All language subtitles for TCoMC.swe.cd1
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,462 --> 00:00:49,632
Ăversatt av Sarastriz
2
00:00:50,050 --> 00:00:52,969
Besök Divxsweden.net
för dom bÀsta svenska subtitlarna pÄ nÀtet.
3
00:00:53,386 --> 00:00:59,225
Alexander Dumas:
Greven av Monte Christo
4
00:01:04,647 --> 00:01:07,984
Ă
r 1814, satt den franske kejsaren
Napoleon Bonaparte, i exil pÄ ön Elba-
5
00:01:08,401 --> 00:01:10,904
utanför den italienska kusten.
6
00:01:11,321 --> 00:01:15,075
Av rÀdsla för rÀddningsförsök
sköt dom brittiska fÄngvaktarna alla som-
7
00:01:15,492 --> 00:01:17,994
försökte gÄ i land-
8
00:01:19,662 --> 00:01:23,416
oavsett hur oskyldiga eller desperata.
9
00:01:47,732 --> 00:01:51,736
Idioter.
10
00:01:53,738 --> 00:01:57,742
Ta kaptenen utanför revet tills
vi fÄr tillstÄnd att ta honom iland.
11
00:02:00,370 --> 00:02:02,831
För ett ögonblick trodde jag
att ni tÀnkt överge mig.
12
00:02:02,831 --> 00:02:06,835
Fernand Mondego överger aldrig sina vÀnner
Àven inför dumdristiga företag med livet som insats.
13
00:02:07,419 --> 00:02:11,423
Emellertid, som Monsieur Morells
officiella representant pÄ den hÀr resan, Edmond,
14
00:02:12,090 --> 00:02:15,176
mÄste jag tala om för dig att du vida
överskridit dina befogenheter som andre styrman.
15
00:02:15,176 --> 00:02:17,971
Officiellt nu.
SĂ„ har jag garderat mig.
16
00:02:17,971 --> 00:02:20,724
Om vi inte fÄr honom till en doktor
kommer han att dö, förstÄr du det?
17
00:02:20,724 --> 00:02:23,727
Givetvis, förstÄr jag det.
FörvÀnta dig bara inte att jag ska göra det i nyktert tillstÄnd.
18
00:02:23,727 --> 00:02:25,729
â Visst.
19
00:02:25,729 --> 00:02:29,024
Engelska dragoner.
20
00:02:29,024 --> 00:02:32,694
HallÄ!
21
00:02:32,694 --> 00:02:36,114
Dantes, sluta !
22
00:02:38,033 --> 00:02:40,160
â Lite obetĂ€nksamt, tycker du inte?
â Vi mĂ„ste tala med nĂ„gon.
23
00:02:40,160 --> 00:02:42,871
Ja, jag vet, men--
24
00:02:42,871 --> 00:02:44,205
Vi Àr franska sjömÀn!
25
00:02:44,205 --> 00:02:47,667
â Vi behöver medicinsk hjĂ€lp!
â Kom nu, kom.
26
00:02:47,667 --> 00:02:51,046
â Vi kommer med fredligt uppsĂ„t.
â Kom nu.
27
00:02:51,046 --> 00:02:52,797
Vi vill inget illa!
28
00:02:52,797 --> 00:02:56,801
Edmond!
29
00:02:59,721 --> 00:03:03,725
Kom! KlÀttra!
30
00:03:12,692 --> 00:03:16,696
Se upp!
31
00:03:38,176 --> 00:03:42,180
Fernand!
32
00:03:44,933 --> 00:03:48,937
Bra. Ăntligen
trÀffade du nÄgot.
33
00:03:53,566 --> 00:03:56,069
Löjtnant Graypool.
34
00:03:56,069 --> 00:03:58,822
Om din blodtörst krÀver
dessa stackares död,
35
00:03:58,822 --> 00:04:01,032
sÄ skjut dom,
föralldel.
36
00:04:01,032 --> 00:04:04,077
Men gör det med vetskapen att dom
inte Àr nÄgra av mina spioner.
37
00:04:04,077 --> 00:04:06,287
Förklara er nu
eller dö.
38
00:04:06,287 --> 00:04:10,041
Sir, jag Àr Edmond Dantes,
39
00:04:10,041 --> 00:04:13,878
andre styrman pÄ handelsfartyget
Pharaon, pÄ vÀg mot Marseille.
40
00:04:13,878 --> 00:04:17,882
Det hÀr Àr redarens representant,
Monsieur Fernand Mondego,
41
00:04:18,967 --> 00:04:21,761
son till Greve Mondego.
42
00:04:21,761 --> 00:04:25,765
VÄr kapten har Ädragit sig hjÀrnfeber,
sÄ vi gick iland hÀr för att söka hjÀlp.
43
00:04:28,518 --> 00:04:32,522
Om han verkligen Àr i koma
kommer han vÀl inte kÀnna min knivsudd?
44
00:04:35,734 --> 00:04:39,738
Bara som ett litet stick.
45
00:04:46,870 --> 00:04:48,580
Edmond!
46
00:04:48,580 --> 00:04:51,041
â Löjtnant Graypool!
â Vi kom till er med gott uppsĂ„t!
47
00:04:51,041 --> 00:04:55,045
- Det dÀr var för mina sÄrade mÀn!
- Och sÄrade stolthet, utan tvekan.
48
00:05:03,803 --> 00:05:07,807
Det har varit en hÀndelserik kvÀll.
49
00:05:16,733 --> 00:05:20,737
Om jag inte skjutit dom dÀr dragonerna
hade du ha legat i delar pÄ stranden nu.
50
00:05:21,613 --> 00:05:25,617
â Jag fick oss nĂ€stan dödade.
â Ja, det gjorde du.
51
00:05:25,950 --> 00:05:29,245
Men ÀndÄ... sÄ överlevde vi.
52
00:05:29,245 --> 00:05:32,624
"Donne-moi encore une bouteille du vin"
(Ge mig en flaska vin till)
53
00:05:32,624 --> 00:05:34,626
- Whoo-hoo!
54
00:05:34,626 --> 00:05:38,630
"Donne-moi encore
une bouteille du vin"
55
00:05:39,047 --> 00:05:41,299
Kungen till dig, Mondego.
56
00:05:41,299 --> 00:05:45,053
Att vara din vÀn
Àr alltid ett Àventyr.
57
00:05:45,053 --> 00:05:48,640
Ja, visst Àr det!
58
00:05:48,640 --> 00:05:50,892
Det Àr synd att Àventyrare inte kan
vara vÀnner för evigt dock!
59
00:05:50,892 --> 00:05:52,394
Vad menar du?
60
00:05:52,394 --> 00:05:55,855
Ja, det kan ju inte alltid vara
sÄ hÀr, kan det?
61
00:05:55,855 --> 00:05:59,859
- Vad pratar du om?
- Ingenting. Botten upp!
62
00:06:00,110 --> 00:06:04,114
Vi dricker
Napoleon Bonapartes vin.
63
00:06:04,114 --> 00:06:07,075
Jag tror ni kommer finna att
1806 ÄrgÄng Àr den bÀsta.
64
00:06:07,075 --> 00:06:11,037
DÄ ni ÀndÄ Àr vaken
Monsieur Dantes, sÄ undrar jag-
65
00:06:11,037 --> 00:06:15,041
om jag kunde fÄ
byta nÄgra ord med er.
66
00:06:15,750 --> 00:06:19,754
Stilla min nyfikenhet, vad betyder det
dÀr med schackpjÀsen?
67
00:06:20,213 --> 00:06:24,217
Det Àr bara nÄgot vi hÄllit
pÄ med sen vi var smÄ.
68
00:06:24,217 --> 00:06:28,221
Alltid, nÀr en av oss har vunnit en seger,
kung för ett ögonblick.
69
00:06:28,680 --> 00:06:30,932
- Kung för ett ögonblick?
- Ja.
70
00:06:30,932 --> 00:06:34,936
I livet Àr vi
alla kungar eller bönder.
71
00:06:35,937 --> 00:06:39,899
Jag Àr mycket rörd över er insats för
att rÀdda er kaptens liv, Dantes.
72
00:06:40,275 --> 00:06:43,862
Han Àr min kapten...
och min vÀn, Ers MajestÀt.
73
00:06:43,862 --> 00:06:46,239
Trogna vÀnner
Àr verkligen sÀllsynta.
74
00:06:46,239 --> 00:06:49,951
Det Àr faktiskt sÄ att det jag ville
tala om rör detta Àmne.
75
00:06:49,951 --> 00:06:53,955
Jag har skrivit en ganska sentimentalt
brev till en gammal vÀn i Marseille.
76
00:06:54,164 --> 00:06:56,875
Det Àr en sida hos mig som
jag skulle föredra att inte visa för britterna.
77
00:06:56,875 --> 00:06:59,961
Sedan dom har för vana att öppna
mina brev-
78
00:06:59,961 --> 00:07:03,840
-undrar jag om ni skulle
kunna leverera det Ät mig.
79
00:07:03,840 --> 00:07:06,051
Ă
h, jag vet inte--
80
00:07:06,051 --> 00:07:09,054
Det Àr bara ett brev,
frÄn en gammal soldat till en annan.
81
00:07:09,054 --> 00:07:12,015
Helt oskyldigt,
kan jag försÀkra dig.
82
00:07:12,015 --> 00:07:16,019
Ăn mer viktigt Ă€r, att det Ă€r priset
jag krÀver för att ni fÄtt anvÀnda min lÀkare.
83
00:07:19,356 --> 00:07:21,399
DĂ„ samtycker jag.
84
00:07:21,399 --> 00:07:23,401
Bra.
85
00:07:23,401 --> 00:07:26,821
Du ska leverera brevet
till Monsieur Clarion.
86
00:07:26,821 --> 00:07:30,784
- Kan du komma ihÄg namnet?
- Monsieur Clarion, och hur hittar jag honom?
87
00:07:31,076 --> 00:07:34,079
Ă
h, han kommer att hitta dig.
88
00:07:34,079 --> 00:07:37,957
Nu sÄ vill jag inte att nÄgon annan fÄr
kÀnnedom om detta brev!
89
00:07:37,957 --> 00:07:41,252
Inte ens din vÀlsignade vÀn dÀr borta.
Ăr det uppfattat?
