All language subtitles for The.Wonderful.Story.Of.Henry.Sugar.And.Three.More.2024.1080p.WEBRip.x265.10bit.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 0 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 1 3 00:00:24,666 --> 00:00:26,333 Οι παρακάτω τηλεταινίες 4 00:00:26,416 --> 00:00:30,833 γυρίστηκαν και υλοποιήθηκαν εξ ολοκλήρου στο Ηνωμένο Βασίλειο 5 00:00:30,916 --> 00:00:32,875 για το Channel 7, μεταξύ 1978 και 1981. 6 00:00:32,958 --> 00:00:34,166 Δεν έχουν προβληθεί ξανά 7 00:00:34,250 --> 00:00:36,375 μετά την αρχική τους μετάδοση. 8 00:00:43,750 --> 00:00:44,625 Ναι. 9 00:00:45,583 --> 00:00:48,750 Να 'μαστε, στην καλύβα όπου γράφω. 10 00:00:50,000 --> 00:00:52,875 Βρίσκομαι εδώ 30 χρόνια τώρα. 11 00:00:52,958 --> 00:00:54,166 Η ΥΠΕΡΟΧΗ ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΟΥ ΧΕΝΡΙ ΣΟΥΓΚΑΡ ΚΑΙ ΑΚΟΜΑ ΤΡΕΙΣ ΙΣΤΟΡΙΕΣ 12 00:00:54,250 --> 00:00:55,916 Έχει σημασία, πριν αρχίσω, 13 00:00:56,000 --> 00:00:59,708 να βεβαιώνομαι ότι έχω γύρω μου όλα όσα πρόκειται να χρειαστώ. 14 00:01:01,083 --> 00:01:05,208 Τσιγάρα, ασφαλώς, λίγο καφέ, σοκολάτες. 15 00:01:06,958 --> 00:01:10,875 Και πάντα φροντίζω να έχω ένα καλοξυσμένο μολύβι πριν ξεκινήσω. 16 00:01:12,916 --> 00:01:16,458 Έχω έξι μολύβια. Μετά μ' αρέσει να καθαρίζω τον πίνακά μου. 17 00:01:18,666 --> 00:01:20,083 Δείτε πόσα τρίμματα γόμας. 18 00:01:21,833 --> 00:01:22,666 Εντάξει. 19 00:01:24,958 --> 00:01:26,875 Επιτέλους, μπορώ να αρχίσω. 20 00:01:30,125 --> 00:01:33,708 Συνήθως, απαιτούνται λίγες διορθώσεις. 21 00:01:36,458 --> 00:01:37,291 Ναι. 22 00:01:37,375 --> 00:01:40,125 Ι Η ΥΠΕΡΟΧΗ ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΟΥ ΧΕΝΡΙ ΣΟΥΓΚΑΡ 23 00:01:42,541 --> 00:01:43,375 Είναι… 24 00:01:47,250 --> 00:01:51,041 Ο Χένρι Σούγκαρ ήταν 41 ετών, ανύπαντρος και πλούσιος. 25 00:01:51,666 --> 00:01:54,625 Πλούσιος, επειδή είχε πλούσιο πατέρα, νεκρό πλέον. 26 00:01:54,708 --> 00:01:58,791 Ανύπαντρος, επειδή ήταν πολύ εγωιστής για να μοιραστεί τα λεφτά του. 27 00:01:58,875 --> 00:02:00,583 Είχε ύψος 1,88 28 00:02:00,666 --> 00:02:03,291 και ίσως μεγάλη ιδέα για την ομορφιά του. 29 00:02:03,375 --> 00:02:05,958 Έδινε ιδιαίτερη προσοχή στα ρούχα του. 30 00:02:06,041 --> 00:02:08,250 Πήγαινε σε άλλον ράφτη για κοστούμια, 31 00:02:08,333 --> 00:02:11,666 άλλον για πουκάμισα, και σε υποδηματοποιό για παπούτσια. 32 00:02:11,750 --> 00:02:14,583 Ο κομμωτής τού έπαιρνε τις άκρες κάθε δέκα μέρες 33 00:02:14,666 --> 00:02:17,458 και πάντα έκανε μανικιούρ στην ίδια επίσκεψη. 34 00:02:17,541 --> 00:02:19,083 Οδηγούσε Ferrari, 35 00:02:19,166 --> 00:02:21,666 που του κόστισε όσο ένα εξοχικό. 36 00:02:23,291 --> 00:02:24,583 Είχε μόνο πλούσιους φίλους 37 00:02:24,666 --> 00:02:27,000 και δεν είχε δουλέψει ούτε μία μέρα. 38 00:02:28,000 --> 00:02:32,500 Άνθρωποι όπως ο Χένρι Σούγκαρ βολοδέρνουν σαν φύκια σ' όλο τον κόσμο. 39 00:02:32,583 --> 00:02:36,291 Δεν είναι ιδιαίτερα κακοί άνθρωποι, ούτε και καλοί, όμως. 40 00:02:37,458 --> 00:02:39,416 Είναι απλώς μέρος της διακόσμησης. 41 00:02:41,375 --> 00:02:43,625 Όλοι οι πλούσιοι τύπου Χένρι, βέβαια, 42 00:02:43,708 --> 00:02:47,875 έχουν μια κοινή ιδιοτυπία: μια τρομερή ανάγκη να γίνονται πλουσιότεροι. 43 00:02:48,791 --> 00:02:51,625 Δέκα εκατομμύρια δεν είναι ποτέ αρκετά. Ούτε 20. 44 00:02:51,708 --> 00:02:54,583 Πάντα υποφέρουν από ακόρεστη επιθυμία για χρήμα 45 00:02:54,666 --> 00:02:58,250 και από τον τρόμο να ξυπνήσουν ένα πρωί με άδειο λογαριασμό. 46 00:02:58,333 --> 00:03:01,583 Για να αυξήσουν την περιουσία τους, έχουν διάφορες μεθόδους. 47 00:03:01,666 --> 00:03:04,333 Επενδύουν στις διακυμάνσεις του χρηματιστηρίου. 48 00:03:04,416 --> 00:03:09,333 Σε γη, έργα τέχνης, διαμάντια. Ποντάρουν σε ρουλέτα, χαρτιά, άλογα. 49 00:03:09,416 --> 00:03:11,416 Βασικά, ποντάρουν σε οτιδήποτε. 50 00:03:11,500 --> 00:03:15,541 Ο Χένρι Σούγκαρ ήταν ένας απ' αυτούς. Και δεν ενεργούσε πάντα έντιμα. 51 00:03:16,500 --> 00:03:17,458 Ένα καλοκαίρι, 52 00:03:17,541 --> 00:03:21,166 ο Χένρι πήρε το αμάξι και πήγε στο εξοχικό του σερ Γουίλιαμ Γ. 53 00:03:21,250 --> 00:03:23,583 Υπέροχο το σπίτι. Όπως και το κτήμα. 54 00:03:23,666 --> 00:03:27,166 Όμως, το Σάββατο που έφτασε ο Χένρι, έβρεχε ήδη δυνατά. 55 00:03:27,250 --> 00:03:30,750 Οικοδεσπότης και καλεσμένοι περνούσαν το απόγευμα παίζοντας, 56 00:03:30,833 --> 00:03:34,708 ενώ ο Χένρι παρατηρούσε σκυθρωπός τις στάλες να σκάνε στα τζάμια. 57 00:03:34,791 --> 00:03:38,041 Περιφέρθηκε έξω από το σαλόνι, στο μπροστινό χολ. 58 00:03:38,125 --> 00:03:42,375 Περιπλανήθηκε άσκοπα στο σπίτι. Τελικά, μπήκε αφηρημένα στη βιβλιοθήκη. 59 00:03:45,250 --> 00:03:48,916 Ο πατέρας του σερ Γουίλιαμ ήταν συλλέκτης. Οι πελώριοι τοίχοι 60 00:03:49,000 --> 00:03:52,291 καλύπτονταν πλήρως από παμπάλαιους δερματόδετους τόμους. 61 00:03:52,375 --> 00:03:53,708 Ο Χένρι αδιαφορούσε. 62 00:03:53,791 --> 00:03:57,166 Διάβαζε μόνο αστυνομικές νουβέλες και θρίλερ. Καμία σχέση. 63 00:03:57,250 --> 00:03:58,333 Πήγαινε να φύγει, 64 00:03:58,416 --> 00:04:01,500 όταν κάτι ενδιαφέρον τράβηξε και κράτησε το βλέμμα του. 65 00:04:01,583 --> 00:04:03,458 Τόσο λεπτό, που δεν θα το είχε δει 66 00:04:03,541 --> 00:04:06,541 αν δεν εξείχε από τα βιβλία που το περιέβαλλαν. 67 00:04:06,625 --> 00:04:08,166 Το τράβηξε από το ράφι. 68 00:04:08,250 --> 00:04:09,291 Ήταν απλούστατα 69 00:04:09,375 --> 00:04:12,166 ένα τετράδιο ασκήσεων, σαν αυτά των μαθητών. 70 00:04:12,250 --> 00:04:14,833 Με εξώφυλλο σκούρο μπλε, χωρίς γράμματα. 71 00:04:14,916 --> 00:04:18,750 Στην πρώτη σελίδα, με μαύρο μελάνι και καθαρά, ωραία γράμματα, έγραφε: 72 00:04:18,833 --> 00:04:19,958 ΑΝΑΦΟΡΑ - ΙΜΝΤΑΝΤ ΚΑΝ 73 00:04:20,041 --> 00:04:23,166 Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΠΟΥ ΒΛΕΠΕΙ ΧΩΡΙΣ ΜΑΤΙΑ ΤΟΥ ΔΡΑ Ζ. Ζ. ΤΣΑΤΕΡΤΖΙ 74 00:04:23,250 --> 00:04:25,416 Παράξενο. Αλλόκοτο. Τι είναι αυτό; 75 00:04:26,291 --> 00:04:29,750 Βολεύτηκε σε μια πολυθρόνα και ξεκίνησε από την αρχή. 76 00:04:29,833 --> 00:04:33,708 Ακολουθεί αυτό που διάβασε ο Χένρι στο μικρό, μπλε τετράδιο. 77 00:04:37,958 --> 00:04:41,916 Ονομάζομαι Ζ. Ζ. Τσάτερτζι. Αρχιχειρουργός στο Νοσοκομείο Καλκούτας. 78 00:04:42,000 --> 00:04:44,083 Το πρωί της 2ας Δεκεμβρίου 1935, 79 00:04:44,166 --> 00:04:46,291 έπινα τσάι στην αίθουσα των γιατρών. 80 00:04:46,375 --> 00:04:49,916 Μαζί μου ήταν άλλοι τρεις, οι Μάρσαλ, Μίτρα και Μακφάρλαν. 81 00:04:50,000 --> 00:04:51,500 Κάποιος χτύπησε την πόρτα. 82 00:04:51,583 --> 00:04:52,750 "Περάστε", είπα. 83 00:04:54,458 --> 00:04:57,750 Με συγχωρείτε. Να σας ζητήσω μια χάρη; 84 00:04:57,833 --> 00:04:59,500 "Είναι ιδιωτικός χώρος", είπα. 85 00:04:59,583 --> 00:05:01,750 Το ξέρω. Συγγνώμη για την ενόχληση, 86 00:05:01,833 --> 00:05:04,791 μα έχω κάτι πολύ ενδιαφέρον να σας δείξω, νομίζω. 87 00:05:04,875 --> 00:05:07,208 Όλοι δυσφορήσαμε και δεν είπαμε τίποτα. 88 00:05:08,208 --> 00:05:12,375 Κύριοι, είμαι κάποιος που βλέπει χωρίς να χρησιμοποιεί τα μάτια του. 89 00:05:13,208 --> 00:05:14,666 Ένας μικροκαμωμένος εξηντάρης, 90 00:05:14,750 --> 00:05:18,375 με άσπρο μουστάκι και μια συστάδα από μαύρες τρίχες στα αυτιά του. 91 00:05:18,458 --> 00:05:21,291 Ακόμα κι αν μου τυλίξετε το κεφάλι με 50 επιδέσμους, 92 00:05:21,375 --> 00:05:23,500 εγώ πάλι θα μπορώ να σας διαβάσω. 93 00:05:23,583 --> 00:05:27,166 Εννοούσε την κάθε του λέξη. Ένιωσα να κεντρίζει την περιέργειά μου. 94 00:05:27,250 --> 00:05:28,250 Περάστε, παρακαλώ. 95 00:05:35,166 --> 00:05:38,791 Για να δούμε. Πόσα δάχτυλα δείχνει ο δρ Μάρσαλ; 96 00:05:38,875 --> 00:05:40,291 -Επτά. -"Πάλι", είπα. 97 00:05:40,375 --> 00:05:41,750 -Εννιά. -"Πάλι", είπα. 98 00:05:41,833 --> 00:05:42,833 -Τρία. -Πάλι. 99 00:05:42,916 --> 00:05:44,291 -Ξανά τρία. -Πάλι. 100 00:05:45,250 --> 00:05:46,166 Κανένα. 101 00:05:48,458 --> 00:05:49,333 Τι κόλπο κάνετε; 102 00:05:49,416 --> 00:05:53,333 Κανένα κόλπο. Το κατάφερα έπειτα από χρόνια εξάσκησης. 103 00:05:53,416 --> 00:05:54,708 Τι είδους εξάσκησης; 104 00:05:54,791 --> 00:05:57,208 Με συγχωρείτε, αυτό είναι προσωπικό θέμα. 105 00:05:58,125 --> 00:05:59,291 Τι θέλετε από μας; 106 00:05:59,375 --> 00:06:02,333 Δουλεύω σε περιοδεύοντα θίασο. Φτάσαμε σήμερα. 107 00:06:02,416 --> 00:06:05,791 Απόψε ξεκινάμε παραστάσεις στο Ρόιαλ Πάλας Χολ. 108 00:06:05,875 --> 00:06:07,375 Το πρόγραμμα με αναφέρει ως: 109 00:06:07,458 --> 00:06:09,708 Ιμντάντ Καν, Ο Άνθρωπος Που Βλέπει Χωρίς Μάτια. 110 00:06:09,791 --> 00:06:11,750 Όποτε φτάνουμε σε μια πόλη, 111 00:06:11,833 --> 00:06:13,250 πάω στο μεγαλύτερο νοσοκομείο 112 00:06:13,333 --> 00:06:16,791 και ζητώ να μου δέσουν τα μάτια όσο το δυνατόν καλύτερα. 113 00:06:16,875 --> 00:06:19,125 Είναι σημαντικό να γίνει από γιατρούς, 114 00:06:19,208 --> 00:06:21,208 αλλιώς ο κόσμος θα με θεωρεί απατεώνα. 115 00:06:21,291 --> 00:06:24,041 Έπειτα, βγαίνω στον δρόμο και κάνω κάτι επικίνδυνο. 116 00:06:24,125 --> 00:06:25,333 Κοίταξα τους άλλους. 117 00:06:25,416 --> 00:06:28,458 Δρ Μίτρα και δρ Μακφάρλαν είχαν ασθενείς. Πηγαίνετε. 118 00:06:28,541 --> 00:06:31,541 -Μα ο δρ Μάρσαλ είπε… -Γιατί όχι; Ας γίνει σωστά. 119 00:06:31,625 --> 00:06:33,708 Ας φροντίσουμε να μη βλέπει τίποτα. 120 00:06:33,791 --> 00:06:36,208 Είστε ευγενικός. Κάντε ό,τι κρίνετε. 121 00:06:36,291 --> 00:06:38,000 "Πριν τον περιδέσουμε", είπα, 122 00:06:38,083 --> 00:06:40,250 "γέμισε τις κόγχες με κάτι μαλακό, στερεό". 123 00:06:40,333 --> 00:06:42,500 -Ζυμάρι; -Άψογο. Πήγαινε στον φούρνο. 124 00:06:42,583 --> 00:06:44,375 Εγώ θα του πιάσω τα βλέφαρα. 125 00:06:44,458 --> 00:06:46,916 Οδήγησα τον Ιμντάντ στο χειρουργείο. 126 00:06:47,000 --> 00:06:48,250 "Ξαπλώστε", είπα. 127 00:06:48,333 --> 00:06:50,666 Πήρα ένα μπουκαλάκι κολλόδιο. 128 00:06:50,750 --> 00:06:52,916 Μ' αυτό θα σας σφραγίσω τα βλέφαρα. 129 00:06:53,000 --> 00:06:54,291 Πώς θα το αφαιρέσω; 130 00:06:54,375 --> 00:06:57,833 Με λίγο αλκοόλ κάτω από τις βλεφαρίδες. Θα διαλυθεί. 131 00:06:57,916 --> 00:07:00,583 Κρατήστε τα μάτια κλειστά μέχρι να σκληρύνει. 132 00:07:00,666 --> 00:07:01,625 Πέρασαν δύο λεπτά. 133 00:07:01,708 --> 00:07:04,041 "Ανοίξτε τα μάτια", είπα. Δεν μπορούσε. 134 00:07:04,125 --> 00:07:08,000 Πήρα ζυμάρι από τον δρα Μάρσαλ και το άπλωσα στο ένα μάτι του Ιμντάντ. 135 00:07:08,083 --> 00:07:09,333 Γέμισα όλη την κόγχη, 136 00:07:09,416 --> 00:07:12,000 ώστε το ζυμάρι να καλύψει και λίγο γύρω δέρμα. 137 00:07:12,083 --> 00:07:13,791 Το ίδιο έκανα στο άλλο μάτι. 138 00:07:13,875 --> 00:07:15,583 Πίεσα δυνατά τις άκρες. 139 00:07:15,666 --> 00:07:17,166 "Σας είναι δυσάρεστο;" ρώτησα. 140 00:07:17,250 --> 00:07:18,416 Καθόλου. Ευχαριστώ. 141 00:07:18,500 --> 00:07:20,291 "Περίδεσέ τον", είπα στον Μάρσαλ. 142 00:07:20,375 --> 00:07:22,000 Τα δάχτυλά μου κολλάνε. 143 00:07:22,083 --> 00:07:24,833 Μετά χαράς. Θα βάλουμε αυτά εδώ… 144 00:07:24,916 --> 00:07:28,333 Ο δρ Μάρσαλ πρόσθεσε παχύ χειρουργικό βαμβάκι πάνω από το ζυμάρι. 145 00:07:28,416 --> 00:07:29,375 Κόλλησε καλά. 146 00:07:29,458 --> 00:07:30,416 Ανακαθίστε. 147 00:07:31,125 --> 00:07:34,416 Ο δρ Μάρσαλ τύλιξε πρόσωπο και κεφάλι με επίδεσμο 7,5 εκατοστών. 148 00:07:34,500 --> 00:07:36,833 Αφήστε τη μύτη ελεύθερη για να αναπνέω. 149 00:07:36,916 --> 00:07:37,750 Φυσικά. 150 00:07:38,750 --> 00:07:41,500 Συγγνώμη, θα νιώσετε ένα τσίμπημα στη σφιχτή πλευρά. 151 00:07:44,166 --> 00:07:45,166 Πώς σας φαίνεται; 152 00:07:45,250 --> 00:07:46,250 "Περίφημο", είπα. 153 00:07:46,333 --> 00:07:48,708 Σαν να είχε κάνει μια φρικτή επέμβαση εγκεφάλου. 154 00:07:48,791 --> 00:07:49,666 Πώς νιώθετε; 155 00:07:49,750 --> 00:07:50,833 Πολύ καλά. 156 00:07:50,916 --> 00:07:53,916 Οφείλω να σας επαινέσω για τη διεξοδική δουλειά σας. 157 00:07:54,000 --> 00:07:57,166 Ο Ιμντάντ Καν σηκώθηκε και περπάτησε προς την πόρτα. 158 00:08:04,291 --> 00:08:07,458 Θεέ και Κύριε! Το είδες; Έπιασε κατευθείαν το χερούλι! 159 00:08:07,541 --> 00:08:08,958 Ο Μάρσαλ δεν χαμογελούσε πια. 160 00:08:09,541 --> 00:08:12,583 Ο Ιμντάντ περπατούσε άνετα, σβέλτα στον διάδρομο. 161 00:08:12,666 --> 00:08:16,000 Ήμασταν στα 4-5 μέτρα. Αλλόκοτο να παρακολουθείς κάποιον 162 00:08:16,083 --> 00:08:19,000 με έναν πελώριο επίδεσμο στο κεφάλι να βολτάρει χαλαρά… 163 00:08:19,083 --> 00:08:20,166 "Το είδε!", αναφώνησα. 164 00:08:20,250 --> 00:08:22,875 "Είδε το καρότσι! Είναι απίστευτο!" 165 00:08:22,958 --> 00:08:24,333 Ο δρ Μάρσαλ δεν απάντησε. 166 00:08:24,416 --> 00:08:27,166 Έκανε έναν μορφασμό δυσπιστίας και σοκ. 167 00:08:27,250 --> 00:08:29,708 Ο Ιμντάντ κατέβηκε τις σκάλες με άνεση. 168 00:08:29,791 --> 00:08:31,208 Δεν έπιανε καν την κουπαστή. 169 00:08:31,291 --> 00:08:34,166 Πολλοί ανέβαιναν πάνω. Έβλεπες πώς αντιδρούσαν. 170 00:08:34,875 --> 00:08:38,750 Στον πάτο της σκάλας, έστριψε και κατευθύνθηκε προς την έξοδο. 171 00:08:38,833 --> 00:08:41,166 Εμείς τον ακολουθούσαμε από κοντά. 172 00:08:41,250 --> 00:08:44,583 Κάτω στην αυλή, 100 ξυπόλητα παιδιά όρμησαν φωνάζοντας 173 00:08:44,666 --> 00:08:46,166 προς τον λευκοκέφαλο επισκέπτη. 174 00:08:46,250 --> 00:08:48,500 Αυτός τα χαιρέτησε υψώνοντας τα χέρια. 175 00:08:48,583 --> 00:08:51,833 Πήγε προς ένα ποδήλατο, ανέβηκε και έκανε ένα οχτάρι. 176 00:08:51,916 --> 00:08:54,708 Τα παιδιά τον κυνηγούσαν γελώντας και ζητωκραυγάζοντας. 177 00:08:54,791 --> 00:08:57,583 Ξεχύθηκε στην κυκλοφορία του πολύβουου δρόμου, 178 00:08:57,666 --> 00:09:00,916 με τις κόρνες των οχημάτων να δίνουν και να παίρνουν. 179 00:09:01,000 --> 00:09:02,625 Οδηγούσε καταπληκτικά. 180 00:09:02,708 --> 00:09:04,708 Για ένα λεπτό, διακρινόταν ακόμα. 181 00:09:04,791 --> 00:09:06,750 Μετά, εξαφανίστηκε σε μια στροφή. 182 00:09:06,833 --> 00:09:10,375 -"Δεν το πιστεύω", είπε ο δρ Μάρσαλ. -Δεν το πιστεύω. 183 00:09:10,458 --> 00:09:11,958 "Ούτε εγώ", είπα. 184 00:09:12,041 --> 00:09:14,250 Γίναμε μάρτυρες ενός θαύματος. 185 00:09:14,333 --> 00:09:16,875 Την υπόλοιπη μέρα, ασχολήθηκα με ασθενείς. 186 00:09:16,958 --> 00:09:19,541 Το βράδυ, πήγα σπίτι μου να αλλάξω. 187 00:09:19,625 --> 00:09:21,000 Έκανα ένα μακρύ, κρύο ντους. 188 00:09:21,083 --> 00:09:24,500 Ήπια ένα ουίσκι με σόδα στη βεράντα, με μόνο μια πετσέτα στη μέση. 189 00:09:24,583 --> 00:09:27,500 Στις επτά παρά δέκα, έφτασα στο Ρόιαλ Πάλας Χολ. 190 00:09:27,583 --> 00:09:29,000 Η παράσταση κράτησε δύο ώρες. 191 00:09:29,083 --> 00:09:32,458 Παραδόξως, την απόλαυσα. Ζογκλέρ, γητευτής φιδιών, πυροφάγος 192 00:09:32,541 --> 00:09:35,666 κι ένας που έσπρωξε ένα μακρύ ξίφος μέχρι το στομάχι. 193 00:09:35,750 --> 00:09:37,458 Τέλος, οι τρομπέτες σάλπισαν 194 00:09:37,541 --> 00:09:40,000 την εμφάνιση του φίλου μας, Ιμντάντ Καν. 195 00:09:40,083 --> 00:09:43,041 Μέλη του κοινού κλήθηκαν να του δέσουν τα μάτια. 196 00:09:43,125 --> 00:09:45,250 Αφού πέταξε μαχαίρια γύρω από ένα αγόρι, 197 00:09:45,333 --> 00:09:47,541 πυροβόλησε το τενεκεδάκι πάνω στο κεφάλι του. 198 00:09:47,625 --> 00:09:51,458 Τέλος, του φόρεσαν ένα μεταλλικό βαρέλι στο ήδη δεμένο κεφάλι του. 199 00:09:51,541 --> 00:09:55,291 Το αγόρι τού έδωσε μια βελόνα στο ένα χέρι και κλωστή στο άλλο. 200 00:09:55,375 --> 00:09:57,708 Μπροστά του έβαλαν έναν μεγάλο μεγεθυντικό φακό. 201 00:09:57,791 --> 00:09:59,375 Χωρίς περιττές κινήσεις, 202 00:09:59,458 --> 00:10:02,458 πέρασε άψογα την κλωστή από την τρύπα της βελόνας. 203 00:10:07,208 --> 00:10:08,208 Έμεινα άναυδος. 204 00:10:10,583 --> 00:10:13,125 Στα παρασκήνια, βρήκα τον Ιμντάντ να κάθεται ήρεμος 205 00:10:13,208 --> 00:10:14,625 και να ξεβάφεται. 206 00:10:14,708 --> 00:10:16,416 Σας τρώει η περιέργεια, γιατρέ. 207 00:10:16,500 --> 00:10:17,666 "Εντελώς", είπα. 208 00:10:17,750 --> 00:10:21,583 Με εντυπωσίασε ξανά η συστάδα από μαύρες τρίχες στα αυτιά του. 209 00:10:21,666 --> 00:10:23,916 Δεν είχα ξαναδεί ποτέ κάτι τέτοιο. 210 00:10:24,000 --> 00:10:26,458 Έχω μια πρόταση: Δεν γράφω επαγγελματικά. 211 00:10:26,541 --> 00:10:28,875 Όμως, αν μου πείτε πώς αποκτήσατε τη δύναμη 212 00:10:28,958 --> 00:10:31,833 να βλέπετε χωρίς μάτια, θα το καταγράψω με ευλάβεια. 213 00:10:31,916 --> 00:10:34,833 Θα παλέψω να δημοσιευτεί στη Βρετανική Ιατρική Επιθεώρηση, 214 00:10:34,916 --> 00:10:36,125 ή σε διάσημο περιοδικό. 215 00:10:36,208 --> 00:10:38,375 Θα βοηθούσε; Το να γίνετε πιο γνωστός; 216 00:10:38,458 --> 00:10:40,416 -Θα βοηθούσε πολύ. -Περίφημα. 217 00:10:40,500 --> 00:10:43,333 Έχω μια μέθοδο στενογραφίας για ιατρικά ιστορικά. 