Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,671 --> 00:00:50,885
MON DIEU,
COMMENT SUIS-JE TOMBÉE SI BAS?
2
00:02:17,764 --> 00:02:21,809
Paris, le 20 avril 1920.
3
00:02:21,976 --> 00:02:26,314
Après cette triste journée,
Je n'écrirai plus sur tes pages,
4
00:02:26,481 --> 00:02:30,443
cher journal intime,
fidèle compagnon de mes tourments.
5
00:02:30,610 --> 00:02:33,404
Aujourd'hui
au cimetière du Père-Lachaise.
6
00:02:33,571 --> 00:02:37,533
ma dernière chance de rencontrer
le grand amour s'est envolée.
7
00:02:38,701 --> 00:02:41,454
J'apercçois par la fenêtre
de ma chambre parisienne,
8
00:02:41,621 --> 00:02:44,123
la tour d'où je ferai
le grand saut,
9
00:02:44,290 --> 00:02:48,044
refermant ainsi pour toujours
ce bref chapitre terrestre
10
00:02:48,211 --> 00:02:50,046
qu'on appelle la vie.
11
00:02:50,213 --> 00:02:51,923
Ma douloureuse histoire
12
00:02:52,090 --> 00:02:56,511
a commencé il y a douze ans
dans ma belle Sicile.
13
00:02:57,512 --> 00:02:58,930
Venez!
14
00:03:01,057 --> 00:03:02,475
Vous allez arrêter?
15
00:03:02,642 --> 00:03:04,811
Il s'agit d'un mariage,
pas d'un enterrement.
16
00:03:04,977 --> 00:03:06,479
Asseyez-vous.
17
00:03:07,647 --> 00:03:11,317
Le père, bien que prévenu,
ne s'est pas manifesté.
18
00:03:11,484 --> 00:03:13,403
- Peut-être est-il mort?
- Non.
19
00:03:13,569 --> 00:03:16,447
Car il continue à percevoir
ses rentes, et comment!
20
00:03:24,372 --> 00:03:25,456
Une lettre, monsieur le Marquis.
21
00:03:26,999 --> 00:03:28,251
D'où vient-elle?
22
00:03:31,170 --> 00:03:32,755
Je lui ai envoyé des télégrammes
23
00:03:32,922 --> 00:03:37,051
dans tous les lieux de plaisir
où le mène sa vie de débauche.
24
00:03:38,886 --> 00:03:40,388
Télégramme, Mr le Marquis.
25
00:03:40,555 --> 00:03:42,306
Plus tard, plus tard.
26
00:03:43,725 --> 00:03:47,311
Voilà pourquoi j'ai réuni
ce conseil de famille.
27
00:03:47,478 --> 00:03:51,858
Que dit-on à une épouse avant
qu'elle approche la couche nuptiale?
28
00:03:52,024 --> 00:03:55,111
Que lui dirait sa mère qui,
malheureusement, n'est plus?
29
00:03:55,570 --> 00:03:58,322
Du haut des cieux,
elle veille sur elle et la protège.
30
00:03:58,489 --> 00:04:01,951
Je sais qu'elle veille sur elle,
mais elle ne lui parle pas.
31
00:04:02,118 --> 00:04:04,245
Tante Eccelsa,
vous lui avez servi de mère.
32
00:04:04,412 --> 00:04:06,205
Vous savez quel est votre devoir.
33
00:04:06,372 --> 00:04:08,666
Je ne comprends pas, monseigneur.
34
00:04:08,833 --> 00:04:12,795
Une jeune fille ne peut se marier
ignorante des choses que ni moi
35
00:04:12,962 --> 00:04:14,672
ni mère Beatrice ne savons.
36
00:04:14,839 --> 00:04:16,424
Ni moi non plus, d'ailleurs.
37
00:04:16,591 --> 00:04:19,135
Une fille innocente est
ce qu'il y a de mieux...
38
00:04:19,302 --> 00:04:20,678
Vous, taisez-vous!
39
00:04:20,845 --> 00:04:22,680
Tante Clorinda vit-elle encore?
40
00:04:22,847 --> 00:04:27,560
- Si les rats ne l'ont pas mangée.
- Elle se fait livrer ses repas.
41
00:04:28,019 --> 00:04:29,854
Parfait.
C'est elle qui s'en chargera.
42
00:04:30,021 --> 00:04:31,272
Comme je l'envie.
43
00:04:31,439 --> 00:04:33,065
Je ne le permettrai jamais.
44
00:04:33,232 --> 00:04:35,526
Une fleur virginale...
Cette pécheresse!
45
00:04:35,693 --> 00:04:36,611
Suffit! Je l'ai décidé.
46
00:04:37,153 --> 00:04:39,405
La tante pécheresse
conviendra parfaitement.
47
00:04:39,572 --> 00:04:43,534
Désormais, elle a expié
et son expérience sera utile à Eugenia.
48
00:04:49,415 --> 00:04:51,000
Tante Clorinda...
49
00:04:57,965 --> 00:05:00,885
Tante Clorinda!
Vous vouliez me voir.
50
00:05:01,803 --> 00:05:03,888
Comme tu es belle!
51
00:05:04,055 --> 00:05:05,723
On dirait un lys.
52
00:05:06,182 --> 00:05:08,017
Un lys virginal.
53
00:05:08,559 --> 00:05:11,479
Laisse-moi t'embrasser.
54
00:05:19,195 --> 00:05:22,865
Pourquoi pleurez-vous tous?
Je suis si heureuse aujourd'hui.
55
00:05:23,032 --> 00:05:26,619
Un jour, tu comprendras.
Assieds-toi.
56
00:05:28,788 --> 00:05:32,333
Voilà, je dois te parler
comme le ferait une maman.
57
00:05:32,500 --> 00:05:35,586
IIs m'en ont donné l'ordre.
58
00:05:35,753 --> 00:05:39,423
Il est d'Usage
qu'à la veille du mariage,
59
00:05:39,590 --> 00:05:41,133
une mère parle à sa fille.
60
00:05:41,717 --> 00:05:45,429
Toi qui as été élevée
chez les pieuses Carmélites,
61
00:05:45,596 --> 00:05:49,141
tu connais les mystères de l'âme,
62
00:05:49,308 --> 00:05:51,978
mais pas ceux de la chair.
63
00:05:52,144 --> 00:05:56,440
Et c'est de cela qu'ils veulent
que je te parle.
64
00:05:56,607 --> 00:05:57,441
Oui, oui.
65
00:05:57,900 --> 00:06:00,945
Je n'avais pas encore trente ans.
66
00:06:01,112 --> 00:06:05,825
Nous dansions la valse.
I! était beau, il était fort.
67
00:06:05,992 --> 00:06:10,162
Prise par l'ivresse de la musique,
je ne me rendis pas compte
68
00:06:10,329 --> 00:06:14,584
qu'il m'emmenait au loin,
dehors, sous la lune,
69
00:06:14,750 --> 00:06:19,338
dans le parfum des fleurs d'oranger.
Et c'est là...
70
00:06:19,505 --> 00:06:24,093
C'est là qu'il me jeta à terre
et me profana.
71
00:06:26,470 --> 00:06:27,430
Et après?
72
00:06:28,180 --> 00:06:31,517
Et puis ce fut l'extase, si douce,
73
00:06:31,684 --> 00:06:33,477
si divine...
74
00:06:33,644 --> 00:06:37,273
Je sentis un feu qui m'envahissait.
75
00:06:38,316 --> 00:06:42,069
Et ensuite, du sang. Encore du sang.
76
00:06:43,446 --> 00:06:44,196
À présent,
77
00:06:44,363 --> 00:06:47,950
tu sais tout. Va, ma fille.
78
00:06:48,117 --> 00:06:51,662
Que Dieu te protège. C'est tout.
79
00:06:52,121 --> 00:06:54,373
Merci, tante Clorinda.
80
00:07:19,690 --> 00:07:21,567
Que t'a-t-elle dit?
81
00:07:21,734 --> 00:07:23,444
Elle m'a tout dit.
82
00:07:23,611 --> 00:07:24,987
Je n'ai pas tout compris.
83
00:07:25,154 --> 00:07:27,865
Ah, Dieu soit loué!
84
00:07:28,824 --> 00:07:31,744
Toute la noblesse,
et même le petit peuple
85
00:07:31,911 --> 00:07:36,832
envahissait ce jour-là la chapelle
du couvent où javais grandi.
86
00:07:37,124 --> 00:07:39,251
Pour moi,
c'était un mariage d'amour.
87
00:07:39,418 --> 00:07:42,713
Au pied de l'autel
m'attendait!homme que j aimais.
88
00:07:42,880 --> 00:07:45,424
Lequel bien que beau,
jeune et riche,
89
00:07:45,591 --> 00:07:48,719
portait malheureusement
un nom roturier.
90
00:08:04,902 --> 00:08:06,529
Agenouillez-vous.
91
00:08:10,032 --> 00:08:11,409
Raimondo Corrao, veux-tu
92
00:08:11,575 --> 00:08:13,911
prendre Eugenia di Maqueda
ici présente,
93
00:08:14,078 --> 00:08:18,165
pour légitime épouse, selon le rite
de notre Sainte Mère l'Eglise?
94
00:08:18,332 --> 00:08:19,709
Oui.
95
00:08:19,959 --> 00:08:22,920
Et toi, Eugenia di Maqueda,
veux-tu prendre
96
00:08:23,087 --> 00:08:25,214
Raimondo Corrao
pour légitime époux
97
00:08:25,381 --> 00:08:28,551
selon les rites ;
de notre Sainte Mère l'Eglise?
98
00:08:29,343 --> 00:08:30,136
Oui.
99
00:08:36,684 --> 00:08:39,061
- Mais ily a un trou.
- C'est normal.
100
00:08:39,228 --> 00:08:42,106
- Tais-toi.
- Pourquoi?
101
00:08:42,815 --> 00:08:45,443
Parce que ce trou n'est pas fait
pour la tête.
102
00:08:45,609 --> 00:08:47,820
Dépêche-toi de la coiffer.
103
00:08:48,696 --> 00:08:50,781
Alors, à quoi ça sert?
104
00:09:12,344 --> 00:09:14,513
Attends là.
105
00:09:22,605 --> 00:09:24,482
Soyez gentil avec ma petite fille.
106
00:09:30,112 --> 00:09:33,866
Viens, ma petite. Entre.
107
00:09:39,413 --> 00:09:40,289
Eugenia.
108
00:09:53,094 --> 00:09:56,347
- Ôtez votre peignoir.
- Pourquoi?
109
00:09:56,889 --> 00:09:58,933
Vous devez être fatiguée.
110
00:09:59,350 --> 00:10:00,351
Assez.
111
00:10:00,518 --> 00:10:02,353
Dans ce cas.
112
00:10:02,686 --> 00:10:04,897
Permettez-moi...
113
00:10:20,996 --> 00:10:22,081
Couchez-vous.
114
00:10:23,415 --> 00:10:24,375
Où cela?
115
00:10:27,002 --> 00:10:28,254
Dans le lit nuptial.
116
00:10:33,217 --> 00:10:34,844
Et vous?
117
00:10:35,010 --> 00:10:38,514
Et moi. Ici, à côté de vous.
118
00:10:42,184 --> 00:10:44,103
Le sacrement reçu me l'impose.
119
00:10:45,146 --> 00:10:46,438
Je le sais.
120
00:10:49,733 --> 00:10:50,985
Je peux vous embrasser?
121
00:10:56,699 --> 00:10:58,784
Laissez-moi vous embrasser!
122
00:11:00,244 --> 00:11:01,328
Non!
123
00:11:06,959 --> 00:11:08,210
Qui est-ce?
124
00:11:08,419 --> 00:11:11,463
Un télégramme!
Un télégramme urgent!
125
00:11:11,630 --> 00:11:13,966
Glissez-le sous la porte.
126
00:11:14,175 --> 00:11:16,886
Ah! Tante Clorinda...
127
00:11:24,185 --> 00:11:25,769
Encore...
128
00:11:26,937 --> 00:11:28,772
- Encore.
- C'est pas le moment!
129
00:11:28,939 --> 00:11:30,065
Pourquoi?
130
00:11:30,232 --> 00:11:31,609
Lisez.
131
00:11:31,775 --> 00:11:34,403
- Qui l'a envoyé?
- Votre père, il me semble.
132
00:11:34,570 --> 00:11:36,488
Alors, il est toujours vivant?
133
00:11:36,655 --> 00:11:38,991
Où est la coiffeuse
avec les cariatides?
134
00:11:39,158 --> 00:11:41,202
Là, pourquoi donc?
135
00:11:41,785 --> 00:11:44,622
“Ne consommez surtout pas
votre union." Qu'est-ce à dire?
136
00:11:44,788 --> 00:11:47,333
Que quelqu'un cherche à se moquer
de nous.
137
00:11:47,499 --> 00:11:50,002
Ça se fait souvent pour la nuit
de noces.
138
00:11:50,961 --> 00:11:53,797
Je l'ai fait aussi
quand j'étais étudiant.
139
00:11:54,465 --> 00:11:56,258
Une plaisanterie de mauvais goût.
140
00:11:57,009 --> 00:12:00,095
“Restez purs et priez. Stop.”
141
00:12:00,888 --> 00:12:05,100
"Annonce de votre mariage
parvenue tardivement. Stop.”
142
00:12:05,768 --> 00:12:09,605
"Vous êtes frère et sœur. Stop."
143
00:12:10,856 --> 00:12:12,107
"Dans double fond"
144
00:12:12,274 --> 00:12:14,360
"tiroir de la coiffeuse
aux cariatides"
145
00:12:14,526 --> 00:12:16,987
"sont enfermées"
146
00:12:17,154 --> 00:12:21,909
"mes mémoires expliquant
l'atroce méprise sur ta naissance.”
147
00:12:22,243 --> 00:12:24,620
“Signé. Ton père,”
148
00:12:24,787 --> 00:12:26,121
“"Ruggero di Maqueda.”
149
00:12:28,832 --> 00:12:30,834
Un burin et un marteau. Vite!
150
00:12:31,001 --> 00:12:32,044
À vos ordres, excellence.
151
00:12:33,295 --> 00:12:35,047
Un burin et un marteau. Vite!
152
00:12:35,547 --> 00:12:36,382
Un burin
153
00:12:36,548 --> 00:12:39,051
et un marteau pour le marié!
154
00:12:39,218 --> 00:12:42,680
Le marié a besoin d'un burin
et d'Un marteau.
155
00:12:42,846 --> 00:12:44,181
Vite!
156
00:12:47,226 --> 00:12:48,060
Que se passe-t-il?
157
00:12:48,227 --> 00:12:51,605
Le marié veut un marteau
et un burin.
158
00:12:55,734 --> 00:12:57,278
C'était vraiment là.
159
00:12:57,528 --> 00:12:59,530
Ce n'était pas une blague.
160
00:13:02,700 --> 00:13:05,202
Mon Dieu, que d'émotions!
161
00:13:14,795 --> 00:13:17,131
C'est l'écriture de mon père.
