All language subtitles for Lorna Doone.1951

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,600 --> 00:01:08,001 "Lorna Doone, una historia de amor en Exmoor." 2 00:01:08,701 --> 00:01:11,001 "Inglaterra, 1673." 3 00:01:13,702 --> 00:01:16,603 "Si alguien se molesta en leer un cuento sencillo---" 4 00:01:17,203 --> 00:01:20,403 "Yo, John Ridd, del municipio de Oare en Exmoor, que tom�--- 5 00:01:21,103 --> 00:01:24,704 parte en los acontecimientos, voy a narrarlos en su orden." 6 00:01:26,205 --> 00:01:28,005 "Dios me conserve la vida." 7 00:01:33,406 --> 00:01:35,206 "Dios me conserve la vida." 8 00:01:36,407 --> 00:01:39,807 "Cuando mi historia comienza, el pueblo del Valle de Exmoor--- 9 00:01:39,807 --> 00:01:42,308 era gobernado por sir Ensor Doone y su familia, 10 00:01:42,708 --> 00:01:45,209 "se�ores feudales de todas tierras del Valle". 11 00:01:45,209 --> 00:01:48,209 "El castillo de Doone estaba en una monta�a escarpada." 12 00:01:48,709 --> 00:01:50,610 "Ten�a solamente una entrada." 13 00:01:51,510 --> 00:01:55,911 "Un puente levadizo sobre un abismo entre las monta�as." 14 00:01:56,511 --> 00:01:59,612 "Dentro de aquel castillo se fragu� una ambici�n tan grande--- 15 00:02:00,112 --> 00:02:02,812 que incluso el Rey tuvo que pedir ayuda para reprimirla." 16 00:02:02,812 --> 00:02:06,913 "Orden� al Lord de Wichelhalse una proclama contra los rebeldes." 17 00:02:07,323 --> 00:02:11,624 "Decret�, por estar conspirando contra la corona, con Cromwell, 18 00:02:11,624 --> 00:02:15,325 que los Doone fuesen perseguidos y sus tierras requisadas." 19 00:02:16,125 --> 00:02:18,526 "Pero Charles II estaba en Londres." 20 00:02:20,226 --> 00:02:24,727 "Y aqu�, los Doone gobernaban con codicia y mano de hierro." 21 00:02:32,028 --> 00:02:36,429 Ahora somos proscritos, Ensor, y mis hijos ya est�n preparados. 22 00:02:36,729 --> 00:02:40,930 Con Cromwell vivo tendr�amos el triple de tierra; y t� ser�as primer ministro. 23 00:02:40,930 --> 00:02:44,931 S�, consejero, nos hizo un flaco favor muriendo. Y a �l mismo. 24 00:02:44,931 --> 00:02:48,232 Con lamentos ni se soluciona ni ayudamos a los traidores. 25 00:02:48,232 --> 00:02:50,732 �Abuelo, qu� es un traidor? 26 00:02:50,732 --> 00:02:53,633 Es el que est� contra el Rey, Lorna, querida. 27 00:02:53,633 --> 00:02:56,134 �Los campesinos no deben obedecernos? 28 00:02:56,134 --> 00:02:58,244 El pergamino dice que no, Carver. 29 00:02:58,244 --> 00:03:00,044 �Qu� haremos, Padre? 30 00:03:00,044 --> 00:03:02,545 S� hermano. Charleworth ha hecho una buena pregunta. 31 00:03:02,545 --> 00:03:04,745 �Nos defendemos, o huimos a Escocia? 32 00:03:04,745 --> 00:03:09,146 Estoy muy viejo para eso. Y Lorna es muy joven. 33 00:03:09,646 --> 00:03:13,147 Seremos proscritos en Exmoor. �Est�s de acuerdo? 34 00:03:13,147 --> 00:03:15,448 Los muros del castillo son fuertes. 35 00:03:15,448 --> 00:03:17,648 Y las tropas del Rey est�n guerreando en Francia. 36 00:03:17,648 --> 00:03:22,149 Seguiremos siendo se�ores de Exmoor, dentro o fuera de la ley. 37 00:03:27,750 --> 00:03:31,351 "Decreto que sir Ensor Doone y los miembros de su familia... 38 00:03:31,351 --> 00:03:34,852 sean perseguidos y sus tierras requisadas." 39 00:03:34,852 --> 00:03:36,652 Cuidado, Annie. 40 00:03:36,652 --> 00:03:40,053 "Firmado, Wichelhalse." -Por fin somos libres. 41 00:03:40,053 --> 00:03:44,154 Labraremos nuestras tierras y tendremos nuestra cosecha. 42 00:03:44,154 --> 00:03:44,564 S�. 43 00:03:44,564 --> 00:03:49,265 S�lo cambiamos de patr�n. Ahora las tierras son del Rey. 44 00:03:49,265 --> 00:03:52,866 Los impuestos de la corona son una gota de agua comparados--- 45 00:03:52,866 --> 00:03:55,166 con la sangre que los Doone nos sorbieron durante generaciones. 46 00:03:55,166 --> 00:03:56,166 S�. -Tiene raz�n. 47 00:03:56,166 --> 00:03:59,567 Brindo por S. M. el rey Charles. -Por el rey. 48 00:03:59,567 --> 00:04:01,867 �Granjero Ridd, los Donne! 49 00:04:15,570 --> 00:04:20,571 Granjero Ridd, �rechazas pagar el impuesto que nos debes? 50 00:04:20,571 --> 00:04:23,472 No debo cosa ninguna a los Doone. Y salid de mis tierras. 51 00:04:23,772 --> 00:04:25,272 �Ahora son sus tierras? 52 00:04:25,772 --> 00:04:30,173 Son tierras del Rey, pero yo las cultivo. Aqu� no hay nada de los Doone. 53 00:04:30,173 --> 00:04:32,574 Y habla en nombre de todos. -S�, es cierto. 54 00:04:32,574 --> 00:04:35,174 En ese caso, os quitaremos del ganado--- 55 00:04:35,174 --> 00:04:38,475 el equivalente al impuesto que deb�is. 56 00:04:39,375 --> 00:04:41,576 Coged diez cabezas del mejor ganado de Ridd. 57 00:04:41,976 --> 00:04:43,976 Jan, trae mi mosquete. 58 00:04:45,387 --> 00:04:48,287 �John! �John! -�Padre! 59 00:04:51,188 --> 00:04:53,188 "Y al d�a siguiente... 60 00:04:53,188 --> 00:04:56,889 Jan Fry fue a Tibbertain a retirarme de la escuela." 61 00:04:59,290 --> 00:05:03,891 -A�n no me has dicho por qu� no ha venido a buscarme mi padre. 62 00:05:03,891 --> 00:05:05,891 Necesitamos ayuda. 63 00:05:06,391 --> 00:05:09,892 Tendr�s que ser un hombre, y trabajar como un hombre. 64 00:05:09,892 --> 00:05:13,993 Eso es f�cil. Tengo once a�os y soy m�s de medio hombre. 65 00:05:19,694 --> 00:05:21,894 Se llevaron dieciocho cabezas de mi mejor ganado. 66 00:05:21,894 --> 00:05:24,695 Y la mitad de mis ovejas. No podr� pagar al Rey. 67 00:05:25,595 --> 00:05:27,195 Otros que perdieron mucho m�s. 68 00:05:27,406 --> 00:05:30,906 Red, Snuffy, quietos. �D�nde est� vuestro amo? 69 00:05:31,206 --> 00:05:32,807 Padre, ya he llegado. 70 00:05:49,810 --> 00:05:52,811 �Madre, d�nde est� padre? �Qu� hacen aqu� los vecinos? 71 00:05:52,811 --> 00:05:53,611 C�lmate, muchacho. 72 00:05:56,212 --> 00:05:57,412 Est� all� adentro. 73 00:05:58,112 --> 00:06:00,913 Es mejor que entre, Sra. Ridd. -S�, doctor. 74 00:06:02,013 --> 00:06:03,713 Ve con tu padre, John. 75 00:06:07,414 --> 00:06:08,114 Mam�. 76 00:06:09,614 --> 00:06:13,115 Se�or, estamos ante ti para que nos des consuelo--- 77 00:06:13,115 --> 00:06:18,216 y a �ste tu siervo, cuyo cuerpo est� en extrema debilidad. 78 00:06:22,227 --> 00:06:25,528 �Eres t�, John? -S�, padre. 79 00:06:27,428 --> 00:06:31,529 Siento no haber podido ir a buscarte esta vez. 80 00:06:32,229 --> 00:06:34,230 Pero est�s enfermo. 81 00:06:35,430 --> 00:06:37,030 Bienvenido al hogar, muchacho. 82 00:06:44,332 --> 00:06:46,232 Tienes manos fuertes. 83 00:06:47,532 --> 00:06:51,233 Ser�n muy necesarias en la granja de Ridd. 84 00:07:05,736 --> 00:07:08,737 Fue un asesinato, gobernador; asesinado a sangre fr�a. 85 00:07:09,337 --> 00:07:10,837 Es una grave acusaci�n. 86 00:07:11,437 --> 00:07:14,038 Sr. Snowe, �cu�l de los Doone dispar�? 87 00:07:14,038 --> 00:07:16,739 No conseguimos verlo. Hab�a mucha niebla. 88 00:07:17,049 --> 00:07:18,149 Entonces, me es imposible ayudaros. 89 00:07:18,149 --> 00:07:21,650 La bala penetr� en la niebla mejor que vuestros ojos. 90 00:07:22,650 --> 00:07:26,051 Traedme pruebas, amigos. Pruebas consistentes. 91 00:07:26,051 --> 00:07:28,951 �No es prueba suficiente un hombre muerto? 92 00:07:28,951 --> 00:07:33,752 Con este acto violento, �los Doone no desaf�an el poder del Rey? 93 00:07:33,752 --> 00:07:36,253 Si nos ayud�is, pagaremos m�s impuestos. 94 00:07:36,553 --> 00:07:40,854 Quiero ayudaros, pero tengo pocos auxiliares en Somerset. 95 00:07:43,554 --> 00:07:45,655 Es preciso un ej�rcito para tomar el castillo de los Doone. 96 00:07:46,055 --> 00:07:49,756 No necesitar� de ej�rcito si podemos encontrar otra entrada 97 00:07:50,556 --> 00:07:52,556 Existe una en las monta�as. 98 00:07:53,266 --> 00:07:56,667 La brecha tras la cascada. No hay hombre capaz de escalarla. 99 00:07:58,267 --> 00:08:01,268 "Mi mente infantil fue espoleada por la intenci�n de vengar... 100 00:08:01,268 --> 00:08:02,468 a mi padre." 101 00:08:02,468 --> 00:08:06,869 "Jan dijo que ning�n hombre pod�a escalar la cascada." 102 00:08:07,869 --> 00:08:12,470 "Pens� entonces que un ni�o podr�a hacer lo que un hombre no pod�a" 103 00:12:39,727 --> 00:12:43,928 "Qued� inconsciente unas horas. El sol hab�a secado mis ropas." 104 00:13:04,932 --> 00:13:08,333 Me has asustado. Cre� que estabas muerto. 105 00:13:08,333 --> 00:13:12,534 Yo tambi�n lo cre�. Pero si t� est�s viva, yo tambi�n estoy. 