Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:14,083 --> 00:00:16,291
RESTAURATO PER IL WORLD CINEMA PROJECT
DI THE FILM FOUNDATION
4
00:00:16,375 --> 00:00:17,666
E DA FONDAZIONE CINETECA DI BOLOGNA
5
00:00:17,750 --> 00:00:20,832
PRESSO L'IMAGE RETROUVÉE IN COLLABORAZIONE
CON MOHAMMAN REZA ASLANI.
6
00:00:20,917 --> 00:00:23,082
RESTAURO FINANZIATO DALLA
HOBSON/LUCAS FAMILY FOUNDATION
7
00:00:23,167 --> 00:00:26,707
SHATRANJ-E BAAD FU PROIETTATO UNA SOLA VOLTA
AL FESTIVAL INTERNAZIONALE DI TEHERAN NEL 1976
8
00:00:26,792 --> 00:00:30,082
E POI BANDITO NEL 1979 DAL REGIME ISLAMICO.
DA ALLORA IL FILM È STATO CONSIDERATO PERSO.
9
00:00:30,167 --> 00:00:33,707
CIRCOLAVANO TRA CINEASTI E COLLEZIONISTI SOLO
COPIE IN VHS CENSURATE E DI QUALITÀ SCADENTE.
10
00:00:33,792 --> 00:00:38,749
NEL 2015 I NEGATIVI ORIGINALI SONO STATI TROVATI PRESSO
UN ANTIQUARIO A TEHERAN E RESTITUITI AL REGISTA,
11
00:00:38,833 --> 00:00:42,124
MOHAMMED REZA ASLANI, CHE È RIUSCITO
A INVIARE I NEGATIVI IN UN LUOGO SICURO.
12
00:00:42,208 --> 00:00:46,332
SHATRANJ-E BAAD È STATO RESTAURATO IN 4K A PARTIRE
DAI NEGATIVI ORIGINALE CAMERA E SUONO IN 35MM.
13
00:00:46,417 --> 00:00:49,249
IL GRADING È STATO UN LAVORO METICOLOSO,
SOPRATTUTTO PER I RULLI 9 E 10,
14
00:00:49,333 --> 00:00:52,124
LA CUI COLORAZIONE ARANCIONE
RIECHEGGIAVA IL CINEMA MUTO DEGLI ESORDI.
15
00:00:52,208 --> 00:00:56,832
IL RESTAURO È STATO ATTENTAMENTE SUPERVISIONATO DA
MOHAMMAD REZA ASLANI E GITA ASLANI SHAHRESTANI.
16
00:00:56,917 --> 00:01:01,166
ANCHE HOUSHANG BAHARLOU, DIRETTORE DELLA FOTOGRAFIA,
HA COLLABORATO ALL'ULTIMA FASE DEL GRADING.
17
00:02:06,125 --> 00:02:10,332
GLI SCACCHI DEL VENTO
18
00:02:10,875 --> 00:02:12,832
CAST:
19
00:02:13,375 --> 00:02:17,124
FAKHRI KHORVASH
20
00:02:17,667 --> 00:02:21,666
MOHAMMAD ALI KESHAVARZ
AKBAR ZANJANPOUR
21
00:02:22,167 --> 00:02:26,166
HAMID TA'ATI
AGHAJAN RAFII
22
00:02:32,667 --> 00:02:35,624
SHOHREH AGHDASHLOO
SHAHRAM GOLCHIN
23
00:02:49,167 --> 00:02:52,166
RIPRESE:
FARROKH MAJIDI
24
00:03:09,667 --> 00:03:12,666
COSTUMI: MANOUCHEHR SAFARZADEH
SCENOGRAFIE: HOURI ETESAAM
25
00:03:16,667 --> 00:03:19,666
MUSICHE:
SHEYDA GHARACHEDAGHI
26
00:03:20,167 --> 00:03:23,082
MONTAGGIO:
ABBAS GANJAVI
27
00:03:23,625 --> 00:03:26,791
DIRETTORE DELLA FOTOGRAFIA:
HOUSHANG BAHARLOU
28
00:03:27,667 --> 00:03:31,124
PRODUTTORE:
BAHMAN FARMANARA
29
00:03:31,667 --> 00:03:35,124
SCRITTO E DIRETTO DA:
MOHAMMAD REZA ASLANI
30
00:03:37,125 --> 00:03:43,416
"Fare a gara nel contarvi
31
00:03:44,542 --> 00:03:46,957
"vi allieta.
32
00:03:47,292 --> 00:03:50,249
"Tanto che visitate i cimiteri.
33
00:03:51,500 --> 00:03:54,082
"Voi saprete,
34
00:03:54,292 --> 00:03:58,207
"in seguito saprete.
35
00:03:59,250 --> 00:04:01,249
"No, no.
36
00:04:02,750 --> 00:04:04,999
"Magari...
37
00:04:06,083 --> 00:04:10,332
"Magari sapeste veramente!"
(Corano, sura 102)
38
00:04:42,042 --> 00:04:43,749
Caro Hajji...
39
00:04:45,167 --> 00:04:47,291
A me, accanto all'amato
40
00:04:49,167 --> 00:04:53,666
qual mai garanzia di letizia serena
41
00:04:55,333 --> 00:04:57,707
se giunge un sonar di campana
42
00:04:57,833 --> 00:05:00,416
che incita e urge a partire?
43
00:06:03,708 --> 00:06:05,291
Ecco a voi, congratulazioni.
44
00:06:05,750 --> 00:06:07,166
Favorite!
45
00:06:19,417 --> 00:06:22,916
Con permesso.
46
00:09:03,042 --> 00:09:04,874
Muoviti!
47
00:09:21,042 --> 00:09:22,332
Buongiorno.
48
00:09:33,625 --> 00:09:35,082
Scusate se mi permetto.
49
00:09:36,167 --> 00:09:39,582
È passato più di un mese
dalla morte di vostra madre.
50
00:09:40,583 --> 00:09:42,666
Non serve più
che vi vestiate a lutto.
51
00:09:43,833 --> 00:09:47,082
Certo, non ho diritto di dire
come dovete vestirvi.
52
00:09:48,292 --> 00:09:49,749
Prima che...
53
00:09:51,667 --> 00:09:55,416
Sarebbe sconveniente
rimandare il nostro matrimonio.
54
00:09:56,500 --> 00:10:00,332
Soprattutto adesso che voi
vi siete detta d'accordo.
55
00:10:00,833 --> 00:10:02,416
Lo so.