218 00:10:43,416 --> 00:10:46,500 Θεωρώ ότι κατέγραψα όλα όσα μου είπε, λέξη προς λέξη. 219 00:10:46,583 --> 00:10:48,750 Σας τα μεταφέρω με απόλυτη ακρίβεια. 220 00:10:50,041 --> 00:10:52,583 ΟΣΑ ΜΟΥ ΕΙΠΕ Ο ΙΜΝΤΑΝΤ ΚΑΝ ΕΚΕΙΝΟ ΤΟ ΒΡΑΔΥ 221 00:10:52,666 --> 00:10:53,541 (ΛΕΞΗ ΠΡΟΣ ΛΕΞΗ) 222 00:10:55,708 --> 00:10:58,791 Γεννήθηκα στο Κασμίρ το 1873. 223 00:10:58,875 --> 00:11:01,916 Ο πατέρας μου ήταν εισπράκτορας στους σιδηροδρόμους. 224 00:11:02,000 --> 00:11:05,291 Μια μέρα, ήρθε στο σχολείο μας ένας ταχυδακτυλουργός. 225 00:11:05,375 --> 00:11:06,833 Μαγεύτηκα. 226 00:11:06,916 --> 00:11:08,833 Λίγο μετά, πήρα τις οικονομίες μου 227 00:11:08,916 --> 00:11:11,375 και έφυγα με έναν περιοδεύοντα θίασο. 228 00:11:11,458 --> 00:11:14,708 Αυτό έγινε το 1886. Ήμουν 13 ετών. 229 00:11:14,791 --> 00:11:15,791 Για τρία χρόνια, 230 00:11:15,875 --> 00:11:18,500 γυρνούσα με τον θίασο όλο το Παντζάμπ. 231 00:11:18,583 --> 00:11:21,125 Στο τέλος, ήμουν το πρώτο όνομα. 232 00:11:21,208 --> 00:11:23,666 Όλον αυτόν τον καιρό, έκανα οικονομίες. 233 00:11:23,750 --> 00:11:27,541 Τελικά, μαζεύτηκαν λίγο πάνω από 3.000 ρουπίες. 234 00:11:27,625 --> 00:11:30,625 Άκουσα να λένε για έναν σπουδαίο, φημισμένο γιόγκι, 235 00:11:30,708 --> 00:11:32,958 με τη σπάνια ικανότητα της αιώρησης. 236 00:11:33,041 --> 00:11:34,666 Όταν προσευχόταν, έλεγαν, 237 00:11:34,750 --> 00:11:38,208 όλο του το σώμα ανυψωνόταν 45 πόντους από το έδαφος. 238 00:11:38,291 --> 00:11:40,250 Στη χειρότερη, ένα τρομερό εφέ. 239 00:11:41,375 --> 00:11:42,208 Μουστάκι; 240 00:11:44,666 --> 00:11:46,000 Άφησα τον θίασο 241 00:11:46,083 --> 00:11:49,375 και πήγα στον μικρό οικισμό στις όχθες του Γάγγη, 242 00:11:49,458 --> 00:11:51,375 όπου κατά τις φήμες ζούσε ο γιόγκι. 243 00:11:51,458 --> 00:11:53,833 Μια μέρα, ένας ταξιδιώτης ανέφερε έναν ερημίτη 244 00:11:53,916 --> 00:11:57,583 που είχε συναντήσει όχι μακριά από κει, ολομόναχο στη ζούγκλα. 245 00:11:57,666 --> 00:11:58,958 Αυτό μου ήταν αρκετό. 246 00:11:59,041 --> 00:12:01,166 Έσπευσα να νοικιάσω άλογο και κάρο. 247 00:12:02,083 --> 00:12:03,708 Ενώ παζάρευα με τον οδηγό, 248 00:12:03,791 --> 00:12:06,291 ήρθε κάποιος που πήγαινε προς την ίδια κατεύθυνση 249 00:12:06,375 --> 00:12:09,291 και πρότεινε να μοιραστούμε το κάρο και τα έξοδα. 250 00:12:09,375 --> 00:12:12,166 Τι αδιανόητα φανταστική τύχη! 251 00:12:12,250 --> 00:12:13,541 Μιλώντας στον συνταξιδιώτη, 252 00:12:13,625 --> 00:12:16,625 έμαθα ότι ήταν μαθητής του ίδιου του μεγάλου γιόγκι, 253 00:12:16,708 --> 00:12:19,541 καθ' οδόν για να επισκεφθεί τον δάσκαλό του. 254 00:12:19,625 --> 00:12:20,458 Δεν άντεξα. 255 00:12:20,541 --> 00:12:23,416 "Αυτόν ψάχνω! Μπορώ να τον συναντήσω;" 256 00:12:23,500 --> 00:12:26,291 Εκείνος μου έριξε ένα μακρύ, αργόσυρτο βλέμμα. 257 00:12:26,375 --> 00:12:28,458 "Αυτό είναι αδύνατον", είπε. 258 00:12:28,541 --> 00:12:31,750 Από εκείνη την ώρα, δεν απαντούσε στις ερωτήσεις μου. 259 00:12:31,833 --> 00:12:34,416 Ωστόσο, κατάφερα να μάθω μια λεπτομέρεια: 260 00:12:34,500 --> 00:12:37,625 την ώρα της μέρας που ο γιόγκι άρχιζε τον διαλογισμό. 261 00:12:37,708 --> 00:12:41,958 Ο συνταξιδιώτης μού έκανε νεύμα να σταματήσω, κατέβηκε κι εξαφανίστηκε. 262 00:12:42,041 --> 00:12:44,625 Προσποιήθηκα ότι συνέχισα. Μόλις έστριψα, 263 00:12:44,708 --> 00:12:46,875 πήδηξα κάτω και χώθηκα στο μονοπάτι. 264 00:12:46,958 --> 00:12:49,750 Ο άντρας είχε ήδη εξαφανιστεί στη ζούγκλα. 265 00:12:49,833 --> 00:12:51,750 Κάτι θρόισε στη χαμηλή βλάστηση. 266 00:12:51,833 --> 00:12:54,125 "Αν δεν είναι αυτός, θα 'ναι τίγρη. 267 00:12:54,208 --> 00:12:56,750 Θα μου χιμήξει, θα με ξεσκίσει 268 00:12:56,833 --> 00:12:59,583 και θα με φάει σε μπουκίτσες αιμάτινης σάρκας". 269 00:13:00,958 --> 00:13:01,833 Ήταν αυτός. 270 00:13:04,125 --> 00:13:07,583 Εκεί που περπατούσε δεν υπήρχε ούτε υποψία μονοπατιού. 271 00:13:07,666 --> 00:13:09,958 Προχωρούσε παραμερίζοντας ψηλά μπαμπού 272 00:13:10,041 --> 00:13:11,791 και κάθε λογής πυκνή βλάστηση. 273 00:13:11,875 --> 00:13:15,833 Γλίστρησα πίσω του αθόρυβα, κρατώντας απόσταση περίπου 100 μέτρων. 274 00:13:15,916 --> 00:13:18,916 Όποτε τον έχανα από τα μάτια μου, δηλαδή συνέχεια, 275 00:13:19,000 --> 00:13:21,458 ακολουθούσα τον ήχο των βημάτων του. 276 00:13:21,541 --> 00:13:24,750 Αυτή η νευρική παρακολούθηση κράτησε για μισή ώρα. 277 00:13:24,833 --> 00:13:27,666 Τότε, ξαφνικά, έπαψα να τον ακούω. 278 00:13:27,750 --> 00:13:29,625 Σταμάτησα και έστησα αυτί. 279 00:13:29,708 --> 00:13:31,583 Μέσα από τους πυκνούς θάμνους, 280 00:13:31,666 --> 00:13:34,166 ξάφνου διέκρινα ένα ξέφωτο και δυο καλύβες. 281 00:13:34,250 --> 00:13:35,458 Η καρδιά μου αναπήδησε. 282 00:13:35,541 --> 00:13:37,833 Δίπλα στην κοντινότερη, ήταν ένας νερόλακκος 283 00:13:37,916 --> 00:13:39,916 με ένα χαλάκι προσευχής δίπλα του. 284 00:13:40,000 --> 00:13:44,208 Από πάνω, ένα μεγάλο μπάομπαμπ με όμορφη, παχιά φυλλωσιά. 285 00:13:44,291 --> 00:13:46,583 Όλη τη λάβρα του μεσημεριού, περίμενα. 286 00:13:46,666 --> 00:13:49,500 Τη βαριά, υγρή ζέστη του απογεύματος, περίμενα. 287 00:13:49,583 --> 00:13:50,958 Καθώς πλησίαζε πέντε, 288 00:13:51,041 --> 00:13:54,416 σκαρφάλωσα αθόρυβα στο δέντρο και κρύφτηκα στις φυλλωσιές. 289 00:13:54,500 --> 00:13:56,625 Ο μεγάλος γιόγκι βγήκε από την καλύβα 290 00:13:56,708 --> 00:13:58,541 και κάθισε οκλαδόν στο χαλάκι. 291 00:13:58,625 --> 00:14:01,208 Κάθε του κίνηση ήταν ήρεμη και απαλή. 292 00:14:01,291 --> 00:14:03,791 Έβαλε τα χέρια στα γόνατά του με τις παλάμες κάτω 293 00:14:03,875 --> 00:14:06,041 και πήρε μακριά εισπνοή από τη μύτη. 294 00:14:06,125 --> 00:14:09,875 Μπορούσα ήδη να διακρίνω κάτι σαν λάμψη να τον περιλούζει. 295 00:14:09,958 --> 00:14:13,291 Για 14 λεπτά, παρέμεινε σε απόλυτη ακινησία. 296 00:14:13,375 --> 00:14:17,000 Μετά, ενώ τον παρακολουθούσα και είδα, είμαι βέβαιος γι' αυτό, 297 00:14:17,083 --> 00:14:19,166 το σώμα του να σηκώνεται αργά. 298 00:14:20,666 --> 00:14:24,333 Τριάντα πόντοι από το έδαφος. Σαράντα. Σαράντα πέντε. Πενήντα. 299 00:14:25,083 --> 00:14:27,166 Εξήντα πόντοι από το χαλάκι. 300 00:14:27,250 --> 00:14:28,958 Ψηλά στο δέντρο, αναλογίστηκα 301 00:14:29,041 --> 00:14:32,125 "Εκεί μπροστά σου, ένας άντρας κάθεται στον αέρα". 302 00:14:33,458 --> 00:14:37,416 Σαράντα έξι λεπτά, με το ρολόι, έμεινε το σώμα του να αιωρείται. 303 00:14:37,500 --> 00:14:39,708 Μετά, επέστρεψε αργά στο έδαφος, 304 00:14:39,791 --> 00:14:42,333 ώσπου τα οπίσθιά του ακούμπησαν στο χαλάκι. 305 00:14:42,416 --> 00:14:44,916 Κατέβηκα από το δέντρο κι έτρεξα σ' αυτόν. 306 00:14:45,000 --> 00:14:47,291 Ο μεγάλος γιόγκι έπλενε χέρια και πόδια. 307 00:14:47,375 --> 00:14:49,583 "Πόση ώρα είσαι εδώ;" ρώτησε. 308 00:14:49,666 --> 00:14:52,208 Ξαφνικά, μου πέταξε ένα τούβλο, τόσο δυνατά, 309 00:14:52,291 --> 00:14:54,791 που έσπασε στα δύο όταν με βρήκε στο καλάμι. 310 00:14:54,875 --> 00:14:57,000 Ακόμα έχω το σημάδι. Δείτε το. 311 00:14:59,916 --> 00:15:01,708 Το χτύπημα αποδείχτηκε τυχερό. 312 00:15:01,791 --> 00:15:04,791 Ένας καλός γιόγκι μένει ψύχραιμος. Δεν πετά τούβλα. 313 00:15:04,875 --> 00:15:09,250 Ο γέρος ταπεινώθηκε, μετάνιωσε και απογοητεύτηκε με τον εαυτό του. 314 00:15:09,333 --> 00:15:12,625 Εξήγησε ότι, παρότι δεν μπορούσε να με κάνει μαθητή του, 315 00:15:12,708 --> 00:15:15,541 θα μου έκανε κάποια άτυπη διδασκαλία, 316 00:15:15,625 --> 00:15:17,708 για να επανορθώσει για την επίθεση, 317 00:15:17,791 --> 00:15:20,125 μια επίθεση που μου άξιζε, πάντως. 318 00:15:20,208 --> 00:15:22,041 Αυτό έγινε το 1890. 319 00:15:22,125 --> 00:15:24,041 Ήμουν σχεδόν 17 ετών. 320 00:15:26,000 --> 00:15:28,250 Ποια ήταν, λοιπόν, η διδασκαλία του; 321 00:15:28,333 --> 00:15:29,875 Ιδού. 322 00:15:29,958 --> 00:15:31,458 Το μυαλό είναι διασκορπισμένο. 323 00:15:31,541 --> 00:15:34,541 Ασχολείται ταυτόχρονα με μύρια διαφορετικά θέματα. 324 00:15:34,625 --> 00:15:37,250 Πράγματα που βλέπεις, ακούς, μυρίζεις. 325 00:15:37,333 --> 00:15:40,208 Που σκέφτεσαι ή που παλεύεις να μη σκέφτεσαι. 326 00:15:40,291 --> 00:15:42,250 Πρέπει να μάθεις να συγκεντρώνεσαι 327 00:15:42,333 --> 00:15:45,916 ώστε να βλέπεις ένα αντικείμενο, ένα μόνο, και τίποτε άλλο. 328 00:15:46,000 --> 00:15:48,958 Αν κοπιάσεις, ίσως καταφέρεις να εστιάσεις το μυαλό 329 00:15:49,041 --> 00:15:50,458 σε αυτό που θα επιλέξεις 330 00:15:50,541 --> 00:15:52,458 για περίπου τριάμισι λεπτά. 331 00:15:52,541 --> 00:15:55,625 Αυτό απαιτεί κάπου 20 χρόνια καθημερινής προσπάθειας. 332 00:15:55,708 --> 00:15:57,291 "Είκοσι!" αναφώνησα. 333 00:15:57,375 --> 00:15:59,083 Είκοσι. Μπορεί και παραπάνω. 334 00:15:59,166 --> 00:16:01,875 Αυτός είναι ο συνήθης χρόνος, αν τα καταφέρεις. 335 00:16:01,958 --> 00:16:03,541 Θα έχω γεράσει μέχρι τότε! 336 00:16:03,625 --> 00:16:06,416 Ο χρόνος ποικίλλει. Άλλοι θέλουν 10, άλλοι 30. 337 00:16:06,500 --> 00:16:09,333 Σε σπανιότατες περιπτώσεις, κάποιος ξεχωριστός 338 00:16:09,416 --> 00:16:12,250 μπορεί να αποκτήσει τη δύναμη σε ένα-δύο χρόνια, 339 00:16:12,333 --> 00:16:14,250 αλλά αυτό δεν αφορά εσένα. 340 00:16:14,333 --> 00:16:16,625 Είναι τόσο δύσκολο να συγκεντρωθείς… 341 00:16:16,708 --> 00:16:21,166 Σχεδόν αδύνατον. Δοκίμασε. Κλείσε τα μάτια και σκέψου κάτι. 342 00:16:21,250 --> 00:16:24,291 Σκέψου ένα μόνο αντικείμενο. Φαντάσου το. Δες το. 343 00:16:24,375 --> 00:16:26,458 Σε λίγα δευτερόλεπτα, το μυαλό φεύγει. 344 00:16:26,541 --> 00:16:29,541 Άλλες σκέψεις εισχωρούν. Είναι πολύ δύσκολο πράγμα. 345 00:16:29,625 --> 00:16:31,625 Αυτά είπε ο μεγάλος, σοφός γιόγκι. 346 00:16:33,708 --> 00:16:36,500 Έτσι ξεκίνησε η εξάσκησή μου. 347 00:16:37,083 --> 00:16:38,458 Κάθε βράδυ καθόμουν, 348 00:16:38,541 --> 00:16:41,916 έκλεινα τα μάτια και φανταζόμουν το άτομο που αγαπούσα πιο πολύ. 349 00:16:42,000 --> 00:16:45,333 Τον μεγάλο μου αδερφό, που πέθανε δέκα ετών από ασθένεια. 350 00:16:45,416 --> 00:16:49,208 Συγκεντρωνόμουν στο πρόσωπό του και, μόλις το μυαλό μου έφευγε, 351 00:16:49,291 --> 00:16:52,166 σταματούσα την άσκηση, ξεκουραζόμουν αρκετά λεπτά 352 00:16:52,250 --> 00:16:53,458 και ξαναπροσπαθούσα. 353 00:16:53,541 --> 00:16:55,291 Πέντε χρόνια μετά, 354 00:16:55,375 --> 00:16:58,208 μπορούσα να συγκεντρώνομαι πλήρως στο πρόσωπό του 355 00:16:58,291 --> 00:16:59,750 για ενάμισι λεπτό. 356 00:16:59,833 --> 00:17:01,166 Σημείωνα πρόοδο. 357 00:17:04,791 --> 00:17:05,625 Στο μεταξύ, 358 00:17:05,708 --> 00:17:08,833 άρχισα να κερδίζω καλά χρήματα ως ταχυδακτυλουργός. 359 00:17:08,916 --> 00:17:11,041 Έχω εκ φύσεως πολύ επιδέξια δάχτυλα. 360 00:17:11,125 --> 00:17:13,708 Πάντα, όμως, συνέχιζα τις ασκήσεις μου. 361 00:17:13,791 --> 00:17:17,583 Κάθε βράδυ, όπου κι αν ήμουν, έβρισκα ένα ήσυχο σημείο 362 00:17:17,666 --> 00:17:20,333 και συγκεντρωνόμουν στο πρόσωπο του αδερφού μου. 363 00:17:20,416 --> 00:17:23,583 Μερικές φορές, άρχιζα κοιτώντας τη φλόγα ενός κεριού. 364 00:17:23,666 --> 00:17:27,041 Η φλόγα ενός κεριού, όπως ξέρετε, έχει τρία διακριτά μέρη: 365 00:17:27,125 --> 00:17:29,541 το κίτρινο ψηλά, το μοβ χαμηλά 366 00:17:29,625 --> 00:17:30,875 και το μαύρο μέσα. 367 00:17:30,958 --> 00:17:33,833 Το τοποθετούσα 40 πόντους από το πρόσωπό μου, 368 00:17:33,916 --> 00:17:35,458 στο ύψος των ματιών μου, 369 00:17:35,541 --> 00:17:38,708 ώστε οι μύες των ματιών να μη χρειάζεται να κάνουν 370 00:17:38,791 --> 00:17:39,916 την παραμικρή κίνηση. 371 00:17:40,000 --> 00:17:44,041 Κοιτούσα το μαύρο τμήμα στο κέντρο, ώσπου όλα γύρω μου εξαφανίζονταν. 372 00:17:44,125 --> 00:17:45,458 Μετά, έκλεινα τα μάτια 373 00:17:45,541 --> 00:17:48,000 και εστίαζα στο πρόσωπο του αδερφού μου. 374 00:17:48,916 --> 00:17:53,750 Το 1907, σε ηλικία 34 ετών, μπορούσα πια να συγκεντρώνομαι για τρία λεπτά 375 00:17:53,833 --> 00:17:56,125 χωρίς το μυαλό μου να αποσπάται. 376 00:17:56,208 --> 00:17:59,458 Εκείνη την εποχή αντιλήφθηκα και μια ελαφριά ικανότητα, 377 00:17:59,541 --> 00:18:01,291 μια αλλόκοτη, μικρή αίσθηση. 378 00:18:01,375 --> 00:18:04,375 Όταν έκλεινα τα μάτια και κοιτούσα κάτι επίμονα, 379 00:18:04,458 --> 00:18:05,750 με άγρια ένταση, 380 00:18:05,833 --> 00:18:08,541 μπορούσα να δω το περίγραμμά του. 381 00:18:08,625 --> 00:18:10,583 Σκέφτηκα κάτι που είχε πει ο γιόγκι: 382 00:18:10,666 --> 00:18:14,250 "Ορισμένοι άγιοι άνθρωποι αποκτούν τόσο ισχυρή συγκέντρωση, 383 00:18:14,333 --> 00:18:17,000 που μπορούν να δουν χωρίς μάτια". 384 00:18:17,083 --> 00:18:21,416 Κάθε νύχτα, μετά τις ασκήσεις μου με τη φλόγα του κεριού, 385 00:18:21,500 --> 00:18:24,333 έπινα ένα φλιτζάνι καφέ, έδενα τα μάτια μου, 386 00:18:24,416 --> 00:18:26,875 καθόμουν στην καρέκλα και έκανα δοκιμές. 387 00:18:26,958 --> 00:18:29,125 Ξεκίνησα με μια τράπουλα. 388 00:18:29,208 --> 00:18:31,333 Την εξέταζα από πίσω, μάντευα τα φύλλα. 389 00:18:31,416 --> 00:18:33,583 Αμέσως, είχα ποσοστό επιτυχίας 60%. 390 00:18:33,666 --> 00:18:35,833 Αργότερα, αγόρασα διάφορους χάρτες 391 00:18:35,916 --> 00:18:37,625 και τους κρέμασα στο δωμάτιο. 392 00:18:37,708 --> 00:18:42,083 Περνούσα ώρες κοιτώντας τους με δεμένα μάτια, μαντεύοντας τι έγραφαν. 393 00:18:42,166 --> 00:18:46,291 Κάθε βράδυ για τα επόμενα οκτώ χρόνια, συνέχιζα τέτοιες ασκήσεις. 394 00:18:46,375 --> 00:18:49,000 Το 1915, μπορούσα να διαβάζω ολόκληρο βιβλίο, 395 00:18:49,083 --> 00:18:50,958 από την αρχή μέχρι το τέλος. 396 00:18:51,041 --> 00:18:52,291 Τα είχα καταφέρει! 397 00:18:52,375 --> 00:18:54,291 Επιτέλους, είχα αυτήν τη δύναμη. 398 00:18:55,833 --> 00:18:58,541 Όπως ξέρετε, εκεί βασίστηκαν όλες οι παραστάσεις μου. 399 00:18:58,625 --> 00:19:01,791 Το κοινό το λάτρεψε, μα όλοι το θεωρούν κόλπο. 400 00:19:01,875 --> 00:19:05,333 Ακόμα και γιατροί, σαν εσάς, που μου δένουν σφιχτά τα μάτια 401 00:19:05,416 --> 00:19:08,375 δεν πιστεύουν ότι μπορεί κανείς να δει χωρίς μάτια. 402 00:19:08,458 --> 00:19:11,708 Όμως, υπάρχουν άλλοι τρόποι να στείλεις εικόνα στον εγκέφαλο. 403 00:19:11,791 --> 00:19:13,208 Ο Ιμντάντ Καν σιώπησε. 404 00:19:13,291 --> 00:19:14,208 Είχε κουραστεί. 405 00:19:14,291 --> 00:19:15,666 "Ποιοι τρόποι;" ρώτησα. 406 00:19:17,750 --> 00:19:19,333 Ειλικρινά, δεν ξέρω. 407 00:19:21,083 --> 00:19:23,958 Η όραση εκτελείται από άλλο μέρος του σώματος. 408 00:19:24,041 --> 00:19:24,958 Ποιο; 409 00:19:35,125 --> 00:19:36,666 Εκείνη τη νύχτα, δεν ξάπλωσα. 410 00:19:36,750 --> 00:19:39,833 Αυτός ο άντρας θα συνάρπαζε τους επιστήμονες. 411 00:19:39,916 --> 00:19:41,875 Ο πιο πολύτιμος εν ζωή άνθρωπος. 412 00:19:41,958 --> 00:19:45,625 Έπρεπε να μάθω μέσα από ποια ακριβώς βιολογία, χημεία, μαγεία 413 00:19:45,708 --> 00:19:48,375 έφτανε μια εικόνα στον εγκέφαλο χωρίς μάτια. 414 00:19:48,458 --> 00:19:51,833 Τυφλοί θα έβλεπαν. Κουφοί θα άκουγαν. Και τι άλλο, άραγε; 415 00:19:51,916 --> 00:19:54,541 Αυτός ο απίθανος άνθρωπος άξιζε να προσεχθεί. 416 00:19:54,625 --> 00:19:58,333 Άρχισα να μεταγράφω προσεκτικά όλα όσα μου είχε πει ο Ιμντάντ. 417 00:19:58,416 --> 00:20:00,416 Έγραφα πέντε ώρες χωρίς σταματημό. 418 00:20:03,125 --> 00:20:06,583 Στις οκτώ το άλλο πρωί, τέλειωσα το πιο σημαντικό κομμάτι: 419 00:20:06,666 --> 00:20:08,041 τις σελίδες που διαβάσατε. 420 00:20:08,125 --> 00:20:10,958 Δεν είδα τον δρα Μάρσαλ μέχρι το διάλειμμα για τσάι. 421 00:20:11,041 --> 00:20:13,291 Του είπα ό,τι προλάβαινα να του πω. 422 00:20:13,375 --> 00:20:15,916 "Απόψε ξαναπάω θέατρο", είπα. Δεν τον χάνω. 423 00:20:16,000 --> 00:20:17,291 Θα έρθω μαζί σου. 424 00:20:17,375 --> 00:20:19,875 Στις 6:45, πήγαμε στο Ρόιαλ Πάλας Χολ. 425 00:20:19,958 --> 00:20:22,458 Παρκάραμε και περπατήσαμε προς το θέατρο. 426 00:20:22,541 --> 00:20:24,250 "Κάτι δεν πάει καλά", είπα. 427 00:20:24,333 --> 00:20:26,625 Ήταν κλειστά και δεν υπήρχε κόσμος. 428 00:20:26,708 --> 00:20:30,666 Η αφίσα ήταν στη θέση της, αλλά κάποιος είχε γράψει πάνω της 429 00:20:30,750 --> 00:20:32,833 "Η αποψινή παράσταση ακυρώνεται". 430 00:20:33,875 --> 00:20:37,208 Ρώτησα έναν γέρο φύλακα δίπλα στις κλειδωμένες πόρτες τι συνέβη. 431 00:20:37,291 --> 00:20:38,583 Κάποιος πέθανε. 432 00:20:38,666 --> 00:20:39,500 "Ποιος;" 433 00:20:39,583 --> 00:20:40,958 Φυσικά, γνώριζα ήδη. 434 00:20:41,041 --> 00:20:42,916 Ο άνθρωπος που βλέπει χωρίς μάτια. 435 00:20:43,666 --> 00:20:45,208 "Πώς;" αναφώνησα. 436 00:20:45,291 --> 00:20:47,250 Πήγε για ύπνο και δεν ξύπνησε. 