106 00:13:13,434 --> 00:13:17,035 Est�s viva, �verdad? -Claro que s�, majadero. 107 00:13:17,935 --> 00:13:20,535 �Tu mano! Est� sangrando. 108 00:13:22,136 --> 00:13:26,237 Es s�lo un ara�azo. Deb� hac�rmelo al resbalar escalando. 109 00:13:26,237 --> 00:13:28,937 Deb�as saber que no se debe jugar en la cascada. 110 00:13:28,937 --> 00:13:33,638 No jugaba. Escal� desde el valle hasta las rocas de la cascada. 111 00:13:33,638 --> 00:13:37,639 Ahora, est�s imaginando cosas. -No, es verdad, lo hice. 112 00:13:37,639 --> 00:13:41,350 �Lo juras por tu vida? -Por mi vida. 113 00:13:41,350 --> 00:13:44,451 Era el �nico camino para llegar al castillo. 114 00:13:44,451 --> 00:13:46,351 Debo ver a sir Ensor Doone. 115 00:13:46,351 --> 00:13:49,352 Bien, yo te llevar� a ver a mi abuelo. 116 00:13:49,352 --> 00:13:52,652 Mant�n la mu�eca inm�vil para que pueda hacer el nudo. 117 00:13:52,652 --> 00:13:56,953 �Tu abuelo? Entonces, t�... t� eres... 118 00:13:56,953 --> 00:14:00,454 Lorna Doone. �C�mo te llamas t�? -John Ridd. 119 00:14:00,454 --> 00:14:03,154 �John Ridd? Es un nombre bonito. 120 00:14:03,855 --> 00:14:06,855 Listo. Ahora los duendes no podr�n chupar tu sangre. 121 00:14:06,855 --> 00:14:08,156 No puedo qued�rmelo. 122 00:14:08,156 --> 00:14:10,466 No te lo quites. Debes tener la mu�eca cubierta. 123 00:14:10,466 --> 00:14:12,466 Qu�tale las manos de encima. 124 00:14:15,867 --> 00:14:19,168 Bien, habla, est�pido. Has venido a espiarnos, �no? 125 00:14:20,168 --> 00:14:22,268 S�lo hablar� con sir Ensor Doone. 126 00:14:23,969 --> 00:14:27,570 �ste necesita de una lecci�n. -Ha venido al sitio adecuado. 127 00:14:27,570 --> 00:14:29,670 �De rodillas y pide perd�n! 128 00:14:33,671 --> 00:14:34,771 �No le pegues! 129 00:14:40,172 --> 00:14:42,473 �Dale fuerte, Carver! -�No le hagas da�o! 130 00:14:45,974 --> 00:14:48,174 Muy bien, Carver. �M�talo, Carver, m�talo! 131 00:15:00,377 --> 00:15:01,677 No, Charleworth, no. 132 00:15:01,677 --> 00:15:03,877 Carver est� sangrando. Voy a matarlo. 133 00:15:08,588 --> 00:15:10,389 �Su�ltame! -�Quietos! 134 00:15:10,389 --> 00:15:13,489 Quietos. Basta, Carver. Lev�ntate. 135 00:15:16,290 --> 00:15:18,590 �Qui�n eres t�? -Me llamo John Ridd. 136 00:15:18,590 --> 00:15:22,091 �El hijo del granjero? �C�mo has llegado hasta aqu�? 137 00:15:22,091 --> 00:15:24,992 Escal� la cascada para hablar contigo, abuelo. 138 00:15:25,592 --> 00:15:28,793 Muchacho, admiro tu coraje, pero �qu� quieres de m�? 139 00:15:28,793 --> 00:15:31,793 Usted es un caballero, se�or. Est� obligado por su juramento--- 140 00:15:31,793 --> 00:15:35,294 a encontrar al hombre que mat� mi padre. 141 00:15:35,294 --> 00:15:36,494 �Lo mataron? 142 00:15:36,494 --> 00:15:40,995 S�, y cuando lo encuentre, voy a desafiarlo y matarlo. 143 00:15:40,995 --> 00:15:45,506 Espero que nuestros hombres no te oigan. Se asustar�an, �verdad? 144 00:15:47,206 --> 00:15:50,407 Hace muchos a�os que nadie apelaba a mi honor de caballero. 145 00:15:50,407 --> 00:15:53,108 Y tal apelaci�n no puede ser ignorada. 146 00:15:53,508 --> 00:15:56,208 La entrada del castillo es nuestra medida para hombres. 147 00:15:56,208 --> 00:15:59,709 Cuando puedas atravesarla, ven a proponerme tu desaf�o. 148 00:15:59,709 --> 00:16:02,810 No lo olvidar�, por mucho tiempo que pase. 149 00:16:02,810 --> 00:16:06,210 Mientras, hermano, �qu� haremos con tan atrevido escalador? 150 00:16:06,210 --> 00:16:10,811 Que se pudra en las mazmorras. -Abuelo, por favor, no lo permitas. 151 00:16:10,811 --> 00:16:12,112 No lo voy a permitir, querida. 152 00:16:12,512 --> 00:16:15,412 Creo que el padre del muchacho ya pag� su deuda. 153 00:16:15,412 --> 00:16:19,723 Lorna, ll�valo hasta el puente levadizo y que Gart lo lleve a su casa. 154 00:16:19,723 --> 00:16:23,324 Y t�, muchacho, no vuelvas a acercarte a la cascada--- 155 00:16:23,824 --> 00:16:25,324 si quieres seguir creciendo. 156 00:16:26,025 --> 00:16:27,225 Buenos d�as, se�or. 157 00:16:32,126 --> 00:16:36,427 Mi mano ha dejado de sangrar. -Puedes quedarte con mi pa�uelo. 158 00:16:36,427 --> 00:16:37,727 Gracias. 159 00:16:37,727 --> 00:16:40,128 Devu�lveselo m�s adelante, Ridd. 160 00:16:40,128 --> 00:16:42,428 Cuando vuelvas por la puerta del castillo. 161 00:16:42,428 --> 00:16:46,129 As� lo har�, Carver Doone; y espero que est�s esperando. 162 00:16:52,830 --> 00:16:54,931 "El muchacho se convirti� en hombre." 163 00:16:54,931 --> 00:16:58,341 "Y aunque en muchos a�os apenas nos vimos fugazmente---" 164 00:16:59,042 --> 00:17:00,842 "no pude olvidarla." 165 00:17:02,342 --> 00:17:05,543 "Yo hab�a envejecido, pero no mi memoria." 166 00:17:06,843 --> 00:17:11,344 "Y lleg� el d�a en el que volv� a casa, tras servir el Rey cinco a�os." 167 00:17:11,744 --> 00:17:14,945 "Un hombre. Maduro y adiestrado en las armas." 168 00:17:38,650 --> 00:17:41,851 Lo siento, se�orita. La confund� con mi hermana. 169 00:17:42,951 --> 00:17:45,651 �D�nde aprendiste a besar primero y mirar despu�s? 170 00:17:45,651 --> 00:17:46,652 En el ej�rcito. 171 00:17:48,252 --> 00:17:49,352 �Madre! 172 00:17:50,552 --> 00:17:52,853 Gracias a Dios por devolverte a casa sano y salvo. 173 00:17:53,553 --> 00:17:55,053 Est�s m�s guapa que nunca. 174 00:17:55,053 --> 00:17:56,954 Has aprendido a adular a las mujeres. 175 00:17:56,954 --> 00:17:58,954 �O lo dices porque hay comida al fuego? 176 00:17:58,954 --> 00:18:00,455 Vengo para disfrutar de ese fuego. 177 00:18:00,455 --> 00:18:01,955 Lo hemos mantenido encendido para ti, muchacho. 178 00:18:03,955 --> 00:18:07,756 Pan fresco. Tengo que comer mucho para comenzar la cosecha. 179 00:18:07,756 --> 00:18:11,567 Vi los campos al venir. -Nunca hubo cosecha tan buena. 180 00:18:11,567 --> 00:18:14,668 S�, por eso Parson Bowdens ha convocado una reuni�n para hoy. 181 00:18:14,668 --> 00:18:16,768 Ver�s nuevas esperanzas en Exmoor, muchacho. 182 00:18:31,371 --> 00:18:34,372 Se�or, te damos gracias por esta generosa cosecha. 183 00:18:34,372 --> 00:18:37,172 Espero que nos des fuerzas para combatir a los opresores--- 184 00:18:37,172 --> 00:18:42,073 y nos infundas valor para librarnos de nuestra servidumbre, Amen. 185 00:18:42,073 --> 00:18:43,374 Amen. 186 00:18:44,874 --> 00:18:47,675 Y ahora que has vuelto con los amigos y vecinos, John Ridd, 187 00:18:47,675 --> 00:18:51,575 aprovecharemos bien lo que has aprendido en el ej�rcito. 188 00:18:52,476 --> 00:18:55,176 Vas a trabajar m�s duro de lo que imaginas--- 189 00:18:55,176 --> 00:18:56,987 o no me llamo Calvin Oates. 190 00:18:56,987 --> 00:19:00,687 Muchos hombres buenos murieron defendi�ndose de los Doone. 191 00:19:00,687 --> 00:19:03,888 Tu padre fue el primero, pero no el �ltimo. 192 00:19:03,888 --> 00:19:05,688 �Y la ayuda del Rey? 193 00:19:05,688 --> 00:19:08,289 El Rey est� ocupado con sus guerras. 194 00:19:08,289 --> 00:19:11,190 No puede enviar tropas para ayudar una peque�a aldea. 195 00:19:11,190 --> 00:19:15,590 Su gobernador nos asusta y previene, pero no nos ayuda. 196 00:19:15,590 --> 00:19:19,191 Pues lleg� el momento de defendernos nosotros. 197 00:19:19,191 --> 00:19:20,592 S�. 198 00:19:28,493 --> 00:19:31,194 Hay reuni�n en la granja de Ridd, �eh, Carver? 199 00:19:31,194 --> 00:19:33,204 Vamos unirnos a ellos, Charleworth. 200 00:19:37,805 --> 00:19:40,406 Y ahora que la cosecha va a devolvernos--- 201 00:19:40,406 --> 00:19:42,706 el dinero sangriento que nos quitaron los Doone--- 202 00:19:43,206 --> 00:19:44,607 hago esa propuesta: 203 00:19:45,307 --> 00:19:48,807 que cada libra y chel�n que sobre de la cosecha se emplee--- 204 00:19:48,807 --> 00:19:52,208 en la compra de espadas y mosquetes en Bristol. 205 00:19:52,208 --> 00:19:54,509 Defenderemos nuestros derechos contra los Doone--- 206 00:19:54,509 --> 00:19:56,009 y no pagaremos m�s impuestos. 207 00:19:57,209 --> 00:20:01,610 Y si hace falta, los sacaremos a la fuerza de su castillo. 208 00:20:02,610 --> 00:20:04,211 Quiz�s quer�is intentarlo ahora. 209 00:20:11,722 --> 00:20:13,923 Acabamos de admirar los campos y praderas. 210 00:20:14,323 --> 00:20:18,324 Lo justo ser�a compartir los beneficios de esa cosecha. 211 00:20:19,224 --> 00:20:21,024 No es bienvenido, Carver Doone. 212 00:20:21,524 --> 00:20:24,025 Nuestro amigo de la infancia ha vuelto de la guerra. 