All language subtitles for 20341

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,321 --> 00:01:49,398 ¡Es papá! 2 00:01:52,201 --> 00:01:55,062 Ya llegó, ¡Es papá! 3 00:01:55,602 --> 00:01:57,794 ¡Es papá, ya lo vi! 4 00:02:04,103 --> 00:02:05,537 ¡Papá, aquí estoy! 5 00:02:05,888 --> 00:02:07,822 Hola cariño, ¿me extrañaste? 6 00:02:07,857 --> 00:02:09,196 Cada minuto ¿y tú a mí? 7 00:02:09,232 --> 00:02:10,178 Dos veces por minuto 8 00:02:10,213 --> 00:02:12,278 ¡Esperé y esperé, papito! 9 00:02:13,202 --> 00:02:15,162 Por eso me gusta irme, porque es divertido volver. 10 00:02:17,483 --> 00:02:18,915 Toma, ¿donde está mamá? 11 00:02:19,138 --> 00:02:20,515 Ella está bien, pero no está aquí. 12 00:02:20,550 --> 00:02:21,852 ¡Oh!, sube. 13 00:02:22,754 --> 00:02:24,352 Espero que haya tenido un buen viaje 14 00:02:24,597 --> 00:02:26,019 Sí, pero me alegra haber vuelto. 15 00:02:26,348 --> 00:02:28,580 - Yo llevaré esto arriba, papá. - Gracias, cariño. 16 00:02:31,756 --> 00:02:34,412 Susan me dijo que la señora salió. Le envié un telegrama y creí que... 17 00:02:34,436 --> 00:02:37,195 El telegrama llegó hace unas horas, pero ella salió, 18 00:02:37,230 --> 00:02:38,994 así que no llegó a tiempo. 19 00:02:39,260 --> 00:02:41,317 Claro. Gracias, Olga. 20 00:02:44,619 --> 00:02:46,990 - Señora Burke, ¿cómo ha estado? - Muy bien, gracias señor. 21 00:02:47,396 --> 00:02:49,010 - ¿Se portó bien Susan? - Es un ángel. 22 00:02:49,224 --> 00:02:50,535 Me alegro. 23 00:02:51,098 --> 00:02:54,175 - Es un placer tenerlo en casa. - Gracias, tenía ganas de volver. 24 00:02:55,003 --> 00:02:57,339 - ¡Cariño! - ¿Me trajiste alguna sorpresa? 25 00:02:58,158 --> 00:03:01,574 Eso creo. Traje algo para ti y para Celia 26 00:03:01,960 --> 00:03:03,920 - ¿Qué me trajiste? - Nada especial. Algo que puse 27 00:03:04,149 --> 00:03:05,793 en la maleta para que no estuviera vacía 28 00:03:06,146 --> 00:03:08,490 ¿Es algo bonito? ¿Qué maleta? ¿Cuál? 29 00:03:09,152 --> 00:03:10,471 ¿Es esta maleta, papi? 30 00:03:10,769 --> 00:03:13,400 - Crees que está aquí? - Siempre está en la maleta grande. 31 00:03:16,878 --> 00:03:20,084 - ¿Este es el mío? - No, éste es de Celia y puede romperse 32 00:03:20,613 --> 00:03:22,525 Pondré esto acá mientras tú buscas. 33 00:03:27,527 --> 00:03:31,210 - ¡Lo encontré! ¡es hermoso! - ¿Te gusta? 34 00:03:31,559 --> 00:03:33,751 Nunca había tenido un muñeco indio. ¿lo sabías? 35 00:03:36,708 --> 00:03:38,941 - Pienso llamarlo Cupido. - ¿Cupido? 36 00:03:39,394 --> 00:03:41,814 - Sí. También tiene un arco y una flecha - Sí, tienes razón. 37 00:03:42,686 --> 00:03:44,560 ¿Sabes, papá? Cupido y yo te ayudaremos. 38 00:03:45,934 --> 00:03:49,598 Se los agradezco. Necesitaré ayuda. 39 00:03:51,452 --> 00:03:53,002 ¿Qué le compraste a Celia? 40 00:03:53,340 --> 00:03:56,459 - Perfumes. - No me gusta el perfume, apesta. 41 00:03:57,045 --> 00:03:58,848 - ¿Sabes una cosa? - ¿Qué? 42 00:03:59,785 --> 00:04:04,034 Me alegro de que Celia no esté. Me parece que ella no nos quiere. 43 00:04:05,811 --> 00:04:08,904 Susan, ¡que cosa horrible has dicho de tu madre! 44 00:04:09,389 --> 00:04:12,920 Ella no es mi madre. Mi madre murió. Tú mismo lo dijiste. 45 00:04:13,990 --> 00:04:17,378 Pero ahora Celia es tu madre, debes entenderlo. 46 00:04:17,602 --> 00:04:19,648 Prométeme que no dirás más cosas como ésa. 47 00:04:19,683 --> 00:04:21,694 De acuerdo. Lo prometo. No lo volveré a decir. 48 00:04:21,913 --> 00:04:23,552 Así me gusta. Gracias. 49 00:04:24,330 --> 00:04:25,940 Pero igual lo creo. 50 00:04:42,972 --> 00:04:44,535 Debo volver a casa, cariño. 51 00:04:51,882 --> 00:04:53,206 ¿Cuando te volveré a ver? 52 00:04:54,315 --> 00:04:56,471 Esta noche. Cenaremos a las 7:30. 53 00:04:57,339 --> 00:05:00,542 No me refiero a eso. ¿Cuándo te veré a solas? 54 00:05:01,729 --> 00:05:05,672 - Eso depende de David. - Eso no es una respuesta. 55 00:05:07,439 --> 00:05:09,920 Su última carta decía que volvería en dos días. 56 00:05:13,072 --> 00:05:14,608 Vamos querido, debemos marcharnos 57 00:05:19,714 --> 00:05:22,011 - ¿Qué son esas cosas? - Recuerdos que compré cuando 58 00:05:22,286 --> 00:05:24,074 estuve en la guerra. - ¿Los capturaste? 59 00:05:24,947 --> 00:05:28,484 Estaba muy lejos para eso. Me los dio mi viejo sargento. Es el hombre 60 00:05:28,715 --> 00:05:30,904 para el que acabo de diseñar el hotel en Seattle. 61 00:05:32,496 --> 00:05:37,312 Aquí hay una bandera... una insignia... y una gorra. 62 00:05:38,034 --> 00:05:40,016 ¡Una pistola! ¿es de verdad? ¿me la das? 63 00:05:40,479 --> 00:05:42,966 Sí, lo es, y ni lo sueñes. No es un juguete. 64 00:05:43,502 --> 00:05:45,918 Es un arma, ¡bang, bang! y no es para jugar. 65 00:05:48,322 --> 00:05:49,714 ¿Que más pasó mientras no estuve? 66 00:05:49,917 --> 00:05:52,479 Creo que eso es todo, excepto que tengo un nuevo novio, Bobby. 67 00:05:52,892 --> 00:05:54,088 ¿Qué tal es? 68 00:05:54,298 --> 00:05:57,936 Bueno, ayer fuimos al parque y me senté al final del tobogán, y Bobby 69 00:05:57,971 --> 00:05:59,986 se tiró y me pateó en el estómago. 70 00:06:00,511 --> 00:06:03,371 Debió ser un día perfecto. ¿Y te pateó muy fuerte? 71 00:06:04,042 --> 00:06:08,454 Muy fuerte, en serio. La próxima vez me tocará patearlo a mí. 72 00:06:09,987 --> 00:06:12,656 Parece un acuerdo muy justo. - ¿Vas a afeitarte? 73 00:06:13,853 --> 00:06:17,329 No, me afeitaré antes de cenar, aún debo terminar de desempacar. 74 00:06:17,782 --> 00:06:19,203 ¿No puedes desempacar después? 75 00:06:19,855 --> 00:06:22,006 Supongo que sí, si así lo prefieres tú. 76 00:06:22,041 --> 00:06:24,158 Sí, por favor, prepárate y traeré a Bobby. 77 00:06:24,449 --> 00:06:27,377 Espera un momento. ¿Qué tiene Bobby que ver con esto? 78 00:06:27,684 --> 00:06:31,246 Su padre no vive con él, y no vio jamás a nadie afeitarse, 79 00:06:31,499 --> 00:06:34,516 se lo prometí. - ¡Oh!, parece importante. 80 00:06:35,010 --> 00:06:39,229 En especial porque es varón. - Está decidido. Ve a traerlo. 81 00:06:43,355 --> 00:06:46,542 Y ahora esta es la pasada en reverso, observen. 82 00:06:56,309 --> 00:06:59,076 ¡Cielos, Señor Starrling, que bien se afeita! 83 00:06:59,465 --> 00:07:02,673 No es mérito mío. Con esto puedo sacarme hasta las orejas. 84 00:07:02,708 --> 00:07:04,640 Déjeme ver como se las saca. 85 00:07:05,423 --> 00:07:07,943 ¿Este es el jovencito que te pateó en el estómago la otra tarde? 86 00:07:08,876 --> 00:07:11,357 Ahora comprendo. - Muéstrale las barbas. 87 00:07:11,736 --> 00:07:16,276 ¿Las barbas? De acuerdo. La primera es la del juez 88 00:07:16,311 --> 00:07:18,090 Un juez de la Suprema Corte. 89 00:07:24,640 --> 00:07:29,925 La próxima es la de un viejo tramposo y jugador. 90 00:07:35,426 --> 00:07:42,178 Y la última es la del Tío Sam, al final del acto con la bandera. 91 00:07:45,797 --> 00:07:47,208 Hágalo otra vez, ¿sí? 92 00:07:48,513 --> 00:07:51,236 Ya no me queda más barba, no puedo afeitarme sin ella. 93 00:07:51,538 --> 00:07:52,548 ¿No tiene más? 94 00:07:52,583 --> 00:07:55,657 Mañana tendrá más barba, le crece todos los días. 95 00:07:55,737 --> 00:07:56,804 ¿Todos los días? 96 00:07:56,839 --> 00:07:59,592 ¡Cielos! usted es como Superman. 97 00:07:59,907 --> 00:08:03,255 Pues... pase, señorita, se perdió el espectáculo 98 00:08:03,612 --> 00:08:05,377 Bobby, tu madre quiere que vayas a cenar. 99 00:08:06,055 --> 00:08:07,816 ¿No puedo quedarme un ratito más? 100 00:08:08,241 --> 00:08:10,376 No, Susan también debe cenar y bañarse. 101 00:08:10,581 --> 00:08:12,592 No te preocupes, te acompañaré y te contaré más sobre las barbas. 102 00:08:12,616 --> 00:08:14,188 De acuerdo. 103 00:08:14,453 --> 00:08:16,297 - Ve, Susan, volveré para darte tu baño. 104 00:08:16,644 --> 00:08:18,941 - Me gustaría tener barba. - La tendrás. 105 00:08:21,190 --> 00:08:24,033 Me regalaron una rana y la llevé a la escuela. 106 00:08:24,068 --> 00:08:25,784 ¡Ah, sí? 107 00:08:26,282 --> 00:08:28,426 - Se metió en un escritorio. - Sí. 108 00:08:28,792 --> 00:08:30,377 Y... 109 00:08:44,038 --> 00:08:47,488 la rana se metió allí y luego salió de golpe y le saltó encima... 110 00:08:47,692 --> 00:08:50,102 Vamos, Bobby, saldremos por la otra puerta. Es más rápido. 111 00:08:55,768 --> 00:08:58,378 - David, ¿eres tú, cariño? - ¿Celia? 112 00:09:03,396 --> 00:09:04,396 ¡Hola, cariño! 113 00:09:07,665 --> 00:09:10,727 - ¡Oh, David! - Pero que barbaridad, el guerrero 114 00:09:10,762 --> 00:09:13,258 vuelve de la batalla y su esposa no está. 115 00:09:13,849 --> 00:09:15,630 El telegrama llegó demasiado tarde. 116 00:09:19,086 --> 00:09:22,363 - ¡Cómo te eché de menos! - Esas son las cosas que deseo oír. 117 00:09:24,883 --> 00:09:26,124 La próxima vez te obligaré a venir conmigo. 118 00:09:26,148 --> 00:09:28,895 Me encantaría. Aunque esta fue una buena oportunidad 119 00:09:29,119 --> 00:09:32,536 para acercarme a Susan. Se me hace difícil. 120 00:09:33,178 --> 00:09:36,037 - No soy experta en niños. - No tienes que serlo. Con sólo ser 121 00:09:36,261 --> 00:09:38,253 tu misma te ganas el afecto de cualquiera. 122 00:09:39,506 --> 00:09:41,972 Cariño, bebo vestirme, y tú también debes cambiarte. 123 00:09:46,025 --> 00:09:48,301 ¿Te divertiste esta tarde? ¿Qué espectáculo viste? 