Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,834 --> 00:00:57,834
Mevrouw Jinnah.
2
00:00:57,959 --> 00:00:59,379
Doctor.
3
00:01:00,917 --> 00:01:03,377
Vaste vlucht?
4
00:02:09,917 --> 00:02:11,627
(Motor splutters)
5
00:02:25,542 --> 00:02:27,792
- Waarom zijn we gestopt?
- Motor.
6
00:02:27,917 --> 00:02:30,247
(In Urdu) We kunnen het repareren.
7
00:02:31,126 --> 00:02:32,956
(Man) Het is geen benzine meer. Het sputterde.
8
00:02:33,084 --> 00:02:35,544
- Nee, nee, ik weet zeker dat het een motorstoring is.
- Laten we de auto gebruiken.
9
00:02:35,667 --> 00:02:38,127
Nee. Absoluut niet.
Je kunt hem niet bewegen.
10
00:02:38,251 --> 00:02:41,501
- Kolonel Knowles, haal wat benzine.
- Krijg een nieuwe ambulance.
11
00:02:41,626 --> 00:02:43,626
(Kolonel Knowles) Laten we gaan.
12
00:02:55,751 --> 00:02:58,501
Dokter, snel.
13
00:03:01,751 --> 00:03:03,671
(Gasps)
14
00:03:45,209 --> 00:03:48,789
(Man) Oh ... leg gewoon die dingen
daar ... en opruimen.
15
00:04:01,584 --> 00:04:04,584
Kijk, ik ben best blij met pen en papier.
16
00:04:04,709 --> 00:04:07,539
Ik wil niet ... Oh ...
17
00:04:07,667 --> 00:04:11,247
Jinnah Sahab.
Assalamualaikum.
18
00:04:11,376 --> 00:04:13,246
- Walaikumasalam.
- (In Urdu) Vergeef me.
19
00:04:13,376 --> 00:04:17,496
Ik dacht dat jij daar een van was
ellende computer wallahs.
20
00:04:17,626 --> 00:04:20,706
Ze blijven deze verzenden
verdoemde machines in de toekomst.
21
00:04:20,834 --> 00:04:23,834
- (De telefoon gaat)
- Excuseer mij.
22
00:04:25,001 --> 00:04:27,001
Ja?
23
00:04:27,126 --> 00:04:29,576
Nee nee nee nee.
24
00:04:29,709 --> 00:04:33,329
Geen beroep. Zeg hem dat hij naar de hel moet gaan.
25
00:04:35,834 --> 00:04:38,044
Je weet wel waar je bent ...
26
00:04:38,167 --> 00:04:39,917
Ik heb een vaag idee.
27
00:04:40,042 --> 00:04:42,882
Je bent hier gestopt
dus we kunnen beslissen waar we je naartoe sturen.
28
00:04:43,001 --> 00:04:48,251
Met alle respect, mijnheer, mag ik het weten
hoe kom je tot deze beslissingen?
29
00:04:48,376 --> 00:04:50,956
(Clicks tongue) Ah ...
30
00:04:51,084 --> 00:04:53,794
Hier. We hebben alles hier.
31
00:04:53,917 --> 00:04:56,707
We hadden je verwacht.
32
00:04:56,834 --> 00:04:59,214
Wat...
33
00:04:59,334 --> 00:05:01,334
Oh nee.
34
00:05:01,459 --> 00:05:03,629
Ze zijn overgedragen
elk detail van je leven
35
00:05:03,751 --> 00:05:06,081
in deze ellendige computers.
36
00:05:06,209 --> 00:05:08,499
Niemand hier weet hoe ze te gebruiken.
37
00:05:08,626 --> 00:05:13,536
En de handleidingen zijn geschreven
God weet welke taal.
38
00:05:13,667 --> 00:05:15,667
(Zucht diep)
39
00:05:18,334 --> 00:05:20,084
Je bestand is weg.
40
00:05:21,167 --> 00:05:23,247
Zoals het is, zijn we overwerkt.
41
00:05:23,376 --> 00:05:26,536
We hebben veel problemen gehad
met je eeuw.
42
00:05:26,667 --> 00:05:30,627
Wereldoorlogen, revoluties, communisme,
kapitalisme, fascisme,
43
00:05:30,751 --> 00:05:32,961
dit isme en dat ism.
44
00:05:33,084 --> 00:05:36,254
Lenin, Stalin, Hitler, Mao Tse-tung.
45
00:05:36,376 --> 00:05:38,706
Mr Harry Truman en zijn atoombom.
46
00:05:38,834 --> 00:05:40,214
Ja...
47
00:05:40,334 --> 00:05:43,174
We hebben hier een zeer drukke tijd gehad.
48
00:05:44,584 --> 00:05:47,004
En waar heb je ze naartoe gestuurd?
49
00:05:47,126 --> 00:05:49,126
Ik kan het me zelfs niet herinneren.
50
00:05:51,042 --> 00:05:54,042
Het probleem dat jullie stellen
is wanhopig.
51
00:05:55,251 --> 00:05:57,631
Jij creëert Pakistan ...
52
00:05:57,751 --> 00:06:01,131
en miljoenen sterven
in de verdeling van wat één land was
53
00:06:01,251 --> 00:06:02,881
in twee stukken.
54
00:06:03,001 --> 00:06:05,831
Er was geen andere manier. Geen.
55
00:06:07,167 --> 00:06:09,417
Kan zijn. Kan zijn.
56
00:06:09,542 --> 00:06:11,132
Alsjeblieft, volg me, Mr Jinnah.
57
00:06:11,792 --> 00:06:14,792
(Projectortonen, onduidelijke stemmen)
58
00:06:18,417 --> 00:06:22,127
(Jinnah) Ik heb alles gedaan wat ik kon
om de slachting te stoppen.
59
00:06:22,251 --> 00:06:24,501
Ik vocht voor Pakistan.
60
00:06:24,626 --> 00:06:30,206
Dus dat zijn 100 miljoen mensen
zou kunnen leven in veiligheid en waardigheid.
61
00:06:31,667 --> 00:06:34,667
(Andere man) Ik heb anderhalf uur
om je zaak voor te bereiden.
62
00:06:35,542 --> 00:06:37,922
Wat zijn de kosten?
63
00:06:38,042 --> 00:06:42,792
Ze beschuldigen je ervan ambitieus te zijn,
arrogant, humorloos, koppig.
64
00:06:42,917 --> 00:06:46,287
Een man zonder charme, een bullebak.
65
00:06:46,417 --> 00:06:48,127
Ze zeggen dat je mensen hebt gebruikt.
66
00:06:48,251 --> 00:06:52,671
Ik had geen ambitie. Behalve voor
de veiligheid van de moslims van India.
67
00:06:54,001 --> 00:06:56,881
Ik had geen koppigheid of arrogantie,
68
00:06:57,001 --> 00:07:00,421
behalve dat wat van mij werd verlangd,
om mijn vijanden onder ogen te zien.
69
00:07:02,001 --> 00:07:06,501
En ik stierf een miljoen doden, mezelf,
voor al diegenen die geleden hebben
70
00:07:06,626 --> 00:07:07,746
door partitie.
71
00:07:07,876 --> 00:07:10,956
Nee, Jinnah Sahab, alleen de feiten.
72
00:07:11,084 --> 00:07:14,174
Feiten? Welke feiten?
73
00:07:14,292 --> 00:07:18,292
Je bent de boeken kwijt.
Je begrijpt de machines niet.
74
00:07:18,876 --> 00:07:21,876
Oh ... ik begrijp wat je bedoelt.
75
00:07:23,376 --> 00:07:25,286
Goed...
76
00:07:25,417 --> 00:07:29,247
Er is natuurlijk
de eeuwige kortere weg.
77
00:07:30,167 --> 00:07:35,577
'Bij Harrow hebben we de gewoonte aangenomen
om iedereen 'mijnheer' te noemen.
78
00:07:35,709 --> 00:07:37,749
'Ik heb mijn vader' mijnheer 'genoemd.'
79
00:07:37,876 --> 00:07:41,376
(Chuckles)
Ik heb mijn moeder 'mijnheer' genoemd. Iedereen.
80
00:07:41,501 --> 00:07:45,381
Het is een geweldige Britse traditie.
Bij twijfel, noem ze 'mijnheer'.
81
00:07:45,501 --> 00:07:47,421
Ik zal het aan Dickie voorstellen.
82
00:07:47,542 --> 00:07:49,882
Hij noemt je alleen Panditji
om Jinnah te ergeren.
83
00:07:50,001 --> 00:07:52,881
(Man grinnikt)
Het is moeilijk, toch?
84
00:07:53,001 --> 00:07:56,171
En hoe noemen we Gandhi?
Mahatma. Bapu ...
85
00:07:56,292 --> 00:07:59,252
Gandhiji ... Mr Gandhi.
86
00:07:59,376 --> 00:08:02,786
Hij heeft meer namen dan een personage
in een Russische roman.
87
00:08:02,917 --> 00:08:04,917
Misschien is het het beste om je te gedragen
als een goede Indiase vrouw.
88
00:08:05,042 --> 00:08:06,752
Ze noemen hun echtgenoten niets.
89
00:08:06,876 --> 00:08:09,786
Geef ze gewoon een duwtje.
90
00:08:09,917 --> 00:08:12,957
En wat denk jij
van de westerse beschaving, mijnheer Nehru?
91
00:08:13,084 --> 00:08:16,884
(Nehru) 'O, ik denk dat het zo zou zijn
een uitstekend idee. '
92
00:08:17,001 --> 00:08:19,171
(Allebei gniffel)
93
00:08:20,459 --> 00:08:23,129
Dat is prive!
94
00:08:26,626 --> 00:08:29,166
Je bent niet blij, of wel,
Jawaharlal?
95
00:08:29,292 --> 00:08:31,582
Je wilt de Britten ... ons ...
96
00:08:31,709 --> 00:08:34,959
om te gaan, maar je wilt het niet
de band die verbroken moet worden.
97
00:08:35,084 --> 00:08:38,714
Wat de Britten ons hebben nagelaten
zal een lange tijd duren.
98
00:08:38,834 --> 00:08:42,504
- Bij mensen zoals jij?
- Oh, ik ben er trots op.
99
00:08:42,626 --> 00:08:45,576
Heeft meneer Jinnah
ga naar Oxford of Cambridge?
100
00:08:45,709 --> 00:08:47,079
Nee, dat deed hij niet.
101
00:08:47,209 --> 00:08:50,419
Er, maar hij werd naar de bar geroepen
in Londen.
102
00:08:50,542 --> 00:08:55,542
(Lacht) En er is mij verteld dat hij dat ook deed
een stint als Romeo op een podium in Londen.
103
00:08:55,667 --> 00:08:57,287
(Chuckles)
104
00:08:59,167 --> 00:09:03,037
"Het was niet de leeuwerik
maar de nachtegaal
105
00:09:03,167 --> 00:09:05,497
"wie ..." (Chuckles)
106
00:09:05,626 --> 00:09:08,416
"... who ..." (Chuckles)
Wie de rest vergat.
107
00:09:08,542 --> 00:09:11,792
Oh, Jawaharlal, je liegt.
Hij speelde nooit Shakespeare.
108
00:09:11,917 --> 00:09:13,707
(Nehru) Nee, het is waar!
109
00:09:13,834 --> 00:09:17,004
Het is grappig. Hij leek zo gepast
toen we hem voor het eerst ontmoetten in Delhi.
110
00:09:17,126 --> 00:09:19,916
Zijn fatsoen hindert ons niet.
111
00:09:20,042 --> 00:09:24,172
Zijn koppigheid, ijdelheid ...
112
00:09:24,292 --> 00:09:26,502
Wacht tot de discussies beginnen.
113
00:09:26,626 --> 00:09:29,166
Dickie is verrast.
114
00:09:29,292 --> 00:09:33,002
Ik weet dat hij denkt
hij is de grote overredingskracht.
115
00:09:33,126 --> 00:09:37,666
Jinnah is het grote onuitsprekelijke.
116
00:09:39,626 --> 00:09:42,376
The Great Unpersuadable?
117
00:09:43,459 --> 00:09:46,379
(Man) Verdeel het land in tweeën?
118
00:09:46,501 --> 00:09:48,421
Moslims aan de ene kant,
119
00:09:48,542 --> 00:09:50,212
Hindoes aan de andere?
120
00:09:53,876 --> 00:09:56,246
Mr Jinnah ...
121
00:09:56,376 --> 00:09:58,626
dat is waanzin.
122
00:09:59,751 --> 00:10:01,421
Lord Mountbatten ...
123
00:10:01,542 --> 00:10:04,922
Het zou even gek zijn
om een moslimminderheid te verlaten
124
00:10:05,042 --> 00:10:09,042
overgeleverd aan een hindoe-meerderheid,
van wie velen ons haten.
125
00:10:09,167 --> 00:10:11,997
- Nu, als het Engelse parlement ...
- De minister president...
126
00:10:12,126 --> 00:10:14,166
heeft me volledige bevoegdheden gegeven.
Ik beslis.
127
00:10:14,292 --> 00:10:17,962
Dat is waarom ik hier ben.
Als vertegenwoordiger van de keizer.
128
00:10:18,084 --> 00:10:20,504
Die we respecteren.
129
00:10:22,626 --> 00:10:26,536
En ik ben hier een vertegenwoordiger
van een moslimnatie,
130
00:10:26,667 --> 00:10:30,627
die je moet leren respecteren.
131
00:10:30,751 --> 00:10:32,751
(Schreeuwen op afstand)
132
00:10:39,626 --> 00:10:42,246
(Jinnah hoest)
133
00:10:42,876 --> 00:10:44,416
- (Man) Pakistan!
- (Menigte) Zindabad!
134
00:10:44,542 --> 00:10:46,632
- (Man) Pakistan!
- (Menigte) Zindabad!
135
00:10:46,751 --> 00:10:48,671
- (Man) Pakistan!
- (Menigte) Zindabad!
136
00:10:48,792 --> 00:10:50,792
- (Man) Quaid-e-Azam!
- Zindabad!
137
00:10:50,917 --> 00:10:52,827
- (Man) Pakistan!
- (Menigte) Zindabad!
138
00:10:52,959 --> 00:10:54,959
- (Man) Quaid-e-Azam!
- Zindabad!
139
00:10:55,084 --> 00:10:57,174
- (Man) Pakistan!
- (Menigte) Zindabad!
140
00:10:57,292 --> 00:10:58,582
- (Man) Quaid-e-Azam!
- Zindabad!
141
00:10:58,709 --> 00:11:03,209
Mr Jinnah, wat deed Lord Mountbatten
denk aan de Pakistaanse vraag?
142
00:11:03,334 --> 00:11:05,634
Ik stel voor dat je het hem vraagt.
143
00:11:05,751 --> 00:11:08,081
Ik spreek niet voor de Koning Keizer.
144
00:11:08,209 --> 00:11:11,789
Jinnah Sahab.
Er is ons verteld dat je ... zonder humor bent.
145
00:11:11,917 --> 00:11:14,537
Echt waar?
Het is die kerel weer.
146
00:11:14,667 --> 00:11:17,167
Hij is lid van de Congrespartij.
147
00:11:17,292 --> 00:11:20,752
Omdat ik niet om zijn grappen lach,
hij gaat rond rond het verspreiden van dit gerucht.
148
00:11:20,876 --> 00:11:22,416
(Gelach)
149
00:11:23,417 --> 00:11:28,787
Je noemt jezelf moslim en je paradeert
je gerespecteerde zuster voor menigten,
150
00:11:28,917 --> 00:11:30,247
schaamteloos?
151
00:11:30,376 --> 00:11:36,126
Islam staat voor gelijkheid
voor mannen en vrouwen, Maulana Sahab.
152
00:11:36,251 --> 00:11:40,081
En de vrouwen in de familie van
de Heilige Profeet, vrede zij met hem,
153
00:11:40,209 --> 00:11:42,499
waren actief in het openbare leven.
154
00:11:46,876 --> 00:11:51,876
Oh nee. Ze zijn me hier gevolgd.
Bloedige dwazen!
155
00:11:59,792 --> 00:12:02,882
Jouw ladyship. Mijnheer Nehru, mijnheer.
Zijne excellentie heeft me gevraagd om ...
156
00:12:03,001 --> 00:12:05,291
Porrit, ik zei dat ik niet nodig had ...
157
00:12:05,417 --> 00:12:07,627
Zijne excellentie's orders, milady.
158
00:12:15,167 --> 00:12:16,707
Zo...
159
00:12:16,834 --> 00:12:19,884
- Dickie weet waar je bent.
- Nee, Jawaharlal.
160
00:12:20,001 --> 00:12:22,831
Dickie weet waar we zijn.
161
00:12:26,834 --> 00:12:30,834
- Tot ziens, mijnheer Nehru.
- Lady Mountbatten.
162
00:12:33,626 --> 00:12:37,416
- Hoeveel waren er gewond?
- Acht mensen zijn zwaar verbrand.
163
00:12:37,542 --> 00:12:40,132
We hadden een feest voorbereid op Eid, mevrouw.
164
00:12:40,251 --> 00:12:42,331
De hindoes snelden naar binnen,
met stenen en stokken,
165
00:12:42,459 --> 00:12:45,039
schreeuwen:
"Dood de koe-moordenaars!"
166
00:12:45,167 --> 00:12:47,327
(Man roept) De bewoners
van deze schikking
167
00:12:47,459 --> 00:12:50,499
zal uit dit gebied verhuizen.
168
00:12:50,626 --> 00:12:54,326
Mijn bestellingen zijn van de plaatselijke magistraat.
169
00:12:54,459 --> 00:12:56,579
(Vrouw)
Deze mensen hebben jouw bescherming nodig.
170
00:12:56,709 --> 00:12:58,169
En wie ben jij?
171
00:12:58,292 --> 00:13:00,752
Ze hebben Hindoese politieagenten gestuurd.
172
00:13:00,876 --> 00:13:05,626
- Dit zijn illegale krakers.
- We hebben hier 20 jaar gewoond.
173
00:13:05,751 --> 00:13:07,331
Encroached op het land.