213 00:20:24,025 --> 00:20:28,226 Llevas fuera mucho tiempo...�Has olvidado qui�n es el due�o de estas tierras? 214 00:20:29,826 --> 00:20:30,626 Desarmadlo. 215 00:20:36,528 --> 00:20:39,628 Recuerda que los Doone son aqu� los �nicos con derecho a llevar armas. 216 00:20:39,628 --> 00:20:41,829 Y para que nadie tenga ninguna tentaci�n, 217 00:20:42,229 --> 00:20:45,830 puede que tomemos como impuestos los beneficios de la cosecha. 218 00:20:45,830 --> 00:20:47,830 Antes dejar� que se pudra. -Yo enterrar� la m�a. 219 00:20:47,830 --> 00:20:51,441 La quemar� y pagar� con cenizas. -No tiene derecho. Se acab�. 220 00:20:52,141 --> 00:20:55,842 Bien, Sr. Ridd, trae usted consigo una plaga de desobediencia. 221 00:20:57,542 --> 00:20:58,542 Habr� que curarla. 222 00:21:33,850 --> 00:21:35,650 �Has cambiado de idea respecto de la cosecha? 223 00:21:40,851 --> 00:21:42,151 Diez azotes m�s. 224 00:21:45,952 --> 00:21:49,253 La se�orita Lorna dice que sir Ensor quiere verlo en el castillo. 225 00:21:52,954 --> 00:21:54,454 O�dme bien. 226 00:21:55,054 --> 00:21:58,155 El castigo que hab�is visto ser� poco comparado con el que recibir�is--- 227 00:21:58,155 --> 00:22:01,155 si destru�s la cosecha o compr�is armas. 228 00:22:01,155 --> 00:22:03,756 Cuando la cosecha est� en saz�n, la recoger�is, 229 00:22:04,556 --> 00:22:07,157 aunque tenga que llevaros a los campos a latigazos. 230 00:22:19,859 --> 00:22:23,360 Ser� mejor que vaya contigo. Los campesinos est�n agitados. 231 00:22:23,360 --> 00:22:26,271 Como quieras. -Ll�vate mi caballo. 232 00:22:45,875 --> 00:22:48,475 �Era Ensor quien quer�a verme o t�, querida? 233 00:22:49,576 --> 00:22:53,577 Va a querer verte cuando sepa que cobras los impuestos a latigazos. 234 00:22:53,577 --> 00:22:56,277 �Entonces, me enga�aste para que parara el castigo? 235 00:22:57,277 --> 00:23:01,478 No. Enga�� a tu furia para que no tengas problemas con el abuelo. 236 00:23:02,678 --> 00:23:03,879 Deber�as agradec�rmelo. 237 00:23:03,879 --> 00:23:07,479 �Fue tu preocupaci�n por m� por lo paraste? 238 00:23:09,880 --> 00:23:11,380 Creo que s�. 239 00:23:12,881 --> 00:23:13,981 Muy bien, querida. 240 00:23:14,781 --> 00:23:18,382 No puedo discutir los motivos de la futura se�ora de Exmoor. 241 00:23:19,392 --> 00:23:20,992 Un d�a, gobernaremos juntos. 242 00:23:22,193 --> 00:23:25,093 Nuestras tierras abarcar�n m�s de lo que alcance la vista. 243 00:23:26,293 --> 00:23:28,794 �No te parece un sue�o absurdo? 244 00:23:28,794 --> 00:23:32,395 Quiz� no. Un rey puede devolver lo que quit�. 245 00:23:34,095 --> 00:23:37,096 El rey no puede devolver el amor de la gente por los Doone. 246 00:23:37,896 --> 00:23:41,597 Yo me conformar� si tengo el tuyo, Lorna. 247 00:23:51,299 --> 00:23:53,999 "Las tiras del l�tigo a�n me quemaban la piel." 248 00:23:54,299 --> 00:23:57,200 "La amenaza de robarnos la cosecha nos quemaba el coraz�n." 249 00:23:58,200 --> 00:24:01,801 "Deb�amos acabar con el dominio de los Doone para siempre." 250 00:24:02,801 --> 00:24:06,802 "Nos reunimos en el bosque de Baggery en el silencio de la noche." 251 00:24:09,703 --> 00:24:12,003 Tomemos al asalto el castillo de los Doone. 252 00:24:12,003 --> 00:24:14,704 De acuerdo, pero los Doone tienen cien soldados. 253 00:24:14,704 --> 00:24:16,704 Nos segar�n como al ma�z. 254 00:24:16,704 --> 00:24:20,605 Sin armas, no somos m�s que campesinos. 255 00:24:21,005 --> 00:24:24,006 Ahora no somos un ej�rcito, pero podremos serlo. 256 00:24:24,706 --> 00:24:29,607 T�, Oates, usas la guada�a mejor que un drag�n usa el sable. 257 00:24:30,307 --> 00:24:34,208 T�, Walt Snowe, le sacaste un ojo al zorro que atacaba a tus liebres. 258 00:24:35,808 --> 00:24:39,509 No hay granadero que lance una piedra con m�s tino que t�. 259 00:24:40,509 --> 00:24:42,109 Ahora somos pocos. 260 00:24:42,109 --> 00:24:46,410 Pero debemos cambiar las hoces por mosquetes y espadas. 261 00:24:46,720 --> 00:24:50,221 Es cierto; pero, �d�nde conseguiremos armas? 262 00:24:50,221 --> 00:24:51,922 Pregunto lo mismo. 263 00:24:53,122 --> 00:24:56,422 Hay muchas armas en este valle que est�n en las manos equivocadas. 264 00:24:57,523 --> 00:24:59,923 Quiz� podamos corregir ese error. 265 00:26:03,237 --> 00:26:05,337 �Llevas prisa, amigo? -Ahora no. 266 00:26:05,337 --> 00:26:09,738 Muy bien. Si quieres seguir entero, entrega tu dinero. 267 00:26:12,439 --> 00:26:15,239 No han mejorado ni tus rimas ni tu ocupaci�n. 268 00:26:15,239 --> 00:26:19,240 Guarda la pistola y qu�tate la m�scara, primo Tom Faggus. 269 00:26:19,940 --> 00:26:23,741 �Oh, no! Eres John Ridd. 270 00:26:23,741 --> 00:26:26,742 Vuelto de la guerra y a�n oliendo a p�lvora y humo. 271 00:26:26,742 --> 00:26:31,052 �Es tan pobre el bot�n que sacas en Londres que robas a tu familia? 272 00:26:31,052 --> 00:26:34,153 El demonio me lleve si no voy hasta Dulverton y dejo--- 273 00:26:34,153 --> 00:26:35,753 que el verdugo me haga crecer otra cabeza. 274 00:26:36,053 --> 00:26:38,854 Si quieres morir, hay una manera mucho mejor. 275 00:26:38,854 --> 00:26:42,255 Dila, maestro John, que no hay nada peor que un ladr�n con la bolsa vac�a. 276 00:26:42,255 --> 00:26:44,455 Y as� llevamos mucho tiempo. 277 00:26:44,455 --> 00:26:48,156 Ven a la granja. En adelante, s�lo robar�s a los Doone. 278 00:26:48,156 --> 00:26:51,557 Puedo intentarlo, aunque tendr� remordimientos--- 279 00:26:51,557 --> 00:26:53,457 por robar a ladrones. 280 00:26:58,658 --> 00:27:02,359 Todas patrullas fueron atacadas, sir Ensor. Solo escapamos cinco. 281 00:27:02,359 --> 00:27:05,260 Amenazas y azotes no mejoran la obediencia, Carver. 282 00:27:05,260 --> 00:27:08,560 Siento haber sido ben�volo. -�Reconociste a alguno? 283 00:27:08,560 --> 00:27:12,061 No, consejero. Nos atacaron en todos los lugares del valle. 284 00:27:12,061 --> 00:27:15,162 Parece un plan bien urdido. -Muy bien urdido. 285 00:27:16,162 --> 00:27:18,963 Estaban m�s interesados en nuestras armas que en nuestras vidas. 286 00:27:20,863 --> 00:27:22,563 Armas. 287 00:27:36,376 --> 00:27:38,477 �Qui�n est� ah�? -Abrid. 288 00:27:46,778 --> 00:27:47,779 Tom. 289 00:27:47,779 --> 00:27:51,679 �Interesan estas armas de los Doone? Las doy en buenas condiciones. 290 00:27:51,679 --> 00:27:53,280 Entra antes de que se te caigan. 291 00:27:53,880 --> 00:27:56,180 Soy un arsenal de la cabeza a los pies. 292 00:27:57,181 --> 00:27:59,081 Los Doone se est�n quedando sin armas. 293 00:27:59,881 --> 00:28:03,082 Sus hombres no me permitieron escoger. Hice lo que pude. 294 00:28:06,583 --> 00:28:07,783 Perd�n. 295 00:28:08,383 --> 00:28:11,184 Es... �ste es un primo lejano. Tom Faggus. 296 00:28:11,784 --> 00:28:14,384 Viajante, cobrador de impuestos. 297 00:28:14,384 --> 00:28:18,195 Inspector de carreteras. Mi hermana, Annie. 298 00:28:18,195 --> 00:28:19,195 Tu hermana. 299 00:28:21,096 --> 00:28:23,496 Es un inmenso placer, querida Annie. 300 00:28:23,496 --> 00:28:26,397 No sab�a que ten�amos un primo tan importante. 301 00:28:26,397 --> 00:28:29,297 Debido a mi profesi�n, debo estar siempre en los caminos. 302 00:28:29,597 --> 00:28:30,998 Para nosotros es una desgracia, se�or Faggus, 303 00:28:30,998 --> 00:28:33,398 no poder disfrutar su compa��a. 304 00:28:33,398 --> 00:28:35,999 De fracasos pasados no debemos lamentarnos. 305 00:28:35,999 --> 00:28:38,499 Y por los �xitos futuros, no debemos arrepentirnos. 306 00:28:38,499 --> 00:28:41,300 Sois un poeta, Sr. Faggus. -Querida Annie. 307 00:28:41,300 --> 00:28:44,201 La presencia de la belleza nos convierte en poetas. 308 00:29:11,906 --> 00:29:14,207 Una bandada de cuervos viene por el puente. 309 00:29:23,009 --> 00:29:26,109 Buenos d�as, granjero Ridd. -Buenos d�as, Sr. Carver. 310 00:29:26,109 --> 00:29:28,410 Perd�n, no puedo levantarme m�s r�pido. 311 00:29:28,410 --> 00:29:30,210 No es necesario. Qu�date donde est�s. 312 00:29:31,611 --> 00:29:36,212 Siento que est�s enfermo. Esperaba verte usando una guada�a. 313 00:29:36,212 --> 00:29:40,012 Hoy no puedo ni con una hoz. -�Dormiste bien anoche? 314 00:29:40,012 --> 00:29:42,313 Muy bien. Aprend� a dormir de lado. 315 00:29:42,313 --> 00:29:46,024 �Tienes pesadillas? �Sue�as con robos de armas? 316 00:29:46,024 --> 00:29:47,524 �Con caballeros cayendo de los caballos? 317 00:29:47,524 --> 00:29:50,525 Sue�o con ponerme bien para ayudar en la cosecha. 