90
00:07:41,252 --> 00:07:43,755
Jag Àr en man som stÄr vid mitt ord,
Ers MajestÀt.
91
00:07:43,755 --> 00:07:47,759
Ja, jag--
tror faktiskt att du Àr det.
92
00:08:02,899 --> 00:08:04,901
Vad ville han?
93
00:08:04,901 --> 00:08:08,905
Ă
h, fÄ nyheter frÄn Frankrike.
Inget annat.
94
00:08:29,426 --> 00:08:33,430
Det Àr dags att ni ger er av.
Er kapten har varit död i en halvtimme.
95
00:08:37,517 --> 00:08:39,519
Ăr ni sĂ€ker?
96
00:08:39,519 --> 00:08:43,273
NÀr du betrÀtt sÄ mÄnga
slagfÀlt som jag, unge Dantes,
97
00:08:43,273 --> 00:08:47,277
sÄ kan du kÀnna döden.
98
00:08:51,031 --> 00:08:53,450
Kungar och bönder, Köpman.
99
00:08:53,450 --> 00:08:57,454
Kejsare... och dÄrar.
100
00:09:13,136 --> 00:09:17,140
VĂ€nd upp!
101
00:09:23,021 --> 00:09:27,025
Kör fortare.
102
00:09:40,163 --> 00:09:42,457
Danglars, vad har hÀnt?
103
00:09:42,457 --> 00:09:46,002
Kapten Reynaud Àr död, Sir-
104
00:09:46,002 --> 00:09:48,421
-och Edmond Dantes
lydde inte mina order.
105
00:09:48,421 --> 00:09:52,425
Kom och rapportera pÄ
mitt kontor, Danglars.
106
00:09:52,425 --> 00:09:56,304
- Och du, Edmond.
- Kommer ni att behöva mig, Monsieur Morell?
107
00:09:56,304 --> 00:10:00,266
GĂ„ du.
108
00:10:02,143 --> 00:10:04,354
Mercedes.
109
00:10:04,354 --> 00:10:08,358
- Var Àr han? Var Àr Edmond?
- Underbart att trÀffa dig med.
110
00:10:09,359 --> 00:10:11,569
Du missade honom precis,
Àr jag rÀdd.
111
00:10:11,569 --> 00:10:14,322
Det kan ta ett tag,
jag tror han har fÄtt problem.
112
00:10:14,322 --> 00:10:16,366
Han sa att han skulle möta oss
vid klippan, kom!
113
00:10:16,366 --> 00:10:18,493
Jag sa Ät Dantes
att inte gÄ iland.
114
00:10:18,493 --> 00:10:20,912
StÀmmer detta?
115
00:10:20,912 --> 00:10:23,331
Jag tar pÄ mig allt ansvar.
116
00:10:23,331 --> 00:10:26,918
Fattas bara annat!
Det var helt hans idé, monsieur.
117
00:10:26,918 --> 00:10:30,630
Det borde ha varit din idé.
118
00:10:30,630 --> 00:10:34,217
Men att gÄ in till Elba
rÀddade inte kaptens liv, monsieur.
119
00:10:34,217 --> 00:10:37,387
- Jag ville skydda vÄr last.
- Du skyddade bara dig sjÀlv-
120
00:10:37,387 --> 00:10:41,307
-genom att gömma dig bakom din grad
och stanna ombord.
121
00:10:41,307 --> 00:10:45,311
Edmond Dantes, hÀrmed utnÀmner jag dig
till ny kapten ombord pÄ Pharaon.
122
00:10:49,691 --> 00:10:53,153
TĂ€nker ni degradera mig?
123
00:10:53,153 --> 00:10:55,155
Det Àr ingen degradering.
124
00:10:55,155 --> 00:10:59,159
Du kommer att fortsÀtta vara förste styrman
under Kapten Dantes.
125
00:10:59,284 --> 00:11:03,288
Om du nu förstÄs inte vÀljer
att söka annan plats.
126
00:11:13,256 --> 00:11:16,384
Nu tror jag att
en viss ung dam-
127
00:11:16,384 --> 00:11:20,388
-gÀrna vill höra
den hÀr nyheten.
128
00:11:23,725 --> 00:11:27,687
Tack!
129
00:11:34,069 --> 00:11:36,571
Monsieur Morell?
130
00:11:36,571 --> 00:11:40,533
Vad jag förstÄr har ni precis fÄtt in ett
skepp frÄn Elba, monsieur. - Ja.
131
00:11:42,118 --> 00:11:46,122
Gick nÄgon ombordvarande
möjligtvis iland?
132
00:11:46,956 --> 00:11:50,960
Det gjorde dom,
men ingen av dom finns hÀr just nu.
133
00:11:51,544 --> 00:11:53,672
Tack sÄ mycket, monsieur.
134
00:11:53,672 --> 00:11:56,424
- FÄr jag frÄga vem som söker dom?
- Clarion.
135
00:11:56,424 --> 00:12:00,428
Mitt namn Àr Clarion.
136
00:12:05,183 --> 00:12:08,770
- Ălska med mig!
- Ger du dig aldrig?
137
00:12:08,770 --> 00:12:11,439
- Han behöver aldrig fÄ veta.
- Men jag skulle veta.
138
00:12:11,439 --> 00:12:13,775
SÄ Àven jag.
139
00:12:13,775 --> 00:12:17,696
- Det kunde vara vÄr lilla hemlighet.
- Jag tycker inte om hemligheter.
140
00:12:17,696 --> 00:12:21,700
Du tror visst att Edmond inte har hemligheter?
Men det har han, frÄga honom.
141
00:12:22,617 --> 00:12:26,079
- Jag vet vad du Àr ute efter, Fernand!
- Vet du?
142
00:12:26,079 --> 00:12:30,083
Minns du nÀr vi var smÄ och Edmond fick en
visselpipa i födelsedagspresent och du en ponny?
143
00:12:30,750 --> 00:12:34,629
Du var sÄ arg pÄ att Edmond var gladare för sin
visselpipa Àn vad du var för din ponny!
144
00:12:34,629 --> 00:12:38,633
Jag tÀnker inte bli din
nÀsta visselpipa!
145
00:12:41,302 --> 00:12:44,389
Hur lÄng tid tror du inte att det
kommer ta innan han har rÄd att gifta sig?
146
00:12:44,389 --> 00:12:48,393
TvÄ Är.
TvÄ Är, inte mer.
147
00:12:48,476 --> 00:12:51,563
DÄ fÄr han sina kaptenspapper
och vi kan gifta oss.
148
00:12:51,563 --> 00:12:55,567
TvÄ Är. Jag skulle aldrig
kunna vÀnta tvÄ Är, pÄ nÄgonting-
149
00:12:55,650 --> 00:12:59,529
sÀrskilt inte
en kvinna som du.
150
00:12:59,529 --> 00:13:01,156
HallÄ!
151
00:13:01,156 --> 00:13:03,366
- Nu kommer han.
- HallÄ!
152
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
153
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
153
00:13:11,500 --> 00:13:14,837
Jag har saknat dig sÄ!
154
00:13:14,836 --> 00:13:17,339
Nu Àr all saknad över.
155
00:13:17,339 --> 00:13:21,343
- Har du hamnat i trubbel?
- Nej, jag har blivit kapten, kom!
156
00:13:25,388 --> 00:13:28,641
Monsieur Morell
gav mig Pharaon.
157
00:13:28,641 --> 00:13:31,353
Edmond!
158
00:13:31,353 --> 00:13:33,521
Kungen till mig!
159
00:13:33,521 --> 00:13:37,484
Ditt liv Àr sannerligen
vÀlsignat, Edmond.
160
00:13:43,865 --> 00:13:45,325
Kom nu.
161
00:13:45,325 --> 00:13:48,536
- Du Àr fortfarande bÀst.
- Jag vet.
162
00:13:48,536 --> 00:13:52,499
Kom nu!
163
00:14:19,109 --> 00:14:23,113
Sluta med det dÀr!
Du blir flintskallig.
164
00:14:28,493 --> 00:14:30,620
Har du hemligheter för mig?
165
00:14:30,620 --> 00:14:34,624
Hemligheter?
Nej.
166
00:14:34,708 --> 00:14:38,712
Varför undrar du?
167
00:14:41,256 --> 00:14:45,260
FrÄga mig vad som helst
och jag ska svara.
168
00:14:47,762 --> 00:14:50,724
Vi behöver inte vÀnta
tvÄ Är lÀngre.
169
00:14:50,724 --> 00:14:54,728
SÄ fort jag fÄr rÄd med en ring, sÄ gifter vi--
- Jag behöver ingen ring.
170
00:15:03,903 --> 00:15:05,905
Det hÀr fÄr bli min ring.
171
00:15:05,905 --> 00:15:09,909
Och vad som Àn hÀnder-
172
00:15:09,951 --> 00:15:13,955
-sÄ kommer du aldrig att fÄ
se mig utan den.
173
00:15:14,456 --> 00:15:18,460
NÄgonsin.
174
00:15:26,634 --> 00:15:30,597
HallÄ dÀr, min unge gentleman.
175
00:15:30,764 --> 00:15:34,768
Har du lust att göra
mig sÀllskap?
176
00:15:37,812 --> 00:15:41,816
BerÀtta nu för mig, Mondego-
177
00:15:42,734 --> 00:15:45,987
-hur det kommer sig att
du nÄgonsin blev vÀn med-
178
00:15:45,987 --> 00:15:49,991
-den dÀr sjÀlvgode gynnaren,
Edmond Dantes?
179
00:15:51,493 --> 00:15:55,497
Han sÀger sig vara min vÀn-
180
00:15:55,914 --> 00:15:59,000
-ÀndÄ har han frÀckheten
att hÄlla hemligheter för mig.
181
00:15:59,000 --> 00:16:02,962
VadÄ för hemligheter?
182
00:16:17,686 --> 00:16:21,690
Till den nye kaptenen
pÄ Pharaon.
183
00:16:23,525 --> 00:16:27,487
Allt jag Àr, har jag dig
att tacka för, far.
184
00:16:28,697 --> 00:16:32,701
MĂ„ denna underbara stund
endast vara början-
185
00:16:32,701 --> 00:16:36,705
-pÄ ett lÄngt och lyckligt liv
för er bÄda.
