All language subtitles for Jack of All Trades s01e11 Love Potion No 10.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,269 --> 00:00:04,964 JACK: Hey, Govy, what are you doing here? 2 00:00:05,038 --> 00:00:07,472 If I may have a moment of your time, Jacques? 3 00:00:11,444 --> 00:00:13,105 What's the matter? That rash come back? 4 00:00:13,179 --> 00:00:14,441 No, monsieur! 5 00:00:14,514 --> 00:00:17,540 CROQUE: This time, it is something not quite so easily dismissed. 6 00:00:17,617 --> 00:00:21,383 My wife Camille. Her ship docks in one hour. 7 00:00:21,454 --> 00:00:24,548 Camille returns from Europe, where my brother, Napoleon, 8 00:00:24,624 --> 00:00:27,616 raises the flag of victory on foreign soil. 9 00:00:27,694 --> 00:00:30,219 Aha! And you think they've been playing "hide the flagpole"? 10 00:00:30,296 --> 00:00:31,695 No, no. 11 00:00:32,766 --> 00:00:37,635 But my brother believes that a potent libido is necessary for leadership, 12 00:00:37,771 --> 00:00:39,898 and from what Camille has told him, 13 00:00:39,973 --> 00:00:43,932 he fears I am no longer man enough to govern Palau-Palau. 14 00:00:44,010 --> 00:00:47,844 Oh, come on. You break wind and a thousand soldiers draw their swords. 15 00:00:48,214 --> 00:00:49,647 Perhaps. 16 00:00:50,350 --> 00:00:55,879 But it has been some time since my own "saber" has been raised. 17 00:00:57,690 --> 00:00:59,021 Please, you must help me! 18 00:00:59,092 --> 00:01:00,684 Hey, look, Croque, you look like a nice guy, but... 19 00:01:00,760 --> 00:01:04,321 Jacques, if I cannot satisfy my wife, 20 00:01:04,397 --> 00:01:07,389 Napoleon will make her Governor! 21 00:01:09,803 --> 00:01:11,236 (CHUCKLING) 22 00:01:11,304 --> 00:01:13,499 Well, espionage reaches a new low. 23 00:01:13,573 --> 00:01:15,234 I'm now the Governor's fluffer. 24 00:01:15,308 --> 00:01:17,333 Jack, this is really quite serious. 25 00:01:17,410 --> 00:01:19,571 I know of this Camille, and if she takes over, 26 00:01:19,646 --> 00:01:21,671 Palau-Palau will be more oppressive than a... 27 00:01:21,748 --> 00:01:23,306 Than a geisha's chastity belt. 28 00:01:23,383 --> 00:01:24,714 Oh, can't have that. 29 00:01:24,784 --> 00:01:26,479 We must help Croque, for everyone's sake. 30 00:01:26,553 --> 00:01:28,714 Hey, don't look at me. Last time I danced the seven veils 31 00:01:28,788 --> 00:01:30,016 I threw my hip out. 32 00:01:30,490 --> 00:01:33,084 But aren't there things that men use to sort of 33 00:01:33,460 --> 00:01:34,859 straighten out the problem? 34 00:01:35,495 --> 00:01:39,431 Whoa! Hey, you're talking to the wrong guy, sister. 35 00:01:39,499 --> 00:01:40,864 Well, don't get defensive. 36 00:01:40,934 --> 00:01:43,459 You must have some idea where to get that sort of thing. 37 00:01:44,504 --> 00:01:47,132 Well, even if I did, which I don't, 38 00:01:47,207 --> 00:01:48,970 that stuff can't raise the dead, you know. 39 00:01:49,809 --> 00:01:54,075 Unless of course your determination is already up, 40 00:01:54,180 --> 00:01:56,944 and then it can help sort of... 41 00:01:57,317 --> 00:01:58,875 Stiffen your resolve? 42 00:01:58,952 --> 00:02:01,921 Yeah, something like that. Of course, you know, that's what I've heard. 43 00:02:02,122 --> 00:02:04,556 (SIGHING) Well, I'll just have to make it more potent. 44 00:02:05,024 --> 00:02:07,925 As usual, it takes a woman to solve a man's problem. 45 00:02:08,461 --> 00:02:10,395 EMILIA: Come along. We're off to see Croque. 46 00:02:20,707 --> 00:02:21,935 Whoa, there! 47 00:02:22,008 --> 00:02:23,407 CAMILLE: Oh! 48 00:02:23,643 --> 00:02:24,837 Remove the tree! 49 00:02:24,911 --> 00:02:26,071 Oui, mon capitaine. 