174
00:13:07,459 --> 00:13:09,959
Politici kunnen beter uitstappen.
175
00:13:10,084 --> 00:13:13,044
- Mijnheer, weet u wie ...?
- Het maakt niet uit wie ik ben.
176
00:13:13,167 --> 00:13:17,707
Deze mensen bewegen niet tot jij
begeleid hen naar een goed opvangkamp.
177
00:13:17,834 --> 00:13:19,254
Arresteer deze mensen.
178
00:13:19,376 --> 00:13:22,036
Nogmaals mijn excuses, juffrouw Jinnah.
179
00:13:22,167 --> 00:13:25,707
Ik verzeker je dat we geëvacueerd zijn
de hele buurt
180
00:13:25,834 --> 00:13:29,044
naar tijdelijke accommodatie
in legerbarakken.
181
00:13:29,167 --> 00:13:31,577
Ja bedankt.
182
00:13:33,334 --> 00:13:35,754
Mijn excuses nogmaals.
183
00:13:43,792 --> 00:13:46,672
Jinnah arresteren.
184
00:13:46,792 --> 00:13:48,672
Jij dwaze dwaas!
185
00:13:48,792 --> 00:13:52,212
(Imam-chants) Allahu Akbar.
186
00:14:12,417 --> 00:14:15,707
(Mannen spreken in Urdu)
187
00:14:38,709 --> 00:14:42,209
Nergens is veilig.
Het is nog erger in de Punjab.
188
00:14:42,334 --> 00:14:46,134
De Bihar Muslim League rapporteert
talloze brandstichtingen
189
00:14:46,251 --> 00:14:48,881
en moord,
tegen moslimgemeenschappen.
190
00:14:49,001 --> 00:14:51,711
En de politie hier draait zich gewoon om.
191
00:14:51,834 --> 00:14:56,044
Over het hele land, hindoe-officieren
de leiding hebben genomen over de politie ...
192
00:14:56,167 --> 00:14:59,247
- (hoesten)
- Gaat het?
193
00:14:59,376 --> 00:15:02,376
Ja, ik denk dat de koorts gaat.
194
00:15:05,042 --> 00:15:08,672
Dat arme meisje.
Ze gaf haar leven voor jou op.
195
00:15:08,792 --> 00:15:11,132
Fatima, mijn kleine zusje?
196
00:15:11,251 --> 00:15:13,001
Ze was alles voor mij.
197
00:15:14,292 --> 00:15:18,082
Ze had moeten trouwen en gevonden zijn
geluk met een man en kinderen.
198
00:15:18,209 --> 00:15:20,539
In een fatsoenlijke familie.
199
00:15:20,667 --> 00:15:23,997
Zij was mijn metgezel,
mijn vriend,
200
00:15:24,126 --> 00:15:25,996
en mijn gids.
201
00:15:26,126 --> 00:15:28,996
En zij geloofde in Pakistan.
202
00:15:30,917 --> 00:15:33,037
Was je ooit jaloers op Nehruji?
203
00:15:33,167 --> 00:15:37,627
Zijn goede uiterlijk, zijn humor, zijn charme,
zijn Engelse manieren.
204
00:15:37,751 --> 00:15:39,881
Hij was mijn politieke tegenstander.
205
00:15:40,001 --> 00:15:43,001
Ik respecteerde hem,
hoewel ik hem nooit echt vertrouwde.
206
00:15:43,126 --> 00:15:45,786
- En Gandhiji?
- Nog een waardige tegenstander.
207
00:15:45,917 --> 00:15:47,917
Maar hij zou nooit liegen.
208
00:15:48,042 --> 00:15:51,752
Hoewel, als een politicus,
hij zou niet altijd de waarheid vertellen.
209
00:15:52,876 --> 00:15:54,496
(Schreeuwen)
210
00:16:13,001 --> 00:16:15,541
Gandhiji, ontmoet je Mr Jinnah
in Simla?
211
00:16:15,667 --> 00:16:18,577
Het is altijd een genoegen om meneer Jinnah te ontmoeten.
212
00:16:19,334 --> 00:16:22,004
Mijnheer Gandhi, mijnheer Gandhi.
Zijn we bijna aan het einde?
213
00:16:22,126 --> 00:16:26,706
Ik zou het liever zeggen
dicht bij een nieuw begin, mijn zoon.
214
00:16:33,542 --> 00:16:35,132
Ah...
215
00:16:37,751 --> 00:16:40,961
- Gandhiji.
- onderkoning.
216
00:16:43,626 --> 00:16:47,956
(Gandhi) Ik voel me als de moeder erin
het "Oordeel van Salomo".
217
00:16:48,084 --> 00:16:52,084
Geef het kind aan de andere vrouw,
maar snijd het niet in tweeën.
218
00:16:53,376 --> 00:16:58,996
Samen moeten we nog een laatste poging doen
om deze grote natie als één te houden.
219
00:16:59,126 --> 00:17:03,326
Moslims en hindoes
in een vrij land.
220
00:17:03,459 --> 00:17:07,209
Gandhiji, ik ben bereid om het te proberen.
221
00:17:07,334 --> 00:17:12,004
Jaren geleden, Viceroy,
De heer Jinnah was de grootste pleitbezorger
222
00:17:12,126 --> 00:17:13,786
van de eenheid tussen hindoes en moslims.
223
00:17:13,917 --> 00:17:17,627
Was hij inderdaad?
Welnu, wat heeft hem veranderd?
224
00:17:17,751 --> 00:17:21,631
- Blinde ambitie.
- (Gandhi) Nee, nee.
225
00:17:21,751 --> 00:17:25,961
Het gevoel dat moslims
zou geen stem hebben ... misschien.
226
00:17:26,834 --> 00:17:31,504
Gandhiji, als je in mijn positie was,
wat zou je zeggen tegen Jinnah?
227
00:17:31,626 --> 00:17:34,956
Ik zou zeggen: "Meneer Jinnah,
228
00:17:35,084 --> 00:17:37,834
"India moet verenigd blijven.
229
00:17:37,959 --> 00:17:42,499
"Jij bent de eerste premier
en kies je kast. "
230
00:17:42,626 --> 00:17:46,786
En zeg hem dat het Congres het daarmee eens is.
Ze suggereerden het.
231
00:17:47,709 --> 00:17:51,209
Maar, Babu ...
wat zeg je, wat bedoel je?
232
00:17:51,334 --> 00:17:52,964
Onze partij zou het nooit eens zijn.
233
00:17:53,084 --> 00:17:56,754
Jawaharlal, bedoel je
zou je het nooit eens zijn?
234
00:17:56,876 --> 00:17:59,166
Voor de eenheid van India?
235
00:17:59,292 --> 00:18:00,792
Nou ja, maar ...
236
00:18:00,917 --> 00:18:06,077
Jinnah maken, van
een minderheid moslimpartij, premier?
237
00:18:06,209 --> 00:18:09,329
We zouden er natuurlijk voor zorgen
dat je vice-premier zou worden.
238
00:18:09,459 --> 00:18:11,079
Maar ons feest ...
239
00:18:11,209 --> 00:18:15,079
Maar als Gandhiji en jij
en Sardar Patel pleiten voor,
240
00:18:15,209 --> 00:18:16,329
wie moet nee zeggen?
241
00:18:16,459 --> 00:18:18,249
Behalve natuurlijk Jinnah.
242
00:18:18,376 --> 00:18:19,956
Denk je dat hij het daarmee eens is?
243
00:18:20,084 --> 00:18:22,254
Waarom zou hij niet?
244
00:18:22,376 --> 00:18:25,076
Oké, Bapuji. Wat zou hij zeggen?
245
00:18:25,209 --> 00:18:27,829
Als ik hem vertelde dat Gandhi het aanbod deed?
246
00:18:27,959 --> 00:18:29,999
(Chuckles)
247
00:18:30,126 --> 00:18:34,456
Hij zou zeggen: "Wily old Gandhi!"
(Chuckles)
248
00:18:35,167 --> 00:18:36,787
(Hoesten)
249
00:18:44,417 --> 00:18:46,417
(Hoesten gaat door)
250
00:18:50,751 --> 00:18:52,381
(Kloppen)
251
00:19:07,167 --> 00:19:09,577
- Brief voor Jinnah Sahab.
-Dank je.
252
00:19:22,126 --> 00:19:26,166
Diner. Lady Mountbatten. Morgen.
253
00:19:26,292 --> 00:19:30,582
Je kunt het niet aan Jinnah aanbieden.
Het land zal het niet accepteren.
254
00:19:30,709 --> 00:19:34,829
- We hebben hem nooit in de gevangenis gestopt.
- Ik zou nu kunnen beginnen.
255
00:19:34,959 --> 00:19:38,329
Nehru is er al jaren,
de Britten tarten.
256
00:19:38,459 --> 00:19:39,749
Jinnah doet het subtieler.
257
00:19:39,876 --> 00:19:43,916
Ik had geen idee dat Gandhiji zo cynisch was.
Het zal nooit werken.
258
00:19:44,042 --> 00:19:47,002
Wat je bedoelt is,
wat zal onze Jawaharlal doen?
259
00:19:47,126 --> 00:19:49,746
Hij moet premier zijn, nietwaar?
260
00:19:49,876 --> 00:19:51,246
Ja.
261
00:19:51,709 --> 00:19:57,129
(Mountbatten) 'Hij is de grote rijzende ster
in ons uitspansel. Een man van het noodlot.
262
00:19:57,251 --> 00:19:59,881
'Maar zal het logisch zijn
om het aan Jinnah te geven?
263
00:20:00,001 --> 00:20:01,671
(Edwina) 'Gandhiji meende het niet.
264
00:20:01,792 --> 00:20:04,712
Ja, dat doet hij. En het is een geweldig plan.
265
00:20:04,834 --> 00:20:08,174
Geef Jinnah de grootste verantwoordelijkheid
in een ongedeelde natie,
266
00:20:08,292 --> 00:20:09,542
wat kan hij doen?
267
00:20:09,667 --> 00:20:12,707
Hij moet een meerderheidscongres benoemen
naar een kast.
268
00:20:12,834 --> 00:20:16,004
Ik heb het eerder gezien. Maken
de grootste bounder van de hoofdprefect.
269
00:20:17,167 --> 00:20:19,827
Het land zal het je nooit vergeven.
270
00:20:19,959 --> 00:20:21,879
Jij bedoelt,
Jawaharlal zal je nooit vergeven.
271
00:20:22,001 --> 00:20:24,751
Of jij.
En daar zou je niet mee kunnen leven.
272
00:20:25,876 --> 00:20:30,126
Dickie, ik ben het niet alleen.
Je bent verliefd op macht.
273
00:20:30,251 --> 00:20:32,881
En Jawaharlal is de belichaming ervan.
274
00:20:34,417 --> 00:20:36,787
Dus wat ga je doen?
275
00:20:36,917 --> 00:20:37,957
Ik weet het niet.
276
00:20:38,084 --> 00:20:39,504
Maar ik ben in de verleiding.
277
00:20:39,626 --> 00:20:43,036
Als deze Indiase politici doorgaan
op deze manier, zal ik Jinnah aan hen opdringen.
278
00:20:43,167 --> 00:20:46,707
Het is wat ze verdienen.
Een zure, verwende advocaat in de kazerne.
279
00:20:48,001 --> 00:20:49,631
Gurdip Singh.
280
00:20:51,501 --> 00:20:53,831
Niet erg waardig.
281
00:21:01,459 --> 00:21:03,539
(Mountbatten) 'Natuurlijk,
Ik was verliefd op India. '
282
00:21:03,667 --> 00:21:05,877
Ik heb het uit de Japs bewaard.
283
00:21:06,001 --> 00:21:08,501
Edwina zal je vertellen,
we verlangden ernaar terug te komen.
284
00:21:08,626 --> 00:21:10,706
Je kunt je voorstellen hoe ik me voelde.
285
00:21:10,834 --> 00:21:13,424
De koning belde mij en zei:
286
00:21:13,542 --> 00:21:16,252
"Ga naar India, geef het allemaal weg."
287
00:21:16,376 --> 00:21:19,416
Kun je weggeven
wat was er eigenlijk nooit van jou?
288
00:21:19,542 --> 00:21:22,382
Je hebt gelijk. Wij bezitten het niet.
289
00:21:22,501 --> 00:21:24,881
We houden het in vertrouwen.
290
00:21:25,001 --> 00:21:27,631
Mijn voorganger, Wavell,
vertelde me een grappig verhaal.
291
00:21:27,751 --> 00:21:30,251
Toen hij voor het eerst in India landde,
de menigten begroetten hem met
292
00:21:30,376 --> 00:21:34,496
"Pakistan Zindabad! Pakistan Zindabad!"
293
00:21:34,626 --> 00:21:36,876
Hij kende nog minder Urdu dan ik.
294
00:21:37,001 --> 00:21:39,921
Dus wendde hij zich tot zijn adjudant en zei:
"Wat zeggen ze?"
295
00:21:40,042 --> 00:21:42,502
Waarop, snel als een flits,
de assistent vertaalt:
296
00:21:42,626 --> 00:21:44,996
"Oh, ze zeggen,
'Pakistan zit in de tas!' '
297
00:21:45,126 --> 00:21:47,956
Zie je? "Zindabad". "In de zak".
298
00:21:48,084 --> 00:21:50,794
- Ha-ha-ha.
- (lacht)
299
00:21:52,084 --> 00:21:53,964
Met alle spanning in het land,
300
00:21:54,084 --> 00:21:56,584
Ik denk niet dat we dat hebben gedaan
veel om over te lachen.
301
00:21:56,709 --> 00:22:00,039
(Mountbatten) Misschien niet.
Dit zijn, voor elke maatregel,
302
00:22:00,167 --> 00:22:03,577
moeilijke tijden,
met moeilijke beslissingen voor de boeg.
303
00:22:04,626 --> 00:22:06,416
Mag ik deze informele gelegenheid nemen
304
00:22:06,542 --> 00:22:08,332
om een heel serieus voorstel te doen?
305
00:22:09,251 --> 00:22:11,631
Dickie ... zouden de dames zich terugtrekken?
306
00:22:11,751 --> 00:22:14,331
Niet blijven.
307
00:22:16,251 --> 00:22:19,831
Stel dat, meneer Jinnah,
Ik moest je zeggen,
308
00:22:19,959 --> 00:22:24,669
laten we een verenigd India hebben,
met een democratische grondwet,
309
00:22:24,792 --> 00:22:26,882
en de eerste premier van India,
310
00:22:27,001 --> 00:22:29,581
helemaal gratis
om zijn eigen kabinet te kiezen,
311
00:22:29,709 --> 00:22:31,169
zou Muhammad Ali Jinnah zijn.
312
00:22:32,751 --> 00:22:34,171
Wat zou je zeggen?
313
00:22:34,292 --> 00:22:37,752
De hindoes, de congrespartij,
zou het nooit eens zijn.
314
00:22:37,876 --> 00:22:40,206
Stel dat ik je zeg dat ze hebben?
315
00:22:40,334 --> 00:22:42,754
Het was in feite het idee van Gandhi.
316
00:22:42,876 --> 00:22:44,456
(Chuckles)
317
00:22:44,584 --> 00:22:47,004
Wily oude Gandhi.
318
00:22:48,626 --> 00:22:52,666
- Goed?
- Wel, onderkoning, het is een slimme list.
319
00:22:52,792 --> 00:22:54,752
- Geef een hond een bot ...
- Nee nee.
320
00:22:54,876 --> 00:22:57,746
Laten we zeggen dat mijnheer Jinnah
is de beste man voor de klus.
321
00:22:57,876 --> 00:22:59,706
En de beste keuze die beschikbaar is.
322
00:22:59,834 --> 00:23:02,174
Verwacht je dat ik gevleid word?
323
00:23:02,292 --> 00:23:04,962
Misschien zelfs om te accepteren?
324
00:23:05,084 --> 00:23:07,754
De brute waarheid, Lord Mountbatten,
is dat de hindoes
325
00:23:07,876 --> 00:23:10,496
heb drie stemmen voor onze.
326
00:23:10,626 --> 00:23:13,246
Denk je dat ze dat accepteren?
327
00:23:13,376 --> 00:23:16,376
Democratie. Eén man, één stem,
328
00:23:16,501 --> 00:23:18,881
zonder enige voorzorgsmaatregelen,
329
00:23:19,001 --> 00:23:22,131
zal de moslims veranderen
in angstig, onzeker,
330
00:23:22,251 --> 00:23:25,081
tweederangs burgers.
331
00:23:25,209 --> 00:23:28,789
Met onze religie, onze cultuur,
onze taal, ons leven
332
00:23:28,917 --> 00:23:29,997
bedreigd.
333
00:23:30,126 --> 00:23:33,456
We kunnen discussiëren over bouwen
enkele voorzorgsmaatregelen. Assurances.
334
00:23:33,584 --> 00:23:35,714
Welke garanties, Lord Mountbatten?
335
00:23:35,834 --> 00:23:40,334
Waarom wil je dwingen?
terughoudende partners in een huwelijk?
336
00:23:40,459 --> 00:23:44,379
Onze gewoontes, ons eten. Dat kunnen we niet
drink zelfs uit hetzelfde glas.
337
00:23:45,209 --> 00:23:49,209
Je begrijpt het nog niet
waarom we Pakistan willen creëren.
338
00:23:50,167 --> 00:23:52,707
Beide gemeenschappen hebben geleden,
Mr Jinnah.
339
00:23:52,834 --> 00:23:55,384
Ja ze hebben.
340
00:23:55,501 --> 00:23:57,381
En ze moeten gescheiden zijn.
341
00:23:57,501 --> 00:24:00,041
Waarom heb je het niet geaccepteerd?
342
00:24:00,167 --> 00:24:02,707
Waanzin van de hoogste graad.
343
00:24:02,834 --> 00:24:04,924
Je had miljoenen levens kunnen redden.
344
00:24:05,042 --> 00:24:07,882
Miljoenen huizen. Er zou geweest zijn
geen van deze ellende.
345
00:24:08,001 --> 00:24:11,711
Denk je dat ik deze beslissing licht heb genomen?
