All language subtitles for www.tormalayalam.xyz - Njan Prakashan (2018) Malayalam DVDRip x264 700MB v2 ESubs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 -= www.OpenSubtitles.org =- 2 00:01:17,760 --> 00:01:22,560 I AM PRAKASHAN 3 00:03:36,160 --> 00:03:40,800 This globe was used by Alangattu Achuthan in his classroom. 4 00:03:41,520 --> 00:03:42,800 He has since passed away. 5 00:03:42,880 --> 00:03:45,520 His son, Prakashan, uses it now 6 00:03:45,600 --> 00:03:50,240 to look at the maps of the countries that he intends on hopefully visiting. 7 00:03:52,400 --> 00:03:54,200 Poland. Poland. 8 00:03:54,280 --> 00:03:55,400 That's enough for today. 9 00:03:55,480 --> 00:03:57,880 I'll let you know when new countries are discovered. 10 00:04:02,080 --> 00:04:06,200 Prakashan wanted to become a doctor, but ended up being a nurse. 11 00:04:06,280 --> 00:04:10,360 Once he cleared his exams, he felt the job wasn't dignified enough. 12 00:04:10,440 --> 00:04:12,960 You don't even pick a coconut from the tree when I ask you. 13 00:04:13,680 --> 00:04:15,720 I didn't obtain a degree to climb up coconut trees. 14 00:04:15,800 --> 00:04:18,399 That guy, Sathishan, who picks coconuts every month is an M.A. graduate, right? 15 00:04:18,480 --> 00:04:20,040 His father was also a coconut picker. 16 00:04:20,120 --> 00:04:22,120 My father was a school teacher. That's the difference. 17 00:04:25,080 --> 00:04:27,480 She may be my mother, but she's so uncultured. 18 00:04:40,360 --> 00:04:42,360 Every person in that house, except Prakashan, 19 00:04:42,440 --> 00:04:44,600 is gainfully employed some way or the other. 20 00:04:44,680 --> 00:04:46,600 His sister-in-law sews and his mother helps her. 21 00:04:47,440 --> 00:04:50,560 His older brother, Pradeepan, runs a grocery store. 22 00:04:51,320 --> 00:04:54,280 But Prakashan doesn't bother to ever lend a hand. 23 00:04:55,160 --> 00:04:57,720 Prakashan has an older sister too. Usha. 24 00:04:57,800 --> 00:05:01,080 Usha's husband, Vasanthan, was a driver in Dubai. 25 00:05:01,160 --> 00:05:02,680 While on his way back home, 26 00:05:02,760 --> 00:05:07,040 Vasanthan bought a lottery ticket from a duty-free store at Dubai airport. 27 00:05:07,120 --> 00:05:09,800 He won a little over 60 million rupees. 28 00:05:09,880 --> 00:05:13,040 Since then, he has been desperately trying to convince everyone 29 00:05:13,120 --> 00:05:15,600 that he's a millionaire. 30 00:05:37,720 --> 00:05:41,600 Prakashan also possesses a specific Malayali trait 31 00:05:41,680 --> 00:05:44,160 found in abundance all over Kerala. 32 00:05:55,280 --> 00:05:57,000 Sit here! Sit here! 33 00:06:02,440 --> 00:06:04,320 Enough! Enough! 34 00:06:04,400 --> 00:06:06,920 Brother, I need to catch the train to Chennai after lunch. 35 00:06:39,360 --> 00:06:41,160 This is the youngest. The older one is in Ernakulam. 36 00:06:41,240 --> 00:06:42,080 Okay. 37 00:06:42,160 --> 00:06:43,160 -Sethu. -Yes. 38 00:06:43,240 --> 00:06:45,000 They're a renowned family. What's the point? 39 00:06:45,080 --> 00:06:46,760 -The food's no good. -No, it was fine. 40 00:06:46,840 --> 00:06:48,560 It's because you haven't had a good feast. 41 00:06:48,640 --> 00:06:51,440 Did the sambar have all the vegetables? The side dish smelled smoky. 42 00:06:51,520 --> 00:06:53,640 And the dessert wasn't sweet enough. 43 00:06:53,720 --> 00:06:56,240 See you next week at Raghavan's daughter's wedding. 44 00:06:57,920 --> 00:07:01,880 At times, he considered joining a political party. 45 00:07:01,960 --> 00:07:03,360 Corruption was his goal. 46 00:07:03,440 --> 00:07:08,760 If he succeeds in spewing false opinions, he could become an MLA or a minister? 47 00:07:13,080 --> 00:07:14,080 Madhav! 48 00:07:14,160 --> 00:07:15,600 -What is it, Prakashan? -Come. 49 00:07:16,760 --> 00:07:20,160 I want to serve the people. I have decided to join your party. 50 00:07:20,240 --> 00:07:21,400 That's a good decision. 51 00:07:21,840 --> 00:07:25,760 But most of the party workers here serve the people without regular jobs. 52 00:07:26,600 --> 00:07:29,360 We don't have enough to fund their expenses. 53 00:07:29,440 --> 00:07:31,080 Maybe some other time. 54 00:07:37,480 --> 00:07:40,280 Since he felt the name "Prakashan" was old-fashioned, 55 00:07:40,360 --> 00:07:41,680 he had it changed recently. 56 00:07:42,400 --> 00:07:46,120 And got this published in the Gazette as P. R. Akash. 57 00:07:51,240 --> 00:07:53,640 Hey! Where can I find Palakkavu Mathachan's house? 58 00:07:53,720 --> 00:07:55,480 -Mathachan? -I'll tell him. 59 00:07:55,560 --> 00:07:57,920 The tall, gray-haired guy with a thick mustache? 60 00:07:58,000 --> 00:07:59,320 -He owns a fertilizer plant in town? -Yes. 61 00:07:59,400 --> 00:08:00,520 We know him. 62 00:08:00,600 --> 00:08:03,040 You need to go back half a mile. 63 00:08:03,120 --> 00:08:05,880 You'll see an intersection with a flag post. Turn right, there. 64 00:08:05,960 --> 00:08:07,800 And then you go about 2 miles, right? 65 00:08:07,880 --> 00:08:10,320 There's a paddy field with a Shiva temple across from it. 66 00:08:10,400 --> 00:08:12,400 The house is right there. Just ask someone. 67 00:08:12,480 --> 00:08:13,880 -Okay. Thanks. -Don't miss that intersection. 68 00:08:13,960 --> 00:08:15,040 Sure, I won't. 69 00:08:15,680 --> 00:08:18,320 Dude, Mathachan's house is right around that corner. 70 00:08:18,400 --> 00:08:20,640 They have a big, fancy car. Let them go for a ride. 71 00:08:22,120 --> 00:08:23,360 Fools! 72 00:08:26,480 --> 00:08:29,080 This trip is to meet a potential bride. 73 00:08:29,160 --> 00:08:32,120 Prakashan's friend, Bahuleyan, who works in Qatar, 74 00:08:32,200 --> 00:08:34,559 asked him to come along... 75 00:08:35,320 --> 00:08:36,760 without realizing what that meant. 76 00:08:40,440 --> 00:08:46,000 Prakashan was quite shocked to see his friend's potential bride's house. 77 00:08:47,920 --> 00:08:49,880 He left for Qatar as an accountant. 78 00:08:49,960 --> 00:08:52,840 Within two years, his Arab boss made him the manager of the company. 79 00:08:53,400 --> 00:08:54,800 Where did you study? 80 00:08:54,880 --> 00:08:56,960 I studied engineering in Coimbatore, and went to school here. 81 00:08:57,0406565

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.