186
00:16:39,708 --> 00:16:43,670
- Vem av er Àr Edmond Dantes?
- Det Àr jag.
187
00:16:44,379 --> 00:16:47,590
Edmond Dantes, du Àr arresterad
pÄ order av domstolen i Marseille.
188
00:16:47,590 --> 00:16:49,884
- Arresterad?
- Anklagad för vad?
189
00:16:49,884 --> 00:16:52,721
Den informationen Àr hemlig.
Ta honom.
190
00:16:52,721 --> 00:16:56,725
Jag krÀver en förklaring!
191
00:16:57,392 --> 00:17:01,354
Jag Àr tillbaks ikvÀll.
Oroa er inte, far, det mÄste vara ett misstag.
192
00:17:01,521 --> 00:17:05,525
Gode Gud.
193
00:17:16,286 --> 00:17:20,081
Det mÄ jag sÀga, Dantes,
du ser inte alls ut som en förrÀdare!
194
00:17:20,081 --> 00:17:22,417
FörrÀdare?
195
00:17:22,417 --> 00:17:25,920
HjÀlp till hÀr nu, Dantes,
för ditt liv kan vara beroende av det.
196
00:17:25,920 --> 00:17:29,591
Hade du personligen nÄgon kontakt
med Napoleon nÀr ni var pÄ Elba?
197
00:17:29,591 --> 00:17:31,885
Elba? Ja, det hade jag.
Eller rÀttare sagt vi hade det.
198
00:17:31,885 --> 00:17:35,889
Jag var tillsammans med Greve Mondegos
son, Fernand, nÀstan hela tiden.
199
00:17:36,765 --> 00:17:40,101
- KĂ€nner ni Fernand?
- Ja, han Àr en ny bekantskap.
200
00:17:40,101 --> 00:17:44,064
Ă
h, men dÄ sÄ!
Han kan gÄ i god för mig.
201
00:17:44,397 --> 00:17:48,401
Utan tvekan, men du sa
"nÀstan hela tiden."
202
00:17:49,694 --> 00:17:53,698
Förutom nÀr Napoleon bad mig leverera
ett personligt brev till en vÀn i Marseille.
203
00:17:55,116 --> 00:17:59,079
Du ser, Dantes, det Àr pÄ grund av att du
mottog denna förrÀdiska korrespondens-
204
00:17:59,329 --> 00:18:03,124
-som du blivit anmÀld av din
förste styrman, en Monsieur Danglars.
205
00:18:03,124 --> 00:18:05,960
- Vad?
- Levererade du detta brev?
206
00:18:05,960 --> 00:18:08,797
Nej, Sir, det var meningen
att nÄgon skulle söka upp mig.
207
00:18:08,797 --> 00:18:12,759
Det Àr-- det Àr fortfarande
kvar i min rock. VarsÄgod!
208
00:18:30,985 --> 00:18:34,948
- Har du lÀst det?
- Nej, Sir, jag kan inte lÀsa.
209
00:18:35,490 --> 00:18:39,452
Du förstÄr, Dantes, detta brev
Àr till en av Napoleons sÀndebud.
210
00:18:40,453 --> 00:18:44,457
I det anges alla tider och platser dÀr
britterna patrullerar strÀnderna pÄ Elba.
211
00:18:45,166 --> 00:18:48,962
Sir, jag svÀr vid min moders grav,
att jag inte hade en aning om detta.
212
00:18:48,962 --> 00:18:52,966
Han lovade att dess innehÄll
var helt oskyldigt.
213
00:18:58,013 --> 00:19:01,975
Nej, det Àr du
som Àr oskyldig.
214
00:19:03,143 --> 00:19:05,854
Enfaldig och oskyldig.
215
00:19:05,854 --> 00:19:09,607
Jag antar att detta Àr den vÀrsta
anklagelse som kunnat riktas mot dig.
216
00:19:09,607 --> 00:19:13,611
Lyckligtvis, har jag nu beslagtagit detta
dokument och ingen skada Àr skedd.
217
00:19:15,196 --> 00:19:18,700
Bara gud vet hur du ska kunna
överleva i denna vÀrld, Edmond Dantes.
218
00:19:18,700 --> 00:19:21,703
Men du Àr ingen förrÀdare.
219
00:19:21,703 --> 00:19:25,665
Du kan gÄ.
220
00:19:26,708 --> 00:19:30,712
Tack sÄ mycket, Sir.
221
00:19:31,004 --> 00:19:35,008
VÀnta...nÀmnde Napoleon
vem som skulle hÀmta brevet?
222
00:19:36,593 --> 00:19:38,803
Monsieur Clarion.
223
00:19:38,803 --> 00:19:42,807
UrsÀkta, vilket namn sa du?
224
00:19:42,932 --> 00:19:46,227
Monsieur Clarion.
225
00:19:46,227 --> 00:19:48,646
Har du talat om det för
nÄgon annan?
226
00:19:48,646 --> 00:19:50,899
Monsieur Mondego
eller nÄn?
227
00:19:50,899 --> 00:19:54,861
Nej, Sir, Monsieur Mondego
vet faktiskt ingenting om brevet.
228
00:20:01,076 --> 00:20:05,038
Det hÀr Àr vÀldigt
farliga uppgifter.
229
00:20:06,081 --> 00:20:09,084
Man kan aldrig vara nog försiktig,
i dessa tider.
230
00:20:09,084 --> 00:20:12,212
- HÄller du inte med?
- Jo, Sir.
231
00:20:14,756 --> 00:20:18,259
Nu har jag plÄgat dig
lÀnge nog.
232
00:20:18,259 --> 00:20:22,138
Jag undrar om jag som ett slags ursÀkt,
kan fÄ erbjuda dig skjuts i min vagn.
233
00:20:22,138 --> 00:20:26,142
Den Àr precis hÀr utanför.
234
00:20:32,107 --> 00:20:36,069
Tack.
235
00:20:51,793 --> 00:20:55,213
Monsieur Villefort?
Monsieur Villefort?
236
00:20:55,213 --> 00:20:59,217
Monsieur Villefort!
237
00:21:24,909 --> 00:21:28,830
Vart tar ni mig!?
238
00:21:28,830 --> 00:21:31,166
Det hÀr Àr ett misstag.
239
00:21:31,166 --> 00:21:35,003
- Jag har fÄtt tillstÄnd att Äka hem.
- FrÄn och med nu, Àr ditt hem fÀngelseön Chateau d'lf.
240
00:21:35,003 --> 00:21:38,006
Nej, nej !
241
00:21:38,006 --> 00:21:42,010
HallÄ dÀr !
242
00:21:46,806 --> 00:21:50,352
Skjut honom !
243
00:21:50,352 --> 00:21:54,356
Sitt upp!
Rid efter honom!
244
00:22:10,038 --> 00:22:14,042
Fernand! Fernand!
245
00:22:14,751 --> 00:22:17,837
- Monsieur?
- Det Àr ingen fara, han Àr hÀr, Fernand!
246
00:22:17,837 --> 00:22:21,758
Jag har blivit arresterad för förrÀderi,
jag lyckades nÀtt och jÀmnt fly!
247
00:22:21,758 --> 00:22:24,386
NÀr vi var pÄ Elba
gav Napoleon mig ett brev.
248
00:22:24,386 --> 00:22:27,097
Jag sa ingenting till dig dÄ för han
fick mig att lova att inte göra det.
249
00:22:27,097 --> 00:22:29,099
Han sa att det bara var
ett brev till en gammal vÀn.
250
00:22:29,099 --> 00:22:31,768
Men fanskapet ljög för mig!
Han ljög!
251
00:22:31,768 --> 00:22:34,312
Det var till en av hans
bundsförvanter.
252
00:22:34,312 --> 00:22:37,273
PÄ nÄt sÀtt kom myndigheterna pÄ det.
Jag vet inte vad jag ska göra.
253
00:22:37,273 --> 00:22:39,359
Gendarmer till hÀst
Ă€r efter mig.
254
00:22:39,359 --> 00:22:42,737
Jag förstÄr.
Vi mÄste tÀnka lite.
255
00:22:42,737 --> 00:22:44,739
Hoppas jag inte
komprometterat dig!
256
00:22:44,739 --> 00:22:46,783
Jag hoppades att din far
kunde hjÀlpa mig.
257
00:22:46,783 --> 00:22:49,077
Han Àr i Paris.
Han Àr mycket sjuk.
258
00:22:49,077 --> 00:22:52,122
- Hur lÄng efter Àr gendarmerna?
- Bara nÄgra minuter.
259
00:22:52,122 --> 00:22:54,833
- Behöver du pengar?
- Ja, tack.
260
00:22:54,833 --> 00:22:57,377
- Har du nÄn pistol ?
- SjÀlvklart inte.
261
00:22:57,377 --> 00:22:59,629
Bra.
262
00:22:59,629 --> 00:23:03,633
Sluta, Fernand.
Jag har inte tid med det hÀr.
263
00:23:07,137 --> 00:23:09,889
Jag sÄg nÀr Napoleon
gav dig brevet.
264
00:23:09,889 --> 00:23:12,767
Var det du?
265
00:23:12,767 --> 00:23:15,437
NÄja, inte bara jag.
Det var Danglars idé.
266
00:23:15,437 --> 00:23:18,898
Varför kom du inte
till mig först?
267
00:23:18,898 --> 00:23:21,651
Varför hade du hemligheter för mig?
Jag trodde du var min vÀn!
268
00:23:21,651 --> 00:23:24,821
Jag sa ju att jag lovat Napoleon,
men han ljög för mig.
269
00:23:24,821 --> 00:23:28,825
Jag vet, Edmond.
Jag har lÀst brevet.
270
00:23:33,413 --> 00:23:37,417
Du--
Du har lÀst--
271
00:23:39,419 --> 00:23:41,713
Varför gör du sÄ hÀr?
272
00:23:41,713 --> 00:23:45,717
Det Àr komplicerat!
273
00:23:48,178 --> 00:23:52,182
Komplicerat ?
274
00:23:52,307 --> 00:23:54,476
Var inte löjlig nu.
275
00:23:54,476 --> 00:23:58,438
- Flytta pÄ dig.
- Jag kan inte lÄta dig gÄ, Edmond.
