All language subtitles for Le comte de Monte-Cristo (1954).bg-sv
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,760 --> 00:00:20,154
GREVEN AV MONTE CRISTO
2
00:00:21,600 --> 00:00:25,070
Efter romanen av
ALEXANDER DUMAS
3
00:00:25,160 --> 00:00:28,311
Första serien
SVEKET
4
00:00:37,280 --> 00:00:43,389
Direktör
ROBERT VERNE
5
00:01:10,240 --> 00:01:14,358
I rollerna:
6
00:01:16,240 --> 00:01:19,596
JEAN MARE
7
00:01:19,720 --> 00:01:25,317
LEAH AMANDA
DANIEL EVERNELL
8
00:01:26,600 --> 00:01:31,355
FOLKO LULIE
JACQUES CASTELLO
9
00:01:31,480 --> 00:01:34,916
ROJE PIGO Etc.
10
00:02:27,640 --> 00:02:31,792
MARSEILLE
25 februari 1815
11
00:03:01,360 --> 00:03:06,992
Mercedes, jag slösade bort mycket tid
men jag kan tyvÀrr inte göra dig lycklig.
12
00:03:08,560 --> 00:03:11,791
"Farao" Àr död,
det Àr redan kÀnt med sÀkerhet.
13
00:03:11,920 --> 00:03:15,674
Vem har sagt det?
- Hamnchefen.
14
00:03:15,800 --> 00:03:18,837
Jag tror inte!
Jag litar inte pÄ nÄgon!
15
00:03:20,400 --> 00:03:23,631
Och din befÀlhavare gillar det
de ser problem överallt,
16
00:03:23,720 --> 00:03:25,950
eftersom hans fru Àr otrogen mot honom.
17
00:03:26,880 --> 00:03:30,555
Vad de Àn sÀger
Jag Àr sÀker pÄ att Dantes kommer tillbaka.
18
00:03:30,680 --> 00:03:34,673
Spelar ingen roll. Hur som helst,
du kommer fortfarande att vara min fru!
19
00:03:34,800 --> 00:03:37,360
Tror du VERKLIGEN det?
- Jag Àr sÀker.
20
00:03:37,440 --> 00:03:41,638
Och jag Àr envis som alla Mondegos.
- Jag med.
21
00:03:41,760 --> 00:03:45,958
Vi Àr trots allt kusiner.
â Jag ska nĂ„ mitt mĂ„l, Mercedes.
22
00:03:46,560 --> 00:03:51,350
HUR KOM JAG MED I ARMĂEN FĂR ETT Ă
R SEDAN?
Med trasiga skor och en pinne i handen.
23
00:03:51,480 --> 00:03:54,711
Och nu Àr jag tillbaka pÄ semester
i löjtnantsuniform.
24
00:03:54,960 --> 00:03:59,272
Och Napoleon började sÄ.
- Napoleon... du pratar alltid om honom,
25
00:03:59,360 --> 00:04:02,318
men han svor ÀndÄ
i lojalitet till Ludvig XVIII.
26
00:04:02,440 --> 00:04:06,558
Varför inte? Som löjtnant Bonaparte
han gav ocksÄ en ed till Ludvig XVI.
27
00:04:06,680 --> 00:04:11,231
Sömn Àr ett spel. Och i spelet mÄste du
att kunna lura.
28
00:04:11,920 --> 00:04:14,878
Gift dig med guden och du kommer att göra en hit.
- Nej!
29
00:04:15,000 --> 00:04:19,232
Nej, jag vill att du ska vara min. jag ska
du ser Du kommer att bli drottningen av Paris.
30
00:04:19,360 --> 00:04:22,750
Drottning av Paris! Min stackars Fernand,
Du Àr fortfarande galen.
31
00:04:22,880 --> 00:04:26,156
Och Àr du rimlig? Varje morgon
Du springer för att mötas
32
00:04:26,280 --> 00:04:29,431
ett skepp som aldrig kommer tillbaka!
- Fernand!
33
00:04:29,560 --> 00:04:34,111
LÄt mig ge dig ett rÄd.
Titta pÄ den horisonten mer sÀllan.
34
00:04:34,240 --> 00:04:37,596
Jag gillar inte det hÀr sÀrskilt mycket
till herrarna i prefekturen.
35
00:04:37,720 --> 00:04:43,078
350 mil frÄn Marseille fanns det
en liten ö som han blev kung över
36
00:04:43,200 --> 00:04:49,435
den landsförvisade Napoleon frÄn Europa.
Det var ön Elba.
37
00:05:10,960 --> 00:05:13,793
Kapten, vi vill berÀtta nÄgot för dig.
- Vad?
38
00:05:13,920 --> 00:05:16,070
Att vi Àr nöjda.
- FrÄn vad?
39
00:05:16,200 --> 00:05:18,589
FrÄn ingenstans. Vi Àr helt enkelt nöjda.
40
00:05:21,200 --> 00:05:26,149
Kapten Dantes vÀnde sig Ät sidan
av banan och gÄr till hamnen.
41
00:05:26,280 --> 00:05:29,989
Vad hÀnder om vi Àr 3 dagar försenade?
â Vi Ă€r redan ett Ă„r försenade!
42
00:05:30,120 --> 00:05:33,317
Men det finns inget sÀtt.
Han Àr den första assistenten, jag Àr den andra.
43
00:05:33,400 --> 00:05:36,551
Disciplin ombord
för mig Àr det över allt.
44
00:05:46,120 --> 00:05:50,159
Hej, gör du dig redo för balen Àn?
Först polera dÀcket!
45
00:05:51,760 --> 00:05:54,752
Jag varnar dig!
För tillfÀllet Àr jag kapten
46
00:05:54,880 --> 00:05:57,519
Och jag kan infoga dig
i 15 dagar i fÀngelse!
47
00:06:01,560 --> 00:06:03,869
Prova det, kapten.
48
00:06:06,880 --> 00:06:09,348
Det Àr underbart! Jag ger en tunna,
49
00:06:09,480 --> 00:06:12,552
om nÄgon sÀger till mig varför vi Àr hÀr.
Det Àr nÄgot ruttet.
50
00:06:12,640 --> 00:06:14,790
För Àra!
51
00:06:25,680 --> 00:06:29,832
Ers excellens, förvÀntar ni er
Faraos kapten, Mr Darneville.
52
00:06:30,040 --> 00:06:33,919
Var Àr han?
- Start. Innan han dog frÄgade han mig
53
00:06:34,000 --> 00:06:39,233
att uppfylla sitt sista
kommer Och att överlÀmna detta brev till dig.
54
00:06:41,200 --> 00:06:46,354
Modiga Darneville... Och jag ville
att be honom om en tjÀnst.
55
00:06:47,600 --> 00:06:50,353
Jag försÀkrar er att det inte Àr politiskt.
56
00:06:51,680 --> 00:06:55,673
I Paris kallar man oss konspiratörer.
Men vi pratar inte om nÄgonting, sir.
57
00:06:56,280 --> 00:07:00,558
Och hÀr Àr beviset, lÀs vidare.
Ja, lÀs den.
58
00:07:03,040 --> 00:07:06,953
"Herre, vi Àr glada att kunna informera er,
att, enligt din bestÀllning,
59
00:07:07,080 --> 00:07:09,674
50 fat vitt vin och 50 - rött
60
00:07:10,240 --> 00:07:14,233
kommer att lossas
frÄn vÄr leverantör i Livorno
61
00:07:14,960 --> 00:07:19,476
Och det hoppas vi
att ta emot dem i Paris den 20 mars.''
62
00:07:19,960 --> 00:07:23,077
Du SER att vi Àr upptagna
endast med orgel.
63
00:07:23,160 --> 00:07:26,869
Herr Marskalk...
â Jag ville bara frĂ„ga kapten. DarnevIll
64
00:07:27,000 --> 00:07:29,639
att ta detta brev
till vÄr kund.
65
00:07:29,720 --> 00:07:33,633
Jag lovade kaptenen att jag skulle leverera dig
Brevet Och det Àr redan hos dig.
66
00:07:34,360 --> 00:07:38,148
MITT MISSION ĂR AVSLUTAD.
- NÄvÀl, lÄt oss glömma det.
67
00:07:38,240 --> 00:07:40,276
För Àra!
68
00:07:45,440 --> 00:07:48,113
FortsÀtt, mina herrar.
- Fri!
69
00:07:49,080 --> 00:07:52,834
Sedan de franska fartygen
banderoller med den kungliga liljaflugan,
70
00:07:52,960 --> 00:07:56,157
de förlÀnger vÀgen med Och,
bara Och bara att de inte kommer hit.
71
00:07:56,240 --> 00:07:59,676
Det finns 5 kanoner och mina 500 gardister
ingjuta sÄdan skrÀck?
72
00:07:59,800 --> 00:08:02,872
Sir, jag...
- Ditt namn? Kul att se franska
73
00:08:03,000 --> 00:08:07,790
sjöman i detta hÄl. Presentera er sjÀlva.
- Edmond Dantes, kapten för farao.
74
00:08:08,520 --> 00:08:12,354
Dantes... Jag visste
en Dantes. Han var...
75
00:08:12,440 --> 00:08:15,750
KapellmÀstare vid 7:e regementet, sir.
Detta Àr min kusin.
76
00:08:15,880 --> 00:08:19,714
Jag kommer ihÄg. Den modigaste
pojke i min armé
77
00:08:20,800 --> 00:08:23,712
Jag hoppas att han blir belönad?
- Nej, sir.
78
00:08:23,800 --> 00:08:26,678
Det Àr mitt fel.
Adjö, Dantes.
79
00:08:27,160 --> 00:08:31,836
Du hade tur med "Pharaon".
Jag har tittat pÄ dig, underbara skepp. Vems Àr det?
80
00:08:31,920 --> 00:08:34,639
Till Mr Morel, sir.
- Underbar Àgare.
81
00:08:34,760 --> 00:08:36,876
SÀg hej till honom frÄn mig.
82
00:08:48,640 --> 00:08:51,871
Herr marskalk, jag tar ditt brev.
83
00:09:00,080 --> 00:09:02,594
Du glömde skriva adressen.
84
00:09:02,720 --> 00:09:06,156
De kommer och hÀmtar honom.
- Kommer de att veta att det Àr hos mig?
85
00:09:06,600 --> 00:09:09,717
SjÀlvklart.
DU Àndrar DarnevIl.
86
00:09:13,360 --> 00:09:16,750
Vem kommer?
- Troligtvis herr Noartier.
87
00:09:16,840 --> 00:09:19,638
Noartie.
- PÄ vÀg, min vÀn! Lyft ankaret
88
00:09:19,760 --> 00:09:21,990
Och plötsligt ID
du kommer att vara i Marseille.
89
00:09:32,680 --> 00:09:35,399
BehÄll det skottarna!
90
00:09:42,680 --> 00:09:45,592
Ta ner grottan och mizzen!
91
00:10:10,760 --> 00:10:16,357
Mr Morel, han Àr hÀr, dockad!
KOMMER Mr. Morel!
92
00:10:16,480 --> 00:10:18,835
WHO?
- "Farao"!
93
00:10:18,960 --> 00:10:21,918
Fernand, "Farao" Àr tillbaka!
Jag var sÀker!
94
00:10:22,360 --> 00:10:26,399
LÄt oss gÄ tillsammans och var inte ledsna.
Annars tror jag att du Àr avundsjuk pÄ mig.
95
00:10:26,480 --> 00:10:28,835
Nej, jag har inte tid!
96
00:10:29,400 --> 00:10:32,198
Herr Dantes!
Herr Dantes!
97
00:10:33,280 --> 00:10:37,990
Vad hÀnder grabben? Varför Àr du tyst?
- Bli inte upphetsad.
98
00:10:38,120 --> 00:10:40,315
Vakta ditt hjÀrta.
- Han Àr hÀr?!
99
00:10:40,440 --> 00:10:43,989
Ja, den ligger redan i hamnen!
Men du kan inte lÀmna sÄ!
100
00:10:44,120 --> 00:10:47,510
Var Àr din hatt? Ah, hÀr Àr hon!
- Ja, skynda dig.
101
00:10:47,640 --> 00:10:51,394
Och slipsen...
Bra att veta var dina saker finns.
102
00:10:51,520 --> 00:10:55,672
Tack, jag ska klÀ pÄ mig pÄ vÀgen...
Var Àr min kÀpp? Ah, hÀr Àr det...
103
00:11:04,160 --> 00:11:07,630
Stackars Darneville!
Vilken olycka!
104
00:11:09,160 --> 00:11:13,756
Ăr lasten oskadad?
- AnmÀl, du Àr kapten nu, eller hur?
105
00:11:14,680 --> 00:11:17,194
Lasten Àr oskadd.
106
00:11:17,320 --> 00:11:21,552
Det hÀr Àr dokumenten.
Jag kollade listan, allt stÀmmer.
107
00:11:21,680 --> 00:11:25,832
Logga in.
- Herr Dantes, din far Àr pÄ piren.
108
00:11:25,960 --> 00:11:29,157
VISST Och en dam?
- Jag gav dig inte loggboken.
109
00:11:29,280 --> 00:11:33,353
Jag behöver inte lÀsa den, du
du berÀttade allt för mig Spring snabbt.
110
00:11:41,720 --> 00:11:46,271
Du borde ha tittat pÄ den i alla fall.
- Varför? En helt vanlig flygning.
111
00:11:46,400 --> 00:11:49,870
Varför ska jag slösa bort min tid?
- Och ÀndÄ kommer nÄgot att överraska dig.
112
00:11:49,960 --> 00:11:54,192
Vad mer exakt?
Vad Àr detta!?
113
00:11:54,320 --> 00:11:58,313
Har du drivit i öppet hav?
â Inte precis pĂ„ öppet hav.
114
00:11:58,440 --> 00:12:00,795
Det fanns en liten ö i nÀrheten.
