All language subtitles for MacG109
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,823 --> 00:00:27,127
馬蓋先 第一季
2
00:01:16,350 --> 00:01:18,810
敗家子
3
00:01:31,190 --> 00:01:33,880
沒有什麼事情
比能在自家起床高興
4
00:01:34,390 --> 00:01:36,299
看看自己周圍的世界
5
00:01:36,300 --> 00:01:39,470
真是悠閒的日子
6
00:01:44,100 --> 00:01:45,869
沒什麼行程
7
00:01:45,870 --> 00:01:50,310
只有一個傢伙順便拜訪
討論某些即將來臨的事
8
00:02:02,422 --> 00:02:05,301
一定有什麼神經病啊
9
00:02:05,308 --> 00:02:09,196
到處亂寄這些廢物來
10
00:02:21,541 --> 00:02:22,841
這車帥啊
11
00:02:22,850 --> 00:02:25,840
跑車, 形狀也不會很古怪
12
00:02:26,680 --> 00:02:29,679
開車的人像是年輕建築師
13
00:02:29,680 --> 00:02:32,520
他應該就是和我約十點的人
14
00:02:38,990 --> 00:02:40,389
是法蘭克.柏奈特嗎?
15
00:02:40,390 --> 00:02:41,560
你是馬蓋先?
16
00:02:41,561 --> 00:02:42,340
是啊
17
00:02:44,364 --> 00:02:45,799
你好嗎?
18
00:02:47,801 --> 00:02:49,036
來杯咖啡?
19
00:02:49,336 --> 00:02:50,348
好啊
20
00:02:51,304 --> 00:02:52,341
坐吧
21
00:02:53,040 --> 00:02:53,890
黑咖啡?
22
00:02:54,470 --> 00:02:57,340
好, 那最好, 越濃越好
23
00:02:57,910 --> 00:03:00,450
就怕濃到你喝不下口
24
00:03:03,850 --> 00:03:05,749
你看起來不像個…呃…
25
00:03:05,750 --> 00:03:08,159
專業的人身安全保鑣
26
00:03:08,160 --> 00:03:10,159
我也覺得我不像
27
00:03:10,160 --> 00:03:11,390
不過, 我的確是的
28
00:03:11,391 --> 00:03:13,177
你能讓我失蹤嗎?
29
00:03:13,391 --> 00:03:14,860
我會盡力而為的
30
00:03:14,861 --> 00:03:17,679
帶你去個新地方
讓你有個新生活
31
00:03:17,680 --> 00:03:20,769
但是那位
聯邦警長告訴我
32
00:03:20,770 --> 00:03:23,399
你得先去打擊犯罪中心作證
33
00:03:23,400 --> 00:03:25,099
不, 我還沒決定要那麼做
34
00:03:25,100 --> 00:03:25,909
我還不想
35
00:03:25,910 --> 00:03:28,309
威利人呢?
他和我們約好的
36
00:03:28,310 --> 00:03:29,929
先享受一下咖啡吧
37
00:03:29,930 --> 00:03:33,310
我打個電話給他
看看是怎麼回事
38
00:03:49,630 --> 00:03:51,330
來吧, 推他上車!
39
00:04:33,270 --> 00:04:35,480
太過於悠閒就會這樣!
40
00:04:36,009 --> 00:04:37,879
喬伊只是有話要跟你說
41
00:04:37,880 --> 00:04:39,478
是啊
我哥哥有話要跟我說
42
00:04:39,479 --> 00:04:41,409
他可以打電話給我啊
43
00:04:41,410 --> 00:04:44,283
用不著這樣吧, 麥克斯!
44
00:04:44,284 --> 00:04:46,012
喬伊要求的
45
00:04:46,790 --> 00:04:49,090
所以配合點吧, 法蘭克
46
00:04:50,190 --> 00:04:56,010
現在我正開一輛
偷來的車追蹤一件綁架案
47
00:04:56,020 --> 00:04:59,630
而且我還沒喝到
我的第一杯咖啡
48
00:05:00,030 --> 00:05:01,470
我的頭痛死了
49
00:05:31,932 --> 00:05:33,800
好了, 我們走
50
00:05:55,060 --> 00:05:55,888
喬伊呢?
51
00:05:55,889 --> 00:05:58,119
他會來的
52
00:05:58,120 --> 00:05:59,989
呃…
53
00:05:59,990 --> 00:06:01,360
來杯咖啡?
54
00:06:01,361 --> 00:06:02,896
不用了
55
00:07:44,831 --> 00:07:46,865
哈囉, 法蘭克
56
00:07:46,866 --> 00:07:47,369
喬伊!
57
00:07:47,370 --> 00:07:49,300
你生氣了, 我能夠體會
58
00:07:49,970 --> 00:07:51,939
嘿, 要有禮貌
59
00:07:51,940 --> 00:07:53,369
跟文森叔叔打聲招呼?
60
00:07:53,370 --> 00:07:55,679
當然, 要不要奉個茶?
61
00:07:55,680 --> 00:07:57,140
要不要奉個茶?
62
00:07:57,141 --> 00:07:59,578
法蘭克別這樣
63
00:07:59,579 --> 00:08:01,113
你和喬伊…
64
00:08:01,114 --> 00:08:02,674
互相看看
65
00:08:02,950 --> 00:08:05,184
骨子, 血液, 肉
66
00:08:05,185 --> 00:08:06,719
親兄弟
67
00:08:06,720 --> 00:08:08,319
為什麼還要起爭執呢?
68
00:08:08,320 --> 00:08:10,859
聽文森叔的話
家人間不該有爭執啊!