276
00:24:16,790 --> 00:24:20,794
GÄ bort frÄn fönstret.
277
00:24:21,461 --> 00:24:23,838
FĂ„ mig inte att
hugga av din hand!
278
00:24:50,824 --> 00:24:54,828
Varför ?
I Guds namn, varför?
279
00:24:54,869 --> 00:24:58,748
För att du Àr son till
en tjÀnsteman!
280
00:24:58,748 --> 00:25:01,042
Och det Àr inte meningen
att jag ska vilja vara du.
281
00:25:05,964 --> 00:25:09,968
- HĂ€r inne!
- DĂ€r inne!
282
00:25:13,555 --> 00:25:15,849
- Ta honom.
- VĂ€nta.
283
00:25:15,849 --> 00:25:19,853
Stopp, vÀnta lite.
284
00:25:23,398 --> 00:25:27,360
För att minnas bÀttre tider.
285
00:25:28,194 --> 00:25:32,198
Kom med hÀr!
286
00:25:32,490 --> 00:25:36,494
Jag sa ju att det inte alltid
skulle kunna vara sÄ hÀr, Edmond.
287
00:25:47,130 --> 00:25:51,134
Far!
Var Àr han?
288
00:25:51,134 --> 00:25:54,179
I sin kammare.
Vad har han gjort nu?
289
00:25:54,179 --> 00:25:58,183
Nu lyssnar du pÄ mig, far !
Jag Àr domare, en Àmbetsman i den nya regimen.
290
00:25:58,433 --> 00:26:02,437
Jag kan inte ha min egen far
inblandad i landsförrÀdiska affÀrer!
291
00:26:04,397 --> 00:26:07,442
Du ska veta--
292
00:26:07,442 --> 00:26:11,404
-att i slutÀnden blir frÄgan
om förrÀderi, en frÄga om dagar.
293
00:26:12,238 --> 00:26:16,242
Jag blir patrioten och du förrÀdaren,
nÀr kejsaren ÄtervÀnder.
294
00:26:17,285 --> 00:26:19,579
Sluta, nu ditt
gamla vrak!
295
00:26:19,579 --> 00:26:23,583
Den tiden Àr förbi!
Napoleon Bonaparte Àr inte kejsare över nÄgot lÀngre.
296
00:26:24,542 --> 00:26:27,837
Om du fortsÀtter att schabbla runt i din
dÄrskap, Àr chansen utomordentligt stor att du-
297
00:26:27,837 --> 00:26:31,257
-tillslut blir arresterad och ruinerar
hela vÄr familj pÄ grund av dina idiotiska sympatier.
298
00:26:31,257 --> 00:26:33,093
Jag har Ätminstone sympatier.
299
00:26:33,093 --> 00:26:36,304
Men Herre Gud, far,
allt Valentina sÀger Àr-
300
00:26:36,304 --> 00:26:39,057
att som familj, Àr vÄra
öden sammantvinnade.
301
00:26:39,057 --> 00:26:43,061
- Det mÄste du kunna se.
- Se?!
302
00:26:43,061 --> 00:26:46,022
"Jag Àr ett gammalt vrak."
303
00:26:46,022 --> 00:26:50,026
Jag"ser"inte sÄ bra som jag en gÄng gjorde.
Ni fÄr ursÀkta mig nu.
304
00:27:36,990 --> 00:27:40,994
Skynda pÄ.
305
00:27:48,543 --> 00:27:52,380
GĂ„.
306
00:27:58,219 --> 00:28:00,597
VĂ€lkommen, Monsieur Dantes.
307
00:28:00,597 --> 00:28:04,142
Jag Àr Armand Dorleac,
fÀngelsedirektör pÄ Chateau d'lf.
308
00:28:04,142 --> 00:28:08,146
Monsieur, jag förstÄr att ni hör
detta hela tiden-
309
00:28:09,272 --> 00:28:13,276
-men jag försÀkrar er att
jag Àr oskyldig.
310
00:28:13,943 --> 00:28:16,529
Alla sÀger sÀkert det,
jag vet, men jag Àr det verkligen.
311
00:28:16,529 --> 00:28:19,366
- Oskyldig?
- Ja.
312
00:28:19,366 --> 00:28:23,370
Jag vet.
Jag vet faktiskt det.
313
00:28:23,536 --> 00:28:27,540
- Driver ni med mig?
- Nej, min kÀre Dantes.
314
00:28:27,999 --> 00:28:32,003
Jag vet utomordentligt vÀl att du Àr
oskyldig, varför skulle du annars vara hÀr-
315
00:28:33,254 --> 00:28:36,758
-om du i sanning var skyldig-
316
00:28:36,758 --> 00:28:40,762
-sÄ finns det hundratals fÀngelser i frankrike
dÀr dom skulle kunna lÄsa in dig-
317
00:28:41,429 --> 00:28:45,433
-men Chateau d'lf Àr stÀllet dÀr dom
gömmer undan dom som dom skÀms för.
318
00:28:50,355 --> 00:28:54,359
LÄt oss titta pÄ din
inkvartering nu!
319
00:29:09,457 --> 00:29:13,420
"Gud kommer ge mig rÀttvisa."
320
00:29:13,795 --> 00:29:17,382
Folk försöker alltid
muntra upp sig sjÀlva.
321
00:29:17,382 --> 00:29:21,386
Eller sÄ gör dom kalendrar, men förlorar
snart intresset, eller sÄ dör dom.
322
00:29:22,554 --> 00:29:26,558
- Det finns ett fönster.
- Jag har bara en förskrÀcklig mur, tyvÀrr.
323
00:29:26,641 --> 00:29:30,645
SÄ jag kom pÄ ett annat sÀtt att hjÀlpa
vÄra fÄngar att hÄlla reda pÄ tiden.
324
00:29:31,312 --> 00:29:34,315
Varje Är, pÄ Ärsdagen
av deras tillfÄngatagande-
325
00:29:34,315 --> 00:29:36,484
-gör vi dom illa.
326
00:29:36,484 --> 00:29:39,237
Vanligtvis en enkel
prygling.
327
00:29:39,237 --> 00:29:43,241
Fast, deras första dag hÀr,
i ditt fall idag-
328
00:29:44,242 --> 00:29:46,619
-tycker jag om att göra
nÄgot riktigt speciellt.
329
00:29:50,665 --> 00:29:53,084
Och om du just nu
tÀnker-
330
00:29:53,084 --> 00:29:55,754
"Varför jag, min Gud?"
331
00:29:55,754 --> 00:29:59,758
-sÄ Àr svaret att,
Gud har inget med saken att göra...förstÄtt?
332
00:30:00,717 --> 00:30:04,220
Gud Àr faktiskt aldrig i
frankrike den hÀr tiden pÄ Äret.
333
00:30:04,220 --> 00:30:08,224
Gud har allt med detta att göra.
Han Àr överallt och ser allt.
334
00:30:11,186 --> 00:30:14,689
Visst.
335
00:30:14,689 --> 00:30:17,317
Vi kan göra en uppgörelse?
336
00:30:17,317 --> 00:30:21,321
Du ber Gud om hjÀlp och jag
slutar det ögonblick han dyker upp!
337
00:30:40,173 --> 00:30:42,300
Monsieur Villefort,
har ni inte hört?
338
00:30:42,300 --> 00:30:44,469
- Napoleon har rymt frÄn Elba!
- Vad?
339
00:30:44,469 --> 00:30:48,473
Han gick i land 100 miles hÀrifrÄn.
Han Àr pÄ vÀg mot Paris!
340
00:30:50,725 --> 00:30:54,688
Packa allt i mitt arkiv, och sÀg Ät den dÀr
tölpen till skrivare att hitta huvudboken!
341
00:30:55,689 --> 00:30:59,651
Vi Àr hÀr för att plÀdera för
Edmond Dantes sak, herr domare.
342
00:31:00,151 --> 00:31:01,736
Inte nu!
Dantes?
343
00:31:01,736 --> 00:31:05,740
Vi har inte trÀffats, monsieur.
Jag Àr Fernand Mondego, son till Greve Mondego.
344
00:31:07,325 --> 00:31:10,495
Jag Àr hÀr för att gÄ ed pÄ
Edmond Dantes oskuld.
345
00:31:10,495 --> 00:31:14,499
Det hÀr Àr hans arbetsgivare,
Monsieur Morell, hans far och hans fÀstmö Mercedes.
346
00:31:19,337 --> 00:31:22,590
Edmond Dantes Àr Ätalad
för högförrÀderi.
347
00:31:22,590 --> 00:31:26,553
- Trots det stÄr ni bakom honom?
- SjÀlvklart gör jag det.
348
00:31:28,763 --> 00:31:32,767
Men om jag skulle berÀtta att Dantes
Àven stÄr Ätalad för mord?
349
00:31:33,184 --> 00:31:36,938
- Mord?
- Edmond skulle aldrig kunna gör nÄgot sÄdant.
350
00:31:36,938 --> 00:31:39,941
Dantes bar pÄ ett brev frÄn
Napoleon till en av hans bundsförvanter.
351
00:31:39,941 --> 00:31:41,943
NĂ€r vi skulle arrestera honom
dödade han en av vÄra mÀn.
352
00:31:41,943 --> 00:31:44,779
Nej, om ni kÀnde honom, monsieur,
skulle ni förstÄ att det Àr helt omöjligt.
353
00:31:44,779 --> 00:31:46,781
SnÀlla, visa barmhÀrtighet!
354
00:31:46,781 --> 00:31:49,451
Har ni bevis
pÄ detta förrÀderi?
355
00:31:49,451 --> 00:31:51,453
Det Àr sekretessbelagt av myndigheterna.
356
00:31:51,453 --> 00:31:55,457
Men snÀlla, snÀlla,
tala bara om för oss var han finns!
357
00:31:55,457 --> 00:31:58,710
Det kan jag inte, mademoiselle.
Han överlÀmnades till kungens mÀn.
358
00:31:58,710 --> 00:32:01,963
Jag kan förstÄ den smÀrta ni kÀnner
över detta avslöjande.
359
00:32:01,963 --> 00:32:05,925
Men mitt rÄd, till er alla, blir att
försöka glömma Edmond Dantes-
360
00:32:07,260 --> 00:32:09,304
-speciellt ni,
mademoiselle.