50 00:02:27,647 --> 00:02:29,171 (PEOPLE SHOUTING) 51 00:02:33,887 --> 00:02:35,286 Whoa, whoa. 52 00:02:35,355 --> 00:02:37,880 Jack, look, Croque and his wife are under attack! 53 00:02:39,092 --> 00:02:41,185 Oh, isn't that a shame? 54 00:02:42,395 --> 00:02:45,728 Oh, all right. Wait here and act surprised when I jump out. 55 00:02:47,333 --> 00:02:49,324 (GRUNTING) 56 00:02:53,273 --> 00:02:54,399 (SOLDIERS LAUGHING) 57 00:02:54,474 --> 00:02:55,907 BROGARD: Nowhere to run, monsieur! 58 00:02:55,975 --> 00:02:57,169 That's what you think! 59 00:02:57,243 --> 00:02:58,301 (GASPING) 60 00:02:58,378 --> 00:02:59,538 Camille! 61 00:02:59,612 --> 00:03:01,170 Steady, men! 62 00:03:01,848 --> 00:03:05,011 Uh-uh-uh. Not so fast. 63 00:03:05,084 --> 00:03:07,314 Since when does the Dragoon fight for the Governor? 64 00:03:07,387 --> 00:03:08,786 I thought you were a man of the people. 65 00:03:08,855 --> 00:03:11,722 That's true, but I'm an enemy of all crime. 66 00:03:12,292 --> 00:03:15,352 The Governor will get what's coming to him, but not like this. 67 00:03:20,567 --> 00:03:21,556 (JACK LAUGHING) 68 00:03:22,268 --> 00:03:23,462 After him! 69 00:03:23,536 --> 00:03:24,730 Oui, mon capitaine. 70 00:03:24,804 --> 00:03:25,998 Madam. 71 00:03:26,072 --> 00:03:27,096 (HORSE WHINNYING) 72 00:03:27,173 --> 00:03:28,663 Whoa! Whoa! 73 00:03:28,741 --> 00:03:29,867 (GRUNTING) 74 00:03:31,477 --> 00:03:34,037 BROGARD: Mon gouverneur, are you all right? 75 00:03:34,614 --> 00:03:36,047 Nice work, Jack. Thanks. 76 00:03:37,717 --> 00:03:39,776 What happened? Is everyone all right? 77 00:03:39,852 --> 00:03:43,879 Who was that masked man? I must have him. 78 00:03:50,296 --> 00:03:54,357 In 1801, the Revolution had been won 79 00:03:54,434 --> 00:03:56,459 And Uncle Sam's favorite son 80 00:03:56,536 --> 00:03:58,299 Had a job he needed done 81 00:03:58,371 --> 00:04:00,339 Which brought Jack to a lady 82 00:04:00,406 --> 00:04:02,374 Both beautiful and smart 83 00:04:02,442 --> 00:04:04,307 Who found his mix intriguing 84 00:04:04,377 --> 00:04:06,004 A scoundrel with a heart! 85 00:04:10,283 --> 00:04:12,148 From the Halls of Montezuma 86 00:04:12,218 --> 00:04:13,879 To the shores of Tripoli 87 00:04:13,953 --> 00:04:16,251 There was never a leatherneck braver 88 00:04:16,322 --> 00:04:18,017 A daring dragoon is he! 89 00:04:18,091 --> 00:04:19,888 He'll halt the bold advance 90 00:04:19,959 --> 00:04:22,052 Of Napoleon's attack 91 00:04:22,161 --> 00:04:24,288 There ain't a French or pirate rogue 92 00:04:24,364 --> 00:04:27,458 Who don't know Jack! 93 00:04:28,034 --> 00:04:29,968 From the Halls of Montezuma 94 00:04:30,036 --> 00:04:32,061 To the shores of Tripoli. 95 00:04:32,472 --> 00:04:34,167 Sailin' 'round the bloody world 96 00:04:34,240 --> 00:04:35,867 To defend democracy 97 00:04:35,942 --> 00:04:38,240 And when ya need a fightin' man 98 00:04:38,311 --> 00:04:39,938 To trust or watch your back 99 00:04:40,013 --> 00:04:42,243 Just ask the bloke right next to ya 100 00:04:42,315 --> 00:04:43,304 Damn right! 101 00:04:43,516 --> 00:04:45,177 It's Jack! 102 00:04:49,022 --> 00:04:50,717 JACK: All right. Well, what should I have done, 103 00:04:50,790 --> 00:04:52,690 let Brogard use Camille as target practice? 104 00:04:52,759 --> 00:04:54,249 No, but can't you tone it down a bit? 105 00:04:54,327 --> 00:04:56,420 I mean, why do you always have to be so... 106 00:04:56,496 --> 00:04:58,657 Intoxicating? Spectacular? Handsome? 107 00:04:58,731 --> 00:05:00,164 You said it yourself, Jack, 108 00:05:00,233 --> 00:05:01,825 aphrodisiacs merely fan the flames, 109 00:05:01,901 --> 00:05:04,802 they don't create passion. And if Camille falls in love with the Dragoon, 110 00:05:04,871 --> 00:05:06,270 she'll never reconcile with Croque. 