115
00:12:01,480 --> 00:12:06,838
Det handlade nog om nÄgot brev av
Mr Darneville. Jag förstÄr, hoppas jag.
116
00:12:07,560 --> 00:12:12,714
Dantes har uppfyllt kaptenens vilja.
Disciplinen av fartyget Àr det viktigaste.
117
00:12:12,800 --> 00:12:16,759
Absolut. Jag upprepar det ocksÄ
ofta. Men sanningen Àr över allt.
118
00:12:16,840 --> 00:12:21,118
Du kÀnner mig - direkt och Àrlig
i allt. Det Àr svÄrt att förÀndra en person.
119
00:12:21,200 --> 00:12:24,510
Om 2 dagar förlovar vi oss,
och om en vecka - bröllopet.
120
00:12:24,640 --> 00:12:27,473
Hör honom som om han skulle gifta sig.
â Det stĂ€mmer nĂ€stan.
121
00:12:27,560 --> 00:12:30,632
Vi har inte gjort slut.
- Vi pratade om dig hela tiden.
122
00:12:30,720 --> 00:12:33,757
Och sÄklart för Viktor.
- Vem Àr den hÀr Victor?
123
00:12:33,840 --> 00:12:36,354
Jag valde detta namn
för din förstfödde son.
124
00:12:36,480 --> 00:12:39,790
Min enda förutsÀttning Àr att det Àr en pojke.
- SvÄrt tillstÄnd.
125
00:12:39,920 --> 00:12:45,074
Jag insisterar pÄ att det Àr en pojke. Det kommer att gÄ sönder
Allt... Den lilla djÀvulen Victor!
126
00:12:45,600 --> 00:12:49,149
Edmon, minns du nÄgot
lova mig innan du gÄr
127
00:12:49,240 --> 00:12:53,791
Att vi ska fira förlovningen pÄ dagen
vid Äterkomst. Jag ska förlova mig idag.
128
00:12:54,120 --> 00:12:56,236
Ah, Dantes, jag grÀver i mig.
129
00:12:56,320 --> 00:12:59,312
TrÀffa min fÀstmö.
- KĂ€nner vi varandra.
130
00:12:59,400 --> 00:13:03,313
Hela Äret har vi bara diskuterat
bröllopsmiddagen med alla detaljer.
131
00:13:03,440 --> 00:13:06,159
Kom, jag tar dig.
â Jag har fortfarande jobb att göra.
132
00:13:06,280 --> 00:13:09,158
TULL...
- Kadrus kommer att ta itu med henne.
133
00:13:09,240 --> 00:13:11,993
Han kommer inte att göra det ensam.
- LÄt honom svettas.
134
00:13:12,120 --> 00:13:15,032
Jag befaller dig
att följa med mig Kom igen!
135
00:13:29,960 --> 00:13:33,999
Kadrus, vi vÀntar pÄ dig ikvÀll.
â Jag kommer definitivt.
136
00:13:34,080 --> 00:13:38,596
Som alltid ska man stretcha.
â Han föddes med tur och det fungerar för honom.
137
00:13:40,560 --> 00:13:45,031
Har du fortfarande det vita vinet?
- Den Àr redan lÄst.
138
00:13:45,160 --> 00:13:48,630
Och tullarna kom.
Ta pÄ dig rollen som kapten.
139
00:13:52,200 --> 00:13:55,397
Och sen gick du?
- Han gav mig sin hand.
140
00:13:55,520 --> 00:13:58,557
Och skakade din hand?
â Hej, jag kramade henne. Det Ă€r rĂ€tt.
141
00:13:58,840 --> 00:14:02,594
FrÄgade du om "Farao"?
â Han bad mig till och med sĂ€ga hej till Ă€garen.
142
00:14:02,720 --> 00:14:05,757
SÄ du kÀnner mig?
â Naturligtvis, tillade han till och med...
143
00:14:05,840 --> 00:14:09,469
Att Mr. Morel Àr en utmÀrkt hyresvÀrd.
â Det hĂ€r Ă€r inte glömt.
144
00:14:09,600 --> 00:14:13,991
VÀnta bara pÄ att jag ska ropa: ''LÀnge leve
Impe... LĂ€nge leve de nygifta!''
145
00:14:24,560 --> 00:14:27,199
DĂ
LIGA NYHETER?
- Nej.
146
00:14:27,640 --> 00:14:31,599
Det Àr frÄn Fernand, jag berÀttade om honom.
Det stÄr att han Äker idag.
147
00:14:31,720 --> 00:14:34,712
Ăr det sĂ„?
â Han bestĂ€mde sig plötsligt för att gĂ„ till HONOM.
148
00:14:35,040 --> 00:14:38,635
Hur stoppar vi det? Och du till och med
ni kÀnner inte varandra Àn. Kom igen.
149
00:14:38,720 --> 00:14:40,790
Nu gÄr vi.
150
00:14:58,280 --> 00:15:03,991
"Herr kronÄklagare...,"
- Varför skriver du knappt, Kadrus?
151
00:15:04,120 --> 00:15:08,796
Jag Àr inte van att skriva med vÀnster hand.
"TjÀnare och lojal vÀn av tronen
152
00:15:09,040 --> 00:15:13,397
och kyrkan vill varna dig...''
153
00:15:13,760 --> 00:15:16,991
Skrattade alla verkligen?
154
00:15:17,800 --> 00:15:20,553
Och hur. Speciellt Dantes.
155
00:15:20,680 --> 00:15:26,596
Han sa: ''Denna Kadrus kommer att resa sig
kapten, nÀr stockrosorna blommar.''.
156
00:15:27,200 --> 00:15:29,919
Han kommer att minnas mig!
157
00:15:30,240 --> 00:15:34,438
"Att du Àr nÄgon Edmond Dantes,
158
00:15:34,520 --> 00:15:38,229
kapten pÄ fartyget "Pharaon"...
159
00:15:39,560 --> 00:15:41,676
Amiral, ge mig en flaska till.
160
00:15:41,800 --> 00:15:47,113
''...pÄ fartyget "Pharaon" för 2 dagar sedan...''
161
00:15:48,920 --> 00:15:51,115
VĂ€nta!
- Vad?
162
00:15:51,320 --> 00:15:56,792
Men det hÀr Àr ett anonymt brev.
â Ja, men skriver du sanningen?
163
00:15:57,840 --> 00:16:00,229
Visst, men ÀndÄ...
- Vad?
164
00:16:00,360 --> 00:16:03,113
Sanningen Àr helig
Och det behövs ingen signatur.
165
00:16:03,240 --> 00:16:06,391
Nog om det.
- SlÀpp taget, det Àr inte din sak. De sÀger
166
00:16:06,480 --> 00:16:10,029
att Sanningen
finns i botten av flaskan.
167
00:16:10,120 --> 00:16:15,478
"... landade pÄ ön Elba."
168
00:16:20,200 --> 00:16:23,590
De kommer hit. hitta pÄ nÄgot
Jag vill inte se dem.
169
00:16:29,280 --> 00:16:31,350
God dag.
170
00:16:32,400 --> 00:16:36,029
Herr kapten!
â Nog om dig, vi Ă€r vĂ€nner.
171
00:16:37,880 --> 00:16:41,555
Mr Kadrus, har du inte sett
Löjtnant Fernand Mondego hÀr?
172
00:16:41,680 --> 00:16:43,955
KĂ€nner du honom?
â Ja, jag sĂ„g honom.
173
00:16:44,040 --> 00:16:47,828
Du Àr sen, tog diligensen
Och gick till Honom.
174
00:16:47,920 --> 00:16:51,390
Det Àr synd...
- Vi mÄste fira utan honom.
175
00:16:51,520 --> 00:16:53,750
Ăr du bitter?
- Han kommer att se.
176
00:16:53,880 --> 00:16:56,952
SĂ€tt dig ner och ta en drink.
â DU ska dricka hela natten idag.
177
00:16:57,040 --> 00:17:00,316
Det Àr inte sant.
â Vi vill frĂ„ga dig nĂ„got.
178
00:17:00,440 --> 00:17:03,637
Kommer du att bli vÄr bÀste man?
pÄ bröllopet? HÄller du med?
179
00:17:03,760 --> 00:17:07,036
Varför Àr du tyst?
- HÄller du med, herr Cadrus?
180
00:17:07,160 --> 00:17:10,516
Titta pÄ honom, han tappade bÄde förstÄndet och orden.
- HÄller du med?
181
00:17:10,640 --> 00:17:13,837
Gud, det hÀr Àr en sÄdan Àra...
Jag kommer sÄklart...
182
00:17:14,200 --> 00:17:17,476
Inte ett ord...
- Tack, gamle man.
183
00:17:17,600 --> 00:17:21,513
FÄr jag kyssa dig, mr Cadrus?
â Klart han kan.
184
00:17:23,080 --> 00:17:25,355
Tills ikvÀll.
185
00:17:26,640 --> 00:17:29,200
DjÀvulen ta mig!
186
00:17:39,280 --> 00:17:42,192
Nej, jag lÀgger inte till ett ord till!
- Varför?
187
00:17:42,320 --> 00:17:45,118
Det Àr mitt samvete.
Jag skakade bara hans hand.
188
00:17:45,240 --> 00:17:48,198
VĂ€nsterhanden vet inte
vad gör den rÀtte?
189
00:17:48,280 --> 00:17:52,876
Jag kan inte. Och de bjöd in mig till förlovningen.
Hon har blivit Ànnu vackrare.
190
00:17:53,000 --> 00:17:57,437
Du kan inte med en sÄdan skönhet
att vara uttrÄkad De gick till havet.
191
00:17:57,520 --> 00:17:59,909
De mÄste kyssas nu.
192
00:18:03,320 --> 00:18:06,835
''... hÀrstammade pÄ o. Elba.
- PÄ den hÀr ön
193
00:18:06,960 --> 00:18:12,273
Och han gick till ett möte i palatset
av usurperaren och tog ett brev.''
194
00:18:13,720 --> 00:18:15,950
Det Àr det, gjort.
195
00:18:33,000 --> 00:18:36,117
Tror du ocksÄ pÄ handgrepp?
- SjÀlvklart.
196
00:18:36,200 --> 00:18:40,159
PÄ dessa rader Àr det stÀngt
ditt öde, vÄrt öde.
197
00:18:41,200 --> 00:18:44,272
Och allt Àr sant?
- Ja det Àr det.
198
00:18:45,920 --> 00:18:48,673
Jag kan inte förutsÀga
om du fortsÀtter att kyssa mig
199
00:18:48,800 --> 00:18:52,475
Jag behöver inte framtiden idag
Jag Àr glad i nuet.
200
00:18:53,400 --> 00:18:56,551
Ett Àrr? Vad Àr det frÄn?
201
00:18:57,160 --> 00:18:59,594
Ingenting...
- Incident?
202
00:18:59,720 --> 00:19:05,238
Nej, frÄga mig inte.
- Okej, jag frÄgar inte.
203
00:19:07,680 --> 00:19:10,353
Edmon, jag gjorde det ocksÄ.
204
00:19:10,480 --> 00:19:14,871
PÄ kvÀllen för din avresa
Jag hade en vÀldigt lÀskig dröm.
205
00:19:15,320 --> 00:19:19,029
Jag vaknade i tÄrar
Och för att förhindra olycka,
206
00:19:19,760 --> 00:19:24,993
Jag skar min hand med en kniv. Det var nödvÀndig
att göra det för att du ska komma tillbaka.
207
00:19:26,040 --> 00:19:30,477
Det finns förtroende: skÀr dig till blodsnivÄn,
sÄ att din dröm inte gÄr i uppfyllelse.
208
00:19:31,000 --> 00:19:33,309
Och hÀr Àr du.
209
00:19:39,320 --> 00:19:43,871
Hör du mig? kÀnner du till lÄten
vilken spelar han?
210
00:19:45,600 --> 00:19:49,832
Medan du var borta, varje gÄng
Jag hörde den hÀr lÄten, jag slöt ögonen
211
00:19:49,920 --> 00:19:53,310
Och det tycktes mig
att vi inte har gjort slut.
212
00:20:05,120 --> 00:20:08,396
Dags att gÄ tillbaka.
- Varför? Det Àr sÄ fint hÀr.
213
00:20:08,520 --> 00:20:13,230
Har du glömt, kÀra du? De börjar snart
för gÀsterna att komma. Kom igen skynda pÄ!
214
00:20:15,200 --> 00:20:18,476
TÀnk om jag stjÀl dig nu?
En hel vecka, bara vi tvÄ
215
00:20:18,560 --> 00:20:21,472
nÄgonstans tyst, bortglömd
av allt, plats?
216
00:20:21,600 --> 00:20:26,071
Det Àr vad vi ska göra, milie. Exakt
vid midnatt Äker vi med diligensen.
217
00:21:16,640 --> 00:21:20,474
LÀmnar du ALLTID dörren öppen?
- Ja varför?
218
00:21:20,920 --> 00:21:24,230
Bor herr Dantes hÀr?
- Ja.
219
00:21:24,320 --> 00:21:27,471
Kan jag se det?
â TyvĂ€rr Ă€r min son borta.
220
00:21:27,560 --> 00:21:30,711
Jag heter Noartie.
LĂ€mnade han inte ett brev till mig?
221
00:21:30,800 --> 00:21:33,155
Jag tror inte det.
- Och en lapp?
222
00:21:33,280 --> 00:21:37,159
Jag ska frÄga hans fÀstmö. Mercedes!
- Vad hÀnder?
223
00:21:37,240 --> 00:21:40,038
Edmon har lÀmnat
Ett brev till herr Noartier?
224
00:21:40,120 --> 00:21:44,193
Nej, han lÀmnade ingenting.
- HÀr, hörde du? Kom tillbaka senare.
225
00:21:44,640 --> 00:21:48,474
Det Àr vad det betyder. Och vad kommer du att fira?