124 00:09:49,168 --> 00:09:53,334 La Vendimia. Fui con Nancy Dalton. ¡Cómo habla! Había quedado en ir 125 00:09:53,600 --> 00:09:56,557 con ella y luego lo olvidé. Por suerte me llamó, pero tuve 126 00:09:56,592 --> 00:09:59,095 que salir corriendo. - ¿Te deshiciste de ella después 127 00:09:59,299 --> 00:10:01,662 de salir del espectáculo? - ¿deshacerme de Nancy? 128 00:10:02,008 --> 00:10:04,612 Imposible. Insistió en traerme a casa. 129 00:10:05,363 --> 00:10:09,303 Y ya sabes como conduce. Cuando por fin me dejó en la puerta, parecía 130 00:10:09,619 --> 00:10:12,178 que estaba soñando. 131 00:10:14,684 --> 00:10:16,290 Olga me dijo que tenemos invitados. 132 00:10:16,325 --> 00:10:19,570 - No son invitados. Son Crane y Dell. 133 00:10:21,605 --> 00:10:24,382 - Esperaba pasar lo noche contigo, a solas. 134 00:10:24,417 --> 00:10:26,274 Bueno, como tú prefieras, 135 00:10:26,309 --> 00:10:30,296 los llamaré y les diré que no vengan. - No, no es tan importante. 136 00:10:41,056 --> 00:10:43,946 - ¿Cómo se llevan Craig y Dell? - Creo que bien. No los veo 137 00:10:43,981 --> 00:10:46,866 muy seguido. Por eso los invité a cenar. 138 00:10:47,716 --> 00:10:52,142 - Están un poco perdidos, ¿eh? - ¿Recuerdas lo ocupada que estaba 139 00:10:52,177 --> 00:10:56,569 antes de casarnos? Todos los arreglos... además, los enamorados 140 00:10:56,604 --> 00:11:00,961 no parecen necesitar compañía. Así éramos nosotros ¿recuerdas? 141 00:11:02,539 --> 00:11:04,922 - Lo recuerdo. - ¡Estoy lista para mi baño, papá! 142 00:11:05,851 --> 00:11:09,545 - ¡Si, cariño, ya voy! - No tardes, David, están por llegar. 143 00:11:13,971 --> 00:11:17,750 ¡Oh! ya te metiste. Señorita, esta noche estaremos aquí. 144 00:11:17,785 --> 00:11:19,395 Puede irse si quiere. - Muchas gracias. 145 00:11:19,430 --> 00:11:22,652 - Me encargaré de bañarla y dormirla. - Felices sueños. 146 00:11:23,759 --> 00:11:29,456 - Gracias, igualmente. - ¡Vaya! ¿me echaste de menos? 147 00:11:29,823 --> 00:11:32,386 - Cada minuto ¿y tú? - El doble que tú. 148 00:11:33,868 --> 00:11:36,650 ¡Qué bonito! Esto me rejuvenece. 149 00:11:41,185 --> 00:11:44,323 Por favor, sonríe. Yo también prefiero estar a solas. 150 00:11:44,358 --> 00:11:46,056 Gracias, pero ya es tarde para eso. 151 00:11:49,885 --> 00:11:51,417 - Hola, cariño - Celia. 152 00:11:51,745 --> 00:11:56,091 - Eres mi cuñado favorito. - Es un placer verte, David. 153 00:11:56,384 --> 00:11:57,950 - Gracias, Craig. - ¿Y cuando volviste? 154 00:11:57,985 --> 00:11:59,516 Hace un par de horas. Me alegra verte 155 00:11:59,763 --> 00:12:03,026 - Gracias - Bien, cuéntame de tu viaje. 156 00:12:03,437 --> 00:12:05,630 No fue muy divertido pero tuve éxito. 157 00:12:05,665 --> 00:12:07,824 ¿Sabías que esta tarde regresaba David? 158 00:12:07,859 --> 00:12:09,554 No seas tonto, claro que no. 159 00:12:11,136 --> 00:12:13,731 Oye ¿por qué esperar más? Contémosle sobre nosotros 160 00:12:14,120 --> 00:12:15,976 No, ahora no, cariño. 161 00:12:16,011 --> 00:12:18,548 Los conozco a los dos mucho mejor que tú, déjame decidir 162 00:12:18,761 --> 00:12:20,752 cuando es el momento. - Si, ¿pero cuanto tiempo piensas...? 163 00:12:20,776 --> 00:12:23,618 - Es un hotel de gran categoría - ¡Maravilloso! 164 00:12:24,121 --> 00:12:26,385 David dice que nos mostrará el diseño después de cenar. 165 00:12:26,420 --> 00:12:27,884 - ¡Bien! - ¿Ese vestido es nuevo? 166 00:12:27,919 --> 00:12:32,363 Sí, lo es, Celia, está flamante. Maravilloso, ¿no crees? 167 00:12:33,118 --> 00:12:38,526 - Sí, es muy bonito, ¿qué te parece? - Pues, que estás hermosa. 168 00:12:39,633 --> 00:12:43,571 - Pareces sorprendido de eso. - Lo siento, no quise ofenderte. 169 00:12:44,147 --> 00:12:47,433 En realidad quise decir que eres hermosa pero en realidad... 170 00:12:47,701 --> 00:12:52,463 No, lo dijiste muy amablemente. Otros dirían que estás diferente, que te has 171 00:12:53,374 --> 00:12:59,009 cambiado el peinado y todo eso. Por eso es mi cuñado preferido, 172 00:12:59,307 --> 00:13:02,234 siempre me dice cosas muy bonitas. - Yo jamás lo hago. 173 00:13:02,269 --> 00:13:08,325 Pues, es la primera vez que dos hombres se pelean por mí. ¿Y saben? 174 00:13:08,548 --> 00:13:09,633 Lo siento David, lo nuestro es imposible. 175 00:13:09,657 --> 00:13:12,831 - La cena está lista, señora. - Bueno, el soufflé nos espera, 176 00:13:12,866 --> 00:13:16,006 hay que apurarse o se desinfla. Por favor, traigan sus vasos. 177 00:13:18,949 --> 00:13:22,141 Sé que sueno tonta, David, pero me siento muy feliz. 178 00:13:22,375 --> 00:13:23,981 Es normal que te sientas de ese modo. 179 00:13:34,005 --> 00:13:36,500 - Está bien, gracias. - Celia se entusiasmó mucho con 180 00:13:36,732 --> 00:13:42,593 la obra que vieron esta tarde. ¿A ti también te gustó mucho? 181 00:13:44,069 --> 00:13:49,504 Ah,... pues, sí, me gustó. Me pregunto donde están las chicas. 182 00:13:49,739 --> 00:13:54,669 - Debe haber estado bien realizada. - Estuvo excelente en todo sentido. 183 00:13:55,327 --> 00:13:59,046 Vestuario, sonido, los actores, fabuloso. 184 00:13:59,923 --> 00:14:02,567 - Eso mismo dijo Celia. - ¿Qué dije yo? 185 00:14:03,560 --> 00:14:05,643 Vamos, ¿por qué tanto misterio? ¿que dije yo? 186 00:14:06,825 --> 00:14:11,232 Hablábamos de la obra que vieron Crane y tú esta tarde. Tengo muchas 187 00:14:11,481 --> 00:14:14,238 ganas de verla ya que parece que a los dos les gustó mucho. 188 00:14:14,968 --> 00:14:18,928 Tal vez tenga oportunidad de verla esta misma semana. ¿cómo se llama? 189 00:14:18,963 --> 00:14:21,762 - La vendimia. - Ah, por supuesto. ¿quién actúa? 190 00:14:21,797 --> 00:14:25,501 Todos son actores excelentes, algunos actores jóvenes muy 191 00:14:25,828 --> 00:14:28,642 talentosos y otros muy famosos, de esos que nunca te desilusionan, 192 00:14:28,969 --> 00:14:31,085 como Pat Whitman. - ¡Ah! ¿El también actúa? 193 00:14:31,302 --> 00:14:34,821 Lo recuerdo muy bien, la primera vez que lo vi. actuar, de hecho 194 00:14:35,653 --> 00:14:38,724 creo que es uno de los mejores actores americanos. 195 00:14:42,032 --> 00:14:44,789 Lo siento, pero me duele mucho la cabeza, si no les importa 196 00:14:44,824 --> 00:14:47,485 prefiero irme a casa - Qué lástima, ¿te traigo algo? 197 00:14:47,520 --> 00:14:49,502 Pobrecita, ¿quieres recostarte un momento? 198 00:14:49,821 --> 00:14:52,660 - No, gracias, prefiero marcharme - Traeré tu abrigo, Dell. 199 00:14:57,145 --> 00:14:58,845 ¿Por qué le dijiste que fui al teatro contigo? 200 00:14:58,869 --> 00:15:00,375 Yo no le dije nada. 201 00:15:02,147 --> 00:15:05,536 - Lo siento, Dell, tenía que hacerlo. - Me dijo que estuvo trabajando. 202 00:15:06,036 --> 00:15:07,296 Lo sé. 203 00:15:24,499 --> 00:15:25,350 Buenas noches, David. 204 00:15:25,385 --> 00:15:28,200 - Escucha David, Yo... - Buenas noches. 205 00:16:24,667 --> 00:16:28,542 - No seas tan dramático. - Nada de eso. Sólo busco mi bata. 206 00:16:28,870 --> 00:16:31,078 Te la llevaste de viaje. Tal vez está en la maleta. 207 00:16:31,301 --> 00:16:33,857 No me refiero a esa. Me refiero a la de toalla que dejé aquí. 208 00:16:34,687 --> 00:16:36,773 Está tras la puerta que no golpeaste. 209 00:16:39,215 --> 00:16:40,295 Gracias. 210 00:16:55,488 --> 00:16:57,618 Seguramente crees que fuiste muy listo esta noche. 211 00:16:57,993 --> 00:17:00,679 Sí, y además pienso que tú y Crane fueron muy estúpidos. 212 00:17:01,070 --> 00:17:03,311 Por lo menos no tuvimos el mal gusto de lastimar a Dell. 213 00:17:04,913 --> 00:17:09,068 Celia, le hice un favor, es mejor saber estas cosas antes de casarse. 214 00:17:09,714 --> 00:17:12,454 Ya basta de exagerar la situación. si hubiera sabido que ibas a retorcer... 215 00:17:12,478 --> 00:17:15,493 Hubieras tenido más cuidado diciéndole a Crane lo que debía decir. 216 00:17:15,747 --> 00:17:18,063 Hay una explicación muy simple para todo. 217 00:17:18,305 --> 00:17:20,025 Es una lástima que no la hayas pensado antes 218 00:17:20,264 --> 00:17:23,866 Que Nancy Dalton, que el tráfico. Cariño, si hubiese sabido que 219 00:17:23,901 --> 00:17:25,332 llegabas hoy... 220 00:17:26,023 --> 00:17:28,225 Fue un error que Crane se estacionara frente a la casa 221 00:17:29,431 --> 00:17:31,413 - David. - Los vi. juntos, Celia. 222 00:17:31,896 --> 00:17:33,523 ¿Qué haces con esa pistola? 223 00:17:34,260 --> 00:17:36,119 Guárdala. No la dejes por aquí. 224 00:17:37,583 --> 00:17:40,399 No quería dejarla al alcance de la niña. Mañana la guardaré bajo llave. 225 00:17:40,749 --> 00:17:42,520 Guárdala antes de que sea demasiado tarde. 226 00:17:42,555 --> 00:17:44,147 Si eso te hace feliz. 227 00:17:55,866 --> 00:17:57,427 C.R.W. 228 00:18:01,540 --> 00:18:03,283 Crane Robert Weymouth. 229 00:18:03,318 --> 00:18:07,063 David, ¡escúchame, debes creerme! 230 00:18:11,682 --> 00:18:12,907 ¡Aquí, en nuestra propia casa! 231 00:18:12,942 --> 00:18:15,736 ¡David, te equivocas, debes creerme! 232 00:18:16,759 --> 00:18:19,672 ¡Por favor, no me mires así! ¡No, por favor! 233 00:19:00,296 --> 00:19:02,548 - Dell, me alegra verte. - Quiero hablar contigo. 234 00:19:02,583 --> 00:19:05,203 - Dell, temo haberlo matado. - ¿Qué? 235 00:19:05,238 --> 00:19:07,824 - ¿Dónde está? - En la habitación. 236 00:19:08,535 --> 00:19:11,360 Tuvimos una pelea. Me amenazó con un arma. Quería matarme. 237 00:19:12,385 --> 00:19:14,875 Levanté algo con la mano y lo golpeé. ¡Ayúdame! 