All language subtitles for Mon Dieu, comment suis-je tombée si bas (1974) fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,671 --> 00:00:50,885 MON DIEU, COMMENT SUIS-JE TOMBÉE SI BAS? 2 00:02:17,764 --> 00:02:21,809 Paris, le 20 avril 1920. 3 00:02:21,976 --> 00:02:26,314 Après cette triste journée, Je n'écrirai plus sur tes pages, 4 00:02:26,481 --> 00:02:30,443 cher journal intime, fidèle compagnon de mes tourments. 5 00:02:30,610 --> 00:02:33,404 Aujourd'hui au cimetière du Père-Lachaise. 6 00:02:33,571 --> 00:02:37,533 ma dernière chance de rencontrer le grand amour s'est envolée. 7 00:02:38,701 --> 00:02:41,454 J'apercçois par la fenêtre de ma chambre parisienne, 8 00:02:41,621 --> 00:02:44,123 la tour d'où je ferai le grand saut, 9 00:02:44,290 --> 00:02:48,044 refermant ainsi pour toujours ce bref chapitre terrestre 10 00:02:48,211 --> 00:02:50,046 qu'on appelle la vie. 11 00:02:50,213 --> 00:02:51,923 Ma douloureuse histoire 12 00:02:52,090 --> 00:02:56,511 a commencé il y a douze ans dans ma belle Sicile. 13 00:02:57,512 --> 00:02:58,930 Venez! 14 00:03:01,057 --> 00:03:02,475 Vous allez arrêter? 15 00:03:02,642 --> 00:03:04,811 Il s'agit d'un mariage, pas d'un enterrement. 16 00:03:04,977 --> 00:03:06,479 Asseyez-vous. 17 00:03:07,647 --> 00:03:11,317 Le père, bien que prévenu, ne s'est pas manifesté. 18 00:03:11,484 --> 00:03:13,403 - Peut-être est-il mort? - Non. 19 00:03:13,569 --> 00:03:16,447 Car il continue à percevoir ses rentes, et comment! 20 00:03:24,372 --> 00:03:25,456 Une lettre, monsieur le Marquis. 21 00:03:26,999 --> 00:03:28,251 D'où vient-elle? 22 00:03:31,170 --> 00:03:32,755 Je lui ai envoyé des télégrammes 23 00:03:32,922 --> 00:03:37,051 dans tous les lieux de plaisir où le mène sa vie de débauche. 24 00:03:38,886 --> 00:03:40,388 Télégramme, Mr le Marquis. 25 00:03:40,555 --> 00:03:42,306 Plus tard, plus tard. 26 00:03:43,725 --> 00:03:47,311 Voilà pourquoi j'ai réuni ce conseil de famille. 27 00:03:47,478 --> 00:03:51,858 Que dit-on à une épouse avant qu'elle approche la couche nuptiale? 28 00:03:52,024 --> 00:03:55,111 Que lui dirait sa mère qui, malheureusement, n'est plus? 29 00:03:55,570 --> 00:03:58,322 Du haut des cieux, elle veille sur elle et la protège. 30 00:03:58,489 --> 00:04:01,951 Je sais qu'elle veille sur elle, mais elle ne lui parle pas. 31 00:04:02,118 --> 00:04:04,245 Tante Eccelsa, vous lui avez servi de mère. 32 00:04:04,412 --> 00:04:06,205 Vous savez quel est votre devoir. 33 00:04:06,372 --> 00:04:08,666 Je ne comprends pas, monseigneur. 34 00:04:08,833 --> 00:04:12,795 Une jeune fille ne peut se marier ignorante des choses que ni moi 35 00:04:12,962 --> 00:04:14,672 ni mère Beatrice ne savons. 36 00:04:14,839 --> 00:04:16,424 Ni moi non plus, d'ailleurs. 37 00:04:16,591 --> 00:04:19,135 Une fille innocente est ce qu'il y a de mieux... 38 00:04:19,302 --> 00:04:20,678 Vous, taisez-vous! 39 00:04:20,845 --> 00:04:22,680 Tante Clorinda vit-elle encore? 40 00:04:22,847 --> 00:04:27,560 - Si les rats ne l'ont pas mangée. - Elle se fait livrer ses repas. 41 00:04:28,019 --> 00:04:29,854 Parfait. C'est elle qui s'en chargera. 42 00:04:30,021 --> 00:04:31,272 Comme je l'envie. 43 00:04:31,439 --> 00:04:33,065 Je ne le permettrai jamais. 44 00:04:33,232 --> 00:04:35,526 Une fleur virginale... Cette pécheresse! 45 00:04:35,693 --> 00:04:36,611 Suffit! Je l'ai décidé. 46 00:04:37,153 --> 00:04:39,405 La tante pécheresse conviendra parfaitement. 47 00:04:39,572 --> 00:04:43,534 Désormais, elle a expié et son expérience sera utile à Eugenia. 48 00:04:49,415 --> 00:04:51,000 Tante Clorinda... 49 00:04:57,965 --> 00:05:00,885 Tante Clorinda! Vous vouliez me voir. 50 00:05:01,803 --> 00:05:03,888 Comme tu es belle! 51 00:05:04,055 --> 00:05:05,723 On dirait un lys. 52 00:05:06,182 --> 00:05:08,017 Un lys virginal. 53 00:05:08,559 --> 00:05:11,479 Laisse-moi t'embrasser. 54 00:05:19,195 --> 00:05:22,865 Pourquoi pleurez-vous tous? Je suis si heureuse aujourd'hui. 55 00:05:23,032 --> 00:05:26,619 Un jour, tu comprendras. Assieds-toi. 56 00:05:28,788 --> 00:05:32,333 Voilà, je dois te parler comme le ferait une maman. 57 00:05:32,500 --> 00:05:35,586 IIs m'en ont donné l'ordre. 58 00:05:35,753 --> 00:05:39,423 Il est d'Usage qu'à la veille du mariage, 59 00:05:39,590 --> 00:05:41,133 une mère parle à sa fille. 60 00:05:41,717 --> 00:05:45,429 Toi qui as été élevée chez les pieuses Carmélites, 61 00:05:45,596 --> 00:05:49,141 tu connais les mystères de l'âme, 62 00:05:49,308 --> 00:05:51,978 mais pas ceux de la chair. 63 00:05:52,144 --> 00:05:56,440 Et c'est de cela qu'ils veulent que je te parle. 64 00:05:56,607 --> 00:05:57,441 Oui, oui. 65 00:05:57,900 --> 00:06:00,945 Je n'avais pas encore trente ans. 66 00:06:01,112 --> 00:06:05,825 Nous dansions la valse. I! était beau, il était fort. 67 00:06:05,992 --> 00:06:10,162 Prise par l'ivresse de la musique, je ne me rendis pas compte 68 00:06:10,329 --> 00:06:14,584 qu'il m'emmenait au loin, dehors, sous la lune, 69 00:06:14,750 --> 00:06:19,338 dans le parfum des fleurs d'oranger. Et c'est là... 70 00:06:19,505 --> 00:06:24,093 C'est là qu'il me jeta à terre et me profana. 71 00:06:26,470 --> 00:06:27,430 Et après? 72 00:06:28,180 --> 00:06:31,517 Et puis ce fut l'extase, si douce, 73 00:06:31,684 --> 00:06:33,477 si divine... 74 00:06:33,644 --> 00:06:37,273 Je sentis un feu qui m'envahissait. 75 00:06:38,316 --> 00:06:42,069 Et ensuite, du sang. Encore du sang. 76 00:06:43,446 --> 00:06:44,196 À présent, 77 00:06:44,363 --> 00:06:47,950 tu sais tout. Va, ma fille. 78 00:06:48,117 --> 00:06:51,662 Que Dieu te protège. C'est tout. 79 00:06:52,121 --> 00:06:54,373 Merci, tante Clorinda. 80 00:07:19,690 --> 00:07:21,567 Que t'a-t-elle dit? 81 00:07:21,734 --> 00:07:23,444 Elle m'a tout dit. 82 00:07:23,611 --> 00:07:24,987 Je n'ai pas tout compris. 83 00:07:25,154 --> 00:07:27,865 Ah, Dieu soit loué! 84 00:07:28,824 --> 00:07:31,744 Toute la noblesse, et même le petit peuple 85 00:07:31,911 --> 00:07:36,832 envahissait ce jour-là la chapelle du couvent où javais grandi. 86 00:07:37,124 --> 00:07:39,251 Pour moi, c'était un mariage d'amour. 87 00:07:39,418 --> 00:07:42,713 Au pied de l'autel m'attendait!homme que j aimais. 88 00:07:42,880 --> 00:07:45,424 Lequel bien que beau, jeune et riche, 89 00:07:45,591 --> 00:07:48,719 portait malheureusement un nom roturier. 90 00:08:04,902 --> 00:08:06,529 Agenouillez-vous. 91 00:08:10,032 --> 00:08:11,409 Raimondo Corrao, veux-tu 92 00:08:11,575 --> 00:08:13,911 prendre Eugenia di Maqueda ici présente, 93 00:08:14,078 --> 00:08:18,165 pour légitime épouse, selon le rite de notre Sainte Mère l'Eglise? 94 00:08:18,332 --> 00:08:19,709 Oui. 95 00:08:19,959 --> 00:08:22,920 Et toi, Eugenia di Maqueda, veux-tu prendre 96 00:08:23,087 --> 00:08:25,214 Raimondo Corrao pour légitime époux 97 00:08:25,381 --> 00:08:28,551 selon les rites ; de notre Sainte Mère l'Eglise? 98 00:08:29,343 --> 00:08:30,136 Oui. 99 00:08:36,684 --> 00:08:39,061 - Mais ily a un trou. - C'est normal. 100 00:08:39,228 --> 00:08:42,106 - Tais-toi. - Pourquoi? 101 00:08:42,815 --> 00:08:45,443 Parce que ce trou n'est pas fait pour la tête. 102 00:08:45,609 --> 00:08:47,820 Dépêche-toi de la coiffer. 103 00:08:48,696 --> 00:08:50,781 Alors, à quoi ça sert? 104 00:09:12,344 --> 00:09:14,513 Attends là. 105 00:09:22,605 --> 00:09:24,482 Soyez gentil avec ma petite fille. 106 00:09:30,112 --> 00:09:33,866 Viens, ma petite. Entre. 107 00:09:39,413 --> 00:09:40,289 Eugenia. 108 00:09:53,094 --> 00:09:56,347 - Ôtez votre peignoir. - Pourquoi? 109 00:09:56,889 --> 00:09:58,933 Vous devez être fatiguée. 110 00:09:59,350 --> 00:10:00,351 Assez. 111 00:10:00,518 --> 00:10:02,353 Dans ce cas. 112 00:10:02,686 --> 00:10:04,897 Permettez-moi... 113 00:10:20,996 --> 00:10:22,081 Couchez-vous. 114 00:10:23,415 --> 00:10:24,375 Où cela? 115 00:10:27,002 --> 00:10:28,254 Dans le lit nuptial. 116 00:10:33,217 --> 00:10:34,844 Et vous? 117 00:10:35,010 --> 00:10:38,514 Et moi. Ici, à côté de vous. 118 00:10:42,184 --> 00:10:44,103 Le sacrement reçu me l'impose. 119 00:10:45,146 --> 00:10:46,438 Je le sais. 120 00:10:49,733 --> 00:10:50,985 Je peux vous embrasser? 121 00:10:56,699 --> 00:10:58,784 Laissez-moi vous embrasser! 122 00:11:00,244 --> 00:11:01,328 Non! 123 00:11:06,959 --> 00:11:08,210 Qui est-ce? 124 00:11:08,419 --> 00:11:11,463 Un télégramme! Un télégramme urgent! 125 00:11:11,630 --> 00:11:13,966 Glissez-le sous la porte. 126 00:11:14,175 --> 00:11:16,886 Ah! Tante Clorinda... 127 00:11:24,185 --> 00:11:25,769 Encore... 128 00:11:26,937 --> 00:11:28,772 - Encore. - C'est pas le moment! 129 00:11:28,939 --> 00:11:30,065 Pourquoi? 130 00:11:30,232 --> 00:11:31,609 Lisez. 131 00:11:31,775 --> 00:11:34,403 - Qui l'a envoyé? - Votre père, il me semble. 132 00:11:34,570 --> 00:11:36,488 Alors, il est toujours vivant? 133 00:11:36,655 --> 00:11:38,991 Où est la coiffeuse avec les cariatides? 134 00:11:39,158 --> 00:11:41,202 Là, pourquoi donc? 135 00:11:41,785 --> 00:11:44,622 “Ne consommez surtout pas votre union." Qu'est-ce à dire? 136 00:11:44,788 --> 00:11:47,333 Que quelqu'un cherche à se moquer de nous. 137 00:11:47,499 --> 00:11:50,002 Ça se fait souvent pour la nuit de noces. 138 00:11:50,961 --> 00:11:53,797 Je l'ai fait aussi quand j'étais étudiant. 139 00:11:54,465 --> 00:11:56,258 Une plaisanterie de mauvais goût. 140 00:11:57,009 --> 00:12:00,095 “Restez purs et priez. Stop.” 141 00:12:00,888 --> 00:12:05,100 "Annonce de votre mariage parvenue tardivement. Stop.” 142 00:12:05,768 --> 00:12:09,605 "Vous êtes frère et sœur. Stop." 143 00:12:10,856 --> 00:12:12,107 "Dans double fond" 144 00:12:12,274 --> 00:12:14,360 "tiroir de la coiffeuse aux cariatides" 145 00:12:14,526 --> 00:12:16,987 "sont enfermées" 146 00:12:17,154 --> 00:12:21,909 "mes mémoires expliquant l'atroce méprise sur ta naissance.” 147 00:12:22,243 --> 00:12:24,620 “Signé. Ton père,” 148 00:12:24,787 --> 00:12:26,121 “"Ruggero di Maqueda.” 149 00:12:28,832 --> 00:12:30,834 Un burin et un marteau. Vite! 150 00:12:31,001 --> 00:12:32,044 À vos ordres, excellence. 151 00:12:33,295 --> 00:12:35,047 Un burin et un marteau. Vite! 152 00:12:35,547 --> 00:12:36,382 Un burin 153 00:12:36,548 --> 00:12:39,051 et un marteau pour le marié! 154 00:12:39,218 --> 00:12:42,680 Le marié a besoin d'un burin et d'Un marteau. 155 00:12:42,846 --> 00:12:44,181 Vite! 156 00:12:47,226 --> 00:12:48,060 Que se passe-t-il? 157 00:12:48,227 --> 00:12:51,605 Le marié veut un marteau et un burin. 158 00:12:55,734 --> 00:12:57,278 C'était vraiment là. 159 00:12:57,528 --> 00:12:59,530 Ce n'était pas une blague. 160 00:13:02,700 --> 00:13:05,202 Mon Dieu, que d'émotions! 161 00:13:14,795 --> 00:13:17,131 C'est l'écriture de mon père. 162 00:13:17,298 --> 00:13:20,092 Lisez. Je n'en ai pas le courage. 