346
00:24:11,834 --> 00:24:13,884
Hier was ik,
het prime-ministership wordt aangeboden
347
00:24:14,001 --> 00:24:18,001
van de grootste nieuwe vrije natie op aarde,
en ik wees het af.
348
00:24:19,084 --> 00:24:20,834
Omdat het niet zou werken.
349
00:24:23,209 --> 00:24:25,379
Je had in Simla moeten blijven.
350
00:24:25,501 --> 00:24:29,501
En in bed. Dat kan niet
speel snel en los met bronchitis.
351
00:24:30,334 --> 00:24:32,714
Zelfs niet als een land op het spel staat?
352
00:24:32,834 --> 00:24:35,834
Er zal geen land zijn zonder jou,
Jinnah Sahab.
353
00:24:42,751 --> 00:24:45,671
Het is geen bronchitis.
354
00:24:47,667 --> 00:24:48,957
Nee.
355
00:24:50,751 --> 00:24:52,831
Het is consumptie, is het niet?
356
00:24:55,792 --> 00:24:57,422
Ja.
357
00:24:59,876 --> 00:25:02,536
Leidt tot verslechtering.
358
00:25:02,667 --> 00:25:04,667
En de dood.
359
00:25:06,709 --> 00:25:08,329
Ja.
360
00:25:12,834 --> 00:25:14,544
Doctor ...
361
00:25:14,667 --> 00:25:18,207
we moeten dit tussen onszelf houden.
362
00:25:18,334 --> 00:25:22,134
Denk aan de mogelijke gevolgen.
363
00:25:24,292 --> 00:25:27,132
Ik heb nog nooit tegen hem gelogen, dokter.
364
00:25:27,251 --> 00:25:30,251
En nu moet ik doen alsof
dat weet ik niet.
365
00:25:34,917 --> 00:25:36,917
Je moet hem laten rusten.
366
00:26:13,001 --> 00:26:16,171
Fatima, was je jaloers op Ruttie?
367
00:26:17,042 --> 00:26:18,542
Nee.
368
00:26:18,667 --> 00:26:22,127
Natuurlijk was ik niet jaloers op haar.
369
00:26:22,251 --> 00:26:24,751
Dat mooie wezen.
370
00:26:24,876 --> 00:26:27,826
Zo verbluffend mooi en jong.
371
00:26:28,626 --> 00:26:31,826
- 'Jong genoeg om je dochter te zijn.'
- (Ruttie giechelt)
372
00:26:32,876 --> 00:26:35,626
Maar ze zorgde niet voor jou,
deed zij?
373
00:26:35,751 --> 00:26:39,081
Ze was niet geïnteresseerd in dezelfde dingen.
374
00:26:39,209 --> 00:26:43,499
En ze kon nooit naar beneden kijken
de lange weg van je bestemming.
375
00:26:43,626 --> 00:26:45,496
Als ik kan.
376
00:26:45,626 --> 00:26:48,416
- Ik race je terug.
- Je zult weer verliezen.
377
00:27:00,126 --> 00:27:02,956
Een geweldige omgeving voor het begin van liefde.
378
00:27:04,376 --> 00:27:05,826
Ja dat klopt.
379
00:27:07,292 --> 00:27:10,382
(Man no. 2) En dan vervaagde liefde weg?
380
00:27:10,501 --> 00:27:13,421
De mijne deed het nooit.
381
00:27:13,542 --> 00:27:18,172
Mm. Ik kan zien dat je zou weglopen
van de poorten van de hemel
382
00:27:18,292 --> 00:27:20,922
om een laatste glimp van haar op te vangen.
383
00:27:27,584 --> 00:27:30,424
(Niet-geïdentificeerde man)
'Noch hindoe noch moslim zijn'
384
00:27:30,542 --> 00:27:34,672
wij Parsees kunnen alleen profiteren als
de twee belangrijkste gemeenschappen stoppen met vechten.
385
00:27:34,792 --> 00:27:38,712
Ik ben het ermee eens, mijnheer. En deel hun cultuur
en hun ... Indiaasheid.
386
00:27:39,626 --> 00:27:42,746
(Man) Jinnah, lieve jongen.
Je bent jong en idealistisch.
387
00:27:42,876 --> 00:27:47,626
De enige oplossing is het nauwste contact.
Gemengd huwelijk.
388
00:27:47,751 --> 00:27:50,791
Dan zullen de kinderen geen van beiden zijn
Hindoe noch moslim,
389
00:27:50,917 --> 00:27:53,287
en deze verschillen zullen wegvallen.
390
00:27:53,417 --> 00:27:57,377
(Jinnah) Dus, hindoe-moslimhuwelijk
zou gunstig zijn?
391
00:27:57,501 --> 00:27:58,961
Zeer zeker.
392
00:27:59,084 --> 00:28:01,754
En wat, mijnheer, denkt u?
van gemengde huwelijken tussen een Parsee-meisje
393
00:28:01,876 --> 00:28:05,036
en een moslimman?
394
00:28:05,167 --> 00:28:07,287
Als hun status compatibel was?
395
00:28:16,126 --> 00:28:18,916
Mr Jinnah. Hoe durft u, mijnheer!
396
00:28:19,042 --> 00:28:21,632
Je hebt mijn gastvrijheid misbruikt.
397
00:28:21,751 --> 00:28:25,881
Ik zal je eraan herinneren dat mijn dochter 16 is.
Een kind.
398
00:28:27,542 --> 00:28:31,292
Mijnheer, ik ontken een dergelijke bedoeling.
399
00:28:31,417 --> 00:28:33,827
Maar ik verontschuldig me voor elke overtreding
Ik heb misschien veroorzaakt ...
400
00:28:34,709 --> 00:28:36,669
en zal je verlichten
van het gevoel ...
401
00:28:36,792 --> 00:28:39,502
dat je gulle gastvrijheid ...
402
00:28:39,626 --> 00:28:41,626
is misbruikt.
403
00:28:51,376 --> 00:28:52,786
Je mag met pensioen gaan.
404
00:28:52,917 --> 00:28:56,497
Ik zal je in de bibliotheek zien,
na het eten.
405
00:28:56,626 --> 00:28:59,166
En je zult die man nooit meer zien!
406
00:28:59,292 --> 00:29:02,002
... moslim, 24 jaar oud, medisch fit.
407
00:29:02,126 --> 00:29:06,956
Meer als een Kasjmiri voor mij.
We nemen hem toch.
408
00:29:16,542 --> 00:29:20,962
Meneer de president. Goedemorgen meneer.
Ik vertrouw dat je goed bent.
409
00:29:23,751 --> 00:29:26,631
We zijn gekomen om toe te treden tot het Britse leger.
410
00:29:26,751 --> 00:29:28,131
Mr Jinnah.
411
00:29:28,251 --> 00:29:31,001
Ik waarschuw je dat elke onderbreking, hier,
van werving,
412
00:29:31,126 --> 00:29:34,496
zal worden gezien als een losbandige verstoring.
413
00:29:34,626 --> 00:29:37,376
Uw bedreigingen niet nodig, mijnheer.
414
00:29:37,501 --> 00:29:42,501
Als Indianen eisen we eenvoudigweg
dat we worden gerekruteerd voor de dienst van de koning.
415
00:29:42,626 --> 00:29:44,576
Als volledig officieren.
416
00:29:44,709 --> 00:29:47,079
(Mannen spreken allemaal tegelijk)
417
00:29:47,209 --> 00:29:50,419
Deze vorm van tentoonstelling
zal je nergens brengen.
418
00:29:50,542 --> 00:29:55,792
Als indianen wordt gevraagd
om hun bloed te vergieten voor het rijk,
419
00:29:55,917 --> 00:30:01,127
waarom kunnen we dan niet de waardigheid krijgen?
van het toetreden tot het leger op alle niveaus?
420
00:30:01,251 --> 00:30:03,961
Of zijn we gewoon kanonnenvlees?
421
00:30:06,126 --> 00:30:08,576
Ik verklaar de procedure voor vandaag
voorbij te zijn.
422
00:30:08,709 --> 00:30:10,539
Uw antwoord, mijnheer!
423
00:30:17,959 --> 00:30:20,249
(Mannen spreken allemaal tegelijk)
424
00:30:32,834 --> 00:30:34,924
(Ruttie) Mr Jinnah!
425
00:30:40,834 --> 00:30:43,174
Ik ben 18 vandaag.
426
00:30:56,042 --> 00:30:58,502
Ik ben van huis gegaan.
427
00:31:18,417 --> 00:31:20,417
(In Urdu) In de naam van God,
de Barmhartige, de Barmhartige.
428
00:31:25,084 --> 00:31:28,504
Herhaal de kalma na mij.
429
00:31:30,459 --> 00:31:33,709
(In Urdu) Er is geen God behalve Allah
430
00:31:33,834 --> 00:31:36,504
en Mohammed is zijn profeet.
431
00:31:38,334 --> 00:31:43,334
Er is geen andere God dan Allah
en Mohammed is zijn profeet.
432
00:31:49,084 --> 00:31:53,334
Onze geliefde dochter Rattanbai,
We verwelkomen je
433
00:31:53,459 --> 00:31:55,919
naar het geloof van de islam.
434
00:31:56,459 --> 00:31:58,709
Nu dochter,
435
00:31:58,834 --> 00:32:02,964
accepteer je deze man,
Muhammad Ali Jinnah,
436
00:32:03,084 --> 00:32:07,504
om je wettige echtgenoot te zijn
in de ogen van God?
437
00:32:08,834 --> 00:32:13,834
Ik accepteer, ik accepteer, accepteer ik.
438
00:32:20,917 --> 00:32:23,917
De heer en mevrouw Muhammad Ali Jinnah.
439
00:32:27,876 --> 00:32:31,246
Blij, Mr Jinnah. Verrukt.
440
00:32:31,376 --> 00:32:34,036
- Mijnheer Jinnah.
- En mevrouw Jinnah.
441
00:32:34,167 --> 00:32:36,497
Ik moet toegeven,
jouw reputatie als de schoonheid van Bombay,
442
00:32:36,626 --> 00:32:38,706
is niet overdreven.
443
00:32:38,834 --> 00:32:44,334
Ja inderdaad. Jij en meneer Jinnah
verdienen het om erin te genieten.
444
00:32:44,459 --> 00:32:46,379
Dank je.
445
00:32:46,501 --> 00:32:50,001
Ik zou liever bekend staan als
de sterkste nationalist in Bombay.
446
00:32:50,126 --> 00:32:54,206
Ik dacht dat we de politiek achter ons zouden laten,
vanavond, mevrouw Jinnah.
447
00:32:54,334 --> 00:32:57,334
We zijn zo tevreden
je kon met ons meedoen.
448
00:33:01,292 --> 00:33:05,042
(Vrouw) Je leeft boven ons, nietwaar,
Mr Jinnah? Boven op de heuvel.
449
00:33:05,167 --> 00:33:07,627
(Jinnah) Ja.
Met uitzicht op de Arabische Zee.
450
00:33:07,751 --> 00:33:11,291
Dezelfde uitgestrekte ruimte
we zien vanuit ons huis in Karachi.
451
00:33:11,417 --> 00:33:13,457
Oh, wat een geluk.
452
00:33:13,584 --> 00:33:15,794
We zijn nog nooit in Karachi geweest.
453
00:33:17,001 --> 00:33:20,961
En het weer daar ...
Verwisselbare?
454
00:33:21,084 --> 00:33:22,544
Ik zei ... tegen mevrouw Jinnah,
455
00:33:22,667 --> 00:33:25,417
het weer in Bombay
is behoorlijk veranderlijk.
456
00:33:25,542 --> 00:33:27,332
Zou je Mrs Jinnah een sjaal willen brengen?
457
00:33:28,376 --> 00:33:31,326
We denken er nooit aan om het huis te verwarmen.
458
00:33:31,459 --> 00:33:33,879
Je moet je behoorlijk koud voelen, mijn liefste.
459
00:33:34,001 --> 00:33:38,921
(Jinnah) Wanneer mevrouw Jinnah de kou voelt,
ze zal zelf een pakje vragen.
460
00:33:39,042 --> 00:33:40,502
Bespaar jezelf de moeite.
461
00:33:42,542 --> 00:33:44,542
Ik zal hun niet in de weg staan.
Laat hen gaan.
462
00:33:45,792 --> 00:33:49,462
Hoe durf ze zich zo te kleden
aan mijn tafel!
463
00:33:49,584 --> 00:33:54,134
(Zucht) Ik geloof Mr Jinnah niet
zal heel ver gaan, met die houding.
464
00:33:54,251 --> 00:33:57,921
We moeten twee beloften doen.
465
00:33:58,042 --> 00:34:00,792
De eerste...
466
00:34:00,917 --> 00:34:04,037
De eerste is dat we verenigd staan,
467
00:34:04,167 --> 00:34:07,207
Hindoes en moslims,
468
00:34:07,334 --> 00:34:11,334
voor een India
vrij van keizerlijke Britse overheersing.
469
00:34:14,667 --> 00:34:19,497
De tweede is dat we moeten handelen
op een constitutionele manier.
470
00:34:20,959 --> 00:34:23,959
- We plaatsen onze gewoon ...
- (Murmuring)
471
00:34:39,084 --> 00:34:42,174
We stellen onze rechtvaardige eisen.
472
00:34:43,917 --> 00:34:45,917
Omdat alleen op deze manier ...
473
00:34:47,209 --> 00:34:50,629
... door het pad van waardigheid te betreden ...
474
00:34:51,917 --> 00:34:55,287
... kunnen we onze plaats innemen als Free India,
475
00:34:55,417 --> 00:34:59,577
onder de beschaafde en grote naties.
476
00:35:01,542 --> 00:35:03,082
Dames en heren,
477
00:35:03,209 --> 00:35:05,209
Ik verplaats de beweging.
478
00:35:12,626 --> 00:35:17,126
Dames en heren,
Mr Mohandas Karamchand Gandhi.
479
00:35:38,001 --> 00:35:42,211
Ik ben erg blij om vandaag bij je te zijn.
480
00:35:42,334 --> 00:35:47,334
Ik ben zelfs gelukkiger om te zien dat je
als je belangrijkste woordvoerder,
481
00:35:47,459 --> 00:35:50,249
van eenheid tussen hindoes en moslims,
482
00:35:50,376 --> 00:35:52,916
de gedistingeerde heer Jinnah,
483
00:35:53,042 --> 00:35:56,042
van de minderheidsgemeenschap.
484
00:35:56,876 --> 00:35:59,746
Ik wil mijn steun verlenen
485
00:35:59,876 --> 00:36:02,916
alles wat de heer Jinnah zegt.
486
00:36:03,834 --> 00:36:09,004
Hij zei dat we moeten handelen
op een constitutionele manier.
487
00:36:09,126 --> 00:36:12,916
Hij bedoelt dat we volgens de regels moeten spelen.
488
00:36:13,042 --> 00:36:15,792
We kunnen alleen volgens de regels spelen
489
00:36:15,917 --> 00:36:18,167
als we zijn opgenomen in het spel.
490
00:36:18,292 --> 00:36:20,252
(Applaus)
491
00:36:27,959 --> 00:36:30,419
Ik verwelkom het feit
492
00:36:30,542 --> 00:36:34,832
dat de heer Jinnah over waardigheid spreekt.
493
00:36:34,959 --> 00:36:39,629
India heeft een oude, onwankelbare waardigheid
494
00:36:39,751 --> 00:36:41,751
en een oude geest.
495
00:36:41,876 --> 00:36:44,876
Een kracht van spirituele kracht
496
00:36:45,001 --> 00:36:47,791
die te lang onderdrukt is.
497
00:36:49,126 --> 00:36:51,536
Maar wanneer het wordt vrijgegeven,
498
00:36:51,667 --> 00:36:54,957
dit schijnende licht van de waarheid
499
00:36:55,084 --> 00:36:58,544
van ahimsa, dat geweldloos is,
500
00:36:58,667 --> 00:37:00,287
en satyagraha,
501
00:37:00,417 --> 00:37:03,877
wat het oude pad van de waarheid is ...
502
00:37:04,001 --> 00:37:06,001
geen kracht op aarde,
503
00:37:06,126 --> 00:37:08,536
geen grondwettelijk gewin,
504
00:37:08,667 --> 00:37:11,327
zal in staat zijn om het te onderdrukken.
505
00:37:11,459 --> 00:37:13,129
(Applaus)
506
00:37:33,542 --> 00:37:35,792
- Prima speech, Jin.
-Dank je.
507
00:37:35,917 --> 00:37:38,747
Je heer Gandhi
is zeer betuttelend.
508
00:37:38,876 --> 00:37:40,746
Alsof je de nieuwkomer was
509
00:37:40,876 --> 00:37:44,706
en hij had gewerkt aan de opbouw van het congres
Feest, in plaats van andersom.
510
00:37:44,834 --> 00:37:47,544
O, daar geef ik niks om.
511
00:37:47,667 --> 00:37:50,667
Er is iets aan
wat de heer Gandhi zegt ...
512
00:37:52,209 --> 00:37:54,379
Dat maakt me een beetje ongemakkelijk.
513
00:38:11,792 --> 00:38:15,042
Ik wou dat je nog een paar weken zou blijven,
Fatima.
514
00:38:15,167 --> 00:38:17,577
Mijn andere broers hebben me nodig in Karachi.
515
00:38:17,709 --> 00:38:20,079
Maar ik kom snel terug.
516
00:38:21,667 --> 00:38:24,377
Ik hoop dat je niets bent vergeten.
517
00:38:24,501 --> 00:38:28,171
- Ik vertrouw deze bedienden niet.
- Doe niet zo gek.
518
00:38:28,292 --> 00:38:31,632
Ram heeft op mij gezorgd
sinds ik een klein meisje was.
519
00:38:35,084 --> 00:38:38,044
Ram, kijk alsjeblieft op haar.
Ze is zo jong.
520
00:38:38,167 --> 00:38:40,997
Maak je geen zorgen, Bibisahiba. Maak je geen zorgen.
521
00:38:41,126 --> 00:38:42,416
Maar...