361
00:32:09,304 --> 00:32:12,974
Sök tröst och lÄt er bli omhÀndertagen
av er gode vÀn hÀr-
362
00:32:12,974 --> 00:32:16,936
-och kanske kan det ÀndÄ komma nÄgot gott
ur denna olyckliga affÀr.
363
00:32:18,229 --> 00:32:21,232
Nu, om ni kan ursÀkta mig,
sÄ har jag nÄgra andra Àrenden att ta hand om.
364
00:32:21,232 --> 00:32:22,567
Min son Àr ingen förrÀdare!
365
00:32:22,567 --> 00:32:24,736
Jag ska försöka tala med honom.
366
00:32:24,736 --> 00:32:28,239
- Vi lÀmnar det hÀr till Fernand, han kan plÀdera i hans sak.
- Det Àr omöjligt.
367
00:32:28,239 --> 00:32:30,742
Jag ger inte upp om Edmond Àn.
368
00:32:30,742 --> 00:32:33,578
Jag ska aldrig
glömma din vÀnlighet.
369
00:32:33,578 --> 00:32:37,582
Och jag skall aldrig
sluta ge dig den.
370
00:32:42,504 --> 00:32:46,466
Inte för att jag inte uppskattar
utvidgningen av hans brott-
371
00:32:47,008 --> 00:32:49,010
-men ÀndÄ...mord?!
372
00:32:49,010 --> 00:32:51,971
Det Àr faktiskt ganska lÀttbegripligt.
373
00:32:51,971 --> 00:32:54,349
NĂ€r ni rapporterade till mig om
att Dantes mottagit detta brev-
374
00:32:54,349 --> 00:32:56,726
-sÄ förstod jag först inte riktigt
varför ni förrÄdde honom-
375
00:32:56,726 --> 00:33:00,730
-men efter att ha trÀffat hans
förtjusande fÀstmö, sÄ förstÄr jag utmÀrkt vÀl.
376
00:33:02,357 --> 00:33:06,319
FÄr man frÄga varför
ni plötsligt blev sÄ tillmötesgÄende?
377
00:33:06,736 --> 00:33:10,740
Sitt ner, Mondego.
378
00:33:16,621 --> 00:33:20,542
Kom tillbaka!
379
00:33:20,542 --> 00:33:22,585
Kom tillbaka!
380
00:33:22,585 --> 00:33:26,589
Vad Àr mitt brott?
381
00:33:27,007 --> 00:33:30,969
Jag Àr oskyldig!
382
00:34:54,761 --> 00:34:57,931
Glad ettÄrsdag, Dantes.
383
00:35:03,937 --> 00:35:07,899
Vi ses om ett Är.
384
00:35:43,977 --> 00:35:47,188
Har det verkligen gÄtt
fyra Är, Delius?
385
00:35:47,188 --> 00:35:50,859
- Eller Danton?
- Vad heter han nu igen ?
386
00:37:46,516 --> 00:37:50,520
UrsÀkta mitt intrÄng.
387
00:37:50,603 --> 00:37:54,315
Men jag hade fÄtt för mig
att jag--
388
00:37:54,315 --> 00:37:58,319
-att jag grÀvde mig ut
mot yttermuren.
389
00:38:01,698 --> 00:38:04,617
Parlez-vous anglais?
(Talar ni engelska?)
390
00:38:04,617 --> 00:38:08,079
Italiano?
391
00:38:08,079 --> 00:38:12,083
Jag Àr Abbe Faria,jag har varit fÄnge
pÄ Chateau d'lf i 11 Är.
392
00:38:13,752 --> 00:38:16,671
Varav jag spenderat fem-
393
00:38:16,671 --> 00:38:20,300
-med att grÀva den hÀr tunneln.
394
00:38:24,721 --> 00:38:28,725
Det finns 72,519 stenar-
395
00:38:29,726 --> 00:38:33,188
-i min cell.
396
00:38:33,188 --> 00:38:37,192
Jag har rÀknat dom mÄnga gÄnger.
397
00:38:37,859 --> 00:38:41,363
Men har du gett
dom namn Ànnu?
398
00:38:41,363 --> 00:38:44,741
Shh, shh.
399
00:38:44,741 --> 00:38:48,036
Shh, shh.
400
00:38:48,036 --> 00:38:50,163
Jag var som du, förut.
401
00:38:50,163 --> 00:38:54,125
Men jag lovar att det gÄr över.
402
00:38:55,043 --> 00:38:57,587
Jag lovar, jag lovar.
403
00:38:57,587 --> 00:39:01,591
Kan jag fÄ stÄ
pÄ dina skuldror?
404
00:39:09,182 --> 00:39:13,186
Ta ner mig.
405
00:39:13,186 --> 00:39:17,148
SnÀlla, ta ner mig nu.
Ta ner mig.
406
00:39:21,736 --> 00:39:25,699
Jag har inte sett himlen pÄ
11 Är, tack snÀlla du.
407
00:39:27,409 --> 00:39:29,285
Tack Gud!
408
00:39:29,285 --> 00:39:33,081
Inget prat om Gud hÀr inne,
prÀst.
409
00:39:33,081 --> 00:39:36,918
MenâŠinskriptionen?
410
00:39:36,918 --> 00:39:40,922
Den har bleknat, precis som Gud
har bleknat bort ur mitt hjÀrta.
411
00:39:41,631 --> 00:39:45,635
- Och vad har kommit i dess stÀlle?
- HĂ€mnd.
412
00:39:49,139 --> 00:39:51,266
HÄll dom hÀr.
413
00:39:51,266 --> 00:39:53,643
Följ mig.
414
00:39:53,643 --> 00:39:56,813
Kanske har dina tankar
pÄ hÀmnd-
415
00:39:56,813 --> 00:40:00,025
-tjÀnat guds syfte
att hÄlla dig vid liv-
416
00:40:00,025 --> 00:40:02,360
-under dessa sju Är.
417
00:40:02,360 --> 00:40:06,364
- För att sluta med ?
- Flykt.
418
00:40:17,709 --> 00:40:21,713
SÄ dÀr ja.
419
00:40:48,865 --> 00:40:52,869
Du pratade om att fly.
420
00:40:53,036 --> 00:40:55,080
Ja.
421
00:40:55,080 --> 00:40:58,333
Det finns bara tvÄ vÀgar
att nÄ yttermuren-
422
00:40:58,333 --> 00:41:00,835
-och slutligen havet.
423
00:41:00,835 --> 00:41:04,798
Jag--
jag valde helt enkelt den felaktiga.
424
00:41:05,173 --> 00:41:08,176
Men nu,
nÀr vi Àr tvÄ-
425
00:41:08,176 --> 00:41:11,012
-sÄ kan vi grÀva i
motsatt riktning.
426
00:41:11,012 --> 00:41:14,974
NÀr vi gör det bÄda tvÄ tillsammans,
sÄ kan vi möjligen klara det pÄ... Ätta Är.
427
00:41:21,981 --> 00:41:24,818
Finns det nÄgot annat
som tar din tid i ansprÄk?
428
00:41:24,818 --> 00:41:28,780
NÄgot brÄdskande möte,
kanske?
429
00:41:30,198 --> 00:41:33,493
I gengĂ€ldâŠför din hjĂ€lp-
430
00:41:33,493 --> 00:41:35,912
-erbjuder jag nÄgot ovÀrderligt.
431
00:41:35,912 --> 00:41:37,539
Min frihet?
432
00:41:37,539 --> 00:41:40,375
Nej, frihet kan tas
ifrÄn en-
433
00:41:40,375 --> 00:41:43,169
-som du vÀl vet.
434
00:41:43,169 --> 00:41:47,173
Jag erbjuder kunskap,
allt jag har lÀrt mig.
435
00:41:47,549 --> 00:41:51,177
Jag kan lÀra dig...
...ekonomi, matematik.
436
00:41:51,177 --> 00:41:55,181
- Filosofi, vetenskap.
- Att lÀsa och skriva?
437
00:41:56,182 --> 00:42:00,186
SjÀlvklart.
438
00:42:03,023 --> 00:42:05,066
NÀr börjar vi?
439
00:42:05,108 --> 00:42:07,235
Jag har den.
440
00:42:09,237 --> 00:42:13,241
"SlÀck ljuset.
Ljuset!"
441
00:42:13,575 --> 00:42:15,910
"Ge mig det !
Skynda pÄ!"
442
00:42:15,910 --> 00:42:18,079
Luckan öppnas tvÄ gÄnger per dag-
443
00:42:18,079 --> 00:42:22,042
-en gÄng för toaletthinken,
dÀr vi gömmer jorden.
444
00:42:24,794 --> 00:42:28,131
"Skynda pÄ!"
445
00:42:28,131 --> 00:42:32,135
Och en gÄng pÄ kvÀllen
för din tallrik.
446
00:42:33,261 --> 00:42:35,930
"SlÀck ljuset, slÀck!"
447
00:42:35,930 --> 00:42:39,059
"Skynda pÄ, prÀst."
448
00:42:39,059 --> 00:42:41,227
Tack.
449
00:42:41,227 --> 00:42:44,439
Mellan dom tvÄ tidpunkterna kan vi arbeta
ostört, utan att vara rÀdda för att upptÀckas.
450
00:42:44,439 --> 00:42:48,109
"SĂ„ likgiltigheten blir-
451
00:42:48,109 --> 00:42:50,528
-vÄr bundsförvant."
452
00:42:50,528 --> 00:42:54,532
UtmÀrkt.
453
00:42:56,201 --> 00:42:59,287
SĂ„ du var i
Napoleons armé.
454
00:42:59,287 --> 00:43:02,457
Vilka drömmar vi hade dÄ.
455
00:43:02,457 --> 00:43:05,418
Men, en natt-
456
00:43:05,418 --> 00:43:09,005
-jagade mitt regemente fram-
457
00:43:09,005 --> 00:43:11,174
-en gerillagrupp-
458
00:43:11,174 --> 00:43:14,469
-som flydde in i en kyrka
för att söka skydd.
459
00:43:14,469 --> 00:43:18,473
Jag fick ordern att brÀnna
ner kyrkan-
460
00:43:19,974 --> 00:43:23,311
-med dom kvar inuti.
461
00:43:23,311 --> 00:43:27,273
Gjorde du det ?