318 00:29:50,525 --> 00:29:51,625 Excelente. 319 00:29:51,625 --> 00:29:55,326 Buenos d�as, Sr. Ridd. No andes en malas compa��as. 320 00:30:07,828 --> 00:30:11,529 �Cre�ste lo que dijo, Carver? -Ni una palabra. 321 00:30:11,529 --> 00:30:14,830 Te atravesar�a de un tiro, Carver Doone. 322 00:30:16,930 --> 00:30:18,731 Tr�eme un uniforme de los Doone. 323 00:30:25,832 --> 00:30:29,133 "Pensaba que habr�a alg�n modo de atacar el castillo de los Doone--- 324 00:30:29,133 --> 00:30:30,933 por los pe�ascos de la cascada." 325 00:30:31,143 --> 00:30:33,544 "S�lo hab�a un modo de averiguarlo." 326 00:31:54,661 --> 00:31:58,062 "Ahora, sab�a que algunos hombres podr�an cercar el castillo--- 327 00:31:58,062 --> 00:32:00,562 y atacar el puente levadizo por detr�s." 328 00:32:37,470 --> 00:32:38,970 Siento haberos asustado. 329 00:32:38,970 --> 00:32:42,271 Al ver el caballo, pens� que era un soldado de los Doone. 330 00:32:42,771 --> 00:32:44,071 �C�mo has llegado hasta aqu�? 331 00:32:44,071 --> 00:32:47,672 Por el mismo camino que una vez tom� un ni�o. 332 00:32:47,672 --> 00:32:51,273 Si te atrapan, te matar�n. -Por eso llevo ese uniforme. 333 00:32:51,273 --> 00:32:53,973 Espero que me confundan con un Doone. 334 00:32:54,573 --> 00:32:56,874 Los a�os no han cambiado el encono que nos tienes. 335 00:32:56,874 --> 00:32:58,784 Ni los azotes de Carver. 336 00:32:58,784 --> 00:33:02,385 Pero le agradezco, Lorna, que salvase lo que qued� de mi espalda. 337 00:33:03,985 --> 00:33:06,986 No puedes seguir aqu�. Los soldados te encontrar�n. 338 00:33:06,986 --> 00:33:09,387 Si me encuentran, no vivir�n para contarlo. 339 00:33:10,987 --> 00:33:13,287 �No ves d�nde te lleva ese odio que arrastras? 340 00:33:14,588 --> 00:33:17,088 Por tu bien, l�brate de eso. 341 00:33:18,188 --> 00:33:19,989 �S�lo por mi bien? 342 00:33:22,489 --> 00:33:23,790 Y por m�. 343 00:33:42,994 --> 00:33:45,394 Esperemos a que pase la tormenta. 344 00:33:46,995 --> 00:33:50,095 �Y pasar� la que hay dentro de nosotros? 345 00:34:11,610 --> 00:34:16,311 Estoy aqu�, guareci�ndome de la lluvia. Pod�is continuar. 346 00:34:16,311 --> 00:34:17,611 Est� bien, se�ora. 347 00:34:26,613 --> 00:34:29,614 �Me amas? -No puedo, John. 348 00:34:29,614 --> 00:34:32,114 Tu coraz�n y tus labios lo dicen. -Lo s�, lo s�. 349 00:34:33,214 --> 00:34:36,015 Nuestra tormenta no puede cambiar nuestras vidas. 350 00:34:36,015 --> 00:34:39,416 La m�a en el castillo y la tuya en el Valle all� abajo. 351 00:34:40,016 --> 00:34:41,816 �Existe algo m�s fuerte que el coraz�n? 352 00:34:42,416 --> 00:34:46,217 Los planes que hicieron para nosotros antes de nacer. 353 00:34:46,617 --> 00:34:48,918 Los dos tenemos un compromiso. 354 00:34:49,218 --> 00:34:51,618 Yo promet� casarme con Carver Doone. 355 00:34:56,019 --> 00:35:00,620 Te he visto en cientos de sue�os, y nunca estabas con �l. 356 00:35:00,620 --> 00:35:02,731 Nuestras vidas no est�n hechas de sue�os. 357 00:35:06,931 --> 00:35:09,132 Por un momento, pens� que las nuestras s�. 358 00:35:15,433 --> 00:35:18,834 La tormenta ha pasado. Despid�monos. 359 00:35:20,634 --> 00:35:22,735 Rezar� para que vuelvas sano y salvo. 360 00:35:24,335 --> 00:35:26,135 S� el camino que debo seguir. 361 00:35:31,537 --> 00:35:33,037 Adi�s, John. 362 00:35:40,038 --> 00:35:41,539 "Entonces, el destino quiso que yo, 363 00:35:41,539 --> 00:35:43,839 responsable de la guerra contra los Doone, 364 00:35:44,339 --> 00:35:46,540 luchase contra mi coraz�n." 365 00:35:52,341 --> 00:35:57,042 Veo que el perro de sir Ensor tiene nuevo amo en el castillo. 366 00:35:57,042 --> 00:35:59,052 Aprecio el cumplido, gobernador. 367 00:35:59,052 --> 00:36:01,053 Pero prefiero noticias del Valle--- 368 00:36:01,053 --> 00:36:03,853 y de los campesinos que desaparecen en la noche. 369 00:36:04,654 --> 00:36:07,954 Son unos p�caros, mi querido se�or. Unos miserables. 370 00:36:07,954 --> 00:36:11,155 De d�a, trabajan como d�ciles corderos... 371 00:36:11,155 --> 00:36:14,956 �Y c�mo hacen para atacar a nuestras patrullas por la noche? 372 00:36:14,956 --> 00:36:17,856 Os ruego que teng�is paciencia, creo que... 373 00:36:17,856 --> 00:36:20,757 �Hasta cu�ndo? �Hasta que nos roben todo y asalten el castillo? 374 00:36:20,757 --> 00:36:23,158 No. S�lo hasta esta noche. 375 00:36:23,158 --> 00:36:26,758 Las gentes del Valle no pueden pedirme que les ayude a robar armas. 376 00:36:26,758 --> 00:36:30,159 Eso est� claro. Pero me pidieron que asista a una reuni�n. 377 00:36:30,159 --> 00:36:34,160 Quiz� decidan usar esas armas ilegales en contra vuestra. 378 00:36:34,160 --> 00:36:36,860 �Y me va decir d�nde ser� la reuni�n? 379 00:36:36,860 --> 00:36:39,161 Amigo m�o, puede contar con eso. Lo sabr� m�s tarde. 380 00:36:40,061 --> 00:36:43,662 Pero si alguien me sigue podr�a complicarse el asunto. 381 00:36:46,662 --> 00:36:50,663 Un caballo blanco es f�cil de seguir en un bosque oscuro. 382 00:36:52,264 --> 00:36:53,664 Querido Carver. 383 00:36:56,575 --> 00:36:58,575 He encontrado un camino entre los pe�ascos. 384 00:36:59,075 --> 00:37:01,976 Vamos a usarlo y tomar el puente levadizo desde dentro. 385 00:37:01,976 --> 00:37:04,276 �Con ocho hombres? Se necesitar�a un regimiento. 386 00:37:04,276 --> 00:37:06,077 No, un regimiento fracasar�a. 387 00:37:06,077 --> 00:37:10,578 Sin embargo, ocho en la oscuridad, escalando con cuerdas por la cascada--- 388 00:37:10,578 --> 00:37:12,278 atacar�an por sorpresa a la guardia del puente. 389 00:37:12,278 --> 00:37:15,078 �Seguro que podremos escalar? -Tanto como que yo estoy aqu�. 390 00:37:15,779 --> 00:37:19,179 Una vez nos apoderemos del puente, entrar�n los hombres. 391 00:37:19,179 --> 00:37:22,580 �Est�n listas las armas? -Est�n en un carro de heno. 392 00:37:23,180 --> 00:37:26,981 Bien amigos, es todo. Cuando llegue Tom, marcharemos. 393 00:37:26,981 --> 00:37:28,791 Atacaremos esta noche. 394 00:37:28,791 --> 00:37:32,692 Amigos, mi agradecimiento por confiarme vuestro secreto. 395 00:37:32,692 --> 00:37:36,793 La ayuda que puedo prestaros consiste en estar oficialmente--- 396 00:37:36,793 --> 00:37:38,693 en otro lugar en el momento del ataque. 397 00:37:41,694 --> 00:37:44,595 Si la ley no puede protegernos, que no estorbe. 398 00:37:44,595 --> 00:37:46,795 El gobernador no abrir� fuego contra nosotros. 399 00:37:46,795 --> 00:37:51,396 No dejar� el castillo mientras quede un solo Doone con vida. 400 00:37:51,396 --> 00:37:53,897 S�, hasta que muera el �ltimo. -Lo mismo digo. 401 00:37:53,897 --> 00:37:56,797 Los mataremos a todos. -Estoy con vosotros. 402 00:37:57,497 --> 00:38:00,098 "S�lo hab�a un Doone en mi mente: mi amor." 403 00:38:41,417 --> 00:38:44,117 Ah� est�n los Doone. Nos han descubierto. -Intentar� despistarlos. 404 00:38:44,117 --> 00:38:45,918 Si lo consigues, te espero en Castle Rock. 405 00:40:06,535 --> 00:40:07,735 Ah� viene. 406 00:40:10,636 --> 00:40:11,436 �C�mo te fue, John? 407 00:40:12,836 --> 00:40:14,036 No tardaste mucho. 408 00:40:14,036 --> 00:40:17,837 Has salvado nuestros pellejos, John. -Nos has tenido preocupados. 409 00:40:17,837 --> 00:40:20,238 Gracias a tu pericia en los caminos, Tom. 410 00:40:20,238 --> 00:40:22,538 S�, mi viejo oficio a�n me sirve. 411 00:40:22,538 --> 00:40:26,239 Tuvimos a los Doone muy cerca. No lo creo una casualidad. 412 00:40:26,239 --> 00:40:28,939 Me parece que fuimos enga�ados. -Es posible. 413 00:40:28,939 --> 00:40:31,250 Cuando llegamos, no estaban sus soldados. 414 00:40:31,250 --> 00:40:33,850 Alguien debe haberlos avisado. �Qui�n pudo ser? 415 00:40:33,850 --> 00:40:35,351 Estamos todos aqu�. 416 00:40:35,351 --> 00:40:39,052 Uno, no. Nunca me fi� de los gobernadores. 417 00:40:40,052 --> 00:40:43,052 Bueno, es posible que siguiesen al gobernador. 418 00:40:43,052 --> 00:40:44,453 No podemos saberlo. 419 00:40:45,553 --> 00:40:47,853 Pero evitaron el ataque de esta noche. 420 00:40:47,853 --> 00:40:51,654 Vamos a escondernos y esperemos que no nos hayan reconocido. 421 00:40:58,856 --> 00:41:00,756 Deben haber borrado los rastros. 422 00:41:00,756 --> 00:41:02,657 Nunca encontraremos ning�n rastro en la oscuridad. 423 00:41:02,657 --> 00:41:05,067 �Reconociste a alguno? -A los hermanos Snowe. 424 00:41:07,468 --> 00:41:08,868 El granjero Snowe. 