162
00:13:17,298 --> 00:13:20,092
Lisez. Je n'en ai pas le courage.
163
00:13:21,635 --> 00:13:23,721
"Ma chère Eugenia,”
164
00:13:24,471 --> 00:13:26,807
“un jour peut-être devras-tu lire
ces lignes,”
165
00:13:26,974 --> 00:13:29,351
“si j'ai le courage
de te les confier."
166
00:13:29,518 --> 00:13:31,854
"Nous étions en 1886"
167
00:13:32,021 --> 00:13:35,733
"et je m'embarquai pour l'Afrique
à la conquête de nouvelles colonies.”
168
00:13:36,275 --> 00:13:39,028
"Je laissais en Sicile
ma bien-aimée Floridia,"”
169
00:13:39,194 --> 00:13:42,156
“depuis peu mon épouse
et pas encore ta mère.”
170
00:13:43,449 --> 00:13:45,409
- Floridia!
- Oui, maman.
171
00:13:45,576 --> 00:13:47,036
Cesse de réêvasser.
172
00:13:47,202 --> 00:13:49,330
Elle pense à son Ruggero.
173
00:13:49,496 --> 00:13:53,042
À ce train-là, le drapeau arrivera
en Erythrée après la guerre.
174
00:13:53,208 --> 00:13:57,796
La guerre? Plutôt une balade
africaine, d'après le journal.
175
00:13:57,963 --> 00:14:02,801
"Le destin contraria nos espoirs
intrépides de victoire”
176
00:14:02,968 --> 00:14:05,304
“et je n'aurais jamais revu
ma douce Floridia"
177
00:14:05,471 --> 00:14:09,391
"si Dieu ne m'avait flanqué
d'un homme qui, bien que roturier,"
178
00:14:09,558 --> 00:14:13,312
“était doté d'un grand sens
du sacrifice et d'une volonté farouche.”
179
00:14:13,479 --> 00:14:16,273
"Antonino Corrao, mon ordonnance"
180
00:14:16,440 --> 00:14:19,526
"et fidèle garde champêtre
de notre fief."
181
00:14:26,450 --> 00:14:29,495
Ily a un blessé,
apportez une civière!
182
00:14:29,995 --> 00:14:32,414
Mission accomplie, mon capitaine.
183
00:14:33,957 --> 00:14:35,376
Merci, Antonino.
184
00:14:36,001 --> 00:14:39,213
Ainsi, votre père doit la vie
au mien.
185
00:14:39,505 --> 00:14:42,633
“Alors que je revenais à la vie,
un monde meilleur"
186
00:14:42,800 --> 00:14:46,387
“s'ouvrait à notre quasi-centenaire
tante Cristina de Cefalü."
187
00:14:46,553 --> 00:14:50,933
“Laquelle, même morte, continuait
de nous faire subir ses bizarreries."
188
00:14:51,100 --> 00:14:53,852
"Elle menaçait de nous priver
de ses immenses richesses”
189
00:14:54,019 --> 00:14:56,980
“que nous attendions tous
avec une impatience justifiée."
190
00:14:57,147 --> 00:14:59,358
“Carolina Zampella.”
191
00:14:59,608 --> 00:15:03,362
“Quant à mes biens,
si ce bon à rien de Ruggero”
192
00:15:03,529 --> 00:15:05,948
“ne peut pas donner
à la famille Maqueda”"
193
00:15:06,115 --> 00:15:10,035
“un héritier quelconque
dans l'année suivant mon trépas,"”
194
00:15:10,202 --> 00:15:14,123
“ils iront en totalité
aux sœurs pieuses du couvent”
195
00:15:14,289 --> 00:15:15,582
"de l'Addolorata."
196
00:15:17,084 --> 00:15:19,753
Je vois que l'épouse a rougi.
197
00:15:19,920 --> 00:15:23,757
Peut-être l'héritier se prépare-t-il
déjà à affronter la vie?
198
00:15:24,299 --> 00:15:28,846
_ “Ce n'était hélas pas le cas.
A l'hôpital de campagne, je reçus”
199
00:15:29,012 --> 00:15:31,223
“la dépêche télégraphique suivante :”
200
00:15:31,390 --> 00:15:34,601
"Le ministère vous accorde le droit
de retourner dans la mère patrie”
201
00:15:34,768 --> 00:15:39,523
“pour procurer héritier au plus tôt
et sauver patrimoine. Oncle Ettore.”
202
00:15:39,690 --> 00:15:42,526
Buvez, Don Ruggero.
Ceci est le sang de notre terre.
203
00:15:42,693 --> 00:15:45,446
Que Dieu te le rende, Antonino!
204
00:15:52,453 --> 00:15:55,038
Je crois que je vais mieux.
205
00:15:55,539 --> 00:15:57,624
Vérifie, toi aussi, Antonino.
206
00:15:57,791 --> 00:16:00,836
II me semble que la suppuration
a cessé.
207
00:16:03,422 --> 00:16:06,216
Ça s'améliore. Vous allez mieux.
208
00:16:06,842 --> 00:16:09,470
Les jambes vont mieux.
209
00:16:10,095 --> 00:16:11,180
Je ressens parfois
210
00:16:11,346 --> 00:16:13,724
une douleur aiguê à l'aine.
211
00:16:13,891 --> 00:16:17,269
Pardonnez mon ignorance.
C'est quoi, l'aine?
212
00:16:17,978 --> 00:16:20,272
Mon bon et cher Antonino,
213
00:16:20,439 --> 00:16:23,275
l'aine, dans la langue
des gens cultivés,
214
00:16:23,442 --> 00:16:26,778
indique la partie du corps humain
215
00:16:27,196 --> 00:16:28,989
où sont accrochées les couilles.
216
00:16:30,657 --> 00:16:32,534
Vous ne les avez plus, mon capitaine.
217
00:16:34,870 --> 00:16:37,581
"Par la main d'un ennemi
indigne du nom d'homme,"
218
00:16:37,748 --> 00:16:41,043
"j étais privé
de mes ornements masculins."
219
00:16:41,210 --> 00:16:43,795
- Il parle de ses moustaches?
- Oui, et de sa barbe.
220
00:16:45,255 --> 00:16:47,883
“En attendant, accompagné
de mon fidèle Antonino,"
221
00:16:48,050 --> 00:16:49,635
“je m'apprêtais à rentrer au pays.”
222
00:16:51,970 --> 00:16:54,223
Que dirais-tu d'un voyage
à Lourdes?
223
00:16:54,389 --> 00:16:57,309
Don Ruggero, le seul voyage
que j'aie fait,
224
00:16:57,476 --> 00:17:00,479
c'est celui-là, en Afrique,
pour faire la guerre.
225
00:17:00,646 --> 00:17:02,272
C'est quoi, cet endroit?
226
00:17:02,439 --> 00:17:04,066
C'est un lieu saint,
227
00:17:04,233 --> 00:17:08,403
renommé pour sa piscine miraculeuse
où après s'être immergés,
228
00:17:08,570 --> 00:17:12,699
les estropiés se remettent à marcher
et les aveugles recouvrent la vue.
229
00:17:12,866 --> 00:17:16,995
Don Ruggero. Les estropiés, eux,
ont toujours leurs jambes
230
00:17:17,162 --> 00:17:20,415
et les aveugles
ont encore leurs yeux.
231
00:17:21,166 --> 00:17:23,752
“Arriva, hélas, le jour du retour.”
232
00:17:23,919 --> 00:17:26,421
"Acclamé triomphalement
par la population,”
233
00:17:26,588 --> 00:17:28,924
“j appréhendais la rencontre”
234
00:17:29,091 --> 00:17:34,012
"avec ma bien-aimée Floridia,
dans l'intimité de la nuit.”
235
00:17:38,767 --> 00:17:39,685
Mon cher époux.
236
00:18:01,623 --> 00:18:03,208
Je vous en prie.
237
00:18:06,044 --> 00:18:08,088
Je vous ai attendu si longtemps.
238
00:18:19,516 --> 00:18:21,560
Prenez-moi. Je suis toute à vous.
239
00:18:21,727 --> 00:18:23,103
Oui.
240
00:18:44,499 --> 00:18:46,209
Mon Ruggero!
241
00:18:49,421 --> 00:18:50,547
Ruggero!
242
00:18:50,714 --> 00:18:52,299
Antonino!
243
00:18:52,883 --> 00:18:56,553
Venez vite!
Don Ruggero a un malaise.
244
00:19:00,974 --> 00:19:02,017
Par là, par là!
245
00:19:02,184 --> 00:19:02,976
Sur son lit.
246
00:19:03,143 --> 00:19:04,728
- Par là-bas!
- Par là!
247
00:19:06,021 --> 00:19:07,064
Non, par ici!
248
00:19:07,564 --> 00:19:09,316
- Par là!
- Non, par ici!
249
00:19:09,483 --> 00:19:12,736
- Par là!
- Par ici!
250
00:19:13,320 --> 00:19:14,404
Ruggero!
251
00:19:15,364 --> 00:19:16,615
Je me sens mal.
252
00:19:17,407 --> 00:19:20,369
"Une fois de plus,
Antonino m'avait sauvé."
253
00:19:20,535 --> 00:19:24,539
"Prétextant ma santé fragile,
je le fis dormir à mes côtés,"
254
00:19:24,706 --> 00:19:26,833
"bien qu'à l'époque,
il eut déjà une femme”
255
00:19:27,000 --> 00:19:29,753
"et un fils grandelet
nommé Raimondo."
256
00:19:30,921 --> 00:19:32,381
Il s'agit de moi!
257
00:19:32,547 --> 00:19:35,050
Alors, comment pouvons-nous
être frère et sœur?
258
00:19:35,217 --> 00:19:36,343
On va vite comprendre.
259
00:19:36,510 --> 00:19:39,680
"Ayant perdu tout espoir
d'accomplir mon devoir conjugal...”
260
00:19:39,846 --> 00:19:42,099
De quel devoir s'agit-il?
261
00:19:42,265 --> 00:19:43,684
Pas de questions. Écoutez.
262
00:19:43,850 --> 00:19:48,105
"Je dus recourir à un stratagème
digne de Boccace.”
263
00:19:49,606 --> 00:19:51,608
Comment écouter
si vous lisez pour vous?
264
00:19:51,775 --> 00:19:53,944
Ce sont des choses
que vous ne pouvez entendre,
265
00:19:54,111 --> 00:19:56,697
ni savoir, ni comprendre.
266
00:20:33,191 --> 00:20:35,736
I Rêves d'or
A base de camomille
267
00:20:55,255 --> 00:20:58,675
La Guerre des Gaules
Jules César
268
00:21:47,974 --> 00:21:50,143
Mission accomplie, mon capitaine.
269
00:21:50,769 --> 00:21:52,145
Je craignais
270
00:21:53,104 --> 00:21:55,482
vous avoir fait du mal, cette nuit.
271
00:21:56,358 --> 00:21:59,653
mais je vois sur votre visage
qu'il n'en est rien.
272
00:21:59,820 --> 00:22:00,904
Hein?
273
00:22:05,158 --> 00:22:07,369
J'aimerais tant qu'il fasse
à nouveau nuit.
274
00:22:08,703 --> 00:22:09,454
Oui...
275
00:22:11,289 --> 00:22:12,541
Mes respects, Donna Floridia.
276
00:22:13,041 --> 00:22:14,709
Bonjour, Antonino.
277
00:22:14,876 --> 00:22:16,545
Mes respects, Don Ruggero.
278
00:22:16,711 --> 00:22:20,131
“C'est ainsi que Floridia comprit
le subterfuge et en fut anéantie.”
279
00:22:20,549 --> 00:22:25,095
"Neuf mois après cette funeste nuit,
tu naquis, ma chère Eugenia.”
280
00:22:25,262 --> 00:22:29,975
"Je gratifiai Antonino d'une coquette
somme et il s'en retourna chez lui."
281
00:22:30,141 --> 00:22:33,895
“Ta mère, éprouvée de chagrin,
s'en fut vite pour un monde meilleur.”
282
00:22:34,312 --> 00:22:36,106
“Avec les largesses”
283
00:22:36,273 --> 00:22:38,817
“que je lui accordais
pour prix de son silence,”
284
00:22:38,984 --> 00:22:43,029
"Antonino devint de plus en plus
riche et put envoyer son fils,”
285
00:22:43,196 --> 00:22:45,949
"- autrement dit, moi -
étudier chez les frères."
286
00:22:46,116 --> 00:22:49,911
"Avec le temps, Antonino
devint toujours plus exigeant,”
287
00:22:50,078 --> 00:22:52,581
"conscient d'avoir sauvé
notre patrimoine,”
288
00:22:52,747 --> 00:22:55,625
“jusqu'à ce qu'un banal accident
de chasse.”
289
00:22:58,128 --> 00:23:03,008
"ne rende justice à cet arrogant
et désormais encombrant personnage.”
290
00:23:03,174 --> 00:23:04,885
Propos insultants
de votre père au mien
291
00:23:05,051 --> 00:23:07,345
que je ne saurais lui pardonner.
292
00:23:08,138 --> 00:23:12,475
"Amer et humilié, je quittai l'île,
décidé à ne plus jamais y revenir.”
293
00:23:12,642 --> 00:23:15,312
"Je te confie aux bonnes sœurs
de l'Addolorata"
294
00:23:15,478 --> 00:23:17,355
“qui ignorent tout
de cette supercherie.”
295
00:23:17,522 --> 00:23:20,358
“Mais si tu rencontres un jour
Raimondo Corrao,”
296
00:23:20,525 --> 00:23:23,737
"fils d'Antonino, sache que.”
297
00:23:23,904 --> 00:23:25,655
"c'est ton frère."
298
00:23:34,164 --> 00:23:35,749
Sœur...
299
00:23:37,459 --> 00:23:39,002
Vous êtes ma sœur.
300
00:23:39,169 --> 00:23:41,463
Et vous, vous êtes mon frère.
301
00:23:54,184 --> 00:23:56,019
Malédiction!
302
00:23:56,728 --> 00:23:58,396
Malédiction!
303
00:24:01,816 --> 00:24:04,945
Tour cruel du destin.
304
00:24:05,946 --> 00:24:08,448
Raimondo, mon cher époux!
305
00:24:08,907 --> 00:24:10,909
Venez vite! Tante Eccelsa!
306
00:24:11,076 --> 00:24:12,285
Où allez-vous?
307
00:24:12,452 --> 00:24:15,246
Vite! Mon époux
a été pris d'un malaise.
308
00:24:17,290 --> 00:24:19,292
Malheureuse!
309
00:24:19,542 --> 00:24:20,961
Qu'ai-je fait?
310
00:24:21,127 --> 00:24:23,296
Qu'as-tu fait?
Tu me le demandes?
311
00:24:23,463 --> 00:24:25,924
La nuit de noces,
le mari ne peut se sentir mal.
312
00:24:26,091 --> 00:24:30,095
Parfois, l'épouse se sent mal.
Bien que ça n'arrivera plus.
313
00:24:30,261 --> 00:24:32,389
Pourquoi? Expliquez-moi.
Quelle confusion!