522
00:38:42,542 --> 00:38:44,792
wanneer kom je terug uit Karachi?
523
00:38:46,417 --> 00:38:48,127
Zodra ik nodig ben, Ram.
524
00:38:50,834 --> 00:38:52,834
(Hondenbroeken)
525
00:38:54,667 --> 00:38:56,827
Waar ga je heen, Jin?
526
00:38:56,959 --> 00:38:59,959
Gewoon voor een wandeling, mijn liefste.
527
00:39:04,292 --> 00:39:06,502
Wil je dat ik kom?
528
00:39:30,751 --> 00:39:32,421
Goede middag, jongeman.
529
00:39:32,542 --> 00:39:36,132
Ik hoop dat je het niet erg vind dat ik rust,
voor een paar momenten, in je mooie tuin.
530
00:39:36,251 --> 00:39:38,671
Oh nee. Nee, natuurlijk niet, mijnheer.
531
00:39:39,792 --> 00:39:41,582
Kan ik ze vragen om wat water te halen?
532
00:39:41,709 --> 00:39:45,709
Nee nee nee. Ik ben niet ziek. Het is slechts
de klim de heuvel op is een beetje vermoeiend.
533
00:39:46,542 --> 00:39:47,922
- Heel graag gedaan.
- Dank je.
534
00:39:51,126 --> 00:39:53,126
Mr Jinnah.
535
00:39:54,167 --> 00:39:56,667
Je hebt gelijk als je logica vertrouwt,
536
00:39:56,792 --> 00:40:01,832
maar is er niet wat logica
in Gandhi's geweldloosheid?
537
00:40:02,417 --> 00:40:04,827
Wat bedoelt u?
538
00:40:06,459 --> 00:40:08,209
Wie ben je?
539
00:40:08,334 --> 00:40:10,504
Gewoon een reiziger.
540
00:40:10,626 --> 00:40:13,746
Gandhi maakt je boos.
541
00:40:13,876 --> 00:40:17,666
- Omdat hij je een schouderklopje geeft?
- Nee nee.
542
00:40:17,792 --> 00:40:20,212
Nee, ik ben geen kind.
543
00:40:21,084 --> 00:40:24,334
Mr Gandhi is een buitengewone man.
Een man die gelooft in zijn eigen missie.
544
00:40:24,459 --> 00:40:26,079
Maar...
545
00:40:27,459 --> 00:40:29,169
...de kleren...
546
00:40:29,292 --> 00:40:34,132
deze imitatie van de hindoe-boeren,
de ... de draaiende wielen, het vasten,
547
00:40:34,251 --> 00:40:36,751
de stukjes en beetjes
van de Sanskriet filosofie.
548
00:40:36,876 --> 00:40:38,416
Ahimsa, satyagraha ...
549
00:40:38,542 --> 00:40:41,002
Hij roept een overstroming op.
550
00:40:41,126 --> 00:40:44,496
Is dat niet wat de beweging nodig heeft?
551
00:40:44,626 --> 00:40:47,956
Miljoenen mensen eisen
dat de Britten India verlaten.
552
00:40:48,084 --> 00:40:50,754
Ja. Maar zal het daar stoppen?
553
00:40:50,876 --> 00:40:53,326
Wat zullen ze nog meer eisen?
554
00:40:53,459 --> 00:40:57,829
Wanneer je spreekt over geest,
je laat duistere krachten los.
555
00:40:57,959 --> 00:41:02,249
Bevoegdheden die niet kunnen worden betwijfeld.
onlogische driften en woede.
556
00:41:02,376 --> 00:41:07,826
Als ze erin slagen de Britten uit te schakelen
omdat ze de macht hebben overgenomen in India,
557
00:41:07,959 --> 00:41:10,579
zal niet hun aandacht,
wend je dan tot de moslims?
558
00:41:11,376 --> 00:41:12,996
Ten slotte,
559
00:41:13,126 --> 00:41:15,706
wij moslims veroverden India
lang voor de Britten.
560
00:41:15,834 --> 00:41:18,044
Is dat ook niet logisch?
561
00:41:18,167 --> 00:41:21,787
Nee. Omdat we geen buitenstaanders zijn.
562
00:41:22,667 --> 00:41:25,667
Wij zijn onderdeel van dit land.
563
00:41:27,417 --> 00:41:30,627
En daarnaast...
564
00:41:30,751 --> 00:41:33,751
we hebben geen Engeland om naar terug te gaan.
565
00:41:35,167 --> 00:41:36,917
(Ruttie) Jin?
566
00:41:51,001 --> 00:41:54,631
- Tegen jezelf praten, Jin?
- Ik oefen gewoon een speech.
567
00:42:04,501 --> 00:42:07,711
Misschien moet ik het vragen
voor uitstel van de rechtszaak.
568
00:42:09,126 --> 00:42:10,626
Jin ...
569
00:42:10,751 --> 00:42:14,001
Ik wil niet dat je dit mis neemt ...
570
00:42:14,126 --> 00:42:16,456
maar ik zou het graag willen bespreken
iets persoonlijks met jou.
571
00:42:16,584 --> 00:42:21,134
Kanji, ik heb drie zaken in behandeling
in het Hooggerechtshof. Kan het niet wachten?
572
00:42:21,251 --> 00:42:23,251
(Schreeuwen buiten)
573
00:42:32,292 --> 00:42:36,292
(Mannen beginnen te chanten)
574
00:43:01,126 --> 00:43:03,126
(Mannen gaan door met zingen)
575
00:43:23,834 --> 00:43:25,834
Maak de rijbaan vrij!
576
00:43:38,376 --> 00:43:39,626
Ruttie!
577
00:43:39,751 --> 00:43:42,921
Wat ben je in hemelsnaam aan het doen?
Waarom heb je Dina hierheen gebracht?
578
00:43:43,042 --> 00:43:45,542
Jin, stop ze.
Ze slaan hulpeloze mensen!
579
00:43:45,667 --> 00:43:48,827
Ze bieden zichzelf aan om verslagen te worden.
580
00:43:48,959 --> 00:43:51,999
- Gandhi's politiek ...
- Ze breken hun hoofd!
581
00:43:53,084 --> 00:43:55,464
Er is niks wat ik kan doen.
582
00:43:55,584 --> 00:43:57,384
Ze willen deze histrionics, dit theater.
583
00:43:57,501 --> 00:43:59,881
Je kunt daar niet gewoon blijven staan kijken.
584
00:44:02,626 --> 00:44:04,036
Kanji, kom op.
585
00:44:06,126 --> 00:44:08,126
Ruttie, breng het kind naar huis.
586
00:44:11,917 --> 00:44:14,827
Met wiens gezag gebruik je geweld?
587
00:44:14,959 --> 00:44:16,999
Kan ik de order van de magistraat zien?
588
00:44:17,126 --> 00:44:22,166
- Mijn advies, Mr Jinnah, is om terug te gaan.
- Stop deze slachting.
589
00:44:22,292 --> 00:44:23,922
Nu!
590
00:44:25,667 --> 00:44:27,667
Trek de mannen terug.
591
00:44:30,001 --> 00:44:31,831
Trek lathi terug!
592
00:44:39,792 --> 00:44:43,462
(Gandhi)
In deze grote strijd om onze vrijheid,
593
00:44:43,584 --> 00:44:45,834
laat het niet van ons worden gezegd
594
00:44:45,959 --> 00:44:49,829
dat we schuldig zijn aan het vergieten van bloed.
595
00:44:49,959 --> 00:44:52,629
Maar laat het gezegd worden
596
00:44:52,751 --> 00:44:54,581
dat we lijden.
597
00:44:54,709 --> 00:44:57,959
Dat we afschudden,
niet iemands bloed,
598
00:44:58,084 --> 00:44:59,714
maar de onze.
599
00:45:06,042 --> 00:45:09,462
Dus ik heb deze resolutie voorgelegd aan het congres ...
600
00:45:11,334 --> 00:45:17,884
We verbinden ons ertoe ons te beveiligen
volledige onafhankelijkheid voor India,
601
00:45:18,001 --> 00:45:21,041
door middel van geweldloosheid.
602
00:45:21,167 --> 00:45:22,787
(Applaus)
603
00:45:33,292 --> 00:45:34,832
Leden van het congres ...
604
00:45:39,376 --> 00:45:42,996
Ik smeek om tegen deze overhaaste resolutie op te treden.
605
00:45:43,126 --> 00:45:44,496
(Man roept in Urdu)
606
00:45:52,251 --> 00:45:55,041
Niemand verlangt naar onafhankelijkheid
607
00:45:55,167 --> 00:45:57,167
is groter dan de mijne.
608
00:45:58,667 --> 00:46:01,997
Toch wil ik erop wijzen
dat deze methoden ...
609
00:46:02,126 --> 00:46:05,536
dit slepen van religieuze symbolen,
610
00:46:05,667 --> 00:46:10,077
deze radicale marsen en provocaties
begint nu de beweging te splitsen.
611
00:46:11,584 --> 00:46:14,884
De voorgestelde methode en doelstelling
door Mr Gandhi's ...
612
00:46:15,001 --> 00:46:16,331
(Man) Nee!
613
00:46:16,459 --> 00:46:17,829
Nee!
614
00:46:17,959 --> 00:46:21,249
Mahatma Gandhi!
Zeg 'Mahatma Gandhi'!
615
00:46:21,376 --> 00:46:22,746
(Alle) Mahatma Gandhi!
616
00:46:28,126 --> 00:46:31,376
De resolutie van de heer Gandhi ...
617
00:46:33,376 --> 00:46:37,536
Op dit moment is de bestemming van ons land
is in handen van twee mannen
618
00:46:37,667 --> 00:46:40,667
en een van hen is Gandhi!
619
00:46:42,959 --> 00:46:44,579
Daarom ...
620
00:46:44,709 --> 00:46:47,499
staand op dit platform ...
621
00:46:47,626 --> 00:46:52,246
Ik doe een beroep op hem om te pauzeren,
om te huilen "Halt!" ...
622
00:46:58,959 --> 00:47:01,249
...voor het te laat is.
623
00:47:03,876 --> 00:47:06,876
- Nee! Nee! Nee!
- Nee! Nee!
624
00:47:08,459 --> 00:47:11,629
Jinnah heeft gelijk!
625
00:47:11,751 --> 00:47:14,171
Breng religie niet in de politiek.
626
00:47:15,167 --> 00:47:18,457
We zijn allemaal Indiërs.
627
00:47:18,584 --> 00:47:20,754
Als we deze weg af gaan,
628
00:47:20,876 --> 00:47:25,456
we zullen Hindoe worden tegen moslims,
uiteindelijk.
629
00:47:25,584 --> 00:47:27,884
Als we onze vrijheid niet samen winnen,
630
00:47:28,001 --> 00:47:31,961
we zullen broer tegen broer keren.
631
00:47:33,209 --> 00:47:35,129
Het draai punt?
632
00:47:35,251 --> 00:47:38,671
Ik verliet de Congrespartij.
633
00:47:38,792 --> 00:47:40,882
Als het congres zou veranderen
een hindoe-feest,
634
00:47:41,001 --> 00:47:44,331
dan moest iemand iets zeggen
voor de moslims.
635
00:47:52,626 --> 00:47:55,246
Waarom ben je zo gekleed?
636
00:47:57,417 --> 00:48:00,497
Jin, je bent zo laat. We zijn laat.
637
00:48:00,626 --> 00:48:02,876
Het feest begon om acht uur.
638
00:48:03,001 --> 00:48:05,001
Het feest?
639
00:48:06,126 --> 00:48:09,206
Het feest bij Lady Jeejeebhoy's.
640
00:48:09,334 --> 00:48:14,294
- Je zei dat je me zou nemen.
- Natuurlijk. Dat feestje.
641
00:48:14,417 --> 00:48:17,037
Nou, ik moet voor Delhi beginnen
op de trein van tien uur.
642
00:48:17,876 --> 00:48:19,876
Je gaat alleen.
643
00:48:23,709 --> 00:48:25,709
Nog een keer.
644
00:48:25,834 --> 00:48:28,544
Ruttie, ik moet oefenen.
645
00:48:28,667 --> 00:48:31,667
Ik wil niet gaan dansen
met de baronets.
646
00:49:11,167 --> 00:49:14,167
(Slurring) Jin ... Jin ...
647
00:49:16,751 --> 00:49:18,331
De trein...
648
00:49:19,209 --> 00:49:21,959
Ruttie? Gaat het?
649
00:49:22,084 --> 00:49:24,964
Het is niet jouw fout.
650
00:49:25,709 --> 00:49:29,539
- Geen dansen ...
- Je hebt gedronken!
651
00:49:30,751 --> 00:49:34,541
- (Jinnah) Hoe durf je!
Waarom kruip je met mama?
652
00:49:39,334 --> 00:49:41,174
Het is goed, lieverd.
653
00:49:41,292 --> 00:49:43,292
Kom en ga zitten.
654
00:49:44,084 --> 00:49:46,424
Ik ben niet boos op mama.
655
00:49:46,542 --> 00:49:48,462
Heeft mama je een welterusten gegeven?
656
00:49:48,584 --> 00:49:52,834
Nee, gek. Mama brengt me nooit naar bed.
Anita brengt me naar bed.
657
00:49:52,959 --> 00:49:54,879
Anita, breng haar terug naar haar kamer.
658
00:49:55,001 --> 00:49:57,541
Ik moet gaan, lieverd.
659
00:49:57,667 --> 00:50:01,167
- Je gaat altijd weg.
- Ik weet. Mijn excuses.
660
00:50:01,292 --> 00:50:04,292
Ga naar bed. Er is een goede meid.
661
00:50:29,292 --> 00:50:32,292
Hallo? Dr. Patel, alsjeblieft.
662
00:50:33,709 --> 00:50:38,129
Patel? Jinnah.
Kun je meteen komen?
663
00:50:38,251 --> 00:50:40,171
Dank je.
664
00:50:40,292 --> 00:50:43,292
Meneer, Kanji Sahab is hier, mijnheer.
665
00:50:45,001 --> 00:50:47,081
Kanji, godzijdank.
- Klaar om te gaan?
666
00:50:47,209 --> 00:50:49,829
Kanji, ik ... ik heb deze gevonden.
667
00:50:51,167 --> 00:50:53,577
- Waar is ze?
- Ze slaapt. Ik kon niet ...
668
00:50:57,167 --> 00:51:00,167
Kanji, wist je dit?
669
00:51:00,292 --> 00:51:02,292
Waarom heb je het mij niet verteld?
670
00:51:04,667 --> 00:51:07,667
Ze wilde niet dat je het wist.
671
00:51:07,792 --> 00:51:10,632
Ze heeft kanker.
672
00:51:10,751 --> 00:51:14,131
Het is haar binnenkant opeten.
Dat is waarom ze de morfine hebben voorgeschreven.
673
00:51:17,209 --> 00:51:19,209
Oh God...
674
00:51:26,959 --> 00:51:31,289
(Vrouw) Vraag ... wat zit er in je hart.
675
00:51:31,417 --> 00:51:34,747
(Ruttie) Dat kan ik niet. Het is te privé.
676
00:51:34,876 --> 00:51:38,036
(Vrouw) Ga door, schat.
We kunnen de geest niet laten wachten.
677
00:51:38,167 --> 00:51:39,787
Ruttie.
678
00:51:41,834 --> 00:51:44,084
Waar zijn ze mee bezig?
679
00:51:44,209 --> 00:51:47,749
(Ruttie) Zal mijn Jinnah
opnieuw trouwen?
680
00:51:47,876 --> 00:51:51,076
- Wanneer ik dood ga?
- Nee, Ruttie, nee. Nooit.
681
00:51:56,667 --> 00:52:00,497
De mooie schat wil weten
als haar man nog steeds van haar houdt.
682
00:52:00,626 --> 00:52:02,626
Zoals hij altijd deed.
683
00:52:10,501 --> 00:52:14,711
Kanji. Doe alsjeblieft iets
voordat meneer Jinnah terugkomt.
684
00:52:14,834 --> 00:52:17,834
Het glas had gelijk.
685
00:52:19,084 --> 00:52:23,384
Ik hield niet meer van haar zoals vroeger.
686
00:52:23,501 --> 00:52:27,501
Ik hield van haar en ik had haar nodig
veel meer.
687
00:52:29,751 --> 00:52:33,751
Maar ik heb mezelf nooit geleerd
om die liefde te tonen.
688
00:52:34,834 --> 00:52:37,174
Als we winnen, hier in Delhi,
689
00:52:37,292 --> 00:52:41,792
de overheid zal gedwongen worden om te publiceren
slachtoffer cijfers voor Indiërs gedood in de strijd.
690
00:52:41,917 --> 00:52:44,747
Ik zal dat eisen
de vergoeding betaald voor Indiase weduwen
691
00:52:44,876 --> 00:52:46,746
is hetzelfde als voor Tommies '.
692
00:52:46,876 --> 00:52:50,456
Sir, interlokaal telefoontje vanuit Bombay.
693
00:52:54,084 --> 00:52:56,384
Dank je.
694
00:52:56,501 --> 00:52:58,541
Muhammad Ali Jinnah aan het woord.
695
00:52:58,667 --> 00:53:00,287
Ja.
696
00:53:03,834 --> 00:53:05,714
Ik snap het.
697
00:53:05,834 --> 00:53:07,834
Ik zal in de volgende trein zijn.
698
00:53:10,001 --> 00:53:12,711
Mijn, eh ... mijn vrouw is erg ziek.
699
00:53:12,834 --> 00:53:14,544
Je moet de zaak dragen.
700
00:54:32,376 --> 00:54:35,376
(Mangezangen)
701
00:54:51,084 --> 00:54:54,084
(Chant verdwijnt, snikken wordt hoorbaar)
702
00:55:49,584 --> 00:55:53,584
- Huil je nog steeds voor haar?
- Nee. Niet voor haar.
703
00:55:55,667 --> 00:55:57,877
Waarom dan?
704
00:55:58,001 --> 00:56:01,541
Voor liefde die onherstelbaar is.