111 00:05:06,339 --> 00:05:07,533 Yeah, well, Dragoon or no Dragoon, 112 00:05:07,607 --> 00:05:10,405 it's gonna take more than pixie dust before they're banging headboards again. 113 00:05:10,476 --> 00:05:12,205 Yes, well, it can help and we've got to try. 114 00:05:12,278 --> 00:05:14,371 They're married, Emilia. Come on! 115 00:05:14,447 --> 00:05:16,415 What precisely are you implying, Jack? 116 00:05:16,482 --> 00:05:18,279 I'm not precisely implying anything. 117 00:05:18,351 --> 00:05:21,286 I'm saying passion never survives past the altar. 118 00:05:21,788 --> 00:05:23,983 I'll have you know that after five years of marriage, 119 00:05:24,057 --> 00:05:26,685 my husband and I had more passion for each other 120 00:05:27,260 --> 00:05:28,887 than we did on our wedding night. 121 00:05:29,262 --> 00:05:32,595 True passion grows from a foundation of trust and respect, 122 00:05:32,665 --> 00:05:35,259 shared by mature and civilized people. 123 00:05:35,335 --> 00:05:38,236 Wait. Are we talking about sex here or parliamentary procedure? 124 00:05:38,304 --> 00:05:39,896 We're talking about love, Jack. 125 00:05:40,239 --> 00:05:41,831 Croque and Camille simply need a catalyst 126 00:05:41,908 --> 00:05:43,637 to put their hearts back in touch. 127 00:05:43,710 --> 00:05:45,701 They'd better touch more than that or Croque's history. 128 00:05:45,778 --> 00:05:47,643 Yes. Well, if they don't, we may all be history. 129 00:05:51,851 --> 00:05:56,845 Camille, are we fully recovered, ma chérie? 130 00:05:57,557 --> 00:06:00,321 From the terror, or the disappointment? 131 00:06:00,393 --> 00:06:01,826 Disappointment? 132 00:06:01,994 --> 00:06:05,395 Oh, my life hung by a thread, 133 00:06:05,465 --> 00:06:10,960 yet my husband and his army were impotent to save me. 134 00:06:11,738 --> 00:06:13,501 But, fortunately, 135 00:06:13,840 --> 00:06:18,072 there is still at least one man on this island with a heroic heart. 136 00:06:18,411 --> 00:06:22,211 The Dragoon? He is a criminal, not a hero! 137 00:06:22,281 --> 00:06:26,149 He most likely planned the entire event just to make fools of us yet again! 138 00:06:26,219 --> 00:06:28,483 Oh? He's done so before? 139 00:06:29,355 --> 00:06:33,621 Tell me more about this insolent wretch. 140 00:06:34,060 --> 00:06:36,290 He lives to spit in our faces. 141 00:06:36,362 --> 00:06:37,522 (SPITTING) 142 00:06:37,597 --> 00:06:40,828 To repudiate French authority on this island! 143 00:06:41,334 --> 00:06:46,271 He strikes and then vanishes into the night, like a jungle cat... 144 00:06:46,339 --> 00:06:47,636 Mon Dieu! 145 00:06:47,840 --> 00:06:49,034 (GASPING) 146 00:06:50,443 --> 00:06:55,403 How can any of us be safe with such a virile danger in our midst? 147 00:06:55,481 --> 00:07:00,145 I assure you, ma chérie, the thought occupies me day and night. 148 00:07:01,888 --> 00:07:07,326 Unfortunately, it has had rather a diminishing effect on my system. 149 00:07:07,927 --> 00:07:11,260 You poor dear! You need rest. 150 00:07:12,732 --> 00:07:14,256 (LAUGHING) 151 00:07:14,333 --> 00:07:17,700 No strenuous activity until you're recovered. 152 00:07:17,770 --> 00:07:21,604 I forbid you to leave this bed, understood? 153 00:07:23,276 --> 00:07:24,800 (GIGGLING) 154 00:07:25,511 --> 00:07:27,877 And where are you going, mon petit chou? 155 00:07:27,947 --> 00:07:29,278 To take a bath. 156 00:07:31,517 --> 00:07:34,077 I'm feeling so very 157 00:07:36,022 --> 00:07:37,489 dirty. 158 00:07:42,728 --> 00:07:44,525 Ah, here it is. 159 00:07:44,597 --> 00:07:47,395 Last one on the island, just in from Spain. 