238 00:19:24,846 --> 00:19:27,839 - ¿Está...? - No, el pulso está bien. 239 00:19:31,841 --> 00:19:35,736 No hay señal de shock. Tienes mucha suerte, Celia. 240 00:19:36,555 --> 00:19:38,747 Si le hubieras pegado en la sien, lo hubieras matado. 241 00:19:39,458 --> 00:19:40,860 Sólo se desmayó. 242 00:19:41,438 --> 00:19:43,074 Dejémoslo aquí, se le pasará. 243 00:19:54,189 --> 00:19:56,535 Por favor, Dell, llévate eso de aquí, llévatela 244 00:19:59,861 --> 00:20:01,168 Será mejor llamar a un doctor. 245 00:20:01,374 --> 00:20:02,842 Pero dijiste que no era nada serio. 246 00:20:05,904 --> 00:20:08,276 Sería muy difícil explicarle todo a un extraño 247 00:20:09,011 --> 00:20:12,387 Por supuesto, a ti te es incómodo, mejor que no se sepa. 248 00:20:13,683 --> 00:20:15,365 Debería sorprenderme, pero no. 249 00:20:16,855 --> 00:20:20,564 ¿También quieres que olvide el romance entre tú y Crane, hermana? 250 00:20:20,599 --> 00:20:22,965 Por favor Dell, sólo fuimos al teatro juntos, es todo. 251 00:20:23,168 --> 00:20:25,184 No. Crane me lo dijo. 252 00:20:26,531 --> 00:20:28,030 - ¿Todo? - Sí. 253 00:20:28,434 --> 00:20:30,053 No hablemos ahora por favor, estoy muy nerviosa 254 00:20:30,077 --> 00:20:31,716 Pues yo no. 255 00:20:32,016 --> 00:20:33,464 Todo debe ser como quieres, ¿no es así? 256 00:20:33,488 --> 00:20:37,078 Siempre me has quitado lo que quiero, siempre has arruinado todos mis planes 257 00:20:37,113 --> 00:20:40,385 aún cuando era pequeña. El primer vestido que me regalaron, 258 00:20:40,700 --> 00:20:44,167 mamá lo compró para mí, ¿has olvidado que te lo probaste y no querías 259 00:20:44,202 --> 00:20:47,400 devolverlo? Lloraste, pataleaste, me lo quitaste y se hizo 260 00:20:47,435 --> 00:20:48,451 lo que tú querías. 261 00:20:48,486 --> 00:20:50,216 Pero eso fue hace mucho tiempo. 262 00:20:50,251 --> 00:20:52,763 Para mi no. Aún recuerdo mi primera cita. 263 00:20:53,674 --> 00:20:57,455 Entraste en la habitación y fue como si yo desapareciera. 264 00:20:59,534 --> 00:21:03,219 Siempre ha sido de ese modo. Siempre me has quitado todo. 265 00:21:04,303 --> 00:21:10,562 Y esta noche... no necesitas a Crane, no lo amas, no es un vestido 266 00:21:10,597 --> 00:21:16,822 ni una cita tonta. Esta vez quieres quedarte con mi vida. Mi esposo. 267 00:21:17,729 --> 00:21:20,901 Mi hogar. - Dell, basta, ¿porque te comportas así? 268 00:21:21,650 --> 00:21:23,597 Además, Crane no es único hombre en el mundo 269 00:21:25,516 --> 00:21:29,400 - El era mío. Y lo sabías. - Hablaré con el mañana mismo. 270 00:21:32,450 --> 00:21:36,807 Y eso es suficiente para ti, ¿no? Siempre debo ser segundona. 271 00:21:38,188 --> 00:21:42,257 Estoy enferma de tanto odiarte. Desde que naciste no he tenido 272 00:21:42,292 --> 00:21:46,327 un solo día feliz. Me has quitado todo lo mío, ¡pero ya basta! 273 00:21:46,716 --> 00:21:50,687 No tienes derecho a robarme todo. ¡Ahora es mi turno de vivir! 274 00:23:06,339 --> 00:23:07,839 - Ya pueden sentarse, caballeros. 275 00:23:13,340 --> 00:23:15,040 Señores, ¿Han llegado a un veredicto? 276 00:23:15,556 --> 00:23:18,402 - Así es. - Que han decidido? ¿Culpable o inocente? 277 00:23:18,949 --> 00:23:23,062 Lo declaramos culpable de asesinato en primer grado según los cargos. 278 00:23:27,339 --> 00:23:29,760 Acusado, póngase de pie, por favor. 279 00:23:32,087 --> 00:23:34,327 David Starrling, ha oído el veredicto. 280 00:23:35,328 --> 00:23:38,148 ¿Hay alguna razón por la que no debería sentenciarlo? 281 00:23:42,349 --> 00:23:43,749 - No fue mi intención hacerlo. 282 00:23:45,433 --> 00:23:47,275 Estoy listo, Su Señoría. 283 00:23:47,555 --> 00:23:52,278 Esta tribunal ha decidido que por el asesinato en 1º grado del cual usted 284 00:23:52,493 --> 00:23:59,166 ha sido hallado culpable, será entregado al oficial del condado, 285 00:23:59,507 --> 00:24:04,309 quien lo llevará a la prisión estatal donde quedará en custodia hasta 286 00:24:04,572 --> 00:24:11,477 el 26 de mayo, fecha en la que se le aplicará la pena capital. 287 00:24:15,503 --> 00:24:17,612 Y que Dios se apiade de su alma. 288 00:24:18,710 --> 00:24:21,671 Supongo que el defensor presentará las peticiones habituales. 289 00:24:22,202 --> 00:24:23,826 - Así es, Su Señoría. - Denegadas. 290 00:24:23,861 --> 00:24:24,863 Pido una excepción. 291 00:24:24,898 --> 00:24:27,596 Lo consideraré. Se levanta la sesión. 292 00:25:13,857 --> 00:25:19,879 Y después de dispararle a mi hermana tire el arma, cruce la habitación 293 00:25:21,880 --> 00:25:23,680 y escapé del departamento 294 00:25:59,530 --> 00:26:01,172 DEPARTAMENTO DE POLICIA. 295 00:26:15,516 --> 00:26:18,889 Habla Dell Faring ¿Tiene algún turno disponible para hoy? 296 00:26:20,467 --> 00:26:24,047 Con cualquiera está bien. Pienso viajar y creí que sería... 297 00:26:25,719 --> 00:26:28,288 ¿Diez minutos? Voy para allá. 298 00:26:40,807 --> 00:26:45,914 Este tribunal ha decidido que por el asesinato del que usted 299 00:26:45,949 --> 00:26:50,986 ha sido hallado culpable, será entregado al oficial del condado, 300 00:26:51,021 --> 00:26:55,890 quien lo llevará a la prisión estatal, donde quedará en custodia hasta 301 00:26:56,181 --> 00:27:03,278 el 26 de mayo, fecha en la que se le aplicará la pena capital. 302 00:27:12,404 --> 00:27:13,270 ¿Qué le pasa, señorita? 303 00:27:13,305 --> 00:27:21,305 Nada, es sólo que... apúrese, tengo que partir enseguida. 304 00:28:41,195 --> 00:28:43,883 Susan, ¿por qué no tomas un vaso de chocolate? 305 00:28:45,261 --> 00:28:47,079 - ¿No lo quieres? - No tengo hambre. 306 00:28:48,523 --> 00:28:51,853 - No tomaste el desayuno, querida. - Tampoco tenía hambre. 307 00:28:52,748 --> 00:28:57,683 ¡Vaya! Ahí está mi preferida. Susan, esta es la Dra. Canford, 308 00:28:57,942 --> 00:29:02,526 una amiga mía. Veo que aún sigues sin comer, pequeña. 309 00:29:03,041 --> 00:29:04,871 ¿Por qué no tomas la leche? Te hará muy bien. 310 00:29:04,906 --> 00:29:08,414 - Susan no tiene hambre, doctor. - Debió tomar un buen desayuno. 311 00:29:09,888 --> 00:29:13,241 ¿Te gustaría ir a una fiesta? Sólo tú y yo. Y la doctora. 312 00:29:13,841 --> 00:29:15,976 Haremos una lista de las cosas que más te gustan. 313 00:29:16,576 --> 00:29:19,257 - ¿Helado? ¿de chocolate? - Si usted quiere. 314 00:29:20,246 --> 00:29:24,056 Bueno, ahora ve a pasear un poco y tal vez halles algo para jugar. 315 00:29:27,904 --> 00:29:31,256 - ¿Seguro que no es orgánico? - Por supuesto, hace años que conozco 316 00:29:31,982 --> 00:29:34,172 a Susan. ¿Sabe algo sobre el caso Starrling? 317 00:29:34,537 --> 00:29:36,909 Sí, hubo una pelea y el padre mató a la madre. 318 00:29:36,944 --> 00:29:38,609 Sí, eso mismo. Algo horrible. 319 00:29:39,081 --> 00:29:41,905 La niñera no estaba esa noche. Los vecinos llamaron a la policía 320 00:29:42,122 --> 00:29:44,956 por que escucharon gritos. - ¿Y quién habrá gritado? 321 00:29:45,374 --> 00:29:48,484 Pudo haber sido Celia, la madrastra, cuando David la amenazaba. 322 00:29:49,377 --> 00:29:51,203 - Pero creo que fue la niña. - ¿Por qué? 323 00:29:52,097 --> 00:29:55,251 Porque la policía encontró a Susan en la cama toda tapada. 324 00:29:56,518 --> 00:29:59,000 Me llamaron y yo la encontré en estado de shock. 325 00:30:00,372 --> 00:30:03,388 - Creo que oyó la pelea y el disparo. - Y comenzó a gritar como en una... 326 00:30:03,423 --> 00:30:06,874 pesadilla. Estaba medio dormida... Suena lógico. 327 00:30:08,480 --> 00:30:11,577 Haz que me transfieran tu caso. También necesitaré el informe 328 00:30:11,813 --> 00:30:13,743 del juicio para saber toda la historia. 329 00:30:13,778 --> 00:30:15,674 Haré que el abogado defensor te lo envíe. 330 00:30:26,844 --> 00:30:29,016 ¿Mostró interés en algo cuando se fue la enfermera? 331 00:30:29,784 --> 00:30:34,010 - No, doctora. - De acuerdo. Entraré y comenzaremos. 332 00:30:34,464 --> 00:30:37,343 Anota cada palabra de la entrevista y sus reacciones. Quiero un informe 333 00:30:37,378 --> 00:30:39,266 de su comportamiento y todas sus respuestas. 334 00:30:40,490 --> 00:30:42,868 Y recuerda, este es un espejo delgado. No hagas mucho ruido. 335 00:31:03,010 --> 00:31:05,279 - ¿Cómo estás, Susan? - Hola. 336 00:31:05,945 --> 00:31:07,705 ¿Has encontrado algo que te guste para jugar? 337 00:31:07,800 --> 00:31:09,427 ¿Con qué quiere que juegue? 338 00:31:09,754 --> 00:31:11,695 Pues, ¿te gusta dibujar y pintar? 339 00:31:12,380 --> 00:31:13,851 ¿Usted que quiere que haga? 340 00:31:14,182 --> 00:31:16,788 No estás obligada a hacer nada. Como tú prefieras. 341 00:31:19,577 --> 00:31:22,193 - ¿Sabes lo que es esto, Susan? - Una habitación. 342 00:31:22,559 --> 00:31:24,865 - ¿Se parece a la de tu padre? - Sí. 343 00:31:25,631 --> 00:31:26,819 ¿Dónde estaba tu habitación? 344 00:31:27,088 --> 00:31:28,520 Al lado de esa. 345 00:31:28,912 --> 00:31:31,198 ¿Sabes? nunca vi. tu habitación. 346 00:31:31,966 --> 00:31:34,277 ¿Por qué no buscas por allí alguna parecida? 347 00:31:35,070 --> 00:31:36,388 Si eso quiere... 348 00:31:42,791 --> 00:31:43,851 ¿Esta? 349 00:31:46,264 --> 00:31:47,275 ¿O esta? 350 00:31:52,726 --> 00:31:54,710 Aquí hay una bonita. ¿Qué te parece? 351 00:31:58,622 --> 00:32:00,166 No lo recuerdo. 352 00:32:00,981 --> 00:32:02,321 Yo también olvido cosas. 353 00:32:02,789 --> 00:32:05,226 Pero si hablo sobre el tema logro recordarlas. 