163 00:13:21,635 --> 00:13:23,721 "Ma chère Eugenia,” 164 00:13:24,471 --> 00:13:26,807 “un jour peut-être devras-tu lire ces lignes,” 165 00:13:26,974 --> 00:13:29,351 “si j'ai le courage de te les confier." 166 00:13:29,518 --> 00:13:31,854 "Nous étions en 1886" 167 00:13:32,021 --> 00:13:35,733 "et je m'embarquai pour l'Afrique à la conquête de nouvelles colonies.” 168 00:13:36,275 --> 00:13:39,028 "Je laissais en Sicile ma bien-aimée Floridia,"” 169 00:13:39,194 --> 00:13:42,156 “depuis peu mon épouse et pas encore ta mère.” 170 00:13:43,449 --> 00:13:45,409 - Floridia! - Oui, maman. 171 00:13:45,576 --> 00:13:47,036 Cesse de réêvasser. 172 00:13:47,202 --> 00:13:49,330 Elle pense à son Ruggero. 173 00:13:49,496 --> 00:13:53,042 À ce train-là, le drapeau arrivera en Erythrée après la guerre. 174 00:13:53,208 --> 00:13:57,796 La guerre? Plutôt une balade africaine, d'après le journal. 175 00:13:57,963 --> 00:14:02,801 "Le destin contraria nos espoirs intrépides de victoire” 176 00:14:02,968 --> 00:14:05,304 “et je n'aurais jamais revu ma douce Floridia" 177 00:14:05,471 --> 00:14:09,391 "si Dieu ne m'avait flanqué d'un homme qui, bien que roturier," 178 00:14:09,558 --> 00:14:13,312 “était doté d'un grand sens du sacrifice et d'une volonté farouche.” 179 00:14:13,479 --> 00:14:16,273 "Antonino Corrao, mon ordonnance" 180 00:14:16,440 --> 00:14:19,526 "et fidèle garde champêtre de notre fief." 181 00:14:26,450 --> 00:14:29,495 Ily a un blessé, apportez une civière! 182 00:14:29,995 --> 00:14:32,414 Mission accomplie, mon capitaine. 183 00:14:33,957 --> 00:14:35,376 Merci, Antonino. 184 00:14:36,001 --> 00:14:39,213 Ainsi, votre père doit la vie au mien. 185 00:14:39,505 --> 00:14:42,633 “Alors que je revenais à la vie, un monde meilleur" 186 00:14:42,800 --> 00:14:46,387 “s'ouvrait à notre quasi-centenaire tante Cristina de Cefalü." 187 00:14:46,553 --> 00:14:50,933 “Laquelle, même morte, continuait de nous faire subir ses bizarreries." 188 00:14:51,100 --> 00:14:53,852 "Elle menaçait de nous priver de ses immenses richesses” 189 00:14:54,019 --> 00:14:56,980 “que nous attendions tous avec une impatience justifiée." 190 00:14:57,147 --> 00:14:59,358 “Carolina Zampella.” 191 00:14:59,608 --> 00:15:03,362 “Quant à mes biens, si ce bon à rien de Ruggero” 192 00:15:03,529 --> 00:15:05,948 “ne peut pas donner à la famille Maqueda”" 193 00:15:06,115 --> 00:15:10,035 “un héritier quelconque dans l'année suivant mon trépas,"” 194 00:15:10,202 --> 00:15:14,123 “ils iront en totalité aux sœurs pieuses du couvent” 195 00:15:14,289 --> 00:15:15,582 "de l'Addolorata." 196 00:15:17,084 --> 00:15:19,753 Je vois que l'épouse a rougi. 197 00:15:19,920 --> 00:15:23,757 Peut-être l'héritier se prépare-t-il déjà à affronter la vie? 198 00:15:24,299 --> 00:15:28,846 _ “Ce n'était hélas pas le cas. A l'hôpital de campagne, je reçus” 199 00:15:29,012 --> 00:15:31,223 “la dépêche télégraphique suivante :” 200 00:15:31,390 --> 00:15:34,601 "Le ministère vous accorde le droit de retourner dans la mère patrie” 201 00:15:34,768 --> 00:15:39,523 “pour procurer héritier au plus tôt et sauver patrimoine. Oncle Ettore.” 202 00:15:39,690 --> 00:15:42,526 Buvez, Don Ruggero. Ceci est le sang de notre terre. 203 00:15:42,693 --> 00:15:45,446 Que Dieu te le rende, Antonino! 204 00:15:52,453 --> 00:15:55,038 Je crois que je vais mieux. 205 00:15:55,539 --> 00:15:57,624 Vérifie, toi aussi, Antonino. 206 00:15:57,791 --> 00:16:00,836 II me semble que la suppuration a cessé. 207 00:16:03,422 --> 00:16:06,216 Ça s'améliore. Vous allez mieux. 208 00:16:06,842 --> 00:16:09,470 Les jambes vont mieux. 209 00:16:10,095 --> 00:16:11,180 Je ressens parfois 210 00:16:11,346 --> 00:16:13,724 une douleur aiguê à l'aine. 211 00:16:13,891 --> 00:16:17,269 Pardonnez mon ignorance. C'est quoi, l'aine? 212 00:16:17,978 --> 00:16:20,272 Mon bon et cher Antonino, 213 00:16:20,439 --> 00:16:23,275 l'aine, dans la langue des gens cultivés, 214 00:16:23,442 --> 00:16:26,778 indique la partie du corps humain 215 00:16:27,196 --> 00:16:28,989 où sont accrochées les couilles. 216 00:16:30,657 --> 00:16:32,534 Vous ne les avez plus, mon capitaine. 217 00:16:34,870 --> 00:16:37,581 "Par la main d'un ennemi indigne du nom d'homme," 218 00:16:37,748 --> 00:16:41,043 "j étais privé de mes ornements masculins." 219 00:16:41,210 --> 00:16:43,795 - Il parle de ses moustaches? - Oui, et de sa barbe. 220 00:16:45,255 --> 00:16:47,883 “En attendant, accompagné de mon fidèle Antonino," 221 00:16:48,050 --> 00:16:49,635 “je m'apprêtais à rentrer au pays.” 222 00:16:51,970 --> 00:16:54,223 Que dirais-tu d'un voyage à Lourdes? 223 00:16:54,389 --> 00:16:57,309 Don Ruggero, le seul voyage que j'aie fait, 224 00:16:57,476 --> 00:17:00,479 c'est celui-là, en Afrique, pour faire la guerre. 225 00:17:00,646 --> 00:17:02,272 C'est quoi, cet endroit? 226 00:17:02,439 --> 00:17:04,066 C'est un lieu saint, 227 00:17:04,233 --> 00:17:08,403 renommé pour sa piscine miraculeuse où après s'être immergés, 228 00:17:08,570 --> 00:17:12,699 les estropiés se remettent à marcher et les aveugles recouvrent la vue. 229 00:17:12,866 --> 00:17:16,995 Don Ruggero. Les estropiés, eux, ont toujours leurs jambes 230 00:17:17,162 --> 00:17:20,415 et les aveugles ont encore leurs yeux. 231 00:17:21,166 --> 00:17:23,752 “Arriva, hélas, le jour du retour.” 232 00:17:23,919 --> 00:17:26,421 "Acclamé triomphalement par la population,” 233 00:17:26,588 --> 00:17:28,924 “j appréhendais la rencontre” 234 00:17:29,091 --> 00:17:34,012 "avec ma bien-aimée Floridia, dans l'intimité de la nuit.” 235 00:17:38,767 --> 00:17:39,685 Mon cher époux. 236 00:18:01,623 --> 00:18:03,208 Je vous en prie. 237 00:18:06,044 --> 00:18:08,088 Je vous ai attendu si longtemps. 238 00:18:19,516 --> 00:18:21,560 Prenez-moi. Je suis toute à vous. 239 00:18:21,727 --> 00:18:23,103 Oui. 240 00:18:44,499 --> 00:18:46,209 Mon Ruggero! 241 00:18:49,421 --> 00:18:50,547 Ruggero! 242 00:18:50,714 --> 00:18:52,299 Antonino! 243 00:18:52,883 --> 00:18:56,553 Venez vite! Don Ruggero a un malaise. 244 00:19:00,974 --> 00:19:02,017 Par là, par là! 245 00:19:02,184 --> 00:19:02,976 Sur son lit. 246 00:19:03,143 --> 00:19:04,728 - Par là-bas! - Par là! 247 00:19:06,021 --> 00:19:07,064 Non, par ici! 248 00:19:07,564 --> 00:19:09,316 - Par là! - Non, par ici! 249 00:19:09,483 --> 00:19:12,736 - Par là! - Par ici! 250 00:19:13,320 --> 00:19:14,404 Ruggero! 251 00:19:15,364 --> 00:19:16,615 Je me sens mal. 252 00:19:17,407 --> 00:19:20,369 "Une fois de plus, Antonino m'avait sauvé." 253 00:19:20,535 --> 00:19:24,539 "Prétextant ma santé fragile, je le fis dormir à mes côtés," 254 00:19:24,706 --> 00:19:26,833 "bien qu'à l'époque, il eut déjà une femme” 255 00:19:27,000 --> 00:19:29,753 "et un fils grandelet nommé Raimondo." 256 00:19:30,921 --> 00:19:32,381 Il s'agit de moi! 257 00:19:32,547 --> 00:19:35,050 Alors, comment pouvons-nous être frère et sœur? 258 00:19:35,217 --> 00:19:36,343 On va vite comprendre. 259 00:19:36,510 --> 00:19:39,680 "Ayant perdu tout espoir d'accomplir mon devoir conjugal...” 260 00:19:39,846 --> 00:19:42,099 De quel devoir s'agit-il? 261 00:19:42,265 --> 00:19:43,684 Pas de questions. Écoutez. 262 00:19:43,850 --> 00:19:48,105 "Je dus recourir à un stratagème digne de Boccace.” 263 00:19:49,606 --> 00:19:51,608 Comment écouter si vous lisez pour vous? 264 00:19:51,775 --> 00:19:53,944 Ce sont des choses que vous ne pouvez entendre, 265 00:19:54,111 --> 00:19:56,697 ni savoir, ni comprendre. 266 00:20:33,191 --> 00:20:35,736 I Rêves d'or A base de camomille 267 00:20:55,255 --> 00:20:58,675 La Guerre des Gaules Jules César 268 00:21:47,974 --> 00:21:50,143 Mission accomplie, mon capitaine. 269 00:21:50,769 --> 00:21:52,145 Je craignais 270 00:21:53,104 --> 00:21:55,482 vous avoir fait du mal, cette nuit. 271 00:21:56,358 --> 00:21:59,653 mais je vois sur votre visage qu'il n'en est rien. 272 00:21:59,820 --> 00:22:00,904 Hein? 273 00:22:05,158 --> 00:22:07,369 J'aimerais tant qu'il fasse à nouveau nuit. 274 00:22:08,703 --> 00:22:09,454 Oui... 275 00:22:11,289 --> 00:22:12,541 Mes respects, Donna Floridia. 276 00:22:13,041 --> 00:22:14,709 Bonjour, Antonino. 277 00:22:14,876 --> 00:22:16,545 Mes respects, Don Ruggero. 278 00:22:16,711 --> 00:22:20,131 “C'est ainsi que Floridia comprit le subterfuge et en fut anéantie.” 279 00:22:20,549 --> 00:22:25,095 "Neuf mois après cette funeste nuit, tu naquis, ma chère Eugenia.” 280 00:22:25,262 --> 00:22:29,975 "Je gratifiai Antonino d'une coquette somme et il s'en retourna chez lui." 281 00:22:30,141 --> 00:22:33,895 “Ta mère, éprouvée de chagrin, s'en fut vite pour un monde meilleur.” 282 00:22:34,312 --> 00:22:36,106 “Avec les largesses” 283 00:22:36,273 --> 00:22:38,817 “que je lui accordais pour prix de son silence,” 284 00:22:38,984 --> 00:22:43,029 "Antonino devint de plus en plus riche et put envoyer son fils,” 285 00:22:43,196 --> 00:22:45,949 "- autrement dit, moi - étudier chez les frères." 286 00:22:46,116 --> 00:22:49,911 "Avec le temps, Antonino devint toujours plus exigeant,” 287 00:22:50,078 --> 00:22:52,581 "conscient d'avoir sauvé notre patrimoine,” 288 00:22:52,747 --> 00:22:55,625 “jusqu'à ce qu'un banal accident de chasse.” 289 00:22:58,128 --> 00:23:03,008 "ne rende justice à cet arrogant et désormais encombrant personnage.” 290 00:23:03,174 --> 00:23:04,885 Propos insultants de votre père au mien 291 00:23:05,051 --> 00:23:07,345 que je ne saurais lui pardonner. 292 00:23:08,138 --> 00:23:12,475 "Amer et humilié, je quittai l'île, décidé à ne plus jamais y revenir.” 293 00:23:12,642 --> 00:23:15,312 "Je te confie aux bonnes sœurs de l'Addolorata" 294 00:23:15,478 --> 00:23:17,355 “qui ignorent tout de cette supercherie.” 295 00:23:17,522 --> 00:23:20,358 “Mais si tu rencontres un jour Raimondo Corrao,” 296 00:23:20,525 --> 00:23:23,737 "fils d'Antonino, sache que.” 297 00:23:23,904 --> 00:23:25,655 "c'est ton frère." 298 00:23:34,164 --> 00:23:35,749 Sœur... 299 00:23:37,459 --> 00:23:39,002 Vous êtes ma sœur. 300 00:23:39,169 --> 00:23:41,463 Et vous, vous êtes mon frère. 301 00:23:54,184 --> 00:23:56,019 Malédiction! 302 00:23:56,728 --> 00:23:58,396 Malédiction! 303 00:24:01,816 --> 00:24:04,945 Tour cruel du destin. 304 00:24:05,946 --> 00:24:08,448 Raimondo, mon cher époux! 305 00:24:08,907 --> 00:24:10,909 Venez vite! Tante Eccelsa! 306 00:24:11,076 --> 00:24:12,285 Où allez-vous? 307 00:24:12,452 --> 00:24:15,246 Vite! Mon époux a été pris d'un malaise. 308 00:24:17,290 --> 00:24:19,292 Malheureuse! 309 00:24:19,542 --> 00:24:20,961 Qu'ai-je fait? 310 00:24:21,127 --> 00:24:23,296 Qu'as-tu fait? Tu me le demandes? 311 00:24:23,463 --> 00:24:25,924 La nuit de noces, le mari ne peut se sentir mal. 312 00:24:26,091 --> 00:24:30,095 Parfois, l'épouse se sent mal. Bien que ça n'arrivera plus. 313 00:24:30,261 --> 00:24:32,389 Pourquoi? Expliquez-moi. Quelle confusion! 314 00:24:32,555 --> 00:24:36,017 Eugenia, pourquoi êtes-vous si belle? 