All language subtitles for chess of the wind_Italian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:14,083 --> 00:00:16,291 RESTAURATO PER IL WORLD CINEMA PROJECT DI THE FILM FOUNDATION 4 00:00:16,375 --> 00:00:17,666 E DA FONDAZIONE CINETECA DI BOLOGNA 5 00:00:17,750 --> 00:00:20,832 PRESSO L'IMAGE RETROUVÉE IN COLLABORAZIONE CON MOHAMMAN REZA ASLANI. 6 00:00:20,917 --> 00:00:23,082 RESTAURO FINANZIATO DALLA HOBSON/LUCAS FAMILY FOUNDATION 7 00:00:23,167 --> 00:00:26,707 SHATRANJ-E BAAD FU PROIETTATO UNA SOLA VOLTA AL FESTIVAL INTERNAZIONALE DI TEHERAN NEL 1976 8 00:00:26,792 --> 00:00:30,082 E POI BANDITO NEL 1979 DAL REGIME ISLAMICO. DA ALLORA IL FILM È STATO CONSIDERATO PERSO. 9 00:00:30,167 --> 00:00:33,707 CIRCOLAVANO TRA CINEASTI E COLLEZIONISTI SOLO COPIE IN VHS CENSURATE E DI QUALITÀ SCADENTE. 10 00:00:33,792 --> 00:00:38,749 NEL 2015 I NEGATIVI ORIGINALI SONO STATI TROVATI PRESSO UN ANTIQUARIO A TEHERAN E RESTITUITI AL REGISTA, 11 00:00:38,833 --> 00:00:42,124 MOHAMMED REZA ASLANI, CHE È RIUSCITO A INVIARE I NEGATIVI IN UN LUOGO SICURO. 12 00:00:42,208 --> 00:00:46,332 SHATRANJ-E BAAD È STATO RESTAURATO IN 4K A PARTIRE DAI NEGATIVI ORIGINALE CAMERA E SUONO IN 35MM. 13 00:00:46,417 --> 00:00:49,249 IL GRADING È STATO UN LAVORO METICOLOSO, SOPRATTUTTO PER I RULLI 9 E 10, 14 00:00:49,333 --> 00:00:52,124 LA CUI COLORAZIONE ARANCIONE RIECHEGGIAVA IL CINEMA MUTO DEGLI ESORDI. 15 00:00:52,208 --> 00:00:56,832 IL RESTAURO È STATO ATTENTAMENTE SUPERVISIONATO DA MOHAMMAD REZA ASLANI E GITA ASLANI SHAHRESTANI. 16 00:00:56,917 --> 00:01:01,166 ANCHE HOUSHANG BAHARLOU, DIRETTORE DELLA FOTOGRAFIA, HA COLLABORATO ALL'ULTIMA FASE DEL GRADING. 17 00:02:06,125 --> 00:02:10,332 GLI SCACCHI DEL VENTO 18 00:02:10,875 --> 00:02:12,832 CAST: 19 00:02:13,375 --> 00:02:17,124 FAKHRI KHORVASH 20 00:02:17,667 --> 00:02:21,666 MOHAMMAD ALI KESHAVARZ AKBAR ZANJANPOUR 21 00:02:22,167 --> 00:02:26,166 HAMID TA'ATI AGHAJAN RAFII 22 00:02:32,667 --> 00:02:35,624 SHOHREH AGHDASHLOO SHAHRAM GOLCHIN 23 00:02:49,167 --> 00:02:52,166 RIPRESE: FARROKH MAJIDI 24 00:03:09,667 --> 00:03:12,666 COSTUMI: MANOUCHEHR SAFARZADEH SCENOGRAFIE: HOURI ETESAAM 25 00:03:16,667 --> 00:03:19,666 MUSICHE: SHEYDA GHARACHEDAGHI 26 00:03:20,167 --> 00:03:23,082 MONTAGGIO: ABBAS GANJAVI 27 00:03:23,625 --> 00:03:26,791 DIRETTORE DELLA FOTOGRAFIA: HOUSHANG BAHARLOU 28 00:03:27,667 --> 00:03:31,124 PRODUTTORE: BAHMAN FARMANARA 29 00:03:31,667 --> 00:03:35,124 SCRITTO E DIRETTO DA: MOHAMMAD REZA ASLANI 30 00:03:37,125 --> 00:03:43,416 "Fare a gara nel contarvi 31 00:03:44,542 --> 00:03:46,957 "vi allieta. 32 00:03:47,292 --> 00:03:50,249 "Tanto che visitate i cimiteri. 33 00:03:51,500 --> 00:03:54,082 "Voi saprete, 34 00:03:54,292 --> 00:03:58,207 "in seguito saprete. 35 00:03:59,250 --> 00:04:01,249 "No, no. 36 00:04:02,750 --> 00:04:04,999 "Magari... 37 00:04:06,083 --> 00:04:10,332 "Magari sapeste veramente!" (Corano, sura 102) 38 00:04:42,042 --> 00:04:43,749 Caro Hajji... 39 00:04:45,167 --> 00:04:47,291 A me, accanto all'amato 40 00:04:49,167 --> 00:04:53,666 qual mai garanzia di letizia serena 41 00:04:55,333 --> 00:04:57,707 se giunge un sonar di campana 42 00:04:57,833 --> 00:05:00,416 che incita e urge a partire? 43 00:06:03,708 --> 00:06:05,291 Ecco a voi, congratulazioni. 44 00:06:05,750 --> 00:06:07,166 Favorite! 45 00:06:19,417 --> 00:06:22,916 Con permesso. 46 00:09:03,042 --> 00:09:04,874 Muoviti! 47 00:09:21,042 --> 00:09:22,332 Buongiorno. 48 00:09:33,625 --> 00:09:35,082 Scusate se mi permetto. 49 00:09:36,167 --> 00:09:39,582 È passato più di un mese dalla morte di vostra madre. 50 00:09:40,583 --> 00:09:42,666 Non serve più che vi vestiate a lutto. 51 00:09:43,833 --> 00:09:47,082 Certo, non ho diritto di dire come dovete vestirvi. 52 00:09:48,292 --> 00:09:49,749 Prima che... 53 00:09:51,667 --> 00:09:55,416 Sarebbe sconveniente rimandare il nostro matrimonio. 54 00:09:56,500 --> 00:10:00,332 Soprattutto adesso che voi vi siete detta d'accordo. 55 00:10:00,833 --> 00:10:02,416 Lo so. 56 00:10:03,958 --> 00:10:07,041 Dopotutto, sono al vostro servizio. 57 00:10:08,833 --> 00:10:10,291 Esci, ragazzo! 58 00:10:19,458 --> 00:10:23,374 Vi prenderete cura di Hajji Amu, vero? 59 00:10:53,792 --> 00:10:55,291 Hajji Amu, 60 00:10:56,250 --> 00:10:58,291 chissà cos'hanno in mente? 61 00:10:58,875 --> 00:11:01,832 Ramazan le ha insegnato a usare il mazzafrusto. 62 00:11:03,167 --> 00:11:04,166 Sì. 63 00:11:05,708 --> 00:11:07,582 Non dev'essere stato facile. 