Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:12,132 --> 00:02:14,134
Ho ho!
2
00:02:20,515 --> 00:02:24,144
Zatarra, bÄten kan inte ta mer-
3
00:02:24,144 --> 00:02:28,148
-och det finns minst Ätta
bÄtlaster kvar dÀrnere!
4
00:02:30,442 --> 00:02:33,111
FörstÄr du inte?
5
00:02:33,111 --> 00:02:37,073
Du Àr rikare Àn nÄgon annan man
jag hört talas om.
6
00:02:38,825 --> 00:02:42,829
Vilka problem du Àn hade,
sÄ Àr dom över nu.
7
00:02:42,912 --> 00:02:46,499
Vad vill du köpa?
8
00:02:46,499 --> 00:02:48,501
HĂ€mnd.
9
00:02:48,501 --> 00:02:51,504
Okej, hÀmnd.
Vem?
10
00:02:51,504 --> 00:02:54,549
Danglars, Villefort-
11
00:02:54,549 --> 00:02:56,634
-Fernand och Mercedes.
12
00:02:56,634 --> 00:02:58,636
Okej.
13
00:02:58,636 --> 00:03:01,514
Vi dödar dom och sen kan vi
spendera av skatten.
14
00:03:01,514 --> 00:03:05,518
Nej, vi ska studera dom,
lÀra oss deras svagheter.
15
00:03:05,518 --> 00:03:07,937
Varför inte bara döda dom?
Jag kan göra det.
16
00:03:07,937 --> 00:03:10,815
Jag Äker upp till Paris--
pang, pang, pang, pang!
17
00:03:10,815 --> 00:03:13,651
Jag Àr tillbaks före helgen.
SĂ„ kan vi spendera!
18
00:03:13,651 --> 00:03:15,653
Varför Àr det en
sÄdan dÄlig plan?
19
00:03:15,653 --> 00:03:18,823
Att dö Àr för snÀllt mot dom.
20
00:03:18,823 --> 00:03:21,743
Dom mÄste lida,
sÄsom jag led.
21
00:03:21,743 --> 00:03:24,537
Dom mÄste se sin vÀrld
och allt dom hÄller kÀrt-
22
00:03:24,537 --> 00:03:28,541
-slitas bort ifrÄn dom,
sÄsom det slets bort ifrÄn mig.
23
00:03:31,503 --> 00:03:35,507
Du behöver ett bÀttre namn Àn Zatarra
om du ska Ästadkomma det.
24
00:03:42,013 --> 00:03:46,017
DĂ„ ska jag
bli greve.
25
00:04:04,119 --> 00:04:06,871
Jag hÀlsar er,
god eftermiddag, Sir.
26
00:04:06,871 --> 00:04:10,000
Jag Àr hÀr för att förvÀrva ert
vackra hem.
27
00:04:12,002 --> 00:04:15,880
Mycket lustigt!
Jag ska fÄ er pryglad!
28
00:04:15,880 --> 00:04:18,800
SÄ, ger er av frÄn min egendom
nu, din vagabond-
29
00:04:18,800 --> 00:04:22,804
-innan jag bussar hundarna pÄ dig,
uppfattat?
30
00:04:28,852 --> 00:04:32,856
Tack sÄ mycket.
31
00:05:43,968 --> 00:05:46,012
Mina damer och herrar-
32
00:05:46,012 --> 00:05:49,641
-det Àr med stor Àra
jag presenterar er för, Hans NÄd-
33
00:05:49,641 --> 00:05:53,645
-Greven av Monte Christo.
34
00:06:06,324 --> 00:06:10,328
Det Àr sÄ vackert.
35
00:07:16,728 --> 00:07:19,230
VĂ€lkomna.
36
00:07:25,737 --> 00:07:29,240
Min kÀre greve, lÄt mig presentera
er för min man-
37
00:07:29,240 --> 00:07:31,451
-Monsieur Villefort,
chefsÄklagare.
38
00:07:31,451 --> 00:07:33,453
Det var mycket vÀnligt av er
att tÀnka pÄ oss.
39
00:07:33,453 --> 00:07:36,414
à h, det Àr jag som ska kÀnna mig
hedrad av er nÀrvaro.
40
00:07:36,414 --> 00:07:40,377
Jag hoppas ni kommer att
fÄ det trevligt hÀr ikvÀll.
41
00:07:41,711 --> 00:07:43,922
Vad vet vi om honom?
42
00:07:43,922 --> 00:07:45,924
Inte tillrÀckligt.
43
00:07:45,924 --> 00:07:48,301
Var Àr dom?
Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du bjöd in dom?
44
00:07:48,301 --> 00:07:50,303
Ja, Ers NÄd.
45
00:07:50,303 --> 00:07:54,307
Men jag fick just reda pÄ att Greve Mondego
har dragit sig tillbaka för kvÀllen.
46
00:07:54,432 --> 00:07:58,395
Han har ett tidigt möte i morgon,
som han inte kan missa.
47
00:08:35,056 --> 00:08:38,435
Du Àr uppe tidigt, min kÀra.
48
00:08:38,435 --> 00:08:40,437
Ăr Vicomte Tourville död?
49
00:08:40,437 --> 00:08:44,441
Om inte hans hjÀrta Àr placerat i nÄgon annan
del av bröstkorgen Àn i den vÀnstra-
50
00:08:44,774 --> 00:08:48,778
-sÄ misstÀnker jag att han Àr det.
51
00:08:48,820 --> 00:08:51,489
Gud, ge honom frid.
52
00:08:51,489 --> 00:08:54,325
Han försvarade bara sin
familjs Àra.
53
00:08:54,325 --> 00:08:57,829
Och mycket gott det gjorde honom!
54
00:08:57,829 --> 00:09:01,833
Hans fru och jag var lyckliga i vÄr passion,
du var lycklig i din ovetskap.
55
00:09:02,167 --> 00:09:05,003
DĂ„ dyker vicomten tappert upp
och ska försvara sin Àra-
56
00:09:05,003 --> 00:09:07,005
-och du blir illa berörd.
57
00:09:07,005 --> 00:09:10,175
- Hon Àr ruinerad och han Àr död.
- Smickra inte dig sjÀlv.
58
00:09:10,175 --> 00:09:14,137
Jag var varken lycklig
eller ovetande-
59
00:09:14,846 --> 00:09:18,516
-jag har kÀnt till alla tre kvinnor
du haft innan Madame Tourville.
60
00:09:18,516 --> 00:09:22,479
Jag Àr ledsen att du
kÀnner dig förödmjukad.
61
00:09:23,355 --> 00:09:27,025
Jag och Paris i kombination,
Àr knappast ett bra recept pÄ trohet.
62
00:09:27,025 --> 00:09:30,362
Nu, dÄ mina försök att vara diskret
uppenbarligen misslyckats-
63
00:09:30,362 --> 00:09:34,324
-sÄ verkar det ingen större mening
att fortsÀtta lÄtsas.
64
00:09:35,575 --> 00:09:39,079
Det kÀnns faktiskt ganska...
...befriande.
65
00:09:39,079 --> 00:09:43,083
Tycker du inte?
66
00:09:43,375 --> 00:09:45,377
Hans ekonomi?
67
00:09:45,377 --> 00:09:47,879
Han förlorar pengar
pÄ dom andra kasinona.
68
00:09:47,879 --> 00:09:49,881
Dom lurar honom inte ens.
69
00:09:49,881 --> 00:09:51,883
Har du kontrollerat hans
transporter?
70
00:09:51,883 --> 00:09:54,552
Han tog ett banklÄn pÄ sin egen bÄt
för flera Är sedan.