315 00:24:37,185 --> 00:24:38,728 Je l'ignore. 316 00:24:38,895 --> 00:24:41,606 Vous êtes à moi et vous ne pouvez pas l'être. 317 00:24:41,773 --> 00:24:43,775 Dans quel sens? Je ne saisis pas. 318 00:24:43,942 --> 00:24:46,987 Parce qu'un frère ne peut pas coucher avec sa sœur. 319 00:24:47,153 --> 00:24:49,739 La loi de Dieu et des hommes l'interdisent. 320 00:24:52,200 --> 00:24:55,328 Nous partagerons le même lit. Quel mal y a-t-il? 321 00:24:56,121 --> 00:25:00,166 La Rote l'annulerait illico. II n'y a pas eu consommation. 322 00:25:00,333 --> 00:25:01,668 Consommation? 323 00:25:01,835 --> 00:25:04,295 La boue rejaillirait sur nos familles. 324 00:25:04,462 --> 00:25:07,924 Et le déshonneur sur moi pour cette cruelle blague. 325 00:25:08,508 --> 00:25:11,386 Et l'héritage de tante Cristina irait aux bonnes sœurs. 326 00:25:11,553 --> 00:25:14,139 Non, non... Pas l'héritage. 327 00:25:14,305 --> 00:25:16,433 Seule la mort peut laver cet affront. 328 00:25:17,267 --> 00:25:18,018 La mort de qui? 329 00:25:18,184 --> 00:25:20,979 La vôtre. Non, la mienne. La nôtre à tous les deux. 330 00:25:22,439 --> 00:25:24,607 Non, pas la mienne. 331 00:25:24,774 --> 00:25:27,235 Car je vois déjà les titres du Journal de Sicile : 332 00:25:27,402 --> 00:25:30,822 "Le plus beau parti de l'île se suicide la nuit de ses noces." 333 00:25:30,989 --> 00:25:35,368 “L'épouse n'était pas vierge?” Même sans point d'interrogation. 334 00:25:35,702 --> 00:25:37,162 Et pour vous : 335 00:25:37,620 --> 00:25:39,831 "Une noble jeune fille se suicide.” 336 00:25:39,998 --> 00:25:43,168 "durant sa nuit de noces.” Ca arrive, ma foi. 337 00:25:44,252 --> 00:25:48,339 “La virilité du mari mise en doute?" Et même, point d'exclamation! 338 00:25:48,506 --> 00:25:50,550 Non et non. 339 00:25:51,217 --> 00:25:56,139 J'imagine les commentaires au cercle. "Don Raimondo est impuissant.” Moi! 340 00:25:56,598 --> 00:25:58,308 II me suffit de vous regarder. 341 00:26:05,356 --> 00:26:08,485 Raimondo, vous vous sentez mal? 342 00:26:08,860 --> 00:26:11,029 Puis-je demander de l'aide? 343 00:26:15,742 --> 00:26:17,535 Répondez-moi! 344 00:26:24,667 --> 00:26:26,753 À présent, je peux vous contempler. 345 00:26:29,047 --> 00:26:31,299 - Mon Raimondo! - Appelez-moi "frère". 346 00:26:31,466 --> 00:26:34,177 Je craignais que vous ne commettiez un geste fou. 347 00:26:34,344 --> 00:26:36,304 Ce geste contre nature a été commis. 348 00:26:36,471 --> 00:26:38,973 J'ai libéré la chair d'un désir impur. 349 00:26:39,140 --> 00:26:41,810 À présent, je peux vous regarder avec sérénité. 350 00:26:41,976 --> 00:26:45,438 Et même vous embrasser... Sur le front. 351 00:26:46,022 --> 00:26:49,484 Une grâce vous touche. Celle de la pureté, de l'abstinence, 352 00:26:49,651 --> 00:26:50,944 confortée par l'ignorance. 353 00:26:51,111 --> 00:26:52,862 - Non! - Si. 354 00:26:53,113 --> 00:26:56,449 Alors, je ne connaîtrai jamais les mystères de la chair? 355 00:27:04,999 --> 00:27:08,086 Il fallait sauver les apparences. 356 00:27:08,545 --> 00:27:12,048 Le jour qui suivit cette nuit malheureuse, nous quittâmes 357 00:27:12,215 --> 00:27:15,760 le palais ancestral pour le soi-disant voyage de noces. 358 00:27:25,436 --> 00:27:26,980 Je vous en prie. 359 00:27:27,147 --> 00:27:29,524 Je ne voudrais pas vous déranger. 360 00:27:31,025 --> 00:27:32,485 Je peux? 361 00:27:34,737 --> 00:27:35,613 Vous permettez? 362 00:27:36,614 --> 00:27:40,034 Raimondo Corrao, Marquis de Maqueda, Castelvetrano. 363 00:27:41,161 --> 00:27:43,872 Baron Henri de Sarcey, chevalier de la Légion d'honneur, 364 00:27:44,038 --> 00:27:45,874 ingénieur des chemins de fer. 365 00:27:46,040 --> 00:27:48,209 Madame, mes hommages les plus dévoués. 366 00:27:51,921 --> 00:27:54,507 Je resterai le moins de temps possible. 367 00:27:54,674 --> 00:27:55,675 Pourquoi, de grâce? 368 00:27:55,842 --> 00:27:59,762 Je ne veux pas troubler l'intimité d'époux en voyage de noces. 369 00:28:02,056 --> 00:28:03,641 Comment savez-vous cela? 370 00:28:03,808 --> 00:28:04,684 C'est évident. 371 00:28:04,851 --> 00:28:08,938 Je le lis dans vos yeux. Je parie que vous allez à Paris. 372 00:28:09,397 --> 00:28:13,067 Oui, mais après avoir visité Rome, Naples et Florence. 373 00:28:20,366 --> 00:28:23,119 L'œil averti avec lequel cet inconnu scrutait 374 00:28:23,286 --> 00:28:27,207 une partie si intime de mon anatomie me remplit de honte 375 00:28:27,373 --> 00:28:31,586 tout en me procurant, je l'avoue, un frisson de plaisir malsain. 376 00:28:35,882 --> 00:28:37,717 Que se passe-t-il? 377 00:28:42,513 --> 00:28:43,973 Je ne comprends pas. 378 00:28:44,140 --> 00:28:46,267 Un troupeau traverse la voie ferrée. 379 00:28:46,976 --> 00:28:48,269 C'est inconcevable. 380 00:28:48,436 --> 00:28:50,521 Une locomotive obligée de s'arrêter 381 00:28:50,688 --> 00:28:53,900 parce que du bétail traverse la voie! 382 00:28:59,113 --> 00:29:00,657 Veuillez m'excuser, ma chère, 383 00:29:00,823 --> 00:29:02,408 je dois aller aux nouvelles. 384 00:29:05,203 --> 00:29:06,746 Pardon! 385 00:29:07,455 --> 00:29:11,084 Mon mari est curieux de tout mais a une passion pour les trains. 386 00:29:11,251 --> 00:29:13,336 Moi, j'ai une toute autre passion. 387 00:29:13,920 --> 00:29:17,257 Durant une grève, il conduisit une locomotive jusqu'à Messine. 388 00:29:17,423 --> 00:29:19,509 II ne l'avait jamais fait. II a été formidable. 389 00:29:20,885 --> 00:29:24,639 Depuis, ça le passionne. II parle d'une expérience enivrante. 390 00:29:25,139 --> 00:29:27,225 Moi aussi, j'ai une passion enivrante. 391 00:29:27,642 --> 00:29:28,518 AN oui? Laquelle? 392 00:29:29,143 --> 00:29:31,521 Les belles femmes. Comme vous. 393 00:29:33,564 --> 00:29:36,734 Ily a des soldats. Des soldats qui poussent le troupeau. 394 00:29:37,610 --> 00:29:39,737 Allez, les gars, allons-y! 395 00:29:40,697 --> 00:29:42,740 Suivez mon conseil. 396 00:29:42,907 --> 00:29:45,076 - Lequel? - Amusez-vous à Paris. 397 00:29:45,243 --> 00:29:47,287 Je connais le sort des Siciliennes. 398 00:29:47,453 --> 00:29:49,956 Tout le jour à la maison avec des tas d'enfants. 399 00:29:50,123 --> 00:29:54,294 Portant toujours le deuil d'un parent mort depuis longtemps. 400 00:29:54,460 --> 00:29:57,046 - Je compte bien m'amuser. - À Paris, je connais. 401 00:29:57,213 --> 00:29:58,298 C'est affolant! 402 00:29:58,464 --> 00:30:02,552 Les ouvriers agricoles en grève laissent crever de soif les bêtes. 403 00:30:02,719 --> 00:30:04,012 Les soldats interviennent. 404 00:30:04,178 --> 00:30:06,639 Ils les emmènent au fleuve pour qu'elles s'abreuvent. 405 00:30:06,806 --> 00:30:09,892 - Quelle cruauté! - Eh oui, toujours les grèves. 406 00:30:10,059 --> 00:30:13,021 Même chez nous, les mineurs refusent d'extraire le charbon. 407 00:30:13,187 --> 00:30:14,689 D'ailleurs, je leur ai dit : 408 00:30:14,856 --> 00:30:18,609 "Si vous ne descendez plus dans la mine, nous serons sans feu." 409 00:30:18,776 --> 00:30:21,112 "Mais vous, sans feu et sans pain.” 410 00:30:21,696 --> 00:30:24,615 Des coups de fusil et quelques morts rétabliraient l'ordre. 411 00:30:25,450 --> 00:30:29,078 J'ai appris que vous aimiez conduire les locomotives. 412 00:30:29,912 --> 00:30:32,457 Monument phare de l'art gothique. 413 00:30:42,633 --> 00:30:45,053 Voilà, tout est là. 414 00:30:45,345 --> 00:30:46,929 Ceci n'est pas à nous. 415 00:30:47,096 --> 00:30:49,974 Ces fleurs, qui les avait envoyées? Lui. 416 00:30:50,141 --> 00:30:52,685 Une voix intérieure me disait que c'était lui. 417 00:30:52,852 --> 00:30:55,188 Ca ne pouvait être que lui. 418 00:30:58,524 --> 00:31:00,943 "Ce modeste hommage à la marquise de Maqueda” 419 00:31:01,110 --> 00:31:03,988 “n'est pas de moi, mais de Paris qui est une femme.” 420 00:31:04,155 --> 00:31:05,239 “Ainsi, Mr le Marquis,” 421 00:31:05,406 --> 00:31:08,910 “n'en prenez pas ombrage. Baron de Sarcey." Piètre subterfuge!" 422 00:31:09,077 --> 00:31:10,953 - Vous vous sentez mal, madame? - Non. 423 00:31:11,120 --> 00:31:13,373 Enlevez-moi ça de là! 424 00:31:20,421 --> 00:31:22,131 Ainsi, vous renvoyez mes fleurs? 425 00:31:22,840 --> 00:31:25,134 Afin qu'il les mette dans l'eau. 426 00:31:27,261 --> 00:31:28,429 Quel plaisir de vous revoir! 427 00:31:28,596 --> 00:31:33,434 J'ai su que vous étiez là, je voulais vous souhaiter la bienvenue à Paris. 428 00:31:34,477 --> 00:31:36,854 Votre épouse est-elle fatiguée du voyage? 429 00:31:40,775 --> 00:31:41,859 Madame. 430 00:31:43,277 --> 00:31:46,447 - Vous ne vous sentez pas bien? - Ce n'est rien, rassurez-vous. 431 00:31:47,156 --> 00:31:49,117 J'en suis heureux. 432 00:31:50,785 --> 00:31:55,790 Désemparée, je prétextai un malaise pour ne pas sortir ce soir-là. 433 00:31:55,957 --> 00:32:00,753 Hélas, le lendemain, pour visiter la ville, il était encore avec nous. 434 00:32:00,920 --> 00:32:05,591 1/ semblait n avoir d'autre souci que de troubler ma fragile existence. 435 00:32:05,758 --> 00:32:07,885 Quelle merveille! 436 00:32:08,761 --> 00:32:11,722 Imposante réalisation du génie humain. 437 00:32:11,889 --> 00:32:13,891 Puissante! Audacieuse! 438 00:32:14,058 --> 00:32:16,477 II faut toujours avoir de l'audace dans la vie. 439 00:32:18,062 --> 00:32:20,398 - Venez! Dépêchons-nous! - Eugenia, je suis là! 440 00:32:20,565 --> 00:32:22,692 Complet! C'est complet! 441 00:32:23,025 --> 00:32:23,776 Eugenia! 442 00:32:23,943 --> 00:32:25,862 Un moment. Un peu d'éducation. 443 00:32:26,028 --> 00:32:27,989 Raimondo! 444 00:32:28,156 --> 00:32:30,199 Eugenia! Je t'attends en bas. 445 00:32:30,366 --> 00:32:32,785 Venez. Abritons-nous là. 446 00:32:32,952 --> 00:32:35,580 Ca ne sert à rien d'attendre sous la pluie. 447 00:32:35,746 --> 00:32:38,583 Entrez là. Voilà. 448 00:32:41,961 --> 00:32:42,920 Je vous aime. 449 00:32:45,047 --> 00:32:47,008 Où allez-vous? 450 00:32:48,509 --> 00:32:51,762 Un mot de plus et vous aurez mon suicide sur la conscience. 451 00:33:50,696 --> 00:33:53,866 J'admirais ce prodige de la technique moderne. 452 00:33:55,368 --> 00:33:57,161 Partons. L'obscurité m'oppresse. 453 00:33:57,328 --> 00:34:01,499 Oui, partons. Ce spectacle n'est pas convenable pour une dame. 454 00:34:18,349 --> 00:34:20,893 - Bonne nuit, ma sœur. - Bonne nuit, mon frère. 455 00:34:33,239 --> 00:34:35,658 Désormais, nous ne visiterons qu'églises et musées. 456 00:34:38,869 --> 00:34:42,081 Et on expose en public de telles obscénités... 457 00:34:42,790 --> 00:34:45,126 Où va-t-on comme ça? 458 00:34:45,835 --> 00:34:49,880 Cette femme nue entre ces deux hommes habillés. Ça veut dire quoi? 459 00:34:50,047 --> 00:34:53,593 La vérité, peut-être... La vérité est toujours nue. 460 00:34:53,759 --> 00:34:55,344 N'est-ce pas vrai, madame? 461 00:34:55,511 --> 00:34:59,265 AN, voilà un paysage, juste source d'inspiration 462 00:34:59,432 --> 00:35:01,517 des artistes dignes de ce nom. 463 00:35:03,227 --> 00:35:06,522 Me sentant chanceler. je voulus être forte. 