64 00:11:08,042 --> 00:11:10,207 Oggi le ha pure mandato il sarto. 65 00:11:11,750 --> 00:11:14,582 Sembra un'arma parecchio costosa. 66 00:11:14,708 --> 00:11:16,249 E che vestiti! 67 00:11:16,833 --> 00:11:18,416 Stai tenendo d'occhio la situazione? 68 00:11:26,208 --> 00:11:27,499 Bastardo! 69 00:11:48,208 --> 00:11:49,832 Ringrazia il Signore. 70 00:13:03,125 --> 00:13:04,291 È pronto. 71 00:13:04,750 --> 00:13:08,166 Nel nome di Dio, il Clemente, il Compassionevole. 72 00:14:03,292 --> 00:14:04,541 Sciò! 73 00:14:05,208 --> 00:14:06,249 Prego? 74 00:14:09,792 --> 00:14:11,332 Si può sapere qual è il problema? 75 00:14:11,667 --> 00:14:12,999 Il problema sei tu. 76 00:14:13,667 --> 00:14:15,957 Guardati. 77 00:14:18,250 --> 00:14:19,249 E capirai. 78 00:14:19,417 --> 00:14:20,624 Ebbene io... 79 00:14:24,042 --> 00:14:25,249 Io... 80 00:14:27,958 --> 00:14:29,874 È sempre stato così. 81 00:14:30,833 --> 00:14:32,374 Bada a come parli. 82 00:14:34,000 --> 00:14:35,541 Puoi dire "sempre" solo se ti riferisci a Dio. 83 00:14:35,625 --> 00:14:36,957 Scusate? 84 00:14:38,833 --> 00:14:40,166 D'ora in poi, 85 00:14:40,958 --> 00:14:44,582 o ti presenti a cena vestita come conviene oppure... 86 00:14:44,917 --> 00:14:46,041 Hajji Agha, 87 00:14:46,792 --> 00:14:50,832 lasciate almeno che finisca il periodo di lutto per mia madre. 88 00:14:53,083 --> 00:14:55,207 Non farmi la predica. 89 00:14:57,917 --> 00:14:59,916 Se le avessi portato rispetto, 90 00:15:00,000 --> 00:15:04,207 avresti aspettato, prima di andare a letto con qualcuno. 91 00:15:04,583 --> 00:15:05,874 Hajji Amu! 92 00:15:07,917 --> 00:15:08,957 C'è qualche problema? 93 00:15:13,083 --> 00:15:14,874 Va' al diavolo! 94 00:15:14,958 --> 00:15:16,416 Taci! 95 00:15:21,625 --> 00:15:24,332 Hajji Amu, è a lutto. 96 00:15:24,417 --> 00:15:26,166 Non ti impicciare, ragazzo! 97 00:15:29,958 --> 00:15:32,541 Flirta con la storpia quanto ti pare, 98 00:15:32,625 --> 00:15:34,999 ma non ti montare la testa. 99 00:15:35,917 --> 00:15:39,166 Non l'ho nemmeno guardata negli occhi, Dio mi è testimone. 100 00:15:39,250 --> 00:15:41,957 I suoi averi però li hai adocchiati eccome. 101 00:15:43,792 --> 00:15:46,582 Che Dio ci perdoni! 102 00:15:54,167 --> 00:15:56,249 Via da qui, smidollato! 103 00:15:56,333 --> 00:15:57,999 Dici a me, Hajji Amu? 104 00:15:58,375 --> 00:16:01,999 Non voglio vederti girare intorno a questa sgualdrina. 105 00:16:04,083 --> 00:16:09,124 Voi due bastardi, mica vi ho cresciuti per farvi intascare il mio patrimonio. 106 00:16:11,625 --> 00:16:16,749 Devo ricordarvi come ve la passavate quando eravate orfani? 107 00:16:18,958 --> 00:16:20,499 E adesso via, 108 00:16:26,583 --> 00:16:28,082 sparisci! 109 00:17:33,042 --> 00:17:37,457 Sono in pensiero per mia figlia. L'ho lasciata legata alla porta. 110 00:17:37,875 --> 00:17:39,999 Le hai lasciato qualcosa da mangiare? 111 00:17:40,083 --> 00:17:42,041 Avevo solo una zolletta di zucchero. 112 00:17:42,167 --> 00:17:46,124 Non potevi lasciarla ai vicini? 113 00:17:46,208 --> 00:17:49,332 Non potevo chiedere un'altra volta di tenermela. 114 00:17:51,667 --> 00:17:54,666 Che c'è di male? 115 00:17:54,750 --> 00:17:57,916 Ha preso lo stesso carattere della vecchia padrona. 116 00:17:58,125 --> 00:18:00,166 Già. 117 00:18:00,542 --> 00:18:02,999 Dicono che fosse molto bella da giovane. 118 00:18:03,083 --> 00:18:04,457 Da lei prendevo solo frustate. 119 00:18:04,583 --> 00:18:06,502 Era così bella che Atabak l'ha presa da suo padre 120 00:18:06,625 --> 00:18:10,082 al posto dei soldi che gli doveva ma che non poteva ripagare. 121 00:18:10,208 --> 00:18:11,749 Suo padre è morto di crepacuore. 122 00:18:11,875 --> 00:18:14,916 Atabak era pazzo di lei. 123 00:18:15,208 --> 00:18:19,791 La vecchia sapeva come tenerselo stretto. Ma è morto cinque anni dopo. 124 00:18:19,875 --> 00:18:22,249 Pare di cancro. 125 00:18:22,500 --> 00:18:26,666 Ha lasciato tutto alla signora e alla figlia, Aghdas. 126 00:18:26,750 --> 00:18:29,291 Atabak era un gran tiranno! 127 00:18:31,958 --> 00:18:38,291 Pure la vecchia non aveva pietà con i figliastri e le altre mogli. 128 00:18:39,583 --> 00:18:40,999 Respirate! 129 00:18:52,583 --> 00:18:55,166 Dovete rimanere a letto. 130 00:19:09,167 --> 00:19:13,457 Dottore, la signora mi chiede di colpirla alla tempia con un martello. 131 00:19:14,083 --> 00:19:15,582 Le pare possibile? 132 00:19:15,750 --> 00:19:17,082 Già, è molto strano. 133 00:19:17,167 --> 00:19:21,166 Un colpo alla tempia è sufficiente a uccidere. 134 00:19:21,250 --> 00:19:22,582 Che assurdità! 