All language subtitles for TCoMC.swe.cd1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,462 --> 00:00:49,632 Översatt av Sarastriz 2 00:00:50,050 --> 00:00:52,969 Besök Divxsweden.net för dom bĂ€sta svenska subtitlarna pĂ„ nĂ€tet. 3 00:00:53,386 --> 00:00:59,225 Alexander Dumas: Greven av Monte Christo 4 00:01:04,647 --> 00:01:07,984 År 1814, satt den franske kejsaren Napoleon Bonaparte, i exil pĂ„ ön Elba- 5 00:01:08,401 --> 00:01:10,904 utanför den italienska kusten. 6 00:01:11,321 --> 00:01:15,075 Av rĂ€dsla för rĂ€ddningsförsök sköt dom brittiska fĂ„ngvaktarna alla som- 7 00:01:15,492 --> 00:01:17,994 försökte gĂ„ i land- 8 00:01:19,662 --> 00:01:23,416 oavsett hur oskyldiga eller desperata. 9 00:01:47,732 --> 00:01:51,736 Idioter. 10 00:01:53,738 --> 00:01:57,742 Ta kaptenen utanför revet tills vi fĂ„r tillstĂ„nd att ta honom iland. 11 00:02:00,370 --> 00:02:02,831 För ett ögonblick trodde jag att ni tĂ€nkt överge mig. 12 00:02:02,831 --> 00:02:06,835 Fernand Mondego överger aldrig sina vĂ€nner Ă€ven inför dumdristiga företag med livet som insats. 13 00:02:07,419 --> 00:02:11,423 Emellertid, som Monsieur Morells officiella representant pĂ„ den hĂ€r resan, Edmond, 14 00:02:12,090 --> 00:02:15,176 mĂ„ste jag tala om för dig att du vida överskridit dina befogenheter som andre styrman. 15 00:02:15,176 --> 00:02:17,971 Officiellt nu. SĂ„ har jag garderat mig. 16 00:02:17,971 --> 00:02:20,724 Om vi inte fĂ„r honom till en doktor kommer han att dö, förstĂ„r du det? 17 00:02:20,724 --> 00:02:23,727 Givetvis, förstĂ„r jag det. FörvĂ€nta dig bara inte att jag ska göra det i nyktert tillstĂ„nd. 18 00:02:23,727 --> 00:02:25,729 – Visst. 19 00:02:25,729 --> 00:02:29,024 Engelska dragoner. 20 00:02:29,024 --> 00:02:32,694 HallĂ„! 21 00:02:32,694 --> 00:02:36,114 Dantes, sluta ! 22 00:02:38,033 --> 00:02:40,160 – Lite obetĂ€nksamt, tycker du inte? – Vi mĂ„ste tala med nĂ„gon. 23 00:02:40,160 --> 00:02:42,871 Ja, jag vet, men-- 24 00:02:42,871 --> 00:02:44,205 Vi Ă€r franska sjömĂ€n! 25 00:02:44,205 --> 00:02:47,667 – Vi behöver medicinsk hjĂ€lp! – Kom nu, kom. 26 00:02:47,667 --> 00:02:51,046 – Vi kommer med fredligt uppsĂ„t. – Kom nu. 27 00:02:51,046 --> 00:02:52,797 Vi vill inget illa! 28 00:02:52,797 --> 00:02:56,801 Edmond! 29 00:02:59,721 --> 00:03:03,725 Kom! KlĂ€ttra! 30 00:03:12,692 --> 00:03:16,696 Se upp! 31 00:03:38,176 --> 00:03:42,180 Fernand! 32 00:03:44,933 --> 00:03:48,937 Bra. Äntligen trĂ€ffade du nĂ„got. 33 00:03:53,566 --> 00:03:56,069 Löjtnant Graypool. 34 00:03:56,069 --> 00:03:58,822 Om din blodtörst krĂ€ver dessa stackares död, 35 00:03:58,822 --> 00:04:01,032 sĂ„ skjut dom, föralldel. 36 00:04:01,032 --> 00:04:04,077 Men gör det med vetskapen att dom inte Ă€r nĂ„gra av mina spioner. 37 00:04:04,077 --> 00:04:06,287 Förklara er nu eller dö. 38 00:04:06,287 --> 00:04:10,041 Sir, jag Ă€r Edmond Dantes, 39 00:04:10,041 --> 00:04:13,878 andre styrman pĂ„ handelsfartyget Pharaon, pĂ„ vĂ€g mot Marseille. 40 00:04:13,878 --> 00:04:17,882 Det hĂ€r Ă€r redarens representant, Monsieur Fernand Mondego, 41 00:04:18,967 --> 00:04:21,761 son till Greve Mondego. 42 00:04:21,761 --> 00:04:25,765 VĂ„r kapten har Ă„dragit sig hjĂ€rnfeber, sĂ„ vi gick iland hĂ€r för att söka hjĂ€lp. 43 00:04:28,518 --> 00:04:32,522 Om han verkligen Ă€r i koma kommer han vĂ€l inte kĂ€nna min knivsudd? 44 00:04:35,734 --> 00:04:39,738 Bara som ett litet stick. 45 00:04:46,870 --> 00:04:48,580 Edmond! 46 00:04:48,580 --> 00:04:51,041 – Löjtnant Graypool! – Vi kom till er med gott uppsĂ„t! 47 00:04:51,041 --> 00:04:55,045 - Det dĂ€r var för mina sĂ„rade mĂ€n! - Och sĂ„rade stolthet, utan tvekan. 48 00:05:03,803 --> 00:05:07,807 Det har varit en hĂ€ndelserik kvĂ€ll. 49 00:05:16,733 --> 00:05:20,737 Om jag inte skjutit dom dĂ€r dragonerna hade du ha legat i delar pĂ„ stranden nu. 50 00:05:21,613 --> 00:05:25,617 – Jag fick oss nĂ€stan dödade. – Ja, det gjorde du. 51 00:05:25,950 --> 00:05:29,245 Men Ă€ndĂ„... sĂ„ överlevde vi. 52 00:05:29,245 --> 00:05:32,624 "Donne-moi encore une bouteille du vin" (Ge mig en flaska vin till) 53 00:05:32,624 --> 00:05:34,626 - Whoo-hoo! 54 00:05:34,626 --> 00:05:38,630 "Donne-moi encore une bouteille du vin" 55 00:05:39,047 --> 00:05:41,299 Kungen till dig, Mondego. 56 00:05:41,299 --> 00:05:45,053 Att vara din vĂ€n Ă€r alltid ett Ă€ventyr. 57 00:05:45,053 --> 00:05:48,640 Ja, visst Ă€r det! 58 00:05:48,640 --> 00:05:50,892 Det Ă€r synd att Ă€ventyrare inte kan vara vĂ€nner för evigt dock! 59 00:05:50,892 --> 00:05:52,394 Vad menar du? 60 00:05:52,394 --> 00:05:55,855 Ja, det kan ju inte alltid vara sĂ„ hĂ€r, kan det? 61 00:05:55,855 --> 00:05:59,859 - Vad pratar du om? - Ingenting. Botten upp! 62 00:06:00,110 --> 00:06:04,114 Vi dricker Napoleon Bonapartes vin. 63 00:06:04,114 --> 00:06:07,075 Jag tror ni kommer finna att 1806 Ă„rgĂ„ng Ă€r den bĂ€sta. 64 00:06:07,075 --> 00:06:11,037 DĂ„ ni Ă€ndĂ„ Ă€r vaken Monsieur Dantes, sĂ„ undrar jag- 65 00:06:11,037 --> 00:06:15,041 om jag kunde fĂ„ byta nĂ„gra ord med er. 66 00:06:15,750 --> 00:06:19,754 Stilla min nyfikenhet, vad betyder det dĂ€r med schackpjĂ€sen? 67 00:06:20,213 --> 00:06:24,217 Det Ă€r bara nĂ„got vi hĂ„llit pĂ„ med sen vi var smĂ„. 68 00:06:24,217 --> 00:06:28,221 Alltid, nĂ€r en av oss har vunnit en seger, kung för ett ögonblick. 69 00:06:28,680 --> 00:06:30,932 - Kung för ett ögonblick? - Ja. 70 00:06:30,932 --> 00:06:34,936 I livet Ă€r vi alla kungar eller bönder. 71 00:06:35,937 --> 00:06:39,899 Jag Ă€r mycket rörd över er insats för att rĂ€dda er kaptens liv, Dantes. 72 00:06:40,275 --> 00:06:43,862 Han Ă€r min kapten... och min vĂ€n, Ers MajestĂ€t. 73 00:06:43,862 --> 00:06:46,239 Trogna vĂ€nner Ă€r verkligen sĂ€llsynta. 74 00:06:46,239 --> 00:06:49,951 Det Ă€r faktiskt sĂ„ att det jag ville tala om rör detta Ă€mne. 75 00:06:49,951 --> 00:06:53,955 Jag har skrivit en ganska sentimentalt brev till en gammal vĂ€n i Marseille. 76 00:06:54,164 --> 00:06:56,875 Det Ă€r en sida hos mig som jag skulle föredra att inte visa för britterna. 77 00:06:56,875 --> 00:06:59,961 Sedan dom har för vana att öppna mina brev- 78 00:06:59,961 --> 00:07:03,840 -undrar jag om ni skulle kunna leverera det Ă„t mig. 79 00:07:03,840 --> 00:07:06,051 Åh, jag vet inte-- 80 00:07:06,051 --> 00:07:09,054 Det Ă€r bara ett brev, frĂ„n en gammal soldat till en annan. 81 00:07:09,054 --> 00:07:12,015 Helt oskyldigt, kan jag försĂ€kra dig. 82 00:07:12,015 --> 00:07:16,019 Än mer viktigt Ă€r, att det Ă€r priset jag krĂ€ver för att ni fĂ„tt anvĂ€nda min lĂ€kare. 83 00:07:19,356 --> 00:07:21,399 DĂ„ samtycker jag. 84 00:07:21,399 --> 00:07:23,401 Bra. 85 00:07:23,401 --> 00:07:26,821 Du ska leverera brevet till Monsieur Clarion. 86 00:07:26,821 --> 00:07:30,784 - Kan du komma ihĂ„g namnet? - Monsieur Clarion, och hur hittar jag honom? 87 00:07:31,076 --> 00:07:34,079 Åh, han kommer att hitta dig. 88 00:07:34,079 --> 00:07:37,957 Nu sĂ„ vill jag inte att nĂ„gon annan fĂ„r kĂ€nnedom om detta brev! 89 00:07:37,957 --> 00:07:41,252 Inte ens din vĂ€lsignade vĂ€n dĂ€r borta. Är det uppfattat? 