314
00:24:32,555 --> 00:24:36,017
Eugenia, pourquoi êtes-vous
si belle?
315
00:24:37,185 --> 00:24:38,728
Je l'ignore.
316
00:24:38,895 --> 00:24:41,606
Vous êtes à moi
et vous ne pouvez pas l'être.
317
00:24:41,773 --> 00:24:43,775
Dans quel sens? Je ne saisis pas.
318
00:24:43,942 --> 00:24:46,987
Parce qu'un frère ne peut pas coucher
avec sa sœur.
319
00:24:47,153 --> 00:24:49,739
La loi de Dieu et des hommes
l'interdisent.
320
00:24:52,200 --> 00:24:55,328
Nous partagerons le même lit.
Quel mal y a-t-il?
321
00:24:56,121 --> 00:25:00,166
La Rote l'annulerait illico.
II n'y a pas eu consommation.
322
00:25:00,333 --> 00:25:01,668
Consommation?
323
00:25:01,835 --> 00:25:04,295
La boue rejaillirait
sur nos familles.
324
00:25:04,462 --> 00:25:07,924
Et le déshonneur sur moi
pour cette cruelle blague.
325
00:25:08,508 --> 00:25:11,386
Et l'héritage de tante Cristina
irait aux bonnes sœurs.
326
00:25:11,553 --> 00:25:14,139
Non, non... Pas l'héritage.
327
00:25:14,305 --> 00:25:16,433
Seule la mort peut laver cet affront.
328
00:25:17,267 --> 00:25:18,018
La mort de qui?
329
00:25:18,184 --> 00:25:20,979
La vôtre. Non, la mienne.
La nôtre à tous les deux.
330
00:25:22,439 --> 00:25:24,607
Non, pas la mienne.
331
00:25:24,774 --> 00:25:27,235
Car je vois déjà les titres
du Journal de Sicile :
332
00:25:27,402 --> 00:25:30,822
"Le plus beau parti de l'île
se suicide la nuit de ses noces."
333
00:25:30,989 --> 00:25:35,368
“L'épouse n'était pas vierge?”
Même sans point d'interrogation.
334
00:25:35,702 --> 00:25:37,162
Et pour vous :
335
00:25:37,620 --> 00:25:39,831
"Une noble jeune fille se suicide.”
336
00:25:39,998 --> 00:25:43,168
"durant sa nuit de noces.”
Ca arrive, ma foi.
337
00:25:44,252 --> 00:25:48,339
“La virilité du mari mise en doute?"
Et même, point d'exclamation!
338
00:25:48,506 --> 00:25:50,550
Non et non.
339
00:25:51,217 --> 00:25:56,139
J'imagine les commentaires au cercle.
"Don Raimondo est impuissant.” Moi!
340
00:25:56,598 --> 00:25:58,308
II me suffit de vous regarder.
341
00:26:05,356 --> 00:26:08,485
Raimondo, vous vous sentez mal?
342
00:26:08,860 --> 00:26:11,029
Puis-je demander de l'aide?
343
00:26:15,742 --> 00:26:17,535
Répondez-moi!
344
00:26:24,667 --> 00:26:26,753
À présent, je peux vous contempler.
345
00:26:29,047 --> 00:26:31,299
- Mon Raimondo!
- Appelez-moi "frère".
346
00:26:31,466 --> 00:26:34,177
Je craignais que vous ne commettiez
un geste fou.
347
00:26:34,344 --> 00:26:36,304
Ce geste contre nature a été commis.
348
00:26:36,471 --> 00:26:38,973
J'ai libéré la chair
d'un désir impur.
349
00:26:39,140 --> 00:26:41,810
À présent, je peux vous regarder
avec sérénité.
350
00:26:41,976 --> 00:26:45,438
Et même vous embrasser...
Sur le front.
351
00:26:46,022 --> 00:26:49,484
Une grâce vous touche.
Celle de la pureté, de l'abstinence,
352
00:26:49,651 --> 00:26:50,944
confortée par l'ignorance.
353
00:26:51,111 --> 00:26:52,862
- Non!
- Si.
354
00:26:53,113 --> 00:26:56,449
Alors, je ne connaîtrai jamais
les mystères de la chair?
355
00:27:04,999 --> 00:27:08,086
Il fallait sauver les apparences.
356
00:27:08,545 --> 00:27:12,048
Le jour qui suivit cette nuit
malheureuse, nous quittâmes
357
00:27:12,215 --> 00:27:15,760
le palais ancestral
pour le soi-disant voyage de noces.
358
00:27:25,436 --> 00:27:26,980
Je vous en prie.
359
00:27:27,147 --> 00:27:29,524
Je ne voudrais pas vous déranger.
360
00:27:31,025 --> 00:27:32,485
Je peux?
361
00:27:34,737 --> 00:27:35,613
Vous permettez?
362
00:27:36,614 --> 00:27:40,034
Raimondo Corrao, Marquis de Maqueda,
Castelvetrano.
363
00:27:41,161 --> 00:27:43,872
Baron Henri de Sarcey,
chevalier de la Légion d'honneur,
364
00:27:44,038 --> 00:27:45,874
ingénieur des chemins de fer.
365
00:27:46,040 --> 00:27:48,209
Madame, mes hommages
les plus dévoués.
366
00:27:51,921 --> 00:27:54,507
Je resterai le moins de temps
possible.
367
00:27:54,674 --> 00:27:55,675
Pourquoi, de grâce?
368
00:27:55,842 --> 00:27:59,762
Je ne veux pas troubler l'intimité
d'époux en voyage de noces.
369
00:28:02,056 --> 00:28:03,641
Comment savez-vous cela?
370
00:28:03,808 --> 00:28:04,684
C'est évident.
371
00:28:04,851 --> 00:28:08,938
Je le lis dans vos yeux.
Je parie que vous allez à Paris.
372
00:28:09,397 --> 00:28:13,067
Oui, mais après avoir visité
Rome, Naples et Florence.
373
00:28:20,366 --> 00:28:23,119
L'œil averti avec lequel
cet inconnu scrutait
374
00:28:23,286 --> 00:28:27,207
une partie si intime de mon anatomie
me remplit de honte
375
00:28:27,373 --> 00:28:31,586
tout en me procurant, je l'avoue,
un frisson de plaisir malsain.
376
00:28:35,882 --> 00:28:37,717
Que se passe-t-il?
377
00:28:42,513 --> 00:28:43,973
Je ne comprends pas.
378
00:28:44,140 --> 00:28:46,267
Un troupeau traverse la voie ferrée.
379
00:28:46,976 --> 00:28:48,269
C'est inconcevable.
380
00:28:48,436 --> 00:28:50,521
Une locomotive obligée de s'arrêter
381
00:28:50,688 --> 00:28:53,900
parce que du bétail
traverse la voie!
382
00:28:59,113 --> 00:29:00,657
Veuillez m'excuser, ma chère,
383
00:29:00,823 --> 00:29:02,408
je dois aller aux nouvelles.
384
00:29:05,203 --> 00:29:06,746
Pardon!
385
00:29:07,455 --> 00:29:11,084
Mon mari est curieux de tout
mais a une passion pour les trains.
386
00:29:11,251 --> 00:29:13,336
Moi, j'ai une toute autre passion.
387
00:29:13,920 --> 00:29:17,257
Durant une grève, il conduisit
une locomotive jusqu'à Messine.
388
00:29:17,423 --> 00:29:19,509
II ne l'avait jamais fait.
II a été formidable.
389
00:29:20,885 --> 00:29:24,639
Depuis, ça le passionne.
II parle d'une expérience enivrante.
390
00:29:25,139 --> 00:29:27,225
Moi aussi,
j'ai une passion enivrante.
391
00:29:27,642 --> 00:29:28,518
AN oui? Laquelle?
392
00:29:29,143 --> 00:29:31,521
Les belles femmes. Comme vous.
393
00:29:33,564 --> 00:29:36,734
Ily a des soldats.
Des soldats qui poussent le troupeau.
394
00:29:37,610 --> 00:29:39,737
Allez, les gars, allons-y!
395
00:29:40,697 --> 00:29:42,740
Suivez mon conseil.
396
00:29:42,907 --> 00:29:45,076
- Lequel?
- Amusez-vous à Paris.
397
00:29:45,243 --> 00:29:47,287
Je connais le sort
des Siciliennes.
398
00:29:47,453 --> 00:29:49,956
Tout le jour à la maison
avec des tas d'enfants.
399
00:29:50,123 --> 00:29:54,294
Portant toujours le deuil
d'un parent mort depuis longtemps.
400
00:29:54,460 --> 00:29:57,046
- Je compte bien m'amuser.
- À Paris, je connais.
401
00:29:57,213 --> 00:29:58,298
C'est affolant!
402
00:29:58,464 --> 00:30:02,552
Les ouvriers agricoles en grève
laissent crever de soif les bêtes.
403
00:30:02,719 --> 00:30:04,012
Les soldats interviennent.
404
00:30:04,178 --> 00:30:06,639
Ils les emmènent au fleuve
pour qu'elles s'abreuvent.
405
00:30:06,806 --> 00:30:09,892
- Quelle cruauté!
- Eh oui, toujours les grèves.
406
00:30:10,059 --> 00:30:13,021
Même chez nous, les mineurs
refusent d'extraire le charbon.
407
00:30:13,187 --> 00:30:14,689
D'ailleurs, je leur ai dit :
408
00:30:14,856 --> 00:30:18,609
"Si vous ne descendez plus
dans la mine, nous serons sans feu."
409
00:30:18,776 --> 00:30:21,112
"Mais vous, sans feu et sans pain.”
410
00:30:21,696 --> 00:30:24,615
Des coups de fusil et quelques morts
rétabliraient l'ordre.
411
00:30:25,450 --> 00:30:29,078
J'ai appris que vous aimiez conduire
les locomotives.
412
00:30:29,912 --> 00:30:32,457
Monument phare de l'art gothique.
413
00:30:42,633 --> 00:30:45,053
Voilà, tout est là.
414
00:30:45,345 --> 00:30:46,929
Ceci n'est pas à nous.
415
00:30:47,096 --> 00:30:49,974
Ces fleurs, qui les avait envoyées?
Lui.
416
00:30:50,141 --> 00:30:52,685
Une voix intérieure
me disait que c'était lui.
417
00:30:52,852 --> 00:30:55,188
Ca ne pouvait être que lui.
418
00:30:58,524 --> 00:31:00,943
"Ce modeste hommage
à la marquise de Maqueda”
419
00:31:01,110 --> 00:31:03,988
“n'est pas de moi, mais de Paris
qui est une femme.”
420
00:31:04,155 --> 00:31:05,239
“Ainsi, Mr le Marquis,”
421
00:31:05,406 --> 00:31:08,910
“n'en prenez pas ombrage.
Baron de Sarcey." Piètre subterfuge!"
422
00:31:09,077 --> 00:31:10,953
- Vous vous sentez mal, madame?
- Non.
423
00:31:11,120 --> 00:31:13,373
Enlevez-moi ça de là!
424
00:31:20,421 --> 00:31:22,131
Ainsi, vous renvoyez mes fleurs?
425
00:31:22,840 --> 00:31:25,134
Afin qu'il les mette dans l'eau.
426
00:31:27,261 --> 00:31:28,429
Quel plaisir de vous revoir!
427
00:31:28,596 --> 00:31:33,434
J'ai su que vous étiez là, je voulais
vous souhaiter la bienvenue à Paris.
428
00:31:34,477 --> 00:31:36,854
Votre épouse est-elle fatiguée
du voyage?
429
00:31:40,775 --> 00:31:41,859
Madame.
430
00:31:43,277 --> 00:31:46,447
- Vous ne vous sentez pas bien?
- Ce n'est rien, rassurez-vous.
431
00:31:47,156 --> 00:31:49,117
J'en suis heureux.
432
00:31:50,785 --> 00:31:55,790
Désemparée, je prétextai un malaise
pour ne pas sortir ce soir-là.
433
00:31:55,957 --> 00:32:00,753
Hélas, le lendemain, pour visiter
la ville, il était encore avec nous.
434
00:32:00,920 --> 00:32:05,591
1/ semblait n avoir d'autre souci
que de troubler ma fragile existence.
435
00:32:05,758 --> 00:32:07,885
Quelle merveille!
436
00:32:08,761 --> 00:32:11,722
Imposante réalisation
du génie humain.
437
00:32:11,889 --> 00:32:13,891
Puissante! Audacieuse!
438
00:32:14,058 --> 00:32:16,477
II faut toujours avoir de l'audace
dans la vie.
439
00:32:18,062 --> 00:32:20,398
- Venez! Dépêchons-nous!
- Eugenia, je suis là!
440
00:32:20,565 --> 00:32:22,692
Complet! C'est complet!
441
00:32:23,025 --> 00:32:23,776
Eugenia!
442
00:32:23,943 --> 00:32:25,862
Un moment. Un peu d'éducation.
443
00:32:26,028 --> 00:32:27,989
Raimondo!
444
00:32:28,156 --> 00:32:30,199
Eugenia! Je t'attends en bas.
445
00:32:30,366 --> 00:32:32,785
Venez. Abritons-nous là.
446
00:32:32,952 --> 00:32:35,580
Ca ne sert à rien d'attendre
sous la pluie.
447
00:32:35,746 --> 00:32:38,583
Entrez là. Voilà.
448
00:32:41,961 --> 00:32:42,920
Je vous aime.
449
00:32:45,047 --> 00:32:47,008
Où allez-vous?
450
00:32:48,509 --> 00:32:51,762
Un mot de plus et vous aurez
mon suicide sur la conscience.
451
00:33:50,696 --> 00:33:53,866
J'admirais ce prodige
de la technique moderne.
452
00:33:55,368 --> 00:33:57,161
Partons. L'obscurité m'oppresse.
453
00:33:57,328 --> 00:34:01,499
Oui, partons. Ce spectacle
n'est pas convenable pour une dame.
454
00:34:18,349 --> 00:34:20,893
- Bonne nuit, ma sœur.
- Bonne nuit, mon frère.
455
00:34:33,239 --> 00:34:35,658
Désormais, nous ne visiterons
qu'églises et musées.
456
00:34:38,869 --> 00:34:42,081
Et on expose en public
de telles obscénités...
457
00:34:42,790 --> 00:34:45,126
Où va-t-on comme ça?
458
00:34:45,835 --> 00:34:49,880
Cette femme nue entre ces deux
hommes habillés. Ça veut dire quoi?
459
00:34:50,047 --> 00:34:53,593
La vérité, peut-être...
La vérité est toujours nue.
460
00:34:53,759 --> 00:34:55,344
N'est-ce pas vrai, madame?
461
00:34:55,511 --> 00:34:59,265
AN, voilà un paysage,
juste source d'inspiration
462
00:34:59,432 --> 00:35:01,517
des artistes dignes de ce nom.
463
00:35:03,227 --> 00:35:06,522
Me sentant chanceler.
je voulus être forte.
464
00:35:06,689 --> 00:35:09,650
Jalléquai de vagues excuses
pour ne plus sortir.
