All language subtitles for TCoMC.swe.cd2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:12,132 --> 00:02:14,134 Ho ho! 2 00:02:20,515 --> 00:02:24,144 Zatarra, bĂ„ten kan inte ta mer- 3 00:02:24,144 --> 00:02:28,148 -och det finns minst Ă„tta bĂ„tlaster kvar dĂ€rnere! 4 00:02:30,442 --> 00:02:33,111 FörstĂ„r du inte? 5 00:02:33,111 --> 00:02:37,073 Du Ă€r rikare Ă€n nĂ„gon annan man jag hört talas om. 6 00:02:38,825 --> 00:02:42,829 Vilka problem du Ă€n hade, sĂ„ Ă€r dom över nu. 7 00:02:42,912 --> 00:02:46,499 Vad vill du köpa? 8 00:02:46,499 --> 00:02:48,501 HĂ€mnd. 9 00:02:48,501 --> 00:02:51,504 Okej, hĂ€mnd. Vem? 10 00:02:51,504 --> 00:02:54,549 Danglars, Villefort- 11 00:02:54,549 --> 00:02:56,634 -Fernand och Mercedes. 12 00:02:56,634 --> 00:02:58,636 Okej. 13 00:02:58,636 --> 00:03:01,514 Vi dödar dom och sen kan vi spendera av skatten. 14 00:03:01,514 --> 00:03:05,518 Nej, vi ska studera dom, lĂ€ra oss deras svagheter. 15 00:03:05,518 --> 00:03:07,937 Varför inte bara döda dom? Jag kan göra det. 16 00:03:07,937 --> 00:03:10,815 Jag Ă„ker upp till Paris-- pang, pang, pang, pang! 17 00:03:10,815 --> 00:03:13,651 Jag Ă€r tillbaks före helgen. SĂ„ kan vi spendera! 18 00:03:13,651 --> 00:03:15,653 Varför Ă€r det en sĂ„dan dĂ„lig plan? 19 00:03:15,653 --> 00:03:18,823 Att dö Ă€r för snĂ€llt mot dom. 20 00:03:18,823 --> 00:03:21,743 Dom mĂ„ste lida, sĂ„som jag led. 21 00:03:21,743 --> 00:03:24,537 Dom mĂ„ste se sin vĂ€rld och allt dom hĂ„ller kĂ€rt- 22 00:03:24,537 --> 00:03:28,541 -slitas bort ifrĂ„n dom, sĂ„som det slets bort ifrĂ„n mig. 23 00:03:31,503 --> 00:03:35,507 Du behöver ett bĂ€ttre namn Ă€n Zatarra om du ska Ă„stadkomma det. 24 00:03:42,013 --> 00:03:46,017 DĂ„ ska jag bli greve. 25 00:04:04,119 --> 00:04:06,871 Jag hĂ€lsar er, god eftermiddag, Sir. 26 00:04:06,871 --> 00:04:10,000 Jag Ă€r hĂ€r för att förvĂ€rva ert vackra hem. 27 00:04:12,002 --> 00:04:15,880 Mycket lustigt! Jag ska fĂ„ er pryglad! 28 00:04:15,880 --> 00:04:18,800 SĂ„, ger er av frĂ„n min egendom nu, din vagabond- 29 00:04:18,800 --> 00:04:22,804 -innan jag bussar hundarna pĂ„ dig, uppfattat? 30 00:04:28,852 --> 00:04:32,856 Tack sĂ„ mycket. 31 00:05:43,968 --> 00:05:46,012 Mina damer och herrar- 32 00:05:46,012 --> 00:05:49,641 -det Ă€r med stor Ă€ra jag presenterar er för, Hans NĂ„d- 33 00:05:49,641 --> 00:05:53,645 -Greven av Monte Christo. 34 00:06:06,324 --> 00:06:10,328 Det Ă€r sĂ„ vackert. 35 00:07:16,728 --> 00:07:19,230 VĂ€lkomna. 36 00:07:25,737 --> 00:07:29,240 Min kĂ€re greve, lĂ„t mig presentera er för min man- 37 00:07:29,240 --> 00:07:31,451 -Monsieur Villefort, chefsĂ„klagare. 38 00:07:31,451 --> 00:07:33,453 Det var mycket vĂ€nligt av er att tĂ€nka pĂ„ oss. 39 00:07:33,453 --> 00:07:36,414 Åh, det Ă€r jag som ska kĂ€nna mig hedrad av er nĂ€rvaro. 40 00:07:36,414 --> 00:07:40,377 Jag hoppas ni kommer att fĂ„ det trevligt hĂ€r ikvĂ€ll. 41 00:07:41,711 --> 00:07:43,922 Vad vet vi om honom? 42 00:07:43,922 --> 00:07:45,924 Inte tillrĂ€ckligt. 43 00:07:45,924 --> 00:07:48,301 Var Ă€r dom? Är du sĂ€ker pĂ„ att du bjöd in dom? 44 00:07:48,301 --> 00:07:50,303 Ja, Ers NĂ„d. 45 00:07:50,303 --> 00:07:54,307 Men jag fick just reda pĂ„ att Greve Mondego har dragit sig tillbaka för kvĂ€llen. 46 00:07:54,432 --> 00:07:58,395 Han har ett tidigt möte i morgon, som han inte kan missa. 47 00:08:35,056 --> 00:08:38,435 Du Ă€r uppe tidigt, min kĂ€ra. 48 00:08:38,435 --> 00:08:40,437 Är Vicomte Tourville död? 49 00:08:40,437 --> 00:08:44,441 Om inte hans hjĂ€rta Ă€r placerat i nĂ„gon annan del av bröstkorgen Ă€n i den vĂ€nstra- 50 00:08:44,774 --> 00:08:48,778 -sĂ„ misstĂ€nker jag att han Ă€r det. 51 00:08:48,820 --> 00:08:51,489 Gud, ge honom frid. 52 00:08:51,489 --> 00:08:54,325 Han försvarade bara sin familjs Ă€ra. 53 00:08:54,325 --> 00:08:57,829 Och mycket gott det gjorde honom! 54 00:08:57,829 --> 00:09:01,833 Hans fru och jag var lyckliga i vĂ„r passion, du var lycklig i din ovetskap. 55 00:09:02,167 --> 00:09:05,003 DĂ„ dyker vicomten tappert upp och ska försvara sin Ă€ra- 56 00:09:05,003 --> 00:09:07,005 -och du blir illa berörd. 57 00:09:07,005 --> 00:09:10,175 - Hon Ă€r ruinerad och han Ă€r död. - Smickra inte dig sjĂ€lv. 58 00:09:10,175 --> 00:09:14,137 Jag var varken lycklig eller ovetande- 59 00:09:14,846 --> 00:09:18,516 -jag har kĂ€nt till alla tre kvinnor du haft innan Madame Tourville. 60 00:09:18,516 --> 00:09:22,479 Jag Ă€r ledsen att du kĂ€nner dig förödmjukad. 61 00:09:23,355 --> 00:09:27,025 Jag och Paris i kombination, Ă€r knappast ett bra recept pĂ„ trohet. 62 00:09:27,025 --> 00:09:30,362 Nu, dĂ„ mina försök att vara diskret uppenbarligen misslyckats- 63 00:09:30,362 --> 00:09:34,324 -sĂ„ verkar det ingen större mening att fortsĂ€tta lĂ„tsas. 64 00:09:35,575 --> 00:09:39,079 Det kĂ€nns faktiskt ganska... ...befriande. 65 00:09:39,079 --> 00:09:43,083 Tycker du inte? 66 00:09:43,375 --> 00:09:45,377 Hans ekonomi? 67 00:09:45,377 --> 00:09:47,879 Han förlorar pengar pĂ„ dom andra kasinona. 68 00:09:47,879 --> 00:09:49,881 Dom lurar honom inte ens. 69 00:09:49,881 --> 00:09:51,883 Har du kontrollerat hans transporter? 70 00:09:51,883 --> 00:09:54,552 Han tog ett banklĂ„n pĂ„ sin egen bĂ„t för flera Ă„r sedan. 