- Engagemang.
226
00:21:48,600 --> 00:21:52,718
Det krÀvs mycket mod nuförtiden
för ett sÄdant knep. Jag ska inte störa dig.
227
00:21:52,840 --> 00:21:57,311
Om du tillÄter mig kommer jag senare.
â SjĂ€lvklart kommer han snart tillbaka.
228
00:22:07,400 --> 00:22:12,838
Herre, sÀg ditt namn igen.
- Noartie.
229
00:22:12,960 --> 00:22:16,635
52 Är gammal med en svart rödrock,
uppknÀppt, mörk hatt,
230
00:22:16,760 --> 00:22:20,594
hederslegionens mÀrke. Hans namn?
â Han Ă€ndrade det hela tiden.
231
00:22:20,680 --> 00:22:24,275
SĂ„ du vet inte.
- Ja. Jag följde honom vagt frÄn Paris.
232
00:22:24,400 --> 00:22:26,755
Och hans mÄl Àr Marseille?
- Jag Àr sÀker.
233
00:22:26,880 --> 00:22:30,270
Vid sista stoppet
han har inte bytt hĂ€st. Ăgaren
234
00:22:30,360 --> 00:22:33,193
Àr vÄr informatör.
- Jag vet. Vem Àr den hÀr personen?
235
00:22:33,320 --> 00:22:35,550
InkrÀktarens agent.
- Annan.
236
00:22:35,640 --> 00:22:39,428
ALLA TRĂ
DAR LEDER TILL MARSEILLE.
Och ministern Àr intresserad.
237
00:22:39,520 --> 00:22:42,796
Ministern?
- Ja, sa han för att be om din hjÀlp,
238
00:22:42,880 --> 00:22:45,872
OBEROENDE ATT ANSLUTNINGARNA
Och de inger inte förtroende.
239
00:22:46,000 --> 00:22:48,992
Ăr ni slĂ€ktingar?
- Din far tjÀnade Napoleon.
240
00:22:49,120 --> 00:22:51,475
Jag ser honom nÀstan aldrig.
- Vi vet.
241
00:22:51,560 --> 00:22:55,951
Min fÀstmö Àr dotter till en markis
De Saint-Meran, och han har ett rent förflutet.
242
00:22:56,040 --> 00:22:59,999
Ja, herr de Villefort, din
sopka Àr högt vÀrderad i palatset.
243
00:23:00,080 --> 00:23:03,516
Jag följer mitt hjÀrtas kallelse,
och Àven frÄn vÀnstertroende.
244
00:23:03,600 --> 00:23:07,229
En ordningsam person skiljer dem inte Ät.
- SjÀlvklart.
245
00:23:07,640 --> 00:23:11,872
Dessutom den korsikanska kraften
det gav mig inte mycket glÀdje.
246
00:23:11,960 --> 00:23:15,396
Kakto och jag.
â Jag skrek inte: "Leve kejsaren!".
247
00:23:15,520 --> 00:23:18,034
Jag kunde inte stÄ ut.
248
00:23:19,320 --> 00:23:22,676
SÄ vi kan lita pÄ...
- EdIn till en annan.
249
00:24:23,160 --> 00:24:26,152
Pappa?
Du borde inte komma hit.
250
00:24:26,280 --> 00:24:30,353
Vad ska man göra. Marseille Àr sÄ
tom att jag sparar mig sjÀlv nÄgon annanstans,
251
00:24:30,440 --> 00:24:34,672
Àven pÄ kontoret
av sin son. Jag blev trött.
252
00:24:34,800 --> 00:24:38,349
Följs du?
â Ja, de Ă€r intresserade av mina promenader.
253
00:24:38,480 --> 00:24:43,110
Och nÀr jag nÀrmade mig den hÀr byggnaden, okÀnt
varför, kallad Justitiepalatset,
254
00:24:43,200 --> 00:24:47,318
mina fÀder talade
kÀnslor Och jag kom ihÄg att hÀr Àr min son,
255
00:24:47,440 --> 00:24:51,956
Äklagarens högra hand, herr Noartier.
- De Villefort. De Villefort!
256
00:24:52,760 --> 00:24:57,675
Okej, om du vill. Jag kan inte vÀnja mig vid det
med namnet han lagt till mitt.
257
00:24:57,800 --> 00:25:01,429
PĂ„ grund av din bonapartism
det Àr över. Du vet mina Äsikter.
258
00:25:01,560 --> 00:25:05,394
Jag vet det mycket vÀl. Det Àr allt
beror pÄ de senaste nyheterna.
259
00:25:05,480 --> 00:25:09,234
Och jag kÀnner tyvÀrr din.
DU Àr en konspiratör, sir.
260
00:25:09,360 --> 00:25:12,477
Onekligen.
â Om jag inte sviker dig blir jag en förrĂ€dare.
261
00:25:12,560 --> 00:25:15,358
FörrÀdare? Och du vet inte
innebörden av detta ord.
262
00:25:15,480 --> 00:25:18,711
Jag har min synpunkt.
- Synvinkel? Det Àr inte mycket.
263
00:25:18,840 --> 00:25:21,638
I din position
du mÄste ha minst tvÄ -
264
00:25:21,720 --> 00:25:25,918
en för varje dag OCH en extra.
Och din far Àr ocksÄ i fara, precis
265
00:25:26,000 --> 00:25:29,675
pÄ dagen för din förlovning. TÀnka
markisens fysionomi,
266
00:25:29,800 --> 00:25:33,952
nÀr han lÀste pÄ morgonen: ''Arrestering
av stĂ€llföretrĂ€darens fader Ă
klagare Noartier''.
267
00:25:34,040 --> 00:25:37,191
De Villefort.
- Du gör mig arg med den hÀr De Villefort!
268
00:25:38,800 --> 00:25:41,360
Förresten, idag detta
det kan vara till nytta.
269
00:25:41,480 --> 00:25:45,871
Tack vare namnet, herr De Villefort
kan rÀdda herr Noartier.
270
00:25:46,200 --> 00:25:48,350
Och han kommer att göra det.
271
00:25:49,800 --> 00:25:55,272
Kejsaren kan komma tillbaka Och sedan
M. Noartier kommer att rÀdda M. de Villefort.
272
00:25:56,320 --> 00:25:59,278
Var inte rĂ€dd, son. Ăppna den.
273
00:26:02,520 --> 00:26:06,752
Okej, kom igen. Sonen mÄste tÀnka
framför allt för sin far. Den hÀr vÀgen.
274
00:26:06,880 --> 00:26:09,030
Okej.
275
00:26:16,480 --> 00:26:19,119
Ledsen att jag stör dig
sÄ sent.
276
00:26:19,240 --> 00:26:23,392
Vi följer en mycket misstÀnkt
en man som bestÀmde sig för att gömma sig
277
00:26:23,520 --> 00:26:26,671
i Justitiepalatset.
- DÄligt skÀmt, mina herrar.
278
00:26:26,800 --> 00:26:29,758
Det hÀr Àr stÀllföretrÀdarens kontor. Äklagaren.
- Vi vet.
279
00:26:29,840 --> 00:26:33,150
Men trots detta,
en order Àr en order. Logga in.
280
00:26:35,560 --> 00:26:38,757
Vart leder denna dörr?
â Det hĂ€r Ă€r min personliga inloggning.
281
00:26:38,840 --> 00:26:41,752
Och Àven Exit.
â Ja, du har rĂ€tt, hĂ€r Ă€r nyckeln.
282
00:26:41,840 --> 00:26:46,595
Se efter sjÀlv. NÀr allt kommer omkring leder dörren
till ett skÄp som redan Àr lÄst.
283
00:26:48,680 --> 00:26:53,310
UrsÀkta mig. jag ville
att ta hem min dotter. Herrar!
284
00:26:53,640 --> 00:26:56,757
Herr!
- Jag ska inte störa dig.
285
00:26:56,880 --> 00:26:59,952
Jag vÀntar i vagnen.
Jag ber dig bara att inte fördröja det.
286
00:27:00,080 --> 00:27:04,153
Jag hoppas du förstÄr otÄligheten
till en man som förlovar sig idag.
287
00:27:04,240 --> 00:27:08,518
Gerard, glöm inte vad du sa
Mr. Talleyrand, nÀr han blev minister:
288
00:27:08,600 --> 00:27:12,559
"Gör ditt bÀsta, mina herrar, men med mÄtta."
Och överdriv inte.
289
00:27:12,680 --> 00:27:14,910
Det var ett nöje, mina herrar.
290
00:27:16,840 --> 00:27:18,990
Jag vÀntar pÄ dig i vagnen.
291
00:27:20,200 --> 00:27:23,510
Börja, mina herrar,
gör ditt jobb.
292
00:27:27,800 --> 00:27:30,678
Du förstÄr, han vÄgade inte
att komma in pÄ mitt kontor.
293
00:27:30,800 --> 00:27:35,032
Du har rÀtt, men vi fortsÀtter.
- Det hÀr Àr din plikt. SnÀlla du.
294
00:27:35,160 --> 00:27:37,310
FörlÄt, mina herrar, men jag Àr sen.
295
00:27:37,440 --> 00:27:40,671
om du mÄste
sekreteraren kommer att informera mig.
296
00:28:15,200 --> 00:28:18,351
Ăr du M. de Villefort?
- Vad vill du?
297
00:28:33,720 --> 00:28:35,870
"Herr kronÄklagare,
298
00:28:36,000 --> 00:28:40,471
En tjÀnare och hÀngiven vÀn till tronen
och kyrkan vill varna dig,
299
00:28:40,600 --> 00:28:43,876
att kaptenen för "Farao"
Edmond Dantes 2 dagar sedan
300
00:28:43,960 --> 00:28:48,078
kom ner till Fr. Elba och gick
möte med usurperaren,
301
00:28:48,360 --> 00:28:50,590
varifrÄn han tog ett brev. ''
302
00:29:27,440 --> 00:29:31,911
Min kÀra Dantes, idag
Du Àr alla Marseilles avundsjuka.
303
00:29:32,200 --> 00:29:37,752
Att vÀlja en sÄ vacker fÀstmö!
Du har utmÀrkt smak och förnuft, min vÀn.
304
00:29:38,240 --> 00:29:44,236
JAG VILL MINST BYTA PLATS
för ett ögonblick för att förstÄ vad lycka Àr.
305
00:29:46,400 --> 00:29:50,552
I kungens namn, öppet!
â Bara senkomlingar skĂ€mtar sĂ„.
306
00:29:53,880 --> 00:29:57,111
UrsÀkta, mina herrar,
Vem av er Àr Edmond Dantes?
307
00:29:59,600 --> 00:30:01,875
Vad vill du?
308
00:30:02,280 --> 00:30:05,272
Edmond Dantes, du Àr arresterad
i kungens namn!
309
00:30:05,400 --> 00:30:09,279
Varför? PÄ vilken grund?
â Det fĂ„r du veta i det första förhöret.
310
00:30:09,360 --> 00:30:13,114
Det kan du inte, idag Àr hans förlovning!
- Det hÀr Àr min plikt.
311
00:30:13,200 --> 00:30:18,274
Mr Barbara, vi drack ofta tillsammans pÄ
hamnen. BerÀtta vad som hÀnder?
312
00:30:18,400 --> 00:30:22,712
VÀn, nÀr jag Àr i tjÀnst,
Jag Àr inte herr Barbaro, utan herr kommissionÀr.
313
00:30:22,800 --> 00:30:25,758
Herr kommissionÀr, hon Àr uppe
nÄgot fel!
314
00:30:25,880 --> 00:30:29,270
Om det Àr ett misstag sÄ blir det
fixat omedelbart, tro mig.
315
00:30:29,400 --> 00:30:32,870
NÄvÀl, jag mÄste gÄ.
- Vad kan det vara, min pojke?
316
00:30:32,960 --> 00:30:35,679
Jag har ingen aning, pappa.
- Skynda dig.
317
00:30:35,800 --> 00:30:39,839
Adjö Mr Morel, hejdÄ.
- Kom tillbaka snabbt, min pojke.
318
00:30:39,920 --> 00:30:42,957
Adjö, Kadrus.
â Ah, ja, sjĂ€lvklart.
319
00:30:43,680 --> 00:30:46,638
Jag slÄr vad om att han kommer tillbaka.
320
00:30:46,880 --> 00:30:51,396
Dantes, gÄ.
- Dansa, jag kommer snart tillbaka!
321
00:30:53,000 --> 00:30:55,753
Nej, Gerard, lÀmna mig inte
speciellt idag.
322
00:30:55,840 --> 00:30:58,593
KÀra Renee, du mÄste
att genomföra ett enda förhör.
323
00:30:58,680 --> 00:31:02,878
Om M. de Villefort försummade
du var tvungen att stanna hÀr
324
00:31:02,960 --> 00:31:07,317
han skulle vara en ovÀrdig person.
â SĂ€rskilt om det kommer till det
325
00:31:07,440 --> 00:31:12,389
för dessa konspiratörer, bonapartisterna.
â Ja, men förlovning Ă€r en gĂ„ng i livet.
326
00:31:12,520 --> 00:31:17,036
Förstör inte min kvÀll, pappa.
- Glöm inte, dotter, att 1792
327
00:31:17,160 --> 00:31:21,756
din farfar klÀttrade pÄ stÀllningen!
â Hur kan vi glömma emigrationen?
328
00:31:22,480 --> 00:31:25,870
Jag var tvungen att ge musiklektioner!
â ByggstĂ€llningar, emigration
329
00:31:25,960 --> 00:31:29,236
OCH DINA MUSIKLEKTIONER -
bara de pratas om hÀr!
330
00:31:29,360 --> 00:31:31,954
Och jag vill dansa idag.
331
00:31:32,080 --> 00:31:34,992
Jag tror M. de Villefort
hatar usurperaren
332
00:31:35,080 --> 00:31:38,277
OBEROENDE AV DESS SlÀkt.