465
00:35:10,234 --> 00:35:12,612
Hélas, même les saines lectures
466
00:35:12,778 --> 00:35:16,032
que m avait données
ce cher monseigneur Pacifici,
467
00:35:16,198 --> 00:35:19,243
ne parvenaient pas à chasser
de mon esprit
468
00:35:19,410 --> 00:35:23,748
les horribles pensées,
qui, désormais quotidiennement,
469
00:35:23,914 --> 00:35:25,958
m'assaillaient insidieusement.
470
00:35:33,507 --> 00:35:35,885
Ce jour-là,
Raimondo et le Français
471
00:35:36,052 --> 00:35:40,973
se rendirent dans un élevage
pour admirer des chevaux de race.
472
00:36:19,887 --> 00:36:21,305
Qui est-ce?
473
00:36:30,231 --> 00:36:31,565
Entrez!
474
00:36:41,826 --> 00:36:44,829
Je ne peux pas ouvrir,
je suis enfermée à clé.
475
00:36:54,505 --> 00:36:56,716
Pourquoi sonnez-vous? Répondez.
476
00:37:02,221 --> 00:37:03,264
Eugenia!
477
00:37:04,098 --> 00:37:07,309
Allô, Eugenia, répondez-moi.
478
00:37:08,853 --> 00:37:10,104
Oh, mon Dieu!
479
00:37:10,271 --> 00:37:11,647
C'est moi. Qui êtes-vous?
480
00:37:11,814 --> 00:37:13,899
C'est moi Henri.
481
00:37:14,108 --> 00:37:15,526
Je suis seule.
482
00:37:15,693 --> 00:37:19,363
Je sais. Raimondo est très occupé
avec ses chevaux.
483
00:37:19,530 --> 00:37:22,616
Je veux vous voir. Seul à seule.
484
00:37:22,783 --> 00:37:26,704
Accordez-moi cette grâce.
Je ne dors plus depuis notre rencontre.
485
00:37:26,871 --> 00:37:29,457
- Je vous aime, Eugenia.
-Non!
486
00:37:29,707 --> 00:37:32,543
Vous êtes fou. Allez-vous-en!
487
00:37:32,710 --> 00:37:35,171
Derrière votre hôtel
il y a un grand jardin.
488
00:37:35,337 --> 00:37:36,922
Le Palais Royal.
489
00:37:37,298 --> 00:37:39,508
Dans cinq minutes. C'est daccord?
490
00:37:39,675 --> 00:37:42,386
Sous la colonnade.
â droite en entrant.
491
00:37:42,553 --> 00:37:45,181
- Jamais!
- Eugenia, vous n'êtes pas heureuse.
492
00:37:45,347 --> 00:37:47,558
Je le sais, je le vois.
Etes-vous heureuse?
493
00:37:47,725 --> 00:37:49,226
Non. Si! Si!
494
00:37:49,393 --> 00:37:52,980
Mais vous m avez rendu malheureux.
ll faut que je vous parle.
495
00:37:53,147 --> 00:37:55,983
Vous êtes la plus belle femme
que j aie jamais rencontrée.
496
00:37:56,150 --> 00:38:01,155
-Je vous aime comme seulement...
- Taisez-vous! Raimondo va arriver!
497
00:38:01,322 --> 00:38:02,990
Non, il est pris par ses chevaux.
498
00:38:15,169 --> 00:38:16,629
Jamais je ne viendrai!
499
00:38:16,796 --> 00:38:20,257
Mais moi je vous attendrai
quand même, mon amour.
500
00:38:21,759 --> 00:38:24,053
Ma bouche avait dit Jamais”
501
00:38:24,220 --> 00:38:26,472
et pourtant, je brülais du désir
502
00:38:26,639 --> 00:38:31,185
de rejoindre cet homme
qui m avait manifesté tant d'amour.
503
00:38:31,852 --> 00:38:33,979
Troublée par ces coupables pensées,
504
00:38:34,146 --> 00:38:38,108
la porte que Raimondo
avait fermée à clé me rassurait.
505
00:38:38,275 --> 00:38:40,986
Ce qui m avait rendue furieuse
il y a peu,
506
00:38:41,153 --> 00:38:44,490
me réjouissait à présent.
507
00:39:28,075 --> 00:39:30,077
Cette rencontre, ce regard.
508
00:39:30,244 --> 00:39:33,914
I/ me sembla que ce prêtre
lut au plus profond de mon âme.
509
00:39:34,081 --> 00:39:38,252
Je vis en lui la main charitable
qui se tend vers le naufragé.
510
00:40:05,029 --> 00:40:06,655
Vous parlez italien?
511
00:40:06,822 --> 00:40:10,409
Latin.
L'italien, je le comprends un peu.
512
00:40:10,576 --> 00:40:14,121
Mon père,
j'ai péché gravement par désir.
513
00:40:14,288 --> 00:40:16,040
Désir. d'amour?
514
00:40:16,206 --> 00:40:17,166
Oui, mon père.
515
00:40:17,333 --> 00:40:19,919
Ce n'est pas grave. Je t'absous.
516
00:40:33,974 --> 00:40:36,143
Je n'ai rien fait de mal.
517
00:40:44,818 --> 00:40:46,195
Qui vous a ouvert?
518
00:40:46,362 --> 00:40:49,490
La femme de chambre.
Elle est entrée pour ranger.
519
00:40:49,657 --> 00:40:52,660
Je voulais prendre l'air.
C'est pourquoi je suis sortie.
520
00:40:52,826 --> 00:40:54,370
Par curiosité.
521
00:41:00,000 --> 00:41:03,087
- Pourquoi m'avoir enfermée?
- Je suis Un mari prudent.
522
00:41:03,253 --> 00:41:04,421
Vous n'êtes pas un mari!
523
00:41:05,089 --> 00:41:08,217
Mais je suis votre frère!
Une dame ne sort pas
524
00:41:08,384 --> 00:41:10,678
seule à Paris!
Où êtes-vous allée?
525
00:41:10,844 --> 00:41:12,888
Vous m'avez déshonoré
comme frère et époux.
526
00:41:14,264 --> 00:41:16,809
Beau voyage, intéressant, hein?
527
00:41:17,518 --> 00:41:18,936
Assez.
528
00:41:22,189 --> 00:41:24,900
Vous êtes contente de rentrer au pays?
529
00:41:25,776 --> 00:41:26,777
Assez.
530
00:41:43,544 --> 00:41:45,587
Votre gentillesse nous comble.
531
00:41:45,754 --> 00:41:47,881
- Regardez cela.
- Permettez-moi, madame.
532
00:41:48,674 --> 00:41:51,510
Je construis des voies ferrées
et j'ai beaucoup d'amis,
533
00:41:51,677 --> 00:41:55,014
dont le ministre des Transports.
J'ai une proposition à vous faire.
534
00:41:55,472 --> 00:41:57,725
Hélas, nous partons ce soir même.
535
00:41:57,891 --> 00:42:01,520
Justement, cher ami,
j'ai une belle surprise pour vous.
536
00:42:01,687 --> 00:42:04,732
Cette nuit, vous allez voyager
sur la locomotive "La Rafale”.
537
00:42:04,898 --> 00:42:07,484
La plus rapide de France, 120 km/h.
538
00:42:07,651 --> 00:42:09,945
J'ai obtenu
une autorisation spéciale.
539
00:42:10,779 --> 00:42:13,782
Ça sera une expérience enivrante.
540
00:42:14,533 --> 00:42:16,910
Vous n'avez rien contre, Eugenia?
541
00:42:17,453 --> 00:42:19,288
Hein? Mais non.
542
00:42:24,043 --> 00:42:26,754
Plus fort! Plus vite!
543
00:42:30,799 --> 00:42:33,385
Alimente! Alimente!
544
00:42:50,527 --> 00:42:55,282
Nourrissez le monstre insatiable!
L'homme est maître des éléments.
545
00:42:55,449 --> 00:42:57,451
Encore! Encore!
546
00:43:00,454 --> 00:43:02,748
Pardon, monsieur. Je peux?
547
00:43:14,510 --> 00:43:16,303
- Qui est-ce?
- Eugenia!
548
00:43:16,470 --> 00:43:19,598
Ouvrez, je viens vous tenir un peu
compagnie.
549
00:43:19,765 --> 00:43:21,683
J'ai apporté une bouteille
de champagne.
550
00:43:21,850 --> 00:43:22,726
Je ne peux pas.
551
00:43:22,893 --> 00:43:27,106
Pourquoi?
Juste pour vous tenir compagnie.
552
00:43:29,691 --> 00:43:32,361
Très bien... J'attendrai.
553
00:43:36,990 --> 00:43:39,493
Vous entendez combien votre mari
est heureux?
554
00:43:39,660 --> 00:43:41,745
Nous aussi pourrions être heureux.
555
00:43:42,871 --> 00:43:46,667
Un autre aurait dit "Je vous aime”.
Moi, je vous dis "Je vous désire”.
556
00:43:46,834 --> 00:43:47,793
Non!
557
00:43:47,960 --> 00:43:50,504
Nous passerons une nuit inoubliable.
558
00:43:50,671 --> 00:43:51,338
Non!
559
00:43:51,505 --> 00:43:53,674
Ce sera un souvenir merveilleux!
560
00:43:53,841 --> 00:43:54,591
Non!
561
00:43:54,758 --> 00:43:58,929
Les souvenirs aident à vivre.
Je vous désire, Eugenia.
562
00:43:59,763 --> 00:44:00,973
Non.
563
00:44:01,348 --> 00:44:04,184
Laissez-moi caresser
votre corps dénudé.
564
00:44:04,351 --> 00:44:07,104
Pour moi, ce sera le paradis.
565
00:44:07,396 --> 00:44:09,481
Peut-être que pour vous aussi.
566
00:44:15,946 --> 00:44:17,406
Infâme!
567
00:44:30,294 --> 00:44:33,046
Vous avez entendu?
II est aussi heureux que nous.
568
00:44:37,467 --> 00:44:41,096
"Tel un tourbillon, son souffle
se répand et passe les peuples.”
569
00:44:41,263 --> 00:44:43,015
“Satan le grand.”
570
00:44:43,515 --> 00:44:46,852
Carducci. Un grand poète italien.
571
00:44:53,692 --> 00:44:56,320
Buvons à l'amour.
572
00:45:05,746 --> 00:45:08,081
Parfait! À la russe!
573
00:45:08,248 --> 00:45:12,127
Attention de ne pas vous couper
sur les bouts de verre, ma petite.
574
00:45:17,549 --> 00:45:19,885
Eh bien, oui!
Essayer une fois puis mourir.
575
00:45:20,510 --> 00:45:21,845
Mourir? Pourquoi mourir?
576
00:45:22,012 --> 00:45:26,516
Je vous offre ma virginité.
Ne l'abîmez pas.
577
00:45:30,145 --> 00:45:32,064
Vierge! Vous êtes vierge ?
578
00:45:32,689 --> 00:45:34,066
Pure comme le lys.
579
00:45:36,276 --> 00:45:37,444
Et votre mari, alors?
580
00:45:38,111 --> 00:45:40,656
II ne m'a même pas encore touchée.
581
00:45:43,325 --> 00:45:46,870
Mon Dieu, que vous êtes compliqués,
vous, les Siciliens...
582
00:45:52,960 --> 00:45:57,339
Stendhal parle d'un mari qui laissa
sa femme vierge toute sa vie,
583
00:45:57,506 --> 00:45:59,967
uniquement pour savoir
si elle le trompait.
584
00:46:00,133 --> 00:46:01,468
Non, non.
585
00:46:02,344 --> 00:46:04,930
Vous, les Italiens,
personne ne vous comprend.
586
00:46:05,097 --> 00:46:06,765
C'est trop compliqué pour moi.
587
00:46:07,599 --> 00:46:09,977
Je vous laisse le champagne.
588
00:46:12,896 --> 00:46:15,232
Et puis, les vierges.
C'est trop fatiguant.
589
00:46:22,864 --> 00:46:25,701
Non! Je veux mourir!
590
00:47:08,327 --> 00:47:11,663
Contrôleur! Au secours!
591
00:47:17,085 --> 00:47:18,211
Que se passe-t-il?
592
00:47:18,378 --> 00:47:22,674
Elle a bu cette excellente lotion
capillaire. Ce n'est pas dangereux.
593
00:47:24,051 --> 00:47:27,637
- Elle est seule?
- Son mari conduit la locomotive.
594
00:47:28,305 --> 00:47:31,183
AN, ils sont bien payés,
les cheminots français.
595
00:47:31,350 --> 00:47:34,770
Attenter à ta vie!
Tu es folle. Et pourquoi?
596
00:47:34,936 --> 00:47:37,189
La chasteté te pèse-t-elle tant?
597
00:47:37,356 --> 00:47:40,984
Tant de saints l'ont considérée
comme une bénédiction de Dieu.
598
00:47:41,151 --> 00:47:43,195
Pour toi, c'est trop lourd à porter.
599
00:47:43,362 --> 00:47:46,239
Lis dans le livre que je t'ai offert
pour ton mariage
600
00:47:46,406 --> 00:47:51,203
comment les saintes subirent
le martyr pour garder leur virginité.
601
00:47:51,370 --> 00:47:55,665
"Brève est la souffrance
mais éternelle sera la félicité",
602
00:47:55,832 --> 00:47:59,419
cria dans son exaltation séraphique,
Apollonia, vierge et martyre,
603
00:47:59,586 --> 00:48:02,714
alors qu'elle était déchiquetée
par les roues,
604
00:48:02,881 --> 00:48:06,385
précipitée dans le ravin,
jetée en pâture aux fauves.
605
00:48:08,887 --> 00:48:10,430
Et Tecla. Tecla,
606
00:48:10,597 --> 00:48:14,518
renonçant à épouser son Timiride,
n'hésita pas à affronter,
607
00:48:14,684 --> 00:48:17,145
vêtue seulement
d'une ardeur mystique,
608
00:48:17,312 --> 00:48:19,898
la férocité d'une bande de tigres.
609
00:48:20,649 --> 00:48:23,443
Je suis trop faible pour affronter
les périls du monde.
610
00:48:23,610 --> 00:48:25,237
Faible?
611
00:48:26,113 --> 00:48:27,864
Les 11 000 étaient-elles faibles?
612
00:48:28,031 --> 00:48:31,660
Les 11 000 vierges
dirigées par sainte Ursule
613
00:48:31,827 --> 00:48:34,955
qui préférèrent la mort
à la relation charnelle imposée
614
00:48:35,122 --> 00:48:37,624
par une horde de Huns
avides et féroces.
615
00:48:37,999 --> 00:48:41,795
Bienheureuse, la pudique jeune fille
qui préféra être amputée des seins
616
00:48:41,962 --> 00:48:45,298
que de céder
au concupiscent Quenziano.
617
00:48:45,465 --> 00:48:49,344
Une armée de vierges et de martyres
te regarde et te juge.
618
00:48:49,511 --> 00:48:51,930
Filomena, Margherita,
Martina, Bebiana,
619
00:48:52,097 --> 00:48:55,016
Barbara, Dorotea,
Cristiana, Domitilla, Sinforosa.