160 00:07:48,134 --> 00:07:49,158 What is it? 161 00:07:49,235 --> 00:07:50,998 Spanish fly. They say it's a great aphrodisiac. 162 00:07:51,070 --> 00:07:52,094 (GIGGLING) 163 00:07:52,171 --> 00:07:55,231 Maybe I can isolate the active ingredient to make it twice as potent. 164 00:07:55,308 --> 00:07:59,711 Twice as potent? Sounds like a special case. 165 00:07:59,846 --> 00:08:01,245 (WOMEN LAUGHING) 166 00:08:03,316 --> 00:08:05,307 It is. Desperate, in fact. 167 00:08:06,252 --> 00:08:09,415 Oh, come on now, ladies, you don't actually think this is for me, do you? 168 00:08:09,489 --> 00:08:12,390 Now, honey, the chemist said we must do this right away if it's to work. 169 00:08:12,458 --> 00:08:14,722 And while we're at it, we should pick up some waxing cream 170 00:08:14,794 --> 00:08:16,762 for that little chest hair problem of yours. 171 00:08:16,829 --> 00:08:18,194 MAN: Help me! 172 00:08:19,098 --> 00:08:20,827 Come on, Em. We got a problem. 173 00:08:22,068 --> 00:08:23,330 Keep the change. 174 00:08:25,972 --> 00:08:27,439 Captain Brogard, I demand to know 175 00:08:27,507 --> 00:08:29,168 what crimes these people are charged with. 176 00:08:29,242 --> 00:08:31,540 Oh, they're quite innocent, madame. 177 00:08:31,611 --> 00:08:33,238 Still, they'll be hanged at dawn. 178 00:08:33,613 --> 00:08:34,841 By whose order? 179 00:08:34,914 --> 00:08:36,575 By order of the Governor's wife. 180 00:08:36,682 --> 00:08:39,310 She'll be giving all the orders around here pretty soon. 181 00:08:39,385 --> 00:08:42,513 This is an outrage! Such wanton bloodshed will not go unanswered! 182 00:08:42,588 --> 00:08:46,547 Actuellement, that is what Madame Camille is hoping. 183 00:08:46,626 --> 00:08:49,527 Okay, now, for once, Cappy, you're way ahead of me here. 184 00:08:49,595 --> 00:08:52,359 Madame wishes to meet the Dragoon. 185 00:08:52,765 --> 00:08:54,733 So, this is a sort of 186 00:08:54,800 --> 00:08:56,165 invitation. 187 00:08:56,235 --> 00:08:57,964 And if he doesn't show? 188 00:08:58,337 --> 00:09:00,168 There is no shortage of peasants. 189 00:09:04,010 --> 00:09:07,639 Look, I'll just sneak into Camille's room and make her happy. 190 00:09:07,780 --> 00:09:10,510 She would pardon Attila the Hun if the old Dragoon asked her. 191 00:09:10,583 --> 00:09:11,845 Don't flatter yourself. 192 00:09:11,918 --> 00:09:13,613 Emilia, come on, your position is always 193 00:09:13,686 --> 00:09:14,846 "what's best for the mission." 194 00:09:14,921 --> 00:09:17,856 So, let's just think of it as the missionary position. 195 00:09:17,924 --> 00:09:21,690 Camille is very cunning, Jack. This could be a trap. And even if it weren't, 196 00:09:21,761 --> 00:09:24,286 that would hardly reconcile her with her husband, now, would it? 197 00:09:24,363 --> 00:09:26,490 Come on, sister, that ship has already sailed. 198 00:09:26,566 --> 00:09:28,500 I still maintain that love outlasts passion. 199 00:09:28,568 --> 00:09:31,401 And where there is love, the flame can always be rekindled. 200 00:09:31,804 --> 00:09:33,704 Yeah, where there's lighter fluid. 201 00:09:34,240 --> 00:09:36,140 Godspeed now, Jack. The Governor's waiting. 202 00:09:36,208 --> 00:09:37,903 Look, have you seen Camille? 203 00:09:38,210 --> 00:09:40,007 If Croque can't raise his mast for her, 204 00:09:40,079 --> 00:09:42,104 no potion in the ocean can do it for him. 205 00:09:42,181 --> 00:09:44,581 I've refined the extract. This should be 10 times as strong. 