- Det hÀr stör mig inte
333
00:31:38,360 --> 00:31:41,557
ja jag vill ha dödsdomen
för usurperarens ombud.
334
00:31:41,680 --> 00:31:44,433
Och nu behöver du inte
att försumma din plikt.
335
00:31:44,520 --> 00:31:47,159
Pappa!
- Rene, vad betyder det?
336
00:31:47,280 --> 00:31:50,078
DU ĂR FĂR SENTIMENTAL.
Du lÀser mycket.
337
00:31:50,160 --> 00:31:53,835
Din fÀstman mÄste vara hÀnsynslös.
- SjÀlvklart.
338
00:31:53,920 --> 00:31:58,038
Kom igen, Renee. Vad Àr det för?
frÄga M. de Villefort?
339
00:32:00,160 --> 00:32:02,799
Gerard, var
skoningslös mot fiender!
340
00:32:08,560 --> 00:32:12,553
Men inte hjÀrtlös, eller hur? Minst
pÄ grund av den stora hÀndelsen i vÄrt liv.
341
00:32:12,680 --> 00:32:16,309
Och det hÀr Àr min första begÀran, Gerard.
- Jag lovar.
342
00:33:03,880 --> 00:33:06,235
Stiga pÄ.
343
00:33:06,600 --> 00:33:10,434
Er kommissarie vÀntar med herr Dantes.
- LÄt bara Dantes komma in.
344
00:33:11,960 --> 00:33:14,190
Herr Dantes!
345
00:33:16,320 --> 00:33:22,156
Sir, det var ett fel. snÀlla du
klara upp det snabbare, jag har gÀster som vÀntar pÄ mig.
346
00:33:22,440 --> 00:33:24,590
Ăr det sĂ„?
â Jag förlovar mig idag.
347
00:33:24,720 --> 00:33:28,395
Du har ingen aning om hur mycket det Àr
det Àr obehagligt att mörkna en sÄdan dag.
348
00:33:28,520 --> 00:33:32,991
Tror du det?
â Jag vill veta vad jag anklagas för.
349
00:33:33,120 --> 00:33:36,908
LÄt oss Äka i rad. Du Àr
Edmond Dantes, Faraos kapten.
350
00:33:37,040 --> 00:33:39,713
Ja.
- Och du var aldrig bonapartist?
351
00:33:39,840 --> 00:33:44,516
Vid 17 Ärs Älder Jag gick till tjÀnst i flottan
och jag har alltid varit lÄngt ifrÄn politik.
352
00:33:44,920 --> 00:33:47,593
Har du mÄnga fiender?
â Jag har inga fiender.
353
00:33:47,720 --> 00:33:49,756
Du har fel.
354
00:33:49,880 --> 00:33:52,917
VarsÄgod.
Detta gÀller dig.
355
00:33:57,480 --> 00:33:59,948
Det Àr sjÀlvklart att
att handstilen har Àndrats.
356
00:34:00,240 --> 00:34:04,438
Jag behöver bevis
att anklagelserna mot dig inte Àr sanna.
357
00:34:04,680 --> 00:34:09,913
BekrÀfta att du inte har tagit nÄgot
brev till Elba sÄ slÀpper jag dig omedelbart.
358
00:34:10,600 --> 00:34:13,353
Fanns det ett brev?
- Ja, herr Äklagare.
359
00:34:13,680 --> 00:34:17,150
Titta, dÀr Àr den.
360
00:34:22,920 --> 00:34:26,117
Det handlar om leverans av vin,
INGEN POLITIK.
361
00:34:26,240 --> 00:34:28,879
TÀnk om det Àr ett chiffer?
- Men herr Äklagare!
362
00:34:28,960 --> 00:34:31,110
Bli inte förolÀmpad.
363
00:34:32,840 --> 00:34:36,355
PÄ Elba förstod de direkt
att du Àr en anstÀndig person
364
00:34:36,440 --> 00:34:39,034
Och de bestÀmde sig
att dra nytta av det.
365
00:34:40,320 --> 00:34:43,630
Din enda överraskning Àr
att du Àr modig OCH Àrlig.
366
00:34:43,720 --> 00:34:46,598
Men det rÀcker inte,
att sÀtta dig i fÀngelse.
367
00:34:46,680 --> 00:34:49,558
Kan jag gÄ till min fÀstmö?
- Otvivelaktigt.
368
00:34:49,640 --> 00:34:53,519
Jag slÀpper in dig. Och jag gör det inte bara
för dig och för dig sjÀlv.
369
00:34:53,640 --> 00:34:57,792
Jag förstÄr dig inte.
â Min fĂ€stmö vĂ€ntar pĂ„ mig idag ocksĂ„.
370
00:34:58,120 --> 00:35:01,271
Intressant slump,
Visst, Dantes?
371
00:35:01,400 --> 00:35:03,994
Förlovar du dig ocksÄ?
- Ja idag.
372
00:35:04,480 --> 00:35:07,597
Jag slÀppte in och slÀppte detta
Det Àr en present till min fÀstmö.
373
00:35:07,680 --> 00:35:10,990
Min mÄste vara vÀldigt olycklig.
Hon har vÀntat pÄ mig hela Äret.
374
00:35:11,120 --> 00:35:14,317
Och min vÀntar pÄ mig med otÄlighet.
förresten
375
00:35:14,400 --> 00:35:17,517
till vem det var nödvÀndigt
leverera detta brev?
376
00:35:17,640 --> 00:35:20,518
De var tvungna att komma och hÀmta honom.
- WHO?
377
00:35:20,600 --> 00:35:23,239
Du Àr herr Noartier.
378
00:35:25,320 --> 00:35:27,754
Hur sa du?
- Noartie.
379
00:35:36,040 --> 00:35:39,589
Har du visat det för nÄgon?
- Nej, till vem som helst.
380
00:35:40,080 --> 00:35:42,389
Det hÀr Àr bra.
381
00:35:43,280 --> 00:35:47,637
För att bevisa min godhet för dig,
Se vad jag ska göra med den.
382
00:35:51,360 --> 00:35:54,033
Nu finns det inga spÄr av brevet.
383
00:35:56,160 --> 00:35:59,391
Ăr du nöjd?
- Tack, herr de Villefort.
384
00:36:00,840 --> 00:36:04,071
Nu Àr det bara vi med dig
vi vet att det fanns.
385
00:36:04,600 --> 00:36:07,672
DÀr Àr du nu frÀlst.
386
00:36:07,760 --> 00:36:11,309
Om de frÄgar dig, erkÀnn ingenting.
â Jag kommer att förneka allt.
387
00:36:11,400 --> 00:36:15,359
Och det fanns ingenting, inget brev.
- Och ingen herr Noartier.
388
00:36:15,480 --> 00:36:20,679
Det fanns ingen herr Noartier.
- SvÀra pÄ Bibeln.
389
00:36:21,360 --> 00:36:23,874
Höj din högra hand.
- Jag svÀr.
390
00:36:23,960 --> 00:36:28,078
Jag kan gÄ nu, eller hur?
- De skickar dig.
391
00:36:31,240 --> 00:36:33,993
Lite mer tÄlamod, herr Dantes.
392
00:36:34,400 --> 00:36:38,678
NĂ€r de leder dig,
prata inte med nÄgon.
393
00:36:38,800 --> 00:36:40,995
Tveka inte.
394
00:36:42,840 --> 00:36:44,956
Herr Barbara!
395
00:36:52,440 --> 00:36:56,149
HÀr Àr ordningen.
Jag hoppas att allt Àr klart för dig?
396
00:36:56,800 --> 00:37:00,156
''Jag ââbefaller Edmond Dantes
att hÄlla kÀften i slottet If.
397
00:37:00,280 --> 00:37:04,637
Hans vistelse bör behÄllas i sin helhet
hemlig och stÀndigt övervakad.''.
398
00:37:13,440 --> 00:37:16,910
Vart för du mig?
- De beordrade dig att vara tyst! GĂ„!
399
00:37:23,680 --> 00:37:26,911
De beordrade dig att slÀppa mig!
Förstod du inte?!
400
00:37:27,040 --> 00:37:29,429
De beordrade dig att slÀppa mig!
401
00:37:30,800 --> 00:37:33,314
Ta den kortaste
vÀgen till Paris
402
00:37:48,400 --> 00:37:51,551
Sir, Àven pÄ o. Elba,
Bonaparte Àr en farlig fiende.
403
00:37:51,640 --> 00:37:55,713
Nej nej. Ers MajestÀt
inget att oroa sig för.
404
00:37:55,840 --> 00:37:59,310
Bonaparte roade sig
genom att kasta smÄsten i vattnet.
405
00:37:59,440 --> 00:38:05,197
HÀr ser du, kÀra Blakaz, den dÀr minen
POLISMINISTER ĂR OPTIMIST.
406
00:38:05,280 --> 00:38:07,714
Sir, jag ser att du inte tror mig.
407
00:38:07,800 --> 00:38:12,237
SnÀlla lyssna Ätminstone
TjĂ€nstemannen KOM FRĂ
N MARSEILLE.
408
00:38:12,320 --> 00:38:14,914
NÄvÀl, slÀpp in honom.
409
00:38:22,200 --> 00:38:25,988
Detta Àr en gÄva frÄn min kusin,
Ăsterrikes kejsare.
410
00:38:33,680 --> 00:38:38,834
Du dÀr, skynda dig! Ta, Dandre,
Jag har inte tid med det idag.
411
00:38:49,840 --> 00:38:53,799
SIR, DEN INFORMATION JAG HAR,
Jag förleds att tro att usurperaren...
412
00:38:53,920 --> 00:38:58,516
Varje ögonblick kommer tillbaka och det kommer du ocksÄ
huvudstupa kommer du att springa till Paris,
413
00:38:58,760 --> 00:39:02,389
att dela detta
sÄ trevliga nyheter för mig.
414
00:39:04,120 --> 00:39:07,112
GĂ„ tillbaka
i Marseille, sir,
415
00:39:07,200 --> 00:39:10,795
Och skicka mina hÀlsningar
av Marquis de Saint-Meran.
416
00:39:10,880 --> 00:39:13,394
Herr!
- Vad finns det mer?!
417
00:39:13,720 --> 00:39:16,598
Jag förtjÀnar att gÄ till stÀllningen!
- För vad?
418
00:39:16,680 --> 00:39:19,990
FrÄn 1 mars Àr Napoleon i Frankrike!
- Och idag Àr det den 3:e!
419
00:39:20,120 --> 00:39:22,588
Som vanligt,
du lÀr dig allt sist!
420
00:39:22,680 --> 00:39:26,673
TjÀnstemannen frÄn Marseille Àr bÀttre
MEDVĂNDEN OM DIG OCH DIN POLICY.
421
00:39:26,760 --> 00:39:30,070
Jag hoppas att vi trÀffas
under andra omstÀndigheter.
422
00:39:30,200 --> 00:39:32,509
Vi kommer inte att glömma dig.
423
00:39:35,720 --> 00:39:40,714
Ska du beordra mig att sÀga upp mig?
â Jag slĂ€pper dig knappast.
424
00:39:41,480 --> 00:39:47,077
Jag har alltid föraktat dÄrar,
men de nya ansiktena Àr Ànnu mer fientliga.
425
00:39:47,600 --> 00:39:51,798
Tack. Dessutom Àr jag sÀker
att Bonaparte redan hade arresterats.
426
00:39:51,920 --> 00:39:55,833
Vi fÄr honom att dansa framför
Ers majestÀt med en halskedja
427
00:39:55,960 --> 00:39:58,269
som en björn pÄ panIr.
428
00:40:24,560 --> 00:40:27,028
PĂ„ jobbet och livligare!
429
00:40:50,000 --> 00:40:54,596
90 dagar har gÄtt sedan Bonapartes landstigning,
och du laddar först upp hans portrÀtt.
430
00:40:54,680 --> 00:40:59,231
Detta Àr befÀlhavarens plikt.
â Han hĂ€nger aldrig med i tiden.
431
00:41:03,040 --> 00:41:06,350
FÄr jag, herr de Villefort?
- Kalla mig Noartier.
432
00:41:06,440 --> 00:41:10,069
Vi kommer igen
alla tillsammans om Edmon.
433
00:41:10,280 --> 00:41:13,909
Hans far, hans fÀstmö,
Edmons familj och vÀnner.
434
00:41:14,040 --> 00:41:18,033
En enorm delegation, som ni ser.
- Kom igen, mina herrar.
435
00:41:18,160 --> 00:41:22,199
Ja sjÀlvklart,
Jag minns vÀl fallet med Dantes.
436
00:41:23,000 --> 00:41:27,437
Edmond Dantes anklagades för att vara...
- En pÄlitlig bonapartist.
437
00:41:27,560 --> 00:41:30,677
Kunglig RĂ€ttvisa
Han gjorde sin plikt och sedan,
438
00:41:30,800 --> 00:41:35,555
men nu Àr kejsaren tillbaka vid makten...
- Lyckligtvis för oss, byt ut kungen,
439
00:41:35,680 --> 00:41:40,470
nÀr vi inte kunde stÄ ut och vi skrek inte:
"LĂ€nge leve kungen!"
440
00:41:40,720 --> 00:41:44,599
Jag hör dig, vad vill du?
- Vi kÀnner din far, herr Noartier
441
00:41:44,720 --> 00:41:49,236
Och vi rÀknar med ditt stöd. Om
vi mÄste söka hjÀlp pÄ toppen.
442
00:41:50,040 --> 00:41:54,511
Edmond Dantes Àr infödd i olika
stÀngd. Vi kommer att fÄ det svÄrt.
443
00:41:55,360 --> 00:41:59,194
Nu ska jag ge en order direkt
att börja sitt sökande.