620
00:48:55,183 --> 00:48:58,812
Que dis-je? Ce sont des martyres
mais hélas, pas des vierges.
621
00:48:58,979 --> 00:49:00,480
Prie et fais le bien!
622
00:49:00,647 --> 00:49:04,025
Domine ton esprit par la contrition
et ton corps par le travail.
623
00:49:04,192 --> 00:49:08,780
Préparez-vous à retourner au palais
ancestral comme deux époux heureux.
624
00:49:08,947 --> 00:49:10,991
Notre amour sera pur et spirituel.
625
00:49:11,158 --> 00:49:14,661
Si nous faisons chambre à part,
que dira le personnel?
626
00:49:14,828 --> 00:49:16,997
Au village, je n'aimerais pas
qu'on murmure
627
00:49:17,164 --> 00:49:19,541
des choses sur moi.
Vous comprenez?
628
00:49:19,708 --> 00:49:21,001
C'est simple.
629
00:49:21,168 --> 00:49:24,296
On dira que vous avez fait
vœu de chasteté
630
00:49:24,463 --> 00:49:27,132
selon les lois de saint Augustin.
631
00:49:27,299 --> 00:49:28,717
Excellente idée.
632
00:49:48,778 --> 00:49:51,948
La Prière d'une Vierge
633
00:49:52,908 --> 00:49:54,951
Bonne nuit, Raimondo.
634
00:49:55,118 --> 00:49:59,289
- Bonne nuit, Firmino.
- Joyeuse nuit, ma tante.
635
00:50:06,421 --> 00:50:08,340
J'apprends une chose inouie.
636
00:50:08,507 --> 00:50:09,841
Vous avez fait vœu...
637
00:50:10,008 --> 00:50:13,428
vous et ma cousine Eugenia,
de renoncer au lit nuptial.
638
00:50:14,054 --> 00:50:14,804
En effet.
639
00:50:15,514 --> 00:50:17,265
Vous êtes fou.
640
00:50:17,599 --> 00:50:19,392
Une femme pareille!
641
00:50:19,559 --> 00:50:22,687
Le renoncement est parfois
plus stimulant que le plaisir.
642
00:50:22,854 --> 00:50:24,523
Avez-vous déjà vu une fleur
643
00:50:24,689 --> 00:50:27,817
plus rare que les autres
qui semblait vous dire :
644
00:50:27,984 --> 00:50:30,070
"Ne me cueillez ni ne me profanez"?
645
00:50:30,237 --> 00:50:31,488
Non.
646
00:50:32,239 --> 00:50:34,824
Elle semble n'avoir été créée
que pour l'amour.
647
00:50:34,991 --> 00:50:37,869
- D'Annunzio. Le Plaisir.
- Gabriele D'Annunzio?
648
00:50:38,036 --> 00:50:39,079
Notre plus grand poète.
649
00:50:39,246 --> 00:50:41,373
Ses livres sont immoraux.
650
00:50:41,540 --> 00:50:45,168
En piétinant la morale,
l'homme se rapproche du surnomme.
651
00:50:45,335 --> 00:50:47,796
Le Triomphe de la mort.
Préface.
652
00:50:47,963 --> 00:50:49,798
Un vœu, c'est sacré.
653
00:50:51,508 --> 00:50:54,886
Elle joue pour vous et vous l'aimez?
654
00:50:55,053 --> 00:50:55,887
Oui, je l'aime.
655
00:50:56,054 --> 00:50:57,889
Mais je ne dois ni ne peux.
656
00:50:58,056 --> 00:51:00,892
"Je préfère l'amour qui répète :
fais-moi mal.”
657
00:51:01,059 --> 00:51:02,727
Peut-être que oui ou non.
658
00:51:02,894 --> 00:51:05,647
Accueille l'imprévu
et tout ce qu'il t'apporte.
659
00:51:05,814 --> 00:51:08,692
II disait "ma sœur" à son amante.
Abolis tout interdit.
660
00:51:08,858 --> 00:51:11,111
La volupté aurait eu un parfum
d'inceste.
661
00:51:11,278 --> 00:51:14,656
Tais-toi!
Dieu, qu'est-ce qui m'arrive?
662
00:51:15,907 --> 00:51:17,200
Vous vouliez me tuer.
663
00:51:17,367 --> 00:51:21,079
“Désir et destruction,
volupté et supplice ne font qu'un.”
664
00:51:21,246 --> 00:51:22,998
Peut-être que oui ou non.
665
00:51:23,164 --> 00:51:26,876
Oui, même le crime est permis
s'il donne des émotions.
666
00:51:27,043 --> 00:51:29,087
Pour moi, il n'y a que le vice.
667
00:51:29,254 --> 00:51:32,549
Bonne nuit, cousin. Lisez le Poète.
668
00:51:35,427 --> 00:51:39,055
La marquise arrive!
669
00:51:46,688 --> 00:51:50,734
Soyez sages.
Ne faites pas de chahut.
670
00:51:51,818 --> 00:51:54,571
Les gosses, tenez-vous bien.
Soyez sages.
671
00:51:55,071 --> 00:51:57,324
Ily en a pour tout le monde.
Tenez.
672
00:51:57,490 --> 00:51:59,492
Je suis votre serviteur.
673
00:52:06,708 --> 00:52:10,462
- Tous ces enfants sont à vous?
- J'en ai sept et un en route.
674
00:52:10,629 --> 00:52:12,172
Voici de quoi les habiller.
675
00:52:12,881 --> 00:52:14,633
Je me dédiais à faire le bien
676
00:52:14,799 --> 00:52:17,385
afin de faire taire
les désirs de la chair.
677
00:52:17,552 --> 00:52:19,971
Pour faciliter mes déplacements,
678
00:52:20,138 --> 00:52:25,060
Raimondo avait fait venir
une voiture automobile de Turin.
679
00:52:27,896 --> 00:52:29,189
Au couvent de l'Addolorata.
680
00:52:30,315 --> 00:52:31,691
À vos ordres, madame.
681
00:52:32,150 --> 00:52:36,363
Hélas, avec elle, vint aussi
un mécanicien expérimenté.
682
00:52:36,529 --> 00:52:39,449
Un Toscan nommé Pennacchini.
683
00:52:39,616 --> 00:52:42,535
une personne, qui à priori,
paraissait convenable
684
00:52:42,702 --> 00:52:45,497
et capable de rester à sa place.
685
00:53:05,767 --> 00:53:10,271
Je m'étourdissais de prières
pour chasser de nouvelles tentations.
686
00:53:21,032 --> 00:53:22,409
Au palais.
687
00:53:22,575 --> 00:53:24,160
Bien, madame la Marquise.
688
00:53:32,043 --> 00:53:35,171
Une odeur insupportable
émanait de sa personne.
689
00:53:35,338 --> 00:53:38,216
Une odeur vulgaire
et pourtant attirante
690
00:53:38,383 --> 00:53:40,802
dont je ne savais
comment me défaire.
691
00:54:02,240 --> 00:54:02,991
À vos ordres.
692
00:54:03,324 --> 00:54:06,035
Veuillez fermer la glace
de séparation.
693
00:54:29,642 --> 00:54:31,227
Qui travaille, transpire.
694
00:55:13,812 --> 00:55:17,106
Demain matin, je veux trouver
la voiture lavée et astiquée.
695
00:55:17,273 --> 00:55:18,650
Ce sera fait.
696
00:55:21,236 --> 00:55:23,696
Et tâchez de vous laver, vous aussi.
697
00:55:26,533 --> 00:55:28,076
Je tâcherai.
698
00:55:59,232 --> 00:56:02,652
J'aimerais bien monter
dans la voiture.
699
00:56:02,944 --> 00:56:03,820
Pourquoi?
700
00:56:03,987 --> 00:56:06,698
Comme ça... Pour essayer.
701
00:56:08,032 --> 00:56:09,325
Alors, monte.
702
00:56:09,492 --> 00:56:11,619
Oui, je peux?
703
00:56:15,999 --> 00:56:18,084
- Non, je monte pas.
- Pourquoi?
704
00:56:18,251 --> 00:56:21,629
Parce que si notre patronne me voit,
elle me renverra.
705
00:56:21,796 --> 00:56:24,632
Elle te renverra?
Elle est si méchante que ça?
706
00:56:24,799 --> 00:56:27,552
Pas méchante. Nerveuse.
707
00:56:27,719 --> 00:56:30,096
À cause de ce mariage.
708
00:56:30,263 --> 00:56:33,099
- Ils se disputent souvent?
- Ils peuvent pas.
709
00:56:33,266 --> 00:56:37,687
Lui, il dort ici et elle,
elle dort là.
710
00:56:37,979 --> 00:56:39,647
J'en dirai pas plus.
711
00:56:39,814 --> 00:56:42,567
Hé! Écoute un peu.
712
00:56:43,526 --> 00:56:46,738
Notre patronne et le patron
713
00:56:46,905 --> 00:56:48,740
on fait le vœu,
714
00:56:48,907 --> 00:56:50,950
juste après leur mariage,
715
00:56:51,117 --> 00:56:55,872
de ne jamais consommer
leur union.
716
00:56:56,039 --> 00:56:57,290
Voilà.
717
00:56:57,498 --> 00:56:59,751
Après leur mort,
ils seront sanctifiés.
718
00:56:59,918 --> 00:57:01,586
Après leur mort? Et maintenant?
719
00:57:01,753 --> 00:57:02,795
Ils baisent pas.
720
00:57:34,911 --> 00:57:37,330
Je serai peut-être longue.
721
00:57:40,917 --> 00:57:42,543
Je suis pas pressé.
722
00:58:23,668 --> 00:58:25,461
Considérez-vous licencié.
723
00:58:45,982 --> 00:58:47,442
Sans faute.
724
00:59:23,519 --> 00:59:25,396
Même mon parfum francais
725
00:59:25,563 --> 00:59:28,983
ne parvenait à me libérer de l'odeur
âcre et violente de ce rustre.
726
01:01:18,634 --> 01:01:20,553
Le moteur est en panne.
727
01:01:20,887 --> 01:01:23,890
Il faut des bœufs pour tirer
la voiture jusqu'au village.
728
01:01:24,056 --> 01:01:25,474
Qu'est-ce qu'on fait?
729
01:01:34,108 --> 01:01:36,360
Là-bas, il y a une cabane.
Tu la vois?
730
01:01:36,527 --> 01:01:37,904
Pardon. Vous la voyez?
731
01:01:39,739 --> 01:01:41,365
Ici, il fait chaud.
732
01:01:42,283 --> 01:01:43,951
Dedans, il doit faire plus frais.
733
01:01:49,540 --> 01:01:52,418
Je vais jeter un coup d'œil.
D'accord?
734
01:03:32,810 --> 01:03:34,353
Couche-toi là.
735
01:03:35,771 --> 01:03:38,941
Tu verras comme c'est douillet.
Mieux qu'un lit.
736
01:03:54,707 --> 01:03:58,377
- Vous abusez de ma faiblesse.
- Oui.
737
01:04:07,094 --> 01:04:08,346
Non!
738
01:04:54,850 --> 01:04:58,646
Tu vas m'aider, oui?
Participe un peu, bordel!
739
01:05:05,778 --> 01:05:07,321
Non.
740
01:06:07,339 --> 01:06:08,966
Pas comme ça!
741
01:06:47,338 --> 01:06:48,881
Y en a marre!
742
01:06:50,966 --> 01:06:52,885
J'y arrive pas.
743
01:06:58,432 --> 01:07:00,476
C'est trop de boulot.
744
01:07:01,602 --> 01:07:03,437
Je laisse tomber!
745
01:07:03,938 --> 01:07:05,564
Non!
746
01:09:06,518 --> 01:09:07,811
On y est!
747
01:09:52,022 --> 01:09:54,316
En homme d'honneur,
vous devez quitter l'île.
748
01:09:54,483 --> 01:09:56,610
Je suis pas un homme d'honneur.
749
01:10:03,826 --> 01:10:07,955
Mon Dieu, je suis tombée bien bas.
750
01:10:37,067 --> 01:10:37,693
Infâme!
751
01:10:38,193 --> 01:10:40,612
Infâme,
vous m'avez lâchement dupée.
752
01:10:40,779 --> 01:10:42,614
Le moteur n'était pas en panne.
753
01:10:43,323 --> 01:10:45,492
Pourquoi? Ça t'a pas plu?
754
01:10:45,701 --> 01:10:49,246
Tu verras, demain,
ça se passera mieux. Allez, monte!
755
01:11:04,261 --> 01:11:06,680
Voici Eugenia qui rentre du couvent.
756
01:11:06,847 --> 01:11:09,641
Je vais lui annoncer
la grande nouvelle.
757
01:11:09,892 --> 01:11:12,853
Allez-vous-en, les gamins!
Otez-vous du chemin.
758
01:11:18,025 --> 01:11:19,860
Votre mari est un héros!
759
01:11:20,903 --> 01:11:25,199
Les ouvriers de sa mine faisaient
grève depuis plus de dix jours,
760
01:11:25,365 --> 01:11:28,076
poussés par trois ou quatre
têtes brûlées.
761
01:11:28,243 --> 01:11:32,915
Cette paralysie faisait subir
un énorme préjudice à votre mari
762
01:11:33,081 --> 01:11:38,295
et aussi à l'Italie
en ces temps d'efforts de guerre.
763
01:11:38,462 --> 01:11:39,922
Il a décidé d'y mettre fin.
764
01:11:40,589 --> 01:11:43,425
Voici Raimondo jaugeant
la situation comme un général
765
01:11:43,592 --> 01:11:45,511
devant un champ de bataille.
766
01:11:45,677 --> 01:11:48,472
Puis, d'un pas lent
767
01:11:48,639 --> 01:11:53,101
maïs décidé, le voilà qui s avance
sous le soleil à son zénith,
768
01:11:53,268 --> 01:11:55,979
sans armes ni défenses
769
01:11:56,146 --> 01:11:59,399
vers le groupe des mutins menés
par 3 ou 4 brutes
770
01:11:59,566 --> 01:12:01,735
qui seraient mieux dans une geôle.
771
01:12:02,444 --> 01:12:05,864
Le lieutenant des carabiniers ordonne
ä ses hommes de mettre en joue,
772
01:12:06,657 --> 01:12:07,908
mais Raimondo,
773
01:12:08,075 --> 01:12:10,327
entendant les cliquetis,
fait signe
774
01:12:10,494 --> 01:12:12,079
que ce ne sera pas nécessaire.
775
01:12:37,980 --> 01:12:39,314
Au travail!
776
01:12:39,606 --> 01:12:41,149
Faites votre devoir.
777
01:12:41,316 --> 01:12:43,902
Aprés un instant d'incertitude
qui parut sans fin,
778
01:12:44,069 --> 01:12:47,573
la foule des agitateurs
se mut lentement telle une vague,
779
01:12:47,739 --> 01:12:50,826
se dirigea vers la mine,
vers le pain quotidien,
780
01:12:50,993 --> 01:12:52,369
et la grêve prit fin.
781
01:12:53,161 --> 01:12:57,624
Excusez-moi, cousin, je suis si émue
que je dois me retirer.