69
00:08:10,860 --> 00:08:13,459
如果還叫家人的話…
70
00:08:13,460 --> 00:08:16,760
那請各位給我們一些隱私吧
71
00:08:19,200 --> 00:08:22,800
好了, 到底是什麼事
你需要派兩個「斷路器」來捉我
72
00:08:22,810 --> 00:08:24,600
我打去你的公寓跟辦公室
73
00:08:24,725 --> 00:08:27,106
我還留了話, 你從沒回過我
74
00:08:27,107 --> 00:08:28,509
這就不對了, 法蘭克
75
00:08:28,510 --> 00:08:30,509
我們是兄弟, 喬伊
但這只是一個詞
76
00:08:30,510 --> 00:08:33,212
它在很久之前以前
就已經不具任何意義了
77
00:08:33,213 --> 00:08:34,980
我不再屬於這個家庭了
78
00:08:34,981 --> 00:08:36,348
你不能否認你的血統
79
00:08:36,349 --> 00:08:37,649
我們有同一個父親
80
00:08:37,650 --> 00:08:39,789
在東歐他是個屠夫
在這裡他也是
81
00:08:39,790 --> 00:08:42,855
你敢在他活著的時候說嗎
82
00:08:42,856 --> 00:08:45,759
不敢, 我沒那個膽子
83
00:08:50,897 --> 00:08:53,198
我們也有同一個母親啊…
84
00:08:53,199 --> 00:08:55,169
而且現在她住院了
85
00:08:55,170 --> 00:08:56,639
我知道
86
00:08:56,640 --> 00:08:58,339
我上星期去探望過她
87
00:08:58,340 --> 00:08:59,638
她越來越虛弱了…
88
00:08:59,639 --> 00:09:02,069
喔, 我不知道, 法蘭克
89
00:09:02,070 --> 00:09:03,739
她完全不瞭解狀況
90
00:09:03,740 --> 00:09:06,209
我想這就是為什麼
你想趁機整我
91
00:09:06,210 --> 00:09:08,480
把整個家庭送上打擊犯罪中心
92
00:09:08,481 --> 00:09:10,224
我沒和任何人說過, 喬伊
93
00:09:10,225 --> 00:09:11,751
沒有?
94
00:09:13,590 --> 00:09:16,522
也許你要看看這份
通話內容的副本
95
00:09:16,523 --> 00:09:18,223
嘿, 是他們找我的
96
00:09:18,224 --> 00:09:20,025
那你就乖乖聽話
97
00:09:20,026 --> 00:09:21,329
非常好
98
00:09:21,330 --> 00:09:24,797
都是胡說八道
我向來是個好市民的形象
99
00:09:24,798 --> 00:09:27,599
但他們找我的麻煩, 法蘭克
他們在找我的麻煩
100
00:09:27,600 --> 00:09:29,766
好吧, 喬伊你對了
我是聽他們的
101
00:09:29,767 --> 00:09:31,036
你要知道為什麼嗎?
102
00:09:31,037 --> 00:09:33,739
因為他們說你在經營
那令人厭惡的毒品生意
103
00:09:33,740 --> 00:09:35,098
我經營令人厭惡的毒品生意!
104
00:09:35,100 --> 00:09:36,075
那又如何?
105
00:09:36,076 --> 00:09:38,477
那不只是我的毒品生意
也是你的
106
00:09:38,478 --> 00:09:40,145
它是我們家庭的一部份
107
00:09:40,146 --> 00:09:41,847
我現在問你
108
00:09:41,848 --> 00:09:43,419
你何時突然變成這樣?
109
00:09:43,420 --> 00:09:44,379
我是指為什麼要這樣?
110
00:09:44,380 --> 00:09:46,119
兩個星期前
111
00:09:46,120 --> 00:09:48,454
我辦公室的小弟死了
112
00:09:48,455 --> 00:09:52,691
因為過量毒品身亡
喬伊…是你賣的毒品!
113
00:09:52,692 --> 00:09:53,592
他是個好孩子
114
00:09:53,593 --> 00:09:55,229
但是你害死了他!
115
00:09:55,230 --> 00:09:57,162
我能夠體會, 但是…
116
00:09:57,163 --> 00:09:58,569
法蘭克, 事情已經發生了
117
00:09:58,570 --> 00:09:59,999
這就是命
118
00:10:00,000 --> 00:10:00,929
這只是個生意
119
00:10:00,930 --> 00:10:02,799
喬伊…
120
00:10:02,800 --> 00:10:05,309
收掉吧
結束毒品生意吧
121
00:10:05,310 --> 00:10:07,109
我可以為你做任何事
122
00:10:07,110 --> 00:10:09,539
結束掉?
123
00:10:09,540 --> 00:10:11,677
法蘭克, 我得養很多人
124
00:10:11,678 --> 00:10:12,808
我要負起責任啊
125
00:10:12,809 --> 00:10:16,309
我是一家之主
而且我一直很關心家族企業
126
00:10:16,310 --> 00:10:18,099
這不是在關掉一個熱狗攤子
127
00:10:18,100 --> 00:10:21,019
我們是在討論關於
一年上億美金的收入
128
00:10:21,020 --> 00:10:22,800
和那個死掉的孩子相比
129
00:10:22,809 --> 00:10:24,639
是誰讓他碰上毒品?
130
00:10:24,640 --> 00:10:25,859
是他自己要的
131
00:10:25,860 --> 00:10:27,259
他去買的
132
00:10:27,260 --> 00:10:28,160
這是他的決定
133
00:10:28,161 --> 00:10:30,028
我僅僅提供服務而已
134
00:10:30,029 --> 00:10:32,298
否則其他人也會提供
135
00:10:33,850 --> 00:10:35,169
喬伊
136
00:10:35,170 --> 00:10:37,203
有時你真讓我感到羞恥
137
00:10:39,725 --> 00:10:41,673
你因我感到羞恥?
138
00:10:41,674 --> 00:10:43,409
你?
139
00:10:45,950 --> 00:10:48,840
就把事情洩漏給聯邦警長?
140
00:10:48,850 --> 00:10:50,479
你太天真了, 法蘭克
141
00:10:50,480 --> 00:10:52,679
而且你知道很多細節
142
00:10:52,680 --> 00:10:54,519
我們不能相信你了
143
00:10:54,520 --> 00:10:56,560
我們不能讓你走
144
00:11:01,494 --> 00:11:03,296
喬伊…
145
00:11:04,130 --> 00:11:06,232
那你就自己動手吧!
146
00:11:13,173 --> 00:11:15,875
給我, 麥克斯
147
00:11:25,350 --> 00:11:27,380
你很得心應手嘛
148
00:11:28,390 --> 00:11:29,880
很聰明
149
00:11:30,957 --> 00:11:33,125
大學生先生
150
00:11:33,126 --> 00:11:34,993
研究所先生
151
00:11:34,994 --> 00:11:37,129
一直假裝你不知道錢從哪來
152
00:11:37,130 --> 00:11:39,332
就像媽媽不願意知道
153
00:11:39,933 --> 00:11:42,734
這是爸爸賺來的!
154
00:11:42,735 --> 00:11:44,669
是我賺來的!
155
00:11:44,670 --> 00:11:47,309
你卻感到羞恥!
156
00:11:47,310 --> 00:11:49,209
現在你要出賣我們?
157
00:11:49,210 --> 00:11:51,840
你想要檢舉我們?
158
00:11:58,718 --> 00:12:00,619
關掉它!我看不到了!
159
00:12:00,620 --> 00:12:01,930
-湯米!
-我什麼都看不到!
160
00:12:04,691 --> 00:12:06,189
法蘭克
161
00:12:06,190 --> 00:12:09,700
麥克斯、湯米, 追上他們!
