All language subtitles for Jinnah.1998.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG-nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,834 --> 00:00:57,834 Mevrouw Jinnah. 2 00:00:57,959 --> 00:00:59,379 Doctor. 3 00:01:00,917 --> 00:01:03,377 Vaste vlucht? 4 00:02:09,917 --> 00:02:11,627 (Motor splutters) 5 00:02:25,542 --> 00:02:27,792 - Waarom zijn we gestopt? - Motor. 6 00:02:27,917 --> 00:02:30,247 (In Urdu) We kunnen het repareren. 7 00:02:31,126 --> 00:02:32,956 (Man) Het is geen benzine meer. Het sputterde. 8 00:02:33,084 --> 00:02:35,544 - Nee, nee, ik weet zeker dat het een motorstoring is. - Laten we de auto gebruiken. 9 00:02:35,667 --> 00:02:38,127 Nee. Absoluut niet. Je kunt hem niet bewegen. 10 00:02:38,251 --> 00:02:41,501 - Kolonel Knowles, haal wat benzine. - Krijg een nieuwe ambulance. 11 00:02:41,626 --> 00:02:43,626 (Kolonel Knowles) Laten we gaan. 12 00:02:55,751 --> 00:02:58,501 Dokter, snel. 13 00:03:01,751 --> 00:03:03,671 (Gasps) 14 00:03:45,209 --> 00:03:48,789 (Man) Oh ... leg gewoon die dingen daar ... en opruimen. 15 00:04:01,584 --> 00:04:04,584 Kijk, ik ben best blij met pen en papier. 16 00:04:04,709 --> 00:04:07,539 Ik wil niet ... Oh ... 17 00:04:07,667 --> 00:04:11,247 Jinnah Sahab. Assalamualaikum. 18 00:04:11,376 --> 00:04:13,246 - Walaikumasalam. - (In Urdu) Vergeef me. 19 00:04:13,376 --> 00:04:17,496 Ik dacht dat jij daar een van was ellende computer wallahs. 20 00:04:17,626 --> 00:04:20,706 Ze blijven deze verzenden verdoemde machines in de toekomst. 21 00:04:20,834 --> 00:04:23,834 - (De telefoon gaat) - Excuseer mij. 22 00:04:25,001 --> 00:04:27,001 Ja? 23 00:04:27,126 --> 00:04:29,576 Nee nee nee nee. 24 00:04:29,709 --> 00:04:33,329 Geen beroep. Zeg hem dat hij naar de hel moet gaan. 25 00:04:35,834 --> 00:04:38,044 Je weet wel waar je bent ... 26 00:04:38,167 --> 00:04:39,917 Ik heb een vaag idee. 27 00:04:40,042 --> 00:04:42,882 Je bent hier gestopt dus we kunnen beslissen waar we je naartoe sturen. 28 00:04:43,001 --> 00:04:48,251 Met alle respect, mijnheer, mag ik het weten hoe kom je tot deze beslissingen? 29 00:04:48,376 --> 00:04:50,956 (Clicks tongue) Ah ... 30 00:04:51,084 --> 00:04:53,794 Hier. We hebben alles hier. 31 00:04:53,917 --> 00:04:56,707 We hadden je verwacht. 32 00:04:56,834 --> 00:04:59,214 Wat... 33 00:04:59,334 --> 00:05:01,334 Oh nee. 34 00:05:01,459 --> 00:05:03,629 Ze zijn overgedragen elk detail van je leven 35 00:05:03,751 --> 00:05:06,081 in deze ellendige computers. 36 00:05:06,209 --> 00:05:08,499 Niemand hier weet hoe ze te gebruiken. 37 00:05:08,626 --> 00:05:13,536 En de handleidingen zijn geschreven God weet welke taal. 38 00:05:13,667 --> 00:05:15,667 (Zucht diep) 39 00:05:18,334 --> 00:05:20,084 Je bestand is weg. 40 00:05:21,167 --> 00:05:23,247 Zoals het is, zijn we overwerkt. 41 00:05:23,376 --> 00:05:26,536 We hebben veel problemen gehad met je eeuw. 42 00:05:26,667 --> 00:05:30,627 Wereldoorlogen, revoluties, communisme, kapitalisme, fascisme, 43 00:05:30,751 --> 00:05:32,961 dit isme en dat ism. 44 00:05:33,084 --> 00:05:36,254 Lenin, Stalin, Hitler, Mao Tse-tung. 45 00:05:36,376 --> 00:05:38,706 Mr Harry Truman en zijn atoombom. 46 00:05:38,834 --> 00:05:40,214 Ja... 47 00:05:40,334 --> 00:05:43,174 We hebben hier een zeer drukke tijd gehad. 48 00:05:44,584 --> 00:05:47,004 En waar heb je ze naartoe gestuurd? 49 00:05:47,126 --> 00:05:49,126 Ik kan het me zelfs niet herinneren. 50 00:05:51,042 --> 00:05:54,042 Het probleem dat jullie stellen is wanhopig. 51 00:05:55,251 --> 00:05:57,631 Jij creëert Pakistan ... 52 00:05:57,751 --> 00:06:01,131 en miljoenen sterven in de verdeling van wat één land was 53 00:06:01,251 --> 00:06:02,881 in twee stukken. 54 00:06:03,001 --> 00:06:05,831 Er was geen andere manier. Geen. 55 00:06:07,167 --> 00:06:09,417 Kan zijn. Kan zijn. 56 00:06:09,542 --> 00:06:11,132 Alsjeblieft, volg me, Mr Jinnah. 57 00:06:11,792 --> 00:06:14,792 (Projectortonen, onduidelijke stemmen) 58 00:06:18,417 --> 00:06:22,127 (Jinnah) Ik heb alles gedaan wat ik kon om de slachting te stoppen. 59 00:06:22,251 --> 00:06:24,501 Ik vocht voor Pakistan. 60 00:06:24,626 --> 00:06:30,206 Dus dat zijn 100 miljoen mensen zou kunnen leven in veiligheid en waardigheid. 61 00:06:31,667 --> 00:06:34,667 (Andere man) Ik heb anderhalf uur om je zaak voor te bereiden. 62 00:06:35,542 --> 00:06:37,922 Wat zijn de kosten? 63 00:06:38,042 --> 00:06:42,792 Ze beschuldigen je ervan ambitieus te zijn, arrogant, humorloos, koppig. 64 00:06:42,917 --> 00:06:46,287 Een man zonder charme, een bullebak. 65 00:06:46,417 --> 00:06:48,127 Ze zeggen dat je mensen hebt gebruikt. 66 00:06:48,251 --> 00:06:52,671 Ik had geen ambitie. Behalve voor de veiligheid van de moslims van India. 67 00:06:54,001 --> 00:06:56,881 Ik had geen koppigheid of arrogantie, 68 00:06:57,001 --> 00:07:00,421 behalve dat wat van mij werd verlangd, om mijn vijanden onder ogen te zien. 69 00:07:02,001 --> 00:07:06,501 En ik stierf een miljoen doden, mezelf, voor al diegenen die geleden hebben 70 00:07:06,626 --> 00:07:07,746 door partitie. 71 00:07:07,876 --> 00:07:10,956 Nee, Jinnah Sahab, alleen de feiten. 72 00:07:11,084 --> 00:07:14,174 Feiten? Welke feiten? 73 00:07:14,292 --> 00:07:18,292 Je bent de boeken kwijt. Je begrijpt de machines niet. 74 00:07:18,876 --> 00:07:21,876 Oh ... ik begrijp wat je bedoelt. 75 00:07:23,376 --> 00:07:25,286 Goed... 76 00:07:25,417 --> 00:07:29,247 Er is natuurlijk de eeuwige kortere weg. 77 00:07:30,167 --> 00:07:35,577 'Bij Harrow hebben we de gewoonte aangenomen om iedereen 'mijnheer' te noemen. 78 00:07:35,709 --> 00:07:37,749 'Ik heb mijn vader' mijnheer 'genoemd.' 79 00:07:37,876 --> 00:07:41,376 (Chuckles) Ik heb mijn moeder 'mijnheer' genoemd. Iedereen. 80 00:07:41,501 --> 00:07:45,381 Het is een geweldige Britse traditie. Bij twijfel, noem ze 'mijnheer'. 81 00:07:45,501 --> 00:07:47,421 Ik zal het aan Dickie voorstellen. 82 00:07:47,542 --> 00:07:49,882 Hij noemt je alleen Panditji om Jinnah te ergeren. 83 00:07:50,001 --> 00:07:52,881 (Man grinnikt) Het is moeilijk, toch? 84 00:07:53,001 --> 00:07:56,171 En hoe noemen we Gandhi? Mahatma. Bapu ... 85 00:07:56,292 --> 00:07:59,252 Gandhiji ... Mr Gandhi. 86 00:07:59,376 --> 00:08:02,786 Hij heeft meer namen dan een personage in een Russische roman. 87 00:08:02,917 --> 00:08:04,917 Misschien is het het beste om je te gedragen als een goede Indiase vrouw. 88 00:08:05,042 --> 00:08:06,752 Ze noemen hun echtgenoten niets. 89 00:08:06,876 --> 00:08:09,786 Geef ze gewoon een duwtje. 90 00:08:09,917 --> 00:08:12,957 En wat denk jij van de westerse beschaving, mijnheer Nehru? 91 00:08:13,084 --> 00:08:16,884 (Nehru) 'O, ik denk dat het zo zou zijn een uitstekend idee. ' 92 00:08:17,001 --> 00:08:19,171 (Allebei gniffel) 93 00:08:20,459 --> 00:08:23,129 Dat is prive! 94 00:08:26,626 --> 00:08:29,166 Je bent niet blij, of wel, Jawaharlal? 95 00:08:29,292 --> 00:08:31,582 Je wilt de Britten ... ons ... 96 00:08:31,709 --> 00:08:34,959 om te gaan, maar je wilt het niet de band die verbroken moet worden. 97 00:08:35,084 --> 00:08:38,714 Wat de Britten ons hebben nagelaten zal een lange tijd duren. 98 00:08:38,834 --> 00:08:42,504 - Bij mensen zoals jij? - Oh, ik ben er trots op. 99 00:08:42,626 --> 00:08:45,576 Heeft meneer Jinnah ga naar Oxford of Cambridge? 100 00:08:45,709 --> 00:08:47,079 Nee, dat deed hij niet. 101 00:08:47,209 --> 00:08:50,419 Er, maar hij werd naar de bar geroepen in Londen. 102 00:08:50,542 --> 00:08:55,542 (Lacht) En er is mij verteld dat hij dat ook deed een stint als Romeo op een podium in Londen. 103 00:08:55,667 --> 00:08:57,287 (Chuckles) 104 00:08:59,167 --> 00:09:03,037 "Het was niet de leeuwerik maar de nachtegaal 105 00:09:03,167 --> 00:09:05,497 "wie ..." (Chuckles) 106 00:09:05,626 --> 00:09:08,416 "... who ..." (Chuckles) Wie de rest vergat. 107 00:09:08,542 --> 00:09:11,792 Oh, Jawaharlal, je liegt. Hij speelde nooit Shakespeare. 108 00:09:11,917 --> 00:09:13,707 (Nehru) Nee, het is waar! 109 00:09:13,834 --> 00:09:17,004 Het is grappig. Hij leek zo gepast toen we hem voor het eerst ontmoetten in Delhi. 110 00:09:17,126 --> 00:09:19,916 Zijn fatsoen hindert ons niet. 111 00:09:20,042 --> 00:09:24,172 Zijn koppigheid, ijdelheid ... 112 00:09:24,292 --> 00:09:26,502 Wacht tot de discussies beginnen. 113 00:09:26,626 --> 00:09:29,166 Dickie is verrast. 114 00:09:29,292 --> 00:09:33,002 Ik weet dat hij denkt hij is de grote overredingskracht. 115 00:09:33,126 --> 00:09:37,666 Jinnah is het grote onuitsprekelijke. 116 00:09:39,626 --> 00:09:42,376 The Great Unpersuadable? 117 00:09:43,459 --> 00:09:46,379 (Man) Verdeel het land in tweeën? 118 00:09:46,501 --> 00:09:48,421 Moslims aan de ene kant, 119 00:09:48,542 --> 00:09:50,212 Hindoes aan de andere? 120 00:09:53,876 --> 00:09:56,246 Mr Jinnah ... 121 00:09:56,376 --> 00:09:58,626 dat is waanzin. 122 00:09:59,751 --> 00:10:01,421 Lord Mountbatten ... 123 00:10:01,542 --> 00:10:04,922 Het zou even gek zijn om een ​​moslimminderheid te verlaten 124 00:10:05,042 --> 00:10:09,042 overgeleverd aan een hindoe-meerderheid, van wie velen ons haten. 125 00:10:09,167 --> 00:10:11,997 - Nu, als het Engelse parlement ... - De minister president... 126 00:10:12,126 --> 00:10:14,166 heeft me volledige bevoegdheden gegeven. Ik beslis. 127 00:10:14,292 --> 00:10:17,962 Dat is waarom ik hier ben. Als vertegenwoordiger van de keizer. 128 00:10:18,084 --> 00:10:20,504 Die we respecteren. 129 00:10:22,626 --> 00:10:26,536 En ik ben hier een vertegenwoordiger van een moslimnatie, 130 00:10:26,667 --> 00:10:30,627 die je moet leren respecteren. 131 00:10:30,751 --> 00:10:32,751 (Schreeuwen op afstand) 132 00:10:39,626 --> 00:10:42,246 (Jinnah hoest) 133 00:10:42,876 --> 00:10:44,416 - (Man) Pakistan! - (Menigte) Zindabad! 134 00:10:44,542 --> 00:10:46,632 - (Man) Pakistan! - (Menigte) Zindabad! 135 00:10:46,751 --> 00:10:48,671 - (Man) Pakistan! - (Menigte) Zindabad! 136 00:10:48,792 --> 00:10:50,792 - (Man) Quaid-e-Azam! - Zindabad! 137 00:10:50,917 --> 00:10:52,827 - (Man) Pakistan! - (Menigte) Zindabad! 138 00:10:52,959 --> 00:10:54,959 - (Man) Quaid-e-Azam! - Zindabad! 139 00:10:55,084 --> 00:10:57,174 - (Man) Pakistan! - (Menigte) Zindabad! 140 00:10:57,292 --> 00:10:58,582 - (Man) Quaid-e-Azam! - Zindabad! 141 00:10:58,709 --> 00:11:03,209 Mr Jinnah, wat deed Lord Mountbatten denk aan de Pakistaanse vraag? 142 00:11:03,334 --> 00:11:05,634 Ik stel voor dat je het hem vraagt. 143 00:11:05,751 --> 00:11:08,081 Ik spreek niet voor de Koning Keizer. 144 00:11:08,209 --> 00:11:11,789 Jinnah Sahab. Er is ons verteld dat je ... zonder humor bent. 145 00:11:11,917 --> 00:11:14,537 Echt waar? Het is die kerel weer. 146 00:11:14,667 --> 00:11:17,167 Hij is lid van de Congrespartij. 147 00:11:17,292 --> 00:11:20,752 Omdat ik niet om zijn grappen lach, hij gaat rond rond het verspreiden van dit gerucht. 148 00:11:20,876 --> 00:11:22,416 (Gelach) 149 00:11:23,417 --> 00:11:28,787 Je noemt jezelf moslim en je paradeert je gerespecteerde zuster voor menigten, 150 00:11:28,917 --> 00:11:30,247 schaamteloos? 151 00:11:30,376 --> 00:11:36,126 Islam staat voor gelijkheid voor mannen en vrouwen, Maulana Sahab. 152 00:11:36,251 --> 00:11:40,081 En de vrouwen in de familie van de Heilige Profeet, vrede zij met hem, 153 00:11:40,209 --> 00:11:42,499 waren actief in het openbare leven. 154 00:11:46,876 --> 00:11:51,876 Oh nee. Ze zijn me hier gevolgd. Bloedige dwazen! 155 00:11:59,792 --> 00:12:02,882 Jouw ladyship. Mijnheer Nehru, mijnheer. Zijne excellentie heeft me gevraagd om ... 156 00:12:03,001 --> 00:12:05,291 Porrit, ik zei dat ik niet nodig had ... 157 00:12:05,417 --> 00:12:07,627 Zijne excellentie's orders, milady. 158 00:12:15,167 --> 00:12:16,707 Zo... 159 00:12:16,834 --> 00:12:19,884 - Dickie weet waar je bent. - Nee, Jawaharlal. 160 00:12:20,001 --> 00:12:22,831 Dickie weet waar we zijn. 161 00:12:26,834 --> 00:12:30,834 - Tot ziens, mijnheer Nehru. - Lady Mountbatten. 162 00:12:33,626 --> 00:12:37,416 - Hoeveel waren er gewond? - Acht mensen zijn zwaar verbrand. 163 00:12:37,542 --> 00:12:40,132 We hadden een feest voorbereid op Eid, mevrouw. 164 00:12:40,251 --> 00:12:42,331 De hindoes snelden naar binnen, met stenen en stokken, 165 00:12:42,459 --> 00:12:45,039 schreeuwen: "Dood de koe-moordenaars!" 166 00:12:45,167 --> 00:12:47,327 (Man roept) De bewoners van deze schikking 167 00:12:47,459 --> 00:12:50,499 zal uit dit gebied verhuizen. 168 00:12:50,626 --> 00:12:54,326 Mijn bestellingen zijn van de plaatselijke magistraat. 169 00:12:54,459 --> 00:12:56,579 (Vrouw) Deze mensen hebben jouw bescherming nodig. 170 00:12:56,709 --> 00:12:58,169 En wie ben jij? 171 00:12:58,292 --> 00:13:00,752 Ze hebben Hindoese politieagenten gestuurd. 172 00:13:00,876 --> 00:13:05,626 - Dit zijn illegale krakers. - We hebben hier 20 jaar gewoond. 173 00:13:05,751 --> 00:13:07,331 Encroached op het land. 174 00:13:07,459 --> 00:13:09,959 Politici kunnen beter uitstappen. 