56
00:10:03,958 --> 00:10:07,041
Dopotutto, sono al vostro servizio.
57
00:10:08,833 --> 00:10:10,291
Esci, ragazzo!
58
00:10:19,458 --> 00:10:23,374
Vi prenderete cura di Hajji Amu, vero?
59
00:10:53,792 --> 00:10:55,291
Hajji Amu,
60
00:10:56,250 --> 00:10:58,291
chissà cos'hanno in mente?
61
00:10:58,875 --> 00:11:01,832
Ramazan le ha insegnato
a usare il mazzafrusto.
62
00:11:03,167 --> 00:11:04,166
Sì.
63
00:11:05,708 --> 00:11:07,582
Non dev'essere stato facile.
64
00:11:08,042 --> 00:11:10,207
Oggi le ha pure mandato il sarto.
65
00:11:11,750 --> 00:11:14,582
Sembra un'arma parecchio costosa.
66
00:11:14,708 --> 00:11:16,249
E che vestiti!
67
00:11:16,833 --> 00:11:18,416
Stai tenendo d'occhio la situazione?
68
00:11:26,208 --> 00:11:27,499
Bastardo!
69
00:11:48,208 --> 00:11:49,832
Ringrazia il Signore.
70
00:13:03,125 --> 00:13:04,291
È pronto.
71
00:13:04,750 --> 00:13:08,166
Nel nome di Dio,
il Clemente, il Compassionevole.
72
00:14:03,292 --> 00:14:04,541
Sciò!
73
00:14:05,208 --> 00:14:06,249
Prego?
74
00:14:09,792 --> 00:14:11,332
Si può sapere qual è il problema?
75
00:14:11,667 --> 00:14:12,999
Il problema sei tu.
76
00:14:13,667 --> 00:14:15,957
Guardati.
77
00:14:18,250 --> 00:14:19,249
E capirai.
78
00:14:19,417 --> 00:14:20,624
Ebbene io...
79
00:14:24,042 --> 00:14:25,249
Io...
80
00:14:27,958 --> 00:14:29,874
È sempre stato così.
81
00:14:30,833 --> 00:14:32,374
Bada a come parli.
82
00:14:34,000 --> 00:14:35,541
Puoi dire "sempre"
solo se ti riferisci a Dio.
83
00:14:35,625 --> 00:14:36,957
Scusate?
84
00:14:38,833 --> 00:14:40,166
D'ora in poi,
85
00:14:40,958 --> 00:14:44,582
o ti presenti a cena
vestita come conviene oppure...
86
00:14:44,917 --> 00:14:46,041
Hajji Agha,
87
00:14:46,792 --> 00:14:50,832
lasciate almeno che finisca
il periodo di lutto per mia madre.
88
00:14:53,083 --> 00:14:55,207
Non farmi la predica.
89
00:14:57,917 --> 00:14:59,916
Se le avessi portato rispetto,
90
00:15:00,000 --> 00:15:04,207
avresti aspettato,
prima di andare a letto con qualcuno.
91
00:15:04,583 --> 00:15:05,874
Hajji Amu!
92
00:15:07,917 --> 00:15:08,957
C'è qualche problema?
93
00:15:13,083 --> 00:15:14,874
Va' al diavolo!
94
00:15:14,958 --> 00:15:16,416
Taci!
95
00:15:21,625 --> 00:15:24,332
Hajji Amu, è a lutto.
96
00:15:24,417 --> 00:15:26,166
Non ti impicciare, ragazzo!
97
00:15:29,958 --> 00:15:32,541
Flirta con la storpia quanto ti pare,
98
00:15:32,625 --> 00:15:34,999
ma non ti montare la testa.
99
00:15:35,917 --> 00:15:39,166
Non l'ho nemmeno guardata negli occhi,
Dio mi è testimone.
100
00:15:39,250 --> 00:15:41,957
I suoi averi però
li hai adocchiati eccome.
101
00:15:43,792 --> 00:15:46,582
Che Dio ci perdoni!
102
00:15:54,167 --> 00:15:56,249
Via da qui, smidollato!
103
00:15:56,333 --> 00:15:57,999
Dici a me, Hajji Amu?
104
00:15:58,375 --> 00:16:01,999
Non voglio vederti
girare intorno a questa sgualdrina.
105
00:16:04,083 --> 00:16:09,124
Voi due bastardi, mica vi ho cresciuti
per farvi intascare il mio patrimonio.
106
00:16:11,625 --> 00:16:16,749
Devo ricordarvi come ve la passavate
quando eravate orfani?
107
00:16:18,958 --> 00:16:20,499
E adesso via,
108
00:16:26,583 --> 00:16:28,082
sparisci!
109
00:17:33,042 --> 00:17:37,457
Sono in pensiero per mia figlia.
L'ho lasciata legata alla porta.
110
00:17:37,875 --> 00:17:39,999
Le hai lasciato qualcosa da mangiare?
111
00:17:40,083 --> 00:17:42,041
Avevo solo una zolletta di zucchero.
112
00:17:42,167 --> 00:17:46,124
Non potevi lasciarla ai vicini?
113
00:17:46,208 --> 00:17:49,332
Non potevo chiedere un'altra volta
di tenermela.
114
00:17:51,667 --> 00:17:54,666
Che c'è di male?
115
00:17:54,750 --> 00:17:57,916
Ha preso lo stesso carattere
della vecchia padrona.
116
00:17:58,125 --> 00:18:00,166
Già.
117
00:18:00,542 --> 00:18:02,999
Dicono che fosse molto bella da giovane.
118
00:18:03,083 --> 00:18:04,457
Da lei prendevo solo frustate.
119
00:18:04,583 --> 00:18:06,502
Era così bella
che Atabak l'ha presa da suo padre
120
00:18:06,625 --> 00:18:10,082
al posto dei soldi che gli doveva
ma che non poteva ripagare.
121
00:18:10,208 --> 00:18:11,749
Suo padre è morto di crepacuore.
122
00:18:11,875 --> 00:18:14,916
Atabak era pazzo di lei.
123
00:18:15,208 --> 00:18:19,791
La vecchia sapeva come tenerselo
stretto. Ma è morto cinque anni dopo.
124
00:18:19,875 --> 00:18:22,249
Pare di cancro.
125
00:18:22,500 --> 00:18:26,666
Ha lasciato tutto
alla signora e alla figlia, Aghdas.
126
00:18:26,750 --> 00:18:29,291
Atabak era un gran tiranno!
