All language subtitles for Le Comte de Monte-Cristo - 1954 - Hele filmen

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:36,400 --> 00:02:42,000 ΤΟ ΒΡΑΔΥ ΤΗΣ 28ης ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ 1815 ΣΤΗ ΜΑΣΣΑΛΙΑ 2 00:03:12,500 --> 00:03:14,000 Μερσεντές... 3 00:03:14,000 --> 00:03:16,490 Ξέρω ότι θα στενοχωρηθείς, αλλά... 4 00:03:16,490 --> 00:03:18,285 ...έχει επιβεβαιωθεί. 5 00:03:19,481 --> 00:03:22,623 Το "Φαραώ" θεωρείται οριστικά χαμένο! 6 00:03:22,972 --> 00:03:26,862 - Ποιος σου το είπε; - Ο πιλότος τού λιμανιού. 7 00:03:26,862 --> 00:03:29,953 Δεν το πιστεύω! Δεν πιστεύω κανέναν! 8 00:03:31,199 --> 00:03:34,501 Ο πιλότος από τότε που τον απάτησε η γυναίκα του βλέπει παντού συμφορές! 9 00:03:34,501 --> 00:03:36,485 Όλη η Μασσαλία θα σου το πει. 10 00:03:37,698 --> 00:03:40,000 Ναι, εσύ καλά κάνεις! Εγώ έχω εμπιστοσύνη! 11 00:03:40,000 --> 00:03:41,623 Ο Νταντές θα επιστρέψει. 12 00:03:41,628 --> 00:03:43,865 Είτε επιστρέψει είτε όχι, ένα είναι σίγουρο: 13 00:03:43,915 --> 00:03:45,611 Θα γίνεις γυναίκα μου, και όχι δική του! 14 00:03:45,661 --> 00:03:48,553 - Αλήθεια το πιστεύεις; - Είμαι σίγουρος! 15 00:03:48,553 --> 00:03:51,396 Είμαι πεισματάρης, ξέρεις! Όπως όλοι οι Μοντέγκο. 16 00:03:51,446 --> 00:03:54,000 Κι εγώ το ίδιο! Είμαι εξαδέλφη σου. 17 00:03:54,000 --> 00:03:56,880 Παίρνω πάντα αυτό που θέλω, Μερσεντές! 18 00:03:57,380 --> 00:03:59,922 Θυμάσαι πριν 18 μήνες, που έφυγα για να καταταγώ; 19 00:03:59,922 --> 00:04:02,217 Είχα ένα σακίδιο στον ώμο και τρύπια παπούτσια. 20 00:04:02,217 --> 00:04:05,806 Και τώρα κοίταξέ με! Επιστρέφω με άδεια και είμαι ανθυπολοχαγός. 21 00:04:05,856 --> 00:04:07,851 Έτσι ξεκίνησε και ο Ναπολέων. 22 00:04:08,100 --> 00:04:10,344 Ο Ναπολέων; Συνέχεια μιλάς για τον Ναπολέοντα. 23 00:04:10,395 --> 00:04:13,087 Αλλά τον περασμένο μήνα ορκίστηκες στον Λουδοβίκο XVIII. 24 00:04:13,087 --> 00:04:14,000 Γιατί όχι; 25 00:04:14,000 --> 00:04:17,525 Ο ανθυπολοχαγός Βοναπάρτης πήρε όρκο στον Λουδοβίκο XVI. 26 00:04:17,575 --> 00:04:20,000 Η επιτυχία είναι ένα παιχνίδι. 27 00:04:20,000 --> 00:04:22,561 Και στο παιχνίδι πρέπει να προσαρμόζεσαι. 28 00:04:22,561 --> 00:04:24,706 Αν είσαι φιλόδοξος, παντρέψου μια πλούσια. 29 00:04:24,706 --> 00:04:28,047 Όχι! Μου μπήκε στο κεφάλι να σε παντρευτώ και θα σε παντρευτώ! 30 00:04:28,047 --> 00:04:30,341 Και θα δεις! Κάποια μέρα θα γίνω ο "άρχοντας" τού Παρισιού! 31 00:04:30,341 --> 00:04:33,800 "'Aρχοντας τού Παρισιού"! Φτωχέ μου Φερνάν, πάντα το ίδιο ανόητος. 32 00:04:33,800 --> 00:04:36,000 Κι εσύ; Είσαι λογική που περιμένεις όλη την ημέρα... 33 00:04:36,000 --> 00:04:37,522 - ...ένα πλοίο που δεν θα φτάσει ποτέ; - Φερνάν! 34 00:04:37,522 --> 00:04:40,165 Που δεν θα φτάσει ποτέ! Ακούς; Ποτέ! 35 00:04:40,165 --> 00:04:42,608 Παρεμπιπτόντως θα σου δώσω μια συμβουλή. 36 00:04:42,608 --> 00:04:45,300 Μην κοιτά πολύ συχνά προς αυτήν την μεριά τού ορίζοντα. 37 00:04:45,500 --> 00:04:48,484 Δεν αρέσει στους κυρίους τής αστυνομίας. 38 00:04:49,000 --> 00:04:53,750 350 ΧΙΛΙΟΜΕΤΡΑ ΑΠΟ ΕΔΩ ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ Η ΕΛΒΑ, ΕΝΑ ΜΙΚΡΟ ΝΗΣΙ... 39 00:04:53,750 --> 00:04:58,500 ...ΟΠΟΥ Ο ΝΑΠΟΛΕΩΝ ΕΓΙΝΕ ΒΑΣΙΛΙΑΣ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΕΞΟΡΙΑ ΤΟΥ. 40 00:05:02,000 --> 00:05:05,250 ΦΑΡΑΩ ΜΑΣΣΑΛΙΑ 41 00:05:09,700 --> 00:05:12,000 - Καπετάνιε, θέλουμε να σου πούμε κάτι. / - Τι; 42 00:05:12,000 --> 00:05:14,200 - Είμαστε ευχαριστημένοι. - Ευχαριστημένοι; Γιατί; 43 00:05:14,200 --> 00:05:17,500 Για τίποτα. Έτσι απλά. Είμαστε ευχαριστημένοι. 44 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 Ο καπετάνιος Νταντές άλλαξε το δρομολόγιο. 45 00:05:23,000 --> 00:05:25,099 Ο καπετάνιος Νταντές σταματούσε όπου ήθελε. 46 00:05:25,099 --> 00:05:27,300 Καθυστερήσαμε 36 ώρες. Τίποτα περισσότερο. 47 00:05:27,300 --> 00:05:28,750 Ήδη καθυστερήσαμε αρκετά. 48 00:05:28,750 --> 00:05:31,900 Στο κάτω-κάτω εγώ είμαι ο υποπλοίαρχος! 49 00:05:31,900 --> 00:05:35,500 Προηγείται η πειθαρχία και αν όχι, τιμωρία. Τα λέμε! 50 00:05:45,000 --> 00:05:49,802 Τι συμβαίνει με σας; Θέλετε έξοδο; Το κατάστρωμα θέλει κι άλλο καθάρισμα. 51 00:05:51,066 --> 00:05:53,593 Πρόσεχε! Όταν ο κύριος Νταντές λείπει, εγώ είμαι καπετάνιος! 52 00:05:53,644 --> 00:05:57,688 Αν δεν υπακούτε θα πάτε 15 μέρες στα σίδερα όταν φτάσουμε! 53 00:06:00,418 --> 00:06:02,945 Δοκίμασε αυτό, καπετάνιε! 54 00:06:05,700 --> 00:06:07,250 Σπουδαίο! 55 00:06:08,000 --> 00:06:11,300 Ένα βαρέλι κρασί σε όποιον ξέρει γιατί μας έχει να περιμένουμε εδώ. 56 00:06:11,300 --> 00:06:13,500 Παρουσιάστε...αρμ! 57 00:06:22,900 --> 00:06:24,700 Παρά πόδα...αρμ! 58 00:06:24,700 --> 00:06:28,900 Κύριε στρατάρχα, θα περιμένατε τον καπετάνιο Νταρνεβίλ, τού "Φαραώ". 59 00:06:28,900 --> 00:06:32,800 - Πράγματι; - Πέθανε πριν μια εβδομάδα. 60 00:06:32,800 --> 00:06:35,750 Ήμασταν στον Τάραντο όταν έπαθε πυρετό. 61 00:06:36,550 --> 00:06:40,000 Ορίστε αυτό που με επιφόρτισε να σας παραδώσω. 62 00:06:40,000 --> 00:06:42,300 Ο καημένος ο Νταρνεβίλ! 63 00:06:43,200 --> 00:06:46,050 Σκόπευα να του ζητήσω μια εξυπηρέτηση. 64 00:06:46,050 --> 00:06:49,750 Μην ανησυχείτε, δεν είναι κάτι πολιτικό. 65 00:06:50,500 --> 00:06:53,000 Στο Παρίσι μας κατηγορούν ότι συνωμοτούμε. 66 00:06:53,050 --> 00:06:55,000 Αλλά δεν συνωμοτούμε, κύριε. 67 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 Ιδού η απόδειξη. 68 00:06:57,000 --> 00:06:59,750 Διαβάστε το! Ναι, ναι, διαβάστε το! 69 00:07:01,800 --> 00:07:04,500 "Κύριε, επιβεβαιώνω την παραγγελία σας." 70 00:07:04,500 --> 00:07:08,500 "50 βαρέλια λευκό κρασί και 50 βαρέλια κόκκινο κρασί." 71 00:07:08,800 --> 00:07:11,200 "Θα φορτωθούν στις στις 28 Φεβρουαρίου..." 72 00:07:11,200 --> 00:07:13,750 "...από έναν εφοπλιστή από το Λιβόρνο." 73 00:07:13,750 --> 00:07:18,750 "Θα μεταφερθούν στο Παρίσι όπου θα παραδοθούν στις 20 Μαρτίου." 74 00:07:18,750 --> 00:07:23,300 - Βλέπετε; Μια απλή εμπορική υπόθεση. - Κύριε στρατάρχα... 75 00:07:23,300 --> 00:07:25,550 Αυτό το γράμμα θα έδινα στον καπετάνιο Νταρνεβίλ... 76 00:07:25,550 --> 00:07:28,100 ...να το παραδώσει στον αντιπρόσωπό μας. 77 00:07:28,400 --> 00:07:31,350 Κύριε στρατάρχα, ανέλαβα να σας παραδώσω ένα γράμμα. 78 00:07:31,400 --> 00:07:34,500 Σας το παρέδωσα. Η αποστολή μου τελείωσε. 79 00:07:35,000 --> 00:07:36,950 Έστω! Δεν θα μιλήσουμε άλλο γι'αυτό! 80 00:07:36,950 --> 00:07:38,500 Παρουσιάστε...αρμ! 81 00:07:44,250 --> 00:07:45,750 Μην ενοχλείστε! 82 00:07:47,000 --> 00:07:49,100 Παρά πόδα...αρμ! 83 00:07:49,100 --> 00:07:51,950 Το πλοίο σας έχει την σημαία με τα βασιλικά κρίνα. 84 00:07:51,950 --> 00:07:55,000 Πάντα κάνουν τον γύρο για να αποφύγουν την Έλβα. 85 00:07:55,000 --> 00:07:58,500 Ο κόσμος φοβάται τους 500 στρατιώτες, τα 4 κανόνια και τη σημαία μου. 86 00:07:58,500 --> 00:07:59,800 Μεγαλειότατε... 87 00:07:59,800 --> 00:08:03,500 Γι'αυτό χαίρομαι που βλέπω εδώ έναν Γάλλο ναυτικό. 88 00:08:03,500 --> 00:08:05,150 Παρουσιαστείτε! 89 00:08:05,150 --> 00:08:07,400 Εντμόντ Νταντές, καπετάνιος τού "Φαραώ". 90 00:08:07,400 --> 00:08:11,500 Νταντές...Ήξερα έναν Νταντές. Ήταν...ήταν... 91 00:08:11,500 --> 00:08:14,650 Αρχι-τυμπανιστής στο 2ο σύνταγμα τής Φρουράς. Ήταν εξάδελφός μου 92 00:08:14,650 --> 00:08:16,500 Θυμάμαι... 93 00:08:16,500 --> 00:08:19,500 Οι τυμπανιστές τού 2ου συντάγματος ήταν οι καλύτεροι τού στρατού. 94 00:08:19,500 --> 00:08:22,500 - Ο εξάδελφός σας παρασημοφορήθηκε; - Όχι, Μεγαλειότατε. 95 00:08:22,500 --> 00:08:24,250 Λυπάμαι. 96 00:08:24,250 --> 00:08:26,000 Αντίο, Νταντές! 97 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 Έχεις την τύχη να κυβερνάς το "Φαραώ". 98 00:08:28,000 --> 00:08:31,000 Είδα ότι είναι όμορφο πλοίο. Ποιος είναι ο εφοπλιστής; 99 00:08:31,000 --> 00:08:33,550 - Ο κύριος Μορέλ, Μεγαλειότατε. - Εξαίρετος εφοπλιστής. 100 00:08:33,550 --> 00:08:35,500 Δώστε του τους χαιρετισμούς μου! 101 00:08:47,500 --> 00:08:50,300 Κύριε στρατάρχα, θα πάρω το γράμμα. 102 00:08:58,800 --> 00:09:01,500 Μα...δεν θα βάλετε διεύθυνση; 103 00:09:01,500 --> 00:09:03,450 Κάποιος θα έρθει να το πάρει από το σπίτι σας. 104 00:09:03,450 --> 00:09:06,800 - Ξέρετε πού είναι το σπίτι μου; - Ασφαλώς. 105 00:09:06,800 --> 00:09:08,700 Αφού είστε ο διάδοχος τού Νταρνεβίλ. 106 00:09:10,000 --> 00:09:13,500 Και...ποιος θα έρθει; 107 00:09:13,500 --> 00:09:15,700 Κάποιος κύριος Νουατιέ. 108 00:09:15,700 --> 00:09:17,800 - Νουατιέ. - Ο καιρός είναι καλός. 109 00:09:17,800 --> 00:09:21,300 Αν σαλπάρετε αμέσως, θα είστε στη Μασσαλία μεθαύριο το πρωί. 110 00:09:31,750 --> 00:09:34,000 Τα πανιά στον άνεμο! 111 00:09:42,750 --> 00:09:45,000 Ανοίξτε πανιά! 112 00:10:10,100 --> 00:10:13,500 Κύριε Μορέλ! Είναι εδώ! Έφτασε! 113 00:10:13,500 --> 00:10:16,100 - Κύριε Μορέλ! Έφτασε! - Μα ποιος έφτασε; 114 00:10:16,100 --> 00:10:17,700 Μα τι άλλο; Το "Φαραώ"! 115 00:10:17,750 --> 00:10:21,250 Φερνάν, το "Φαραώ" έφτασε! Ήμουν σίγουρη ότι θα έφτανε! 116 00:10:21,250 --> 00:10:23,000 Μη θυμώνεις, έλα μαζί μας. 117 00:10:23,000 --> 00:10:25,300 Αν δεν έλθεις, θα νομίσουν ότι ζηλεύεις εξαιτίας μου. 118 00:10:25,300 --> 00:10:27,000 Δεν έχω χρόνο. 119 00:10:28,250 --> 00:10:31,150 Κύριε Νταντές! Κύριε Νταντές! 