782
01:13:03,297 --> 01:13:07,259
Lave-moi, purifie-moi, frotte-moi,
nettoie-moi.
783
01:13:10,429 --> 01:13:13,056
Purifie-moi! Plus fort!
784
01:13:13,265 --> 01:13:17,769
Si vous n'ôtez pas votre chemise,
je ne pourrai pas faire mieux.
785
01:13:18,353 --> 01:13:20,898
Me baigner nue? Jamais !
786
01:13:21,064 --> 01:13:22,566
Vous connaissez ce proverbe :
787
01:13:22,733 --> 01:13:25,360
On naît nu et on meurt nu.
Et on se lave nu.
788
01:13:25,527 --> 01:13:28,322
Je ne t'autorise
ni conseils ni commentaires.
789
01:13:28,488 --> 01:13:29,781
Ma langue, tais-toi!
790
01:13:29,948 --> 01:13:33,118
Plus fort, plus fort, purifie-moi!
791
01:13:34,578 --> 01:13:38,165
Fort! Fort! Purifie-moi!
792
01:13:43,670 --> 01:13:45,547
Enlève-moi ma chemise.
793
01:13:46,089 --> 01:13:47,591
- Jamais!
- Obéis!
794
01:13:48,133 --> 01:13:49,801
J'obéis.
795
01:13:52,846 --> 01:13:55,807
Madame la Marquise,
je peux dire quelque chose?
796
01:13:56,058 --> 01:14:00,187
Le chien qui a déchiré vos habits
était Un animal bien étrange.
797
01:14:00,354 --> 01:14:03,899
II ne vous a fait aucune griffure.
798
01:14:04,066 --> 01:14:07,569
Lave-moi, frotte-toi, nettoie-moi.
799
01:14:09,696 --> 01:14:13,784
Vite!
Lave-moi, frotte-moi, nettoie-moi!
800
01:14:21,291 --> 01:14:23,335
Vous avez appris mes exploits?
801
01:14:24,211 --> 01:14:25,379
J'ai appris.
802
01:14:37,391 --> 01:14:39,434
Je ne vous ai jamais vue si belle.
803
01:14:40,477 --> 01:14:41,561
Qu'avez-vous fait?
804
01:14:42,312 --> 01:14:43,897
Je n'ai rien fait.
805
01:14:48,527 --> 01:14:50,195
À /a vue de la cabane
806
01:14:50,362 --> 01:14:53,490
une tempête se déchaina
dans mon pauvre cœur.
807
01:14:53,657 --> 01:14:57,327
Aurait-il ou non limpudence
de s arrêter?
808
01:15:01,415 --> 01:15:04,960
I/ ne s arréta point.
J'en fus presque décue.
809
01:15:39,536 --> 01:15:43,331
Poursuivez. Faites votre devoir.
810
01:16:05,020 --> 01:16:06,354
Tu viens?
811
01:16:19,117 --> 01:16:21,328
Eh bien, oui, je suis venue.
812
01:16:21,828 --> 01:16:23,080
Déjà?
813
01:16:31,630 --> 01:16:34,174
N'avez-vous pas pitié?
Je me déshonore.
814
01:16:34,341 --> 01:16:36,051
Votre cœur est-il si dur?
815
01:16:36,218 --> 01:16:37,636
Vous aussi avez une mère.
816
01:16:37,803 --> 01:16:41,389
Ma mère a rien à voir là-dedans.
On vient ici pour baiser.
817
01:16:42,265 --> 01:16:44,518
Eugenia, t'arrêtes pas de t'évanouir.
818
01:16:52,442 --> 01:16:53,568
Ma poule!
819
01:16:54,402 --> 01:16:55,779
Réveille-toi!
820
01:16:55,946 --> 01:17:00,200
Autrement, je m'en vais.
Pour baiser, faut être deux.
821
01:17:00,867 --> 01:17:03,954
Réveille-toi.
Tu sais encore rien de l'amour.
822
01:17:06,706 --> 01:17:08,750
Il faut y mettre du sien.
823
01:17:09,042 --> 01:17:11,044
Ça sera mieux que l'autre fois.
824
01:17:11,211 --> 01:17:15,090
Je t'envoie au paradis.
Mais tu te déshabilles toute seule.
825
01:17:16,049 --> 01:17:17,968
Soit! La mort s'ensuivra.
826
01:17:18,135 --> 01:17:19,678
- Pourquoi?
- Je vous désire.
827
01:17:19,845 --> 01:17:23,098
Bravo. Tu verras qu'après,
t'auras plus envie de mourir.
828
01:19:08,161 --> 01:19:09,663
Je n'ose le dire.
829
01:19:09,829 --> 01:19:11,206
Quoi?
830
01:19:11,414 --> 01:19:13,375
Je voudrais qu'on recommence.
831
01:19:16,920 --> 01:19:18,797
Donne-moi ta main.
832
01:19:18,964 --> 01:19:20,131
Là.
833
01:19:21,549 --> 01:19:25,095
Tu sens comme il est petit?
Embrasse-moi.
834
01:19:29,683 --> 01:19:31,559
Il renaît.
835
01:19:45,407 --> 01:19:47,951
Les voici donc,
les mystères de la chair.
836
01:19:48,118 --> 01:19:50,036
Ceux-là et d'autres.
837
01:19:50,745 --> 01:19:53,039
Je les désire encore.
838
01:20:06,219 --> 01:20:08,638
Encore, encore...
839
01:20:26,364 --> 01:20:27,449
Encore une fois.
840
01:20:28,408 --> 01:20:29,701
C'est possible?
841
01:20:38,752 --> 01:20:43,048
"Avec toutes tes proues, naviguant,
réêvant de la colonne de Duilio...”
842
01:20:43,214 --> 01:20:45,383
"Qu'éperonnerais-tu
d'un autre rostre?"
843
01:20:45,550 --> 01:20:47,886
- Qui est-ce?
- Le plus grand poète italien.
844
01:20:48,053 --> 01:20:49,637
- Alighieri?
- D'Annunzio.
845
01:20:49,804 --> 01:20:51,306
De son injuste exil en France.
846
01:20:51,848 --> 01:20:53,308
Où il a fui pour dettes.
847
01:20:53,475 --> 01:20:56,353
Un génie ne paie pas ses dettes,
monseigneur.
848
01:20:56,686 --> 01:20:59,606
Mes respects, monseigneur.
849
01:20:59,773 --> 01:21:01,441
Vos livres sont à l'index.
850
01:21:03,026 --> 01:21:04,944
J'en suis désolé pour l'Église.
851
01:21:05,111 --> 01:21:08,114
De son exil, il nous envoie
ses vers et chansons d'outre-mer
852
01:21:08,281 --> 01:21:10,825
qui enflamment les cœurs
de nos soldats en Libye.
853
01:21:11,284 --> 01:21:12,827
Asseyez-vous, monseigneur.
854
01:21:13,661 --> 01:21:17,707
Pourquoi ils nous donnent pas l'eau
courante au lieu des colonies?
855
01:21:17,874 --> 01:21:18,917
L'eau?
856
01:21:19,084 --> 01:21:21,795
Les problèmes de l'alphabet
aux ignorants,
857
01:21:21,961 --> 01:21:24,923
de l'eau et des routes
dans le Mezzogiorno
858
01:21:25,090 --> 01:21:27,967
peuvent être confiés
à n'importe quel géomètre.
859
01:21:28,134 --> 01:21:32,180
Ce sont les grandes entreprises
qui font les grands hommes.
860
01:21:34,599 --> 01:21:39,020
Je me sentais indigne d'un tel homme
et je me jurai
861
01:21:39,187 --> 01:21:41,898
que je ne céderais plus jamais
au désir charnel.
862
01:21:42,065 --> 01:21:45,318
Que jamais plus je ne tomberais
dans l'horreur du péché.
863
01:22:06,506 --> 01:22:08,216
Le diable!
864
01:22:08,883 --> 01:22:10,009
Tu es le diable.
865
01:22:13,471 --> 01:22:17,016
“Voici venu le jour de la proue
et de la charrue,”
866
01:22:17,183 --> 01:22:20,478
“le jour de l'éperon et du soc.
Hommes, l'heure est venue!”
867
01:22:20,645 --> 01:22:22,856
“Venue comme un typhon
par la Méditerranée,"
868
01:22:23,022 --> 01:22:25,316
"plus fière que l'étoile
sur l'épaule d'Orion,”
869
01:22:25,483 --> 01:22:27,902
“plus colorée que la messagère
des Cieux."
870
01:22:28,069 --> 01:22:31,030
"Et au cri de "Hisse, hisse!"
871
01:22:31,197 --> 01:22:34,492
"C'est l'air tout entier
qui n'est qu'un seul drapeau.”
872
01:22:34,659 —> 01:22:37,996"
"Avec moi, vers le désert ardent.
872
01:22:38,163 --> 01:22:41,958
"Avec moi, vers le désert sans sphinx
qui attend l'empreinte,”
873
01:22:42,125 --> 01:22:45,837
“le sillon, la semence.
Avec moi, la souche fertile s'apprête"
874
01:22:46,004 --> 01:22:48,089
"à approfondir à nouveau
l'ancienne trace"
875
01:22:48,256 --> 01:22:51,384
"dans laquelle toi et ton destin,
puisez....”
876
01:22:51,551 --> 01:22:53,845
"Avec moi. Là! Où ? Qui ?"
877
01:22:54,012 --> 01:22:58,141
"Combat afin que je puisse unir
dans la couronne,"
878
01:22:58,308 --> 01:23:00,351
"la feuille de chêne
et l'épi de blé.”
879
01:23:01,060 --> 01:23:03,605
Ô, fier peuple de Sicile,
ce sont là les vers
880
01:23:03,771 --> 01:23:07,025
que le Poète Gabriele D'Annunzio
vous envoie d'exil.
881
01:23:09,068 --> 01:23:12,906
Soyez sans pitié, punissez-moi
et chassez l'intrus.
882
01:23:17,202 --> 01:23:21,331
Soyez bon, pardonnez-moi
et chassez ce plébéien.
883
01:23:25,960 --> 01:23:27,962
- Je ne suis pas digne de Vous.
- Eugenia!
884
01:23:28,129 --> 01:23:30,006
Eugenia, où êtes-vous?
885
01:23:32,842 --> 01:23:34,427
Pardonnez...
886
01:23:42,018 --> 01:23:43,770
Adieu, mon épouse, ma sœur.
887
01:23:43,937 --> 01:23:45,438
Je pars demain pour la Libye.
888
01:23:45,605 --> 01:23:48,024
Les grandes entreprises
font les grands hommes.
889
01:23:48,191 --> 01:23:50,568
"Ô, Tripoli, ville de félonie"
890
01:23:50,735 --> 01:23:53,446
“tu verras bien que Rome
a un talon de bronze”
891
01:23:53,613 --> 01:23:56,032
"et que son joug est inflexible...”
892
01:23:56,199 --> 01:23:57,116
Que faites-vous là?
893
01:23:58,159 --> 01:23:59,244
Je suis tombée.
894
01:23:59,410 --> 01:24:00,703
- En pâmoison?
- En trébuchant.
895
01:24:00,870 --> 01:24:02,497
Vous vous êtes fait mal?
896
01:24:02,997 --> 01:24:05,542
Trinquons à nos futures victoires.
897
01:24:11,214 --> 01:24:15,093
À vous, les bonnes œuvres,
à nous, les grandes entreprises.
898
01:24:16,636 --> 01:24:18,012
Vous tremblez?
899
01:24:18,388 --> 01:24:20,139
Pour. pour vous.
900
01:24:21,057 --> 01:24:22,559
Ma chère petite épouse.
901
01:24:22,725 --> 01:24:24,310
Je suis votre sœur.
902
01:24:24,727 --> 01:24:26,771
Ma chère petite sœur.
903
01:24:28,022 --> 01:24:29,691
Je reviendrai vite.
904
01:24:30,191 --> 01:24:32,235
Durant mon absence,
905
01:24:32,610 --> 01:24:34,737
lisez quelques œuvres du Poète.
906
01:24:34,904 --> 01:24:37,198
Les romans, surtout.
907
01:24:37,407 --> 01:24:40,994
Dans ma bibliothèque.
Je les y ai laissés pour vous.
908
01:24:41,160 --> 01:24:42,370
Merci.
909
01:24:43,121 --> 01:24:44,581
Eugenia?
910
01:24:45,039 --> 01:24:46,332
Oui?
911
01:24:47,208 --> 01:24:49,043
Vive la guerre!
912
01:24:55,258 --> 01:24:58,094
Ayez pitié d'une pauvre pécheresse.
913
01:24:58,344 --> 01:25:00,847
Je lui confessai
mes horribles péchés
914
01:25:01,014 --> 01:25:03,725
et im ordonna
une longue retraite spirituelle
915
01:25:03,891 --> 01:25:05,518
au couvent de l'Addolorata,
916
01:25:05,685 --> 01:25:09,480
au milieu des bonnes sœurs
qui m'avaient élevée.
917
01:25:09,647 --> 01:25:11,733
La pensée qu à mon retour
au palais,
918
01:25:11,899 --> 01:25:14,777
♪ allais retrouver
l'objet de ma concupiscence
919
01:25:14,944 --> 01:25:16,446
ne cessait de me hanter.
920
01:25:16,613 --> 01:25:21,117
Mais heureusement, notre bon
monseigneur s était occupé de tout.
921
01:25:23,453 --> 01:25:27,123
Vous avez une lettre du Marquis
et il y a aussi ceux-là.
922
01:25:32,712 --> 01:25:35,840
Maréchal Nutrizio.
Mes respects, madame la Marquise.
923
01:25:36,007 --> 01:25:36,841
Vous désirez?
924
01:25:37,175 --> 01:25:41,304
Nous avons conduit hier en prison
votre. mécanicien,
925
01:25:41,471 --> 01:25:46,267
Silvano Pennacchini,
sous l'inculpation de vol aggravé.
926
01:25:46,434 --> 01:25:49,479
- Vol aggravé?
- Exact. Vol d'objets sacrés.
927
01:25:49,646 --> 01:25:53,358
Disparus du couvent
où il vous accompagnait souvent,
928
01:25:53,524 --> 01:25:58,029
deux candélabres d'argent
ont été retrouvés sous son lit.
929
01:25:58,196 --> 01:25:59,572
En raison de ce délit,
930
01:25:59,739 --> 01:26:03,618
nous voudrions être sûrs
qu'il n'a commis aucun autre méfait.
931
01:26:03,785 --> 01:26:05,828
Je verrai, je vérifierai.
932
01:26:06,579 --> 01:26:09,999
Pardonnez-moi, je me sens mal.
933
01:26:11,125 --> 01:26:13,336
Le destin avait voulu
que je le revoie.
934
01:26:13,503 --> 01:26:16,798
À l'horloge de la vie,
l'heure la plus amère avait sonné.
935
01:26:16,964 --> 01:26:21,928
Reconnaissez-vous en l'accusé
votre chauffeur personnel?
936
01:26:22,095 --> 01:26:23,554
Regardez-le bien.