175 00:13:10,084 --> 00:13:13,044 - Mijnheer, weet u wie ...? - Het maakt niet uit wie ik ben. 176 00:13:13,167 --> 00:13:17,707 Deze mensen bewegen niet tot jij begeleid hen naar een goed opvangkamp. 177 00:13:17,834 --> 00:13:19,254 Arresteer deze mensen. 178 00:13:19,376 --> 00:13:22,036 Nogmaals mijn excuses, juffrouw Jinnah. 179 00:13:22,167 --> 00:13:25,707 Ik verzeker je dat we geëvacueerd zijn de hele buurt 180 00:13:25,834 --> 00:13:29,044 naar tijdelijke accommodatie in legerbarakken. 181 00:13:29,167 --> 00:13:31,577 Ja bedankt. 182 00:13:33,334 --> 00:13:35,754 Mijn excuses nogmaals. 183 00:13:43,792 --> 00:13:46,672 Jinnah arresteren. 184 00:13:46,792 --> 00:13:48,672 Jij dwaze dwaas! 185 00:13:48,792 --> 00:13:52,212 (Imam-chants) Allahu Akbar. 186 00:14:12,417 --> 00:14:15,707 (Mannen spreken in Urdu) 187 00:14:38,709 --> 00:14:42,209 Nergens is veilig. Het is nog erger in de Punjab. 188 00:14:42,334 --> 00:14:46,134 De Bihar Muslim League rapporteert talloze brandstichtingen 189 00:14:46,251 --> 00:14:48,881 en moord, tegen moslimgemeenschappen. 190 00:14:49,001 --> 00:14:51,711 En de politie hier draait zich gewoon om. 191 00:14:51,834 --> 00:14:56,044 Over het hele land, hindoe-officieren de leiding hebben genomen over de politie ... 192 00:14:56,167 --> 00:14:59,247 - (hoesten) - Gaat het? 193 00:14:59,376 --> 00:15:02,376 Ja, ik denk dat de koorts gaat. 194 00:15:05,042 --> 00:15:08,672 Dat arme meisje. Ze gaf haar leven voor jou op. 195 00:15:08,792 --> 00:15:11,132 Fatima, mijn kleine zusje? 196 00:15:11,251 --> 00:15:13,001 Ze was alles voor mij. 197 00:15:14,292 --> 00:15:18,082 Ze had moeten trouwen en gevonden zijn geluk met een man en kinderen. 198 00:15:18,209 --> 00:15:20,539 In een fatsoenlijke familie. 199 00:15:20,667 --> 00:15:23,997 Zij was mijn metgezel, mijn vriend, 200 00:15:24,126 --> 00:15:25,996 en mijn gids. 201 00:15:26,126 --> 00:15:28,996 En zij geloofde in Pakistan. 202 00:15:30,917 --> 00:15:33,037 Was je ooit jaloers op Nehruji? 203 00:15:33,167 --> 00:15:37,627 Zijn goede uiterlijk, zijn humor, zijn charme, zijn Engelse manieren. 204 00:15:37,751 --> 00:15:39,881 Hij was mijn politieke tegenstander. 205 00:15:40,001 --> 00:15:43,001 Ik respecteerde hem, hoewel ik hem nooit echt vertrouwde. 206 00:15:43,126 --> 00:15:45,786 - En Gandhiji? - Nog een waardige tegenstander. 207 00:15:45,917 --> 00:15:47,917 Maar hij zou nooit liegen. 208 00:15:48,042 --> 00:15:51,752 Hoewel, als een politicus, hij zou niet altijd de waarheid vertellen. 209 00:15:52,876 --> 00:15:54,496 (Schreeuwen) 210 00:16:13,001 --> 00:16:15,541 Gandhiji, ontmoet je Mr Jinnah in Simla? 211 00:16:15,667 --> 00:16:18,577 Het is altijd een genoegen om meneer Jinnah te ontmoeten. 212 00:16:19,334 --> 00:16:22,004 Mijnheer Gandhi, mijnheer Gandhi. Zijn we bijna aan het einde? 213 00:16:22,126 --> 00:16:26,706 Ik zou het liever zeggen dicht bij een nieuw begin, mijn zoon. 214 00:16:33,542 --> 00:16:35,132 Ah... 215 00:16:37,751 --> 00:16:40,961 - Gandhiji. - onderkoning. 216 00:16:43,626 --> 00:16:47,956 (Gandhi) Ik voel me als de moeder erin het "Oordeel van Salomo". 217 00:16:48,084 --> 00:16:52,084 Geef het kind aan de andere vrouw, maar snijd het niet in tweeën. 218 00:16:53,376 --> 00:16:58,996 Samen moeten we nog een laatste poging doen om deze grote natie als één te houden. 219 00:16:59,126 --> 00:17:03,326 Moslims en hindoes in een vrij land. 220 00:17:03,459 --> 00:17:07,209 Gandhiji, ik ben bereid om het te proberen. 221 00:17:07,334 --> 00:17:12,004 Jaren geleden, Viceroy, De heer Jinnah was de grootste pleitbezorger 222 00:17:12,126 --> 00:17:13,786 van de eenheid tussen hindoes en moslims. 223 00:17:13,917 --> 00:17:17,627 Was hij inderdaad? Welnu, wat heeft hem veranderd? 224 00:17:17,751 --> 00:17:21,631 - Blinde ambitie. - (Gandhi) Nee, nee. 225 00:17:21,751 --> 00:17:25,961 Het gevoel dat moslims zou geen stem hebben ... misschien. 226 00:17:26,834 --> 00:17:31,504 Gandhiji, als je in mijn positie was, wat zou je zeggen tegen Jinnah? 227 00:17:31,626 --> 00:17:34,956 Ik zou zeggen: "Meneer Jinnah, 228 00:17:35,084 --> 00:17:37,834 "India moet verenigd blijven. 229 00:17:37,959 --> 00:17:42,499 "Jij bent de eerste premier en kies je kast. " 230 00:17:42,626 --> 00:17:46,786 En zeg hem dat het Congres het daarmee eens is. Ze suggereerden het. 231 00:17:47,709 --> 00:17:51,209 Maar, Babu ... wat zeg je, wat bedoel je? 232 00:17:51,334 --> 00:17:52,964 Onze partij zou het nooit eens zijn. 233 00:17:53,084 --> 00:17:56,754 Jawaharlal, bedoel je zou je het nooit eens zijn? 234 00:17:56,876 --> 00:17:59,166 Voor de eenheid van India? 235 00:17:59,292 --> 00:18:00,792 Nou ja, maar ... 236 00:18:00,917 --> 00:18:06,077 Jinnah maken, van een minderheid moslimpartij, premier? 237 00:18:06,209 --> 00:18:09,329 We zouden er natuurlijk voor zorgen dat je vice-premier zou worden. 238 00:18:09,459 --> 00:18:11,079 Maar ons feest ... 239 00:18:11,209 --> 00:18:15,079 Maar als Gandhiji en jij en Sardar Patel pleiten voor, 240 00:18:15,209 --> 00:18:16,329 wie moet nee zeggen? 241 00:18:16,459 --> 00:18:18,249 Behalve natuurlijk Jinnah. 242 00:18:18,376 --> 00:18:19,956 Denk je dat hij het daarmee eens is? 243 00:18:20,084 --> 00:18:22,254 Waarom zou hij niet? 244 00:18:22,376 --> 00:18:25,076 Oké, Bapuji. Wat zou hij zeggen? 245 00:18:25,209 --> 00:18:27,829 Als ik hem vertelde dat Gandhi het aanbod deed? 246 00:18:27,959 --> 00:18:29,999 (Chuckles) 247 00:18:30,126 --> 00:18:34,456 Hij zou zeggen: "Wily old Gandhi!" (Chuckles) 248 00:18:35,167 --> 00:18:36,787 (Hoesten) 249 00:18:44,417 --> 00:18:46,417 (Hoesten gaat door) 250 00:18:50,751 --> 00:18:52,381 (Kloppen) 251 00:19:07,167 --> 00:19:09,577 - Brief voor Jinnah Sahab. -Dank je. 252 00:19:22,126 --> 00:19:26,166 Diner. Lady Mountbatten. Morgen. 253 00:19:26,292 --> 00:19:30,582 Je kunt het niet aan Jinnah aanbieden. Het land zal het niet accepteren. 254 00:19:30,709 --> 00:19:34,829 - We hebben hem nooit in de gevangenis gestopt. - Ik zou nu kunnen beginnen. 255 00:19:34,959 --> 00:19:38,329 Nehru is er al jaren, de Britten tarten. 256 00:19:38,459 --> 00:19:39,749 Jinnah doet het subtieler. 257 00:19:39,876 --> 00:19:43,916 Ik had geen idee dat Gandhiji zo cynisch was. Het zal nooit werken. 258 00:19:44,042 --> 00:19:47,002 Wat je bedoelt is, wat zal onze Jawaharlal doen? 259 00:19:47,126 --> 00:19:49,746 Hij moet premier zijn, nietwaar? 260 00:19:49,876 --> 00:19:51,246 Ja. 261 00:19:51,709 --> 00:19:57,129 (Mountbatten) 'Hij is de grote rijzende ster in ons uitspansel. Een man van het noodlot. 262 00:19:57,251 --> 00:19:59,881 'Maar zal het logisch zijn om het aan Jinnah te geven? 263 00:20:00,001 --> 00:20:01,671 (Edwina) 'Gandhiji meende het niet. 264 00:20:01,792 --> 00:20:04,712 Ja, dat doet hij. En het is een geweldig plan. 265 00:20:04,834 --> 00:20:08,174 Geef Jinnah de grootste verantwoordelijkheid in een ongedeelde natie, 266 00:20:08,292 --> 00:20:09,542 wat kan hij doen? 267 00:20:09,667 --> 00:20:12,707 Hij moet een meerderheidscongres benoemen naar een kast. 268 00:20:12,834 --> 00:20:16,004 Ik heb het eerder gezien. Maken de grootste bounder van de hoofdprefect. 269 00:20:17,167 --> 00:20:19,827 Het land zal het je nooit vergeven. 270 00:20:19,959 --> 00:20:21,879 Jij bedoelt, Jawaharlal zal je nooit vergeven. 271 00:20:22,001 --> 00:20:24,751 Of jij. En daar zou je niet mee kunnen leven. 272 00:20:25,876 --> 00:20:30,126 Dickie, ik ben het niet alleen. Je bent verliefd op macht. 273 00:20:30,251 --> 00:20:32,881 En Jawaharlal is de belichaming ervan. 274 00:20:34,417 --> 00:20:36,787 Dus wat ga je doen? 275 00:20:36,917 --> 00:20:37,957 Ik weet het niet. 276 00:20:38,084 --> 00:20:39,504 Maar ik ben in de verleiding. 277 00:20:39,626 --> 00:20:43,036 Als deze Indiase politici doorgaan op deze manier, zal ik Jinnah aan hen opdringen. 278 00:20:43,167 --> 00:20:46,707 Het is wat ze verdienen. Een zure, verwende advocaat in de kazerne. 279 00:20:48,001 --> 00:20:49,631 Gurdip Singh. 280 00:20:51,501 --> 00:20:53,831 Niet erg waardig. 281 00:21:01,459 --> 00:21:03,539 (Mountbatten) 'Natuurlijk, Ik was verliefd op India. ' 282 00:21:03,667 --> 00:21:05,877 Ik heb het uit de Japs bewaard. 283 00:21:06,001 --> 00:21:08,501 Edwina zal je vertellen, we verlangden ernaar terug te komen. 284 00:21:08,626 --> 00:21:10,706 Je kunt je voorstellen hoe ik me voelde. 285 00:21:10,834 --> 00:21:13,424 De koning belde mij en zei: 286 00:21:13,542 --> 00:21:16,252 "Ga naar India, geef het allemaal weg." 287 00:21:16,376 --> 00:21:19,416 Kun je weggeven wat was er eigenlijk nooit van jou? 288 00:21:19,542 --> 00:21:22,382 Je hebt gelijk. Wij bezitten het niet. 289 00:21:22,501 --> 00:21:24,881 We houden het in vertrouwen. 290 00:21:25,001 --> 00:21:27,631 Mijn voorganger, Wavell, vertelde me een grappig verhaal. 291 00:21:27,751 --> 00:21:30,251 Toen hij voor het eerst in India landde, de menigten begroetten hem met 292 00:21:30,376 --> 00:21:34,496 "Pakistan Zindabad! Pakistan Zindabad!" 293 00:21:34,626 --> 00:21:36,876 Hij kende nog minder Urdu dan ik. 294 00:21:37,001 --> 00:21:39,921 Dus wendde hij zich tot zijn adjudant en zei: "Wat zeggen ze?" 295 00:21:40,042 --> 00:21:42,502 Waarop, snel als een flits, de assistent vertaalt: 296 00:21:42,626 --> 00:21:44,996 "Oh, ze zeggen, 'Pakistan zit in de tas!' ' 297 00:21:45,126 --> 00:21:47,956 Zie je? "Zindabad". "In de zak". 298 00:21:48,084 --> 00:21:50,794 - Ha-ha-ha. - (lacht) 299 00:21:52,084 --> 00:21:53,964 Met alle spanning in het land, 300 00:21:54,084 --> 00:21:56,584 Ik denk niet dat we dat hebben gedaan veel om over te lachen. 301 00:21:56,709 --> 00:22:00,039 (Mountbatten) Misschien niet. Dit zijn, voor elke maatregel, 302 00:22:00,167 --> 00:22:03,577 moeilijke tijden, met moeilijke beslissingen voor de boeg. 303 00:22:04,626 --> 00:22:06,416 Mag ik deze informele gelegenheid nemen 304 00:22:06,542 --> 00:22:08,332 om een ​​heel serieus voorstel te doen? 305 00:22:09,251 --> 00:22:11,631 Dickie ... zouden de dames zich terugtrekken? 306 00:22:11,751 --> 00:22:14,331 Niet blijven. 307 00:22:16,251 --> 00:22:19,831 Stel dat, meneer Jinnah, Ik moest je zeggen, 308 00:22:19,959 --> 00:22:24,669 laten we een verenigd India hebben, met een democratische grondwet, 309 00:22:24,792 --> 00:22:26,882 en de eerste premier van India, 310 00:22:27,001 --> 00:22:29,581 helemaal gratis om zijn eigen kabinet te kiezen, 311 00:22:29,709 --> 00:22:31,169 zou Muhammad Ali Jinnah zijn. 312 00:22:32,751 --> 00:22:34,171 Wat zou je zeggen? 313 00:22:34,292 --> 00:22:37,752 De hindoes, de congrespartij, zou het nooit eens zijn. 314 00:22:37,876 --> 00:22:40,206 Stel dat ik je zeg dat ze hebben? 315 00:22:40,334 --> 00:22:42,754 Het was in feite het idee van Gandhi. 316 00:22:42,876 --> 00:22:44,456 (Chuckles) 317 00:22:44,584 --> 00:22:47,004 Wily oude Gandhi. 318 00:22:48,626 --> 00:22:52,666 - Goed? - Wel, onderkoning, het is een slimme list. 319 00:22:52,792 --> 00:22:54,752 - Geef een hond een bot ... - Nee nee. 320 00:22:54,876 --> 00:22:57,746 Laten we zeggen dat mijnheer Jinnah is de beste man voor de klus. 321 00:22:57,876 --> 00:22:59,706 En de beste keuze die beschikbaar is. 322 00:22:59,834 --> 00:23:02,174 Verwacht je dat ik gevleid word? 323 00:23:02,292 --> 00:23:04,962 Misschien zelfs om te accepteren? 324 00:23:05,084 --> 00:23:07,754 De brute waarheid, Lord Mountbatten, is dat de hindoes 325 00:23:07,876 --> 00:23:10,496 heb drie stemmen voor onze. 326 00:23:10,626 --> 00:23:13,246 Denk je dat ze dat accepteren? 327 00:23:13,376 --> 00:23:16,376 Democratie. Eén man, één stem, 328 00:23:16,501 --> 00:23:18,881 zonder enige voorzorgsmaatregelen, 329 00:23:19,001 --> 00:23:22,131 zal de moslims veranderen in angstig, onzeker, 330 00:23:22,251 --> 00:23:25,081 tweederangs burgers. 331 00:23:25,209 --> 00:23:28,789 Met onze religie, onze cultuur, onze taal, ons leven 332 00:23:28,917 --> 00:23:29,997 bedreigd. 333 00:23:30,126 --> 00:23:33,456 We kunnen discussiëren over bouwen enkele voorzorgsmaatregelen. Assurances. 334 00:23:33,584 --> 00:23:35,714 Welke garanties, Lord Mountbatten? 335 00:23:35,834 --> 00:23:40,334 Waarom wil je dwingen? terughoudende partners in een huwelijk? 336 00:23:40,459 --> 00:23:44,379 Onze gewoontes, ons eten. Dat kunnen we niet drink zelfs uit hetzelfde glas. 337 00:23:45,209 --> 00:23:49,209 Je begrijpt het nog niet waarom we Pakistan willen creëren. 338 00:23:50,167 --> 00:23:52,707 Beide gemeenschappen hebben geleden, Mr Jinnah. 339 00:23:52,834 --> 00:23:55,384 Ja ze hebben. 340 00:23:55,501 --> 00:23:57,381 En ze moeten gescheiden zijn. 341 00:23:57,501 --> 00:24:00,041 Waarom heb je het niet geaccepteerd? 342 00:24:00,167 --> 00:24:02,707 Waanzin van de hoogste graad. 343 00:24:02,834 --> 00:24:04,924 Je had miljoenen levens kunnen redden. 344 00:24:05,042 --> 00:24:07,882 Miljoenen huizen. Er zou geweest zijn geen van deze ellende. 345 00:24:08,001 --> 00:24:11,711 Denk je dat ik deze beslissing licht heb genomen? 