71
00:09:54,552 --> 00:09:58,139
- Han anvÀnder inte Danglars.
- Se till att vi Àger den banken i morgon.
72
00:09:58,139 --> 00:10:02,143
SĂ€g till dom andra redarna att
att hÄlla sig borta frÄn Mondego.
73
00:10:02,143 --> 00:10:04,896
Jag vill att han inte ska ha nÄgot annat
val Àn att krypa tillbaka till Danglars.
74
00:10:04,896 --> 00:10:08,858
Nu, sÀg till givaren--
ta allt.
75
00:10:12,070 --> 00:10:14,656
Försök att förstÄ nu.
76
00:10:14,656 --> 00:10:17,659
Jag har ett mycket stort parti
bomull, redo att skeppas-
77
00:10:17,659 --> 00:10:21,371
-och jag kommer att göra min betalning pÄ
fartyget sÄ fort den har levererats.
78
00:10:21,371 --> 00:10:25,375
SjÀlvfallet sÄ behöver jag bÄten
för att kunna leverera.
79
00:10:25,417 --> 00:10:29,379
Olyckligtvis, kan inte banken ge
ytterligare kredit, Greve Mondego.
80
00:10:30,088 --> 00:10:34,050
Jag föreslÄr att ni söker
alternativa transportmedel.
81
00:10:41,683 --> 00:10:45,687
Ser man pÄ, varför har jag fÄtt den Àran
av ert besök, Greve Mondego?
82
00:10:46,229 --> 00:10:50,233
Jag kan inte förstÄ varför du undvikit
mig i alla dessa Är.
83
00:10:51,359 --> 00:10:53,945
Jag Àr beredd att överse med
era brister-
84
00:10:53,945 --> 00:10:57,615
-och kanske Äteruppta
vÄra affÀrer.
85
00:10:57,615 --> 00:11:01,578
GÄr affÀrerna inte sÄ bra lÀngre?
86
00:11:13,715 --> 00:11:17,719
Zatarra?
87
00:11:26,478 --> 00:11:28,480
Jacopo.
88
00:11:28,480 --> 00:11:30,607
Har du ramlat ur sÀngen?
89
00:11:30,607 --> 00:11:34,611
Efter att ha sovit pÄ en stenhÀll
i 13 Är, kan jag inte.
90
00:11:35,445 --> 00:11:39,449
"Mi Maria."
Gör det dÀr ont?
91
00:11:41,159 --> 00:11:43,161
Hade du nÄgon anledning
till att komma hit?
92
00:11:43,161 --> 00:11:47,165
Mondego har en son.
93
00:11:52,671 --> 00:11:56,174
- Albert vill prata med oss.
- Inte nu!
94
00:11:56,174 --> 00:11:58,760
Tala om för honom att jag försöker
skydda hans arv.
95
00:11:58,760 --> 00:12:01,763
Ăr du rĂ€dd att han ska slösa bort sitt
pÄ samma sÀtt som du gjorde med ditt?
96
00:12:01,763 --> 00:12:05,684
Jag kan inte pÄminna mig nÄgra klagomÄl
nÀr jag upphöjde dig frÄn fiskhandlardotter.
97
00:12:05,684 --> 00:12:08,186
SnÀlla du, lÄt mig avsluta det hÀr,
för jag ska gÄ ut sen.
98
00:12:08,186 --> 00:12:11,189
LÄt mig pÄminna dig, min Àlskling,
att i Paris finns det ett överflöd av Àlskarinnor-
99
00:12:11,189 --> 00:12:14,609
-men du har bara
en son.
100
00:12:14,609 --> 00:12:18,029
Kom in, Albert.
101
00:12:18,029 --> 00:12:21,700
- Men för guds skull, fatta dig kort!
- Javisst, far.
102
00:12:21,700 --> 00:12:25,704
Flera av mina vÀnner ska Äka till Rom
i tvÄ veckor för karnevalen.
103
00:12:25,787 --> 00:12:28,164
- Jag skulle vilja göra dom sÀllskap.
- Rom?
104
00:12:28,164 --> 00:12:31,710
- Utan vuxet sÀllskap? Du Àr ju bara 15 Är.
- NĂ€stan 16.
105
00:12:31,710 --> 00:12:34,337
Det kan bli min födelsedagspresent,
snÀlla far.
106
00:12:34,337 --> 00:12:36,381
- Jag ska inte stÀlla till med nÄt.
- Nej.
107
00:12:36,381 --> 00:12:40,343
Det Àr klart att han kan Äka.
Jag skulle behöva lite lugn och ro hÀr hemma
108
00:12:44,055 --> 00:12:45,682
Rom!
109
00:13:02,741 --> 00:13:06,202
Albert!Albert!
110
00:13:06,202 --> 00:13:10,206
- HĂ€r borta!
- Vi Àr hÀr borta!
111
00:13:58,463 --> 00:14:02,342
Milady?
112
00:14:02,342 --> 00:14:04,386
Ni kan inte gömma er för alltid.
113
00:14:04,386 --> 00:14:08,390
Milady?
114
00:14:11,851 --> 00:14:14,437
Vilka Àr ni och varför
gör ni sÄ hÀr?
115
00:14:14,437 --> 00:14:17,440
- Vi Àr onda och vill ha pengar!
- Mina pengar ligger i min vÀst.
116
00:14:17,440 --> 00:14:21,444
Inte lÀngre, dessutom Àr det inte
"dina" pengar vi Àr ute efter.
117
00:14:21,861 --> 00:14:24,864
Du Àr Greve Mondegos ende son,
stÀmmer det?
118
00:14:24,864 --> 00:14:27,867
Utpressning?
Skicka ett brev och bli fördömda.
119
00:14:27,867 --> 00:14:31,871
Jag önskar det vore sÄ enkelt, men ett
brev nÄr inte din far förens om tvÄ veckor-
120
00:14:31,871 --> 00:14:35,375
-och sen följer den Àndlösa diskussionen
om vi redan dödat dig.
121
00:14:35,375 --> 00:14:39,379
Nej, ett brev har inte den effekten.
Men vi kanske kan skicka honom din ring.
122
00:14:40,839 --> 00:14:43,591
Ja, min ring bÀr
Mondegos vapen.
123
00:14:43,591 --> 00:14:47,595
Medan den sitter kvar pÄ ditt finger?!
124
00:14:50,306 --> 00:14:52,308
Lyssna pÄ mig, din ohyra!
125
00:14:52,308 --> 00:14:54,936
Jag Àr Albert, son till Fernand,
Greve Mondego-
126
00:14:54,936 --> 00:14:58,940
-och ni har skrattat sista gÄngen
pÄ min bekostnad.
127
00:14:59,190 --> 00:15:03,194
- Gör ert vÀrsta!
- Om du insisterar, Peppone, kniven.
128
00:15:21,671 --> 00:15:23,882
SkÀr loss pojkens rep-
129
00:15:23,882 --> 00:15:27,510
-eller lÄt mig börja 'skÀra'
i er istÀllet!
130
00:15:27,510 --> 00:15:31,514
Nu!
131
00:15:33,224 --> 00:15:35,769
Kom med mig, unge man.
Du ser utgÄngen? VÀnta pÄ mig dÀr.
132
00:15:35,769 --> 00:15:39,773
- Jag vet inte hur jag ska kunna tacka er!
- GĂ„ nu, vi pratar sen.
133
00:15:44,402 --> 00:15:48,365
Bra gjort, mina herrar!
134
00:15:50,492 --> 00:15:53,536
Stort tack, Ers NÄd.
135
00:15:53,536 --> 00:15:56,748
Albert.