462
00:43:27,482 --> 00:43:31,486
Till min eviga skam,
sÄ gjorde jag det.
463
00:43:32,362 --> 00:43:34,489
Jag gjorde det.
464
00:43:34,489 --> 00:43:36,574
Hur hamnade du hÀr?
465
00:43:36,574 --> 00:43:39,994
Dagen efter
deserterade jag-
466
00:43:39,994 --> 00:43:42,872
-för att hÀnge mig
Ät botgöring-
467
00:43:42,872 --> 00:43:45,041
-och Ät Gud.
468
00:43:45,041 --> 00:43:47,669
Jag jobbade som
privatsekreterare till-
469
00:43:47,669 --> 00:43:51,673
-den enormt rike
Greve Enrique Spada.
470
00:43:52,590 --> 00:43:56,469
Spada var
en rÀttfÀrdig man.
471
00:43:56,469 --> 00:44:00,432
Sorgligt nog sÄ dog han
nÄgra Är senare-
472
00:44:01,391 --> 00:44:05,395
-mitt bland rykten om att han gömt
sin grÀnslöst stora förmögenhet.
473
00:44:09,441 --> 00:44:13,028
- TvÄ veckor senare arresterades jag.
- Varför ?
474
00:44:13,028 --> 00:44:17,032
Napoleon ville Ät
Spadas skatt.
475
00:44:17,032 --> 00:44:21,036
Han trodde inte pÄ att jag
inte hade nÄgon aning om vart den var.
476
00:44:21,995 --> 00:44:25,957
SÄ han kastade in mig hÀr,
för att frÀscha upp mitt minne.
477
00:44:27,167 --> 00:44:31,129
Och hÀr har jag suttit
med endast Gud-
478
00:44:31,629 --> 00:44:35,133
-som sÀllskap,
tills han skickade mig dig.
479
00:44:35,133 --> 00:44:37,552
Gud Àr inte verkligare
Àn din skatt, prÀst.
480
00:44:37,552 --> 00:44:41,556
Kanske det.
481
00:44:51,733 --> 00:44:55,070
Skynda dig! Ta den.
482
00:44:58,698 --> 00:45:01,576
RÀkna ut det hÀr.
483
00:45:01,576 --> 00:45:05,413
2,500 kubikcentimeter
sten och jord om dagen-
484
00:45:05,413 --> 00:45:09,417
-i 365 dagar.
485
00:45:10,293 --> 00:45:12,754
Ăr lika med tre och en halv
meter om Äret-
486
00:45:12,754 --> 00:45:15,423
-12 fot, en fot per mÄnad.
487
00:45:15,423 --> 00:45:18,760
Tre tum per vecka.
488
00:45:18,760 --> 00:45:21,012
PĂ„ italienska.
489
00:45:22,263 --> 00:45:24,391
"Ytterligare tre och en halv meter..."
490
00:45:30,522 --> 00:45:34,526
Slösa inte med ljuset.
491
00:45:37,404 --> 00:45:41,366
Du var soldat, prÀst.
492
00:45:42,742 --> 00:45:46,037
SĂ„ du kan allt om vapen.
493
00:45:50,750 --> 00:45:54,713
LĂ€r mig.
494
00:45:55,296 --> 00:45:59,259
Eller grÀv ensam.
495
00:46:00,301 --> 00:46:04,264
Du tvingar mig att vandra pÄ
moralens grÀns, Dantes.
496
00:46:15,150 --> 00:46:17,068
Det hÀr Àr löjligt!
497
00:46:17,068 --> 00:46:21,072
Det Àr inte alltid den
starkaste svÀrdskÀmpen som vinner.
498
00:46:22,365 --> 00:46:25,577
Det Àr snabbhet!
499
00:46:25,577 --> 00:46:28,204
Handens hastighet.
500
00:46:28,204 --> 00:46:30,498
HjÀrnans snabbhet.
501
00:46:30,498 --> 00:46:34,461
Dra nu din hand
genom droppflödet-
502
00:46:34,836 --> 00:46:38,840
-utan att bli vÄt.
503
00:46:40,508 --> 00:46:43,845
SÄ hÀr!
504
00:46:46,097 --> 00:46:50,101
Hur lÀnge mÄste jag hÄlla pÄ?
505
00:46:50,685 --> 00:46:54,689
Jag gÄr ner i tunneln.
506
00:47:09,204 --> 00:47:12,290
Parera.
Upp.
507
00:47:12,290 --> 00:47:13,875
SÄ dÀr.
508
00:47:13,875 --> 00:47:17,712
Dags för studier.
509
00:47:17,712 --> 00:47:19,714
Definiera ekonomi.
510
00:47:19,714 --> 00:47:22,300
Ekonomi Àr vetenskapen som
beskriver produktion-
511
00:47:22,300 --> 00:47:24,469
-distribution och
konsumtion av varor.
512
00:47:24,469 --> 00:47:27,472
Förklara.
513
00:47:27,472 --> 00:47:31,476
Arbeta först, sen betalt.
514
00:47:46,491 --> 00:47:50,412
Tack.
God Jul, Edmond.
515
00:47:50,412 --> 00:47:54,374
Plus eller minus nÄn mÄnad.
516
00:47:57,711 --> 00:48:00,755
Bra! Vem slÄss du emot?
Danglars? Mondego?
517
00:48:00,755 --> 00:48:04,718
Vem tror du?!
518
00:48:10,598 --> 00:48:13,935
Bra!
Lite för bra.
519
00:48:13,935 --> 00:48:16,813
Vi har Newtons tredje lag.
520
00:48:16,813 --> 00:48:20,817
Varje handling leder till en
reaktion-
521
00:48:21,276 --> 00:48:23,737
-bÄde inom fysiken
och hos mÀnniskor.
522
00:48:23,737 --> 00:48:27,699
SÄ som min hÀmndlystnad Àr en reaktion pÄ
Danglars och Mondegos handlingar.
523
00:48:29,451 --> 00:48:32,203
Upp med dig.
524
00:48:32,203 --> 00:48:35,290
Jag vill sitta dÀr.
525
00:48:35,290 --> 00:48:39,252
En gÄng berÀttade du för mig att Villefort
arresterade dig igen precis efter-
526
00:48:41,171 --> 00:48:43,923
-att han friat dig
frÄn alla anklagelser.
527
00:48:43,923 --> 00:48:45,717
"Du kan gÄ."
528
00:48:45,717 --> 00:48:48,470
Ja, det stÀmmer.
529
00:48:48,470 --> 00:48:52,432
Varför spela upp den farsen först-
530
00:48:52,724 --> 00:48:56,728
-om han inte hade en anledning till att
Àndra sig om att lÄta dig gÄ?
531
00:48:58,396 --> 00:49:01,483
- TĂ€nk, Edmond.
- Jag försöker.
532
00:49:01,483 --> 00:49:04,611
- Vad var det som hÀnde ?
- Han frÄgade mig--
533
00:49:04,611 --> 00:49:06,780
"NĂ€mnde Napoleon vem som skulle
hÀmta brevet?"
534
00:49:06,780 --> 00:49:08,990
- Jag berÀttade för honom--
"- En Monsieur Clarion."
535
00:49:08,990 --> 00:49:12,952
- Sa du nÄgot mer?
- Ingenting, han brÀnde brevet och sa att jag kunde gÄ.
536
00:49:13,203 --> 00:49:15,455
Aha!
537
00:49:15,455 --> 00:49:19,417
Han brÀnde...brevet.
538
00:49:24,881 --> 00:49:27,217
Ja.
539
00:49:27,217 --> 00:49:30,804
Underligt att högste domaren
brÀnner upp bevismaterial-
540
00:49:30,804 --> 00:49:33,765
-om konspirationer och förrÀderi-
541
00:49:33,765 --> 00:49:37,769
-och sedan fÀngslar
den ende man-
542
00:49:38,853 --> 00:49:42,816
-som kÀnner till
Monsieur Clarions koppling-
543
00:49:43,024 --> 00:49:47,028
till denna konspiration.
544
00:49:48,863 --> 00:49:52,867
- Han skyddade nÄgon!
- Aha.
545
00:49:52,867 --> 00:49:56,830
- En nÀra vÀn kanske?
- Nej, nej.
546
00:49:57,622 --> 00:50:00,458
En politiker som Villefort
har gjort sig av med alla sÄdana vÀnner.
547
00:50:00,458 --> 00:50:03,044
Clarion mÄste vara en anhörig.
548
00:50:03,044 --> 00:50:07,048
En nÀra anhörig, kanske--
549
00:50:09,551 --> 00:50:13,513
Nej!
550
00:50:14,055 --> 00:50:17,392
Villeforts far var
överste i Napoleons armé.
551
00:50:17,392 --> 00:50:20,270
Villefort skyddade
inte Clarion.
552
00:50:20,270 --> 00:50:23,648
Han skyddade sig sjÀlv!
553
00:50:23,648 --> 00:50:27,652
Danglars, som ljög och sade att han sett
Napoleon ge mig brevet.
554
00:50:27,736 --> 00:50:30,739
Mondego, som berÀttade för
Villefort att jag hade det.
555
00:50:30,739 --> 00:50:34,701
Och Villefort sjÀlv,
som skickade mig hit.
556
00:50:34,701 --> 00:50:38,663
Bravo, Edmond, bravo.
557
00:51:19,954 --> 00:51:23,917
Ă
h, Min Gud!
558
00:51:26,795 --> 00:51:30,423
Edmond, ljus.
Fort, ljus.
559
00:51:30,423 --> 00:51:33,551
Ă
h, Gode Gud!
Vad Àr det dÀr ?
560
00:51:33,551 --> 00:51:37,555
Titta !
Rötter, plantrötter.
561
00:51:37,889 --> 00:51:41,893
Om detta verkligen Àr plantrötter
sÄ Àr det bara mÄnader kvar.
562
00:51:42,352 --> 00:51:46,356
Ja, bra gjort, prÀst!
Jag hÀmtar min mejsel.
563
00:51:46,815 --> 00:51:49,984
Bra, bra.
564
00:51:59,494 --> 00:52:03,498
PrÀst!
565
00:52:17,804 --> 00:52:21,474
I Guds namn, fortsÀtt.