705
00:56:01,667 --> 00:56:03,667
Zoveel liefde.
706
00:56:04,626 --> 00:56:08,626
En het smelt allemaal weg.
707
00:56:27,209 --> 00:56:31,669
(Jinnah) 'Meneer Birtwhistle is beschuldigd
van subversieve publicaties. '
708
00:56:33,417 --> 00:56:36,827
Met 'subversief' bedoelen ze
in het voordeel van de Indiase onafhankelijkheid.
709
00:56:38,209 --> 00:56:41,829
Hij is ook geweest
met geweld verwijderd uit India.
710
00:56:42,626 --> 00:56:44,576
Mijn Heer...
711
00:56:44,709 --> 00:56:48,879
Ofwel de heer Birtwhistle is een staatsburger van Groot-Brittannië
en een onderwerp van de keizer,
712
00:56:49,001 --> 00:56:50,831
of hij is het niet.
713
00:56:50,959 --> 00:56:54,539
En of India is een deel
van het Britse rijk, of niet,
714
00:56:54,667 --> 00:56:58,417
en de koning keizer is
zijn koning en keizer, of hij is het niet.
715
00:56:58,542 --> 00:57:01,172
En ik zou de rechtbank eraan willen herinneren ...
716
00:57:01,667 --> 00:57:07,127
... dat het verraad is
uitspreken dat hij dat niet is.
717
00:57:07,251 --> 00:57:09,081
Mr Birtwhistle.
718
00:57:10,376 --> 00:57:13,126
Bent u een burger van Groot-Brittannië?
en onderwerp van de keizer van de koning?
719
00:57:13,251 --> 00:57:16,041
- Dat ben ik inderdaad.
- En was je dat een maand geleden?
720
00:57:16,167 --> 00:57:17,377
Ja ik was.
721
00:57:17,501 --> 00:57:19,331
En werd je geïnstrueerd om India te verlaten?
722
00:57:19,459 --> 00:57:20,829
- Ja.
- Door wie?
723
00:57:20,959 --> 00:57:23,959
Bij het kantoor van de
Staatssecretaris voor India.
724
00:57:24,959 --> 00:57:27,329
(Jinnah) Mijn Heer ...
725
00:57:27,459 --> 00:57:31,959
Geen inwoner van ... Bournemouth,
zullen we zeggen,
726
00:57:32,084 --> 00:57:36,384
kan worden verteld dat hij naar Schotland moet repareren
en Schotland alleen.
727
00:57:36,501 --> 00:57:40,631
Sinds Magna Carta, het recht op
vrij verkeer door het hele rijk
728
00:57:40,751 --> 00:57:42,831
is vastgesteld.
729
00:57:42,959 --> 00:57:44,629
(Rechter) Dat is het ook.
730
00:57:44,751 --> 00:57:47,541
Mijn cliënt is dat recht ontzegd
731
00:57:47,667 --> 00:57:50,827
in dat deel van dit rijk dat bekend staat als India.
732
00:57:52,292 --> 00:57:54,292
Vertel me, mijnheer Jinnah,
733
00:57:54,417 --> 00:57:59,577
op een andere plaats heb ik je horen argumenteren
dat India geen deel uitmaakt van dit rijk.
734
00:57:59,709 --> 00:58:02,879
Dat is hoe het ook zij, mijn Heer.
735
00:58:03,001 --> 00:58:05,501
Ik ben echter nu niet op die plaats
736
00:58:05,626 --> 00:58:08,996
en ik ben bewust
van mijn nederige rol van belangenbehartiging
737
00:58:09,126 --> 00:58:10,826
hierin, jouw hof.
738
00:58:13,001 --> 00:58:14,751
De heer Birtwhistle,
739
00:58:14,876 --> 00:58:17,876
je bent een gelukkige man.
740
00:58:19,417 --> 00:58:21,417
(Klokkengelui)
741
00:58:24,251 --> 00:58:28,631
Jinnah Sahab, de moslims van India
heb je leiderschap nodig.
742
00:58:28,751 --> 00:58:31,581
Iqbal Sahab,
lam gevleid door het compliment,
743
00:58:31,709 --> 00:58:34,999
van jou,
onze grote dichter en filosoof.
744
00:58:35,126 --> 00:58:37,036
Er zijn veel die kunnen bieden
dat leiderschap.
745
00:58:37,167 --> 00:58:39,037
Nee, Jinnah.
746
00:58:39,167 --> 00:58:42,537
We hebben een moderne moslim nodig.
747
00:58:42,667 --> 00:58:45,287
Zoals de mens moet leiden
de strijd voor Pakistan
748
00:58:45,417 --> 00:58:49,127
en dan een inspiratie voor een land zijn,
bij zijn geboorte.
749
00:58:49,251 --> 00:58:53,001
Hoe kan ik zelfs durven denken
van mezelf als zo'n man?
750
00:58:53,126 --> 00:58:55,076
(Iqbal) Er is geen ander.
751
00:58:55,209 --> 00:59:01,539
Al 200 jaar de moslims van India
hebben de aanwijzingen van hun bestemming verloren.
752
00:59:01,667 --> 00:59:04,287
En nu, als de nevels verdwijnen,
753
00:59:04,417 --> 00:59:06,997
een visie is geboren,
van een land van ...
754
00:59:07,126 --> 00:59:10,326
zuiverheid en mededogen.
755
00:59:10,459 --> 00:59:13,079
Pakistan.
756
00:59:13,209 --> 00:59:15,209
Dr. Iqbal, alsjeblieft.
757
00:59:17,001 --> 00:59:21,211
Jinnah Sahab.
Het is mijn beurt om te praten, alsjeblieft.
758
00:59:21,334 --> 00:59:24,964
Ik weet dat ik niet lang meer te leven heb.
759
00:59:25,084 --> 00:59:29,714
Ga terug naar India
en neem de leiding over de League.
760
00:59:35,709 --> 00:59:39,669
Ga terug naar India.
761
00:59:39,792 --> 00:59:41,712
Carve out een land.
762
00:59:43,667 --> 00:59:47,077
(Jinnah) 'Hoe? Waar te beginnen?
763
01:00:12,584 --> 01:00:14,334
Jin!
764
01:00:14,459 --> 01:00:17,079
Mijn God, waarom schreef of bedraaide je niet?
765
01:00:17,209 --> 01:00:20,709
Ik weet. Het spijt me dat ik moet binnendringen.
766
01:00:20,834 --> 01:00:24,674
- Serieus probleem?
- Gewoon zijn tanden poetsen.
767
01:00:24,792 --> 01:00:29,002
Mijnheer, ik smeek u om uw toegeeflijkheid.
Zou je morgen terug willen komen?
768
01:00:29,126 --> 01:00:30,326
We hebben dringende zaken.
769
01:00:31,001 --> 01:00:33,581
Wat zeg je, wat bedoel je? Ik heb betaald.
770
01:00:33,709 --> 01:00:35,459
Alstublieft.
771
01:00:44,459 --> 01:00:46,129
Het spijt me zeer.
772
01:00:51,834 --> 01:00:54,084
Fati, er is één ding geweest
stoort me.
773
01:00:55,584 --> 01:00:58,044
Ik heb met tante Masiji gesproken.
774
01:00:59,917 --> 01:01:03,577
- Hoe zeg je dit?
- Nou, jij bent de advocaat.
775
01:01:03,709 --> 01:01:06,169
Ik wil dat je contact opneemt met fatsoenlijke gezinnen.
776
01:01:06,292 --> 01:01:08,132
Met jongens die ...
777
01:01:08,251 --> 01:01:09,961
Je begrijpt.
778
01:01:10,084 --> 01:01:12,084
Mannen van ongeveer je leeftijd ...
779
01:01:12,209 --> 01:01:14,579
Geschikte mannen.
780
01:01:14,709 --> 01:01:17,879
- Als hoofd van de familie, ik ...
- (Giechelt)
781
01:01:18,001 --> 01:01:20,751
Ga je voor mij gelijk maken?
782
01:01:20,876 --> 01:01:22,996
Dat is zo lief.
783
01:01:23,126 --> 01:01:24,706
Voor je geluk.
784
01:01:24,834 --> 01:01:27,214
Ik besloot om dat al lang geleden op te geven.
785
01:01:27,334 --> 01:01:30,544
Het huwelijk, liefde, kinderen.
786
01:01:30,667 --> 01:01:34,127
Ik wil er zijn als we winnen.
787
01:01:37,251 --> 01:01:39,211
Fati, vergeef me.
788
01:01:39,334 --> 01:01:41,964
Ik weet dat je denkt dat ik heel modern ben.
789
01:01:42,084 --> 01:01:44,254
Je bent zo ouderwets als ze komen.
790
01:02:43,709 --> 01:02:45,709
(Juichen, applaus)
791
01:02:53,459 --> 01:02:57,209
(Jinnah) We hebben de polls geveegd
in heel India.
792
01:03:03,626 --> 01:03:08,626
De wil van het volk heeft Pakistan gestoken
binnen handbereik.
793
01:03:14,917 --> 01:03:18,247
De Muslim League heeft bewezen,
794
01:03:18,376 --> 01:03:20,496
in de ogen van de wereld,
795
01:03:20,626 --> 01:03:26,626
ons recht om te vertegenwoordigen
de moslims van India.
796
01:03:26,751 --> 01:03:30,501
Een natie die zijn identiteit heeft gevonden
797
01:03:30,626 --> 01:03:33,456
en heeft vandaag zijn wil verklaard.
798
01:03:33,584 --> 01:03:36,584
(Juichen, applaus)
799
01:03:36,709 --> 01:03:40,419
(Juichen, applaus)
800
01:03:40,542 --> 01:03:43,582
(Juichen, applaus)
801
01:03:43,709 --> 01:03:46,379
- (Man) Pakistan.
- (Menigte) Zindabad.
802
01:03:46,501 --> 01:03:48,081
- (Man) Pakistan.
- (Menigte) Zindabad.
803
01:03:48,209 --> 01:03:49,669
- (Man) Pakistan.
- (Menigte) Zindabad.
804
01:03:49,792 --> 01:03:51,502
- (Man) Quaid-e-Azam!
- (Menigte) Zindabad!
805
01:03:51,626 --> 01:03:53,166
- (Man) Quaid-e-Azam!
- (Menigte) Zindabad!
806
01:03:53,292 --> 01:03:54,882
- (Man) Quaid-e-Azam!
- (Menigte) Zindabad!
807
01:03:55,001 --> 01:03:56,501
- (Man) Pakistan.
- (Menigte) Zindabad.
808
01:03:56,626 --> 01:03:58,166
- (Man) Pakistan.
- (Menigte) Zindabad.
809
01:03:58,292 --> 01:03:59,882
- (Man) Pakistan.
- (Menigte) Zindabad.
810
01:04:00,001 --> 01:04:01,461
- (Man) Quaid-e-Azam!
- (Menigte) Zindabad!
811
01:04:01,584 --> 01:04:03,174
- (Man) Quaid-e-Azam!
- (Menigte) Zindabad!
812
01:04:03,292 --> 01:04:04,832
- (Man) 'Quaid-e-Azam!
- (Menigte) 'Zindabad!
813
01:04:04,959 --> 01:04:07,079
- (Man) 'Quaid-e-Azam!
- (Menigte) 'Zindabad!'
814
01:04:09,626 --> 01:04:11,916
Jinnah Sahab.
815
01:04:12,042 --> 01:04:15,462
Mannen moeten ook worden beoordeeld
door de liefde die ze hebben getoond.
816
01:04:17,376 --> 01:04:19,206
Afgezien van Ruttie,
817
01:04:19,334 --> 01:04:21,544
Wie zou je zeggen dat je het meest hield?
818
01:04:21,667 --> 01:04:23,707
Mijn zus Fatima.
819
01:04:23,834 --> 01:04:25,544
Mijn dochter Dina.
820
01:04:26,626 --> 01:04:31,036
'En je denkt dat je ze hebt behandeld
zo goed als je kon? '
821
01:04:36,042 --> 01:04:38,212
Goedemorgen, liefje.
822
01:04:38,334 --> 01:04:42,174
- Papa, ik moet met je praten.
- Natuurlijk. Ga zitten.
823
01:04:47,751 --> 01:04:49,671
Papa, ik wil je toestemming om te trouwen.
824
01:04:57,626 --> 01:04:59,996
Trouwen?
825
01:05:00,126 --> 01:05:01,456
Maar...
826
01:05:01,584 --> 01:05:04,674
Maar je bent veel te jong.
827
01:05:04,792 --> 01:05:06,882
- Wie?
- Neville.
828
01:05:07,001 --> 01:05:10,671
Mr Wadia? Maar hij is een Parsee.
829
01:05:10,792 --> 01:05:12,832
Ja...
830
01:05:12,959 --> 01:05:16,959
Dina, er zijn miljoenen
van jonge moslimjongens in India.
831
01:05:19,251 --> 01:05:22,581
- Je kunt me dit niet aandoen.
- Er waren miljoenen islamitische meisjes.
832
01:05:22,709 --> 01:05:25,169
En jij bent met Mama getrouwd.
Ze was een Parsee.
833
01:05:25,292 --> 01:05:28,042
Ze werd een moslim.
834
01:05:28,167 --> 01:05:31,377
Is de heer Wadia voorbereid
om ons geloof te omarmen?
835
01:05:31,501 --> 01:05:34,041
Nee. Maar ik wil met hem trouwen.
836
01:05:37,584 --> 01:05:39,634
Dina, als je dit doet,
837
01:05:39,751 --> 01:05:42,211
je kunt jezelf niet mijn dochter noemen
meer.
838
01:05:43,751 --> 01:05:46,211
- Ik verbied het.
- Maar...
839
01:05:46,334 --> 01:05:47,584
Maar waarom?
840
01:05:47,709 --> 01:05:52,289
Omdat het tegen onze gebruiken is.
Tegen onze traditie.
841
01:05:52,417 --> 01:05:55,997
Ik heb gevochten voor een moslimstaat
842
01:05:56,126 --> 01:06:00,126
en mijn dochter trouwt
buiten het geloof.
843
01:06:06,126 --> 01:06:07,786
(Rustles krant)
844
01:06:07,917 --> 01:06:11,957
(Fatima) Ik ben erg trots op de meisjes
van onze gemeenschap hebben zich gekwalificeerd
845
01:06:12,084 --> 01:06:14,794
in de rechten, in de wetenschappen,
846
01:06:14,917 --> 01:06:16,537
in het Engels en Urdu,
847
01:06:16,667 --> 01:06:21,327
Sanskriet en zelfs in het Chinees.
Uitstekend.
848
01:06:21,459 --> 01:06:25,209
De afgestudeerden van het Muslim College
zal ongetwijfeld doorgaan
849
01:06:25,334 --> 01:06:30,834
om de levens te verrijken
van zowel Pakistan als India.
850
01:06:30,959 --> 01:06:33,999
- Lady Mountbatten.
- (applaus)
851
01:06:42,376 --> 01:06:45,746
Het geeft me veel plezier
om de Rattanbai Modi Award te geven
852
01:06:45,876 --> 01:06:50,166
voor onderscheid in de geschiedenis
naar Farida Shah.
853
01:06:58,042 --> 01:07:02,752
Jinnah, waarom hebt u uitgenodigd?
een Engelse om onze gast te zijn,
854
01:07:02,876 --> 01:07:05,076
wanneer ze slechts minachting voor ons hebben?
855
01:07:05,209 --> 01:07:07,709
Waarom zouden we moeten schudden?
de hand van de vijand?
856
01:07:07,834 --> 01:07:10,334
(Applaus)
857
01:07:11,959 --> 01:07:14,629
Als je bezwaar hebt tegen mijn aanwezigheid,
Ik zal gewillig ...
858
01:07:14,751 --> 01:07:16,421
Nee, Lady Mountbatten.
859
01:07:18,084 --> 01:07:20,044
Mijn jongere zus,
860
01:07:20,167 --> 01:07:24,377
dit is niet de manier waarop wij moslims hebben
gekozen om voor onze onafhankelijkheid te vechten.
861
01:07:25,417 --> 01:07:28,247
De Britten zijn onze vrienden en onze heersers.
862
01:07:28,376 --> 01:07:30,576
We willen niet dat ze onze heersers zijn,
863
01:07:30,709 --> 01:07:34,039
maar we willen dat ze onze vrienden blijven.
864
01:07:35,292 --> 01:07:36,882
Nu, zuster.
865
01:07:37,001 --> 01:07:39,541
Kom en pak je prijs.
866
01:07:50,667 --> 01:07:52,957
Panditji het is gevaarlijk.
867
01:07:53,084 --> 01:07:56,134
Er zijn demonstraties
tegen onze partij door stamleden van Pathan.
868
01:07:56,251 --> 01:07:58,751
Khan Sahab,
Ik zal met ze praten, maak je geen zorgen.
869
01:08:00,792 --> 01:08:04,042
Leden van de Muslim League.
Stop de auto, ik wil met ze praten.
870
01:08:05,417 --> 01:08:07,127
Ik zei stop!
871
01:08:10,459 --> 01:08:13,999
Stilte!
Mijn vrienden en kameraden.
872
01:08:14,126 --> 01:08:16,376
Mijn medeburgers van India.
873
01:08:16,501 --> 01:08:19,041
Gedurende mijn tournee
van de Noordwestgrens,
874
01:08:19,167 --> 01:08:23,127
Ik ben ontzet en verdrietig geweest
door de demonstraties van geweld
875
01:08:23,251 --> 01:08:26,081
en oppositie
gericht tegen de Congrespartij
876
01:08:26,209 --> 01:08:27,959
in deze geweldige provincie.
877
01:08:28,084 --> 01:08:29,584
(Crowd spot)
878
01:08:29,709 --> 01:08:34,419
Congres ... Congres is een feest
zonder religieuze grenzen.
879
01:08:34,542 --> 01:08:40,292
Het is voor moslims, hindoes, sikhs,
Christenen, zonder onderscheid ...
880
01:08:40,417 --> 01:08:42,497
van kaste of geloofsbelijdenis.
881
01:08:51,084 --> 01:08:54,504
Mijn beste kerel. Het spijt me zeer.