444
00:41:59,280 --> 00:42:03,432
Vid behov kommer jag att rapportera till ministern.
- Edmon kommer snart tillbaka.
445
00:42:03,520 --> 00:42:07,149
Tack sÄ mycket herrn.
â De ska slĂ€ppa honom, jag ska sköta det sjĂ€lv.
446
00:42:07,240 --> 00:42:11,472
Hur kan vi tacka dig?
- Behövs inte. Det Àr min plikt.
447
00:42:22,280 --> 00:42:25,989
Mr Morel, var du pÄ klubben idag?
- Hela morgonen.
448
00:42:26,120 --> 00:42:28,759
Vet du hur hon tog examen?
gÄrdagens kamp?
449
00:42:28,880 --> 00:42:31,030
Inte Àn.
- Och vart Àr hon pÄ vÀg?
450
00:42:31,160 --> 00:42:35,711
I Va... Waterloo. Han vill att du ska knÀcka honom.
â Trots det, segern Ă€r sĂ€ker.
451
00:42:35,840 --> 00:42:39,037
Jag har inga tvivel.
- Vi kommer att fira bÄda evenemangen -
452
00:42:39,160 --> 00:42:42,869
slÀppet av Edmond Dantes
och segern pÄ Waterloo.
453
00:42:50,840 --> 00:42:54,913
Och det hÀr Àr vad jag skickade med bud?
- Nej, vi vÀntar. Vi ses imorgon.
454
00:43:24,000 --> 00:43:28,630
Det dÀr Àckliga ansiktet igen.
â FörolĂ€mpa mig, jag Ă€r redan van vid det.
455
00:43:33,520 --> 00:43:38,548
Lyssna, jag ger dig 100 ecu.
- Har du pengar?
456
00:43:38,680 --> 00:43:43,390
Ja, hemma. Du kommer att fÄ mer
de kommer att ge dig allt de har
457
00:43:43,640 --> 00:43:48,236
om du gÄr till de katalanska kvarteren
Och du lÀmnar över till en tjej, Mercedes,
458
00:43:48,640 --> 00:43:51,837
pIsmo. Bara tvÄ rader.
- Och förlora mitt jobb?
459
00:43:51,960 --> 00:43:56,317
Om du inte gör det kommer jag att förfölja dig
Och jag ska krossa ditt huvud med den hÀr bÀnken.
460
00:43:57,520 --> 00:44:01,433
Ăn sen dĂ„. Jag ska lĂ€gga mig i en mĂ„nad
pÄ sjukhuset, dÄ ger de mig ledighet,
461
00:44:01,520 --> 00:44:05,479
och de kommer att sÀtta lugnande medel pÄ dig
Riza. Det Àr aldrig trevligt.
462
00:44:05,600 --> 00:44:10,116
Jag vill ha ett möte med guvernören!
- Varför inte med pÄven?
463
00:44:10,240 --> 00:44:12,754
Eller med Gud sjÀlv?
464
00:44:15,720 --> 00:44:18,837
Och vad ska jag göra dÄ?
- VĂ€nta.
465
00:44:44,120 --> 00:44:46,998
Hela mitt liv
GÄr pÄ flytt.
466
00:44:47,360 --> 00:44:50,636
Hur mÄr du?
â Min styrka lĂ€mnar mig.
467
00:44:51,920 --> 00:44:56,357
Det ser ut som att jag hÄller pÄ att dö, mr Morel.
- Nog, prata inte sÄ?
468
00:45:00,680 --> 00:45:03,274
Det hÀr Àr din buljong.
- Tack.
469
00:45:03,520 --> 00:45:07,354
Du Àr sÄ snÀll, herr Morel.
- Betalade han vÄra rÀkningar igen?
470
00:45:07,480 --> 00:45:10,870
Ja, igen.
- Det borde du inte, mr Morel.
471
00:45:10,960 --> 00:45:14,157
jag vet mycket vÀl
att du ocksÄ Àr i en svÄr situation.
472
00:45:14,280 --> 00:45:17,033
Vad vet du?
- SÄlde ett av hans skepp.
473
00:45:17,160 --> 00:45:20,470
Oroa dig inte, jag kommer inte sÀlja
"Farao". Han vÀntar pÄ din son.
474
00:45:20,600 --> 00:45:24,593
Som ni ser misströstar jag inte. DÀr,
min fru broderar en handvÀska Ät dig.
475
00:45:24,720 --> 00:45:29,589
Tack, men ta ur henne pengarna.
â SjĂ€lvklart tar jag ut allt.
476
00:45:30,440 --> 00:45:34,353
Tydligen kommer jag att dö utan att vÀnta
hans Äterkomst frÄn fÀngelset.
477
00:45:34,480 --> 00:45:38,359
Vi har ingenstans att vÀnta lÀngre
hjÀlp Allt Àr förlorat.
478
00:45:38,440 --> 00:45:41,159
Mr Morell, berÀtta för honom
att inte bli upphetsad.
479
00:45:41,240 --> 00:45:45,153
SÀg till henne att hon inte ska förlora
tid att ta hand om mig.
480
00:45:45,240 --> 00:45:49,950
Och att hon inte behöver vÀnta pÄ sin fÀstman.
â Nej, sĂ„ lĂ€nge han lever kommer jag att vĂ€nta pĂ„ honom.
481
00:46:12,800 --> 00:46:15,837
Löjtnant Mondego.
Jag kommer för att hÀlsa dig.
482
00:46:16,040 --> 00:46:19,510
Var har jag letat efter dig?
Ja, i grupppromenaderna Och för Dantes.
483
00:46:19,640 --> 00:46:22,837
Varför ska vi komma ihÄg?
detta mindre avsnitt?
484
00:46:22,920 --> 00:46:25,388
Och jag har sett dig förut.
485
00:46:25,720 --> 00:46:29,872
Ja, en natt. Mannen i den svarta kappan.
- Och en lapp. Ja.
486
00:46:32,680 --> 00:46:36,992
BÀttre att glömma detta möte,
SJĂLVSTĂNDIG ATT DET GER EN KĂND FĂRDEL.
487
00:46:37,120 --> 00:46:39,350
Ăr det sĂ„? Och du ocksĂ„?
488
00:46:39,480 --> 00:46:43,758
Jag anvÀnde den, upptrÀdde
hon Àr lÄng och som last. Äklagare.
489
00:46:43,880 --> 00:46:47,270
Men om jag kan med nÄgot
Om jag kan vara anvÀndbar för dig, blir jag glad.
490
00:46:47,560 --> 00:46:51,712
Tack.
Jag avundas dig, herr Äklagare.
491
00:46:51,840 --> 00:46:55,355
Om min nya tjÀnst?
- Nej, för ditt Àktenskap.
492
00:46:55,800 --> 00:46:57,916
Jag Àlskar en tjej...
493
00:46:58,040 --> 00:47:00,508
Mercedes.
- Hur vet du?
494
00:47:00,640 --> 00:47:03,950
Jag minns hur du försökte
titta inte pÄ henne pÄ mitt kontor.
495
00:47:04,240 --> 00:47:10,429
Ja, men Mercedes kommer inte att bli min
medan han tror att Edmond Dantes Àr vid liv.
496
00:47:11,920 --> 00:47:14,673
Men utan domstol kan det inte vara...
- Behövs inte
497
00:47:14,800 --> 00:47:18,952
att faktiskt bli skjuten.
Det finns ocksÄ rykten om hans död.
498
00:47:19,920 --> 00:47:23,117
Efter att de var klara
mindre Àn 100 dagar...
499
00:47:23,920 --> 00:47:27,117
TyvÀrr var det otaliga mÄnga dödade.
500
00:47:28,440 --> 00:47:31,989
NÄvÀl, lÄt oss rÀkna
de levande för de döda.
501
00:47:32,080 --> 00:47:37,393
Och vi kommer att bevara hans liv.
- Givet. Stackars Dantes...
502
00:47:38,920 --> 00:47:42,515
Stackars Dantes!
- Stackars Dantes!
503
00:48:12,600 --> 00:48:16,434
Natak. Vem Àr i nÀsta cell?
- Den 27:e, herr inspektör?
504
00:48:16,560 --> 00:48:19,870
VĂ€nta lite, jag vet inte
pappret har blivit blött.
505
00:48:19,960 --> 00:48:24,636
Du Àr Edmond Dantes.
- Hur lÀnge har han varit hÀr?
506
00:48:24,760 --> 00:48:27,718
FrÄn 17 mÄnader.
- Och fortfarande i en hemlig cell?
507
00:48:27,800 --> 00:48:33,397
Ja, i singel. Deras isolering Àr ot
dra nytta av. I 2 Är blir de galna,
508
00:48:33,520 --> 00:48:38,275
och galningar lider inte.
509
00:48:43,960 --> 00:48:48,238
Dantes, överinspektören
av fÀngelserna vill prata med dig.
510
00:48:48,320 --> 00:48:51,278
Min vÀn, du kan
svara mig inte.
511
00:48:51,360 --> 00:48:56,275
Mer Àn 15 Är. Jag Àr i den hÀr positionen
Och jag hör samma sak i fÀngelserna.
512
00:48:56,880 --> 00:48:59,758
De matar dig dÄligt
Och det Àr vÀl inte ditt fel?
513
00:48:59,880 --> 00:49:02,474
Ja.
â Det traditionella svaret.
514
00:49:02,560 --> 00:49:05,313
Jag bryr mig inte alls om mat.
- Varför?
515
00:49:05,440 --> 00:49:09,228
Han har vÀgrat mat i 4 dagar nu.
â Jag vill bara ha en sak â en domstol.
516
00:49:09,360 --> 00:49:11,555
Det finns Ànnu inte Det har inte varit?
- Ăr inte.
517
00:49:11,680 --> 00:49:15,832
Dom Àr allt jag vill ha.
Att veta vad mitt liv Àr fullt av.
518
00:49:15,960 --> 00:49:19,635
Otydlighet Àr vÀrre Àn avrÀttning.
- RÀttvis begÀran.
519
00:49:19,760 --> 00:49:23,389
Jag lovar att undersöka ditt fall.
- Du lovar?
520
00:49:23,960 --> 00:49:27,430
Och... Och du kommer inte att ljuga för mig?
- SjÀlvklart inte.
521
00:49:27,560 --> 00:49:31,075
Men börja Ätminstone Àta.
Jag sÀger inte maten
522
00:49:31,200 --> 00:49:35,990
det Àr som i en bistro i Marseille, men jag försökte
soppan Och jag tycker att den inte Àr dÄlig.
523
00:49:36,720 --> 00:49:41,430
Adjö Jag ska försöka att
Äteruppta ditt fall och jag Àr sÀker
524
00:49:41,560 --> 00:49:44,074
du kommer snart att fÄ rÀtt.
525
00:49:45,920 --> 00:49:50,118
har du nÄgra andra frÄgor?
- Vilket datum Àr vi idag?
526
00:49:50,680 --> 00:49:53,513
30 juli 1816.
527
00:49:53,920 --> 00:49:56,275
Tack, herr inspektör.
528
00:50:09,600 --> 00:50:12,797
Vad stÄr det i hans fil?
- Nu kommer jag ihÄg.
529
00:50:12,880 --> 00:50:16,839
Ordern undertecknades av de Villefort.
â Den nya kronĂ„klagaren?
530
00:50:16,960 --> 00:50:21,272
Ja, han arresterade honom exakt
Före Bonapartes ankomst.
531
00:50:21,400 --> 00:50:25,757
Ă
h, bÀttre inte dÄ
Jag sysslar med den hÀr farliga affÀren.
532
00:53:51,240 --> 00:53:53,959
Hur Ă€r det? Ăr du bĂ€ttre idag?
533
00:53:54,200 --> 00:53:56,634
Varför slog du sönder din panna?
- AlltsÄ.
534
00:53:56,760 --> 00:53:59,399
Vill du Äka i fÀngelse?
â Det Ă€r som att jag Ă€r i himlen.
535
00:53:59,480 --> 00:54:03,871
Du Àr tursam. Tror inte att du kommer att göra det
sÀkerhetskopiera för en ny panik?
536
00:54:03,960 --> 00:54:07,475
Hur inte! 180 föll.
FÄ inte upp dina förhoppningar.
537
00:54:08,880 --> 00:54:11,474
Det Àr all mat.
538
00:54:49,120 --> 00:54:51,759
Ăr allt okej?
- Det Àr okej.
539
00:54:59,680 --> 00:55:02,797
Gick du OCKSĂ
?
Ăr du rĂ€dd för att svara mig?
540
00:55:06,400 --> 00:55:09,358
Gud! Det finns ingen.
541
00:55:10,280 --> 00:55:14,637
Det verkar inte finnas nÄgon dÀr.
Jag mÄste bli galen.
542
00:55:17,440 --> 00:55:22,560
Vem Àr du? Svar!
- Och vem Àr du?
543
00:55:22,960 --> 00:55:28,080
FĂ€ngelse nummer 27.
â Och jag Ă€r nummer 34.
544
00:55:28,200 --> 00:55:31,158
Har du nÄgot att grÀva med?
- Bara en bit jÀrn.
545
00:55:31,280 --> 00:55:34,590
GrÀv efter mig.
- Ăr den hĂ€r?
546
00:55:35,760 --> 00:55:38,320
Lite högre.
- Ăr den hĂ€r?
547
00:55:38,560 --> 00:55:41,074
Ja det stÀmmer.
548
00:56:04,280 --> 00:56:10,435
Vem Àr du?
- Jag Àr... Jag var abbot Faria.
549
00:56:10,840 --> 00:56:16,153
Abbot Faria.
â Jag har glömt hur mitt namn lĂ„ter
550
00:56:16,240 --> 00:56:20,916
under lÄnga Är
PÄtvingad ensamhet.
551
00:56:21,920 --> 00:56:25,117
För lÀnge sedan
namnet Faria lÄg i munnen
552
00:56:25,200 --> 00:56:28,112
av alla italienare
revolutionÀrer.