136
00:15:56,748 --> 00:15:58,750
Ăr du okej?
137
00:15:58,750 --> 00:16:01,419
Sir, jag Àr skyldig er för mitt liv!
138
00:16:01,419 --> 00:16:03,546
Du har gÄtt igenom en svÄr prövning.
139
00:16:03,546 --> 00:16:07,550
Du Àr en mycket speciell ung man.
140
00:16:07,717 --> 00:16:11,304
Jag insisterar pÄ att du kommer hem till mig
pÄ frukost i morgon.
141
00:16:11,304 --> 00:16:13,932
Ăverenskommet?
142
00:16:13,932 --> 00:16:17,435
Ăverenskommet.
143
00:16:17,435 --> 00:16:19,729
FÄr jag frÄga
vem ni Àr, Sir?
144
00:16:19,729 --> 00:16:23,024
Just nu, din vÀn.
I morgon, din vÀrd.
145
00:16:23,024 --> 00:16:25,944
För ett litet tag till,
stÄr formaliteten emellan oss-
146
00:16:25,944 --> 00:16:29,906
-Greven av Monte Christo.
147
00:17:00,895 --> 00:17:04,733
Han Àr ute i vÀntrummet.
148
00:17:04,733 --> 00:17:06,860
Han visade stort mod i tunnlarna.
149
00:17:06,860 --> 00:17:10,864
Han Àr ett verktyg som fyller
sitt syfte.
150
00:17:13,867 --> 00:17:17,829
Ja, Ers NÄd.
151
00:17:17,829 --> 00:17:21,458
Unge man.
152
00:17:21,458 --> 00:17:25,462
Albert, kom in.
Kom, kom...
153
00:17:26,338 --> 00:17:28,465
Kom hit.
154
00:17:28,465 --> 00:17:30,800
- Vilken natt du haft!
- Ja.
155
00:17:30,800 --> 00:17:32,969
Vilket Àventyr.
156
00:17:32,969 --> 00:17:35,805
Allting Àr ett Àventyr
nÀr man Àr ung.
157
00:17:35,805 --> 00:17:38,475
- Jag har grubblat över en sak, Sir.
- Ja ?
158
00:17:38,475 --> 00:17:40,894
Hur fick ni reda pÄ att jag
blivit kidnappad?
159
00:17:40,894 --> 00:17:43,396
Jag har mÄnga kontakter-
160
00:17:43,396 --> 00:17:46,358
-varav vissa
Àr mindre hedervÀrda.
161
00:17:46,358 --> 00:17:50,320
Jag betalar bra för att hÄlla mig
informerad om vad som pÄgÄr i staden jag bor.
162
00:17:50,904 --> 00:17:54,908
Och att en greves son blir kidnappad,
Àr vÀrt att notera.
163
00:17:55,784 --> 00:17:58,661
Men varför riskera ert eget liv
för att rÀdda mig?
164
00:17:58,661 --> 00:18:01,039
Sonen, till en
annan adelsman!
165
00:18:01,039 --> 00:18:03,041
Det var det minsta jag kunde göra.
166
00:18:03,041 --> 00:18:07,045
Om jag dömer av din karaktÀr,
Àr jag sÀker pÄ att du gjort detsamma.
167
00:18:07,087 --> 00:18:11,091
Din far kommer att bli
sÄ stolt över dig.
168
00:18:22,852 --> 00:18:26,398
Ni mÄste komma till Paris och trÀffa mina
förÀldrar, sÄ dom kan tacka er personligen!
169
00:18:26,398 --> 00:18:30,068
Olyckligtvis, sÄ kan jag inte det,
affÀrer, förstÄr du.
170
00:18:30,068 --> 00:18:34,072
Men snÀlla, det Àr en frÄga
om Àra.
171
00:18:34,906 --> 00:18:38,910
- Jacopo?
- Ja, Ers NÄd?
172
00:18:38,910 --> 00:18:41,371
SpadaaffÀren--
Hur stÄr vi dÀr?
173
00:18:41,371 --> 00:18:44,040
- Guldet Àr fortfarande--
- Lasten?!
174
00:18:44,040 --> 00:18:47,794
à h, jag ber om ursÀkt, Ers NÄd.
Lasten Àr pÄ vÀg.
175
00:18:47,794 --> 00:18:50,797
PÄ vÀg till Marseille.
176
00:18:50,797 --> 00:18:54,759
- Och den anlÀnder?
- Inte förens om tre veckor, Ers NÄd.
177
00:18:54,759 --> 00:18:58,722
Tre veckor?! Mer Àn tillrÀckligt
dÄ för ett besök i Paris.
178
00:19:00,598 --> 00:19:02,726
- Jaha.
- UtmÀrkt.
179
00:19:02,726 --> 00:19:06,730
- Det blir precis lagom ocksÄ?
- Lagom för vad?
180
00:19:25,165 --> 00:19:27,417
- Grattis pÄ födelsedagen!
- Tack.
181
00:19:29,419 --> 00:19:33,423
Greven av Monte Christo.
182
00:19:41,014 --> 00:19:45,018
Greven!
183
00:19:50,482 --> 00:19:53,651
- Albert.
- Ers NÄd. Far!
184
00:19:53,651 --> 00:19:56,780
FÄr jag presentera
Greven av Monte Christo.
185
00:19:56,780 --> 00:19:59,866
- Trevligt att rÄkas.
- Nöjet Àr pÄ min sida, Greve Mondego.
186
00:19:59,866 --> 00:20:03,203
Jag har sett fram emot den hÀr
stunden ganska lÀnge nu.
187
00:20:03,203 --> 00:20:05,914
Ni gör mig en stor Àra,
nÀr det Àr jag som stÄr i skuld till er-
188
00:20:05,914 --> 00:20:09,918
-för att ni rÀddat min son.
189
00:20:11,252 --> 00:20:15,256
FÄr jag presentera,
Grevinnan Mondego.
190
00:20:22,806 --> 00:20:26,810
Mercedes.
191
00:20:32,774 --> 00:20:36,778
Grevinnan.
192
00:20:37,779 --> 00:20:41,491
Man mÄste nog vara mor för att
fullt ut kunna uppskatta den tjÀnstvillighet-
193
00:20:41,491 --> 00:20:44,202
-ni visat
mig och min son.
194
00:20:44,202 --> 00:20:46,871
Monsieur, jag skall aldrig glömma er.
195
00:20:46,871 --> 00:20:49,541
Madame-
196
00:20:49,541 --> 00:20:51,543
-det var sÄ lite.
197
00:20:51,543 --> 00:20:55,255
Om en mÄnad har ni sÀkert
redan glömt mitt namn.
198
00:20:55,255 --> 00:20:58,133
Hmm?
199
00:20:58,133 --> 00:21:00,260
FÄr jag stjÀla er fru en stund?
200
00:21:00,260 --> 00:21:03,555
- UrsÀkta ?
- För en vals.
201
00:21:03,555 --> 00:21:07,517
Naturligtvis.
202
00:21:10,020 --> 00:21:14,024
Ăr han inte underbar, far?
203
00:21:25,952 --> 00:21:29,664
- Ăr allt som det ska?
- Ja, det Àr ingenting.
204
00:21:29,664 --> 00:21:33,668
Det Àr bara det att ni pÄminner mig om
nÄgon ur mitt förflutna-
205
00:21:36,087 --> 00:21:38,214
-nÄgon som var mig
mycket kÀr.
206
00:21:38,214 --> 00:21:41,634
Jag kÀnner mig hedrad.
Vad hÀnde med honom?
207
00:21:41,634 --> 00:21:45,638
Han dog.