127
00:18:31,958 --> 00:18:38,291
Pure la vecchia non aveva pietà
con i figliastri e le altre mogli.
128
00:18:39,583 --> 00:18:40,999
Respirate!
129
00:18:52,583 --> 00:18:55,166
Dovete rimanere a letto.
130
00:19:09,167 --> 00:19:13,457
Dottore, la signora mi chiede di
colpirla alla tempia con un martello.
131
00:19:14,083 --> 00:19:15,582
Le pare possibile?
132
00:19:15,750 --> 00:19:17,082
Già, è molto strano.
133
00:19:17,167 --> 00:19:21,166
Un colpo alla tempia
è sufficiente a uccidere.
134
00:19:21,250 --> 00:19:22,582
Che assurdità!
135
00:19:50,458 --> 00:19:53,124
Che il malocchio non vi colpisca.
136
00:19:53,542 --> 00:19:56,332
Esci da lei, maledetto!
137
00:20:12,083 --> 00:20:14,957
Dovete stare tranquilla, cara.
138
00:20:16,125 --> 00:20:18,082
Cercate conforto nella religione.
139
00:20:18,542 --> 00:20:20,332
E non pensate agli altri.
140
00:20:28,167 --> 00:20:31,207
Prescrivo anche
una piccola dose di oppio.
141
00:21:14,250 --> 00:21:16,457
- Non è poco?
- No, va bene.
142
00:21:18,042 --> 00:21:20,582
Non hai mai pensato allo scandalo?
143
00:21:30,083 --> 00:21:32,999
Diventare ricchi è il modo migliore
per farsi rispettare.
144
00:21:45,750 --> 00:21:48,916
E immagino che la signora
vi procurerà parecchio rispetto.
145
00:21:55,625 --> 00:21:57,499
Il problema è Hajji Amu.
146
00:22:07,042 --> 00:22:09,707
Non hai idea di cosa abbia in mente?
147
00:22:12,750 --> 00:22:15,791
Sembra che con te se la intenda.
148
00:22:25,500 --> 00:22:28,332
Anche se dovessi prendere
tutta l'eredità,
149
00:22:29,083 --> 00:22:31,832
che me ne faccio
se non posso toccarla?
150
00:22:32,000 --> 00:22:34,416
Incassala e ce ne andiamo in Europa.
151
00:22:35,708 --> 00:22:37,166
Non fare l'ingenuo.
152
00:22:38,708 --> 00:22:42,624
Dovremmo convertire l'eredità
in proprietà da affittare.
153
00:22:43,875 --> 00:22:45,916
Potremmo darle agli inglesi.
154
00:22:46,958 --> 00:22:49,082
Sai che prestigio.
155
00:22:59,667 --> 00:23:02,999
Tutte queste scale, dottore...
Ti verrà il fiatone!
156
00:23:04,333 --> 00:23:08,166
Se non c'è cura per la malattia,
non disturbarti a tornare.
157
00:23:08,667 --> 00:23:10,166
Se permettete,
158
00:23:12,625 --> 00:23:17,499
il mio consiglio è che la signora
lasci questa casa per cambiare aria.
159
00:23:17,875 --> 00:23:20,874
Le farà bene.
160
00:23:21,458 --> 00:23:22,791
Che coincidenza!
161
00:23:24,708 --> 00:23:26,541
Pensavo proprio lo stesso.
162
00:23:28,250 --> 00:23:32,541
Avremmo dovuto mandarla via molto prima.
163
00:23:34,792 --> 00:23:36,582
L'ho tenuta qui per pietà.
164
00:23:37,125 --> 00:23:41,582
Dio non voglia!
Siete il suo padrino, Hajji.
165
00:23:41,667 --> 00:23:44,082
Siete come un padre per lei.
166
00:23:44,333 --> 00:23:46,666
Conosco il mio posto e il mio ruolo.
167
00:23:48,708 --> 00:23:49,791
Certo,
168
00:23:50,042 --> 00:23:51,874
il retrobottega.
Quello è il vostro posto!
169
00:23:52,792 --> 00:23:55,791
Non ho bisogno della tutela
di un uomo sterile.
170
00:23:56,125 --> 00:23:58,791
Cosa non tocca sentire in questa casa.
171
00:24:00,083 --> 00:24:01,707
Sta' zitta, storpia!
172
00:24:01,792 --> 00:24:04,499
Hajji Amu!
173
00:24:07,042 --> 00:24:08,791
Siete senza vergogna.
174
00:24:10,167 --> 00:24:13,041
Se non aveste stregato
la mia povera madre...
175
00:24:13,917 --> 00:24:15,582
non sareste qui adesso.
176
00:24:16,958 --> 00:24:19,749
Tua madre l'ho sposata
solo per una notte.
177
00:24:19,917 --> 00:24:21,624
E tu quand'è che ti decidi a morire?
178
00:24:21,875 --> 00:24:25,832
La prego, un po' di rispetto
per chi si trova in casa.
179
00:24:26,000 --> 00:24:27,374
È casa mia.
180
00:24:27,750 --> 00:24:29,624
E non stare in pensiero per lei.
181
00:24:29,708 --> 00:24:31,832
- Spetta a voi decidere.
- Certo che è così.
182
00:24:31,917 --> 00:24:33,124
Forza!
183
00:24:38,875 --> 00:24:41,082
Che Dio ci aiuti!
184
00:24:42,167 --> 00:24:47,624
Tutta la fortuna di Atabak e di tua
madre è finita in mano ai pezzenti.
185
00:24:55,833 --> 00:24:57,041
Aprilo!
186
00:24:57,250 --> 00:24:58,541
Signora mia...
187
00:24:59,292 --> 00:25:01,791
Non voglio finire di nuovo per strada.
188
00:25:02,292 --> 00:25:03,916
Quelli non contano nulla.
189
00:25:05,250 --> 00:25:06,749
Tu rimarrai con me.
190
00:26:02,917 --> 00:26:04,457
I sigilli sono falsi.
191
00:26:05,667 --> 00:26:08,624
Sono gli stessi
che mette sugli atti di proprietà.
192
00:26:13,167 --> 00:26:14,624
Continua a cercare!
193
00:26:32,000 --> 00:26:33,416
Eccolo.
194
00:26:34,000 --> 00:26:35,457
È lui.
195
00:26:55,958 --> 00:26:57,666
È l'atto di questa casa.
196
00:27:00,500 --> 00:27:02,582
Si è fatto intestare la proprietà.
197
00:27:04,375 --> 00:27:05,957
Delinquente!