425 00:41:22,571 --> 00:41:26,071 El granjero Sowe fue advertido, pero prefiri� dar o�do a otras voces. 426 00:41:26,472 --> 00:41:29,472 Diles que no se dejen aconsejar por falsos profetas, Parson. 427 00:41:29,872 --> 00:41:33,073 Todo profeta es honorable, salvo en su tierra. 428 00:41:33,073 --> 00:41:35,774 Los de aqu� perder�n algo m�s que el honor. 429 00:41:36,974 --> 00:41:39,874 Tengo una lista de los que faltan de sus granjas. 430 00:41:40,575 --> 00:41:44,175 John Ridd, Walt y Jonas Snowe. 431 00:41:44,175 --> 00:41:51,477 Calvin Oates, Todd Darcy, Gurney Platt y William Davis. 432 00:41:52,677 --> 00:41:54,878 Esos tomaron las armas contra nosotros. 433 00:41:55,188 --> 00:41:56,788 Tienen dos d�as para rendirse. 434 00:41:56,788 --> 00:41:59,689 Vosotros, sus padres, aconsejadles que as� lo hagan. 435 00:41:59,689 --> 00:42:03,789 Por cada hijo en el bosque, aqu� colgaremos a un padre. 436 00:42:12,391 --> 00:42:17,092 Estaos quieta mientras tomo las medidas. 437 00:42:17,492 --> 00:42:20,193 Gwenny... dame la cinta. 438 00:42:20,193 --> 00:42:23,094 Pero Sra. Lacy, ten�is la cinta al cuello. 439 00:42:23,994 --> 00:42:26,694 Agradecer�a que no hablases de cuellos--- 440 00:42:26,694 --> 00:42:29,295 mientras una horca se levanta en Exmoor. 441 00:42:30,095 --> 00:42:32,596 Estuve en la aldea esta ma�ana, Srta. Lorna. 442 00:42:32,596 --> 00:42:36,296 Est� dispuesta la cuerda para ahorcar, balance�ndose... 443 00:42:36,296 --> 00:42:39,397 a merced del viento. 444 00:42:39,697 --> 00:42:41,197 Si contin�a hablando as�, haremos una mortaja--- 445 00:42:41,197 --> 00:42:42,698 en vez de un vestido de novia. 446 00:42:42,698 --> 00:42:48,209 Se dice que pronto habr�n ahorcado a todos. 447 00:42:48,209 --> 00:42:51,109 Y el joven Ridd m�s alto que ninguno. 448 00:42:52,610 --> 00:42:56,411 Sra. Lacy, continuaremos con las medidas m�s tarde. 449 00:42:56,411 --> 00:43:00,411 Pero el vestido no quedar� listo para el d�a de la boda. 450 00:43:00,411 --> 00:43:04,212 �No puedes hacer nada para acabar con el terror de Carver? 451 00:43:04,212 --> 00:43:06,013 Eso espero, Lorna. 452 00:43:06,013 --> 00:43:09,513 Pero es m�s dif�cil apagar un fuego de lo que encenderlo. 453 00:43:09,513 --> 00:43:13,314 �Quieres intentarlo? Buenos d�as, querida. 454 00:43:15,815 --> 00:43:17,215 �Me has llamado? 455 00:43:17,215 --> 00:43:19,916 El problema de Valle se nos va de las manos. 456 00:43:19,916 --> 00:43:23,016 �De qu� manos? -De las tuyas, Carver. 457 00:43:23,016 --> 00:43:24,016 Hay que detener esto. 458 00:43:24,016 --> 00:43:27,117 Coloca este bando firmado por m�. 459 00:43:27,117 --> 00:43:29,718 Prometo no tomar represalias si Ridd--- 460 00:43:29,718 --> 00:43:33,018 y sus hombres entregan pac�ficamente sus armas. 461 00:43:33,018 --> 00:43:35,119 ��sa es tu respuesta a la rebeli�n? 462 00:43:35,119 --> 00:43:38,019 T� la provocaste. Conozco esa gente. 463 00:43:38,019 --> 00:43:40,120 Latigazos y horca no van a hacerlos obedecer. 464 00:43:40,120 --> 00:43:42,720 -�Hay alguien en especial? -Lorna tiene raz�n. 465 00:43:42,720 --> 00:43:46,831 Obedecer�n si ven que hay firmeza y justicia. 466 00:43:46,831 --> 00:43:50,032 Pero si usas el l�tigo y la horca, se rebelar�n mucho m�s. 467 00:43:50,032 --> 00:43:52,632 Tu "firmeza" nos ha convertido en proscritos, t�o. 468 00:43:52,632 --> 00:43:55,533 Si apretando m�s consigo que los rebeldes entreguen--- 469 00:43:55,533 --> 00:43:58,734 las armas, ma�ana por la noche, no perderemos nuestra autoridad. 470 00:43:58,734 --> 00:44:02,635 Tiene raz�n, se�or. A mi juicio, Carver est� actuando de la mejor forma. 471 00:44:02,635 --> 00:44:04,535 Pero no en la m�a, consejero. 472 00:44:04,535 --> 00:44:08,136 Err� mucho en el pasado y pretendo no errar m�s. 473 00:44:08,136 --> 00:44:11,436 Nadie m�s ser� ahorcado en Exmoor. 474 00:44:14,937 --> 00:44:16,437 T� y Charleworth os quedar�is aqu�. 475 00:44:17,738 --> 00:44:22,239 Yo mismo leer� el bando para que la gente sepa qui�n manda aqu�. 476 00:44:23,039 --> 00:44:24,039 �Y qui�n manda, t�o? 477 00:44:24,649 --> 00:44:27,350 �Por qu� no llamas a la guardia, a ver si te obedecen? 478 00:44:27,350 --> 00:44:28,550 Lo har�. 479 00:44:28,550 --> 00:44:33,251 Es in�til. La guarnici�n ejerci� un antiguo privilegio como--- 480 00:44:33,251 --> 00:44:36,252 cuerpo de armas, y ha elegido un nuevo jefe. 481 00:44:38,152 --> 00:44:42,153 A�os de proscripci�n convierten a los cuervos en buitres. 482 00:44:42,153 --> 00:44:43,953 Muy bien, Carver. 483 00:44:43,953 --> 00:44:47,654 Apelo a otra antigua tradici�n de los Doone. 484 00:44:50,955 --> 00:44:53,855 Abuelo, por favor, no hables ahora. 485 00:44:54,155 --> 00:44:55,756 Llamar� al m�dico. 486 00:44:59,857 --> 00:45:02,457 Bien, estamos en el jard�n de la iglesia--- 487 00:45:02,457 --> 00:45:05,268 y enterraremos al granjero Snowe. 488 00:45:10,469 --> 00:45:13,770 Son malas noticias, pero es mejor que lo sep�is. 489 00:45:15,670 --> 00:45:18,171 Prendieron esta ma�ana el padre de Cal Oates. 490 00:45:18,171 --> 00:45:19,771 Ser� el pr�ximo. 491 00:45:20,671 --> 00:45:22,771 Voy para Exmoor entregarme. 492 00:45:24,372 --> 00:45:28,173 No Cal. Pagar�as un precio m�s alto que la muerte de tu padre. 493 00:45:29,473 --> 00:45:30,873 Si alguno de nosotros si rinde ahora--- 494 00:45:30,873 --> 00:45:33,474 no habr� m�s oportunidad de librarnos de ellos. 495 00:45:33,474 --> 00:45:35,874 �Y nos quedaremos escondidos mientras ahorcan a nuestros padres? 496 00:45:35,874 --> 00:45:38,275 Eso no se discute. Tienes raz�n, John. 497 00:45:38,275 --> 00:45:40,485 No. Debemos estar unidos. 498 00:45:40,785 --> 00:45:43,386 Esos ahorcamientos nos dan fuerza para atacar. 499 00:45:43,386 --> 00:45:45,986 Atacaremos el castillo esta noche. 500 00:45:51,888 --> 00:45:53,888 Di que nos encontraremos en el camino de los Doone. 501 00:45:54,688 --> 00:45:56,989 Abriremos la entrada del puente. 502 00:45:56,989 --> 00:46:00,890 Bien. Estaremos all� y llevaremos las armas robadas. 503 00:46:01,390 --> 00:46:04,190 Y espero que est�is all� para bajar el puente. 504 00:46:04,590 --> 00:46:05,891 Puedes contar que s�. 505 00:46:20,594 --> 00:46:22,294 Debes descansar. 506 00:46:23,794 --> 00:46:25,795 S�, debo descansar. 507 00:46:29,406 --> 00:46:32,606 �Recuerdas lo que te contaba sobre tus padres? 508 00:46:33,807 --> 00:46:35,707 Que mi madre muri� cuando yo nac�. 509 00:46:35,707 --> 00:46:39,108 Y en la guerra mi padre, tu �nico hijo. 510 00:46:40,308 --> 00:46:42,608 No tuve hijos, Lorna. 511 00:46:43,208 --> 00:46:46,509 Tu padre era el hijo de mi mayor enemigo en la corte--- 512 00:46:46,509 --> 00:46:48,310 el duque de Lorn. 513 00:46:49,710 --> 00:46:54,311 T� no eres una Doone. Tienes sangre real. 514 00:46:54,611 --> 00:46:57,311 Eres prima de Su Majestad el Rey. 515 00:46:58,312 --> 00:47:00,512 Pero, he vivido aqu� toda mi vida. 516 00:47:00,512 --> 00:47:02,112 No siempre. 517 00:47:02,623 --> 00:47:06,723 Ten�as un a�o, cuando mand� que te raptaran en el condado de Kent. 518 00:47:07,024 --> 00:47:10,024 Teni�ndote como reh�n podr�a presionar al duque. 519 00:47:10,924 --> 00:47:13,725 Pero no llegu� a hacerlo. 520 00:47:13,725 --> 00:47:16,926 Porque desde ni�a me robaste el coraz�n. 521 00:47:19,326 --> 00:47:21,327 No puedo ni imaginarlo. 522 00:47:22,427 --> 00:47:26,128 Despu�s de tantos a�os, mi... nombre es falso. 523 00:47:26,128 --> 00:47:29,128 Tu verdadero abuelo, Richard, duque de Lorn--- 524 00:47:29,128 --> 00:47:31,129 es ministro del Rey. 525 00:47:32,229 --> 00:47:35,229 Iba a utilizar tu matrimonio para recobrar--- 526 00:47:35,229 --> 00:47:37,030 el favor de su Majestad. 527 00:47:37,640 --> 00:47:41,241 �Y Carver sabe de eso? -S�, querida. 528 00:47:41,241 --> 00:47:43,241 Pero el culpable soy yo. 529 00:47:43,241 --> 00:47:47,442 Por envolverla en mis locas y endemoniadas ambiciones. 530 00:47:49,543 --> 00:47:51,743 Perdimos la carrera, querida. 531 00:47:51,743 --> 00:47:53,843 Estoy en el �ltimo asalto. 532 00:47:55,644 --> 00:47:56,544 Toma. 533 00:47:57,444 --> 00:47:59,745 Aqu� est� mi confesi�n completa. 534 00:48:00,845 --> 00:48:05,346 Carver no podr� obligarte a casarte si se la entregas al duque. 535 00:48:06,746 --> 00:48:09,047 Despu�s de tantos a�os, �me creer�? 