208
00:21:45,680 --> 00:21:48,266
Men jag Àr inte den mannen.
209
00:21:48,266 --> 00:21:52,228
Monsieur och Madame Villefort.
210
00:21:53,355 --> 00:21:57,359
Vad gör dom hÀr?
211
00:22:06,785 --> 00:22:09,788
ChefsÄklagare Villefort.
212
00:22:09,788 --> 00:22:13,083
- Vad gör ni hÀr ?
- Ă h, Madame Villefort, monsieur.
213
00:22:13,083 --> 00:22:16,086
Trevligt att ni kunde komma och hÀlsa pÄ mig
medan jag fortfarande Àr i stan.
214
00:22:16,086 --> 00:22:19,631
- Vi blev angenÀmt överraskade av er inbjudan.
- Tack.
215
00:22:19,631 --> 00:22:23,593
Vill ni vara sÄ snÀll och ursÀkta
mig och er man en liten stund?
216
00:22:25,053 --> 00:22:29,057
Jag har hört att ni Àr expert
pÄ att tolka lagen.
217
00:22:29,099 --> 00:22:33,103
Jag har ett speciellt Àrende
som ni kanske kan hjÀlpa mig med.
218
00:22:40,402 --> 00:22:42,904
UrsÀkta.
219
00:22:42,904 --> 00:22:46,908
Fernand, Fernand!
Talet!
220
00:22:47,659 --> 00:22:50,704
Inte nu, jag har viktiga statsangelÀgenheter
som krÀver min uppmÀrksamhet.
221
00:22:50,704 --> 00:22:53,832
VÄra gÀster förvÀntar sig att du ska komma,
Albert förvÀntar sig det.
222
00:22:53,832 --> 00:22:56,251
HÄll talet du, min kÀra.
Jag Àr sÀker pÄ att du gör det strÄlande.
223
00:22:56,251 --> 00:22:58,712
Men du Àr hans far !
224
00:22:58,712 --> 00:23:02,674
Det Àr det minsta du kan göra.
Du vet hur mycket han beundrar dig.
225
00:23:02,674 --> 00:23:04,718
DÄ ursÀktar han sÀkert
min frÄnvaro.
226
00:23:04,718 --> 00:23:08,346
Men--
227
00:23:08,346 --> 00:23:12,350
Jag trodde vi bestÀmt att
inte trÀffas bland folk.
228
00:23:12,726 --> 00:23:16,730
Hur skulle jag kunna neka
Greven av Monte Christo?
229
00:23:17,439 --> 00:23:20,233
Jag förstÄr.
230
00:23:20,233 --> 00:23:23,403
- Vad vet du om honom?
- Han Àr utlÀnning-
231
00:23:23,403 --> 00:23:25,947
-rik.
232
00:23:25,947 --> 00:23:28,158
Jag hörde att han rÀddat
din son.
233
00:23:28,158 --> 00:23:31,953
- Varför söker han dina rÄd?
- Varför ska jag tala om det för dig?
234
00:23:31,953 --> 00:23:35,707
NĂ€r min son
ÄtervÀnde frÄn Rom-
235
00:23:35,707 --> 00:23:39,085
-nÀmnde han att han hört Monte Christo
sÀga att han vÀntade in en last.
236
00:23:39,085 --> 00:23:41,796
Han hörde ocksÄ ordet "guld" nÀmnas-
237
00:23:41,796 --> 00:23:45,258
-och "Spada."
238
00:23:45,258 --> 00:23:48,428
- Hm.
- Du tror inte--
239
00:23:48,428 --> 00:23:51,097
Monte Christo har hittat
Spadas förmögenhet.
240
00:23:51,097 --> 00:23:54,225
För mindre Àn en timme sedan, bad han mig
om hjÀlp att undkomma besvÀrliga inspektioner-
241
00:23:54,225 --> 00:23:56,853
-pÄ en last som ska komma
in frÄn Marseilles.
242
00:23:56,853 --> 00:23:59,314
- Hm.
- Jag kan arrestera honom.
243
00:23:59,314 --> 00:24:03,276
Gör inte det.
LÄt oss befria honom frÄn lasten istÀllet.
244
00:24:03,276 --> 00:24:07,030
- Hur föreslÄr du att vi ska--
- Jag har en bekant som Àr insatt i sÄdana saker.
245
00:24:07,030 --> 00:24:09,741
SÀg Ät Monte Christo att du
ska ordna hans last genom tullen-
246
00:24:09,741 --> 00:24:12,827
-men att den mÄste stanna
i hamnen över natten.
247
00:24:12,827 --> 00:24:16,498
Jag ser till att den tas omhand och
fraktas till mitt gamla slÀktgods i Bouchon-
248
00:24:16,498 --> 00:24:20,502
-dÀr vi kan mötas
nÀsta dag.
249
00:24:23,046 --> 00:24:25,048
Jag krÀver 70 procent.
250
00:24:25,048 --> 00:24:27,258
Men ÀndÄ fÄr du nöja dig med 50.
251
00:24:27,258 --> 00:24:31,262
Avgjort.
252
00:24:37,852 --> 00:24:41,856
"Ja, visst Àr det !"
253
00:24:49,364 --> 00:24:52,367
"Ja, jag vet."
254
00:24:56,788 --> 00:24:59,374
Mina damer och herrar-
255
00:24:59,374 --> 00:25:02,877
-olyckligtvis, har min man blivit
uppehÄllen i affÀrer.
256
00:25:02,877 --> 00:25:06,881
DÀrför har det
fallit pÄ mig--
257
00:25:08,800 --> 00:25:11,052
Att presentera er för-
258
00:25:11,052 --> 00:25:13,388
Greven av Monte Christo,
Ànnu en gÄng.
259
00:25:13,388 --> 00:25:17,267
Ni förstÄr, jag hade frÀckheten
att be greven-
260
00:25:17,267 --> 00:25:20,186
-att lÄta mig hÄlla
Alberts födelsedagstal.
261
00:25:20,186 --> 00:25:23,982
Jag var sÄ ihÀrdig och vÄr vÀrd
sÄ ÀlskvÀrd-
262
00:25:23,982 --> 00:25:26,901
-att han tillslut gav upp sina
rÀttigheter som far-
263
00:25:26,901 --> 00:25:29,195
-för att tillmötesgÄ en gÀst-
264
00:25:29,195 --> 00:25:31,197
-Àven en sÄn buffel som jag.
265
00:25:31,197 --> 00:25:33,992
Ă h.
266
00:25:33,992 --> 00:25:36,077
Unge Albert
har överdrivit alltför mycket-
267
00:25:36,077 --> 00:25:38,830
-om min insats
för honom i Rom.
268
00:25:38,830 --> 00:25:40,832
NÀr jag anlÀnde till
katakomberna-
269
00:25:40,832 --> 00:25:43,918
-sÄg jag skurkarna,
som bundit Albert vid en mur-
270
00:25:43,918 --> 00:25:46,546
-hota honom med att hugga
av hans finger och skicka det till hans far-
271
00:25:46,546 --> 00:25:48,548
-som bevis för
hans bortförande.
272
00:25:48,548 --> 00:25:50,508
Herregud!
273
00:25:50,508 --> 00:25:54,471
Pojkens kommentar till allt detta var..
"Gör ert vÀrsta."
274
00:25:57,265 --> 00:26:00,185
Livet Àr stormigt,
min unge vÀn.
275
00:26:00,185 --> 00:26:02,395
I ena stunden ligger du och
gassar i solens sken-
276
00:26:02,395 --> 00:26:05,190
-för att i nÀsta spolas upp
bland klipporna.