90 00:07:41,252 --> 00:07:43,755 Jag Ă€r en man som stĂ„r vid mitt ord, Ers MajestĂ€t. 91 00:07:43,755 --> 00:07:47,759 Ja, jag-- tror faktiskt att du Ă€r det. 92 00:08:02,899 --> 00:08:04,901 Vad ville han? 93 00:08:04,901 --> 00:08:08,905 Åh, fĂ„ nyheter frĂ„n Frankrike. Inget annat. 94 00:08:29,426 --> 00:08:33,430 Det Ă€r dags att ni ger er av. Er kapten har varit död i en halvtimme. 95 00:08:37,517 --> 00:08:39,519 Är ni sĂ€ker? 96 00:08:39,519 --> 00:08:43,273 NĂ€r du betrĂ€tt sĂ„ mĂ„nga slagfĂ€lt som jag, unge Dantes, 97 00:08:43,273 --> 00:08:47,277 sĂ„ kan du kĂ€nna döden. 98 00:08:51,031 --> 00:08:53,450 Kungar och bönder, Köpman. 99 00:08:53,450 --> 00:08:57,454 Kejsare... och dĂ„rar. 100 00:09:13,136 --> 00:09:17,140 VĂ€nd upp! 101 00:09:23,021 --> 00:09:27,025 Kör fortare. 102 00:09:40,163 --> 00:09:42,457 Danglars, vad har hĂ€nt? 103 00:09:42,457 --> 00:09:46,002 Kapten Reynaud Ă€r död, Sir- 104 00:09:46,002 --> 00:09:48,421 -och Edmond Dantes lydde inte mina order. 105 00:09:48,421 --> 00:09:52,425 Kom och rapportera pĂ„ mitt kontor, Danglars. 106 00:09:52,425 --> 00:09:56,304 - Och du, Edmond. - Kommer ni att behöva mig, Monsieur Morell? 107 00:09:56,304 --> 00:10:00,266 GĂ„ du. 108 00:10:02,143 --> 00:10:04,354 Mercedes. 109 00:10:04,354 --> 00:10:08,358 - Var Ă€r han? Var Ă€r Edmond? - Underbart att trĂ€ffa dig med. 110 00:10:09,359 --> 00:10:11,569 Du missade honom precis, Ă€r jag rĂ€dd. 111 00:10:11,569 --> 00:10:14,322 Det kan ta ett tag, jag tror han har fĂ„tt problem. 112 00:10:14,322 --> 00:10:16,366 Han sa att han skulle möta oss vid klippan, kom! 113 00:10:16,366 --> 00:10:18,493 Jag sa Ă„t Dantes att inte gĂ„ iland. 114 00:10:18,493 --> 00:10:20,912 StĂ€mmer detta? 115 00:10:20,912 --> 00:10:23,331 Jag tar pĂ„ mig allt ansvar. 116 00:10:23,331 --> 00:10:26,918 Fattas bara annat! Det var helt hans idĂ©, monsieur. 117 00:10:26,918 --> 00:10:30,630 Det borde ha varit din idĂ©. 118 00:10:30,630 --> 00:10:34,217 Men att gĂ„ in till Elba rĂ€ddade inte kaptens liv, monsieur. 119 00:10:34,217 --> 00:10:37,387 - Jag ville skydda vĂ„r last. - Du skyddade bara dig sjĂ€lv- 120 00:10:37,387 --> 00:10:41,307 -genom att gömma dig bakom din grad och stanna ombord. 121 00:10:41,307 --> 00:10:45,311 Edmond Dantes, hĂ€rmed utnĂ€mner jag dig till ny kapten ombord pĂ„ Pharaon. 122 00:10:49,691 --> 00:10:53,153 TĂ€nker ni degradera mig? 123 00:10:53,153 --> 00:10:55,155 Det Ă€r ingen degradering. 124 00:10:55,155 --> 00:10:59,159 Du kommer att fortsĂ€tta vara förste styrman under Kapten Dantes. 125 00:10:59,284 --> 00:11:03,288 Om du nu förstĂ„s inte vĂ€ljer att söka annan plats. 126 00:11:13,256 --> 00:11:16,384 Nu tror jag att en viss ung dam- 127 00:11:16,384 --> 00:11:20,388 -gĂ€rna vill höra den hĂ€r nyheten. 128 00:11:23,725 --> 00:11:27,687 Tack! 129 00:11:34,069 --> 00:11:36,571 Monsieur Morell? 130 00:11:36,571 --> 00:11:40,533 Vad jag förstĂ„r har ni precis fĂ„tt in ett skepp frĂ„n Elba, monsieur. - Ja. 131 00:11:42,118 --> 00:11:46,122 Gick nĂ„gon ombordvarande möjligtvis iland? 132 00:11:46,956 --> 00:11:50,960 Det gjorde dom, men ingen av dom finns hĂ€r just nu. 133 00:11:51,544 --> 00:11:53,672 Tack sĂ„ mycket, monsieur. 134 00:11:53,672 --> 00:11:56,424 - FĂ„r jag frĂ„ga vem som söker dom? - Clarion. 135 00:11:56,424 --> 00:12:00,428 Mitt namn Ă€r Clarion. 136 00:12:05,183 --> 00:12:08,770 - Älska med mig! - Ger du dig aldrig? 137 00:12:08,770 --> 00:12:11,439 - Han behöver aldrig fĂ„ veta. - Men jag skulle veta. 138 00:12:11,439 --> 00:12:13,775 SĂ„ Ă€ven jag. 139 00:12:13,775 --> 00:12:17,696 - Det kunde vara vĂ„r lilla hemlighet. - Jag tycker inte om hemligheter. 140 00:12:17,696 --> 00:12:21,700 Du tror visst att Edmond inte har hemligheter? Men det har han, frĂ„ga honom. 141 00:12:22,617 --> 00:12:26,079 - Jag vet vad du Ă€r ute efter, Fernand! - Vet du? 142 00:12:26,079 --> 00:12:30,083 Minns du nĂ€r vi var smĂ„ och Edmond fick en visselpipa i födelsedagspresent och du en ponny? 143 00:12:30,750 --> 00:12:34,629 Du var sĂ„ arg pĂ„ att Edmond var gladare för sin visselpipa Ă€n vad du var för din ponny! 144 00:12:34,629 --> 00:12:38,633 Jag tĂ€nker inte bli din nĂ€sta visselpipa! 145 00:12:41,302 --> 00:12:44,389 Hur lĂ„ng tid tror du inte att det kommer ta innan han har rĂ„d att gifta sig? 146 00:12:44,389 --> 00:12:48,393 TvĂ„ Ă„r. TvĂ„ Ă„r, inte mer. 147 00:12:48,476 --> 00:12:51,563 DĂ„ fĂ„r han sina kaptenspapper och vi kan gifta oss. 148 00:12:51,563 --> 00:12:55,567 TvĂ„ Ă„r. Jag skulle aldrig kunna vĂ€nta tvĂ„ Ă„r, pĂ„ nĂ„gonting- 149 00:12:55,650 --> 00:12:59,529 sĂ€rskilt inte en kvinna som du. 150 00:12:59,529 --> 00:13:01,156 HallĂ„! 151 00:13:01,156 --> 00:13:03,366 - Nu kommer han. - HallĂ„! 152 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 153 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 153 00:13:11,500 --> 00:13:14,837 Jag har saknat dig sĂ„! 154 00:13:14,836 --> 00:13:17,339 Nu Ă€r all saknad över. 155 00:13:17,339 --> 00:13:21,343 - Har du hamnat i trubbel? - Nej, jag har blivit kapten, kom! 156 00:13:25,388 --> 00:13:28,641 Monsieur Morell gav mig Pharaon. 157 00:13:28,641 --> 00:13:31,353 Edmond! 158 00:13:31,353 --> 00:13:33,521 Kungen till mig! 159 00:13:33,521 --> 00:13:37,484 Ditt liv Ă€r sannerligen vĂ€lsignat, Edmond. 160 00:13:43,865 --> 00:13:45,325 Kom nu. 161 00:13:45,325 --> 00:13:48,536 - Du Ă€r fortfarande bĂ€st. - Jag vet. 162 00:13:48,536 --> 00:13:52,499 Kom nu! 163 00:14:19,109 --> 00:14:23,113 Sluta med det dĂ€r! Du blir flintskallig. 164 00:14:28,493 --> 00:14:30,620 Har du hemligheter för mig? 165 00:14:30,620 --> 00:14:34,624 Hemligheter? Nej. 166 00:14:34,708 --> 00:14:38,712 Varför undrar du? 167 00:14:41,256 --> 00:14:45,260 FrĂ„ga mig vad som helst och jag ska svara. 168 00:14:47,762 --> 00:14:50,724 Vi behöver inte vĂ€nta tvĂ„ Ă„r lĂ€ngre. 169 00:14:50,724 --> 00:14:54,728 SĂ„ fort jag fĂ„r rĂ„d med en ring, sĂ„ gifter vi-- - Jag behöver ingen ring. 170 00:15:03,903 --> 00:15:05,905 Det hĂ€r fĂ„r bli min ring. 171 00:15:05,905 --> 00:15:09,909 Och vad som Ă€n hĂ€nder- 172 00:15:09,951 --> 00:15:13,955 -sĂ„ kommer du aldrig att fĂ„ se mig utan den. 173 00:15:14,456 --> 00:15:18,460 NĂ„gonsin. 174 00:15:26,634 --> 00:15:30,597 HallĂ„ dĂ€r, min unge gentleman. 175 00:15:30,764 --> 00:15:34,768 Har du lust att göra mig sĂ€llskap? 176 00:15:37,812 --> 00:15:41,816 BerĂ€tta nu för mig, Mondego- 177 00:15:42,734 --> 00:15:45,987 -hur det kommer sig att du nĂ„gonsin blev vĂ€n med- 178 00:15:45,987 --> 00:15:49,991 -den dĂ€r sjĂ€lvgode gynnaren, Edmond Dantes? 179 00:15:51,493 --> 00:15:55,497 Han sĂ€ger sig vara min vĂ€n- 180 00:15:55,914 --> 00:15:59,000 -Ă€ndĂ„ har han frĂ€ckheten att hĂ„lla hemligheter för mig. 181 00:15:59,000 --> 00:16:02,962 VadĂ„ för hemligheter? 182 00:16:17,686 --> 00:16:21,690 Till den nye kaptenen pĂ„ Pharaon. 