206 00:09:44,650 --> 00:09:46,379 Yeah. And when it doesn't work, he's gonna blame me. 207 00:09:46,452 --> 00:09:47,544 No thanks. You give it to him. 208 00:09:47,620 --> 00:09:49,087 It's as certain as science, Jack. 209 00:09:49,155 --> 00:09:51,521 One shot of this, they'll need a fire hose to separate them. 210 00:09:51,591 --> 00:09:54,958 We're both gonna be hosed if you think science can put libido in a bottle. 211 00:09:55,027 --> 00:09:56,654 Can you just take it? Can you... 212 00:10:03,336 --> 00:10:04,530 So 213 00:10:05,771 --> 00:10:09,207 did I tell you I was donating my body to science? 214 00:10:09,942 --> 00:10:12,604 Research can always use a few good men. 215 00:10:18,584 --> 00:10:20,347 Will you still respect me in the morning? 216 00:10:20,720 --> 00:10:22,483 I don't respect you now. 217 00:10:22,955 --> 00:10:24,752 Oh, my goodness, it's the potion, isn't it? 218 00:10:24,824 --> 00:10:28,157 Yeah. Yeah. Must be. I mean, we wouldn't be doing this. 219 00:10:28,227 --> 00:10:30,627 No, no. Of course not, we'd never forgive ourselves. 220 00:10:30,696 --> 00:10:31,890 This is terrible, this is simply... 221 00:10:31,964 --> 00:10:33,261 Yeah. You bet. Terrible. 222 00:10:33,332 --> 00:10:34,731 Uh, can you make more? 223 00:10:35,534 --> 00:10:37,593 Well, that was the last Spanish fly. 224 00:10:37,737 --> 00:10:40,638 Now we'll never know if the potion would have worked. 225 00:10:40,706 --> 00:10:43,106 Unless we document our own reactions. 226 00:10:43,309 --> 00:10:44,640 In the name of science, of course. 227 00:10:44,710 --> 00:10:47,201 Yes. That's an excellent idea. And from that, 228 00:10:47,279 --> 00:10:50,476 deduce what Camille and Croque might have done. 229 00:10:50,983 --> 00:10:52,382 Man and a woman, 230 00:10:52,451 --> 00:10:54,442 shouldn't be too hard to figure out what happens next. 231 00:10:54,520 --> 00:10:56,988 This is child's play. Camille is quite the sexpot. 232 00:10:57,056 --> 00:11:00,685 I bet she would probably start like this. 233 00:11:00,760 --> 00:11:05,094 Yeah. She is one hot racing yacht, that Camille. 234 00:11:05,164 --> 00:11:09,066 Transparent as rice paper. There's no doubt what's on her mind. 235 00:11:09,135 --> 00:11:10,727 Yeah. And that Croque. 236 00:11:10,803 --> 00:11:13,966 Oh, sure, he hides it well, but I'll tell you what, 237 00:11:14,040 --> 00:11:17,407 that old bird's got a wild streak inside of him, too! 238 00:11:17,476 --> 00:11:18,738 Without question. 239 00:11:18,811 --> 00:11:21,837 And I bet sometimes it shoots straight to the surface. 240 00:11:21,914 --> 00:11:25,816 Yeah. Those Frenchmen. They sure are hot-blooded! 241 00:11:25,885 --> 00:11:27,409 Volcanic. 242 00:11:28,387 --> 00:11:30,651 (BOTH PANTING) 243 00:11:32,324 --> 00:11:34,121 Oh, what am I doing? 244 00:11:34,994 --> 00:11:36,621 If I get any closer to you, 245 00:11:36,696 --> 00:11:38,789 you're just gonna have to slap me, okay? 246 00:11:38,864 --> 00:11:40,491 Yes. Yes. Okay. 247 00:11:42,968 --> 00:11:44,196 Yeah. 248 00:11:48,641 --> 00:11:51,201 Hey, do that again. 249 00:11:54,113 --> 00:11:57,378 You like that, you nasty man? Do you want some more? 250 00:11:57,450 --> 00:12:00,817 Yeah. I want you to spank me. 251 00:12:01,687 --> 00:12:05,088 I want you to spank me till the cows come home, baby! 252 00:12:07,426 --> 00:12:08,620 Wait a minute! 253 00:12:09,261 --> 00:12:11,252 One of us has got to leave. 254 00:12:11,330 --> 00:12:16,131 Yes. Yes, you're right. Preferably, with clothes on. 255 00:12:16,202 --> 00:12:17,567 Yeah. 256 00:12:17,870 --> 00:12:19,098 No, where are you going? 257 00:12:19,171 --> 00:12:20,331 Well, there are lives at stake 258 00:12:20,406 --> 00:12:22,237 and I have to take care of Camille. 259 00:12:22,308 --> 00:12:24,606 Take care of her? Jack, no, no, no. Don't go! 260 00:12:24,677 --> 00:12:26,611 She's a... She's a harmless child, 261 00:12:26,679 --> 00:12:28,704 she's a tramp! She's a hussy! 