71 00:09:54,552 --> 00:09:58,139 - Han anvĂ€nder inte Danglars. - Se till att vi Ă€ger den banken i morgon. 72 00:09:58,139 --> 00:10:02,143 SĂ€g till dom andra redarna att att hĂ„lla sig borta frĂ„n Mondego. 73 00:10:02,143 --> 00:10:04,896 Jag vill att han inte ska ha nĂ„got annat val Ă€n att krypa tillbaka till Danglars. 74 00:10:04,896 --> 00:10:08,858 Nu, sĂ€g till givaren-- ta allt. 75 00:10:12,070 --> 00:10:14,656 Försök att förstĂ„ nu. 76 00:10:14,656 --> 00:10:17,659 Jag har ett mycket stort parti bomull, redo att skeppas- 77 00:10:17,659 --> 00:10:21,371 -och jag kommer att göra min betalning pĂ„ fartyget sĂ„ fort den har levererats. 78 00:10:21,371 --> 00:10:25,375 SjĂ€lvfallet sĂ„ behöver jag bĂ„ten för att kunna leverera. 79 00:10:25,417 --> 00:10:29,379 Olyckligtvis, kan inte banken ge ytterligare kredit, Greve Mondego. 80 00:10:30,088 --> 00:10:34,050 Jag föreslĂ„r att ni söker alternativa transportmedel. 81 00:10:41,683 --> 00:10:45,687 Ser man pĂ„, varför har jag fĂ„tt den Ă€ran av ert besök, Greve Mondego? 82 00:10:46,229 --> 00:10:50,233 Jag kan inte förstĂ„ varför du undvikit mig i alla dessa Ă„r. 83 00:10:51,359 --> 00:10:53,945 Jag Ă€r beredd att överse med era brister- 84 00:10:53,945 --> 00:10:57,615 -och kanske Ă„teruppta vĂ„ra affĂ€rer. 85 00:10:57,615 --> 00:11:01,578 GĂ„r affĂ€rerna inte sĂ„ bra lĂ€ngre? 86 00:11:13,715 --> 00:11:17,719 Zatarra? 87 00:11:26,478 --> 00:11:28,480 Jacopo. 88 00:11:28,480 --> 00:11:30,607 Har du ramlat ur sĂ€ngen? 89 00:11:30,607 --> 00:11:34,611 Efter att ha sovit pĂ„ en stenhĂ€ll i 13 Ă„r, kan jag inte. 90 00:11:35,445 --> 00:11:39,449 "Mi Maria." Gör det dĂ€r ont? 91 00:11:41,159 --> 00:11:43,161 Hade du nĂ„gon anledning till att komma hit? 92 00:11:43,161 --> 00:11:47,165 Mondego har en son. 93 00:11:52,671 --> 00:11:56,174 - Albert vill prata med oss. - Inte nu! 94 00:11:56,174 --> 00:11:58,760 Tala om för honom att jag försöker skydda hans arv. 95 00:11:58,760 --> 00:12:01,763 Är du rĂ€dd att han ska slösa bort sitt pĂ„ samma sĂ€tt som du gjorde med ditt? 96 00:12:01,763 --> 00:12:05,684 Jag kan inte pĂ„minna mig nĂ„gra klagomĂ„l nĂ€r jag upphöjde dig frĂ„n fiskhandlardotter. 97 00:12:05,684 --> 00:12:08,186 SnĂ€lla du, lĂ„t mig avsluta det hĂ€r, för jag ska gĂ„ ut sen. 98 00:12:08,186 --> 00:12:11,189 LĂ„t mig pĂ„minna dig, min Ă€lskling, att i Paris finns det ett överflöd av Ă€lskarinnor- 99 00:12:11,189 --> 00:12:14,609 -men du har bara en son. 100 00:12:14,609 --> 00:12:18,029 Kom in, Albert. 101 00:12:18,029 --> 00:12:21,700 - Men för guds skull, fatta dig kort! - Javisst, far. 102 00:12:21,700 --> 00:12:25,704 Flera av mina vĂ€nner ska Ă„ka till Rom i tvĂ„ veckor för karnevalen. 103 00:12:25,787 --> 00:12:28,164 - Jag skulle vilja göra dom sĂ€llskap. - Rom? 104 00:12:28,164 --> 00:12:31,710 - Utan vuxet sĂ€llskap? Du Ă€r ju bara 15 Ă„r. - NĂ€stan 16. 105 00:12:31,710 --> 00:12:34,337 Det kan bli min födelsedagspresent, snĂ€lla far. 106 00:12:34,337 --> 00:12:36,381 - Jag ska inte stĂ€lla till med nĂ„t. - Nej. 107 00:12:36,381 --> 00:12:40,343 Det Ă€r klart att han kan Ă„ka. Jag skulle behöva lite lugn och ro hĂ€r hemma 108 00:12:44,055 --> 00:12:45,682 Rom! 109 00:13:02,741 --> 00:13:06,202 Albert!Albert! 110 00:13:06,202 --> 00:13:10,206 - HĂ€r borta! - Vi Ă€r hĂ€r borta! 111 00:13:58,463 --> 00:14:02,342 Milady? 112 00:14:02,342 --> 00:14:04,386 Ni kan inte gömma er för alltid. 113 00:14:04,386 --> 00:14:08,390 Milady? 114 00:14:11,851 --> 00:14:14,437 Vilka Ă€r ni och varför gör ni sĂ„ hĂ€r? 115 00:14:14,437 --> 00:14:17,440 - Vi Ă€r onda och vill ha pengar! - Mina pengar ligger i min vĂ€st. 116 00:14:17,440 --> 00:14:21,444 Inte lĂ€ngre, dessutom Ă€r det inte "dina" pengar vi Ă€r ute efter. 117 00:14:21,861 --> 00:14:24,864 Du Ă€r Greve Mondegos ende son, stĂ€mmer det? 118 00:14:24,864 --> 00:14:27,867 Utpressning? Skicka ett brev och bli fördömda. 119 00:14:27,867 --> 00:14:31,871 Jag önskar det vore sĂ„ enkelt, men ett brev nĂ„r inte din far förens om tvĂ„ veckor- 120 00:14:31,871 --> 00:14:35,375 -och sen följer den Ă€ndlösa diskussionen om vi redan dödat dig. 121 00:14:35,375 --> 00:14:39,379 Nej, ett brev har inte den effekten. Men vi kanske kan skicka honom din ring. 122 00:14:40,839 --> 00:14:43,591 Ja, min ring bĂ€r Mondegos vapen. 123 00:14:43,591 --> 00:14:47,595 Medan den sitter kvar pĂ„ ditt finger?! 124 00:14:50,306 --> 00:14:52,308 Lyssna pĂ„ mig, din ohyra! 125 00:14:52,308 --> 00:14:54,936 Jag Ă€r Albert, son till Fernand, Greve Mondego- 126 00:14:54,936 --> 00:14:58,940 -och ni har skrattat sista gĂ„ngen pĂ„ min bekostnad. 127 00:14:59,190 --> 00:15:03,194 - Gör ert vĂ€rsta! - Om du insisterar, Peppone, kniven. 128 00:15:21,671 --> 00:15:23,882 SkĂ€r loss pojkens rep- 129 00:15:23,882 --> 00:15:27,510 -eller lĂ„t mig börja 'skĂ€ra' i er istĂ€llet! 130 00:15:27,510 --> 00:15:31,514 Nu! 131 00:15:33,224 --> 00:15:35,769 Kom med mig, unge man. Du ser utgĂ„ngen? VĂ€nta pĂ„ mig dĂ€r. 132 00:15:35,769 --> 00:15:39,773 - Jag vet inte hur jag ska kunna tacka er! - GĂ„ nu, vi pratar sen. 133 00:15:44,402 --> 00:15:48,365 Bra gjort, mina herrar! 