120 00:10:32,000 --> 00:10:33,750 Τι συμβαίνει; 121 00:10:33,750 --> 00:10:36,850 - Μα, γιατί δεν μιλάς; - Φοβάμαι την καρδιοπάθειά σας. 122 00:10:36,850 --> 00:10:38,550 Ετοιμαστείτε για μεγάλη χαρά! 123 00:10:38,550 --> 00:10:41,000 - Ο Εντμόντ; - Ναι, είναι στο λιμάνι! 124 00:10:41,000 --> 00:10:42,950 Δεν μπορείτε να έρθετε έτσι! 125 00:10:43,000 --> 00:10:46,500 - Το καπέλο. / - Ναι, ναι... - Να'το! Και η γραβάτα! 126 00:10:46,500 --> 00:10:48,750 Ευτυχώς, ξέρω που είναι τα πράγματα εδώ πέρα! 127 00:10:48,800 --> 00:10:51,500 Ναι! Όχι, όχι, δεν χρειάζεται. Θα τη δέσω στον δρόμο. 128 00:10:51,550 --> 00:10:54,200 - Α...το μπαστούνι μου; - Το κρατάτε στο χέρι! 129 00:11:02,800 --> 00:11:06,500 Τον καημένο τον Νταρνεβίλ. Τι δυστυχία! 130 00:11:07,750 --> 00:11:10,250 Και το φορτίο; Έπαθε αβαρία; 131 00:11:10,750 --> 00:11:12,950 Απάντησε! Εσύ είσαι ο καπετάνιος! 132 00:11:13,500 --> 00:11:17,600 Όχι, δεν έπαθε καμία αβαρία. Εδώ είναι τα τιμολόγια. 133 00:11:19,400 --> 00:11:21,550 Τα τσέκαρα. Όλα είναι σε καλή κατάσταση. 134 00:11:21,650 --> 00:11:23,100 Εμπρός! 135 00:11:23,650 --> 00:11:26,900 Κύριε Νταντές, σας περιμένει ο πατέρας σας με μια κυρία. 136 00:11:27,050 --> 00:11:29,400 - Βιάσου, λοιπόν! - Δεν είδατε το ημερολόγιο τού πλοίου. 137 00:11:29,450 --> 00:11:31,500 Μου είπες όλα όσα έγιναν. Δεν χρειάζεται να το διαβάσω. 138 00:11:31,500 --> 00:11:33,400 Έλα, πήγαινε, πήγαινε! 139 00:11:42,150 --> 00:11:44,200 Λοιπόν; Το ημερολόγιο, να το αφήσω εδώ; 140 00:11:44,200 --> 00:11:47,250 Ασφαλώς. Θα το διαβάσω αργότερα όταν τελειώσω τις δουλειές μου. 141 00:11:47,250 --> 00:11:50,050 - Θα με διασκεδάσει. - Ίσως καμιά φορά να σας ξαφνιάσει. 142 00:11:50,050 --> 00:11:51,900 Τι εννοείς; 143 00:11:52,550 --> 00:11:54,900 Τι; Τι βλέπω εδώ; 144 00:11:54,900 --> 00:11:57,450 Προχθές το ταξίδι διακόπηκε για δυο ώρες στην ανοιχτή θάλασσα; 145 00:11:57,450 --> 00:12:01,300 Α, όχι στην ανοιχτή θάλασσα. Ήταν ένα νησάκι κοντά. 146 00:12:01,900 --> 00:12:05,400 Του ζήτησε ο κύριος Νταρνεβίλ. να αφήσει ένα πακέτο εκεί. 147 00:12:06,150 --> 00:12:07,900 Τελικά, καταλάβατε; 148 00:12:08,400 --> 00:12:10,900 Ο Νταντές εκτέλεσε μια διαταγή που έλαβε. 149 00:12:10,950 --> 00:12:13,150 Προηγείται η πειθαρχία, όπως καλά γνωρίζεις. 150 00:12:13,150 --> 00:12:14,150 Ασφαλώς. 151 00:12:14,150 --> 00:12:17,450 Αλλά αυτά δεν έχουν σημασία. Εξάλλου δεν υπονόησα τίποτα. 152 00:12:17,450 --> 00:12:19,650 Ξέρετε τον χαρακτήρα μου. Κακό κεφάλι αλλά καλή καρδιά. 153 00:12:19,650 --> 00:12:21,850 Μην το σκέφτεστε, κύριε Μορέλ. 154 00:12:21,850 --> 00:12:24,950 Ας σκεφτούμε πιο σοβαρά πράγματα. Σε οκτώ ημέρες είναι ο γάμος. 155 00:12:24,950 --> 00:12:27,550 Θα πάω τώρα στο Δημαρχείο για τη δημοσίευση τής αναγγελίας. 156 00:12:27,650 --> 00:12:30,550 'Aκουσέ τον! Κάνει σαν να παντρεύεται ο ίδιος. 157 00:12:30,550 --> 00:12:32,950 Είναι σχεδόν αλήθεια. Είμαστε όλη την ώρα μαζί. 158 00:12:32,950 --> 00:12:35,900 - Και μιλούσαμε μόνο για σένα. - Και φυσικά για τον Βικτόρ. 159 00:12:35,950 --> 00:12:39,400 - Τον Βικτόρ; Ποιον Βικτόρ; - Έτσι θα λέγεται ο πρώτος γιος σου. 160 00:12:39,450 --> 00:12:41,650 Γιατί φυσικά θα είναι αγόρι. 161 00:12:41,700 --> 00:12:45,100 - Συνέχεια αυτό λέει. - Θα είναι ένα ζωηρό αγόρι. 162 00:12:45,400 --> 00:12:49,400 Τον βλέπω εδώ, μπροστά στα μάτια μου, τον λατρευτό Βικτόρ. 163 00:12:49,450 --> 00:12:52,900 Εντμόντ, θυμάσαι τι μου υποσχέθηκες την ημέρα που έφυγες; 164 00:12:52,950 --> 00:12:54,950 Φυσικά! Ότι θα γλεντήσουμε την ημέρα που θα επιστρέψω. 165 00:12:54,950 --> 00:12:57,650 Κι θέλεις απόψε να καλέσουμε όλους τους φίλους, ε; 166 00:12:58,150 --> 00:12:59,950 Α, Νταντές, σε έψαχνα. 167 00:12:59,950 --> 00:13:01,650 Κύριε Μορέλ, να σας γνωρίσω τη μνηστή μου 168 00:13:01,650 --> 00:13:05,155 Γνωριζόμαστε. Μιλούσαμε για το δείπνο των αρραβώνων σας. 169 00:13:05,155 --> 00:13:08,750 Και φυσικά αυτοπροσκλήθηκα. Πάμε στην άμαξά μου! 170 00:13:09,050 --> 00:13:11,700 Μα, υπάρχει πολλή δουλειά στο πλοίο. Το τελωνείο και... 171 00:13:11,700 --> 00:13:14,000 - Ο Καντερούς θα αναλάβει το τελωνείο. - Μα πρέπει να γίνει πρώτα. 172 00:13:14,000 --> 00:13:17,650 Για μια φορά ας γίνει μετά! Εξάλλου εγώ διατάζω! Έλα, πάμε! 173 00:13:33,650 --> 00:13:37,650 - Έι, Καντερούς! Σε περιμένω απόψε! - Ναι, θα έρθω. 174 00:13:37,650 --> 00:13:40,400 Πάντως, είναι πολύ τυχερός. 175 00:13:40,400 --> 00:13:42,850 "Είναι πολύ τυχερός." "Είναι πολύ τυχερός." 176 00:13:44,050 --> 00:13:46,400 Δεν μου λες, έμεινε καθόλου απ το χθεσινό λευκό κρασί; 177 00:13:46,450 --> 00:13:48,500 Α, όχι φίλε μου! Το ήπιαμε όλο. 178 00:13:48,500 --> 00:13:52,000 Να οι τελωνιακοί. Τώρα θα παραστήσεις τον καπετάνιο. 179 00:13:55,900 --> 00:13:58,950 - Και σου έδωσε το χέρι; - Μα τι σας λέω; 180 00:13:59,150 --> 00:14:02,050 - Πως; - Μα, απλά έτσι! 181 00:14:02,400 --> 00:14:05,650 - Και ανέφερε το "Φαραώ"; - Σας στέλνει τους χαιρετισμούς του. 182 00:14:05,650 --> 00:14:09,100 - Δηλαδή, ξέρει κι εμένα; - Μα φυσικά! Γιατί πρόσθεσε... 183 00:14:09,150 --> 00:14:11,100 "Ο κύριος Μορέλ είναι σπουδαίος εφοπλιστής." 184 00:14:11,150 --> 00:14:13,000 Δεν θα το ξεχάσω ποτέ! 185 00:14:13,000 --> 00:14:15,550 Ελπίζω μια μέρα να μπορώ να φωνάξω: "Ζήτω ο Αυτ..." 186 00:14:16,400 --> 00:14:17,850 "Ζήτω οι νεόνυμφοι!" 187 00:14:28,200 --> 00:14:30,900 - 'Aσχημα νέα; - Όχι. 188 00:14:31,000 --> 00:14:33,400 Από τον Φερνάν. Τον εξάδελφο που σου έχω μιλήσει γι'αυτόν. 189 00:14:33,450 --> 00:14:36,400 - Ήθελα να σου τον γνωρίσω. - Λοιπόν; 190 00:14:36,450 --> 00:14:38,100 Έπρεπε να φύγει ξαφνικά. 191 00:14:38,650 --> 00:14:40,600 Αν βιαστούμε θα τον προλάβουμε. 192 00:14:40,650 --> 00:14:43,200 - Έλα, υπάρχει ακόμα χρόνος. - Θα επιστρέψω. 193 00:15:03,700 --> 00:15:07,650 "Κύριε Βασιλικέ Εισαγγελέα." 194 00:15:07,700 --> 00:15:10,800 - Πάντα τόσο αργά γράφεις; - Γράφω με το αριστερό, όπως μου είπες! 195 00:15:10,800 --> 00:15:13,900 "Ως φίλος τού Θρόνου..." 196 00:15:13,950 --> 00:15:18,950 "...και της εκκλησίας, σας προειδοποιώ ότι..." 197 00:15:18,950 --> 00:15:22,700 Δεν μου λες, είναι αλήθεια ότι γέλαγαν με μένα πριν λίγο; 198 00:15:22,700 --> 00:15:24,350 Ναι. 199 00:15:24,650 --> 00:15:28,000 Γύρισε σε αυτούς που ήταν εκεί και είπε: 200 00:15:28,000 --> 00:15:32,100 "Ο Καντερούς θα γίνει καπετάνιος τον μήνα που δεν έχει Σάββατο." 201 00:15:32,100 --> 00:15:33,400 Γουρούνι! 202 00:15:33,400 --> 00:15:39,150 "...σας προειδοποιώ ότι κάποιος Εντμόντ Νταντές... 203 00:15:39,400 --> 00:15:43,000 ...ύπαρχος τού "Φαραώ"... 204 00:15:44,400 --> 00:15:46,400 Φέρε άλλο ένα μπουκάλι! 205 00:15:46,900 --> 00:15:52,550 "...σταμάτησε προχθές..." 206 00:15:53,700 --> 00:15:56,050 - Για πες μου... - Τι; 207 00:15:56,050 --> 00:15:58,650 Δεν είναι άσχημο ένα ανώνυμο γράμμα; 208 00:15:59,650 --> 00:16:02,400 Ίσως, αλλά...είναι ή όχι αλήθεια; 209 00:16:02,900 --> 00:16:05,400 - Ναι, είναι αλήθεια! - Τότε... 210 00:16:05,400 --> 00:16:08,400 Έχεις δίκιο. Η αλήθεια δεν χρειάζεται υπογραφές. Η αλήθεια είναι ιερή. 211 00:16:08,400 --> 00:16:10,000 - Έχεις πιει αρκετά! - Ποτέ δεν είναι αρκετά! 212 00:16:10,000 --> 00:16:12,650 Λένε: "Η αλήθεια κρύβεται στο κρασί". Εγώ είμαι η απόδειξη. 213 00:16:12,650 --> 00:16:14,650 Δεν θα γράψω ούτε λέξη ακόμα αν πιω νερό. 214 00:16:14,650 --> 00:16:16,200 "...σταμάτησε προχθές..." 215 00:16:16,200 --> 00:16:21,650 "...στο...νησί...Έλβα." 216 00:16:24,900 --> 00:16:28,650 Προσοχή, έρχονται! Δεν θέλω να τη δω! 217 00:16:37,650 --> 00:16:41,650 - Γεια σου, καπετάνιε! - Δεν είμαι καπετάνιος, ξέρεις! 218 00:16:42,650 --> 00:16:45,500 Κύριε Καντερούς, μήπως είδατε τον υπολοχαγό τού πυροβολικού... 219 00:16:45,500 --> 00:16:47,600 ...Φερνάν Μοντέγκο; Τον γνωρίζετε; 220 00:16:47,600 --> 00:16:50,000 Α, ναι, μόλις έφυγε. 221 00:16:50,000 --> 00:16:52,950 Αργούσε η άμαξα τής γραμμής και μπήκε σε ένα όχημα του στρατού. 222 00:16:52,950 --> 00:16:56,150 - Α, κρίμα! - Θα γιορτάσουμε χωρίς αυτόν. 223 00:16:56,650 --> 00:16:58,700 - Θα στενοχωρηθείς; - Ναι, λίγο. 224 00:16:58,700 --> 00:17:01,900 - Δεν κάθεστε για ένα κρασί; - Μα, θα σε δούμε σε λίγο. 225 00:17:01,900 --> 00:17:03,150 Ναι, αυτό είναι αλήθεια! 226 00:17:03,400 --> 00:17:06,650 - Και θέλουμε να σου ζητήσουμε κάτι. - Ναι. 227 00:17:06,650 --> 00:17:08,650 Να γίνεις κουμπάρος μας, σε 8 ημέρες. 228 00:17:08,700 --> 00:17:12,000 - Γιατί αυτά τα μούτρα; - Ελάτε, κύριε Καντερούς! 229 00:17:12,000 --> 00:17:15,650 - Έλα, φίλε, δεν θα αρνηθείς. - Λοιπόν; Συμφωνείτε; 230 00:17:15,650 --> 00:17:18,700 Τι να πω...τι να πω... Δεν είναι ο κατάλληλος χρόνος... 231 00:17:18,700 --> 00:17:22,400 - Καλά...νομίζω ναι. - Ευχαριστώ, φίλε μου! 232 00:17:22,400 --> 00:17:24,150 Μπορώ σας φιλήσω, κύριε Καντερούς; 233 00:17:24,200 --> 00:17:25,900 Ναι, μπορεί; 234 00:17:27,800 --> 00:17:29,600 Θα σας δούμε απόψε! 235 00:17:31,900 --> 00:17:34,400 Να πάρει! Να πάρει! Να πάρει! 236 00:17:44,000 --> 00:17:46,350 Όχι! Έγραψα το μισό. Δεν μπορώ να προχωρήσω. 237 00:17:46,400 --> 00:17:49,600 - Γιατί; / - Δεν τον χωνεύω, αλλά του έσφιξα το χέρι! 238 00:17:50,200 --> 00:17:53,650 "Να μην γνωρίζει η δεξιά σου τι πράττει η αριστερά σου." (Ματθαίος). 239 00:17:53,650 --> 00:17:55,900 Και επιπλέον μου αρέσει η μικρή. 240 00:17:55,900 --> 00:17:57,700 Είναι πιο όμορφη από πέρσι. 