198
00:28:47,167 --> 00:28:48,791
No, lascialo!
199
00:30:08,250 --> 00:30:09,374
Via da qui!
200
00:30:16,208 --> 00:30:17,457
Hajji Amu!
201
00:30:43,708 --> 00:30:45,249
Spegnila.
202
00:31:15,708 --> 00:31:18,874
Signora mia,
avreste dovuto affrontarlo prima.
203
00:31:44,083 --> 00:31:45,082
Avete ragione.
204
00:31:46,750 --> 00:31:49,041
Se aspettiamo ancora...
205
00:31:50,458 --> 00:31:52,832
non so cosa vi potrà fare.
206
00:31:55,542 --> 00:31:57,416
È tutta colpa di mia madre.
207
00:31:58,917 --> 00:32:00,957
È stata lei a portare qui
questo lestofante.
208
00:32:02,958 --> 00:32:04,041
Mi ha...
209
00:32:06,542 --> 00:32:07,916
Mi ha venduta a lui.
210
00:32:14,542 --> 00:32:15,957
È lui che l'ha uccisa.
211
00:32:18,250 --> 00:32:20,249
Ha ucciso lui mia madre e ora...
212
00:32:24,625 --> 00:32:25,874
Glielo impedirò...
213
00:32:29,542 --> 00:32:30,874
Glielo impedirò.
214
00:32:35,667 --> 00:32:36,999
Vi ringrazio.
215
00:32:54,708 --> 00:32:57,832
E se mi cacciasse via?
216
00:32:58,167 --> 00:33:00,874
Se lo fa dovresti fare un reclamo.
217
00:33:01,167 --> 00:33:03,916
E con che diritto?
218
00:33:04,042 --> 00:33:06,582
Non abbiamo prove, niente.
219
00:33:06,708 --> 00:33:10,666
Invece ho saputo che la vecchia
sapeva maneggiare l'acido.
220
00:33:10,958 --> 00:33:13,666
Sì, aveva imparato da Atabak.
221
00:33:13,792 --> 00:33:17,207
Ci tocca sgobbare come cani.
222
00:33:19,250 --> 00:33:22,291
Il nuovo marito
aveva aperto una gioielleria.
223
00:33:22,375 --> 00:33:25,124
E sai cosa faceva
con i giovani apprendisti.
224
00:33:25,208 --> 00:33:27,624
Non ne rimaneva manco un osso.
225
00:33:34,250 --> 00:33:36,916
Non esagerare, adesso.
226
00:33:56,292 --> 00:33:59,082
Ho sentito che Hajji
praticava la stregoneria.
227
00:33:59,208 --> 00:34:02,082
La gioielleria era solo una copertura.
228
00:34:59,333 --> 00:35:01,499
Farete tardi per la preghiera.
229
00:35:02,792 --> 00:35:05,041
Ma che birichina!
230
00:35:48,458 --> 00:35:50,499
- Ce la farò?
- Sì.
231
00:35:54,625 --> 00:35:56,791
- Tu va' via.
- No, resto qui.
232
00:40:27,917 --> 00:40:32,582
Cosa facciamo adesso?
233
00:40:33,500 --> 00:40:36,707
Bisogna portarlo via.
Sì, portatelo via.
234
00:41:00,042 --> 00:41:01,957
Lo portiamo in cantina?
235
00:41:05,458 --> 00:41:06,666
Sì!
236
00:41:08,542 --> 00:41:10,999
Andrebbe messo dentro una damigiana,
237
00:41:11,333 --> 00:41:13,124
e sciolto con l'acido.
238
00:41:13,208 --> 00:41:14,874
Dite davvero?
239
00:41:29,125 --> 00:41:30,374
Aiutami!
240
00:41:55,375 --> 00:41:57,124
Pesa.
241
00:43:43,750 --> 00:43:46,374
Mettilo dentro quella damigiana rotta.
242
00:44:30,917 --> 00:44:32,666
L'acido.
243
00:44:33,750 --> 00:44:35,332
L'acido.
244
00:44:45,667 --> 00:44:47,499
È finito.
245
00:44:48,583 --> 00:44:51,582
- Va' a comprarlo.
- Sì, signora.
246
00:46:22,417 --> 00:46:25,082
L'avete fatto nascondere
per evitare di pagarmi?
247
00:46:25,167 --> 00:46:26,791
È chiaro come il sole.
248
00:46:27,167 --> 00:46:29,666
Dovete credermi quando dico che...
249
00:46:33,542 --> 00:46:34,832
non c'è traccia di lui.
250
00:46:39,958 --> 00:46:43,791
Potreste almeno dirmi
quando è sparito?
251
00:46:49,333 --> 00:46:52,666
È uscito di casa martedì sera
e da allora non è più tornato.
252
00:46:55,500 --> 00:46:59,457
Volete dire che da martedì sera
nessuno l'ha visto?
253
00:47:36,583 --> 00:47:37,582
E tu?
254
00:47:43,125 --> 00:47:44,332
No, signore.
255
00:47:52,125 --> 00:47:55,499
Ebbene vi informo
di averlo visto giovedì.
256
00:47:57,750 --> 00:47:59,624
Stava tornando a casa.
257
00:48:01,333 --> 00:48:04,749
Sembra che fosse andato
a trovare vostra madre al cimitero.
258
00:48:10,625 --> 00:48:11,874
Cosa?
259
00:48:13,292 --> 00:48:14,416
Siete sicuro?
260
00:48:17,875 --> 00:48:18,874
Sì.
261
00:48:22,125 --> 00:48:23,124
Impossibile.
262
00:48:25,042 --> 00:48:27,874
Mi pare chiaro che
si stia nascondendo da qualche parte.
263
00:48:31,500 --> 00:48:35,207
Eccellenza, gradite qualcosa
per rinfrescarvi?
264
00:49:46,542 --> 00:49:48,666
Che piacevole sorpresa! È vino?
265
00:49:48,750 --> 00:49:49,916
No, acido nitrico!
266
00:49:54,750 --> 00:49:55,749
Acido nitrico?
267
00:50:03,875 --> 00:50:05,166
Che odore!
268
00:50:13,125 --> 00:50:16,332
Potrebbe essersi nascosto
in una di queste damigiane.
269
00:50:38,208 --> 00:50:39,207
È vuota.
270
00:50:40,042 --> 00:50:42,124
Esattamente.
271
00:50:42,208 --> 00:50:46,457
Ci servivano in passato
quando ci occupavamo di oreficeria.
272
00:50:49,458 --> 00:50:51,666
Puzza di cadavere.