277
00:26:05,190 --> 00:26:07,359
Det som gör dig till en man-
278
00:26:07,359 --> 00:26:10,945
-Ă€r hur du reagerar
nÀr stormen kommer.
279
00:26:10,945 --> 00:26:14,616
Du mÄste skÄda in i stormen
och ropa, sÄsom du gjorde i Rom-
280
00:26:14,616 --> 00:26:17,118
-"Gör ert vÀrsta-
281
00:26:17,118 --> 00:26:19,120
-för det kommer jag att göra."
282
00:26:19,120 --> 00:26:23,083
Sen kommer ödets makter
att kÀnna dig sÄ som vi kÀnner dig-
283
00:26:23,083 --> 00:26:27,087
-som mannen,
Albert Mondego.
284
00:27:08,003 --> 00:27:12,007
I vÀg!
285
00:27:26,229 --> 00:27:30,233
Edmond, Villefort sa Ät mig
att du blivit avrÀttad.
286
00:27:32,110 --> 00:27:35,613
- Gjorde han?
- Ă h, Gud.
287
00:27:35,613 --> 00:27:38,199
- Grevinnan, ni har misstagit er.
'Tillbaks till Mondegos!' - Nej!
288
00:27:38,199 --> 00:27:40,618
- Madame, jag tÀnker mest pÄ ert rykte.
- Jag ber dig, Edmond.
289
00:27:40,618 --> 00:27:42,620
- Jag bryr mig inte om hur du kom tillbaka!
- Jag Àr inte "denne" Edmond.
290
00:27:42,620 --> 00:27:46,624
Sluta!
Sluta nu!
291
00:27:52,505 --> 00:27:56,509
SÄ, vad Àr du dÄ?
292
00:27:57,010 --> 00:28:01,014
En ande?
Ett spöke som kommit för att plÄga mig?
293
00:28:04,392 --> 00:28:07,312
Denne Edmond,
Ă€lskade du honom?
294
00:28:07,312 --> 00:28:09,397
Ja.
295
00:28:09,397 --> 00:28:11,649
Hur lÀnge dÄ?
296
00:28:11,649 --> 00:28:14,527
I hela mitt liv.
297
00:28:14,527 --> 00:28:18,531
Och hur lÄng tid efter han dött
tog det innan du gifte dig med greven?
298
00:28:19,949 --> 00:28:23,953
Det dÀr var inte rÀttvist.
299
00:28:26,664 --> 00:28:30,669
Vi Àr framme vid ert hem,
Grevinnan.
300
00:28:45,684 --> 00:28:49,688
Du har rÀtt.
Du kan inte vara min Edmond.
301
00:28:51,439 --> 00:28:54,651
SÄ, dÀr ser ni.
Ni sa det sjÀlv.
302
00:28:54,651 --> 00:28:58,613
Edmond Dantes Àr död.
God natt.
303
00:29:00,407 --> 00:29:04,411
Grevinnan.
304
00:29:07,288 --> 00:29:10,750
Om du nÄgonsin lÀgger dig i
mina affÀrer igen-
305
00:29:10,750 --> 00:29:14,379
-sÄ lovar jag dig att jag kommer att avsluta
det jag pÄbörjade den gÄngen vi möttes.
306
00:29:14,379 --> 00:29:17,590
Har du förstÄtt?
307
00:29:17,590 --> 00:29:20,093
- Jag förstÄr att du Àr tokig!
- Tokig?
308
00:29:20,093 --> 00:29:23,179
Mina fiender gÄr i mina
fÀllor hur enkelt som helst.
309
00:29:23,179 --> 00:29:25,223
Tokig, Ers NÄd,
för att du ignorerar detta-
310
00:29:25,223 --> 00:29:28,727
-du har en stor förmögenhet
och en vacker kvinna som Àlskar dig.
311
00:29:28,727 --> 00:29:32,063
Ta pengarna och kvinnan
och njut av livet.
312
00:29:32,063 --> 00:29:34,399
Avsluta dina planer.
Ta det du vunnit.
313
00:29:34,399 --> 00:29:38,403
- Det kan jag inte.
- Varför inte?
314
00:29:45,827 --> 00:29:49,080
Jag Àr fortfarande din man, Zatarra.
315
00:29:49,080 --> 00:29:53,043
Jag svor en ed pÄ
att jag skulle beskydda dig.
316
00:29:53,084 --> 00:29:57,088
Ăven om det betyder att
jag mÄste skydda dig frÄn dig sjÀlv.
317
00:29:58,298 --> 00:30:02,093
Jag kör hem dig nu.
318
00:30:02,093 --> 00:30:06,097
Jag gÄr.
319
00:30:43,468 --> 00:30:47,430
Ta tvÄ kistor till Pharaon
som vÄran andel.
320
00:30:47,472 --> 00:30:51,476
Mondego kommer inte att sakna dom.
321
00:31:11,329 --> 00:31:15,291
Kom nu.
GĂ„ ombord.
322
00:31:20,296 --> 00:31:24,300
- Philippe Danglars?
- Ja?
323
00:31:24,342 --> 00:31:28,304
Du Àr under arrest för att ha stulit gods
frÄn ett handelsfartyg.
324
00:31:31,224 --> 00:31:33,351
Det Àr absurt!
325
00:31:33,351 --> 00:31:35,478
Vi kan lÀtt lösa den saken.
326
00:31:35,478 --> 00:31:39,482
MÀnnen hÀr, kommer att undersöka
ert fartyg.
327
00:31:43,278 --> 00:31:47,282
Greve Mondego har lurat mig.
328
00:31:47,866 --> 00:31:51,870
Men jag tÀnker inte dö för honom.
329
00:32:07,886 --> 00:32:10,764
Vem Àr ni?
330
00:32:10,764 --> 00:32:14,768
Jag Àr Greven av Monte Christo.
Men mina vÀnner kallar mig för Edmond Dantes.
331
00:32:15,477 --> 00:32:18,229
Dantes?
332
00:32:23,860 --> 00:32:26,279
SkÀr ner honom innan
han tappar talförmÄgan.
333
00:32:48,927 --> 00:32:51,680
Gör inte sÄ, det--
Det blir för mycket.
334
00:32:51,680 --> 00:32:53,807
Min kÀre Villefort.
335
00:32:53,807 --> 00:32:56,518
Jag hoppas ni tillÄter att jag
gör er sÀllskap en liten stund.
336
00:32:56,518 --> 00:33:00,522
Ers NÄd,
det var ett ovÀntat besök.
337
00:33:00,563 --> 00:33:04,442
Jag vill bara tacka er personligen,
för er hjÀlp med min last.
338
00:33:04,442 --> 00:33:07,529
JasÄ den. Jag gjorde alla arrangemang
för den tidigare.
339
00:33:07,529 --> 00:33:10,281
Jag kan lova att det inte blir nÄgra
problem frÄn vÄr sida sett.
340
00:33:10,281 --> 00:33:14,285
UtmÀrkt, jag tror att detta kan bli början
pÄ en lÄng och givande vÀnskap.
341
00:33:15,954 --> 00:33:19,916
PĂ„ tal om detta,
fÄr jag stÀlla en frÄga?
342
00:33:20,583 --> 00:33:24,587
Ja, naturligtvis.
Vad som helst.
343
00:33:24,838 --> 00:33:28,466
Jag var lite nyfiken.
344
00:33:28,466 --> 00:33:32,429
Varför sa ni till
Grevinnan Mondego för 16 Är sedan-
345
00:33:32,429 --> 00:33:35,724
-att Edmond Dantes
blivit avrÀttad?