135 00:19:50,458 --> 00:19:53,124 Che il malocchio non vi colpisca. 136 00:19:53,542 --> 00:19:56,332 Esci da lei, maledetto! 137 00:20:12,083 --> 00:20:14,957 Dovete stare tranquilla, cara. 138 00:20:16,125 --> 00:20:18,082 Cercate conforto nella religione. 139 00:20:18,542 --> 00:20:20,332 E non pensate agli altri. 140 00:20:28,167 --> 00:20:31,207 Prescrivo anche una piccola dose di oppio. 141 00:21:14,250 --> 00:21:16,457 - Non è poco? - No, va bene. 142 00:21:18,042 --> 00:21:20,582 Non hai mai pensato allo scandalo? 143 00:21:30,083 --> 00:21:32,999 Diventare ricchi è il modo migliore per farsi rispettare. 144 00:21:45,750 --> 00:21:48,916 E immagino che la signora vi procurerà parecchio rispetto. 145 00:21:55,625 --> 00:21:57,499 Il problema è Hajji Amu. 146 00:22:07,042 --> 00:22:09,707 Non hai idea di cosa abbia in mente? 147 00:22:12,750 --> 00:22:15,791 Sembra che con te se la intenda. 148 00:22:25,500 --> 00:22:28,332 Anche se dovessi prendere tutta l'eredità, 149 00:22:29,083 --> 00:22:31,832 che me ne faccio se non posso toccarla? 150 00:22:32,000 --> 00:22:34,416 Incassala e ce ne andiamo in Europa. 151 00:22:35,708 --> 00:22:37,166 Non fare l'ingenuo. 152 00:22:38,708 --> 00:22:42,624 Dovremmo convertire l'eredità in proprietà da affittare. 153 00:22:43,875 --> 00:22:45,916 Potremmo darle agli inglesi. 154 00:22:46,958 --> 00:22:49,082 Sai che prestigio. 155 00:22:59,667 --> 00:23:02,999 Tutte queste scale, dottore... Ti verrà il fiatone! 156 00:23:04,333 --> 00:23:08,166 Se non c'è cura per la malattia, non disturbarti a tornare. 157 00:23:08,667 --> 00:23:10,166 Se permettete, 158 00:23:12,625 --> 00:23:17,499 il mio consiglio è che la signora lasci questa casa per cambiare aria. 159 00:23:17,875 --> 00:23:20,874 Le farà bene. 160 00:23:21,458 --> 00:23:22,791 Che coincidenza! 161 00:23:24,708 --> 00:23:26,541 Pensavo proprio lo stesso. 162 00:23:28,250 --> 00:23:32,541 Avremmo dovuto mandarla via molto prima. 163 00:23:34,792 --> 00:23:36,582 L'ho tenuta qui per pietà. 164 00:23:37,125 --> 00:23:41,582 Dio non voglia! Siete il suo padrino, Hajji. 165 00:23:41,667 --> 00:23:44,082 Siete come un padre per lei. 166 00:23:44,333 --> 00:23:46,666 Conosco il mio posto e il mio ruolo. 167 00:23:48,708 --> 00:23:49,791 Certo, 168 00:23:50,042 --> 00:23:51,874 il retrobottega. Quello è il vostro posto! 169 00:23:52,792 --> 00:23:55,791 Non ho bisogno della tutela di un uomo sterile. 170 00:23:56,125 --> 00:23:58,791 Cosa non tocca sentire in questa casa. 171 00:24:00,083 --> 00:24:01,707 Sta' zitta, storpia! 172 00:24:01,792 --> 00:24:04,499 Hajji Amu! 173 00:24:07,042 --> 00:24:08,791 Siete senza vergogna. 174 00:24:10,167 --> 00:24:13,041 Se non aveste stregato la mia povera madre... 175 00:24:13,917 --> 00:24:15,582 non sareste qui adesso. 176 00:24:16,958 --> 00:24:19,749 Tua madre l'ho sposata solo per una notte. 177 00:24:19,917 --> 00:24:21,624 E tu quand'è che ti decidi a morire? 178 00:24:21,875 --> 00:24:25,832 La prego, un po' di rispetto per chi si trova in casa. 179 00:24:26,000 --> 00:24:27,374 È casa mia. 180 00:24:27,750 --> 00:24:29,624 E non stare in pensiero per lei. 181 00:24:29,708 --> 00:24:31,832 - Spetta a voi decidere. - Certo che è così. 182 00:24:31,917 --> 00:24:33,124 Forza! 183 00:24:38,875 --> 00:24:41,082 Che Dio ci aiuti! 184 00:24:42,167 --> 00:24:47,624 Tutta la fortuna di Atabak e di tua madre è finita in mano ai pezzenti. 185 00:24:55,833 --> 00:24:57,041 Aprilo! 186 00:24:57,250 --> 00:24:58,541 Signora mia... 187 00:24:59,292 --> 00:25:01,791 Non voglio finire di nuovo per strada. 188 00:25:02,292 --> 00:25:03,916 Quelli non contano nulla. 189 00:25:05,250 --> 00:25:06,749 Tu rimarrai con me. 190 00:26:02,917 --> 00:26:04,457 I sigilli sono falsi. 191 00:26:05,667 --> 00:26:08,624 Sono gli stessi che mette sugli atti di proprietà. 192 00:26:13,167 --> 00:26:14,624 Continua a cercare! 193 00:26:32,000 --> 00:26:33,416 Eccolo. 194 00:26:34,000 --> 00:26:35,457 È lui. 195 00:26:55,958 --> 00:26:57,666 È l'atto di questa casa. 196 00:27:00,500 --> 00:27:02,582 Si è fatto intestare la proprietà. 197 00:27:04,375 --> 00:27:05,957 Delinquente! 198 00:28:47,167 --> 00:28:48,791 No, lascialo! 199 00:30:08,250 --> 00:30:09,374 Via da qui! 200 00:30:16,208 --> 00:30:17,457 Hajji Amu! 201 00:30:43,708 --> 00:30:45,249 Spegnila. 202 00:31:15,708 --> 00:31:18,874 Signora mia, avreste dovuto affrontarlo prima. 203 00:31:44,083 --> 00:31:45,082 Avete ragione. 204 00:31:46,750 --> 00:31:49,041 Se aspettiamo ancora... 