273
00:50:51,958 --> 00:50:52,957
Già.
274
00:51:12,625 --> 00:51:14,416
Avete ereditato una bella fortuna.
275
00:51:14,500 --> 00:51:16,457
È a vostra disposizione.
276
00:51:35,958 --> 00:51:38,166
Non potete rifiutare di pagarmi.
277
00:51:38,417 --> 00:51:41,624
Signora, se Hajji non si presenta
dovremo vendere le vostre cose.
278
00:51:41,750 --> 00:51:42,791
Signore...
279
00:51:43,250 --> 00:51:45,291
Non capite.
280
00:51:45,917 --> 00:51:47,457
Tutto quello che vedete qui
281
00:51:47,833 --> 00:51:49,832
l'ho ereditato da mia madre.
282
00:51:50,583 --> 00:51:53,166
Non ha niente a che fare
con i debiti di Hajji.
283
00:51:53,417 --> 00:51:54,999
Vedete, Eccellenza.
284
00:52:03,042 --> 00:52:06,916
La questione andrà risolta in tribunale.
285
00:52:08,875 --> 00:52:10,416
Avrà un costo, naturalmente.
286
00:52:10,500 --> 00:52:12,082
Abbiamo fatto il necessario.
287
00:52:19,875 --> 00:52:21,124
Vogliono essere pagati?
288
00:52:21,375 --> 00:52:22,624
Per cosa?
289
00:52:22,792 --> 00:52:25,582
Non abbiamo bisogno di operai.
Mandali via.
290
00:52:26,292 --> 00:52:27,791
Diglielo tu.
291
00:52:29,500 --> 00:52:31,291
Aspettate fuori.
292
00:52:45,250 --> 00:52:47,749
Non conviene più lavorare con l'oro.
293
00:52:48,708 --> 00:52:50,916
Il vino è un buon affare.
294
00:52:51,917 --> 00:52:54,249
Potremmo semplicemente rivenderlo.
295
00:52:54,333 --> 00:52:57,999
Un paio di affari all'anno
e guadagneremo più di adesso.
296
00:53:02,208 --> 00:53:03,624
Mi hai convinto.
297
00:53:03,750 --> 00:53:07,207
Ma devi convincere anche loro.
298
00:53:11,208 --> 00:53:13,041
Stai diventando insolente, ragazzo.
299
00:53:13,458 --> 00:53:15,457
Non sono insolente. È un mio diritto.
300
00:53:16,083 --> 00:53:19,041
Finora non ti sono stati pagati
i tuoi diritti?
301
00:53:59,667 --> 00:54:03,291
Se te ne verrà mai in tasca qualcosa,
prendi e vattene.
302
00:54:06,250 --> 00:54:07,832
Dammi la chiave.
303
00:55:16,542 --> 00:55:19,832
Ora basta solo premere il grilletto.
304
00:55:20,667 --> 00:55:24,666
- Non rischia di esplodere?
- Shaban dice che è sicura.
305
00:55:35,625 --> 00:55:38,166
Ma Ramazan mi vuole sposare.
306
00:55:42,125 --> 00:55:46,874
Signora, se permettete, non dovreste
credere a tutto ciò che dice
307
00:55:48,167 --> 00:55:52,124
Shaban dice che dovremmo
tenere Ramazan sotto controllo.
308
00:55:52,750 --> 00:55:54,249
Pare che stia tramando qualcosa.
309
00:55:54,625 --> 00:55:56,416
Lo denuncerò alla polizia.
310
00:55:59,667 --> 00:56:03,082
Perché non ha preso l'acido?
Il corpo di suo zio è ancora in cantina.
311
00:56:03,250 --> 00:56:04,707
Non lo so.
312
00:56:07,083 --> 00:56:09,124
Puzzerà adesso.
313
00:56:09,625 --> 00:56:14,249
Sì signora, puzza così tanto che
non ci si può avvicinare alla cantina.
314
00:56:15,958 --> 00:56:18,291
Ci siamo tutti ricoperti di polvere.
315
00:56:23,833 --> 00:56:29,082
Hai visto? Quel pidocchio ha licenziato
il personale della mia povera madre.
316
00:56:29,333 --> 00:56:31,707
Pensa già di essere il padrone.
317
00:56:32,792 --> 00:56:34,207
Come se fossero soldi suoi.
318
00:56:36,750 --> 00:56:39,374
Chi ha toccato gli scacchi?
319
00:56:39,667 --> 00:56:41,082
Non lo so, signora.
320
00:56:41,375 --> 00:56:43,249
Non è entrato nessuno qui.
321
00:56:43,750 --> 00:56:46,999
Come faccio a continuare
la partita con quel vecchio bastardo?
322
00:56:47,083 --> 00:56:48,749
Chi l'ha ucciso?
323
00:56:58,000 --> 00:57:00,041
Volevo finirlo io.
324
00:57:03,333 --> 00:57:06,624
Credi che il commissario
lo abbia visto sul serio?
325
00:57:08,083 --> 00:57:09,666
Non lo so.
326
00:57:13,375 --> 00:57:14,582
Possibile?
327
00:57:31,708 --> 00:57:33,707
Di chi ci si può fidare?
328
00:57:38,167 --> 00:57:40,541
C'è così tanta polvere.
329
00:57:41,167 --> 00:57:42,416
Quanta polvere.
330
00:57:43,042 --> 00:57:45,582
Presto potrebbe ricoprire anche noi.
331
00:57:48,917 --> 00:57:51,207
Che strano sogno che ho fatto.
332
00:57:56,000 --> 00:57:57,332
Puoi ascoltare?
333
00:58:05,208 --> 00:58:07,999
Ho sognato di trovarmi in un giardino.
334
00:58:08,958 --> 00:58:11,416
Ero su questa stessa sedia a rotelle.
335
00:58:14,125 --> 00:58:15,707
C'era gente di ogni tipo.
336
00:58:19,875 --> 00:58:21,499
C'era un sole che spaccava le pietre.
337
00:58:23,083 --> 00:58:25,166
Non c'era un'ombra.
338
00:58:27,167 --> 00:58:30,249
Ero convinta che fosse Ramazan
a spingermi la sedia.
339
00:58:45,625 --> 00:58:48,791
Ma poi compariva una straniera.
340
00:58:49,208 --> 00:58:52,249
Indossava uno strano cappello,
mi ha superata,
341
00:58:56,250 --> 00:58:58,957
e all'improvviso
si è girata per salutarmi.