346
00:33:35,724 --> 00:33:37,726
Hm?
347
00:33:37,726 --> 00:33:41,604
Jag förstÄr inte
vad i hela vÀrlden pratar ni om ?!
348
00:33:41,604 --> 00:33:44,691
Det Àr en vanlig enkel frÄga.
349
00:33:44,691 --> 00:33:48,319
Vad vet ni om detta ?
350
00:33:48,319 --> 00:33:51,281
Det--
351
00:33:51,281 --> 00:33:53,742
Det Àr fullt tillrÀckligt !
352
00:33:53,742 --> 00:33:57,078
Ni förstÄr inte, Dantes accepterade att ta
emot ett brev av Napoleon.
353
00:33:57,078 --> 00:34:00,331
- Det var helt klart förrÀderi.
- Men vi bÄda tvÄ vet att han aldrig levererade det.
354
00:34:00,331 --> 00:34:03,668
Att kasta en man i fÀngelse med den
vetskapen Àr illa nog. Men att sÀga--
355
00:34:03,668 --> 00:34:06,546
Ers NÄd, jag förstÄr inte alls vad som
utlöste denna elÀndiga diskussion.
356
00:34:06,546 --> 00:34:10,550
Nu frÄgar jag mig sjÀlv-
"Vad hade min gamle vÀn Villefort att vinna-
357
00:34:11,009 --> 00:34:15,013
-pÄ att sÀga till Mercedes
att Edmond Dantes var död?"
358
00:34:16,514 --> 00:34:19,684
Svaret Àr,
absolut ingenting.
359
00:34:19,684 --> 00:34:22,395
Precis som du sÀger, ingenting.
SÄ varför--
360
00:34:22,395 --> 00:34:24,856
Men om min gamle vÀn,
nu chefsÄklagare i frankrike-
361
00:34:24,856 --> 00:34:28,860
-inte har nÄgot att vinna pÄ denna lögn,
vem Àr det dÄ som har det ?
362
00:34:29,694 --> 00:34:32,781
Min kÀre Greve, det Àr alldeles för varmt
hÀr inne och ni Àr fullt pÄklÀdd.
363
00:34:32,781 --> 00:34:35,617
- Det Àr bÀst att vi bÄda gÄr hÀr ifrÄn.
- Jag tror att den tydligaste vinnaren-
364
00:34:35,617 --> 00:34:39,621
-Ă€r Fernand, Greve Mondego.
365
00:34:41,039 --> 00:34:44,709
Jag förstÄr inte vad det hÀr förhöret
har att göra med vÄr affÀrsrelation.
366
00:34:44,709 --> 00:34:48,713
Jag ska just berÀtta för dig.
367
00:34:50,048 --> 00:34:53,551
Sitt ner, Mondego.
368
00:34:53,551 --> 00:34:56,513
Jag Àr en man med stora ambitioner.
Nu har jag ökat dessa ambitioner-
369
00:34:56,513 --> 00:35:00,058
-med att driva fram
Bonapartsympatisörer.
370
00:35:00,058 --> 00:35:02,060
Men nu nÀr Napoleon
Àr lös, har jag-
371
00:35:02,060 --> 00:35:04,729
-hur ska jag sÀga,
en vagel i ögat-
372
00:35:04,729 --> 00:35:07,774
-ett tag bara en mindre irritation,
nu potentiellt livsfarlig.
373
00:35:07,774 --> 00:35:10,652
- Var livsfarlig tillbaka.
- Nu Àr det sÄ att problemet Àr av sÄdan art-
374
00:35:10,652 --> 00:35:13,113
-att jag sjÀlv,
inte kan ta hand om det.
375
00:35:13,113 --> 00:35:17,117
SÄ jag har ett förslag till dig.
376
00:35:19,994 --> 00:35:22,414
Hur mÄr din far?
377
00:35:22,414 --> 00:35:24,916
Han lever, oturligt nog.
378
00:35:24,916 --> 00:35:28,878
Vi delar detta missöde.
379
00:35:31,840 --> 00:35:35,844
Minns du?
380
00:35:46,438 --> 00:35:48,815
Varför Àr dörren lÄst?
381
00:35:48,815 --> 00:35:51,526
Jag krÀver att ni slÀpper ut mig
hÀrifrÄn pÄ en gÄng.
382
00:35:51,526 --> 00:35:53,528
Ni Àr bevisligen ingen
vÀn till mig.
383
00:35:53,528 --> 00:35:56,614
Din far var en lojal Napoleon-
anhÀngare, var han inte?
384
00:35:56,614 --> 00:35:59,617
Kanske till och med ansvarig för
planeringen av Napoleons flykt frÄn Elba.
385
00:35:59,617 --> 00:36:02,495
Kejsaren ÄtervÀnder snart !
386
00:36:02,495 --> 00:36:05,540
En obekvÀm förÀlder, för en ambitiös
statstjÀnsteman som ni.
387
00:36:05,540 --> 00:36:09,544
Men sÄ dog han, plötsligt och vÀldigt lÀgligt
mördad, för 16 Är sedan.
388
00:36:09,961 --> 00:36:13,631
Kejsaren Napoleon.
389
00:36:15,633 --> 00:36:19,596
Mördaren greps aldrig.
Hur lÀnge letade ni efter honom ?
390
00:36:19,596 --> 00:36:22,182
Du har inga bevis,
inga vittnen.
391
00:36:22,182 --> 00:36:25,602
Du har bara teorier.
Bara gissningar.
392
00:36:25,602 --> 00:36:29,564
TvÀrtemot,
jag har Greve Mondego.
393
00:36:30,106 --> 00:36:32,859
Unge Mondego.
Varför?!
394
00:36:32,859 --> 00:36:36,863
För att er son
saknar modet.
395
00:36:37,989 --> 00:36:40,492
Mondego var den som
avlossade skotten!
396
00:36:40,492 --> 00:36:42,619
Han kommer aldrig att erkÀnna!
397
00:36:42,619 --> 00:36:45,163
Ni har rÀtt,
det skulle han inte.
398
00:36:45,163 --> 00:36:49,125
Men du har just gjort det.
399
00:36:51,795 --> 00:36:55,757
Monsieur Villefort, ni Àr under arrest för
konspiration till mord.
400
00:36:56,591 --> 00:37:00,595
Minns du?
401
00:37:03,932 --> 00:37:07,936
Dantes?
402
00:37:28,957 --> 00:37:32,961
En hövlighet till en gentleman.
403
00:37:58,069 --> 00:38:00,905
Trodde du att jag skulle
göra det sÄ lÀtt för dig?!
404
00:38:20,050 --> 00:38:24,012
Edmond?
405
00:38:28,600 --> 00:38:31,978
Jag trodde vi avslutat vÄr
konversation i vagnen.
406
00:38:31,978 --> 00:38:35,982
Det trodde jag med.
407
00:38:36,107 --> 00:38:40,070
Tills jag insÄg-
408
00:38:40,070 --> 00:38:44,032
-att du sa namnet "Dantes."
409
00:38:44,240 --> 00:38:48,203
Ett namn jag aldrig
nÀmnt för dig.
410
00:38:52,248 --> 00:38:55,627
Vad vill du mig ?
411
00:38:55,627 --> 00:38:58,380
Jag vill bli befriad frÄn dig-
412
00:38:58,380 --> 00:39:02,384
-sÄ som du uppenbarligen
Àr fri frÄn mig.
413
00:39:03,760 --> 00:39:07,722
Bara nÄgra svar frÄn dig
och du ska aldrig behöva se mig mer.
414
00:39:09,766 --> 00:39:13,728
StÀll dina frÄgor.