536 00:48:09,047 --> 00:48:13,047 Te creer� cuando vea a tu madre al contemplar tu rostro. 537 00:48:14,058 --> 00:48:16,958 Deprisa, ahora que Carver no est� en el castillo. 538 00:48:17,858 --> 00:48:20,359 Hay un t�nel que sale a trav�s del acantilado. 539 00:48:21,159 --> 00:48:23,060 Ve a ver al duque de Lorn. 540 00:48:24,760 --> 00:48:26,460 Date prisa. 541 00:48:26,460 --> 00:48:28,461 No puedo dejarte con ellos. 542 00:48:29,961 --> 00:48:31,261 Ni siquiera los Doone--- 543 00:48:33,062 --> 00:48:34,762 pueden importunarme--- 544 00:48:36,062 --> 00:48:37,563 ahora. 545 00:48:40,163 --> 00:48:41,463 �Abuelo! 546 00:48:52,366 --> 00:48:55,266 El Sr. Carver ha ordenado no os dejen salir por el port�n. 547 00:48:55,967 --> 00:48:57,767 Hay otra salida. 548 00:48:57,767 --> 00:49:00,568 Necesitar� de un caballo para llegar hasta el brezal. 549 00:49:00,568 --> 00:49:02,368 Alguien de all� podr� proporcion�rselo. 550 00:49:03,068 --> 00:49:05,669 Si est�s pensando en John Ridd, no, Gwenny. 551 00:49:06,069 --> 00:49:09,969 Est� en el bosque, entre nuestras patrullas y la horca. 552 00:49:09,969 --> 00:49:12,670 Pero no podemos acudir a nadie m�s. 553 00:49:12,670 --> 00:49:15,571 Debo ir a Londres. All� tendr� ayuda para el pueblo de Exmoor. 554 00:49:16,071 --> 00:49:19,772 Srta. yo puedo pasar y llevar un mensaje para el Sr. Ridd. 555 00:49:19,772 --> 00:49:22,272 A lo mejor alguien puede encontrarlo en el bosque. 556 00:49:22,582 --> 00:49:24,783 Las probabilidades son m�nimas. 557 00:49:24,783 --> 00:49:26,283 Es la �nica esperanza. 558 00:49:26,683 --> 00:49:27,783 Por favor. 559 00:49:28,283 --> 00:49:30,184 �Quer�is escribir un mensaje? 560 00:49:42,886 --> 00:49:45,987 He recorrido todo el valle. Los hombres est�n dispuestos. 561 00:49:45,987 --> 00:49:46,887 Bien. 562 00:49:48,188 --> 00:49:52,488 Annie me dio esto, dijo que Gwenny lo trajo del castillo de los Doone. 563 00:50:00,890 --> 00:50:04,191 "Querido John Ridd: si quieres ayudarme, mira los dos nidos--- 564 00:50:04,191 --> 00:50:07,792 de grajos que hay en el �rbol que est� en--- 565 00:50:07,792 --> 00:50:11,092 la cima de la cascada." Cuando los p�jaros se vayan--- 566 00:50:11,092 --> 00:50:13,903 ven a buscarme al pantano. 567 00:50:48,610 --> 00:50:53,411 �Hay cuervos a la vista, John? -No, dos nidos de grajos. 568 00:50:54,612 --> 00:50:55,712 Yo... 569 00:50:56,612 --> 00:51:00,213 Annie...sabe la verdad sobre mi pasado...--- 570 00:51:00,613 --> 00:51:04,014 ella y yo, bien...si lograse el perd�n del Rey--- 571 00:51:04,014 --> 00:51:05,814 y colgase la m�scara negra, 572 00:51:05,814 --> 00:51:09,215 �crees que yo podr�a esperar...? �Tener derecho a...? 573 00:51:09,215 --> 00:51:11,015 Yo no puedo hablar, amigo. 574 00:51:11,615 --> 00:51:14,416 Soy el �ltimo con derecho a hablar sobre el amor. 575 00:51:26,118 --> 00:51:28,819 "�Deb� esperar una hora?" 576 00:51:29,429 --> 00:51:31,829 "Mientras esperaba una se�al--- 577 00:51:32,630 --> 00:51:34,530 supe que no tendr�a otra elecci�n." 578 00:51:35,830 --> 00:51:38,631 "La voz de mi coraz�n es m�s fuerte que mi voluntad." 579 00:51:38,931 --> 00:51:40,431 �Piensas ayudarla? 580 00:51:41,532 --> 00:51:42,932 S�, Tom. Voy a ayudarla. 581 00:51:42,932 --> 00:51:46,433 No se puede luchar contra el coraz�n. Estoy contigo. 582 00:51:48,733 --> 00:51:50,033 Los hombres est�n prestos. 583 00:51:51,034 --> 00:51:53,134 Voy a atrasar el ataque una hora. 584 00:51:53,134 --> 00:51:57,235 �Una hora? Pero nos esperan en el puente a las nueve. 585 00:51:57,235 --> 00:51:59,235 Y necesitamos tiempo para escalar la cascada. 586 00:51:59,235 --> 00:52:02,446 Tiene raz�n. Si esperamos, podr�an encontrarnos las patrullas. 587 00:52:02,446 --> 00:52:04,946 �Por qu� el atraso? -Porque lo mando yo. 588 00:52:07,947 --> 00:52:10,548 Me llevo tu caballo. -Bien. 589 00:52:34,153 --> 00:52:36,353 No se debe mentir delante de los muertos. 590 00:52:36,653 --> 00:52:42,454 No, se�or. No he mentido. He contado todo lo que s�. 591 00:52:42,454 --> 00:52:45,955 Eso ya lo sab�amos. -�Sabes d�nde est� ella ahora? 592 00:52:46,455 --> 00:52:47,856 No lo s�. 593 00:52:51,256 --> 00:52:53,557 Eso es todo, Gwenny. Por ahora. 594 00:52:55,757 --> 00:52:59,758 Un d�a triste, viejo amigo. Hemos sufrido una gran p�rdida. 595 00:52:59,758 --> 00:53:02,659 S�. Lo m�s triste es perder un hermano. 596 00:53:02,659 --> 00:53:05,469 Mi noticias, aligerar�n el peso de la tristeza. 597 00:53:05,969 --> 00:53:09,770 Hay ocho granjeros escondidos en la cascada para atacar hoy. 598 00:53:09,770 --> 00:53:12,271 �A qui�n le importan esos? Lorna desapareci� del castillo. 599 00:53:13,071 --> 00:53:17,072 Las desgracias nunca vienen solas. Estoy consternado. 600 00:53:18,272 --> 00:53:22,073 Pregunt� a los guardias. Nadie sali� por el puente levadizo. 601 00:53:22,373 --> 00:53:25,774 Utiliz� el t�nel. Sin ayuda no podr� ir muy lejos. 602 00:53:25,774 --> 00:53:29,774 La encontrar�. El t�nel sale a la base de la cascada. 603 00:53:30,174 --> 00:53:32,775 Charlie, organiza una patrulla. Vamos a buscar en el bosque. 604 00:53:49,379 --> 00:53:51,379 Ten�a miedo... -�De que no viniese? 605 00:53:51,379 --> 00:53:53,279 Tienes mucho que aprender sobre m�. 606 00:53:53,579 --> 00:53:55,980 Pero dime, �por qu� huyes de los Doone? 607 00:53:55,980 --> 00:53:57,080 Sir Ensor ha muerto. 608 00:53:57,080 --> 00:54:00,381 Debo llegar a Dulverton antes de que Carver me encuentre. 609 00:54:00,381 --> 00:54:01,781 Te lo contar� todo. 610 00:54:01,781 --> 00:54:04,882 Aqu� estamos desamparados. Pueden matarme los Doone y los m�os. 611 00:54:04,882 --> 00:54:07,182 Es mejor buscar ayuda. 612 00:54:08,182 --> 00:54:11,583 ...y ropas de ni�a, que hay en el castillo de los Doone. 613 00:54:11,583 --> 00:54:14,294 Sellado y firmado, Ensor Doone. 614 00:54:14,794 --> 00:54:18,095 La prueba de mi historia. La confesi�n de Ensor Doone. 615 00:54:18,095 --> 00:54:21,995 Si la entrego al Duque de Lorn, el Rey os ayudar� a liberaros. 616 00:54:28,397 --> 00:54:29,897 Ya hab�is o�do su historia. 617 00:54:30,297 --> 00:54:32,598 Vamos a escoltarla hasta el camino de Dulverton. 618 00:54:35,098 --> 00:54:38,399 Ella no va a ir, John. -Hablas como un majadero, Todd. 619 00:54:38,399 --> 00:54:40,399 Necesita de nuestra ayuda, por eso la he tra�do. 620 00:54:40,399 --> 00:54:42,600 No creo en una Doone, y no voy a ayudarla. 621 00:54:42,600 --> 00:54:43,700 Ella no es una Doone. 622 00:54:43,700 --> 00:54:46,901 Tu mente est� envenenada por el odio, pero debes creerla. 623 00:54:46,901 --> 00:54:49,011 �Y confiar en un ladr�n c�mo su abuelo? 624 00:54:49,011 --> 00:54:51,912 Sir Ensor no mentir�a en su lecho de muerte. 625 00:54:51,912 --> 00:54:53,412 �Y qui�n garantiza que muri�? 626 00:54:53,912 --> 00:54:56,513 Olv�dalo, ya nos has hecho perder mucho tiempo. 627 00:54:56,513 --> 00:54:58,313 S�. -Ser� una trampa de Carver. 628 00:54:58,313 --> 00:55:01,614 Juro que no es una trampa. -�Y por qu� lo jura, Srta. Doone? 629 00:55:01,614 --> 00:55:03,314 �Por su casamiento con Carver? 630 00:55:03,314 --> 00:55:05,615 No huir�a si pensase en casarse con �l. 631 00:55:05,615 --> 00:55:09,015 Quiz� lo est� ayudando. Ser� nuestro reh�n, por si falla el ataque. 632 00:55:09,015 --> 00:55:10,016 -Tiene raz�n. -No estoy de acuerdo. 633 00:55:10,016 --> 00:55:11,326 Est�is equivocados. -�Ah s�? 634 00:55:11,326 --> 00:55:13,826 Retrasaste el ataque para traerla aqu�. 635 00:55:13,826 --> 00:55:17,427 �De qu� lado est�s, John? -�Qu� significa ella para ti? 636 00:55:19,027 --> 00:55:21,328 Mis sentimientos no tienen nada a ver con esto. 637 00:55:21,328 --> 00:55:25,029 Ella lo tiene embrujado, o quiz� se ha enamorado. 638 00:55:25,029 --> 00:55:26,129 �Qu� contestas a eso, John? 639 00:55:28,729 --> 00:55:33,931 Ya hab�is contestado por m�. No lo niego. La ayudar� aun sin vosotros. 640 00:55:33,931 --> 00:55:37,531 Atacaremos sin ti. La chica se quedar� aqu�. 641 00:55:37,531 --> 00:55:39,232 No queremos un jefe que ama los Doone. 642 00:55:39,232 --> 00:55:41,232 Amenazaremos a Carver con ahorcarla. 643 00:55:41,232 --> 00:55:42,842 Su vida por la de mi padre. 644 00:55:42,842 --> 00:55:45,043 Ahora habl�is como los Doone. Apartaos. 