241 00:17:57,700 --> 00:18:00,900 - Και είναι ανοησία να κάνεις άσχημες σκέψεις. / - Πάψε. 242 00:18:00,900 --> 00:18:04,400 Τώρα θα είναι στην παραλία και θα την κρατάει στην αγκαλιά του. 243 00:18:08,150 --> 00:18:09,900 "...στο νησί Έλβα..." 244 00:18:10,400 --> 00:18:15,500 "...όπου συνάντησε... τον σφετεριστή... 245 00:18:15,700 --> 00:18:22,000 "...ο οποίος του έδωσε...ένα...γράμμα." 246 00:18:42,200 --> 00:18:44,400 Συνεχίζεις να πιστεύεις στη χειρομαντεία; 247 00:18:44,400 --> 00:18:47,000 Σου έχω πει πως ό,τι θα μας συμβεί είναι γραμμένο εκεί. 248 00:18:47,000 --> 00:18:49,200 Τα απάντα. Απολύτως τα πάντα. 249 00:18:51,500 --> 00:18:54,188 - Ακόμα κι αυτό; - Ναι, ακόμα κι αυτό! 250 00:18:57,000 --> 00:18:59,525 Αν με φιλάς έτσι, πώς θέλεις να διαβάσω το μέλλον; 251 00:18:59,525 --> 00:19:03,000 Θα διαβάσεις το μέλλον αύριο! Σήμερα το παρόν μας αρκεί. 252 00:19:03,933 --> 00:19:07,516 Τι είναι αυτό; Πού έπαθες αυτό το σημάδι; 253 00:19:07,520 --> 00:19:08,885 Δεν είναι τίποτα! 254 00:19:08,935 --> 00:19:12,797 - Κάποιο ατύχημα; - Όχι. Μη με ρωτάς! 255 00:19:13,589 --> 00:19:16,314 Εντάξει, όπως θέλεις. 256 00:19:18,344 --> 00:19:21,000 Εντμόντ, εγώ το έκανα. 257 00:19:21,000 --> 00:19:23,989 Κάποια νύχτα, είδα ένα φριχτό όνειρο. 258 00:19:24,237 --> 00:19:27,208 Έφυγες για πάντα και δεν ήξερα για πού. 259 00:19:27,605 --> 00:19:32,161 Ξύπνησα τρομαγμένη. Το ξέρεις ότι είμαι προληπτική. 260 00:19:32,556 --> 00:19:36,370 Και για εξορκίσω αυτό το κακό όνειρο έκανα αυτό το τραύμα. 261 00:19:36,370 --> 00:19:38,104 Και όπως είδες έκανα καλά. 262 00:19:38,500 --> 00:19:43,300 Το όνειρο δεν βγήκε. Γιατί είσαι εδώ. 263 00:19:50,000 --> 00:19:55,000 'Aκου! Το αναγνωρίζεις; Είναι το τραγούδι μας. 264 00:19:56,556 --> 00:20:00,000 Όσο καιρό έλειπες, κάθε φορά που το άκουγα έκλεινα τα μάτια μου... 265 00:20:00,500 --> 00:20:03,500 ...και ονειρευόμουν ότι ήμουν μαζί σου. 266 00:20:16,200 --> 00:20:18,961 - Πρέπει να γυρίσουμε. - Γιατί; Δεν είναι καλά εδώ; 267 00:20:18,961 --> 00:20:24,538 Ω, είναι πολύ καλά, αλλά φοβάμαι μην αργήσουμε στο τραπέζι των αρραβώνων. 268 00:20:26,432 --> 00:20:28,057 Τι θα έλεγες να το σκάγαμε; 269 00:20:28,111 --> 00:20:32,760 Να πάρουμε μια άμαξα και να εξαφανιστούμε κάπου για 8 μέρες. 270 00:20:33,000 --> 00:20:37,000 Δεν μπορούμε τώρα, αλλά τα μεσάνυχτα να βρούμε μια άμαξα. 271 00:21:28,000 --> 00:21:30,000 Δεν κλειδώνετε ποτέ την πόρτα; 272 00:21:30,000 --> 00:21:32,500 - Ναι, ποτέ. - Παράξενο. 273 00:21:32,500 --> 00:21:34,750 Ο κύριος Εντμόντ Νταντές, νέος καπετάνιος τού "Φαραώ"; 274 00:21:34,750 --> 00:21:36,700 - Ναι, εδώ μένει! - Μπορώ να του μιλήσω; 275 00:21:36,700 --> 00:21:40,300 - Λυπάμαι, αλλά ο γιος μου βγήκε. - Μήπως άφησε ένα γράμμα; 276 00:21:40,300 --> 00:21:43,500 - Είμαι ο κύριος Νουατιέ. - Όχι, δεν άφησε τίποτα. 277 00:21:43,500 --> 00:21:46,000 - Είστε σίγουρος. - Απολύτως, αλλά θα ρωτήσω. 278 00:21:46,250 --> 00:21:49,000 - Μερσεντές! Μερσεντές! - Τι συμβαίνει; 279 00:21:49,050 --> 00:21:51,250 'Aφησε ο Εντμόντ ένα γράμμα για τον κύριο Νουατιέ; 280 00:21:51,250 --> 00:21:52,550 Δεν άφησε κανένα γράμμα! 281 00:21:52,550 --> 00:21:55,550 Βλέπετε; Δεν άφησε κανένα γράμμα! 282 00:21:55,550 --> 00:22:00,000 - Μάλιστα. Έχετε γιορτή στο σπίτι... - Έχουμε αρραβώνες! 283 00:22:00,050 --> 00:22:04,500 Για να παντρευτείς το 1815 χρειάζεται θάρρος. Τέλος πάντων. 284 00:22:04,500 --> 00:22:07,000 - Ωραία, θα ξαναπεράσω. - Βεβαίως να περάσετε. 285 00:22:07,050 --> 00:22:08,800 Τα λέμε αργότερα. 286 00:22:18,750 --> 00:22:22,650 Κύριε...Κύριε... Πείτε μου πάλι το όνομά σας! 287 00:22:23,000 --> 00:22:24,250 Νουατιέ! 288 00:22:24,350 --> 00:22:29,050 52 ετών, φαβορίτες, μαύρο παλτό πλατύγυρο καπέλο... 289 00:22:29,050 --> 00:22:31,000 ...και παράσημο τής Λεγεώνας τής Τιμής. Αλλά δεν ξέρουμε το όνομά του. 290 00:22:31,000 --> 00:22:32,100 Το αλλάζει κάθε μέρα. 291 00:22:32,100 --> 00:22:33,600 - Τον παρακολουθήσατε από το Παρίσι; / - Ναι. 292 00:22:33,650 --> 00:22:36,050 Μπήκε σε μια ανοιχτή άμαξα στο οδόφραγμα τού Μοντ Ρουζ. 293 00:22:36,050 --> 00:22:38,250 - Σίγουρα σταμάτησε στη Μασσαλία; - Απολύτως, κύριε. 294 00:22:38,250 --> 00:22:40,200 Και δεν ζήτησε καν αλλαγή αλόγου. 295 00:22:40,250 --> 00:22:42,050 Ο ιδιοκτήτης είναι δικός μας. 296 00:22:42,050 --> 00:22:43,100 Ναι, το ξέρω. 297 00:22:43,100 --> 00:22:45,400 - Και ποιος είναι αυτός ο άντρας; - Πράκτορας του σφετεριστή. 298 00:22:45,400 --> 00:22:46,550 - 'Aλλος ένας; - Ναι. 299 00:22:46,550 --> 00:22:49,300 Και εδώ και καιρό όλα τα ίχνη οδηγούν στη Μασσαλία. 300 00:22:49,350 --> 00:22:51,050 Ο ίδιος ο υπουργός το παρατήρησε. 301 00:22:51,050 --> 00:22:53,000 - Ο υπουργός; - Είδα τον επικεφαλής τού γραφείου του. 302 00:22:53,050 --> 00:22:56,500 Ξέρει ότι μπορούμε να βασιζόμαστε σε σας. Παρά τις...επαναστατικές σας ρίζες. 303 00:22:56,500 --> 00:22:58,000 Τις επαναστατικές μου ρίζες; 304 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 Ο πατέρας σας ήταν αξιωματικός τού Αυτοκράτορα. 305 00:23:00,000 --> 00:23:02,100 - Δεν βλεπόμαστε συχνά. - Το ξέρουμε. 306 00:23:02,100 --> 00:23:04,750 Είμαι αρραβωνιασμένος με την κόρη τού μαρκησίου Σαιν-Μιράν. 307 00:23:04,750 --> 00:23:06,550 Ο οποίος, όπως ξέρετε, ήταν εξορισμένος βασιλόφρων. 308 00:23:06,550 --> 00:23:08,500 Το ξέρουμε και αυτό. 309 00:23:08,500 --> 00:23:11,050 Θα κάνετε έναν γάμο που θα εκτιμηθεί πολύ. 310 00:23:11,050 --> 00:23:14,800 Ο γάμος μου δεν είναι μόνο θέμα καρδιάς, κύριε, αλλά και μυαλού. 311 00:23:14,800 --> 00:23:17,250 Σε έναν έντιμο άντρα αυτά πάνε μαζί. 312 00:23:17,250 --> 00:23:18,700 Φυσικά. 313 00:23:19,000 --> 00:23:23,200 Να διευκρινίσω ότι υπέκυψα στον Κορσικανό, όπως όλοι. 314 00:23:23,250 --> 00:23:24,500 Δυστυχώς κι εγώ το ίδιο. 315 00:23:24,550 --> 00:23:26,050 Αλλά δεν φώναξα "Ζήτω ο Αυτοκράτορας!" 316 00:23:26,050 --> 00:23:28,350 Ούτε εγώ! Αυτό ποτέ! 317 00:23:30,500 --> 00:23:34,350 - Να γιατί μπορούμε να βασιζόμαστε... - Ο ένας στον άλλο. 318 00:24:34,500 --> 00:24:36,000 Πατέρα... 319 00:24:36,000 --> 00:24:37,498 Σου απαγόρευσα να έρχεσαι στο γραφείο μου! 320 00:24:37,548 --> 00:24:40,045 Και τι θέλεις; Η ατμόσφαιρα στη Μασσαλία δεν σηκώνει... 321 00:24:40,045 --> 00:24:41,543 ...κάποιον που ψάχνει καταφύγιο. 322 00:24:41,543 --> 00:24:45,987 Και πού θα βρει καλύτερα από την οικογένεια; Ουφ, ανάσανα! 323 00:24:45,987 --> 00:24:47,700 Γιατί σε παρακολουθούν, φυσικά. 324 00:24:47,700 --> 00:24:49,482 Ναι, μου αρέσει το περπάτημα. 325 00:24:49,482 --> 00:24:52,978 Και όταν είδα το κτίριο, που ο Θεός ξέρει γιατί, ονομάζεται... 326 00:24:52,978 --> 00:24:56,723 ...Υπουργείο Δικαιοσύνης, θυμήθηκα ότι ο γιος μου είναι εισαγγελέας. 327 00:24:56,723 --> 00:24:58,521 Αμέσως με πλημμύρισαν τα πατρικά μου αισθήματα. 328 00:24:58,521 --> 00:25:01,717 Και να'μαι! Στο γραφείο τού εισαγγελέα Νουατιέ. 329 00:25:01,717 --> 00:25:03,964 - Ντε Βιλφόρ! - Ντε Βιλφόρ. 330 00:25:03,964 --> 00:25:05,462 Ντε Βιλφόρ, αν έτσι θέλεις. 331 00:25:05,462 --> 00:25:08,757 Πραγματικά δεν μπορώ να συνηθίσω το όνομα που πρόσθεσες στο δικό μου. 332 00:25:08,757 --> 00:25:13,002 Ήθελα να ξεκόψω από το Βοναπαρτικό παρελθόν σου. Ξέρεις τη γνώμη μου. 333 00:25:13,002 --> 00:25:16,847 Φυσικά. Είναι πάντα σύμφωνη με τις οδηγίες τής κυβέρνησης. 334 00:25:16,847 --> 00:25:20,642 Δυστυχώς ξέρω και τη δική σου. Συνωμοτείς, κύριε. 335 00:25:20,692 --> 00:25:21,691 Ασφαλώς. 336 00:25:21,741 --> 00:25:23,400 Και θα κατηγορηθώ για προδοσία αν σε καλύψω. 337 00:25:23,400 --> 00:25:26,185 Προδοσία; Μη φοβάσαι, δεν ξέρω κανέναν πιο τυχερό από σένα. 338 00:25:26,185 --> 00:25:28,232 - Συγνώμη, κύριε, αλλά έχω και συνείδηση. - Συνείδηση; 339 00:25:28,232 --> 00:25:30,429 Δεν υπάρχει τέτοιο πράγμα την εποχή μας. 340 00:25:30,479 --> 00:25:32,926 'Aνθρωποι σαν εσένα χρειάζονται δυο συνειδήσεις. 341 00:25:32,926 --> 00:25:35,323 Μια για σήμερα και μια άλλη για αύριο. 342 00:25:35,323 --> 00:25:38,918 Και κυρίως δεν θέλεις να συλλάβουν τον πατέρα σου τη βραδιά των αρραβώνων σου. 343 00:25:38,918 --> 00:25:41,715 Θέλεις ο μαρκήσιος ντε Σαιν-Μιράν να διαβάσει στις εφημερίδες: 344 00:25:41,715 --> 00:25:44,661 "Σύλληψη τού πατέρα τού εισαγγελέα Νουατιέ;" 345 00:25:44,661 --> 00:25:46,159 - Ντε Βιλφόρ! - Ντε Βιλφόρ! 346 00:25:46,159 --> 00:25:49,800 Ντε Βιλφόρ! Με έπρηξες με αυτό το "ντε Βιλφόρ". 347 00:25:50,403 --> 00:25:54,448 Αλλά σήμερα μπορεί να μας εξυπηρετήσει. Χάρη σε αυτό το διπλό όνομα... 348 00:25:54,448 --> 00:25:57,394 ...ο κύριος ντε Βιλφόρ μπορεί να σώσει τον κύριο Νουατιέ. 349 00:25:57,394 --> 00:25:59,000 Και θα το κάνει! 350 00:26:00,890 --> 00:26:02,887 Γιατί αν επιστρέψει ο Αυτοκράτορας... 351 00:26:02,887 --> 00:26:06,500 ...ο στρατηγός Νουατιέ θα μπορεί να βοηθήσει τον κύριο ντε Βιλφόρ. 352 00:26:07,531 --> 00:26:11,126 Εμπρός...Αποφάσισε! Λοιπόν; 353 00:26:13,873 --> 00:26:15,371 Αποφάσισα! 354 00:26:15,371 --> 00:26:17,418 Έχεις δίκιο. Ο γιος πρέπει να σώσει τον πατέρα. 355 00:26:17,418 --> 00:26:19,800 - Μπες εκεί μέσα! - Καλή τύχη! 356 00:26:27,855 --> 00:26:30,550 Συγνώμη, κύριε εισαγγελέα που σας ενοχλούμε τέτοια ώρα. 357 00:26:30,550 --> 00:26:32,700 Είμαστε στα ίχνη ενός πολύ ύποπτου ατόμου... 358 00:26:32,700 --> 00:26:35,545 ...που για να ξεφύγει κρύφτηκε στο Υπουργείο Δικαιοσύνης. 359 00:26:35,595 --> 00:26:37,500 Αστειεύεστε, κύριοι. 360 00:26:37,500 --> 00:26:39,739 Ξεχνάτε ότι είμαι ο Βασιλικός Εισαγγελέας! 