566
00:52:21,474 --> 00:52:24,686
FortsÀtt nu.
567
00:52:49,085 --> 00:52:52,088
Mina lungor...
...Ă€r punkterade.
568
00:52:52,088 --> 00:52:54,090
- Tala inte!
- Lyssna.
569
00:52:54,090 --> 00:52:57,594
Det finns inte mycket tid.
570
00:52:57,594 --> 00:52:59,888
Under böckerna-
571
00:52:59,888 --> 00:53:01,890
-finns nÄgra lösa stenar.
572
00:53:01,890 --> 00:53:04,100
HÀmta hit det som finns dÀr.
573
00:53:04,100 --> 00:53:08,104
Fort, fort.
574
00:53:08,480 --> 00:53:11,066
Ăppna det.
575
00:53:11,066 --> 00:53:13,651
NÀr jag sa Ät dem
att jag inte visste-
576
00:53:13,651 --> 00:53:16,654
-var Spadas skatt fanns,
sÄ ljög jag.
577
00:53:16,654 --> 00:53:18,907
Du ljög ?
578
00:53:18,907 --> 00:53:22,077
Jag Àr prÀst,
inte helgon.
579
00:53:22,077 --> 00:53:24,079
DĂ€r-
580
00:53:24,079 --> 00:53:26,748
-pÄ den dÀr ön,
utanför den Italienska kusten.
581
00:53:26,748 --> 00:53:28,917
- Monte Christo?
- Ja, ja.
582
00:53:28,917 --> 00:53:32,754
AnvÀnd--
anvÀnd ditt huvud!
583
00:53:32,754 --> 00:53:36,091
- Följ ledtrÄdarna.
- Tunneln Àr blockerad, jag kan inte fly.
584
00:53:36,091 --> 00:53:38,093
Nej, fortsÀtt grÀva.
585
00:53:38,093 --> 00:53:41,763
NÀr du kommit ut, sÄ anvÀnd skatten för att
göra gott, bara för att göra gott.
586
00:53:41,763 --> 00:53:45,725
Nej, jag kommer sÀkerligen anvÀnda
den för att hÀmnas.
587
00:53:46,101 --> 00:53:49,229
HÀr Àr nu din sista lektion-
588
00:53:49,229 --> 00:53:52,941
-BegÄ inte--
589
00:53:52,941 --> 00:53:56,111
-begÄ inte det brott-
590
00:53:56,111 --> 00:53:59,864
-som du nu sitter
oskyldigt fÀngslad för.
591
00:53:59,864 --> 00:54:02,242
Gud sade:
"HÀmnden Àr min."
592
00:54:02,242 --> 00:54:04,244
Jag tror inte pÄ Gud.
593
00:54:04,244 --> 00:54:07,122
Det spelar ingen roll.
594
00:54:07,122 --> 00:54:11,084
För han tror pÄ dig.
595
00:54:16,131 --> 00:54:20,135
PrÀst?
596
00:54:26,850 --> 00:54:30,854
"Ut med tallrikarna."
597
00:54:38,653 --> 00:54:42,657
FĂ„ hit den!
598
00:54:46,327 --> 00:54:48,329
Ă
h.
599
00:54:48,329 --> 00:54:51,958
Ă
h, Gud.
600
00:55:01,593 --> 00:55:04,804
Han Àr alltid vaken.
601
00:55:16,941 --> 00:55:20,945
Första gÄngen pÄ 12 Är han inte
sagt tack.
602
00:55:24,866 --> 00:55:27,243
- Död.
- Hur ?
603
00:55:27,243 --> 00:55:29,245
Han ramlade nog ur sÀngen,
tror ni inte?
604
00:55:29,245 --> 00:55:33,083
- Ăr han inte lite vĂ€l smutsig?
- Det Àr dom allihop.
605
00:55:33,083 --> 00:55:36,086
Jaha, dÄ syr vi ihop honom dÄ-
606
00:55:36,086 --> 00:55:40,090
-innan vi gÄr till Dorleac.
607
00:55:43,301 --> 00:55:47,305
Ett, tvÄ, tre!
608
00:55:56,398 --> 00:56:00,402
SÄja, nu kan vi hÀmta Dorleac.
609
00:56:04,406 --> 00:56:07,409
Varför lÄste du?
Han ska ingenstans.
610
00:56:07,409 --> 00:56:11,371
Jag vet inte.
Gammal vana, antar jag.
611
00:56:28,179 --> 00:56:30,181
Adjö, PrÀst.
612
00:56:30,181 --> 00:56:33,935
Du Àr fri nu.
613
00:56:33,935 --> 00:56:36,354
Vilket jag aldrig kommer att bli.
614
00:56:58,043 --> 00:57:02,047
SÄ den gamle pÄven har slutligen
gett sig av till Sankte Per.
615
00:57:02,339 --> 00:57:05,050
Jaha, ta med honom dÄ.
616
00:57:05,050 --> 00:57:07,260
- DÄ fÄr vi begrava honom.
- Ăr du beredd?
617
00:57:07,260 --> 00:57:11,222
SÄ dÀr ja.
618
00:57:14,059 --> 00:57:18,063
- Skynda pÄ.
- Kom nu, jag har inte hela dagen pÄ mig.
619
00:57:19,397 --> 00:57:23,068
Jo...faktiskt sÄ har jag det.
620
00:57:23,068 --> 00:57:26,321
Jag har--
621
00:57:26,321 --> 00:57:30,325
Jag har all tid i vÀrlden!
622
00:57:45,382 --> 00:57:49,094
Kom nu.
623
00:57:49,094 --> 00:57:52,180
Kom nu!
624
00:58:05,235 --> 00:58:07,320
Monsieur Dorleac!
625
00:58:07,320 --> 00:58:10,865
Himmelske fader,
vi överlÀmnar-
626
00:58:10,865 --> 00:58:14,828
dessa kvarlevor,
av din ödmjuke tjÀnare.
627
00:58:15,245 --> 00:58:17,914
Vad han nu heter.
628
00:58:17,914 --> 00:58:19,916
Gud, sÄ uttrÄkad jag Àr!
629
00:58:19,916 --> 00:58:23,920
Monsieur Dorleac!
630
00:58:31,261 --> 00:58:33,555
Hade han nÄgon karta förresten?
631
00:58:33,555 --> 00:58:35,932
Nej, chefen.
632
00:58:35,932 --> 00:58:39,936
Var Àr--
633
00:58:40,228 --> 00:58:42,897
Stopp!
634
00:58:42,897 --> 00:58:44,899
Monsieur Dorleac!
635
00:58:44,899 --> 00:58:47,318
Vad menar du med efter tre ?
Hivar vi honom pÄ tre eller före tre?
636
00:58:47,318 --> 00:58:50,947
- Efter tre.
- Ett...tvÄ...
637
00:58:50,947 --> 00:58:53,867
- Monsieur Dorleac!
- och tr--
638
00:58:53,867 --> 00:58:56,995
- Gör det inte, Mr. Dorleac!
- Ett-
639
00:58:56,995 --> 00:59:00,582
- tvÄ...
- Kasta inte kroppen nerför klippan!
640
00:59:00,582 --> 00:59:04,586
- Aah!
- ...tre!
641
01:00:39,097 --> 01:00:43,101
Det dÀr borde vi kunnat fixa lite bÀttre.
642
01:01:13,423 --> 01:01:16,676
Tack, prÀst.
643
01:01:16,676 --> 01:01:20,638
Tack sÄ mycket.
644
01:01:53,088 --> 01:01:55,465
SÄ, min vÀn.
645
01:01:55,465 --> 01:01:59,052
Jag skulle kunna frÄga vem du Àr,
men nÀr jag ser dina utslitna klÀder-
646
01:01:59,052 --> 01:02:02,389
-och det faktum att
Chateau d'lf bara ligger tvÄ miles hÀrifrÄn-
647
01:02:02,389 --> 01:02:04,307
-sÄ varför bemöda mig?
648
01:02:04,307 --> 01:02:08,311
Om vi övergÄr till mig, sÄ Àr jag Luigi Vampa,
smugglare och tjuv.
649
01:02:09,187 --> 01:02:12,524
Mina mÀn och jag kom till denna ö
för att levande begrava ett av vÄra nummer-
650
01:02:12,524 --> 01:02:15,443
-som försökte behÄlla stöldgods
för egen del-
651
01:02:15,443 --> 01:02:17,654
-istÀllet för att dela
det med sina kamrater.
652
01:02:17,654 --> 01:02:21,282
Intressant nog, sÄ Àr det nÄgra
av hans mer lojala vÀnner-
653
01:02:21,282 --> 01:02:23,410
-som insisterar pÄ att
jag benÄdar honom-
654
01:02:23,410 --> 01:02:25,453
-vilket jag naturligtvis
inte kan göra-
655
01:02:25,453 --> 01:02:29,082
-för dÄ skulle jag snabbt förlora
kontrollen över hela gruppen.
656
01:02:29,082 --> 01:02:33,044
- DÀrför Àr det tur att jag fann dig.
- Varför det?
657
01:02:33,503 --> 01:02:37,007
Du ger mig en möjlighet att visa
lite barmhÀrtighet mot Jacopo-
658
01:02:37,007 --> 01:02:39,342
-masken du ser
bunden dÀr borta-
659
01:02:39,342 --> 01:02:42,512
-medan jag pÄ samma gÄng
inte framstÄr som en vekling.
660
01:02:42,512 --> 01:02:46,349
Och som en liten extra bonus
fÄr pojkarna se pÄ lite sport.
661
01:02:46,349 --> 01:02:48,476
Hur har jag dÄ tÀnkt Ästadkomma
allt detta?
662
01:02:48,476 --> 01:02:51,813
Vi tittar pÄ medan du
och Jacopo fÄr slÄss pÄ liv och död.
663
01:02:51,813 --> 01:02:54,733
Om Jacopo vinner,
Àr han vÀlkommen tillbaks i besÀttningen.
664
01:02:54,733 --> 01:02:57,777
Om du vinner, sÄ har jag gett Jacopo
en chans att överleva Ätminstone-
665
01:02:57,777 --> 01:03:00,780
-Ă€ven om han inte
lyckats ta till vara den-
666
01:03:00,780 --> 01:03:03,742
-och du kan ta hans plats
ombord pÄ bÄten.