937
01:26:41,823 --> 01:26:43,741
- Je le reconnais.
- L'accusé
938
01:26:43,908 --> 01:26:46,577
vous a-t-il toujours donné
satisfaction?
939
01:26:47,245 --> 01:26:48,454
Toujours.
940
01:26:49,997 --> 01:26:51,874
Puis il y eut des années de solitude.
941
01:26:52,041 --> 01:26:55,628
De mon malheureux amant,
on ne sut plus rien.
942
01:26:55,795 --> 01:26:59,632
Je lisais des romans du Poète.
Je révais.
943
01:27:07,306 --> 01:27:11,394
Madame la Marquise,
vous avez une visite!
944
01:27:19,777 --> 01:27:21,404
Comment va ma suicidée?
945
01:27:24,490 --> 01:27:27,702
- Tu aimes la vie, à présent?
- Non.
946
01:27:28,745 --> 01:27:30,455
Petite idiote!
947
01:27:30,621 --> 01:27:33,458
Après le train, je vais te sauver
une seconde fois.
948
01:27:33,624 --> 01:27:35,877
Tout va changer, maintenant.
949
01:27:36,127 --> 01:27:38,588
Je suis en Sicile pour
un reportage sur les temples grecs.
950
01:27:38,755 --> 01:27:41,048
Mais je resterai quelque temps.
951
01:27:41,215 --> 01:27:43,718
Assez pour te faire retrouver
le sourire.
952
01:27:45,052 --> 01:27:46,512
Des pantalons!
953
01:27:47,972 --> 01:27:49,474
Qu'est-ce que tu lis?
954
01:27:49,682 --> 01:27:52,268
D'Annunzio! Je sais tout de lui!
955
01:27:52,435 --> 01:27:56,522
"Un domestique vous escorte
jusqu'au vestibule”
956
01:27:56,939 --> 01:28:01,569
“et se retire lorsqu'apparaît
le Poète."
957
01:28:02,612 --> 01:28:06,574
"Le Poète enfile une robe de chambre"
958
01:28:06,908 --> 01:28:10,369
"semblable à une robe de bure
de franciscain."”
959
01:28:10,870 --> 01:28:13,790
"II vous baise les deux mains"
960
01:28:13,956 --> 01:28:18,169
"et ce baiser...
brûle comme le feu."
961
01:28:19,170 --> 01:28:21,297
"II vous fait asseoir
sur une chaise longue”
962
01:28:22,006 --> 01:28:24,884
"et se couche à vos pieds,"
963
01:28:25,551 --> 01:28:29,639
"il vous prend les mains
et les caresse en parlant.”
964
01:28:29,806 --> 01:28:34,185
"II est des paroles plus brûülantes
que les plus brûlantes caresses.”
965
01:28:35,311 --> 01:28:38,314
"Il les connaît."
966
01:28:38,856 --> 01:28:43,402
"Il est des caresses plus sublimes
que les plus sublimes paroles.”
967
01:28:43,861 --> 01:28:46,697
"Il les connaît."
968
01:28:47,698 --> 01:28:50,743
C'était en lan 1914...
969
01:28:50,910 --> 01:28:54,121
Raimondo, revenu couvert de gloire
de la querre en Libye,
970
01:28:54,288 --> 01:28:57,166
avait été élu député au Parlement.
971
01:28:57,333 --> 01:29:01,337
I/ partageait son temps
entre la capitale et nos terres
972
01:29:01,504 --> 01:29:03,339
et s occupait fort peu de moi.
973
01:29:03,506 --> 01:29:06,050
J'aimais faire de longues
promenades à bicyclette
974
01:29:06,217 --> 01:29:08,928
avec ma nouvelle amie, Evelyn.
975
01:29:09,095 --> 01:29:12,598
C'est ainsi qu'un jour,
Je voulus retourner à la cabane,
976
01:29:12,765 --> 01:29:15,309
théâtre de mes tristes amours.
977
01:29:38,374 --> 01:29:40,418
Horreur! Horreur!
978
01:29:49,802 --> 01:29:51,512
-Indigne!
- La chair commande!
979
01:29:51,679 --> 01:29:53,514
- Infâme!
- Eugenia!
980
01:29:53,681 --> 01:29:56,142
Ce n'est pas ce que vous pensez!
981
01:29:56,309 --> 01:29:57,727
Laissez-moi!
982
01:29:58,144 --> 01:30:00,479
Une pauvre paysanne
que je ne connais pas.
983
01:30:00,813 --> 01:30:03,524
Vous ne demandez même pas leur nom!
984
01:30:03,691 --> 01:30:06,152
"La chair crie et commande"
écrivit le Poète.
985
01:30:06,611 --> 01:30:07,778
Je l'ai lu aussi.
986
01:30:07,945 --> 01:30:08,654
Ma sœur!
987
01:30:08,821 --> 01:30:11,198
J'ai cru à votre pureté,
vous êtes pourri.
988
01:30:11,574 --> 01:30:12,325
Où allez-vous?
989
01:30:12,825 --> 01:30:14,827
Ne me touchez pas.
Je pars, je voyagerai.
990
01:30:14,994 --> 01:30:17,997
Pas de scandale.
Je suis député au Parlement.
991
01:30:18,164 --> 01:30:19,165
Regardez.
992
01:30:19,582 --> 01:30:20,333
Qu'est-ce?
993
01:30:20,499 --> 01:30:21,959
Un poison violent.
994
01:30:22,126 --> 01:30:23,961
Les braves en ont toujours sur eux.
995
01:30:24,128 --> 01:30:25,796
Ne me forcez pas à le boire.
996
01:30:25,963 --> 01:30:27,006
Oubliez-moi.
997
01:30:27,173 --> 01:30:30,384
Je ne suis pas faite pour vous,
ni vous pour moi.
998
01:30:31,010 --> 01:30:32,553
Je partis, je voyageai....
999
01:30:32,720 --> 01:30:36,182
Je voulus assouvir le seul désir
qu 'hébergeait mon cœur :
1000
01:30:36,349 --> 01:30:37,725
rencontrer le Poëête.
1001
01:30:38,726 --> 01:30:42,229
♪ abordai les rivages du grand océan,
lieu de son exil
1002
01:30:42,396 --> 01:30:45,149
impatiente de le connaître.
et de l'aimer.
1003
01:30:45,316 --> 01:30:47,526
- Madame, un peu de café?
- Oui, merci.
1004
01:30:47,693 --> 01:30:51,030
- Passe-moi le thermos.
- On ne le voit jamais avant l'aube.
1005
01:30:51,197 --> 01:30:54,158
Non, il chevauche aussi sous la lune.
1006
01:30:54,325 --> 01:30:55,743
II monte à cru.
1007
01:30:55,910 --> 01:30:57,453
Installons-nous ici.
1008
01:30:57,620 --> 01:31:00,081
Écoutez ce beau passage d'A/cyone.
1009
01:31:01,165 --> 01:31:05,544
"Grâce du ciel, comme suavement
tu te mires dans la terre abreuvée"
1010
01:31:05,711 --> 01:31:09,757
"âme rendue belle par tes larmes.
Lune naissante dans le ciel"
1011
01:31:09,924 --> 01:31:14,553
“fine tel un sourcil de jeune fille
ou la sève de la nouvelle canne...”
1012
01:31:14,720 --> 01:31:15,388
Le voilà!
1013
01:31:16,055 --> 01:31:18,307
De là-bas. II est sorti de là-bas!
1014
01:31:21,018 --> 01:31:22,103
Vive D'Annunzio!
1015
01:31:23,521 --> 01:31:24,855
Ilest nu!
1016
01:31:25,022 --> 01:31:26,273
Non, il est en blanc.
1017
01:31:26,440 --> 01:31:28,234
Quelle émotion inoubliable!
1018
01:31:28,401 --> 01:31:30,486
- Va-t-il se baigner?
- On ne sait pas.
1019
01:31:30,903 --> 01:31:34,865
Arriva enfin le jour tant attendu
de l'audience.
1020
01:31:48,546 --> 01:31:50,840
Rassure-toi, tu es la plus belle.
1021
01:31:52,675 --> 01:31:55,928
Oh! Greyhounds! Des lévriers...
1022
01:31:59,598 --> 01:32:02,768
Ces messieurs dames peuvent entrer.
Je vous en prie.
1023
01:32:16,824 --> 01:32:18,659
Prenons la chaise.
1024
01:32:18,826 --> 01:32:20,745
Monte. Monte!
1025
01:32:24,915 --> 01:32:27,418
Là, en tout cas, tu vois bien.
1026
01:32:30,463 --> 01:32:31,797
Silence.
1027
01:32:39,430 --> 01:32:42,475
Ne t'évanouis pas, idiote.
Regarde-le.
1028
01:32:42,808 --> 01:32:46,145
Heureux sont ceux qui virent
le visage du Poète.
1029
01:32:48,731 --> 01:32:51,150
Messieurs dames,
l'audience est terminée.
1030
01:32:52,693 --> 01:32:54,236
Pourquoi ris-tu?
1031
01:32:55,112 --> 01:32:59,366
Quand je pense à ce qui s'est passé,
ça me fait rire. Pas toi?
1032
01:32:59,533 --> 01:33:00,701
Non.
1033
01:33:14,590 --> 01:33:17,384
Je n'aurai jamais un fils du Poète.
1034
01:33:19,303 --> 01:33:22,890
Ce soir, nous irons à nouveau
sur le rivage de l'océan.
1035
01:33:24,058 --> 01:33:25,684
Peut-être le reverrons-nous.
1036
01:34:03,764 --> 01:34:05,683
Maintenant, il ne viendra plus.
1037
01:34:06,225 --> 01:34:09,228
La vie n'a plus de sens,
je veux mourir.
1038
01:34:10,688 --> 01:34:12,398
Pourquoi mourir?
1039
01:34:14,108 --> 01:34:17,778
"Abolis tout interdit.”
C'est le Poète qui l'a dit.
1040
01:34:18,028 --> 01:34:19,446
Quel interdit?
1041
01:34:21,532 --> 01:34:22,783
Celui-là.
1042
01:34:30,166 --> 01:34:31,917
Eugenia!
1043
01:34:34,503 --> 01:34:37,423
Eh bien, soit...
Essayer même cela et puis mourir.
1044
01:34:37,590 --> 01:34:40,050
Ma chère petite Eugenia.
1045
01:34:57,401 --> 01:35:02,656
Dans le grand pré de la vie, j avais
cueilli la fleur du plaisir interdit.
1046
01:35:03,032 --> 01:35:06,660
De mon pesant sommeil
je m'éveillai accueillie d'un adieu.
1047
01:35:06,827 --> 01:35:09,997
Lasse des fatuités qui étourdissent
et napaisent point,
1048
01:35:10,164 --> 01:35:13,626
Je retournai à Rome dire adieu
ä mon époux et frère.
1049
01:35:13,792 --> 01:35:16,045
- Vous désirez?
- Le député Corrao est-il là?
1050
01:35:16,212 --> 01:35:17,046
Oui, madame.
1051
01:35:17,213 --> 01:35:19,965
- Je suis sa femme.
- Veuillez entrer.
1052
01:35:25,971 --> 01:35:27,890
Bonjour, madame la Marquise.
1053
01:35:30,392 --> 01:35:32,061
Je vous en prie, madame.
1054
01:35:34,605 --> 01:35:35,648
Veuillez entrer.
1055
01:36:00,839 --> 01:36:02,341
Ma chère et tendre!
1056
01:36:13,435 --> 01:36:17,523
Ainsi vous avez décidé
de vous retirer du monde.
1057
01:36:18,899 --> 01:36:20,901
Je suis lasse de mentir.
1058
01:36:21,068 --> 01:36:22,778
Le couvent.
1059
01:36:23,404 --> 01:36:27,324
Du couvent, je vous ai sortie,
au couvent vous retournez.
1060
01:36:27,992 --> 01:36:31,120
Peut-être est-ce juste?
Peut-être est-ce beau?
1061
01:36:32,830 --> 01:36:34,498
Je prononcerai mes vœux.
1062
01:36:34,790 --> 01:36:36,166
Je partirai au loin,
1063
01:36:36,333 --> 01:36:39,545
en Afrique, en Asie,
soigner les lépreux.
1064
01:36:39,712 --> 01:36:41,964
Ceci est donc un adieu.
1065
01:36:43,674 --> 01:36:46,010
Vous n'avez pas résisté à l'épreuve.
1066
01:36:46,176 --> 01:36:48,053
On parle de vous dans le journal.
1067
01:36:48,220 --> 01:36:52,224
Je fais honneur à mon nom en servant
la patrie comme je peux, humblement.
1068
01:36:52,391 --> 01:36:53,100
Est-ce tout?
1069
01:36:53,309 --> 01:36:55,686
C'est tout. Adieu.
1070
01:36:56,687 --> 01:36:57,771
Adieu.
1071
01:36:58,355 --> 01:36:59,982
Adieu, mon frère.
1072
01:37:01,775 --> 01:37:05,154
Laissez un chaste baiser
sceller cet arrachement.
1073
01:37:05,696 --> 01:37:07,239
Oui, mon frère.
1074
01:37:12,036 --> 01:37:13,537
Pitié.
1075
01:37:13,787 --> 01:37:15,706
Sœur adorée.
1076
01:37:20,127 --> 01:37:21,462
Non!
1077
01:37:22,004 --> 01:37:24,089
Vos yeux brûülent de désir.
1078
01:37:24,256 --> 01:37:24,882
Non!
1079
01:37:25,049 --> 01:37:26,300
Je le vois!
1080
01:37:26,717 --> 01:37:27,968
Nous sommes souillés.
1081
01:37:28,135 --> 01:37:30,137
Une odeur de putréfaction
1082
01:37:30,304 --> 01:37:32,348
qui inspire les brillantes pensées.
1083
01:37:32,514 --> 01:37:35,768
- Des pensées coupables.
- Qui sont aussi les vôtres.
1084
01:37:36,268 --> 01:37:38,479
Le destin nous a unis,
qu'il nous pardonne.
1085
01:37:38,645 --> 01:37:40,898
- Quoi donc?
- Un amour incestueux.
1086
01:37:41,065 --> 01:37:42,524
Non!
1087
01:37:44,234 --> 01:37:47,029
Vous avez envie de moi
autant que moi de vous.
1088
01:37:47,613 --> 01:37:50,157
- Je suis votre sœur.
- Mais on peut.
1089
01:37:50,324 --> 01:37:52,409
Ça nous est permis.
1090
01:37:52,951 --> 01:37:54,411
En piétinant la morale,
1091
01:37:54,578 --> 01:37:57,831
l'homme dépasse l'homme
et se rapproche du surhomme.
1092
01:38:00,292 --> 01:38:01,752
Mon Dieu!
1093
01:38:01,919 --> 01:38:04,004
Plus que la chair, d'infinis mystères
1094
01:38:04,171 --> 01:38:06,465
que seule une autre chair
peut révéler.
1095
01:38:06,632 --> 01:38:09,676
Écoute la part bestiale
qui hurle en nous.