361 00:26:39,739 --> 00:26:42,885 Δεν το ξεχνάμε, κύριε εισαγγελέα. Αλλά οι διαταγές είναι διαταγές. 362 00:26:42,885 --> 00:26:44,600 Για να δούμε. 363 00:26:46,830 --> 00:26:49,500 - Αυτή η πόρτα δεν ανοίγει. - Είναι προσωπική είσοδος στο γραφείο μου. 364 00:26:49,500 --> 00:26:50,875 Μια είσοδος μπορεί να είναι και έξοδος. 365 00:26:50,875 --> 00:26:53,771 Φυσικά. Ορίστε το κλειδί. Το έχω πάντα μαζί μου. 366 00:26:53,821 --> 00:26:57,500 Δίπλα είναι το γραφείο τού γραμματέα που είναι κι αυτό κλειστό. 367 00:26:59,813 --> 00:27:03,400 Α, συγνώμη παιδί μου! Βλέπω ότι έχεις δουλειά με τους κυρίους. 368 00:27:03,808 --> 00:27:05,800 - Κύριε... - Κύριε... 369 00:27:07,803 --> 00:27:09,500 Μην ενοχλείσαι. 370 00:27:09,500 --> 00:27:11,348 Μόνο, κύριοι, σας παρακαλώ να μην τον καθυστερήσετε. 371 00:27:11,348 --> 00:27:14,800 Πρέπει να πάει έγκαιρα στη μνηστή του, πριν ο νομάρχης ανοίξει τον χορό. 372 00:27:14,800 --> 00:27:17,850 Και, Ζεράρ, μην ξεχνάς τι έχει πει ο κύριος Ταλεϊράνδος... 373 00:27:17,850 --> 00:27:19,750 ...την επομένη τού διορισμού του στο υπουργείο: 374 00:27:19,750 --> 00:27:21,784 "Πάνω απ'όλα, κύριοι, όχι υπερβάλλοντα ζήλο." 375 00:27:21,784 --> 00:27:23,432 Χαιρετισμούς στον κύριο ντε Σαιν-Μιράν! 376 00:27:23,432 --> 00:27:25,800 Κύριοι, χάρηκα! 377 00:27:27,777 --> 00:27:30,500 Και "Πάνω απ'όλα. όχι υπερβάλλοντα ζήλο"! 378 00:27:31,522 --> 00:27:34,600 Σαν στο σπίτι σας, κύριοι! Κάντε το καθήκον σας! 379 00:27:39,012 --> 00:27:40,310 Βλέπετε ότι δεν είναι κανείς. 380 00:27:40,310 --> 00:27:43,430 Πραγματικά. Θα συνεχίσουμε την έρευνα στα διπλανά γραφεία. 381 00:27:43,430 --> 00:27:46,000 Παρακαλώ, κύριοι, συνεχίστε. Συνεχίστε. 382 00:27:46,000 --> 00:27:48,400 Τώρα να με συγχωρείτε, γιατί άργησα! 383 00:27:48,400 --> 00:27:52,200 Αν υπάρξει κάτι νεώτερο, η ασφάλεια του κτιρίου θα με ενημερώσει. 384 00:28:29,500 --> 00:28:32,500 - Ο κύριος ντε Βιλφόρ; - Τι θέλετε; 385 00:28:48,600 --> 00:28:50,500 "Κύριε Βασιλικέ Εισαγγελέα." 386 00:28:50,500 --> 00:28:54,500 "Ως φίλος τού Θρόνου και της εκκλησίας σας πληροφορώ ότι κάποιος..." 387 00:28:54,500 --> 00:28:59,000 "...Εντμόντ Νταντές, ύπαρχος τού "Φαραώ" σταμάτησε προχθές στο νησί Έλβα..." 388 00:28:59,000 --> 00:29:02,500 "...όπου συνάντησε τον σφετεριστή ο οποίος του έδωσε ένα γράμμα." 389 00:29:02,500 --> 00:29:06,200 "Αν το συλλάβετε θα βρείτε αυτό το γράμμα επάνω του." 390 00:29:41,586 --> 00:29:43,700 Αγαπητέ μου Νταντές... 391 00:29:44,500 --> 00:29:46,390 Το πιο όμορφο ιστιοφόρο τής Μασσαλίας... 392 00:29:46,390 --> 00:29:49,342 ...και το πιο όμορφο κορίτσι στην Καταλανική γειτονιά. 393 00:29:49,342 --> 00:29:52,244 Αυτά κέρδισες στη μεγάλη λοταρία τής ευτυχίας. 394 00:29:52,244 --> 00:29:56,500 Και σήμερα θα ήθελα να λέγομαι Εντμόντ Νταντές για ένα τέταρτο. 395 00:29:56,500 --> 00:29:59,000 Έτσι θα καταλάβαινα πως νοιώθει ένας ευτυχισμένος άντρας. 396 00:30:00,349 --> 00:30:02,100 Ανοίξτε, στο όνομα του Βασιλιά! 397 00:30:02,100 --> 00:30:04,500 Α, κάποιος κάνει φάρσα. 398 00:30:08,104 --> 00:30:11,500 Ποιος από εσάς, κύριοι, είναι ο Εντμόντ Νταντές; 399 00:30:13,708 --> 00:30:15,550 Τι με θέλετε; 400 00:30:16,360 --> 00:30:19,650 Εντμόντ Νταντές, στο όνομα τού Βασιλιά, σας συλλαμβάνω! 401 00:30:19,650 --> 00:30:23,165 - Μα γιατί με συλλαμβάνετε; - Θα το μάθετε στην πρώτη ανάκριση. 402 00:30:23,165 --> 00:30:25,700 Δεν γίνεται να τον πάρετε! Όχι τώρα, τουλάχιστον! 403 00:30:25,700 --> 00:30:27,117 Είμαι υποχρεωμένος. 404 00:30:27,117 --> 00:30:29,119 Έχουμε τσουγκρίσει τα ποτήρια μας πολλές φορές στο λιμάνι. 405 00:30:29,119 --> 00:30:31,170 Γιατί δεν μπορείτε να μου πείτε τι συμβαίνει; 406 00:30:31,170 --> 00:30:32,421 Ελάτε, κύριε Μπαρμπαρού! 407 00:30:32,421 --> 00:30:35,500 Στο καθήκον δεν υπάρχει "κύριος Μπαρμπαρού". 408 00:30:35,500 --> 00:30:36,974 Υπάρχει μόνο "κύριος αστυνόμος". 409 00:30:37,024 --> 00:30:39,926 Λοιπόν, αστυνόμε, σίγουρα έχει γίνει λάθος! 410 00:30:39,926 --> 00:30:43,628 Αν έγινε λάθος, κύριε Μορέλ, να είστε σίγουρος ότι σύντομα θα διορθωθεί. 411 00:30:43,628 --> 00:30:45,600 Σίγουρα όλα θα εξηγηθούν. 412 00:30:45,600 --> 00:30:47,181 Έχεις ιδέα τι μπορεί να συμβαίνει, παιδί μου; 413 00:30:47,181 --> 00:30:49,933 - Απολύτως καμία, μπαμπά! Ορκίζομαι! - Εμπρός, εμπρός! Γρήγορα! 414 00:30:49,933 --> 00:30:51,384 Αντίο, μπαμπά. 415 00:30:51,384 --> 00:30:53,885 - Αντίο, κύριε Μορέλ! - Σύντομα θα τα πούμε, παιδί μου! 416 00:30:53,885 --> 00:30:57,000 - Αντίο, Καντερούς! - Σύντομα θα τα πούμε 417 00:30:57,888 --> 00:31:00,640 Σίγουρα θα γυρίσει αμέσως! 418 00:31:01,340 --> 00:31:03,200 Εμπρός! Εμπρός! Πάμε! 419 00:31:04,443 --> 00:31:06,600 Και χορέψτε όσο θα με περιμένετε! 420 00:31:07,395 --> 00:31:09,946 Ζεράρ, μη με αφήνεις απόψε. Όχι απόψε! 421 00:31:09,946 --> 00:31:12,948 Μα, Ρενέ, έχω καθήκον να πάω αμέσως για να ανακρίνω αυτόν τον άνθρωπο. 422 00:31:12,948 --> 00:31:16,951 Αν ο κύριος ντε Βιλφόρ, δεν έβαζε πρώτα το καθήκον από τη διασκέδαση... 423 00:31:16,951 --> 00:31:19,403 ...δεν θα ήταν αντάξιός μας. 424 00:31:19,403 --> 00:31:23,305 Ειδικά αν πρόκειται να προλάβει μια συνομωσία αυτού του Βοναπαρτιστή. 425 00:31:23,355 --> 00:31:26,658 Αναμφίβολα! Αλλά μια κοπέλα μόνο μια φορά αρραβωνιάζεται. 426 00:31:26,658 --> 00:31:28,909 Μη μου χαλάς αυτήν βραδιά, πατέρα! 427 00:31:28,959 --> 00:31:33,412 Ξεχνάς κόρη μου, ότι ο παππούς σου ανέβηκε στο ικρίωμα το '92; 428 00:31:33,462 --> 00:31:36,414 Και ότι περάσαμε 15 χρόνια σε αυτοεξορία; 429 00:31:36,414 --> 00:31:38,530 Έδινα μαθήματα πιάνου! Εγώ! 430 00:31:38,530 --> 00:31:41,167 Το ικρίωμα του παππού και τα μαθήματα πιάνου τής μητέρας! 431 00:31:41,167 --> 00:31:43,419 Δεν μιλάμε για τίποτε άλλο σε αυτό το σπίτι. 432 00:31:43,419 --> 00:31:46,171 Κι εγώ απόψε χόρεψα μόνο μια φορά! 433 00:31:46,171 --> 00:31:50,924 Ελπίζω ο κύριος ντε Βιλφόρ να μη σε άκουσε, παρά την καταγωγή του. 434 00:31:50,924 --> 00:31:54,000 Ξέρετε καλά κυρία ότι στο ικρίωμα καταλήγουν οι πράκτορες τού σφετεριστή. 435 00:31:54,000 --> 00:31:55,677 Πάντα ζητάω την ποινή του θανάτου. 436 00:31:55,677 --> 00:31:59,130 - Ελπίζω να την πετύχετε και αυτήν τη φορά! / - Πατέρα! 437 00:31:59,180 --> 00:32:01,181 Ρενέ, διαβάζεις πολύ. 438 00:32:01,181 --> 00:32:04,183 Πρέπει να εγκαταλείψεις αυτά τα ανθρωπιστικά συναισθήματα. 439 00:32:04,183 --> 00:32:06,685 Να ζητήσεις από τον μνηστήρα σου να είναι αμείλικτος. 440 00:32:06,685 --> 00:32:09,186 - Τα λέμε αργότερα. - Λοιπόν, Ρενέ; 441 00:32:09,186 --> 00:32:12,230 Τι σου είπα να ζητήσεις από τον κύριο ντε Βιλφόρ; 442 00:32:14,440 --> 00:32:16,641 Ζεράρ, να είσαι αμείλικτος! 443 00:32:22,946 --> 00:32:26,498 Αλλά παρόλα αυτά, όχι πολύ. Θυμήσου, απόψε είναι ο αρραβώνας μας. 444 00:32:26,498 --> 00:32:29,400 Είναι η πρώτη φορά που σου ζητάω κάτι. 445 00:32:29,400 --> 00:32:31,200 Σου το υπόσχομαι! 446 00:33:18,000 --> 00:33:19,400 Περάστε! 447 00:33:20,514 --> 00:33:23,029 Ο αστυνόμος είναι εδώ με κάποιον Νταντές. 448 00:33:23,079 --> 00:33:25,000 Να περάσει ο Νταντές! 449 00:33:26,046 --> 00:33:27,900 Ο κύριος Νταντές! 450 00:33:31,074 --> 00:33:33,840 Κύριε εισαγγελέα, όπως φαίνεται έχει κάνει λάθος. 451 00:33:33,840 --> 00:33:35,650 Θα σας ήμουν υπόχρεος αν το διορθώνατε γρήγορα! 452 00:33:35,650 --> 00:33:37,611 - Οι φίλοι μου με περιμένουν! - Έχετε κάποια γιορτή; 453 00:33:37,611 --> 00:33:39,371 - Ναι, γιορτάζουμε τον αρραβώνα μου. - Αδύνατον. 454 00:33:39,371 --> 00:33:42,640 Ξέρετε, τέτοια μέρα μια τέτοια ανωμαλία είναι πολύ δυσάρεστη. 455 00:33:42,640 --> 00:33:45,154 - Το καταλαβαίνετε. - Εμένα μου λέτε; 456 00:33:45,154 --> 00:33:48,926 - Θέλω να μάθω την κατηγορία. - Ωραία, ας αρχίσουμε με τη σειρά. 457 00:33:48,926 --> 00:33:51,239 Είστε ο Εντμόντ Νταντές, καπετάνιος τού πλοίου "Φαραώ"; 458 00:33:51,239 --> 00:33:53,753 - Μάλιστα! - Και δεν υπήρξατε ποτέ Βοναπαρτιστής; 459 00:33:53,753 --> 00:33:55,765 Κατατάχθηκα στο ναυτικό όταν ήμουν 16 ετών... 460 00:33:55,765 --> 00:33:59,234 ...και έχω κάνει τον γύρο τού κόσμου, αλλά από πολιτικά... 461 00:33:59,285 --> 00:34:02,000 - Έχετε εχθρούς; - Όχι, από όσο γνωρίζω. 462 00:34:02,000 --> 00:34:04,000 Ποτέ δεν ξέρεις. 463 00:34:04,000 --> 00:34:08,000 Ορίστε ένα γράμμα που έλαβα και που σας αφορά. 464 00:34:11,906 --> 00:34:14,300 Μου μοιάζει παραποιημένος γραφικός χαρακτήρας. 465 00:34:14,300 --> 00:34:19,097 Δεν ζήτησα να αναγνωρίσετε το γράψιμο, αλλά να πείτε αν η κατηγορία είναι ψεύτικη. 466 00:34:19,097 --> 00:34:22,114 Πείτε μου αν φέρατε ένα γράμμα από την Έλβα... 467 00:34:22,114 --> 00:34:24,400 ...και θα σας ελευθερώσω αμέσως. 468 00:34:25,131 --> 00:34:26,288 Λοιπόν, απαντήστε! 469 00:34:26,288 --> 00:34:30,500 Μάλιστα, κύριε εισαγγελέα! Έφερα ένα γράμμα! 470 00:34:30,500 --> 00:34:32,100 Ορίστε. 471 00:34:37,500 --> 00:34:40,117 Βλέπετε ότι αφορά βαρέλια με κρασί. Τίποτε πολιτικό. 472 00:34:40,720 --> 00:34:42,480 Ναι, αλλά μπορεί να είναι κωδικοποιημένο. 473 00:34:42,480 --> 00:34:44,944 - Μα, κύριε εισαγγελέα... - Α, μην ταράζεστε! 474 00:34:47,200 --> 00:34:50,626 Στην Έλβα σας εκτίμησαν ως έναν πιστό και έντιμο άνθρωπο. 475 00:34:51,029 --> 00:34:54,046 Και κανείς εδώ δεν έχει κακή εντύπωση για σας. 476 00:34:55,102 --> 00:34:58,119 Για εμάς το μόνο σας "έγκλημα" είναι ότι είστε "καλό παιδί". 