437 00:20:48,208 --> 00:20:49,375 Συμβαίνουν αυτά. 438 00:20:52,750 --> 00:20:54,416 Γυρίσαμε αργά στο αυτοκίνητο. 439 00:20:59,125 --> 00:21:01,500 Ένιωσα να με κατακλύζουν θλίψη και θυμός. 440 00:21:01,583 --> 00:21:03,583 Κακώς τον άφησα απ' τα μάτια μου. 441 00:21:03,666 --> 00:21:05,500 Έπρεπε να τον είχα αναλάβει πλήρως. 442 00:21:05,583 --> 00:21:07,000 Ο Ιμντάντ Καν έκανε θαύματα. 443 00:21:07,083 --> 00:21:11,333 Επικοινωνούσε με μυστηριώδεις δυνάμεις, πολύ πέρα από τον μέσο άνθρωπο. 444 00:21:11,416 --> 00:21:13,083 Και τώρα ήταν νεκρός. 445 00:21:13,166 --> 00:21:14,833 "Τελείωσε", είπε ο δρ Μάρσαλ. 446 00:21:15,625 --> 00:21:16,541 Τελείωσε. 447 00:21:17,500 --> 00:21:18,500 "Ναι", είπα. 448 00:21:19,833 --> 00:21:20,750 "Τελείωσε". 449 00:21:25,625 --> 00:21:28,083 Αυτή είναι η αληθής και ακριβής καταγραφή 450 00:21:28,166 --> 00:21:30,291 των συναντήσεων με τον Ιμντάντ Καν. 451 00:21:33,416 --> 00:21:34,625 Κοίτα να δεις. 452 00:21:35,708 --> 00:21:37,791 Αυτό κι αν είναι φοβερά ενδιαφέρον. 453 00:21:39,166 --> 00:21:41,333 Μια εκπληκτική πληροφορία. 454 00:21:42,916 --> 00:21:44,333 Ίσως μου αλλάξει τη ζωή. 455 00:22:04,125 --> 00:22:06,541 Η πληροφορία όπου αναφερόταν ο Χένρι 456 00:22:06,625 --> 00:22:10,333 ήταν ότι ο Ιμντάντ Καν είχε εξασκηθεί να διαβάζει τραπουλόχαρτα 457 00:22:10,416 --> 00:22:11,833 από την ανάποδη 458 00:22:11,916 --> 00:22:14,541 και καθώς, όπως είπαμε, δεν ενεργούσε πάντα έντιμα, 459 00:22:14,625 --> 00:22:18,083 ο Χένρι αντιλήφθηκε μεμιάς ότι μπορούσε να βγάλει πολλά. 460 00:22:18,166 --> 00:22:20,500 Κατέβηκε στο κελάρι του μπάτλερ 461 00:22:20,583 --> 00:22:23,208 και ζήτησε κερί, κηροπήγιο και χάρακα. 462 00:22:23,291 --> 00:22:25,041 Πήγε στο δωμάτιό του, κλείδωσε, 463 00:22:25,125 --> 00:22:27,041 κι έκλεισε τις κουρτίνες και το φως. 464 00:22:27,125 --> 00:22:29,625 Έβαλε το κερί στην τουαλέτα. Έφερε καρέκλα. 465 00:22:29,708 --> 00:22:33,083 Πρόσεξε με χαρά ότι τα μάτια του ήταν στο ύψος του φιτιλιού. 466 00:22:33,166 --> 00:22:37,000 Με τον χάρακα, έβαλε το πρόσωπό του στους 40 πόντους από το κερί, 467 00:22:37,083 --> 00:22:38,541 ακολουθώντας το βιβλίο. 468 00:22:38,625 --> 00:22:42,125 Ο Ιμντάντ φανταζόταν το πρόσωπο του αγαπημένου του ανθρώπου. 469 00:22:42,208 --> 00:22:44,666 Στην προκειμένη, του νεκρού αδερφού του. 470 00:22:44,750 --> 00:22:46,458 Ο Χένρι δεν είχε αδερφό. 471 00:22:47,041 --> 00:22:49,958 Έτσι, αποφάσισε να φαντάζεται το δικό του πρόσωπο. 472 00:22:56,750 --> 00:22:59,875 Ενώ ο Χένρι κοιτούσε το μαύρο στο κέντρο της φλόγας, 473 00:22:59,958 --> 00:23:01,583 συνέβη κάτι αξιοσημείωτο. 474 00:23:01,666 --> 00:23:04,791 Το μυαλό του άδειασε, ο εγκέφαλός του ακινητοποιήθηκε, 475 00:23:04,875 --> 00:23:08,083 και ξαφνικά ένιωσε όλο του το σώμα τυλιγμένο 476 00:23:08,166 --> 00:23:09,000 στη ζεστή θαλπωρή 477 00:23:09,083 --> 00:23:11,708 του μικρού, μαύρου κομματιού φλεγόμενης ανυπαρξίας. 478 00:23:12,291 --> 00:23:14,500 Ομολογουμένως, κράτησε μόνο 15 δεύτερα. 479 00:23:14,583 --> 00:23:16,791 Έκτοτε, όπου κι αν ήταν, ό,τι κι αν έκανε, 480 00:23:16,875 --> 00:23:20,291 δεν παρέλειπε να εξασκείται με το κερί πέντε φορές τη μέρα. 481 00:23:20,375 --> 00:23:24,041 Για πρώτη φορά, αφοσιώθηκε σε κάτι με ενθουσιασμό, 482 00:23:24,125 --> 00:23:27,083 και η πρόοδός του ήταν αξιοπρόσεκτη. 483 00:23:27,166 --> 00:23:28,166 Έξι μήνες μετά, 484 00:23:28,250 --> 00:23:31,625 μπορούσε να συγκεντρώνεται στο πρόσωπό του για τρία λεπτά, 485 00:23:31,708 --> 00:23:34,541 χωρίς να εισχωρεί στο μυαλό του καμία άλλη σκέψη. 486 00:23:34,625 --> 00:23:36,166 "Εγώ είμαι", σκέφτηκε ο Χένρι. 487 00:23:36,250 --> 00:23:38,375 "Είμαι η σπάνια περίπτωση που αποκτά 488 00:23:38,458 --> 00:23:40,791 δυνάμεις γιόγκι με απίστευτη ταχύτητα!" 489 00:23:41,333 --> 00:23:45,166 Στο τέλος του πρώτου χρόνου, περνούσε τα πεντέμισι λεπτά. 490 00:23:45,250 --> 00:23:46,375 Η ώρα είχε έρθει. 491 00:23:49,875 --> 00:23:50,833 16 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ, 1959 492 00:23:50,916 --> 00:23:53,041 Καθιστικό Χένρι, Λονδίνο. Μεσάνυχτα. 493 00:23:53,125 --> 00:23:55,083 Για πρώτη φορά, τρέμοντας από προσμονή, 494 00:23:55,166 --> 00:23:57,291 τοποθετεί μπροστά του μια κλειστή τράπουλα 495 00:23:57,375 --> 00:23:59,041 κι εστιάζει στο πρώτο φύλλο. 496 00:23:59,125 --> 00:24:02,833 Αρχικά, βλέπει μόνο το πίσω μοτίβο από λεπτές κόκκινες γραμμές, 497 00:24:02,916 --> 00:24:05,750 ίσως το πιο κοινό σχέδιο τράπουλας στον κόσμο. 498 00:24:05,833 --> 00:24:09,375 Τώρα, μεταφέρει την προσοχή του στην άλλη πλευρά του φύλλου. 499 00:24:09,458 --> 00:24:13,500 Εστιάζει με μεγάλη ένταση στο αόρατο κάτω μέρος του. 500 00:24:13,583 --> 00:24:16,416 Περνούν 30 δεύτερα. Ένα, δύο, τρία λεπτά. 501 00:24:16,500 --> 00:24:17,916 Ο Χένρι μένει ακίνητος. 502 00:24:18,000 --> 00:24:20,500 Η συγκέντρωσή του είναι απόλυτα δουλεμένη. 503 00:24:20,583 --> 00:24:22,500 Οπτικοποιεί την άλλη όψη του φύλλου. 504 00:24:22,583 --> 00:24:25,000 Το μυαλό του διώχνει κάθε άλλη σκέψη. 505 00:24:25,083 --> 00:24:27,375 Στο τέταρτο λεπτό, κάτι γίνεται. 506 00:24:27,458 --> 00:24:29,333 Αργά, μαγικά αλλά ξεκάθαρα, 507 00:24:29,416 --> 00:24:33,125 η κηλίδα γίνεται μπαστούνι, η ελικοειδής μουτζούρα πεντάρι. 508 00:24:33,208 --> 00:24:34,708 Το πέντε μπαστούνι. 509 00:24:34,791 --> 00:24:38,000 Με τρεμάμενα δάχτυλα, πιάνει το φύλλο και το σηκώνει. 510 00:24:39,041 --> 00:24:40,250 "Τα κατάφερα", λέει. 511 00:24:41,333 --> 00:24:42,541 Του γίνεται εμμονή. 512 00:24:42,625 --> 00:24:45,291 Βγαίνει μόνο για να αγοράσει φαγητό και ποτό. 513 00:24:45,375 --> 00:24:47,250 Όλη μέρα, και συχνά ως αργά τη νύχτα, 514 00:24:47,333 --> 00:24:49,583 σκύβει πάνω από τα χαρτιά με το χρονόμετρο, 515 00:24:49,666 --> 00:24:51,833 μειώνοντας αργά τους χρόνους του. 516 00:24:51,916 --> 00:24:54,791 Σε έναν μήνα, ενάμισι λεπτό. Σε έξι, 20 δεύτερα. 517 00:24:54,875 --> 00:24:56,708 Σε επτά ακόμα, 10 δεύτερα. 518 00:24:56,791 --> 00:24:58,000 Στόχος, τα πέντε. 519 00:24:58,083 --> 00:25:00,708 Αν δεν φτάσει να διαβάζει ένα φύλλο σε πέντε, 520 00:25:00,791 --> 00:25:02,875 θα είναι μάταιο να πάει σε καζίνο. 521 00:25:02,958 --> 00:25:06,916 Όμως, όσο πλησιάζει στον στόχο, τόσο πιο δύσκολος γίνεται. 522 00:25:07,000 --> 00:25:09,166 Τέσσερις βδομάδες για να κατέβει στα εννιά. 523 00:25:09,250 --> 00:25:11,083 Άλλες πέντε για τα οκτώ. 524 00:25:11,166 --> 00:25:12,791 Η δουλειά δεν τον ενοχλεί πια. 525 00:25:12,875 --> 00:25:15,375 Αντέχει 12 ώρες σερί, κανένα πρόβλημα. 526 00:25:15,458 --> 00:25:17,791 Είναι βέβαιος ότι θα φτάσει στον στόχο. 527 00:25:17,875 --> 00:25:20,333 Τα τελευταία δύο δεύτερα παίρνουν 11 μήνες. 528 00:25:20,416 --> 00:25:22,041 Όμως, αργά ένα απόγευμα… 529 00:25:29,708 --> 00:25:33,583 Πέντε δεύτερα. Ο Χένρι χρονομετράει σε κάθε φύλλο. 530 00:25:33,666 --> 00:25:37,458 Πέντε δεύτερα. 531 00:25:38,500 --> 00:25:40,833 Πόσο του πήρε να φτάσει εδώ; 532 00:25:41,666 --> 00:25:44,666 Τρία χρόνια και τρεις μήνες αδιάκοπης προσπάθειας. 533 00:25:46,208 --> 00:25:48,625 Το Λονδίνο είχε πάνω από 100 νόμιμα καζίνο. 534 00:25:48,708 --> 00:25:52,750 Ο Χένρι ήταν μέλος σε δέκα, παρακαλώ. Αγαπημένο του, το Lord's House. 535 00:25:52,833 --> 00:25:56,041 Το ωραιότερο στη χώρα, σε μια υπέροχη γεωργιανή έπαυλη. 536 00:25:56,125 --> 00:25:57,166 Χαίρετε, κε Σούγκαρ. 537 00:25:57,250 --> 00:25:59,916 …είπε ο αρμόδιος να μην ξεχνά ποτέ πρόσωπα. 538 00:26:00,000 --> 00:26:03,125 Ο Χένρι ανέβηκε τις θεσπέσιες σκάλες προς τα ταμεία. 539 00:26:03,208 --> 00:26:05,250 Έδωσε μια επιταγή των 10.000 λιρών. 540 00:26:05,333 --> 00:26:09,416 Τροφαντές γυναίκες περιέβαλαν τη ρουλέτα, σαν κότες την ώρα του ταΐσματος. 541 00:26:09,500 --> 00:26:12,458 Κατακόκκινοι άντρες με πούρα μετρούσαν μάρκες, 542 00:26:12,541 --> 00:26:14,125 λάμποντας από απληστία. 543 00:26:15,541 --> 00:26:17,541 Παράξενο. Για πρώτη φορά, ο Χένρι 544 00:26:17,625 --> 00:26:20,583 κοιτούσε με αποστροφή τους φρικτούς πλούσιους. 545 00:26:20,666 --> 00:26:23,500 Έψαξε άδειο κάθισμα στα δεξιά του κρουπιέρη, 546 00:26:23,583 --> 00:26:25,166 σε κάποιο τραπέζι μπλακτζάκ. 547 00:26:25,250 --> 00:26:28,250 Εκείνος έριξε την πλακέτα του Χένρι σε μια σχισμή. 548 00:26:28,333 --> 00:26:31,458 Ήταν σχετικά νέος, με μαύρα μάτια και γκρίζο δέρμα. 549 00:26:31,541 --> 00:26:33,791 Αγέλαστος, έλεγε μόνο τα απαραίτητα. 550 00:26:33,875 --> 00:26:36,583 Είχε λεπτά χέρια και δάχτυλα-αριθμητήριο. 551 00:26:36,666 --> 00:26:39,875 Πήρε κάμποσες μάρκες των 25 λιρών και τις στοίβαξε. 552 00:26:39,958 --> 00:26:42,708 Δεν τις μέτρησε. Τα δάχτυλά του ήταν αλάθητα. 553 00:26:42,791 --> 00:26:44,250 Τις έσπρωξε στον Χένρι. 554 00:26:44,333 --> 00:26:45,708 Καθώς τις τακτοποιούσε, 555 00:26:45,791 --> 00:26:47,875 ο Χένρι κοίταξε το πρώτο φύλλο. 556 00:26:47,958 --> 00:26:51,375 Είδε ότι ήταν δεκάρι. Πόνταρε οκτώ μάρκες, 200 λίρες, 557 00:26:51,458 --> 00:26:53,583 το ανώτατο επιτρεπόμενο του καζίνο. 558 00:26:53,666 --> 00:26:56,083 Πήρε το δεκάρι. Έπειτα, πήρε εννιάρι. 559 00:26:56,166 --> 00:26:57,333 Σύνολο δεκαεννιά. 560 00:26:57,416 --> 00:26:58,416 Στο 19, σταματάς. 561 00:26:58,500 --> 00:27:02,083 Ελπίζεις ο κρουπιέρης να μη βγάλει 20 ή 21. Πάγια τακτική. 562 00:27:02,166 --> 00:27:04,708 -Ο κρουπιέρης είπε στον Χένρι… -Δεκαεννιά. 563 00:27:04,791 --> 00:27:07,333 …και πέρασε στον επόμενο. "Περιμένετε". 564 00:27:07,416 --> 00:27:08,958 Ο κρουπιέρης γύρισε στον Χένρι. 565 00:27:09,041 --> 00:27:11,333 Ανασήκωσε τα φρύδια και κοίταξε ψυχρά. 566 00:27:11,416 --> 00:27:13,583 -Θα τραβήξετε από το 19; -…ρώτησε. 567 00:27:13,666 --> 00:27:17,208 Μόνο με δύο φύλλα δεν καίγεσαι από το 19, με άσο και δυάρι. 568 00:27:17,291 --> 00:27:21,250 Μόνο ένας χαζός θα ρίσκαρε από το 19, ιδίως με 200 λίρες ποντάρισμα. 569 00:27:21,333 --> 00:27:24,375 Το επόμενο φύλλο περίμενε τον κρουπιέρη. 570 00:27:24,458 --> 00:27:27,833 "Ναι", είπε ο Χένρι. "Κι άλλο". Ο κρουπιέρης σήκωσε τους ώμους. 571 00:27:27,916 --> 00:27:31,083 Το δύο σπαθί προσγειώθηκε μπροστά στον Χένρι. 572 00:27:31,166 --> 00:27:32,708 -21. -…είπε ο κρουπιέρης άχρωμα. 573 00:27:32,791 --> 00:27:34,750 Κοίταξε ξανά το πρόσωπο του Χένρι 574 00:27:34,833 --> 00:27:37,500 και έμεινε εκεί, σιωπηλός, προσεκτικός, απορημένος. 575 00:27:38,666 --> 00:27:42,208 Ο Χένρι διατάραξε μια ισορροπία. Σπάνια είχε δει να τραβάνε από 19. 576 00:27:42,291 --> 00:27:44,500 Αυτός το έκανε με ηρεμία και σιγουριά 577 00:27:44,583 --> 00:27:46,750 που εντυπωσίαζαν, και κέρδισε. 578 00:27:46,833 --> 00:27:50,166 Ο Χένρι έπιασε το βλέμμα του και κατάλαβε τη βλακεία του. 579 00:27:50,250 --> 00:27:52,500 Είχε τραβήξει την προσοχή. "Σας παρακαλώ". 580 00:27:52,583 --> 00:27:54,000 Να μην επαναληφθεί. 581 00:27:54,083 --> 00:27:57,125 Πρέπει να προσέχει, ακόμα και να χάνει επίτηδες. 582 00:27:57,208 --> 00:27:58,250 Συνέχισαν να παίζουν. 583 00:27:58,333 --> 00:28:00,041 Με τόσο πελώριο πλεονέκτημα, 584 00:28:00,125 --> 00:28:02,583 δυσκολευόταν να κρατηθεί σε λογικά κέρδη. 585 00:28:02,666 --> 00:28:04,291 Σε μία ώρα, κέρδιζε 30.000. 586 00:28:04,375 --> 00:28:05,416 Εκεί, σταμάτησε. 587 00:28:05,500 --> 00:28:07,916 Θα μπορούσε άνετα να ήταν κι εκατομμύριο. 588 00:28:08,000 --> 00:28:09,208 Ευχαριστώ. 589 00:28:09,291 --> 00:28:11,958 Ο Χένρι ήταν ασφαλώς σε θέση να βγάζει χρήματα 590 00:28:12,041 --> 00:28:14,458 ταχύτερα από οποιονδήποτε στον κόσμο. 591 00:28:16,666 --> 00:28:17,500 Ενδιαφέρον. 592 00:28:22,041 --> 00:28:24,333 Αν αυτή η ιστορία ήταν φανταστική, 593 00:28:24,416 --> 00:28:25,833 θα ήταν αναγκαίο 594 00:28:25,916 --> 00:28:28,583 να επινοήσουμε ένα απρόσμενο, συναρπαστικό τέλος. 595 00:28:28,666 --> 00:28:30,250 Κάτι έντονο και ιδιαίτερο. 596 00:28:30,333 --> 00:28:33,416 Ο Χένρι θα μπορούσε να πάει σπίτι και να μετρά λεφτά. 597 00:28:33,500 --> 00:28:36,333 Θα μπορούσε να νιώσει μια ξαφνική αδιαθεσία. 598 00:28:36,416 --> 00:28:37,875 Έναν πόνο στο στήθος. 599 00:28:38,875 --> 00:28:41,333 Αποφασίζει να πάει για ύπνο. Γδύνεται. 600 00:28:41,416 --> 00:28:43,250 Πάει στην ντουλάπα να βάλει πιτζάμες. 601 00:28:43,333 --> 00:28:46,458 Περνά μπροστά από τον ολόσωμο καθρέφτη. Σταματά. 602 00:28:46,541 --> 00:28:49,541 Αυτομάτως, από συνήθεια, αρχίζει να συγκεντρώνεται. 603 00:28:49,625 --> 00:28:51,833 Ξαφνικά, βλέπει μέσα στο σώμα του. 604 00:28:51,916 --> 00:28:54,250 Καλύτερα από ακτινογραφία. Τα βλέπει όλα. 605 00:28:54,333 --> 00:28:56,666 Αρτηρίες, φλέβες, το αίμα να κυκλοφορεί. 606 00:28:56,750 --> 00:28:59,541 Συκώτι, νεφρά, έντερα. Την καρδιά του να πάλλεται. 607 00:28:59,625 --> 00:29:01,708 Κοιτάζει στο σημείο που πονάει 608 00:29:01,791 --> 00:29:05,958 και βλέπει έναν σκοτεινό όγκο σε μια μεγάλη φλέβα, δεξιά της καρδιάς. 609 00:29:06,041 --> 00:29:08,916 Ένας θρόμβος. Στην αρχή, δείχνει ακίνητος. 610 00:29:09,000 --> 00:29:12,083 Μετά, κινείται. Ανεπαίσθητα. Μόνο ένα χιλιοστό. 611 00:29:12,166 --> 00:29:14,708 Το αίμα τρέχει πίσω του και τον προσπερνά, 612 00:29:14,791 --> 00:29:16,083 κι ο θρόμβος προχωρά ξανά. 613 00:29:16,166 --> 00:29:19,166 Τινάζεται μπροστά έναν πόντο. Ο Χένρι είναι έντρομος. 614 00:29:19,250 --> 00:29:22,666 Ξέρει ότι ένας μεγάλος θρόμβος ταξιδεύει στη φλέβα του. 615 00:29:22,750 --> 00:29:24,125 Θα φτάσει στην καρδιά. 616 00:29:24,208 --> 00:29:25,500 Θα πεθάνει. 617 00:29:25,583 --> 00:29:28,375 Όχι άσχημο τέλος αν ήταν μυθοπλασία. Δεν είναι. 618 00:29:28,458 --> 00:29:29,416 Είναι αλήθεια. 619 00:29:29,500 --> 00:29:32,333 Μόνο επινοημένο είναι το όνομα του Χένρι Σούγκαρ. 620 00:29:32,416 --> 00:29:35,750 Το όνομα του πρέπει να προστατευτεί. Ακόμα και τώρα. 621 00:29:35,833 --> 00:29:37,875 Εκτός αυτού, είναι αληθινή ιστορία 622 00:29:37,958 --> 00:29:41,000 και, επομένως, πρέπει να έχει και αληθινό τέλος. 623 00:29:41,083 --> 00:29:42,583 Δείτε τι συνέβη πραγματικά. 624 00:29:46,916 --> 00:29:49,875 Περπάτησε μία ώρα. Μια δροσερή, ευχάριστη βραδιά. 625 00:29:49,958 --> 00:29:51,583 Η πόλη ακόμα εντελώς ξύπνια. 626 00:29:51,666 --> 00:29:55,041 Ένιωθε την παχιά δεσμίδα στην εσωτερική του τσέπη. 627 00:29:55,125 --> 00:29:56,500 Τη χτύπησε ελαφρά. 628 00:29:56,583 --> 00:29:58,708 Πολλά χρήματα για δουλειά μίας ώρας. 629 00:29:58,791 --> 00:30:00,791 Κι όμως, ήταν μπερδεμένος. 630 00:30:00,875 --> 00:30:04,583 Δεν καταλάβαινε γιατί δεν ενθουσιαζόταν με την επιτυχία του. 631 00:30:04,666 --> 00:30:07,333 Τρία χρόνια νωρίτερα, πριν από τη γιόγκα, 632 00:30:07,416 --> 00:30:09,041 θα 'χε ξετρελαθεί από χαρά, 633 00:30:09,125 --> 00:30:11,666 θα έσπευδε σε νάιτ κλαμπ να το γιορτάσει. 634 00:30:11,750 --> 00:30:13,750 Αλλά ο Χένρι δεν ένιωθε χαρά. 635 00:30:13,833 --> 00:30:15,083 Ένιωθε θλίψη. 636 00:30:15,166 --> 00:30:17,916 Κάθε φορά που πόνταρε, η νίκη ήταν βέβαιη. 637 00:30:18,000 --> 00:30:21,083 Καμία έξαψη, καμία αγωνία, κανένας κίνδυνος. 638 00:30:21,166 --> 00:30:24,083 Μπορούσε να γυρίσει τον κόσμο βγάζοντας εκατομμύρια. 639 00:30:24,166 --> 00:30:25,750 Θα περνούσε, όμως, καλά; 640 00:30:25,833 --> 00:30:28,000 Κάτι ακόμα. Μήπως αυτή η διαδικασία 641 00:30:28,083 --> 00:30:30,166 απόκτησης δυνάμεων γιόγκι 642 00:30:30,250 --> 00:30:33,833 είχε αλλάξει ριζικά και αμετάκλητα όλη την κοσμοθεωρία του; 643 00:30:33,916 --> 00:30:35,041 Ήταν πιθανό. 644 00:30:35,750 --> 00:30:38,458 Το επόμενο πρωί, ο Χένρι σηκώθηκε αργά, 645 00:30:38,541 --> 00:30:41,166 είδε την πελώρια δεσμίδα πάνω στην τουαλέτα, 646 00:30:41,250 --> 00:30:43,208 και δεν την ήθελε. 647 00:31:08,416 --> 00:31:11,875 Καλημέρα σας. Για σας είναι. Ένα δώρο. 648 00:31:14,000 --> 00:31:14,833 Ένα τι; 649 00:31:15,625 --> 00:31:16,958 Βάλτε το στην τσέπη! 650 00:31:18,458 --> 00:31:19,291 Εντάξει. 651 00:31:28,208 --> 00:31:29,250 Τι είναι αυτό; 652 00:31:29,333 --> 00:31:30,166 Χρήματα είναι. 653 00:31:30,250 --> 00:31:31,083 Κρατήστε τα! 654 00:31:41,875 --> 00:31:42,708 Έλα… 655 00:32:17,541 --> 00:32:18,708 Κάποιος χτυπάει. 656 00:32:18,791 --> 00:32:20,541 Τι νομίζετε πως κάνετε; 657 00:32:20,625 --> 00:32:23,208 Συγγνώμη για το πλήθος. Μοιράζω χρήματα. 658 00:32:23,291 --> 00:32:25,750 -Προκαλείτε ταραχές! -Χρήματα δίνω, απλώς. 659 00:32:25,833 --> 00:32:28,000 Δεν το ξανακάνω. Θα φύγουν σύντομα. 660 00:32:28,083 --> 00:32:31,000 Ο αστυνομικός έβγαλε από την τσέπη 50 λίρες. 