354 00:32:06,147 --> 00:32:07,822 Dime ¿Cómo era tu cuarto? 355 00:32:09,370 --> 00:32:10,945 No lo recuerdo. 356 00:32:15,382 --> 00:32:16,531 - ¿Doctora Canford? - Sí. 357 00:32:16,566 --> 00:32:19,133 Soy Pike Ludwell, el abogado defensor de David Starrling. 358 00:32:19,368 --> 00:32:22,106 ¿Cómo está? Gracias por enviarme el informe del juicio. 359 00:32:22,341 --> 00:32:24,061 Cuando el Dr. Hodge me dijo que la contrató, 360 00:32:26,325 --> 00:32:27,525 me dieron deseos de conocerla. 361 00:32:27,916 --> 00:32:29,260 - ¿Un cigarrillo? - Gracias. 362 00:32:29,527 --> 00:32:30,527 Tome asiento. 363 00:32:32,202 --> 00:32:36,672 Yo no sólo soy abogado de David, también soy su mejor amigo. 364 00:32:37,940 --> 00:32:41,284 Y no me hará bien sentir que el Dr. Hodge y Ud. creen que Susan... 365 00:32:42,219 --> 00:32:45,220 Dígale al Sr. Starrling que el hecho de ser atendido por un siquiatra 366 00:32:45,255 --> 00:32:46,765 no significa que uno está loco. 367 00:32:47,138 --> 00:32:51,074 Créame Dra., respeto mucho la ayuda que prestan los siquiatras... 368 00:32:51,146 --> 00:32:52,477 a este mundo tan complicado. 369 00:32:52,739 --> 00:32:55,219 Un mundo adulto muy complicado para una niña. 370 00:32:56,037 --> 00:32:57,519 Susan está muy confundida. 371 00:32:58,315 --> 00:33:01,612 Lo sé. La he visto. Ya no se ríe, ni juega ni... 372 00:33:03,752 --> 00:33:04,895 Ni siquiera llora. 373 00:33:05,681 --> 00:33:09,893 - ¿Sabe lo que es un estado de shock? - Los niños también pueden sufrirlo. 374 00:33:11,190 --> 00:33:14,666 He tratado niños con disturbios que les provocaron ceguera, parálisis... 375 00:33:14,912 --> 00:33:17,777 El caso de Susan pudo ser peor. 376 00:33:19,009 --> 00:33:20,194 No tenía idea. 377 00:33:21,197 --> 00:33:23,893 De acuerdo a los estudios, David era todo lo que Susan tenía. 378 00:33:25,272 --> 00:33:28,319 De pronto no está, su hogar no está, sus amigos, todo cambió. 379 00:33:28,660 --> 00:33:30,101 Está sola y tiene miedo. 380 00:33:30,319 --> 00:33:32,119 No sabe cuándo ni donde será el próximo golpe. 381 00:33:32,993 --> 00:33:35,690 Lo más importante para un niño es sentirse bien seguro. 382 00:33:35,899 --> 00:33:39,007 Sentir que pertenece, que es amado. Susan perdió todo eso cuando 383 00:33:39,329 --> 00:33:42,450 más lo necesitaba. Pero la ayudaremos. 384 00:33:43,996 --> 00:33:45,863 Se lo diré a David. Se sentirá mejor. 385 00:33:46,116 --> 00:33:48,076 Me alegro mucho de que usted se encargue de Susan. 386 00:33:51,213 --> 00:33:54,399 Gracias, y dígale al Sr. Starrling que no le tema a mi título. 387 00:33:54,916 --> 00:33:58,055 Para la apendicitis, un cirujano, para los huesos un ortopedista. 388 00:33:59,282 --> 00:34:02,289 Susan sufrió un shock mental y necesita un siquiatra. 389 00:34:04,241 --> 00:34:06,496 Está durmiendo, y soñando. 390 00:34:07,046 --> 00:34:09,964 Es una pesadilla muy fea, y tiene miedo. 391 00:34:11,030 --> 00:34:13,234 La muñequita quiere que todo pase rápido 392 00:34:13,749 --> 00:34:15,951 - Es horrible. - ¿Pero cuál es la pesadilla? 393 00:34:16,712 --> 00:34:21,415 Se despierta, y abre los ojos, pero todo sigue, y la muñequita... 394 00:34:21,450 --> 00:34:25,345 se da cuenta de que no es un sueño. Alguien se pelea. 395 00:34:26,016 --> 00:34:28,356 Pero no hay gente en la habitación. Ella está sola. 396 00:34:28,562 --> 00:34:30,605 Están en otra habitación, te mostraré. 397 00:34:37,135 --> 00:34:41,040 Es esta habitación, una grande, para adultos, ahí está el ruido. 398 00:34:42,264 --> 00:34:43,665 ¿Y quién hace ese ruido? 399 00:34:47,960 --> 00:34:49,842 - Ellos. - ¿Ella sabe quiénes son? 400 00:34:50,158 --> 00:34:53,239 Son la mamá y el papá muñecos, su mamá y su papá. 401 00:34:53,274 --> 00:34:56,321 Y ella tiene miedo, escucha que siguen peleando 402 00:34:56,586 --> 00:34:59,775 y luego se dejan de pelear. - ¿Se están riendo o hablando? 403 00:35:00,200 --> 00:35:05,735 Están hablando bajo, pero ahora sólo habla la mamá, muy bajo. 404 00:35:06,275 --> 00:35:09,969 Y la muñequita piensa que tal vez el papá está enfermo y se fija. 405 00:35:10,217 --> 00:35:13,559 Y tú miraste... ¿la muñequita se fijó? 406 00:35:16,999 --> 00:35:18,388 ¿Y luego qué hizo ella? 407 00:35:19,243 --> 00:35:21,730 Escuchó un ruido fuerte y vio caer a la mamá.. 408 00:35:21,765 --> 00:35:28,028 Y vio caer al papá, y gritó pero nadie vino, y entonces... 409 00:35:28,643 --> 00:35:33,050 no sabe qué hacer - ¿Entonces la muñequita no estuvo 410 00:35:33,085 --> 00:35:37,812 en la cama todo el tiempo, ¿eh? - Dijo que lo estuvo, pero mintió. 411 00:35:38,013 --> 00:35:40,379 - Es muy mala. - ¿Muy mala? ¿por qué? 412 00:35:40,414 --> 00:35:44,905 Porque salió de su cama y sabe que no debe hacerlo. Una vez... 413 00:35:45,120 --> 00:35:49,326 que lo hizo la mamá se enojó mucho, así que prefirió no decir... 414 00:35:49,361 --> 00:35:53,532 lo que había hecho, así que volvió a su cama y nadie se dio cuenta 415 00:35:53,774 --> 00:35:58,565 - Ella es muy mala y dijo mentiras. - Oh, no es realmente mala, Susan. 416 00:35:59,385 --> 00:36:03,847 A veces debemos desobedecer, tal vez lo hizo para ayudar a su papá, 417 00:36:05,021 --> 00:36:08,860 tal vez quería ayudar a su mamá. - ¿Tú sabes algo? 418 00:36:11,617 --> 00:36:16,296 - ¿Sabes el nombre de la madre? - No. Tampoco sé el nombre del... 419 00:36:16,331 --> 00:36:20,976 muñeco papá porque no lo conozco. Son muñecos. No quiero jugar más 420 00:36:22,991 --> 00:36:24,956 ¡Yo no quiero jugar más! 421 00:36:28,501 --> 00:36:30,431 ¿Quieres ir a pasear conmigo esta tarde? 422 00:36:30,678 --> 00:36:31,466 Si eso es lo que quiere. 423 00:36:31,501 --> 00:36:33,739 Ve a almorzar. Dígame cuando esté lista. 424 00:36:33,774 --> 00:36:37,710 - Hola, Susan. - Hola, tía Dell. 425 00:36:39,382 --> 00:36:41,882 - Soy Dell Faring. - Soy la doctora Canford, encantada. 426 00:36:42,915 --> 00:36:45,727 Ya es hora de que Susan almuerce, después iremos de paseo. 427 00:36:46,204 --> 00:36:48,803 - Me parece muy bien. - De acuerdo. 428 00:36:49,207 --> 00:36:50,967 Tú ve con ella. Quiero hablar con tu tía Dell 429 00:36:54,929 --> 00:36:57,346 Su mensaje telefónico decía que viniera a las doce. 430 00:36:57,597 --> 00:36:59,369 Así es. Gracias por venir. 431 00:37:00,396 --> 00:37:05,645 Espero que pueda ayudarme con Susan. Ud. es el único familiar que le queda. 432 00:37:06,364 --> 00:37:10,637 Lo siento. Verá, mi hermana era sólo su madrastra. 433 00:37:11,080 --> 00:37:13,302 Lo siento, no me malentienda, no estoy sugiriendo que usted 434 00:37:13,326 --> 00:37:14,815 deba hacerse cargo de Susan. 435 00:37:15,596 --> 00:37:18,959 Pero le haría bien ver a viejos amigos así que, cuando sea posible, 436 00:37:19,239 --> 00:37:22,831 por favor venga a visitarla. Creo que eso la calmaría muchísimo. 437 00:37:23,566 --> 00:37:30,724 Bueno, haré lo que pueda. Creo que un paseo en coche le vendrá muy bien. 438 00:37:32,771 --> 00:37:33,942 - ¿Ha almorzado? - No. 439 00:37:34,235 --> 00:37:36,627 Entonces charlemos mientras almorzamos. 440 00:37:44,305 --> 00:37:45,441 - Aquí tiene. - Gracias. 441 00:37:51,147 --> 00:37:54,338 ¿El paseo de esta tarde fue planeado sólo para divertir a Susan o...? 442 00:37:54,373 --> 00:37:57,431 - No, pienso llevarla a ver a su padre. - ¿A ver a David? 443 00:37:58,320 --> 00:38:01,070 - Oh, eso no me parece bien - No es una visita social. 444 00:38:01,962 --> 00:38:05,053 Esta mañana pasó al que me indicó que es importante que vea a su padre. 445 00:38:05,899 --> 00:38:09,790 - ¿No le parece algo cruel para Susan? - Nada cruel, y muy necesario. 446 00:38:11,290 --> 00:38:16,728 - Susan vio al padre matar a su hermana. - No es cierto. 447 00:38:19,340 --> 00:38:21,476 - No puede ser. - Lo sé, es horrible. 448 00:38:22,323 --> 00:38:25,196 Pero lo vio, y no puede enfrentar la realidad. 449 00:38:25,775 --> 00:38:29,133 Pero si ve al padre, tal vez admitirá lo que vio. 450 00:38:29,670 --> 00:38:30,582 ¿Que hay de bueno hoy, Mary? 451 00:38:30,617 --> 00:38:33,484 Hay verduras al vapor. - Qué bien. ¿Y usted que quiere? 452 00:38:35,978 --> 00:38:37,336 Yo comeré lo mismo. 453 00:38:41,663 --> 00:38:42,778 ¡Quiere café? 454 00:38:44,351 --> 00:38:47,584 Doctora, ¿está segura?, entonces ¿por qué no la llamaron en el juicio? 455 00:38:48,437 --> 00:38:51,023 La enfermera dijo que Susan estaba en la cama dormida. 456 00:38:51,589 --> 00:38:54,730 A veces preferimos dormir para no tener que enfrentar la verdad. 457 00:39:00,965 --> 00:39:05,185 Esta mañana, durante la terapia, descubrí que Susan no estaba en cama, 458 00:39:05,882 --> 00:39:09,727 estaba en la puerta, la puerta estaba abierta, oyó el tiro, vio caer a su... 459 00:39:09,762 --> 00:39:12,977 madre y luego a su padre. - ¿Ella le dijo eso? 460 00:39:13,385 --> 00:39:16,042 Con otras palabras. Aún no lo ha admitido conscientemente, pero... 461 00:39:16,901 --> 00:39:21,881 sí fue testigo - Vio todo... no puedo creerlo. 462 00:39:23,527 --> 00:39:26,859 - Pobrecita. - Eso explica la gravedad de su shock. 463 00:39:27,275 --> 00:39:31,101 Doctora Canford, a enfermería... - Lo lamento, volveré enseguida. 464 00:39:49,633 --> 00:39:51,902 Susan debe estar casi lista. Será mejor ir. 465 00:39:52,461 --> 00:39:56,588 Aún no logro creer lo que me dijo. ¿Susan vio el crimen? 