477 00:34:58,320 --> 00:35:01,000 Δεν θα πάτε φυλακή γι'αυτό. Θα ήταν υπερβολή. 478 00:35:01,000 --> 00:35:03,800 - 'Aρα θα με αφήσετε να φύγω; - Ίσως. 479 00:35:03,800 --> 00:35:08,027 Είναι σίγουρο. Και χαίρομαι για σας και για μένα. 480 00:35:08,027 --> 00:35:09,183 Για σας, γιατί; 481 00:35:09,183 --> 00:35:12,600 Ναι, φανταστείτε ότι κι εγώ έχω απόψε χορό αρραβώνων! 482 00:35:12,600 --> 00:35:15,750 Μια σύμπτωση που με διασκεδάζει. Και θέλω να την εκμεταλλευτείτε. 483 00:35:15,750 --> 00:35:17,400 Οπότε είμαι ελεύθερος. 484 00:35:17,400 --> 00:35:18,800 Μα φυσικά. 485 00:35:18,800 --> 00:35:22,000 Η ελευθερία σας είναι ένα μικρό δώρο που θα κάνω απόψε στη μνηστή μου. 486 00:35:22,000 --> 00:35:25,000 Η δική μου θα στενοχωριέται και θα με περιμένει. 487 00:35:25,000 --> 00:35:27,200 Και η δική μου νομίζω ότι θα είναι ανυπόμονη επίσης. 488 00:35:27,200 --> 00:35:28,500 Α, ξέχασα! 489 00:35:28,500 --> 00:35:32,000 Μια τελευταία ερώτηση. Σε ποιον θα δίνατε το γράμμα; 490 00:35:32,000 --> 00:35:34,900 - Σε κάποιον που θα ερχόταν να το ζητήσει. / - Ποιος; 491 00:35:34,900 --> 00:35:39,757 Κάποιος κύριος...Νουατιέ. 492 00:35:39,757 --> 00:35:42,823 - Πώς το είπατε; - Νουατιέ! 493 00:35:50,269 --> 00:35:52,833 Αυτό το γράμμα... το δείξατε σε κανέναν; 494 00:35:52,833 --> 00:35:56,000 - Όχι, όχι! Σε κανέναν! - Πολύ καλά! 495 00:35:57,700 --> 00:36:03,189 Για να δείξω την καλή μου προαίρεση, κοιτάξτε τι κάνω. 496 00:36:06,300 --> 00:36:09,223 Τώρα δεν υπάρχει πια γράμμα. 497 00:36:11,234 --> 00:36:15,006 - Είστε ευχαριστημένος; - Ευχαριστώ, κύριε εισαγγελέα. 498 00:36:15,800 --> 00:36:17,800 Τώρα εμείς είμαστε οι μόνοι στη Μασσαλία... 499 00:36:17,800 --> 00:36:19,531 ...που γνωρίζουν ότι υπήρξε αυτό το γράμμα. 500 00:36:19,531 --> 00:36:21,291 Μην ξαναμιλήσετε γι'αυτό! 501 00:36:21,291 --> 00:36:24,610 Τίποτα δεν θα πάθετε. Και γλιτώσατε οριστικά. 502 00:36:24,610 --> 00:36:26,300 Μην ανησυχείτε, σας ορκίζομαι. 503 00:36:26,300 --> 00:36:28,281 Είναι πολύ απλό. Ποτέ δεν είδα το γράμμα. 504 00:36:28,331 --> 00:36:29,650 Ποτέ; 505 00:36:29,650 --> 00:36:31,851 - Ούτε τον κύριο Νουατιέ; - Ούτε τον κύριο Νουατιέ. 506 00:36:31,851 --> 00:36:33,360 Ορκιστείτε! 507 00:36:33,863 --> 00:36:36,100 Πάρτε! Στη Βίβλο! 508 00:36:36,528 --> 00:36:38,800 - Σηκώστε το δεξί χέρι και ορκιστείτε! - Ορκίζομαι! 509 00:36:39,394 --> 00:36:43,000 - Και τώρα, μπορώ να φύγω; - Θα σας πάνε πίσω. 510 00:36:46,434 --> 00:36:49,200 Παρακαλώ, κάντε λίγη υπομονή ακόμα! 511 00:36:49,954 --> 00:36:53,977 Δείξτε εμπιστοσύνη και αφήστε να σας οδηγήσουν χωρίς αντιρρήσεις. 512 00:36:53,977 --> 00:36:55,486 Βασιστείτε σε μένα. 513 00:36:58,000 --> 00:37:00,011 Κύριε Μπαρμπαρού... 514 00:37:09,500 --> 00:37:14,000 Ορίστε η διαταγή. Φροντίστε να γίνουν όλα σωστά! 515 00:37:14,000 --> 00:37:17,300 "Διαταγή φυλάκισης τού Εντμόντ Νταντές στο φρούριο τού Ιφ." 516 00:37:17,300 --> 00:37:21,500 "Να φυλάσσεται με την πιο μεγάλη μυστικότητα και την πιο αυστηρή επιτήρηση." 517 00:37:35,000 --> 00:37:38,000 - Πού με πηγαίνετε; - Θα σε οδηγήσουμε. Προχώρα! 518 00:38:00,000 --> 00:38:03,000 Μου είπε ότι θα με αφήσετε, όχι ότι θα με συλλάβετε! Τι κάνετε; 519 00:38:03,000 --> 00:38:06,000 Μη με κρατάτε! Αφήστε με να φύγω! 520 00:38:07,500 --> 00:38:09,553 Ξεκίνα για το Παρίσι! 521 00:38:24,277 --> 00:38:28,534 Μεγαλειότατε, ακόμα και στην Έλβα, ο Βοναπάρτης παραμένει επικίνδυνος. 522 00:38:28,584 --> 00:38:30,087 Μα, όχι! Όχι! 523 00:38:30,087 --> 00:38:32,691 Ο Μεγαλειότατος δεν πρέπει να ανησυχεί. 524 00:38:32,691 --> 00:38:36,247 Ο Βοναπάρτης περνάει τις μέρες πετώντας βότσαλα στο νερό. 525 00:38:36,297 --> 00:38:38,000 Βλέπετε, αγαπητέ Μπλακάς... 526 00:38:38,000 --> 00:38:42,356 ...ο Υπουργός τής Αστυνομίας είναι αισιόδοξος. 527 00:38:42,356 --> 00:38:44,810 Μεγαλειότατε, ίσως να μη με πιστεύετε. 528 00:38:44,810 --> 00:38:49,468 Παρακαλώ, τουλάχιστον, ακούστε τον εισαγγελέα της Μασσαλίας. 529 00:38:49,468 --> 00:38:51,671 Καλώς, κύριε, φέρτε τον μέσα! 530 00:38:59,300 --> 00:39:03,090 Είναι δώρο από τον εξάδελφό μου, τον Αυτοκράτορα τής Αυστρίας. 531 00:39:10,853 --> 00:39:12,600 Εμπρός, κάντε γρήγορα! 532 00:39:12,600 --> 00:39:15,350 Πάρτε και ρίξε μια ματιά στην αλληλογραφία που ήρθε! 533 00:39:15,350 --> 00:39:16,662 Μεγαλειότατε... 534 00:39:26,000 --> 00:39:29,000 Μεγαλειότατε, με τις πληροφορίες που συγκέντρωσα... 535 00:39:29,000 --> 00:39:30,800 ...υποθέτω ότι ο σφετεριστής... 536 00:39:30,800 --> 00:39:32,839 Πρόκειται να κάνει απόβαση. 537 00:39:32,839 --> 00:39:38,200 Και τρέξατε στο Παρίσι για να μου πείτε για μια...υπόθεση. 538 00:39:38,200 --> 00:39:39,649 Λοιπόν... 539 00:39:41,202 --> 00:39:44,156 Παρακαλώ, επιστρέψτε στη Μασσαλία, κύριε! 540 00:39:44,200 --> 00:39:47,950 Δώστε τους χαιρετισμούς μου στον μαρκήσιο ντε Σαιν-Μιράν. 541 00:39:47,950 --> 00:39:49,816 - Μεγαλειότατε! - Τι πάθατε; 542 00:39:50,667 --> 00:39:53,622 - Πρέπει να αποφασίσουμε σε 5 λεπτά. - Για ποιο πράγμα; 543 00:39:53,700 --> 00:39:57,300 - Ο σφετεριστής αποβιβάστηκε 1η Μαρτίου. - Και σήμερα είναι 3! 544 00:39:57,300 --> 00:39:59,431 Και ως συνήθως το μαθαίνω τελευταίος! 545 00:39:59,482 --> 00:40:03,487 Ένας απλός εισαγγελέας βρήκε πιο πολλά από εσάς και την αστυνομία σας! 546 00:40:03,537 --> 00:40:08,994 Κύριε, θα σας θυμάμαι. Δεν πρόκειται να σας ξεχάσω. 547 00:40:12,549 --> 00:40:14,551 Μεγαλειότατε, απολύομαι; 548 00:40:16,003 --> 00:40:18,007 Ξέρετε πολύ καλά πως όχι! 549 00:40:18,507 --> 00:40:20,515 Δεν μου αρέσουν οι βλάκες. 550 00:40:21,300 --> 00:40:24,515 Αλλά ακόμα λιγότερο μου αρέσουν τα νέα πρόσωπα. 551 00:40:24,565 --> 00:40:25,767 Ευχαριστώ. 552 00:40:25,767 --> 00:40:29,172 Εξάλλου, αυτήν τη στιγμή σίγουρα ο Βοναπάρτης θα έχει συλληφθεί. 553 00:40:29,422 --> 00:40:31,725 Θα τον βάλουμε να χορεύει μπροστά στη Μεγαλειότητά σας... 554 00:40:31,725 --> 00:40:35,800 ...με αλυσίδες στα πόδια σαν αρκούδα σε πανηγύρι. 555 00:41:01,615 --> 00:41:03,217 Και τώρα, δουλειά! 556 00:41:21,500 --> 00:41:26,000 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ 557 00:41:27,350 --> 00:41:29,350 Πέρασαν 92 ημέρες από την απόβαση τού Αυτοκράτορα. 558 00:41:29,350 --> 00:41:31,700 Και μόνο σήμερα κρεμάσαμε το πορτραίτο του! 559 00:41:31,700 --> 00:41:34,309 Η αρμόδια υπηρεσία για τα έπιπλα άργησε. 560 00:41:34,459 --> 00:41:37,363 Πάντα αργεί αυτή η υπηρεσία. 561 00:41:40,367 --> 00:41:43,821 - Ο κύριος εισαγγελέας ντε Βιλφόρ; - Μα με λέτε απλά: Νουατιέ. 562 00:41:43,821 --> 00:41:46,650 Είναι πάλι για τον Εντμόντ Νταντές. Αλλά τώρα ήρθα με τον πατέρα του, 563 00:41:46,650 --> 00:41:48,578 - Κύριε... - Και τη μνηστή του. 564 00:41:48,578 --> 00:41:51,200 Και αυτοί είναι μερικοί φίλοι του. 565 00:41:51,200 --> 00:41:54,185 - Πραγματική αντιπροσωπεία. - Περάστε, κύριοι. 566 00:41:55,888 --> 00:41:58,892 Η υπόθεση, Νταντές. Τη θυμάμαι πολύ καλά. 567 00:42:00,000 --> 00:42:04,700 - Εντμόντ Νταντές...Κατηγορήθηκε... - Ότι είναι Βοναπαρτιστής. 568 00:42:04,700 --> 00:42:07,704 Η δικαιοσύνη τού Βασιλιά ίσως έκανε λάθος που τον συνέλαβε, αλλά... 569 00:42:07,704 --> 00:42:10,000 ...σήμερα απευθυνόμαστε στη δικαιοσύνη τού Αυτοκράτορα. 570 00:42:10,000 --> 00:42:12,300 Κύριοι, υπηρέτησα τον Βασιλιά όπως όλοι οι άλλοι. Δυστυχώς! 571 00:42:12,300 --> 00:42:14,914 Αλλά ποτέ δεν φώναξα: "Ζήτω ο Βασιλιάς!" 572 00:42:15,400 --> 00:42:18,150 - Τώρα ο πατέρας μου αποκαταστάθηκε. - Το ξέρουμε. 573 00:42:18,150 --> 00:42:19,600 Βλέπετε ότι μπορείτε να βασίζεστε σε μένα. 574 00:42:19,600 --> 00:42:21,273 Εάν δεν ελευθερωθεί ο Νταντές... 575 00:42:21,273 --> 00:42:23,725 ...οι φίλοι μου στους αυτοκρατορικούς κύκλους τής Μασσαλίας... 576 00:42:23,725 --> 00:42:26,300 ...θα υποβάλλουν εκείνοι αίτημα. 577 00:42:27,030 --> 00:42:30,084 Το πρόβλημα είναι ότι άλλαξε φυλακή πολλές φορές. 578 00:42:30,084 --> 00:42:31,836 Και είναι δύσκολο να τον βρω. 579 00:42:32,387 --> 00:42:38,044 Θα γράψω στη Διεύθυνση φυλακών, και μετά θα ρωτήσω τον Υπουργό. 580 00:42:38,044 --> 00:42:41,750 - Με όλα αυτά, θα τον ελευθερώσουν. - Ευχαριστώ, κύριε. 581 00:42:41,750 --> 00:42:44,454 Μη με ευχαριστείτε, δεσποινίς. Θα το φροντίσω προσωπικά. 582 00:42:44,454 --> 00:42:45,555 Ευχαριστώ, κύριε. 583 00:42:45,555 --> 00:42:49,209 Μη με ευχαριστείτε! Κάνω το καθήκον μου, ως συνήθως. 584 00:42:59,500 --> 00:43:01,500 Κύριε Μορέλ, ήσασταν με τους αυτοκρατορικούς κύκλους σήμερα; 585 00:43:01,500 --> 00:43:02,600 Από εκεί έρχομαι. 586 00:43:02,600 --> 00:43:06,050 Κανένα νέο για τη μάχη που μας τηλεγράφησαν χθες βράδυ; 587 00:43:06,050 --> 00:43:07,050 Κανένα. 588 00:43:07,050 --> 00:43:10,738 - Που γίνεται; - Στο...Βα...Βατερλό. 589 00:43:10,788 --> 00:43:12,091 Ένα άγνωστο μέρος. 590 00:43:12,091 --> 00:43:14,243 - Αλλά σίγουρα θα νίκησε. - Σίγουρα. 591 00:43:14,243 --> 00:43:15,900 Σύντομα θα γιορτάσουμε συγχρόνως... 592 00:43:15,900 --> 00:43:18,000 ...την απελευθέρωση τού Εντμόντ Νταντές και τη νίκη στο Βατερλό. 593 00:43:18,000 --> 00:43:19,500 Ευχαριστώ. 594 00:43:27,900 --> 00:43:32,768 - Αυτό είναι για να ταχυδρομηθεί; - Όχι ακόμα. Θα περιμένει μέχρι αύριο. 595 00:44:01,107 --> 00:44:05,843 - Πάλι εσύ και η βρωμοφάτσα σου! - Έχω συνηθίσει τις προσβολές. 