162
00:12:19,839 --> 00:12:21,708
他不會放過我們的
163
00:12:22,810 --> 00:12:24,140
沒錯
164
00:12:28,815 --> 00:12:30,970
來吧, 法蘭克
165
00:12:43,129 --> 00:12:44,229
麥克斯…
166
00:12:44,230 --> 00:12:46,866
去開另一輛車, 跟著我們
167
00:12:46,980 --> 00:12:49,470
知道了, 喬伊
168
00:13:18,260 --> 00:13:18,964
你怎麼知道?
169
00:13:18,965 --> 00:13:21,669
我必須把你弄出來
170
00:13:21,670 --> 00:13:24,100
因為你忘了付咖啡錢了
171
00:13:27,740 --> 00:13:29,010
看到另一個傢伙是誰嗎?
172
00:13:29,017 --> 00:13:29,519
沒有
173
00:13:29,520 --> 00:13:31,239
好吧, 動手吧
我要法蘭克
174
00:13:31,240 --> 00:13:33,179
我們要找出他
也要找出他的夥伴
175
00:13:33,180 --> 00:13:33,949
喬伊, 可能有更多…
176
00:13:33,950 --> 00:13:36,650
我不做法律諮詢
我要他們兩個都死
177
00:13:56,469 --> 00:14:00,506
那麼, 你決定要去作證了嗎?
178
00:14:01,170 --> 00:14:04,142
我想你都聽到一切了
179
00:14:04,143 --> 00:14:06,745
我看到你哥哥想要殺你
180
00:14:06,746 --> 00:14:08,549
是啊
181
00:14:08,550 --> 00:14:09,557
不管怎麼說, 馬蓋先
182
00:14:09,558 --> 00:14:11,350
他仍然是我哥哥
183
00:14:11,351 --> 00:14:12,549
仍然是我親人
184
00:14:12,919 --> 00:14:14,719
所以你要讓他把你殺掉
185
00:14:14,720 --> 00:14:16,488
然後繼續賣毒品給孩子
186
00:14:16,489 --> 00:14:18,123
別這樣, 馬蓋先
187
00:14:18,124 --> 00:14:19,926
這就是我所聽到, 法蘭克
188
00:14:26,370 --> 00:14:27,329
喂
189
00:14:27,330 --> 00:14:30,440
馬蓋先
我是聯邦警長安德魯.威利
190
00:14:32,705 --> 00:14:34,094
上來吧
191
00:14:35,510 --> 00:14:37,550
是我們沒見著的警長
192
00:14:37,844 --> 00:14:40,049
我才認識你一個半小時
193
00:14:40,050 --> 00:14:41,847
你就來告訴我什麼是良心?
194
00:14:41,848 --> 00:14:44,450
總要有人這麼做吧
195
00:14:45,150 --> 00:14:46,518
聽著, 法蘭克
196
00:14:46,519 --> 00:14:49,649
我知道你現在的處境相當為難
197
00:14:49,650 --> 00:14:51,759
我想我真的沒有選擇了, 是嗎?
198
00:14:51,760 --> 00:14:54,690
沒有, 那只會讓你為難
199
00:14:59,232 --> 00:15:00,700
進來吧
200
00:15:03,570 --> 00:15:06,209
我想我認出你來了, 警長
201
00:15:06,210 --> 00:15:08,090
這只是程序
202
00:15:08,610 --> 00:15:11,878
我希望你能接受我們的建議
柏奈特先生
203
00:15:15,081 --> 00:15:16,848
我會的
204
00:15:16,849 --> 00:15:18,249
我會全部說出來
205
00:15:18,250 --> 00:15:20,185
我父親過世了
我母親身體不好
206
00:15:20,186 --> 00:15:22,419
我會提供你們想知道的組織
207
00:15:22,420 --> 00:15:25,157
關於喬伊的販毒組織
208
00:15:25,158 --> 00:15:26,191
就這樣
209
00:15:26,192 --> 00:15:28,293
這正是我們所需要的
210
00:15:28,294 --> 00:15:29,695
怎麼進行呢?
211
00:15:30,130 --> 00:15:33,429
我們先去打擊犯罪中心
採取他的口供
212
00:15:33,430 --> 00:15:36,435
然後你會被送到安全的住所
直到審訊結束
213
00:15:36,436 --> 00:15:37,936
在哪?
214
00:15:37,937 --> 00:15:39,638
我寧可沒人知道在哪
215
00:15:39,639 --> 00:15:40,639
包括他?
216
00:15:40,640 --> 00:15:42,439
沒關係的, 法蘭克
他是對的
217
00:15:42,440 --> 00:15:44,743
等到審訊結束, 馬蓋先再接手
218
00:15:44,744 --> 00:15:47,145
安排居住地及新的身分
219
00:15:47,146 --> 00:15:48,633
只要你同意
220
00:15:52,752 --> 00:15:53,885
我同意
221
00:15:53,886 --> 00:15:57,222
好, 那麼, 柏奈特先生…
222
00:15:57,223 --> 00:15:58,132
好的
223
00:15:58,691 --> 00:16:01,159
我只需順路停一下
224
00:16:01,160 --> 00:16:02,761
我想看住院的母親
225
00:16:02,762 --> 00:16:04,596
這是個賭注
我寧願不要冒險
226
00:16:04,597 --> 00:16:05,564
法蘭克
227
00:16:05,565 --> 00:16:07,232
喬伊在找你
228
00:16:07,233 --> 00:16:09,029
聽著, 馬蓋先
我已經欠你一條命了
229
00:16:09,030 --> 00:16:12,740
乾脆請你再幫個忙
幫我探望住院的母親
230
00:16:12,910 --> 00:16:14,339
告訴她…
231
00:16:14,340 --> 00:16:16,174
告訴她我很好
232
00:16:16,175 --> 00:16:18,739
一有機會我就會去看她
233
00:16:18,740 --> 00:16:20,979
她叫凱蕾娜.柏奈特
在聖馬修醫院
234
00:16:20,980 --> 00:16:22,879
好的, 當然
235
00:16:22,880 --> 00:16:24,920
就這樣
236
00:16:24,980 --> 00:16:26,990
我任你處置了
237
00:16:28,821 --> 00:16:31,690
告訴媽媽我愛她
238
00:16:31,691 --> 00:16:34,359
請她諒解…
239
00:16:34,360 --> 00:16:36,170
如果可以的話
240
00:16:39,365 --> 00:16:40,967
我們走吧, 法蘭克
241
00:16:45,000 --> 00:16:48,180
法蘭克出庭作證會害到喬伊
柏奈特太太
242
00:16:50,743 --> 00:16:52,579
兄弟對付兄弟
243
00:16:52,580 --> 00:16:55,180
只有這樣才能夠阻止喬伊販毒
244
00:16:55,181 --> 00:16:58,319
告訴法蘭克, 我能夠諒解
245
00:16:58,320 --> 00:17:00,650
讓他做他該做的事吧
246
00:17:01,190 --> 00:17:03,789
我可以告訴你一個祕密嗎
馬蓋先先生
247
00:17:03,790 --> 00:17:05,989
連法蘭克都不知道的事
248
00:17:05,990 --> 00:17:07,490
我快死了
249
00:17:09,428 --> 00:17:13,932
我想再見到那孩子最後一次
250
00:17:13,933 --> 00:17:17,639
醫生說我活不了多久了
251
00:17:17,640 --> 00:17:19,738
你能帶他來看我嗎?