553
00:56:29,160 --> 00:56:31,879
Och vem Àr du?
- Edmond Dantes.
554
00:56:32,320 --> 00:56:36,871
Edmond Dantes.
â Det Ă€r som att jag hör det för första gĂ„ngen ocksĂ„.
555
00:56:37,280 --> 00:56:40,590
Jag antar att du inte Àr stÀngd
hÀr för lÀnge sedan?
556
00:56:40,720 --> 00:56:43,996
Ett Är - ett och ett halvt Är.
Jag vet inte exakt heller.
557
00:56:44,120 --> 00:56:49,399
Allt Àr raderat ur mitt minne,
Försvann. Och hur lÀnge har du varit hÀr?
558
00:56:50,880 --> 00:56:55,795
Under 10 Är. Jag Àr dömd till livstid
fÀngelse i Frankrike OCH Italien.
559
00:56:55,920 --> 00:56:58,798
För vad?
- Anledningen Àr en -
560
00:56:58,880 --> 00:57:02,031
kÀrleken till frihet.
- Ăr du en konspiratör?
561
00:57:02,160 --> 00:57:05,948
Ja, mot allt tyranni.
Och det lever jag med.
562
00:57:06,080 --> 00:57:10,392
Min ilska ger mig styrka,
och hat förvisar Älderdom.
563
00:57:11,120 --> 00:57:15,511
Men de Àr ocksÄ helt klart politiska,
nÀr du vÀl Àr i slottet If.
564
00:57:16,040 --> 00:57:20,477
DU BETALAR MIG OM DINA FIENDER,
och jag ska berÀtta om min.
565
00:57:20,600 --> 00:57:24,229
Och tillsammans ska vi fÄ det att hÀnda
vÄra hÀmndplaner.
566
00:57:25,080 --> 00:57:28,993
Jag hatar hÀmnd.
â Det finns inget vackrare i vĂ€rlden
567
00:57:29,120 --> 00:57:32,590
frÄn den rÀttvisa vedergÀllningen.
â Jag har ingen att hĂ€mnas pĂ„.
568
00:57:32,720 --> 00:57:35,518
Jag har inga fiender.
Det fanns Ätminstone en domstol.
569
00:57:35,640 --> 00:57:39,155
Jag slÀngdes hit utan förklaring.
- PĂ„ vems order?
570
00:57:39,760 --> 00:57:43,594
Ingen sa nÄgot till mig.
Jag Àr offer för ett missförstÄnd!
571
00:57:43,720 --> 00:57:47,474
Vad naiv du Àr!
NÄgon tog med dig hit, eller hur?
572
00:57:47,800 --> 00:57:49,916
SÄ du kom i vÀgen för nÄgon.
573
00:57:50,040 --> 00:57:55,558
Och fÀngelse Àr ett favorit och sÀkert sÀtt
att bli av med en obekvÀm person.
574
00:57:56,000 --> 00:58:00,596
I slottet If försvinner en man spÄrlöst,
om han bröt och gav upp.
575
00:58:01,120 --> 00:58:03,998
Lyssna noga pÄ allt,
vilket jag ska berÀtta för dig.
576
00:58:04,120 --> 00:58:07,317
DETTA ĂR TĂCKT
en gammal man med ruttnande klÀder
577
00:58:07,440 --> 00:58:11,035
Ă€r kanske den rikaste
vÀrldens man.
578
00:58:11,440 --> 00:58:17,037
TYCKER DU JAG OCKSĂ
ĂR GALEN?
- Nej. JAG VILL LIKA UT SOM DU.
579
00:58:17,120 --> 00:58:20,032
Hur höll du ditt mod?
efter tio Är...
580
00:58:20,120 --> 00:58:23,078
Jag slutade inte jobba en enda dag.
- Ăver vad?
581
00:58:23,160 --> 00:58:27,358
Ovanför flykten. Jag provade allt.
Jag lÄtsades vara sjuk
582
00:58:27,440 --> 00:58:31,274
attackerade övervakarna
Jag erbjöd dem mina skatter,
583
00:58:31,520 --> 00:58:34,080
men allt var förgÀves.
584
00:58:34,160 --> 00:58:37,675
DÄ kunde jag göra det hÀr.
585
00:58:37,800 --> 00:58:43,511
Det tog mig tre Är
att flytta nÄgra stenar
586
00:58:44,000 --> 00:58:48,278
Och jag misslyckades igen.
Tydligen gjorde jag fel i utrÀkningen.
587
00:58:48,640 --> 00:58:52,679
Jag hoppades att jag grÀvde i vÀggen
precis under klipporna.
588
00:58:52,800 --> 00:58:56,634
Men stenarna Àr dÀr borta, jag vet det.
NÀr de slÀpade mig lÀngs trappan,
589
00:58:56,760 --> 00:59:02,118
Jag var nÀstan medvetslös, men ÀndÄ
det var sÄ jag lyckades ta reda pÄ riktningen.
590
00:59:02,920 --> 00:59:06,435
Ăven om vi Ă€r tvĂ„, igen
det kommer att ta oss mÄnga Är.
591
00:59:06,520 --> 00:59:10,149
Men vi fÄr se havet!
Det Àr vÀrt att jobba för.
592
00:59:10,280 --> 00:59:14,512
MÄ alla vara vÀlsignade
arbete, om det leder till frihet!
593
00:59:15,720 --> 00:59:18,154
Havet...
594
00:59:45,240 --> 00:59:47,674
Höj alla
seglar och snabbare!
595
00:59:47,800 --> 00:59:51,839
Kapten, det borde du inte! Titta pÄ horisonten.
- Jag bryr mig inte. Prestera!
596
00:59:52,520 --> 00:59:56,433
Man firar inte med dem.
â PĂ„ skeppet Ă€r jag Gud, Ă€nnu mer!
597
00:59:57,680 --> 01:00:02,356
Om Gud handlade med oss, nu
Jag skulle inte vara hÀr. OcksÄ förresten.
598
01:00:04,560 --> 01:00:08,075
LÄt oss dricka till din
utnÀmning. Han reste sig snabbt.
599
01:00:08,200 --> 01:00:11,078
Det Àr inte lÀtt för dig
utnÀmnd till sultanens stab.
600
01:00:11,200 --> 01:00:14,795
Och Àr det lÀtt för mig?
köra skeppet till Konstantinopel?
601
01:00:14,880 --> 01:00:18,714
Men det ordnade sig med vÀrme
plats Hur gjorde du det?
602
01:00:19,160 --> 01:00:21,754
genom min vÀn
En inflytelserik tjÀnsteman.
603
01:00:21,880 --> 01:00:26,112
Tja, för en sÄdan vÀn, kanske
lÄt oss dricka. Jag gissar vem det Àr.
604
01:00:26,840 --> 01:00:29,673
Du grÄter mycket.
- Ingen kan höra oss.
605
01:00:31,040 --> 01:00:35,033
Stackars Dantes,
det fungerar inte för honom. Den försvann spÄrlöst.
606
01:00:35,160 --> 01:00:40,553
Ja, tyvÀrr, sÄdant Àr ödet...
â Det stĂ€mmer, en person Ă€r maktlös inför henne.
607
01:00:41,520 --> 01:00:45,752
"Maktub", som araberna sÀger.
â Det var vad han fick höra.
608
01:00:46,160 --> 01:00:50,472
Och kanske repad med vÀnster hand, va?
- HÄll kÀften!
609
01:00:57,560 --> 01:01:03,510
Ăven om tunneln Ă€r fel, en
han kommer ÀndÄ att lyckas fly frÄn oss.
610
01:01:03,600 --> 01:01:07,388
PÄ vilket sÀtt?
- NÀr en fÄnge dog i slottet If,
611
01:01:07,640 --> 01:01:12,395
de syr in hans kropp i en sÀck
Och de kastade honom i havet.
612
01:01:12,760 --> 01:01:16,958
Det hÀr Àr sÀttet. Det rÀcker
att ta den dödes plats.
613
01:01:17,080 --> 01:01:20,629
Men i sÀcken, tills du kÀnner
du kommer att sjunka som en sten.
614
01:01:20,760 --> 01:01:25,595
Inte om du snabbt skÀr sÀcken med en kniv.
â Men för det Ă€ndamĂ„let behöver man en kniv.
615
01:01:27,840 --> 01:01:30,035
Det finns en kniv.
616
01:01:33,040 --> 01:01:37,477
Jag gjorde det lÀnge.
Du förstÄr, en ockra Àr som en rakhyvel.
617
01:01:39,840 --> 01:01:43,594
Den av oss som Àr kvar
Vid liv, kommer att anvÀnda den.
618
01:01:44,160 --> 01:01:46,390
Jag tror att du kommer att göra det.
619
01:01:47,520 --> 01:01:50,990
Kommer du att ha tÄlamod att vÀnta?
620
01:01:52,480 --> 01:01:56,268
Tror du att jag kan döda dig?
- Nej.
621
01:01:56,680 --> 01:02:00,195
Nu Àr jag sÀker
att du inte har nÄgra dÄliga tankar.
622
01:02:00,320 --> 01:02:05,917
Och han tittade inte bort.
LÄt Gud bestÀmma vem av oss som kommer att överleva.
623
01:02:09,680 --> 01:02:14,993
DE GODDE
DAGAR, MĂ
NADER, Ă
R...
624
01:02:25,080 --> 01:02:28,516
NÄgra fler trÀffar
Och mÄlet har uppnÄtts.
625
01:02:35,440 --> 01:02:38,238
Far! Ăr du skadad?!
626
01:02:39,760 --> 01:02:42,638
Svar, Àr du skadad?! Far?!
627
01:03:23,960 --> 01:03:29,637
Jag kan inte röra mig.
Det Àr som att nÄgot i mig gick sönder.
628
01:03:30,040 --> 01:03:33,828
Jag kommer att ringa efter hjÀlp.
â Nej, dĂ„ kommer allt att misslyckas.
629
01:03:33,960 --> 01:03:37,635
Tala inte, hÄll dig sÀker
All din styrka för ikvÀll.
630
01:03:37,720 --> 01:03:43,352
Jag kommer inte leva för att se kvÀllen.
â Nej, du kommer inte att dö, far.
631
01:03:43,880 --> 01:03:47,111
Jag dör utan Änger.
632
01:03:47,920 --> 01:03:51,117
Hela mitt livs verk,
mina tankar
633
01:03:51,200 --> 01:03:56,558
och erfarenhet jag förde vidare till dig,
i dina trygga hÀnder.
634
01:03:56,640 --> 01:03:59,996
Du mÄste fly
Och att fortsÀtta mitt arbete.
635
01:04:00,280 --> 01:04:03,670
Du kommer att klara dig, far.
- Nej, det Àr slutet.
636
01:04:03,800 --> 01:04:06,792
Jag lÀmnar för alltid
637
01:04:08,720 --> 01:04:13,919
Och jag vill avslöja en hemlighet för dig.
Dantes, du kommer att bli okÀnd
638
01:04:14,200 --> 01:04:16,714
rik man
639
01:04:18,600 --> 01:04:21,876
Lyssna. jag hittade
640
01:04:22,280 --> 01:04:25,909
skatt The Quest of Cesare Spada.
641
01:04:27,280 --> 01:04:32,035
Jorden har skyddat den i 2 Ärhundraden.
642
01:04:32,120 --> 01:04:37,194
Det ligger inte lÄngt frÄn Arbetella,
pÄ ön Monte Cristo.
643
01:04:38,440 --> 01:04:42,228
DÀr, pÄ vÀggen, finns planen.
644
01:04:45,800 --> 01:04:49,509
Ovan Àr sigill av Spada.
645
01:04:50,840 --> 01:04:56,676
Nedan Àr planen över ön OCH platsen,
var Àr grottan med skatten Quest.
646
01:05:01,400 --> 01:05:05,598
Du har feber.
- Hidden Quest...
647
01:05:06,000 --> 01:05:09,310
SvÀr att du ska Äka dit.
- Jag svÀr.
648
01:05:10,280 --> 01:05:13,511
Du förstÄr, Herren Gud sjÀlv
649
01:05:14,600 --> 01:05:19,116
beslutade att lÀgga det i dina hÀnder
650
01:05:19,360 --> 01:05:22,272
hÀmndens fruktansvÀrda svÀrd.
651
01:05:22,400 --> 01:05:28,794
Min son, titta
glöm inte kniven...
652
01:05:29,120 --> 01:05:32,192
jag gör vad som helst
vad du sa
653
01:05:39,720 --> 01:05:42,951
Jag tar din plats om du dör.
- Tack.
654
01:06:07,800 --> 01:06:11,236
Stig upp gubbe
vad har du sovit i idag?
655
01:06:11,360 --> 01:06:14,989
Tur för dig.
Jag skulle gÀrna byta med dig.
656
01:06:23,080 --> 01:06:25,355
Vad Àr det för fel pÄ dig?
657
01:07:13,960 --> 01:07:18,272
dog han? För fiskmat, va?
â De kommer inte att beskattas mycket.
658
01:07:44,000 --> 01:07:48,710
Ett tvÄ tre!
659
01:08:08,840 --> 01:08:12,469
Res dig, Dantes, bordet Àr dukat.
Hörde du vad jag sa?
660
01:08:12,560 --> 01:08:15,028
Förfalska det inte.
661
01:08:17,200 --> 01:08:19,395
Vad Àr det för fel pÄ dig?
662
01:08:45,920 --> 01:08:49,196
Fy fan om det hÀr inte Àr nytt
antal tulltjÀnstemÀn.
663
01:08:49,320 --> 01:08:52,312
VĂ€nsterstyrd.
- Ta inte betet, Jacopo.
664
01:08:52,440 --> 01:08:57,150
Jacopo lÀmnar ingen man i vattnet.