464 00:35:06,689 --> 00:35:09,650 Jalléquai de vagues excuses pour ne plus sortir. 465 00:35:10,234 --> 00:35:12,612 Hélas, même les saines lectures 466 00:35:12,778 --> 00:35:16,032 que m avait données ce cher monseigneur Pacifici, 467 00:35:16,198 --> 00:35:19,243 ne parvenaient pas à chasser de mon esprit 468 00:35:19,410 --> 00:35:23,748 les horribles pensées, qui, désormais quotidiennement, 469 00:35:23,914 --> 00:35:25,958 m'assaillaient insidieusement. 470 00:35:33,507 --> 00:35:35,885 Ce jour-là, Raimondo et le Français 471 00:35:36,052 --> 00:35:40,973 se rendirent dans un élevage pour admirer des chevaux de race. 472 00:36:19,887 --> 00:36:21,305 Qui est-ce? 473 00:36:30,231 --> 00:36:31,565 Entrez! 474 00:36:41,826 --> 00:36:44,829 Je ne peux pas ouvrir, je suis enfermée à clé. 475 00:36:54,505 --> 00:36:56,716 Pourquoi sonnez-vous? Répondez. 476 00:37:02,221 --> 00:37:03,264 Eugenia! 477 00:37:04,098 --> 00:37:07,309 Allô, Eugenia, répondez-moi. 478 00:37:08,853 --> 00:37:10,104 Oh, mon Dieu! 479 00:37:10,271 --> 00:37:11,647 C'est moi. Qui êtes-vous? 480 00:37:11,814 --> 00:37:13,899 C'est moi Henri. 481 00:37:14,108 --> 00:37:15,526 Je suis seule. 482 00:37:15,693 --> 00:37:19,363 Je sais. Raimondo est très occupé avec ses chevaux. 483 00:37:19,530 --> 00:37:22,616 Je veux vous voir. Seul à seule. 484 00:37:22,783 --> 00:37:26,704 Accordez-moi cette grâce. Je ne dors plus depuis notre rencontre. 485 00:37:26,871 --> 00:37:29,457 - Je vous aime, Eugenia. -Non! 486 00:37:29,707 --> 00:37:32,543 Vous êtes fou. Allez-vous-en! 487 00:37:32,710 --> 00:37:35,171 Derrière votre hôtel il y a un grand jardin. 488 00:37:35,337 --> 00:37:36,922 Le Palais Royal. 489 00:37:37,298 --> 00:37:39,508 Dans cinq minutes. C'est daccord? 490 00:37:39,675 --> 00:37:42,386 Sous la colonnade. â droite en entrant. 491 00:37:42,553 --> 00:37:45,181 - Jamais! - Eugenia, vous n'êtes pas heureuse. 492 00:37:45,347 --> 00:37:47,558 Je le sais, je le vois. Etes-vous heureuse? 493 00:37:47,725 --> 00:37:49,226 Non. Si! Si! 494 00:37:49,393 --> 00:37:52,980 Mais vous m avez rendu malheureux. ll faut que je vous parle. 495 00:37:53,147 --> 00:37:55,983 Vous êtes la plus belle femme que j aie jamais rencontrée. 496 00:37:56,150 --> 00:38:01,155 -Je vous aime comme seulement... - Taisez-vous! Raimondo va arriver! 497 00:38:01,322 --> 00:38:02,990 Non, il est pris par ses chevaux. 498 00:38:15,169 --> 00:38:16,629 Jamais je ne viendrai! 499 00:38:16,796 --> 00:38:20,257 Mais moi je vous attendrai quand même, mon amour. 500 00:38:21,759 --> 00:38:24,053 Ma bouche avait dit Jamais” 501 00:38:24,220 --> 00:38:26,472 et pourtant, je brülais du désir 502 00:38:26,639 --> 00:38:31,185 de rejoindre cet homme qui m avait manifesté tant d'amour. 503 00:38:31,852 --> 00:38:33,979 Troublée par ces coupables pensées, 504 00:38:34,146 --> 00:38:38,108 la porte que Raimondo avait fermée à clé me rassurait. 505 00:38:38,275 --> 00:38:40,986 Ce qui m avait rendue furieuse il y a peu, 506 00:38:41,153 --> 00:38:44,490 me réjouissait à présent. 507 00:39:28,075 --> 00:39:30,077 Cette rencontre, ce regard. 508 00:39:30,244 --> 00:39:33,914 I/ me sembla que ce prêtre lut au plus profond de mon âme. 509 00:39:34,081 --> 00:39:38,252 Je vis en lui la main charitable qui se tend vers le naufragé. 510 00:40:05,029 --> 00:40:06,655 Vous parlez italien? 511 00:40:06,822 --> 00:40:10,409 Latin. L'italien, je le comprends un peu. 512 00:40:10,576 --> 00:40:14,121 Mon père, j'ai péché gravement par désir. 513 00:40:14,288 --> 00:40:16,040 Désir. d'amour? 514 00:40:16,206 --> 00:40:17,166 Oui, mon père. 515 00:40:17,333 --> 00:40:19,919 Ce n'est pas grave. Je t'absous. 516 00:40:33,974 --> 00:40:36,143 Je n'ai rien fait de mal. 517 00:40:44,818 --> 00:40:46,195 Qui vous a ouvert? 518 00:40:46,362 --> 00:40:49,490 La femme de chambre. Elle est entrée pour ranger. 519 00:40:49,657 --> 00:40:52,660 Je voulais prendre l'air. C'est pourquoi je suis sortie. 520 00:40:52,826 --> 00:40:54,370 Par curiosité. 521 00:41:00,000 --> 00:41:03,087 - Pourquoi m'avoir enfermée? - Je suis Un mari prudent. 522 00:41:03,253 --> 00:41:04,421 Vous n'êtes pas un mari! 523 00:41:05,089 --> 00:41:08,217 Mais je suis votre frère! Une dame ne sort pas 524 00:41:08,384 --> 00:41:10,678 seule à Paris! Où êtes-vous allée? 525 00:41:10,844 --> 00:41:12,888 Vous m'avez déshonoré comme frère et époux. 526 00:41:14,264 --> 00:41:16,809 Beau voyage, intéressant, hein? 527 00:41:17,518 --> 00:41:18,936 Assez. 528 00:41:22,189 --> 00:41:24,900 Vous êtes contente de rentrer au pays? 529 00:41:25,776 --> 00:41:26,777 Assez. 530 00:41:43,544 --> 00:41:45,587 Votre gentillesse nous comble. 531 00:41:45,754 --> 00:41:47,881 - Regardez cela. - Permettez-moi, madame. 532 00:41:48,674 --> 00:41:51,510 Je construis des voies ferrées et j'ai beaucoup d'amis, 533 00:41:51,677 --> 00:41:55,014 dont le ministre des Transports. J'ai une proposition à vous faire. 534 00:41:55,472 --> 00:41:57,725 Hélas, nous partons ce soir même. 535 00:41:57,891 --> 00:42:01,520 Justement, cher ami, j'ai une belle surprise pour vous. 536 00:42:01,687 --> 00:42:04,732 Cette nuit, vous allez voyager sur la locomotive "La Rafale”. 537 00:42:04,898 --> 00:42:07,484 La plus rapide de France, 120 km/h. 538 00:42:07,651 --> 00:42:09,945 J'ai obtenu une autorisation spéciale. 539 00:42:10,779 --> 00:42:13,782 Ça sera une expérience enivrante. 540 00:42:14,533 --> 00:42:16,910 Vous n'avez rien contre, Eugenia? 541 00:42:17,453 --> 00:42:19,288 Hein? Mais non. 542 00:42:24,043 --> 00:42:26,754 Plus fort! Plus vite! 543 00:42:30,799 --> 00:42:33,385 Alimente! Alimente! 544 00:42:50,527 --> 00:42:55,282 Nourrissez le monstre insatiable! L'homme est maître des éléments. 545 00:42:55,449 --> 00:42:57,451 Encore! Encore! 546 00:43:00,454 --> 00:43:02,748 Pardon, monsieur. Je peux? 547 00:43:14,510 --> 00:43:16,303 - Qui est-ce? - Eugenia! 548 00:43:16,470 --> 00:43:19,598 Ouvrez, je viens vous tenir un peu compagnie. 549 00:43:19,765 --> 00:43:21,683 J'ai apporté une bouteille de champagne. 550 00:43:21,850 --> 00:43:22,726 Je ne peux pas. 551 00:43:22,893 --> 00:43:27,106 Pourquoi? Juste pour vous tenir compagnie. 552 00:43:29,691 --> 00:43:32,361 Très bien... J'attendrai. 553 00:43:36,990 --> 00:43:39,493 Vous entendez combien votre mari est heureux? 554 00:43:39,660 --> 00:43:41,745 Nous aussi pourrions être heureux. 555 00:43:42,871 --> 00:43:46,667 Un autre aurait dit "Je vous aime”. Moi, je vous dis "Je vous désire”. 556 00:43:46,834 --> 00:43:47,793 Non! 557 00:43:47,960 --> 00:43:50,504 Nous passerons une nuit inoubliable. 558 00:43:50,671 --> 00:43:51,338 Non! 559 00:43:51,505 --> 00:43:53,674 Ce sera un souvenir merveilleux! 560 00:43:53,841 --> 00:43:54,591 Non! 561 00:43:54,758 --> 00:43:58,929 Les souvenirs aident à vivre. Je vous désire, Eugenia. 562 00:43:59,763 --> 00:44:00,973 Non. 563 00:44:01,348 --> 00:44:04,184 Laissez-moi caresser votre corps dénudé. 564 00:44:04,351 --> 00:44:07,104 Pour moi, ce sera le paradis. 565 00:44:07,396 --> 00:44:09,481 Peut-être que pour vous aussi. 566 00:44:15,946 --> 00:44:17,406 Infâme! 567 00:44:30,294 --> 00:44:33,046 Vous avez entendu? II est aussi heureux que nous. 568 00:44:37,467 --> 00:44:41,096 "Tel un tourbillon, son souffle se répand et passe les peuples.” 569 00:44:41,263 --> 00:44:43,015 “Satan le grand.” 570 00:44:43,515 --> 00:44:46,852 Carducci. Un grand poète italien. 571 00:44:53,692 --> 00:44:56,320 Buvons à l'amour. 572 00:45:05,746 --> 00:45:08,081 Parfait! À la russe! 573 00:45:08,248 --> 00:45:12,127 Attention de ne pas vous couper sur les bouts de verre, ma petite. 574 00:45:17,549 --> 00:45:19,885 Eh bien, oui! Essayer une fois puis mourir. 575 00:45:20,510 --> 00:45:21,845 Mourir? Pourquoi mourir? 576 00:45:22,012 --> 00:45:26,516 Je vous offre ma virginité. Ne l'abîmez pas. 577 00:45:30,145 --> 00:45:32,064 Vierge! Vous êtes vierge ? 578 00:45:32,689 --> 00:45:34,066 Pure comme le lys. 579 00:45:36,276 --> 00:45:37,444 Et votre mari, alors? 580 00:45:38,111 --> 00:45:40,656 II ne m'a même pas encore touchée. 581 00:45:43,325 --> 00:45:46,870 Mon Dieu, que vous êtes compliqués, vous, les Siciliens... 582 00:45:52,960 --> 00:45:57,339 Stendhal parle d'un mari qui laissa sa femme vierge toute sa vie, 583 00:45:57,506 --> 00:45:59,967 uniquement pour savoir si elle le trompait. 584 00:46:00,133 --> 00:46:01,468 Non, non. 585 00:46:02,344 --> 00:46:04,930 Vous, les Italiens, personne ne vous comprend. 586 00:46:05,097 --> 00:46:06,765 C'est trop compliqué pour moi. 587 00:46:07,599 --> 00:46:09,977 Je vous laisse le champagne. 588 00:46:12,896 --> 00:46:15,232 Et puis, les vierges. C'est trop fatiguant. 589 00:46:22,864 --> 00:46:25,701 Non! Je veux mourir! 590 00:47:08,327 --> 00:47:11,663 Contrôleur! Au secours! 591 00:47:17,085 --> 00:47:18,211 Que se passe-t-il? 592 00:47:18,378 --> 00:47:22,674 Elle a bu cette excellente lotion capillaire. Ce n'est pas dangereux. 593 00:47:24,051 --> 00:47:27,637 - Elle est seule? - Son mari conduit la locomotive. 594 00:47:28,305 --> 00:47:31,183 AN, ils sont bien payés, les cheminots français. 595 00:47:31,350 --> 00:47:34,770 Attenter à ta vie! Tu es folle. Et pourquoi? 596 00:47:34,936 --> 00:47:37,189 La chasteté te pèse-t-elle tant? 597 00:47:37,356 --> 00:47:40,984 Tant de saints l'ont considérée comme une bénédiction de Dieu. 598 00:47:41,151 --> 00:47:43,195 Pour toi, c'est trop lourd à porter. 599 00:47:43,362 --> 00:47:46,239 Lis dans le livre que je t'ai offert pour ton mariage 600 00:47:46,406 --> 00:47:51,203 comment les saintes subirent le martyr pour garder leur virginité. 601 00:47:51,370 --> 00:47:55,665 "Brève est la souffrance mais éternelle sera la félicité", 602 00:47:55,832 --> 00:47:59,419 cria dans son exaltation séraphique, Apollonia, vierge et martyre, 603 00:47:59,586 --> 00:48:02,714 alors qu'elle était déchiquetée par les roues, 604 00:48:02,881 --> 00:48:06,385 précipitée dans le ravin, jetée en pâture aux fauves. 605 00:48:08,887 --> 00:48:10,430 Et Tecla. Tecla, 606 00:48:10,597 --> 00:48:14,518 renonçant à épouser son Timiride, n'hésita pas à affronter, 607 00:48:14,684 --> 00:48:17,145 vêtue seulement d'une ardeur mystique, 608 00:48:17,312 --> 00:48:19,898 la férocité d'une bande de tigres. 609 00:48:20,649 --> 00:48:23,443 Je suis trop faible pour affronter les périls du monde. 610 00:48:23,610 --> 00:48:25,237 Faible? 611 00:48:26,113 --> 00:48:27,864 Les 11 000 étaient-elles faibles? 612 00:48:28,031 --> 00:48:31,660 Les 11 000 vierges dirigées par sainte Ursule 613 00:48:31,827 --> 00:48:34,955 qui préférèrent la mort à la relation charnelle imposée 614 00:48:35,122 --> 00:48:37,624 par une horde de Huns avides et féroces. 615 00:48:37,999 --> 00:48:41,795 Bienheureuse, la pudique jeune fille qui préféra être amputée des seins 616 00:48:41,962 --> 00:48:45,298 que de céder au concupiscent Quenziano. 