882
01:08:54,626 --> 01:08:57,326
Waarom op aarde geef je toespraken
in de grens?
883
01:08:57,459 --> 01:09:00,249
Ik dacht dat Edwina je dat specifiek had verteld
niet gaan.
884
01:09:00,376 --> 01:09:04,996
Dickie, ik dank je voor je bezorgdheid,
mijn vriend.
885
01:09:05,126 --> 01:09:08,496
- Kent Edwina het incident?
- Natuurlijk.
886
01:09:08,626 --> 01:09:11,496
Niets blijft geheim in India.
887
01:09:11,626 --> 01:09:13,246
Goed...
888
01:09:13,376 --> 01:09:15,416
Ik zal jullie beiden vertellen dat ...
889
01:09:15,542 --> 01:09:19,672
Ik zal nooit accepteren dat wij,
in het Congres,
890
01:09:19,792 --> 01:09:22,292
kan de moslims niet vertegenwoordigen.
891
01:09:22,417 --> 01:09:24,537
En een steen houdt me niet tegen.
892
01:09:24,667 --> 01:09:26,207
Mijn lieve Jawaharlal,
893
01:09:26,334 --> 01:09:27,674
dit is niet één steen.
894
01:09:27,792 --> 01:09:29,382
Het is een lawine.
895
01:09:29,501 --> 01:09:32,831
Deze verkiezing is rampzalig
voor je congresfeest.
896
01:09:32,959 --> 01:09:35,459
De moslimliga
heeft de Punjab gewonnen.
897
01:09:35,584 --> 01:09:38,294
Het heeft Bengalen gewonnen, het heeft de Frontier gewonnen.
898
01:09:38,417 --> 01:09:41,917
Wat had je verwacht?
Ze hebben een meerderheid in die provincies.
899
01:09:42,042 --> 01:09:45,002
Ja. Die hun stem hebben gegeven
aan de heer Jinnah.
900
01:09:45,126 --> 01:09:47,036
En nu zal hij eisen
dat met deze provincies,
901
01:09:47,167 --> 01:09:48,707
hij heeft de basis voor Pakistan.
902
01:09:48,834 --> 01:09:50,504
Hij kan breken.
903
01:09:50,626 --> 01:09:54,416
Oh, Dickie. Dit is gevaarlijke onzin.
904
01:09:54,542 --> 01:09:59,752
Die provincies hebben minderheden
van Sikhs en hindoes. Miljoenen van hen.
905
01:09:59,876 --> 01:10:03,496
- Dus?
- Ze zullen nooit veilig zijn in Pakistan.
906
01:10:03,626 --> 01:10:06,826
Dat, mijn lieve Jawaharlal,
is precies wat de heer Jinnah zegt
907
01:10:06,959 --> 01:10:09,829
over de moslims in India,
onder de regel van uw partij.
908
01:10:09,959 --> 01:10:13,169
Ja, ik weet het, ik weet het. Maar...
maar zie je dat niet?
909
01:10:13,292 --> 01:10:16,632
Er zijn hindoe-fanatici
in onze eigen partij.
910
01:10:16,751 --> 01:10:19,671
En met al dit gepraat
van een moslim Pakistan,
911
01:10:19,792 --> 01:10:23,542
ze beginnen te eisen
een hindoe-India.
912
01:10:23,667 --> 01:10:25,787
Als ze het congres splitsen,
913
01:10:25,917 --> 01:10:29,327
de moslimliga
zal de sterkste partij in India zijn.
914
01:10:30,751 --> 01:10:34,961
Tenzij ik Jinnah zijn Pakistan geef,
en split eerst het land op.
915
01:10:35,084 --> 01:10:40,174
Mijn vrienden, dit is een historische dag.
916
01:10:40,292 --> 01:10:43,292
De onderkoning, Lord Mountbatten,
917
01:10:43,417 --> 01:10:46,537
heeft me verteld
918
01:10:46,667 --> 01:10:50,247
de beslissing van de Britse regering
919
01:10:50,376 --> 01:10:53,536
om toe te geven, aan ons,
920
01:10:53,667 --> 01:10:58,497
de oprichting van de staat Pakistan.
921
01:10:58,626 --> 01:11:00,286
(Gejuich)
922
01:11:07,792 --> 01:11:11,002
Er wordt een partitie-commissie opgesteld
923
01:11:11,126 --> 01:11:13,536
onder Sir Cyril Radcliffe,
924
01:11:13,667 --> 01:11:17,787
met drie moslimrechters
en drie hindoes,
925
01:11:17,917 --> 01:11:22,537
om de grenzen te markeren
van Pakistan.
926
01:11:27,792 --> 01:11:31,632
(Man, in Urdu)
Grote leider! Keizer van Pakistan!
927
01:11:31,751 --> 01:11:34,081
(Crowd, in Urdu)
Grote leider! Keizer van Pakistan!
928
01:11:34,209 --> 01:11:35,789
Nee!
929
01:11:35,917 --> 01:11:38,787
Ik ben de keizer van niemand.
930
01:11:38,917 --> 01:11:42,877
Ik ben een soldaat,
in dienst van het geboorterecht van Pakistan.
931
01:11:43,001 --> 01:11:45,461
(Applaus)
932
01:11:48,584 --> 01:11:50,584
(Schreeuwen)
933
01:12:17,667 --> 01:12:20,457
(Man roept)
934
01:12:51,251 --> 01:12:52,381
Wacht.
935
01:12:54,751 --> 01:12:57,081
Wie ben je?
En waarom wil je me vermoorden?
936
01:12:57,209 --> 01:13:00,789
Je bent een verrader, Jinnah.
Als er een Pakistan moet zijn,
937
01:13:00,917 --> 01:13:03,127
het moet een moslimstaat zijn!
938
01:13:03,251 --> 01:13:08,541
- Pakistan wordt een moslimstaat.
- Ja. Maar met jou als leider.
939
01:13:08,667 --> 01:13:12,167
U spreekt over de rechten van christenen,
van hindoes.
940
01:13:12,292 --> 01:13:14,582
U spreekt over de rechten van vrouwen.
941
01:13:14,709 --> 01:13:18,289
Je bent een onwetende dwaas.
942
01:13:18,417 --> 01:13:23,917
Ik heb gevochten voor je moeder,
je zuster en de kinderen van je kinderen
943
01:13:24,042 --> 01:13:26,082
om in waardigheid te leven.
944
01:13:26,209 --> 01:13:29,039
Islam heeft geen fanatici zoals jij nodig.
945
01:13:29,167 --> 01:13:32,127
Islam heeft mannen met visie nodig
wie zal het land bouwen.
946
01:13:32,251 --> 01:13:34,581
Nu, word volwassen!
947
01:13:34,709 --> 01:13:36,709
En dien Pakistan.
948
01:13:46,709 --> 01:13:48,709
Bedankt, Nadeem.
949
01:13:57,126 --> 01:14:00,706
Dat is één ding
Indiërs zijn er niet goed in.
950
01:14:01,959 --> 01:14:04,579
(Chuckles)
Ik bedoelde alleen taartjes bakken.
951
01:14:04,709 --> 01:14:07,919
Ik moet de kok lesgeven.
Lady Wavell heeft hem absoluut verwend.
952
01:14:09,876 --> 01:14:11,126
Jawaharlal ...
953
01:14:11,251 --> 01:14:13,251
We gaan door.
954
01:14:13,376 --> 01:14:15,876
Het is binnen schietafstand,
onafhankelijkheid.
955
01:14:18,167 --> 01:14:22,327
Dickie zou moeten aandringen
op het voorstel van Gandhiji
956
01:14:22,459 --> 01:14:26,499
en bied hem opnieuw aan
het premiership van een verenigd India.
957
01:14:26,626 --> 01:14:28,876
Begin nu niet te weifelen.
958
01:14:29,001 --> 01:14:32,291
U moet premier van India zijn,
en weggeven van Pakistan
959
01:14:32,417 --> 01:14:34,747
is de enige manier.
960
01:14:34,876 --> 01:14:36,876
Waar hebben jullie het over?
961
01:14:37,001 --> 01:14:40,961
De onmogelijkheid van Indianen
goed Engels gebak bakken.
962
01:14:41,084 --> 01:14:43,674
De cake heeft de juiste ingrediënten nodig.
963
01:14:43,792 --> 01:14:45,542
Dat is niet deprimerend Jawaharlal.
964
01:14:47,126 --> 01:14:50,956
Kom op, oude jongen. Jinnah kan hebben
zijn afgeknotte kleine land.
965
01:14:51,792 --> 01:14:54,672
Hij zal naar je terug komen hinken
in een kwestie van maanden.
966
01:14:54,792 --> 01:14:57,502
Jinnah zal smeken om hereniging.
967
01:14:57,626 --> 01:15:00,956
En dan is het aan jou,
Jawaharlal, om grootmoedig te zijn.
968
01:15:01,084 --> 01:15:03,084
Ik zal ervoor zorgen.
969
01:15:04,667 --> 01:15:07,747
Dan ken je hem nog steeds niet.
970
01:15:07,876 --> 01:15:09,876
Hij zal om niets smeken.
971
01:15:10,001 --> 01:15:12,501
Mijn lieve Jawaharlal,
972
01:15:12,626 --> 01:15:15,826
De verjaardag van mijn overwinning in Birma
valt in augustus.
973
01:15:15,959 --> 01:15:17,629
Zou het geen grote triomf zijn
974
01:15:17,751 --> 01:15:20,711
als het samenviel met de datum van de
onafhankelijkheid van India en Pakistan?
975
01:15:20,834 --> 01:15:24,584
Bedoelt u ... de overdracht van vermogen vertragen
met vier maanden?
976
01:15:24,709 --> 01:15:28,419
Nee ik bedoel,
breng het met acht maanden vooruit.
977
01:15:28,542 --> 01:15:32,962
India zal haar onafhankelijkheid verwerven
op 15 augustus 1947.
978
01:15:33,084 --> 01:15:36,674
Pakistan zal moeten klauteren
om zichzelf klaar te maken.
979
01:15:37,584 --> 01:15:42,384
(Jinnah) 'Mountbatten heeft de datum veranderd
om Pakistan te falen.
980
01:15:42,501 --> 01:15:45,001
'Hij zou ons niet toestaan
om ons eigen leger te hebben. '
981
01:15:45,126 --> 01:15:48,916
Maar toen de moslims dreigden
muiterij,
982
01:15:49,042 --> 01:15:52,042
- Hij liep achteruit.
- Ah...
983
01:15:52,167 --> 01:15:56,957
Dus je gaat niet verder dan manipulatie
en een beetje chantage.
984
01:15:57,084 --> 01:16:00,174
Ik zou het zo niet zeggen.
985
01:16:00,292 --> 01:16:02,082
Laten we gewoon zeggen ...
986
01:16:02,209 --> 01:16:04,209
overreding..
987
01:16:33,667 --> 01:16:35,497
(Paarden gehinnik)
988
01:16:38,209 --> 01:16:39,459
(Screams)
989
01:16:49,834 --> 01:16:53,584
Mama! Mama!
990
01:17:09,584 --> 01:17:11,174
Wat wil je tegen Dickie zeggen?
991
01:17:11,292 --> 01:17:13,422
(Edwina) Ik zal zeggen dat ik bij je was. Praten.
992
01:17:14,292 --> 01:17:16,542
Hij wil dat we dichtbij zijn.
993
01:17:16,667 --> 01:17:19,537
Ik voel dat ook, maar ... maar waarom?
994
01:17:19,667 --> 01:17:24,037
Wel, als er één persoon in de wereld is
wie kan iets zo moeilijk verklaren,
995
01:17:24,167 --> 01:17:25,707
hij staat voor me.
996
01:17:26,417 --> 01:17:30,747
Werkelijk?
De geest van een Anglo-Duitse aristocraat?
997
01:17:30,876 --> 01:17:33,576
- Zelfs dat.
- Goed.
998
01:17:33,709 --> 01:17:36,419
Daar is het diepe antwoord
en het oppervlakkige antwoord.
999
01:17:36,542 --> 01:17:39,082
Oh, geef me eerst de oppervlakkige.
1000
01:17:39,209 --> 01:17:43,129
Vind je het niet erg als het onaardig is?
1001
01:17:43,251 --> 01:17:45,251
De eer van de gids.
1002
01:17:46,667 --> 01:17:49,787
Na 20 of meer jaren getrouwd te zijn geweest,
1003
01:17:49,917 --> 01:17:54,247
Dickie wil je niet meer,
op die dwingende manier.
1004
01:17:55,417 --> 01:17:57,417
En de diepe reden?
1005
01:17:58,417 --> 01:18:00,457
Het is omdat...
1006
01:18:00,584 --> 01:18:03,464
hij begrijpt dat vriendschap zeldzaam is
1007
01:18:03,584 --> 01:18:04,884
en dat we het hebben gevonden.
1008
01:18:05,001 --> 01:18:07,581
En hij wil er een deel van zijn.
1009
01:18:07,709 --> 01:18:10,249
Hij wil dat wij met z'n drietjes zijn
1010
01:18:10,376 --> 01:18:12,166
en hij is bereid om ...
1011
01:18:12,292 --> 01:18:14,712
Dit is moeilijk.
1012
01:18:15,917 --> 01:18:19,707
- Het is geen delen ...
- Nee, nee, je hebt gelijk.
1013
01:18:19,834 --> 01:18:22,674
Hij heeft de diepste bewondering voor jou.
1014
01:18:22,792 --> 01:18:26,542
Zie je,
je hebt meer dan hij ooit heeft gehad.
1015
01:18:26,667 --> 01:18:28,707
Oh, hij heeft kracht.
1016
01:18:28,834 --> 01:18:31,584
Maar je hebt de liefde voor miljoenen en ...
1017
01:18:31,709 --> 01:18:36,129
Hij wil voelen dat er iets is ...
heel sterk...
1018
01:18:38,209 --> 01:18:42,959
... iets heel diep,
tussen jou en hem ook.
1019
01:18:43,084 --> 01:18:46,044
Alleen, hij kan er nooit toe komen om het te zeggen.
1020
01:18:46,167 --> 01:18:48,917
Ik weet. Hij is een Engelsman.
1021
01:18:49,042 --> 01:18:51,332
En de enige manier waarop hij het weet
is om mij aan jou te lenen.
1022
01:18:51,459 --> 01:18:52,879
Shh ...
1023
01:18:53,959 --> 01:18:56,129
Ik begrijp het.
1024
01:18:56,251 --> 01:18:58,671
Te goed misschien.
1025
01:18:58,792 --> 01:19:01,882
Jawaharlal, mag ik je vragen
een klein ding?
1026
01:19:02,001 --> 01:19:04,831
- Alles, liefje.
- Ik weet dat hij het enige is wat hij wil.
1027
01:19:04,959 --> 01:19:08,419
- Maar hij is te trots om te vragen.
- Wat? Dickie, trots?
1028
01:19:10,292 --> 01:19:13,542
We weten dat hij onderkoning is, omdat hij dat is
de beste man op aarde voor de klus.
1029
01:19:13,667 --> 01:19:16,457
Maar voor hem blijft de twijfel bestaan dat ...
1030
01:19:16,584 --> 01:19:19,674
hij is de neef van de koning,
en daarom kreeg hij de baan.
1031
01:19:19,792 --> 01:19:24,002
- Maar als het Congres hem zou uitnodigen ...
- Zou hem uitnodigen ...
1032
01:19:24,126 --> 01:19:26,956
om de gouverneur-generaal van India te worden?
1033
01:19:27,792 --> 01:19:31,252
Ik denk ... het zou een grote eer voor ons zijn.
1034
01:19:31,376 --> 01:19:33,826
En het zou Bapu plezieren, ik weet het.
1035
01:19:33,959 --> 01:19:35,419
Maar, Edwina,
1036
01:19:35,542 --> 01:19:37,792
er is één ding
Ik wil dat je me belooft.
1037
01:19:37,917 --> 01:19:39,457
Ik beloof.
1038
01:19:39,584 --> 01:19:41,884
Er zijn moeilijke tijden in het verschiet.
1039
01:19:42,626 --> 01:19:44,666
Ik wil een pact met je sluiten.
1040
01:19:44,792 --> 01:19:47,132
Om te houden wat er tussen jou en mij is
1041
01:19:47,251 --> 01:19:50,041
vrij van alle kwesties van de politiek.
1042
01:19:53,042 --> 01:19:55,882
Ik zal het de premier van India nooit vragen
voor alles.
1043
01:19:57,542 --> 01:20:01,172
Ik voel wat er tussen jou en mij is ...
1044
01:20:01,292 --> 01:20:03,672
spiritueel.
1045
01:20:05,751 --> 01:20:07,751
Zijn voeten zullen de aarde niet raken.
1046
01:20:36,167 --> 01:20:37,707
Excuseer me mijnheer.
1047
01:20:39,959 --> 01:20:43,379
Er is een kwestie die ik wil bespreken.
1048
01:20:45,917 --> 01:20:48,667
- Wat zijn deze?
- Brieven.
1049
01:20:48,792 --> 01:20:50,922
Van Lady Mountbatten tot Nehru, en ...
1050
01:20:51,042 --> 01:20:52,712
van hem tot haar.
1051
01:20:52,834 --> 01:20:54,424
Schandelijke dingen.
1052
01:20:54,542 --> 01:20:57,422
(Jinnah) Meer schandelijk
voor ons om ze te lezen.
1053
01:20:57,542 --> 01:21:00,502
We lezen ze niet, mijnheer.
1054
01:21:00,626 --> 01:21:02,416
Er is gesuggereerd dat we ze gebruiken.
1055
01:21:02,542 --> 01:21:06,172
We dalen niet naar dit niveau.
1056
01:21:07,459 --> 01:21:09,459
De schaamte is niet de hunne, hij is van ons.
1057
01:21:09,584 --> 01:21:12,924
- Vernietig ze.
- Ze snijden ons land op!
1058
01:21:13,042 --> 01:21:15,792
Onze mensen bezighouden.
1059
01:21:18,667 --> 01:21:21,877
Eh ... het spijt me, meneer.