183 00:16:23,525 --> 00:16:27,487 Allt jag Ă€r, har jag dig att tacka för, far. 184 00:16:28,697 --> 00:16:32,701 MĂ„ denna underbara stund endast vara början- 185 00:16:32,701 --> 00:16:36,705 -pĂ„ ett lĂ„ngt och lyckligt liv för er bĂ„da. 186 00:16:39,708 --> 00:16:43,670 - Vem av er Ă€r Edmond Dantes? - Det Ă€r jag. 187 00:16:44,379 --> 00:16:47,590 Edmond Dantes, du Ă€r arresterad pĂ„ order av domstolen i Marseille. 188 00:16:47,590 --> 00:16:49,884 - Arresterad? - Anklagad för vad? 189 00:16:49,884 --> 00:16:52,721 Den informationen Ă€r hemlig. Ta honom. 190 00:16:52,721 --> 00:16:56,725 Jag krĂ€ver en förklaring! 191 00:16:57,392 --> 00:17:01,354 Jag Ă€r tillbaks ikvĂ€ll. Oroa er inte, far, det mĂ„ste vara ett misstag. 192 00:17:01,521 --> 00:17:05,525 Gode Gud. 193 00:17:16,286 --> 00:17:20,081 Det mĂ„ jag sĂ€ga, Dantes, du ser inte alls ut som en förrĂ€dare! 194 00:17:20,081 --> 00:17:22,417 FörrĂ€dare? 195 00:17:22,417 --> 00:17:25,920 HjĂ€lp till hĂ€r nu, Dantes, för ditt liv kan vara beroende av det. 196 00:17:25,920 --> 00:17:29,591 Hade du personligen nĂ„gon kontakt med Napoleon nĂ€r ni var pĂ„ Elba? 197 00:17:29,591 --> 00:17:31,885 Elba? Ja, det hade jag. Eller rĂ€ttare sagt vi hade det. 198 00:17:31,885 --> 00:17:35,889 Jag var tillsammans med Greve Mondegos son, Fernand, nĂ€stan hela tiden. 199 00:17:36,765 --> 00:17:40,101 - KĂ€nner ni Fernand? - Ja, han Ă€r en ny bekantskap. 200 00:17:40,101 --> 00:17:44,064 Åh, men dĂ„ sĂ„! Han kan gĂ„ i god för mig. 201 00:17:44,397 --> 00:17:48,401 Utan tvekan, men du sa "nĂ€stan hela tiden." 202 00:17:49,694 --> 00:17:53,698 Förutom nĂ€r Napoleon bad mig leverera ett personligt brev till en vĂ€n i Marseille. 203 00:17:55,116 --> 00:17:59,079 Du ser, Dantes, det Ă€r pĂ„ grund av att du mottog denna förrĂ€diska korrespondens- 204 00:17:59,329 --> 00:18:03,124 -som du blivit anmĂ€ld av din förste styrman, en Monsieur Danglars. 205 00:18:03,124 --> 00:18:05,960 - Vad? - Levererade du detta brev? 206 00:18:05,960 --> 00:18:08,797 Nej, Sir, det var meningen att nĂ„gon skulle söka upp mig. 207 00:18:08,797 --> 00:18:12,759 Det Ă€r-- det Ă€r fortfarande kvar i min rock. VarsĂ„god! 208 00:18:30,985 --> 00:18:34,948 - Har du lĂ€st det? - Nej, Sir, jag kan inte lĂ€sa. 209 00:18:35,490 --> 00:18:39,452 Du förstĂ„r, Dantes, detta brev Ă€r till en av Napoleons sĂ€ndebud. 210 00:18:40,453 --> 00:18:44,457 I det anges alla tider och platser dĂ€r britterna patrullerar strĂ€nderna pĂ„ Elba. 211 00:18:45,166 --> 00:18:48,962 Sir, jag svĂ€r vid min moders grav, att jag inte hade en aning om detta. 212 00:18:48,962 --> 00:18:52,966 Han lovade att dess innehĂ„ll var helt oskyldigt. 213 00:18:58,013 --> 00:19:01,975 Nej, det Ă€r du som Ă€r oskyldig. 214 00:19:03,143 --> 00:19:05,854 Enfaldig och oskyldig. 215 00:19:05,854 --> 00:19:09,607 Jag antar att detta Ă€r den vĂ€rsta anklagelse som kunnat riktas mot dig. 216 00:19:09,607 --> 00:19:13,611 Lyckligtvis, har jag nu beslagtagit detta dokument och ingen skada Ă€r skedd. 217 00:19:15,196 --> 00:19:18,700 Bara gud vet hur du ska kunna överleva i denna vĂ€rld, Edmond Dantes. 218 00:19:18,700 --> 00:19:21,703 Men du Ă€r ingen förrĂ€dare. 219 00:19:21,703 --> 00:19:25,665 Du kan gĂ„. 220 00:19:26,708 --> 00:19:30,712 Tack sĂ„ mycket, Sir. 221 00:19:31,004 --> 00:19:35,008 VĂ€nta...nĂ€mnde Napoleon vem som skulle hĂ€mta brevet? 222 00:19:36,593 --> 00:19:38,803 Monsieur Clarion. 223 00:19:38,803 --> 00:19:42,807 UrsĂ€kta, vilket namn sa du? 224 00:19:42,932 --> 00:19:46,227 Monsieur Clarion. 225 00:19:46,227 --> 00:19:48,646 Har du talat om det för nĂ„gon annan? 226 00:19:48,646 --> 00:19:50,899 Monsieur Mondego eller nĂ„n? 227 00:19:50,899 --> 00:19:54,861 Nej, Sir, Monsieur Mondego vet faktiskt ingenting om brevet. 228 00:20:01,076 --> 00:20:05,038 Det hĂ€r Ă€r vĂ€ldigt farliga uppgifter. 229 00:20:06,081 --> 00:20:09,084 Man kan aldrig vara nog försiktig, i dessa tider. 230 00:20:09,084 --> 00:20:12,212 - HĂ„ller du inte med? - Jo, Sir. 231 00:20:14,756 --> 00:20:18,259 Nu har jag plĂ„gat dig lĂ€nge nog. 232 00:20:18,259 --> 00:20:22,138 Jag undrar om jag som ett slags ursĂ€kt, kan fĂ„ erbjuda dig skjuts i min vagn. 233 00:20:22,138 --> 00:20:26,142 Den Ă€r precis hĂ€r utanför. 234 00:20:32,107 --> 00:20:36,069 Tack. 235 00:20:51,793 --> 00:20:55,213 Monsieur Villefort? Monsieur Villefort? 236 00:20:55,213 --> 00:20:59,217 Monsieur Villefort! 237 00:21:24,909 --> 00:21:28,830 Vart tar ni mig!? 238 00:21:28,830 --> 00:21:31,166 Det hĂ€r Ă€r ett misstag. 239 00:21:31,166 --> 00:21:35,003 - Jag har fĂ„tt tillstĂ„nd att Ă„ka hem. - FrĂ„n och med nu, Ă€r ditt hem fĂ€ngelseön Chateau d'lf. 240 00:21:35,003 --> 00:21:38,006 Nej, nej ! 241 00:21:38,006 --> 00:21:42,010 HallĂ„ dĂ€r ! 242 00:21:46,806 --> 00:21:50,352 Skjut honom ! 243 00:21:50,352 --> 00:21:54,356 Sitt upp! Rid efter honom! 244 00:22:10,038 --> 00:22:14,042 Fernand! Fernand! 245 00:22:14,751 --> 00:22:17,837 - Monsieur? - Det Ă€r ingen fara, han Ă€r hĂ€r, Fernand! 246 00:22:17,837 --> 00:22:21,758 Jag har blivit arresterad för förrĂ€deri, jag lyckades nĂ€tt och jĂ€mnt fly! 247 00:22:21,758 --> 00:22:24,386 NĂ€r vi var pĂ„ Elba gav Napoleon mig ett brev. 248 00:22:24,386 --> 00:22:27,097 Jag sa ingenting till dig dĂ„ för han fick mig att lova att inte göra det. 249 00:22:27,097 --> 00:22:29,099 Han sa att det bara var ett brev till en gammal vĂ€n. 250 00:22:29,099 --> 00:22:31,768 Men fanskapet ljög för mig! Han ljög! 251 00:22:31,768 --> 00:22:34,312 Det var till en av hans bundsförvanter. 252 00:22:34,312 --> 00:22:37,273 PĂ„ nĂ„t sĂ€tt kom myndigheterna pĂ„ det. Jag vet inte vad jag ska göra. 253 00:22:37,273 --> 00:22:39,359 Gendarmer till hĂ€st Ă€r efter mig. 254 00:22:39,359 --> 00:22:42,737 Jag förstĂ„r. Vi mĂ„ste tĂ€nka lite. 255 00:22:42,737 --> 00:22:44,739 Hoppas jag inte komprometterat dig! 256 00:22:44,739 --> 00:22:46,783 Jag hoppades att din far kunde hjĂ€lpa mig. 257 00:22:46,783 --> 00:22:49,077 Han Ă€r i Paris. Han Ă€r mycket sjuk. 258 00:22:49,077 --> 00:22:52,122 - Hur lĂ„ng efter Ă€r gendarmerna? - Bara nĂ„gra minuter. 259 00:22:52,122 --> 00:22:54,833 - Behöver du pengar? - Ja, tack. 260 00:22:54,833 --> 00:22:57,377 - Har du nĂ„n pistol ? - SjĂ€lvklart inte. 261 00:22:57,377 --> 00:22:59,629 Bra. 262 00:22:59,629 --> 00:23:03,633 Sluta, Fernand. Jag har inte tid med det hĂ€r. 263 00:23:07,137 --> 00:23:09,889 Jag sĂ„g nĂ€r Napoleon gav dig brevet. 264 00:23:09,889 --> 00:23:12,767 Var det du? 265 00:23:12,767 --> 00:23:15,437 NĂ„ja, inte bara jag. Det var Danglars idĂ©. 266 00:23:15,437 --> 00:23:18,898 Varför kom du inte till mig först? 267 00:23:18,898 --> 00:23:21,651 Varför hade du hemligheter för mig? Jag trodde du var min vĂ€n! 268 00:23:21,651 --> 00:23:24,821 Jag sa ju att jag lovat Napoleon, men han ljög för mig. 269 00:23:24,821 --> 00:23:28,825 Jag vet, Edmond. Jag har lĂ€st brevet. 270 00:23:33,413 --> 00:23:37,417 Du-- Du har lĂ€st-- 271 00:23:39,419 --> 00:23:41,713 Varför gör du sĂ„ hĂ€r? 272 00:23:41,713 --> 00:23:45,717 Det Ă€r komplicerat! 