346 00:24:11,834 --> 00:24:13,884 Hier was ik, het prime-ministership wordt aangeboden 347 00:24:14,001 --> 00:24:18,001 van de grootste nieuwe vrije natie op aarde, en ik wees het af. 348 00:24:19,084 --> 00:24:20,834 Omdat het niet zou werken. 349 00:24:23,209 --> 00:24:25,379 Je had in Simla moeten blijven. 350 00:24:25,501 --> 00:24:29,501 En in bed. Dat kan niet speel snel en los met bronchitis. 351 00:24:30,334 --> 00:24:32,714 Zelfs niet als een land op het spel staat? 352 00:24:32,834 --> 00:24:35,834 Er zal geen land zijn zonder jou, Jinnah Sahab. 353 00:24:42,751 --> 00:24:45,671 Het is geen bronchitis. 354 00:24:47,667 --> 00:24:48,957 Nee. 355 00:24:50,751 --> 00:24:52,831 Het is consumptie, is het niet? 356 00:24:55,792 --> 00:24:57,422 Ja. 357 00:24:59,876 --> 00:25:02,536 Leidt tot verslechtering. 358 00:25:02,667 --> 00:25:04,667 En de dood. 359 00:25:06,709 --> 00:25:08,329 Ja. 360 00:25:12,834 --> 00:25:14,544 Doctor ... 361 00:25:14,667 --> 00:25:18,207 we moeten dit tussen onszelf houden. 362 00:25:18,334 --> 00:25:22,134 Denk aan de mogelijke gevolgen. 363 00:25:24,292 --> 00:25:27,132 Ik heb nog nooit tegen hem gelogen, dokter. 364 00:25:27,251 --> 00:25:30,251 En nu moet ik doen alsof dat weet ik niet. 365 00:25:34,917 --> 00:25:36,917 Je moet hem laten rusten. 366 00:26:13,001 --> 00:26:16,171 Fatima, was je jaloers op Ruttie? 367 00:26:17,042 --> 00:26:18,542 Nee. 368 00:26:18,667 --> 00:26:22,127 Natuurlijk was ik niet jaloers op haar. 369 00:26:22,251 --> 00:26:24,751 Dat mooie wezen. 370 00:26:24,876 --> 00:26:27,826 Zo verbluffend mooi en jong. 371 00:26:28,626 --> 00:26:31,826 - 'Jong genoeg om je dochter te zijn.' - (Ruttie giechelt) 372 00:26:32,876 --> 00:26:35,626 Maar ze zorgde niet voor jou, deed zij? 373 00:26:35,751 --> 00:26:39,081 Ze was niet geïnteresseerd in dezelfde dingen. 374 00:26:39,209 --> 00:26:43,499 En ze kon nooit naar beneden kijken de lange weg van je bestemming. 375 00:26:43,626 --> 00:26:45,496 Als ik kan. 376 00:26:45,626 --> 00:26:48,416 - Ik race je terug. - Je zult weer verliezen. 377 00:27:00,126 --> 00:27:02,956 Een geweldige omgeving voor het begin van liefde. 378 00:27:04,376 --> 00:27:05,826 Ja dat klopt. 379 00:27:07,292 --> 00:27:10,382 (Man no. 2) En dan vervaagde liefde weg? 380 00:27:10,501 --> 00:27:13,421 De mijne deed het nooit. 381 00:27:13,542 --> 00:27:18,172 Mm. Ik kan zien dat je zou weglopen van de poorten van de hemel 382 00:27:18,292 --> 00:27:20,922 om een ​​laatste glimp van haar op te vangen. 383 00:27:27,584 --> 00:27:30,424 (Niet-geïdentificeerde man) 'Noch hindoe noch moslim zijn' 384 00:27:30,542 --> 00:27:34,672 wij Parsees kunnen alleen profiteren als de twee belangrijkste gemeenschappen stoppen met vechten. 385 00:27:34,792 --> 00:27:38,712 Ik ben het ermee eens, mijnheer. En deel hun cultuur en hun ... Indiaasheid. 386 00:27:39,626 --> 00:27:42,746 (Man) Jinnah, lieve jongen. Je bent jong en idealistisch. 387 00:27:42,876 --> 00:27:47,626 De enige oplossing is het nauwste contact. Gemengd huwelijk. 388 00:27:47,751 --> 00:27:50,791 Dan zullen de kinderen geen van beiden zijn Hindoe noch moslim, 389 00:27:50,917 --> 00:27:53,287 en deze verschillen zullen wegvallen. 390 00:27:53,417 --> 00:27:57,377 (Jinnah) Dus, hindoe-moslimhuwelijk zou gunstig zijn? 391 00:27:57,501 --> 00:27:58,961 Zeer zeker. 392 00:27:59,084 --> 00:28:01,754 En wat, mijnheer, denkt u? van gemengde huwelijken tussen een Parsee-meisje 393 00:28:01,876 --> 00:28:05,036 en een moslimman? 394 00:28:05,167 --> 00:28:07,287 Als hun status compatibel was? 395 00:28:16,126 --> 00:28:18,916 Mr Jinnah. Hoe durft u, mijnheer! 396 00:28:19,042 --> 00:28:21,632 Je hebt mijn gastvrijheid misbruikt. 397 00:28:21,751 --> 00:28:25,881 Ik zal je eraan herinneren dat mijn dochter 16 is. Een kind. 398 00:28:27,542 --> 00:28:31,292 Mijnheer, ik ontken een dergelijke bedoeling. 399 00:28:31,417 --> 00:28:33,827 Maar ik verontschuldig me voor elke overtreding Ik heb misschien veroorzaakt ... 400 00:28:34,709 --> 00:28:36,669 en zal je verlichten van het gevoel ... 401 00:28:36,792 --> 00:28:39,502 dat je gulle gastvrijheid ... 402 00:28:39,626 --> 00:28:41,626 is misbruikt. 403 00:28:51,376 --> 00:28:52,786 Je mag met pensioen gaan. 404 00:28:52,917 --> 00:28:56,497 Ik zal je in de bibliotheek zien, na het eten. 405 00:28:56,626 --> 00:28:59,166 En je zult die man nooit meer zien! 406 00:28:59,292 --> 00:29:02,002 ... moslim, 24 jaar oud, medisch fit. 407 00:29:02,126 --> 00:29:06,956 Meer als een Kasjmiri voor mij. We nemen hem toch. 408 00:29:16,542 --> 00:29:20,962 Meneer de president. Goedemorgen meneer. Ik vertrouw dat je goed bent. 409 00:29:23,751 --> 00:29:26,631 We zijn gekomen om toe te treden tot het Britse leger. 410 00:29:26,751 --> 00:29:28,131 Mr Jinnah. 411 00:29:28,251 --> 00:29:31,001 Ik waarschuw je dat elke onderbreking, hier, van werving, 412 00:29:31,126 --> 00:29:34,496 zal worden gezien als een losbandige verstoring. 413 00:29:34,626 --> 00:29:37,376 Uw bedreigingen niet nodig, mijnheer. 414 00:29:37,501 --> 00:29:42,501 Als Indianen eisen we eenvoudigweg dat we worden gerekruteerd voor de dienst van de koning. 415 00:29:42,626 --> 00:29:44,576 Als volledig officieren. 416 00:29:44,709 --> 00:29:47,079 (Mannen spreken allemaal tegelijk) 417 00:29:47,209 --> 00:29:50,419 Deze vorm van tentoonstelling zal je nergens brengen. 418 00:29:50,542 --> 00:29:55,792 Als indianen wordt gevraagd om hun bloed te vergieten voor het rijk, 419 00:29:55,917 --> 00:30:01,127 waarom kunnen we dan niet de waardigheid krijgen? van het toetreden tot het leger op alle niveaus? 420 00:30:01,251 --> 00:30:03,961 Of zijn we gewoon kanonnenvlees? 421 00:30:06,126 --> 00:30:08,576 Ik verklaar de procedure voor vandaag voorbij te zijn. 422 00:30:08,709 --> 00:30:10,539 Uw antwoord, mijnheer! 423 00:30:17,959 --> 00:30:20,249 (Mannen spreken allemaal tegelijk) 424 00:30:32,834 --> 00:30:34,924 (Ruttie) Mr Jinnah! 425 00:30:40,834 --> 00:30:43,174 Ik ben 18 vandaag. 426 00:30:56,042 --> 00:30:58,502 Ik ben van huis gegaan. 427 00:31:18,417 --> 00:31:20,417 (In Urdu) In de naam van God, de Barmhartige, de Barmhartige. 428 00:31:25,084 --> 00:31:28,504 Herhaal de kalma na mij. 429 00:31:30,459 --> 00:31:33,709 (In Urdu) Er is geen God behalve Allah 430 00:31:33,834 --> 00:31:36,504 en Mohammed is zijn profeet. 431 00:31:38,334 --> 00:31:43,334 Er is geen andere God dan Allah en Mohammed is zijn profeet. 432 00:31:49,084 --> 00:31:53,334 Onze geliefde dochter Rattanbai, We verwelkomen je 433 00:31:53,459 --> 00:31:55,919 naar het geloof van de islam. 434 00:31:56,459 --> 00:31:58,709 Nu dochter, 435 00:31:58,834 --> 00:32:02,964 accepteer je deze man, Muhammad Ali Jinnah, 436 00:32:03,084 --> 00:32:07,504 om je wettige echtgenoot te zijn in de ogen van God? 437 00:32:08,834 --> 00:32:13,834 Ik accepteer, ik accepteer, accepteer ik. 438 00:32:20,917 --> 00:32:23,917 De heer en mevrouw Muhammad Ali Jinnah. 439 00:32:27,876 --> 00:32:31,246 Blij, Mr Jinnah. Verrukt. 440 00:32:31,376 --> 00:32:34,036 - Mijnheer Jinnah. - En mevrouw Jinnah. 441 00:32:34,167 --> 00:32:36,497 Ik moet toegeven, jouw reputatie als de schoonheid van Bombay, 442 00:32:36,626 --> 00:32:38,706 is niet overdreven. 443 00:32:38,834 --> 00:32:44,334 Ja inderdaad. Jij en meneer Jinnah verdienen het om erin te genieten. 444 00:32:44,459 --> 00:32:46,379 Dank je. 445 00:32:46,501 --> 00:32:50,001 Ik zou liever bekend staan ​​als de sterkste nationalist in Bombay. 446 00:32:50,126 --> 00:32:54,206 Ik dacht dat we de politiek achter ons zouden laten, vanavond, mevrouw Jinnah. 447 00:32:54,334 --> 00:32:57,334 We zijn zo tevreden je kon met ons meedoen. 448 00:33:01,292 --> 00:33:05,042 (Vrouw) Je leeft boven ons, nietwaar, Mr Jinnah? Boven op de heuvel. 449 00:33:05,167 --> 00:33:07,627 (Jinnah) Ja. Met uitzicht op de Arabische Zee. 450 00:33:07,751 --> 00:33:11,291 Dezelfde uitgestrekte ruimte we zien vanuit ons huis in Karachi. 451 00:33:11,417 --> 00:33:13,457 Oh, wat een geluk. 452 00:33:13,584 --> 00:33:15,794 We zijn nog nooit in Karachi geweest. 453 00:33:17,001 --> 00:33:20,961 En het weer daar ... Verwisselbare? 454 00:33:21,084 --> 00:33:22,544 Ik zei ... tegen mevrouw Jinnah, 455 00:33:22,667 --> 00:33:25,417 het weer in Bombay is behoorlijk veranderlijk. 456 00:33:25,542 --> 00:33:27,332 Zou je Mrs Jinnah een sjaal willen brengen? 457 00:33:28,376 --> 00:33:31,326 We denken er nooit aan om het huis te verwarmen. 458 00:33:31,459 --> 00:33:33,879 Je moet je behoorlijk koud voelen, mijn liefste. 459 00:33:34,001 --> 00:33:38,921 (Jinnah) Wanneer mevrouw Jinnah de kou voelt, ze zal zelf een pakje vragen. 460 00:33:39,042 --> 00:33:40,502 Bespaar jezelf de moeite. 461 00:33:42,542 --> 00:33:44,542 Ik zal hun niet in de weg staan. Laat hen gaan. 462 00:33:45,792 --> 00:33:49,462 Hoe durf ze zich zo te kleden aan mijn tafel! 463 00:33:49,584 --> 00:33:54,134 (Zucht) Ik geloof Mr Jinnah niet zal heel ver gaan, met die houding. 464 00:33:54,251 --> 00:33:57,921 We moeten twee beloften doen. 465 00:33:58,042 --> 00:34:00,792 De eerste... 466 00:34:00,917 --> 00:34:04,037 De eerste is dat we verenigd staan, 467 00:34:04,167 --> 00:34:07,207 Hindoes en moslims, 468 00:34:07,334 --> 00:34:11,334 voor een India vrij van keizerlijke Britse overheersing. 469 00:34:14,667 --> 00:34:19,497 De tweede is dat we moeten handelen op een constitutionele manier. 470 00:34:20,959 --> 00:34:23,959 - We plaatsen onze gewoon ... - (Murmuring) 471 00:34:39,084 --> 00:34:42,174 We stellen onze rechtvaardige eisen. 472 00:34:43,917 --> 00:34:45,917 Omdat alleen op deze manier ... 473 00:34:47,209 --> 00:34:50,629 ... door het pad van waardigheid te betreden ... 474 00:34:51,917 --> 00:34:55,287 ... kunnen we onze plaats innemen als Free India, 475 00:34:55,417 --> 00:34:59,577 onder de beschaafde en grote naties. 476 00:35:01,542 --> 00:35:03,082 Dames en heren, 477 00:35:03,209 --> 00:35:05,209 Ik verplaats de beweging. 478 00:35:12,626 --> 00:35:17,126 Dames en heren, Mr Mohandas Karamchand Gandhi. 479 00:35:38,001 --> 00:35:42,211 Ik ben erg blij om vandaag bij je te zijn. 480 00:35:42,334 --> 00:35:47,334 Ik ben zelfs gelukkiger om te zien dat je als je belangrijkste woordvoerder, 481 00:35:47,459 --> 00:35:50,249 van eenheid tussen hindoes en moslims, 482 00:35:50,376 --> 00:35:52,916 de gedistingeerde heer Jinnah, 483 00:35:53,042 --> 00:35:56,042 van de minderheidsgemeenschap. 484 00:35:56,876 --> 00:35:59,746 Ik wil mijn steun verlenen 485 00:35:59,876 --> 00:36:02,916 alles wat de heer Jinnah zegt. 486 00:36:03,834 --> 00:36:09,004 Hij zei dat we moeten handelen op een constitutionele manier. 487 00:36:09,126 --> 00:36:12,916 Hij bedoelt dat we volgens de regels moeten spelen. 488 00:36:13,042 --> 00:36:15,792 We kunnen alleen volgens de regels spelen 489 00:36:15,917 --> 00:36:18,167 als we zijn opgenomen in het spel. 490 00:36:18,292 --> 00:36:20,252 (Applaus) 491 00:36:27,959 --> 00:36:30,419 Ik verwelkom het feit 492 00:36:30,542 --> 00:36:34,832 dat de heer Jinnah over waardigheid spreekt. 493 00:36:34,959 --> 00:36:39,629 India heeft een oude, onwankelbare waardigheid 494 00:36:39,751 --> 00:36:41,751 en een oude geest. 495 00:36:41,876 --> 00:36:44,876 Een kracht van spirituele kracht 496 00:36:45,001 --> 00:36:47,791 die te lang onderdrukt is. 497 00:36:49,126 --> 00:36:51,536 Maar wanneer het wordt vrijgegeven, 498 00:36:51,667 --> 00:36:54,957 dit schijnende licht van de waarheid 499 00:36:55,084 --> 00:36:58,544 van ahimsa, dat geweldloos is, 500 00:36:58,667 --> 00:37:00,287 en satyagraha, 501 00:37:00,417 --> 00:37:03,877 wat het oude pad van de waarheid is ... 502 00:37:04,001 --> 00:37:06,001 geen kracht op aarde, 503 00:37:06,126 --> 00:37:08,536 geen grondwettelijk gewin, 504 00:37:08,667 --> 00:37:11,327 zal in staat zijn om het te onderdrukken. 505 00:37:11,459 --> 00:37:13,129 (Applaus) 506 00:37:33,542 --> 00:37:35,792 - Prima speech, Jin. -Dank je. 507 00:37:35,917 --> 00:37:38,747 Je heer Gandhi is zeer betuttelend. 508 00:37:38,876 --> 00:37:40,746 Alsof je de nieuwkomer was 509 00:37:40,876 --> 00:37:44,706 en hij had gewerkt aan de opbouw van het congres Feest, in plaats van andersom. 510 00:37:44,834 --> 00:37:47,544 O, daar geef ik niks om. 511 00:37:47,667 --> 00:37:50,667 Er is iets aan wat de heer Gandhi zegt ... 512 00:37:52,209 --> 00:37:54,379 Dat maakt me een beetje ongemakkelijk. 513 00:38:11,792 --> 00:38:15,042 Ik wou dat je nog een paar weken zou blijven, Fatima. 514 00:38:15,167 --> 00:38:17,577 Mijn andere broers hebben me nodig in Karachi. 515 00:38:17,709 --> 00:38:20,079 Maar ik kom snel terug. 516 00:38:21,667 --> 00:38:24,377 Ik hoop dat je niets bent vergeten. 517 00:38:24,501 --> 00:38:28,171 - Ik vertrouw deze bedienden niet. - Doe niet zo gek. 518 00:38:28,292 --> 00:38:31,632 Ram heeft op mij gezorgd sinds ik een klein meisje was. 519 00:38:35,084 --> 00:38:38,044 Ram, kijk alsjeblieft op haar. Ze is zo jong. 520 00:38:38,167 --> 00:38:40,997 Maak je geen zorgen, Bibisahiba. Maak je geen zorgen. 