134 00:15:50,492 --> 00:15:53,536 Stort tack, Ers NĂ„d. 135 00:15:53,536 --> 00:15:56,748 Albert. 136 00:15:56,748 --> 00:15:58,750 Är du okej? 137 00:15:58,750 --> 00:16:01,419 Sir, jag Ă€r skyldig er för mitt liv! 138 00:16:01,419 --> 00:16:03,546 Du har gĂ„tt igenom en svĂ„r prövning. 139 00:16:03,546 --> 00:16:07,550 Du Ă€r en mycket speciell ung man. 140 00:16:07,717 --> 00:16:11,304 Jag insisterar pĂ„ att du kommer hem till mig pĂ„ frukost i morgon. 141 00:16:11,304 --> 00:16:13,932 Överenskommet? 142 00:16:13,932 --> 00:16:17,435 Överenskommet. 143 00:16:17,435 --> 00:16:19,729 FĂ„r jag frĂ„ga vem ni Ă€r, Sir? 144 00:16:19,729 --> 00:16:23,024 Just nu, din vĂ€n. I morgon, din vĂ€rd. 145 00:16:23,024 --> 00:16:25,944 För ett litet tag till, stĂ„r formaliteten emellan oss- 146 00:16:25,944 --> 00:16:29,906 -Greven av Monte Christo. 147 00:17:00,895 --> 00:17:04,733 Han Ă€r ute i vĂ€ntrummet. 148 00:17:04,733 --> 00:17:06,860 Han visade stort mod i tunnlarna. 149 00:17:06,860 --> 00:17:10,864 Han Ă€r ett verktyg som fyller sitt syfte. 150 00:17:13,867 --> 00:17:17,829 Ja, Ers NĂ„d. 151 00:17:17,829 --> 00:17:21,458 Unge man. 152 00:17:21,458 --> 00:17:25,462 Albert, kom in. Kom, kom... 153 00:17:26,338 --> 00:17:28,465 Kom hit. 154 00:17:28,465 --> 00:17:30,800 - Vilken natt du haft! - Ja. 155 00:17:30,800 --> 00:17:32,969 Vilket Ă€ventyr. 156 00:17:32,969 --> 00:17:35,805 Allting Ă€r ett Ă€ventyr nĂ€r man Ă€r ung. 157 00:17:35,805 --> 00:17:38,475 - Jag har grubblat över en sak, Sir. - Ja ? 158 00:17:38,475 --> 00:17:40,894 Hur fick ni reda pĂ„ att jag blivit kidnappad? 159 00:17:40,894 --> 00:17:43,396 Jag har mĂ„nga kontakter- 160 00:17:43,396 --> 00:17:46,358 -varav vissa Ă€r mindre hedervĂ€rda. 161 00:17:46,358 --> 00:17:50,320 Jag betalar bra för att hĂ„lla mig informerad om vad som pĂ„gĂ„r i staden jag bor. 162 00:17:50,904 --> 00:17:54,908 Och att en greves son blir kidnappad, Ă€r vĂ€rt att notera. 163 00:17:55,784 --> 00:17:58,661 Men varför riskera ert eget liv för att rĂ€dda mig? 164 00:17:58,661 --> 00:18:01,039 Sonen, till en annan adelsman! 165 00:18:01,039 --> 00:18:03,041 Det var det minsta jag kunde göra. 166 00:18:03,041 --> 00:18:07,045 Om jag dömer av din karaktĂ€r, Ă€r jag sĂ€ker pĂ„ att du gjort detsamma. 167 00:18:07,087 --> 00:18:11,091 Din far kommer att bli sĂ„ stolt över dig. 168 00:18:22,852 --> 00:18:26,398 Ni mĂ„ste komma till Paris och trĂ€ffa mina förĂ€ldrar, sĂ„ dom kan tacka er personligen! 169 00:18:26,398 --> 00:18:30,068 Olyckligtvis, sĂ„ kan jag inte det, affĂ€rer, förstĂ„r du. 170 00:18:30,068 --> 00:18:34,072 Men snĂ€lla, det Ă€r en frĂ„ga om Ă€ra. 171 00:18:34,906 --> 00:18:38,910 - Jacopo? - Ja, Ers NĂ„d? 172 00:18:38,910 --> 00:18:41,371 SpadaaffĂ€ren-- Hur stĂ„r vi dĂ€r? 173 00:18:41,371 --> 00:18:44,040 - Guldet Ă€r fortfarande-- - Lasten?! 174 00:18:44,040 --> 00:18:47,794 Åh, jag ber om ursĂ€kt, Ers NĂ„d. Lasten Ă€r pĂ„ vĂ€g. 175 00:18:47,794 --> 00:18:50,797 PĂ„ vĂ€g till Marseille. 176 00:18:50,797 --> 00:18:54,759 - Och den anlĂ€nder? - Inte förens om tre veckor, Ers NĂ„d. 177 00:18:54,759 --> 00:18:58,722 Tre veckor?! Mer Ă€n tillrĂ€ckligt dĂ„ för ett besök i Paris. 178 00:19:00,598 --> 00:19:02,726 - Jaha. - UtmĂ€rkt. 179 00:19:02,726 --> 00:19:06,730 - Det blir precis lagom ocksĂ„? - Lagom för vad? 180 00:19:25,165 --> 00:19:27,417 - Grattis pĂ„ födelsedagen! - Tack. 181 00:19:29,419 --> 00:19:33,423 Greven av Monte Christo. 182 00:19:41,014 --> 00:19:45,018 Greven! 183 00:19:50,482 --> 00:19:53,651 - Albert. - Ers NĂ„d. Far! 184 00:19:53,651 --> 00:19:56,780 FĂ„r jag presentera Greven av Monte Christo. 185 00:19:56,780 --> 00:19:59,866 - Trevligt att rĂ„kas. - Nöjet Ă€r pĂ„ min sida, Greve Mondego. 186 00:19:59,866 --> 00:20:03,203 Jag har sett fram emot den hĂ€r stunden ganska lĂ€nge nu. 187 00:20:03,203 --> 00:20:05,914 Ni gör mig en stor Ă€ra, nĂ€r det Ă€r jag som stĂ„r i skuld till er- 188 00:20:05,914 --> 00:20:09,918 -för att ni rĂ€ddat min son. 189 00:20:11,252 --> 00:20:15,256 FĂ„r jag presentera, Grevinnan Mondego. 190 00:20:22,806 --> 00:20:26,810 Mercedes. 191 00:20:32,774 --> 00:20:36,778 Grevinnan. 192 00:20:37,779 --> 00:20:41,491 Man mĂ„ste nog vara mor för att fullt ut kunna uppskatta den tjĂ€nstvillighet- 193 00:20:41,491 --> 00:20:44,202 -ni visat mig och min son. 194 00:20:44,202 --> 00:20:46,871 Monsieur, jag skall aldrig glömma er. 195 00:20:46,871 --> 00:20:49,541 Madame- 196 00:20:49,541 --> 00:20:51,543 -det var sĂ„ lite. 197 00:20:51,543 --> 00:20:55,255 Om en mĂ„nad har ni sĂ€kert redan glömt mitt namn. 198 00:20:55,255 --> 00:20:58,133 Hmm? 199 00:20:58,133 --> 00:21:00,260 FĂ„r jag stjĂ€la er fru en stund? 200 00:21:00,260 --> 00:21:03,555 - UrsĂ€kta ? - För en vals. 201 00:21:03,555 --> 00:21:07,517 Naturligtvis. 202 00:21:10,020 --> 00:21:14,024 Är han inte underbar, far? 203 00:21:25,952 --> 00:21:29,664 - Är allt som det ska? - Ja, det Ă€r ingenting. 204 00:21:29,664 --> 00:21:33,668 Det Ă€r bara det att ni pĂ„minner mig om nĂ„gon ur mitt förflutna- 205 00:21:36,087 --> 00:21:38,214 -nĂ„gon som var mig mycket kĂ€r. 206 00:21:38,214 --> 00:21:41,634 Jag kĂ€nner mig hedrad. Vad hĂ€nde med honom? 