661 00:32:31,083 --> 00:32:34,333 -Πήρατε κι εσείς. -Είναι στοιχείο. Πού τα βρήκατε; 662 00:32:34,416 --> 00:32:37,166 Τα κέρδισα στο μπλακτζάκ. Είχα τρομερή ρέντα. 663 00:32:37,250 --> 00:32:39,875 Ο αστυνομικός σημείωσε το όνομα του καζίνο. 664 00:32:39,958 --> 00:32:41,333 Ρωτήστε, λέω αλήθεια. 665 00:32:41,416 --> 00:32:43,250 Κατέβασε το μπλοκάκι. "Αδιαφορώ". 666 00:32:43,333 --> 00:32:44,958 -Δεν σας νοιάζει; -Καθόλου. 667 00:32:45,041 --> 00:32:46,583 Βασικά, σας πιστεύω. 668 00:32:46,666 --> 00:32:49,541 Αλλά αυτό δεν δικαιολογεί καθόλου την πράξη σας. 669 00:32:49,625 --> 00:32:51,958 Γιατί, έκανα κάτι παράνομο; 670 00:32:52,791 --> 00:32:53,708 Παράνομο; 671 00:32:54,458 --> 00:32:55,583 Είστε ηλίθιος! 672 00:32:56,333 --> 00:32:59,708 Αν έχετε την τύχη να κερδίσετε ένα τόσο μεγάλο ποσό 673 00:32:59,791 --> 00:33:02,750 και θέλετε να το χαρίσετε, μην το πετάτε από το παράθυρο. 674 00:33:02,833 --> 00:33:06,958 Δώστε το κάπου που θα κάνει καλό. Ένα νοσοκομείο, ένα ορφανοτροφείο. 675 00:33:07,041 --> 00:33:09,125 Νοσοκομεία και ορφανοτροφεία παντού 676 00:33:09,208 --> 00:33:12,375 δεν έχουν λεφτά ούτε για χριστουγεννιάτικα δώρα. 677 00:33:12,458 --> 00:33:14,208 Κι έρχεσαι εσύ, κακομαθημένε, 678 00:33:14,291 --> 00:33:16,666 που δεν έχεις ιδέα τι σημαίνει στέρηση, 679 00:33:16,750 --> 00:33:19,666 και πετάς λεφτά από το παράθυρο! 680 00:33:19,750 --> 00:33:22,666 Ο αστυνομικός κατέβηκε με θόρυβο τις σκάλες. 681 00:33:22,750 --> 00:33:23,666 Ο Χένρι πάγωσε. 682 00:33:23,750 --> 00:33:26,416 Αυτά τα λόγια, η οργή με την οποία ειπώθηκαν, 683 00:33:26,500 --> 00:33:27,750 χτύπησαν στο ψαχνό. 684 00:33:27,833 --> 00:33:29,375 Ένιωσε ντροπή. 685 00:33:29,458 --> 00:33:30,708 Απαίσιο συναίσθημα. 686 00:33:36,916 --> 00:33:38,000 Τότε, ξαφνικά, 687 00:33:38,083 --> 00:33:41,500 ο Χένρι ένιωσε να τον διαπερνά μια έντονη ανατριχίλα, 688 00:33:41,583 --> 00:33:45,208 και συνέλαβε μια ιδέα που θα άλλαζε τα πάντα. 689 00:33:45,291 --> 00:33:46,791 Βημάτιζε πέρα δώθε, 690 00:33:46,875 --> 00:33:49,916 εξετάζοντας τα στοιχεία που θα την έκαναν εφικτή. 691 00:33:50,000 --> 00:33:52,333 Πρώτον. Θα κερδίζω ένα πολύ μεγάλο ποσό 692 00:33:52,416 --> 00:33:55,416 κάθε μέρα της ζωής μου από εδώ και στο εξής. 693 00:33:55,500 --> 00:33:59,250 Δύο. Ποτέ στο ίδιο καζίνο πάνω από μία φορά το εξάμηνο. 694 00:33:59,333 --> 00:34:02,000 Τρία. Όχι υπερβολικά κέρδη σε μία επίσκεψη. 695 00:34:02,083 --> 00:34:04,333 Όριο οι 50.000 λίρες τη βραδιά. 696 00:34:04,416 --> 00:34:08,166 Τέσσερα. 50.000 λίρες επί 365 βραδιές τον χρόνο. 697 00:34:08,250 --> 00:34:10,916 Μας κάνει 18,25 εκατομμύρια λίρες. 698 00:34:11,000 --> 00:34:12,166 Πέντε. Θα κινούμαι. 699 00:34:12,250 --> 00:34:14,791 Όχι πάνω από τρεις βραδιές σε κάθε πόλη. 700 00:34:14,875 --> 00:34:16,958 Λονδίνο, Μόντε Κάρλο, Κάνες, Μπιαρίτζ, 701 00:34:17,041 --> 00:34:20,083 Ντοβίλ, Λας Βέγκας, Πόλη του Μεξικού, Μπουένος Άιρες, Νασάου. 702 00:34:20,166 --> 00:34:24,416 Έξι. Θα ιδρύσω νοσοκομεία και ορφανοτροφεία σε όλο τον κόσμο. 703 00:34:24,500 --> 00:34:26,791 Ως όνειρο, ίσως ακούγεται γλυκανάλατο, 704 00:34:26,875 --> 00:34:29,083 μα στην πράξη μπορεί να λειτουργήσει. 705 00:34:29,166 --> 00:34:33,208 Εγώ δεν το βρίσκω καθόλου γλυκανάλατο. Θα είναι αδιανόητα υπέροχο. 706 00:34:33,291 --> 00:34:36,875 Επτά. Χρειάζομαι έναν συνεργάτη, να παραλαμβάνει τα χρήματα 707 00:34:36,958 --> 00:34:38,541 και να τα διανέμει σωστά. 708 00:34:38,625 --> 00:34:41,791 Κάποιον που να εμπιστεύομαι βαθιά και κατηγορηματικά. 709 00:34:41,875 --> 00:34:45,041 Ο Τζον Γουίνστον ήταν λογιστής του Χένρι και του πατέρα του, 710 00:34:45,125 --> 00:34:47,708 και ο πατέρας του λογιστής του παππού του Χένρι. 711 00:34:47,791 --> 00:34:49,708 Μπορείς να είσαι ο πλουσιότερος στη Γη. 712 00:34:51,833 --> 00:34:54,000 Δεν θέλω να είμαι ο πλουσιότερος στη Γη. 713 00:34:56,583 --> 00:34:59,250 Δεν θα 'μαι στην Αγγλία. Θα τα παίρνει η Εφορία. 714 00:34:59,333 --> 00:35:01,416 Θα πάω στην Ελβετία. Μα όχι αύριο. 715 00:35:01,500 --> 00:35:04,125 Δεν είμαι εργένης όπως εσύ, χωρίς δεσμεύσεις. 716 00:35:04,208 --> 00:35:07,000 Θα μιλήσω στην οικογένεια και τους συνεργάτες μου. 717 00:35:07,083 --> 00:35:09,541 Θα πουλήσω το σπίτι, θα βρω άλλο στην Ελβετία, 718 00:35:09,625 --> 00:35:11,916 και σχολείο για τα παιδιά. Θέλω χρόνο. 719 00:35:12,000 --> 00:35:15,125 Ένα έτος μετά, ο Χένρι είχε στείλει λίγο πάνω από 120 εκατ. 720 00:35:15,208 --> 00:35:17,000 στον Γουίνστον στη Λωζάνη. 721 00:35:17,083 --> 00:35:18,708 Κάθε εργάσιμη, έφταναν χρήματα 722 00:35:18,791 --> 00:35:21,250 στην ελβετική Γουίνστον Σούγκαρ ΕΠΕ. 723 00:35:21,333 --> 00:35:24,250 Μόνο ο Τζον κι ο Χένρι ήξεραν την προέλευση 724 00:35:24,333 --> 00:35:25,708 και τον σκοπό των χρημάτων. 725 00:35:25,791 --> 00:35:27,458 Καλύτερη μέρα ήταν η Δευτέρα, 726 00:35:27,541 --> 00:35:30,125 διότι τότε έφταναν τα κέρδη του τριημέρου 727 00:35:30,208 --> 00:35:31,333 που δεν είχε τράπεζες. 728 00:35:31,416 --> 00:35:33,041 Κινιόταν με φοβερή ταχύτατα 729 00:35:33,125 --> 00:35:35,750 και άλλαζε ταυτότητα πολλές φορές τη βδομάδα. 730 00:35:35,833 --> 00:35:38,416 Συχνά, το μόνο στοιχείο για τις κινήσεις του Χένρι 731 00:35:38,500 --> 00:35:42,250 ήταν η διεύθυνση της τράπεζας αποστολής. Ήταν κάτι απίστευτο. 732 00:36:02,541 --> 00:36:05,958 Ο Χένρι πέθανε πέρυσι, στα 63 του, από πνευμονική εμβολή. 733 00:36:06,041 --> 00:36:09,166 Κυριολεκτικά, την είδε να έρχεται, αλλά ήταν ήρεμος. 734 00:36:09,250 --> 00:36:11,833 Εφάρμοζε το σχέδιό του πάνω από 20 χρόνια. 735 00:36:11,916 --> 00:36:14,458 Είχε βγάλει 644 εκατομμύρια λίρες. 736 00:36:14,541 --> 00:36:16,041 Είχε αφήσει 21 εδραιωμένα 737 00:36:16,125 --> 00:36:19,208 και καλά οργανωμένα νοσοκομεία και ορφανοτροφεία, 738 00:36:19,291 --> 00:36:23,333 που διεύθυνε και χρηματοδοτούσε από τη Λωζάνη ο Τζον Γουίνστον. 739 00:36:23,416 --> 00:36:24,666 Το έργο του ολοκληρώθηκε. 740 00:36:29,125 --> 00:36:33,208 Πώς τα ξέρω αυτά, θα μου πείτε. Καλή ερώτηση. Θα σας πω. 741 00:36:33,291 --> 00:36:36,791 Λίγο μετά τον θάνατο του Χένρι, με πήρε από την Ελβετία ο Τζον. 742 00:36:36,875 --> 00:36:38,291 Συστήθηκε απλώς 743 00:36:38,375 --> 00:36:41,750 ως ο επικεφαλής της εταιρείας Γουίνστον Σούγκαρ ΕΠΕ 744 00:36:41,833 --> 00:36:44,000 και με ρώτησε αν θα τον έβρισκα στη Λωζάνη, 745 00:36:44,083 --> 00:36:47,000 για να γράψω μια σύντομη ιστορία της οργάνωσης. 746 00:36:47,625 --> 00:36:49,250 Δεν ξέρω γιατί με διάλεξε. 747 00:36:49,333 --> 00:36:52,125 Ίσως διάλεξε τυχαία από λίστα με συγγραφείς. 748 00:36:52,208 --> 00:36:54,375 Θα πλήρωνε καλά, είπε, και πρόσθεσε 749 00:36:54,458 --> 00:36:56,583 "Έφυγε ένας υπέροχος άνθρωπος. 750 00:36:56,666 --> 00:36:58,291 Λεγόταν Χένρι Σούγκαρ. 751 00:36:58,375 --> 00:37:02,125 Πιστεύω ότι ο κόσμος πρέπει να μάθει για αυτά που πρόσφερε". 752 00:37:02,208 --> 00:37:03,208 Στην άγνοιά μου, 753 00:37:03,291 --> 00:37:06,000 ρώτησα αν η ιστορία ήταν αρκετά ενδιαφέρουσα, 754 00:37:06,083 --> 00:37:07,541 ώστε να αξίζει να εκδοθεί. 755 00:37:07,625 --> 00:37:11,041 Ο Τζον Γουίνστον θίχτηκε. Προσβλήθηκε, μπορώ να πω. 756 00:37:11,625 --> 00:37:13,083 Μέσα σε πέντε λεπτά, 757 00:37:13,166 --> 00:37:16,041 μου είπε στο τηλέφωνο για τη μυστική καριέρα του Χένρι. 758 00:37:16,125 --> 00:37:17,541 Δεν ήταν πια μυστική. 759 00:37:17,625 --> 00:37:21,083 Ο Χένρι είχε πεθάνει και δεν θα έμπαινε ξανά σε καζίνο. 760 00:37:21,166 --> 00:37:23,083 "Έρχομαι", είπα. 761 00:37:23,166 --> 00:37:26,000 Στη Λωζάνη γνώρισα τον Τζον, πλέον πάνω από 70 ετών, 762 00:37:26,083 --> 00:37:27,291 και τον Μαξ Ένγκελμαν, 763 00:37:27,375 --> 00:37:30,291 γνωστό μακιγιέρ, που ταξίδευε μαζί με τον Χένρι 764 00:37:30,375 --> 00:37:33,166 και αναλάμβανε τις εξαίσιες μεταμφιέσεις του. 765 00:37:33,250 --> 00:37:37,333 Ήταν συντετριμμένοι με τον χαμό του Χένρι. Ο Μαξ πιο πολύ κι απ' τον Τζον. 766 00:37:37,416 --> 00:37:39,625 Τον αγαπούσα. Σπουδαίος άνθρωπος. 767 00:37:39,708 --> 00:37:42,666 Ο Γουίνστον μού έδειξε το αυθεντικό μπλε τετράδιο 768 00:37:42,750 --> 00:37:45,666 που έγραψε ο Τσάτερτζι στην Καλκούτα το 1935. 769 00:37:45,750 --> 00:37:47,833 Αργότερα, το αντέγραψα πιστά. 770 00:37:47,916 --> 00:37:49,375 "Κάτι τελευταίο", είπα. 771 00:37:49,458 --> 00:37:53,083 Τον λέτε Χένρι Σούγκαρ, ενώ είπατε ότι δεν τον έλεγαν έτσι. 772 00:37:53,166 --> 00:37:56,375 Δεν θέλετε να πω το αληθινό όνομα όταν γράψω την ιστορία;" 773 00:37:56,458 --> 00:37:57,750 -Όχι. -…είπε ο Τζον. 774 00:37:57,833 --> 00:38:00,208 Έχουμε υποσχεθεί να μην το αποκαλύψουμε. 775 00:38:00,291 --> 00:38:02,750 Υποθέτω ότι αργά ή γρήγορα θα διαρρεύσει. 776 00:38:02,833 --> 00:38:04,833 Καταγόταν από γνωστή αγγλική οικογένεια, 777 00:38:04,916 --> 00:38:07,500 αλλά θα το εκτιμούσα αν δεν το αναζητήσετε. 778 00:38:07,583 --> 00:38:09,791 Πείτε τον απλώς κύριο Χένρι Σούγκαρ. 779 00:38:11,833 --> 00:38:13,291 Κι αυτό ακριβώς έκανα. 780 00:38:20,791 --> 00:38:24,583 "Η Υπέροχη Ιστορία του Χένρι Σούγκαρ" γράφτηκε από τον Ρόαλντ Νταλ 781 00:38:24,666 --> 00:38:28,916 στην καλύβα του στο Τσιγγάνικο Σπίτι στο Γκρέιτ Μίσεντεν στο Μπάκιγχαμσιρ 782 00:38:29,000 --> 00:38:31,416 μεταξύ Φεβρουαρίου και Δεκεμβρίου του 1976. 783 00:38:37,458 --> 00:38:40,583 ΙΙ Ο ΚΥΚΝΟΣ 784 00:38:40,666 --> 00:38:42,166 ΔΗΜΟΣΙΟ ΜΟΝΟΠΑΤΙ 785 00:38:42,250 --> 00:38:45,083 Στον Έρνι χάρισαν ένα τουφέκι ως δώρο γενεθλίων. 786 00:38:45,166 --> 00:38:48,750 Πήρε όπλο και σφαίρες, και πήγε να βρει κάτι να σκοτώσει. 787 00:38:48,833 --> 00:38:50,041 Στο σπίτι του Ρέιμοντ, 788 00:38:50,125 --> 00:38:53,458 έχωσε δυο δάχτυλα στο στόμα και σφύριξε διαπεραστικά. 789 00:38:54,250 --> 00:38:57,125 Ο Ρέιμοντ ήταν κολλητός του. Έμενε λίγο παρακάτω. 790 00:38:57,208 --> 00:38:59,250 Σήκωσε το όπλο πάνω από το κεφάλι. 791 00:38:59,333 --> 00:39:02,166 "Καλά θα περάσουμε με τούτο!" είπε ο Ρέιμοντ. 792 00:39:03,125 --> 00:39:06,375 Τα δυο αγόρια έφυγαν. Ήταν Μάιος, Σάββατο πρωί. 793 00:39:06,458 --> 00:39:08,416 Οι καστανιές ήταν ολάνθιστες, 794 00:39:08,500 --> 00:39:10,958 και τα άνθη του κράταιγου λευκά. 795 00:39:11,041 --> 00:39:13,875 Καθώς Έρνι και Ρέιμοντ προχωρούσαν στο μονοπάτι, 796 00:39:13,958 --> 00:39:15,958 έριχναν σε όποιο πουλάκι έβλεπαν. 797 00:39:16,041 --> 00:39:18,875 Πύρρουλες, σπουργίτες, θαμνοτσιροβάκους, σιταρήθρες. 798 00:39:18,958 --> 00:39:22,000 Όταν έφτασαν στις γραμμές του τρένου, 14 πουλάκια 799 00:39:22,083 --> 00:39:23,583 κρέμονταν ήδη από ένα σχοινί. 800 00:39:24,416 --> 00:39:27,583 "Κοίτα!" ψιθύρισε ο Έρνι κι έδειξε με το χέρι. "Εκεί!" 801 00:39:27,666 --> 00:39:29,500 Ένα αγόρι κοιτούσε με τα κυάλια 802 00:39:29,583 --> 00:39:32,166 στα κλαδιά ενός γέρικου δέντρου. 803 00:39:32,250 --> 00:39:33,833 "Ο μπούφος ο Γουότσον!" 804 00:39:35,333 --> 00:39:37,208 Ο Πίτερ Γουότσον ήταν μικρόσωμος, 805 00:39:37,291 --> 00:39:40,250 με φακίδες και γυαλιά με χοντρούς φακούς. 806 00:39:40,333 --> 00:39:41,583 Ήταν λαμπρός μαθητής, 807 00:39:41,666 --> 00:39:44,458 τελειόφοιτος ήδη, κι ας ήταν μόλις 13. 808 00:39:44,541 --> 00:39:47,291 Λάτρευε τη μουσική και έπαιζε καλό πιάνο. 809 00:39:47,375 --> 00:39:49,875 Ήσυχος, ευγενής, δεν το 'χε με το παιχνίδι. 810 00:39:51,791 --> 00:39:55,041 Τα δυο μεγαλύτερα παιδιά πλησίασαν το αγόρι αθόρυβα. 811 00:39:57,041 --> 00:39:59,541 Δεν τους πρόσεξε. Κοιτούσε με τα κυάλια, 812 00:39:59,625 --> 00:40:02,208 κι αυτό που έβλεπε τον είχε απορροφήσει. 813 00:40:03,208 --> 00:40:05,583 "Ψηλά τα χέρια!" φώναξε ο Έρνι σημαδεύοντάς τον. 814 00:40:05,666 --> 00:40:07,250 Ο Πίτερ Γουότσον σάστισε. 815 00:40:09,250 --> 00:40:11,916 Κοίταξε τους δύο εισβολείς μέσα από τα κυάλια. 816 00:40:12,000 --> 00:40:14,250 "Άντε, ψηλά τα χέρια!" φώναξε ο Έρνι. 817 00:40:14,333 --> 00:40:15,666 Ο Γουότσον δεν σάλεψε. 818 00:40:15,750 --> 00:40:18,458 Έμεινε να κρατά τα κυάλια και με τα δύο χέρια. 819 00:40:18,541 --> 00:40:20,291 Κοίταζε τα δύο αγόρια. 820 00:40:20,375 --> 00:40:23,875 Δεν φοβόταν, αλλά ήξερε πως δεν σήκωναν αστεία. 821 00:40:23,958 --> 00:40:26,500 Τον είχαν ταλαιπωρήσει πολύ στο παρελθόν. 822 00:40:26,583 --> 00:40:27,625 Πάνω τα χέρια. 823 00:40:27,708 --> 00:40:29,583 Ήταν η μόνη λογική επιλογή. 824 00:40:29,666 --> 00:40:32,500 Ο Ρέιμοντ πλησίασε και του άρπαξε τα κυάλια. 825 00:40:32,583 --> 00:40:34,416 "Ποιον κατασκοπεύεις;" φώναξε. 826 00:40:34,500 --> 00:40:36,708 Ο Γουότσον ζύγισε την κατάσταση. 827 00:40:36,791 --> 00:40:39,500 Αν έτρεχε να φύγει, θα τον έπιαναν στο λεπτό. 828 00:40:39,583 --> 00:40:42,083 Αν φώναζε βοήθεια, κανείς δεν θα τον άκουγε. 829 00:40:42,166 --> 00:40:44,333 Η μόνη επιλογή ήταν να μείνει ήρεμος 830 00:40:44,416 --> 00:40:46,708 και να τους πιάσει με το καλό. 831 00:40:46,791 --> 00:40:49,166 "Κοιτούσα έναν πράσινο τρυποκάρυδο", είπε. 832 00:40:49,250 --> 00:40:52,416 "Έναν τι;" "Τρυποκάρυδο. Αρσενικό". Picus viridis. 833 00:40:52,500 --> 00:40:55,750 "Χτυπούσε με το ράμφος τον κορμό για να βρει σκουλήκια". 834 00:40:55,833 --> 00:40:57,833 "Πού;" είπε ο Έρνι και σήκωσε το όπλο. 835 00:40:57,916 --> 00:41:00,125 "Θα τον πετύχω!" "Όχι", είπε ο Πίτερ, 836 00:41:00,208 --> 00:41:03,208 κοιτώντας τα νεκρά πουλιά πάνω από τον ώμο του Ρέιμοντ. 837 00:41:03,291 --> 00:41:06,750 "Έφυγε μόλις φώναξες. Οι τρυποκάρυδοι φοβούνται εύκολα". 838 00:41:12,583 --> 00:41:14,416 Ο Ρέιμοντ ψιθύρισε κάτι στον Έρνι. 839 00:41:14,500 --> 00:41:16,875 Αυτός χτύπησε τον μηρό του. "Καλή ιδέα!" 840 00:41:16,958 --> 00:41:19,666 Άφησε το όπλο στο έδαφος και πλησίασε το αγόρι. 841 00:41:19,750 --> 00:41:21,125 Το έριξε κάτω. 842 00:41:21,208 --> 00:41:24,000 Ο Ρέιμοντ έβγαλε σπάγγο κι έκοψε ένα κομμάτι. 843 00:41:24,083 --> 00:41:26,208 Έδεσαν σφιχτά τους καρπούς του Πίτερ. 844 00:41:26,291 --> 00:41:27,791 "Τώρα πόδια", είπε ο Ρέιμοντ. 845 00:41:27,875 --> 00:41:30,541 Αντιστάθηκε και δέχτηκε γροθιά στο στομάχι. 846 00:41:30,625 --> 00:41:32,333 Διπλώθηκε κι έμεινε ακίνητος. 847 00:41:32,416 --> 00:41:34,833 Τα αγόρια τού έδεσαν τους αστραγάλους, 848 00:41:34,916 --> 00:41:36,375 σφιχτά σαν κοτόπουλο. 849 00:41:36,458 --> 00:41:37,916 Ο Έρνι πήρε το όπλο του 850 00:41:38,000 --> 00:41:41,166 και οι δυο τους τον μετέφεραν στις γραμμές του τρένου. 851 00:41:41,250 --> 00:41:43,208 Ο Πίτερ Γουότσον δεν έβγαζε άχνα. 852 00:41:43,291 --> 00:41:46,083 Ό,τι κι αν σχεδίαζαν, δεν θα ωφελούσε αν μιλούσε. 853 00:41:46,166 --> 00:41:48,000 Τον έσυραν μέχρι το ανάχωμα 854 00:41:48,083 --> 00:41:51,166 και τον ξάπλωσαν πάνω στις ράγες. Αυτές τις ράγες. 855 00:41:53,166 --> 00:41:54,375 Αυτές εδώ τις ράγες. 856 00:41:54,458 --> 00:41:57,375 Σ' εμένα συνέβη, πάνε 27 χρόνια. Είμαι ο Πίτερ Γουότσον. 857 00:41:58,958 --> 00:42:00,541 "Σπάγγο", είπε ο Έρνι. 858 00:42:04,625 --> 00:42:06,708 Όταν τέλειωσαν, ο Πίτερ ήταν αβοήθητος, 859 00:42:06,791 --> 00:42:08,458 δεμένος σφιχτά στις ράγες. 860 00:42:08,541 --> 00:42:11,208 Μόνο κεφάλι και πόδια μπορούσε να σαλέψει. 861 00:42:11,291 --> 00:42:14,125 Τα αγόρια έκαναν λίγο πίσω, να δουν το έργο τους. 862 00:42:14,208 --> 00:42:16,125 "Σένια δουλειά", είπε ο Έρνι. 863 00:42:16,208 --> 00:42:19,083 "Είναι φόνος", είπε το αγόρι από τις ράγες. 864 00:42:19,166 --> 00:42:21,083 "Όχι απαραίτητα", είπε ο Έρνι. 865 00:42:21,166 --> 00:42:23,125 "Ανάλογα με το κενό του τρένου. 866 00:42:23,208 --> 00:42:25,875 Με ίσιο το σώμα, μπορεί να τη γλιτώσεις". 867 00:42:27,333 --> 00:42:30,750 Σκαρφάλωσαν στο ανάχωμα και κάθισαν πίσω από κάτι θάμνους. 868 00:42:30,833 --> 00:42:32,958 Ο Έρνι έβγαλε τσιγάρα. Κάπνισαν. 869 00:42:33,041 --> 00:42:35,250 Ο Πίτερ ήξερε πως δεν θα τον άφηναν. 870 00:42:35,333 --> 00:42:37,250 Ήταν επικίνδυνα παιδιά, θεότρελα. 871 00:42:37,333 --> 00:42:39,791 Επικίνδυνα, θεότρελα, ανόητα παιδιά. 872 00:42:39,875 --> 00:42:42,625 "Πρέπει να ηρεμήσω. Να σκεφτώ", μονολόγησε. 873 00:42:42,708 --> 00:42:44,833 Ασάλευτος, ζύγισε την κατάσταση. 874 00:42:44,916 --> 00:42:46,791 Πιο πολύ εξείχε η μύτη του. 875 00:42:46,875 --> 00:42:50,541 Υπολόγιζε πως η μύτη του έφτανε 10 εκατοστά πάνω από τις ράγες. 876 00:42:50,625 --> 00:42:53,166 Ήταν πολύ; Με τις ντιζελομηχανές, δεν ήξερε. 877 00:42:53,250 --> 00:42:56,333 Το κεφάλι ακουμπούσε σε χαλίκια μεταξύ δύο στρωτήρων. 