521 00:38:41,126 --> 00:38:42,416 Maar... 522 00:38:42,542 --> 00:38:44,792 wanneer kom je terug uit Karachi? 523 00:38:46,417 --> 00:38:48,127 Zodra ik nodig ben, Ram. 524 00:38:50,834 --> 00:38:52,834 (Hondenbroeken) 525 00:38:54,667 --> 00:38:56,827 Waar ga je heen, Jin? 526 00:38:56,959 --> 00:38:59,959 Gewoon voor een wandeling, mijn liefste. 527 00:39:04,292 --> 00:39:06,502 Wil je dat ik kom? 528 00:39:30,751 --> 00:39:32,421 Goede middag, jongeman. 529 00:39:32,542 --> 00:39:36,132 Ik hoop dat je het niet erg vind dat ik rust, voor een paar momenten, in je mooie tuin. 530 00:39:36,251 --> 00:39:38,671 Oh nee. Nee, natuurlijk niet, mijnheer. 531 00:39:39,792 --> 00:39:41,582 Kan ik ze vragen om wat water te halen? 532 00:39:41,709 --> 00:39:45,709 Nee nee nee. Ik ben niet ziek. Het is slechts de klim de heuvel op is een beetje vermoeiend. 533 00:39:46,542 --> 00:39:47,922 - Heel graag gedaan. - Dank je. 534 00:39:51,126 --> 00:39:53,126 Mr Jinnah. 535 00:39:54,167 --> 00:39:56,667 Je hebt gelijk als je logica vertrouwt, 536 00:39:56,792 --> 00:40:01,832 maar is er niet wat logica in Gandhi's geweldloosheid? 537 00:40:02,417 --> 00:40:04,827 Wat bedoelt u? 538 00:40:06,459 --> 00:40:08,209 Wie ben je? 539 00:40:08,334 --> 00:40:10,504 Gewoon een reiziger. 540 00:40:10,626 --> 00:40:13,746 Gandhi maakt je boos. 541 00:40:13,876 --> 00:40:17,666 - Omdat hij je een schouderklopje geeft? - Nee nee. 542 00:40:17,792 --> 00:40:20,212 Nee, ik ben geen kind. 543 00:40:21,084 --> 00:40:24,334 Mr Gandhi is een buitengewone man. Een man die gelooft in zijn eigen missie. 544 00:40:24,459 --> 00:40:26,079 Maar... 545 00:40:27,459 --> 00:40:29,169 ...de kleren... 546 00:40:29,292 --> 00:40:34,132 deze imitatie van de hindoe-boeren, de ... de draaiende wielen, het vasten, 547 00:40:34,251 --> 00:40:36,751 de stukjes en beetjes van de Sanskriet filosofie. 548 00:40:36,876 --> 00:40:38,416 Ahimsa, satyagraha ... 549 00:40:38,542 --> 00:40:41,002 Hij roept een overstroming op. 550 00:40:41,126 --> 00:40:44,496 Is dat niet wat de beweging nodig heeft? 551 00:40:44,626 --> 00:40:47,956 Miljoenen mensen eisen dat de Britten India verlaten. 552 00:40:48,084 --> 00:40:50,754 Ja. Maar zal het daar stoppen? 553 00:40:50,876 --> 00:40:53,326 Wat zullen ze nog meer eisen? 554 00:40:53,459 --> 00:40:57,829 Wanneer je spreekt over geest, je laat duistere krachten los. 555 00:40:57,959 --> 00:41:02,249 Bevoegdheden die niet kunnen worden betwijfeld. onlogische driften en woede. 556 00:41:02,376 --> 00:41:07,826 Als ze erin slagen de Britten uit te schakelen omdat ze de macht hebben overgenomen in India, 557 00:41:07,959 --> 00:41:10,579 zal niet hun aandacht, wend je dan tot de moslims? 558 00:41:11,376 --> 00:41:12,996 Ten slotte, 559 00:41:13,126 --> 00:41:15,706 wij moslims veroverden India lang voor de Britten. 560 00:41:15,834 --> 00:41:18,044 Is dat ook niet logisch? 561 00:41:18,167 --> 00:41:21,787 Nee. Omdat we geen buitenstaanders zijn. 562 00:41:22,667 --> 00:41:25,667 Wij zijn onderdeel van dit land. 563 00:41:27,417 --> 00:41:30,627 En daarnaast... 564 00:41:30,751 --> 00:41:33,751 we hebben geen Engeland om naar terug te gaan. 565 00:41:35,167 --> 00:41:36,917 (Ruttie) Jin? 566 00:41:51,001 --> 00:41:54,631 - Tegen jezelf praten, Jin? - Ik oefen gewoon een speech. 567 00:42:04,501 --> 00:42:07,711 Misschien moet ik het vragen voor uitstel van de rechtszaak. 568 00:42:09,126 --> 00:42:10,626 Jin ... 569 00:42:10,751 --> 00:42:14,001 Ik wil niet dat je dit mis neemt ... 570 00:42:14,126 --> 00:42:16,456 maar ik zou het graag willen bespreken iets persoonlijks met jou. 571 00:42:16,584 --> 00:42:21,134 Kanji, ik heb drie zaken in behandeling in het Hooggerechtshof. Kan het niet wachten? 572 00:42:21,251 --> 00:42:23,251 (Schreeuwen buiten) 573 00:42:32,292 --> 00:42:36,292 (Mannen beginnen te chanten) 574 00:43:01,126 --> 00:43:03,126 (Mannen gaan door met zingen) 575 00:43:23,834 --> 00:43:25,834 Maak de rijbaan vrij! 576 00:43:38,376 --> 00:43:39,626 Ruttie! 577 00:43:39,751 --> 00:43:42,921 Wat ben je in hemelsnaam aan het doen? Waarom heb je Dina hierheen gebracht? 578 00:43:43,042 --> 00:43:45,542 Jin, stop ze. Ze slaan hulpeloze mensen! 579 00:43:45,667 --> 00:43:48,827 Ze bieden zichzelf aan om verslagen te worden. 580 00:43:48,959 --> 00:43:51,999 - Gandhi's politiek ... - Ze breken hun hoofd! 581 00:43:53,084 --> 00:43:55,464 Er is niks wat ik kan doen. 582 00:43:55,584 --> 00:43:57,384 Ze willen deze histrionics, dit theater. 583 00:43:57,501 --> 00:43:59,881 Je kunt daar niet gewoon blijven staan ​​kijken. 584 00:44:02,626 --> 00:44:04,036 Kanji, kom op. 585 00:44:06,126 --> 00:44:08,126 Ruttie, breng het kind naar huis. 586 00:44:11,917 --> 00:44:14,827 Met wiens gezag gebruik je geweld? 587 00:44:14,959 --> 00:44:16,999 Kan ik de order van de magistraat zien? 588 00:44:17,126 --> 00:44:22,166 - Mijn advies, Mr Jinnah, is om terug te gaan. - Stop deze slachting. 589 00:44:22,292 --> 00:44:23,922 Nu! 590 00:44:25,667 --> 00:44:27,667 Trek de mannen terug. 591 00:44:30,001 --> 00:44:31,831 Trek lathi terug! 592 00:44:39,792 --> 00:44:43,462 (Gandhi) In deze grote strijd om onze vrijheid, 593 00:44:43,584 --> 00:44:45,834 laat het niet van ons worden gezegd 594 00:44:45,959 --> 00:44:49,829 dat we schuldig zijn aan het vergieten van bloed. 595 00:44:49,959 --> 00:44:52,629 Maar laat het gezegd worden 596 00:44:52,751 --> 00:44:54,581 dat we lijden. 597 00:44:54,709 --> 00:44:57,959 Dat we afschudden, niet iemands bloed, 598 00:44:58,084 --> 00:44:59,714 maar de onze. 599 00:45:06,042 --> 00:45:09,462 Dus ik heb deze resolutie voorgelegd aan het congres ... 600 00:45:11,334 --> 00:45:17,884 We verbinden ons ertoe ons te beveiligen volledige onafhankelijkheid voor India, 601 00:45:18,001 --> 00:45:21,041 door middel van geweldloosheid. 602 00:45:21,167 --> 00:45:22,787 (Applaus) 603 00:45:33,292 --> 00:45:34,832 Leden van het congres ... 604 00:45:39,376 --> 00:45:42,996 Ik smeek om tegen deze overhaaste resolutie op te treden. 605 00:45:43,126 --> 00:45:44,496 (Man roept in Urdu) 606 00:45:52,251 --> 00:45:55,041 Niemand verlangt naar onafhankelijkheid 607 00:45:55,167 --> 00:45:57,167 is groter dan de mijne. 608 00:45:58,667 --> 00:46:01,997 Toch wil ik erop wijzen dat deze methoden ... 609 00:46:02,126 --> 00:46:05,536 dit slepen van religieuze symbolen, 610 00:46:05,667 --> 00:46:10,077 deze radicale marsen en provocaties begint nu de beweging te splitsen. 611 00:46:11,584 --> 00:46:14,884 De voorgestelde methode en doelstelling door Mr Gandhi's ... 612 00:46:15,001 --> 00:46:16,331 (Man) Nee! 613 00:46:16,459 --> 00:46:17,829 Nee! 614 00:46:17,959 --> 00:46:21,249 Mahatma Gandhi! Zeg 'Mahatma Gandhi'! 615 00:46:21,376 --> 00:46:22,746 (Alle) Mahatma Gandhi! 616 00:46:28,126 --> 00:46:31,376 De resolutie van de heer Gandhi ... 617 00:46:33,376 --> 00:46:37,536 Op dit moment is de bestemming van ons land is in handen van twee mannen 618 00:46:37,667 --> 00:46:40,667 en een van hen is Gandhi! 619 00:46:42,959 --> 00:46:44,579 Daarom ... 620 00:46:44,709 --> 00:46:47,499 staand op dit platform ... 621 00:46:47,626 --> 00:46:52,246 Ik doe een beroep op hem om te pauzeren, om te huilen "Halt!" ... 622 00:46:58,959 --> 00:47:01,249 ...voor het te laat is. 623 00:47:03,876 --> 00:47:06,876 - Nee! Nee! Nee! - Nee! Nee! 624 00:47:08,459 --> 00:47:11,629 Jinnah heeft gelijk! 625 00:47:11,751 --> 00:47:14,171 Breng religie niet in de politiek. 626 00:47:15,167 --> 00:47:18,457 We zijn allemaal Indiërs. 627 00:47:18,584 --> 00:47:20,754 Als we deze weg af gaan, 628 00:47:20,876 --> 00:47:25,456 we zullen Hindoe worden tegen moslims, uiteindelijk. 629 00:47:25,584 --> 00:47:27,884 Als we onze vrijheid niet samen winnen, 630 00:47:28,001 --> 00:47:31,961 we zullen broer tegen broer keren. 631 00:47:33,209 --> 00:47:35,129 Het draai punt? 632 00:47:35,251 --> 00:47:38,671 Ik verliet de Congrespartij. 633 00:47:38,792 --> 00:47:40,882 Als het congres zou veranderen een hindoe-feest, 634 00:47:41,001 --> 00:47:44,331 dan moest iemand iets zeggen voor de moslims. 635 00:47:52,626 --> 00:47:55,246 Waarom ben je zo gekleed? 636 00:47:57,417 --> 00:48:00,497 Jin, je bent zo laat. We zijn laat. 637 00:48:00,626 --> 00:48:02,876 Het feest begon om acht uur. 638 00:48:03,001 --> 00:48:05,001 Het feest? 639 00:48:06,126 --> 00:48:09,206 Het feest bij Lady Jeejeebhoy's. 640 00:48:09,334 --> 00:48:14,294 - Je zei dat je me zou nemen. - Natuurlijk. Dat feestje. 641 00:48:14,417 --> 00:48:17,037 Nou, ik moet voor Delhi beginnen op de trein van tien uur. 642 00:48:17,876 --> 00:48:19,876 Je gaat alleen. 643 00:48:23,709 --> 00:48:25,709 Nog een keer. 644 00:48:25,834 --> 00:48:28,544 Ruttie, ik moet oefenen. 645 00:48:28,667 --> 00:48:31,667 Ik wil niet gaan dansen met de baronets. 646 00:49:11,167 --> 00:49:14,167 (Slurring) Jin ... Jin ... 647 00:49:16,751 --> 00:49:18,331 De trein... 648 00:49:19,209 --> 00:49:21,959 Ruttie? Gaat het? 649 00:49:22,084 --> 00:49:24,964 Het is niet jouw fout. 650 00:49:25,709 --> 00:49:29,539 - Geen dansen ... - Je hebt gedronken! 651 00:49:30,751 --> 00:49:34,541 - (Jinnah) Hoe durf je! Waarom kruip je met mama? 652 00:49:39,334 --> 00:49:41,174 Het is goed, lieverd. 653 00:49:41,292 --> 00:49:43,292 Kom en ga zitten. 654 00:49:44,084 --> 00:49:46,424 Ik ben niet boos op mama. 655 00:49:46,542 --> 00:49:48,462 Heeft mama je een welterusten gegeven? 656 00:49:48,584 --> 00:49:52,834 Nee, gek. Mama brengt me nooit naar bed. Anita brengt me naar bed. 657 00:49:52,959 --> 00:49:54,879 Anita, breng haar terug naar haar kamer. 658 00:49:55,001 --> 00:49:57,541 Ik moet gaan, lieverd. 659 00:49:57,667 --> 00:50:01,167 - Je gaat altijd weg. - Ik weet. Mijn excuses. 660 00:50:01,292 --> 00:50:04,292 Ga naar bed. Er is een goede meid. 661 00:50:29,292 --> 00:50:32,292 Hallo? Dr. Patel, alsjeblieft. 662 00:50:33,709 --> 00:50:38,129 Patel? Jinnah. Kun je meteen komen? 663 00:50:38,251 --> 00:50:40,171 Dank je. 664 00:50:40,292 --> 00:50:43,292 Meneer, Kanji Sahab is hier, mijnheer. 665 00:50:45,001 --> 00:50:47,081 Kanji, godzijdank. - Klaar om te gaan? 666 00:50:47,209 --> 00:50:49,829 Kanji, ik ... ik heb deze gevonden. 667 00:50:51,167 --> 00:50:53,577 - Waar is ze? - Ze slaapt. Ik kon niet ... 668 00:50:57,167 --> 00:51:00,167 Kanji, wist je dit? 669 00:51:00,292 --> 00:51:02,292 Waarom heb je het mij niet verteld? 670 00:51:04,667 --> 00:51:07,667 Ze wilde niet dat je het wist. 671 00:51:07,792 --> 00:51:10,632 Ze heeft kanker. 672 00:51:10,751 --> 00:51:14,131 Het is haar binnenkant opeten. Dat is waarom ze de morfine hebben voorgeschreven. 673 00:51:17,209 --> 00:51:19,209 Oh God... 674 00:51:26,959 --> 00:51:31,289 (Vrouw) Vraag ... wat zit er in je hart. 675 00:51:31,417 --> 00:51:34,747 (Ruttie) Dat kan ik niet. Het is te privé. 676 00:51:34,876 --> 00:51:38,036 (Vrouw) Ga door, schat. We kunnen de geest niet laten wachten. 677 00:51:38,167 --> 00:51:39,787 Ruttie. 678 00:51:41,834 --> 00:51:44,084 Waar zijn ze mee bezig? 679 00:51:44,209 --> 00:51:47,749 (Ruttie) Zal mijn Jinnah opnieuw trouwen? 680 00:51:47,876 --> 00:51:51,076 - Wanneer ik dood ga? - Nee, Ruttie, nee. Nooit. 681 00:51:56,667 --> 00:52:00,497 De mooie schat wil weten als haar man nog steeds van haar houdt. 682 00:52:00,626 --> 00:52:02,626 Zoals hij altijd deed. 683 00:52:10,501 --> 00:52:14,711 Kanji. Doe alsjeblieft iets voordat meneer Jinnah terugkomt. 684 00:52:14,834 --> 00:52:17,834 Het glas had gelijk. 685 00:52:19,084 --> 00:52:23,384 Ik hield niet meer van haar zoals vroeger. 686 00:52:23,501 --> 00:52:27,501 Ik hield van haar en ik had haar nodig veel meer. 687 00:52:29,751 --> 00:52:33,751 Maar ik heb mezelf nooit geleerd om die liefde te tonen. 688 00:52:34,834 --> 00:52:37,174 Als we winnen, hier in Delhi, 689 00:52:37,292 --> 00:52:41,792 de overheid zal gedwongen worden om te publiceren slachtoffer cijfers voor Indiërs gedood in de strijd. 690 00:52:41,917 --> 00:52:44,747 Ik zal dat eisen de vergoeding betaald voor Indiase weduwen 691 00:52:44,876 --> 00:52:46,746 is hetzelfde als voor Tommies '. 692 00:52:46,876 --> 00:52:50,456 Sir, interlokaal telefoontje vanuit Bombay. 693 00:52:54,084 --> 00:52:56,384 Dank je. 694 00:52:56,501 --> 00:52:58,541 Muhammad Ali Jinnah aan het woord. 695 00:52:58,667 --> 00:53:00,287 Ja. 696 00:53:03,834 --> 00:53:05,714 Ik snap het. 697 00:53:05,834 --> 00:53:07,834 Ik zal in de volgende trein zijn. 698 00:53:10,001 --> 00:53:12,711 Mijn, eh ... mijn vrouw is erg ziek. 699 00:53:12,834 --> 00:53:14,544 Je moet de zaak dragen. 700 00:54:32,376 --> 00:54:35,376 (Mangezangen) 701 00:54:51,084 --> 00:54:54,084 (Chant verdwijnt, snikken wordt hoorbaar) 702 00:55:49,584 --> 00:55:53,584 - Huil je nog steeds voor haar? - Nee. Niet voor haar. 703 00:55:55,667 --> 00:55:57,877 Waarom dan? 704 00:55:58,001 --> 00:56:01,541 Voor liefde die onherstelbaar is. 705 00:56:01,667 --> 00:56:03,667 Zoveel liefde. 