1096
01:38:09,843 --> 01:38:14,098
Elle rit, pleure, se moque, balbutie,
se lamente, appelle, ordonne.
1097
01:38:15,474 --> 01:38:17,017
Ça nous est permis.
1098
01:38:17,643 --> 01:38:19,520
Nous pouvons.
1099
01:38:21,897 --> 01:38:23,232
Comment avez-vous dit?
1100
01:38:23,399 --> 01:38:25,150
Que moi aussi, je vous désire.
1101
01:38:25,317 --> 01:38:28,946
Mais moi,
je vous ai toujours désirée.
1102
01:38:29,113 --> 01:38:30,697
Je vous ai toujours aimée.
1103
01:38:30,864 --> 01:38:33,700
Eugenia, ma sœur bien-aimée.
1104
01:38:35,744 --> 01:38:38,163
Oui, moi aussi je vous désire.
1105
01:38:38,330 --> 01:38:40,624
Mon cœur bat, mon sang palpite.
1106
01:38:40,791 --> 01:38:42,251
Embrassez-moi!
1107
01:38:43,627 --> 01:38:45,712
Je désire une plus grande volupté.
1108
01:38:45,879 --> 01:38:47,172
Laquelle?
1109
01:38:49,049 --> 01:38:49,716
La mort.
1110
01:38:51,176 --> 01:38:52,678
La mort?
1111
01:38:53,595 --> 01:38:54,888
Quelle mort?
1112
01:38:55,347 --> 01:38:57,141
Grâce au poison que vous aviez.
1113
01:38:57,307 --> 01:39:00,602
Vous vous souvenez?
Comme Roméo et Juliette.
1114
01:39:00,769 --> 01:39:02,479
Oui. Oui.
1115
01:39:02,938 --> 01:39:04,731
Comme Roméo et Juliette.
1116
01:39:16,785 --> 01:39:18,620
Quel parfum de violette!
1117
01:39:20,456 --> 01:39:21,874
Entrez!
1118
01:39:25,836 --> 01:39:29,715
Posez ça là
et ne nous dérangez plus.
1119
01:39:30,090 --> 01:39:32,634
Vous avez quartier libre.
Vous pouvez sortir.
1120
01:39:35,095 --> 01:39:39,892
L'encens, la myrrhe et le styrax,
précieux parfums d'Orient.
1121
01:39:51,069 --> 01:39:53,864
En égale quantité. Comme ça.
1122
01:39:57,201 --> 01:40:01,622
Poison ami qui nous conduira
vers notre ultime demeure.
1123
01:40:05,083 --> 01:40:07,628
Prenez-moi. Je suis à vous.
1124
01:40:15,260 --> 01:40:16,845
Que de beauté!
1125
01:40:21,600 --> 01:40:24,478
Pour épitaphe, que nous accompagnent
pour l'ultime voyage,
1126
01:40:24,645 --> 01:40:26,605
ces paroles du Poète :
1127
01:40:27,105 --> 01:40:28,524
"Envahis du même délire"
1128
01:40:28,690 --> 01:40:32,319
“qui agite les amants
d'une haine charnelle,”
1129
01:40:32,486 --> 01:40:33,570
"quand désir et destruction”
1130
01:40:33,737 --> 01:40:37,449
"volupté et supplice
ne sont qu'une même fièvre."
1131
01:40:38,033 --> 01:40:39,910
Sonnerie de téléphone.
1132
01:40:43,914 --> 01:40:45,040
AIIÔ!
1133
01:40:46,083 --> 01:40:47,376
Qui êtes-vous?
1134
01:40:48,001 --> 01:40:49,378
Que voulez-vous?
1135
01:40:50,170 --> 01:40:53,382
Le député Corrao, c'est moi.
Mais vous, qui êtes-vous?
1136
01:40:54,341 --> 01:40:56,009
Parlez plus fort...
1137
01:40:56,635 --> 01:40:57,719
Monseigneur Pacifici?
1138
01:40:59,346 --> 01:41:01,974
Parlez, oui.
Ma mère a été malade?
1139
01:41:02,140 --> 01:41:04,434
Donna Rosalia s'est confessée?
1140
01:41:04,768 --> 01:41:06,562
Quelle confession importante?
1141
01:41:06,728 --> 01:41:09,398
Vous n'êtes pas frère et sœur.
1142
01:41:09,565 --> 01:41:14,152
Parce qu'Antonio Corrao
qui est le père naturel d'Eugenia,
1143
01:41:14,319 --> 01:41:16,405
n'est pas votre père.
1144
01:41:16,697 --> 01:41:18,156
Parce que. Parce que.
1145
01:41:18,824 --> 01:41:23,579
Parce que votre mère, Donna Rosalia
s'est mariée enceinte.
1146
01:41:24,454 --> 01:41:28,292
Qui est votre père?
C'est le Marquis de Maqueda.
1147
01:41:28,458 --> 01:41:32,713
C'est impossible. Don Ruggero a subi
cette petite mutilation en Afrique.
1148
01:41:33,130 --> 01:41:38,176
Avant de partir pour l'Afrique.
II était encore tout jeune.
1149
01:41:38,885 --> 01:41:41,263
II mit enceinte Donna Rosalia,
1150
01:41:41,430 --> 01:41:45,684
qui fit ensuite avec Antonio Corrao
un mariage de convenance.
1151
01:41:45,892 --> 01:41:49,730
Content? Vous voyez comment
la divine Providence résout tout.
1152
01:41:55,861 --> 01:41:56,737
Dites-moi.
1153
01:41:57,195 --> 01:42:00,741
Couvrez-vous!
Vous n'êtes pas ma sœur.
1154
01:42:01,074 --> 01:42:02,284
Vraiment?
1155
01:42:02,451 --> 01:42:03,952
Mon père n'est pas mon père.
1156
01:42:04,119 --> 01:42:06,788
Mon père est le vôtre
et le vôtre, le mien.
1157
01:42:07,456 --> 01:42:10,000
AN, tour cruel du destin.
1158
01:42:10,167 --> 01:42:12,711
qui me prive d'un plaisir interdit.
1159
01:42:16,798 --> 01:42:19,801
On est mari et femme
comme deux petits bourgeois.
1160
01:42:23,263 --> 01:42:24,806
Je voulais des émotions fortes.
1161
01:42:26,516 --> 01:42:28,435
- Je les trouverai ailleurs.
- Fou!
1162
01:42:28,602 --> 01:42:29,811
Il est empoisonné.
1163
01:42:29,978 --> 01:42:32,314
Rassurez-vous, je ne mourrai pas.
1164
01:42:32,481 --> 01:42:35,442
- Et le poison?
- C'était une poudre parisienne.
1165
01:42:35,609 --> 01:42:36,735
Poudre parisienne?
1166
01:42:37,611 --> 01:42:39,863
Un vulgaire aphrodisiaque.
1167
01:42:40,030 --> 01:42:42,908
Infâme! Lâche! Poltron!
1168
01:42:43,784 --> 01:42:46,244
Je veux mourir et vous mourrez aussi.
1169
01:42:46,411 --> 01:42:47,704
Faites attention!
1170
01:42:47,871 --> 01:42:50,290
- C'est exprès.
- Vous allez mettre le feu!
1171
01:42:50,457 --> 01:42:53,001
C'est mon but,
mettre le feu au monde!
1172
01:43:01,301 --> 01:43:05,472
Le monde prit vraiment feu et
nous fümes pris dans la fournaise.
1173
01:43:09,393 --> 01:43:13,230
Pour nous, vous serez le parfum
de la bataille,
1174
01:43:13,397 --> 01:43:16,149
vous serez la virginité
de la victoire.
1175
01:43:16,400 --> 01:43:17,484
Voici la mère,
1176
01:43:17,651 --> 01:43:20,195
celle qui vous a aidé à faire
vos premier pas,
1177
01:43:20,362 --> 01:43:22,656
celle qui a séché
votre première larme,
1178
01:43:22,823 --> 01:43:25,951
celle qui vous a consolé, conseillé
pardonné... Celle
1179
01:43:26,118 --> 01:43:28,537
qui vous donne à la guerre,
vous envoie au feu
1180
01:43:28,704 --> 01:43:31,623
et vous crie :
"Va, mon fils, va et meurs."
1181
01:43:32,040 --> 01:43:34,334
Elle s'arrache à vous,
1182
01:43:34,501 --> 01:43:37,462
vous envoie au combat
et vous dit "Va, mon fils."
1183
01:43:37,629 --> 01:43:40,048
“Impossible de ne pas gagner,
de ne pas mourir.”
1184
01:43:40,215 --> 01:43:43,677
Putain, c'est de mauvais augure.
Touchons du bois.
1185
01:43:52,644 --> 01:43:55,480
Raimondo donna sa vie à la patrie.
1186
01:43:56,106 --> 01:43:58,483
Et moi le peu que je pouvais.
1187
01:43:59,443 --> 01:44:00,902
De l'eau!
1188
01:44:02,654 --> 01:44:04,239
À boire!
1189
01:44:05,741 --> 01:44:07,159
À boire!
1190
01:44:17,919 --> 01:44:18,837
Vous!
1191
01:44:24,301 --> 01:44:26,219
On se tutoyait avant.
1192
01:44:28,847 --> 01:44:30,640
ON, tu vas me donner à boire?
1193
01:44:33,226 --> 01:44:36,021
J'ignorais que.
Je vous croyais en.
1194
01:44:36,188 --> 01:44:38,231
Et pourtant, je suis là.
1195
01:44:38,899 --> 01:44:42,360
Ils lui ont donné une médaille,
alors il est mort heureux.
1196
01:44:43,236 --> 01:44:45,697
Qui sait
s'ils m'en donneront une aussi.
1197
01:44:47,407 --> 01:44:50,410
Parce que moi aussi,
je suis en train de crever.
1198
01:44:51,870 --> 01:44:55,832
Même si j'en ai pas envie.
1199
01:44:55,999 --> 01:44:59,044
Infirmière!
Vous avez fini de roucouler?
1200
01:44:59,211 --> 01:45:00,545
À boire!
1201
01:45:03,340 --> 01:45:04,716
Doucement.
1202
01:45:09,471 --> 01:45:10,764
Doucement.....
1203
01:45:12,557 --> 01:45:13,850
Posez.
1204
01:45:14,434 --> 01:45:15,852
C'est bon.
1205
01:45:19,272 --> 01:45:20,982
Doucement, c'est un cas grave.
1206
01:45:26,446 --> 01:45:27,989
Ton mari...
1207
01:45:28,657 --> 01:45:30,951
la guerre l'a tué.
1208
01:45:31,743 --> 01:45:33,662
Moi, si je crève pas,
1209
01:45:33,995 --> 01:45:36,456
je dois en tuer deux autres.
1210
01:45:37,624 --> 01:45:40,460
Monseigneur... et toi.
1211
01:45:42,045 --> 01:45:46,383
À l'instant même où je retrouvai
le seul homme de ma vie,
1212
01:45:46,550 --> 01:45:48,969
♪ appris qu'il me haïissait.
1213
01:45:49,594 --> 01:45:51,847
PARIS 1920
1214
01:45:52,180 --> 01:45:54,599
La paix revint. Je voyageai.
1215
01:45:54,766 --> 01:45:57,227
Je tentais de me retrouver.
1216
01:45:57,894 --> 01:46:02,232
Jallai à Paris à la recherche
de quelques bribes de mon passé.
1217
01:46:03,024 --> 01:46:05,652
Parmi les tombes
de tant d'hommes illustres,
1218
01:46:05,819 --> 01:46:08,446
reposait aussi celui
que j aurais pu aimer
1219
01:46:08,613 --> 01:46:11,992
et que ma virginité avait effrayé.
1220
01:47:02,083 --> 01:47:02,834
Entrez!
1221
01:47:08,298 --> 01:47:09,049
Vous!
1222
01:47:09,674 --> 01:47:11,301
Oui, moi.
1223
01:47:12,385 --> 01:47:15,305
Comment avez-vous fait
pour me retrouver?
1224
01:47:16,681 --> 01:47:18,558
C'est une longue histoire.
1225
01:47:19,184 --> 01:47:22,062
On aura tout le temps d'en parler.
1226
01:47:22,979 --> 01:47:24,230
Mais.
1227
01:47:25,774 --> 01:47:27,233
Vous n'êtes pas venu me tuer?
1228
01:47:33,281 --> 01:47:33,907
Non.
1229
01:47:35,825 --> 01:47:37,160
Pourquoi êtes-vous venu, alors?
1230
01:47:41,790 --> 01:47:42,874
Allez savoir.
1231
01:47:44,751 --> 01:47:47,295
Ne rouvrez pas d'anciennes blessures.
1232
01:47:53,385 --> 01:47:55,387
Respectez le drapeau tricolore.
1233
01:47:57,430 --> 01:48:00,725
Je vois. Pardon, je me suis trompé.
1234
01:48:00,976 --> 01:48:02,143
Pourquoi?
1235
01:48:05,271 --> 01:48:06,564
Vous n'avez pas changé.
1236
01:48:07,399 --> 01:48:10,443
Ne comprenez-vous pas la tempête
qu'abrite mon cœur?
1237
01:48:12,862 --> 01:48:15,073
Écoute. Je vais t'expliquer.
1238
01:48:15,240 --> 01:48:19,327
Pour moi, la tempête, c'est quand
il pleut dehors et qu'il y a du vent.
1239
01:48:19,494 --> 01:48:22,872
Alors qu'abriter,
c'est mettre sous un abri.
1240
01:48:23,999 --> 01:48:25,959
Ce que je voulais faire avec toi
1241
01:48:26,126 --> 01:48:28,461
et que tu meurs d'envie de faire
avec moi,
1242
01:48:28,628 --> 01:48:30,839
ça s'appelle “baiser”.
1243
01:48:31,089 --> 01:48:36,011
Y a aussi d'autres façons de le dire.
Chez vous en Sicile, on dit "foutre".
1244
01:48:36,177 --> 01:48:37,178
Non.
1245
01:48:38,471 --> 01:48:41,182
Calme-toi. Je m'en vais.
1246
01:48:43,226 --> 01:48:44,227
Non!
1247
01:48:52,694 --> 01:48:54,237
Vous vous moquez de moi.
1248
01:48:54,404 --> 01:48:56,072
D'abord, tutoie-moi.
1249
01:48:56,239 --> 01:48:59,200
- Tu... tu te moques.
- Tu te saoules de mots.
1250
01:49:00,201 --> 01:49:03,788
Et l'amour, ça se fait pas
avec des mots.
1251
01:49:06,583 --> 01:49:08,877
Amour, tu as dit amour.
Alors, tu m'aimes?
1252
01:49:09,044 --> 01:49:10,712
Sinon je serais pas revenu.
1253
01:49:10,879 --> 01:49:11,796
Dis-le-moi!
1254
01:49:11,963 --> 01:49:13,631
Je t'aime, bordel! Et toi ?
1255
01:49:13,798 --> 01:49:16,926
Moi aussi je t'aime, je t'aime.
Embrasse-moi.
1256
01:49:20,764 --> 01:49:24,059
Non!
Dans le tourbillon du péché, jamais!
95398
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.