617 00:48:45,465 --> 00:48:49,344 Une armée de vierges et de martyres te regarde et te juge. 618 00:48:49,511 --> 00:48:51,930 Filomena, Margherita, Martina, Bebiana, 619 00:48:52,097 --> 00:48:55,016 Barbara, Dorotea, Cristiana, Domitilla, Sinforosa. 620 00:48:55,183 --> 00:48:58,812 Que dis-je? Ce sont des martyres mais hélas, pas des vierges. 621 00:48:58,979 --> 00:49:00,480 Prie et fais le bien! 622 00:49:00,647 --> 00:49:04,025 Domine ton esprit par la contrition et ton corps par le travail. 623 00:49:04,192 --> 00:49:08,780 Préparez-vous à retourner au palais ancestral comme deux époux heureux. 624 00:49:08,947 --> 00:49:10,991 Notre amour sera pur et spirituel. 625 00:49:11,158 --> 00:49:14,661 Si nous faisons chambre à part, que dira le personnel? 626 00:49:14,828 --> 00:49:16,997 Au village, je n'aimerais pas qu'on murmure 627 00:49:17,164 --> 00:49:19,541 des choses sur moi. Vous comprenez? 628 00:49:19,708 --> 00:49:21,001 C'est simple. 629 00:49:21,168 --> 00:49:24,296 On dira que vous avez fait vœu de chasteté 630 00:49:24,463 --> 00:49:27,132 selon les lois de saint Augustin. 631 00:49:27,299 --> 00:49:28,717 Excellente idée. 632 00:49:48,778 --> 00:49:51,948 La Prière d'une Vierge 633 00:49:52,908 --> 00:49:54,951 Bonne nuit, Raimondo. 634 00:49:55,118 --> 00:49:59,289 - Bonne nuit, Firmino. - Joyeuse nuit, ma tante. 635 00:50:06,421 --> 00:50:08,340 J'apprends une chose inouie. 636 00:50:08,507 --> 00:50:09,841 Vous avez fait vœu... 637 00:50:10,008 --> 00:50:13,428 vous et ma cousine Eugenia, de renoncer au lit nuptial. 638 00:50:14,054 --> 00:50:14,804 En effet. 639 00:50:15,514 --> 00:50:17,265 Vous êtes fou. 640 00:50:17,599 --> 00:50:19,392 Une femme pareille! 641 00:50:19,559 --> 00:50:22,687 Le renoncement est parfois plus stimulant que le plaisir. 642 00:50:22,854 --> 00:50:24,523 Avez-vous déjà vu une fleur 643 00:50:24,689 --> 00:50:27,817 plus rare que les autres qui semblait vous dire : 644 00:50:27,984 --> 00:50:30,070 "Ne me cueillez ni ne me profanez"? 645 00:50:30,237 --> 00:50:31,488 Non. 646 00:50:32,239 --> 00:50:34,824 Elle semble n'avoir été créée que pour l'amour. 647 00:50:34,991 --> 00:50:37,869 - D'Annunzio. Le Plaisir. - Gabriele D'Annunzio? 648 00:50:38,036 --> 00:50:39,079 Notre plus grand poète. 649 00:50:39,246 --> 00:50:41,373 Ses livres sont immoraux. 650 00:50:41,540 --> 00:50:45,168 En piétinant la morale, l'homme se rapproche du surnomme. 651 00:50:45,335 --> 00:50:47,796 Le Triomphe de la mort. Préface. 652 00:50:47,963 --> 00:50:49,798 Un vœu, c'est sacré. 653 00:50:51,508 --> 00:50:54,886 Elle joue pour vous et vous l'aimez? 654 00:50:55,053 --> 00:50:55,887 Oui, je l'aime. 655 00:50:56,054 --> 00:50:57,889 Mais je ne dois ni ne peux. 656 00:50:58,056 --> 00:51:00,892 "Je préfère l'amour qui répète : fais-moi mal.” 657 00:51:01,059 --> 00:51:02,727 Peut-être que oui ou non. 658 00:51:02,894 --> 00:51:05,647 Accueille l'imprévu et tout ce qu'il t'apporte. 659 00:51:05,814 --> 00:51:08,692 II disait "ma sœur" à son amante. Abolis tout interdit. 660 00:51:08,858 --> 00:51:11,111 La volupté aurait eu un parfum d'inceste. 661 00:51:11,278 --> 00:51:14,656 Tais-toi! Dieu, qu'est-ce qui m'arrive? 662 00:51:15,907 --> 00:51:17,200 Vous vouliez me tuer. 663 00:51:17,367 --> 00:51:21,079 “Désir et destruction, volupté et supplice ne font qu'un.” 664 00:51:21,246 --> 00:51:22,998 Peut-être que oui ou non. 665 00:51:23,164 --> 00:51:26,876 Oui, même le crime est permis s'il donne des émotions. 666 00:51:27,043 --> 00:51:29,087 Pour moi, il n'y a que le vice. 667 00:51:29,254 --> 00:51:32,549 Bonne nuit, cousin. Lisez le Poète. 668 00:51:35,427 --> 00:51:39,055 La marquise arrive! 669 00:51:46,688 --> 00:51:50,734 Soyez sages. Ne faites pas de chahut. 670 00:51:51,818 --> 00:51:54,571 Les gosses, tenez-vous bien. Soyez sages. 671 00:51:55,071 --> 00:51:57,324 Ily en a pour tout le monde. Tenez. 672 00:51:57,490 --> 00:51:59,492 Je suis votre serviteur. 673 00:52:06,708 --> 00:52:10,462 - Tous ces enfants sont à vous? - J'en ai sept et un en route. 674 00:52:10,629 --> 00:52:12,172 Voici de quoi les habiller. 675 00:52:12,881 --> 00:52:14,633 Je me dédiais à faire le bien 676 00:52:14,799 --> 00:52:17,385 afin de faire taire les désirs de la chair. 677 00:52:17,552 --> 00:52:19,971 Pour faciliter mes déplacements, 678 00:52:20,138 --> 00:52:25,060 Raimondo avait fait venir une voiture automobile de Turin. 679 00:52:27,896 --> 00:52:29,189 Au couvent de l'Addolorata. 680 00:52:30,315 --> 00:52:31,691 À vos ordres, madame. 681 00:52:32,150 --> 00:52:36,363 Hélas, avec elle, vint aussi un mécanicien expérimenté. 682 00:52:36,529 --> 00:52:39,449 Un Toscan nommé Pennacchini. 683 00:52:39,616 --> 00:52:42,535 une personne, qui à priori, paraissait convenable 684 00:52:42,702 --> 00:52:45,497 et capable de rester à sa place. 685 00:53:05,767 --> 00:53:10,271 Je m'étourdissais de prières pour chasser de nouvelles tentations. 686 00:53:21,032 --> 00:53:22,409 Au palais. 687 00:53:22,575 --> 00:53:24,160 Bien, madame la Marquise. 688 00:53:32,043 --> 00:53:35,171 Une odeur insupportable émanait de sa personne. 689 00:53:35,338 --> 00:53:38,216 Une odeur vulgaire et pourtant attirante 690 00:53:38,383 --> 00:53:40,802 dont je ne savais comment me défaire. 691 00:54:02,240 --> 00:54:02,991 À vos ordres. 692 00:54:03,324 --> 00:54:06,035 Veuillez fermer la glace de séparation. 693 00:54:29,642 --> 00:54:31,227 Qui travaille, transpire. 694 00:55:13,812 --> 00:55:17,106 Demain matin, je veux trouver la voiture lavée et astiquée. 695 00:55:17,273 --> 00:55:18,650 Ce sera fait. 696 00:55:21,236 --> 00:55:23,696 Et tâchez de vous laver, vous aussi. 697 00:55:26,533 --> 00:55:28,076 Je tâcherai. 698 00:55:59,232 --> 00:56:02,652 J'aimerais bien monter dans la voiture. 699 00:56:02,944 --> 00:56:03,820 Pourquoi? 700 00:56:03,987 --> 00:56:06,698 Comme ça... Pour essayer. 701 00:56:08,032 --> 00:56:09,325 Alors, monte. 702 00:56:09,492 --> 00:56:11,619 Oui, je peux? 703 00:56:15,999 --> 00:56:18,084 - Non, je monte pas. - Pourquoi? 704 00:56:18,251 --> 00:56:21,629 Parce que si notre patronne me voit, elle me renverra. 705 00:56:21,796 --> 00:56:24,632 Elle te renverra? Elle est si méchante que ça? 706 00:56:24,799 --> 00:56:27,552 Pas méchante. Nerveuse. 707 00:56:27,719 --> 00:56:30,096 À cause de ce mariage. 708 00:56:30,263 --> 00:56:33,099 - Ils se disputent souvent? - Ils peuvent pas. 709 00:56:33,266 --> 00:56:37,687 Lui, il dort ici et elle, elle dort là. 710 00:56:37,979 --> 00:56:39,647 J'en dirai pas plus. 711 00:56:39,814 --> 00:56:42,567 Hé! Écoute un peu. 712 00:56:43,526 --> 00:56:46,738 Notre patronne et le patron 713 00:56:46,905 --> 00:56:48,740 on fait le vœu, 714 00:56:48,907 --> 00:56:50,950 juste après leur mariage, 715 00:56:51,117 --> 00:56:55,872 de ne jamais consommer leur union. 716 00:56:56,039 --> 00:56:57,290 Voilà. 717 00:56:57,498 --> 00:56:59,751 Après leur mort, ils seront sanctifiés. 718 00:56:59,918 --> 00:57:01,586 Après leur mort? Et maintenant? 719 00:57:01,753 --> 00:57:02,795 Ils baisent pas. 720 00:57:34,911 --> 00:57:37,330 Je serai peut-être longue. 721 00:57:40,917 --> 00:57:42,543 Je suis pas pressé. 722 00:58:23,668 --> 00:58:25,461 Considérez-vous licencié. 723 00:58:45,982 --> 00:58:47,442 Sans faute. 724 00:59:23,519 --> 00:59:25,396 Même mon parfum francais 725 00:59:25,563 --> 00:59:28,983 ne parvenait à me libérer de l'odeur âcre et violente de ce rustre. 726 01:01:18,634 --> 01:01:20,553 Le moteur est en panne. 727 01:01:20,887 --> 01:01:23,890 Il faut des bœufs pour tirer la voiture jusqu'au village. 728 01:01:24,056 --> 01:01:25,474 Qu'est-ce qu'on fait? 729 01:01:34,108 --> 01:01:36,360 Là-bas, il y a une cabane. Tu la vois? 730 01:01:36,527 --> 01:01:37,904 Pardon. Vous la voyez? 731 01:01:39,739 --> 01:01:41,365 Ici, il fait chaud. 732 01:01:42,283 --> 01:01:43,951 Dedans, il doit faire plus frais. 733 01:01:49,540 --> 01:01:52,418 Je vais jeter un coup d'œil. D'accord? 734 01:03:32,810 --> 01:03:34,353 Couche-toi là. 735 01:03:35,771 --> 01:03:38,941 Tu verras comme c'est douillet. Mieux qu'un lit. 736 01:03:54,707 --> 01:03:58,377 - Vous abusez de ma faiblesse. - Oui. 737 01:04:07,094 --> 01:04:08,346 Non! 738 01:04:54,850 --> 01:04:58,646 Tu vas m'aider, oui? Participe un peu, bordel! 739 01:05:05,778 --> 01:05:07,321 Non. 740 01:06:07,339 --> 01:06:08,966 Pas comme ça! 741 01:06:47,338 --> 01:06:48,881 Y en a marre! 742 01:06:50,966 --> 01:06:52,885 J'y arrive pas. 743 01:06:58,432 --> 01:07:00,476 C'est trop de boulot. 744 01:07:01,602 --> 01:07:03,437 Je laisse tomber! 745 01:07:03,938 --> 01:07:05,564 Non! 746 01:09:06,518 --> 01:09:07,811 On y est! 747 01:09:52,022 --> 01:09:54,316 En homme d'honneur, vous devez quitter l'île. 748 01:09:54,483 --> 01:09:56,610 Je suis pas un homme d'honneur. 749 01:10:03,826 --> 01:10:07,955 Mon Dieu, je suis tombée bien bas. 750 01:10:37,067 --> 01:10:37,693 Infâme! 751 01:10:38,193 --> 01:10:40,612 Infâme, vous m'avez lâchement dupée. 752 01:10:40,779 --> 01:10:42,614 Le moteur n'était pas en panne. 753 01:10:43,323 --> 01:10:45,492 Pourquoi? Ça t'a pas plu? 754 01:10:45,701 --> 01:10:49,246 Tu verras, demain, ça se passera mieux. Allez, monte! 755 01:11:04,261 --> 01:11:06,680 Voici Eugenia qui rentre du couvent. 756 01:11:06,847 --> 01:11:09,641 Je vais lui annoncer la grande nouvelle. 757 01:11:09,892 --> 01:11:12,853 Allez-vous-en, les gamins! Otez-vous du chemin. 758 01:11:18,025 --> 01:11:19,860 Votre mari est un héros! 759 01:11:20,903 --> 01:11:25,199 Les ouvriers de sa mine faisaient grève depuis plus de dix jours, 760 01:11:25,365 --> 01:11:28,076 poussés par trois ou quatre têtes brûlées. 761 01:11:28,243 --> 01:11:32,915 Cette paralysie faisait subir un énorme préjudice à votre mari 762 01:11:33,081 --> 01:11:38,295 et aussi à l'Italie en ces temps d'efforts de guerre. 763 01:11:38,462 --> 01:11:39,922 Il a décidé d'y mettre fin. 764 01:11:40,589 --> 01:11:43,425 Voici Raimondo jaugeant la situation comme un général 765 01:11:43,592 --> 01:11:45,511 devant un champ de bataille. 766 01:11:45,677 --> 01:11:48,472 Puis, d'un pas lent 767 01:11:48,639 --> 01:11:53,101 maïs décidé, le voilà qui s avance sous le soleil à son zénith, 768 01:11:53,268 --> 01:11:55,979 sans armes ni défenses 769 01:11:56,146 --> 01:11:59,399 vers le groupe des mutins menés par 3 ou 4 brutes 770 01:11:59,566 --> 01:12:01,735 qui seraient mieux dans une geôle. 771 01:12:02,444 --> 01:12:05,864 Le lieutenant des carabiniers ordonne ä ses hommes de mettre en joue, 772 01:12:06,657 --> 01:12:07,908 mais Raimondo, 773 01:12:08,075 --> 01:12:10,327 entendant les cliquetis, fait signe 774 01:12:10,494 --> 01:12:12,079 que ce ne sera pas nécessaire. 775 01:12:37,980 --> 01:12:39,314 Au travail! 776 01:12:39,606 --> 01:12:41,149 Faites votre devoir. 