596 00:44:10,830 --> 00:44:12,250 'Aκου! 597 00:44:12,622 --> 00:44:15,677 - Θα σου δώσω 100 ασημένια νομίσματα. - Έχεις ασήμι; 598 00:44:15,677 --> 00:44:17,000 Ναι, στο σπίτι μου. 599 00:44:17,000 --> 00:44:20,633 Είναι ό,τι έχω και θα σου το δώσω. 600 00:44:20,633 --> 00:44:23,300 Αν έχεις την καλοσύνη να πας στην Καταλανική γειτονιά... 601 00:44:23,300 --> 00:44:25,500 ...και να δώσεις ένα γράμμα σε μια κοπέλα, τη Μερσεντές. 602 00:44:25,500 --> 00:44:27,391 Έστω και δυο γραμμές. 603 00:44:27,391 --> 00:44:28,844 Και αν χάσω τη δουλειά μου; 604 00:44:28,844 --> 00:44:31,000 Αν αρνηθείς, δεν θα φτάσεις στην πόρτα. 605 00:44:31,000 --> 00:44:33,150 Θα σου σπάσω το κεφάλι με το σκαμνί. 606 00:44:34,651 --> 00:44:37,400 Θα καταλήξω στο νοσοκομείο όπου θα ξεκουραστώ. 607 00:44:37,400 --> 00:44:40,500 Αλλά σε προειδοποιώ ότι εσένα θα σου βάλουν ζουρλομανδύα. 608 00:44:40,500 --> 00:44:42,662 Και αυτό είναι πολύ δυσάρεστο. 609 00:44:42,712 --> 00:44:48,720 - Θέλω να δω τον διευθυντή! - Γιατί όχι τον Πάπα; Ή τον Θεό; 610 00:44:50,300 --> 00:44:52,000 Τότε... 611 00:44:52,926 --> 00:44:56,430 - ...τι να κάνω; - Να περιμένεις. 612 00:45:01,588 --> 00:45:07,245 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ 613 00:45:21,014 --> 00:45:24,269 Ουφ! Κουράστηκα με τόσες μετακινήσεις! 614 00:45:24,519 --> 00:45:26,572 Λοιπόν; Πώς νοιώθετε σήμερα; 615 00:45:26,572 --> 00:45:28,500 Ακόμα είμαι εδώ. 616 00:45:28,500 --> 00:45:31,228 Αλλά νομίζω ότι πλησιάζει το τέλος, αγαπητέ Μορέλ. 617 00:45:31,278 --> 00:45:34,000 Α, όχι! Δεν πρέπει να αποθαρρύνεστε! 618 00:45:37,787 --> 00:45:40,239 - Ορίστε η σούπα σας. - Ευχαριστώ. 619 00:45:40,540 --> 00:45:44,546 - Σας ευχαριστώ, κύριε Μορέλ! - Πληρώθηκαν οι προμηθευτές; 620 00:45:44,596 --> 00:45:48,100 - Και το ενοίκιο. - Δεν έπρεπε, κύριε Μορέλ! 621 00:45:48,100 --> 00:45:51,104 Είστε κι εσείς στριμωγμένος. Μα ναι, το ξέρω. 622 00:45:51,104 --> 00:45:53,808 - Ποιος σας το είπε; - Πουλήσατε ένα νέο πλοίο. 623 00:45:53,808 --> 00:45:55,800 Σας βεβαιώνω, δεν πουλάω το "Φαραώ". 624 00:45:55,800 --> 00:45:58,815 Περιμένει τον γιο σας! Έχετε εμπιστοσύνη. 625 00:45:59,065 --> 00:46:01,600 Ορίστε ένα πουγκί που κέντησε η γυναίκα μου για σας. 626 00:46:01,600 --> 00:46:04,022 Δέχομαι το πουγκί, αλλά δεν θέλω τα χρήματα που έχει μέσα. 627 00:46:04,072 --> 00:46:06,575 Καλά, καλά, καλά... Τα παίρνω όλα πίσω! 628 00:46:07,327 --> 00:46:10,500 Θα είναι τρομερό να πεθάνω χωρίς να τον ξαναδώ. 629 00:46:11,482 --> 00:46:15,587 Τώρα που δεν υπάρχει ο Αυτοκράτορας, κανείς δεν θα μας ακούσει πια! Κανείς! 630 00:46:15,637 --> 00:46:18,091 Κύριε Μορέλ, πείτε του να μη βασανίζεται έτσι. 631 00:46:18,341 --> 00:46:22,347 Πείτε της να μη χάνει τον καιρό της φροντίζοντάς εμένα. 632 00:46:22,347 --> 00:46:24,600 Και να περιμένει τον μνηστήρα της. 633 00:46:24,600 --> 00:46:26,852 Όσο ο γιος σας είναι ζωντανός, θα τον περιμένω. 634 00:46:52,300 --> 00:46:55,500 Υπολοχαγός Μοντέγκο! Ήρθα να σας συγχαρώ. 635 00:46:55,500 --> 00:46:58,500 Που σας έχω δει; Α, ναι! Τη νύχτα που ήρθατε με τους άλλους. 636 00:46:58,500 --> 00:47:02,000 Ας μη μιλάμε γι'αυτό, κύριε εισαγγελέα. Ήμουν εκεί χωρίς να συμφωνώ. 637 00:47:02,000 --> 00:47:03,618 Πού σας έχω δει πριν από εκείνη την ημέρα; 638 00:47:03,618 --> 00:47:07,700 - Μια νύχτα, τον Φεβρουάριο τού 1815. - Α, μάλιστα. 639 00:47:10,300 --> 00:47:12,750 Αυτήν τη συνάντηση πρέπει να την ξεχάσουμε. 640 00:47:12,750 --> 00:47:14,886 Αν και μας ωφέλησε και τους δυο. 641 00:47:14,936 --> 00:47:17,090 Πώς; Ωφέλησε κι εσάς; 642 00:47:17,090 --> 00:47:21,400 Εννοούσα στην άσκησή των καθηκόντων μου ως εισαγγελέα. 643 00:47:21,400 --> 00:47:25,100 Αλλά, αν μπορέσω κάποια μέρα να σας φανώ χρήσιμος, μη διστάσετε. 644 00:47:25,100 --> 00:47:26,600 Ευχαριστώ. 645 00:47:27,200 --> 00:47:30,611 - Σας ζηλεύω, κύριε εισαγγελέα. - Για τη θέση μου; 646 00:47:30,661 --> 00:47:33,000 Όχι! Για τον γάμο σας! 647 00:47:33,716 --> 00:47:35,569 Μακάρι να μπορούσα να κάνω το ίδιο. 648 00:47:35,920 --> 00:47:38,874 - Με τη Μερσεντές. - Ποιος σας το είπε; 649 00:47:38,874 --> 00:47:42,300 Θυμάμαι ότι στο γραφείο μου προσπαθούσατε να μην την κοιτάτε. 650 00:47:42,300 --> 00:47:43,600 Ναι. 651 00:47:43,933 --> 00:47:46,650 Η Μερσεντές δεν με παντρεύεται όσο πιστεύει ότι... 652 00:47:46,650 --> 00:47:48,991 ...ο Εντμόντ Νταντές είναι ακόμα ζωντανός. 653 00:47:50,750 --> 00:47:52,997 - Δεν μου ζητάτε να... - Μα, κύριε εισαγγελέα... 654 00:47:52,997 --> 00:47:55,600 ...δεν χρειάζεται να τον εκτελέσετε στ'αλήθεια. 655 00:47:55,600 --> 00:47:58,100 Φτάνει να κυκλοφορήσετε τη φήμη. 656 00:47:58,100 --> 00:48:02,000 Μετά τις 100 ημέρες έγιναν τόσες ομαδικές εκτελέσεις... 657 00:48:03,000 --> 00:48:06,500 Έχω πολλούς νεκρούς χωρίς πιστοποιητικό θανάτου. 658 00:48:07,000 --> 00:48:10,025 Θα είναι η πρώτη φορά που θα υπάρχει πιστοποιητικό χωρίς νεκρό. 659 00:48:10,025 --> 00:48:15,233 - 'Aλλωστε εμείς κερδίσαμε! - Εννοείται! Καημένε Νταντές! 660 00:48:17,000 --> 00:48:20,600 - Καημένε Νταντές... - Καημένε Νταντές... 661 00:48:51,450 --> 00:48:53,350 Και τώρα θα πάμε; 662 00:48:53,350 --> 00:48:57,000 Στο νούμερο 27, κύριε επιθεωρητά. Εδώ είναι ο... 663 00:48:57,000 --> 00:49:01,300 Δεν μπορώ να διαβάσω. Η υγρασία θάμπωσε το όνομα... 664 00:49:01,300 --> 00:49:04,540 - Νταντές. Πόσο καιρό είναι εδώ; - 17 μήνες. 665 00:49:04,540 --> 00:49:07,550 - Και...σε πλήρη απομόνωση; - Ναι, ναι. 666 00:49:07,550 --> 00:49:12,075 Στην πλήρη απομόνωση δεν έχουμε πολύ δουλειά με τους φυλακισμένους. 667 00:49:12,075 --> 00:49:17,000 Σε δύο χρόνια τρελαίνονται και δεν υποφέρουν πια. 668 00:49:22,200 --> 00:49:23,500 Νταντές! 669 00:49:23,500 --> 00:49:26,499 Ο Γενικός Επιθεωρητής των φυλακών θέλει να σου κάνει μερικές ερωτήσεις. 670 00:49:26,499 --> 00:49:29,450 Φίλε μου, μην κάνεις τον κόπο να απαντήσεις. 671 00:49:29,450 --> 00:49:31,457 Τις απαντήσεις τις ξέρω εκ των προτέρων. 672 00:49:31,457 --> 00:49:34,862 Τις ακούω εδώ και 15 χρόνια σε όλες τις φυλακές τής Γαλλίας. 673 00:49:34,962 --> 00:49:38,218 Η τροφή δεν είναι καλή και είσαι αθώος, έτσι; 674 00:49:38,268 --> 00:49:40,571 - Ναι. - Η παράδοση συνεχίζεται. 675 00:49:40,621 --> 00:49:42,424 Μόνο που δεν με νοιάζει η κακή τροφή. 676 00:49:42,474 --> 00:49:45,579 - Ναι; Γιατί; - Για 4 ημέρες αρνείται να φάει. 677 00:49:45,629 --> 00:49:47,733 - Μπα; - Θέλω να δικαστώ! 678 00:49:47,783 --> 00:49:49,586 Αυτός ο άνθρωπος δεν έχει δικαστεί; 679 00:49:49,636 --> 00:49:52,000 Μια δίκη! Αυτό μόνο ζητάω! 680 00:49:52,491 --> 00:49:56,247 Για να μάθω τι έγκλημα έκανα! Και για ποιο λόγο καταδικάστηκα! 681 00:49:56,297 --> 00:49:59,802 Φίλε μου, σου υπόσχομαι ότι θα εξετάσω τον φάκελό σου. 682 00:49:59,802 --> 00:50:04,009 Τότε υπάρχει ελπίδα! Θα περιμένω! 683 00:50:04,260 --> 00:50:08,266 Ασφαλώς! Αλλά όσο περιμένεις γιατί στα κομμάτια δεν τρως; 684 00:50:08,266 --> 00:50:11,500 Δεν λέω ότι εδώ είναι ωραία σαν το "Καφέ Ανγκλέ", αλλά... 685 00:50:11,500 --> 00:50:14,500 ...δοκίμασα τη σούπα και είναι αρκετά καλή. 686 00:50:15,000 --> 00:50:18,282 Εν πάση περιπτώσει, ελπίζω ότι στην επόμενη επίσκεψή μου... 687 00:50:18,332 --> 00:50:20,786 ...θα έχεις δικαστεί... 688 00:50:21,287 --> 00:50:24,500 ...και θα είσαι ήρεμος. 689 00:50:24,500 --> 00:50:26,846 Δεν έχεις τίποτε άλλο να μου ζητήσεις; 690 00:50:26,846 --> 00:50:29,050 Ναι. Τι ημερομηνία έχουμε; 691 00:50:29,050 --> 00:50:34,308 - 30 Ιουλίου, 1816. - Ευχαριστώ, κύριε επιθεωρητά. 692 00:50:47,480 --> 00:50:51,286 - Και τι έχει μέσα ο φάκελός του; - Τώρα θυμήθηκα. 693 00:50:51,286 --> 00:50:55,292 - Ένα σημείωμα από τον κύριο ντε Βιλφόρ. - Τον νέο Βασιλικό Εισαγγελέα; 694 00:50:55,292 --> 00:51:00,200 Ναι. Συνέλαβε αυτόν τον άντρα, την παραμονή τής απόβασης τού σφετεριστή. 695 00:51:00,200 --> 00:51:04,900 Ω...τότε προφανώς καλύτερα να αφήσω τα πράγματα ως έχουν. 696 00:51:04,900 --> 00:51:09,000 30 ΙΟΥΛΙΟΥ 1816 697 00:54:43,500 --> 00:54:45,100 Είσαι καλύτερα; 698 00:54:46,970 --> 00:54:49,066 - Τι έκανες το κανάτι; - Το έσπασα. 699 00:54:49,066 --> 00:54:51,649 - Αυτό είναι 15 μέρες φυλακή. - Είμαι ήδη μέσα. 700 00:54:51,649 --> 00:54:53,400 Τόσο το χειρότερο για σένα! 701 00:54:53,400 --> 00:54:56,520 Δεν νομίζεις ότι θα σου φέρω άλλο κανάτι, έτσι; 702 00:54:56,520 --> 00:55:00,860 Πρέπει να ανέβω 180 σκαλιά. Ούτε να το σκεφτείς! 703 00:55:01,000 --> 00:55:04,006 Βολέψου με αυτό! 704 00:55:42,000 --> 00:55:45,464 - Έχεις κάτι να αναφέρεις; - Δεν έχω κάτι να αναφέρω. 705 00:55:55,500 --> 00:55:59,100 Με ακούς; Είσαι ακόμα εκεί; 706 00:56:01,000 --> 00:56:03,700 Φοβάσαι να απαντήσεις; Τι συμβαίνει; 707 00:56:06,000 --> 00:56:08,460 Τίποτα! 708 00:56:08,500 --> 00:56:12,000 Δεν είναι...Δεν είναι κανείς από την άλλη μεριά του τοίχου! 709 00:56:12,000 --> 00:56:15,500 'Aκουσα λάθος; Φαίνεται ότι τρελαίνομαι! 710 00:56:18,000 --> 00:56:21,000 Ποιος είσαι; Απάντησέ! Ποιος είσαι; 711 00:56:21,000 --> 00:56:23,000 Κι εσύ; Ποιος είσαι εσύ; 712 00:56:23,000 --> 00:56:24,382 Ο φυλακισμένος νούμερο 27. 713 00:56:24,429 --> 00:56:26,750 Εγώ είμαι το νούμερο 34. 714 00:56:26,750 --> 00:56:29,300 - Έχεις εργαλεία; - Μόνο ένα κομμάτι σίδερο. 715 00:56:29,300 --> 00:56:31,603 Σκάψε προς το μέρος μου. 716 00:56:31,603 --> 00:56:33,316 Εδώ; 717 00:56:33,316 --> 00:56:34,611 Είσαι κοντά. 718 00:56:34,611 --> 00:56:36,000 Εδώ! 719 00:56:36,000 --> 00:56:38,083 Ναι! Ναι, εντάξει! 