Franska tulltjÀnstemÀn Àr rÀdda för vatten
665
01:08:57,280 --> 01:09:01,671
som en djÀvul frÄn rökelse.
VĂ€nsterstyrd, jag pratar med dig!
666
01:09:37,120 --> 01:09:40,829
Hur Àr vattnet? Har han duschat bra?
- Vem Àr du?
667
01:09:40,960 --> 01:09:43,918
Svara snabbt.
Vi tar ingen ombord.
668
01:09:44,000 --> 01:09:48,676
VÄrt skepp körde pÄ oss i natt
pÄ rev nÀra stenar.
669
01:09:49,240 --> 01:09:52,437
PĂ„ rev? Vid vilka stenar?
- De dÀr borta.
670
01:09:55,360 --> 01:09:58,796
Vi sÄg ingenting dÀr.
â Vart har alla tagit vĂ€gen?
671
01:09:58,920 --> 01:10:03,198
Inget skepp, inga sjömÀn. kommer ut
att bara DU blev frÀlst?
672
01:10:03,480 --> 01:10:06,870
Har du ingen bÀttre förklaring?
- Nej.
673
01:10:11,480 --> 01:10:14,358
Dessa Àr vapnen i slottet If.
674
01:10:14,480 --> 01:10:17,040
Kanoner dÄnar,
nÀr en fÄnge rymde.
675
01:10:26,320 --> 01:10:28,629
VÀnta, det Àr rom.
676
01:10:30,640 --> 01:10:33,598
Du har tydligen inte provat det pÄ lÀnge.
677
01:10:35,160 --> 01:10:38,197
Vad Àr dagens datum?
â 28 februari.
678
01:10:38,320 --> 01:10:40,436
Vilket Är?
- 1833 Är.
679
01:10:40,560 --> 01:10:45,156
Det kan det inte vara!
Nej, sjÀlvklart inte.
680
01:10:47,400 --> 01:10:51,439
Du skojar med mig.
Detta Àr omöjligt!
681
01:10:53,240 --> 01:10:56,118
Sjutton Är!
- Drick mer.
682
01:10:56,200 --> 01:11:00,432
Och skynda dig inte, du Àr hÀr bland vÀnner.
â Vi Ă€lskar flyktingar, inte tulltjĂ€nstemĂ€n.
683
01:11:00,560 --> 01:11:03,518
NÀr du vÀl förstÄr...
- Varför inte?
684
01:11:03,600 --> 01:11:08,390
Med en sÄdan salva. 12 Äska,
som om de vÀlkomnade en amiral.
685
01:11:08,480 --> 01:11:11,631
Om du nÄgonsin Äker fast,
Det blir inget Äska.
686
01:11:11,760 --> 01:11:14,433
Rakt in i vÀggen
Och 12 kulor i kroppen.
687
01:11:14,560 --> 01:11:18,519
Men de kommer inte att fÄnga dig.
- Men tills allt tystnar,
688
01:11:18,600 --> 01:11:22,036
slÀpp mig pÄ nÄgon ö
dÀr fartyg inte lÀgger till.
689
01:11:22,120 --> 01:11:25,669
Det Àr bÀst att du hÀmtar mig pÄ vÀgen tillbaka.
- Var ska jag lÀmna dig?
690
01:11:25,760 --> 01:11:29,036
PÄ en ö pÄ vÀg.
- WHO?
691
01:11:29,240 --> 01:11:31,595
PÄ ön Monte Cristo.
692
01:11:31,720 --> 01:11:34,359
Okej, vi Àr dÀr i morgon.
693
01:11:34,560 --> 01:11:39,918
Vi ses nÀsta vecka!
â Ja, om en vecka!
694
01:16:23,080 --> 01:16:26,675
Vad vill du?
â UrsĂ€kta, pojken kanske Ă€r olĂ€mplig.
695
01:16:26,800 --> 01:16:29,553
Ja, vi har bröllop.
- Jag ska inte störa dig.
696
01:16:29,680 --> 01:16:32,035
Ja, sir.
- Bara en frÄga.
697
01:16:32,160 --> 01:16:36,517
Har du hört talas om Mr Dantes?
Han bodde hÀr tidigare.
698
01:16:36,760 --> 01:16:39,354
Hur? Mr Dantes sa du?
- Ja.
699
01:16:39,480 --> 01:16:43,632
Ja, jag kommer ihÄg.
Men han dog för lÀnge sedan.
700
01:16:47,880 --> 01:16:51,793
Och fröken Mercedes Herrero?
701
01:16:51,920 --> 01:16:55,629
Jag vet inte. Har det varit lÀnge sedan?
â Ja, för snart 20 Ă„r sedan.
702
01:16:55,760 --> 01:16:59,355
Jag har inget sÀtt att veta
dÄ hade vi Ànnu inte varit i Marseille.
703
01:16:59,440 --> 01:17:03,194
UrsÀkta mig,
min dotter ska gifta sig.
704
01:17:03,320 --> 01:17:06,278
En sÄdan dag!
UrsÀkta mig.
705
01:17:35,400 --> 01:17:39,439
Till salu pÄ grund av konkurs
att auktionera ut Mr Morrells egendom.
706
01:17:39,520 --> 01:17:42,193
25 september 1835
707
01:17:50,360 --> 01:17:54,558
Vad hÀnde hos Mr. Morel?
- Och du vet inte?
708
01:17:54,680 --> 01:17:58,673
LĂ€ste du inte annonsen?
- Och ÀndÄ, vad hÀnde?
709
01:17:59,360 --> 01:18:03,638
Om du inte var sÄ energisk,
detta hÀnde för lÀnge sedan.
710
01:18:04,240 --> 01:18:08,472
Men detta Àr helt klart slutet. Allt som om
har gÄtt med pÄ att förstöra den -
711
01:18:08,600 --> 01:18:11,797
konkurrenterna, prefekturen...
â Vad har hon gemensamt?
712
01:18:11,880 --> 01:18:14,838
ALLA kÀnner till hans Äsikter,
och det fungerar inte för honom.
713
01:18:14,960 --> 01:18:18,475
Drick med mig, snÀlla.
- Tack.
714
01:18:18,600 --> 01:18:21,478
Olyckorna började
efter faraos död.
715
01:18:21,600 --> 01:18:25,036
Har "Farao" fallit?
â Ja, lĂ€nge sedan.
716
01:18:25,120 --> 01:18:28,715
Och mest pÄ grund av fel
till sin nya kapten.
717
01:18:28,840 --> 01:18:32,150
Du kÀnner förmodligen till den hÀr
En skurk och en fyllare, Kadrus.
718
01:18:32,240 --> 01:18:35,471
Kadrus?
â Ja, han blev kapten efter
719
01:18:35,600 --> 01:18:40,720
arresterades politiskt
anledningar.. hur var det...
720
01:18:41,040 --> 01:18:44,271
Kommer Kadrus fortfarande att segla?
- Nej, efter skeppsbrottet
721
01:18:44,360 --> 01:18:48,478
var tvungen att lÀmna.
Hitta pengar nÄgonstans ifrÄn, gift dig
722
01:18:48,680 --> 01:18:50,955
Och nu finns det en pub.
- Var?
723
01:18:51,080 --> 01:18:53,230
Till bron.
724
01:18:54,280 --> 01:18:57,636
Det Àr lördag kvÀll och det Àr ingen.
Och allt beror pÄ dig!
725
01:18:57,720 --> 01:19:01,315
Vem fan gjorde mig
att gifta sig med dig?
726
01:19:01,400 --> 01:19:04,597
DET ĂR DITT FEL.
Du skriver ALLTID över rÀkningarna.
727
01:19:04,720 --> 01:19:07,518
Du ocksÄ.
â Ja, men obemĂ€rkt och med ett leende.
728
01:19:07,640 --> 01:19:10,438
Ditt leende!
Till och med hÀstarna Àr rÀdda för henne!
729
01:19:10,560 --> 01:19:14,553
Du gjorde den enda kunden förbannad
som jag ville ta pengar frÄn igÄr.
730
01:19:14,680 --> 01:19:18,389
Jag ville bara inte störa dig
horn, men jag ska göra det nu.
731
01:19:18,520 --> 01:19:21,432
Han behövde dig.
- Varför blir du arg dÄ,
732
01:19:21,560 --> 01:19:25,872
nÀr nÄgon kusk uppvaktar mig. Men,
om han Àr rik, vÀnder du pÄ huvudet.
733
01:19:25,960 --> 01:19:29,953
För man mÄste veta hur man gör
du beter dig, annars mÄste vi stÀnga.
734
01:19:30,080 --> 01:19:33,629
Jag kunde ocksÄ betala av mina skulder.
- Och hur?
735
01:19:33,840 --> 01:19:37,799
Om smugglarna hade kommit överens
att gömma tobak i kÀllaren...
736
01:19:37,880 --> 01:19:40,952
Jag gillar inte att ta chanser.
- Du Àr rÀdd som en kanin.
737
01:19:41,080 --> 01:19:43,833
Nu ska du fÄ det!
- Bara prova det!
738
01:19:43,960 --> 01:19:48,192
Du kan inte ens slÄ!
Vad Àr du för typ?!
739
01:19:58,800 --> 01:20:01,473
UrsÀkta mig.
Jag Àr abbot Busoni.
740
01:20:01,720 --> 01:20:04,393
Jag letar efter herr Gaspar Cadrus.
741
01:20:04,520 --> 01:20:08,354
Vi har inga pengar att donera.
â Jag vill inte ha allmosor.
742
01:20:08,480 --> 01:20:11,517
SÀtt dig dÄ ner, far.
- Ska jag störa dig?
743
01:20:11,640 --> 01:20:13,949
Min fru.
744
01:20:15,040 --> 01:20:19,079
Arbetet Àr som följer. Visste du
du Àr en ung sjöman
745
01:20:19,160 --> 01:20:23,551
av namnet Edmond Dantes?
746
01:20:23,680 --> 01:20:27,992
SjÀlvklart. Jag var hans assistent
och en av hans nÀrmaste vÀnner.
747
01:20:28,120 --> 01:20:33,399
Hans ars krossade mig. Vem skulle
har du tÀnkt pÄ det? Sedan sköt de honom.
748
01:20:33,520 --> 01:20:37,513
Skott? Vem har sagt det?
- Fernand Mondego. KĂ€nner du honom?
749
01:20:37,600 --> 01:20:41,149
Dante nÀmnde det ocksÄ.
Han Àr sin fÀstmös kusin.
750
01:20:41,280 --> 01:20:45,159
Och han berÀttade hur
Edmond Dantes blev skjuten.
751
01:20:45,760 --> 01:20:49,833
Och Mercedes trodde honom?
â Annars hade jag inte gift mig med honom.
752
01:20:51,640 --> 01:20:55,110
Fernand den lurendrejaren!
Det visade sig att han ljög för henne ocksÄ.
753
01:20:55,360 --> 01:20:58,352
Blev han inte skjuten?
754
01:20:58,440 --> 01:21:03,275
Nej. Han dog nyligen och det gjorde jag ocksÄ
OCH AVSLUTAR HONOM PĂ
HANS SISTA MINUTER.
755
01:21:03,360 --> 01:21:06,193
Visste han varför han greps?
- Nej.
756
01:21:06,320 --> 01:21:10,598
Vilka order! De fÀngslar en person och inte honom
de sÀger varför! Gud förbjude!
757
01:21:10,680 --> 01:21:13,638
Att dö i misÀr...
â Han dog inte i misĂ€r.
758
01:21:13,760 --> 01:21:18,515
Hans rumskamrat, upprörande rik
man, testamenterade honom all sin rikedom.
759
01:21:18,640 --> 01:21:20,870
Det finns ocksÄ bra mÀnniskor.
- Att ha.
760
01:21:21,000 --> 01:21:23,878
Och var Àr rikedomen nu?
- HÀr Àr det.
761
01:21:27,640 --> 01:21:30,393
Och hur mycket kommer de att ge för det?
- 50 000 franc.
762
01:21:30,520 --> 01:21:33,990
Och kanske lite mer i karossen.
- Och han testamenterade det till dig?
763
01:21:34,080 --> 01:21:36,719
Nej jag Àr ensam
hans biktfader.
764
01:21:36,840 --> 01:21:41,550
Beloppet ska delas mellan
hans far, fÀstmö och vÀn Kadrus.
765
01:21:41,680 --> 01:21:46,470
Och sedan hans far dog finns det tvÄ kvar.
â Och alla ska fĂ„ hĂ€lften.
766
01:21:46,600 --> 01:21:49,398
FÄr jag se honom igen?
- SjÀlvklart.
767
01:21:49,800 --> 01:21:53,759
Vad stort det Àr! Och vad det lyser!
Och varför bara hÀlften?
768
01:21:53,840 --> 01:21:57,753
De sa att vi mÄste dela med Mercedes.
â Precis, hon förtjĂ€nar det inte.
769
01:21:57,880 --> 01:22:00,348
Varför?
â Var inte tyst, sĂ€g!
770
01:22:00,480 --> 01:22:03,358
TillrÀckligt!
- Jag vet att hon gifte sig.
771
01:22:03,440 --> 01:22:06,910
Hon vÀntade pÄ honom. Hon gifte sig
efter beskedet om hans död.
772
01:22:07,000 --> 01:22:09,036
Du har fel.
- Varför?
773
01:22:09,160 --> 01:22:13,358
För hon behöver det inte. Hennes man
gjorde karriÀr i öst och förde
774
01:22:13,480 --> 01:22:16,233
utmÀrkt tillstÄnd.
Han Àr nu Comte de Morser.
775
01:22:16,320 --> 01:22:19,073
Detta Àr inte en anledning
att inte ta emot arvet.
776
01:22:19,160 --> 01:22:22,914
Du vet tydligen inte mÄnga saker.
Dantes greps pÄ ett tips.