252
00:17:19,739 --> 00:17:23,039
這樣對法蘭克會有危險
253
00:17:23,040 --> 00:17:25,139
拜託, 馬蓋先先生
254
00:17:25,140 --> 00:17:27,609
告訴…告訴法蘭克
255
00:17:27,610 --> 00:17:29,849
就告訴他…
256
00:17:29,850 --> 00:17:31,883
我想見他
257
00:17:31,884 --> 00:17:34,349
你可以幫我這個忙嗎
馬蓋先先生?
258
00:17:34,350 --> 00:17:37,160
好的, 夫人, 我會跟他講
259
00:17:52,700 --> 00:17:55,269
別在這裡惹麻煩, 是嗎?
260
00:17:55,270 --> 00:17:56,274
但我會報仇的
261
00:17:56,275 --> 00:17:57,977
我樂意隨時候教
262
00:17:59,645 --> 00:18:01,249
請教大名?
263
00:18:01,250 --> 00:18:03,049
法蘭克的朋友
264
00:18:03,050 --> 00:18:05,017
法蘭克叫你來的嗎?
265
00:18:06,018 --> 00:18:07,519
他很擔心他母親
266
00:18:07,520 --> 00:18:08,619
我也擔心他母親
267
00:18:08,620 --> 00:18:11,920
告訴法蘭克也要擔心他哥哥
268
00:18:12,091 --> 00:18:13,759
替我問候他
269
00:18:20,700 --> 00:18:22,000
聯邦法院
270
00:18:22,001 --> 00:18:24,257
威利的辦公室
271
00:18:28,240 --> 00:18:31,080
是找法蘭克的好地方
272
00:18:39,420 --> 00:18:41,350
(聯邦警員, 公務專用)
273
00:18:41,820 --> 00:18:43,359
看來有人已經準備好
274
00:18:43,360 --> 00:18:45,850
要逃之夭夭了
275
00:18:49,830 --> 00:18:54,300
我聲明我所說的
都是我所知道的事實
276
00:18:55,868 --> 00:18:57,069
累了嗎, 法蘭克?
277
00:19:01,907 --> 00:19:04,343
是的
你可以好好休息了
278
00:19:04,880 --> 00:19:07,009
聽起來像是個犒賞
279
00:19:07,010 --> 00:19:09,340
我哥哥會「犒賞」我的
280
00:19:10,080 --> 00:19:11,549
當然
281
00:19:11,550 --> 00:19:15,620
你給我們的這些資訊
282
00:19:15,621 --> 00:19:18,223
我想你大概不知道它有多重要
283
00:19:18,224 --> 00:19:19,258
我想我知道
284
00:19:19,525 --> 00:19:21,759
你哥哥喬伊…
285
00:19:21,760 --> 00:19:24,797
要付出很大的代價
286
00:19:26,866 --> 00:19:28,234
威利
287
00:19:29,535 --> 00:19:31,569
好, 告訴他我馬上下來
288
00:19:31,570 --> 00:19:34,340
法蘭克, 休息一下
我馬上回來
289
00:19:43,816 --> 00:19:46,184
威利警長, 情況如何
290
00:19:46,185 --> 00:19:46,881
很順利
291
00:19:47,391 --> 00:19:49,882
不過接下這兩週
我不需要你的幫忙
292
00:19:49,892 --> 00:19:51,156
是呀, 我知道
293
00:19:51,157 --> 00:19:53,792
我是只來傳話給法蘭克的
294
00:19:53,793 --> 00:19:55,382
是他母親?
295
00:19:56,530 --> 00:19:59,064
對呀, 就是這件事
296
00:19:59,065 --> 00:20:00,966
這個我不允許
297
00:20:04,904 --> 00:20:07,972
威利, 他母親快死了
298
00:20:07,973 --> 00:20:11,384
這個我知道
我們跟醫院聯絡過了
299
00:20:11,930 --> 00:20:14,179
你早知道了?
300
00:20:14,180 --> 00:20:16,081
那為什麼不告訴法蘭克
301
00:20:16,082 --> 00:20:18,851
因為我不希望他知道
302
00:20:21,287 --> 00:20:23,382
否則他會堅持去醫院的
303
00:20:23,390 --> 00:20:25,519
也許吧, 又怎麼樣呢
304
00:20:25,520 --> 00:20:28,059
所以馬蓋先
喬伊.柏奈特是不重情分的人
305
00:20:28,060 --> 00:20:31,530
他會毫不留情
在母親臨終前殺掉法蘭克
306
00:20:32,230 --> 00:20:37,302
難道你沒有想過
可以在醫院安排安全人員啊
307
00:20:37,303 --> 00:20:38,837
我不冒那個險
308
00:20:38,838 --> 00:20:41,039
決定的人不是你, 是法蘭克
309
00:20:41,040 --> 00:20:43,709
不再是了, 他太有價值
310
00:20:44,577 --> 00:20:47,412
法蘭克不是聯邦的財產
311
00:20:47,413 --> 00:20:48,880
他是美國的公民耶
312
00:20:48,881 --> 00:20:51,649
如果我有說錯請隨時糾正
313
00:20:51,650 --> 00:20:54,019
那是他的權利
314
00:20:57,556 --> 00:20:59,424
而且我答應了他母親
315
00:20:59,425 --> 00:21:02,289
她知道她自己快死了, 威利
316
00:21:02,290 --> 00:21:06,165
她…想見她兒子最後一面
317
00:21:06,930 --> 00:21:08,869
我不同意…
這就是我的決定
318
00:21:08,870 --> 00:21:10,039
如果有必要的話, 馬蓋先
319
00:21:10,040 --> 00:21:14,140
我會扣留你
做為重要人證
320
00:21:14,340 --> 00:21:15,465
喔, 我知道了
321
00:21:15,610 --> 00:21:18,179
你願意違反法律
來維護法律!