342
00:59:00,000 --> 00:59:01,666
Mi sono chiesta, chi è?
343
00:59:03,167 --> 00:59:05,332
Di colpo, ha tirato fuori
344
00:59:05,708 --> 00:59:07,707
una piccola pistola.
345
00:59:08,333 --> 00:59:09,666
Proprio come questa.
346
00:59:12,042 --> 00:59:14,124
E mi ha sparato al petto.
347
00:59:19,167 --> 00:59:21,041
E poi...
348
00:59:26,917 --> 00:59:28,416
è corsa via.
349
00:59:30,000 --> 00:59:31,749
Il giardino si è svuotato.
350
00:59:32,917 --> 00:59:35,374
Ed è arrivata la polizia.
351
00:59:36,417 --> 00:59:38,832
Hanno arrestato me e Ramazan.
352
00:59:39,958 --> 00:59:43,874
Non importa quanto gridassi
che ero io la persona colpita.
353
00:59:44,708 --> 00:59:47,374
Mi hanno portata in questura.
354
00:59:58,083 --> 00:59:59,916
E mi hanno chiusa in una cella,
355
01:00:00,833 --> 01:00:02,624
che sembrava uno scantinato.
356
01:00:03,792 --> 01:00:06,916
C'era solo una piccola finestra
sull'esterno.
357
01:00:07,875 --> 01:00:11,582
Ero terrorizzata,
guardavo la finestra di continuo.
358
01:00:12,042 --> 01:00:14,999
Poi notavo che
da fuori entrava della terra,
359
01:00:15,500 --> 01:00:17,957
sempre di più.
360
01:00:20,500 --> 01:00:21,707
E ho visto...
361
01:00:23,083 --> 01:00:25,457
Che stavano chiudendo la finestra.
362
01:00:27,208 --> 01:00:28,499
Quanta terra!
363
01:00:33,000 --> 01:00:36,874
Mi ci è voluto un po' per capire
che stavano riempiendo la mia tomba.
364
01:00:38,667 --> 01:00:39,916
E che io ero morta.
365
01:00:43,167 --> 01:00:45,124
Mi sono svegliata dallo spavento.
366
01:00:46,458 --> 01:00:48,207
Che Dio mi perdoni.
367
01:00:48,542 --> 01:00:51,749
Dicono che i sogni delle donne
vadano letti al contrario.
368
01:01:26,583 --> 01:01:28,207
Vieni.
369
01:01:30,708 --> 01:01:32,166
Vieni.
370
01:02:12,250 --> 01:02:13,707
Se solo...
371
01:02:15,792 --> 01:02:17,666
Ti portasse qui.
372
01:02:19,417 --> 01:02:24,249
Canterebbero e danzerebbero per noi.
373
01:03:36,250 --> 01:03:37,582
Basta!
374
01:03:52,125 --> 01:03:58,041
Se Hajji non ci avesse invitato
saremmo andati a letto a pancia vuota!
375
01:04:01,208 --> 01:04:02,416
Hajji?
376
01:04:04,833 --> 01:04:06,332
Non li hai portati tu qui?
377
01:04:08,417 --> 01:04:10,291
No, signora, sono venuti qui da soli.
378
01:04:10,375 --> 01:04:13,291
No, è stato Hajji a mandarci.
379
01:04:13,708 --> 01:04:16,916
Quante domande per pochi spiccioli!
380
01:04:17,125 --> 01:04:20,416
L'abbiamo incontrato e ci ha chiesto
di venire a suonare per voi.
381
01:04:20,542 --> 01:04:22,416
- L'hai visto?
- No
382
01:04:23,583 --> 01:04:25,832
Via, via da qui!
383
01:04:34,292 --> 01:04:37,291
- Che sia ancora vivo?
- Forse è il suo fantasma.
384
01:04:41,292 --> 01:04:42,541
Non sarà la tata?
385
01:04:43,208 --> 01:04:44,416
No.
386
01:04:44,833 --> 01:04:46,124
Andiamo.
387
01:05:25,542 --> 01:05:27,749
Le damigiane! Le damigiane!
388
01:05:38,708 --> 01:05:39,999
Qual era?
389
01:05:40,917 --> 01:05:41,916
Non lo so.
390
01:06:29,250 --> 01:06:32,916
Vogliono portare via mio figlio,
è solo un ragazzino.
391
01:06:33,542 --> 01:06:37,249
È una novità.
Lo chiamano servizio militare.
392
01:06:37,792 --> 01:06:40,499
Così è la vita.
Non tutti sono ricchi come Hajji.
393
01:06:40,583 --> 01:06:44,374
Una volta era il miglior gioielliere.
Poi è diventato lo zerbino della signora.
394
01:06:44,458 --> 01:06:48,291
Non ho nemmeno delle caramelle
da dare a mio figlio quando va via.
395
01:06:48,375 --> 01:06:51,332
Però si è accaparrato
tutto quello che lei aveva.
396
01:06:51,417 --> 01:06:54,582
Rubava manciate di contanti
dalla cassa della signora.
397
01:06:55,833 --> 01:06:59,207
Pare che lui avesse anche
un debole per i giovanotti.
398
01:06:59,542 --> 01:07:01,999
Pare che alla signora andasse bene così.
399
01:07:02,125 --> 01:07:04,749
L'ho sentito dire anch'io.
Che Dio ce ne scampi!
400
01:07:04,833 --> 01:07:08,499
Li guardava fare le loro cose
e se la rideva alla grande.
401
01:07:10,875 --> 01:07:15,166
Dio solo sa mio figlio
cosa non dovrà vedere laggiù!
402
01:07:40,875 --> 01:07:42,832
Signora...
403
01:07:43,917 --> 01:07:47,041
Vi stanno procurando grandi fastidi.
404
01:07:54,750 --> 01:08:01,916
Sarebbe un onore per me e mia sorella
prenderci cura di voi.
405
01:08:03,208 --> 01:08:06,499
Mia sorella
ha grandissima stima di voi.
406
01:08:06,708 --> 01:08:09,791
Non fa altro che lodare le vostre doti.
407
01:08:12,917 --> 01:08:14,999
Della vostra bellezza...
408
01:08:15,375 --> 01:08:17,541
- Oh, dottore!
- Sì?
409
01:08:23,917 --> 01:08:25,749
Se un martello
410
01:08:26,917 --> 01:08:28,707
non colpisce questa parte
411
01:08:29,125 --> 01:08:30,707
vuol dire che non uccide?
412
01:08:31,583 --> 01:08:32,999
In che senso?