777 01:12:41,316 --> 01:12:43,902 Aprés un instant d'incertitude qui parut sans fin, 778 01:12:44,069 --> 01:12:47,573 la foule des agitateurs se mut lentement telle une vague, 779 01:12:47,739 --> 01:12:50,826 se dirigea vers la mine, vers le pain quotidien, 780 01:12:50,993 --> 01:12:52,369 et la grêve prit fin. 781 01:12:53,161 --> 01:12:57,624 Excusez-moi, cousin, je suis si émue que je dois me retirer. 782 01:13:03,297 --> 01:13:07,259 Lave-moi, purifie-moi, frotte-moi, nettoie-moi. 783 01:13:10,429 --> 01:13:13,056 Purifie-moi! Plus fort! 784 01:13:13,265 --> 01:13:17,769 Si vous n'ôtez pas votre chemise, je ne pourrai pas faire mieux. 785 01:13:18,353 --> 01:13:20,898 Me baigner nue? Jamais ! 786 01:13:21,064 --> 01:13:22,566 Vous connaissez ce proverbe : 787 01:13:22,733 --> 01:13:25,360 On naît nu et on meurt nu. Et on se lave nu. 788 01:13:25,527 --> 01:13:28,322 Je ne t'autorise ni conseils ni commentaires. 789 01:13:28,488 --> 01:13:29,781 Ma langue, tais-toi! 790 01:13:29,948 --> 01:13:33,118 Plus fort, plus fort, purifie-moi! 791 01:13:34,578 --> 01:13:38,165 Fort! Fort! Purifie-moi! 792 01:13:43,670 --> 01:13:45,547 Enlève-moi ma chemise. 793 01:13:46,089 --> 01:13:47,591 - Jamais! - Obéis! 794 01:13:48,133 --> 01:13:49,801 J'obéis. 795 01:13:52,846 --> 01:13:55,807 Madame la Marquise, je peux dire quelque chose? 796 01:13:56,058 --> 01:14:00,187 Le chien qui a déchiré vos habits était Un animal bien étrange. 797 01:14:00,354 --> 01:14:03,899 II ne vous a fait aucune griffure. 798 01:14:04,066 --> 01:14:07,569 Lave-moi, frotte-toi, nettoie-moi. 799 01:14:09,696 --> 01:14:13,784 Vite! Lave-moi, frotte-moi, nettoie-moi! 800 01:14:21,291 --> 01:14:23,335 Vous avez appris mes exploits? 801 01:14:24,211 --> 01:14:25,379 J'ai appris. 802 01:14:37,391 --> 01:14:39,434 Je ne vous ai jamais vue si belle. 803 01:14:40,477 --> 01:14:41,561 Qu'avez-vous fait? 804 01:14:42,312 --> 01:14:43,897 Je n'ai rien fait. 805 01:14:48,527 --> 01:14:50,195 À /a vue de la cabane 806 01:14:50,362 --> 01:14:53,490 une tempête se déchaina dans mon pauvre cœur. 807 01:14:53,657 --> 01:14:57,327 Aurait-il ou non limpudence de s arrêter? 808 01:15:01,415 --> 01:15:04,960 I/ ne s arréta point. J'en fus presque décue. 809 01:15:39,536 --> 01:15:43,331 Poursuivez. Faites votre devoir. 810 01:16:05,020 --> 01:16:06,354 Tu viens? 811 01:16:19,117 --> 01:16:21,328 Eh bien, oui, je suis venue. 812 01:16:21,828 --> 01:16:23,080 Déjà? 813 01:16:31,630 --> 01:16:34,174 N'avez-vous pas pitié? Je me déshonore. 814 01:16:34,341 --> 01:16:36,051 Votre cœur est-il si dur? 815 01:16:36,218 --> 01:16:37,636 Vous aussi avez une mère. 816 01:16:37,803 --> 01:16:41,389 Ma mère a rien à voir là-dedans. On vient ici pour baiser. 817 01:16:42,265 --> 01:16:44,518 Eugenia, t'arrêtes pas de t'évanouir. 818 01:16:52,442 --> 01:16:53,568 Ma poule! 819 01:16:54,402 --> 01:16:55,779 Réveille-toi! 820 01:16:55,946 --> 01:17:00,200 Autrement, je m'en vais. Pour baiser, faut être deux. 821 01:17:00,867 --> 01:17:03,954 Réveille-toi. Tu sais encore rien de l'amour. 822 01:17:06,706 --> 01:17:08,750 Il faut y mettre du sien. 823 01:17:09,042 --> 01:17:11,044 Ça sera mieux que l'autre fois. 824 01:17:11,211 --> 01:17:15,090 Je t'envoie au paradis. Mais tu te déshabilles toute seule. 825 01:17:16,049 --> 01:17:17,968 Soit! La mort s'ensuivra. 826 01:17:18,135 --> 01:17:19,678 - Pourquoi? - Je vous désire. 827 01:17:19,845 --> 01:17:23,098 Bravo. Tu verras qu'après, t'auras plus envie de mourir. 828 01:19:08,161 --> 01:19:09,663 Je n'ose le dire. 829 01:19:09,829 --> 01:19:11,206 Quoi? 830 01:19:11,414 --> 01:19:13,375 Je voudrais qu'on recommence. 831 01:19:16,920 --> 01:19:18,797 Donne-moi ta main. 832 01:19:18,964 --> 01:19:20,131 Là. 833 01:19:21,549 --> 01:19:25,095 Tu sens comme il est petit? Embrasse-moi. 834 01:19:29,683 --> 01:19:31,559 Il renaît. 835 01:19:45,407 --> 01:19:47,951 Les voici donc, les mystères de la chair. 836 01:19:48,118 --> 01:19:50,036 Ceux-là et d'autres. 837 01:19:50,745 --> 01:19:53,039 Je les désire encore. 838 01:20:06,219 --> 01:20:08,638 Encore, encore... 839 01:20:26,364 --> 01:20:27,449 Encore une fois. 840 01:20:28,408 --> 01:20:29,701 C'est possible? 841 01:20:38,752 --> 01:20:43,048 "Avec toutes tes proues, naviguant, réêvant de la colonne de Duilio...” 842 01:20:43,214 --> 01:20:45,383 "Qu'éperonnerais-tu d'un autre rostre?" 843 01:20:45,550 --> 01:20:47,886 - Qui est-ce? - Le plus grand poète italien. 844 01:20:48,053 --> 01:20:49,637 - Alighieri? - D'Annunzio. 845 01:20:49,804 --> 01:20:51,306 De son injuste exil en France. 846 01:20:51,848 --> 01:20:53,308 Où il a fui pour dettes. 847 01:20:53,475 --> 01:20:56,353 Un génie ne paie pas ses dettes, monseigneur. 848 01:20:56,686 --> 01:20:59,606 Mes respects, monseigneur. 849 01:20:59,773 --> 01:21:01,441 Vos livres sont à l'index. 850 01:21:03,026 --> 01:21:04,944 J'en suis désolé pour l'Église. 851 01:21:05,111 --> 01:21:08,114 De son exil, il nous envoie ses vers et chansons d'outre-mer 852 01:21:08,281 --> 01:21:10,825 qui enflamment les cœurs de nos soldats en Libye. 853 01:21:11,284 --> 01:21:12,827 Asseyez-vous, monseigneur. 854 01:21:13,661 --> 01:21:17,707 Pourquoi ils nous donnent pas l'eau courante au lieu des colonies? 855 01:21:17,874 --> 01:21:18,917 L'eau? 856 01:21:19,084 --> 01:21:21,795 Les problèmes de l'alphabet aux ignorants, 857 01:21:21,961 --> 01:21:24,923 de l'eau et des routes dans le Mezzogiorno 858 01:21:25,090 --> 01:21:27,967 peuvent être confiés à n'importe quel géomètre. 859 01:21:28,134 --> 01:21:32,180 Ce sont les grandes entreprises qui font les grands hommes. 860 01:21:34,599 --> 01:21:39,020 Je me sentais indigne d'un tel homme et je me jurai 861 01:21:39,187 --> 01:21:41,898 que je ne céderais plus jamais au désir charnel. 862 01:21:42,065 --> 01:21:45,318 Que jamais plus je ne tomberais dans l'horreur du péché. 863 01:22:06,506 --> 01:22:08,216 Le diable! 864 01:22:08,883 --> 01:22:10,009 Tu es le diable. 865 01:22:13,471 --> 01:22:17,016 “Voici venu le jour de la proue et de la charrue,” 866 01:22:17,183 --> 01:22:20,478 “le jour de l'éperon et du soc. Hommes, l'heure est venue!” 867 01:22:20,645 --> 01:22:22,856 “Venue comme un typhon par la Méditerranée," 868 01:22:23,022 --> 01:22:25,316 "plus fière que l'étoile sur l'épaule d'Orion,” 869 01:22:25,483 --> 01:22:27,902 “plus colorée que la messagère des Cieux." 870 01:22:28,069 --> 01:22:31,030 "Et au cri de "Hisse, hisse!" 871 01:22:31,197 --> 01:22:34,492 "C'est l'air tout entier qui n'est qu'un seul drapeau.” 872 01:22:34,659 —> 01:22:37,996" "Avec moi, vers le désert ardent. 872 01:22:38,163 --> 01:22:41,958 "Avec moi, vers le désert sans sphinx qui attend l'empreinte,” 873 01:22:42,125 --> 01:22:45,837 “le sillon, la semence. Avec moi, la souche fertile s'apprête" 874 01:22:46,004 --> 01:22:48,089 "à approfondir à nouveau l'ancienne trace" 875 01:22:48,256 --> 01:22:51,384 "dans laquelle toi et ton destin, puisez....” 876 01:22:51,551 --> 01:22:53,845 "Avec moi. Là! Où ? Qui ?" 877 01:22:54,012 --> 01:22:58,141 "Combat afin que je puisse unir dans la couronne," 878 01:22:58,308 --> 01:23:00,351 "la feuille de chêne et l'épi de blé.” 879 01:23:01,060 --> 01:23:03,605 Ô, fier peuple de Sicile, ce sont là les vers 880 01:23:03,771 --> 01:23:07,025 que le Poète Gabriele D'Annunzio vous envoie d'exil. 881 01:23:09,068 --> 01:23:12,906 Soyez sans pitié, punissez-moi et chassez l'intrus. 882 01:23:17,202 --> 01:23:21,331 Soyez bon, pardonnez-moi et chassez ce plébéien. 883 01:23:25,960 --> 01:23:27,962 - Je ne suis pas digne de Vous. - Eugenia! 884 01:23:28,129 --> 01:23:30,006 Eugenia, où êtes-vous? 885 01:23:32,842 --> 01:23:34,427 Pardonnez... 886 01:23:42,018 --> 01:23:43,770 Adieu, mon épouse, ma sœur. 887 01:23:43,937 --> 01:23:45,438 Je pars demain pour la Libye. 888 01:23:45,605 --> 01:23:48,024 Les grandes entreprises font les grands hommes. 889 01:23:48,191 --> 01:23:50,568 "Ô, Tripoli, ville de félonie" 890 01:23:50,735 --> 01:23:53,446 “tu verras bien que Rome a un talon de bronze” 891 01:23:53,613 --> 01:23:56,032 "et que son joug est inflexible...” 892 01:23:56,199 --> 01:23:57,116 Que faites-vous là? 893 01:23:58,159 --> 01:23:59,244 Je suis tombée. 894 01:23:59,410 --> 01:24:00,703 - En pâmoison? - En trébuchant. 895 01:24:00,870 --> 01:24:02,497 Vous vous êtes fait mal? 896 01:24:02,997 --> 01:24:05,542 Trinquons à nos futures victoires. 897 01:24:11,214 --> 01:24:15,093 À vous, les bonnes œuvres, à nous, les grandes entreprises. 898 01:24:16,636 --> 01:24:18,012 Vous tremblez? 899 01:24:18,388 --> 01:24:20,139 Pour. pour vous. 900 01:24:21,057 --> 01:24:22,559 Ma chère petite épouse. 901 01:24:22,725 --> 01:24:24,310 Je suis votre sœur. 902 01:24:24,727 --> 01:24:26,771 Ma chère petite sœur. 903 01:24:28,022 --> 01:24:29,691 Je reviendrai vite. 904 01:24:30,191 --> 01:24:32,235 Durant mon absence, 905 01:24:32,610 --> 01:24:34,737 lisez quelques œuvres du Poète. 906 01:24:34,904 --> 01:24:37,198 Les romans, surtout. 907 01:24:37,407 --> 01:24:40,994 Dans ma bibliothèque. Je les y ai laissés pour vous. 908 01:24:41,160 --> 01:24:42,370 Merci. 909 01:24:43,121 --> 01:24:44,581 Eugenia? 910 01:24:45,039 --> 01:24:46,332 Oui? 911 01:24:47,208 --> 01:24:49,043 Vive la guerre! 912 01:24:55,258 --> 01:24:58,094 Ayez pitié d'une pauvre pécheresse. 913 01:24:58,344 --> 01:25:00,847 Je lui confessai mes horribles péchés 914 01:25:01,014 --> 01:25:03,725 et im ordonna une longue retraite spirituelle 915 01:25:03,891 --> 01:25:05,518 au couvent de l'Addolorata, 916 01:25:05,685 --> 01:25:09,480 au milieu des bonnes sœurs qui m'avaient élevée. 917 01:25:09,647 --> 01:25:11,733 La pensée qu à mon retour au palais, 918 01:25:11,899 --> 01:25:14,777 ♪ allais retrouver l'objet de ma concupiscence 919 01:25:14,944 --> 01:25:16,446 ne cessait de me hanter. 920 01:25:16,613 --> 01:25:21,117 Mais heureusement, notre bon monseigneur s était occupé de tout. 921 01:25:23,453 --> 01:25:27,123 Vous avez une lettre du Marquis et il y a aussi ceux-là. 922 01:25:32,712 --> 01:25:35,840 Maréchal Nutrizio. Mes respects, madame la Marquise. 923 01:25:36,007 --> 01:25:36,841 Vous désirez? 924 01:25:37,175 --> 01:25:41,304 Nous avons conduit hier en prison votre. mécanicien, 925 01:25:41,471 --> 01:25:46,267 Silvano Pennacchini, sous l'inculpation de vol aggravé. 926 01:25:46,434 --> 01:25:49,479 - Vol aggravé? - Exact. Vol d'objets sacrés. 927 01:25:49,646 --> 01:25:53,358 Disparus du couvent où il vous accompagnait souvent, 928 01:25:53,524 --> 01:25:58,029 deux candélabres d'argent ont été retrouvés sous son lit. 929 01:25:58,196 --> 01:25:59,572 En raison de ce délit, 930 01:25:59,739 --> 01:26:03,618 nous voudrions être sûrs qu'il n'a commis aucun autre méfait. 931 01:26:03,785 --> 01:26:05,828 Je verrai, je vérifierai. 932 01:26:06,579 --> 01:26:09,999 Pardonnez-moi, je me sens mal. 933 01:26:11,125 --> 01:26:13,336 Le destin avait voulu que je le revoie. 