720 00:57:04,600 --> 00:57:06,000 Ποιος είσαι; 721 00:57:06,000 --> 00:57:11,000 Είμαι...Ή, τουλάχιστον ήμουν ο αβάς Φαρία. 722 00:57:11,000 --> 00:57:12,500 Αβάς Φαρία... 723 00:57:12,500 --> 00:57:14,000 Είναι παράξενο. 724 00:57:14,000 --> 00:57:17,500 Ξεσυνήθισα να ακούω να προφέρουν το όνομά μου. 725 00:57:18,097 --> 00:57:21,344 Είναι πάντως ωραίο το όνομα, Φαρία. 726 00:57:21,344 --> 00:57:26,241 Ένα όνομα που όλοι οι επαναστάτες στην Ιταλία το εκτιμούσαν. 727 00:57:26,500 --> 00:57:29,030 - Κι εσύ, ποιος είσαι; - Ο Εντμόντ Νταντές. 728 00:57:29,030 --> 00:57:31,500 Εντμόντ Νταντές... 729 00:57:31,500 --> 00:57:34,500 Κι εγώ έχω την εντύπωση ότι το ακούω πρώτη φορά. 730 00:57:34,500 --> 00:57:38,333 Πάντως, σίγουρα δεν είσαι φυλακισμένος για πολύ καιρό. 731 00:57:38,333 --> 00:57:41,510 17 μήνες...2 χρόνια...δεν ξέρω πια. 732 00:57:41,560 --> 00:57:44,588 Τα νούμερα είναι θολά μέσα στο μυαλό μου. 733 00:57:44,588 --> 00:57:49,000 - Κι εσύ; Είσαι πολύ καιρό εδώ; - 10 χρόνια. 734 00:57:49,000 --> 00:57:53,764 Καταδικάστηκα ισόβια στη Γαλλία και στην Ιταλία. 735 00:57:53,764 --> 00:57:55,200 Για ποιο λόγο; 736 00:57:55,200 --> 00:57:58,508 Τον ίδιο όπως παντού. Αγαπάω την ελευθερία. 737 00:57:58,508 --> 00:58:02,089 - Συνωμοτούσες; - Ναι, εναντίον όλων των τύραννων. 738 00:58:02,089 --> 00:58:03,704 Και συνεχίζω! 739 00:58:03,755 --> 00:58:08,700 Το μίσος δίνει δύναμη. Δίνει σκοπό για να ζήσεις. 740 00:58:08,700 --> 00:58:13,000 Αλλά κι εσύ είσαι πολιτικός κρατούμενος, αφού βρίσκεσαι στο φρούριο τού Ιφ. 741 00:58:13,000 --> 00:58:16,000 Εσύ θα μου πεις για τους δικούς σου εχθρούς... 742 00:58:16,000 --> 00:58:18,129 ...κι εγώ θα σου πω για τους δικούς μου. 743 00:58:18,179 --> 00:58:22,000 Θα αρχίσουμε να σχεδιάζουμε μαζί την εκδίκησή μας. 744 00:58:22,000 --> 00:58:24,000 Δεν μου αρέσει η εκδίκηση. 745 00:58:24,737 --> 00:58:27,000 Όταν η εκδίκηση είναι στην υπηρεσία τής δικαιοσύνης... 746 00:58:27,000 --> 00:58:29,276 ...δεν υπάρχει τίποτα ωραιότερο πάνω στη γη. 747 00:58:29,276 --> 00:58:31,747 Κι εγώ ποιόν να εκδικηθώ; Δεν έχω εχθρούς. 748 00:58:32,000 --> 00:58:36,500 Δεν έχω καν δικαστεί. Με έφεραν εδώ χωρίς καμία εξήγηση. 749 00:58:36,500 --> 00:58:38,100 Με τίνος διαταγή; 750 00:58:38,100 --> 00:58:41,000 Α, κανείς δεν μου λέει. 751 00:58:41,000 --> 00:58:43,086 Όσο και να προσπάθησα δεν το βρήκα. 752 00:58:43,086 --> 00:58:46,534 Θα το βρούμε! Και αν δεν μου λες ψέματα... 753 00:58:47,083 --> 00:58:51,530 ...και ξέρω ότι δεν μου λες ψέματα, θα τιμωρήσουμε τους ενόχους. 754 00:58:52,029 --> 00:58:55,177 Εξάντλησα τις δυνάμεις μου πολεμώντας την αδικία. 755 00:58:55,177 --> 00:58:58,000 Και τώρα θα ξαναρχίσω τη μάχη μαζί σου. 756 00:58:58,000 --> 00:59:00,300 Και έχουμε τα μέσα. 757 00:59:00,300 --> 00:59:02,871 Και πρόσεξε καλά τι σου λέω! 758 00:59:02,871 --> 00:59:06,300 Ο κουρελής φυλακισμένος που έχεις μπροστά σου... 759 00:59:06,300 --> 00:59:10,500 ...είναι ίσως ο πιο πλούσιος άνθρωπος στον κόσμο. 760 00:59:10,500 --> 00:59:15,000 - Με περνάς για τρελό κι εσύ; - Όχι, αλλά θα ήθελα να μάθω... 761 00:59:15,000 --> 00:59:17,700 ...πως κατάφερες να παραμένεις τόσο θαρραλέος μετά από 10 χρόνια. 762 00:59:17,700 --> 00:59:21,000 Δεν πέρασε ούτε μια μέρα χωρίς να δουλέψω. 763 00:59:21,000 --> 00:59:23,450 - Πάνω σε τι; - Στη δραπέτευση! 764 00:59:23,450 --> 00:59:25,000 Προσπάθησα τα πάντα. 765 00:59:25,000 --> 00:59:28,004 Προσποιήθηκα τον άρρωστο. Δωροδόκησα τους φύλακες. 766 00:59:28,054 --> 00:59:31,000 Πρόσφερα τα πλούτη μου στον διευθυντή. 767 00:59:31,000 --> 00:59:33,200 Όλα απέτυχαν. 768 00:59:33,700 --> 00:59:38,000 Όμως κατάφερα να φτιάξω αυτό το εργαλείο. 769 00:59:39,000 --> 00:59:42,200 Και για τρία χρόνια σκάβω. 770 00:59:42,200 --> 00:59:45,000 Τρία χρόνια για να βγάλω μερικές πέτρες. 771 00:59:45,000 --> 00:59:47,777 Και μετά πάλι από την αρχή... 772 00:59:47,777 --> 00:59:50,456 ...γιατί έκανα λάθος στους υπολογισμούς μου. 773 00:59:50,709 --> 00:59:55,102 Νόμιζα ότι θα έβγαινα κάτω από το προαύλιο και πάνω από τα βράχια. 774 00:59:55,102 --> 00:59:57,000 Μα οι βράχοι είναι από εδώ! Το ξέρω! 775 00:59:57,000 --> 01:00:00,500 Όταν με κατέβαζαν εδώ από τη σκάλα ήμουν σχεδόν αναίσθητος, αλλά... 776 01:00:00,500 --> 01:00:04,500 ...διατηρούσα τον προσανατολισμό μου. 'Aρα μπορούμε να ξαναπιάσουμε δουλειά. 777 01:00:04,500 --> 01:00:08,700 Αλλά ακόμα και για δυο άτομα, θα μας πάρει μερικά χρόνια ακόμα. 778 01:00:08,700 --> 01:00:11,986 Όταν αναπτερωθεί η ελπίδα, ο χρόνος δεν έχει σημασία. 779 01:00:11,986 --> 01:00:16,300 Και θα δεις τι όμορφη θα είναι η μέρα που ξαναδούμε τη θάλασσα. 780 01:00:18,200 --> 01:00:20,000 Τη θάλασσα... 781 01:00:48,000 --> 01:00:50,350 Ανοίξτε όλα τα πανιά! 782 01:00:50,350 --> 01:00:52,006 Καπετάνιε, κάνεις λάθος! Πίστεψέ με! Κοίτα τον ορίζοντα! 783 01:00:52,056 --> 01:00:55,150 Σκασίλα μου τι λες εσύ! Εγώ διατάζω εδώ, και κανείς άλλος! 784 01:00:55,150 --> 01:00:56,500 Είσαι σκληρός, ε; 785 01:00:56,500 --> 01:00:59,500 Είμαι ο άρχοντας πάνω στο πλοίο, μετά από τον Θεό. 786 01:01:00,169 --> 01:01:05,000 Αλλά, αν ο Θεός ασχολιόταν με μας, δεν θα ήμουν εδώ! Ούτε κι εσύ! 787 01:01:07,521 --> 01:01:10,868 Αλλά ας πιούμε για τον διορισμό σου! Ανέβηκες πολύ γρήγορα! 788 01:01:10,868 --> 01:01:13,352 Ναι, τοποθετήθηκα στο Τουρκικό Επιτελείο. 789 01:01:13,352 --> 01:01:16,395 Γι'αυτό μου ζήτησες να σε πάω στην Κωνσταντινούπολη. 790 01:01:17,054 --> 01:01:21,465 Είναι σημαντικό πόστο. Πώς τα κατάφερες; 791 01:01:21,820 --> 01:01:24,507 Με τη βοήθεια ενός φίλου, που είναι Βασιλικός Εισαγγελέας. 792 01:01:24,558 --> 01:01:29,578 Στην υγεία τού εισαγγελέα! Που νομίζω ότι ξέρω το όνομά του! 793 01:01:29,628 --> 01:01:32,620 - Μιλάς πολύ. - Με σένα, ίσως. 794 01:01:34,800 --> 01:01:38,200 Ο καημένος ο Νταντές! Να πεθάνει με εκτέλεση. 795 01:01:38,200 --> 01:01:41,600 - Ναι, άσχημη μοίρα. - Πολύ άσχημη. 796 01:01:41,600 --> 01:01:44,231 Αλλά τι να γίνει, φίλε μου; Η μοίρα φταίει. 797 01:01:44,536 --> 01:01:46,250 "Μεκτούμπ", όπως τη λένε οι 'Aραβες. 798 01:01:46,250 --> 01:01:49,048 Κανείς δεν φταίει για ό,τι του συμβαίνει. Είναι το γραφτό του. 799 01:01:49,099 --> 01:01:51,888 Και ίσως και να γράφτηκε λίγο με το αριστερό χέρι! 800 01:01:52,050 --> 01:01:54,170 Σου είπα ότι μιλάς πολύ! 801 01:02:01,015 --> 01:02:03,330 Ακόμα κι αν δεν τα καταφέρουμε... 802 01:02:03,330 --> 01:02:07,200 ...ο ένας από εμάς σίγουρα θα δραπετεύσει μια μέρα. 803 01:02:07,200 --> 01:02:08,700 Πως θα γίνει αυτό; 804 01:02:09,127 --> 01:02:13,944 Όταν ένας φυλακισμένος πεθάνει βάζουν το σώμα του σε έναν σάκο... 805 01:02:13,944 --> 01:02:16,277 ...και τον πετάνε στη θάλασσα. 806 01:02:16,277 --> 01:02:20,536 Λοιπόν, εκείνη την ημέρα παίρνεις τη θέση τού νεκρού στον σάκο. 807 01:02:20,536 --> 01:02:22,361 Μα στον σάκο δεν μπορείς να κινηθείς. 808 01:02:22,361 --> 01:02:24,500 Μόλις βρεθείς στο νερό, θα βουλιάξεις. 809 01:02:24,500 --> 01:02:27,300 Όχι αν σκίσεις γρήγορα τον σάκο με ένα μαχαίρι. 810 01:02:27,300 --> 01:02:30,000 Αλλά πρέπει να έχεις μαχαίρι. 811 01:02:31,000 --> 01:02:32,900 Έχω μαχαίρι. 812 01:02:36,000 --> 01:02:40,900 Μου πήρε πολύ καιρό να το φτιάξω. Δοκίμασε τη λάμα! 813 01:02:42,466 --> 01:02:46,346 Βλέπεις; Ο επιζήσας θα μπορέσει να δραπετεύσει. 814 01:02:46,346 --> 01:02:48,694 Και αφού εσύ είσαι ο νεώτερος... 815 01:02:49,700 --> 01:02:53,400 Αλλά, θα έχεις την υπομονή να περιμένεις; 816 01:02:53,400 --> 01:02:56,597 Νομίζεις ότι θα μπορούσα να σε σκοτώσω; 817 01:02:57,555 --> 01:03:01,865 Όχι! Τώρα πια ξέρω ότι δεν κάνεις άσχημες σκέψεις. 818 01:03:01,865 --> 01:03:04,500 Δεν έχεις αλλάξει. 819 01:03:04,500 --> 01:03:07,200 Μεταξύ των δυο μας, ο Θεός θα αποφασίσει. 820 01:03:12,600 --> 01:03:18,500 ΜΕΡΕΣ...ΜΗΝΕΣ... ΧΡΟΝΙΑ ΠΕΡΑΣΑΝ... 821 01:03:29,400 --> 01:03:33,297 Μια τελευταία προσπάθεια, και τελειώσαμε! 822 01:03:40,500 --> 01:03:45,138 Πάτερ, χτύπησες; Απάντησέ μου, πάτερ! 823 01:04:08,323 --> 01:04:10,650 Χτύπησες, πάτερ! 824 01:04:27,769 --> 01:04:29,700 Δεν μπορώ να κινηθώ. 825 01:04:29,700 --> 01:04:33,753 Κάτι πρέπει να έσπασε...εδώ. 826 01:04:33,753 --> 01:04:37,493 - Θα τους φωνάξω. - Όχι, όχι! Δεν πρέπει! 827 01:04:37,493 --> 01:04:41,700 Μη μιλάς! Μη μιλάς και κράτα τις δυνάμεις σου μέχρι το βράδυ. 828 01:04:41,700 --> 01:04:44,473 Όχι, το βράδυ θα έχω πεθάνει. 829 01:04:44,473 --> 01:04:46,500 Μα, όχι πάτερ, δεν θα πεθάνεις! 830 01:04:46,500 --> 01:04:51,050 Ναι, ναι, θα πεθάνω! Αλλά δεν λυπάμαι. 831 01:04:51,800 --> 01:04:55,842 Οι εμπειρίες μου... οι σκέψεις μου...το έργο μου... 832 01:04:55,842 --> 01:05:00,179 Τίποτα δεν χάθηκε, αφού τα μεταβίβασα όλα σε σένα. 833 01:05:00,179 --> 01:05:04,050 Εσύ είσαι ζωντανός και θα τα συνεχίσεις. 834 01:05:04,050 --> 01:05:05,914 Πάτερ, σε παρακαλώ... 835 01:05:05,914 --> 01:05:10,650 Πρέπει να σου αποκαλύψω το μυστικό μου. 836 01:05:12,396 --> 01:05:15,300 'Aκουσέ με, Νταντές! 837 01:05:15,300 --> 01:05:20,800 Εσύ θα γίνεις ο πιο πλούσιος άνθρωπος στον κόσμο. 838 01:05:22,420 --> 01:05:24,300 Κατάφερα... 839 01:05:24,300 --> 01:05:29,600 ...να βρω τον θησαυρό τού Καίσαρα Σπάντα. 840 01:05:30,795 --> 01:05:35,750 Ο θησαυρός είναι κρυμμένος για πάνω από δυο αιώνες... 841 01:05:35,750 --> 01:05:38,324 ...κοντά στο Ορμπετέλο... 842 01:05:38,324 --> 01:05:41,600 ...