413
01:08:55,000 --> 01:08:56,999
Il vostro rispetto dov'è finito?
414
01:09:00,125 --> 01:09:01,874
Finitela!
415
01:09:22,042 --> 01:09:25,166
Bevi, piccola!
Cancellerà l'incantesimo.
416
01:09:26,250 --> 01:09:29,249
Bevi, che serve. Sono tutti
dei maghi qui intorno.
417
01:09:30,500 --> 01:09:31,707
Bevi!
418
01:09:41,750 --> 01:09:43,166
Perché non hai preso l'acido?
419
01:09:45,917 --> 01:09:47,791
Da versare su chi?
420
01:09:49,000 --> 01:09:50,082
Acido?
421
01:09:55,833 --> 01:09:58,166
Non dirmi che ci sei tu
dietro a tutto questo.
422
01:09:58,250 --> 01:09:59,707
Lasciatela in pace.
423
01:10:02,583 --> 01:10:04,707
Bada che l'eredità non è solo vostra.
424
01:10:06,167 --> 01:10:08,374
La fortuna è da spartire tra tutti.
425
01:10:08,583 --> 01:10:09,874
Fuori!
426
01:10:10,125 --> 01:10:12,207
Fuori di qui, assassino!
427
01:10:21,958 --> 01:10:23,749
Trovate quell'uomo!
428
01:10:24,000 --> 01:10:25,707
Calmatevi, cara.
429
01:10:29,250 --> 01:10:30,749
Dev'essere un fantasma.
430
01:10:33,917 --> 01:10:35,374
Non è morto?
431
01:10:38,000 --> 01:10:41,666
- Dio non vi perdonerà.
- Lasciatela stare.
432
01:10:52,958 --> 01:10:54,499
È ancora viva.
433
01:12:10,042 --> 01:12:11,291
Con permesso.
434
01:12:25,542 --> 01:12:26,874
Signora.
435
01:12:32,250 --> 01:12:34,166
Spero che vi sentiate meglio.
436
01:12:34,458 --> 01:12:38,374
Commissario, pensate che questa casa
sia senza padrone?
437
01:12:38,792 --> 01:12:42,666
Dio non voglia, signora.
È per questo che sono qui.
438
01:12:43,708 --> 01:12:46,041
È molto gentile da parte vostra.
439
01:12:46,458 --> 01:12:48,707
- Il vostro tempo è prezioso...
- Ci mancherebbe.
440
01:12:48,792 --> 01:12:51,416
Prego, ditemi pure.
441
01:12:57,250 --> 01:12:58,416
Signore...
442
01:12:59,042 --> 01:13:01,041
stanno cercando di uccidere anche me
443
01:13:01,125 --> 01:13:03,291
e prendersi l'eredità di mia madre.
444
01:13:05,000 --> 01:13:07,957
Eccellenza, non è certo
per questa casa di poco conto...
445
01:13:08,458 --> 01:13:10,832
Di poco conto sarai tu!
446
01:13:14,708 --> 01:13:17,041
La ragione per cui vi disturbo è che...
447
01:13:17,417 --> 01:13:22,791
Voglio proibire a queste due persone
di entrare di nuovo in questa casa.
448
01:13:23,750 --> 01:13:27,749
Eccellenza, col vostro permesso,
vado a visitare il santuario di Masume.
449
01:13:27,833 --> 01:13:28,999
Vacci.
450
01:13:34,917 --> 01:13:36,957
Non ho niente da dire, giovanotto.
451
01:13:37,833 --> 01:13:40,291
È la santa che deve accordarvi
il suo permesso.
452
01:13:40,792 --> 01:13:41,874
Andate.
453
01:13:43,042 --> 01:13:44,499
Uscite!
454
01:13:45,333 --> 01:13:46,832
Tutti e due!
455
01:13:48,208 --> 01:13:50,957
Il vostro posto è il bazar, andate lì.
456
01:13:53,500 --> 01:13:54,666
Fuori!
457
01:13:56,792 --> 01:13:57,916
Fuori di qui!
458
01:13:58,417 --> 01:14:00,124
- Assassini!
- Signora.
459
01:14:00,417 --> 01:14:01,874
Calmatevi.
460
01:14:02,917 --> 01:14:04,249
Ditemi:
461
01:14:04,625 --> 01:14:06,707
avete visto Hajji Amu...
462
01:14:07,667 --> 01:14:09,291
dopo...
463
01:14:10,625 --> 01:14:11,791
quell'ultima volta?
464
01:14:13,875 --> 01:14:14,957
Io...
465
01:14:17,083 --> 01:14:18,207
Io...
466
01:14:19,500 --> 01:14:20,957
Non so.
467
01:14:21,500 --> 01:14:23,082
Non so cosa dire.
468
01:14:25,708 --> 01:14:27,791
No, non l'ho visto.
469
01:14:29,417 --> 01:14:31,832
Commissario, so solo che...
470
01:14:33,375 --> 01:14:37,041
questi due hanno messo
gli occhi su di me, sulla mia serva,
471
01:14:37,833 --> 01:14:39,249
su questa casa,
472
01:14:39,708 --> 01:14:41,457
e sulle mie proprietà.
473
01:14:42,042 --> 01:14:43,207
Ecco quanto.
474
01:14:43,292 --> 01:14:47,957
Eccellenza, il mio piccolo negozio
al bazar è tutto ciò che mi serve.
475
01:14:53,208 --> 01:14:56,666
Mi sentirei peggio di un cane se
mettessi ancora piede in questa casa.
476
01:14:57,208 --> 01:14:58,957
Ma lei sa a cosa va incontro.
477
01:14:59,417 --> 01:15:04,124
Una donna sola,
in una casa così grande.
478
01:15:06,333 --> 01:15:10,624
Il suo benessere è nelle nostre mani,
ma la sua salvezza è nelle vostre.
479
01:15:11,042 --> 01:15:13,332
Pregherò al santuario
480
01:15:14,042 --> 01:15:15,874
perché guarisca.
481
01:15:16,500 --> 01:15:17,666
Fuori!
482
01:15:18,167 --> 01:15:20,082
Assassini, via da qui!
483
01:15:27,625 --> 01:15:30,249
La schiena di mio padre
era tutta spellata.
484
01:15:30,333 --> 01:15:32,207
Sembrava la corteccia di un albero.
485
01:15:32,292 --> 01:15:34,332
L'avevano frustato senza pietà.