878 00:42:56,416 --> 00:42:58,666 Έπρεπε να τα βαθουλώσει λίγο. 879 00:42:58,750 --> 00:43:01,541 Άρχισε να στριφογυρνά το κεφάλι, διώχνοντάς τα 880 00:43:01,625 --> 00:43:04,375 και δημιουργώντας σταδιακά μια μικρή εσοχή. 881 00:43:04,458 --> 00:43:06,791 Υπολόγισε πως χαμήλωσε το κεφάλι 5 εκατοστά. 882 00:43:06,875 --> 00:43:08,833 Θα ήταν αρκετό. Τα πόδια, όμως; 883 00:43:08,916 --> 00:43:11,791 Γύρισε τα πέλματα προς τα μέσα, να χαμηλώσουν, 884 00:43:11,875 --> 00:43:13,583 και περίμενε το τρένο. 885 00:43:13,666 --> 00:43:17,250 Αναρωτήθηκε αν θα δημιουργούνταν κενό αέρος κάτω από το τρένο 886 00:43:17,333 --> 00:43:20,375 που, ενώ έτρεχε, θα τον ρούφαγε προς τα πάνω. Ίσως. 887 00:43:20,458 --> 00:43:21,958 Έπρεπε να επικεντρωθεί 888 00:43:22,041 --> 00:43:24,791 στο να πιέσει όλο του το σώμα στο έδαφος. 889 00:43:24,875 --> 00:43:28,666 "Μη χαλαρώνεις. Σφιχτό σώμα, τεντωμένο και κολλημένο στο έδαφος". 890 00:43:28,750 --> 00:43:30,875 Ο Πίτερ κοιτούσε τον λευκό ουρανό. 891 00:43:30,958 --> 00:43:33,750 Ένα μοναχικό σύννεφο προχωρούσε αργά. 892 00:43:33,833 --> 00:43:35,583 Ένα αεροπλάνο έσχισε το σύννεφο. 893 00:43:35,666 --> 00:43:37,833 Ένα μονοπλάνο με κόκκινη άτρακτο. 894 00:43:37,916 --> 00:43:42,000 Ένα παλιό Piper Cub, λογικά. Το κοίταζε μέχρι που εξαφανίστηκε. 895 00:43:42,083 --> 00:43:43,166 Έπειτα, άξαφνα, 896 00:43:43,250 --> 00:43:47,083 άκουσε έναν παράξενο ήχο κι ένιωσε μια δόνηση μέσα από τις ράγες. 897 00:43:47,166 --> 00:43:50,291 Ένας ανεπαίσθητος ψίθυρος, που μόλις ακουγόταν 898 00:43:50,375 --> 00:43:53,166 κι έμοιαζε να φτάνει από μακριά μέσα από τις ράγες. 899 00:43:58,916 --> 00:44:01,666 Ο Πίτερ σήκωσε το κεφάλι και κοίταξε τη γραμμή 900 00:44:01,750 --> 00:44:03,916 που απλωνόταν ένα μίλι μακριά. 901 00:44:04,000 --> 00:44:04,958 Είδε το τρένο. 902 00:44:05,041 --> 00:44:07,916 Πρώτα μια μαύρη κουκκίδα, μα όσο κρατούσε όρθιο το κεφάλι 903 00:44:08,000 --> 00:44:09,541 η κουκκίδα ολοένα μεγάλωνε 904 00:44:09,625 --> 00:44:12,000 και έπαιρνε μορφή. Δεν ήταν πια κουκκίδα, 905 00:44:12,083 --> 00:44:15,291 μα το μεγάλο, τετράγωνο πρόσθιο μέρος μιας ντιζελομηχανής. 906 00:44:15,375 --> 00:44:17,625 Έριξε πίσω το κεφάλι, το πίεσε δυνατά 907 00:44:17,708 --> 00:44:19,750 μέσα στην εσοχή στο χαλίκι 908 00:44:19,833 --> 00:44:21,291 και γύρισε τις πατούσες. 909 00:44:21,375 --> 00:44:24,333 Έκλεισε σφιχτά τα μάτια και πίεσε το σώμα του κάτω. 910 00:44:24,416 --> 00:44:27,208 Το τρένο κατέφθασε με εκκωφαντικό θόρυβο. 911 00:44:27,291 --> 00:44:28,916 Σαν κρότος όπλου στο κεφάλι του. 912 00:44:29,000 --> 00:44:31,625 Ακολούθησε ένας δυνατός αέρας σαν ουρλιαχτό, 913 00:44:31,708 --> 00:44:35,041 σαν τυφώνας που από τα ρουθούνια έφτανε στους πνεύμονες. 914 00:44:35,125 --> 00:44:37,833 Ο θόρυβος ήταν διαλυτικός. Ο αέρας τον έπνιγε. 915 00:44:37,916 --> 00:44:39,916 Ένιωσε σαν να τον τρώνε ζωντανό 916 00:44:40,000 --> 00:44:43,875 και να καταλήγει στο στομάχι ενός φονικού τέρατος που ούρλιαζε. 917 00:44:43,958 --> 00:44:46,083 Μετά, τίποτα. Το τρένο είχε φύγει. 918 00:44:46,791 --> 00:44:49,250 Άνοιξε τα μάτια και κοίταξε τον ουρανό 919 00:44:49,333 --> 00:44:51,833 και το σύννεφο που ακόμα περιπλανιόταν. 920 00:44:51,916 --> 00:44:54,375 Όλα είχαν τελειώσει. Τα είχε καταφέρει. 921 00:45:00,916 --> 00:45:02,583 -"Λύσε τον". -Είπε ο Έρνι. 922 00:45:02,666 --> 00:45:05,458 Ο Ρέιμοντ έκοψε τον σπάγγο από τις ράγες. 923 00:45:05,541 --> 00:45:07,875 "Λύσε τα πόδια, άσε τα χέρια δεμένα". 924 00:45:07,958 --> 00:45:10,250 Ο Ρέιμοντ τού έλυσε τους αστραγάλους. 925 00:45:10,333 --> 00:45:13,375 "Είσαι ακόμα αιχμάλωτος, φιλαράκο", είπε ο Έρνι. 926 00:45:13,458 --> 00:45:17,416 Μέσα από το διπλανό χωράφι, τα αγόρια οδήγησαν τον Πίτερ στη λίμνη. 927 00:45:17,500 --> 00:45:20,125 Οι καρποί του αιχμαλώτου ήταν ακόμα δεμένοι. 928 00:45:20,208 --> 00:45:22,208 Ο Έρνι είχε το όπλο στο ελεύθερο χέρι 929 00:45:22,291 --> 00:45:25,208 κι ο Ρέιμοντ κρατούσε τα κυάλια του Πίτερ. 930 00:45:28,833 --> 00:45:30,250 Η λίμνη ήταν στενόμακρη, 931 00:45:30,333 --> 00:45:32,583 με ψηλές ιτιές στις όχθες της. 932 00:45:32,666 --> 00:45:34,458 Στη μέση, το νερό ήταν διαυγές. 933 00:45:34,541 --> 00:45:37,000 Προς την όχθη, ήταν ένα δάσος από βούρλα. 934 00:45:37,083 --> 00:45:39,750 "Και τώρα προτείνω το εξής", είπε ο Έρνι. 935 00:45:39,833 --> 00:45:41,791 "Εσύ πιάνεις τα χέρια, εγώ τα πόδια, 936 00:45:41,875 --> 00:45:45,791 και τον πετάμε όσο πιο μακριά μπορούμε πάνω από τις καλαμιές". 937 00:45:45,875 --> 00:45:48,500 "Κοίτα εκεί!", τον διέκοψε ο Ρέιμοντ. "Πάνω του!" 938 00:45:48,583 --> 00:45:50,541 Ο Πίτερ γύρισε. Τον είδε αμέσως. 939 00:45:50,625 --> 00:45:53,583 Σε μια φωλιά, φτιαγμένη από έναν πελώριο σωρό από καλάμια, 940 00:45:53,666 --> 00:45:55,791 εξήντα πόντους από την επιφάνεια, 941 00:45:55,875 --> 00:46:00,041 ένας υπέροχος λευκός κύκνος, γαλήνιος, σαν άλλη Κυρά της Λίμνης. 942 00:46:00,125 --> 00:46:03,583 Έστρεψε το κεφάλι προς τα αγόρια, επιφυλακτικός, θορυβημένος. 943 00:46:03,666 --> 00:46:06,041 "Κοίτα ομορφιά!" αναφώνησε ο Ρέιμοντ. 944 00:46:06,125 --> 00:46:09,583 Ο Έρνι άφησε το χέρι του αιχμαλώτου και σήκωσε το όπλο. 945 00:46:09,666 --> 00:46:13,166 "Εδώ είναι… Είναι καταφύγιο πουλιών", ψέλλισε ο Πίτερ. 946 00:46:13,250 --> 00:46:15,083 "Τι πράγμα;" ρώτησε ο Έρνι. 947 00:46:15,166 --> 00:46:18,333 Ο Πίτερ ένιωσε την οργή να φουντώνει μέσα του. 948 00:46:18,416 --> 00:46:20,125 Προσπάθησε να μείνει ήρεμος. 949 00:46:20,208 --> 00:46:22,541 "Είναι το πιο προστατευόμενο είδος, 950 00:46:22,625 --> 00:46:26,083 και δεν πυροβολείς πουλί στη φωλιά του. Ίσως έχει μωρά. 951 00:46:26,166 --> 00:46:29,375 Μην το κάνεις. Σε παρακαλώ. Μη, σε ικετεύω! Σταμάτα!" 952 00:46:30,958 --> 00:46:33,125 Η σφαίρα βρήκε το όμορφο κεφάλι του πουλιού, 953 00:46:33,208 --> 00:46:36,291 κι ο μακρύς λαιμός του κύλησε αργά στο πλάι της φωλιάς. 954 00:46:46,666 --> 00:46:47,500 Άνοιξε. 955 00:47:00,500 --> 00:47:02,875 "Λύσε του τα χέρια. Θα 'ναι το κυνηγόσκυλο". 956 00:47:02,958 --> 00:47:05,833 Ο Ρέιμοντ έκοψε τον σπάγγο από τους καρπούς του. 957 00:47:05,916 --> 00:47:07,000 "Τράβα φέρ' τον!" 958 00:47:07,083 --> 00:47:08,291 "Αρνούμαι", είπα. 959 00:47:09,125 --> 00:47:12,250 Ο Έρνι χτύπησε τον Πίτερ στο πρόσωπο με την παλάμη. 960 00:47:12,333 --> 00:47:14,916 Ένα ρυάκι αίμα έτρεξε από το ρουθούνι του. 961 00:47:15,000 --> 00:47:18,583 "Πες όχι άλλη μια φορά και σου υπόσχομαι ένα πράγμα: 962 00:47:18,666 --> 00:47:21,500 θα σου σπάσω τα κάτασπρα μπροστινά σου δόντια, 963 00:47:21,583 --> 00:47:23,625 πάνω και κάτω. Με κατάλαβες;" 964 00:47:23,708 --> 00:47:24,666 Ο Πίτερ σιωπούσε. 965 00:47:24,750 --> 00:47:26,958 "Μίλα!" γάβγισε ο Έρνι. "Κατάλαβες;" 966 00:47:27,041 --> 00:47:29,708 "Ναι", είπε σιγανά ο Γουότσον. "Κατάλαβα". 967 00:47:30,583 --> 00:47:32,416 Δάκρυα έτρεχαν από τα μάτια του 968 00:47:32,500 --> 00:47:34,833 καθώς κατέβαινε την όχθη κι έμπαινε στο νερό. 969 00:47:34,916 --> 00:47:38,500 Έφτασε στον νεκρό κύκνο και τον σήκωσε τρυφερά με τα δυο χέρια. 970 00:47:38,583 --> 00:47:42,041 Από κάτω βρίσκονταν δυο κυκνάκια, καλυμμένα με γκρίζο χνούδι, 971 00:47:42,125 --> 00:47:44,416 κουλουριασμένα στο κέντρο της φωλιάς. 972 00:47:44,500 --> 00:47:46,750 "Αβγά;" φώναξε ο Έρνι από την όχθη. 973 00:47:51,416 --> 00:47:53,791 "Όχι", απάντησε ο Πίτερ. "Τίποτα". 974 00:47:59,000 --> 00:48:01,666 Μετέφερε τον νεκρό κύκνο στην όχθη. 975 00:48:01,750 --> 00:48:05,541 Τον απίθωσε απαλά στο έδαφος, σηκώθηκε και κοίταξε τους άλλους. 976 00:48:05,625 --> 00:48:08,833 Τα μάτια του, δακρυσμένα ακόμη, άστραφταν από οργή. 977 00:48:08,916 --> 00:48:11,333 "Εσείς έπρεπε να είχατε πεθάνει", είπε. 978 00:48:11,416 --> 00:48:14,833 Ο Έρνι φάνηκε να ξαφνιάζεται λίγο, αλλά συνήλθε ταχύτατα. 979 00:48:14,916 --> 00:48:18,000 Μια δυσοίωνη σπίθα χόρεψε στα μικρά μαύρα μάτια του. 980 00:48:20,291 --> 00:48:21,791 "Το μαχαίρι, Ρέιμοντ". 981 00:48:24,416 --> 00:48:27,333 Στην ένωση της φτερούγας με το σώμα υπάρχει μια άρθρωση. 982 00:48:27,416 --> 00:48:30,916 Ο Έρνι γλίστρησε μέσα της το μαχαίρι κι έκοψε τον τένοντα. 983 00:48:31,000 --> 00:48:32,666 Το μαχαίρι ήταν κοφτερό 984 00:48:32,750 --> 00:48:35,125 και σύντομα η φτερούγα αφαιρέθηκε όλη. 985 00:48:35,208 --> 00:48:37,875 Ο Έρνι γύρισε τον κύκνο κι έκοψε και την άλλη. 986 00:48:37,958 --> 00:48:40,458 "Σπάγγο", είπε κι άπλωσε το χέρι προς τον Ρέιμοντ. 987 00:48:43,000 --> 00:48:45,333 Έκοψε οκτώ κομμάτια των 90 εκατοστών 988 00:48:45,416 --> 00:48:48,791 και τα έδεσε κατά μήκος του πάνω μέρους της φτερούγας. 989 00:48:48,875 --> 00:48:50,125 "Άπλωσε τα χέρια". 990 00:48:53,416 --> 00:48:55,875 Ο Πίτερ στεκόταν στον ήλιο πλάι στη λίμνη 991 00:48:55,958 --> 00:48:57,500 αυτό το όμορφο πρωινό του Μάη, 992 00:48:57,583 --> 00:48:59,916 με τις άψυχες, ελαφρά ματωμένες φτερούγες 993 00:49:00,000 --> 00:49:02,291 να κρέμονται άχαρα από τις δυο μεριές. 994 00:49:02,375 --> 00:49:05,416 Ο Έρνι χτύπησε παλαμάκια και χόρεψε στο γρασίδι. 995 00:49:12,416 --> 00:49:14,666 "Τελείωσες;" ρώτησε ο Πίτερ Γουότσον. 996 00:49:14,750 --> 00:49:17,291 "Οι κύκνοι δεν μιλάνε", είπε ο Έρνι. 997 00:49:17,375 --> 00:49:21,375 Περπάτησαν κατά μήκος της όχθης ώσπου έφτασαν σε μια ψηλή ιτιά. 998 00:49:21,458 --> 00:49:23,583 Τα κλαδιά κρέμονταν από μεγάλο ύψος, 999 00:49:23,666 --> 00:49:26,125 σχεδόν άγγιζαν την επιφάνεια της λίμνης. 1000 00:49:26,875 --> 00:49:28,500 "Και τώρα, κύριε Κύκνε, 1001 00:49:28,583 --> 00:49:30,750 θα σκαρφαλώσεις στην κορυφή, 1002 00:49:30,833 --> 00:49:33,125 θα ανοίξεις τα φτερά και θα πετάξεις!" 1003 00:49:33,208 --> 00:49:35,041 "Φοβερό!" κραύγασε ο Ρέιμοντ. 1004 00:49:35,125 --> 00:49:36,541 Η σκέψη να βρεθεί ψηλά, 1005 00:49:36,625 --> 00:49:39,708 μακριά από αυτούς τους βάρβαρους, άρεσε στον Πίτερ. 1006 00:49:39,791 --> 00:49:41,875 Δεν σκόπευε να το κουνήσει από κει. 1007 00:49:41,958 --> 00:49:44,416 Δεν θα έκαναν τον κόπο να τον ακολουθήσουν. 1008 00:49:44,500 --> 00:49:46,875 Κι αν το έκαναν, θα σκαρφάλωνε σε ένα κλαδί 1009 00:49:46,958 --> 00:49:49,125 που δεν θα σήκωνε το βάρος δύο ανθρώπων. 1010 00:49:49,208 --> 00:49:53,083 Ήταν αρκετά εύκολο να σκαρφαλώσει, με χαμηλά κλαδιά για να πατήσει. 1011 00:49:53,166 --> 00:49:55,083 "Πιο ψηλά!" φώναξε ο Έρνι. "Μπρος!" 1012 00:49:55,166 --> 00:49:58,333 Ο Πίτερ έφτασε σε ένα σημείο όπου δεν ανέβαινε άλλο. 1013 00:49:58,416 --> 00:50:01,458 Στεκόταν σε ένα κλαδί παχύ σαν καρπός χεριού, 1014 00:50:01,541 --> 00:50:03,958 που απλωνόταν μέχρι βαθιά πάνω από τη λίμνη 1015 00:50:04,041 --> 00:50:05,833 και στην άκρη χαμήλωνε με χάρη. 1016 00:50:05,916 --> 00:50:07,875 Στάθηκε να ξεκουραστεί. 1017 00:50:07,958 --> 00:50:11,500 Ήταν πολύ ψηλά, τουλάχιστον 15 μέτρα. Δεν έβλεπε τους άλλους. 1018 00:50:11,583 --> 00:50:14,208 Δεν στέκονταν πια στη βάση του δέντρου. 1019 00:50:14,291 --> 00:50:15,458 "Άκου προσεκτικά!" 1020 00:50:15,541 --> 00:50:17,375 Είχαν απομακρυνθεί από το δέντρο, 1021 00:50:17,458 --> 00:50:20,791 σε σημείο από όπου έβλεπαν καθαρά το αγόρι στην κορυφή. 1022 00:50:20,875 --> 00:50:22,125 Κοιτάζοντάς κάτω, 1023 00:50:22,208 --> 00:50:24,375 ο Πίτερ συνειδητοποίησε πόσο αραιά και λεπτά 1024 00:50:24,458 --> 00:50:26,125 ήταν τα φύλλα μιας ιτιάς. 1025 00:50:26,208 --> 00:50:28,083 Ελάχιστη κάλυψη του πρόσφεραν. 1026 00:50:28,166 --> 00:50:30,125 "Άρχισε να περπατάς στο κλαδί. 1027 00:50:30,208 --> 00:50:34,083 Προχώρα μέχρι να φτάσεις πάνω από τα λασπόνερα κι έπειτα πέτα!" 1028 00:50:34,166 --> 00:50:35,916 Ο Γουότσον έμεινε ασάλευτος. 1029 00:50:36,000 --> 00:50:38,916 Συνέχισε να κοιτά τις μακρινές φιγούρες στο χωράφι. 1030 00:50:39,000 --> 00:50:41,458 Στέκονταν ακίνητοι και τον κοιτούσαν. 1031 00:50:41,541 --> 00:50:42,750 "Θα μετρήσω ως το δέκα. 1032 00:50:42,833 --> 00:50:46,541 Αν δεν απλώσεις τα φτερά σου να πετάξεις, θα σου ρίξω. 1033 00:50:46,625 --> 00:50:49,083 Θα 'χω σκοτώσει δύο κύκνους σήμερα. 1034 00:50:49,166 --> 00:50:50,541 Ξεκινάμε. 1035 00:50:50,625 --> 00:50:56,333 Ένα, δύο, τρία, τέσσερα, πέντε, έξι!" 1036 00:50:56,416 --> 00:51:00,791 Ο Γουότσον παρέμεινε ακίνητος. Για κανέναν λόγο δεν θα μετακινούνταν. 1037 00:51:00,875 --> 00:51:04,166 "Εφτά, οκτώ, εννιά, δέκα!" 1038 00:51:04,250 --> 00:51:06,708 Ο Πίτερ είδε το όπλο να παίρνει θέση. 1039 00:51:06,791 --> 00:51:08,166 Το είδε να τον σημαδεύει. 1040 00:51:08,250 --> 00:51:09,833 Άκουσε τον κρότο 1041 00:51:09,916 --> 00:51:12,625 και τη σφαίρα να σφυρίζει δίπλα από το κεφάλι του. 1042 00:51:16,000 --> 00:51:17,958 Ήταν τρομακτικό, μα δεν σάλεψε. 1043 00:51:18,041 --> 00:51:20,291 Είδε τον Έρνι να ξαναγεμίζει. 1044 00:51:20,375 --> 00:51:23,500 "Τελευταία ευκαιρία", φώναξε. "Την επόμενη θα τη φας!" 1045 00:51:23,583 --> 00:51:24,416 Ο Πίτερ περίμενε. 1046 00:51:24,500 --> 00:51:26,208 Τον έβλεπε μέσα στις νεραγκούλες, 1047 00:51:26,291 --> 00:51:28,708 πέρα στο λιβάδι, δίπλα στο άλλο αγόρι. 1048 00:51:28,791 --> 00:51:30,916 Το όπλο ανέβηκε ξανά στον ώμο. 1049 00:51:31,000 --> 00:51:34,291 Άκουσε τον ήχο της σφαίρας ενώ καρφωνόταν στον μηρό του. 1050 00:51:34,375 --> 00:51:37,083 Δεν ένιωσε πόνο, μα η ορμή της ήταν σαρωτική. 1051 00:51:37,166 --> 00:51:39,875 Σαν να τον είχαν χτυπήσει με βαριοπούλα, 1052 00:51:39,958 --> 00:51:42,875 κάνοντάς τον να χάσει την ισορροπία του. 1053 00:51:42,958 --> 00:51:44,916 Πάσχισε να κρατηθεί με τα χέρια. 1054 00:51:45,000 --> 00:51:48,208 Το μικρό κλαδί από όπου κρατιόταν λύγισε και τσάκισε. 1055 00:51:57,375 --> 00:51:59,500 Κάποιοι άνθρωποι που έχουν υποφέρει 1056 00:51:59,583 --> 00:52:01,833 και πιεστεί πέρα από τα όριά τους, 1057 00:52:01,916 --> 00:52:04,458 απλά γονατίζουν, καταρρέουν και τα παρατάνε. 1058 00:52:04,541 --> 00:52:06,666 Άλλοι, ωστόσο, αν και λιγοστοί, 1059 00:52:06,750 --> 00:52:10,333 για κάποιον λόγο παραμένουν αλύγιστοι. 1060 00:52:10,416 --> 00:52:13,666 Τους συναντάς σε καιρό πολέμου μα και σε καιρό ειρήνης. 1061 00:52:13,750 --> 00:52:15,791 Έχουν αδάμαστο πνεύμα 1062 00:52:15,875 --> 00:52:19,416 και τίποτα, ούτε πόνος, ούτε μαρτύριο, ούτε η απειλή του θανάτου 1063 00:52:19,500 --> 00:52:21,625 δεν τους κάνει να υποχωρήσουν. 1064 00:52:21,708 --> 00:52:24,166 Ο μικρός Γουότσον ήταν ένας από αυτούς. 1065 00:52:24,250 --> 00:52:25,750 Ενώ πάλευε με νύχια και δόντια 1066 00:52:25,833 --> 00:52:28,833 να μην πέσει από την κορυφή του δέντρου, 1067 00:52:28,916 --> 00:52:32,708 ξαφνικά έφτασε μια στιγμή που ήξερε πως θα νικούσε. 1068 00:52:32,791 --> 00:52:35,958 Σήκωσε τα μάτια κι είδε ένα φως πάνω από τα νερά της λίμνης, 1069 00:52:36,041 --> 00:52:40,625 που η λάμψη κι η ομορφιά του τον καθήλωσαν. 1070 00:52:40,708 --> 00:52:43,958 Το φως τού έγνεφε, τον έλκυε κοντά του, 1071 00:52:44,041 --> 00:52:47,958 κι εκείνος βούτηξε προς το μέρος του και άπλωσε τις φτερούγες του. 1072 00:52:49,750 --> 00:52:52,666 Τρεις άνθρωποι ανέφεραν ότι είδαν έναν λευκό κύκνο 1073 00:52:52,750 --> 00:52:54,875 να κάνει κύκλους πάνω από το χωριό: 1074 00:52:54,958 --> 00:52:55,958 ένας δάσκαλος, 1075 00:52:56,041 --> 00:52:58,833 ένας άντρας που άλλαζε κεραμίδια σε μια στέγη 1076 00:52:58,916 --> 00:53:01,250 κι ένα αγόρι που έπαιζε σε ένα χωράφι. 1077 00:53:01,333 --> 00:53:04,333 Η κυρία Γουότσον, που έπλενε πιάτα στον νεροχύτη, 1078 00:53:04,416 --> 00:53:07,583 έτυχε να κοιτά από το παράθυρο την ώρα ακριβώς 1079 00:53:07,666 --> 00:53:10,041 που κάτι μεγάλο και λευκό έπεσε με ορμή 1080 00:53:10,125 --> 00:53:12,708 στο γρασίδι του κήπου της. 1081 00:53:12,791 --> 00:53:14,458 Βγήκε τρέχοντας έξω. 1082 00:53:14,541 --> 00:53:15,750 Έπεσε στα γόνατα 1083 00:53:15,833 --> 00:53:18,416 πλάι στην τσακισμένη φιγούρα του μοναχογιού της. 1084 00:53:19,250 --> 00:53:22,291 "Γλυκέ μου!" είπε κλαίγοντας. "Γλυκό μου αγόρι! 1085 00:53:24,625 --> 00:53:25,875 Τι σου συνέβη;" 1086 00:53:30,083 --> 00:53:35,000 "Ο Κύκνος" βασίζεται σε αληθινό γεγονός, όπως δημοσιεύτηκε σε άρθρο εφημερίδας 1087 00:53:35,083 --> 00:53:37,750 και παρέμενε στο "βιβλίο ιδεών" του για 30 χρόνια. 1088 00:53:37,833 --> 00:53:40,000 Η ιστορία γράφτηκε τον Οκτώβριο του 1976. 1089 00:53:46,583 --> 00:53:52,833 ΙΙΙ ΚΥΝΗΓΌΣ ΑΡΟΥΡΑΙΩΝ 1090 00:53:52,916 --> 00:53:59,875 ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ ΤΑ ΝΕΑ ΤΗΣ ΗΜΕΡΑΣ 1091 00:54:01,166 --> 00:54:04,375 Το απόγευμα, ήρθε στο βενζινάδικο ο κυνηγός αρουραίων. 1092 00:54:04,458 --> 00:54:07,375 Διέσχισε το δρομάκι αθόρυβα, μουλωχτά. 