273 00:23:48,178 --> 00:23:52,182 Komplicerat ? 274 00:23:52,307 --> 00:23:54,476 Var inte löjlig nu. 275 00:23:54,476 --> 00:23:58,438 - Flytta pĂ„ dig. - Jag kan inte lĂ„ta dig gĂ„, Edmond. 276 00:24:16,790 --> 00:24:20,794 GĂ„ bort frĂ„n fönstret. 277 00:24:21,461 --> 00:24:23,838 FĂ„ mig inte att hugga av din hand! 278 00:24:50,824 --> 00:24:54,828 Varför ? I Guds namn, varför? 279 00:24:54,869 --> 00:24:58,748 För att du Ă€r son till en tjĂ€nsteman! 280 00:24:58,748 --> 00:25:01,042 Och det Ă€r inte meningen att jag ska vilja vara du. 281 00:25:05,964 --> 00:25:09,968 - HĂ€r inne! - DĂ€r inne! 282 00:25:13,555 --> 00:25:15,849 - Ta honom. - VĂ€nta. 283 00:25:15,849 --> 00:25:19,853 Stopp, vĂ€nta lite. 284 00:25:23,398 --> 00:25:27,360 För att minnas bĂ€ttre tider. 285 00:25:28,194 --> 00:25:32,198 Kom med hĂ€r! 286 00:25:32,490 --> 00:25:36,494 Jag sa ju att det inte alltid skulle kunna vara sĂ„ hĂ€r, Edmond. 287 00:25:47,130 --> 00:25:51,134 Far! Var Ă€r han? 288 00:25:51,134 --> 00:25:54,179 I sin kammare. Vad har han gjort nu? 289 00:25:54,179 --> 00:25:58,183 Nu lyssnar du pĂ„ mig, far ! Jag Ă€r domare, en Ă€mbetsman i den nya regimen. 290 00:25:58,433 --> 00:26:02,437 Jag kan inte ha min egen far inblandad i landsförrĂ€diska affĂ€rer! 291 00:26:04,397 --> 00:26:07,442 Du ska veta-- 292 00:26:07,442 --> 00:26:11,404 -att i slutĂ€nden blir frĂ„gan om förrĂ€deri, en frĂ„ga om dagar. 293 00:26:12,238 --> 00:26:16,242 Jag blir patrioten och du förrĂ€daren, nĂ€r kejsaren Ă„tervĂ€nder. 294 00:26:17,285 --> 00:26:19,579 Sluta, nu ditt gamla vrak! 295 00:26:19,579 --> 00:26:23,583 Den tiden Ă€r förbi! Napoleon Bonaparte Ă€r inte kejsare över nĂ„got lĂ€ngre. 296 00:26:24,542 --> 00:26:27,837 Om du fortsĂ€tter att schabbla runt i din dĂ„rskap, Ă€r chansen utomordentligt stor att du- 297 00:26:27,837 --> 00:26:31,257 -tillslut blir arresterad och ruinerar hela vĂ„r familj pĂ„ grund av dina idiotiska sympatier. 298 00:26:31,257 --> 00:26:33,093 Jag har Ă„tminstone sympatier. 299 00:26:33,093 --> 00:26:36,304 Men Herre Gud, far, allt Valentina sĂ€ger Ă€r- 300 00:26:36,304 --> 00:26:39,057 att som familj, Ă€r vĂ„ra öden sammantvinnade. 301 00:26:39,057 --> 00:26:43,061 - Det mĂ„ste du kunna se. - Se?! 302 00:26:43,061 --> 00:26:46,022 "Jag Ă€r ett gammalt vrak." 303 00:26:46,022 --> 00:26:50,026 Jag"ser"inte sĂ„ bra som jag en gĂ„ng gjorde. Ni fĂ„r ursĂ€kta mig nu. 304 00:27:36,990 --> 00:27:40,994 Skynda pĂ„. 305 00:27:48,543 --> 00:27:52,380 GĂ„. 306 00:27:58,219 --> 00:28:00,597 VĂ€lkommen, Monsieur Dantes. 307 00:28:00,597 --> 00:28:04,142 Jag Ă€r Armand Dorleac, fĂ€ngelsedirektör pĂ„ Chateau d'lf. 308 00:28:04,142 --> 00:28:08,146 Monsieur, jag förstĂ„r att ni hör detta hela tiden- 309 00:28:09,272 --> 00:28:13,276 -men jag försĂ€krar er att jag Ă€r oskyldig. 310 00:28:13,943 --> 00:28:16,529 Alla sĂ€ger sĂ€kert det, jag vet, men jag Ă€r det verkligen. 311 00:28:16,529 --> 00:28:19,366 - Oskyldig? - Ja. 312 00:28:19,366 --> 00:28:23,370 Jag vet. Jag vet faktiskt det. 313 00:28:23,536 --> 00:28:27,540 - Driver ni med mig? - Nej, min kĂ€re Dantes. 314 00:28:27,999 --> 00:28:32,003 Jag vet utomordentligt vĂ€l att du Ă€r oskyldig, varför skulle du annars vara hĂ€r- 315 00:28:33,254 --> 00:28:36,758 -om du i sanning var skyldig- 316 00:28:36,758 --> 00:28:40,762 -sĂ„ finns det hundratals fĂ€ngelser i frankrike dĂ€r dom skulle kunna lĂ„sa in dig- 317 00:28:41,429 --> 00:28:45,433 -men Chateau d'lf Ă€r stĂ€llet dĂ€r dom gömmer undan dom som dom skĂ€ms för. 318 00:28:50,355 --> 00:28:54,359 LĂ„t oss titta pĂ„ din inkvartering nu! 319 00:29:09,457 --> 00:29:13,420 "Gud kommer ge mig rĂ€ttvisa." 320 00:29:13,795 --> 00:29:17,382 Folk försöker alltid muntra upp sig sjĂ€lva. 321 00:29:17,382 --> 00:29:21,386 Eller sĂ„ gör dom kalendrar, men förlorar snart intresset, eller sĂ„ dör dom. 322 00:29:22,554 --> 00:29:26,558 - Det finns ett fönster. - Jag har bara en förskrĂ€cklig mur, tyvĂ€rr. 323 00:29:26,641 --> 00:29:30,645 SĂ„ jag kom pĂ„ ett annat sĂ€tt att hjĂ€lpa vĂ„ra fĂ„ngar att hĂ„lla reda pĂ„ tiden. 324 00:29:31,312 --> 00:29:34,315 Varje Ă„r, pĂ„ Ă„rsdagen av deras tillfĂ„ngatagande- 325 00:29:34,315 --> 00:29:36,484 -gör vi dom illa. 326 00:29:36,484 --> 00:29:39,237 Vanligtvis en enkel prygling. 327 00:29:39,237 --> 00:29:43,241 Fast, deras första dag hĂ€r, i ditt fall idag- 328 00:29:44,242 --> 00:29:46,619 -tycker jag om att göra nĂ„got riktigt speciellt. 329 00:29:50,665 --> 00:29:53,084 Och om du just nu tĂ€nker- 330 00:29:53,084 --> 00:29:55,754 "Varför jag, min Gud?" 331 00:29:55,754 --> 00:29:59,758 -sĂ„ Ă€r svaret att, Gud har inget med saken att göra...förstĂ„tt? 332 00:30:00,717 --> 00:30:04,220 Gud Ă€r faktiskt aldrig i frankrike den hĂ€r tiden pĂ„ Ă„ret. 333 00:30:04,220 --> 00:30:08,224 Gud har allt med detta att göra. Han Ă€r överallt och ser allt. 334 00:30:11,186 --> 00:30:14,689 Visst. 335 00:30:14,689 --> 00:30:17,317 Vi kan göra en uppgörelse? 336 00:30:17,317 --> 00:30:21,321 Du ber Gud om hjĂ€lp och jag slutar det ögonblick han dyker upp! 337 00:30:40,173 --> 00:30:42,300 Monsieur Villefort, har ni inte hört? 338 00:30:42,300 --> 00:30:44,469 - Napoleon har rymt frĂ„n Elba! - Vad? 339 00:30:44,469 --> 00:30:48,473 Han gick i land 100 miles hĂ€rifrĂ„n. Han Ă€r pĂ„ vĂ€g mot Paris! 340 00:30:50,725 --> 00:30:54,688 Packa allt i mitt arkiv, och sĂ€g Ă„t den dĂ€r tölpen till skrivare att hitta huvudboken! 341 00:30:55,689 --> 00:30:59,651 Vi Ă€r hĂ€r för att plĂ€dera för Edmond Dantes sak, herr domare. 342 00:31:00,151 --> 00:31:01,736 Inte nu! Dantes? 343 00:31:01,736 --> 00:31:05,740 Vi har inte trĂ€ffats, monsieur. Jag Ă€r Fernand Mondego, son till Greve Mondego. 344 00:31:07,325 --> 00:31:10,495 Jag Ă€r hĂ€r för att gĂ„ ed pĂ„ Edmond Dantes oskuld. 345 00:31:10,495 --> 00:31:14,499 Det hĂ€r Ă€r hans arbetsgivare, Monsieur Morell, hans far och hans fĂ€stmö Mercedes. 346 00:31:19,337 --> 00:31:22,590 Edmond Dantes Ă€r Ă„talad för högförrĂ€deri. 347 00:31:22,590 --> 00:31:26,553 - Trots det stĂ„r ni bakom honom? - SjĂ€lvklart gör jag det. 348 00:31:28,763 --> 00:31:32,767 Men om jag skulle berĂ€tta att Dantes Ă€ven stĂ„r Ă„talad för mord? 349 00:31:33,184 --> 00:31:36,938 - Mord? - Edmond skulle aldrig kunna gör nĂ„got sĂ„dant. 350 00:31:36,938 --> 00:31:39,941 Dantes bar pĂ„ ett brev frĂ„n Napoleon till en av hans bundsförvanter. 351 00:31:39,941 --> 00:31:41,943 NĂ€r vi skulle arrestera honom dödade han en av vĂ„ra mĂ€n. 352 00:31:41,943 --> 00:31:44,779 Nej, om ni kĂ€nde honom, monsieur, skulle ni förstĂ„ att det Ă€r helt omöjligt. 353 00:31:44,779 --> 00:31:46,781 SnĂ€lla, visa barmhĂ€rtighet! 354 00:31:46,781 --> 00:31:49,451 Har ni bevis pĂ„ detta förrĂ€deri? 355 00:31:49,451 --> 00:31:51,453 Det Ă€r sekretessbelagt av myndigheterna. 356 00:31:51,453 --> 00:31:55,457 Men snĂ€lla, snĂ€lla, tala bara om för oss var han finns! 