934 01:26:13,503 --> 01:26:16,798 À l'horloge de la vie, l'heure la plus amère avait sonné. 935 01:26:16,964 --> 01:26:21,928 Reconnaissez-vous en l'accusé votre chauffeur personnel? 936 01:26:22,095 --> 01:26:23,554 Regardez-le bien. 937 01:26:41,823 --> 01:26:43,741 - Je le reconnais. - L'accusé 938 01:26:43,908 --> 01:26:46,577 vous a-t-il toujours donné satisfaction? 939 01:26:47,245 --> 01:26:48,454 Toujours. 940 01:26:49,997 --> 01:26:51,874 Puis il y eut des années de solitude. 941 01:26:52,041 --> 01:26:55,628 De mon malheureux amant, on ne sut plus rien. 942 01:26:55,795 --> 01:26:59,632 Je lisais des romans du Poète. Je révais. 943 01:27:07,306 --> 01:27:11,394 Madame la Marquise, vous avez une visite! 944 01:27:19,777 --> 01:27:21,404 Comment va ma suicidée? 945 01:27:24,490 --> 01:27:27,702 - Tu aimes la vie, à présent? - Non. 946 01:27:28,745 --> 01:27:30,455 Petite idiote! 947 01:27:30,621 --> 01:27:33,458 Après le train, je vais te sauver une seconde fois. 948 01:27:33,624 --> 01:27:35,877 Tout va changer, maintenant. 949 01:27:36,127 --> 01:27:38,588 Je suis en Sicile pour un reportage sur les temples grecs. 950 01:27:38,755 --> 01:27:41,048 Mais je resterai quelque temps. 951 01:27:41,215 --> 01:27:43,718 Assez pour te faire retrouver le sourire. 952 01:27:45,052 --> 01:27:46,512 Des pantalons! 953 01:27:47,972 --> 01:27:49,474 Qu'est-ce que tu lis? 954 01:27:49,682 --> 01:27:52,268 D'Annunzio! Je sais tout de lui! 955 01:27:52,435 --> 01:27:56,522 "Un domestique vous escorte jusqu'au vestibule” 956 01:27:56,939 --> 01:28:01,569 “et se retire lorsqu'apparaît le Poète." 957 01:28:02,612 --> 01:28:06,574 "Le Poète enfile une robe de chambre" 958 01:28:06,908 --> 01:28:10,369 "semblable à une robe de bure de franciscain."” 959 01:28:10,870 --> 01:28:13,790 "II vous baise les deux mains" 960 01:28:13,956 --> 01:28:18,169 "et ce baiser... brûle comme le feu." 961 01:28:19,170 --> 01:28:21,297 "II vous fait asseoir sur une chaise longue” 962 01:28:22,006 --> 01:28:24,884 "et se couche à vos pieds," 963 01:28:25,551 --> 01:28:29,639 "il vous prend les mains et les caresse en parlant.” 964 01:28:29,806 --> 01:28:34,185 "II est des paroles plus brûülantes que les plus brûlantes caresses.” 965 01:28:35,311 --> 01:28:38,314 "Il les connaît." 966 01:28:38,856 --> 01:28:43,402 "Il est des caresses plus sublimes que les plus sublimes paroles.” 967 01:28:43,861 --> 01:28:46,697 "Il les connaît." 968 01:28:47,698 --> 01:28:50,743 C'était en lan 1914... 969 01:28:50,910 --> 01:28:54,121 Raimondo, revenu couvert de gloire de la querre en Libye, 970 01:28:54,288 --> 01:28:57,166 avait été élu député au Parlement. 971 01:28:57,333 --> 01:29:01,337 I/ partageait son temps entre la capitale et nos terres 972 01:29:01,504 --> 01:29:03,339 et s occupait fort peu de moi. 973 01:29:03,506 --> 01:29:06,050 J'aimais faire de longues promenades à bicyclette 974 01:29:06,217 --> 01:29:08,928 avec ma nouvelle amie, Evelyn. 975 01:29:09,095 --> 01:29:12,598 C'est ainsi qu'un jour, Je voulus retourner à la cabane, 976 01:29:12,765 --> 01:29:15,309 théâtre de mes tristes amours. 977 01:29:38,374 --> 01:29:40,418 Horreur! Horreur! 978 01:29:49,802 --> 01:29:51,512 -Indigne! - La chair commande! 979 01:29:51,679 --> 01:29:53,514 - Infâme! - Eugenia! 980 01:29:53,681 --> 01:29:56,142 Ce n'est pas ce que vous pensez! 981 01:29:56,309 --> 01:29:57,727 Laissez-moi! 982 01:29:58,144 --> 01:30:00,479 Une pauvre paysanne que je ne connais pas. 983 01:30:00,813 --> 01:30:03,524 Vous ne demandez même pas leur nom! 984 01:30:03,691 --> 01:30:06,152 "La chair crie et commande" écrivit le Poète. 985 01:30:06,611 --> 01:30:07,778 Je l'ai lu aussi. 986 01:30:07,945 --> 01:30:08,654 Ma sœur! 987 01:30:08,821 --> 01:30:11,198 J'ai cru à votre pureté, vous êtes pourri. 988 01:30:11,574 --> 01:30:12,325 Où allez-vous? 989 01:30:12,825 --> 01:30:14,827 Ne me touchez pas. Je pars, je voyagerai. 990 01:30:14,994 --> 01:30:17,997 Pas de scandale. Je suis député au Parlement. 991 01:30:18,164 --> 01:30:19,165 Regardez. 992 01:30:19,582 --> 01:30:20,333 Qu'est-ce? 993 01:30:20,499 --> 01:30:21,959 Un poison violent. 994 01:30:22,126 --> 01:30:23,961 Les braves en ont toujours sur eux. 995 01:30:24,128 --> 01:30:25,796 Ne me forcez pas à le boire. 996 01:30:25,963 --> 01:30:27,006 Oubliez-moi. 997 01:30:27,173 --> 01:30:30,384 Je ne suis pas faite pour vous, ni vous pour moi. 998 01:30:31,010 --> 01:30:32,553 Je partis, je voyageai.... 999 01:30:32,720 --> 01:30:36,182 Je voulus assouvir le seul désir qu 'hébergeait mon cœur : 1000 01:30:36,349 --> 01:30:37,725 rencontrer le Poëête. 1001 01:30:38,726 --> 01:30:42,229 ♪ abordai les rivages du grand océan, lieu de son exil 1002 01:30:42,396 --> 01:30:45,149 impatiente de le connaître. et de l'aimer. 1003 01:30:45,316 --> 01:30:47,526 - Madame, un peu de café? - Oui, merci. 1004 01:30:47,693 --> 01:30:51,030 - Passe-moi le thermos. - On ne le voit jamais avant l'aube. 1005 01:30:51,197 --> 01:30:54,158 Non, il chevauche aussi sous la lune. 1006 01:30:54,325 --> 01:30:55,743 II monte à cru. 1007 01:30:55,910 --> 01:30:57,453 Installons-nous ici. 1008 01:30:57,620 --> 01:31:00,081 Écoutez ce beau passage d'A/cyone. 1009 01:31:01,165 --> 01:31:05,544 "Grâce du ciel, comme suavement tu te mires dans la terre abreuvée" 1010 01:31:05,711 --> 01:31:09,757 "âme rendue belle par tes larmes. Lune naissante dans le ciel" 1011 01:31:09,924 --> 01:31:14,553 “fine tel un sourcil de jeune fille ou la sève de la nouvelle canne...” 1012 01:31:14,720 --> 01:31:15,388 Le voilà! 1013 01:31:16,055 --> 01:31:18,307 De là-bas. II est sorti de là-bas! 1014 01:31:21,018 --> 01:31:22,103 Vive D'Annunzio! 1015 01:31:23,521 --> 01:31:24,855 Ilest nu! 1016 01:31:25,022 --> 01:31:26,273 Non, il est en blanc. 1017 01:31:26,440 --> 01:31:28,234 Quelle émotion inoubliable! 1018 01:31:28,401 --> 01:31:30,486 - Va-t-il se baigner? - On ne sait pas. 1019 01:31:30,903 --> 01:31:34,865 Arriva enfin le jour tant attendu de l'audience. 1020 01:31:48,546 --> 01:31:50,840 Rassure-toi, tu es la plus belle. 1021 01:31:52,675 --> 01:31:55,928 Oh! Greyhounds! Des lévriers... 1022 01:31:59,598 --> 01:32:02,768 Ces messieurs dames peuvent entrer. Je vous en prie. 1023 01:32:16,824 --> 01:32:18,659 Prenons la chaise. 1024 01:32:18,826 --> 01:32:20,745 Monte. Monte! 1025 01:32:24,915 --> 01:32:27,418 Là, en tout cas, tu vois bien. 1026 01:32:30,463 --> 01:32:31,797 Silence. 1027 01:32:39,430 --> 01:32:42,475 Ne t'évanouis pas, idiote. Regarde-le. 1028 01:32:42,808 --> 01:32:46,145 Heureux sont ceux qui virent le visage du Poète. 1029 01:32:48,731 --> 01:32:51,150 Messieurs dames, l'audience est terminée. 1030 01:32:52,693 --> 01:32:54,236 Pourquoi ris-tu? 1031 01:32:55,112 --> 01:32:59,366 Quand je pense à ce qui s'est passé, ça me fait rire. Pas toi? 1032 01:32:59,533 --> 01:33:00,701 Non. 1033 01:33:14,590 --> 01:33:17,384 Je n'aurai jamais un fils du Poète. 1034 01:33:19,303 --> 01:33:22,890 Ce soir, nous irons à nouveau sur le rivage de l'océan. 1035 01:33:24,058 --> 01:33:25,684 Peut-être le reverrons-nous. 1036 01:34:03,764 --> 01:34:05,683 Maintenant, il ne viendra plus. 1037 01:34:06,225 --> 01:34:09,228 La vie n'a plus de sens, je veux mourir. 1038 01:34:10,688 --> 01:34:12,398 Pourquoi mourir? 1039 01:34:14,108 --> 01:34:17,778 "Abolis tout interdit.” C'est le Poète qui l'a dit. 1040 01:34:18,028 --> 01:34:19,446 Quel interdit? 1041 01:34:21,532 --> 01:34:22,783 Celui-là. 1042 01:34:30,166 --> 01:34:31,917 Eugenia! 1043 01:34:34,503 --> 01:34:37,423 Eh bien, soit... Essayer même cela et puis mourir. 1044 01:34:37,590 --> 01:34:40,050 Ma chère petite Eugenia. 1045 01:34:57,401 --> 01:35:02,656 Dans le grand pré de la vie, j avais cueilli la fleur du plaisir interdit. 1046 01:35:03,032 --> 01:35:06,660 De mon pesant sommeil je m'éveillai accueillie d'un adieu. 1047 01:35:06,827 --> 01:35:09,997 Lasse des fatuités qui étourdissent et napaisent point, 1048 01:35:10,164 --> 01:35:13,626 Je retournai à Rome dire adieu ä mon époux et frère. 1049 01:35:13,792 --> 01:35:16,045 - Vous désirez? - Le député Corrao est-il là? 1050 01:35:16,212 --> 01:35:17,046 Oui, madame. 1051 01:35:17,213 --> 01:35:19,965 - Je suis sa femme. - Veuillez entrer. 1052 01:35:25,971 --> 01:35:27,890 Bonjour, madame la Marquise. 1053 01:35:30,392 --> 01:35:32,061 Je vous en prie, madame. 1054 01:35:34,605 --> 01:35:35,648 Veuillez entrer. 1055 01:36:00,839 --> 01:36:02,341 Ma chère et tendre! 1056 01:36:13,435 --> 01:36:17,523 Ainsi vous avez décidé de vous retirer du monde. 1057 01:36:18,899 --> 01:36:20,901 Je suis lasse de mentir. 1058 01:36:21,068 --> 01:36:22,778 Le couvent. 1059 01:36:23,404 --> 01:36:27,324 Du couvent, je vous ai sortie, au couvent vous retournez. 1060 01:36:27,992 --> 01:36:31,120 Peut-être est-ce juste? Peut-être est-ce beau? 1061 01:36:32,830 --> 01:36:34,498 Je prononcerai mes vœux. 1062 01:36:34,790 --> 01:36:36,166 Je partirai au loin, 1063 01:36:36,333 --> 01:36:39,545 en Afrique, en Asie, soigner les lépreux. 1064 01:36:39,712 --> 01:36:41,964 Ceci est donc un adieu. 1065 01:36:43,674 --> 01:36:46,010 Vous n'avez pas résisté à l'épreuve. 1066 01:36:46,176 --> 01:36:48,053 On parle de vous dans le journal. 1067 01:36:48,220 --> 01:36:52,224 Je fais honneur à mon nom en servant la patrie comme je peux, humblement. 1068 01:36:52,391 --> 01:36:53,100 Est-ce tout? 1069 01:36:53,309 --> 01:36:55,686 C'est tout. Adieu. 1070 01:36:56,687 --> 01:36:57,771 Adieu. 1071 01:36:58,355 --> 01:36:59,982 Adieu, mon frère. 1072 01:37:01,775 --> 01:37:05,154 Laissez un chaste baiser sceller cet arrachement. 1073 01:37:05,696 --> 01:37:07,239 Oui, mon frère. 1074 01:37:12,036 --> 01:37:13,537 Pitié. 1075 01:37:13,787 --> 01:37:15,706 Sœur adorée. 1076 01:37:20,127 --> 01:37:21,462 Non! 1077 01:37:22,004 --> 01:37:24,089 Vos yeux brûülent de désir. 1078 01:37:24,256 --> 01:37:24,882 Non! 1079 01:37:25,049 --> 01:37:26,300 Je le vois! 1080 01:37:26,717 --> 01:37:27,968 Nous sommes souillés. 1081 01:37:28,135 --> 01:37:30,137 Une odeur de putréfaction 1082 01:37:30,304 --> 01:37:32,348 qui inspire les brillantes pensées. 1083 01:37:32,514 --> 01:37:35,768 - Des pensées coupables. - Qui sont aussi les vôtres. 1084 01:37:36,268 --> 01:37:38,479 Le destin nous a unis, qu'il nous pardonne. 1085 01:37:38,645 --> 01:37:40,898 - Quoi donc? - Un amour incestueux. 1086 01:37:41,065 --> 01:37:42,524 Non! 1087 01:37:44,234 --> 01:37:47,029 Vous avez envie de moi autant que moi de vous. 1088 01:37:47,613 --> 01:37:50,157 - Je suis votre sœur. - Mais on peut. 1089 01:37:50,324 --> 01:37:52,409 Ça nous est permis. 1090 01:37:52,951 --> 01:37:54,411 En piétinant la morale, 1091 01:37:54,578 --> 01:37:57,831 l'homme dépasse l'homme et se rapproche du surhomme. 1092 01:38:00,292 --> 01:38:01,752 Mon Dieu! 1093 01:38:01,919 --> 01:38:04,004 Plus que la chair, d'infinis mystères 1094 01:38:04,171 --> 01:38:06,465 que seule une autre chair peut révéler. 