262 00:12:28,781 --> 00:12:31,750 Don't you dare touch that woman, Jack Stiles, you hear me? 263 00:12:32,318 --> 00:12:33,512 (GRUNTS) 264 00:12:33,586 --> 00:12:35,781 If you leave, Jack, you'll regret it! 265 00:12:36,589 --> 00:12:38,181 You have no idea. 266 00:12:40,993 --> 00:12:43,757 (GASPING) 267 00:12:45,698 --> 00:12:47,097 (KNOCKING AT DOOR) 268 00:12:48,334 --> 00:12:50,393 Is that you, my little buttercup? 269 00:12:50,669 --> 00:12:54,264 Psst, psst! What's shaking, bacon? 270 00:12:54,340 --> 00:12:55,364 Jacques. 271 00:12:55,441 --> 00:12:56,601 (CHUCKLING) 272 00:12:56,842 --> 00:12:59,572 Hey, you resting up for the big event? 273 00:12:59,645 --> 00:13:01,044 I am afraid not. 274 00:13:01,614 --> 00:13:04,447 My wife desires a bigger event than mine. 275 00:13:05,384 --> 00:13:07,716 Well, lucky for you, I brought the goods. 276 00:13:07,787 --> 00:13:10,187 I have no need of potions anymore. 277 00:13:10,256 --> 00:13:11,689 Forget potions. 278 00:13:12,725 --> 00:13:14,818 I got something that's better than that. 279 00:13:15,394 --> 00:13:19,353 You know, Croquey, your little problem isn't that unique. 280 00:13:19,431 --> 00:13:20,762 Or hard to solve, either. 281 00:13:20,833 --> 00:13:21,822 Is it not? 282 00:13:21,901 --> 00:13:23,027 No. 283 00:13:23,102 --> 00:13:25,764 See, when two people have been together for a long time, 284 00:13:25,838 --> 00:13:29,865 things can get a little routine between the sheets. 285 00:13:29,942 --> 00:13:32,240 Predictable. Dare I say dull. 286 00:13:32,311 --> 00:13:34,370 Next thing you know, you're just going through the motions, 287 00:13:34,446 --> 00:13:36,607 and she's counting the ceiling cracks. Counting the ceiling cracks. 288 00:13:36,682 --> 00:13:38,115 Yeah, you get the idea. 289 00:13:38,417 --> 00:13:40,078 And then one night, when you least expect it, 290 00:13:40,152 --> 00:13:42,620 the little soldier just won't salute. 291 00:13:42,922 --> 00:13:44,480 But the war isn't over. 292 00:13:44,557 --> 00:13:47,185 No, no, no. You just need to generate some excitement 293 00:13:47,259 --> 00:13:48,988 and get that blood pumping again. 294 00:13:49,128 --> 00:13:50,652 What kind of excitement? 295 00:13:50,729 --> 00:13:52,890 Well, you said your wife wants to meet the Dragoon? 296 00:13:52,965 --> 00:13:54,523 Oui, and I rather think 297 00:13:54,600 --> 00:13:57,034 she is hoping the encounter will be horizontal. 298 00:13:58,103 --> 00:13:59,661 Well, she may be on the right track. 299 00:13:59,738 --> 00:14:02,730 I should allow my wife to sleep with a criminal? 300 00:14:02,808 --> 00:14:03,900 Not exactly. 301 00:14:03,976 --> 00:14:09,539 But if the Dragoon were to come into her room, she'd get pretty excited. 302 00:14:09,915 --> 00:14:12,440 And if she got excited, next thing you know, 303 00:14:12,518 --> 00:14:15,180 the little soldier's on the march again. You catch my drift? 304 00:14:15,754 --> 00:14:18,917 Like a little game. 305 00:14:18,991 --> 00:14:20,686 Yeah. Like cricket, only fun. 306 00:14:20,759 --> 00:14:23,728 Your first match is tonight at the Coq Saint Jacques. 307 00:14:25,164 --> 00:14:27,462 (LAUGHING) 308 00:14:28,167 --> 00:14:29,498 JACK: That ought to do it. 309 00:14:32,004 --> 00:14:35,201 Okay. Now, this is for Madame Camille's eyes only. You got that? 310 00:14:37,309 --> 00:14:38,674 So, mission accomplished? 311 00:14:38,944 --> 00:14:41,105 Yeah, yeah. I think so. 312 00:14:41,614 --> 00:14:43,707 That woman is a tart, a cheap strumpet. 313 00:14:43,782 --> 00:14:45,215 Calm down, I haven't done anything. 