357 00:31:55,457 --> 00:31:58,710 Det kan jag inte, mademoiselle. Han överlĂ€mnades till kungens mĂ€n. 358 00:31:58,710 --> 00:32:01,963 Jag kan förstĂ„ den smĂ€rta ni kĂ€nner över detta avslöjande. 359 00:32:01,963 --> 00:32:05,925 Men mitt rĂ„d, till er alla, blir att försöka glömma Edmond Dantes- 360 00:32:07,260 --> 00:32:09,304 -speciellt ni, mademoiselle. 361 00:32:09,304 --> 00:32:12,974 Sök tröst och lĂ„t er bli omhĂ€ndertagen av er gode vĂ€n hĂ€r- 362 00:32:12,974 --> 00:32:16,936 -och kanske kan det Ă€ndĂ„ komma nĂ„got gott ur denna olyckliga affĂ€r. 363 00:32:18,229 --> 00:32:21,232 Nu, om ni kan ursĂ€kta mig, sĂ„ har jag nĂ„gra andra Ă€renden att ta hand om. 364 00:32:21,232 --> 00:32:22,567 Min son Ă€r ingen förrĂ€dare! 365 00:32:22,567 --> 00:32:24,736 Jag ska försöka tala med honom. 366 00:32:24,736 --> 00:32:28,239 - Vi lĂ€mnar det hĂ€r till Fernand, han kan plĂ€dera i hans sak. - Det Ă€r omöjligt. 367 00:32:28,239 --> 00:32:30,742 Jag ger inte upp om Edmond Ă€n. 368 00:32:30,742 --> 00:32:33,578 Jag ska aldrig glömma din vĂ€nlighet. 369 00:32:33,578 --> 00:32:37,582 Och jag skall aldrig sluta ge dig den. 370 00:32:42,504 --> 00:32:46,466 Inte för att jag inte uppskattar utvidgningen av hans brott- 371 00:32:47,008 --> 00:32:49,010 -men Ă€ndĂ„...mord?! 372 00:32:49,010 --> 00:32:51,971 Det Ă€r faktiskt ganska lĂ€ttbegripligt. 373 00:32:51,971 --> 00:32:54,349 NĂ€r ni rapporterade till mig om att Dantes mottagit detta brev- 374 00:32:54,349 --> 00:32:56,726 -sĂ„ förstod jag först inte riktigt varför ni förrĂ„dde honom- 375 00:32:56,726 --> 00:33:00,730 -men efter att ha trĂ€ffat hans förtjusande fĂ€stmö, sĂ„ förstĂ„r jag utmĂ€rkt vĂ€l. 376 00:33:02,357 --> 00:33:06,319 FĂ„r man frĂ„ga varför ni plötsligt blev sĂ„ tillmötesgĂ„ende? 377 00:33:06,736 --> 00:33:10,740 Sitt ner, Mondego. 378 00:33:16,621 --> 00:33:20,542 Kom tillbaka! 379 00:33:20,542 --> 00:33:22,585 Kom tillbaka! 380 00:33:22,585 --> 00:33:26,589 Vad Ă€r mitt brott? 381 00:33:27,007 --> 00:33:30,969 Jag Ă€r oskyldig! 382 00:34:54,761 --> 00:34:57,931 Glad ettĂ„rsdag, Dantes. 383 00:35:03,937 --> 00:35:07,899 Vi ses om ett Ă„r. 384 00:35:43,977 --> 00:35:47,188 Har det verkligen gĂ„tt fyra Ă„r, Delius? 385 00:35:47,188 --> 00:35:50,859 - Eller Danton? - Vad heter han nu igen ? 386 00:37:46,516 --> 00:37:50,520 UrsĂ€kta mitt intrĂ„ng. 387 00:37:50,603 --> 00:37:54,315 Men jag hade fĂ„tt för mig att jag-- 388 00:37:54,315 --> 00:37:58,319 -att jag grĂ€vde mig ut mot yttermuren. 389 00:38:01,698 --> 00:38:04,617 Parlez-vous anglais? (Talar ni engelska?) 390 00:38:04,617 --> 00:38:08,079 Italiano? 391 00:38:08,079 --> 00:38:12,083 Jag Ă€r Abbe Faria,jag har varit fĂ„nge pĂ„ Chateau d'lf i 11 Ă„r. 392 00:38:13,752 --> 00:38:16,671 Varav jag spenderat fem- 393 00:38:16,671 --> 00:38:20,300 -med att grĂ€va den hĂ€r tunneln. 394 00:38:24,721 --> 00:38:28,725 Det finns 72,519 stenar- 395 00:38:29,726 --> 00:38:33,188 -i min cell. 396 00:38:33,188 --> 00:38:37,192 Jag har rĂ€knat dom mĂ„nga gĂ„nger. 397 00:38:37,859 --> 00:38:41,363 Men har du gett dom namn Ă€nnu? 398 00:38:41,363 --> 00:38:44,741 Shh, shh. 399 00:38:44,741 --> 00:38:48,036 Shh, shh. 400 00:38:48,036 --> 00:38:50,163 Jag var som du, förut. 401 00:38:50,163 --> 00:38:54,125 Men jag lovar att det gĂ„r över. 402 00:38:55,043 --> 00:38:57,587 Jag lovar, jag lovar. 403 00:38:57,587 --> 00:39:01,591 Kan jag fĂ„ stĂ„ pĂ„ dina skuldror? 404 00:39:09,182 --> 00:39:13,186 Ta ner mig. 405 00:39:13,186 --> 00:39:17,148 SnĂ€lla, ta ner mig nu. Ta ner mig. 406 00:39:21,736 --> 00:39:25,699 Jag har inte sett himlen pĂ„ 11 Ă„r, tack snĂ€lla du. 407 00:39:27,409 --> 00:39:29,285 Tack Gud! 408 00:39:29,285 --> 00:39:33,081 Inget prat om Gud hĂ€r inne, prĂ€st. 409 00:39:33,081 --> 00:39:36,918 Men
inskriptionen? 410 00:39:36,918 --> 00:39:40,922 Den har bleknat, precis som Gud har bleknat bort ur mitt hjĂ€rta. 411 00:39:41,631 --> 00:39:45,635 - Och vad har kommit i dess stĂ€lle? - HĂ€mnd. 412 00:39:49,139 --> 00:39:51,266 HĂ„ll dom hĂ€r. 413 00:39:51,266 --> 00:39:53,643 Följ mig. 414 00:39:53,643 --> 00:39:56,813 Kanske har dina tankar pĂ„ hĂ€mnd- 415 00:39:56,813 --> 00:40:00,025 -tjĂ€nat guds syfte att hĂ„lla dig vid liv- 416 00:40:00,025 --> 00:40:02,360 -under dessa sju Ă„r. 417 00:40:02,360 --> 00:40:06,364 - För att sluta med ? - Flykt. 418 00:40:17,709 --> 00:40:21,713 SĂ„ dĂ€r ja. 419 00:40:48,865 --> 00:40:52,869 Du pratade om att fly. 420 00:40:53,036 --> 00:40:55,080 Ja. 421 00:40:55,080 --> 00:40:58,333 Det finns bara tvĂ„ vĂ€gar att nĂ„ yttermuren- 422 00:40:58,333 --> 00:41:00,835 -och slutligen havet. 423 00:41:00,835 --> 00:41:04,798 Jag-- jag valde helt enkelt den felaktiga. 424 00:41:05,173 --> 00:41:08,176 Men nu, nĂ€r vi Ă€r tvĂ„- 425 00:41:08,176 --> 00:41:11,012 -sĂ„ kan vi grĂ€va i motsatt riktning. 426 00:41:11,012 --> 00:41:14,974 NĂ€r vi gör det bĂ„da tvĂ„ tillsammans, sĂ„ kan vi möjligen klara det pĂ„... Ă„tta Ă„r. 427 00:41:21,981 --> 00:41:24,818 Finns det nĂ„got annat som tar din tid i ansprĂ„k? 428 00:41:24,818 --> 00:41:28,780 NĂ„got brĂ„dskande möte, kanske? 429 00:41:30,198 --> 00:41:33,493 I gengĂ€ld
för din hjĂ€lp- 430 00:41:33,493 --> 00:41:35,912 -erbjuder jag nĂ„got ovĂ€rderligt. 431 00:41:35,912 --> 00:41:37,539 Min frihet? 432 00:41:37,539 --> 00:41:40,375 Nej, frihet kan tas ifrĂ„n en- 433 00:41:40,375 --> 00:41:43,169 -som du vĂ€l vet. 434 00:41:43,169 --> 00:41:47,173 Jag erbjuder kunskap, allt jag har lĂ€rt mig. 435 00:41:47,549 --> 00:41:51,177 Jag kan lĂ€ra dig... ...ekonomi, matematik. 436 00:41:51,177 --> 00:41:55,181 - Filosofi, vetenskap. - Att lĂ€sa och skriva? 437 00:41:56,182 --> 00:42:00,186 SjĂ€lvklart. 438 00:42:03,023 --> 00:42:05,066 NĂ€r börjar vi? 439 00:42:05,108 --> 00:42:07,235 Jag har den. 440 00:42:09,237 --> 00:42:13,241 "SlĂ€ck ljuset. Ljuset!" 441 00:42:13,575 --> 00:42:15,910 "Ge mig det ! Skynda pĂ„!" 442 00:42:15,910 --> 00:42:18,079 Luckan öppnas tvĂ„ gĂ„nger per dag- 443 00:42:18,079 --> 00:42:22,042 -en gĂ„ng för toaletthinken, dĂ€r vi gömmer jorden. 444 00:42:24,794 --> 00:42:28,131 "Skynda pĂ„!" 445 00:42:28,131 --> 00:42:32,135 Och en gĂ„ng pĂ„ kvĂ€llen för din tallrik. 446 00:42:33,261 --> 00:42:35,930 "SlĂ€ck ljuset, slĂ€ck!" 447 00:42:35,930 --> 00:42:39,059 "Skynda pĂ„, prĂ€st." 448 00:42:39,059 --> 00:42:41,227 Tack. 449 00:42:41,227 --> 00:42:44,439 Mellan dom tvĂ„ tidpunkterna kan vi arbeta ostört, utan att vara rĂ€dda för att upptĂ€ckas. 450 00:42:44,439 --> 00:42:48,109 "SĂ„ likgiltigheten blir- 451 00:42:48,109 --> 00:42:50,528 -vĂ„r bundsförvant." 452 00:42:50,528 --> 00:42:54,532 UtmĂ€rkt. 453 00:42:56,201 --> 00:42:59,287 SĂ„ du var i Napoleons armĂ©. 454 00:42:59,287 --> 00:43:02,457 Vilka drömmar vi hade dĂ„. 455 00:43:02,457 --> 00:43:05,418 Men, en natt- 456 00:43:05,418 --> 00:43:09,005 -jagade mitt regemente fram- 457 00:43:09,005 --> 00:43:11,174 -en gerillagrupp- 458 00:43:11,174 --> 00:43:14,469 -som flydde in i en kyrka för att söka skydd. 459 00:43:14,469 --> 00:43:18,473 Jag fick ordern att brĂ€nna ner kyrkan- 460 00:43:19,974 --> 00:43:23,311 -med dom kvar inuti. 