322
00:21:18,180 --> 00:21:19,460
天啊!
323
00:21:20,150 --> 00:21:23,879
聽著, 我也有母親, 我也有孩子
324
00:21:23,880 --> 00:21:26,618
我瞭解法蘭克的心情
325
00:21:26,619 --> 00:21:29,053
但這一次的作證是機會難得的
326
00:21:29,054 --> 00:21:31,689
他必須在開庭以前活著
327
00:21:31,690 --> 00:21:33,424
而且我不能冒失去他的風險
328
00:21:33,425 --> 00:21:36,261
不管他會受到什麼打擊?
329
00:21:36,262 --> 00:21:39,129
我也不願意…
330
00:21:39,130 --> 00:21:40,365
但是我是個執法人員
331
00:21:40,366 --> 00:21:44,169
只要有需要我會不顧這些指責
332
00:21:44,170 --> 00:21:47,009
好了, 威利, 放輕鬆…
333
00:21:47,010 --> 00:21:48,510
別太激動
334
00:21:49,140 --> 00:21:52,140
我知道該如何衡量輕重
335
00:21:55,247 --> 00:21:56,614
你們啊…
336
00:21:56,615 --> 00:21:58,750
我話先說在前面
337
00:21:58,751 --> 00:22:00,820
我是站在法蘭克.柏奈特這邊的
338
00:22:15,900 --> 00:22:18,140
是頂尖拖車出租公司嗎?
339
00:22:29,315 --> 00:22:32,750
大多數人知道車要汽油才能走
340
00:22:32,751 --> 00:22:35,050
但是只答對了三分之一
341
00:22:35,560 --> 00:22:38,389
車子要動還要空氣…
342
00:22:38,390 --> 00:22:40,526
還有水
343
00:22:55,540 --> 00:22:57,090
要買什麼?
344
00:22:57,543 --> 00:22:59,278
汽水
345
00:22:59,478 --> 00:23:03,749
有很多種, 要櫻桃的還是可樂
346
00:23:03,750 --> 00:23:05,879
嗯…買一打
347
00:23:05,880 --> 00:23:07,100
各種的
348
00:23:07,101 --> 00:23:09,888
一打, 各種?
349
00:23:09,889 --> 00:23:10,889
各種的
350
00:23:10,890 --> 00:23:13,590
裝在一個箱子裡
你有箱子嗎?
351
00:23:15,928 --> 00:23:18,997
幫個忙丟點那種冰塊在裡面
352
00:23:18,998 --> 00:23:21,666
那是乾冰
你不能加在飲料中
353
00:23:21,667 --> 00:23:23,068
我知道
354
00:23:24,603 --> 00:23:27,572
我還需要一些
會嘶嘶發響的東西
355
00:23:27,573 --> 00:23:29,875
會嘶嘶發響的東西?
356
00:23:31,443 --> 00:23:33,593
我喜歡乾冰
357
00:23:33,600 --> 00:23:38,784
是因為它非常容易反應
尤其和液體一起
358
00:23:57,040 --> 00:24:00,110
現在, 再加點香料下去…
359
00:24:13,585 --> 00:24:15,130
大致的用意是
360
00:24:15,850 --> 00:24:18,690
大部分人會以為哪裡失火了…
361
00:24:26,065 --> 00:24:28,633
情況不對呀, 失火了
362
00:24:28,634 --> 00:24:30,502
喔, 天啊
363
00:24:34,073 --> 00:24:36,075
你們有看見冒煙嗎?
364
00:24:37,109 --> 00:24:39,744
好的, 按下火警鈴
疏散這棟大樓
365
00:24:39,745 --> 00:24:41,909
到處都在冒煙
可能是針對你而來的
366
00:24:41,910 --> 00:24:42,880
我去看一下
367
00:24:42,881 --> 00:24:44,819
畢吉, 拉森
帶著法蘭克去安全的地方
368
00:24:44,820 --> 00:24:46,650
瞭解
369
00:24:50,790 --> 00:24:52,390
好, 來吧
370
00:25:03,535 --> 00:25:05,404
我們走吧
371
00:25:12,680 --> 00:25:15,279
走這邊, 快
372
00:25:15,280 --> 00:25:17,082
快點走
373
00:25:26,525 --> 00:25:28,459
嘿, 畢吉
你知道車子怎麼了嗎?
374
00:25:28,460 --> 00:25:30,661
知道, 它該進廠修理了
375
00:25:30,662 --> 00:25:32,263
真了不起
376
00:25:32,264 --> 00:25:33,664
停在那邊, 讓我看看
377
00:25:33,665 --> 00:25:34,899
你是個修車工?
378
00:25:34,900 --> 00:25:36,769
你還有選擇嗎?
379
00:25:45,577 --> 00:25:47,112
來吧
380
00:25:55,053 --> 00:25:57,956
這顆引擎看起來全燒壞了
381
00:26:00,726 --> 00:26:02,895
嘿, 我想我們還真走運
382
00:26:05,197 --> 00:26:06,998
好, 停車
383
00:26:06,999 --> 00:26:09,229
停車!停車!
384
00:26:09,230 --> 00:26:11,440
-嘿…停車!
-停下來
385
00:26:14,206 --> 00:26:15,306
怎麼回事呀?
386
00:26:15,307 --> 00:26:16,441
我們需要拖吊
387
00:26:16,442 --> 00:26:18,142
我很想幫各位的忙
388
00:26:18,143 --> 00:26:19,877
但是我正在趕另一通電話
389
00:26:19,878 --> 00:26:21,649
我們現在就要拖吊!
390
00:26:21,650 --> 00:26:23,819
總是大人優先
391
00:26:23,820 --> 00:26:25,851
沒問題
392
00:26:35,390 --> 00:26:37,630
來吧…嘿, 來吧
393
00:26:38,560 --> 00:26:39,559
再後退, 差一點
394
00:26:39,560 --> 00:26:41,200
哇!小心點
395
00:26:46,570 --> 00:26:48,840
是怎麼回事?
396
00:26:56,014 --> 00:26:58,217
非常抱歉
397
00:27:05,324 --> 00:27:06,324
現在又是怎樣?
398
00:27:06,325 --> 00:27:09,659
我必須使用這個
起吊裝置的老平衡桿
399
00:27:09,660 --> 00:27:12,296
如果我不把它勾好的話
它很容易扯裂…
400
00:27:12,297 --> 00:27:14,565
你們防撞桿上的鉚釘
401
00:27:14,566 --> 00:27:16,529
我已試著申請要換一組新的
402
00:27:16,530 --> 00:27:18,299
但你想公司會想要花錢嗎?