1093 00:54:07,458 --> 00:54:09,791 Τα βήματά του πνιχτά πάνω στα χαλίκια. 1094 00:54:09,875 --> 00:54:12,458 Στον ώμο του είχε ένα στρατιωτικό σακίδιο. 1095 00:54:12,541 --> 00:54:15,208 Φορούσε παλιομοδίτικο κοτλέ σακάκι με τσέπες. 1096 00:54:15,291 --> 00:54:18,958 Το κοτλέ παντελόνι του ήταν δεμένο στα γόνατα με λευκό σπάγκο. 1097 00:54:19,041 --> 00:54:20,125 -Συγγνώμη; -Ναι; 1098 00:54:20,208 --> 00:54:21,083 Για τα τρωκτικά. 1099 00:54:21,166 --> 00:54:23,916 Τα μικρά, σκοτεινά του μάτια σάρωσαν τον χώρο. 1100 00:54:24,000 --> 00:54:25,208 -Ο κυνηγός; -Ο ίδιος. 1101 00:54:25,291 --> 00:54:27,208 Τραχύς, σφιχτοδεμένος, με αδρό πρόσωπο 1102 00:54:27,291 --> 00:54:28,791 και δύο κίτρινα δόντια 1103 00:54:28,875 --> 00:54:31,291 να εξέχουν από την άνω σιαγόνα. 1104 00:54:31,375 --> 00:54:34,333 Τα αυτιά στρογγυλά, λεπτά, κολλημένα στο κεφάλι. 1105 00:54:34,416 --> 00:54:35,791 Τα μάτια, σχεδόν μαύρα, 1106 00:54:35,875 --> 00:54:39,083 μα, σαν σε κοιτούσε, διέκρινες μέσα τους μια κίτρινη λάμψη. 1107 00:54:39,166 --> 00:54:41,666 -Γρήγορα ήρθες. -Εντολές του Υγειονομικού. 1108 00:54:41,750 --> 00:54:43,958 Και θα πιάσεις όλους τους αρουραίους; 1109 00:54:44,041 --> 00:54:44,958 -Ναι. -Πώς; 1110 00:54:45,041 --> 00:54:45,875 Ναι. Πώς; 1111 00:54:45,958 --> 00:54:49,166 Αναλόγως είδους και μέρους. Άλλη μέθοδος κάθε φορά. 1112 00:54:49,250 --> 00:54:50,541 -Τα παγιδεύεις; -Τι; 1113 00:54:50,625 --> 00:54:51,541 Παγίδα και τέλος. 1114 00:54:51,625 --> 00:54:52,541 Ο κυνηγός γέλασε. 1115 00:54:52,625 --> 00:54:54,666 Δεν πάει έτσι. Δεν είναι κουνέλια. 1116 00:54:54,750 --> 00:54:56,000 Σήκωσε το κεφάλι 1117 00:54:56,083 --> 00:54:59,708 κι οσφρίστηκε τον αέρα. Η μύτη του συσπάστηκε πέρα ως πέρα. 1118 00:54:59,791 --> 00:55:03,166 Είναι ξύπνια. Πρέπει να τα ξέρεις για να τα πιάσεις. 1119 00:55:03,250 --> 00:55:04,916 Πρέπει να τα γνωρίζεις. 1120 00:55:09,208 --> 00:55:11,541 Ξέρεις τι κάνουν; Σε παρακολουθούν. 1121 00:55:11,625 --> 00:55:14,166 Όσο ετοιμάζεσαι να τα εξολοθρεύσεις, 1122 00:55:14,250 --> 00:55:15,333 σε παρακολουθούν. 1123 00:55:15,416 --> 00:55:17,208 Υπάρχει θέμα και στον υπόνομο; 1124 00:55:17,291 --> 00:55:18,875 Όχι, δεν υπάρχει. 1125 00:55:18,958 --> 00:55:21,416 -Ζόρικοι οι υπόνομοι. -Εντύπωση μού κάνει. 1126 00:55:21,500 --> 00:55:24,583 Έτσι, ε; Να σε δω εσένα πώς θα τα 'βγαζες πέρα. 1127 00:55:24,666 --> 00:55:27,333 Εσύ πώς θα ξεκινούσες, για πες μου. 1128 00:55:27,416 --> 00:55:28,583 Με δηλητήριο, μάλλον. 1129 00:55:28,666 --> 00:55:30,833 Και πού ακριβώς θα το έβαζες; 1130 00:55:30,916 --> 00:55:31,750 Στον υπόνομο; 1131 00:55:31,833 --> 00:55:33,333 Ο κυνηγός χαμογέλασε. 1132 00:55:33,416 --> 00:55:35,125 Ήμουν σίγουρος. "Στον υπόνομο". 1133 00:55:35,208 --> 00:55:37,541 Ξέρεις τι θα γινόταν; Θα διαλυόταν όλο. 1134 00:55:37,625 --> 00:55:39,541 Το δηλητήριο. Είναι σαν ποτάμι εκεί. 1135 00:55:39,625 --> 00:55:42,791 Μάλιστα. Εσύ τι θα έκανες, λοιπόν; Σ' έναν υπόνομο; 1136 00:55:42,875 --> 00:55:44,666 Ο κυνηγός πλησίασε ένα βήμα. 1137 00:55:44,750 --> 00:55:46,916 Ο τόνος του έγινε συνωμοτικός, 1138 00:55:47,000 --> 00:55:49,625 όπως όταν αποκαλύπτεις επαγγελματικά μυστικά. 1139 00:55:49,708 --> 00:55:52,833 Δουλεύεις με το δεδομένο ότι ο αρουραίος είναι τρωκτικό. 1140 00:55:52,916 --> 00:55:55,375 Ό,τι και να του δώσεις, το ροκανίζει. 1141 00:55:55,458 --> 00:55:58,500 Οπότε, όταν μιλάμε για υπόνομο, τι κάνεις; 1142 00:55:58,583 --> 00:56:01,416 Η φωνή του, βραχνή, θύμιζε βατράχι που κοάζει. 1143 00:56:01,500 --> 00:56:04,583 Έμοιαζε να απολαμβάνει κάθε λέξη που άρθρωνε, 1144 00:56:04,666 --> 00:56:06,625 σαν όλες να 'χαν τη νοστιμιά τους. 1145 00:56:06,708 --> 00:56:07,791 Μπαίνεις μέσα 1146 00:56:07,875 --> 00:56:10,333 κρατώντας μαζί σου μερικές χαρτοσακούλες 1147 00:56:10,416 --> 00:56:13,083 γεμάτες σκόνη γύψου. Τίποτε άλλο. 1148 00:56:13,166 --> 00:56:15,500 Τις στερεώνεις στην οροφή του υπονόμου, 1149 00:56:15,583 --> 00:56:17,958 να κρέμονται χωρίς να αγγίζουν το νερό. 1150 00:56:18,041 --> 00:56:20,041 Σε ύψος που να φτάνουν οι αρουραίοι. 1151 00:56:20,125 --> 00:56:21,541 Ο Κλοντ άκουγε ευλαβικά. 1152 00:56:21,625 --> 00:56:26,291 Ο αρουραίος μας έρχεται κολυμπώντας, βλέπει τη σακούλα και σταματάει. 1153 00:56:26,375 --> 00:56:28,500 Τη μυρίζει. Δεν είναι κι άσχημο. 1154 00:56:28,583 --> 00:56:30,083 -Και τι κάνει; -Τη ροκανίζει. 1155 00:56:30,166 --> 00:56:33,125 Αυτό είναι! Αρχίζει να τη ροκανίζει, αυτή σκίζεται, 1156 00:56:33,208 --> 00:56:36,625 και ο αρουραίος μας ανταμείβεται με μια μπουκιά σκόνη. 1157 00:56:36,708 --> 00:56:37,541 Οπότε; 1158 00:56:37,625 --> 00:56:38,916 Οπότε πάει αυτός. 1159 00:56:39,625 --> 00:56:41,041 -Πεθαίνει; -Τέζα, λέμε. 1160 00:56:41,125 --> 00:56:43,375 -Γύψος… -Όταν βραχεί διογκώνεται. 1161 00:56:43,458 --> 00:56:45,666 Μπαίνει στους βρόγχους, διογκώνεται 1162 00:56:45,750 --> 00:56:48,291 και τον σκοτώνει αστραπιαία. 1163 00:56:48,375 --> 00:56:50,083 Πρέπει να ξέρεις πώς πάει. 1164 00:56:50,166 --> 00:56:52,208 Το πρόσωπό του έλαμψε από καμάρι. 1165 00:56:52,291 --> 00:56:56,208 Με τα χέρια κοντά στο πρόσωπο, έτριψε τα χοντρά του δάχτυλα. 1166 00:56:57,791 --> 00:57:00,166 Λοιπόν, πού είναι αυτοί οι αρουραίοι; 1167 00:57:00,250 --> 00:57:02,708 Η λέξη ακούστηκε πλούσια, χυμώδης, 1168 00:57:02,791 --> 00:57:04,916 σαν γαργάρα με λιωμένο βούτυρο. 1169 00:57:05,000 --> 00:57:06,583 Απέναντι, στη θημωνιά. 1170 00:57:06,666 --> 00:57:09,041 -Όχι μέσα; -Μόνο εκεί, πουθενά αλλού. 1171 00:57:09,125 --> 00:57:13,541 Πάω στοίχημα ότι είναι και μέσα, στο φαγητό σας, και μεταδίδουν αρρώστιες. 1172 00:57:13,625 --> 00:57:16,875 -Έχετε κανέναν άρρωστο; -Μας κοίταξε με νόημα. 1173 00:57:16,958 --> 00:57:18,458 -Όλοι καλά. -Σίγουρα; 1174 00:57:18,541 --> 00:57:20,166 -Απολύτως. -Ποτέ δεν ξέρεις. 1175 00:57:20,250 --> 00:57:23,000 Είχε ενδυθεί τον μανδύα του επιθεωρητή υγείας. 1176 00:57:23,083 --> 00:57:25,833 Κρίμα, δεν μαστιζόμασταν από βουβωνική πανώλη. 1177 00:57:25,916 --> 00:57:29,416 Οι αρουραίοι είναι στη θημωνιά. Πώς σκοπεύεις να απαλλαγείς; 1178 00:57:29,500 --> 00:57:31,750 Ο κυνηγός χαμογέλασε πονηρά. 1179 00:57:31,833 --> 00:57:34,250 Έβγαλε από το σακίδιο ένα μεγάλο δοχείο 1180 00:57:34,333 --> 00:57:36,750 και το ζύγισε με τα χέρια καθώς μιλούσε. 1181 00:57:36,833 --> 00:57:39,208 Δηλητήριο. Ειδικό δηλητήριο. Θανατηφόρο. 1182 00:57:39,291 --> 00:57:42,958 Αν σε πιάσουν έστω με μια τζούρα από δαύτο, σε χώνουν μέσα. 1183 00:57:43,041 --> 00:57:45,250 Μ' αυτό ξεκάνεις ένα εκατομμύριο κόσμο. 1184 00:57:45,333 --> 00:57:46,666 -Θες να δεις; -Μάλιστα. 1185 00:57:46,750 --> 00:57:48,916 Πήρε ένα κέρμα κι άνοιξε το καπάκι. 1186 00:57:49,000 --> 00:57:49,833 Ορίστε. 1187 00:57:49,916 --> 00:57:53,500 Έσταζε μέλι για το σκεύασμα καθώς το έδειχνε στον Κλοντ. 1188 00:57:53,583 --> 00:57:55,125 Καλαμπόκι ή κριθάρι είναι; 1189 00:57:55,208 --> 00:57:57,583 Βρώμη. Βρώμη βουτηγμένη σε δηλητήριο. 1190 00:57:57,666 --> 00:58:01,333 Ένα σπυρί είναι αρκετό για να σε ξαποστείλει σε τρία λεπτά. 1191 00:58:01,416 --> 00:58:03,458 Δεν το αφήνω απ' τα μάτια μου. 1192 00:58:03,541 --> 00:58:05,875 Χάιδεψε το δοχείο και το ανάδευσε ελαφρά… 1193 00:58:06,791 --> 00:58:09,000 Μέσα, οι σπόροι της βρώμης θρόισαν. 1194 00:58:09,083 --> 00:58:12,375 Όμως οι αρουραίοι σας δεν θα το δοκιμάσουν σήμερα, όχι. 1195 00:58:12,458 --> 00:58:16,750 Γι' αυτό έχει σημασία να ξέρεις από αρουραίους. Είναι τρομερά καχύποπτοι. 1196 00:58:16,833 --> 00:58:19,375 Σήμερα θα φάνε καθαρούς, λαχταριστούς σπόρους, 1197 00:58:19,458 --> 00:58:21,291 που δεν θα τους βλάψουν καθόλου. 1198 00:58:21,375 --> 00:58:24,125 Θα τους παχύνουν μόνο. Κι αύριο, πάλι το ίδιο. 1199 00:58:24,208 --> 00:58:26,541 Και την άλλη μέρα. Και την παράλλη. 1200 00:58:26,625 --> 00:58:29,291 Είναι τόσο νόστιμοι, που όλοι οι γύρω αρουραίοι 1201 00:58:29,375 --> 00:58:31,083 σύντομα θα αριβάρουν εδώ. 1202 00:58:31,166 --> 00:58:32,000 Πολύ έξυπνο. 1203 00:58:32,083 --> 00:58:34,958 Πρέπει να 'σαι ξύπνιος. Πιο ξύπνιος από αυτούς. 1204 00:58:35,041 --> 00:58:36,500 Κι αυτό λέει κάτι. 1205 00:58:36,583 --> 00:58:38,708 "Να γίνεις κι ο ίδιος σχεδόν αρουραίος". 1206 00:58:38,791 --> 00:58:40,625 Το είπα χωρίς να το πολυσκεφτώ, 1207 00:58:40,708 --> 00:58:43,333 μου βγήκε αυθόρμητα καθώς τον κοιτούσα. 1208 00:58:43,416 --> 00:58:45,166 Η αντίδρασή του με ξάφνιασε. 1209 00:58:45,250 --> 00:58:46,208 -Έτσι! -…αναφώνησε. 1210 00:58:46,291 --> 00:58:48,416 Το 'πιασες το νόημα, τα είπες όλα. 1211 00:58:48,500 --> 00:58:51,458 Ο καλός κυνηγός πρέπει να μοιάζει με αρουραίο. 1212 00:58:51,541 --> 00:58:53,083 Μα με περισσότερο μυαλό, 1213 00:58:53,166 --> 00:58:55,791 κι αυτό δεν είναι εύκολο, πιστέψτε με. 1214 00:58:56,750 --> 00:58:58,208 Λοιπόν, να προχωράμε. 1215 00:58:58,291 --> 00:59:01,500 Η λαίδη Λεονόρα Μπένσον με ζητά επειγόντως στην έπαυλη. 1216 00:59:01,583 --> 00:59:02,666 Κι εκεί αρουραίοι; 1217 00:59:02,750 --> 00:59:04,583 Παντού υπάρχουν αρουραίοι. 1218 00:59:04,666 --> 00:59:06,958 Ο κυνηγός γύρισε αργά προς το δρομάκι. 1219 00:59:07,041 --> 00:59:09,875 Το βάδισμά του θύμιζε τόσο αρουραίο, που απορούσες. 1220 00:59:09,958 --> 00:59:13,541 Αργά, ανάλαφρα, χαλαρά βήματα, με τα γόνατα να φεύγουν στο πλάι, 1221 00:59:13,625 --> 00:59:16,541 χωρίς τον παραμικρό ήχο πάνω στα χαλίκια. 1222 00:59:16,625 --> 00:59:19,750 Πήδηξε πάνω από την πύλη κι έκανε τον γύρο της θημωνιάς, 1223 00:59:19,833 --> 00:59:22,333 σκορπώντας χούφτες βρώμης στο έδαφος. 1224 00:59:22,416 --> 00:59:25,000 Την επομένη, επανέλαβε την ίδια διαδικασία. 1225 00:59:25,083 --> 00:59:28,000 Και την άλλη μέρα το ίδιο, και μετά το ίδιο, 1226 00:59:28,083 --> 00:59:31,416 μέχρι που, την τέταρτη, έριξε τα δηλητηριασμένα σπόρια. 1227 00:59:31,500 --> 00:59:34,875 Αυτά, όμως, δεν τα σκόρπισε. Τα έκανε μικρούς σωρούς 1228 00:59:34,958 --> 00:59:36,791 στις γωνίες της θημωνιάς. 1229 00:59:39,291 --> 00:59:40,958 -Έχεις σκύλο; -Ναι. 1230 00:59:41,041 --> 00:59:44,916 Αν θέλεις να βρει φριχτό θάνατο, άσ' τον να περάσει την πύλη. 1231 00:59:45,000 --> 00:59:47,083 Την επομένη, ήρθε να μαζέψει τα πτώματα. 1232 00:59:47,166 --> 00:59:49,875 Δώσ' μου ένα σακί, κάπου πρέπει να τα βάλω. 1233 00:59:49,958 --> 00:59:53,458 Κορδωνόταν σαν παγώνι, τα μάτια του άστραφταν από περηφάνια. 1234 00:59:53,541 --> 00:59:56,791 Ετοιμαζόταν να επιδείξει τα αποτελέσματα στο κοινό του. 1235 00:59:56,875 --> 00:59:59,750 Ο Κλοντ έφερε ένα σακί και διασχίσαμε τον δρόμο. 1236 00:59:59,833 --> 01:00:01,541 Έκανε τον γύρο της θημωνιάς, 1237 01:00:01,625 --> 01:00:04,416 κι έσκυψε να επιθεωρήσει έναν σωρό με δηλητήριο. 1238 01:00:04,500 --> 01:00:06,375 -Κάτι δεν πάει καλά. -…ψέλλισε. 1239 01:00:06,458 --> 01:00:07,916 Μιλούσε σιγά, θυμωμένα. 1240 01:00:08,000 --> 01:00:11,458 Μετακινήθηκε σε άλλον σωρό και έσκυψε να τον περιεργαστεί. 1241 01:00:11,541 --> 01:00:13,958 -Κάτι δεν πάει καθόλου καλά. -Τι τρέχει; 1242 01:00:14,041 --> 01:00:17,125 Δεν μίλησε, μα ήταν προφανές. Δεν άγγιξαν το δόλωμα. 1243 01:00:17,208 --> 01:00:19,333 "Έχουμε ξύπνιους αρουραίους", είπα. 1244 01:00:19,416 --> 01:00:20,583 Είχε ενοχληθεί. 1245 01:00:20,666 --> 01:00:24,125 Φαινόταν στο πρόσωπο, στη μύτη, στο πώς τα κίτρινα δόντια 1246 01:00:24,208 --> 01:00:26,125 πίεζαν το πάνω χείλος του. 1247 01:00:26,208 --> 01:00:28,708 -Με δουλεύεις; -…είπε, κοιτάζοντάς με. 1248 01:00:28,791 --> 01:00:31,625 Το μόνο θέμα με αυτούς εδώ είναι ότι τους ταΐζουν. 1249 01:00:31,708 --> 01:00:34,458 Κάτι ζουμερό θα τρώνε κάπου αλλού, και μπόλικο. 1250 01:00:34,541 --> 01:00:38,625 Μόνο αν είχε φάει μέχρι σκασμού θα αρνιόταν αρουραίος τη βρώμη. 1251 01:00:38,708 --> 01:00:40,333 Γύρισε να φύγει, σκυθρωπός. 1252 01:00:40,416 --> 01:00:43,916 Άρχισε να μαζεύει τη δηλητηριασμένη βρώμη με ένα φτυαράκι. 1253 01:00:44,000 --> 01:00:46,166 Την έβαλε προσεκτικά σε ένα δοχείο. 1254 01:00:46,250 --> 01:00:49,833 Όταν τέλειωσε, γυρίσαμε πίσω και οι τρεις μαζί. 1255 01:00:50,916 --> 01:00:52,791 Ο κυνηγός στάθηκε πλάι στην αντλία, 1256 01:00:52,875 --> 01:00:54,791 φιγούρα θλιβερή, ταπεινωμένη, 1257 01:00:54,875 --> 01:00:57,541 με πρόσωπο που είχε αρχίσει να σκοτεινιάζει. 1258 01:00:57,625 --> 01:00:59,958 Έδειχνε πεσμένος μετά την αποτυχία του, 1259 01:01:00,041 --> 01:01:01,416 με βλέμμα βαρύ, μοχθηρό 1260 01:01:01,500 --> 01:01:04,750 και τη γλωσσίτσα να ξεπροβάλλει ανάμεσα στα κίτρινα δόντια. 1261 01:01:04,833 --> 01:01:06,958 Σήκωσε τα μάτια και με κρυφοκοίταξε. 1262 01:01:07,041 --> 01:01:08,000 Έπειτα τον Κλοντ. 1263 01:01:08,083 --> 01:01:10,083 Μύρισε τον αέρα με την άκρη της μύτης. 1264 01:01:10,166 --> 01:01:13,208 Πάτησε στις μύτες των ποδιών του, λικνίστηκε ελαφρά 1265 01:01:13,291 --> 01:01:15,833 και, απαλά, απαλά και συνωμοτικά, είπε… 1266 01:01:15,916 --> 01:01:17,250 Θέλετε να δείτε κάτι; 1267 01:01:17,333 --> 01:01:19,625 Επιδίωκε να αποκαταστήσει τη φήμη του. 1268 01:01:19,708 --> 01:01:21,791 -Τι; -Θέλετε να δείτε κάτι απίστευτο; 1269 01:01:21,875 --> 01:01:24,916 Έβαλε το δεξί του χέρι στην τσέπη του σακακιού του 1270 01:01:25,000 --> 01:01:28,541 κι έβγαλε κρατώντας τον σφιχτά έναν μεγάλο, ζωντανό αρουραίο. 1271 01:01:28,625 --> 01:01:29,541 Θεέ και Κύριε! 1272 01:01:30,208 --> 01:01:31,166 Έτσι. Βλέπετε; 1273 01:01:31,250 --> 01:01:33,916 Έσκυβε λίγο μπροστά και τέντωνε τον λαιμό, 1274 01:01:34,000 --> 01:01:36,916 κοιτώντας μοχθηρά και κρατώντας τον πελώριο αρουραίο. 1275 01:01:37,000 --> 01:01:40,000 Ένα δάχτυλο και ο αντίχειρας τού έσφιγγαν τον λαιμό, 1276 01:01:40,083 --> 01:01:42,416 ώστε να μη γυρίσει και να δαγκώσει. 1277 01:01:42,500 --> 01:01:44,333 Κυκλοφορείς με αρουραίους στην τσέπη; 1278 01:01:44,416 --> 01:01:46,375 Πάντα μού βρίσκονται κάνα-δυο. 1279 01:01:46,458 --> 01:01:50,000 Έβαλε το ελεύθερο χέρι στην άλλη τσέπη κι έβγαλε μια μικρή, άσπρη… 1280 01:01:50,083 --> 01:01:52,625 -Νυφίτσα είναι; -Ο κυνηγός γέλασε ειρωνικά. 1281 01:01:52,708 --> 01:01:55,416 Η νυφίτσα έμοιαζε να τον ξέρει κι έμεινε ακίνητη. 1282 01:01:55,500 --> 01:01:57,791 Τίποτα δεν σκοτώνει αρουραίο πιο γρήγορα. 1283 01:01:57,875 --> 01:02:00,125 Έφερε τα δύο ζώα κοντά μπροστά του, 1284 01:02:00,208 --> 01:02:03,458 ώστε η μύτη της νυφίτσας να απέχει 15 εκ. από τον αρουραίο. 1285 01:02:03,541 --> 01:02:06,125 Τα σαν χάντρες μάτια της τον κάρφωσαν. 1286 01:02:06,208 --> 01:02:08,916 Ο αρουραίος πάλευε να ξεφύγει από τον δολοφόνο. 1287 01:02:09,000 --> 01:02:10,125 -Τώρα. -…είπε. 1288 01:02:10,208 --> 01:02:11,041 Κοιτάτε. 1289 01:02:13,041 --> 01:02:14,916 Το πουκάμισό του ήταν ανοιχτό πάνω. 1290 01:02:15,000 --> 01:02:17,416 Άφησε τον αρουραίο να γλιστρήσει μέσα, 1291 01:02:17,500 --> 01:02:18,625 πάνω στο δέρμα του. 1292 01:02:18,708 --> 01:02:21,625 Η ζώνη τον εμπόδιζε να πάει πιο κάτω από τη μέση. 1293 01:02:21,708 --> 01:02:23,291 Ήρθε η σειρά της νυφίτσας. 1294 01:02:23,375 --> 01:02:26,250 Αμέσως, στο πουκάμισο επικράτησε αναστάτωση. 1295 01:02:26,333 --> 01:02:29,916 Ο αρουραίος έτρεχε γύρω-γύρω, κυνηγημένος από τη νυφίτσα. 1296 01:02:30,000 --> 01:02:33,750 Έξι-εφτά φορές έκαναν τον γύρο. Το μικρό εξόγκωμα πίσω από το μεγάλο 1297 01:02:33,833 --> 01:02:36,916 κέρδιζε διαρκώς έδαφος, φτάνοντας όλο και πιο κοντά, 1298 01:02:37,000 --> 01:02:39,625 μέχρι που τα δύο εξογκώματα έγιναν ένα. 1299 01:02:39,708 --> 01:02:42,416 Ακολούθησε πάλη και μια σειρά από στριγκλιές. 1300 01:02:42,500 --> 01:02:45,666 Όλο αυτό το διάστημα, ο κυνηγός παρέμενε ακίνητος. 1301 01:02:45,750 --> 01:02:47,958 Πόδια ανοιχτά, χέρια χαλαρά στο πλάι 1302 01:02:48,041 --> 01:02:51,083 και μάτια προσηλωμένα στο παγωμένο πρόσωπο του Κλοντ. 1303 01:02:51,958 --> 01:02:55,666 Τελικά, έβαλε το ένα χέρι μέσα από το πουκάμισο 1304 01:02:55,750 --> 01:02:57,416 και έβγαλε τη νυφίτσα. 1305 01:02:57,500 --> 01:02:59,875 Με το άλλο, έβγαλε νεκρό τον αρουραίο. 1306 01:02:59,958 --> 01:03:03,166 Στη μουσούδα της νυφίτσας υπήρχαν ίχνη από αίμα. 1307 01:03:04,416 --> 01:03:06,708 "Μάλλον δεν μου πολυάρεσε αυτό", είπα. 1308 01:03:06,791 --> 01:03:09,708 Σίγουρα δεν ξανάδες κάτι παρόμοιο, πάω στοίχημα. 1309 01:03:09,791 --> 01:03:11,083 Δεν θα το έλεγα, όχι. 1310 01:03:11,166 --> 01:03:13,833 Μια μέρα θα φας ξεγυρισμένο δάγκωμα στην κοιλιά. 