645 00:55:45,043 --> 00:55:49,144 No. Prefiero ser prisionera antes que motivo de enfrentamiento. 646 00:55:49,144 --> 00:55:50,744 Nos vamos, Lorna. 647 00:55:50,744 --> 00:55:51,744 Quietos. 648 00:55:52,445 --> 00:55:53,945 John, vete. 649 00:55:55,045 --> 00:55:59,046 Eliges a una Doone antes que a nosotros. Entrega tus armas. 650 00:56:01,646 --> 00:56:03,847 No me hagas usarla, Walt. 651 00:56:04,947 --> 00:56:07,048 No os mov�is y soltad las armas. 652 00:56:11,749 --> 00:56:14,549 La confesi�n de Sir Ensor. Debes llev�rsela al Duque. 653 00:56:14,859 --> 00:56:17,560 Bien, Lorna, no esperaba encontrarte aqu�. 654 00:56:18,160 --> 00:56:20,160 Coged la espada de Ridd y maniatadlo. 655 00:56:29,762 --> 00:56:31,363 A los caballos, idiotas. A por ellos. 656 00:57:04,170 --> 00:57:05,970 Ojal� lo capturen. 657 00:57:06,270 --> 00:57:08,371 Atadlos y llevadlos al castillo. 658 00:57:10,271 --> 00:57:13,072 Gracias a John, nos colgar�n a todos. 659 00:57:13,072 --> 00:57:15,872 Ha dado la espalda a su gente--- 660 00:57:16,472 --> 00:57:18,673 por el amor de una Doone. 661 00:57:48,179 --> 00:57:50,780 "Un sentimiento de culpa me acompa��." 662 00:57:50,780 --> 00:57:53,180 "Sacrifiqu� a mi gente por Lorna." 663 00:57:53,790 --> 00:57:58,491 "Ten�a que salvarlos, y a ella, encontrando al Duque de Lorn." 664 00:57:59,291 --> 00:58:01,392 Estaba con el Rey en Bristol. 665 00:58:02,892 --> 00:58:06,893 Majestad, este documento firmado por Sir Ensor, prueba... 666 00:58:06,893 --> 00:58:09,994 Pero lamentablemente, es la �nica prueba que el Sr. Ridd nos trae. 667 00:58:10,394 --> 00:58:14,695 Jeffries tiene dudas de que Lorna sea realmente nuestra prima. 668 00:58:15,295 --> 00:58:17,795 Pero es una confesi�n en el lecho de muerte. 669 00:58:18,895 --> 00:58:22,396 Me parece poco, teniendo en cuenta los cr�menes de los Doone. 670 00:58:22,396 --> 00:58:24,697 Sire, si me permit�s. -Adelante. 671 00:58:24,697 --> 00:58:27,997 Lorn dice que te defender�s sin timidez y con firmeza. 672 00:58:27,997 --> 00:58:31,098 Si tuviese dudas sobre lo que Lorna me cont�, Majestad... 673 00:58:31,808 --> 00:58:33,909 el retrato de su madre las disipar�a. 674 00:58:33,909 --> 00:58:36,409 La condesa es, sin duda, la propia Lorna. 675 00:58:38,910 --> 00:58:43,111 �Qu� dec�s a esto? -Es posible, Sire, es posible. 676 00:58:43,111 --> 00:58:46,611 Pero me informan que el Sr. Ridd es un hombre audaz. 677 00:58:46,611 --> 00:58:50,312 Que toma la justicia por su mano y organiza revueltas en Exmoor. 678 00:58:51,112 --> 00:58:52,413 �Es eso verdad, Ridd? 679 00:58:53,313 --> 00:58:56,313 Hice lo que pude para combatir a los Doone, Majestad. 680 00:58:57,013 --> 00:58:58,514 Asesinaron a mi padre. 681 00:58:59,014 --> 00:59:02,015 Nos sangran con impuestos y nos aterrorizan. 682 00:59:02,315 --> 00:59:04,915 Y si puedo volver, luchar� de nuevo contra ellos. 683 00:59:04,915 --> 00:59:08,216 El odie que siente es comparable al nuestro. 684 00:59:08,216 --> 00:59:11,717 Si no me falla la memoria, hay gobernador en Dulverton. 685 00:59:11,717 --> 00:59:14,717 Majestad, si esa confesi�n es verdadera, le advierto que--- 686 00:59:14,717 --> 00:59:17,218 el gobernador de Wichelhalse fue c�mplice en el rapto de mi nieta. 687 00:59:17,218 --> 00:59:20,118 Juro, Sire, que su complicidad con los Doone no termin� all�. 688 00:59:21,419 --> 00:59:26,020 Por suerte, Sr. Ridd, la corona tiene al menos un leal defensor. 689 00:59:26,920 --> 00:59:29,120 Estoy aqu� porque fracas�, Majestad. 690 00:59:30,030 --> 00:59:34,031 Mis seguidores est�n prisioneros o quiz� muertos. 691 00:59:34,031 --> 00:59:36,632 Quiz� sea m�s honesto decir que fracasamos nosotros. 692 00:59:36,632 --> 00:59:39,132 Fracasamos en proteger a nuestros leales s�bditos--- 693 00:59:39,132 --> 00:59:41,433 de una caterva de ladrones proscritos. 694 00:59:42,133 --> 00:59:44,934 �Tiene alguna experiencia militar, Sr. Ridd? 695 00:59:44,934 --> 00:59:48,434 Tuve el honor de ser sargento al servicio de V. M. durante cinco a�os. 696 00:59:48,434 --> 00:59:51,035 Entonces, sugiero que dejemos en sus manos la liberaci�n--- 697 00:59:51,035 --> 00:59:53,135 de nuestros s�bditos y de nuestra prima. 698 00:59:53,936 --> 00:59:55,236 Asistidle en todo lo que necesite. 699 00:59:56,936 --> 00:59:59,937 L�stima que Bristol y Exmoor no est�n unidas por un gran r�o. 700 01:00:00,247 --> 01:00:02,947 Habr�amos enviado el nuevo barco de guerra que acabamos de construir. 701 01:00:14,450 --> 01:00:16,150 �Miras el camino de Exmoor? 702 01:00:17,951 --> 01:00:19,851 �Sigues esperando visita, querida? 703 01:00:20,951 --> 01:00:22,852 �Dejamos de disimular amistad, Carver? 704 01:00:22,852 --> 01:00:25,252 El fuego de tus ojos es realmente hermoso. 705 01:00:25,252 --> 01:00:27,853 Me da m�s motivos para casarme contigo. 706 01:00:27,853 --> 01:00:30,253 Tengo la certeza de que ya tienes motivos de sobra. 707 01:00:30,253 --> 01:00:33,554 Como se�ora del castillo, le conseguir�a el perd�n del rey. 708 01:00:33,554 --> 01:00:35,854 O quiz� un t�tulo de caballero en la corte. 709 01:00:35,854 --> 01:00:37,855 Sir Ensor me revel� tus intenciones. 710 01:00:37,855 --> 01:00:40,065 No es verdad, yo siempre te he amado. 711 01:00:40,065 --> 01:00:42,066 Adem�s, tengo tu promesa. 712 01:00:42,066 --> 01:00:45,566 La recibiste de una Doone, no de la hija del duque de Lorn. 713 01:00:49,467 --> 01:00:52,468 P�sima noticia para los granjeros que gozan de la hospitalidad--- 714 01:00:52,468 --> 01:00:55,068 del castillo de los Doone. 715 01:00:55,769 --> 01:00:59,369 �Sabes?, pensaba convidarlos para nuestra boda. 716 01:01:00,170 --> 01:01:02,870 A menos, querida, que prefieras verlos ahorcados. 717 01:01:23,274 --> 01:01:24,775 Por la justicia del Rey. 718 01:01:24,775 --> 01:01:27,675 Que los Doone vuelvan a reconciliarse con ella. 719 01:01:58,582 --> 01:02:00,182 Buenas noches, gobernador. 720 01:02:02,393 --> 01:02:04,393 Cre�a que hab�as huido de los Doone. 721 01:02:04,393 --> 01:02:06,093 Muy dif�cil, estando vos en Exmoor. 722 01:02:06,794 --> 01:02:08,394 Como gobernador de Su Majestad, no te permito... 723 01:02:10,694 --> 01:02:13,895 �Os hab�is vestido para una boda? �De alg�n Doone, quiz�? 724 01:02:14,495 --> 01:02:15,896 Esto es humillante. 725 01:02:17,096 --> 01:02:20,596 Como esp�a de los Doone, m�s os va a humillar acompa�arnos donde vamos. 726 01:02:20,596 --> 01:02:23,897 Gobernador, vuestro caballo ensillado. 727 01:02:24,697 --> 01:02:28,098 Se�ores, siempre estoy dispuesto a ayudar, pero... 728 01:02:28,098 --> 01:02:28,898 Lo har�is. 729 01:02:37,700 --> 01:02:38,900 "Con los medios del Rey--- 730 01:02:38,900 --> 01:02:43,511 subimos las pe�as para acceder al castillo. 731 01:02:51,013 --> 01:02:53,613 �Alto! �Qui�n va? 732 01:02:54,014 --> 01:02:55,414 Decidle que abran el port�n. 733 01:02:57,814 --> 01:03:01,415 Abrid al gobernador de Su Majestad y a los invitados a la boda. 734 01:03:02,015 --> 01:03:04,316 Es el gobernador. Abrid. 735 01:03:08,417 --> 01:03:11,617 Pod�is vivir dos minutos o dos horas, depende de vos. 736 01:03:16,718 --> 01:03:20,319 Daos prisa, gobernador. Ya est� todos. Lleg�is tarde a la boda. 737 01:03:20,619 --> 01:03:22,420 Guardias, prended a esos hombres. 738 01:03:44,324 --> 01:03:46,225 Ahora es un gobernador honesto. 739 01:03:48,325 --> 01:03:50,225 R�pido, metedlo en el cuerpo de guardia. 740 01:03:53,936 --> 01:03:55,236 Primero, vamos a rescatar Lorna. 741 01:03:55,236 --> 01:03:58,837 Recuerda, espera mi se�al. Vigila t est� preparado. 742 01:04:03,338 --> 01:04:06,039 Ojal� Ensor viviese para gozar de este d�a feliz. 743 01:04:06,039 --> 01:04:07,539 Llev� mucho tiempo esper�ndolo. 744 01:04:25,243 --> 01:04:27,243 S�lo falta la novia para que comencemos. 745 01:04:27,543 --> 01:04:28,544 Gracias. 746 01:04:28,544 --> 01:04:30,444 Espero que quiera unirse a la fiesta. 747 01:04:31,044 --> 01:04:35,245 Acomp��ala. Despu�s, ese placer ser� solo m�o. 748 01:05:02,051 --> 01:05:03,651 �Eres t�, Gwenny? 749 01:05:11,153 --> 01:05:12,653 Carver se impacienta, querida. 750 01:05:14,463 --> 01:05:17,364 Esperaba a Gwenny para que me ayude. 751 01:05:18,364 --> 01:05:21,265 Todas las novias se ponen nerviosas y los hombres impacientes. 752 01:05:21,565 --> 01:05:25,266 No le hag�is esperar m�s. -Me dar� prisa. 