706 00:56:04,626 --> 00:56:08,626 En het smelt allemaal weg. 707 00:56:27,209 --> 00:56:31,669 (Jinnah) 'Meneer Birtwhistle is beschuldigd van subversieve publicaties. ' 708 00:56:33,417 --> 00:56:36,827 Met 'subversief' bedoelen ze in het voordeel van de Indiase onafhankelijkheid. 709 00:56:38,209 --> 00:56:41,829 Hij is ook geweest met geweld verwijderd uit India. 710 00:56:42,626 --> 00:56:44,576 Mijn Heer... 711 00:56:44,709 --> 00:56:48,879 Ofwel de heer Birtwhistle is een staatsburger van Groot-Brittannië en een onderwerp van de keizer, 712 00:56:49,001 --> 00:56:50,831 of hij is het niet. 713 00:56:50,959 --> 00:56:54,539 En of India is een deel van het Britse rijk, of niet, 714 00:56:54,667 --> 00:56:58,417 en de koning keizer is zijn koning en keizer, of hij is het niet. 715 00:56:58,542 --> 00:57:01,172 En ik zou de rechtbank eraan willen herinneren ... 716 00:57:01,667 --> 00:57:07,127 ... dat het verraad is uitspreken dat hij dat niet is. 717 00:57:07,251 --> 00:57:09,081 Mr Birtwhistle. 718 00:57:10,376 --> 00:57:13,126 Bent u een burger van Groot-Brittannië? en onderwerp van de keizer van de koning? 719 00:57:13,251 --> 00:57:16,041 - Dat ben ik inderdaad. - En was je dat een maand geleden? 720 00:57:16,167 --> 00:57:17,377 Ja ik was. 721 00:57:17,501 --> 00:57:19,331 En werd je geïnstrueerd om India te verlaten? 722 00:57:19,459 --> 00:57:20,829 - Ja. - Door wie? 723 00:57:20,959 --> 00:57:23,959 Bij het kantoor van de Staatssecretaris voor India. 724 00:57:24,959 --> 00:57:27,329 (Jinnah) Mijn Heer ... 725 00:57:27,459 --> 00:57:31,959 Geen inwoner van ... Bournemouth, zullen we zeggen, 726 00:57:32,084 --> 00:57:36,384 kan worden verteld dat hij naar Schotland moet repareren en Schotland alleen. 727 00:57:36,501 --> 00:57:40,631 Sinds Magna Carta, het recht op vrij verkeer door het hele rijk 728 00:57:40,751 --> 00:57:42,831 is vastgesteld. 729 00:57:42,959 --> 00:57:44,629 (Rechter) Dat is het ook. 730 00:57:44,751 --> 00:57:47,541 Mijn cliënt is dat recht ontzegd 731 00:57:47,667 --> 00:57:50,827 in dat deel van dit rijk dat bekend staat als India. 732 00:57:52,292 --> 00:57:54,292 Vertel me, mijnheer Jinnah, 733 00:57:54,417 --> 00:57:59,577 op een andere plaats heb ik je horen argumenteren dat India geen deel uitmaakt van dit rijk. 734 00:57:59,709 --> 00:58:02,879 Dat is hoe het ook zij, mijn Heer. 735 00:58:03,001 --> 00:58:05,501 Ik ben echter nu niet op die plaats 736 00:58:05,626 --> 00:58:08,996 en ik ben bewust van mijn nederige rol van belangenbehartiging 737 00:58:09,126 --> 00:58:10,826 hierin, jouw hof. 738 00:58:13,001 --> 00:58:14,751 De heer Birtwhistle, 739 00:58:14,876 --> 00:58:17,876 je bent een gelukkige man. 740 00:58:19,417 --> 00:58:21,417 (Klokkengelui) 741 00:58:24,251 --> 00:58:28,631 Jinnah Sahab, de moslims van India heb je leiderschap nodig. 742 00:58:28,751 --> 00:58:31,581 Iqbal Sahab, lam gevleid door het compliment, 743 00:58:31,709 --> 00:58:34,999 van jou, onze grote dichter en filosoof. 744 00:58:35,126 --> 00:58:37,036 Er zijn veel die kunnen bieden dat leiderschap. 745 00:58:37,167 --> 00:58:39,037 Nee, Jinnah. 746 00:58:39,167 --> 00:58:42,537 We hebben een moderne moslim nodig. 747 00:58:42,667 --> 00:58:45,287 Zoals de mens moet leiden de strijd voor Pakistan 748 00:58:45,417 --> 00:58:49,127 en dan een inspiratie voor een land zijn, bij zijn geboorte. 749 00:58:49,251 --> 00:58:53,001 Hoe kan ik zelfs durven denken van mezelf als zo'n man? 750 00:58:53,126 --> 00:58:55,076 (Iqbal) Er is geen ander. 751 00:58:55,209 --> 00:59:01,539 Al 200 jaar de moslims van India hebben de aanwijzingen van hun bestemming verloren. 752 00:59:01,667 --> 00:59:04,287 En nu, als de nevels verdwijnen, 753 00:59:04,417 --> 00:59:06,997 een visie is geboren, van een land van ... 754 00:59:07,126 --> 00:59:10,326 zuiverheid en mededogen. 755 00:59:10,459 --> 00:59:13,079 Pakistan. 756 00:59:13,209 --> 00:59:15,209 Dr. Iqbal, alsjeblieft. 757 00:59:17,001 --> 00:59:21,211 Jinnah Sahab. Het is mijn beurt om te praten, alsjeblieft. 758 00:59:21,334 --> 00:59:24,964 Ik weet dat ik niet lang meer te leven heb. 759 00:59:25,084 --> 00:59:29,714 Ga terug naar India en neem de leiding over de League. 760 00:59:35,709 --> 00:59:39,669 Ga terug naar India. 761 00:59:39,792 --> 00:59:41,712 Carve out een land. 762 00:59:43,667 --> 00:59:47,077 (Jinnah) 'Hoe? Waar te beginnen? 763 01:00:12,584 --> 01:00:14,334 Jin! 764 01:00:14,459 --> 01:00:17,079 Mijn God, waarom schreef of bedraaide je niet? 765 01:00:17,209 --> 01:00:20,709 Ik weet. Het spijt me dat ik moet binnendringen. 766 01:00:20,834 --> 01:00:24,674 - Serieus probleem? - Gewoon zijn tanden poetsen. 767 01:00:24,792 --> 01:00:29,002 Mijnheer, ik smeek u om uw toegeeflijkheid. Zou je morgen terug willen komen? 768 01:00:29,126 --> 01:00:30,326 We hebben dringende zaken. 769 01:00:31,001 --> 01:00:33,581 Wat zeg je, wat bedoel je? Ik heb betaald. 770 01:00:33,709 --> 01:00:35,459 Alstublieft. 771 01:00:44,459 --> 01:00:46,129 Het spijt me zeer. 772 01:00:51,834 --> 01:00:54,084 Fati, er is één ding geweest stoort me. 773 01:00:55,584 --> 01:00:58,044 Ik heb met tante Masiji gesproken. 774 01:00:59,917 --> 01:01:03,577 - Hoe zeg je dit? - Nou, jij bent de advocaat. 775 01:01:03,709 --> 01:01:06,169 Ik wil dat je contact opneemt met fatsoenlijke gezinnen. 776 01:01:06,292 --> 01:01:08,132 Met jongens die ... 777 01:01:08,251 --> 01:01:09,961 Je begrijpt. 778 01:01:10,084 --> 01:01:12,084 Mannen van ongeveer je leeftijd ... 779 01:01:12,209 --> 01:01:14,579 Geschikte mannen. 780 01:01:14,709 --> 01:01:17,879 - Als hoofd van de familie, ik ... - (Giechelt) 781 01:01:18,001 --> 01:01:20,751 Ga je voor mij gelijk maken? 782 01:01:20,876 --> 01:01:22,996 Dat is zo lief. 783 01:01:23,126 --> 01:01:24,706 Voor je geluk. 784 01:01:24,834 --> 01:01:27,214 Ik besloot om dat al lang geleden op te geven. 785 01:01:27,334 --> 01:01:30,544 Het huwelijk, liefde, kinderen. 786 01:01:30,667 --> 01:01:34,127 Ik wil er zijn als we winnen. 787 01:01:37,251 --> 01:01:39,211 Fati, vergeef me. 788 01:01:39,334 --> 01:01:41,964 Ik weet dat je denkt dat ik heel modern ben. 789 01:01:42,084 --> 01:01:44,254 Je bent zo ouderwets als ze komen. 790 01:02:43,709 --> 01:02:45,709 (Juichen, applaus) 791 01:02:53,459 --> 01:02:57,209 (Jinnah) We hebben de polls geveegd in heel India. 792 01:03:03,626 --> 01:03:08,626 De wil van het volk heeft Pakistan gestoken binnen handbereik. 793 01:03:14,917 --> 01:03:18,247 De Muslim League heeft bewezen, 794 01:03:18,376 --> 01:03:20,496 in de ogen van de wereld, 795 01:03:20,626 --> 01:03:26,626 ons recht om te vertegenwoordigen de moslims van India. 796 01:03:26,751 --> 01:03:30,501 Een natie die zijn identiteit heeft gevonden 797 01:03:30,626 --> 01:03:33,456 en heeft vandaag zijn wil verklaard. 798 01:03:33,584 --> 01:03:36,584 (Juichen, applaus) 799 01:03:36,709 --> 01:03:40,419 (Juichen, applaus) 800 01:03:40,542 --> 01:03:43,582 (Juichen, applaus) 801 01:03:43,709 --> 01:03:46,379 - (Man) Pakistan. - (Menigte) Zindabad. 802 01:03:46,501 --> 01:03:48,081 - (Man) Pakistan. - (Menigte) Zindabad. 803 01:03:48,209 --> 01:03:49,669 - (Man) Pakistan. - (Menigte) Zindabad. 804 01:03:49,792 --> 01:03:51,502 - (Man) Quaid-e-Azam! - (Menigte) Zindabad! 805 01:03:51,626 --> 01:03:53,166 - (Man) Quaid-e-Azam! - (Menigte) Zindabad! 806 01:03:53,292 --> 01:03:54,882 - (Man) Quaid-e-Azam! - (Menigte) Zindabad! 807 01:03:55,001 --> 01:03:56,501 - (Man) Pakistan. - (Menigte) Zindabad. 808 01:03:56,626 --> 01:03:58,166 - (Man) Pakistan. - (Menigte) Zindabad. 809 01:03:58,292 --> 01:03:59,882 - (Man) Pakistan. - (Menigte) Zindabad. 810 01:04:00,001 --> 01:04:01,461 - (Man) Quaid-e-Azam! - (Menigte) Zindabad! 811 01:04:01,584 --> 01:04:03,174 - (Man) Quaid-e-Azam! - (Menigte) Zindabad! 812 01:04:03,292 --> 01:04:04,832 - (Man) 'Quaid-e-Azam! - (Menigte) 'Zindabad! 813 01:04:04,959 --> 01:04:07,079 - (Man) 'Quaid-e-Azam! - (Menigte) 'Zindabad!' 814 01:04:09,626 --> 01:04:11,916 Jinnah Sahab. 815 01:04:12,042 --> 01:04:15,462 Mannen moeten ook worden beoordeeld door de liefde die ze hebben getoond. 816 01:04:17,376 --> 01:04:19,206 Afgezien van Ruttie, 817 01:04:19,334 --> 01:04:21,544 Wie zou je zeggen dat je het meest hield? 818 01:04:21,667 --> 01:04:23,707 Mijn zus Fatima. 819 01:04:23,834 --> 01:04:25,544 Mijn dochter Dina. 820 01:04:26,626 --> 01:04:31,036 'En je denkt dat je ze hebt behandeld zo goed als je kon? ' 821 01:04:36,042 --> 01:04:38,212 Goedemorgen, liefje. 822 01:04:38,334 --> 01:04:42,174 - Papa, ik moet met je praten. - Natuurlijk. Ga zitten. 823 01:04:47,751 --> 01:04:49,671 Papa, ik wil je toestemming om te trouwen. 824 01:04:57,626 --> 01:04:59,996 Trouwen? 825 01:05:00,126 --> 01:05:01,456 Maar... 826 01:05:01,584 --> 01:05:04,674 Maar je bent veel te jong. 827 01:05:04,792 --> 01:05:06,882 - Wie? - Neville. 828 01:05:07,001 --> 01:05:10,671 Mr Wadia? Maar hij is een Parsee. 829 01:05:10,792 --> 01:05:12,832 Ja... 830 01:05:12,959 --> 01:05:16,959 Dina, er zijn miljoenen van jonge moslimjongens in India. 831 01:05:19,251 --> 01:05:22,581 - Je kunt me dit niet aandoen. - Er waren miljoenen islamitische meisjes. 832 01:05:22,709 --> 01:05:25,169 En jij bent met Mama getrouwd. Ze was een Parsee. 833 01:05:25,292 --> 01:05:28,042 Ze werd een moslim. 834 01:05:28,167 --> 01:05:31,377 Is de heer Wadia voorbereid om ons geloof te omarmen? 835 01:05:31,501 --> 01:05:34,041 Nee. Maar ik wil met hem trouwen. 836 01:05:37,584 --> 01:05:39,634 Dina, als je dit doet, 837 01:05:39,751 --> 01:05:42,211 je kunt jezelf niet mijn dochter noemen meer. 838 01:05:43,751 --> 01:05:46,211 - Ik verbied het. - Maar... 839 01:05:46,334 --> 01:05:47,584 Maar waarom? 840 01:05:47,709 --> 01:05:52,289 Omdat het tegen onze gebruiken is. Tegen onze traditie. 841 01:05:52,417 --> 01:05:55,997 Ik heb gevochten voor een moslimstaat 842 01:05:56,126 --> 01:06:00,126 en mijn dochter trouwt buiten het geloof. 843 01:06:06,126 --> 01:06:07,786 (Rustles krant) 844 01:06:07,917 --> 01:06:11,957 (Fatima) Ik ben erg trots op de meisjes van onze gemeenschap hebben zich gekwalificeerd 845 01:06:12,084 --> 01:06:14,794 in de rechten, in de wetenschappen, 846 01:06:14,917 --> 01:06:16,537 in het Engels en Urdu, 847 01:06:16,667 --> 01:06:21,327 Sanskriet en zelfs in het Chinees. Uitstekend. 848 01:06:21,459 --> 01:06:25,209 De afgestudeerden van het Muslim College zal ongetwijfeld doorgaan 849 01:06:25,334 --> 01:06:30,834 om de levens te verrijken van zowel Pakistan als India. 850 01:06:30,959 --> 01:06:33,999 - Lady Mountbatten. - (applaus) 851 01:06:42,376 --> 01:06:45,746 Het geeft me veel plezier om de Rattanbai Modi Award te geven 852 01:06:45,876 --> 01:06:50,166 voor onderscheid in de geschiedenis naar Farida Shah. 853 01:06:58,042 --> 01:07:02,752 Jinnah, waarom hebt u uitgenodigd? een Engelse om onze gast te zijn, 854 01:07:02,876 --> 01:07:05,076 wanneer ze slechts minachting voor ons hebben? 855 01:07:05,209 --> 01:07:07,709 Waarom zouden we moeten schudden? de hand van de vijand? 856 01:07:07,834 --> 01:07:10,334 (Applaus) 857 01:07:11,959 --> 01:07:14,629 Als je bezwaar hebt tegen mijn aanwezigheid, Ik zal gewillig ... 858 01:07:14,751 --> 01:07:16,421 Nee, Lady Mountbatten. 859 01:07:18,084 --> 01:07:20,044 Mijn jongere zus, 860 01:07:20,167 --> 01:07:24,377 dit is niet de manier waarop wij moslims hebben gekozen om voor onze onafhankelijkheid te vechten. 861 01:07:25,417 --> 01:07:28,247 De Britten zijn onze vrienden en onze heersers. 862 01:07:28,376 --> 01:07:30,576 We willen niet dat ze onze heersers zijn, 863 01:07:30,709 --> 01:07:34,039 maar we willen dat ze onze vrienden blijven. 864 01:07:35,292 --> 01:07:36,882 Nu, zuster. 865 01:07:37,001 --> 01:07:39,541 Kom en pak je prijs. 866 01:07:50,667 --> 01:07:52,957 Panditji het is gevaarlijk. 867 01:07:53,084 --> 01:07:56,134 Er zijn demonstraties tegen onze partij door stamleden van Pathan. 868 01:07:56,251 --> 01:07:58,751 Khan Sahab, Ik zal met ze praten, maak je geen zorgen. 869 01:08:00,792 --> 01:08:04,042 Leden van de Muslim League. Stop de auto, ik wil met ze praten. 870 01:08:05,417 --> 01:08:07,127 Ik zei stop! 871 01:08:10,459 --> 01:08:13,999 Stilte! Mijn vrienden en kameraden. 872 01:08:14,126 --> 01:08:16,376 Mijn medeburgers van India. 873 01:08:16,501 --> 01:08:19,041 Gedurende mijn tournee van de Noordwestgrens, 874 01:08:19,167 --> 01:08:23,127 Ik ben ontzet en verdrietig geweest door de demonstraties van geweld 875 01:08:23,251 --> 01:08:26,081 en oppositie gericht tegen de Congrespartij 876 01:08:26,209 --> 01:08:27,959 in deze geweldige provincie. 877 01:08:28,084 --> 01:08:29,584 (Crowd spot) 878 01:08:29,709 --> 01:08:34,419 Congres ... Congres is een feest zonder religieuze grenzen. 879 01:08:34,542 --> 01:08:40,292 Het is voor moslims, hindoes, sikhs, Christenen, zonder onderscheid ... 880 01:08:40,417 --> 01:08:42,497 van kaste of geloofsbelijdenis. 