1311 01:03:13,916 --> 01:03:17,750 …είπε ο Κλοντ. Του είχε κινήσει το ενδιαφέρον. Ο άλλος πήρε ύφος. 1312 01:03:17,833 --> 01:03:19,958 Θες να δεις κάτι ακόμα πιο τρομερό; 1313 01:03:20,041 --> 01:03:23,125 Που δεν θα πίστευες αν δεν το έβλεπες με τα μάτια σου; 1314 01:03:23,208 --> 01:03:25,750 Κοίταξα τον Κλοντ φανερά αγχωμένος. 1315 01:03:27,791 --> 01:03:28,625 Ναι. 1316 01:03:29,375 --> 01:03:32,833 Έβαλε τον νεκρό αρουραίο στη μια τσέπη, τη νυφίτσα στην άλλη. 1317 01:03:32,916 --> 01:03:36,833 Από το σακίδιο έβγαλε, αν έχεις τον Θεό σου, ακόμα έναν αρουραίο. 1318 01:03:36,916 --> 01:03:37,750 Χριστέ μου! 1319 01:03:37,833 --> 01:03:40,208 Μου βρίσκονται πάντα κάνα-δυο. 1320 01:03:40,291 --> 01:03:41,958 Πρέπει να τους ξέρεις, 1321 01:03:42,041 --> 01:03:44,625 και μόνο αν τους έχεις από κοντά γίνεται. 1322 01:03:44,708 --> 01:03:48,291 Αυτός είναι από υπόνομο. Παλιά καραβάνα, ξύπνιος σαν διάολος. 1323 01:03:48,375 --> 01:03:51,916 Βλέπετε που παρακολουθεί συνέχεια, να δει τις κινήσεις μου; 1324 01:03:52,000 --> 01:03:53,333 -Βλέπετε; -Διόλου ευχάριστο. 1325 01:03:53,416 --> 01:03:54,666 "Τι θα κάνεις;" 1326 01:03:54,750 --> 01:03:58,083 Διαισθανόμουν ότι αυτή η παράσταση θα μου άρεσε λιγότερο. 1327 01:03:58,166 --> 01:04:01,250 -Φέρτε μου ένα κομμάτι σπάγκο. -Ο Κλοντ το έφερε. 1328 01:04:01,333 --> 01:04:03,708 Έδεσε το πίσω πόδι του αρουραίου. 1329 01:04:03,791 --> 01:04:06,583 Αυτός πάλευε να ξεφύγει, μα τον κρατούσε σφιχτά. 1330 01:04:06,666 --> 01:04:08,208 Έχετε τραπέζι μέσα; 1331 01:04:08,291 --> 01:04:10,250 "Όχι αρουραίους μέσα", είπα. 1332 01:04:10,333 --> 01:04:12,708 Χρειάζομαι ένα τραπέζι. Ή κάτι επίπεδο. 1333 01:04:12,791 --> 01:04:16,041 Πήγαμε στην αντλία. Εκείνος έβαλε πάνω τον αρουραίο. 1334 01:04:16,125 --> 01:04:19,625 Έδεσε τον σπάγκο σε έναν πάσσαλο, Να μην μπορεί να ξεφύγει. 1335 01:04:19,708 --> 01:04:22,166 Αρχικά λούφαξε, ασάλευτος, διστακτικός, 1336 01:04:22,250 --> 01:04:24,500 ένας γκρι αρουραίος με λαμπερά μαύρα μάτια 1337 01:04:24,583 --> 01:04:28,083 και φολιδωτή ουρά κουλουριασμένη στη μεταλλική επιφάνεια. 1338 01:04:28,166 --> 01:04:30,666 Κοιτούσε αλλού, μα με την άκρη του ματιού 1339 01:04:30,750 --> 01:04:32,333 παρακολουθούσε τι θα έκανε. 1340 01:04:32,416 --> 01:04:36,083 Ο κυνηγός οπισθοχώρησε λίγο, και ο αρουραίος αμέσως χαλάρωσε. 1341 01:04:36,166 --> 01:04:37,541 Κάθισε στα πίσω πόδια 1342 01:04:37,625 --> 01:04:39,875 και άρχισε να γλείφει το τρίχωμά του. 1343 01:04:39,958 --> 01:04:42,500 Με τα μπροστινά πόδια, έξυσε τη μουσούδα. 1344 01:04:42,583 --> 01:04:45,791 Φαινόταν να αδιαφορεί για τους υπόλοιπους εκεί. 1345 01:04:45,875 --> 01:04:48,250 -Πάμε ένα στοίχημα; -…είπε ο κυνηγός. 1346 01:04:48,333 --> 01:04:49,791 "Όχι, ευχαριστώ", είπα. 1347 01:04:49,875 --> 01:04:53,291 -Για πλάκα. Έχει πιο πολλή πλάκα έτσι. -Τι στοίχημα θες; 1348 01:04:53,375 --> 01:04:56,166 Ότι μπορώ να τον σκοτώσω χωρίς να βάλω χέρια. 1349 01:04:56,250 --> 01:04:58,375 Θα τα χώσω μάλιστα στις τσέπες. 1350 01:04:58,458 --> 01:05:01,166 Προφανώς, το 'χε βάλει σκοπό να βγάλει χρήματα. 1351 01:05:01,250 --> 01:05:04,541 Κοίταξα τον αρουραίο που θα πέθαινε και ένιωσα ναυτία, 1352 01:05:04,625 --> 01:05:06,541 όχι επειδή θα πέθαινε, 1353 01:05:06,625 --> 01:05:09,083 μα επειδή θα γινόταν με ξεχωριστό τρόπο 1354 01:05:09,166 --> 01:05:11,291 και με μπόλικο ενθουσιασμό. 1355 01:05:11,375 --> 01:05:13,375 -Θα τον χτυπήσεις με το πόδι. -Όχι. 1356 01:05:13,458 --> 01:05:15,916 -Με το μπράτσο; -Χωρίς χέρια, πόδια, μπράτσα. 1357 01:05:16,000 --> 01:05:17,625 -Θα κάτσεις πάνω. -Δεν τον λιώνω. 1358 01:05:17,708 --> 01:05:19,500 -Για να δούμε. -Στοίχημα μια λίρα. 1359 01:05:19,583 --> 01:05:21,416 Μη λες ανοησίες. Για ποιον λόγο; 1360 01:05:21,500 --> 01:05:23,125 -Πόσα θες; -Μηδέν. Τίποτα. 1361 01:05:23,208 --> 01:05:25,083 Καλά. Τότε άκυρο. 1362 01:05:25,166 --> 01:05:27,500 -Πήγε να λύσει τον σπάγκο. -Ένα σελίνι. 1363 01:05:27,583 --> 01:05:29,583 Η ναυτία στο στομάχι μου επανήλθε. 1364 01:05:29,666 --> 01:05:32,291 Μα η διαδικασία είχε κάτι που σε μαγνήτιζε. 1365 01:05:32,375 --> 01:05:34,791 Ένιωθα ανίκανος να απομακρυνθώ, να σαλέψω καν. 1366 01:05:34,875 --> 01:05:35,833 -Κι εσύ; -Όχι. 1367 01:05:35,916 --> 01:05:37,625 Θες να το κάνω για ένα σελίνι; 1368 01:05:37,708 --> 01:05:39,666 -Δεν θέλω να το κάνεις. -Τα λεφτά; 1369 01:05:39,750 --> 01:05:41,541 Ο Κλοντ τα άφησε στην αντλία. 1370 01:05:41,625 --> 01:05:44,416 Ο κυνηγός έβαλε δίπλα δύο εξάπενα. 1371 01:05:44,500 --> 01:05:45,333 Πάει το στοίχημα. 1372 01:05:45,416 --> 01:05:46,666 Κάναμε λίγα βήματα πίσω. 1373 01:05:46,750 --> 01:05:49,166 Αυτός προχώρησε, με χέρια στις τσέπες, 1374 01:05:49,250 --> 01:05:51,833 και έσκυψε ελαφρά προς τον αρουραίο. 1375 01:05:51,916 --> 01:05:53,500 Εκείνος μαζεύτηκε θορυβημένος. 1376 01:05:53,583 --> 01:05:56,166 Φαινόταν έτοιμος να χυμήξει στον κυνηγό, 1377 01:05:56,250 --> 01:05:57,958 όμως άρχισε να κάνει πίσω, 1378 01:05:58,041 --> 01:06:00,416 σέρνοντας το σώμα του με βαριά βήματα, 1379 01:06:00,500 --> 01:06:02,625 ώσπου ο σπάγκος στο πόδι τεντώθηκε. 1380 01:06:02,708 --> 01:06:04,833 Ο κυνηγός έσκυψε ακόμη περισσότερο, 1381 01:06:04,916 --> 01:06:07,500 ακολουθώντας τον με τα μάτια του. Ξαφνικά… 1382 01:06:07,583 --> 01:06:10,208 -Εκείνος πανικοβλήθηκε. -…και πετάχτηκε πάνω. 1383 01:06:13,083 --> 01:06:16,791 Ο σπάγκος τον τίναξε στον αέρα, εξαρθρώνοντας σχεδόν το πόδι του. 1384 01:06:16,875 --> 01:06:18,375 Μαζεύτηκε ξανά στην άκρη, 1385 01:06:18,458 --> 01:06:21,333 όσο επέτρεπε ο σπάγκος, με τρεμάμενα μουστάκια 1386 01:06:21,416 --> 01:06:23,208 και παγωμένος από τον φόβο. 1387 01:06:23,291 --> 01:06:26,666 Τότε ο κυνηγός άρχισε πάλι να πλησιάζει το πρόσωπό του 1388 01:06:26,750 --> 01:06:27,875 όλο και πιο κοντά. 1389 01:06:27,958 --> 01:06:31,083 Ήθελα να φωνάξω να σταματήσει, μα δεν μπορούσα να μιλήσω. 1390 01:06:31,166 --> 01:06:34,666 Κάτι πολύ δυσάρεστο ετοιμαζόταν να συμβεί, αυτό ήταν βέβαιο. 1391 01:06:34,750 --> 01:06:38,208 Κάτι βάρβαρο και μακάβριο, αλλά τώρα έπρεπε να το δω. 1392 01:06:38,291 --> 01:06:41,583 Ένα χέρι απόσταση τους χώριζε πια. 1393 01:06:41,666 --> 01:06:44,375 Έντρομος, σφιγμένος, ο αρουραίος κόλλησε κάτω. 1394 01:06:44,458 --> 01:06:45,833 Κι ο κυνηγός ήταν σφιγμένος, 1395 01:06:45,916 --> 01:06:49,416 αλλά με την απειλητική ένταση ενός συμπιεσμένου ελατηρίου. 1396 01:06:49,500 --> 01:06:52,041 Ένα αχνό χαμόγελο ζωγραφίστηκε στο στόμα του. 1397 01:06:52,125 --> 01:06:53,958 Τότε, ξαφνικά, επιτέθηκε, 1398 01:06:54,041 --> 01:06:55,083 σαν φίδι, 1399 01:06:55,166 --> 01:06:57,916 τινάζοντας το κεφάλι σαν κοφτερό μαχαίρι… 1400 01:06:58,000 --> 01:07:00,041 …χάρη στους μύες των κάτω άκρων. 1401 01:07:00,125 --> 01:07:02,666 Είδα το στόμα να ανοίγει διάπλατα… 1402 01:07:02,750 --> 01:07:03,791 …κίτρινα δόντια… 1403 01:07:03,875 --> 01:07:06,541 …πρόσωπο παραμορφωμένο από την προσπάθεια. 1404 01:07:07,875 --> 01:07:09,791 Αυτά που είδα μου έφταναν. 1405 01:07:09,875 --> 01:07:12,208 Έκλεισα τα μάτια, και όταν τα ξανάνοιξα 1406 01:07:12,291 --> 01:07:13,333 το ζώο ήταν νεκρό, 1407 01:07:13,416 --> 01:07:15,958 ο κυνηγός έβαζε τα χρήματα στην τσέπη 1408 01:07:16,041 --> 01:07:17,666 κι έφτυνε να καθαρίσει το στόμα. 1409 01:07:19,666 --> 01:07:21,791 Έτσι φτιάχνουν τη γλυκόριζα. 1410 01:07:21,875 --> 01:07:25,791 Αίμα αρουραίου χρησιμοποιούν τα εργοστάσια και οι σοκολατοποιοί. 1411 01:07:25,875 --> 01:07:28,000 Λίγο αίμα αρουραίου δεν έβλαψε κανέναν. 1412 01:07:30,708 --> 01:07:32,458 Είσαι απίστευτα αηδιαστικός. 1413 01:07:32,541 --> 01:07:35,000 Ισχύει, όμως. Μπόλικες φορές το έχεις φάει. 1414 01:07:35,083 --> 01:07:38,166 Μπαστουνάκια, κορδονάκια γλυκόριζας, όλα από αίμα είναι. 1415 01:07:38,250 --> 01:07:40,375 Αρκετά ακούσαμε, ευχαριστούμε. 1416 01:07:40,458 --> 01:07:43,208 Φτιαγμένα σε μεγάλα καζάνια που κοχλάζουν, 1417 01:07:43,291 --> 01:07:45,333 ενώ αναδεύουν το μίγμα με κοντάρια. 1418 01:07:45,416 --> 01:07:47,875 Από τα μυστικά των εργοστασίων σοκολάτας 1419 01:07:47,958 --> 01:07:51,791 που δεν ξέρει κανείς, εκτός από τους προμηθευτές αρουραίων τους. 1420 01:07:51,875 --> 01:07:54,291 Πρόσεξε πως το κοινό του είχε αλλάξει στάση. 1421 01:07:54,375 --> 01:07:57,500 Πρόσωπα εχθρικά, αηδιασμένα και κατακόκκινα από οργή. 1422 01:07:58,583 --> 01:08:01,375 Σταμάτησε και γύρισε να φύγει χωρίς να πει λέξη. 1423 01:08:01,458 --> 01:08:06,041 Τον παρατηρούσαμε καθώς πήρε τον δρόμο του με αργό, ανάλαφρο, χαλαρό βάδισμα. 1424 01:08:06,125 --> 01:08:09,000 Τα βήματά του πνιχτά, ακόμα και πάνω στα χαλίκια. 1425 01:08:22,291 --> 01:08:23,125 Παράξενο. 1426 01:08:24,000 --> 01:08:25,958 Οι αρουραίοι σνόμπαραν τη βρώμη. 1427 01:08:27,291 --> 01:08:31,208 Κάτι θρεπτικό πρέπει να κρύβεται στη θημωνιά. 1428 01:08:47,666 --> 01:08:50,208 Μεταξύ 1948-1951, ο Νταλ έζησε σε αγροικία στο Άμερσαμ, 1429 01:08:50,291 --> 01:08:52,791 με βασική απασχόληση τη συγγραφή του " Claud's dog", 1430 01:08:52,875 --> 01:08:55,291 συλλογής διηγημάτων εμπνευσμένων από την περιοχή, 1431 01:08:55,375 --> 01:08:56,583 όπως ο "Κυνηγός Αρουραίων". 1432 01:09:03,166 --> 01:09:08,083 IV ΔΗΛΗΤΗΡΙΟ 1433 01:09:15,958 --> 01:09:17,666 Γύρισα σπίτι μεσάνυχτα. 1434 01:09:18,625 --> 01:09:21,500 Καθώς πλησίαζα, έσβησα τα μπροστινά φώτα, 1435 01:09:21,583 --> 01:09:24,625 για να μην ξυπνήσει η δέσμη τους τον Χάρι Πόουπ. 1436 01:09:24,708 --> 01:09:27,083 Ήταν περιττό. Είχε ακόμα αναμμένα τα φώτα. 1437 01:09:27,166 --> 01:09:28,916 Πάρκαρα κι ανέβηκα στη βεράντα, 1438 01:09:29,000 --> 01:09:31,583 μετρώντας ένα-ένα τα σκαλιά, ώστε να μην πατήσω 1439 01:09:31,666 --> 01:09:34,416 ένα ανύπαρκτο σκαλί στην κορυφή. 1, 2, 3, 4. 1440 01:09:39,333 --> 01:09:42,208 Πήγα στο δωμάτιό του, άνοιξα αθόρυβα και κοίταξα. 1441 01:09:42,291 --> 01:09:45,458 Ξαπλωμένος, ξύπνιος. Ακίνητος, δεν γύρισε ούτε το κεφάλι. 1442 01:09:45,583 --> 01:09:47,791 Μα τον άκουσα να ψιθυρίζει ξέπνοα… 1443 01:09:47,875 --> 01:09:48,750 Βοήθεια. 1444 01:09:48,833 --> 01:09:49,666 "Βοήθεια"; 1445 01:09:52,625 --> 01:09:54,875 Έσπρωξα την πόρτα κι έκανα να πλησιάσω. 1446 01:09:54,958 --> 01:09:55,791 Σταμάτα. 1447 01:09:55,875 --> 01:09:57,666 "Σταμάτα"; Ίσα-ίσα τον άκουγα. 1448 01:09:57,750 --> 01:10:00,625 Φαινόταν να κάνει μεγάλο αγώνα για να βγάλει ήχο. 1449 01:10:00,708 --> 01:10:02,458 -Βοήθεια. -"Βοήθεια"; 1450 01:10:02,541 --> 01:10:03,958 Τι τρέχει, Χάρι; 1451 01:10:04,041 --> 01:10:06,041 Βγάλε παπούτσια. 1452 01:10:06,916 --> 01:10:08,791 "Βγάλε παπούτσια"; 1453 01:10:08,875 --> 01:10:11,833 Μου θύμισε τον Τζορτζ Μπάρλινγκ με τη σφαίρα στο στομάχι, 1454 01:10:11,916 --> 01:10:13,583 να γέρνει σε ένα κασόνι, 1455 01:10:13,666 --> 01:10:16,375 να σφίγγεται και να μουρμουρά για τον Ιάπωνα πιλότο. 1456 01:10:16,458 --> 01:10:19,458 Οι λέξεις του έβγαιναν με κόπο, όπως τώρα του Χάρι. 1457 01:10:19,541 --> 01:10:21,791 Τότε, βέβαια, ο Τζορτζ δίπλωσε… 1458 01:10:21,875 --> 01:10:22,708 και πέθανε. 1459 01:10:23,500 --> 01:10:24,500 Βγάλε παπούτσια. 1460 01:10:25,208 --> 01:10:26,291 "Βγάλε παπούτσια". 1461 01:10:28,375 --> 01:10:30,958 Δεν κατάλαβα, μα δεν θα έφερνα αντιρρήσεις. 1462 01:10:37,875 --> 01:10:39,500 -Τι είναι, Χάρι; -Μην αγγίζεις. 1463 01:10:41,916 --> 01:10:45,291 Ήταν ανάσκελα, με ένα σεντόνι να τον καλύπτει κατά τα 3/4, 1464 01:10:45,375 --> 01:10:47,666 φορώντας ριγέ πιτζάμες, καταϊδρωμένος. 1465 01:10:47,750 --> 01:10:50,083 Έκανε ζέστη. Κι εγώ ίδρωνα, μα όχι σαν αυτόν. 1466 01:10:50,166 --> 01:10:52,291 Πρόσωπο υγρό, μαξιλάρι μουσκεμένο. 1467 01:10:52,375 --> 01:10:53,833 Παρέπεμπε σε ελονοσία. 1468 01:10:53,916 --> 01:10:55,250 -Τι είναι, Χάρι; -Κρέιτ. 1469 01:10:55,333 --> 01:10:56,208 -Τι; -Κρέιτ. 1470 01:10:56,291 --> 01:10:57,625 -"Κρέιτ"; -Φίδι. 1471 01:10:58,833 --> 01:11:00,583 Σε δάγκωσε. Πριν πόση ώρα; 1472 01:11:00,666 --> 01:11:01,500 Όχι. 1473 01:11:01,583 --> 01:11:02,416 Τι; 1474 01:11:06,041 --> 01:11:07,250 Δεν δάγκωσε ακόμα. 1475 01:11:09,291 --> 01:11:11,541 Με μπέρδεψε. Τον κοίταξα απορημένα. 1476 01:11:13,416 --> 01:11:16,250 Κρέιτ πάνω στο στομάχι. Κοιμάται. 1477 01:11:18,833 --> 01:11:20,833 Τινάχτηκα πίσω. Δεν συγκρατήθηκα. 1478 01:11:20,916 --> 01:11:23,583 Κοίταξα το σεντόνι που κάλυπτε το στομάχι του. 1479 01:11:23,666 --> 01:11:26,625 Δεν μπορούσα να διακρίνω αν ήταν κάτι από κάτω. 1480 01:11:26,708 --> 01:11:29,833 Έχεις ένα κρέιτ πάνω στο στομάχι σου; Και κοιμάται; 1481 01:11:29,916 --> 01:11:30,750 Ναι. 1482 01:11:38,291 --> 01:11:39,833 Πώς έφτασε εκεί; 1483 01:11:39,916 --> 01:11:43,625 Δεν έπρεπε να κάνω ερωτήσεις. Μόνο να του πω να μείνει σιωπηλός. 1484 01:11:44,625 --> 01:11:50,958 Ξάπλωσα. Διάβαζα. Ένιωσα κάτι στο στήθος, πίσω από βιβλίο. 1485 01:11:51,041 --> 01:11:51,958 Με γαργαλούσε. 1486 01:11:54,291 --> 01:11:59,750 Με άκρη του ματιού, είδα μικρό κρέιτ να γλιστρά πάνω από τις πιτζάμες. 1487 01:12:00,583 --> 01:12:02,958 Μικρό. Κάπου 25 πόντοι. 1488 01:12:04,250 --> 01:12:08,541 Ήξερα έπρεπε ακίνητος. Έμεινα παγωμένος, παρακολουθώντας το. 1489 01:12:08,625 --> 01:12:12,166 Σκέφτηκα θα περνούσε πάνω από σεντόνι. 1490 01:12:12,250 --> 01:12:13,750 Έμεινε για λίγο σιωπηλός. 1491 01:12:13,833 --> 01:12:17,541 Ήθελε να σιγουρευτεί ότι ο ψίθυρός του δεν θα τάραζε το πλάσμα. 1492 01:12:18,958 --> 01:12:20,458 Πέρασε από κάτω. 1493 01:12:21,958 --> 01:12:26,000 Το ένιωσα μέσα από πιτζάμες. Να κινείται στο στομάχι. 1494 01:12:27,125 --> 01:12:31,333 Μετά σταμάτησε. Τώρα κοιμάται ξαπλωμένο εκεί. 1495 01:12:35,208 --> 01:12:36,375 Περιμένω. 1496 01:12:37,291 --> 01:12:38,625 -Πόσο; -Ώρες. 1497 01:12:39,750 --> 01:12:42,583 Ώρες και ώρες και ώρες, που να πάρει. 1498 01:12:42,666 --> 01:12:45,458 Δεν αντέχω πολύ ακόμα. Θέλω να βήξω. 1499 01:12:48,875 --> 01:12:49,875 Βασικά, 1500 01:12:49,958 --> 01:12:52,375 δεν ήταν κάτι ασυνήθιστο για ένα κρέιτ. 1501 01:12:52,458 --> 01:12:56,041 Κυκλοφορούν γύρω από τα σπίτια και ψάχνουν ζεστά μέρη. 1502 01:12:56,125 --> 01:12:59,208 Το παράξενο ήταν ότι δεν είχε δαγκώσει ήδη τον Χένρι. 1503 01:12:59,291 --> 01:13:02,250 Το δάγκωμα είναι φονικό, εκτός αν δράσεις αμέσως, 1504 01:13:02,333 --> 01:13:04,625 έχοντας πρόχειρη μια δόση αντίδοτο. 1505 01:13:05,458 --> 01:13:07,541 Λεπτά, μικρά πλάσματα. Όπως αυτό. 1506 01:13:09,833 --> 01:13:11,500 Κάποιο μπορεί να γλιστρήσει 1507 01:13:11,583 --> 01:13:15,583 μέσα από τη χαραμάδα ενός παιδικού υπνοδωματίου, ας πούμε. 1508 01:13:17,166 --> 01:13:21,375 Ο υπεύθυνος μιας φυτείας τσαγιού μού είπε κάποτε για ένα δαγκωμένο πρόβατο. 1509 01:13:21,458 --> 01:13:25,750 Όταν άνοιξε το κουφάρι, το αίμα του έτρεξε μαύρο σαν κατράμι. 1510 01:13:29,916 --> 01:13:33,208 "Εντάξει, Χάρι", είπα. Τώρα, μιλούσα κι εγώ ψιθυριστά. 1511 01:13:33,291 --> 01:13:35,625 "Μην κουνιέσαι και μη μιλάς αν δεν είναι ανάγκη. 1512 01:13:35,708 --> 01:13:38,333 Δεν δαγκώνει αν δεν τρομάξει. Θα βρούμε λύση". 1513 01:13:41,000 --> 01:13:42,708 Βγήκα αθόρυβα από το δωμάτιο 1514 01:13:42,791 --> 01:13:45,208 κι έφερα ένα κοφτερό μαχαίρι απ' την κουζίνα. 1515 01:13:45,291 --> 01:13:49,500 Ήθελα να το έχω πρόχειρο αν ο Χάρι τρόμαζε το φίδι και τον δάγκωνε. 1516 01:13:49,583 --> 01:13:51,958 Θα τον άνοιγα και θα ρούφαγα το φαρμάκι. 1517 01:13:52,958 --> 01:13:55,583 "Χάρι", είπα, "νομίζω ότι το καλύτερο είναι 1518 01:13:55,666 --> 01:13:58,750 να τραβήξω το σεντόνι πολύ απαλά, να ρίξω μια ματιά". 1519 01:13:59,375 --> 01:14:01,375 Ηλίθιε. 1520 01:14:02,833 --> 01:14:06,708 Η φωνή του ήταν ανέκφραστη. Μιλούσε πολύ αργά και απαλά. 1521 01:14:06,791 --> 01:14:10,125 Όλη η έκφραση ήταν στα μάτια και στις άκρες του στόματος. 1522 01:14:10,750 --> 01:14:14,583 Το φως τρομάξει. Φίδι με σκοτώσει. 1523 01:14:16,583 --> 01:14:17,625 Σωστή παρατήρηση. 1524 01:14:18,208 --> 01:14:21,416 Μήπως να τραβήξω απότομα και να διώξω το φίδι μόλις… 1525 01:14:21,500 --> 01:14:22,583 Φέρε γιατρό. 1526 01:14:24,375 --> 01:14:27,333 Με κοίταξε σαν να έπρεπε να το είχα σκεφτεί εγώ. 1527 01:14:27,416 --> 01:14:30,125 Γιατρό. Ασφαλώς. Σωστά. Τον δρα Γκάντερμπαϊ. 1528 01:14:30,208 --> 01:14:32,666 Βγήκα στις μύτες, έψαξα τον αριθμό του, 1529 01:14:32,750 --> 01:14:35,125 σήκωσα το τηλέφωνο κι είπα στο κέντρο να βιαστεί. 1530 01:14:40,083 --> 01:14:43,458 -Επόπτης Γουντς. -Γεια σας. Δεν κοιμηθήκατε ακόμα; 1531 01:14:43,541 --> 01:14:45,666 Ελάτε αμέσως με αντίδοτο. Για κρέιτ. 