207 00:21:41,634 --> 00:21:45,638 Han dog. 208 00:21:45,680 --> 00:21:48,266 Men jag Ă€r inte den mannen. 209 00:21:48,266 --> 00:21:52,228 Monsieur och Madame Villefort. 210 00:21:53,355 --> 00:21:57,359 Vad gör dom hĂ€r? 211 00:22:06,785 --> 00:22:09,788 ChefsĂ„klagare Villefort. 212 00:22:09,788 --> 00:22:13,083 - Vad gör ni hĂ€r ? - Åh, Madame Villefort, monsieur. 213 00:22:13,083 --> 00:22:16,086 Trevligt att ni kunde komma och hĂ€lsa pĂ„ mig medan jag fortfarande Ă€r i stan. 214 00:22:16,086 --> 00:22:19,631 - Vi blev angenĂ€mt överraskade av er inbjudan. - Tack. 215 00:22:19,631 --> 00:22:23,593 Vill ni vara sĂ„ snĂ€ll och ursĂ€kta mig och er man en liten stund? 216 00:22:25,053 --> 00:22:29,057 Jag har hört att ni Ă€r expert pĂ„ att tolka lagen. 217 00:22:29,099 --> 00:22:33,103 Jag har ett speciellt Ă€rende som ni kanske kan hjĂ€lpa mig med. 218 00:22:40,402 --> 00:22:42,904 UrsĂ€kta. 219 00:22:42,904 --> 00:22:46,908 Fernand, Fernand! Talet! 220 00:22:47,659 --> 00:22:50,704 Inte nu, jag har viktiga statsangelĂ€genheter som krĂ€ver min uppmĂ€rksamhet. 221 00:22:50,704 --> 00:22:53,832 VĂ„ra gĂ€ster förvĂ€ntar sig att du ska komma, Albert förvĂ€ntar sig det. 222 00:22:53,832 --> 00:22:56,251 HĂ„ll talet du, min kĂ€ra. Jag Ă€r sĂ€ker pĂ„ att du gör det strĂ„lande. 223 00:22:56,251 --> 00:22:58,712 Men du Ă€r hans far ! 224 00:22:58,712 --> 00:23:02,674 Det Ă€r det minsta du kan göra. Du vet hur mycket han beundrar dig. 225 00:23:02,674 --> 00:23:04,718 DĂ„ ursĂ€ktar han sĂ€kert min frĂ„nvaro. 226 00:23:04,718 --> 00:23:08,346 Men-- 227 00:23:08,346 --> 00:23:12,350 Jag trodde vi bestĂ€mt att inte trĂ€ffas bland folk. 228 00:23:12,726 --> 00:23:16,730 Hur skulle jag kunna neka Greven av Monte Christo? 229 00:23:17,439 --> 00:23:20,233 Jag förstĂ„r. 230 00:23:20,233 --> 00:23:23,403 - Vad vet du om honom? - Han Ă€r utlĂ€nning- 231 00:23:23,403 --> 00:23:25,947 -rik. 232 00:23:25,947 --> 00:23:28,158 Jag hörde att han rĂ€ddat din son. 233 00:23:28,158 --> 00:23:31,953 - Varför söker han dina rĂ„d? - Varför ska jag tala om det för dig? 234 00:23:31,953 --> 00:23:35,707 NĂ€r min son Ă„tervĂ€nde frĂ„n Rom- 235 00:23:35,707 --> 00:23:39,085 -nĂ€mnde han att han hört Monte Christo sĂ€ga att han vĂ€ntade in en last. 236 00:23:39,085 --> 00:23:41,796 Han hörde ocksĂ„ ordet "guld" nĂ€mnas- 237 00:23:41,796 --> 00:23:45,258 -och "Spada." 238 00:23:45,258 --> 00:23:48,428 - Hm. - Du tror inte-- 239 00:23:48,428 --> 00:23:51,097 Monte Christo har hittat Spadas förmögenhet. 240 00:23:51,097 --> 00:23:54,225 För mindre Ă€n en timme sedan, bad han mig om hjĂ€lp att undkomma besvĂ€rliga inspektioner- 241 00:23:54,225 --> 00:23:56,853 -pĂ„ en last som ska komma in frĂ„n Marseilles. 242 00:23:56,853 --> 00:23:59,314 - Hm. - Jag kan arrestera honom. 243 00:23:59,314 --> 00:24:03,276 Gör inte det. LĂ„t oss befria honom frĂ„n lasten istĂ€llet. 244 00:24:03,276 --> 00:24:07,030 - Hur föreslĂ„r du att vi ska-- - Jag har en bekant som Ă€r insatt i sĂ„dana saker. 245 00:24:07,030 --> 00:24:09,741 SĂ€g Ă„t Monte Christo att du ska ordna hans last genom tullen- 246 00:24:09,741 --> 00:24:12,827 -men att den mĂ„ste stanna i hamnen över natten. 247 00:24:12,827 --> 00:24:16,498 Jag ser till att den tas omhand och fraktas till mitt gamla slĂ€ktgods i Bouchon- 248 00:24:16,498 --> 00:24:20,502 -dĂ€r vi kan mötas nĂ€sta dag. 249 00:24:23,046 --> 00:24:25,048 Jag krĂ€ver 70 procent. 250 00:24:25,048 --> 00:24:27,258 Men Ă€ndĂ„ fĂ„r du nöja dig med 50. 251 00:24:27,258 --> 00:24:31,262 Avgjort. 252 00:24:37,852 --> 00:24:41,856 "Ja, visst Ă€r det !" 253 00:24:49,364 --> 00:24:52,367 "Ja, jag vet." 254 00:24:56,788 --> 00:24:59,374 Mina damer och herrar- 255 00:24:59,374 --> 00:25:02,877 -olyckligtvis, har min man blivit uppehĂ„llen i affĂ€rer. 256 00:25:02,877 --> 00:25:06,881 DĂ€rför har det fallit pĂ„ mig-- 257 00:25:08,800 --> 00:25:11,052 Att presentera er för- 258 00:25:11,052 --> 00:25:13,388 Greven av Monte Christo, Ă€nnu en gĂ„ng. 259 00:25:13,388 --> 00:25:17,267 Ni förstĂ„r, jag hade frĂ€ckheten att be greven- 260 00:25:17,267 --> 00:25:20,186 -att lĂ„ta mig hĂ„lla Alberts födelsedagstal. 261 00:25:20,186 --> 00:25:23,982 Jag var sĂ„ ihĂ€rdig och vĂ„r vĂ€rd sĂ„ Ă€lskvĂ€rd- 262 00:25:23,982 --> 00:25:26,901 -att han tillslut gav upp sina rĂ€ttigheter som far- 263 00:25:26,901 --> 00:25:29,195 -för att tillmötesgĂ„ en gĂ€st- 264 00:25:29,195 --> 00:25:31,197 -Ă€ven en sĂ„n buffel som jag. 265 00:25:31,197 --> 00:25:33,992 Åh. 266 00:25:33,992 --> 00:25:36,077 Unge Albert har överdrivit alltför mycket- 267 00:25:36,077 --> 00:25:38,830 -om min insats för honom i Rom. 268 00:25:38,830 --> 00:25:40,832 NĂ€r jag anlĂ€nde till katakomberna- 269 00:25:40,832 --> 00:25:43,918 -sĂ„g jag skurkarna, som bundit Albert vid en mur- 270 00:25:43,918 --> 00:25:46,546 -hota honom med att hugga av hans finger och skicka det till hans far- 271 00:25:46,546 --> 00:25:48,548 -som bevis för hans bortförande. 272 00:25:48,548 --> 00:25:50,508 Herregud! 273 00:25:50,508 --> 00:25:54,471 Pojkens kommentar till allt detta var.. "Gör ert vĂ€rsta." 274 00:25:57,265 --> 00:26:00,185 Livet Ă€r stormigt, min unge vĂ€n. 275 00:26:00,185 --> 00:26:02,395 I ena stunden ligger du och gassar i solens sken- 276 00:26:02,395 --> 00:26:05,190 -för att i nĂ€sta spolas upp bland klipporna. 