466 00:39:56,859 --> 00:39:57,917 - Así es. 467 00:39:58,782 --> 00:40:00,702 - Entonces no entiendo que más queda por hacer... 468 00:40:01,850 --> 00:40:05,896 porque... ya se lo ha dicho todo. - No realmente. Sólo hablamos de... 469 00:40:05,931 --> 00:40:10,963 muñecos en una situación de juego - Y debe identificar a las personas... 470 00:40:11,570 --> 00:40:16,168 ¿no? - Muy pronto nos dirá todo lo que vio y oyó,... 471 00:40:16,778 --> 00:40:22,104 y cuando lo haga se curará. - Se curará cuando le diga todo lo... 472 00:40:22,139 --> 00:40:27,165 que vio y oyó. - Ella se curará, sólo tomará tiempo. 473 00:40:28,096 --> 00:40:30,403 Será mejor que me vaya, es un largo viaje. 474 00:40:34,529 --> 00:40:36,696 - ¿Quiere que la lleve? - Tengo mi coche, gracias. 475 00:40:37,374 --> 00:40:40,029 - Bueno, ya nos vamos. - Adiós, Susan, nos veremos pronto. 476 00:40:40,355 --> 00:40:41,751 Adiós. 477 00:41:37,792 --> 00:41:40,888 ¿Biblioteca Judicial? ¿Podría hablar con un especialista, por favor? 478 00:41:43,778 --> 00:41:48,307 ¿Hola? Tal vez usted pueda ayudarme. Me he metido en una discusión y creí 479 00:41:48,512 --> 00:41:49,728 que ustedes podrían aclararlo. 480 00:41:50,949 --> 00:41:55,602 Muchas gracias. Queríamos saber si una persona puede ser condenada por el 481 00:41:55,837 --> 00:42:00,539 testimonio de un niño, de unos seis años. 482 00:42:01,455 --> 00:42:04,357 Bien, se puede condenar a un hombre por el testimonio de un niño. 483 00:42:05,291 --> 00:42:08,292 En general, el juez decide si el niño es competente, si sabe 484 00:42:08,538 --> 00:42:10,124 la diferencia entre lo correcto y lo incorrecto y si sabe que 485 00:42:10,148 --> 00:42:14,605 no debe mentir. Es una ley bien establecida. Si espera un momento, 486 00:42:14,640 --> 00:42:16,297 le citaré un caso reciente. 487 00:42:29,513 --> 00:42:32,264 - Soy la doctora Canford, Sr. Starling. - ¿Cómo está usted? 488 00:42:33,562 --> 00:42:36,547 - ¿Le pasa algo a Susan? - Oh no, se está recuperando. 489 00:42:36,940 --> 00:42:39,927 Está mucho mejor. Pero ahora necesita su ayuda. 490 00:42:41,082 --> 00:42:43,765 ¿Mi ayuda? En este sitio no puedo ayudar a nadie. 491 00:42:45,109 --> 00:42:50,358 Yo creo que sí. Y comenzaré por decirle una cosa, algo que será 492 00:42:50,676 --> 00:42:54,628 difícil de aceptar: Susan vio lo que pasó. 493 00:42:55,657 --> 00:42:58,648 - No. - Así fue. Aún no quiere admitirlo, 494 00:42:58,683 --> 00:43:01,640 pero está en su mente, y eso la molesta. 495 00:43:03,488 --> 00:43:09,248 Siempre supe que Susan sabría lo que yo hice. No pensé que podría 496 00:43:09,283 --> 00:43:15,065 haber algo peor que eso. Ahora que me dice que me vio hacerlo, pensé que 497 00:43:15,100 --> 00:43:20,848 había tocado fondo, pero veo que no. - Debo saber si Ud. oyó a Susan... 498 00:43:21,080 --> 00:43:22,106 en la puerta. - No. 499 00:43:22,141 --> 00:43:27,735 ¿Y cuando gritó? - No, Celia y yo discutíamos, además, 500 00:43:28,062 --> 00:43:32,408 eso no importa, yo tenía un arma en la mano y me estaba acercando 501 00:43:32,988 --> 00:43:37,060 a ella, ella agarró un objeto, y creo que apreté el gatillo... 502 00:43:37,296 --> 00:43:39,190 cuando me golpeó, todo está en la declaración. 503 00:43:40,206 --> 00:43:43,141 Lo sé, estuvo inconsciente hasta que llegó la policía. 504 00:43:43,478 --> 00:43:45,191 Sí, no puedo recordar lo que pasó... 505 00:43:47,380 --> 00:43:49,035 pero mi hijita sí. 506 00:43:50,739 --> 00:43:52,410 Por eso la está tratando, ¿no? 507 00:43:52,445 --> 00:43:53,445 Sí. 508 00:43:54,565 --> 00:43:56,361 ¿Que le pasará a Susan? 509 00:43:57,300 --> 00:43:59,610 ¿Sabe lo que significa un bloqueo emocional? 510 00:44:00,422 --> 00:44:01,528 No mucho. 511 00:44:01,563 --> 00:44:03,857 Pues Susan vio algo que la asustó mucho. 512 00:44:04,210 --> 00:44:06,610 Así que decidió olvidarlo haciendo de cuenta que no pasó. 513 00:44:07,381 --> 00:44:11,478 Está encerrada en su inconsciente. Mi tarea es hacerla salir. 514 00:44:12,204 --> 00:44:15,738 Ayudarla e enfrentar todo y aceptarlo. Cuando haga eso estará curada. 515 00:44:18,763 --> 00:44:24,578 Por eso la he traído a verlo. - No puedo hacerlo, yo... 516 00:44:24,613 --> 00:44:30,394 No debe verme. No en este sitio. No le hará ningún bien. 517 00:44:33,723 --> 00:44:35,235 No lo resistiré. 518 00:44:37,898 --> 00:44:40,048 - Lo solucionaré de algún otro modo. - Espere,... 519 00:44:43,438 --> 00:44:45,178 ¿En serio cree que le servirá? 520 00:44:45,968 --> 00:44:49,550 Francamente, no lo sé, pero vale la pena intentarlo. 521 00:44:51,578 --> 00:44:56,254 - Haré lo que quiera. - Gracias. Arreglé el encuentro... 522 00:44:56,459 --> 00:44:58,419 con Susan en la casa de un guardia. Ella está ahí. 523 00:44:58,592 --> 00:45:01,072 Susan cree que está enfermo y ha venido al campo a recuperarse. 524 00:45:04,817 --> 00:45:05,959 Por aquí. 525 00:45:06,495 --> 00:45:07,812 Un momento... 526 00:45:08,852 --> 00:45:10,790 Esto es difícil, tengo que acostumbrarme. 527 00:45:11,204 --> 00:45:14,015 No intente planearlo, compórtese como siempre con ella. 528 00:45:14,358 --> 00:45:16,597 Sí, pero igual será una despedida y ella no lo sabrá. 529 00:45:17,506 --> 00:45:20,484 Usted me la cuidará, ¿no? Si alguna vez precisa algo llame a Pike Ludwell, 530 00:45:20,690 --> 00:45:24,758 el le dará lo que sea, y... no permita que la dejen sola. 531 00:45:25,613 --> 00:45:27,204 Claro. 532 00:45:27,971 --> 00:45:30,348 - ¿Está listo? - Sí. 533 00:45:42,319 --> 00:45:45,675 Ha venido alguien a verte, cariño. Es tu papá. 534 00:45:48,005 --> 00:45:50,454 - Hola papá. - Hola, Susi. 535 00:45:50,911 --> 00:45:52,615 - ¿Me extrañaste? - Sí. 536 00:45:56,049 --> 00:45:58,532 - ¿Cómo te sientes? - Bien, gracias. 537 00:45:58,973 --> 00:46:01,760 - ¿Estás muy enfermo? - Ahora me siento mejor. 538 00:46:03,727 --> 00:46:05,359 ¡Qué ropa tan extraña! 539 00:46:06,456 --> 00:46:08,002 Estaba trabajando en el jardín. 540 00:46:12,776 --> 00:46:16,554 Si te prometo cambiarme después, ¿me darás un beso? 541 00:46:17,843 --> 00:46:19,689 Si eso quieres. 542 00:46:37,350 --> 00:46:39,083 No sirvió, ¿eh? 543 00:46:40,486 --> 00:46:42,034 Lo lamento. 544 00:46:44,228 --> 00:46:46,630 Bueno, es tarde, será mejor que te vayas. 545 00:46:49,596 --> 00:46:52,297 La tía Caroline te llevará. Y pórtate bien. 546 00:46:52,741 --> 00:46:54,144 ¿Ella es mi tía? 547 00:46:55,220 --> 00:46:57,691 Sí, es una nueva, y es perfecta para ti. 548 00:47:05,456 --> 00:47:07,050 Adiós, hija. 549 00:47:07,085 --> 00:47:08,645 Adiós, David. 550 00:47:16,425 --> 00:47:19,068 Debo deshacerme de la ropa. Era un impermeable. 551 00:47:20,097 --> 00:47:21,694 Sí, y un sombrero. 552 00:47:26,584 --> 00:47:28,339 Debo quitarle esa etiqueta. 553 00:47:29,727 --> 00:47:30,989 Debo deshacerme de ellos. 554 00:47:48,729 --> 00:47:50,091 Necesito algo pesado. 555 00:47:50,358 --> 00:47:52,256 Buscaré algo en la cocina. 556 00:48:51,768 --> 00:48:55,293 Hola, está la doctora Canford? Quiero hablar con ella. 557 00:48:58,805 --> 00:49:03,330 Hola, ¿doctora? Habla Dell Faring, quería saber cómo salió el... 558 00:49:03,532 --> 00:49:05,029 experimento de la prisión. 559 00:49:07,375 --> 00:49:10,030 ¡Oh!, que pena. Supongo que el asunto ha quedado 560 00:49:10,420 --> 00:49:11,809 en la nada. 561 00:49:13,551 --> 00:49:15,028 ¿Continuará con la terapia? 562 00:49:17,027 --> 00:49:20,093 Es muy amable, sí, me gustaría asistir a una sesión. 563 00:49:20,826 --> 00:49:22,699 Por supuesto-¿Mañana a que hora? 564 00:49:23,890 --> 00:49:26,607 Gracias, nos veremos. Adiós. 565 00:49:32,451 --> 00:49:34,938 Y entonces me dijiste que la muñequita gritó mucho. 566 00:49:35,533 --> 00:49:37,324 ¿Gritó por que oyó un ruido fuerte? 567 00:49:37,593 --> 00:49:41,497 Oh, no, tía Caroline no gritó entonces, gritó mucho después. 568 00:49:42,206 --> 00:49:45,612 Entiendo. ¿Gritó cuando la mamá y el papá cayeron al piso? 569 00:49:46,340 --> 00:49:48,189 ¿Lo hizo porque pensó que se habían lastimado? 570 00:49:48,224 --> 00:49:50,161 Gritó porque tenía mucho miedo. 571 00:49:50,743 --> 00:49:53,585 Pero si no fue por el ruido o las caídas, ¿por qué tenía miedo? 572 00:49:54,035 --> 00:49:57,240 Porque vio algo en la pared, por eso se asustó. 573 00:49:57,807 --> 00:50:00,160 - ¿En dónde? - Esa puerta. 574 00:50:00,792 --> 00:50:03,179 - Pero no hay nada ahí. - Lo había, ella lo vio. 575 00:50:03,880 --> 00:50:06,627 - Tal vez se equivocó. - Oh, no, sí lo vio. 576 00:50:08,145 --> 00:50:11,251 - ¿Hay algo aquí como lo que vio? - A ver... 577 00:50:21,516 --> 00:50:22,962 No lo hay. 578 00:50:24,774 --> 00:50:26,374 ¿Por qué no me dices cómo era lo que vio? 579 00:50:26,588 --> 00:50:27,966 Tal vez pueda ayudarte. 580 00:50:28,390 --> 00:50:34,046 Bueno, era de color claro, como amarillo, pero la cabeza... 581 00:50:34,081 --> 00:50:35,478 era de color marrón. 582 00:50:35,513 --> 00:50:38,356 ¿Parecía un hombre o una mujer? ¿O un muñeco? 583 00:50:39,126 --> 00:50:44,452 Tenía un sombrero con una punta y la luz era muy extraña, desapareció. 584 00:50:44,988 --> 00:50:47,933 - ¿Tenía una cara? - Creo que sí. 585 00:50:48,730 --> 00:50:51,072 ¡Oh! ¡Lo siento, perdóneme! ¿la quemé? 586 00:50:51,510 --> 00:50:54,278 - No, sólo me asusté un poco - ¿Que está pasando aquí? 587 00:50:54,565 --> 00:50:57,513 Esta tomando notas y fumando, y yo quise arrojar la ceniza... 