881 01:08:51,084 --> 01:08:54,504 Mijn beste kerel. Het spijt me zeer. 882 01:08:54,626 --> 01:08:57,326 Waarom op aarde geef je toespraken in de grens? 883 01:08:57,459 --> 01:09:00,249 Ik dacht dat Edwina je dat specifiek had verteld niet gaan. 884 01:09:00,376 --> 01:09:04,996 Dickie, ik dank je voor je bezorgdheid, mijn vriend. 885 01:09:05,126 --> 01:09:08,496 - Kent Edwina het incident? - Natuurlijk. 886 01:09:08,626 --> 01:09:11,496 Niets blijft geheim in India. 887 01:09:11,626 --> 01:09:13,246 Goed... 888 01:09:13,376 --> 01:09:15,416 Ik zal jullie beiden vertellen dat ... 889 01:09:15,542 --> 01:09:19,672 Ik zal nooit accepteren dat wij, in het Congres, 890 01:09:19,792 --> 01:09:22,292 kan de moslims niet vertegenwoordigen. 891 01:09:22,417 --> 01:09:24,537 En een steen houdt me niet tegen. 892 01:09:24,667 --> 01:09:26,207 Mijn lieve Jawaharlal, 893 01:09:26,334 --> 01:09:27,674 dit is niet één steen. 894 01:09:27,792 --> 01:09:29,382 Het is een lawine. 895 01:09:29,501 --> 01:09:32,831 Deze verkiezing is rampzalig voor je congresfeest. 896 01:09:32,959 --> 01:09:35,459 De moslimliga heeft de Punjab gewonnen. 897 01:09:35,584 --> 01:09:38,294 Het heeft Bengalen gewonnen, het heeft de Frontier gewonnen. 898 01:09:38,417 --> 01:09:41,917 Wat had je verwacht? Ze hebben een meerderheid in die provincies. 899 01:09:42,042 --> 01:09:45,002 Ja. Die hun stem hebben gegeven aan de heer Jinnah. 900 01:09:45,126 --> 01:09:47,036 En nu zal hij eisen dat met deze provincies, 901 01:09:47,167 --> 01:09:48,707 hij heeft de basis voor Pakistan. 902 01:09:48,834 --> 01:09:50,504 Hij kan breken. 903 01:09:50,626 --> 01:09:54,416 Oh, Dickie. Dit is gevaarlijke onzin. 904 01:09:54,542 --> 01:09:59,752 Die provincies hebben minderheden van Sikhs en hindoes. Miljoenen van hen. 905 01:09:59,876 --> 01:10:03,496 - Dus? - Ze zullen nooit veilig zijn in Pakistan. 906 01:10:03,626 --> 01:10:06,826 Dat, mijn lieve Jawaharlal, is precies wat de heer Jinnah zegt 907 01:10:06,959 --> 01:10:09,829 over de moslims in India, onder de regel van uw partij. 908 01:10:09,959 --> 01:10:13,169 Ja, ik weet het, ik weet het. Maar... maar zie je dat niet? 909 01:10:13,292 --> 01:10:16,632 Er zijn hindoe-fanatici in onze eigen partij. 910 01:10:16,751 --> 01:10:19,671 En met al dit gepraat van een moslim Pakistan, 911 01:10:19,792 --> 01:10:23,542 ze beginnen te eisen een hindoe-India. 912 01:10:23,667 --> 01:10:25,787 Als ze het congres splitsen, 913 01:10:25,917 --> 01:10:29,327 de moslimliga zal de sterkste partij in India zijn. 914 01:10:30,751 --> 01:10:34,961 Tenzij ik Jinnah zijn Pakistan geef, en split eerst het land op. 915 01:10:35,084 --> 01:10:40,174 Mijn vrienden, dit is een historische dag. 916 01:10:40,292 --> 01:10:43,292 De onderkoning, Lord Mountbatten, 917 01:10:43,417 --> 01:10:46,537 heeft me verteld 918 01:10:46,667 --> 01:10:50,247 de beslissing van de Britse regering 919 01:10:50,376 --> 01:10:53,536 om toe te geven, aan ons, 920 01:10:53,667 --> 01:10:58,497 de oprichting van de staat Pakistan. 921 01:10:58,626 --> 01:11:00,286 (Gejuich) 922 01:11:07,792 --> 01:11:11,002 Er wordt een partitie-commissie opgesteld 923 01:11:11,126 --> 01:11:13,536 onder Sir Cyril Radcliffe, 924 01:11:13,667 --> 01:11:17,787 met drie moslimrechters en drie hindoes, 925 01:11:17,917 --> 01:11:22,537 om de grenzen te markeren van Pakistan. 926 01:11:27,792 --> 01:11:31,632 (Man, in Urdu) Grote leider! Keizer van Pakistan! 927 01:11:31,751 --> 01:11:34,081 (Crowd, in Urdu) Grote leider! Keizer van Pakistan! 928 01:11:34,209 --> 01:11:35,789 Nee! 929 01:11:35,917 --> 01:11:38,787 Ik ben de keizer van niemand. 930 01:11:38,917 --> 01:11:42,877 Ik ben een soldaat, in dienst van het geboorterecht van Pakistan. 931 01:11:43,001 --> 01:11:45,461 (Applaus) 932 01:11:48,584 --> 01:11:50,584 (Schreeuwen) 933 01:12:17,667 --> 01:12:20,457 (Man roept) 934 01:12:51,251 --> 01:12:52,381 Wacht. 935 01:12:54,751 --> 01:12:57,081 Wie ben je? En waarom wil je me vermoorden? 936 01:12:57,209 --> 01:13:00,789 Je bent een verrader, Jinnah. Als er een Pakistan moet zijn, 937 01:13:00,917 --> 01:13:03,127 het moet een moslimstaat zijn! 938 01:13:03,251 --> 01:13:08,541 - Pakistan wordt een moslimstaat. - Ja. Maar met jou als leider. 939 01:13:08,667 --> 01:13:12,167 U spreekt over de rechten van christenen, van hindoes. 940 01:13:12,292 --> 01:13:14,582 U spreekt over de rechten van vrouwen. 941 01:13:14,709 --> 01:13:18,289 Je bent een onwetende dwaas. 942 01:13:18,417 --> 01:13:23,917 Ik heb gevochten voor je moeder, je zuster en de kinderen van je kinderen 943 01:13:24,042 --> 01:13:26,082 om in waardigheid te leven. 944 01:13:26,209 --> 01:13:29,039 Islam heeft geen fanatici zoals jij nodig. 945 01:13:29,167 --> 01:13:32,127 Islam heeft mannen met visie nodig wie zal het land bouwen. 946 01:13:32,251 --> 01:13:34,581 Nu, word volwassen! 947 01:13:34,709 --> 01:13:36,709 En dien Pakistan. 948 01:13:46,709 --> 01:13:48,709 Bedankt, Nadeem. 949 01:13:57,126 --> 01:14:00,706 Dat is één ding Indiërs zijn er niet goed in. 950 01:14:01,959 --> 01:14:04,579 (Chuckles) Ik bedoelde alleen taartjes bakken. 951 01:14:04,709 --> 01:14:07,919 Ik moet de kok lesgeven. Lady Wavell heeft hem absoluut verwend. 952 01:14:09,876 --> 01:14:11,126 Jawaharlal ... 953 01:14:11,251 --> 01:14:13,251 We gaan door. 954 01:14:13,376 --> 01:14:15,876 Het is binnen schietafstand, onafhankelijkheid. 955 01:14:18,167 --> 01:14:22,327 Dickie zou moeten aandringen op het voorstel van Gandhiji 956 01:14:22,459 --> 01:14:26,499 en bied hem opnieuw aan het premiership van een verenigd India. 957 01:14:26,626 --> 01:14:28,876 Begin nu niet te weifelen. 958 01:14:29,001 --> 01:14:32,291 U moet premier van India zijn, en weggeven van Pakistan 959 01:14:32,417 --> 01:14:34,747 is de enige manier. 960 01:14:34,876 --> 01:14:36,876 Waar hebben jullie het over? 961 01:14:37,001 --> 01:14:40,961 De onmogelijkheid van Indianen goed Engels gebak bakken. 962 01:14:41,084 --> 01:14:43,674 De cake heeft de juiste ingrediënten nodig. 963 01:14:43,792 --> 01:14:45,542 Dat is niet deprimerend Jawaharlal. 964 01:14:47,126 --> 01:14:50,956 Kom op, oude jongen. Jinnah kan hebben zijn afgeknotte kleine land. 965 01:14:51,792 --> 01:14:54,672 Hij zal naar je terug komen hinken in een kwestie van maanden. 966 01:14:54,792 --> 01:14:57,502 Jinnah zal smeken om hereniging. 967 01:14:57,626 --> 01:15:00,956 En dan is het aan jou, Jawaharlal, om grootmoedig te zijn. 968 01:15:01,084 --> 01:15:03,084 Ik zal ervoor zorgen. 969 01:15:04,667 --> 01:15:07,747 Dan ken je hem nog steeds niet. 970 01:15:07,876 --> 01:15:09,876 Hij zal om niets smeken. 971 01:15:10,001 --> 01:15:12,501 Mijn lieve Jawaharlal, 972 01:15:12,626 --> 01:15:15,826 De verjaardag van mijn overwinning in Birma valt in augustus. 973 01:15:15,959 --> 01:15:17,629 Zou het geen grote triomf zijn 974 01:15:17,751 --> 01:15:20,711 als het samenviel met de datum van de onafhankelijkheid van India en Pakistan? 975 01:15:20,834 --> 01:15:24,584 Bedoelt u ... de overdracht van vermogen vertragen met vier maanden? 976 01:15:24,709 --> 01:15:28,419 Nee ik bedoel, breng het met acht maanden vooruit. 977 01:15:28,542 --> 01:15:32,962 India zal haar onafhankelijkheid verwerven op 15 augustus 1947. 978 01:15:33,084 --> 01:15:36,674 Pakistan zal moeten klauteren om zichzelf klaar te maken. 979 01:15:37,584 --> 01:15:42,384 (Jinnah) 'Mountbatten heeft de datum veranderd om Pakistan te falen. 980 01:15:42,501 --> 01:15:45,001 'Hij zou ons niet toestaan om ons eigen leger te hebben. ' 981 01:15:45,126 --> 01:15:48,916 Maar toen de moslims dreigden muiterij, 982 01:15:49,042 --> 01:15:52,042 - Hij liep achteruit. - Ah... 983 01:15:52,167 --> 01:15:56,957 Dus je gaat niet verder dan manipulatie en een beetje chantage. 984 01:15:57,084 --> 01:16:00,174 Ik zou het zo niet zeggen. 985 01:16:00,292 --> 01:16:02,082 Laten we gewoon zeggen ... 986 01:16:02,209 --> 01:16:04,209 overreding.. 987 01:16:33,667 --> 01:16:35,497 (Paarden gehinnik) 988 01:16:38,209 --> 01:16:39,459 (Screams) 989 01:16:49,834 --> 01:16:53,584 Mama! Mama! 990 01:17:09,584 --> 01:17:11,174 Wat wil je tegen Dickie zeggen? 991 01:17:11,292 --> 01:17:13,422 (Edwina) Ik zal zeggen dat ik bij je was. Praten. 992 01:17:14,292 --> 01:17:16,542 Hij wil dat we dichtbij zijn. 993 01:17:16,667 --> 01:17:19,537 Ik voel dat ook, maar ... maar waarom? 994 01:17:19,667 --> 01:17:24,037 Wel, als er één persoon in de wereld is wie kan iets zo moeilijk verklaren, 995 01:17:24,167 --> 01:17:25,707 hij staat voor me. 996 01:17:26,417 --> 01:17:30,747 Werkelijk? De geest van een Anglo-Duitse aristocraat? 997 01:17:30,876 --> 01:17:33,576 - Zelfs dat. - Goed. 998 01:17:33,709 --> 01:17:36,419 Daar is het diepe antwoord en het oppervlakkige antwoord. 999 01:17:36,542 --> 01:17:39,082 Oh, geef me eerst de oppervlakkige. 1000 01:17:39,209 --> 01:17:43,129 Vind je het niet erg als het onaardig is? 1001 01:17:43,251 --> 01:17:45,251 De eer van de gids. 1002 01:17:46,667 --> 01:17:49,787 Na 20 of meer jaren getrouwd te zijn geweest, 1003 01:17:49,917 --> 01:17:54,247 Dickie wil je niet meer, op die dwingende manier. 1004 01:17:55,417 --> 01:17:57,417 En de diepe reden? 1005 01:17:58,417 --> 01:18:00,457 Het is omdat... 1006 01:18:00,584 --> 01:18:03,464 hij begrijpt dat vriendschap zeldzaam is 1007 01:18:03,584 --> 01:18:04,884 en dat we het hebben gevonden. 1008 01:18:05,001 --> 01:18:07,581 En hij wil er een deel van zijn. 1009 01:18:07,709 --> 01:18:10,249 Hij wil dat wij met z'n drietjes zijn 1010 01:18:10,376 --> 01:18:12,166 en hij is bereid om ... 1011 01:18:12,292 --> 01:18:14,712 Dit is moeilijk. 1012 01:18:15,917 --> 01:18:19,707 - Het is geen delen ... - Nee, nee, je hebt gelijk. 1013 01:18:19,834 --> 01:18:22,674 Hij heeft de diepste bewondering voor jou. 1014 01:18:22,792 --> 01:18:26,542 Zie je, je hebt meer dan hij ooit heeft gehad. 1015 01:18:26,667 --> 01:18:28,707 Oh, hij heeft kracht. 1016 01:18:28,834 --> 01:18:31,584 Maar je hebt de liefde voor miljoenen en ... 1017 01:18:31,709 --> 01:18:36,129 Hij wil voelen dat er iets is ... heel sterk... 1018 01:18:38,209 --> 01:18:42,959 ... iets heel diep, tussen jou en hem ook. 1019 01:18:43,084 --> 01:18:46,044 Alleen, hij kan er nooit toe komen om het te zeggen. 1020 01:18:46,167 --> 01:18:48,917 Ik weet. Hij is een Engelsman. 1021 01:18:49,042 --> 01:18:51,332 En de enige manier waarop hij het weet is om mij aan jou te lenen. 1022 01:18:51,459 --> 01:18:52,879 Shh ... 1023 01:18:53,959 --> 01:18:56,129 Ik begrijp het. 1024 01:18:56,251 --> 01:18:58,671 Te goed misschien. 1025 01:18:58,792 --> 01:19:01,882 Jawaharlal, mag ik je vragen een klein ding? 1026 01:19:02,001 --> 01:19:04,831 - Alles, liefje. - Ik weet dat hij het enige is wat hij wil. 1027 01:19:04,959 --> 01:19:08,419 - Maar hij is te trots om te vragen. - Wat? Dickie, trots? 1028 01:19:10,292 --> 01:19:13,542 We weten dat hij onderkoning is, omdat hij dat is de beste man op aarde voor de klus. 1029 01:19:13,667 --> 01:19:16,457 Maar voor hem blijft de twijfel bestaan ​​dat ... 1030 01:19:16,584 --> 01:19:19,674 hij is de neef van de koning, en daarom kreeg hij de baan. 1031 01:19:19,792 --> 01:19:24,002 - Maar als het Congres hem zou uitnodigen ... - Zou hem uitnodigen ... 1032 01:19:24,126 --> 01:19:26,956 om de gouverneur-generaal van India te worden? 1033 01:19:27,792 --> 01:19:31,252 Ik denk ... het zou een grote eer voor ons zijn. 1034 01:19:31,376 --> 01:19:33,826 En het zou Bapu plezieren, ik weet het. 1035 01:19:33,959 --> 01:19:35,419 Maar, Edwina, 1036 01:19:35,542 --> 01:19:37,792 er is één ding Ik wil dat je me belooft. 1037 01:19:37,917 --> 01:19:39,457 Ik beloof. 1038 01:19:39,584 --> 01:19:41,884 Er zijn moeilijke tijden in het verschiet. 1039 01:19:42,626 --> 01:19:44,666 Ik wil een pact met je sluiten. 1040 01:19:44,792 --> 01:19:47,132 Om te houden wat er tussen jou en mij is 1041 01:19:47,251 --> 01:19:50,041 vrij van alle kwesties van de politiek. 1042 01:19:53,042 --> 01:19:55,882 Ik zal het de premier van India nooit vragen voor alles. 1043 01:19:57,542 --> 01:20:01,172 Ik voel wat er tussen jou en mij is ... 1044 01:20:01,292 --> 01:20:03,672 spiritueel. 1045 01:20:05,751 --> 01:20:07,751 Zijn voeten zullen de aarde niet raken. 1046 01:20:36,167 --> 01:20:37,707 Excuseer me mijnheer. 1047 01:20:39,959 --> 01:20:43,379 Er is een kwestie die ik wil bespreken. 1048 01:20:45,917 --> 01:20:48,667 - Wat zijn deze? - Brieven. 1049 01:20:48,792 --> 01:20:50,922 Van Lady Mountbatten tot Nehru, en ... 1050 01:20:51,042 --> 01:20:52,712 van hem tot haar. 1051 01:20:52,834 --> 01:20:54,424 Schandelijke dingen. 1052 01:20:54,542 --> 01:20:57,422 (Jinnah) Meer schandelijk voor ons om ze te lezen. 1053 01:20:57,542 --> 01:21:00,502 We lezen ze niet, mijnheer. 1054 01:21:00,626 --> 01:21:02,416 Er is gesuggereerd dat we ze gebruiken. 1055 01:21:02,542 --> 01:21:06,172 We dalen niet naar dit niveau. 1056 01:21:07,459 --> 01:21:09,459 De schaamte is niet de hunne, hij is van ons. 1057 01:21:09,584 --> 01:21:12,924 - Vernietig ze. - Ze snijden ons land op! 1058 01:21:13,042 --> 01:21:15,792 Onze mensen bezighouden. 