1060
01:21:22,001 --> 01:21:23,381
Mijn excuses.
1061
01:21:25,167 --> 01:21:27,247
Het spijt me ook ...
1062
01:21:27,376 --> 01:21:30,916
voor de gedachte die zwart werd
jouw gulle geest.
1063
01:21:44,334 --> 01:21:46,214
Nou, Jinnah Sahab.
1064
01:21:46,334 --> 01:21:49,044
Een beetje dwaas van je.
1065
01:21:49,167 --> 01:21:52,667
Je zou de
hele loop van de geschiedenis met die letters.
1066
01:21:53,917 --> 01:21:57,037
Probeer je Satan met me te spelen?
1067
01:21:57,167 --> 01:22:01,877
Heb ik je horen zeggen dat ik moet gebruiken?
chantage tegen mijn politieke tegenstanders?
1068
01:22:02,542 --> 01:22:04,292
Het zou levens hebben gered.
1069
01:22:04,417 --> 01:22:07,957
Geschiedenis wordt gemaakt door de wil en de wensen
van miljoenen mensen.
1070
01:22:08,084 --> 01:22:11,084
Niet door wat brieven en chantage.
1071
01:22:12,584 --> 01:22:14,964
(Mountbatten) Bovenste rechterhand
voor mijn persoonlijke vaandrig.
1072
01:22:15,084 --> 01:22:16,794
Crest in plaats van de Union Jack.
1073
01:22:16,917 --> 01:22:20,827
Het is iets groter, denk ik, als het schild
grijpt het idee van Groot-Brittannië in.
1074
01:22:20,959 --> 01:22:23,289
We kunnen contact opnemen met de School of Heralds.
1075
01:22:23,417 --> 01:22:26,417
Zou het gepast zijn om te hebben
zowel de Union Jack als mijn eigen wapen?
1076
01:22:28,376 --> 01:22:30,376
Ah, Mr Jinnah.
1077
01:22:31,251 --> 01:22:32,751
Goed dat je komt.
1078
01:22:32,876 --> 01:22:34,496
Onderkoning.
1079
01:22:39,459 --> 01:22:41,669
Laat me meteen ter zake komen.
1080
01:22:43,084 --> 01:22:45,634
Ze hebben me uitgenodigd om te zijn
eerste gouverneur-generaal van India.
1081
01:22:45,751 --> 01:22:48,581
Er is geen twijfel
dat je de eer verdient.
1082
01:22:49,501 --> 01:22:53,211
Mijnheer Jinnah, wat dan
is de positie van Pakistan?
1083
01:22:53,334 --> 01:22:56,134
Lord Mountbatten, dat kan ik niet zeggen
Ik anticipeerde die vraag niet.
1084
01:22:56,251 --> 01:22:57,961
Het is mij vrij duidelijk
1085
01:22:58,084 --> 01:23:03,044
die ene man kan onmogelijk zijn
het staatshoofd van beide naties.
1086
01:23:03,167 --> 01:23:07,167
Zeker, het zal een geweldig symbool van vriendschap zijn
tussen de twee landen.
1087
01:23:15,126 --> 01:23:16,746
Als we in oorlog waren, Lord Mountbatten,
1088
01:23:16,876 --> 01:23:21,076
je zou onmogelijk een kant kunnen bestellen
aanvallen en de ander verdedigen.
1089
01:23:21,209 --> 01:23:23,459
Ik snap het.
1090
01:23:23,584 --> 01:23:25,634
Wiens naam denk je
de kroon zal het dan goedkeuren?
1091
01:23:25,751 --> 01:23:29,711
De Muslim League heeft me gevraagd
om de mijne in te dienen.
1092
01:23:31,792 --> 01:23:34,332
Realiseert u zich, mijnheer Jinnah,
dit kost je schat?
1093
01:23:34,459 --> 01:23:37,959
Een paar crores van roepies, misschien.
1094
01:23:38,084 --> 01:23:40,174
Of een verdeling van de buit.
1095
01:23:41,292 --> 01:23:43,172
Nee, Mr Jinnah,
1096
01:23:43,292 --> 01:23:45,502
het zal je de toekomst van Pakistan kosten.
1097
01:23:45,626 --> 01:23:47,416
Alles.
1098
01:23:47,542 --> 01:23:51,632
Je zult geen houten tafel of stoel hebben
op uw kantoor, in uw Pakistan.
1099
01:23:51,751 --> 01:23:55,081
Of het geld om te kopen
een olijfgroene legerwaterfles.
1100
01:24:26,084 --> 01:24:29,424
(Jinnah) Ik heb iets achter me gelaten
van grote waarde,
1101
01:24:29,542 --> 01:24:32,332
toen ik werd gedwongen mijn stad te verlaten.
1102
01:24:32,459 --> 01:24:34,329
Nou, Jinnah Sahab,
1103
01:24:34,459 --> 01:24:37,419
het offer van een groot huis ...
1104
01:24:37,542 --> 01:24:41,172
Wat is het, vergeleken met de dood
van miljoenen voor uw Pakistan?
1105
01:24:42,084 --> 01:24:45,544
Ik doelde niet op mijn huis.
1106
01:24:45,667 --> 01:24:49,327
Ik doelde op mijn dochter.
1107
01:25:20,834 --> 01:25:22,714
Papa, we zijn gekomen om afscheid te nemen.
1108
01:25:24,417 --> 01:25:26,577
Het spijt me dat je niet met ons meekomt
naar Pakistan,
1109
01:25:26,709 --> 01:25:29,289
maar ik begrijp het.
1110
01:25:29,417 --> 01:25:31,417
Ik zal je bezoeken, papa.
1111
01:25:31,542 --> 01:25:35,712
Maar mijn huis is nu in Bombay.
Met mijn man en mijn kind.
1112
01:25:50,751 --> 01:25:52,711
Bibisahiba, Jinnah Sahab is teruggekomen.
1113
01:25:52,834 --> 01:25:54,754
Breng wat thee.
1114
01:25:58,459 --> 01:26:01,129
De vluchtelingen stromen naar Pakistan.
1115
01:26:01,251 --> 01:26:03,211
Er zijn verhalen over moordpartijen.
1116
01:26:03,334 --> 01:26:05,334
Wel, we zullen ons leger sturen om hen te helpen.
1117
01:26:05,459 --> 01:26:09,629
Je hebt geen leger.
Ze hebben Firozpur aan India gegeven.
1118
01:26:09,751 --> 01:26:11,461
Het is definitief.
1119
01:26:11,584 --> 01:26:14,504
Maar dat is moslimgebied.
1120
01:26:14,626 --> 01:26:17,826
- En ons belangrijkste arsenaal.
- Het is Mountbatten.
1121
01:26:17,959 --> 01:26:20,789
Met Nehru in het oor van zijn vrouw fluisterend.
1122
01:26:32,709 --> 01:26:36,579
Ik ben blij dat je me deze spaart
momenten voordat je gaat, juffrouw Jinnah.
1123
01:26:36,709 --> 01:26:39,629
Ik zie je in Karachi, toch?
1124
01:26:39,751 --> 01:26:41,961
U moet mijn gast zijn, Excellentie.
1125
01:26:42,084 --> 01:26:44,674
Oh, noem me Edwina.
1126
01:26:44,792 --> 01:26:49,042
Edwina, ik nodig je formeel uit,
namens de overheid,
1127
01:26:49,167 --> 01:26:52,577
en informeel, sluipen in
wanneer je maar wilt.
1128
01:26:54,876 --> 01:26:57,826
Maar je hart zit echt in Hindoestan,
is het niet?
1129
01:26:59,001 --> 01:27:00,501
Waarom zeg je dat?
1130
01:27:00,626 --> 01:27:04,956
Omdat ik denk dat we moeten beginnen
door eerlijk tegen elkaar te zijn.
1131
01:27:05,084 --> 01:27:07,334
Dat is heel welkom.
1132
01:27:09,584 --> 01:27:11,924
Dus ... wat bedoel je met India ...
1133
01:27:12,042 --> 01:27:14,832
Hindustan is dichterbij mijn hart?
1134
01:27:14,959 --> 01:27:18,959
Je vrienden.
Uw bijzondere vriendschap met ...
1135
01:27:19,084 --> 01:27:22,424
- Zijn naam is Jawaharlal Nehru.
- Ja.
1136
01:27:22,542 --> 01:27:24,542
Nehru.
1137
01:27:24,667 --> 01:27:29,037
Het gaat heel ver, toch?
Je vriendschap met hem.
1138
01:27:29,167 --> 01:27:31,877
En hij is een vriend van je man.
1139
01:27:32,001 --> 01:27:34,211
Mensen hebben gepraat, maar ...
1140
01:27:34,334 --> 01:27:36,924
mensen praten wel.
1141
01:27:37,042 --> 01:27:39,832
- Weet je wat ze over je zeggen?
- Ik?
1142
01:27:39,959 --> 01:27:42,289
- Er is niets om over te praten.
- Integendeel.
1143
01:27:42,417 --> 01:27:46,577
Ze zeggen dat jij en je broer ...
zijn obsessief.
1144
01:27:46,709 --> 01:27:49,539
Dat je geobsedeerd bent door dit ...
Pakistan.
1145
01:27:49,667 --> 01:27:51,287
Ja.
1146
01:27:51,417 --> 01:27:54,787
En dat is het ideaal
dat houdt ons bij elkaar.
1147
01:27:56,501 --> 01:27:59,381
Zou je als vriend kunnen accepteren
iemand die dat ideaal niet heeft gedeeld?
1148
01:27:59,501 --> 01:28:02,291
Wie ... geloofde niet in Pakistan?
1149
01:28:04,501 --> 01:28:05,751
Nee.
1150
01:28:06,917 --> 01:28:09,377
Ik dacht dat je dat zou zeggen.
1151
01:28:09,501 --> 01:28:11,581
Maar ik wil dat je weet, Fatima, dat ...
1152
01:28:11,709 --> 01:28:15,039
als er een eenzijdige vriendschap kan zijn,
1153
01:28:15,167 --> 01:28:18,127
Ik beschouw mezelf als een vriend.
1154
01:28:27,334 --> 01:28:31,004
Liaquat, ik benoem je
eerste premier.
1155
01:28:31,126 --> 01:28:33,576
Ik zal het aankondigen
in de vergadering morgen.
1156
01:28:33,709 --> 01:28:36,129
Wat betreft de vergoeding,
1157
01:28:36,251 --> 01:28:41,251
mijn salaris, als gouverneur-generaal,
zal één roepie per maand zijn.
1158
01:28:41,376 --> 01:28:44,036
We moeten de eerste zijn om een voorbeeld te stellen.
1159
01:28:44,167 --> 01:28:45,577
(Jinnah hoest)
1160
01:28:50,376 --> 01:28:51,786
Voel je je goed, mijnheer?
1161
01:28:52,709 --> 01:28:54,329
(Gasps)
1162
01:28:55,459 --> 01:28:57,539
(Militaire band speelt)
1163
01:29:09,751 --> 01:29:11,381
(Gejuich)
1164
01:29:26,667 --> 01:29:30,417
(Jinnah) 'Als we willen maken
deze grote staat van Pakistan
1165
01:29:30,542 --> 01:29:33,042
'gelukkig en welvarend,
1166
01:29:33,167 --> 01:29:36,667
'we moeten ons volledig en uitsluitend concentreren
1167
01:29:36,792 --> 01:29:40,332
'op het welzijn van de mensen.
1168
01:29:40,459 --> 01:29:44,079
'Je bent vrij.
Vrij om naar je moskeeën te gaan,
1169
01:29:44,209 --> 01:29:45,789
'vrij om naar je tempels te gaan,
1170
01:29:45,917 --> 01:29:49,327
of een andere plaats van aanbidding
in de staat Pakistan. '
1171
01:29:50,542 --> 01:29:53,082
Mijn leidend principe
1172
01:29:53,209 --> 01:29:56,999
zal rechtvaardigheid en fair play zijn,
1173
01:29:57,126 --> 01:30:00,286
zonder enig vooroordeel of kwade wil,
1174
01:30:00,417 --> 01:30:04,167
zonder enige partijdigheid of vriendjespolitiek.
1175
01:30:04,292 --> 01:30:09,962
We moeten het gif uitroeien
van corruptie en nepotisme.
1176
01:30:10,084 --> 01:30:12,384
Onze inspiratie
1177
01:30:12,501 --> 01:30:16,041
zullen de gouden principes zijn
van de Heilige Profeet,
1178
01:30:16,167 --> 01:30:17,707
vrede zij met hem.
1179
01:30:18,376 --> 01:30:19,826
En ik weet
1180
01:30:19,959 --> 01:30:23,999
dat met uw steun en medewerking,
1181
01:30:24,126 --> 01:30:26,326
Ik kan vooruit kijken
1182
01:30:26,459 --> 01:30:29,249
tot de dag waarop Pakistan
1183
01:30:29,376 --> 01:30:34,626
wordt een van de grootste naties
van de wereld.
1184
01:30:34,751 --> 01:30:36,381
(Applaus)
1185
01:31:01,792 --> 01:31:05,792
Elk gezin krijgt een beurs
en wat accommodatie, mijnheer.
1186
01:31:31,751 --> 01:31:34,171
Er is iets mis, mijnheer.
1187
01:31:35,251 --> 01:31:37,461
Open de deuren.
1188
01:31:43,959 --> 01:31:46,209
Oh God!
1189
01:31:48,667 --> 01:31:52,077
Nee, mijnheer, nee. Het is niet voor u, mijnheer.
1190
01:32:21,209 --> 01:32:23,209
(Baby jammert)
1191
01:32:52,209 --> 01:32:53,829
(Chattering)
1192
01:33:04,167 --> 01:33:05,997
(Man huilt)
Allahu Akbar!
1193
01:33:43,667 --> 01:33:48,667
Jinnah Sahab, wat zou er zijn gebeurd
als je Pakistan niet had gecreëerd?
1194
01:33:48,792 --> 01:33:50,582
Ik weet het niet.
1195
01:33:50,709 --> 01:33:52,919
Ik had mijn angsten.
1196
01:33:53,042 --> 01:33:56,922
Kijk wat er met de Joden is gebeurd
in Duitsland.
1197
01:33:57,042 --> 01:34:00,002
(Verteller)
En voor minderheden over de hele wereld.
1198
01:34:00,126 --> 01:34:01,536
India, alsjeblieft.
1199
01:34:03,001 --> 01:34:04,671
(Juichen op het scherm)
1200
01:34:04,792 --> 01:34:06,332
(Britse mannelijke omroeper)
'De spanningen hadden een hoogtepunt bereikt
1201
01:34:06,459 --> 01:34:07,959
rond Babri Masjid,
1202
01:34:08,084 --> 01:34:10,504
'de moskee in de Noord-Indiase stad
van Ayodhya.
1203
01:34:10,626 --> 01:34:15,326
'Aangespoord door machtige Hindoe politici,
een mob mentaliteit zou het overnemen.
1204
01:34:15,459 --> 01:34:19,749
'Een paar zouden scores worden,
dan honderden, duizenden.
1205
01:34:19,876 --> 01:34:22,076
'Vermoeid van de temporisering van hun leiders',
1206
01:34:22,209 --> 01:34:25,079
'ontslagen door religieuze ijver,
ze vallen aan.
1207
01:34:25,209 --> 01:34:27,879
'Aan het einde van de aanval,
alleen puin zou overblijven van ... '
1208
01:34:28,001 --> 01:34:31,831
Is dit het eindresultaat?
van het hindoe-fanatisme?
1209
01:34:35,126 --> 01:34:40,246
Dit zijn de mensen die ik verboden heb
toen ik premier van India was.
1210
01:34:40,376 --> 01:34:42,376
Ik hield niet zo veel van hen als jij.
1211
01:34:43,292 --> 01:34:46,582
(Nehru)
Gelukkig blijven ze nog steeds een minderheid.
1212
01:34:48,917 --> 01:34:53,917
Je beseft natuurlijk
dat dit de mensen zijn die mij hebben gedood?
1213
01:34:54,042 --> 01:34:57,292
En weet je waarom, Quaid-e-Azam?
1214
01:34:57,417 --> 01:35:01,537
Ze beschuldigden me ervan te wijken
naar Pakistan.
1215
01:35:01,667 --> 01:35:04,377
Dat heb ik altijd op een dag gedacht
1216
01:35:04,501 --> 01:35:08,631
Britse Raj zou worden
Ram Raj.
1217
01:35:11,001 --> 01:35:12,631
(Gejuich)
1218
01:35:15,084 --> 01:35:17,754
Sommigen van hen zijn gekomen
duizenden mijlen.
1219
01:35:17,876 --> 01:35:21,626
Ik weet niet wat we kunnen doen
om ze te helpen.
1220
01:35:24,209 --> 01:35:25,999
- Assalamualaikum.
- Walaikumasalam, mevrouw.
1221
01:35:26,126 --> 01:35:28,166
- Hoe gaat het, Lady Mountbatten.
- Hoe gaat het met u.
1222
01:35:28,292 --> 01:35:31,712
Ik ben de maatschappelijk werker
verantwoordelijk voor dit kamp.
1223
01:35:31,834 --> 01:35:34,674
Mevrouw, de omstandigheden hier zijn vreselijk.
1224
01:35:34,792 --> 01:35:38,462
Er zijn geen tenten.
De ambtenaren zijn helemaal niet coöperatief.
1225
01:35:38,584 --> 01:35:41,584
(Spreekt Urdu)
1226
01:35:44,001 --> 01:35:45,881
Ze zegt dat ze haar zoon is kwijtgeraakt
1227
01:35:46,001 --> 01:35:47,831
en dat haar man is gestorven,
1228
01:35:47,959 --> 01:35:50,709
en is dit
waar hebben ze hun vaderland voor verlaten?
1229
01:35:50,834 --> 01:35:52,424
Mevrouw, u gaf me een prijs.
1230
01:35:52,542 --> 01:35:55,172
Aan de universiteit van Ahmedabad.
1231
01:35:55,292 --> 01:35:56,712
Lady Mountbatten was daar.