314 00:14:45,284 --> 00:14:47,514 Or anybody, for that matter. Camille included. 315 00:14:47,586 --> 00:14:50,282 Promise on your honor? If you had any, I mean. 316 00:14:50,356 --> 00:14:53,086 Yeah. No one's touched my honor, unfortunately. 317 00:14:53,726 --> 00:14:57,321 Look, I think I've got hot pants and grandpa back on the road to romance. 318 00:14:58,063 --> 00:14:59,155 Really? 319 00:14:59,231 --> 00:15:00,528 Yeah. 320 00:15:00,866 --> 00:15:04,700 Do you think there's still a chance something may come between them? 321 00:15:04,770 --> 00:15:06,260 One can only hope. 322 00:15:07,072 --> 00:15:08,596 Could be something big. 323 00:15:08,674 --> 00:15:10,801 Ooh, she's a lucky woman. 324 00:15:10,876 --> 00:15:15,677 Oh, she can have luck. I'll take science any day, baby. 325 00:15:16,248 --> 00:15:17,340 (GASPING) 326 00:15:17,416 --> 00:15:18,747 Back again! 327 00:15:18,817 --> 00:15:20,614 I don't think it ever left. 328 00:15:20,686 --> 00:15:22,984 All right. Let's just get a grip. 329 00:15:23,088 --> 00:15:24,783 Grip away, baby. 330 00:15:25,658 --> 00:15:27,387 Oh, I'm sorry! I'm sorry. 331 00:15:27,459 --> 00:15:29,723 It's all right. It's all right. I'm going to go. 332 00:15:29,795 --> 00:15:31,422 No, no, I should go. 333 00:15:31,497 --> 00:15:33,158 We could always go together. 334 00:15:34,233 --> 00:15:35,257 (GRUNTS) 335 00:15:35,334 --> 00:15:37,097 Jack, wait! Where are you going? 336 00:15:37,169 --> 00:15:39,467 Trust me. You don't want to know. 337 00:15:39,738 --> 00:15:41,729 (PANTING) 338 00:15:49,815 --> 00:15:52,375 Now, let's see what you're really up to, Jack. 339 00:15:58,691 --> 00:16:02,388 JACK: (VOICEOVER) Meet me at the Coq Saint Jacques, 8:00. The Daring Dragoon. 340 00:16:03,295 --> 00:16:04,728 P.S. Wear red. 341 00:16:05,264 --> 00:16:07,459 Well, if it isn't our nightly regular. 342 00:16:07,533 --> 00:16:08,966 Drop the stiff act, Brogie. 343 00:16:09,034 --> 00:16:10,626 At least until you get upstairs. 344 00:16:11,370 --> 00:16:12,564 (CHUCKLING) 345 00:16:12,705 --> 00:16:14,434 Go easy on him, sweetie. 346 00:16:16,108 --> 00:16:17,370 (GRUNTS) 347 00:16:18,510 --> 00:16:20,341 If you're a good girl, Maggie, 348 00:16:20,412 --> 00:16:23,609 I have a nice little profiterole for you to nibble on. 349 00:16:23,682 --> 00:16:24,944 (BARKS) 350 00:16:26,352 --> 00:16:27,717 (GROWLING) 351 00:16:27,886 --> 00:16:29,285 (SNORTING) 352 00:16:31,290 --> 00:16:32,621 (MAGGIE GIGGLING) 353 00:16:32,791 --> 00:16:34,349 Monsieur, monsieur. 354 00:16:39,131 --> 00:16:41,861 I've been expecting you. This way. 355 00:16:52,244 --> 00:16:53,404 (LAUGHING) 356 00:16:53,479 --> 00:16:55,811 Okay, big guy. Showtime. 357 00:16:56,348 --> 00:16:57,815 (LAUGHING) 358 00:17:00,753 --> 00:17:03,313 No, this way. Go get them, tiger. 359 00:17:06,458 --> 00:17:07,925 Your turn, Sadie. 360 00:17:17,369 --> 00:17:19,428 No, no, no, no, Monsieur Jacques. 361 00:17:19,505 --> 00:17:22,997 We simply must reduce this tension between our countries. 362 00:17:23,075 --> 00:17:26,738 Well, to be honest, I have been a little tense lately. 363 00:17:31,784 --> 00:17:34,981 If she's... Well, then who's... 364 00:17:37,423 --> 00:17:41,883 Out of the way! Come quick! The Dragoon is here! 365 00:17:41,960 --> 00:17:44,394 I guess I'll have to take a rain check. 366 00:17:44,630 --> 00:17:46,029 You can count on that. 367 00:17:46,098 --> 00:17:47,190 Oh, Jacques. 368 00:17:47,266 --> 00:17:48,597 (CROQUE LAUGHING) 369 00:17:50,202 --> 00:17:51,726 Come here, you! 370 00:17:51,937 --> 00:17:53,131 Emilia! Emilia! 371 00:17:53,205 --> 00:17:54,297 What're you doing here? 372 00:17:54,373 --> 00:17:56,637 You lied, you were going to Camille! 