277 00:26:05,190 --> 00:26:07,359 Det som gör dig till en man- 278 00:26:07,359 --> 00:26:10,945 -Ă€r hur du reagerar nĂ€r stormen kommer. 279 00:26:10,945 --> 00:26:14,616 Du mĂ„ste skĂ„da in i stormen och ropa, sĂ„som du gjorde i Rom- 280 00:26:14,616 --> 00:26:17,118 -"Gör ert vĂ€rsta- 281 00:26:17,118 --> 00:26:19,120 -för det kommer jag att göra." 282 00:26:19,120 --> 00:26:23,083 Sen kommer ödets makter att kĂ€nna dig sĂ„ som vi kĂ€nner dig- 283 00:26:23,083 --> 00:26:27,087 -som mannen, Albert Mondego. 284 00:27:08,003 --> 00:27:12,007 I vĂ€g! 285 00:27:26,229 --> 00:27:30,233 Edmond, Villefort sa Ă„t mig att du blivit avrĂ€ttad. 286 00:27:32,110 --> 00:27:35,613 - Gjorde han? - Åh, Gud. 287 00:27:35,613 --> 00:27:38,199 - Grevinnan, ni har misstagit er. 'Tillbaks till Mondegos!' - Nej! 288 00:27:38,199 --> 00:27:40,618 - Madame, jag tĂ€nker mest pĂ„ ert rykte. - Jag ber dig, Edmond. 289 00:27:40,618 --> 00:27:42,620 - Jag bryr mig inte om hur du kom tillbaka! - Jag Ă€r inte "denne" Edmond. 290 00:27:42,620 --> 00:27:46,624 Sluta! Sluta nu! 291 00:27:52,505 --> 00:27:56,509 SĂ„, vad Ă€r du dĂ„? 292 00:27:57,010 --> 00:28:01,014 En ande? Ett spöke som kommit för att plĂ„ga mig? 293 00:28:04,392 --> 00:28:07,312 Denne Edmond, Ă€lskade du honom? 294 00:28:07,312 --> 00:28:09,397 Ja. 295 00:28:09,397 --> 00:28:11,649 Hur lĂ€nge dĂ„? 296 00:28:11,649 --> 00:28:14,527 I hela mitt liv. 297 00:28:14,527 --> 00:28:18,531 Och hur lĂ„ng tid efter han dött tog det innan du gifte dig med greven? 298 00:28:19,949 --> 00:28:23,953 Det dĂ€r var inte rĂ€ttvist. 299 00:28:26,664 --> 00:28:30,669 Vi Ă€r framme vid ert hem, Grevinnan. 300 00:28:45,684 --> 00:28:49,688 Du har rĂ€tt. Du kan inte vara min Edmond. 301 00:28:51,439 --> 00:28:54,651 SĂ„, dĂ€r ser ni. Ni sa det sjĂ€lv. 302 00:28:54,651 --> 00:28:58,613 Edmond Dantes Ă€r död. God natt. 303 00:29:00,407 --> 00:29:04,411 Grevinnan. 304 00:29:07,288 --> 00:29:10,750 Om du nĂ„gonsin lĂ€gger dig i mina affĂ€rer igen- 305 00:29:10,750 --> 00:29:14,379 -sĂ„ lovar jag dig att jag kommer att avsluta det jag pĂ„började den gĂ„ngen vi möttes. 306 00:29:14,379 --> 00:29:17,590 Har du förstĂ„tt? 307 00:29:17,590 --> 00:29:20,093 - Jag förstĂ„r att du Ă€r tokig! - Tokig? 308 00:29:20,093 --> 00:29:23,179 Mina fiender gĂ„r i mina fĂ€llor hur enkelt som helst. 309 00:29:23,179 --> 00:29:25,223 Tokig, Ers NĂ„d, för att du ignorerar detta- 310 00:29:25,223 --> 00:29:28,727 -du har en stor förmögenhet och en vacker kvinna som Ă€lskar dig. 311 00:29:28,727 --> 00:29:32,063 Ta pengarna och kvinnan och njut av livet. 312 00:29:32,063 --> 00:29:34,399 Avsluta dina planer. Ta det du vunnit. 313 00:29:34,399 --> 00:29:38,403 - Det kan jag inte. - Varför inte? 314 00:29:45,827 --> 00:29:49,080 Jag Ă€r fortfarande din man, Zatarra. 315 00:29:49,080 --> 00:29:53,043 Jag svor en ed pĂ„ att jag skulle beskydda dig. 316 00:29:53,084 --> 00:29:57,088 Även om det betyder att jag mĂ„ste skydda dig frĂ„n dig sjĂ€lv. 317 00:29:58,298 --> 00:30:02,093 Jag kör hem dig nu. 318 00:30:02,093 --> 00:30:06,097 Jag gĂ„r. 319 00:30:43,468 --> 00:30:47,430 Ta tvĂ„ kistor till Pharaon som vĂ„ran andel. 320 00:30:47,472 --> 00:30:51,476 Mondego kommer inte att sakna dom. 321 00:31:11,329 --> 00:31:15,291 Kom nu. GĂ„ ombord. 322 00:31:20,296 --> 00:31:24,300 - Philippe Danglars? - Ja? 323 00:31:24,342 --> 00:31:28,304 Du Ă€r under arrest för att ha stulit gods frĂ„n ett handelsfartyg. 324 00:31:31,224 --> 00:31:33,351 Det Ă€r absurt! 325 00:31:33,351 --> 00:31:35,478 Vi kan lĂ€tt lösa den saken. 326 00:31:35,478 --> 00:31:39,482 MĂ€nnen hĂ€r, kommer att undersöka ert fartyg. 327 00:31:43,278 --> 00:31:47,282 Greve Mondego har lurat mig. 328 00:31:47,866 --> 00:31:51,870 Men jag tĂ€nker inte dö för honom. 329 00:32:07,886 --> 00:32:10,764 Vem Ă€r ni? 330 00:32:10,764 --> 00:32:14,768 Jag Ă€r Greven av Monte Christo. Men mina vĂ€nner kallar mig för Edmond Dantes. 331 00:32:15,477 --> 00:32:18,229 Dantes? 332 00:32:23,860 --> 00:32:26,279 SkĂ€r ner honom innan han tappar talförmĂ„gan. 333 00:32:48,927 --> 00:32:51,680 Gör inte sĂ„, det-- Det blir för mycket. 334 00:32:51,680 --> 00:32:53,807 Min kĂ€re Villefort. 335 00:32:53,807 --> 00:32:56,518 Jag hoppas ni tillĂ„ter att jag gör er sĂ€llskap en liten stund. 336 00:32:56,518 --> 00:33:00,522 Ers NĂ„d, det var ett ovĂ€ntat besök. 337 00:33:00,563 --> 00:33:04,442 Jag vill bara tacka er personligen, för er hjĂ€lp med min last. 338 00:33:04,442 --> 00:33:07,529 JasĂ„ den. Jag gjorde alla arrangemang för den tidigare. 339 00:33:07,529 --> 00:33:10,281 Jag kan lova att det inte blir nĂ„gra problem frĂ„n vĂ„r sida sett. 340 00:33:10,281 --> 00:33:14,285 UtmĂ€rkt, jag tror att detta kan bli början pĂ„ en lĂ„ng och givande vĂ€nskap. 341 00:33:15,954 --> 00:33:19,916 PĂ„ tal om detta, fĂ„r jag stĂ€lla en frĂ„ga? 342 00:33:20,583 --> 00:33:24,587 Ja, naturligtvis. Vad som helst. 343 00:33:24,838 --> 00:33:28,466 Jag var lite nyfiken. 