1095 01:38:06,632 --> 01:38:09,676 Écoute la part bestiale qui hurle en nous. 1096 01:38:09,843 --> 01:38:14,098 Elle rit, pleure, se moque, balbutie, se lamente, appelle, ordonne. 1097 01:38:15,474 --> 01:38:17,017 Ça nous est permis. 1098 01:38:17,643 --> 01:38:19,520 Nous pouvons. 1099 01:38:21,897 --> 01:38:23,232 Comment avez-vous dit? 1100 01:38:23,399 --> 01:38:25,150 Que moi aussi, je vous désire. 1101 01:38:25,317 --> 01:38:28,946 Mais moi, je vous ai toujours désirée. 1102 01:38:29,113 --> 01:38:30,697 Je vous ai toujours aimée. 1103 01:38:30,864 --> 01:38:33,700 Eugenia, ma sœur bien-aimée. 1104 01:38:35,744 --> 01:38:38,163 Oui, moi aussi je vous désire. 1105 01:38:38,330 --> 01:38:40,624 Mon cœur bat, mon sang palpite. 1106 01:38:40,791 --> 01:38:42,251 Embrassez-moi! 1107 01:38:43,627 --> 01:38:45,712 Je désire une plus grande volupté. 1108 01:38:45,879 --> 01:38:47,172 Laquelle? 1109 01:38:49,049 --> 01:38:49,716 La mort. 1110 01:38:51,176 --> 01:38:52,678 La mort? 1111 01:38:53,595 --> 01:38:54,888 Quelle mort? 1112 01:38:55,347 --> 01:38:57,141 Grâce au poison que vous aviez. 1113 01:38:57,307 --> 01:39:00,602 Vous vous souvenez? Comme Roméo et Juliette. 1114 01:39:00,769 --> 01:39:02,479 Oui. Oui. 1115 01:39:02,938 --> 01:39:04,731 Comme Roméo et Juliette. 1116 01:39:16,785 --> 01:39:18,620 Quel parfum de violette! 1117 01:39:20,456 --> 01:39:21,874 Entrez! 1118 01:39:25,836 --> 01:39:29,715 Posez ça là et ne nous dérangez plus. 1119 01:39:30,090 --> 01:39:32,634 Vous avez quartier libre. Vous pouvez sortir. 1120 01:39:35,095 --> 01:39:39,892 L'encens, la myrrhe et le styrax, précieux parfums d'Orient. 1121 01:39:51,069 --> 01:39:53,864 En égale quantité. Comme ça. 1122 01:39:57,201 --> 01:40:01,622 Poison ami qui nous conduira vers notre ultime demeure. 1123 01:40:05,083 --> 01:40:07,628 Prenez-moi. Je suis à vous. 1124 01:40:15,260 --> 01:40:16,845 Que de beauté! 1125 01:40:21,600 --> 01:40:24,478 Pour épitaphe, que nous accompagnent pour l'ultime voyage, 1126 01:40:24,645 --> 01:40:26,605 ces paroles du Poète : 1127 01:40:27,105 --> 01:40:28,524 "Envahis du même délire" 1128 01:40:28,690 --> 01:40:32,319 “qui agite les amants d'une haine charnelle,” 1129 01:40:32,486 --> 01:40:33,570 "quand désir et destruction” 1130 01:40:33,737 --> 01:40:37,449 "volupté et supplice ne sont qu'une même fièvre." 1131 01:40:38,033 --> 01:40:39,910 Sonnerie de téléphone. 1132 01:40:43,914 --> 01:40:45,040 AIIÔ! 1133 01:40:46,083 --> 01:40:47,376 Qui êtes-vous? 1134 01:40:48,001 --> 01:40:49,378 Que voulez-vous? 1135 01:40:50,170 --> 01:40:53,382 Le député Corrao, c'est moi. Mais vous, qui êtes-vous? 1136 01:40:54,341 --> 01:40:56,009 Parlez plus fort... 1137 01:40:56,635 --> 01:40:57,719 Monseigneur Pacifici? 1138 01:40:59,346 --> 01:41:01,974 Parlez, oui. Ma mère a été malade? 1139 01:41:02,140 --> 01:41:04,434 Donna Rosalia s'est confessée? 1140 01:41:04,768 --> 01:41:06,562 Quelle confession importante? 1141 01:41:06,728 --> 01:41:09,398 Vous n'êtes pas frère et sœur. 1142 01:41:09,565 --> 01:41:14,152 Parce qu'Antonio Corrao qui est le père naturel d'Eugenia, 1143 01:41:14,319 --> 01:41:16,405 n'est pas votre père. 1144 01:41:16,697 --> 01:41:18,156 Parce que. Parce que. 1145 01:41:18,824 --> 01:41:23,579 Parce que votre mère, Donna Rosalia s'est mariée enceinte. 1146 01:41:24,454 --> 01:41:28,292 Qui est votre père? C'est le Marquis de Maqueda. 1147 01:41:28,458 --> 01:41:32,713 C'est impossible. Don Ruggero a subi cette petite mutilation en Afrique. 1148 01:41:33,130 --> 01:41:38,176 Avant de partir pour l'Afrique. II était encore tout jeune. 1149 01:41:38,885 --> 01:41:41,263 II mit enceinte Donna Rosalia, 1150 01:41:41,430 --> 01:41:45,684 qui fit ensuite avec Antonio Corrao un mariage de convenance. 1151 01:41:45,892 --> 01:41:49,730 Content? Vous voyez comment la divine Providence résout tout. 1152 01:41:55,861 --> 01:41:56,737 Dites-moi. 1153 01:41:57,195 --> 01:42:00,741 Couvrez-vous! Vous n'êtes pas ma sœur. 1154 01:42:01,074 --> 01:42:02,284 Vraiment? 1155 01:42:02,451 --> 01:42:03,952 Mon père n'est pas mon père. 1156 01:42:04,119 --> 01:42:06,788 Mon père est le vôtre et le vôtre, le mien. 1157 01:42:07,456 --> 01:42:10,000 AN, tour cruel du destin. 1158 01:42:10,167 --> 01:42:12,711 qui me prive d'un plaisir interdit. 1159 01:42:16,798 --> 01:42:19,801 On est mari et femme comme deux petits bourgeois. 1160 01:42:23,263 --> 01:42:24,806 Je voulais des émotions fortes. 1161 01:42:26,516 --> 01:42:28,435 - Je les trouverai ailleurs. - Fou! 1162 01:42:28,602 --> 01:42:29,811 Il est empoisonné. 1163 01:42:29,978 --> 01:42:32,314 Rassurez-vous, je ne mourrai pas. 1164 01:42:32,481 --> 01:42:35,442 - Et le poison? - C'était une poudre parisienne. 1165 01:42:35,609 --> 01:42:36,735 Poudre parisienne? 1166 01:42:37,611 --> 01:42:39,863 Un vulgaire aphrodisiaque. 1167 01:42:40,030 --> 01:42:42,908 Infâme! Lâche! Poltron! 1168 01:42:43,784 --> 01:42:46,244 Je veux mourir et vous mourrez aussi. 1169 01:42:46,411 --> 01:42:47,704 Faites attention! 1170 01:42:47,871 --> 01:42:50,290 - C'est exprès. - Vous allez mettre le feu! 1171 01:42:50,457 --> 01:42:53,001 C'est mon but, mettre le feu au monde! 1172 01:43:01,301 --> 01:43:05,472 Le monde prit vraiment feu et nous fümes pris dans la fournaise. 1173 01:43:09,393 --> 01:43:13,230 Pour nous, vous serez le parfum de la bataille, 1174 01:43:13,397 --> 01:43:16,149 vous serez la virginité de la victoire. 1175 01:43:16,400 --> 01:43:17,484 Voici la mère, 1176 01:43:17,651 --> 01:43:20,195 celle qui vous a aidé à faire vos premier pas, 1177 01:43:20,362 --> 01:43:22,656 celle qui a séché votre première larme, 1178 01:43:22,823 --> 01:43:25,951 celle qui vous a consolé, conseillé pardonné... Celle 1179 01:43:26,118 --> 01:43:28,537 qui vous donne à la guerre, vous envoie au feu 1180 01:43:28,704 --> 01:43:31,623 et vous crie : "Va, mon fils, va et meurs." 1181 01:43:32,040 --> 01:43:34,334 Elle s'arrache à vous, 1182 01:43:34,501 --> 01:43:37,462 vous envoie au combat et vous dit "Va, mon fils." 1183 01:43:37,629 --> 01:43:40,048 “Impossible de ne pas gagner, de ne pas mourir.” 1184 01:43:40,215 --> 01:43:43,677 Putain, c'est de mauvais augure. Touchons du bois. 1185 01:43:52,644 --> 01:43:55,480 Raimondo donna sa vie à la patrie. 1186 01:43:56,106 --> 01:43:58,483 Et moi le peu que je pouvais. 1187 01:43:59,443 --> 01:44:00,902 De l'eau! 1188 01:44:02,654 --> 01:44:04,239 À boire! 1189 01:44:05,741 --> 01:44:07,159 À boire! 1190 01:44:17,919 --> 01:44:18,837 Vous! 1191 01:44:24,301 --> 01:44:26,219 On se tutoyait avant. 1192 01:44:28,847 --> 01:44:30,640 ON, tu vas me donner à boire? 1193 01:44:33,226 --> 01:44:36,021 J'ignorais que. Je vous croyais en. 1194 01:44:36,188 --> 01:44:38,231 Et pourtant, je suis là. 1195 01:44:38,899 --> 01:44:42,360 Ils lui ont donné une médaille, alors il est mort heureux. 1196 01:44:43,236 --> 01:44:45,697 Qui sait s'ils m'en donneront une aussi. 1197 01:44:47,407 --> 01:44:50,410 Parce que moi aussi, je suis en train de crever. 1198 01:44:51,870 --> 01:44:55,832 Même si j'en ai pas envie. 1199 01:44:55,999 --> 01:44:59,044 Infirmière! Vous avez fini de roucouler? 1200 01:44:59,211 --> 01:45:00,545 À boire! 1201 01:45:03,340 --> 01:45:04,716 Doucement. 1202 01:45:09,471 --> 01:45:10,764 Doucement..... 1203 01:45:12,557 --> 01:45:13,850 Posez. 1204 01:45:14,434 --> 01:45:15,852 C'est bon. 1205 01:45:19,272 --> 01:45:20,982 Doucement, c'est un cas grave. 1206 01:45:26,446 --> 01:45:27,989 Ton mari... 1207 01:45:28,657 --> 01:45:30,951 la guerre l'a tué. 1208 01:45:31,743 --> 01:45:33,662 Moi, si je crève pas, 1209 01:45:33,995 --> 01:45:36,456 je dois en tuer deux autres. 1210 01:45:37,624 --> 01:45:40,460 Monseigneur... et toi. 1211 01:45:42,045 --> 01:45:46,383 À l'instant même où je retrouvai le seul homme de ma vie, 1212 01:45:46,550 --> 01:45:48,969 ♪ appris qu'il me haïissait. 1213 01:45:49,594 --> 01:45:51,847 PARIS 1920 1214 01:45:52,180 --> 01:45:54,599 La paix revint. Je voyageai. 1215 01:45:54,766 --> 01:45:57,227 Je tentais de me retrouver. 1216 01:45:57,894 --> 01:46:02,232 Jallai à Paris à la recherche de quelques bribes de mon passé. 1217 01:46:03,024 --> 01:46:05,652 Parmi les tombes de tant d'hommes illustres, 1218 01:46:05,819 --> 01:46:08,446 reposait aussi celui que j aurais pu aimer 1219 01:46:08,613 --> 01:46:11,992 et que ma virginité avait effrayé. 1220 01:47:02,083 --> 01:47:02,834 Entrez! 1221 01:47:08,298 --> 01:47:09,049 Vous! 1222 01:47:09,674 --> 01:47:11,301 Oui, moi. 1223 01:47:12,385 --> 01:47:15,305 Comment avez-vous fait pour me retrouver? 1224 01:47:16,681 --> 01:47:18,558 C'est une longue histoire. 1225 01:47:19,184 --> 01:47:22,062 On aura tout le temps d'en parler. 1226 01:47:22,979 --> 01:47:24,230 Mais. 1227 01:47:25,774 --> 01:47:27,233 Vous n'êtes pas venu me tuer? 1228 01:47:33,281 --> 01:47:33,907 Non. 1229 01:47:35,825 --> 01:47:37,160 Pourquoi êtes-vous venu, alors? 1230 01:47:41,790 --> 01:47:42,874 Allez savoir. 1231 01:47:44,751 --> 01:47:47,295 Ne rouvrez pas d'anciennes blessures. 1232 01:47:53,385 --> 01:47:55,387 Respectez le drapeau tricolore. 1233 01:47:57,430 --> 01:48:00,725 Je vois. Pardon, je me suis trompé. 1234 01:48:00,976 --> 01:48:02,143 Pourquoi? 1235 01:48:05,271 --> 01:48:06,564 Vous n'avez pas changé. 1236 01:48:07,399 --> 01:48:10,443 Ne comprenez-vous pas la tempête qu'abrite mon cœur? 1237 01:48:12,862 --> 01:48:15,073 Écoute. Je vais t'expliquer. 1238 01:48:15,240 --> 01:48:19,327 Pour moi, la tempête, c'est quand il pleut dehors et qu'il y a du vent. 1239 01:48:19,494 --> 01:48:22,872 Alors qu'abriter, c'est mettre sous un abri. 1240 01:48:23,999 --> 01:48:25,959 Ce que je voulais faire avec toi 1241 01:48:26,126 --> 01:48:28,461 et que tu meurs d'envie de faire avec moi, 1242 01:48:28,628 --> 01:48:30,839 ça s'appelle “baiser”. 1243 01:48:31,089 --> 01:48:36,011 Y a aussi d'autres façons de le dire. Chez vous en Sicile, on dit "foutre". 1244 01:48:36,177 --> 01:48:37,178 Non. 1245 01:48:38,471 --> 01:48:41,182 Calme-toi. Je m'en vais. 1246 01:48:43,226 --> 01:48:44,227 Non! 1247 01:48:52,694 --> 01:48:54,237 Vous vous moquez de moi. 1248 01:48:54,404 --> 01:48:56,072 D'abord, tutoie-moi. 1249 01:48:56,239 --> 01:48:59,200 - Tu... tu te moques. - Tu te saoules de mots. 1250 01:49:00,201 --> 01:49:03,788 Et l'amour, ça se fait pas avec des mots. 1251 01:49:06,583 --> 01:49:08,877 Amour, tu as dit amour. Alors, tu m'aimes? 1252 01:49:09,044 --> 01:49:10,712 Sinon je serais pas revenu. 1253 01:49:10,879 --> 01:49:11,796 Dis-le-moi! 1254 01:49:11,963 --> 01:49:13,631 Je t'aime, bordel! Et toi ? 1255 01:49:13,798 --> 01:49:16,926 Moi aussi je t'aime, je t'aime. Embrasse-moi. 1256 01:49:20,764 --> 01:49:24,059 Non! Dans le tourbillon du péché, jamais! 95398

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.