1532 01:14:45,750 --> 01:14:47,375 Αντίδοτο; Ποιος δαγκώθηκε; 1533 01:14:47,458 --> 01:14:50,000 Η ερώτηση ήχησε σαν έκρηξη στο αυτί μου. 1534 01:14:50,083 --> 01:14:51,208 Κανείς. Όχι ακόμα. 1535 01:14:51,291 --> 01:14:54,166 Ένα κοιμάται στο στομάχι του Χάρι κάτω απ' το σεντόνι. 1536 01:14:54,250 --> 01:14:56,916 Για περίπου τρία δεύτερα, ακολούθησε σιγή. 1537 01:14:58,291 --> 01:15:02,000 Ο δρ Γκάντερμπαϊ μίλησε αργά, με ακρίβεια, και όχι εκρηκτικά. 1538 01:15:02,083 --> 01:15:04,958 Να μείνει ακίνητος και σιωπηλός. Κατανοητό; 1539 01:15:05,041 --> 01:15:06,958 -Φυσικά, γιατρέ. -Έρχομαι αμέσως. 1540 01:15:07,041 --> 01:15:09,208 Έκλεισε. Εγώ γύρισα στο υπνοδωμάτιο. 1541 01:15:11,500 --> 01:15:13,208 Το βλέμμα του Χάρι με συνόδεψε. 1542 01:15:13,291 --> 01:15:15,166 Έρχεται. Είπε να μείνεις ακίνητος. 1543 01:15:15,750 --> 01:15:17,541 Τι διάολο νομίζει ότι κάνω; 1544 01:15:17,625 --> 01:15:19,125 Μη μιλάς. Κανείς μας. 1545 01:15:19,208 --> 01:15:20,333 Βούλωσ' το, λοιπόν. 1546 01:15:21,333 --> 01:15:24,583 Οι μύες στην άκρη του στόματος, οι μύες του χαμόγελου, 1547 01:15:24,666 --> 01:15:26,500 συσπώνταν με μικρές κινήσεις, 1548 01:15:26,583 --> 01:15:29,250 που κράτησαν για λίγο αφού σταμάτησε να μιλά. 1549 01:15:29,333 --> 01:15:32,166 Δεν μου άρεσε αυτό, ούτε ο τρόπος που μίλησε. 1550 01:15:33,083 --> 01:15:35,166 Το αμάξι του δρα Γκάντερμπαϊ. 1551 01:15:37,166 --> 01:15:38,333 Βγήκα να τον υποδεχτώ. 1552 01:15:41,583 --> 01:15:44,375 -Πού είναι; -Ο γιατρός δεν περίμενε απάντηση. 1553 01:15:44,458 --> 01:15:47,791 Με προσπέρασε και μπήκε. Άφησε την τσάντα σε μια καρέκλα. 1554 01:15:47,875 --> 01:15:49,791 Φορούσε παντόφλες με μαλακή σόλα. 1555 01:15:49,875 --> 01:15:52,791 Διέσχισε αθόρυβα το δωμάτιο, σαν προσεκτική γάτα. 1556 01:15:52,875 --> 01:15:54,875 Ο Χάρι τον έβλεπε με την άκρη του ματιού. 1557 01:15:54,958 --> 01:15:57,625 Έφτασε στον Χάρι, τον κοίταξε και χαμογέλασε 1558 01:15:57,708 --> 01:15:59,833 καθησυχάζοντάς τον, σαν να έλεγε… 1559 01:15:59,916 --> 01:16:03,083 Μη φοβάσαι. Είναι απλό. Άσ' το στον δρα Γκάντερμπαϊ. 1560 01:16:03,166 --> 01:16:05,375 Πήγε στην κουζίνα. Τον ακολούθησα. 1561 01:16:07,125 --> 01:16:08,125 Άνοιξε την τσάντα. 1562 01:16:08,208 --> 01:16:12,166 Πρέπει να του χορηγήσουμε αντίδοτο, αλλά απαλά. Χωρίς να τιναχτεί. 1563 01:16:12,250 --> 01:16:14,500 Κρατούσε μια υποδόρια κι ένα φιαλίδιο. 1564 01:16:14,583 --> 01:16:17,333 Έβαλε μέσα τη βελόνα και τράβηξε ένα κίτρινο υγρό. 1565 01:16:17,416 --> 01:16:19,875 -Μου το έδωσε. -Δώσ' το όταν σ' το ζητήσω. 1566 01:16:19,958 --> 01:16:21,166 Γυρίσαμε στο δωμάτιο. 1567 01:16:26,291 --> 01:16:28,416 Τα μάτια του ήταν λαμπερά και ορθάνοιχτα. 1568 01:16:28,500 --> 01:16:30,916 Ο δρ Γκάντερμπαϊ τού γύρισε το μανίκι, 1569 01:16:31,000 --> 01:16:32,833 χωρίς να του κουνήσει το χέρι. 1570 01:16:32,916 --> 01:16:35,208 Στάθηκε αρκετά μακριά. Ψιθύρισε… 1571 01:16:35,291 --> 01:16:38,416 Θα σου κάνω μια ένεση. Ένα τσίμπημα. Μείνε ακίνητος. 1572 01:16:38,500 --> 01:16:41,166 Μη σφίξεις τους κοιλιακούς. Άσ' τους χαλαρούς. 1573 01:16:41,250 --> 01:16:44,708 Ο Χάρι κοίταξε τη σύριγγα. Ο μυς του χαμόγελου συσπάστηκε. 1574 01:16:45,708 --> 01:16:49,291 Ο δρ Γκάντερμπαϊ έδεσε ένα λάστιχο στον δικέφαλο του Χάρι. 1575 01:16:49,375 --> 01:16:51,958 Καθάρισε μια μικρή περιοχή με οινόπνευμα. 1576 01:16:52,041 --> 01:16:54,833 Σήκωσε τη σύριγγα πασχίζοντας να δει τις ενδείξεις 1577 01:16:54,916 --> 01:16:56,291 και τίναξε λίγο υγρό. 1578 01:16:56,375 --> 01:16:58,250 Το πρόσωπο του Χάρι ίδρωνε, 1579 01:16:58,333 --> 01:17:00,708 και έλαμπε λες και κρέμα έλιωνε πάνω του 1580 01:17:00,791 --> 01:17:01,833 ως το μαξιλάρι. 1581 01:17:01,916 --> 01:17:05,458 Έβλεπα τη γαλάζια φλέβα να φουσκώνει στον πήχη του. 1582 01:17:05,541 --> 01:17:08,833 Είδα τον γιατρό να κρατά τη σύριγγα σταθερά πάνω στη φλέβα, 1583 01:17:08,916 --> 01:17:11,250 και τη βελόνα να γλιστρά μέσα της, 1584 01:17:11,333 --> 01:17:14,166 αργά και σταθερά, λες και τρυπώνει σε τυρί. 1585 01:17:14,250 --> 01:17:17,208 Ο Χάρι έκλεισε και ξανάνοιξε τα μάτια, πάντα ακίνητος. 1586 01:17:17,291 --> 01:17:19,583 Ο Γκάντερμπαϊ έγειρε στο αυτί του. 1587 01:17:19,666 --> 01:17:23,791 Κι αν σε δαγκώσει, δεν θα πάθεις τίποτα. Αλλά μείνε ακίνητος. Έρχομαι. 1588 01:17:24,500 --> 01:17:27,541 -"Είναι ασφαλής;" ρώτησα. -Μπορεί, μπορεί και όχι. 1589 01:17:27,625 --> 01:17:30,416 Ο Γκάντερμπαϊ σκούπισε το μέτωπο και δάγκωσε τα χείλη. 1590 01:17:30,500 --> 01:17:33,458 Υπάρχει τρόπος. Υπάρχει τρόπος. 1591 01:17:33,541 --> 01:17:36,458 Μιλούσε αργά και πάλευε να σκεφτεί παράλληλα. 1592 01:17:38,208 --> 01:17:42,291 Θα χορηγήσουμε αναισθητικό 1593 01:17:42,375 --> 01:17:45,000 στο πλάσμα, εκεί που βρίσκεται. 1594 01:17:46,875 --> 01:17:48,333 Θαυμάσια ιδέα. 1595 01:17:48,416 --> 01:17:50,291 Λάθος. Το φίδι είναι ψυχρόαιμο. 1596 01:17:50,375 --> 01:17:53,125 Το αναισθητικό θα αργήσει να ενεργήσει. 1597 01:17:53,208 --> 01:17:56,000 Αλλά δεν έχω εναλλακτικές. Αιθέρα ή χλωροφόρμιο; 1598 01:17:56,083 --> 01:17:57,125 Έγνεψα θετικά. 1599 01:17:57,208 --> 01:17:59,583 -Ποιο απ' τα δύο; -Με ρωτούσε; Δεν ξέρω. 1600 01:17:59,666 --> 01:18:00,500 Χλωροφόρμιο! 1601 01:18:01,083 --> 01:18:03,166 Με πήρε και με πήγε στο χολ. 1602 01:18:04,458 --> 01:18:05,375 Πήγαινε σπίτι μου. 1603 01:18:05,458 --> 01:18:07,291 Ο υπηρέτης θα σε περιμένει. 1604 01:18:07,375 --> 01:18:09,291 Το κλειδί για τα δηλητήρια. 1605 01:18:09,375 --> 01:18:11,375 Πάρε χλωροφόρμιο. Πορτοκαλί ετικέτα. 1606 01:18:11,458 --> 01:18:14,541 Όνομα γράφει πάνω. Εγώ θα μείνω, μη συμβεί κάτι. 1607 01:18:14,625 --> 01:18:15,833 Κάνε γρήγορα! 1608 01:18:15,916 --> 01:18:17,541 -Παπούτσια… -Δεν χρειάζεσαι. 1609 01:18:20,250 --> 01:18:23,166 Πήγα γρήγορα και σε 15 λεπτά γύρισα με το φιαλίδιο. 1610 01:18:26,250 --> 01:18:29,916 Ξέρει τι θα κάνουμε, αλλά, όπως είναι λογικό, έχει φοβηθεί. 1611 01:18:30,000 --> 01:18:32,083 Δεν ξέρω πόσο θα αντέξει ακόμα. 1612 01:18:35,791 --> 01:18:38,666 Ο Χάρι παρέμενε ξαπλωμένος στην ίδια στάση. 1613 01:18:38,750 --> 01:18:42,041 Το πρόσωπό του, χλωμό και ιδρωμένο. Στράφηκε προς εμένα. 1614 01:18:42,125 --> 01:18:43,833 Του χαμογέλασα ενθαρρυντικά. 1615 01:18:43,916 --> 01:18:46,666 Ο γιατρός πήρε το σωληνάκι που είχε κάνει τουρνικέ 1616 01:18:46,750 --> 01:18:48,958 και του προσάρμοσε ένα χάρτινο χωνί. 1617 01:18:49,041 --> 01:18:51,750 Ξέστρωσε ένα τμήμα του σεντονιού, 1618 01:18:51,833 --> 01:18:53,541 πήρε το σωληνάκι με το χωνί 1619 01:18:53,625 --> 01:18:56,041 και το πέρασε κάτω από το σεντόνι προς τον Χάρι. 1620 01:18:56,125 --> 01:18:58,541 Δεν είμαι βέβαιος πόσο χρόνο τού πήρε. 1621 01:18:58,625 --> 01:19:01,708 Μπορεί να ήταν 20', μπορεί 40'. Δεν διέκρινα κίνηση, 1622 01:19:01,791 --> 01:19:04,291 αλλά το ορατό τμήμα του γινόταν μικρότερο. 1623 01:19:04,375 --> 01:19:06,333 Ο ίδιος ο δρ Γκάντερμπαϊ ίδρωνε 1624 01:19:06,416 --> 01:19:08,875 με μεγάλες στάλες στο μέτωπο και τα χείλη, 1625 01:19:08,958 --> 01:19:10,291 μα το χέρι του ήταν σταθερό 1626 01:19:10,375 --> 01:19:13,291 και τα μάτια κολλημένα στο σεντόνι στο στομάχι του Χάρι. 1627 01:19:13,375 --> 01:19:15,375 Μου έτεινε το χέρι για το χλωροφόρμιο. 1628 01:19:15,458 --> 01:19:18,375 Έστριψα το καπάκι και του έδωσα το φιαλίδιο, 1629 01:19:18,458 --> 01:19:21,000 μεριμνώντας να το πιάσει καλά πριν το αφήσω. 1630 01:19:21,666 --> 01:19:25,958 Κύριε Πόουπ, θα ποτίσω το στρώμα. Θα νιώσετε κρύο κάτω από το σώμα σας. 1631 01:19:26,041 --> 01:19:28,625 -Να 'στε έτοιμος. Μην κουνηθείτε. -Τελείωνε! 1632 01:19:29,291 --> 01:19:31,000 Για πρώτη φορά, ύψωσε φωνή. 1633 01:19:31,083 --> 01:19:34,208 Ο γιατρός σήκωσε το βλέμμα, τον κοίταξε και συνέχισε. 1634 01:19:34,291 --> 01:19:37,541 Έχυσε λίγο υγρό στο χωνί και περίμενε να κατέβει. 1635 01:19:37,625 --> 01:19:39,500 Μετά, επανέλαβε τη διαδικασία. 1636 01:19:47,541 --> 01:19:50,666 Απλώθηκε η βαριά, αηδιαστική μυρωδιά του χλωροφόρμιου, 1637 01:19:50,750 --> 01:19:52,500 ξυπνώντας αχνές, δυσάρεστες μνήμες 1638 01:19:52,583 --> 01:19:55,708 από νοσοκόμες και χειρουργούς σε λευκά δωμάτια. 1639 01:19:55,791 --> 01:19:57,375 Ο Γκάντερμπαϊ έριχνε το υγρό, 1640 01:19:57,458 --> 01:20:01,500 κι έβλεπα τις βαριές αναθυμιάσεις να στροβιλίζονται πάνω από το χωνί. 1641 01:20:02,083 --> 01:20:05,166 Έκανε παύση, έχυσε λίγο ακόμα και μου γύρισε το φιαλίδιο. 1642 01:20:05,250 --> 01:20:07,583 Τράβηξε αργά το σωληνάκι και σηκώθηκε. 1643 01:20:07,666 --> 01:20:10,250 Η ένταση της διαδικασίας θα ήταν τεράστια, 1644 01:20:10,333 --> 01:20:12,583 γιατί η φωνή του ακούστηκε έτσι… 1645 01:20:12,666 --> 01:20:14,791 Θα περιμένουμε 15 λεπτά καλού κακού. 1646 01:20:14,875 --> 01:20:16,291 Γύρισα να το πω στον Χάρι. 1647 01:20:16,375 --> 01:20:18,291 -Θα περιμένουμε 15… -Το άκουσα! 1648 01:20:18,375 --> 01:20:21,666 Αυτήν τη φορά, ο Γκάντερμπαϊ τινάχτηκε πίσω οργισμένος. 1649 01:20:21,750 --> 01:20:25,125 Κάρφωσε με παγερό βλέμμα τον Χάρι. Ο μυς του χαμόγελου συσπάστηκε. 1650 01:20:25,208 --> 01:20:26,833 Περιμέναμε πλάι του. 1651 01:20:26,916 --> 01:20:28,958 Ο δρ Γκάντερμπαϊ τον παρατηρούσε 1652 01:20:29,041 --> 01:20:31,541 με περίεργο, έντονο, καθηλωτικό βλέμμα, 1653 01:20:31,625 --> 01:20:33,250 εστιάζοντας όλη του τη θέληση 1654 01:20:33,333 --> 01:20:35,875 στο να κρατήσει τον Χάρι απόλυτα ακίνητο. 1655 01:20:35,958 --> 01:20:38,583 Ποτέ δεν απέσυρε το βλέμμα. Αν και σιωπηλός, 1656 01:20:38,666 --> 01:20:40,541 ήταν λες και του φώναζε. 1657 01:20:40,625 --> 01:20:43,000 -Κάτι σαν… -Μην κινείσαι! Μη μιλάς! 1658 01:20:43,083 --> 01:20:45,375 Δεν θα τα καταστρέψεις όλα! Μ' ακούς; 1659 01:20:46,416 --> 01:20:48,583 Ο Χάρι εκεί, συσπώντας το στόμα, 1660 01:20:48,666 --> 01:20:50,750 ιδροκοπούσε, ανοιγόκλεινε τα μάτια, 1661 01:20:50,833 --> 01:20:52,875 κοιτούσε εμένα, το σεντόνι, το ταβάνι, 1662 01:20:52,958 --> 01:20:54,541 αλλά ποτέ τον Γκάντερμπαϊ. 1663 01:20:54,625 --> 01:20:56,750 Κι όμως, ο γιατρός τον είχε καθηλώσει. 1664 01:20:58,375 --> 01:21:00,416 Ένιωθα σαν κάποιος να φούσκωνε ένα μπαλόνι 1665 01:21:00,500 --> 01:21:03,125 που θα έσκαγε, αλλά δεν μπορούσα να φύγω. 1666 01:21:03,208 --> 01:21:06,750 Τελικά, ο δρ Γκάντερμπαϊ έγνεψε. Ήταν έτοιμος να προχωρήσει. 1667 01:21:06,833 --> 01:21:07,916 Πήγαινε απ' την άλλη. 1668 01:21:08,000 --> 01:21:10,791 Ο καθένας μια πλευρά. Θα τραβήξουμε ταυτόχρονα. 1669 01:21:10,875 --> 01:21:13,000 Πάρα πολύ σιγά. Ακίνητος, κε Πόουπ. 1670 01:21:24,250 --> 01:21:26,541 Πλέον φαινόταν όλο το στήθος του Χάρι. 1671 01:21:26,625 --> 01:21:28,791 Είδα το λευκό κορδόνι της πιτζάμας, 1672 01:21:28,875 --> 01:21:30,083 σε ωραίο φιόγκο. 1673 01:21:30,166 --> 01:21:32,875 Λίγο πιο κάτω, είδα ένα κουμπί από σεντέφι. 1674 01:21:32,958 --> 01:21:34,791 Εγώ ποτέ δεν είχα τέτοιο, 1675 01:21:34,875 --> 01:21:37,000 κουμπί στο φερμουάρ, πόσο μάλλον από σεντέφι. 1676 01:21:37,083 --> 01:21:38,291 Παράξενο πώς κάνεις 1677 01:21:38,375 --> 01:21:40,500 επιπόλαιες σκέψεις σε στιγμές αγωνίες. 1678 01:21:40,583 --> 01:21:42,375 Τίποτε άλλο στο στομάχι του. 1679 01:21:45,041 --> 01:21:46,208 Ακίνητος, κε Πόουπ. 1680 01:21:46,291 --> 01:21:49,250 Κοίταξε γύρω από το σώμα και κάτω από τα πόδια του. 1681 01:21:49,333 --> 01:21:52,125 Μπορεί να 'ναι οπουδήποτε, μέσα στο μπατζάκι. 1682 01:21:52,208 --> 01:21:53,041 Ο Χάρι ανακάθισε. 1683 01:21:55,250 --> 01:21:56,625 Πρώτη φορά κουνήθηκε. 1684 01:21:58,083 --> 01:22:00,916 Πήδηξε ψηλά, στάθηκε στο κρεβάτι, τίναξε τα πόδια. 1685 01:22:01,000 --> 01:22:02,458 Νομίζαμε πως τον δάγκωσε. 1686 01:22:02,541 --> 01:22:04,250 Ο γιατρός έψαξε το νυστέρι, 1687 01:22:04,333 --> 01:22:06,208 μα ο Χάρι έπαψε να χοροπηδά, 1688 01:22:06,291 --> 01:22:08,000 κοίταξε το στρώμα και φώναξε. 1689 01:22:08,083 --> 01:22:08,916 Δεν είναι εδώ! 1690 01:22:09,000 --> 01:22:11,583 Ο δρ Γκάντερμπαϊ κοίταξε τον Χάρι. 1691 01:22:11,666 --> 01:22:13,791 Ήταν καλά. Δεν τον είχε δαγκώσει. 1692 01:22:13,875 --> 01:22:15,916 Δεν θα τον δάγκωνε, δεν θα τον σκότωνε. 1693 01:22:16,000 --> 01:22:17,625 Όλα ήταν εντάξει. 1694 01:22:17,708 --> 01:22:18,583 Ας πούμε. 1695 01:22:19,625 --> 01:22:21,333 Ίσως είδατε όνειρο, κε Πόουπ. 1696 01:22:30,416 --> 01:22:31,500 Έτσι όπως το είπε, 1697 01:22:31,583 --> 01:22:34,125 ήξερα ότι ήταν πείραγμα, δεν μιλούσε σοβαρά. 1698 01:22:34,208 --> 01:22:36,291 Χαλάρωνε από την ακραία πίεση. 1699 01:22:36,375 --> 01:22:39,083 Ο Χάρι το πήρε στραβά. Όρθιος με τις πιτζάμες, 1700 01:22:39,166 --> 01:22:41,958 τον αγριοκοίταξε. Το χρώμα επέστρεφε στα μάγουλά του. 1701 01:22:42,041 --> 01:22:44,291 Με αποκαλείτε ψεύτη; 1702 01:22:47,083 --> 01:22:49,500 Ο δρ Γκάντερμπαϊ παρατηρούσε ακίνητος τον Χάρι. 1703 01:22:49,583 --> 01:22:52,791 Ο Χάρι έκανε ένα βήμα μπροστά. Τα μάτια του γυάλιζαν. 1704 01:22:53,958 --> 01:22:57,458 -Βρομοαρουραίε της Βεγγάλης. -"Σκάσε, Χάρι", είπα. 1705 01:22:57,541 --> 01:22:59,791 -Βρομοαρουραίε της Βεγγάλης… -Σκάσε! 1706 01:22:59,875 --> 01:23:01,333 -Υπανάπτυκτε… -Σκάσε! 1707 01:23:01,416 --> 01:23:02,291 Σταμάτα! 1708 01:23:05,708 --> 01:23:08,458 Ο γιατρός έφυγε. Τον ακολούθησα στη βεράντα. 1709 01:23:08,541 --> 01:23:10,666 Τα έχει χάσει, δεν ξέρει τι λέει. 1710 01:23:10,750 --> 01:23:14,041 Διασχίσαμε το σκοτεινό δρομάκι ως το παλιό Morris του. 1711 01:23:14,125 --> 01:23:14,958 ΒΡΕΤΑΝΙΚΗ ΓΙΟΥΤΑ 1712 01:23:15,041 --> 01:23:17,625 Μπήκε μέσα. "Κάνατε ένα θαύμα", είπα. 1713 01:23:17,708 --> 01:23:19,916 -Του σώσατε τη ζωή. -Δεν νομίζω. 1714 01:23:20,000 --> 01:23:22,750 Μα εσείς… Σας χρωστά τη ζωή του. 1715 01:23:22,833 --> 01:23:25,625 -Σας χρωστά τη ζωή του, γιατρέ. -Όχι. 1716 01:23:28,208 --> 01:23:29,125 Λυπάμαι. 1717 01:23:30,583 --> 01:23:31,583 Δεν το νομίζω. 1718 01:23:38,875 --> 01:23:41,416 Ο δρ Γκάντερμπαϊ έβαλε μπροστά και έφυγε. 1719 01:23:54,500 --> 01:23:57,916 Ο Νταλ άρχισε να γράφει το "Δηλητήριο" τον Γενάρη του 1950. 1720 01:23:58,000 --> 01:24:00,833 Έδωσε στον χαρακτήρα του Γουντς το όνομα 1721 01:24:00,916 --> 01:24:05,083 συναδέλφου πιλότου της 80ής μοίρας που σκοτώθηκε στη μάχη της Αθήνας. 1722 01:24:24,750 --> 01:24:26,291 Ιδού κάποια από τα στοιχεία 1723 01:24:26,375 --> 01:24:28,666 που οφείλεις να διαθέτεις ή να καλλιεργήσεις, 1724 01:24:28,750 --> 01:24:31,041 αν θες να γίνεις συγγραφέας μυθοπλασίας. 1725 01:24:32,375 --> 01:24:34,750 Πρέπει να έχεις ζωηρή φαντασία. 1726 01:24:36,166 --> 01:24:38,125 Πρέπει να γράφεις καλά. 1727 01:24:38,208 --> 01:24:39,166 Με αυτό εννοώ 1728 01:24:39,250 --> 01:24:43,375 ότι πρέπει να μπορείς να ζωντανέψεις μια σκηνή στο μυαλό του αναγνώστη. 1729 01:24:43,458 --> 01:24:45,333 Αυτό δεν το καταφέρνουν όλοι. 1730 01:24:45,416 --> 01:24:49,208 Είναι ένα χάρισμα. Είτε το έχεις είτε όχι. 1731 01:24:50,041 --> 01:24:51,375 Πρέπει να έχεις αντοχή. 1732 01:24:51,458 --> 01:24:52,750 Με άλλα λόγια, 1733 01:24:52,833 --> 01:24:56,500 πρέπει να μπορείς να επιμένεις και να μην εγκαταλείπεις ποτέ. 1734 01:24:57,458 --> 01:24:59,041 Ώρα με την ώρα, 1735 01:25:00,625 --> 01:25:02,166 μέρα με τη μέρα, 1736 01:25:04,166 --> 01:25:05,375 βδομάδα με τη βδομάδα, 1737 01:25:07,291 --> 01:25:09,083 μήνα με τον μήνα, 1738 01:25:10,333 --> 01:25:14,166 χρόνο με τον χρόνο… ξανά και ξανά… 1739 01:25:15,416 --> 01:25:17,833 Πρέπει να είσαι τελειοθήρας. 1740 01:25:18,291 --> 01:25:21,500 Δηλαδή να μην ικανοποιείσαι ποτέ με αυτό που έγραψες, 1741 01:25:21,583 --> 01:25:26,583 παρά μόνο αν το γράψεις ξανά και ξανά, κάνοντάς το όσο πιο καλό γίνεται. 1742 01:25:27,458 --> 01:25:29,500 Πρέπει να έχεις αυτοπειθαρχία. 1743 01:25:29,583 --> 01:25:32,791 Δουλεύεις μόνος σου. Δεν έχεις εργοδότη. 1744 01:25:33,791 --> 01:25:37,666 Κανείς δεν θα σε απολύσει αν δεν πας για δουλειά, 1745 01:25:37,750 --> 01:25:40,166 ούτε θα σε ελέγξει αν αρχίσεις να τεμπελιάζεις. 1746 01:25:41,000 --> 01:25:44,041 Η καλή αίσθηση του χιούμορ βοηθάει πολύ. 1747 01:25:44,125 --> 01:25:46,875 Δεν είναι απαραίτητη όταν γράφεις για ενήλικες, 1748 01:25:46,958 --> 01:25:49,083 για τα παιδιά, όμως, είναι καίρια. 1749 01:25:50,333 --> 01:25:51,458 Τέλος… 1750 01:25:54,000 --> 01:25:56,000 Πρέπει να διαθέτεις ταπεινότητα. 1751 01:25:58,208 --> 01:26:00,375 Όποιος θεωρεί το έργο του σπουδαίο 1752 01:26:01,791 --> 01:26:03,000 θα τα βρει μπαστούνια. 1753 01:26:15,041 --> 01:26:20,041 Υποτιτλισμός: Ειρήνη Παπαδάκη 185020

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.