403
00:27:18,300 --> 00:27:22,474
-不, 真氣人
-你能夠快點嗎?拜託!
404
00:27:24,810 --> 00:27:27,879
我很有原則的, 長官
405
00:27:27,880 --> 00:27:29,780
我做我該做的
406
00:27:29,781 --> 00:27:32,251
用我該用的方法
407
00:27:32,484 --> 00:27:34,149
所以, 就像我剛說的
408
00:27:34,150 --> 00:27:37,819
我上星期把一輛車的防撞桿
整個扯下來了!
409
00:27:37,820 --> 00:27:39,659
扯得乾乾淨淨…
410
00:27:39,660 --> 00:27:41,826
然後她就在大叫
你們應該聽聽
411
00:27:41,827 --> 00:27:42,659
你們可以聽見…
412
00:27:42,660 --> 00:27:45,099
-你在這就可以聽到我在大叫…
-嘿, 嘿
413
00:27:45,100 --> 00:27:46,230
你現在趕快弄好它
414
00:27:46,231 --> 00:27:47,532
現在, 你聽懂了嗎?
415
00:27:47,533 --> 00:27:48,733
我聽到了
416
00:27:48,734 --> 00:27:49,329
算了, 拉森
417
00:27:49,330 --> 00:27:52,003
但是你要知道
這事不能急啊
418
00:27:52,004 --> 00:27:54,239
欲速則不達啊
419
00:27:54,840 --> 00:27:56,339
你們要一起來幫忙嗎?
420
00:27:56,340 --> 00:27:57,839
好, 你需要什麼?
421
00:27:57,840 --> 00:28:00,009
將這個將棍子擺到防撞桿底下
422
00:28:00,010 --> 00:28:02,313
等我說可以時
我就能把它吊起
423
00:28:02,314 --> 00:28:03,548
我們就能夠上路了
424
00:28:03,549 --> 00:28:04,750
好, 沒問題
425
00:28:10,355 --> 00:28:12,419
這個笨蛋到底從哪來的?
426
00:28:12,420 --> 00:28:13,959
啊, 誰知道?
427
00:28:16,562 --> 00:28:18,396
好了
已經放在防撞桿底下了
428
00:28:18,397 --> 00:28:20,029
很好
429
00:28:20,030 --> 00:28:23,035
你們讓開一點
讓我把它吊高
430
00:28:24,640 --> 00:28:26,770
好的, 來吧
我們開始吧
431
00:28:37,280 --> 00:28:40,051
天啊, 我真不敢相信, 你受得了啊?
432
00:28:40,052 --> 00:28:42,688
好了, 應該可以了
433
00:28:44,556 --> 00:28:45,259
嘿!
434
00:28:45,260 --> 00:28:46,420
-嘿, 等一下
-停車!
435
00:28:46,433 --> 00:28:48,924
這是怎樣?!
436
00:28:48,930 --> 00:28:50,259
你想要做什麼?!
437
00:28:50,260 --> 00:28:51,862
喔, 我的天啊!
438
00:28:51,863 --> 00:28:54,029
嘿, 嘿!
停車!停車!
439
00:28:54,030 --> 00:28:56,367
-停一下!
-聯邦警官
440
00:28:56,368 --> 00:28:57,422
我們要徵用這一部車
441
00:28:57,433 --> 00:28:59,403
快下車, 快點
442
00:28:59,404 --> 00:29:01,173
我們追!
443
00:29:05,880 --> 00:29:08,809
我想你該告訴我
這是怎麼回事了吧
444
00:29:08,810 --> 00:29:13,217
現在我先讓這兩個
聯邦警探更瞭解他們自己
445
00:29:13,218 --> 00:29:15,020
你懂我意思嗎?
446
00:29:26,130 --> 00:29:29,330
愚蠢
他那一輛車跑得過我們?
447
00:29:53,690 --> 00:29:55,890
這樣應該可使他們慢下來
448
00:29:58,430 --> 00:30:01,170
剛才是你說他愚蠢的嗎?
449
00:30:07,270 --> 00:30:09,675
這是她病房
我在外面等
450
00:30:12,640 --> 00:30:15,212
馬蓋先
太遲了
451
00:30:15,213 --> 00:30:16,747
不好意思
452
00:30:16,748 --> 00:30:18,015
原來在這裡的病人…
453
00:30:18,016 --> 00:30:20,119
她是什麼時候過世的
454
00:30:20,120 --> 00:30:22,719
喔, 她不是
455
00:30:22,720 --> 00:30:23,888
沒有過世啊
456
00:30:23,889 --> 00:30:27,429
是她家屬的決定
她在家中會舒服些
457
00:30:27,430 --> 00:30:30,261
她兒子幫她辦出院了
458
00:30:30,262 --> 00:30:32,196
她還活著
459
00:30:32,197 --> 00:30:33,964
她在喬伊手上, 你知道的
460
00:30:33,965 --> 00:30:35,499
他想要逼你去找她…
461
00:30:35,500 --> 00:30:36,399
這是個陷阱
462
00:30:36,400 --> 00:30:38,670
我非見她不可, 馬蓋先
463
00:30:43,175 --> 00:30:44,933
那是我長大的地方, 馬蓋先
464
00:30:44,934 --> 00:30:46,278
那是個堡壘
465
00:30:48,513 --> 00:30:50,215
那一間是媽媽的房間
466
00:30:51,083 --> 00:30:52,883
是你嗎, 我的孩子?
467
00:30:52,884 --> 00:30:54,952
一切都很好的
468
00:30:54,953 --> 00:30:56,721
我很高興你在這
469
00:30:56,722 --> 00:30:58,490
我也是, 媽媽
470
00:30:58,990 --> 00:31:01,693
我會照顧一切事情的
471
00:31:01,730 --> 00:31:03,490
呃…在哪?
472
00:31:11,470 --> 00:31:13,538
我愛妳, 媽媽
473
00:31:16,341 --> 00:31:18,744
我也愛你, 法蘭克
474
00:31:19,378 --> 00:31:20,578
法蘭克?