461 00:43:23,311 --> 00:43:27,273 Gjorde du det ? 462 00:43:27,482 --> 00:43:31,486 Till min eviga skam, sĂ„ gjorde jag det. 463 00:43:32,362 --> 00:43:34,489 Jag gjorde det. 464 00:43:34,489 --> 00:43:36,574 Hur hamnade du hĂ€r? 465 00:43:36,574 --> 00:43:39,994 Dagen efter deserterade jag- 466 00:43:39,994 --> 00:43:42,872 -för att hĂ€nge mig Ă„t botgöring- 467 00:43:42,872 --> 00:43:45,041 -och Ă„t Gud. 468 00:43:45,041 --> 00:43:47,669 Jag jobbade som privatsekreterare till- 469 00:43:47,669 --> 00:43:51,673 -den enormt rike Greve Enrique Spada. 470 00:43:52,590 --> 00:43:56,469 Spada var en rĂ€ttfĂ€rdig man. 471 00:43:56,469 --> 00:44:00,432 Sorgligt nog sĂ„ dog han nĂ„gra Ă„r senare- 472 00:44:01,391 --> 00:44:05,395 -mitt bland rykten om att han gömt sin grĂ€nslöst stora förmögenhet. 473 00:44:09,441 --> 00:44:13,028 - TvĂ„ veckor senare arresterades jag. - Varför ? 474 00:44:13,028 --> 00:44:17,032 Napoleon ville Ă„t Spadas skatt. 475 00:44:17,032 --> 00:44:21,036 Han trodde inte pĂ„ att jag inte hade nĂ„gon aning om vart den var. 476 00:44:21,995 --> 00:44:25,957 SĂ„ han kastade in mig hĂ€r, för att frĂ€scha upp mitt minne. 477 00:44:27,167 --> 00:44:31,129 Och hĂ€r har jag suttit med endast Gud- 478 00:44:31,629 --> 00:44:35,133 -som sĂ€llskap, tills han skickade mig dig. 479 00:44:35,133 --> 00:44:37,552 Gud Ă€r inte verkligare Ă€n din skatt, prĂ€st. 480 00:44:37,552 --> 00:44:41,556 Kanske det. 481 00:44:51,733 --> 00:44:55,070 Skynda dig! Ta den. 482 00:44:58,698 --> 00:45:01,576 RĂ€kna ut det hĂ€r. 483 00:45:01,576 --> 00:45:05,413 2,500 kubikcentimeter sten och jord om dagen- 484 00:45:05,413 --> 00:45:09,417 -i 365 dagar. 485 00:45:10,293 --> 00:45:12,754 Är lika med tre och en halv meter om Ă„ret- 486 00:45:12,754 --> 00:45:15,423 -12 fot, en fot per mĂ„nad. 487 00:45:15,423 --> 00:45:18,760 Tre tum per vecka. 488 00:45:18,760 --> 00:45:21,012 PĂ„ italienska. 489 00:45:22,263 --> 00:45:24,391 "Ytterligare tre och en halv meter..." 490 00:45:30,522 --> 00:45:34,526 Slösa inte med ljuset. 491 00:45:37,404 --> 00:45:41,366 Du var soldat, prĂ€st. 492 00:45:42,742 --> 00:45:46,037 SĂ„ du kan allt om vapen. 493 00:45:50,750 --> 00:45:54,713 LĂ€r mig. 494 00:45:55,296 --> 00:45:59,259 Eller grĂ€v ensam. 495 00:46:00,301 --> 00:46:04,264 Du tvingar mig att vandra pĂ„ moralens grĂ€ns, Dantes. 496 00:46:15,150 --> 00:46:17,068 Det hĂ€r Ă€r löjligt! 497 00:46:17,068 --> 00:46:21,072 Det Ă€r inte alltid den starkaste svĂ€rdskĂ€mpen som vinner. 498 00:46:22,365 --> 00:46:25,577 Det Ă€r snabbhet! 499 00:46:25,577 --> 00:46:28,204 Handens hastighet. 500 00:46:28,204 --> 00:46:30,498 HjĂ€rnans snabbhet. 501 00:46:30,498 --> 00:46:34,461 Dra nu din hand genom droppflödet- 502 00:46:34,836 --> 00:46:38,840 -utan att bli vĂ„t. 503 00:46:40,508 --> 00:46:43,845 SĂ„ hĂ€r! 504 00:46:46,097 --> 00:46:50,101 Hur lĂ€nge mĂ„ste jag hĂ„lla pĂ„? 505 00:46:50,685 --> 00:46:54,689 Jag gĂ„r ner i tunneln. 506 00:47:09,204 --> 00:47:12,290 Parera. Upp. 507 00:47:12,290 --> 00:47:13,875 SĂ„ dĂ€r. 508 00:47:13,875 --> 00:47:17,712 Dags för studier. 509 00:47:17,712 --> 00:47:19,714 Definiera ekonomi. 510 00:47:19,714 --> 00:47:22,300 Ekonomi Ă€r vetenskapen som beskriver produktion- 511 00:47:22,300 --> 00:47:24,469 -distribution och konsumtion av varor. 512 00:47:24,469 --> 00:47:27,472 Förklara. 513 00:47:27,472 --> 00:47:31,476 Arbeta först, sen betalt. 514 00:47:46,491 --> 00:47:50,412 Tack. God Jul, Edmond. 515 00:47:50,412 --> 00:47:54,374 Plus eller minus nĂ„n mĂ„nad. 516 00:47:57,711 --> 00:48:00,755 Bra! Vem slĂ„ss du emot? Danglars? Mondego? 517 00:48:00,755 --> 00:48:04,718 Vem tror du?! 518 00:48:10,598 --> 00:48:13,935 Bra! Lite för bra. 519 00:48:13,935 --> 00:48:16,813 Vi har Newtons tredje lag. 520 00:48:16,813 --> 00:48:20,817 Varje handling leder till en reaktion- 521 00:48:21,276 --> 00:48:23,737 -bĂ„de inom fysiken och hos mĂ€nniskor. 522 00:48:23,737 --> 00:48:27,699 SĂ„ som min hĂ€mndlystnad Ă€r en reaktion pĂ„ Danglars och Mondegos handlingar. 523 00:48:29,451 --> 00:48:32,203 Upp med dig. 524 00:48:32,203 --> 00:48:35,290 Jag vill sitta dĂ€r. 525 00:48:35,290 --> 00:48:39,252 En gĂ„ng berĂ€ttade du för mig att Villefort arresterade dig igen precis efter- 526 00:48:41,171 --> 00:48:43,923 -att han friat dig frĂ„n alla anklagelser. 527 00:48:43,923 --> 00:48:45,717 "Du kan gĂ„." 528 00:48:45,717 --> 00:48:48,470 Ja, det stĂ€mmer. 529 00:48:48,470 --> 00:48:52,432 Varför spela upp den farsen först- 530 00:48:52,724 --> 00:48:56,728 -om han inte hade en anledning till att Ă€ndra sig om att lĂ„ta dig gĂ„? 531 00:48:58,396 --> 00:49:01,483 - TĂ€nk, Edmond. - Jag försöker. 532 00:49:01,483 --> 00:49:04,611 - Vad var det som hĂ€nde ? - Han frĂ„gade mig-- 533 00:49:04,611 --> 00:49:06,780 "NĂ€mnde Napoleon vem som skulle hĂ€mta brevet?" 534 00:49:06,780 --> 00:49:08,990 - Jag berĂ€ttade för honom-- "- En Monsieur Clarion." 535 00:49:08,990 --> 00:49:12,952 - Sa du nĂ„got mer? - Ingenting, han brĂ€nde brevet och sa att jag kunde gĂ„. 536 00:49:13,203 --> 00:49:15,455 Aha! 537 00:49:15,455 --> 00:49:19,417 Han brĂ€nde...brevet. 538 00:49:24,881 --> 00:49:27,217 Ja. 539 00:49:27,217 --> 00:49:30,804 Underligt att högste domaren brĂ€nner upp bevismaterial- 540 00:49:30,804 --> 00:49:33,765 -om konspirationer och förrĂ€deri- 541 00:49:33,765 --> 00:49:37,769 -och sedan fĂ€ngslar den ende man- 542 00:49:38,853 --> 00:49:42,816 -som kĂ€nner till Monsieur Clarions koppling- 543 00:49:43,024 --> 00:49:47,028 till denna konspiration. 544 00:49:48,863 --> 00:49:52,867 - Han skyddade nĂ„gon! - Aha. 545 00:49:52,867 --> 00:49:56,830 - En nĂ€ra vĂ€n kanske? - Nej, nej. 546 00:49:57,622 --> 00:50:00,458 En politiker som Villefort har gjort sig av med alla sĂ„dana vĂ€nner. 547 00:50:00,458 --> 00:50:03,044 Clarion mĂ„ste vara en anhörig. 548 00:50:03,044 --> 00:50:07,048 En nĂ€ra anhörig, kanske-- 549 00:50:09,551 --> 00:50:13,513 Nej! 550 00:50:14,055 --> 00:50:17,392 Villeforts far var överste i Napoleons armĂ©. 551 00:50:17,392 --> 00:50:20,270 Villefort skyddade inte Clarion. 552 00:50:20,270 --> 00:50:23,648 Han skyddade sig sjĂ€lv! 553 00:50:23,648 --> 00:50:27,652 Danglars, som ljög och sade att han sett Napoleon ge mig brevet. 554 00:50:27,736 --> 00:50:30,739 Mondego, som berĂ€ttade för Villefort att jag hade det. 555 00:50:30,739 --> 00:50:34,701 Och Villefort sjĂ€lv, som skickade mig hit. 556 00:50:34,701 --> 00:50:38,663 Bravo, Edmond, bravo. 557 00:51:19,954 --> 00:51:23,917 Åh, Min Gud! 558 00:51:26,795 --> 00:51:30,423 Edmond, ljus. Fort, ljus. 559 00:51:30,423 --> 00:51:33,551 Åh, Gode Gud! Vad Ă€r det dĂ€r ? 560 00:51:33,551 --> 00:51:37,555 Titta ! Rötter, plantrötter. 561 00:51:37,889 --> 00:51:41,893 Om detta verkligen Ă€r plantrötter sĂ„ Ă€r det bara mĂ„nader kvar. 562 00:51:42,352 --> 00:51:46,356 Ja, bra gjort, prĂ€st! Jag hĂ€mtar min mejsel. 