344 00:33:28,466 --> 00:33:32,429 Varför sa ni till Grevinnan Mondego för 16 Ă„r sedan- 345 00:33:32,429 --> 00:33:35,724 -att Edmond Dantes blivit avrĂ€ttad? 346 00:33:35,724 --> 00:33:37,726 Hm? 347 00:33:37,726 --> 00:33:41,604 Jag förstĂ„r inte vad i hela vĂ€rlden pratar ni om ?! 348 00:33:41,604 --> 00:33:44,691 Det Ă€r en vanlig enkel frĂ„ga. 349 00:33:44,691 --> 00:33:48,319 Vad vet ni om detta ? 350 00:33:48,319 --> 00:33:51,281 Det-- 351 00:33:51,281 --> 00:33:53,742 Det Ă€r fullt tillrĂ€ckligt ! 352 00:33:53,742 --> 00:33:57,078 Ni förstĂ„r inte, Dantes accepterade att ta emot ett brev av Napoleon. 353 00:33:57,078 --> 00:34:00,331 - Det var helt klart förrĂ€deri. - Men vi bĂ„da tvĂ„ vet att han aldrig levererade det. 354 00:34:00,331 --> 00:34:03,668 Att kasta en man i fĂ€ngelse med den vetskapen Ă€r illa nog. Men att sĂ€ga-- 355 00:34:03,668 --> 00:34:06,546 Ers NĂ„d, jag förstĂ„r inte alls vad som utlöste denna elĂ€ndiga diskussion. 356 00:34:06,546 --> 00:34:10,550 Nu frĂ„gar jag mig sjĂ€lv- "Vad hade min gamle vĂ€n Villefort att vinna- 357 00:34:11,009 --> 00:34:15,013 -pĂ„ att sĂ€ga till Mercedes att Edmond Dantes var död?" 358 00:34:16,514 --> 00:34:19,684 Svaret Ă€r, absolut ingenting. 359 00:34:19,684 --> 00:34:22,395 Precis som du sĂ€ger, ingenting. SĂ„ varför-- 360 00:34:22,395 --> 00:34:24,856 Men om min gamle vĂ€n, nu chefsĂ„klagare i frankrike- 361 00:34:24,856 --> 00:34:28,860 -inte har nĂ„got att vinna pĂ„ denna lögn, vem Ă€r det dĂ„ som har det ? 362 00:34:29,694 --> 00:34:32,781 Min kĂ€re Greve, det Ă€r alldeles för varmt hĂ€r inne och ni Ă€r fullt pĂ„klĂ€dd. 363 00:34:32,781 --> 00:34:35,617 - Det Ă€r bĂ€st att vi bĂ„da gĂ„r hĂ€r ifrĂ„n. - Jag tror att den tydligaste vinnaren- 364 00:34:35,617 --> 00:34:39,621 -Ă€r Fernand, Greve Mondego. 365 00:34:41,039 --> 00:34:44,709 Jag förstĂ„r inte vad det hĂ€r förhöret har att göra med vĂ„r affĂ€rsrelation. 366 00:34:44,709 --> 00:34:48,713 Jag ska just berĂ€tta för dig. 367 00:34:50,048 --> 00:34:53,551 Sitt ner, Mondego. 368 00:34:53,551 --> 00:34:56,513 Jag Ă€r en man med stora ambitioner. Nu har jag ökat dessa ambitioner- 369 00:34:56,513 --> 00:35:00,058 -med att driva fram Bonapartsympatisörer. 370 00:35:00,058 --> 00:35:02,060 Men nu nĂ€r Napoleon Ă€r lös, har jag- 371 00:35:02,060 --> 00:35:04,729 -hur ska jag sĂ€ga, en vagel i ögat- 372 00:35:04,729 --> 00:35:07,774 -ett tag bara en mindre irritation, nu potentiellt livsfarlig. 373 00:35:07,774 --> 00:35:10,652 - Var livsfarlig tillbaka. - Nu Ă€r det sĂ„ att problemet Ă€r av sĂ„dan art- 374 00:35:10,652 --> 00:35:13,113 -att jag sjĂ€lv, inte kan ta hand om det. 375 00:35:13,113 --> 00:35:17,117 SĂ„ jag har ett förslag till dig. 376 00:35:19,994 --> 00:35:22,414 Hur mĂ„r din far? 377 00:35:22,414 --> 00:35:24,916 Han lever, oturligt nog. 378 00:35:24,916 --> 00:35:28,878 Vi delar detta missöde. 379 00:35:31,840 --> 00:35:35,844 Minns du? 380 00:35:46,438 --> 00:35:48,815 Varför Ă€r dörren lĂ„st? 381 00:35:48,815 --> 00:35:51,526 Jag krĂ€ver att ni slĂ€pper ut mig hĂ€rifrĂ„n pĂ„ en gĂ„ng. 382 00:35:51,526 --> 00:35:53,528 Ni Ă€r bevisligen ingen vĂ€n till mig. 383 00:35:53,528 --> 00:35:56,614 Din far var en lojal Napoleon- anhĂ€ngare, var han inte? 384 00:35:56,614 --> 00:35:59,617 Kanske till och med ansvarig för planeringen av Napoleons flykt frĂ„n Elba. 385 00:35:59,617 --> 00:36:02,495 Kejsaren Ă„tervĂ€nder snart ! 386 00:36:02,495 --> 00:36:05,540 En obekvĂ€m förĂ€lder, för en ambitiös statstjĂ€nsteman som ni. 387 00:36:05,540 --> 00:36:09,544 Men sĂ„ dog han, plötsligt och vĂ€ldigt lĂ€gligt mördad, för 16 Ă„r sedan. 388 00:36:09,961 --> 00:36:13,631 Kejsaren Napoleon. 389 00:36:15,633 --> 00:36:19,596 Mördaren greps aldrig. Hur lĂ€nge letade ni efter honom ? 390 00:36:19,596 --> 00:36:22,182 Du har inga bevis, inga vittnen. 391 00:36:22,182 --> 00:36:25,602 Du har bara teorier. Bara gissningar. 392 00:36:25,602 --> 00:36:29,564 TvĂ€rtemot, jag har Greve Mondego. 393 00:36:30,106 --> 00:36:32,859 Unge Mondego. Varför?! 394 00:36:32,859 --> 00:36:36,863 För att er son saknar modet. 395 00:36:37,989 --> 00:36:40,492 Mondego var den som avlossade skotten! 396 00:36:40,492 --> 00:36:42,619 Han kommer aldrig att erkĂ€nna! 397 00:36:42,619 --> 00:36:45,163 Ni har rĂ€tt, det skulle han inte. 398 00:36:45,163 --> 00:36:49,125 Men du har just gjort det. 399 00:36:51,795 --> 00:36:55,757 Monsieur Villefort, ni Ă€r under arrest för konspiration till mord. 400 00:36:56,591 --> 00:37:00,595 Minns du? 401 00:37:03,932 --> 00:37:07,936 Dantes? 402 00:37:28,957 --> 00:37:32,961 En hövlighet till en gentleman. 403 00:37:58,069 --> 00:38:00,905 Trodde du att jag skulle göra det sĂ„ lĂ€tt för dig?! 404 00:38:20,050 --> 00:38:24,012 Edmond? 405 00:38:28,600 --> 00:38:31,978 Jag trodde vi avslutat vĂ„r konversation i vagnen. 406 00:38:31,978 --> 00:38:35,982 Det trodde jag med. 407 00:38:36,107 --> 00:38:40,070 Tills jag insĂ„g- 408 00:38:40,070 --> 00:38:44,032 -att du sa namnet "Dantes." 409 00:38:44,240 --> 00:38:48,203 Ett namn jag aldrig nĂ€mnt för dig. 410 00:38:52,248 --> 00:38:55,627 Vad vill du mig ? 