588 00:50:57,548 --> 00:50:58,699 y le quemé la mano. 589 00:50:58,734 --> 00:51:00,917 Fue culpa mía, doctora, tenía la mano 590 00:51:01,156 --> 00:51:03,060 muy cerca del cenicero, no me di cuenta. 591 00:51:03,494 --> 00:51:05,512 Estábamos tan compenetradas del diálogo que... 592 00:51:05,547 --> 00:51:07,434 Bueno no va a haber más diálogo por hoy, 593 00:51:07,669 --> 00:51:11,107 será mejor que te lleves a Susan. - Lo siento, doctora. 594 00:51:14,733 --> 00:51:17,824 - En realidad fue culpa mía. - Cuando entré aquí las hubiera... 595 00:51:18,025 --> 00:51:21,345 matado a ambas, estaba por sacarle información. 596 00:51:22,135 --> 00:51:26,971 ¿En serio? A mí todo me parece increíble ¿Qué opina usted? 597 00:51:27,515 --> 00:51:30,751 Aún no estoy segura. Es posible que aún esté inventando todo... 598 00:51:31,082 --> 00:51:33,478 para salvar a David, o tal vez... 599 00:51:33,682 --> 00:51:36,339 haya habido otra persona. - Pero eso no coincide con la... 600 00:51:36,640 --> 00:51:38,388 evidencia que se presentó en el juicio, ¿no? 601 00:51:38,916 --> 00:51:42,312 Tal vez encontremos nueva evidencia. Eso lo sabremos pronto. 602 00:52:18,277 --> 00:52:19,300 VENENO 603 00:52:44,776 --> 00:52:47,128 - Hola. - Buenas tardes, señor y Sra. Thompson 604 00:52:47,163 --> 00:52:49,481 Cambiamos a Jimmy. Está en la última cama. 605 00:52:49,905 --> 00:52:51,569 Gracias. 606 00:53:36,244 --> 00:53:38,201 - Hola, Susan. - Hola. 607 00:53:40,416 --> 00:53:44,269 Leche chocolatada. Creo que ni la viste o ya la hubieras tomado. 608 00:53:45,055 --> 00:53:48,228 - La vi, pero no la quiero. - Pero es buena para ti. 609 00:53:48,603 --> 00:53:49,903 No tengo que tomarla. 610 00:53:50,978 --> 00:53:54,681 Claro, pero si haces algo por mí, yo haré algo por ti. 611 00:53:55,538 --> 00:53:57,291 ¿Te gustaría que te leyera una historia? 612 00:53:57,619 --> 00:53:58,962 Sí, me gustaría. 613 00:54:00,418 --> 00:54:02,925 - Iré a buscar un libro de cuentos. - Papá siempre me leía "El Rey del... 614 00:54:02,949 --> 00:54:05,808 río dorado" - Veré si lo tienen aquí. 615 00:54:06,259 --> 00:54:08,432 Pero recuerda, cuando regrese con el libro, 616 00:54:08,954 --> 00:54:12,122 si el vaso no está vacío no hay cuento. 617 00:54:40,194 --> 00:54:45,608 Adelante, es rica. ¿No vas a tomarla? 618 00:54:45,970 --> 00:54:48,925 Tal vez sí, tal vez no. Aún no sé lo que quiero. 619 00:54:49,143 --> 00:54:51,518 Yo tomé la mía, un vaso más grande que éste. 620 00:54:52,077 --> 00:54:55,158 Yo también podría beberlo todo, pero no lo quiero. 621 00:54:55,894 --> 00:54:57,026 ¿Debes hacerlo? 622 00:54:57,061 --> 00:54:59,565 Si me tomo toda la leche, mi tía me leerá una historia, 623 00:55:00,035 --> 00:55:03,065 "El rey del río dorado" - Jamás oí esa historia. 624 00:55:03,452 --> 00:55:08,430 Yo la escuché muchas veces. Tal vez no tenga que tomarlo, porque ya... 625 00:55:08,465 --> 00:55:12,442 conozco el cuento. - Oye, yo me tomaré tu leche 626 00:55:12,658 --> 00:55:16,861 si me dejas escuchar el cuento - ¿En serio? ¿Te la beberás toda? 627 00:55:17,471 --> 00:55:21,048 - ¡Claro! en un minuto. - Dijo que yo debería tomarla. 628 00:55:22,508 --> 00:55:28,369 No, no es cierto. Dijo que el vaso debería estar vacío. Bueno, bébela. 629 00:55:28,404 --> 00:55:33,892 - Bueno. - No, la tía Dell dijo que la tome yo. 630 00:55:40,829 --> 00:55:43,332 - ¡Qué amarga! - La leche no es amarga. 631 00:55:43,580 --> 00:55:48,192 - Sí lo es, está muy amarga. - ¿Entonces no oiremos el cuento? 632 00:55:48,704 --> 00:55:52,376 No me importa que no me cuente nada, es amarga y no me gusta. 633 00:55:52,994 --> 00:55:56,016 Sólo es un vaso de leche chocolatada. 634 00:55:56,994 --> 00:56:01,584 ¿Sabes como hacer para no sentir el gusto? Debes hacer esto 635 00:56:01,914 --> 00:56:05,240 - Muy gracioso. - Yo hago esto cuando debo tomar remedios. 636 00:56:05,470 --> 00:56:09,752 Lo hice cuando me dieron aceite de castor y casi no le sentí el gusto. 637 00:56:09,787 --> 00:56:14,035 - El aceite debe ser aún peor. - Cierra los ojos, tapa tu nariz... 638 00:56:14,674 --> 00:56:16,476 y bebe rápido. 639 00:56:26,910 --> 00:56:28,376 Y ésta. 640 00:56:28,876 --> 00:56:32,112 Es la autorización para recibir toda la herencia que le dejó tu madre. 641 00:56:33,645 --> 00:56:37,989 - ¿Eso es todo? Gracias por tu ayuda. - Recibirás mi factura. 642 00:56:40,147 --> 00:56:43,705 Y tengo otro consejo para ti. Este es gratis. 643 00:56:45,084 --> 00:56:49,908 - Has estado muy nerviosa últimamente. - Pero es algo natural. 644 00:56:50,599 --> 00:56:55,253 Claro que lo es. ¿Por que no tomas vacaciones? Vete de viaje, 645 00:56:55,645 --> 00:56:58,116 sube a un barco y diviértete. - Por ahora yo... 646 00:57:00,424 --> 00:57:02,487 - ¿Sí? - La doctora Canford está aquí. 647 00:57:02,783 --> 00:57:06,161 Que pase. Espero que pienses lo que te he dicho. 648 00:57:09,676 --> 00:57:11,148 Oh, lo siento, espero no interrumpirlos. 649 00:57:11,172 --> 00:57:14,034 - Yo estaba por irme, doctora. - Me alegra verla. 650 00:57:15,491 --> 00:57:16,642 ¿Como está Susan? 651 00:57:17,005 --> 00:57:19,115 Me tiene confundida, espero que Pike pueda ayudarme. 652 00:57:19,457 --> 00:57:21,925 - Oh, ¿qué pasó? ¿O es algo privado? 653 00:57:22,130 --> 00:57:26,791 No, para nada. Hace varios días en las entrevistas, Susan ha estado 654 00:57:26,826 --> 00:57:29,862 creando una figura imaginaria, la que dice que estaba presente 655 00:57:29,897 --> 00:57:30,963 en el homicidio. 656 00:57:30,998 --> 00:57:33,206 Pero no hubo nadie allí, salvo la policía. 657 00:57:33,612 --> 00:57:36,943 Pues hay dos posibilidades: Primero, que está usando una figura imaginaria 658 00:57:36,978 --> 00:57:40,691 para proteger a David. - Me temo que así debe ser. 659 00:57:41,099 --> 00:57:44,284 La 2º posibilidad es que sí haya habido alguien en el cuarto 660 00:57:44,950 --> 00:57:47,050 aquella noche. - ¡Pero eso no puede ser! 661 00:57:47,257 --> 00:57:50,447 Lo sé, todos dicen que es imposible, ¿pero por qué están tan seguros? 662 00:57:50,824 --> 00:57:53,773 Supongan que David no lo hizo, esta figura imaginaria podría ser real. 663 00:57:54,756 --> 00:57:57,117 Daría cualquier cosa para que así fuera. 664 00:57:57,823 --> 00:57:59,763 Pero los hechos apuntan a otra cosa. 665 00:58:00,245 --> 00:58:02,450 No sólo lo que dijo David, sino los hechos físicos, 666 00:58:02,657 --> 00:58:04,030 todos dicen lo mismo. 667 00:58:04,795 --> 00:58:08,753 Me temo que es lo primero, Susan creó esa imagen para proteger a su padre. 668 00:58:09,127 --> 00:58:14,138 Es posible, pero no estoy segura. Esto es lo que dibujó. 669 00:58:17,245 --> 00:58:19,613 - ¿Y qué se supone que es? - Es lo que trato de averiguar, 670 00:58:20,159 --> 00:58:23,839 es lo que dice que vio. - Yo sé lo que es, es un... 671 00:58:23,874 --> 00:58:27,712 muñequito indio, hasta le había puesto un nombre, Cupido. 672 00:58:28,367 --> 00:58:30,676 Eso es, lo llamó Cupido. - ¿Y que sabe de éste muñeco? 673 00:58:30,711 --> 00:58:32,391 ¿De dónde salió? ¿Cuanto hace que lo tiene? 674 00:58:33,009 --> 00:58:37,721 Fue un regalo de su padre cuando volvió de viaje, esa noche subí a 675 00:58:37,926 --> 00:58:39,987 decirle buenas noches a Susan y me lo mostró. 676 00:58:40,524 --> 00:58:43,581 - Todo regresa a David - Es lo más lógico. 677 00:58:44,414 --> 00:58:47,082 Si consigo es indio avanzaremos más rápido, nos dirá quién es 678 00:58:47,117 --> 00:58:50,620 en realidad - Pero usted sabe quién es, es David, 679 00:58:51,194 --> 00:58:52,375 ¿por qué esperar? 680 00:58:52,410 --> 00:58:55,349 Bueno, tal vez sepamos quién es él, pero eso no le sirve a Susan, 681 00:58:55,713 --> 00:58:58,678 ella debe descubrirlo. Cuando sea apropiado, ella debe decirnos... 682 00:58:58,883 --> 00:59:01,260 quién es Cupido. Es la única forma de curarla. 683 00:59:29,025 --> 00:59:31,355 - Hola, cariño. - Hola, tía Caroline 684 00:59:32,005 --> 00:59:34,211 - Hoy tengo una sorpresa para ti. - ¿Y qué es? 685 00:59:34,552 --> 00:59:37,817 Si te lo digo no será una sorpresa, cierra los ojos y te diré 686 00:59:38,043 --> 00:59:40,013 cuando abrirlos. - ¿Es una buena sorpresa? 687 00:59:40,229 --> 00:59:43,989 - Sí, lo es, creo que te gustará. - ¿Ya puedo abrir los ojos? 688 00:59:44,568 --> 00:59:48,927 No, yo te diré cuando. De acuerdo, ábrelos ahora. 689 00:59:50,410 --> 00:59:54,287 - ¡Cupido! ¡Es Cupido! - ¿Es un viejo amigo tuyo, ¿no? 690 00:59:54,322 --> 00:59:58,164 - No, ¡él es malo, hace cosas feas! - ¿Qué clase de cosas? 691 01:00:00,854 --> 01:00:03,182 Y bien, ¿no quieres jugar? - No. 692 01:00:03,679 --> 01:00:05,867 Pero si siempre jugamos bien con la 693 01:00:05,902 --> 01:00:08,196 muñeca, la mamá y el papá de la muñeca. 694 01:00:09,446 --> 01:00:11,960 No son malos como Cupido. Los conozco. 695 01:00:12,499 --> 01:00:16,369 - ¿Y sabes sus nombres? - David, Celia y yo. 696 01:00:16,915 --> 01:00:21,077 - ¿No me conoces? - Sí, sí, eres tú. 697 01:00:21,112 --> 01:00:24,778 - ¿Cupido estaba allí contigo? - Yo le temo a Cupido. 698 01:00:25,320 --> 01:00:27,710 ¿Le tienes miedo a un pequeño indio parado en la puerta? 699 01:00:28,403 --> 01:00:32,787 No es un indio. Es malo, me da miedo ¡lo detesto! 