205 00:31:50,458 --> 00:31:52,832 non so cosa vi potrà fare. 206 00:31:55,542 --> 00:31:57,416 È tutta colpa di mia madre. 207 00:31:58,917 --> 00:32:00,957 È stata lei a portare qui questo lestofante. 208 00:32:02,958 --> 00:32:04,041 Mi ha... 209 00:32:06,542 --> 00:32:07,916 Mi ha venduta a lui. 210 00:32:14,542 --> 00:32:15,957 È lui che l'ha uccisa. 211 00:32:18,250 --> 00:32:20,249 Ha ucciso lui mia madre e ora... 212 00:32:24,625 --> 00:32:25,874 Glielo impedirò... 213 00:32:29,542 --> 00:32:30,874 Glielo impedirò. 214 00:32:35,667 --> 00:32:36,999 Vi ringrazio. 215 00:32:54,708 --> 00:32:57,832 E se mi cacciasse via? 216 00:32:58,167 --> 00:33:00,874 Se lo fa dovresti fare un reclamo. 217 00:33:01,167 --> 00:33:03,916 E con che diritto? 218 00:33:04,042 --> 00:33:06,582 Non abbiamo prove, niente. 219 00:33:06,708 --> 00:33:10,666 Invece ho saputo che la vecchia sapeva maneggiare l'acido. 220 00:33:10,958 --> 00:33:13,666 Sì, aveva imparato da Atabak. 221 00:33:13,792 --> 00:33:17,207 Ci tocca sgobbare come cani. 222 00:33:19,250 --> 00:33:22,291 Il nuovo marito aveva aperto una gioielleria. 223 00:33:22,375 --> 00:33:25,124 E sai cosa faceva con i giovani apprendisti. 224 00:33:25,208 --> 00:33:27,624 Non ne rimaneva manco un osso. 225 00:33:34,250 --> 00:33:36,916 Non esagerare, adesso. 226 00:33:56,292 --> 00:33:59,082 Ho sentito che Hajji praticava la stregoneria. 227 00:33:59,208 --> 00:34:02,082 La gioielleria era solo una copertura. 228 00:34:59,333 --> 00:35:01,499 Farete tardi per la preghiera. 229 00:35:02,792 --> 00:35:05,041 Ma che birichina! 230 00:35:48,458 --> 00:35:50,499 - Ce la farò? - Sì. 231 00:35:54,625 --> 00:35:56,791 - Tu va' via. - No, resto qui. 232 00:40:27,917 --> 00:40:32,582 Cosa facciamo adesso? 233 00:40:33,500 --> 00:40:36,707 Bisogna portarlo via. Sì, portatelo via. 234 00:41:00,042 --> 00:41:01,957 Lo portiamo in cantina? 235 00:41:05,458 --> 00:41:06,666 Sì! 236 00:41:08,542 --> 00:41:10,999 Andrebbe messo dentro una damigiana, 237 00:41:11,333 --> 00:41:13,124 e sciolto con l'acido. 238 00:41:13,208 --> 00:41:14,874 Dite davvero? 239 00:41:29,125 --> 00:41:30,374 Aiutami! 240 00:41:55,375 --> 00:41:57,124 Pesa. 241 00:43:43,750 --> 00:43:46,374 Mettilo dentro quella damigiana rotta. 242 00:44:30,917 --> 00:44:32,666 L'acido. 243 00:44:33,750 --> 00:44:35,332 L'acido. 244 00:44:45,667 --> 00:44:47,499 È finito. 245 00:44:48,583 --> 00:44:51,582 - Va' a comprarlo. - Sì, signora. 246 00:46:22,417 --> 00:46:25,082 L'avete fatto nascondere per evitare di pagarmi? 247 00:46:25,167 --> 00:46:26,791 È chiaro come il sole. 248 00:46:27,167 --> 00:46:29,666 Dovete credermi quando dico che... 249 00:46:33,542 --> 00:46:34,832 non c'è traccia di lui. 250 00:46:39,958 --> 00:46:43,791 Potreste almeno dirmi quando è sparito? 251 00:46:49,333 --> 00:46:52,666 È uscito di casa martedì sera e da allora non è più tornato. 252 00:46:55,500 --> 00:46:59,457 Volete dire che da martedì sera nessuno l'ha visto? 253 00:47:36,583 --> 00:47:37,582 E tu? 254 00:47:43,125 --> 00:47:44,332 No, signore. 255 00:47:52,125 --> 00:47:55,499 Ebbene vi informo di averlo visto giovedì. 256 00:47:57,750 --> 00:47:59,624 Stava tornando a casa. 257 00:48:01,333 --> 00:48:04,749 Sembra che fosse andato a trovare vostra madre al cimitero. 258 00:48:10,625 --> 00:48:11,874 Cosa? 259 00:48:13,292 --> 00:48:14,416 Siete sicuro? 260 00:48:17,875 --> 00:48:18,874 Sì. 261 00:48:22,125 --> 00:48:23,124 Impossibile. 262 00:48:25,042 --> 00:48:27,874 Mi pare chiaro che si stia nascondendo da qualche parte. 263 00:48:31,500 --> 00:48:35,207 Eccellenza, gradite qualcosa per rinfrescarvi? 264 00:49:46,542 --> 00:49:48,666 Che piacevole sorpresa! È vino? 265 00:49:48,750 --> 00:49:49,916 No, acido nitrico! 266 00:49:54,750 --> 00:49:55,749 Acido nitrico? 267 00:50:03,875 --> 00:50:05,166 Che odore! 268 00:50:13,125 --> 00:50:16,332 Potrebbe essersi nascosto in una di queste damigiane. 269 00:50:38,208 --> 00:50:39,207 È vuota. 270 00:50:40,042 --> 00:50:42,124 Esattamente. 271 00:50:42,208 --> 00:50:46,457 Ci servivano in passato quando ci occupavamo di oreficeria. 272 00:50:49,458 --> 00:50:51,666 Puzza di cadavere. 273 00:50:51,958 --> 00:50:52,957 Già. 274 00:51:12,625 --> 00:51:14,416 Avete ereditato una bella fortuna. 275 00:51:14,500 --> 00:51:16,457 È a vostra disposizione. 276 00:51:35,958 --> 00:51:38,166 Non potete rifiutare di pagarmi. 277 00:51:38,417 --> 00:51:41,624 Signora, se Hajji non si presenta dovremo vendere le vostre cose. 278 00:51:41,750 --> 00:51:42,791 Signore... 