411 00:38:55,627 --> 00:38:58,380 Jag vill bli befriad frĂ„n dig- 412 00:38:58,380 --> 00:39:02,384 -sĂ„ som du uppenbarligen Ă€r fri frĂ„n mig. 413 00:39:03,760 --> 00:39:07,722 Bara nĂ„gra svar frĂ„n dig och du ska aldrig behöva se mig mer. 414 00:39:09,766 --> 00:39:13,728 StĂ€ll dina frĂ„gor. 415 00:39:20,777 --> 00:39:24,739 Var har du varit? 416 00:39:25,323 --> 00:39:28,993 Tretton Ă„r pĂ„ Chateau d'lf- 417 00:39:28,993 --> 00:39:32,956 -och överallt annars du kan förestĂ€lla dig. 418 00:39:33,748 --> 00:39:37,752 Chateau d'lf i 13 Ă„r. 419 00:39:40,839 --> 00:39:42,882 Led du? 420 00:39:42,882 --> 00:39:46,886 Är du klar nu? Jag har en massa saker att tĂ€nka pĂ„. 421 00:39:48,096 --> 00:39:50,306 - Vad hĂ€nde sen? - Mycket. 422 00:39:50,306 --> 00:39:52,809 - Varför kom du inte till mig? - Varför vĂ€ntade inte du? 423 00:39:52,809 --> 00:39:55,311 Du gifte dig med den man som lurat mig-- 424 00:39:55,311 --> 00:39:59,274 Jag sa ju det, den dĂ€r kvĂ€llen pĂ„ klipporna, kommer du ihĂ„g ? 425 00:40:01,192 --> 00:40:05,155 Att den aldrig skulle tas av mitt finger, och det har den inte heller. 426 00:40:06,823 --> 00:40:10,785 - Varför? - Du vet varför. 427 00:40:12,746 --> 00:40:15,957 Om du verkligen Ă€lskade mig- 428 00:40:15,957 --> 00:40:18,376 -ta inte-- ta inte ifrĂ„n mig mitt hat. 429 00:40:18,376 --> 00:40:20,378 Det Ă€r allt jag har. 430 00:40:20,378 --> 00:40:24,341 SlĂ€pp det, Edmond. SlĂ€pp det. 431 00:40:25,091 --> 00:40:28,386 Jag vet inte vilka mörka planer du har inom dig. 432 00:40:28,386 --> 00:40:31,056 Inte heller vet jag varför vi tvingats- 433 00:40:31,056 --> 00:40:33,391 -leva utan varandra dessa 16 Ă„r. 434 00:40:33,391 --> 00:40:36,436 - Men Gud har gett oss en ny chans-- - Gud? 435 00:40:36,436 --> 00:40:39,356 Avvisa inte Hans gĂ„va. 436 00:40:39,356 --> 00:40:41,358 Kan jag aldrig undkomma Honom? 437 00:40:41,358 --> 00:40:45,320 Nej, Han finns i allt. 438 00:40:48,406 --> 00:40:52,410 Även i en kyss. 439 00:41:44,754 --> 00:41:47,549 My lady? 440 00:41:47,549 --> 00:41:50,301 Var Ă€r Greven ? 441 00:41:50,301 --> 00:41:53,513 Greven önskar att ni ska ansluta er till honom i eftermiddag. 442 00:41:53,513 --> 00:41:56,766 - Ansluta mig ? - Ja- 443 00:41:56,766 --> 00:42:00,729 -och lĂ€mna landet, med er son. 444 00:42:03,940 --> 00:42:07,235 Jag ordnar nĂ„gon som tar er till ert hus- 445 00:42:07,235 --> 00:42:08,945 -sen vĂ€ntar ni dĂ€r pĂ„ mig. 446 00:42:08,945 --> 00:42:11,281 - Och sen sĂ„-- - Tack snĂ€lla! 447 00:42:11,281 --> 00:42:13,950 - Ja, ja, men-- - Jag mĂ„ste hem och packa. 448 00:42:13,950 --> 00:42:17,912 Ja, ja, My lady-- 449 00:42:20,165 --> 00:42:24,169 - Var Ă€r Greven ? - DĂ€r uppe, my lady. 450 00:42:31,801 --> 00:42:33,845 Vad har hĂ€nt? 451 00:42:33,845 --> 00:42:37,807 Jag Ă€r bankrutt. Alla mina skulder har krĂ€vts in. 452 00:42:39,184 --> 00:42:42,103 - Jag vĂ€ntar ocksĂ„ pĂ„ att bli arresterad. - För vad? 453 00:42:42,103 --> 00:42:45,148 Sjöröveri, korruption och mord. 454 00:42:45,148 --> 00:42:48,860 - Har du gjort allt detta? - Ja. 455 00:42:48,860 --> 00:42:51,404 Det finns ingen tid att prata. Gendarmerna Ă€r uppenbarligen pĂ„ vĂ€g- 456 00:42:51,404 --> 00:42:54,074 -sĂ„ skynda pĂ„ och packa nĂ„nting. 457 00:42:54,074 --> 00:42:58,078 Jag följer inte med dig, Fernand. 458 00:43:05,418 --> 00:43:08,630 Du Ă€r min fru. 459 00:43:08,630 --> 00:43:11,841 Jag har ordnat allt för oss. 460 00:43:11,841 --> 00:43:14,886 Vi kommer att bli vĂ€l omhĂ€ndertagna. 461 00:43:14,886 --> 00:43:18,056 GĂ„ nu och hitta min son. 462 00:43:18,056 --> 00:43:21,476 - Han Ă€r inte din son. - UrsĂ€kta? 463 00:43:21,476 --> 00:43:25,480 Albert Mondego Ă€r Edmond Dantes son. 464 00:43:30,985 --> 00:43:34,989 Varför tror du annars jag gifte mig med dig sĂ„ snabbt efter att Edmond förts bort? 465 00:43:45,250 --> 00:43:49,254 För tidigt född- 466 00:44:06,021 --> 00:44:09,315 Du var mig en frĂ€ck en! 467 00:44:09,315 --> 00:44:13,319 SĂ„ han Ă€r den oĂ€kta sonen till en död förrĂ€dare! 468 00:44:14,446 --> 00:44:18,408 Han var alltid en stor besvikelse. 469 00:44:29,127 --> 00:44:33,131 Adjö, Mercedes. Du behagade mig i alla fall ibland. 470 00:44:38,303 --> 00:44:42,307 Du behagade aldrig mig. 471 00:45:32,273 --> 00:45:36,277 Vad Ă€r det hĂ€r? 472 00:45:48,665 --> 00:45:52,627 Monte Christo. 473 00:45:54,295 --> 00:45:58,299 Kungen till dig, Fernand. 474 00:46:04,514 --> 00:46:08,476 Edmond? 475 00:46:09,310 --> 00:46:11,563 Men hur-- 476 00:46:11,563 --> 00:46:15,567 Hur lyckades jag fly? Med svĂ„righeter. 477 00:46:16,234 --> 00:46:20,196 Hur planerade jag den hĂ€r stunden? Med glĂ€dje. 478 00:46:21,156 --> 00:46:24,409 SĂ„ du har tagit Mercedes? 479 00:46:24,409 --> 00:46:26,828 Och allting annat- 480 00:46:26,828 --> 00:46:30,832 -förutom ditt liv. 481 00:46:31,082 --> 00:46:33,209 Varför gör du sĂ„ hĂ€r? 482 00:46:33,209 --> 00:46:37,172 " Det Ă€r komplicerat! " 483 00:46:37,339 --> 00:46:41,343 Vi kan sĂ€ga att det Ă€r hĂ€mndens pris för det liv du stal frĂ„n mig. 484 00:46:52,062 --> 00:46:54,856 Jag kan se att nĂ„gon lĂ€rt dig anvĂ€nda svĂ€rdet! 485 00:46:54,856 --> 00:46:57,776 Hur kommer det sig att du nĂ„gonsin kallade dig min vĂ€n? 486 00:46:57,776 --> 00:47:01,321 Vi var vĂ€nner, Edmond. 487 00:47:01,321 --> 00:47:04,199 Du skickade mig till helvetet! 488 00:47:04,199 --> 00:47:07,702 Varför? 