1232
01:35:56,834 --> 01:35:59,134
Ja, ik herinner me je duidelijk.
1233
01:36:00,834 --> 01:36:04,924
Ze hebben mijn zus meegenomen.
Mijn kleine zusje.
1234
01:36:05,042 --> 01:36:07,882
Ze is weg!
1235
01:36:08,001 --> 01:36:10,381
(Maatschappelijk werker) Er zijn er honderden
zoals haar zus, aan beide kanten.
1236
01:36:10,501 --> 01:36:13,131
Ontvoerd, verkracht en als slaaf bewaard.
1237
01:36:13,251 --> 01:36:16,501
Te beschaamd om zichzelf te identificeren
of wegrennen.
1238
01:36:16,626 --> 01:36:20,246
(Edwina) En hun families niet
accepteer ze terug, als ze verkracht zijn?
1239
01:36:20,376 --> 01:36:22,996
Zou je je dochter accepteren,
onder dezelfde omstandigheden?
1240
01:36:23,126 --> 01:36:25,916
Natuurlijk!
1241
01:36:26,042 --> 01:36:30,462
Waarom ga je niet zitten?
Ik haal thee voor je.
1242
01:36:35,917 --> 01:36:37,747
Wat kunnen we doen?
1243
01:36:39,334 --> 01:36:41,634
Ik zal doen wat ik kan.
1244
01:36:41,751 --> 01:36:43,631
Ondertussen, aan de andere kant,
1245
01:36:43,751 --> 01:36:46,251
gebruik je invloed met Nehru.
1246
01:36:46,376 --> 01:36:49,996
Laat hem troepen sturen
om de slachting en ontvoering te stoppen.
1247
01:36:50,126 --> 01:36:52,956
Fatima, hij is niet langer gewoon een vriend.
1248
01:36:53,084 --> 01:36:55,584
Hij is premier van India.
1249
01:36:55,709 --> 01:36:59,129
En om ... allerlei redenen kan ik niet.
1250
01:37:00,292 --> 01:37:02,422
Ik zou het niet moeten doen.
1251
01:37:04,876 --> 01:37:06,286
Ik zal met hem praten.
1252
01:37:09,084 --> 01:37:14,044
Mountbatten heeft ons beloofd
volledige legerondersteuning.
1253
01:37:14,167 --> 01:37:18,167
En toch alle Britse officieren
zijn beperkt tot barakken.
1254
01:37:18,292 --> 01:37:20,132
Sir.
1255
01:37:20,251 --> 01:37:22,751
De Maharaja van Kasjmir
1256
01:37:22,876 --> 01:37:25,786
heeft de staat naar India ondertekend!
1257
01:37:25,917 --> 01:37:28,037
Dat is onmogelijk!
1258
01:37:31,501 --> 01:37:34,791
Kasjmir is een moslimstaat.
1259
01:37:34,917 --> 01:37:38,667
Kasjmir is de halsader van Pakistan.
1260
01:37:38,792 --> 01:37:40,632
(Man) Mijnheer, we hebben rapporten
1261
01:37:40,751 --> 01:37:44,501
dat het Indiase leger
is al in Kasjmir.
1262
01:37:44,626 --> 01:37:48,376
En ze worden ... persoonlijk geregisseerd
door Mountbatten.
1263
01:37:48,501 --> 01:37:52,581
(Liaquat) Lord Mountbatten
heeft ons bedrogen.
1264
01:37:52,709 --> 01:37:55,329
En hij doet nog steeds alsof hij onze vriend is.
1265
01:37:56,501 --> 01:38:00,001
Hij moet morgen hier zijn,
bij een staatsbezoek en ...
1266
01:38:00,126 --> 01:38:01,206
Ik zal hem afkraken!
1267
01:38:04,292 --> 01:38:08,132
We moeten leren om boven uit te stijgen
deze verschillen, Liaquat.
1268
01:38:10,834 --> 01:38:13,674
Hij is onze gast.
1269
01:38:14,834 --> 01:38:16,334
Dus, Jinnah Sahab,
1270
01:38:16,459 --> 01:38:19,669
jouw verhaal is de schuld
ligt bij de Mountbattens.
1271
01:38:19,792 --> 01:38:22,252
Slechts zoveel als ze schuldig zijn.
1272
01:38:22,376 --> 01:38:25,576
Natuurlijk weet je het niet
wat is er met Mountbatten gebeurd.
1273
01:38:25,709 --> 01:38:27,289
Nee.
1274
01:38:27,417 --> 01:38:31,037
Voor een tijdje was het gerucht
dat hij een Sovjet-spion was.
1275
01:38:32,334 --> 01:38:34,634
Uiteindelijk,
1276
01:38:34,751 --> 01:38:37,581
hij werd een symbolisch doelwit
1277
01:38:37,709 --> 01:38:40,379
voor het Ierse Republikeinse leger.
1278
01:38:40,501 --> 01:38:44,291
(Jinnah) Edelachtbare, mag ik openen,
voor de aanklager?
1279
01:38:45,042 --> 01:38:47,792
Uw zaak, Jinnah Sahab.
1280
01:38:47,917 --> 01:38:51,127
Lord Mountbatten wordt beschuldigd
1281
01:38:51,251 --> 01:38:54,131
van het zijn, vanaf het begin,
1282
01:38:54,251 --> 01:38:56,171
een vijand
1283
01:38:56,292 --> 01:38:58,832
van Pakistan.
1284
01:38:58,959 --> 01:39:01,039
Schuldig of niet schuldig?
1285
01:39:01,167 --> 01:39:04,707
- Ik heb het ellendige land gemaakt.
- (Jeering)
1286
01:39:06,917 --> 01:39:08,747
(Een hamer is geslagen)
1287
01:39:08,876 --> 01:39:11,126
Bestellen! Bestellen! Bestellen!
1288
01:39:11,251 --> 01:39:15,671
Ik dien vijf bewijsstukken in.
1289
01:39:15,792 --> 01:39:17,042
Een:
1290
01:39:17,167 --> 01:39:23,207
Lord Mountbatten ging vooruit
de datum van opsplitsing met acht maanden,
1291
01:39:23,334 --> 01:39:27,004
in de hoop dat het nieuwe land
zou als een regiment van soldaten zijn
1292
01:39:27,126 --> 01:39:31,206
geparachuteerd in vijandelijk gebied
zonder kaarten.
1293
01:39:31,334 --> 01:39:35,384
Ten tweede: Lord Mountbatten bemoeide zich
in de verdeling van land
1294
01:39:35,501 --> 01:39:38,581
tussen India en Pakistan,
1295
01:39:38,709 --> 01:39:43,379
het hele militaire arsenaal geven
bij Firozpur naar India,
1296
01:39:43,501 --> 01:39:47,711
nadat het was toegewezen aan Pakistan.
1297
01:39:47,834 --> 01:39:50,924
Ik bel nu Sir Cyril Radcliffe,
1298
01:39:51,042 --> 01:39:53,132
die de grens heeft opgesteld
1299
01:39:53,251 --> 01:39:56,461
en werd vervolgens gedwongen om het te veranderen.
1300
01:39:59,917 --> 01:40:01,787
Sir Cyril,
1301
01:40:01,917 --> 01:40:06,287
deed de Radcliffe Commissie
Firozpur aan Pakistan toewijzen?
1302
01:40:06,417 --> 01:40:08,577
Ja, ik deed het. Aanvankelijk.
1303
01:40:08,709 --> 01:40:11,829
- Waarom?
- Het was een Moslim meerderheid district.
1304
01:40:11,959 --> 01:40:14,789
Sir Cyril, heeft Lord Mountbatten
1305
01:40:14,917 --> 01:40:16,457
u bevelen geven?
1306
01:40:16,584 --> 01:40:19,294
Oh ja. Hij gaf me een mondelinge order.
1307
01:40:19,417 --> 01:40:22,457
Zie je, de grens bij Firozpur
werd een curve
1308
01:40:22,584 --> 01:40:25,754
en ik werd geïnstrueerd
om het een rechte lijn te maken.
1309
01:40:25,876 --> 01:40:29,786
Zo honderdduizenden overbrengen
van mensen van het ene land naar het andere
1310
01:40:29,917 --> 01:40:35,127
en Pakistan verlaten zonder
een belangrijk legerarsenaal.
1311
01:40:35,251 --> 01:40:37,461
- Dat is juist.
- (Jeering)
1312
01:40:37,584 --> 01:40:39,584
Bestellen! Bestellen!
1313
01:40:39,709 --> 01:40:41,289
Bedankt, Sir Cyril.
1314
01:40:45,167 --> 01:40:46,747
En tenslotte,
1315
01:40:46,876 --> 01:40:48,956
deze rotzooi over Kashmir.
1316
01:40:49,084 --> 01:40:51,964
Mijn Heer,
er was geen rommel over Kashmir.
1317
01:40:52,084 --> 01:40:55,334
Zelfs ik weet dat dat er is geweest
drie oorlogen vochten om Kasjmir
1318
01:40:55,459 --> 01:40:57,669
sinds je het verliet zoals je het deed.
1319
01:40:57,792 --> 01:41:00,502
De rotzooi was niet van mijzelf.
1320
01:41:00,626 --> 01:41:03,536
Mr Jinnah heeft een hekel aan verliezen.
1321
01:41:03,667 --> 01:41:06,207
Hij tekende een document waarmee
de Maharadja van Kasjmir
1322
01:41:06,334 --> 01:41:08,424
om India of Pakistan te kiezen.
1323
01:41:08,542 --> 01:41:12,172
- Hij koos India. Nu huilt hij vals.
- (Jinnah) Mijn Heer ...
1324
01:41:12,292 --> 01:41:15,382
Ik heb getekend
1325
01:41:15,501 --> 01:41:18,581
en de maharadja van Kasjmir,
een hindoe zijn,
1326
01:41:18,709 --> 01:41:24,329
met een bevolking van 80 procent moslim,
had moeten tekenen bij Pakistan.
1327
01:41:26,084 --> 01:41:27,884
Mijn Heer,
1328
01:41:28,001 --> 01:41:31,381
lam schuldig.
1329
01:41:31,501 --> 01:41:34,881
Schuldig aan het vertrouwen op Lord Mountbatten
1330
01:41:35,001 --> 01:41:38,541
en de Britse legerofficieren
die mijn leger kwam bevelen
1331
01:41:38,667 --> 01:41:40,997
op mijn verzoek.
1332
01:41:41,126 --> 01:41:42,876
Edelachtbare, ik bel generaal Gracey.
1333
01:41:53,126 --> 01:41:55,036
Generaal Gracey,
1334
01:41:55,167 --> 01:41:57,537
jij was de legeraanvoerder
in Pakistan.
1335
01:41:57,667 --> 01:41:59,077
Ja.
1336
01:41:59,209 --> 01:42:02,629
Heb je intelligentie ontvangen?
die Indiase regimenten,
1337
01:42:02,751 --> 01:42:07,251
onder bevel van Lord Mountbatten,
was in Kashmir gevlogen
1338
01:42:07,376 --> 01:42:08,916
- Ja.
- Was je besteld,
1339
01:42:09,042 --> 01:42:13,172
door de regering van Pakistan,
als zijn legercommandant,
1340
01:42:13,292 --> 01:42:16,502
om die invasie te weerstaan?
1341
01:42:16,626 --> 01:42:18,326
Ja ik was.
1342
01:42:18,459 --> 01:42:21,499
En heb je het weerstaan?
1343
01:42:21,626 --> 01:42:24,416
Nee, ik ... ik ...
1344
01:42:24,542 --> 01:42:27,002
Misschien zou je goed genoeg zijn
uit te leggen aan de rechtbank.
1345
01:42:29,251 --> 01:42:31,381
Ik ben een Britse officier.
1346
01:42:31,501 --> 01:42:35,081
De Indiase kant
werd geleid door Britse officieren.
1347
01:42:35,209 --> 01:42:39,629
Ik ging geen oorlog voeren met
andere officieren in opdracht van de koning.
1348
01:42:40,417 --> 01:42:41,667
Ik weigerde.
1349
01:42:41,792 --> 01:42:44,132
Maar generaal Gracey,
1350
01:42:44,251 --> 01:42:45,331
dat is muiterij.
1351
01:42:45,459 --> 01:42:51,829
Nou, muiterij is een vrij groot woord
voor een land als Pakistan om te gebruiken.
1352
01:42:53,417 --> 01:42:56,577
Bedankt, generaal Gracey.
Dat is alles.
1353
01:43:01,709 --> 01:43:06,379
En nu een vraag
voor Lord Mountbatten zelf.
1354
01:43:07,959 --> 01:43:12,919
Waarom stopte je niet met de slachting?
Waarom heb je je troepen niet gestuurd?
1355
01:43:13,042 --> 01:43:14,922
Zoals ik al eerder tegen u zei, mijnheer Jinnah,
1356
01:43:15,042 --> 01:43:18,132
Britse troepen konden niet meedoen
in je ruzies.
1357
01:43:18,251 --> 01:43:21,081
Groot-Brittannië moest zich terugtrekken. Met eer.
1358
01:43:22,417 --> 01:43:28,747
Na 200 jaar plundering, uitbuiting,
en koloniale diefstal,
1359
01:43:28,876 --> 01:43:31,626
Ik veronderstel dat er ... eer is ...
1360
01:43:31,751 --> 01:43:34,211
onder dieven.
1361
01:43:34,334 --> 01:43:36,384
Edelachtbare, ik laat mijn zaak rusten.
1362
01:43:37,709 --> 01:43:40,579
Jinnah Sahab, nog een laatste vraag.
1363
01:43:40,709 --> 01:43:42,959
Let wel, ik vraag ze allemaal dit.
1364
01:43:43,084 --> 01:43:45,794
Als je je tijd weer had,
1365
01:43:45,917 --> 01:43:48,377
zou je hetzelfde doen?
1366
01:43:48,501 --> 01:43:50,131
Ja.
1367
01:43:50,876 --> 01:43:53,706
Maar ik zou anderen willen
zich anders gedragen.
1368
01:43:54,709 --> 01:43:58,749
En als je het zou vragen
een persoon voor vergeving,
1369
01:43:58,876 --> 01:44:00,166
eentje maar,
1370
01:44:00,292 --> 01:44:02,132
wie zou je kiezen?
1371
01:44:03,584 --> 01:44:05,794
De tijd is voorbij.
1372
01:44:05,917 --> 01:44:08,667
Misschien kan het nog steeds worden geregeld.
1373
01:44:55,001 --> 01:44:57,881
- Wat is je naam?
- Zakia.
1374
01:44:58,001 --> 01:45:00,751
- Waar kom jij vandaan?
- Firozpur.
1375
01:45:00,876 --> 01:45:02,076
En waar ga je naar toe?
1376
01:45:02,209 --> 01:45:03,919
Naar Pakistan.
1377
01:45:04,042 --> 01:45:07,002
Dat is een dapper meisje.
1378
01:45:07,126 --> 01:45:10,246
Pakistan is gemaakt voor jou.
Je bent nu veilig.
1379
01:45:10,376 --> 01:45:12,876
Zal mijn moeder me in Pakistan ontmoeten?
1380
01:45:13,001 --> 01:45:14,631
Shh ...
1381
01:45:16,709 --> 01:45:21,039
Het spijt me mijnheer. Ze is afgeleid.
Ze is haar moeder kwijt.
1382
01:45:21,167 --> 01:45:23,077
Het was heel moeilijk.
1383
01:45:23,209 --> 01:45:26,629
Abbajan,
misschien heeft de oude man Amma gezien.
1384
01:45:27,542 --> 01:45:29,332
Shh ...
1385
01:45:29,459 --> 01:45:32,209
Weet jij wie hij is?
1386
01:45:32,334 --> 01:45:36,134
Dit is de Quaid-e-Azam.
1387
01:45:36,251 --> 01:45:41,631
Het spijt me mijnheer. We smeken om vergiffenis
voor haar die jou niet herkent.
1388
01:45:41,751 --> 01:45:44,131
Maar ... ze is maar een kind.
1389
01:45:44,751 --> 01:45:49,461
Ik ben het die u om vergeving zou moeten vragen.
1390
01:45:49,584 --> 01:45:52,384
Voor elk deel dat ik heb gehad
in wat er met je is gebeurd.
1391
01:45:52,501 --> 01:45:57,291
Nee, nee, mijnheer.
Ik zegen je met heel mijn hart.
1392
01:45:57,417 --> 01:45:59,417
Allah zegene je.
1393
01:46:02,167 --> 01:46:05,577
Pakistan Zindabad!
1394
01:46:05,709 --> 01:46:08,379
(Voice breaking) Pakistan Zindabad!
1395
01:46:08,501 --> 01:46:11,251
(Toegetreden door anderen)
Pakistan Zindabad!
1396
01:46:11,376 --> 01:46:13,126
- Pakistan!
- (Menigte) Zindabad!
1397
01:46:13,251 --> 01:46:15,461
- Pakistan!
- (Menigte) Zindabad!
1398
01:46:15,584 --> 01:46:16,964
- Quaid-e-Azam!
- (Menigte) Zindabad!
1399
01:46:17,084 --> 01:46:19,134
- Pakistan!
- (Menigte) Zindabad!
1400
01:46:19,251 --> 01:46:21,081
- Quaid-e-Azam!
- (Menigte) Zindabad!
1401
01:46:21,209 --> 01:46:23,169
- Pakistan!
- (Menigte) Zindabad!
1402
01:46:23,292 --> 01:46:24,922
- Pakistan!
- (Menigte) Zindabad!
1403
01:46:25,042 --> 01:46:26,752
- Pakistan!
- (Menigte) Zindabad!
1404
01:46:26,876 --> 01:46:28,326
- Pakistan!
- (Menigte) Zindabad!
1405
01:46:28,459 --> 01:46:29,959
- Quaid-e-Azam!
- (Menigte) Zindabad!
1406
01:46:30,084 --> 01:46:31,504
- Quaid-e-Azam!
- (Menigte) Zindabad!
1407
01:46:31,626 --> 01:46:33,626
- Quaid-e-Azam!
- (Menigte) Zindabad!
105954
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.