279 00:51:43,250 --> 00:51:45,291 Non capite. 280 00:51:45,917 --> 00:51:47,457 Tutto quello che vedete qui 281 00:51:47,833 --> 00:51:49,832 l'ho ereditato da mia madre. 282 00:51:50,583 --> 00:51:53,166 Non ha niente a che fare con i debiti di Hajji. 283 00:51:53,417 --> 00:51:54,999 Vedete, Eccellenza. 284 00:52:03,042 --> 00:52:06,916 La questione andrà risolta in tribunale. 285 00:52:08,875 --> 00:52:10,416 Avrà un costo, naturalmente. 286 00:52:10,500 --> 00:52:12,082 Abbiamo fatto il necessario. 287 00:52:19,875 --> 00:52:21,124 Vogliono essere pagati? 288 00:52:21,375 --> 00:52:22,624 Per cosa? 289 00:52:22,792 --> 00:52:25,582 Non abbiamo bisogno di operai. Mandali via. 290 00:52:26,292 --> 00:52:27,791 Diglielo tu. 291 00:52:29,500 --> 00:52:31,291 Aspettate fuori. 292 00:52:45,250 --> 00:52:47,749 Non conviene più lavorare con l'oro. 293 00:52:48,708 --> 00:52:50,916 Il vino è un buon affare. 294 00:52:51,917 --> 00:52:54,249 Potremmo semplicemente rivenderlo. 295 00:52:54,333 --> 00:52:57,999 Un paio di affari all'anno e guadagneremo più di adesso. 296 00:53:02,208 --> 00:53:03,624 Mi hai convinto. 297 00:53:03,750 --> 00:53:07,207 Ma devi convincere anche loro. 298 00:53:11,208 --> 00:53:13,041 Stai diventando insolente, ragazzo. 299 00:53:13,458 --> 00:53:15,457 Non sono insolente. È un mio diritto. 300 00:53:16,083 --> 00:53:19,041 Finora non ti sono stati pagati i tuoi diritti? 301 00:53:59,667 --> 00:54:03,291 Se te ne verrà mai in tasca qualcosa, prendi e vattene. 302 00:54:06,250 --> 00:54:07,832 Dammi la chiave. 303 00:55:16,542 --> 00:55:19,832 Ora basta solo premere il grilletto. 304 00:55:20,667 --> 00:55:24,666 - Non rischia di esplodere? - Shaban dice che è sicura. 305 00:55:35,625 --> 00:55:38,166 Ma Ramazan mi vuole sposare. 306 00:55:42,125 --> 00:55:46,874 Signora, se permettete, non dovreste credere a tutto ciò che dice 307 00:55:48,167 --> 00:55:52,124 Shaban dice che dovremmo tenere Ramazan sotto controllo. 308 00:55:52,750 --> 00:55:54,249 Pare che stia tramando qualcosa. 309 00:55:54,625 --> 00:55:56,416 Lo denuncerò alla polizia. 310 00:55:59,667 --> 00:56:03,082 Perché non ha preso l'acido? Il corpo di suo zio è ancora in cantina. 311 00:56:03,250 --> 00:56:04,707 Non lo so. 312 00:56:07,083 --> 00:56:09,124 Puzzerà adesso. 313 00:56:09,625 --> 00:56:14,249 Sì signora, puzza così tanto che non ci si può avvicinare alla cantina. 314 00:56:15,958 --> 00:56:18,291 Ci siamo tutti ricoperti di polvere. 315 00:56:23,833 --> 00:56:29,082 Hai visto? Quel pidocchio ha licenziato il personale della mia povera madre. 316 00:56:29,333 --> 00:56:31,707 Pensa già di essere il padrone. 317 00:56:32,792 --> 00:56:34,207 Come se fossero soldi suoi. 318 00:56:36,750 --> 00:56:39,374 Chi ha toccato gli scacchi? 319 00:56:39,667 --> 00:56:41,082 Non lo so, signora. 320 00:56:41,375 --> 00:56:43,249 Non è entrato nessuno qui. 321 00:56:43,750 --> 00:56:46,999 Come faccio a continuare la partita con quel vecchio bastardo? 322 00:56:47,083 --> 00:56:48,749 Chi l'ha ucciso? 323 00:56:58,000 --> 00:57:00,041 Volevo finirlo io. 324 00:57:03,333 --> 00:57:06,624 Credi che il commissario lo abbia visto sul serio? 325 00:57:08,083 --> 00:57:09,666 Non lo so. 326 00:57:13,375 --> 00:57:14,582 Possibile? 327 00:57:31,708 --> 00:57:33,707 Di chi ci si può fidare? 328 00:57:38,167 --> 00:57:40,541 C'è così tanta polvere. 329 00:57:41,167 --> 00:57:42,416 Quanta polvere. 330 00:57:43,042 --> 00:57:45,582 Presto potrebbe ricoprire anche noi. 331 00:57:48,917 --> 00:57:51,207 Che strano sogno che ho fatto. 332 00:57:56,000 --> 00:57:57,332 Puoi ascoltare? 333 00:58:05,208 --> 00:58:07,999 Ho sognato di trovarmi in un giardino. 334 00:58:08,958 --> 00:58:11,416 Ero su questa stessa sedia a rotelle. 335 00:58:14,125 --> 00:58:15,707 C'era gente di ogni tipo. 336 00:58:19,875 --> 00:58:21,499 C'era un sole che spaccava le pietre. 337 00:58:23,083 --> 00:58:25,166 Non c'era un'ombra. 338 00:58:27,167 --> 00:58:30,249 Ero convinta che fosse Ramazan a spingermi la sedia. 339 00:58:45,625 --> 00:58:48,791 Ma poi compariva una straniera. 340 00:58:49,208 --> 00:58:52,249 Indossava uno strano cappello, mi ha superata, 341 00:58:56,250 --> 00:58:58,957 e all'improvviso si è girata per salutarmi. 342 00:59:00,000 --> 00:59:01,666 Mi sono chiesta, chi è? 343 00:59:03,167 --> 00:59:05,332 Di colpo, ha tirato fuori 344 00:59:05,708 --> 00:59:07,707 una piccola pistola. 345 00:59:08,333 --> 00:59:09,666 Proprio come questa. 