373 00:17:56,708 --> 00:17:58,573 But where is Camille? 374 00:17:58,744 --> 00:18:00,439 Hey, look, I can explain. Really. 375 00:18:00,512 --> 00:18:01,809 (KNOCKING AT DOOR) 376 00:18:01,880 --> 00:18:04,440 BROGARD: Give up, Dragoon, you are surrounded! 377 00:18:04,516 --> 00:18:06,177 Mon Dieu! I will be hanged! 378 00:18:06,819 --> 00:18:08,184 No, you don't. 379 00:18:09,221 --> 00:18:10,620 Not on my watch. 380 00:18:15,360 --> 00:18:17,123 I know we agreed to keep our clothes on, 381 00:18:17,196 --> 00:18:18,754 but I need your underwear again. 382 00:18:19,198 --> 00:18:20,495 Oh, Jack. 383 00:18:20,632 --> 00:18:22,395 I mean, oh, Jack. Yes. 384 00:18:25,471 --> 00:18:27,871 Dragoon! Open up! 385 00:18:29,007 --> 00:18:30,338 Break down the door! 386 00:18:30,409 --> 00:18:31,569 SOLDIER: Oui, mon capitaine. 387 00:18:32,244 --> 00:18:34,075 (SOLDIERS GRUNTING) 388 00:18:36,081 --> 00:18:38,811 If you want a turn, Brogard, why don't you pay like the rest of us? 389 00:18:38,884 --> 00:18:39,942 (LAUGHING) 390 00:18:40,018 --> 00:18:41,042 After him! 391 00:18:56,969 --> 00:18:58,527 (WOMEN EXCLAIMING) 392 00:19:02,708 --> 00:19:04,835 You guys get new uniforms or something? 393 00:19:06,945 --> 00:19:09,743 Oh! You dropped it! Better go get it. 394 00:19:12,284 --> 00:19:14,309 (GRUNTING) 395 00:19:19,491 --> 00:19:20,753 (JACK LAUGHING) 396 00:19:20,826 --> 00:19:22,760 If you thought that was good, madam, 397 00:19:22,828 --> 00:19:25,058 come upstairs and I'll show you one better. 398 00:19:29,735 --> 00:19:31,202 Time to blow, babycakes! 399 00:19:33,338 --> 00:19:35,363 I told you we'd get the old blood pumping! 400 00:19:35,440 --> 00:19:37,101 All right, Croquey, give it up! 401 00:19:38,377 --> 00:19:39,708 Time to put the hammer down. 402 00:19:39,778 --> 00:19:40,904 (SNICKERING) 403 00:19:40,979 --> 00:19:42,173 Come on, Jack! 404 00:19:47,186 --> 00:19:48,813 Ooh! 405 00:19:49,788 --> 00:19:52,655 They say you're a man of action. 406 00:19:52,724 --> 00:19:54,749 I say 407 00:19:57,596 --> 00:19:59,086 prove it. 408 00:20:00,933 --> 00:20:02,127 (GASPING) 409 00:20:02,668 --> 00:20:04,329 It was you all along? 410 00:20:04,503 --> 00:20:06,232 Oui, ma chérie. 411 00:20:07,539 --> 00:20:09,632 I've never known this side of you. 412 00:20:09,908 --> 00:20:12,741 Take me! Ravage me! 413 00:20:12,878 --> 00:20:14,209 (LAUGHING) 414 00:20:17,916 --> 00:20:19,406 (BOTH GIGGLING) 415 00:20:26,725 --> 00:20:28,386 I saw Camille yesterday. 416 00:20:28,460 --> 00:20:30,985 She was looking very satisfied. 417 00:20:31,430 --> 00:20:33,022 Well, Em, I guess you were right. 418 00:20:33,632 --> 00:20:35,190 Love triumphed in the end. 419 00:20:36,468 --> 00:20:37,958 You were right as well, Jack. 420 00:20:38,036 --> 00:20:41,267 Passion can be very compelling. 421 00:20:45,577 --> 00:20:48,478 Yeah, that jungle juice was strong stuff, huh? 422 00:20:49,281 --> 00:20:52,808 It might have ruined things between us. 423 00:20:53,151 --> 00:20:55,813 So, true friendship gives passion a run for its money? 424 00:20:55,887 --> 00:20:57,047 Yeah. 425 00:20:57,889 --> 00:21:01,848 Just out of curiosity, how long will these effects last? 426 00:21:02,294 --> 00:21:04,159 No more than a day or two. 427 00:21:05,297 --> 00:21:07,492 Whatever will we do to pass the time? 428 00:21:09,101 --> 00:21:12,832 I think I'll go horseback riding. And you? 429 00:21:12,938 --> 00:21:17,375 Oh, a lot of cold showers. Starting right now! 430 00:21:17,542 --> 00:21:18,907 (CHUCKLING) 431 00:21:18,957 --> 00:21:23,507 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 32101

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.