475
00:31:20,579 --> 00:31:22,513
不, 媽媽, 是我呀
476
00:31:22,514 --> 00:31:23,915
是喬伊啊, 媽媽
477
00:31:28,253 --> 00:31:29,788
我是喬伊啊
478
00:31:51,410 --> 00:31:54,278
-我是…
-你是聯邦警長安德魯.威利
479
00:31:54,279 --> 00:31:55,465
我正在等著你
480
00:31:55,470 --> 00:31:57,549
我是文森.艾摩
481
00:31:57,550 --> 00:31:58,879
柏奈特先生的律師
482
00:31:58,880 --> 00:32:02,289
我知道, 我正希望你會在這裡
我是來找法蘭克.柏奈特
483
00:32:02,290 --> 00:32:03,721
他不在這裡
484
00:32:03,722 --> 00:32:05,319
我要親自檢查過才相信
485
00:32:05,320 --> 00:32:07,291
搜索票馬上就到了
486
00:32:07,292 --> 00:32:08,789
我看不會吧, 警長
487
00:32:08,790 --> 00:32:09,929
你知道
488
00:32:09,930 --> 00:32:13,729
尼爾森法官
駁回了你的申請
489
00:32:13,730 --> 00:32:16,870
這個叫作…朝中有人好辦事
490
00:32:22,741 --> 00:32:23,874
我們等
491
00:32:23,875 --> 00:32:25,676
任何人進出都要檢查
492
00:32:25,677 --> 00:32:26,978
是的
493
00:32:49,701 --> 00:32:51,599
我不明白
494
00:32:51,600 --> 00:32:53,270
圍牆上的電關了
495
00:32:53,271 --> 00:32:54,839
攝影機也關掉了…
496
00:32:54,840 --> 00:32:58,342
這地方通常有三倍的安全系統
497
00:32:58,343 --> 00:33:00,845
他要歡迎你來呀, 法蘭克
498
00:33:00,846 --> 00:33:02,509
他想要你進去
499
00:33:02,510 --> 00:33:05,557
這麼久以來
我們兄弟第一次意見相同
500
00:33:05,558 --> 00:33:06,547
好
501
00:33:06,558 --> 00:33:08,149
嘿, 聽著
502
00:33:08,150 --> 00:33:10,020
你現在改變主意還來得及
503
00:33:10,021 --> 00:33:11,549
不
504
00:33:12,059 --> 00:33:13,559
好吧
505
00:33:13,560 --> 00:33:15,559
你要撤退的時候給我個暗號
506
00:33:15,560 --> 00:33:16,927
我直接走出來就行了
507
00:33:16,928 --> 00:33:21,169
喬伊不敢對我怎麼樣
外面都是聯邦探員
508
00:33:21,170 --> 00:33:24,100
他們會守在外面看著我
不是嗎?
509
00:33:24,600 --> 00:33:26,199
法蘭克
510
00:33:26,200 --> 00:33:28,869
這些聯邦探員不知道你在裡面
511
00:33:28,870 --> 00:33:32,209
直到我們離開前
他們都不會知道我們來了
512
00:33:32,210 --> 00:33:33,559
所以你一定要給我信號
513
00:33:33,560 --> 00:33:36,099
然後我會通知威利
我們才能全身而退
514
00:33:36,100 --> 00:33:37,079
好嗎
515
00:33:37,080 --> 00:33:38,449
好的
516
00:33:38,450 --> 00:33:39,617
祝我好運了
517
00:33:39,618 --> 00:33:41,485
嘿, 聽著…
518
00:33:41,486 --> 00:33:44,656
幫我問候你媽咪, 好嗎?
519
00:33:57,802 --> 00:34:00,638
嘿, 法蘭克
你怎麼樣啊?
520
00:34:00,639 --> 00:34:02,709
我們正等著你呢
521
00:34:02,710 --> 00:34:05,280
裡面有人等著見你呢
522
00:34:08,847 --> 00:34:10,349
哈囉, 法蘭克
523
00:34:10,350 --> 00:34:11,579
很高興你來了
524
00:34:11,580 --> 00:34:13,449
我是來看媽媽的
525
00:34:13,450 --> 00:34:14,919
你的朋友呢?
526
00:34:14,920 --> 00:34:15,287
誰?
527
00:34:15,420 --> 00:34:17,154
誰?
528
00:34:17,155 --> 00:34:20,391
沒關係
重要的是媽媽要見你
529
00:34:20,392 --> 00:34:22,092
她時間不多了
530
00:34:22,093 --> 00:34:26,363
法蘭克…
那麼?
531
00:34:26,364 --> 00:34:27,998
你真是好啊, 喬伊
532
00:34:27,999 --> 00:34:29,266
爸爸會贊許你的
533
00:34:29,267 --> 00:34:31,035
是的, 他會的
534
00:34:31,036 --> 00:34:33,605
那總是對你很重要, 不是嗎?
535
00:34:45,150 --> 00:34:47,352
威利…你的電話
536
00:34:48,553 --> 00:34:50,488
他馬上就來
537
00:34:55,190 --> 00:34:56,760
我是威利警長
538
00:34:56,761 --> 00:34:58,195
我馬上接通
539
00:34:58,196 --> 00:34:59,459
請稍候
540
00:34:59,460 --> 00:35:01,669
威利, 我是法蘭克.柏奈特
541
00:35:01,670 --> 00:35:02,900
你到哪裡去啦?
542
00:35:02,901 --> 00:35:04,569
我在馬蓋先的公寓
543
00:35:04,570 --> 00:35:06,909
你知不知道我到處在找你?
544
00:35:06,910 --> 00:35:09,440
我想見我媽媽
現在我們已經沒轍了
545
00:35:09,441 --> 00:35:11,909
到處是喬伊的手下
546
00:35:11,910 --> 00:35:14,678
她不在醫院裡
我需要人保護, 威利
547
00:35:14,679 --> 00:35:17,148
你確定喬伊的手下在附近嗎?
法蘭克
548
00:35:18,450 --> 00:35:22,489
警長, 你記得你第一次
打電話給我怎麼說的?
549
00:35:22,490 --> 00:35:24,189
只要你幫助我們, 法蘭克
550
00:35:24,190 --> 00:35:26,759
我們會給你一個新生活, 新機會
551
00:35:26,760 --> 00:35:27,679
好了, 留在那裡別走開
552
00:35:27,680 --> 00:35:29,793
我馬上出發
10-4隊
553
00:35:29,794 --> 00:35:31,463
他在馬蓋先家, 我們快去
554
00:35:31,860 --> 00:35:35,566
真的, 文森, 你說得對
法蘭克跟我…
555
00:35:35,567 --> 00:35:40,905
長相、走路、聲音…太像了
556
00:35:43,108 --> 00:35:44,743
我會想念他的
557
00:36:10,235 --> 00:36:11,902
法蘭克…
558
00:36:11,903 --> 00:36:14,271
是你嗎?
559
00:36:14,272 --> 00:36:16,307
你…你真的在那嗎?