346 00:59:12,042 --> 00:59:14,124 E mi ha sparato al petto. 347 00:59:19,167 --> 00:59:21,041 E poi... 348 00:59:26,917 --> 00:59:28,416 è corsa via. 349 00:59:30,000 --> 00:59:31,749 Il giardino si è svuotato. 350 00:59:32,917 --> 00:59:35,374 Ed è arrivata la polizia. 351 00:59:36,417 --> 00:59:38,832 Hanno arrestato me e Ramazan. 352 00:59:39,958 --> 00:59:43,874 Non importa quanto gridassi che ero io la persona colpita. 353 00:59:44,708 --> 00:59:47,374 Mi hanno portata in questura. 354 00:59:58,083 --> 00:59:59,916 E mi hanno chiusa in una cella, 355 01:00:00,833 --> 01:00:02,624 che sembrava uno scantinato. 356 01:00:03,792 --> 01:00:06,916 C'era solo una piccola finestra sull'esterno. 357 01:00:07,875 --> 01:00:11,582 Ero terrorizzata, guardavo la finestra di continuo. 358 01:00:12,042 --> 01:00:14,999 Poi notavo che da fuori entrava della terra, 359 01:00:15,500 --> 01:00:17,957 sempre di più. 360 01:00:20,500 --> 01:00:21,707 E ho visto... 361 01:00:23,083 --> 01:00:25,457 Che stavano chiudendo la finestra. 362 01:00:27,208 --> 01:00:28,499 Quanta terra! 363 01:00:33,000 --> 01:00:36,874 Mi ci è voluto un po' per capire che stavano riempiendo la mia tomba. 364 01:00:38,667 --> 01:00:39,916 E che io ero morta. 365 01:00:43,167 --> 01:00:45,124 Mi sono svegliata dallo spavento. 366 01:00:46,458 --> 01:00:48,207 Che Dio mi perdoni. 367 01:00:48,542 --> 01:00:51,749 Dicono che i sogni delle donne vadano letti al contrario. 368 01:01:26,583 --> 01:01:28,207 Vieni. 369 01:01:30,708 --> 01:01:32,166 Vieni. 370 01:02:12,250 --> 01:02:13,707 Se solo... 371 01:02:15,792 --> 01:02:17,666 Ti portasse qui. 372 01:02:19,417 --> 01:02:24,249 Canterebbero e danzerebbero per noi. 373 01:03:36,250 --> 01:03:37,582 Basta! 374 01:03:52,125 --> 01:03:58,041 Se Hajji non ci avesse invitato saremmo andati a letto a pancia vuota! 375 01:04:01,208 --> 01:04:02,416 Hajji? 376 01:04:04,833 --> 01:04:06,332 Non li hai portati tu qui? 377 01:04:08,417 --> 01:04:10,291 No, signora, sono venuti qui da soli. 378 01:04:10,375 --> 01:04:13,291 No, è stato Hajji a mandarci. 379 01:04:13,708 --> 01:04:16,916 Quante domande per pochi spiccioli! 380 01:04:17,125 --> 01:04:20,416 L'abbiamo incontrato e ci ha chiesto di venire a suonare per voi. 381 01:04:20,542 --> 01:04:22,416 - L'hai visto? - No 382 01:04:23,583 --> 01:04:25,832 Via, via da qui! 383 01:04:34,292 --> 01:04:37,291 - Che sia ancora vivo? - Forse è il suo fantasma. 384 01:04:41,292 --> 01:04:42,541 Non sarà la tata? 385 01:04:43,208 --> 01:04:44,416 No. 386 01:04:44,833 --> 01:04:46,124 Andiamo. 387 01:05:25,542 --> 01:05:27,749 Le damigiane! Le damigiane! 388 01:05:38,708 --> 01:05:39,999 Qual era? 389 01:05:40,917 --> 01:05:41,916 Non lo so. 390 01:06:29,250 --> 01:06:32,916 Vogliono portare via mio figlio, è solo un ragazzino. 391 01:06:33,542 --> 01:06:37,249 È una novità. Lo chiamano servizio militare. 392 01:06:37,792 --> 01:06:40,499 Così è la vita. Non tutti sono ricchi come Hajji. 393 01:06:40,583 --> 01:06:44,374 Una volta era il miglior gioielliere. Poi è diventato lo zerbino della signora. 394 01:06:44,458 --> 01:06:48,291 Non ho nemmeno delle caramelle da dare a mio figlio quando va via. 395 01:06:48,375 --> 01:06:51,332 Però si è accaparrato tutto quello che lei aveva. 396 01:06:51,417 --> 01:06:54,582 Rubava manciate di contanti dalla cassa della signora. 397 01:06:55,833 --> 01:06:59,207 Pare che lui avesse anche un debole per i giovanotti. 398 01:06:59,542 --> 01:07:01,999 Pare che alla signora andasse bene così. 399 01:07:02,125 --> 01:07:04,749 L'ho sentito dire anch'io. Che Dio ce ne scampi! 400 01:07:04,833 --> 01:07:08,499 Li guardava fare le loro cose e se la rideva alla grande. 401 01:07:10,875 --> 01:07:15,166 Dio solo sa mio figlio cosa non dovrà vedere laggiù! 402 01:07:40,875 --> 01:07:42,832 Signora... 403 01:07:43,917 --> 01:07:47,041 Vi stanno procurando grandi fastidi. 404 01:07:54,750 --> 01:08:01,916 Sarebbe un onore per me e mia sorella prenderci cura di voi. 405 01:08:03,208 --> 01:08:06,499 Mia sorella ha grandissima stima di voi. 406 01:08:06,708 --> 01:08:09,791 Non fa altro che lodare le vostre doti. 407 01:08:12,917 --> 01:08:14,999 Della vostra bellezza... 408 01:08:15,375 --> 01:08:17,541 - Oh, dottore! - Sì? 409 01:08:23,917 --> 01:08:25,749 Se un martello 410 01:08:26,917 --> 01:08:28,707 non colpisce questa parte 411 01:08:29,125 --> 01:08:30,707 vuol dire che non uccide? 412 01:08:31,583 --> 01:08:32,999 In che senso? 413 01:08:55,000 --> 01:08:56,999 Il vostro rispetto dov'è finito? 