1059 01:21:18,667 --> 01:21:21,877 Eh ... het spijt me, meneer. 1060 01:21:22,001 --> 01:21:23,381 Mijn excuses. 1061 01:21:25,167 --> 01:21:27,247 Het spijt me ook ... 1062 01:21:27,376 --> 01:21:30,916 voor de gedachte die zwart werd jouw gulle geest. 1063 01:21:44,334 --> 01:21:46,214 Nou, Jinnah Sahab. 1064 01:21:46,334 --> 01:21:49,044 Een beetje dwaas van je. 1065 01:21:49,167 --> 01:21:52,667 Je zou de hele loop van de geschiedenis met die letters. 1066 01:21:53,917 --> 01:21:57,037 Probeer je Satan met me te spelen? 1067 01:21:57,167 --> 01:22:01,877 Heb ik je horen zeggen dat ik moet gebruiken? chantage tegen mijn politieke tegenstanders? 1068 01:22:02,542 --> 01:22:04,292 Het zou levens hebben gered. 1069 01:22:04,417 --> 01:22:07,957 Geschiedenis wordt gemaakt door de wil en de wensen van miljoenen mensen. 1070 01:22:08,084 --> 01:22:11,084 Niet door wat brieven en chantage. 1071 01:22:12,584 --> 01:22:14,964 (Mountbatten) Bovenste rechterhand voor mijn persoonlijke vaandrig. 1072 01:22:15,084 --> 01:22:16,794 Crest in plaats van de Union Jack. 1073 01:22:16,917 --> 01:22:20,827 Het is iets groter, denk ik, als het schild grijpt het idee van Groot-Brittannië in. 1074 01:22:20,959 --> 01:22:23,289 We kunnen contact opnemen met de School of Heralds. 1075 01:22:23,417 --> 01:22:26,417 Zou het gepast zijn om te hebben zowel de Union Jack als mijn eigen wapen? 1076 01:22:28,376 --> 01:22:30,376 Ah, Mr Jinnah. 1077 01:22:31,251 --> 01:22:32,751 Goed dat je komt. 1078 01:22:32,876 --> 01:22:34,496 Onderkoning. 1079 01:22:39,459 --> 01:22:41,669 Laat me meteen ter zake komen. 1080 01:22:43,084 --> 01:22:45,634 Ze hebben me uitgenodigd om te zijn eerste gouverneur-generaal van India. 1081 01:22:45,751 --> 01:22:48,581 Er is geen twijfel dat je de eer verdient. 1082 01:22:49,501 --> 01:22:53,211 Mijnheer Jinnah, wat dan is de positie van Pakistan? 1083 01:22:53,334 --> 01:22:56,134 Lord Mountbatten, dat kan ik niet zeggen Ik anticipeerde die vraag niet. 1084 01:22:56,251 --> 01:22:57,961 Het is mij vrij duidelijk 1085 01:22:58,084 --> 01:23:03,044 die ene man kan onmogelijk zijn het staatshoofd van beide naties. 1086 01:23:03,167 --> 01:23:07,167 Zeker, het zal een geweldig symbool van vriendschap zijn tussen de twee landen. 1087 01:23:15,126 --> 01:23:16,746 Als we in oorlog waren, Lord Mountbatten, 1088 01:23:16,876 --> 01:23:21,076 je zou onmogelijk een kant kunnen bestellen aanvallen en de ander verdedigen. 1089 01:23:21,209 --> 01:23:23,459 Ik snap het. 1090 01:23:23,584 --> 01:23:25,634 Wiens naam denk je de kroon zal het dan goedkeuren? 1091 01:23:25,751 --> 01:23:29,711 De Muslim League heeft me gevraagd om de mijne in te dienen. 1092 01:23:31,792 --> 01:23:34,332 Realiseert u zich, mijnheer Jinnah, dit kost je schat? 1093 01:23:34,459 --> 01:23:37,959 Een paar crores van roepies, misschien. 1094 01:23:38,084 --> 01:23:40,174 Of een verdeling van de buit. 1095 01:23:41,292 --> 01:23:43,172 Nee, Mr Jinnah, 1096 01:23:43,292 --> 01:23:45,502 het zal je de toekomst van Pakistan kosten. 1097 01:23:45,626 --> 01:23:47,416 Alles. 1098 01:23:47,542 --> 01:23:51,632 Je zult geen houten tafel of stoel hebben op uw kantoor, in uw Pakistan. 1099 01:23:51,751 --> 01:23:55,081 Of het geld om te kopen een olijfgroene legerwaterfles. 1100 01:24:26,084 --> 01:24:29,424 (Jinnah) Ik heb iets achter me gelaten van grote waarde, 1101 01:24:29,542 --> 01:24:32,332 toen ik werd gedwongen mijn stad te verlaten. 1102 01:24:32,459 --> 01:24:34,329 Nou, Jinnah Sahab, 1103 01:24:34,459 --> 01:24:37,419 het offer van een groot huis ... 1104 01:24:37,542 --> 01:24:41,172 Wat is het, vergeleken met de dood van miljoenen voor uw Pakistan? 1105 01:24:42,084 --> 01:24:45,544 Ik doelde niet op mijn huis. 1106 01:24:45,667 --> 01:24:49,327 Ik doelde op mijn dochter. 1107 01:25:20,834 --> 01:25:22,714 Papa, we zijn gekomen om afscheid te nemen. 1108 01:25:24,417 --> 01:25:26,577 Het spijt me dat je niet met ons meekomt naar Pakistan, 1109 01:25:26,709 --> 01:25:29,289 maar ik begrijp het. 1110 01:25:29,417 --> 01:25:31,417 Ik zal je bezoeken, papa. 1111 01:25:31,542 --> 01:25:35,712 Maar mijn huis is nu in Bombay. Met mijn man en mijn kind. 1112 01:25:50,751 --> 01:25:52,711 Bibisahiba, Jinnah Sahab is teruggekomen. 1113 01:25:52,834 --> 01:25:54,754 Breng wat thee. 1114 01:25:58,459 --> 01:26:01,129 De vluchtelingen stromen naar Pakistan. 1115 01:26:01,251 --> 01:26:03,211 Er zijn verhalen over moordpartijen. 1116 01:26:03,334 --> 01:26:05,334 Wel, we zullen ons leger sturen om hen te helpen. 1117 01:26:05,459 --> 01:26:09,629 Je hebt geen leger. Ze hebben Firozpur aan India gegeven. 1118 01:26:09,751 --> 01:26:11,461 Het is definitief. 1119 01:26:11,584 --> 01:26:14,504 Maar dat is moslimgebied. 1120 01:26:14,626 --> 01:26:17,826 - En ons belangrijkste arsenaal. - Het is Mountbatten. 1121 01:26:17,959 --> 01:26:20,789 Met Nehru in het oor van zijn vrouw fluisterend. 1122 01:26:32,709 --> 01:26:36,579 Ik ben blij dat je me deze spaart momenten voordat je gaat, juffrouw Jinnah. 1123 01:26:36,709 --> 01:26:39,629 Ik zie je in Karachi, toch? 1124 01:26:39,751 --> 01:26:41,961 U moet mijn gast zijn, Excellentie. 1125 01:26:42,084 --> 01:26:44,674 Oh, noem me Edwina. 1126 01:26:44,792 --> 01:26:49,042 Edwina, ik nodig je formeel uit, namens de overheid, 1127 01:26:49,167 --> 01:26:52,577 en informeel, sluipen in wanneer je maar wilt. 1128 01:26:54,876 --> 01:26:57,826 Maar je hart zit echt in Hindoestan, is het niet? 1129 01:26:59,001 --> 01:27:00,501 Waarom zeg je dat? 1130 01:27:00,626 --> 01:27:04,956 Omdat ik denk dat we moeten beginnen door eerlijk tegen elkaar te zijn. 1131 01:27:05,084 --> 01:27:07,334 Dat is heel welkom. 1132 01:27:09,584 --> 01:27:11,924 Dus ... wat bedoel je met India ... 1133 01:27:12,042 --> 01:27:14,832 Hindustan is dichterbij mijn hart? 1134 01:27:14,959 --> 01:27:18,959 Je vrienden. Uw bijzondere vriendschap met ... 1135 01:27:19,084 --> 01:27:22,424 - Zijn naam is Jawaharlal Nehru. - Ja. 1136 01:27:22,542 --> 01:27:24,542 Nehru. 1137 01:27:24,667 --> 01:27:29,037 Het gaat heel ver, toch? Je vriendschap met hem. 1138 01:27:29,167 --> 01:27:31,877 En hij is een vriend van je man. 1139 01:27:32,001 --> 01:27:34,211 Mensen hebben gepraat, maar ... 1140 01:27:34,334 --> 01:27:36,924 mensen praten wel. 1141 01:27:37,042 --> 01:27:39,832 - Weet je wat ze over je zeggen? - Ik? 1142 01:27:39,959 --> 01:27:42,289 - Er is niets om over te praten. - Integendeel. 1143 01:27:42,417 --> 01:27:46,577 Ze zeggen dat jij en je broer ... zijn obsessief. 1144 01:27:46,709 --> 01:27:49,539 Dat je geobsedeerd bent door dit ... Pakistan. 1145 01:27:49,667 --> 01:27:51,287 Ja. 1146 01:27:51,417 --> 01:27:54,787 En dat is het ideaal dat houdt ons bij elkaar. 1147 01:27:56,501 --> 01:27:59,381 Zou je als vriend kunnen accepteren iemand die dat ideaal niet heeft gedeeld? 1148 01:27:59,501 --> 01:28:02,291 Wie ... geloofde niet in Pakistan? 1149 01:28:04,501 --> 01:28:05,751 Nee. 1150 01:28:06,917 --> 01:28:09,377 Ik dacht dat je dat zou zeggen. 1151 01:28:09,501 --> 01:28:11,581 Maar ik wil dat je weet, Fatima, dat ... 1152 01:28:11,709 --> 01:28:15,039 als er een eenzijdige vriendschap kan zijn, 1153 01:28:15,167 --> 01:28:18,127 Ik beschouw mezelf als een vriend. 1154 01:28:27,334 --> 01:28:31,004 Liaquat, ik benoem je eerste premier. 1155 01:28:31,126 --> 01:28:33,576 Ik zal het aankondigen in de vergadering morgen. 1156 01:28:33,709 --> 01:28:36,129 Wat betreft de vergoeding, 1157 01:28:36,251 --> 01:28:41,251 mijn salaris, als gouverneur-generaal, zal één roepie per maand zijn. 1158 01:28:41,376 --> 01:28:44,036 We moeten de eerste zijn om een ​​voorbeeld te stellen. 1159 01:28:44,167 --> 01:28:45,577 (Jinnah hoest) 1160 01:28:50,376 --> 01:28:51,786 Voel je je goed, mijnheer? 1161 01:28:52,709 --> 01:28:54,329 (Gasps) 1162 01:28:55,459 --> 01:28:57,539 (Militaire band speelt) 1163 01:29:09,751 --> 01:29:11,381 (Gejuich) 1164 01:29:26,667 --> 01:29:30,417 (Jinnah) 'Als we willen maken deze grote staat van Pakistan 1165 01:29:30,542 --> 01:29:33,042 'gelukkig en welvarend, 1166 01:29:33,167 --> 01:29:36,667 'we moeten ons volledig en uitsluitend concentreren 1167 01:29:36,792 --> 01:29:40,332 'op het welzijn van de mensen. 1168 01:29:40,459 --> 01:29:44,079 'Je bent vrij. Vrij om naar je moskeeën te gaan, 1169 01:29:44,209 --> 01:29:45,789 'vrij om naar je tempels te gaan, 1170 01:29:45,917 --> 01:29:49,327 of een andere plaats van aanbidding in de staat Pakistan. ' 1171 01:29:50,542 --> 01:29:53,082 Mijn leidend principe 1172 01:29:53,209 --> 01:29:56,999 zal rechtvaardigheid en fair play zijn, 1173 01:29:57,126 --> 01:30:00,286 zonder enig vooroordeel of kwade wil, 1174 01:30:00,417 --> 01:30:04,167 zonder enige partijdigheid of vriendjespolitiek. 1175 01:30:04,292 --> 01:30:09,962 We moeten het gif uitroeien van corruptie en nepotisme. 1176 01:30:10,084 --> 01:30:12,384 Onze inspiratie 1177 01:30:12,501 --> 01:30:16,041 zullen de gouden principes zijn van de Heilige Profeet, 1178 01:30:16,167 --> 01:30:17,707 vrede zij met hem. 1179 01:30:18,376 --> 01:30:19,826 En ik weet 1180 01:30:19,959 --> 01:30:23,999 dat met uw steun en medewerking, 1181 01:30:24,126 --> 01:30:26,326 Ik kan vooruit kijken 1182 01:30:26,459 --> 01:30:29,249 tot de dag waarop Pakistan 1183 01:30:29,376 --> 01:30:34,626 wordt een van de grootste naties van de wereld. 1184 01:30:34,751 --> 01:30:36,381 (Applaus) 1185 01:31:01,792 --> 01:31:05,792 Elk gezin krijgt een beurs en wat accommodatie, mijnheer. 1186 01:31:31,751 --> 01:31:34,171 Er is iets mis, mijnheer. 1187 01:31:35,251 --> 01:31:37,461 Open de deuren. 1188 01:31:43,959 --> 01:31:46,209 Oh God! 1189 01:31:48,667 --> 01:31:52,077 Nee, mijnheer, nee. Het is niet voor u, mijnheer. 1190 01:32:21,209 --> 01:32:23,209 (Baby jammert) 1191 01:32:52,209 --> 01:32:53,829 (Chattering) 1192 01:33:04,167 --> 01:33:05,997 (Man huilt) Allahu Akbar! 1193 01:33:43,667 --> 01:33:48,667 Jinnah Sahab, wat zou er zijn gebeurd als je Pakistan niet had gecreëerd? 1194 01:33:48,792 --> 01:33:50,582 Ik weet het niet. 1195 01:33:50,709 --> 01:33:52,919 Ik had mijn angsten. 1196 01:33:53,042 --> 01:33:56,922 Kijk wat er met de Joden is gebeurd in Duitsland. 1197 01:33:57,042 --> 01:34:00,002 (Verteller) En voor minderheden over de hele wereld. 1198 01:34:00,126 --> 01:34:01,536 India, alsjeblieft. 1199 01:34:03,001 --> 01:34:04,671 (Juichen op het scherm) 1200 01:34:04,792 --> 01:34:06,332 (Britse mannelijke omroeper) 'De spanningen hadden een hoogtepunt bereikt 1201 01:34:06,459 --> 01:34:07,959 rond Babri Masjid, 1202 01:34:08,084 --> 01:34:10,504 'de moskee in de Noord-Indiase stad van Ayodhya. 1203 01:34:10,626 --> 01:34:15,326 'Aangespoord door machtige Hindoe politici, een mob mentaliteit zou het overnemen. 1204 01:34:15,459 --> 01:34:19,749 'Een paar zouden scores worden, dan honderden, duizenden. 1205 01:34:19,876 --> 01:34:22,076 'Vermoeid van de temporisering van hun leiders', 1206 01:34:22,209 --> 01:34:25,079 'ontslagen door religieuze ijver, ze vallen aan. 1207 01:34:25,209 --> 01:34:27,879 'Aan het einde van de aanval, alleen puin zou overblijven van ... ' 1208 01:34:28,001 --> 01:34:31,831 Is dit het eindresultaat? van het hindoe-fanatisme? 1209 01:34:35,126 --> 01:34:40,246 Dit zijn de mensen die ik verboden heb toen ik premier van India was. 1210 01:34:40,376 --> 01:34:42,376 Ik hield niet zo veel van hen als jij. 1211 01:34:43,292 --> 01:34:46,582 (Nehru) Gelukkig blijven ze nog steeds een minderheid. 1212 01:34:48,917 --> 01:34:53,917 Je beseft natuurlijk dat dit de mensen zijn die mij hebben gedood? 1213 01:34:54,042 --> 01:34:57,292 En weet je waarom, Quaid-e-Azam? 1214 01:34:57,417 --> 01:35:01,537 Ze beschuldigden me ervan te wijken naar Pakistan. 1215 01:35:01,667 --> 01:35:04,377 Dat heb ik altijd op een dag gedacht 1216 01:35:04,501 --> 01:35:08,631 Britse Raj zou worden Ram Raj. 1217 01:35:11,001 --> 01:35:12,631 (Gejuich) 1218 01:35:15,084 --> 01:35:17,754 Sommigen van hen zijn gekomen duizenden mijlen. 1219 01:35:17,876 --> 01:35:21,626 Ik weet niet wat we kunnen doen om ze te helpen. 1220 01:35:24,209 --> 01:35:25,999 - Assalamualaikum. - Walaikumasalam, mevrouw. 1221 01:35:26,126 --> 01:35:28,166 - Hoe gaat het, Lady Mountbatten. - Hoe gaat het met u. 1222 01:35:28,292 --> 01:35:31,712 Ik ben de maatschappelijk werker verantwoordelijk voor dit kamp. 1223 01:35:31,834 --> 01:35:34,674 Mevrouw, de omstandigheden hier zijn vreselijk. 1224 01:35:34,792 --> 01:35:38,462 Er zijn geen tenten. De ambtenaren zijn helemaal niet coöperatief. 1225 01:35:38,584 --> 01:35:41,584 (Spreekt Urdu) 1226 01:35:44,001 --> 01:35:45,881 Ze zegt dat ze haar zoon is kwijtgeraakt 1227 01:35:46,001 --> 01:35:47,831 en dat haar man is gestorven, 1228 01:35:47,959 --> 01:35:50,709 en is dit waar hebben ze hun vaderland voor verlaten? 1229 01:35:50,834 --> 01:35:52,424 Mevrouw, u gaf me een prijs. 