560
00:36:22,110 --> 00:36:25,082
是的, 媽媽, 我真的在這裡
561
00:36:25,083 --> 00:36:27,766
記得你還小的時候
562
00:36:27,767 --> 00:36:31,760
你牽著我的手
我們一起在街上散步
563
00:36:31,770 --> 00:36:36,489
你總是跟我說
「看著我, 媽媽」
564
00:36:36,490 --> 00:36:40,470
「等我長大了, 一定會保護妳」
565
00:36:42,033 --> 00:36:43,758
我記得…
566
00:36:45,336 --> 00:36:48,473
法蘭克, 我的時候到了
567
00:36:51,080 --> 00:36:52,543
我準備好了
568
00:36:52,544 --> 00:36:53,756
唯一的遺憾是
569
00:36:53,767 --> 00:36:56,258
沒有看見我的孫子
570
00:36:57,849 --> 00:36:58,757
媽媽…
571
00:36:58,767 --> 00:37:03,261
很高興能夠再握著你的手
572
00:37:25,310 --> 00:37:27,612
沒關係的
573
00:37:28,750 --> 00:37:30,780
安息吧
574
00:37:51,136 --> 00:37:52,402
喔, 天啊
575
00:37:52,403 --> 00:37:53,972
威利和那些聯邦探員都不見了
576
00:38:06,950 --> 00:38:08,753
信號出現了
577
00:38:11,060 --> 00:38:14,159
我得趕快把法蘭克弄出來…
578
00:38:14,160 --> 00:38:17,130
在他哥哥痛下殺手之前
579
00:39:05,176 --> 00:39:06,511
乖狗狗
580
00:39:24,996 --> 00:39:25,923
媽媽過世了
581
00:39:30,668 --> 00:39:33,503
我會懷念她的, 法蘭克
582
00:39:33,504 --> 00:39:35,540
我也會懷念你的
583
00:40:13,278 --> 00:40:15,112
我想到廚房去好了
584
00:40:15,113 --> 00:40:16,748
你說怎麼樣?法蘭克
585
00:40:34,630 --> 00:40:35,469
威利走掉了
586
00:40:35,470 --> 00:40:36,333
我知道
587
00:40:36,334 --> 00:40:37,936
湯米!
588
00:40:41,770 --> 00:40:43,308
-後方樓梯
-好!
589
00:40:45,520 --> 00:40:47,240
-上閣樓
-好
590
00:41:09,870 --> 00:41:10,901
他們搬了東西擋在門後
591
00:41:10,902 --> 00:41:12,670
湯米, 把它轟開!
592
00:41:29,850 --> 00:41:31,160
換彈匣!
593
00:41:33,060 --> 00:41:34,529
如果他們從窗子逃出去呢?
594
00:41:34,530 --> 00:41:37,130
沒摔死也會被狗咬死的
595
00:41:43,630 --> 00:41:46,336
這問題很棘手
596
00:41:46,337 --> 00:41:47,809
沒地方走
597
00:41:47,810 --> 00:41:49,140
沒辦法通過去
598
00:41:51,180 --> 00:41:53,880
法蘭克, 除非我們長翅膀了
599
00:41:54,610 --> 00:41:56,009
清潔劑
600
00:41:56,010 --> 00:41:57,915
有苗頭了
601
00:41:59,117 --> 00:42:01,419
看看能加上點什麼
602
00:42:16,900 --> 00:42:18,899
呃, 樟腦丸…
603
00:42:18,900 --> 00:42:20,238
可以來煮點東西
604
00:42:36,487 --> 00:42:37,922
馬蓋先
605
00:42:38,289 --> 00:42:39,719
給我點時間
606
00:42:39,720 --> 00:42:41,630
好, 你慢慢來吧
607
00:42:45,860 --> 00:42:47,259
滑輪
608
00:42:47,260 --> 00:42:48,733
行了
609
00:42:55,473 --> 00:42:58,409
法蘭克
我想我們要來工作了
610
00:43:04,715 --> 00:43:06,049
沒有!
沒有人在
611
00:43:06,050 --> 00:43:07,319
沒有打鬥痕跡
612
00:43:07,320 --> 00:43:09,250
鄰居也沒有看到任何異狀
613
00:43:09,487 --> 00:43:11,354
我們上當了
614
00:43:11,355 --> 00:43:12,489
他們一定還在柏奈特家
615
00:43:12,490 --> 00:43:13,059
我們走!
616
00:43:13,060 --> 00:43:14,760
他們一定在!
617
00:43:26,300 --> 00:43:28,130
-小心, 麥克斯!
-好
618
00:43:40,320 --> 00:43:42,219
我不知道有沒有人曾經
619
00:43:42,220 --> 00:43:44,659
把魚叉當火箭發射
620
00:43:44,660 --> 00:43:47,519
所以我認為有百分之五十的機會
621
00:43:47,520 --> 00:43:49,489
會發射成功…
622
00:43:49,490 --> 00:43:51,400
或者是炸掉
623
00:43:58,800 --> 00:44:00,739
我實在不想催你呀, 馬蓋先…
624
00:44:00,740 --> 00:44:02,210
我在趕了
625
00:44:17,260 --> 00:44:19,859
他們在後面堵了重東西
626
00:44:19,860 --> 00:44:22,260
長椅子…
拿長椅子!
627
00:44:29,030 --> 00:44:31,670
好了, 幫我抓穩了, 好嗎?
628
00:44:38,376 --> 00:44:40,178
快點!快點!
629
00:44:51,520 --> 00:44:52,860
抓緊了
630
00:45:12,210 --> 00:45:13,376
用力撞!
631
00:45:13,377 --> 00:45:14,178
好的
632
00:45:20,184 --> 00:45:21,719
走吧!
633
00:45:52,580 --> 00:45:53,350
可以了
634
00:45:55,020 --> 00:45:56,620
可以了, 推開就行了
635
00:46:14,672 --> 00:46:15,171
你還好嗎?
636
00:46:15,172 --> 00:46:16,540
是啊
637
00:46:22,010 --> 00:46:23,910
一定是威利來了
638
00:46:24,250 --> 00:46:27,050
這一次他不用搜索票
就可以逮捕喬伊了
639
00:46:27,850 --> 00:46:29,650
帥啊, 法蘭克
640
00:46:32,720 --> 00:46:35,730
爸爸會感到驕傲的
641
00:46:36,860 --> 00:46:38,429
好了, 都結束了
642
00:46:38,430 --> 00:46:40,560
是啊, 結束了
643
00:46:41,670 --> 00:46:44,000
我覺得我指的是喬伊
644
00:46:45,800 --> 00:46:46,639
感到抱歉嗎?
645
00:46:46,640 --> 00:46:48,369
有一點
646
00:46:48,370 --> 00:46:50,039
不過…
647
00:46:50,040 --> 00:46:52,710
總得要讓事情結束
42300