700 01:00:33,506 --> 01:00:38,971 - ¿Cupido es una persona? - Creo que lo conozco bien. 701 01:00:39,006 --> 01:00:45,558 - ¿Es una cara conocida? - La cara está rara, todo es muy raro. 702 01:00:47,871 --> 01:00:52,998 Trata de pensar, piensa en la cara, ¿recuerdas quién es Cupido? 703 01:00:54,043 --> 01:00:57,259 Estás diferente, no como siempre te ves. 704 01:00:59,288 --> 01:01:00,648 ¡Silencio, por favor! 705 01:01:00,849 --> 01:01:03,076 - Son bandejas de metal. - Vuelva más tarde. 706 01:01:03,111 --> 01:01:04,544 Pero tengo que limpiar todo y... 707 01:01:04,579 --> 01:01:07,043 Pues vaya a otro piso, haga lo que sea pero váyase de aquí 708 01:01:07,703 --> 01:01:09,315 Sí, doctora. 709 01:01:13,794 --> 01:01:17,934 - Dime algo más sobre Cupido. - Por favor, ya no quiero jugar más. 710 01:01:18,605 --> 01:01:22,248 - Intenta. Debes recordar. - No, ¡es horrible! 711 01:01:22,814 --> 01:01:25,794 - Pero si es un juego solamente. - No, tía Caroline, por favor. 712 01:01:26,596 --> 01:01:30,907 No me obligues - De acuerdo. 713 01:02:25,967 --> 01:02:28,241 Envíenme la historia clínica, quiero revisarla. 714 01:02:28,780 --> 01:02:30,670 Bueno, de acuerdo. 715 01:02:31,338 --> 01:02:35,921 - Doctora Canford. - Oh sí, buenas noches. 716 01:02:36,205 --> 01:02:38,437 - Buenas noches. ¿Cómo ha estado Susan? 717 01:02:38,800 --> 01:02:40,957 No muy bien, está nerviosa y angustiada 718 01:02:41,223 --> 01:02:44,720 Lamento escuchar eso. Doctora, ¿le ayudaría un cambio? 719 01:02:44,985 --> 01:02:48,221 Tengo una pequeña casa de campo y mañana pienso visitarla. 720 01:02:48,535 --> 01:02:50,327 Si lo desea, podría ayudarla. 721 01:02:50,537 --> 01:02:54,186 Sería maravilloso, aire fresco y ejercicio, pero si aún está 722 01:02:54,221 --> 01:02:56,315 angustiada, me temo que tendrá que quedarse. 723 01:02:56,350 --> 01:02:58,409 No me importaría esperar un par de días. 724 01:02:58,637 --> 01:03:00,235 ¿Por qué no me llama mañana a la mañana? 725 01:03:00,270 --> 01:03:02,704 Si esta noche duerme bien, no veo razón para que no vaya. 726 01:03:03,657 --> 01:03:06,542 ¿Puedo verla? le traje un presente, un juego 727 01:03:06,577 --> 01:03:10,127 Temo que no, le he dado un sedante y voy a ponerla en una bañera en 728 01:03:10,341 --> 01:03:13,393 agua tibia para calmarla un poco, tal vez así pueda dormir. 729 01:03:14,512 --> 01:03:18,094 Bien, no le quitaré tiempo, ¿puede darle esto de mi parte? 730 01:03:18,403 --> 01:03:20,454 Por la mañana. Los regalos son muy emocionantes 731 01:03:20,926 --> 01:03:23,801 Ah sí, buenas noches, la llamaré en la mañana. 732 01:03:24,113 --> 01:03:25,411 Buenas noches. 733 01:03:28,546 --> 01:03:29,703 Hola, Susan. 734 01:03:37,232 --> 01:03:39,501 - ¿Es todo, doctora? - Sí, gracias, Ana. 735 01:03:44,938 --> 01:03:47,262 Este es el baño más agradable que hayas tomado en tu vida. 736 01:03:48,202 --> 01:03:51,559 Sin jabón, sin limpiarse nada, no te preocupes por lavar tus orejas. 737 01:03:52,155 --> 01:03:53,911 - ¿Qué dices? - Qué bien. 738 01:03:54,560 --> 01:03:57,247 Es como dormir en una hamaca en medio de un río tibio. 739 01:03:58,232 --> 01:04:00,188 Y cuando duermes de ese modo, no sueñas con nada. 740 01:04:00,725 --> 01:04:03,107 - ¿No soñaré con nada? - ¿Ya verás. 741 01:04:07,282 --> 01:04:09,731 - Buenas noches. - Buenas noches, tía Caroline. 742 01:04:10,418 --> 01:04:12,143 Buenas noches, cariño. 743 01:05:56,439 --> 01:05:58,254 Oh, nada para el 710. 744 01:06:19,452 --> 01:06:20,893 NO MOLESTAR 745 01:06:30,901 --> 01:06:33,261 - ¿Has visto a la doctora Canford? - No la he visto, doctor. 746 01:06:36,759 --> 01:06:39,232 ¿Has visto a la doctora Canford? La necesitan en pediatría. 747 01:06:39,618 --> 01:06:41,338 Me dijeron que estaba con la niña Starrling. 748 01:06:41,541 --> 01:06:44,149 No he visto a la doctora, pero Starrling está en la 710. 749 01:06:44,542 --> 01:06:45,714 Gracias. 750 01:07:08,620 --> 01:07:10,454 ¡Enfermera, rápido, emergencia! 751 01:07:11,338 --> 01:07:12,481 ¡Emergencia en la 710! 752 01:07:12,794 --> 01:07:15,167 ¡Doctora Canford, emergencia en la 710! 753 01:07:15,485 --> 01:07:17,563 ¡Doctora Canford, emergencia en la 710! 754 01:07:19,638 --> 01:07:21,580 ¡Doctora Canford, emergencia en la 710! 755 01:07:24,340 --> 01:07:26,299 Abajo... 756 01:07:26,334 --> 01:07:28,258 Arriba... 757 01:07:28,293 --> 01:07:30,183 Soltar... 758 01:07:37,064 --> 01:07:38,218 Abajo... 759 01:07:40,903 --> 01:07:42,249 Piso 10. 760 01:07:44,110 --> 01:07:45,543 Abajo... 761 01:07:52,463 --> 01:07:53,621 Gracias. 762 01:07:55,592 --> 01:07:57,272 - ¿Cuando la encontró? - Hace unos minutos. 763 01:08:01,651 --> 01:08:06,341 Vamos, abajo... arriba... soltar. 764 01:08:08,688 --> 01:08:11,673 - Entiendo. - Alcohol para masajes. 765 01:08:13,159 --> 01:08:15,314 Hipocafeína y benzoato de sodio, media ampolleta. 766 01:08:16,908 --> 01:08:19,528 - ¿Cómo pasó? - Se desató un nudo de la cabeza. 767 01:08:21,182 --> 01:08:23,811 - ¿Quién era la enfermera? - Yo até eso. 768 01:08:24,547 --> 01:08:27,251 Esos nudos son raros, en especial cuando están tan mojados. 769 01:08:27,890 --> 01:08:31,094 - Es posible. - No puedo creer lo que hice. 770 01:08:36,792 --> 01:08:38,753 No sólo he atado un nudo, he atado miles. 771 01:08:41,498 --> 01:08:44,003 El oxígeno está listo, doctora. - Espera un momento. 772 01:08:44,736 --> 01:08:46,284 Revisa el pulso. 773 01:08:57,452 --> 01:08:58,840 Todavía no. 774 01:10:29,737 --> 01:10:31,718 Hola, ¿está la doctora Canford? 775 01:10:34,660 --> 01:10:39,657 ¿Doctora? Habla Dell Faring ¿es posible que Susan venga al campo 776 01:10:39,907 --> 01:10:41,161 conmigo esta tarde? 777 01:10:44,184 --> 01:10:49,286 ¿Aún está muy nerviosa? 778 01:10:51,689 --> 01:10:53,376 ¿Pero le pasa algo más? 779 01:10:56,655 --> 01:10:58,960 ¿Entonces no puede decirme cuando la dejará venir? 780 01:10:59,311 --> 01:11:03,138 Anoche hubo un accidente. No tiene sentido que le cuente por teléfono. 781 01:11:03,390 --> 01:11:05,657 No hay por qué preocuparse. Susan se recuperará. 782 01:11:06,279 --> 01:11:08,721 Pero aún no sé cuando será posible que vaya al campo. 783 01:11:10,268 --> 01:11:12,388 Gracias. Adiós. 784 01:11:25,858 --> 01:11:28,502 Habla Dell Faring ¿Pueden enviarme el coche de inmediato? 785 01:11:35,500 --> 01:11:38,673 Dell, jamás pensé que vendrías a visitarme. 786 01:11:39,531 --> 01:11:42,594 - Sé como te sientes. - Bueno, no hablemos del tema. 787 01:11:44,141 --> 01:11:45,937 ¿Qué vas a hacer con Susan? 788 01:11:46,766 --> 01:11:48,843 No lo sé, lo pensé, me preocupa. 789 01:11:50,454 --> 01:11:51,986 ¿Por eso has venido, Dell? 790 01:11:53,673 --> 01:11:56,983 - Sí. - Es maravilloso de tu parte. 791 01:11:58,019 --> 01:12:01,374 Susan siempre te ha querido mucho, lo sabes, y tú la quieres. 792 01:12:02,379 --> 01:12:05,585 Si pudiera estar contigo. - Lo estuve pensando. 793 01:12:06,660 --> 01:12:09,503 No puede pasar el resto de su vida en un hospital, no tiene a nadie más. 794 01:12:11,049 --> 01:12:14,391 Y yo tampoco - No sé como agradecerte. 795 01:12:15,346 --> 01:12:17,860 Cuando Susan sea adulta, ella te lo pagará. 796 01:12:18,546 --> 01:12:21,001 Pike puede darme la custodia permanente de inmediato. 797 01:12:22,505 --> 01:12:24,187 Si, se lo notificaré. 798 01:12:24,222 --> 01:12:26,209 Gracias. 799 01:12:26,507 --> 01:12:28,190 Adiós, David. 800 01:12:37,782 --> 01:12:40,625 A partir de ahora, Dell es el custodio legal de Susan, está 801 01:12:40,868 --> 01:12:44,428 obsesionada con llevársela al campo y no hay forma de frenarla, al menos 802 01:12:44,463 --> 01:12:47,988 no legalmente. Le prometí que vería a Susan hoy mismo, no tiene sentido 803 01:12:48,273 --> 01:12:49,775 que perdamos el tiempo discutiendo. 804 01:12:49,810 --> 01:12:53,515 ¿Cómo, la niña está a punto de curarse y se la llevarán? ¿Eso no importa? 805 01:12:53,780 --> 01:12:57,559 Oye, tú misma lo dijiste, lo importante para Susan es un hogar, 806 01:12:57,891 --> 01:13:02,392 sentirse segura. David está satisfecho con esto, y vivir en el campo le hará 807 01:13:02,427 --> 01:13:05,472 muy bien a la niña. - Si dejas que Susan se vaya ahora, 808 01:13:05,507 --> 01:13:08,874 dejarás pasar la única forma de salvar a David, quién sólo en unos días 809 01:13:09,121 --> 01:13:11,951 pagará por un crimen que quizás no cometió, sólo Susan puede probarlo. 810 01:13:12,327 --> 01:13:14,056 Pero claro, por cuestiones legales... 811 01:13:14,091 --> 01:13:15,785 Pues déjame señalarte otra cuestión 812 01:13:15,986 --> 01:13:20,639 legal. Como abogado te aseguro que no puedes acusar a un muñeco. 813 01:13:21,283 --> 01:13:24,516 Pero supón que representa a otra persona real, alguien que no es David. 814 01:13:25,038 --> 01:13:31,148 Cuando Susan mencionó a Cupido tú nos diste una explicación, ¿no? Dijiste... 815 01:13:31,183 --> 01:13:34,410 que como quería tanto a su padre estaba imaginando una figura a la 816 01:13:34,659 --> 01:13:37,663 que culpar, y así salvar a David. - Es la única explicación que coincide 817 01:13:37,698 --> 01:13:40,814 con los hechos. - Cierto, y ahora no quieres aceptarla. 818 01:13:41,774 --> 01:13:46,881 ¿Crees que la aceptaría si hubiera esperanza o tuviera otra evidencia 819 01:13:47,160 --> 01:13:48,587 en vez de sólo suposiciones? 