1230 01:35:52,542 --> 01:35:55,172 Aan de universiteit van Ahmedabad. 1231 01:35:55,292 --> 01:35:56,712 Lady Mountbatten was daar. 1232 01:35:56,834 --> 01:35:59,134 Ja, ik herinner me je duidelijk. 1233 01:36:00,834 --> 01:36:04,924 Ze hebben mijn zus meegenomen. Mijn kleine zusje. 1234 01:36:05,042 --> 01:36:07,882 Ze is weg! 1235 01:36:08,001 --> 01:36:10,381 (Maatschappelijk werker) Er zijn er honderden zoals haar zus, aan beide kanten. 1236 01:36:10,501 --> 01:36:13,131 Ontvoerd, verkracht en als slaaf bewaard. 1237 01:36:13,251 --> 01:36:16,501 Te beschaamd om zichzelf te identificeren of wegrennen. 1238 01:36:16,626 --> 01:36:20,246 (Edwina) En hun families niet accepteer ze terug, als ze verkracht zijn? 1239 01:36:20,376 --> 01:36:22,996 Zou je je dochter accepteren, onder dezelfde omstandigheden? 1240 01:36:23,126 --> 01:36:25,916 Natuurlijk! 1241 01:36:26,042 --> 01:36:30,462 Waarom ga je niet zitten? Ik haal thee voor je. 1242 01:36:35,917 --> 01:36:37,747 Wat kunnen we doen? 1243 01:36:39,334 --> 01:36:41,634 Ik zal doen wat ik kan. 1244 01:36:41,751 --> 01:36:43,631 Ondertussen, aan de andere kant, 1245 01:36:43,751 --> 01:36:46,251 gebruik je invloed met Nehru. 1246 01:36:46,376 --> 01:36:49,996 Laat hem troepen sturen om de slachting en ontvoering te stoppen. 1247 01:36:50,126 --> 01:36:52,956 Fatima, hij is niet langer gewoon een vriend. 1248 01:36:53,084 --> 01:36:55,584 Hij is premier van India. 1249 01:36:55,709 --> 01:36:59,129 En om ... allerlei redenen kan ik niet. 1250 01:37:00,292 --> 01:37:02,422 Ik zou het niet moeten doen. 1251 01:37:04,876 --> 01:37:06,286 Ik zal met hem praten. 1252 01:37:09,084 --> 01:37:14,044 Mountbatten heeft ons beloofd volledige legerondersteuning. 1253 01:37:14,167 --> 01:37:18,167 En toch alle Britse officieren zijn beperkt tot barakken. 1254 01:37:18,292 --> 01:37:20,132 Sir. 1255 01:37:20,251 --> 01:37:22,751 De Maharaja van Kasjmir 1256 01:37:22,876 --> 01:37:25,786 heeft de staat naar India ondertekend! 1257 01:37:25,917 --> 01:37:28,037 Dat is onmogelijk! 1258 01:37:31,501 --> 01:37:34,791 Kasjmir is een moslimstaat. 1259 01:37:34,917 --> 01:37:38,667 Kasjmir is de halsader van Pakistan. 1260 01:37:38,792 --> 01:37:40,632 (Man) Mijnheer, we hebben rapporten 1261 01:37:40,751 --> 01:37:44,501 dat het Indiase leger is al in Kasjmir. 1262 01:37:44,626 --> 01:37:48,376 En ze worden ... persoonlijk geregisseerd door Mountbatten. 1263 01:37:48,501 --> 01:37:52,581 (Liaquat) Lord Mountbatten heeft ons bedrogen. 1264 01:37:52,709 --> 01:37:55,329 En hij doet nog steeds alsof hij onze vriend is. 1265 01:37:56,501 --> 01:38:00,001 Hij moet morgen hier zijn, bij een staatsbezoek en ... 1266 01:38:00,126 --> 01:38:01,206 Ik zal hem afkraken! 1267 01:38:04,292 --> 01:38:08,132 We moeten leren om boven uit te stijgen deze verschillen, Liaquat. 1268 01:38:10,834 --> 01:38:13,674 Hij is onze gast. 1269 01:38:14,834 --> 01:38:16,334 Dus, Jinnah Sahab, 1270 01:38:16,459 --> 01:38:19,669 jouw verhaal is de schuld ligt bij de Mountbattens. 1271 01:38:19,792 --> 01:38:22,252 Slechts zoveel als ze schuldig zijn. 1272 01:38:22,376 --> 01:38:25,576 Natuurlijk weet je het niet wat is er met Mountbatten gebeurd. 1273 01:38:25,709 --> 01:38:27,289 Nee. 1274 01:38:27,417 --> 01:38:31,037 Voor een tijdje was het gerucht dat hij een Sovjet-spion was. 1275 01:38:32,334 --> 01:38:34,634 Uiteindelijk, 1276 01:38:34,751 --> 01:38:37,581 hij werd een symbolisch doelwit 1277 01:38:37,709 --> 01:38:40,379 voor het Ierse Republikeinse leger. 1278 01:38:40,501 --> 01:38:44,291 (Jinnah) Edelachtbare, mag ik openen, voor de aanklager? 1279 01:38:45,042 --> 01:38:47,792 Uw zaak, Jinnah Sahab. 1280 01:38:47,917 --> 01:38:51,127 Lord Mountbatten wordt beschuldigd 1281 01:38:51,251 --> 01:38:54,131 van het zijn, vanaf het begin, 1282 01:38:54,251 --> 01:38:56,171 een vijand 1283 01:38:56,292 --> 01:38:58,832 van Pakistan. 1284 01:38:58,959 --> 01:39:01,039 Schuldig of niet schuldig? 1285 01:39:01,167 --> 01:39:04,707 - Ik heb het ellendige land gemaakt. - (Jeering) 1286 01:39:06,917 --> 01:39:08,747 (Een hamer is geslagen) 1287 01:39:08,876 --> 01:39:11,126 Bestellen! Bestellen! Bestellen! 1288 01:39:11,251 --> 01:39:15,671 Ik dien vijf bewijsstukken in. 1289 01:39:15,792 --> 01:39:17,042 Een: 1290 01:39:17,167 --> 01:39:23,207 Lord Mountbatten ging vooruit de datum van opsplitsing met acht maanden, 1291 01:39:23,334 --> 01:39:27,004 in de hoop dat het nieuwe land zou als een regiment van soldaten zijn 1292 01:39:27,126 --> 01:39:31,206 geparachuteerd in vijandelijk gebied zonder kaarten. 1293 01:39:31,334 --> 01:39:35,384 Ten tweede: Lord Mountbatten bemoeide zich in de verdeling van land 1294 01:39:35,501 --> 01:39:38,581 tussen India en Pakistan, 1295 01:39:38,709 --> 01:39:43,379 het hele militaire arsenaal geven bij Firozpur naar India, 1296 01:39:43,501 --> 01:39:47,711 nadat het was toegewezen aan Pakistan. 1297 01:39:47,834 --> 01:39:50,924 Ik bel nu Sir Cyril Radcliffe, 1298 01:39:51,042 --> 01:39:53,132 die de grens heeft opgesteld 1299 01:39:53,251 --> 01:39:56,461 en werd vervolgens gedwongen om het te veranderen. 1300 01:39:59,917 --> 01:40:01,787 Sir Cyril, 1301 01:40:01,917 --> 01:40:06,287 deed de Radcliffe Commissie Firozpur aan Pakistan toewijzen? 1302 01:40:06,417 --> 01:40:08,577 Ja, ik deed het. Aanvankelijk. 1303 01:40:08,709 --> 01:40:11,829 - Waarom? - Het was een Moslim meerderheid district. 1304 01:40:11,959 --> 01:40:14,789 Sir Cyril, heeft Lord Mountbatten 1305 01:40:14,917 --> 01:40:16,457 u bevelen geven? 1306 01:40:16,584 --> 01:40:19,294 Oh ja. Hij gaf me een mondelinge order. 1307 01:40:19,417 --> 01:40:22,457 Zie je, de grens bij Firozpur werd een curve 1308 01:40:22,584 --> 01:40:25,754 en ik werd geïnstrueerd om het een rechte lijn te maken. 1309 01:40:25,876 --> 01:40:29,786 Zo honderdduizenden overbrengen van mensen van het ene land naar het andere 1310 01:40:29,917 --> 01:40:35,127 en Pakistan verlaten zonder een belangrijk legerarsenaal. 1311 01:40:35,251 --> 01:40:37,461 - Dat is juist. - (Jeering) 1312 01:40:37,584 --> 01:40:39,584 Bestellen! Bestellen! 1313 01:40:39,709 --> 01:40:41,289 Bedankt, Sir Cyril. 1314 01:40:45,167 --> 01:40:46,747 En tenslotte, 1315 01:40:46,876 --> 01:40:48,956 deze rotzooi over Kashmir. 1316 01:40:49,084 --> 01:40:51,964 Mijn Heer, er was geen rommel over Kashmir. 1317 01:40:52,084 --> 01:40:55,334 Zelfs ik weet dat dat er is geweest drie oorlogen vochten om Kasjmir 1318 01:40:55,459 --> 01:40:57,669 sinds je het verliet zoals je het deed. 1319 01:40:57,792 --> 01:41:00,502 De rotzooi was niet van mijzelf. 1320 01:41:00,626 --> 01:41:03,536 Mr Jinnah heeft een hekel aan verliezen. 1321 01:41:03,667 --> 01:41:06,207 Hij tekende een document waarmee de Maharadja van Kasjmir 1322 01:41:06,334 --> 01:41:08,424 om India of Pakistan te kiezen. 1323 01:41:08,542 --> 01:41:12,172 - Hij koos India. Nu huilt hij vals. - (Jinnah) Mijn Heer ... 1324 01:41:12,292 --> 01:41:15,382 Ik heb getekend 1325 01:41:15,501 --> 01:41:18,581 en de maharadja van Kasjmir, een hindoe zijn, 1326 01:41:18,709 --> 01:41:24,329 met een bevolking van 80 procent moslim, had moeten tekenen bij Pakistan. 1327 01:41:26,084 --> 01:41:27,884 Mijn Heer, 1328 01:41:28,001 --> 01:41:31,381 lam schuldig. 1329 01:41:31,501 --> 01:41:34,881 Schuldig aan het vertrouwen op Lord Mountbatten 1330 01:41:35,001 --> 01:41:38,541 en de Britse legerofficieren die mijn leger kwam bevelen 1331 01:41:38,667 --> 01:41:40,997 op mijn verzoek. 1332 01:41:41,126 --> 01:41:42,876 Edelachtbare, ik bel generaal Gracey. 1333 01:41:53,126 --> 01:41:55,036 Generaal Gracey, 1334 01:41:55,167 --> 01:41:57,537 jij was de legeraanvoerder in Pakistan. 1335 01:41:57,667 --> 01:41:59,077 Ja. 1336 01:41:59,209 --> 01:42:02,629 Heb je intelligentie ontvangen? die Indiase regimenten, 1337 01:42:02,751 --> 01:42:07,251 onder bevel van Lord Mountbatten, was in Kashmir gevlogen 1338 01:42:07,376 --> 01:42:08,916 - Ja. - Was je besteld, 1339 01:42:09,042 --> 01:42:13,172 door de regering van Pakistan, als zijn legercommandant, 1340 01:42:13,292 --> 01:42:16,502 om die invasie te weerstaan? 1341 01:42:16,626 --> 01:42:18,326 Ja ik was. 1342 01:42:18,459 --> 01:42:21,499 En heb je het weerstaan? 1343 01:42:21,626 --> 01:42:24,416 Nee, ik ... ik ... 1344 01:42:24,542 --> 01:42:27,002 Misschien zou je goed genoeg zijn uit te leggen aan de rechtbank. 1345 01:42:29,251 --> 01:42:31,381 Ik ben een Britse officier. 1346 01:42:31,501 --> 01:42:35,081 De Indiase kant werd geleid door Britse officieren. 1347 01:42:35,209 --> 01:42:39,629 Ik ging geen oorlog voeren met andere officieren in opdracht van de koning. 1348 01:42:40,417 --> 01:42:41,667 Ik weigerde. 1349 01:42:41,792 --> 01:42:44,132 Maar generaal Gracey, 1350 01:42:44,251 --> 01:42:45,331 dat is muiterij. 1351 01:42:45,459 --> 01:42:51,829 Nou, muiterij is een vrij groot woord voor een land als Pakistan om te gebruiken. 1352 01:42:53,417 --> 01:42:56,577 Bedankt, generaal Gracey. Dat is alles. 1353 01:43:01,709 --> 01:43:06,379 En nu een vraag voor Lord Mountbatten zelf. 1354 01:43:07,959 --> 01:43:12,919 Waarom stopte je niet met de slachting? Waarom heb je je troepen niet gestuurd? 1355 01:43:13,042 --> 01:43:14,922 Zoals ik al eerder tegen u zei, mijnheer Jinnah, 1356 01:43:15,042 --> 01:43:18,132 Britse troepen konden niet meedoen in je ruzies. 1357 01:43:18,251 --> 01:43:21,081 Groot-Brittannië moest zich terugtrekken. Met eer. 1358 01:43:22,417 --> 01:43:28,747 Na 200 jaar plundering, uitbuiting, en koloniale diefstal, 1359 01:43:28,876 --> 01:43:31,626 Ik veronderstel dat er ... eer is ... 1360 01:43:31,751 --> 01:43:34,211 onder dieven. 1361 01:43:34,334 --> 01:43:36,384 Edelachtbare, ik laat mijn zaak rusten. 1362 01:43:37,709 --> 01:43:40,579 Jinnah Sahab, nog een laatste vraag. 1363 01:43:40,709 --> 01:43:42,959 Let wel, ik vraag ze allemaal dit. 1364 01:43:43,084 --> 01:43:45,794 Als je je tijd weer had, 1365 01:43:45,917 --> 01:43:48,377 zou je hetzelfde doen? 1366 01:43:48,501 --> 01:43:50,131 Ja. 1367 01:43:50,876 --> 01:43:53,706 Maar ik zou anderen willen zich anders gedragen. 1368 01:43:54,709 --> 01:43:58,749 En als je het zou vragen een persoon voor vergeving, 1369 01:43:58,876 --> 01:44:00,166 eentje maar, 1370 01:44:00,292 --> 01:44:02,132 wie zou je kiezen? 1371 01:44:03,584 --> 01:44:05,794 De tijd is voorbij. 1372 01:44:05,917 --> 01:44:08,667 Misschien kan het nog steeds worden geregeld. 1373 01:44:55,001 --> 01:44:57,881 - Wat is je naam? - Zakia. 1374 01:44:58,001 --> 01:45:00,751 - Waar kom jij vandaan? - Firozpur. 1375 01:45:00,876 --> 01:45:02,076 En waar ga je naar toe? 1376 01:45:02,209 --> 01:45:03,919 Naar Pakistan. 1377 01:45:04,042 --> 01:45:07,002 Dat is een dapper meisje. 1378 01:45:07,126 --> 01:45:10,246 Pakistan is gemaakt voor jou. Je bent nu veilig. 1379 01:45:10,376 --> 01:45:12,876 Zal mijn moeder me in Pakistan ontmoeten? 1380 01:45:13,001 --> 01:45:14,631 Shh ... 1381 01:45:16,709 --> 01:45:21,039 Het spijt me mijnheer. Ze is afgeleid. Ze is haar moeder kwijt. 1382 01:45:21,167 --> 01:45:23,077 Het was heel moeilijk. 1383 01:45:23,209 --> 01:45:26,629 Abbajan, misschien heeft de oude man Amma gezien. 1384 01:45:27,542 --> 01:45:29,332 Shh ... 1385 01:45:29,459 --> 01:45:32,209 Weet jij wie hij is? 1386 01:45:32,334 --> 01:45:36,134 Dit is de Quaid-e-Azam. 1387 01:45:36,251 --> 01:45:41,631 Het spijt me mijnheer. We smeken om vergiffenis voor haar die jou niet herkent. 1388 01:45:41,751 --> 01:45:44,131 Maar ... ze is maar een kind. 1389 01:45:44,751 --> 01:45:49,461 Ik ben het die u om vergeving zou moeten vragen. 1390 01:45:49,584 --> 01:45:52,384 Voor elk deel dat ik heb gehad in wat er met je is gebeurd. 1391 01:45:52,501 --> 01:45:57,291 Nee, nee, mijnheer. Ik zegen je met heel mijn hart. 1392 01:45:57,417 --> 01:45:59,417 Allah zegene je. 1393 01:46:02,167 --> 01:46:05,577 Pakistan Zindabad! 1394 01:46:05,709 --> 01:46:08,379 (Voice breaking) Pakistan Zindabad! 1395 01:46:08,501 --> 01:46:11,251 (Toegetreden door anderen) Pakistan Zindabad! 1396 01:46:11,376 --> 01:46:13,126 - Pakistan! - (Menigte) Zindabad! 1397 01:46:13,251 --> 01:46:15,461 - Pakistan! - (Menigte) Zindabad! 1398 01:46:15,584 --> 01:46:16,964 - Quaid-e-Azam! - (Menigte) Zindabad! 1399 01:46:17,084 --> 01:46:19,134 - Pakistan! - (Menigte) Zindabad! 1400 01:46:19,251 --> 01:46:21,081 - Quaid-e-Azam! - (Menigte) Zindabad! 1401 01:46:21,209 --> 01:46:23,169 - Pakistan! - (Menigte) Zindabad! 1402 01:46:23,292 --> 01:46:24,922 - Pakistan! - (Menigte) Zindabad! 1403 01:46:25,042 --> 01:46:26,752 - Pakistan! - (Menigte) Zindabad! 1404 01:46:26,876 --> 01:46:28,326 - Pakistan! - (Menigte) Zindabad! 1405 01:46:28,459 --> 01:46:29,959 - Quaid-e-Azam! - (Menigte) Zindabad! 1406 01:46:30,084 --> 01:46:31,504 - Quaid-e-Azam! - (Menigte) Zindabad! 1407 01:46:31,626 --> 01:46:33,626 - Quaid-e-Azam! - (Menigte) Zindabad! 105954

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.