489 00:47:07,702 --> 00:47:10,413 Ta din hĂ€mnd! 490 00:47:10,413 --> 00:47:14,376 Men kom ihĂ„g att blodet du spiller Ă€r Ă€delt. 491 00:47:15,126 --> 00:47:17,170 Blod som aldrig kommer att flyta genom dina Ă„dror. 492 00:47:17,170 --> 00:47:21,174 Du Ă€r inte mer greve, Ă€n jag Ă€r en ofrĂ€lse ! 493 00:47:27,514 --> 00:47:31,518 Du har det inte i dig ! 494 00:47:35,814 --> 00:47:39,609 - Om du rör honom, sĂ„ dödar jag dig! - LĂ„t mig förklara! 495 00:47:39,609 --> 00:47:43,405 Jag har redan fĂ„tt det förklarat. Jag pratade med Madame Villefort pĂ„ gatan. 496 00:47:43,405 --> 00:47:46,241 Hon berĂ€ttade hur dum jag var, som litade pĂ„ min bedragare till vĂ€n- 497 00:47:46,241 --> 00:47:48,702 -Greven av Monte Christo, som anvĂ€nde mig för att komma in i vĂ„rat liv. 498 00:47:48,702 --> 00:47:50,704 - Albert, lyssna pĂ„ mig. - Nej, det tĂ€nker jag inte göra! 499 00:47:50,704 --> 00:47:53,873 FörlĂ„t mig, för att jag har varit en sĂ„n idiot, far. 500 00:47:53,873 --> 00:47:56,167 Du blev lurad. SjĂ€lvklart förlĂ„ter jag dig. 501 00:47:56,167 --> 00:47:58,336 Du var min vĂ€n. Jag sĂ„g upp till dig. 502 00:47:58,336 --> 00:48:00,422 Det finns en historia bakom det hĂ€r som du inte kĂ€nner till. 503 00:48:00,422 --> 00:48:03,341 Han Ă€lskade din mor, men Ă€ndĂ„ valde hon mig. 504 00:48:03,341 --> 00:48:07,345 - Nu tĂ€nker han stjĂ€la henne ifrĂ„n mig. - Lögn, flytta pĂ„ dig! 505 00:48:08,805 --> 00:48:12,392 Unge man, om jag mĂ„ste, sĂ„ dödar jag dig. 506 00:48:12,392 --> 00:48:14,602 Jag tĂ€nker inte ge mig nu. 507 00:48:14,602 --> 00:48:17,439 - Inte jag heller. - MĂ„ sĂ„ bli. 508 00:48:17,439 --> 00:48:21,443 Nej! 509 00:48:37,208 --> 00:48:40,795 Albert! 510 00:48:40,795 --> 00:48:44,716 Jag hittade lappen du skrev som förklarade vart du tagit vĂ€gen. 511 00:48:44,716 --> 00:48:48,720 Men nu mĂ„ste jag förklara nĂ„got för dig. 512 00:48:49,929 --> 00:48:52,724 Var du egentligen kommer ifrĂ„n. 513 00:48:52,724 --> 00:48:56,686 Albert, du Ă€r Edmond Dantes son. 514 00:49:03,443 --> 00:49:07,447 Mannen du kĂ€nner som Greven av Monte Christo. 515 00:49:20,835 --> 00:49:22,921 Jag Ă€r rĂ€dd för att det Ă€r sant. 516 00:49:22,921 --> 00:49:26,591 Du Ă€r det levande beviset pĂ„ att din mor var lika horaktig- 517 00:49:26,591 --> 00:49:29,219 -i yngre Ă„r som hon Ă€r i dag. 518 00:49:29,219 --> 00:49:33,181 Du-- 519 00:49:34,474 --> 00:49:36,601 Du lĂ€t mig slĂ„ss mot honom? 520 00:49:36,601 --> 00:49:39,479 Men det hjĂ€lpte inte, eller hur ? 521 00:49:39,479 --> 00:49:42,232 Fernand, jag ber dig! Det rĂ€cker nu! 522 00:49:42,232 --> 00:49:45,485 Jag vill inte heller fortsĂ€tta det hĂ€r. 523 00:49:45,485 --> 00:49:49,489 GĂ„ bara. Kalla det nĂ„d. 524 00:49:50,281 --> 00:49:54,244 NĂ„d, Fernand. 525 00:49:58,498 --> 00:50:02,502 Du har bara ett skott kvar och det krĂ€vs mer Ă€n det för att stoppa mig. 526 00:50:03,837 --> 00:50:07,841 Men dĂ„ fĂ„r jag vĂ€l sĂ€tta det dĂ€r det gör som mest skada dĂ„! 527 00:50:09,050 --> 00:50:11,511 Nej! 528 00:50:11,511 --> 00:50:13,972 Mor, Mor! 529 00:50:13,972 --> 00:50:17,976 Åh, Herre Gud! Se vad jag gjort! Jacopo! 530 00:50:28,319 --> 00:50:30,405 Ännu en gĂ„ng, Zatarra- 531 00:50:30,405 --> 00:50:32,741 -hĂ„ller Gud ett vakande öga över dig! 532 00:50:32,741 --> 00:50:36,745 Hon överlever. 533 00:51:07,692 --> 00:51:10,320 Edmond! 534 00:51:10,320 --> 00:51:13,406 Edmond! 535 00:51:13,406 --> 00:51:17,077 SnĂ€lla, gĂ„ inte ut dit. Gör det inte. 536 00:51:17,077 --> 00:51:19,412 Edmond, gĂ„ inte. 537 00:51:19,412 --> 00:51:22,957 Försök du! Ge dig aldrig. 538 00:51:22,957 --> 00:51:25,585 Zatarra- 539 00:51:25,585 --> 00:51:29,589 -du mĂ„ste avsluta det hĂ€r. 540 00:51:30,423 --> 00:51:33,885 Även prĂ€sten skulle förstĂ„ det. 541 00:51:33,885 --> 00:51:37,847 Edmond! SnĂ€lla, lĂ€mna mig inte. 542 00:51:40,350 --> 00:51:44,312 Ta hand om din mor. 543 00:52:02,747 --> 00:52:06,710 Nu kan jag ju inte leva i en vĂ€rld dĂ€r du har allt och jag inget. 544 00:53:48,853 --> 00:53:51,648 Vart tog din nĂ„d vĂ€gen? 545 00:53:51,648 --> 00:53:55,610 Jag Ă€r en greve, inte ett helgon. 546 00:54:37,110 --> 00:54:41,114 Du hade rĂ€tt, prĂ€st! Du hade rĂ€tt. 547 00:54:43,283 --> 00:54:45,827 Detta kan jag lova dig- 548 00:54:45,827 --> 00:54:49,831 -och Gud- 549 00:54:50,206 --> 00:54:53,585 -Lika mycket jag anvĂ€nt för hĂ€mnd- 550 00:54:53,585 --> 00:54:57,547 -kommer nu att anvĂ€ndas för att göra gott. 551 00:54:57,839 --> 00:55:01,843 SĂ„ vila i frid, min vĂ€n. 552 00:55:02,093 --> 00:55:05,347 SĂ„, Zatarra- 553 00:55:05,347 --> 00:55:07,724 -smĂ€rtsamt, va? 554 00:55:07,724 --> 00:55:11,686 Nej. 555 00:55:15,940 --> 00:55:19,944 Jag köpte det hĂ€r stĂ€llet med tanken att en dag riva ner det. 556 00:55:21,154 --> 00:55:23,948 Men nu Ă€r allt som jag bryr mig om- 557 00:55:23,948 --> 00:55:27,952 -pĂ„ vĂ€g ifrĂ„n den hĂ€r ön tillsammans med mig. 558 00:55:28,912 --> 00:55:31,998 Nu Ă„ker vi hem. 559 00:55:36,670 --> 00:55:42,926 "Gud kommer ge mig rĂ€ttvisa." 560 00:55:43,760 --> 00:55:48,765 Översatt av Sarastriz. 561 00:55:49,599 --> 00:55:53,895 Besök www.divxsweden.net för dom bĂ€sta svenska undertexterna. 42209

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.