777
01:22:23,040 --> 01:22:26,191
Jag tvivlar.
â Och Fernand Ă€r direkt inblandad i det hĂ€r.
778
01:22:26,320 --> 01:22:30,359
Du grÄter mycket. Detta Àr ett antagande.
- Om det bara Àr en gissning...
779
01:22:30,440 --> 01:22:33,352
Nej, min man Àr ett vittne.
- Vad skramlar du!?
780
01:22:33,440 --> 01:22:36,318
Han sÄg personligen hur
Fernand skrev brevet.
781
01:22:36,440 --> 01:22:39,796
Och vem startade det?
- Kanske... Jag minns inte.
782
01:22:39,880 --> 01:22:43,395
Sa du Fernand?
tog brevet till de Villefort?
783
01:22:43,480 --> 01:22:46,995
DÄ har du uppenbarligen rÀtt.
- SjÀlvklart.
784
01:22:47,120 --> 01:22:51,398
VI Àr arvtagarna. Stackars Dantes
det fanns ingen bÀttre vÀn Àn Kadrus.
785
01:22:51,480 --> 01:22:54,472
SjÀlvklart,
Jag begravde till och med hans far.
786
01:22:54,560 --> 01:22:57,393
Finns det nÄgra?
- Men ja. Jag sÄlde till och med hans möbler.
787
01:22:57,520 --> 01:23:01,832
Vi tog nÄgra saker som ett minne.
Det hÀr bordet Àr hans.
788
01:23:01,920 --> 01:23:06,118
BÄda stolarna - samma.
â Vi tog ljuskronan, det hĂ€r locket
789
01:23:06,240 --> 01:23:10,631
och den hÀr broderade handvÀskan.
â Som ni ser har vi inte glömt det.
790
01:23:11,000 --> 01:23:15,073
Men hÀr finns initialer "Zh.M."
Hur hamnade hon hos Mr Dantes?
791
01:23:15,200 --> 01:23:21,070
Initialerna Àr Mr Morels. En gÄng
LĂ€mna lite pengar till Mr Dantes.
792
01:23:21,640 --> 01:23:27,237
Jag förstÄr nu. DÀr Àr din diamant.
Han Àr med rÀtta din.
793
01:23:27,360 --> 01:23:31,069
Och jag mÄste gÄ tillbaka till klostret.
- Ska vi erbjuda dig nÄgot?
794
01:23:31,200 --> 01:23:33,919
Till minne av vÄrt
gemensamma vÀn Dantes.
795
01:23:34,040 --> 01:23:37,589
JAG SKULLE TA DEN PĂ
PANSKAN
om den Àr tom förstÄs.
796
01:23:37,960 --> 01:23:42,033
Naturligtvis, far, ta det.
Det hÀr Àr för dina fattiga.
797
01:23:42,680 --> 01:23:45,797
Jag Àr mycket tacksam mot dig.
Adjö.
798
01:23:58,520 --> 01:24:03,913
Och mÄ denna diamant ge dig
vad du förtjÀnar.
799
01:24:11,440 --> 01:24:15,274
TÀnk om det Àr falskt?
- Tja, om abbotarna ocksÄ ljuger,
800
01:24:15,400 --> 01:24:19,996
dÄ slutar jag gÄ till kyrkan.
- Det Àr bÀst att frÄga Mr Joanes.
801
01:24:20,120 --> 01:24:22,998
Han Àr en berömd parisisk juvelerare.
Nu Àr det pÄ mÀssan.
802
01:24:23,120 --> 01:24:26,430
LÄt det vara parisaren
Annars börjar skvallret.
803
01:24:26,640 --> 01:24:29,916
Ja, jag ska sadla hÀsten
Och jag gÄr direkt till honom.
804
01:24:53,040 --> 01:24:55,918
Till sist!
â Abboten ljög inte, han Ă€r verklig.
805
01:24:56,040 --> 01:24:58,873
Herr Joannes ger 45 000.
- Bara?
806
01:24:59,000 --> 01:25:03,516
Ja. Det var dÀrför din man inte gav det till mig heller
omedelbart. Han ville rÄdgöra med dig.
807
01:25:03,600 --> 01:25:07,275
VarsÄgod. Vi Àr inte sÄ stora
rik att förlora 5 000.
808
01:25:07,360 --> 01:25:11,148
Tja, ditt jobb. Jag bÀr pengar...
- Nej nej.
809
01:25:11,600 --> 01:25:15,149
Jag ska hitta en annan köpare.
810
01:25:15,240 --> 01:25:20,872
Detta kommer att förbrylla dig frÄn var du fick en
diamant och föll inte frÄn himlen?
811
01:25:22,200 --> 01:25:25,636
Och vem, gud förbjude,
ta det till polisen.
812
01:25:25,720 --> 01:25:28,712
Hur som helst, ditt företag.
Jag insisterar inte.
813
01:25:28,840 --> 01:25:31,274
Okej. Ge honom diamanten.
814
01:25:31,840 --> 01:25:34,877
SÄ fort de hör
Mr. Joannes kom personligen...
815
01:25:48,200 --> 01:25:50,475
Gjort.
816
01:25:53,080 --> 01:25:56,959
Jag hoppas att du kommer att Àta hos oss.
â Nej, det kan jag tyvĂ€rr inte.
817
01:25:57,040 --> 01:26:00,271
Mr Joannes, affÀren
bör firas.
818
01:26:00,360 --> 01:26:03,079
Det Àr frÄn hjÀrtat.
- Ge oss denna glÀdje.
819
01:26:03,160 --> 01:26:06,072
Nej, jag mÄste gÄ tillbaka.
- Var i den hÀr stormen?
820
01:26:06,200 --> 01:26:09,351
Hon kanske inte slutar förrÀn pÄ morgonen.
- Ăr det det jag sĂ€ger?
821
01:26:09,480 --> 01:26:12,517
BÀst att vÀnta hÀr.
- Jag Äker till Paris imorgon
822
01:26:12,640 --> 01:26:15,871
och jag mÄste avsluta mitt arbete.
- SÄ fort jag mÄste...
823
01:26:15,960 --> 01:26:18,679
oroa dig inte
jag kommer att hitta vÀgen Adjö.
824
01:26:18,800 --> 01:26:22,156
Vilket mörker!
Jag antar att jag borde gÄ till höger?
825
01:26:22,440 --> 01:26:26,672
GÄ lÀngs kanalen
Och sedan upp. Godnatt!
826
01:26:29,560 --> 01:26:33,348
Varför slÀppte du honom?
SÄg jag inte att det var fullt av pengar?
827
01:26:33,440 --> 01:26:36,876
Hur kan jag? NÄgot sÄdant
det hÀnder en gÄng i livet!
828
01:26:37,000 --> 01:26:40,675
LÄt mig.
â Jag vet att DU har tĂ€nkt samma sak.
829
01:26:41,080 --> 01:26:43,310
Men du Àr uppenbarligen inte en man.
- Vad?
830
01:26:43,440 --> 01:26:46,079
Kom ikapp honom.
â Det var det enda som saknades.
831
01:26:46,200 --> 01:26:50,273
Enligt mig Àr 45 000 bra.
â Ja, dĂ„ren Ă€r alltid nöjd.
832
01:26:50,400 --> 01:26:54,279
Ge dem, jag lÀgger undan dem.
- Pengarna Àr mina, din jÀvel!
833
01:26:54,480 --> 01:26:57,677
Du mÄste ge mig den
HÀlften pÄ grund av skulder.
834
01:26:57,760 --> 01:26:59,876
Dra Ät helvete!
835
01:27:05,960 --> 01:27:08,793
Det Àr som om Gud förde dig tillbaka!
836
01:27:10,280 --> 01:27:12,510
Nu pratade vi om dig.
- Finns det nÄgra?
837
01:27:12,600 --> 01:27:14,795
Vi sa Ät dig att inte gÄ.
838
01:27:14,920 --> 01:27:18,879
Du har rÀtt. Jag var genomvÄt till benet.
En fruktansvÀrd storm, en riktig översvÀmning.
839
01:27:18,960 --> 01:27:22,873
Och hÀr Àr du bland vÀnner och varm.
Vad Àr bÀttre?
840
01:27:23,120 --> 01:27:26,556
Kadrus, öppna en flaska Ät oss
Vin för att hedra Mr. Joannes.
841
01:27:26,680 --> 01:27:28,716
Jag tror det...
- Vad?
842
01:27:28,840 --> 01:27:31,912
Stormen verkar ha lagt sig.
â Det blir tvĂ€rtom starkare. Lura!
843
01:27:33,840 --> 01:27:37,037
Ăppen spis! jag Ă€r tillbaka
inte för att jag Àr rÀdd för tjuvar.
844
01:27:37,160 --> 01:27:40,118
Jag tÀnker vid en tid som denna
inga tjuvar dÀr ute.
845
01:27:40,240 --> 01:27:42,913
Hör du?
Jag avundas inte nÄgon utanför.
846
01:27:43,040 --> 01:27:45,110
Ja, stackars mÀnniskor.
- Ja.
847
01:27:45,200 --> 01:27:49,432
Och du vÀntar pÄ en vÀrmare i sÀngen,
middag och en flaska vin.
848
01:27:49,520 --> 01:27:53,069
Oroa dig inte.
- NÀr ska jag vÀcka dig?
849
01:27:53,160 --> 01:27:56,550
Vid gryningen.
â Sov gott, jag gĂ„r upp tidigt.
850
01:27:56,840 --> 01:28:00,674
Jag Àr van vid att gÄ upp tidigt.
851
01:29:20,520 --> 01:29:24,479
UrsÀkta mig Àr du?
Mr Morels dotter?
852
01:29:24,560 --> 01:29:27,677
Ja.
- Skulle du ge det hÀr vidare till din pappa?
853
01:29:27,760 --> 01:29:31,036
UrsÀkta mig, frÄn vem?
â Mitt namn kommer inte att betyda nĂ„got för honom.
854
01:29:31,120 --> 01:29:34,590
Och stÀll inga frÄgor.
Du kommer att förstÄ allt senare.
855
01:29:56,440 --> 01:30:00,069
Som vi kom överens om,
orgeln börjar imorgon kl 10.00.
856
01:30:00,160 --> 01:30:04,278
Jag vet hur svÄrt det Àr att vara nÀrvarande
nÀr du sÀljer din fastighet
857
01:30:04,360 --> 01:30:10,071
Och jag rÄder dig uppriktigt att inte komma.
Om du inte vill behÄlla nÄgot.
858
01:30:10,200 --> 01:30:13,431
Jag Àr fattigare Àn den förra
en fattig i Marseille.
859
01:30:13,520 --> 01:30:15,590
Ja, du ska inte avundas.
860
01:30:15,720 --> 01:30:18,996
Pappa! Pappa!
861
01:30:20,040 --> 01:30:22,110
Pappa!
- Vad?
862
01:30:22,200 --> 01:30:24,668
Vi Àr frÀlsta!
- RĂ€ddad?
863
01:30:26,920 --> 01:30:29,832
Ja! Se vad som finns inuti.
864
01:30:30,480 --> 01:30:34,359
ALLA DINA POLICIER
Och skuldkvitton. Alla till en.
865
01:30:34,480 --> 01:30:37,790
Allt Àr betalt! Hur sÄ?!
Vad betyder allt detta?
866
01:30:37,920 --> 01:30:42,755
Mr Morel!
- Vad finns det mer?
867
01:30:42,840 --> 01:30:47,789
frÄgade hamnchefen
att berÀtta att ett skepp med din flagga,
868
01:30:47,920 --> 01:30:51,435
med namnet "Pharaon", för tillfÀllet
INGĂ
R HAMNEN.
869
01:31:06,960 --> 01:31:10,077
Mr Morel!
- SÀg mig, varför Àr min flagga pÄ fartyget?
870
01:31:10,200 --> 01:31:13,237
Det hÀr Àr ditt skepp.
Dokumenten finns i min hytt.
871
01:31:13,320 --> 01:31:16,357
I din stuga? Jag förstÄr ingenting.
Var kommer du ifrÄn?
872
01:31:16,440 --> 01:31:20,433
FrÄn Genua byggdes fartyget dÀr.
- Ă
h vem? Kom igen, tortera mig inte!
873
01:31:20,560 --> 01:31:24,075
Pengarna betalades via en bank.
Mannen vars ritningar
874
01:31:24,160 --> 01:31:27,357
fartyget Àr tillverkat
ville vara anonym.
875
01:32:11,880 --> 01:32:15,316
God dag, min Jacopo.
Saknar du smuggelgodset?
876
01:32:15,400 --> 01:32:18,073
Nej, och utan sÄ mycket
Jag var uttrÄkad.
877
01:32:18,200 --> 01:32:22,398
Det var tobak
en genvÀg till galgen.
878
01:32:22,720 --> 01:32:25,393
Du Àr nu chef
av greven av Monte Cristo.
879
01:32:25,520 --> 01:32:29,115
Ja, du gav mig den hÀr titeln
bara frÄn hertigen av Toscana,
880
01:32:29,240 --> 01:32:32,437
som var i stort behov av pengar.
- Herr greve!
881
01:32:32,520 --> 01:32:37,150
Nej, kalla mig aldrig greve.
LÄt oss gÄ, jag ska förklara allt för dig.
882
01:32:37,280 --> 01:32:41,512
Du har 200 luIdorer pÄ tisdag
pÄ eftermiddagen nÄr vi Paris.
883
01:32:46,640 --> 01:32:51,236
Och nu kommer du att förstÄ varför
Greven av Monte Cristo skyndar till Paris.
884
01:33:00,240 --> 01:33:05,553
ĂversĂ€ttning och undertexter: Kastadiva
885
01:33:05,840 --> 01:33:10,231
Redaktör: yvetted
886
01:33:10,560 --> 01:33:13,154
SLUTET
PĂ
DEN FĂRSTA SERIEN
77809