414 01:09:00,125 --> 01:09:01,874 Finitela! 415 01:09:22,042 --> 01:09:25,166 Bevi, piccola! Cancellerà l'incantesimo. 416 01:09:26,250 --> 01:09:29,249 Bevi, che serve. Sono tutti dei maghi qui intorno. 417 01:09:30,500 --> 01:09:31,707 Bevi! 418 01:09:41,750 --> 01:09:43,166 Perché non hai preso l'acido? 419 01:09:45,917 --> 01:09:47,791 Da versare su chi? 420 01:09:49,000 --> 01:09:50,082 Acido? 421 01:09:55,833 --> 01:09:58,166 Non dirmi che ci sei tu dietro a tutto questo. 422 01:09:58,250 --> 01:09:59,707 Lasciatela in pace. 423 01:10:02,583 --> 01:10:04,707 Bada che l'eredità non è solo vostra. 424 01:10:06,167 --> 01:10:08,374 La fortuna è da spartire tra tutti. 425 01:10:08,583 --> 01:10:09,874 Fuori! 426 01:10:10,125 --> 01:10:12,207 Fuori di qui, assassino! 427 01:10:21,958 --> 01:10:23,749 Trovate quell'uomo! 428 01:10:24,000 --> 01:10:25,707 Calmatevi, cara. 429 01:10:29,250 --> 01:10:30,749 Dev'essere un fantasma. 430 01:10:33,917 --> 01:10:35,374 Non è morto? 431 01:10:38,000 --> 01:10:41,666 - Dio non vi perdonerà. - Lasciatela stare. 432 01:10:52,958 --> 01:10:54,499 È ancora viva. 433 01:12:10,042 --> 01:12:11,291 Con permesso. 434 01:12:25,542 --> 01:12:26,874 Signora. 435 01:12:32,250 --> 01:12:34,166 Spero che vi sentiate meglio. 436 01:12:34,458 --> 01:12:38,374 Commissario, pensate che questa casa sia senza padrone? 437 01:12:38,792 --> 01:12:42,666 Dio non voglia, signora. È per questo che sono qui. 438 01:12:43,708 --> 01:12:46,041 È molto gentile da parte vostra. 439 01:12:46,458 --> 01:12:48,707 - Il vostro tempo è prezioso... - Ci mancherebbe. 440 01:12:48,792 --> 01:12:51,416 Prego, ditemi pure. 441 01:12:57,250 --> 01:12:58,416 Signore... 442 01:12:59,042 --> 01:13:01,041 stanno cercando di uccidere anche me 443 01:13:01,125 --> 01:13:03,291 e prendersi l'eredità di mia madre. 444 01:13:05,000 --> 01:13:07,957 Eccellenza, non è certo per questa casa di poco conto... 445 01:13:08,458 --> 01:13:10,832 Di poco conto sarai tu! 446 01:13:14,708 --> 01:13:17,041 La ragione per cui vi disturbo è che... 447 01:13:17,417 --> 01:13:22,791 Voglio proibire a queste due persone di entrare di nuovo in questa casa. 448 01:13:23,750 --> 01:13:27,749 Eccellenza, col vostro permesso, vado a visitare il santuario di Masume. 449 01:13:27,833 --> 01:13:28,999 Vacci. 450 01:13:34,917 --> 01:13:36,957 Non ho niente da dire, giovanotto. 451 01:13:37,833 --> 01:13:40,291 È la santa che deve accordarvi il suo permesso. 452 01:13:40,792 --> 01:13:41,874 Andate. 453 01:13:43,042 --> 01:13:44,499 Uscite! 454 01:13:45,333 --> 01:13:46,832 Tutti e due! 455 01:13:48,208 --> 01:13:50,957 Il vostro posto è il bazar, andate lì. 456 01:13:53,500 --> 01:13:54,666 Fuori! 457 01:13:56,792 --> 01:13:57,916 Fuori di qui! 458 01:13:58,417 --> 01:14:00,124 - Assassini! - Signora. 459 01:14:00,417 --> 01:14:01,874 Calmatevi. 460 01:14:02,917 --> 01:14:04,249 Ditemi: 461 01:14:04,625 --> 01:14:06,707 avete visto Hajji Amu... 462 01:14:07,667 --> 01:14:09,291 dopo... 463 01:14:10,625 --> 01:14:11,791 quell'ultima volta? 464 01:14:13,875 --> 01:14:14,957 Io... 465 01:14:17,083 --> 01:14:18,207 Io... 466 01:14:19,500 --> 01:14:20,957 Non so. 467 01:14:21,500 --> 01:14:23,082 Non so cosa dire. 468 01:14:25,708 --> 01:14:27,791 No, non l'ho visto. 469 01:14:29,417 --> 01:14:31,832 Commissario, so solo che... 470 01:14:33,375 --> 01:14:37,041 questi due hanno messo gli occhi su di me, sulla mia serva, 471 01:14:37,833 --> 01:14:39,249 su questa casa, 472 01:14:39,708 --> 01:14:41,457 e sulle mie proprietà. 473 01:14:42,042 --> 01:14:43,207 Ecco quanto. 474 01:14:43,292 --> 01:14:47,957 Eccellenza, il mio piccolo negozio al bazar è tutto ciò che mi serve. 475 01:14:53,208 --> 01:14:56,666 Mi sentirei peggio di un cane se mettessi ancora piede in questa casa. 476 01:14:57,208 --> 01:14:58,957 Ma lei sa a cosa va incontro. 477 01:14:59,417 --> 01:15:04,124 Una donna sola, in una casa così grande. 478 01:15:06,333 --> 01:15:10,624 Il suo benessere è nelle nostre mani, ma la sua salvezza è nelle vostre. 479 01:15:11,042 --> 01:15:13,332 Pregherò al santuario 480 01:15:14,042 --> 01:15:15,874 perché guarisca. 481 01:15:16,500 --> 01:15:17,666 Fuori! 482 01:15:18,167 --> 01:15:20,082 Assassini, via da qui! 483 01:15:27,625 --> 01:15:30,249 La schiena di mio padre era tutta spellata. 484 01:15:30,333 --> 01:15:32,207 Sembrava la corteccia di un albero. 485 01:15:32,292 --> 01:15:34,332 L'avevano frustato senza pietà. 