753 01:05:31,967 --> 01:05:34,267 Suelta la espada, John Ridd. -�Cuidado, John! 754 01:06:33,880 --> 01:06:35,880 �Guardias! �Mosquetes! 755 01:06:35,880 --> 01:06:38,581 Coge mi pistola y dispara por la ventana. 756 01:06:38,581 --> 01:06:39,481 S�, John. 757 01:06:46,983 --> 01:06:48,083 Disparad a trav�s de la puerta. 758 01:07:14,489 --> 01:07:15,289 Al jard�n, r�pido. 759 01:07:25,191 --> 01:07:27,591 "Sorprendimos y capturamos a dos de los Doone." 760 01:07:29,002 --> 01:07:31,202 "Carver y Charleworth desaparecieron." 761 01:07:31,702 --> 01:07:35,003 "Si no les encontraba, lo lamentar�a de por vida." 762 01:07:43,205 --> 01:07:45,705 Todo el castillo est� rodeado por guardias. 763 01:07:46,705 --> 01:07:50,206 Cuando se retiren, quiz�s podamos escapar. 764 01:07:50,706 --> 01:07:53,107 �Para Escocia? �O hacia la frontera de Gales? 765 01:07:53,107 --> 01:07:55,007 Y reunir tropas. 766 01:07:55,007 --> 01:07:57,908 �De d�nde? �Del cementerio? 767 01:07:59,508 --> 01:08:02,109 Los Doone siempre hemos conseguido reunir seguidores. 768 01:08:03,809 --> 01:08:06,410 Mientras tanto, no moriremos de hambre. 769 01:08:09,910 --> 01:08:12,611 Somos ratones en nuestro castillo. 770 01:08:12,611 --> 01:08:15,521 Escondidos y robando comida de la propia mesa. 771 01:08:22,823 --> 01:08:25,624 Entrad, John Ridd, est�bamos esper�ndoos. 772 01:08:28,124 --> 01:08:29,124 �Majestad! 773 01:08:29,124 --> 01:08:32,025 Joven, no acostumbramos a esperar. 774 01:08:33,325 --> 01:08:35,726 Pero Sire, no sab�a que... -�Har�amos una visita? 775 01:08:35,726 --> 01:08:37,126 Nosotros tampoco. 776 01:08:37,126 --> 01:08:41,027 Quisimos ser testigos de la limpieza de este nido de v�boras. 777 01:08:41,827 --> 01:08:44,027 Y servir de protecci�n a nuestra encantadora prima. 778 01:08:44,027 --> 01:08:46,228 Me temo que a�n faltan dos Doone, Majestad. 779 01:08:46,228 --> 01:08:47,528 Qu� l�stima. 780 01:08:48,338 --> 01:08:50,639 Pero nuestra preocupaci�n inmediata es que nuestra prima--- 781 01:08:51,039 --> 01:08:54,240 no quiere abandonar Exmoor sin deciros adi�s. 782 01:08:54,840 --> 01:08:56,440 �Adi�s? 783 01:08:57,040 --> 01:08:59,641 Mi abuelo quiere que vaya con �l a Londres esta noche. 784 01:08:59,941 --> 01:09:02,541 Richard, respecto de aquello... 785 01:09:07,242 --> 01:09:09,843 Primero fueron las murallas del odio. 786 01:09:10,543 --> 01:09:12,544 Ahora, son las del palacio. 787 01:09:14,344 --> 01:09:18,045 Mi abuelo dice que soy la �nica en la corte en e3dad de casarse. 788 01:09:18,045 --> 01:09:19,545 �Qu� hago? 789 01:09:21,645 --> 01:09:24,946 Lo que debes hacer...�Se�ora! 790 01:09:29,557 --> 01:09:32,158 No John, se lo dir�. 791 01:09:34,758 --> 01:09:36,859 No puedes cambiar los deseos de un Rey. 792 01:09:38,659 --> 01:09:40,559 Tampoco los de mi coraz�n. 793 01:09:40,559 --> 01:09:43,760 Me temo, querida, que Su Majestad quiere marcharse ya. 794 01:09:44,760 --> 01:09:48,261 Noto que no ten�is mucha estima por la dignidad de la sangre real. 795 01:09:48,261 --> 01:09:49,461 �Majestad, yo...! 796 01:09:49,461 --> 01:09:53,462 Al olvidar vuestro deseo de aspirar al afecto de una pariente real. 797 01:09:53,462 --> 01:09:55,263 Si me permit�s hablar... -Por supuesto que no. 798 01:09:55,263 --> 01:09:56,963 Las mujeres hablan demasiado. 799 01:09:57,763 --> 01:10:01,264 S�lo hay una forma de resolver esto. Richard, vuestra espada. 800 01:10:06,675 --> 01:10:07,475 Arrodillaos. 801 01:10:12,476 --> 01:10:14,077 Yo os nombro caballero. 802 01:10:14,377 --> 01:10:16,077 Levantaos, sir John Ridd. 803 01:10:20,178 --> 01:10:23,078 Y Recordad, muchacho, no existe nada bajo el sol--- 804 01:10:23,078 --> 01:10:25,479 que no est� al alcance de un caballero ingl�s. 805 01:10:28,179 --> 01:10:29,680 S�, Majestad. 806 01:10:30,980 --> 01:10:32,580 Ahora, vayamos a Londres. 807 01:10:32,580 --> 01:10:34,981 Nell Qwynn estrena un entrem�s nuevo. 808 01:10:34,981 --> 01:10:38,282 Mi presente de boda para los novios es--- 809 01:10:38,282 --> 01:10:40,082 el castillo de los Doone y sus tierras. 810 01:10:40,082 --> 01:10:43,193 Que as� se cumpla, Richard. -Majestad. 811 01:10:55,995 --> 01:10:57,596 Bien, es muy sencillo. 812 01:10:57,596 --> 01:11:01,096 Vos os pon�is all�, y Lorna all�. Yo estar� ah� arriba. 813 01:11:01,497 --> 01:11:03,497 Volved con vuestros amigos hasta que todo est� preparado. 814 01:11:03,497 --> 01:11:04,697 Gracias, Parson. 815 01:11:14,799 --> 01:11:18,800 John, todos queremos decirte... Qu� Walt quiere decir es... 816 01:11:19,700 --> 01:11:21,801 Ya lo s�. Gracias. 817 01:11:21,801 --> 01:11:24,701 Se nos har� raro verte vestido as� detr�s de un arado. 818 01:11:31,103 --> 01:11:33,003 Ahora que me prometieron el perd�n del Rey--- 819 01:11:33,303 --> 01:11:36,904 todo lo que necesito para mi completa reforma--- 820 01:11:36,904 --> 01:11:39,715 es la respuesta justa de una linda muchacha--- 821 01:11:39,715 --> 01:11:41,615 a una pregunta honesta. 822 01:11:41,615 --> 01:11:42,715 Es s�. 823 01:11:44,616 --> 01:11:46,516 A�n no has o�do la pregunta. 824 01:11:46,516 --> 01:11:48,416 No seas bobo. 825 01:11:48,717 --> 01:11:51,017 �Qu� crees que vas a preguntarme? 826 01:11:51,317 --> 01:11:54,018 El halc�n de los caminos se vuelve gorri�n--- 827 01:11:55,718 --> 01:11:58,719 cuando la flecha de Cupido le atraviesa el coraz�n. 828 01:12:06,220 --> 01:12:08,421 El boda est� a punto de empezar. 829 01:12:08,421 --> 01:12:10,521 Podemos ir a la base de la cascada. 830 01:12:21,433 --> 01:12:24,834 Queridos amigos, estamos en presencia del Se�or--- 831 01:12:24,834 --> 01:12:27,535 para unir a este hombre y a esta mujer en santo matrimonio. 832 01:12:28,935 --> 01:12:30,235 El anillo. 833 01:12:33,936 --> 01:12:38,137 Colocad el anillo en su dedo y repetid conmigo: 834 01:12:39,137 --> 01:12:41,038 Con este anillo yo te desposo. 835 01:12:41,038 --> 01:12:42,638 Con este anillo yo te desposo. 836 01:12:42,638 --> 01:12:45,438 Y te hago part�cipe de todos mis bienes. 837 01:12:45,438 --> 01:12:47,839 Y te hago part�cipe de todos mis bienes. 838 01:12:47,839 --> 01:12:49,639 Amen. -Amen. 839 01:12:49,639 --> 01:12:53,640 Carver, no. Si disparas nos prender�n. 840 01:12:54,250 --> 01:12:56,551 Si disparo, sir John y su esposa--- 841 01:12:56,951 --> 01:12:58,851 tendr�n su luna de miel en la tumba. 842 01:12:58,851 --> 01:13:02,352 No te dejar�. Estate quieto. �Est�s loco? 843 01:13:03,052 --> 01:13:04,152 Oremos. 844 01:13:09,053 --> 01:13:12,254 Padre eterno, creador y protector de los hombres, 845 01:13:12,254 --> 01:13:16,155 due�o de la gracia espiritual, due�o de la vida eterna, 846 01:13:16,155 --> 01:13:19,056 da tu bendici�n a tus siervos. 847 01:13:19,056 --> 01:13:22,156 A este hombre y a esta mujer, a quienes bendecimos en tu nombre. 848 01:13:29,558 --> 01:13:32,859 Puesto que consent�a en uniros en sagrado matrimonio--- 849 01:13:32,859 --> 01:13:35,559 y en presencia de testigos--- 850 01:13:35,559 --> 01:13:39,360 habi�ndoos dado palabra de verdad uno al otro--- 851 01:13:39,360 --> 01:13:43,461 y dado y recibido el anillo que une vuestras manos... 852 01:13:43,461 --> 01:13:46,571 yo os declaro marido y mujer. 853 01:13:46,571 --> 01:13:48,172 Amen. 854 01:13:48,872 --> 01:13:54,173 Que el Se�or os bendiga por los siglos de los siglos. Amen. 855 01:14:23,179 --> 01:14:24,179 Derribad la puerta, todos juntos. 856 01:14:36,082 --> 01:14:38,882 Hay un pasadizo secreto en este cuarto, en alg�n lugar. 857 01:14:38,882 --> 01:14:40,083 Lorna me lo dijo. 858 01:14:57,586 --> 01:14:59,387 Cubrid la salida al acantilado. 859 01:14:59,387 --> 01:15:02,087 Vosotros dos, el puente levadizo. _S�, se�or. 860 01:15:12,790 --> 01:15:14,290 John Ridd viene solo. 861 01:15:16,790 --> 01:15:19,191 Tr�elo hasta aqu�. Yo me quedo esperando. 862 01:15:33,704 --> 01:15:35,104 Estoy aqu�, John Ridd. 863 01:18:38,743 --> 01:18:41,544 "Durante semanas, Lorna estuvo al borde de la muerte." 864 01:18:41,544 --> 01:18:46,545 "Y yo esperaba, hora tras hora, la llegada de la crisis final." 865 01:18:50,946 --> 01:18:53,546 El m�dico dice que puedes verla, John. 866 01:19:55,059 --> 01:19:58,160 No pensar�as que era el final de la historia. 867 01:19:58,660 --> 01:20:00,460 Es s�lo el principio. 72910

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.