415
00:39:20,777 --> 00:39:24,739
Var har du varit?
416
00:39:25,323 --> 00:39:28,993
Tretton Är pÄ
Chateau d'lf-
417
00:39:28,993 --> 00:39:32,956
-och överallt annars du
kan förestÀlla dig.
418
00:39:33,748 --> 00:39:37,752
Chateau d'lf i 13 Är.
419
00:39:40,839 --> 00:39:42,882
Led du?
420
00:39:42,882 --> 00:39:46,886
Ăr du klar nu?
Jag har en massa saker att tÀnka pÄ.
421
00:39:48,096 --> 00:39:50,306
- Vad hÀnde sen?
- Mycket.
422
00:39:50,306 --> 00:39:52,809
- Varför kom du inte till mig?
- Varför vÀntade inte du?
423
00:39:52,809 --> 00:39:55,311
Du gifte dig med den man
som lurat mig--
424
00:39:55,311 --> 00:39:59,274
Jag sa ju det, den dÀr
kvÀllen pÄ klipporna, kommer du ihÄg ?
425
00:40:01,192 --> 00:40:05,155
Att den aldrig skulle tas av mitt finger,
och det har den inte heller.
426
00:40:06,823 --> 00:40:10,785
- Varför?
- Du vet varför.
427
00:40:12,746 --> 00:40:15,957
Om du verkligen Àlskade mig-
428
00:40:15,957 --> 00:40:18,376
-ta inte--
ta inte ifrÄn mig mitt hat.
429
00:40:18,376 --> 00:40:20,378
Det Àr allt jag har.
430
00:40:20,378 --> 00:40:24,341
SlÀpp det, Edmond.
SlÀpp det.
431
00:40:25,091 --> 00:40:28,386
Jag vet inte vilka mörka planer
du har inom dig.
432
00:40:28,386 --> 00:40:31,056
Inte heller vet jag varför
vi tvingats-
433
00:40:31,056 --> 00:40:33,391
-leva utan varandra
dessa 16 Är.
434
00:40:33,391 --> 00:40:36,436
- Men Gud har gett oss en ny chans--
- Gud?
435
00:40:36,436 --> 00:40:39,356
Avvisa inte Hans gÄva.
436
00:40:39,356 --> 00:40:41,358
Kan jag aldrig undkomma Honom?
437
00:40:41,358 --> 00:40:45,320
Nej, Han finns i allt.
438
00:40:48,406 --> 00:40:52,410
Ăven i en kyss.
439
00:41:44,754 --> 00:41:47,549
My lady?
440
00:41:47,549 --> 00:41:50,301
Var Àr Greven ?
441
00:41:50,301 --> 00:41:53,513
Greven önskar att ni ska
ansluta er till honom i eftermiddag.
442
00:41:53,513 --> 00:41:56,766
- Ansluta mig ?
- Ja-
443
00:41:56,766 --> 00:42:00,729
-och lÀmna landet,
med er son.
444
00:42:03,940 --> 00:42:07,235
Jag ordnar nÄgon som tar
er till ert hus-
445
00:42:07,235 --> 00:42:08,945
-sen vÀntar ni
dÀr pÄ mig.
446
00:42:08,945 --> 00:42:11,281
- Och sen sÄ--
- Tack snÀlla!
447
00:42:11,281 --> 00:42:13,950
- Ja, ja, men--
- Jag mÄste hem och packa.
448
00:42:13,950 --> 00:42:17,912
Ja, ja, My lady--
449
00:42:20,165 --> 00:42:24,169
- Var Àr Greven ?
- DĂ€r uppe, my lady.
450
00:42:31,801 --> 00:42:33,845
Vad har hÀnt?
451
00:42:33,845 --> 00:42:37,807
Jag Àr bankrutt.
Alla mina skulder har krÀvts in.
452
00:42:39,184 --> 00:42:42,103
- Jag vÀntar ocksÄ pÄ att bli arresterad.
- För vad?
453
00:42:42,103 --> 00:42:45,148
Sjöröveri, korruption
och mord.
454
00:42:45,148 --> 00:42:48,860
- Har du gjort allt detta?
- Ja.
455
00:42:48,860 --> 00:42:51,404
Det finns ingen tid att prata.
Gendarmerna Àr uppenbarligen pÄ vÀg-
456
00:42:51,404 --> 00:42:54,074
-sÄ skynda pÄ
och packa nÄnting.
457
00:42:54,074 --> 00:42:58,078
Jag följer inte med dig,
Fernand.
458
00:43:05,418 --> 00:43:08,630
Du Àr min fru.
459
00:43:08,630 --> 00:43:11,841
Jag har ordnat allt för oss.
460
00:43:11,841 --> 00:43:14,886
Vi kommer att bli vÀl omhÀndertagna.
461
00:43:14,886 --> 00:43:18,056
GĂ„ nu och hitta min son.
462
00:43:18,056 --> 00:43:21,476
- Han Àr inte din son.
- UrsÀkta?
463
00:43:21,476 --> 00:43:25,480
Albert Mondego Àr
Edmond Dantes son.
464
00:43:30,985 --> 00:43:34,989
Varför tror du annars jag gifte mig med dig
sÄ snabbt efter att Edmond förts bort?
465
00:43:45,250 --> 00:43:49,254
För tidigt född-
466
00:44:06,021 --> 00:44:09,315
Du var mig en frÀck en!
467
00:44:09,315 --> 00:44:13,319
SÄ han Àr den oÀkta sonen
till en död förrÀdare!
468
00:44:14,446 --> 00:44:18,408
Han var alltid en stor besvikelse.
469
00:44:29,127 --> 00:44:33,131
Adjö, Mercedes.
Du behagade mig i alla fall ibland.
470
00:44:38,303 --> 00:44:42,307
Du behagade aldrig mig.
471
00:45:32,273 --> 00:45:36,277
Vad Àr det hÀr?
472
00:45:48,665 --> 00:45:52,627
Monte Christo.
473
00:45:54,295 --> 00:45:58,299
Kungen till dig, Fernand.
474
00:46:04,514 --> 00:46:08,476
Edmond?
475
00:46:09,310 --> 00:46:11,563
Men hur--
476
00:46:11,563 --> 00:46:15,567
Hur lyckades jag fly?
Med svÄrigheter.
477
00:46:16,234 --> 00:46:20,196
Hur planerade jag den hÀr stunden?
Med glÀdje.
478
00:46:21,156 --> 00:46:24,409
SĂ„ du har tagit Mercedes?
479
00:46:24,409 --> 00:46:26,828
Och allting annat-
480
00:46:26,828 --> 00:46:30,832
-förutom ditt liv.
481
00:46:31,082 --> 00:46:33,209
Varför gör du sÄ hÀr?
482
00:46:33,209 --> 00:46:37,172
" Det Àr komplicerat! "
483
00:46:37,339 --> 00:46:41,343
Vi kan sÀga att det Àr hÀmndens pris
för det liv du stal frÄn mig.
484
00:46:52,062 --> 00:46:54,856
Jag kan se att nÄgon lÀrt dig
anvÀnda svÀrdet!
485
00:46:54,856 --> 00:46:57,776
Hur kommer det sig att du
nÄgonsin kallade dig min vÀn?
486
00:46:57,776 --> 00:47:01,321
Vi var vÀnner, Edmond.
487
00:47:01,321 --> 00:47:04,199
Du skickade mig till helvetet!
488
00:47:04,199 --> 00:47:07,702
Varför?
489
00:47:07,702 --> 00:47:10,413
Ta din hÀmnd!