667
01:03:03,742 --> 01:03:06,369
Men om jag vinner
och inte vill bli smugglare?
668
01:03:06,369 --> 01:03:10,373
DÄ skÀr vi halsen av dig
och fÄr lite kort om folk.
669
01:03:11,332 --> 01:03:13,668
Jag tror att smuggling
passar perfekt för min livstil-
670
01:03:13,668 --> 01:03:16,504
-och kommer med nöje att
döda er vÀn, masken.
671
01:03:16,504 --> 01:03:20,467
Ă
h, det var bara en sak till,
Jacopo Àr den bÀste knivkÀmpe jag nÄnsin sett.
672
01:03:22,344 --> 01:03:26,306
Du kanske skulle
se dig omkring mer.
673
01:03:28,683 --> 01:03:31,102
Befria Jacopo
och ge tillbaka hans kniv.
674
01:03:31,102 --> 01:03:33,146
Sen lÄter vi spelet börja.
675
01:03:33,146 --> 01:03:37,108
Upp med dig, masken.
676
01:03:46,451 --> 01:03:49,162
Kom igen!
677
01:04:05,470 --> 01:04:09,474
Om du vill överleva sÄ
rör dig inte en millimeter.
678
01:04:10,475 --> 01:04:13,728
Senor Vampa,
lÄt Jacopo leva.
679
01:04:13,728 --> 01:04:17,732
Han har redan lidit nog
med utsikten att bli levande begravd.
680
01:04:17,732 --> 01:04:20,902
Dina mÀn som ville se lite tÀvling,
har fÄtt göra det.
681
01:04:20,902 --> 01:04:24,239
Dom som ville se nÄd
för Jacopo, fÄr det.
682
01:04:24,239 --> 01:04:26,741
Genom att behÄlla bÄde
mig och Jacopo-
683
01:04:26,741 --> 01:04:30,745
-sÄ fÄr du Ànnu en erfaren sjöman
och slagskÀmpe i besÀttningen.
684
01:04:34,749 --> 01:04:37,168
Det Àr avgjort.
685
01:04:37,168 --> 01:04:39,587
- Vad heter han?
- "Du fick djÀvulen, Jacopo!"
686
01:04:39,587 --> 01:04:43,591
Vad han heter?
Vi ska kalla honom Zatarra.
687
01:04:43,675 --> 01:04:47,679
- LÄter farligt.
- Det betyder drivved.
688
01:04:49,889 --> 01:04:52,434
Jag svÀr
vid mina döda slÀktingar-
689
01:04:52,434 --> 01:04:55,770
-Ă€ven vid dom som inte
mÄr sÄ bra just nu-
690
01:04:55,770 --> 01:04:59,607
-att jag Àr din man för evigt.
691
01:04:59,607 --> 01:05:03,570
Jag vet.
692
01:05:23,798 --> 01:05:27,761
Du har ögon i bakhuvudet.
693
01:05:30,972 --> 01:05:34,976
Har du sett
Marseille förut?
694
01:05:34,976 --> 01:05:37,312
Det var mitt hem.
695
01:05:37,312 --> 01:05:40,815
Men du följer inte med
dom andra iland?
696
01:05:40,815 --> 01:05:44,652
-"HĂ€r borta"
- Lyssna pÄ mig, Zatarra.
697
01:05:44,652 --> 01:05:48,656
Vad det Àn Àr som har hÀnt dig,
sÄ kan du inte ordna upp det, ombord pÄ den hÀr bÄten.
698
01:05:48,948 --> 01:05:52,911
GĂ„ nu.
Det Àr upp till dig!
699
01:05:53,870 --> 01:05:56,831
"Vi Àr kungar eller bönder,"
sa en man till mig en gÄng.
700
01:05:56,831 --> 01:06:00,752
Si.
Vem sa det?
701
01:06:00,752 --> 01:06:04,756
Napoleon Bonaparte.
702
01:06:05,840 --> 01:06:07,842
Bonaparte?
703
01:06:09,844 --> 01:06:13,473
Ă
h, Zatarra,
vilka historier du kan.
704
01:06:15,517 --> 01:06:19,521
NÄgon dag kanske jag söker upp dig.
705
01:06:19,854 --> 01:06:23,817
En man kan alltid
behöva en god vÀn.
706
01:06:24,025 --> 01:06:28,029
Det Àr sant.
707
01:06:40,458 --> 01:06:43,003
"Danglars, vad har hÀnt?"
708
01:06:43,003 --> 01:06:46,965
"Kapten Reynaud Àr död, Sir,
och Edmond Dantes lydde inte mina order."
709
01:07:11,740 --> 01:07:14,534
Zatarra,
Àr allt vÀl?
710
01:07:14,534 --> 01:07:18,496
Allt Àr förÀndrat.
711
01:07:18,621 --> 01:07:22,375
Jag vill att du köper en bÄt, nÄgot som
du och jag kan klara sjÀlva.
712
01:07:22,375 --> 01:07:26,338
VÀnta hÀr pÄ mig.
Mitt nÀsta besök gör jag ensam.
713
01:07:32,093 --> 01:07:35,096
Ăr detta Monsieur Morells hem?
714
01:07:35,096 --> 01:07:38,600
Min morfar mÄr inte bra,
monsieur.
715
01:07:38,600 --> 01:07:41,978
Ăven om han hade gjort det, sĂ„ tar han inte
emot besökare klockan 11 pÄ kvÀllen.
716
01:07:41,978 --> 01:07:44,439
Han kanske skulle göra
ett undantag-
717
01:07:44,439 --> 01:07:47,108
-för en man som letar efter
Edmond Dantes.
718
01:07:49,611 --> 01:07:51,780
Jag ber om ursÀkt
för den sena timmen.
719
01:07:51,780 --> 01:07:54,324
Gamla mÀnniskor sover aldrig.
Sitt ner.
720
01:07:54,324 --> 01:07:58,328
Julianne, lite sherry.
721
01:07:58,453 --> 01:08:01,456
SĂ„, Monsieur Zatarra-
722
01:08:01,456 --> 01:08:03,875
-du Àr en vÀn
till Edmond?
723
01:08:03,875 --> 01:08:07,879
- Monsieur Morell?
- Ja?
724
01:08:16,971 --> 01:08:20,725
KÀnde ni ocksÄ...Edmond?
725
01:08:20,725 --> 01:08:24,729
Som en son.
726
01:08:25,647 --> 01:08:29,609
Jag hade hoppats att ni skulle kunna
tala om var jag kan hitta hans familj.
727
01:08:29,943 --> 01:08:32,987
Olyckligtvis,
sÄ hÀngde sig hans far-
728
01:08:32,987 --> 01:08:36,866
-efter att han fÄtt veta
om Edmonds förrÀderi.
729
01:08:39,369 --> 01:08:41,371
Jag förstÄr...
730
01:08:41,371 --> 01:08:44,582
Och-
731
01:08:44,582 --> 01:08:48,586
-detta...
förrÀderi ni talar om--
732
01:08:49,004 --> 01:08:51,923
- Vem anklagade honom ?
- Vem vet ?
733
01:08:51,923 --> 01:08:55,677
Monsieur Villefort,
mannen som fick Edmond arresterad-
734
01:08:55,677 --> 01:08:58,513
-flyttade till Paris strax efterÄt
för att bli-
735
01:08:58,513 --> 01:09:00,515
-chefsÄklagare dÀr.
736
01:09:00,515 --> 01:09:03,852
SjÀlvklart hade nog chocken
av hans fars vÄldsamma död-
737
01:09:03,852 --> 01:09:07,856
-skyndat pÄ hans avfÀrd.
738
01:09:07,856 --> 01:09:11,067
Det var underliga tider dÄ.
739
01:09:11,067 --> 01:09:15,071
Ni verkar ha hamnat i
sÀmre tider sjÀlv, Sir.
740
01:09:15,405 --> 01:09:19,034
Efter Edmonds död,
tog jag mig motvilligt en partner-
741
01:09:19,034 --> 01:09:22,662
-en av mina kaptener.
742
01:09:22,662 --> 01:09:26,041
Sen en dag,
drev han ut mig, Danglars.
743
01:09:27,876 --> 01:09:31,838
Men mitt öde Àr ingenting
i jÀmförelse med Edmonds.
744
01:09:33,757 --> 01:09:37,052
Kanske Àr din tur pÄ vÀg att vÀnda.
745
01:09:40,055 --> 01:09:42,599
Jag ska söka upp
Edmonds fÀstmö.
746
01:09:42,599 --> 01:09:46,603
Ni menar
Grevinnan Mondego?
747
01:09:47,187 --> 01:09:49,731
- Grevinnan?
- Ja.
748
01:09:49,731 --> 01:09:52,734
En mÄnad efter att stackars Edmond
arresterades-
749
01:09:52,734 --> 01:09:56,237
-gifte sig Mercedes
med hans bÀste vÀn.
750
01:09:56,237 --> 01:09:58,740
- Fernand.
- Ja, det stÀmmer.
751
01:09:58,740 --> 01:10:01,743
NĂ€r hans far och bror
omkom i kriget-
752
01:10:01,743 --> 01:10:04,746
sÄ blev Fernand,
Greve Mondego.
753
01:10:04,746 --> 01:10:08,583
Dom bor i Paris nu.
754
01:10:08,583 --> 01:10:12,545
Greven och Grevinnan Mondego.
755
01:10:15,590 --> 01:10:19,552
MÄr ni bra?
756
01:10:19,594 --> 01:10:23,264
Ja, jag mÄste gÄ nu.
757
01:10:23,264 --> 01:10:26,559
- Jag Àr ledsen att jag inte kunde hjÀlpa er mer.
- Ă
h, nej.
758
01:10:26,559 --> 01:10:30,522
Ni berÀttade exakt
vad jag behövde veta.
759
01:10:30,772 --> 01:10:34,734
Edmond Dantes Àr död.
760
01:10:43,535 --> 01:10:46,663
Zatarra.
Zatarra, du kommer att bli sÄ stolt över mig.
761
01:10:46,663 --> 01:10:49,666
Jag hittade en liten jolle,
vi hade inte rÄd med en slup.
762
01:10:49,666 --> 01:10:52,043
Jag gjorde en riktigt bra affÀr.
Zatarra?
56880