563 00:51:46,815 --> 00:51:49,984 Bra, bra. 564 00:51:59,494 --> 00:52:03,498 PrĂ€st! 565 00:52:17,804 --> 00:52:21,474 I Guds namn, fortsĂ€tt. 566 00:52:21,474 --> 00:52:24,686 FortsĂ€tt nu. 567 00:52:49,085 --> 00:52:52,088 Mina lungor... ...Ă€r punkterade. 568 00:52:52,088 --> 00:52:54,090 - Tala inte! - Lyssna. 569 00:52:54,090 --> 00:52:57,594 Det finns inte mycket tid. 570 00:52:57,594 --> 00:52:59,888 Under böckerna- 571 00:52:59,888 --> 00:53:01,890 -finns nĂ„gra lösa stenar. 572 00:53:01,890 --> 00:53:04,100 HĂ€mta hit det som finns dĂ€r. 573 00:53:04,100 --> 00:53:08,104 Fort, fort. 574 00:53:08,480 --> 00:53:11,066 Öppna det. 575 00:53:11,066 --> 00:53:13,651 NĂ€r jag sa Ă„t dem att jag inte visste- 576 00:53:13,651 --> 00:53:16,654 -var Spadas skatt fanns, sĂ„ ljög jag. 577 00:53:16,654 --> 00:53:18,907 Du ljög ? 578 00:53:18,907 --> 00:53:22,077 Jag Ă€r prĂ€st, inte helgon. 579 00:53:22,077 --> 00:53:24,079 DĂ€r- 580 00:53:24,079 --> 00:53:26,748 -pĂ„ den dĂ€r ön, utanför den Italienska kusten. 581 00:53:26,748 --> 00:53:28,917 - Monte Christo? - Ja, ja. 582 00:53:28,917 --> 00:53:32,754 AnvĂ€nd-- anvĂ€nd ditt huvud! 583 00:53:32,754 --> 00:53:36,091 - Följ ledtrĂ„darna. - Tunneln Ă€r blockerad, jag kan inte fly. 584 00:53:36,091 --> 00:53:38,093 Nej, fortsĂ€tt grĂ€va. 585 00:53:38,093 --> 00:53:41,763 NĂ€r du kommit ut, sĂ„ anvĂ€nd skatten för att göra gott, bara för att göra gott. 586 00:53:41,763 --> 00:53:45,725 Nej, jag kommer sĂ€kerligen anvĂ€nda den för att hĂ€mnas. 587 00:53:46,101 --> 00:53:49,229 HĂ€r Ă€r nu din sista lektion- 588 00:53:49,229 --> 00:53:52,941 -BegĂ„ inte-- 589 00:53:52,941 --> 00:53:56,111 -begĂ„ inte det brott- 590 00:53:56,111 --> 00:53:59,864 -som du nu sitter oskyldigt fĂ€ngslad för. 591 00:53:59,864 --> 00:54:02,242 Gud sade: "HĂ€mnden Ă€r min." 592 00:54:02,242 --> 00:54:04,244 Jag tror inte pĂ„ Gud. 593 00:54:04,244 --> 00:54:07,122 Det spelar ingen roll. 594 00:54:07,122 --> 00:54:11,084 För han tror pĂ„ dig. 595 00:54:16,131 --> 00:54:20,135 PrĂ€st? 596 00:54:26,850 --> 00:54:30,854 "Ut med tallrikarna." 597 00:54:38,653 --> 00:54:42,657 FĂ„ hit den! 598 00:54:46,327 --> 00:54:48,329 Åh. 599 00:54:48,329 --> 00:54:51,958 Åh, Gud. 600 00:55:01,593 --> 00:55:04,804 Han Ă€r alltid vaken. 601 00:55:16,941 --> 00:55:20,945 Första gĂ„ngen pĂ„ 12 Ă„r han inte sagt tack. 602 00:55:24,866 --> 00:55:27,243 - Död. - Hur ? 603 00:55:27,243 --> 00:55:29,245 Han ramlade nog ur sĂ€ngen, tror ni inte? 604 00:55:29,245 --> 00:55:33,083 - Är han inte lite vĂ€l smutsig? - Det Ă€r dom allihop. 605 00:55:33,083 --> 00:55:36,086 Jaha, dĂ„ syr vi ihop honom dĂ„- 606 00:55:36,086 --> 00:55:40,090 -innan vi gĂ„r till Dorleac. 607 00:55:43,301 --> 00:55:47,305 Ett, tvĂ„, tre! 608 00:55:56,398 --> 00:56:00,402 SĂ„ja, nu kan vi hĂ€mta Dorleac. 609 00:56:04,406 --> 00:56:07,409 Varför lĂ„ste du? Han ska ingenstans. 610 00:56:07,409 --> 00:56:11,371 Jag vet inte. Gammal vana, antar jag. 611 00:56:28,179 --> 00:56:30,181 Adjö, PrĂ€st. 612 00:56:30,181 --> 00:56:33,935 Du Ă€r fri nu. 613 00:56:33,935 --> 00:56:36,354 Vilket jag aldrig kommer att bli. 614 00:56:58,043 --> 00:57:02,047 SĂ„ den gamle pĂ„ven har slutligen gett sig av till Sankte Per. 615 00:57:02,339 --> 00:57:05,050 Jaha, ta med honom dĂ„. 616 00:57:05,050 --> 00:57:07,260 - DĂ„ fĂ„r vi begrava honom. - Är du beredd? 617 00:57:07,260 --> 00:57:11,222 SĂ„ dĂ€r ja. 618 00:57:14,059 --> 00:57:18,063 - Skynda pĂ„. - Kom nu, jag har inte hela dagen pĂ„ mig. 619 00:57:19,397 --> 00:57:23,068 Jo...faktiskt sĂ„ har jag det. 620 00:57:23,068 --> 00:57:26,321 Jag har-- 621 00:57:26,321 --> 00:57:30,325 Jag har all tid i vĂ€rlden! 622 00:57:45,382 --> 00:57:49,094 Kom nu. 623 00:57:49,094 --> 00:57:52,180 Kom nu! 624 00:58:05,235 --> 00:58:07,320 Monsieur Dorleac! 625 00:58:07,320 --> 00:58:10,865 Himmelske fader, vi överlĂ€mnar- 626 00:58:10,865 --> 00:58:14,828 dessa kvarlevor, av din ödmjuke tjĂ€nare. 627 00:58:15,245 --> 00:58:17,914 Vad han nu heter. 628 00:58:17,914 --> 00:58:19,916 Gud, sĂ„ uttrĂ„kad jag Ă€r! 629 00:58:19,916 --> 00:58:23,920 Monsieur Dorleac! 630 00:58:31,261 --> 00:58:33,555 Hade han nĂ„gon karta förresten? 631 00:58:33,555 --> 00:58:35,932 Nej, chefen. 632 00:58:35,932 --> 00:58:39,936 Var Ă€r-- 633 00:58:40,228 --> 00:58:42,897 Stopp! 634 00:58:42,897 --> 00:58:44,899 Monsieur Dorleac! 635 00:58:44,899 --> 00:58:47,318 Vad menar du med efter tre ? Hivar vi honom pĂ„ tre eller före tre? 636 00:58:47,318 --> 00:58:50,947 - Efter tre. - Ett...tvĂ„... 637 00:58:50,947 --> 00:58:53,867 - Monsieur Dorleac! - och tr-- 638 00:58:53,867 --> 00:58:56,995 - Gör det inte, Mr. Dorleac! - Ett- 639 00:58:56,995 --> 00:59:00,582 - tvĂ„... - Kasta inte kroppen nerför klippan! 640 00:59:00,582 --> 00:59:04,586 - Aah! - ...tre! 641 01:00:39,097 --> 01:00:43,101 Det dĂ€r borde vi kunnat fixa lite bĂ€ttre. 642 01:01:13,423 --> 01:01:16,676 Tack, prĂ€st. 643 01:01:16,676 --> 01:01:20,638 Tack sĂ„ mycket. 644 01:01:53,088 --> 01:01:55,465 SĂ„, min vĂ€n. 645 01:01:55,465 --> 01:01:59,052 Jag skulle kunna frĂ„ga vem du Ă€r, men nĂ€r jag ser dina utslitna klĂ€der- 646 01:01:59,052 --> 01:02:02,389 -och det faktum att Chateau d'lf bara ligger tvĂ„ miles hĂ€rifrĂ„n- 647 01:02:02,389 --> 01:02:04,307 -sĂ„ varför bemöda mig? 648 01:02:04,307 --> 01:02:08,311 Om vi övergĂ„r till mig, sĂ„ Ă€r jag Luigi Vampa, smugglare och tjuv. 649 01:02:09,187 --> 01:02:12,524 Mina mĂ€n och jag kom till denna ö för att levande begrava ett av vĂ„ra nummer- 650 01:02:12,524 --> 01:02:15,443 -som försökte behĂ„lla stöldgods för egen del- 651 01:02:15,443 --> 01:02:17,654 -istĂ€llet för att dela det med sina kamrater. 652 01:02:17,654 --> 01:02:21,282 Intressant nog, sĂ„ Ă€r det nĂ„gra av hans mer lojala vĂ€nner- 653 01:02:21,282 --> 01:02:23,410 -som insisterar pĂ„ att jag benĂ„dar honom- 654 01:02:23,410 --> 01:02:25,453 -vilket jag naturligtvis inte kan göra- 655 01:02:25,453 --> 01:02:29,082 -för dĂ„ skulle jag snabbt förlora kontrollen över hela gruppen. 656 01:02:29,082 --> 01:02:33,044 - DĂ€rför Ă€r det tur att jag fann dig. - Varför det? 657 01:02:33,503 --> 01:02:37,007 Du ger mig en möjlighet att visa lite barmhĂ€rtighet mot Jacopo- 658 01:02:37,007 --> 01:02:39,342 -masken du ser bunden dĂ€r borta- 659 01:02:39,342 --> 01:02:42,512 -medan jag pĂ„ samma gĂ„ng inte framstĂ„r som en vekling. 660 01:02:42,512 --> 01:02:46,349 Och som en liten extra bonus fĂ„r pojkarna se pĂ„ lite sport. 661 01:02:46,349 --> 01:02:48,476 Hur har jag dĂ„ tĂ€nkt Ă„stadkomma allt detta? 662 01:02:48,476 --> 01:02:51,813 Vi tittar pĂ„ medan du och Jacopo fĂ„r slĂ„ss pĂ„ liv och död. 663 01:02:51,813 --> 01:02:54,733 Om Jacopo vinner, Ă€r han vĂ€lkommen tillbaks i besĂ€ttningen. 664 01:02:54,733 --> 01:02:57,777 Om du vinner, sĂ„ har jag gett Jacopo en chans att överleva Ă„tminstone- 665 01:02:57,777 --> 01:03:00,780 -Ă€ven om han inte lyckats ta till vara den- 666 01:03:00,780 --> 01:03:03,742 -och du kan ta hans plats ombord pĂ„ bĂ„ten. 667 01:03:03,742 --> 01:03:06,369 Men om jag vinner och inte vill bli smugglare? 