486
01:15:34,625 --> 01:15:39,124
Gli uscivano gli occhi dalle orbite
per il dolore. Non ci vedeva più.
487
01:15:41,000 --> 01:15:44,166
Peggio di un animale da macello.
488
01:15:45,500 --> 01:15:50,791
Non gli hanno dato nemmeno
un goccio d'acqua.
489
01:15:51,375 --> 01:15:55,707
Era uno spaccone. Se no
non avrebbe affrontato la polizia.
490
01:15:58,708 --> 01:16:01,124
Mi sono seduta accanto a lui.
491
01:16:05,375 --> 01:16:07,874
L'ho solo guardato.
492
01:16:17,042 --> 01:16:21,124
Ha cominciato a respirare forte,
aveva la febbre.
493
01:16:24,667 --> 01:16:28,582
Avevo solo 6 anni.
Chi l'avrebbe mai detto?
494
01:16:31,542 --> 01:16:34,666
L'avevano frustato dappertutto.
495
01:16:35,083 --> 01:16:38,624
Dovresti fare un pellegrinaggio
al santuario di Zahra. Lei ha la cura.
496
01:17:15,250 --> 01:17:16,791
Non vorrei essere scortese...
497
01:17:18,333 --> 01:17:23,207
Potreste chiedere alla mia signora di
lasciarmi andare a compiere il mio voto?
498
01:17:24,042 --> 01:17:26,416
- Quale voto?
- Lasciatela andare.
499
01:17:29,500 --> 01:17:32,416
Ritardare un voto è peccato.
500
01:17:36,125 --> 01:17:37,124
Quale voto?
501
01:17:37,333 --> 01:17:39,082
Per la vostra salute.
502
01:17:39,875 --> 01:17:42,332
Lasciate che vada.
503
01:17:43,167 --> 01:17:44,916
Andrò a Shah Abdol-Azim.
504
01:17:45,000 --> 01:17:47,124
Passerò la notte da una parente.
505
01:17:47,208 --> 01:17:49,499
E poi tornerò qui.
506
01:17:52,292 --> 01:17:54,332
Dite qualcosa, per favore!
507
01:17:54,417 --> 01:17:55,832
Cosa dovrei dire?
508
01:17:56,125 --> 01:17:59,541
L'ho tirata su io.
Mi prenderò cura io di te.
509
01:18:00,417 --> 01:18:01,707
Tu?
510
01:18:04,208 --> 01:18:06,999
Oh, è quasi un uomo ormai!
511
01:19:17,417 --> 01:19:18,541
Tata!
512
01:19:32,083 --> 01:19:33,249
Tata!
513
01:22:10,417 --> 01:22:11,666
Tata!
514
01:22:19,125 --> 01:22:20,249
Tata!
515
01:22:31,458 --> 01:22:32,624
Tata!
516
01:27:35,500 --> 01:27:36,832
Shaban!
517
01:27:43,083 --> 01:27:44,249
Shaban!
518
01:27:45,917 --> 01:27:47,541
Shaban! Shaban!
519
01:27:52,958 --> 01:27:54,249
Shaban!
520
01:27:54,708 --> 01:27:55,999
Shaban!
521
01:28:46,875 --> 01:28:49,499
Quindi dici che ora è tutto a posto?
522
01:28:49,833 --> 01:28:50,999
Certo.
523
01:28:53,583 --> 01:28:56,999
Quanto a me, credono
che sia andato al santuario.
524
01:29:07,000 --> 01:29:09,499
E pensano che tu
sia a Shah Abdol-Azim.
525
01:29:11,833 --> 01:29:12,874
Chi manca?
526
01:29:13,500 --> 01:29:14,999
Ramazan.
527
01:29:17,417 --> 01:29:19,707
Guarda, adesso è tutto mio.
528
01:29:29,708 --> 01:29:32,041
E tu sei la mia serva preferita!
529
01:29:37,250 --> 01:29:38,957
No... tua moglie.
530
01:29:39,208 --> 01:29:40,457
Non fare la scema!
531
01:29:40,542 --> 01:29:43,957
Pensi davvero
che possiamo tenerci tutto?
532
01:29:45,458 --> 01:29:47,374
Cos'altro hai in mente?
533
01:29:51,500 --> 01:29:52,791
Tu ci sarai sempre.
534
01:29:53,167 --> 01:29:55,374
Potrai essere la mia serva personale.
535
01:29:55,458 --> 01:29:57,999
Sposerò una donna ricca.
536
01:29:58,167 --> 01:30:00,166
Si possono fare un sacco di cose.
537
01:30:01,042 --> 01:30:02,124
Ma...
538
01:30:03,125 --> 01:30:04,207
Shaban...
539
01:30:05,208 --> 01:30:06,957
O mio Dio!
540
01:30:53,750 --> 01:30:55,707
Questa vecchia baracca,
541
01:30:55,833 --> 01:30:58,374
la gioielleria che va a rotoli.
542
01:30:58,458 --> 01:31:00,124
A cosa ci servono?
543
01:31:00,208 --> 01:31:02,082
Bisogna aprire una fabbrica.
544
01:31:02,875 --> 01:31:05,541
- Per te...
- Perché ti preoccupi?
545
01:31:15,583 --> 01:31:19,499
Sai, oggi sono i proprietari
delle fabbriche a governare il mondo.
546
01:31:20,000 --> 01:31:21,457
Leggi i giornali.
547
01:31:21,708 --> 01:31:23,291
Ma tu non sai leggere.
548
01:31:23,750 --> 01:31:27,082
Non si gestisce una fabbrica da soli.
549
01:31:27,417 --> 01:31:30,207
Con migliaia di operai ai tuoi ordini,
550
01:31:30,708 --> 01:31:33,207
diventi un re.
551
01:31:33,792 --> 01:31:35,624
Vi sbagliavate tutti.
552
01:31:35,958 --> 01:31:38,457
Sciocco mio fratello
che pensava al commercio,
553
01:31:38,542 --> 01:31:42,832
e sciocca tu a pensare
che se ti amo è tutto risolto.
554
01:33:38,375 --> 01:33:40,207
Togliti!
555
01:35:05,250 --> 01:35:06,874
Via da qui!
556
01:35:08,375 --> 01:35:09,624
Cosa?
557
01:35:10,792 --> 01:35:12,582
Sparisci, adesso!
558
01:37:11,625 --> 01:37:13,832
Prenditi cura della casa.
559
01:37:14,250 --> 01:37:15,541
E fa attenzione.
560
01:37:15,917 --> 01:37:16,999
D'accordo?
36983
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.