820 01:13:49,923 --> 01:13:53,349 Sé honesta contigo misma, Caroline, ¿no estás haciendo lo mismo que hacía 821 01:13:53,384 --> 01:13:56,583 la niña, ¿no le estás echando la culpa a un muñeco indio? 822 01:13:57,207 --> 01:14:00,959 Oh, Pike, no me queda otra opción. Esperaba evitarle esto a Susan, pero 823 01:14:01,162 --> 01:14:03,394 es la última oportunidad. - ¿Ahora qué? 824 01:14:03,429 --> 01:14:05,023 Te explicaré en el coche. 825 01:14:16,896 --> 01:14:19,915 - ¿Recuerdas este lugar? - Antes yo vivía aquí. ¿Podemos 826 01:14:20,143 --> 01:14:22,819 volver al coche ahora? - ¿Te gustaría pasar un momento? 827 01:14:23,072 --> 01:14:25,542 - Pero allí no vive nadie, nadie. 828 01:14:25,993 --> 01:14:27,633 - Lo sé, pero podrías tomar algunas 829 01:14:27,668 --> 01:14:29,274 cosas para llevar a lo de tu tía. 830 01:14:29,675 --> 01:14:33,441 - Pero no quiero nada. - Tal vez adentro cambies de idea. 831 01:14:45,612 --> 01:14:48,517 Se me ocurrió algo. Ya que estamos aquí podemos jugar un poco, 832 01:14:48,753 --> 01:14:52,809 ¿qué te parece? - Qué bien, hace mucho que no juego. 833 01:14:53,444 --> 01:14:56,514 - ¿Qué clase de juego? - Es un juego tonto, pero será... 834 01:14:56,549 --> 01:14:59,584 divertido. Primero súbete a tu cama. - ¿Tengo que dormirme? 835 01:15:00,204 --> 01:15:05,407 Ni siquiera tendrás que acostarte. Tú siéntate allí. Pike y yo iremos 836 01:15:05,628 --> 01:15:11,021 a la otra habitación. Cariño, óyeme bien, yo y Pike hablaremos hasta 837 01:15:11,284 --> 01:15:16,595 que gritemos tanto como los muñecos del hospital, ¿recuerdas? 838 01:15:17,177 --> 01:15:20,197 - ¿Y qué debo hacer yo? - Cuanto gritemos alto tú bajas... 839 01:15:20,429 --> 01:15:23,956 de la cama. Entonces comenzaremos a hablar bajo. Tú irás a la puerta 840 01:15:24,287 --> 01:15:27,703 y la abrirás. Y cuando la abras, di lo primero que te venga a la mente. 841 01:15:28,205 --> 01:15:31,403 - Es un juego extraño. - Pues son los mejores. 842 01:15:31,438 --> 01:15:35,718 - Ya verás que es divertido. - De acuerdo, si tú me lo pides. 843 01:15:36,141 --> 01:15:37,533 Así se habla. 844 01:15:47,158 --> 01:15:49,305 - Deprimente, ¿no? - Y encerrado. 845 01:15:49,867 --> 01:15:55,538 - Abriré aquí - Esto es terapia llevada al extremo. 846 01:15:57,174 --> 01:16:00,657 - Me gustaría tener tu gran calma. - ¿Así estaba el cuarto cuando pasó? 847 01:16:01,268 --> 01:16:04,113 - No, había una maleta abierta aquí - Olvidemos eso. 848 01:16:05,052 --> 01:16:07,625 La lámpara estaba en el piso. 849 01:16:10,610 --> 01:16:12,783 - Así. - ¿Y la puerta de la habitación? 850 01:16:13,847 --> 01:16:20,301 - Estaba abierta, más o menos así. ¿Dónde estaba Celia cuando lo golpeó? 851 01:16:23,537 --> 01:16:28,283 - Justo aquí. - Estaba histérica y lo golpeó... 852 01:16:28,501 --> 01:16:32,048 con un espejo. - Sí, toma. 853 01:16:33,974 --> 01:16:35,793 Y luego David... 854 01:16:36,553 --> 01:16:38,658 comenzó a acercársele desde aquí. 855 01:16:39,846 --> 01:16:41,487 El arma estaba en su mano derecha. 856 01:16:42,884 --> 01:16:46,609 El dijo que debió dispararle a Celia después que le pegó, justo cuando 857 01:16:46,819 --> 01:16:48,585 estaba desmayándose. - ¿Dónde cayó ella? 858 01:16:49,040 --> 01:16:50,751 - Justo aquí - ¿Y David? 859 01:16:50,786 --> 01:16:53,856 - Al pie de la cama - Bueno, empecemos a gritar. 860 01:16:54,275 --> 01:16:57,807 - Tú crees que David es culpable, ¿no? - Me gustaría que no. 861 01:16:58,012 --> 01:17:00,332 - Sólo sé lo que él me dijo. - ¡Pues creo que te equivocas! 862 01:17:01,155 --> 01:17:03,206 ¿Y esa tercera persona, como crees que entró aquí? 863 01:17:03,578 --> 01:17:04,525 ¿Por el agujero de la cerradura? 864 01:17:04,560 --> 01:17:07,062 - Estoy bajando de la cama. - De acuerdo, cuando llegues a la 865 01:17:07,097 --> 01:17:09,252 puerta, di lo primero que te venga a la cabeza. 866 01:17:10,956 --> 01:17:12,362 Ahora más bajo, pero sigue hablando. 867 01:17:12,386 --> 01:17:16,082 ¿Pero, y el motivo? No se robó ni se tocó nada, no hallaron ninguna 868 01:17:16,117 --> 01:17:17,192 huella digital. 869 01:17:17,227 --> 01:17:19,482 - ¡Estoy en la puerta! - ¡Está bien! 870 01:17:53,033 --> 01:17:56,206 No te asustes, cariño, ya pasó, no llores. 871 01:17:58,375 --> 01:17:59,954 Ya averigüé lo que quería. 872 01:18:00,719 --> 01:18:04,706 Vamos Susan, ya no te haré jugar. 873 01:18:13,372 --> 01:18:15,935 - De acuerdo, dime lo que tú... 874 01:18:17,138 --> 01:18:18,289 ¡Dime lo que sabes! 875 01:18:18,324 --> 01:18:20,051 Esa noche había alguien más en el cuarto. 876 01:18:20,086 --> 01:18:22,665 No, escúchame, esa tarde, cuando Susan entró en la habitación, 877 01:18:22,700 --> 01:18:25,209 no te miró a ti, ni a mí ni a la lámpara en el piso, miró la 878 01:18:25,244 --> 01:18:28,489 puerta en la habitación, sólo la puerta, sus ojos jamás la abandonaron. 879 01:18:29,562 --> 01:18:31,497 Eso no prueba que había otra persona allí. 880 01:18:33,052 --> 01:18:35,281 Pero está bien, sigue, otra persona mató a Celia, ¿quién? 881 01:18:35,305 --> 01:18:37,465 - Bueno, ¿quién más estaba ahí? - Ya te lo dije, nadie. 882 01:18:38,292 --> 01:18:41,052 Dell y Crane fueron a cenar pero se fueron mucho antes de esa hora. 883 01:18:42,054 --> 01:18:44,491 La sirvienta no estaba, seguro que no había nadie. 884 01:18:45,207 --> 01:18:48,662 - Crane, tal vez fue él. - De acuerdo, escucha. 885 01:18:49,007 --> 01:18:52,418 Hay que buscar un motivo, Crane no lo tenía, podría haber matado a David 886 01:18:52,453 --> 01:18:54,554 pero no a Celia, estaba enamorado de ella. 887 01:18:55,332 --> 01:18:58,510 Entiendo. ¡Pike! 888 01:18:59,991 --> 01:19:04,638 - Dell estaba enamorada de Crane, ¿no? - Sí, imagínate averiguar que tu novio 889 01:19:04,997 --> 01:19:07,151 y tu hermana... - ¿Y no es un buen motivo? 890 01:19:07,492 --> 01:19:11,002 Lo es, pero establecer un motivo y hallar evidencia contra Dell... 891 01:19:11,037 --> 01:19:14,513 son cosas diferentes, pero no existe nada excepto esto, y la evidencia 892 01:19:14,548 --> 01:19:16,271 contra David es enorme. 893 01:19:17,158 --> 01:19:19,640 ¿Crees que si Dell fuera culpable hubiera ido tanto al hospital,... 894 01:19:19,664 --> 01:19:22,978 jugaría con Susan, sabiendo que ella era la única persona que podía 895 01:19:23,179 --> 01:19:29,853 acusarla? la conducta de Dell prueba que no le teme a la única testigo. 896 01:19:32,536 --> 01:19:34,148 Tal vez tengas razón, Pike. 897 01:19:36,691 --> 01:19:38,474 Despiértala, ya llegamos. 898 01:20:11,410 --> 01:20:13,819 - ¡Dell! ¿Estás aquí? - ¡Hola! 899 01:20:15,301 --> 01:20:17,055 Había comenzado a preocuparme por ustedes 900 01:20:17,731 --> 01:20:19,991 Doctora, que alegría verla de nuevo. 901 01:20:20,682 --> 01:20:22,317 - Hola, Susan. - Hola. 902 01:20:22,603 --> 01:20:25,552 Éste es tu nuevo hogar, te gustará vivir aquí. 903 01:20:26,738 --> 01:20:28,563 ¿Ya han comido? ¿quieren que les sirva algo? 904 01:20:28,598 --> 01:20:31,707 No, gracias, debo irme. ¿Te molesta volver enseguida, Caroline? 905 01:20:31,742 --> 01:20:32,977 Claro que no. 906 01:20:33,012 --> 01:20:35,463 Será mejor marcharnos. Otro día aceptaremos, Dell. 907 01:20:35,889 --> 01:20:36,822 Como prefieran. 908 01:20:36,857 --> 01:20:39,685 - Adiós, cariño. - ¿Tienes que irte, tía Caroline? 909 01:20:40,014 --> 01:20:42,611 Sí, lo siento. Pero ahora estarás con tu tía de verdad. 910 01:20:42,996 --> 01:20:44,122 Adiós. 911 01:20:44,441 --> 01:20:45,842 - Adiós, Susan. - Adiós. 912 01:20:46,254 --> 01:20:47,980 Con cuidado, Caroline, está muy oscuro. 913 01:20:48,463 --> 01:20:51,717 Lo lamento, qué descuidada fui. Prenderé la luz. 914 01:20:52,646 --> 01:20:54,062 Bien, gracias. 915 01:21:06,885 --> 01:21:07,895 ¡Adiós, Susan! 916 01:21:08,278 --> 01:21:09,778 ¡Adiós! 917 01:21:16,349 --> 01:21:19,515 ¡Tía Caroline! 918 01:21:20,390 --> 01:21:24,026 ¡No te vayas, quiero irme contigo, no quiero quedarme aquí! 919 01:21:24,527 --> 01:21:25,719 Ven aquí, Susan. 920 01:21:25,754 --> 01:21:27,860 No te preocupes, muy pronto vendré a visitarte. 921 01:21:28,518 --> 01:21:29,623 Adiós. 922 01:21:31,481 --> 01:21:32,751 Adiós. 923 01:21:47,627 --> 01:21:50,112 ¡Cupido! ¡Cupido! 924 01:21:54,266 --> 01:21:56,064 ¡Susan, basta! 925 01:21:56,099 --> 01:21:57,613 ¡Ya basta de gritar! 926 01:21:58,890 --> 01:22:01,211 ¡Fue la tía Dell, ella fue! 927 01:22:01,602 --> 01:22:03,867 ¡Ella es Cupido! 928 01:22:14,045 --> 01:22:18,810 ¡Es cierto, Pike, yo lo hice! ¡Yo lo hice! 929 01:22:19,550 --> 01:22:21,153 ¡Yo lo hice! 930 01:22:32,257 --> 01:22:34,739 - Susan. - ¡Papá! 931 01:22:37,783 --> 01:22:39,469 - Papá, me extrañaste? - Cada minuto. 932 01:22:39,504 --> 01:22:41,673 - ¿Tú me extrañaste? - Dos veces por minuto. 933 01:22:43,817 --> 01:22:45,730 No sé como agradecerle todo lo que hizo por mí. 934 01:22:46,145 --> 01:22:50,012 Por favor, señor Starrling, ver recuperada a Susan es suficiente. 935 01:22:50,711 --> 01:22:53,150 Creo que tendrá que disculparme, tengo un paciente esperando. 936 01:22:54,518 --> 01:22:56,988 - Adiós, cariño. - Adiós, tía Caroline. 937 01:22:57,706 --> 01:22:59,183 No olvides tu maleta. 938 01:22:59,988 --> 01:23:01,728 - Adiós, señor Starrling. - Adiós. 939 01:23:02,321 --> 01:23:04,115 ¿Volveremos a ver a la tía Caroline? 940 01:23:05,292 --> 01:23:07,053 Por supuesto que sí. 81478

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.