668 01:03:06,369 --> 01:03:10,373 DĂ„ skĂ€r vi halsen av dig och fĂ„r lite kort om folk. 669 01:03:11,332 --> 01:03:13,668 Jag tror att smuggling passar perfekt för min livstil- 670 01:03:13,668 --> 01:03:16,504 -och kommer med nöje att döda er vĂ€n, masken. 671 01:03:16,504 --> 01:03:20,467 Åh, det var bara en sak till, Jacopo Ă€r den bĂ€ste knivkĂ€mpe jag nĂ„nsin sett. 672 01:03:22,344 --> 01:03:26,306 Du kanske skulle se dig omkring mer. 673 01:03:28,683 --> 01:03:31,102 Befria Jacopo och ge tillbaka hans kniv. 674 01:03:31,102 --> 01:03:33,146 Sen lĂ„ter vi spelet börja. 675 01:03:33,146 --> 01:03:37,108 Upp med dig, masken. 676 01:03:46,451 --> 01:03:49,162 Kom igen! 677 01:04:05,470 --> 01:04:09,474 Om du vill överleva sĂ„ rör dig inte en millimeter. 678 01:04:10,475 --> 01:04:13,728 Senor Vampa, lĂ„t Jacopo leva. 679 01:04:13,728 --> 01:04:17,732 Han har redan lidit nog med utsikten att bli levande begravd. 680 01:04:17,732 --> 01:04:20,902 Dina mĂ€n som ville se lite tĂ€vling, har fĂ„tt göra det. 681 01:04:20,902 --> 01:04:24,239 Dom som ville se nĂ„d för Jacopo, fĂ„r det. 682 01:04:24,239 --> 01:04:26,741 Genom att behĂ„lla bĂ„de mig och Jacopo- 683 01:04:26,741 --> 01:04:30,745 -sĂ„ fĂ„r du Ă€nnu en erfaren sjöman och slagskĂ€mpe i besĂ€ttningen. 684 01:04:34,749 --> 01:04:37,168 Det Ă€r avgjort. 685 01:04:37,168 --> 01:04:39,587 - Vad heter han? - "Du fick djĂ€vulen, Jacopo!" 686 01:04:39,587 --> 01:04:43,591 Vad han heter? Vi ska kalla honom Zatarra. 687 01:04:43,675 --> 01:04:47,679 - LĂ„ter farligt. - Det betyder drivved. 688 01:04:49,889 --> 01:04:52,434 Jag svĂ€r vid mina döda slĂ€ktingar- 689 01:04:52,434 --> 01:04:55,770 -Ă€ven vid dom som inte mĂ„r sĂ„ bra just nu- 690 01:04:55,770 --> 01:04:59,607 -att jag Ă€r din man för evigt. 691 01:04:59,607 --> 01:05:03,570 Jag vet. 692 01:05:23,798 --> 01:05:27,761 Du har ögon i bakhuvudet. 693 01:05:30,972 --> 01:05:34,976 Har du sett Marseille förut? 694 01:05:34,976 --> 01:05:37,312 Det var mitt hem. 695 01:05:37,312 --> 01:05:40,815 Men du följer inte med dom andra iland? 696 01:05:40,815 --> 01:05:44,652 -"HĂ€r borta" - Lyssna pĂ„ mig, Zatarra. 697 01:05:44,652 --> 01:05:48,656 Vad det Ă€n Ă€r som har hĂ€nt dig, sĂ„ kan du inte ordna upp det, ombord pĂ„ den hĂ€r bĂ„ten. 698 01:05:48,948 --> 01:05:52,911 GĂ„ nu. Det Ă€r upp till dig! 699 01:05:53,870 --> 01:05:56,831 "Vi Ă€r kungar eller bönder," sa en man till mig en gĂ„ng. 700 01:05:56,831 --> 01:06:00,752 Si. Vem sa det? 701 01:06:00,752 --> 01:06:04,756 Napoleon Bonaparte. 702 01:06:05,840 --> 01:06:07,842 Bonaparte? 703 01:06:09,844 --> 01:06:13,473 Åh, Zatarra, vilka historier du kan. 704 01:06:15,517 --> 01:06:19,521 NĂ„gon dag kanske jag söker upp dig. 705 01:06:19,854 --> 01:06:23,817 En man kan alltid behöva en god vĂ€n. 706 01:06:24,025 --> 01:06:28,029 Det Ă€r sant. 707 01:06:40,458 --> 01:06:43,003 "Danglars, vad har hĂ€nt?" 708 01:06:43,003 --> 01:06:46,965 "Kapten Reynaud Ă€r död, Sir, och Edmond Dantes lydde inte mina order." 709 01:07:11,740 --> 01:07:14,534 Zatarra, Ă€r allt vĂ€l? 710 01:07:14,534 --> 01:07:18,496 Allt Ă€r förĂ€ndrat. 711 01:07:18,621 --> 01:07:22,375 Jag vill att du köper en bĂ„t, nĂ„got som du och jag kan klara sjĂ€lva. 712 01:07:22,375 --> 01:07:26,338 VĂ€nta hĂ€r pĂ„ mig. Mitt nĂ€sta besök gör jag ensam. 713 01:07:32,093 --> 01:07:35,096 Är detta Monsieur Morells hem? 714 01:07:35,096 --> 01:07:38,600 Min morfar mĂ„r inte bra, monsieur. 715 01:07:38,600 --> 01:07:41,978 Även om han hade gjort det, sĂ„ tar han inte emot besökare klockan 11 pĂ„ kvĂ€llen. 716 01:07:41,978 --> 01:07:44,439 Han kanske skulle göra ett undantag- 717 01:07:44,439 --> 01:07:47,108 -för en man som letar efter Edmond Dantes. 718 01:07:49,611 --> 01:07:51,780 Jag ber om ursĂ€kt för den sena timmen. 719 01:07:51,780 --> 01:07:54,324 Gamla mĂ€nniskor sover aldrig. Sitt ner. 720 01:07:54,324 --> 01:07:58,328 Julianne, lite sherry. 721 01:07:58,453 --> 01:08:01,456 SĂ„, Monsieur Zatarra- 722 01:08:01,456 --> 01:08:03,875 -du Ă€r en vĂ€n till Edmond? 723 01:08:03,875 --> 01:08:07,879 - Monsieur Morell? - Ja? 724 01:08:16,971 --> 01:08:20,725 KĂ€nde ni ocksĂ„...Edmond? 725 01:08:20,725 --> 01:08:24,729 Som en son. 726 01:08:25,647 --> 01:08:29,609 Jag hade hoppats att ni skulle kunna tala om var jag kan hitta hans familj. 727 01:08:29,943 --> 01:08:32,987 Olyckligtvis, sĂ„ hĂ€ngde sig hans far- 728 01:08:32,987 --> 01:08:36,866 -efter att han fĂ„tt veta om Edmonds förrĂ€deri. 729 01:08:39,369 --> 01:08:41,371 Jag förstĂ„r... 730 01:08:41,371 --> 01:08:44,582 Och- 731 01:08:44,582 --> 01:08:48,586 -detta... förrĂ€deri ni talar om-- 732 01:08:49,004 --> 01:08:51,923 - Vem anklagade honom ? - Vem vet ? 733 01:08:51,923 --> 01:08:55,677 Monsieur Villefort, mannen som fick Edmond arresterad- 734 01:08:55,677 --> 01:08:58,513 -flyttade till Paris strax efterĂ„t för att bli- 735 01:08:58,513 --> 01:09:00,515 -chefsĂ„klagare dĂ€r. 736 01:09:00,515 --> 01:09:03,852 SjĂ€lvklart hade nog chocken av hans fars vĂ„ldsamma död- 737 01:09:03,852 --> 01:09:07,856 -skyndat pĂ„ hans avfĂ€rd. 738 01:09:07,856 --> 01:09:11,067 Det var underliga tider dĂ„. 739 01:09:11,067 --> 01:09:15,071 Ni verkar ha hamnat i sĂ€mre tider sjĂ€lv, Sir. 740 01:09:15,405 --> 01:09:19,034 Efter Edmonds död, tog jag mig motvilligt en partner- 741 01:09:19,034 --> 01:09:22,662 -en av mina kaptener. 742 01:09:22,662 --> 01:09:26,041 Sen en dag, drev han ut mig, Danglars. 743 01:09:27,876 --> 01:09:31,838 Men mitt öde Ă€r ingenting i jĂ€mförelse med Edmonds. 744 01:09:33,757 --> 01:09:37,052 Kanske Ă€r din tur pĂ„ vĂ€g att vĂ€nda. 745 01:09:40,055 --> 01:09:42,599 Jag ska söka upp Edmonds fĂ€stmö. 746 01:09:42,599 --> 01:09:46,603 Ni menar Grevinnan Mondego? 747 01:09:47,187 --> 01:09:49,731 - Grevinnan? - Ja. 748 01:09:49,731 --> 01:09:52,734 En mĂ„nad efter att stackars Edmond arresterades- 749 01:09:52,734 --> 01:09:56,237 -gifte sig Mercedes med hans bĂ€ste vĂ€n. 750 01:09:56,237 --> 01:09:58,740 - Fernand. - Ja, det stĂ€mmer. 751 01:09:58,740 --> 01:10:01,743 NĂ€r hans far och bror omkom i kriget- 752 01:10:01,743 --> 01:10:04,746 sĂ„ blev Fernand, Greve Mondego. 753 01:10:04,746 --> 01:10:08,583 Dom bor i Paris nu. 754 01:10:08,583 --> 01:10:12,545 Greven och Grevinnan Mondego. 755 01:10:15,590 --> 01:10:19,552 MĂ„r ni bra? 756 01:10:19,594 --> 01:10:23,264 Ja, jag mĂ„ste gĂ„ nu. 757 01:10:23,264 --> 01:10:26,559 - Jag Ă€r ledsen att jag inte kunde hjĂ€lpa er mer. - Åh, nej. 758 01:10:26,559 --> 01:10:30,522 Ni berĂ€ttade exakt vad jag behövde veta. 759 01:10:30,772 --> 01:10:34,734 Edmond Dantes Ă€r död. 760 01:10:43,535 --> 01:10:46,663 Zatarra. Zatarra, du kommer att bli sĂ„ stolt över mig. 761 01:10:46,663 --> 01:10:49,666 Jag hittade en liten jolle, vi hade inte rĂ„d med en slup. 762 01:10:49,666 --> 01:10:52,043 Jag gjorde en riktigt bra affĂ€r. Zatarra? 56880

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.