490
00:47:10,413 --> 00:47:14,376
Men kom ihÄg att blodet du
spiller Àr Àdelt.
491
00:47:15,126 --> 00:47:17,170
Blod som aldrig kommer att
flyta genom dina Ädror.
492
00:47:17,170 --> 00:47:21,174
Du Àr inte mer greve,
Àn jag Àr en ofrÀlse !
493
00:47:27,514 --> 00:47:31,518
Du har det inte i dig !
494
00:47:35,814 --> 00:47:39,609
- Om du rör honom, sÄ dödar jag dig!
- LÄt mig förklara!
495
00:47:39,609 --> 00:47:43,405
Jag har redan fÄtt det förklarat.
Jag pratade med Madame Villefort pÄ gatan.
496
00:47:43,405 --> 00:47:46,241
Hon berÀttade hur dum jag var,
som litade pÄ min bedragare till vÀn-
497
00:47:46,241 --> 00:47:48,702
-Greven av Monte Christo,
som anvÀnde mig för att komma in i vÄrat liv.
498
00:47:48,702 --> 00:47:50,704
- Albert, lyssna pÄ mig.
- Nej, det tÀnker jag inte göra!
499
00:47:50,704 --> 00:47:53,873
FörlÄt mig, för att jag har varit
en sÄn idiot, far.
500
00:47:53,873 --> 00:47:56,167
Du blev lurad.
SjÀlvklart förlÄter jag dig.
501
00:47:56,167 --> 00:47:58,336
Du var min vÀn.
Jag sÄg upp till dig.
502
00:47:58,336 --> 00:48:00,422
Det finns en historia bakom det hÀr
som du inte kÀnner till.
503
00:48:00,422 --> 00:48:03,341
Han Àlskade din mor,
men ÀndÄ valde hon mig.
504
00:48:03,341 --> 00:48:07,345
- Nu tÀnker han stjÀla henne ifrÄn mig.
- Lögn, flytta pÄ dig!
505
00:48:08,805 --> 00:48:12,392
Unge man, om jag mÄste,
sÄ dödar jag dig.
506
00:48:12,392 --> 00:48:14,602
Jag tÀnker inte ge mig nu.
507
00:48:14,602 --> 00:48:17,439
- Inte jag heller.
- MÄ sÄ bli.
508
00:48:17,439 --> 00:48:21,443
Nej!
509
00:48:37,208 --> 00:48:40,795
Albert!
510
00:48:40,795 --> 00:48:44,716
Jag hittade lappen du skrev som
förklarade vart du tagit vÀgen.
511
00:48:44,716 --> 00:48:48,720
Men nu mÄste jag förklara
nÄgot för dig.
512
00:48:49,929 --> 00:48:52,724
Var du egentligen kommer ifrÄn.
513
00:48:52,724 --> 00:48:56,686
Albert, du Àr
Edmond Dantes son.
514
00:49:03,443 --> 00:49:07,447
Mannen du kÀnner som
Greven av Monte Christo.
515
00:49:20,835 --> 00:49:22,921
Jag Àr rÀdd för att det
Ă€r sant.
516
00:49:22,921 --> 00:49:26,591
Du Àr det levande beviset pÄ att din
mor var lika horaktig-
517
00:49:26,591 --> 00:49:29,219
-i yngre Är
som hon Àr i dag.
518
00:49:29,219 --> 00:49:33,181
Du--
519
00:49:34,474 --> 00:49:36,601
Du lÀt mig slÄss mot honom?
520
00:49:36,601 --> 00:49:39,479
Men det hjÀlpte inte,
eller hur ?
521
00:49:39,479 --> 00:49:42,232
Fernand, jag ber dig!
Det rÀcker nu!
522
00:49:42,232 --> 00:49:45,485
Jag vill inte heller fortsÀtta det hÀr.
523
00:49:45,485 --> 00:49:49,489
GĂ„ bara.
Kalla det nÄd.
524
00:49:50,281 --> 00:49:54,244
NÄd, Fernand.
525
00:49:58,498 --> 00:50:02,502
Du har bara ett skott kvar och det krÀvs
mer Àn det för att stoppa mig.
526
00:50:03,837 --> 00:50:07,841
Men dÄ fÄr jag vÀl sÀtta det
dÀr det gör som mest skada dÄ!
527
00:50:09,050 --> 00:50:11,511
Nej!
528
00:50:11,511 --> 00:50:13,972
Mor, Mor!
529
00:50:13,972 --> 00:50:17,976
Ă h, Herre Gud!
Se vad jag gjort! Jacopo!
530
00:50:28,319 --> 00:50:30,405
Ănnu en gĂ„ng, Zatarra-
531
00:50:30,405 --> 00:50:32,741
-hÄller Gud ett vakande öga
över dig!
532
00:50:32,741 --> 00:50:36,745
Hon överlever.
533
00:51:07,692 --> 00:51:10,320
Edmond!
534
00:51:10,320 --> 00:51:13,406
Edmond!
535
00:51:13,406 --> 00:51:17,077
SnÀlla, gÄ inte ut dit.
Gör det inte.
536
00:51:17,077 --> 00:51:19,412
Edmond, gÄ inte.
537
00:51:19,412 --> 00:51:22,957
Försök du!
Ge dig aldrig.
538
00:51:22,957 --> 00:51:25,585
Zatarra-
539
00:51:25,585 --> 00:51:29,589
-du mÄste avsluta det hÀr.
540
00:51:30,423 --> 00:51:33,885
Ăven prĂ€sten skulle
förstÄ det.
541
00:51:33,885 --> 00:51:37,847
Edmond!
SnÀlla, lÀmna mig inte.
542
00:51:40,350 --> 00:51:44,312
Ta hand om din mor.
543
00:52:02,747 --> 00:52:06,710
Nu kan jag ju inte leva i en vÀrld dÀr du
har allt och jag inget.
544
00:53:48,853 --> 00:53:51,648
Vart tog din nÄd vÀgen?
545
00:53:51,648 --> 00:53:55,610
Jag Àr en greve,
inte ett helgon.
546
00:54:37,110 --> 00:54:41,114
Du hade rÀtt, prÀst!
Du hade rÀtt.
547
00:54:43,283 --> 00:54:45,827
Detta kan jag lova dig-
548
00:54:45,827 --> 00:54:49,831
-och Gud-
549
00:54:50,206 --> 00:54:53,585
-Lika mycket jag anvÀnt för hÀmnd-
550
00:54:53,585 --> 00:54:57,547
-kommer nu att anvÀndas för
att göra gott.
551
00:54:57,839 --> 00:55:01,843
SÄ vila i frid, min vÀn.
552
00:55:02,093 --> 00:55:05,347
SĂ„, Zatarra-
553
00:55:05,347 --> 00:55:07,724
-smÀrtsamt, va?
554
00:55:07,724 --> 00:55:11,686
Nej.
555
00:55:15,940 --> 00:55:19,944
Jag köpte det hÀr stÀllet med
tanken att en dag riva ner det.
556
00:55:21,154 --> 00:55:23,948
Men nu Àr allt som jag
bryr mig om-
557
00:55:23,948 --> 00:55:27,952
-pÄ vÀg ifrÄn den hÀr ön
tillsammans med mig.
558
00:55:28,912 --> 00:55:31,998
Nu Äker vi hem.
559
00:55:36,670 --> 00:55:42,926
"Gud kommer ge mig rÀttvisa."
560
00:55:43,760 --> 00:55:48,765
Ăversatt av Sarastriz.
561
00:55:49,599 --> 00:55:53,895
Besök www.divxsweden.net
för dom bÀsta svenska undertexterna.
42209
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.