486 01:15:34,625 --> 01:15:39,124 Gli uscivano gli occhi dalle orbite per il dolore. Non ci vedeva più. 487 01:15:41,000 --> 01:15:44,166 Peggio di un animale da macello. 488 01:15:45,500 --> 01:15:50,791 Non gli hanno dato nemmeno un goccio d'acqua. 489 01:15:51,375 --> 01:15:55,707 Era uno spaccone. Se no non avrebbe affrontato la polizia. 490 01:15:58,708 --> 01:16:01,124 Mi sono seduta accanto a lui. 491 01:16:05,375 --> 01:16:07,874 L'ho solo guardato. 492 01:16:17,042 --> 01:16:21,124 Ha cominciato a respirare forte, aveva la febbre. 493 01:16:24,667 --> 01:16:28,582 Avevo solo 6 anni. Chi l'avrebbe mai detto? 494 01:16:31,542 --> 01:16:34,666 L'avevano frustato dappertutto. 495 01:16:35,083 --> 01:16:38,624 Dovresti fare un pellegrinaggio al santuario di Zahra. Lei ha la cura. 496 01:17:15,250 --> 01:17:16,791 Non vorrei essere scortese... 497 01:17:18,333 --> 01:17:23,207 Potreste chiedere alla mia signora di lasciarmi andare a compiere il mio voto? 498 01:17:24,042 --> 01:17:26,416 - Quale voto? - Lasciatela andare. 499 01:17:29,500 --> 01:17:32,416 Ritardare un voto è peccato. 500 01:17:36,125 --> 01:17:37,124 Quale voto? 501 01:17:37,333 --> 01:17:39,082 Per la vostra salute. 502 01:17:39,875 --> 01:17:42,332 Lasciate che vada. 503 01:17:43,167 --> 01:17:44,916 Andrò a Shah Abdol-Azim. 504 01:17:45,000 --> 01:17:47,124 Passerò la notte da una parente. 505 01:17:47,208 --> 01:17:49,499 E poi tornerò qui. 506 01:17:52,292 --> 01:17:54,332 Dite qualcosa, per favore! 507 01:17:54,417 --> 01:17:55,832 Cosa dovrei dire? 508 01:17:56,125 --> 01:17:59,541 L'ho tirata su io. Mi prenderò cura io di te. 509 01:18:00,417 --> 01:18:01,707 Tu? 510 01:18:04,208 --> 01:18:06,999 Oh, è quasi un uomo ormai! 511 01:19:17,417 --> 01:19:18,541 Tata! 512 01:19:32,083 --> 01:19:33,249 Tata! 513 01:22:10,417 --> 01:22:11,666 Tata! 514 01:22:19,125 --> 01:22:20,249 Tata! 515 01:22:31,458 --> 01:22:32,624 Tata! 516 01:27:35,500 --> 01:27:36,832 Shaban! 517 01:27:43,083 --> 01:27:44,249 Shaban! 518 01:27:45,917 --> 01:27:47,541 Shaban! Shaban! 519 01:27:52,958 --> 01:27:54,249 Shaban! 520 01:27:54,708 --> 01:27:55,999 Shaban! 521 01:28:46,875 --> 01:28:49,499 Quindi dici che ora è tutto a posto? 522 01:28:49,833 --> 01:28:50,999 Certo. 523 01:28:53,583 --> 01:28:56,999 Quanto a me, credono che sia andato al santuario. 524 01:29:07,000 --> 01:29:09,499 E pensano che tu sia a Shah Abdol-Azim. 525 01:29:11,833 --> 01:29:12,874 Chi manca? 526 01:29:13,500 --> 01:29:14,999 Ramazan. 527 01:29:17,417 --> 01:29:19,707 Guarda, adesso è tutto mio. 528 01:29:29,708 --> 01:29:32,041 E tu sei la mia serva preferita! 529 01:29:37,250 --> 01:29:38,957 No... tua moglie. 530 01:29:39,208 --> 01:29:40,457 Non fare la scema! 531 01:29:40,542 --> 01:29:43,957 Pensi davvero che possiamo tenerci tutto? 532 01:29:45,458 --> 01:29:47,374 Cos'altro hai in mente? 533 01:29:51,500 --> 01:29:52,791 Tu ci sarai sempre. 534 01:29:53,167 --> 01:29:55,374 Potrai essere la mia serva personale. 535 01:29:55,458 --> 01:29:57,999 Sposerò una donna ricca. 536 01:29:58,167 --> 01:30:00,166 Si possono fare un sacco di cose. 537 01:30:01,042 --> 01:30:02,124 Ma... 538 01:30:03,125 --> 01:30:04,207 Shaban... 539 01:30:05,208 --> 01:30:06,957 O mio Dio! 540 01:30:53,750 --> 01:30:55,707 Questa vecchia baracca, 541 01:30:55,833 --> 01:30:58,374 la gioielleria che va a rotoli. 542 01:30:58,458 --> 01:31:00,124 A cosa ci servono? 543 01:31:00,208 --> 01:31:02,082 Bisogna aprire una fabbrica. 544 01:31:02,875 --> 01:31:05,541 - Per te... - Perché ti preoccupi? 545 01:31:15,583 --> 01:31:19,499 Sai, oggi sono i proprietari delle fabbriche a governare il mondo. 546 01:31:20,000 --> 01:31:21,457 Leggi i giornali. 547 01:31:21,708 --> 01:31:23,291 Ma tu non sai leggere. 548 01:31:23,750 --> 01:31:27,082 Non si gestisce una fabbrica da soli. 549 01:31:27,417 --> 01:31:30,207 Con migliaia di operai ai tuoi ordini, 550 01:31:30,708 --> 01:31:33,207 diventi un re. 551 01:31:33,792 --> 01:31:35,624 Vi sbagliavate tutti. 552 01:31:35,958 --> 01:31:38,457 Sciocco mio fratello che pensava al commercio, 553 01:31:38,542 --> 01:31:42,832 e sciocca tu a pensare che se ti amo è tutto risolto. 554 01:33:38,375 --> 01:33:40,207 Togliti! 555 01:35:05,250 --> 01:35:06,874 Via da qui! 556 01:35:08,375 --> 01:35:09,624 Cosa? 557 01:35:10,792 --> 01:35:12,582 Sparisci, adesso! 558 01:37:11,625 --> 01:37:13,832 Prenditi cura della casa. 559 01:37:14,250 --> 01:37:15,541 E fa attenzione. 560 01:37:15,917 --> 01:37:16,999 D'accordo? 36983

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.