στο νησί Μοντεχρήστος. 843 01:05:42,264 --> 01:05:46,300 Πήγαινε να δεις... εκεί στον τοίχο... 844 01:05:49,293 --> 01:05:51,588 Ναι, εκεί... 845 01:05:51,588 --> 01:05:57,000 Το σχέδιο του νησιού. Το οικόσημο των Σπάντα. 846 01:05:57,000 --> 01:06:02,100 Σε μια σπηλιά... ο θησαυρός...ο... 847 01:06:05,000 --> 01:06:09,000 - Μην ταράζεσαι. - Ο θησαυρός... 848 01:06:09,000 --> 01:06:12,534 - Αλλά...δεν με πιστεύεις... - Μα ναι! Όμως έχεις πυρετό. 849 01:06:12,534 --> 01:06:17,460 - Ορκίσου! Ορκίσου ότι θα πας! - Ορκίζομαι! 850 01:06:18,505 --> 01:06:21,491 Βλέπεις, ο Θεός αποφάσισε. 851 01:06:21,491 --> 01:06:25,673 Θέλει εσύ να αποδώσεις δικαιοσύνη. 852 01:06:25,673 --> 01:06:28,659 Εσύ να τιμωρήσεις τους ενόχους. 853 01:06:28,659 --> 01:06:32,250 Αλλά...μην ξεχάσεις... μην ξεχάσεις... 854 01:06:32,250 --> 01:06:34,000 - Τι; - Το... 855 01:06:34,000 --> 01:06:36,000 Το...το μαχαίρι. 856 01:06:43,589 --> 01:06:47,100 - Θα πάρω τη θέση σου, αν πεθάνεις. - Ευχαριστώ. 857 01:07:11,600 --> 01:07:14,944 Αν είναι δυνατόν! Ακόμα κοιμάσαι; 858 01:07:14,944 --> 01:07:18,800 Τυχερέ. Θα άλλαζα τη θέση μου με τη δική σου. 859 01:07:24,000 --> 01:07:26,000 Δεν είσαι καλά; 860 01:08:16,000 --> 01:08:19,890 - Έπιασε ψύχρα. - Αυτός δεν θα κρυώνει. 861 01:08:46,950 --> 01:08:48,300 Ένα! 862 01:08:48,560 --> 01:08:49,900 Δυο! 863 01:08:51,000 --> 01:08:52,300 Τρία! 864 01:09:13,000 --> 01:09:18,400 Τυχερέ! Όλη μέρα κοιμάσαι ενώ άλλοι δουλεύουν. 865 01:09:20,500 --> 01:09:22,500 Δεν είσαι καλά; 866 01:09:49,500 --> 01:09:53,457 Σίγουρα είναι παγίδα των τελωνειακών. Δεν θα σταματήσουμε. 867 01:09:53,509 --> 01:09:56,042 - Στρίψε αριστερά! - Τρελάθηκες, Τζάκοπο; 868 01:09:56,042 --> 01:09:58,994 Ο Τζάκοπο, δεν αφήνει κάποιον να πεθάνει. 869 01:09:58,994 --> 01:10:01,500 Εξάλλου στους τελωνιακούς δεν αρέσει να βρέχονται. 870 01:10:01,500 --> 01:10:03,691 Και πάντως δεν έρχονται από εδώ. 871 01:10:03,691 --> 01:10:06,360 Τι κάνεις; Σου είπα να στρίψεις αριστερά! 872 01:10:41,000 --> 01:10:45,014 Λοιπόν; Έκανες καλό μπάνιο; Από πού έρχεσαι; 873 01:10:45,064 --> 01:10:47,773 Έλα, απάντησε! Δεν παίρνουμε τον καθένα! 874 01:10:47,773 --> 01:10:52,200 Το πλοίο μας έπεσε στα βράχια. Χθες τη νύχτα. 875 01:10:53,040 --> 01:10:56,250 - Στα βράχια; Πού; - Εκεί πέρα. 876 01:10:59,059 --> 01:11:01,000 Περάσαμε πριν λίγο. 877 01:11:01,000 --> 01:11:02,800 Και δεν είδαμε τίποτα παράξενο. 878 01:11:02,800 --> 01:11:07,085 Ούτε πλοίο, ούτε συντρίμμια, ούτε τίποτα! Μας κοροϊδεύεις; 879 01:11:07,085 --> 01:11:09,950 Δεν έχεις καλύτερη εξήγηση να μας δώσεις; 880 01:11:09,950 --> 01:11:11,300 Όχι. 881 01:11:15,615 --> 01:11:17,600 Είναι το κανόνι από το φρούριο τού Ιφ. 882 01:11:18,122 --> 01:11:21,100 Ίσως κάποιος φυλακισμένος δραπέτευσε. 883 01:11:30,664 --> 01:11:32,300 Πάρε, είναι ρούμι. 884 01:11:34,927 --> 01:11:37,888 Σίγουρα δεν θα έχεις πιει για πολλά χρόνια. 885 01:11:39,192 --> 01:11:42,452 - Τι ημερομηνία έχουμε; - 28 Φεβρουαρίου. 886 01:11:42,452 --> 01:11:44,910 - Τίνος έτους; - Του 1833. 887 01:11:45,500 --> 01:11:49,300 Α, όχι! Με κοροϊδεύεις! 888 01:11:51,732 --> 01:11:55,946 1833; Είναι αδύνατον! 889 01:11:57,000 --> 01:11:58,550 18 χρόνια. 890 01:11:58,550 --> 01:12:00,500 Έλα, πιες μια γουλιά! 891 01:12:01,000 --> 01:12:03,800 Και μη φοβάσαι. Εδώ είσαι σαν στο σπίτι σου. 892 01:12:03,800 --> 01:12:06,200 Προτιμάμε τους δραπέτες από τους τελωνειακούς. 893 01:12:06,200 --> 01:12:08,200 Δηλαδή, καταλάβατε; 894 01:12:09,000 --> 01:12:11,000 Ασφαλώς! 895 01:12:11,000 --> 01:12:13,200 Στους δραπέτες απονέμουν μεγάλο χαιρετισμό! 896 01:12:13,200 --> 01:12:15,600 12 κανονιές, σαν σε ναυάρχους. 897 01:12:15,600 --> 01:12:18,500 Αν σε πιάσουν είναι μικρός χαιρετισμός. 898 01:12:18,500 --> 01:12:22,200 12 σφαίρες στο κορμί. Σαν δευτεροκλασάτος. 899 01:12:22,200 --> 01:12:24,200 Αλλά δεν πρόκειται να σε πιάσουν. 900 01:12:24,200 --> 01:12:26,700 Νομίζω ότι για την ώρα είναι καλύτερα να χωριστούμε. 901 01:12:26,700 --> 01:12:28,700 'Aφησέ με σε κάποιο νησάκι που... 902 01:12:28,700 --> 01:12:32,500 ...που κανείς δεν αποβιβάζεται. Που το έχουν ξεχασμένο. 903 01:12:32,500 --> 01:12:35,000 Σε πόσες μέρες θα περάσεις πάλι από εδώ; 904 01:12:35,000 --> 01:12:36,200 Σε 8 μέρες. 905 01:12:36,200 --> 01:12:39,500 - Τότε θα με παραλάβεις περνώντας. - Όπως θέλεις. 906 01:12:39,500 --> 01:12:41,300 Πού να σε αφήσω; 907 01:12:41,809 --> 01:12:44,500 'Aφησέ με στο νησί Μοντεχρήστος, αν είναι στον δρόμο σου. 908 01:12:44,500 --> 01:12:47,500 Σύμφωνοι. Θα είμαστε εκεί αύριο την αυγή. 909 01:12:51,500 --> 01:12:53,500 Σε 8 μέρες! 910 01:12:53,500 --> 01:12:56,200 Ναι! Σε 8 μέρες! 911 01:17:40,000 --> 01:17:41,197 Τι θα θέλατε; 912 01:17:41,197 --> 01:17:43,864 Φαίνεται ότι...έκανα λάθος. 913 01:17:43,864 --> 01:17:46,766 - Όλοι κάνουμε σήμερα, έτσι δεν είναι; - Δεν ήθελα να ενοχλήσω. / - Εντάξει... 914 01:17:46,766 --> 01:17:49,050 Μπορώ να κάνω μια ερώτηση; 915 01:17:49,050 --> 01:17:54,000 Τι απέγινε ο κύριος Νταντές; Παλιά ζούσε εδώ. 916 01:17:54,000 --> 01:17:56,200 Για σταθείτε, Νταντές είπατε; 917 01:17:56,200 --> 01:18:01,300 Εδώ ζούσε, αλλά πέθανε πριν πολύ καιρό. 918 01:18:01,500 --> 01:18:06,500 Και...η δεσποινίς Χερέρα; 919 01:18:06,500 --> 01:18:08,500 Μερσεντές Χερέρα; 920 01:18:08,500 --> 01:18:11,500 Δεν την ξέρω. Ίσως είναι πριν πολύ καιρό. 921 01:18:11,500 --> 01:18:14,500 - Ναι, πριν 20 χρόνια. - Α, δεν ζούσα τότε στη Μασσαλία! 922 01:18:14,500 --> 01:18:18,000 Βαλεντίν! Βαλεντίν! Βαλεντίν! 923 01:18:18,000 --> 01:18:21,500 Συγνώμη! Τους ακούτε; Είναι ανυπόμονοι. 924 01:18:22,200 --> 01:18:25,200 Τι θέλετε; Δεν μπορούμε να μείνουμε εδώ όλη την ημέρα. 925 01:18:54,000 --> 01:18:58,250 ΠΩΛΕΙΤΑΙ ΜΕ ΑΝΑΓΚΑΣΤΙΚΟ ΠΛΕΙΣΤΗΡΙΑΣΜΟ ΤΟ ΚΤΙΡΙΟ... 926 01:18:58,250 --> 01:19:03,250 ...ΤΩΝ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΩΝ Α. ΜΟΡΕΛ ΤΗΝ 5η ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 1835 927 01:19:09,300 --> 01:19:11,260 Τι συνέβη στον κύριο Μορέλ, τον εφοπλιστή; 928 01:19:11,260 --> 01:19:15,027 Γιατί ρωτάτε; Δεν είδατε την αφίσα; 929 01:19:15,027 --> 01:19:16,935 Ναι, έριξα μια ματιά. 930 01:19:16,935 --> 01:19:22,500 Α...αν δε ήταν τόσο αγαπητός η αφίσα θα είχε μπει από καιρό. 931 01:19:22,963 --> 01:19:25,575 Οι πιστωτές του έκαναν τα πάντα για να τον βοηθήσουν. 932 01:19:25,575 --> 01:19:27,433 Αλλά τι τα θέλετε; Όλα ήταν εναντίον του. 933 01:19:27,433 --> 01:19:30,145 - Ο ανταγωνισμός, η αστυνομία... - Γιατί η αστυνομία; 934 01:19:30,145 --> 01:19:33,812 Για τις ιδέες του. Και κυρίως για την κακή του τύχη. 935 01:19:33,862 --> 01:19:37,328 - Θα πιεις ένα ποτήρι μαζί μου; - Δεν θα με βλάψει. 936 01:19:37,881 --> 01:19:40,392 Όλα άρχισαν όταν βυθίστηκε το "Φαραώ". 937 01:19:40,442 --> 01:19:42,351 Βυθίστηκε το "Φαραώ"; 938 01:19:42,401 --> 01:19:44,058 Και χωρίς να έχει κακό καιρό. 939 01:19:44,058 --> 01:19:47,875 Πρέπει να πω ότι είχε ένα γελοίο άτομο για καπετάνιο. 940 01:19:47,926 --> 01:19:50,939 Έναν μπεκρή που δεν χαίρεσαι να τον γνωρίζεις, τον Καντερούς! 941 01:19:50,989 --> 01:19:51,845 Καντερούς; 942 01:19:51,845 --> 01:19:56,715 Ναι. Πήρε τη θέση κάποιου που συνελήφθη για πολιτικούς λόγους. 943 01:19:56,715 --> 01:20:01,136 - Που λεγόταν...Περιμένετε... - Και ακόμα είναι καπετάνιος; 944 01:20:01,136 --> 01:20:05,756 Α, όχι! Μετά το ναυάγιο τού ξήλωσαν τα γαλόνια. 945 01:20:06,007 --> 01:20:09,272 Παντρεύτηκε και τώρα έχει ένα πανδοχείο. 946 01:20:09,322 --> 01:20:11,431 - Πού βρίσκεται; - Στο Ποντ ντυ Γκαρ. 947 01:20:16,300 --> 01:20:19,500 Καλά τα πάμε για Σαββατόβραδο! Δεν ήρθε κανείς. 948 01:20:19,500 --> 01:20:23,323 Τι ήθελα και σε παντρεύτηκα! Δεν θα το έκανα ξανά με τίποτα. 949 01:20:23,323 --> 01:20:26,584 Δεν έχουμε πελάτες εξαιτίας σου! Τους κλέβεις όλους στον λογαριασμό. 950 01:20:26,584 --> 01:20:27,988 - Το ίδιο κι εσύ! - Όχι πάντα! 951 01:20:27,988 --> 01:20:30,200 - Αλλά τουλάχιστον το κάνω χαμογελώντας. - Χαμογελώντας... 952 01:20:30,200 --> 01:20:32,353 Όταν θέλησα να δανειστώ πού ήταν το χαμόγελό σου; 953 01:20:32,353 --> 01:20:34,159 Χθες που ήταν εδώ ο αντιδήμαρχος; 954 01:20:34,159 --> 01:20:36,116 Δεν θέλησες να ασχοληθείς μήπως τον ενοχλήσεις. 955 01:20:36,116 --> 01:20:39,000 Δεν ήθελα να μπλέξεις. Τουλάχιστον όχι μαζί του! 956 01:20:39,000 --> 01:20:41,435 - Και ούτε καν τον συμπαθώ. - Αμέσως τα μεγάλα λόγια. 957 01:20:41,435 --> 01:20:43,290 Αλλά πάντα έτσι ήσουν. 958 01:20:43,290 --> 01:20:47,654 Αν ένας φτωχός μου κολλάει θυμώνεις. Αλλά αν είναι πλούσιος κάνεις το κορόιδο. 959 01:20:47,654 --> 01:20:49,712 Αν δεν βρω 1.000 φράγκα, χρεοκοπήσαμε. 960 01:20:49,712 --> 01:20:51,717 Θα βρεθούμε στον δρόμο, κοπέλα μου! 961 01:20:51,717 --> 01:20:54,376 Αν δεν ήσουν δειλός θα είχαμε βρει από καιρό τα 1.000 φράγκα. 962 01:20:54,376 --> 01:20:55,933 Πώς; 963 01:20:55,933 --> 01:20:58,691 Όταν οι λαθρέμποροι ήθελαν να κρύψουν τον καπνό στο υπόγειο... 964 01:20:58,691 --> 01:21:00,949 - ...έπρεπε να δεχτείς. - Δεν θέλω περιττά ρίσκα. 965 01:21:00,949 --> 01:21:02,505 Σου το είπα ότι είσαι δειλός. 966 01:21:02,505 --> 01:21:05,866 - Θέλεις να τις φας; - Προσπάθησε, αν τολμάς! 967 01:21:05,866 --> 01:21:08,300 Αλλά είσαι δειλός! 968 01:21:08,975 --> 01:21:10,800 Δεν είσαι καν άντρας! 969 01:21:20,515 --> 01:21:23,273 Συγνώμη, είμαι ο πάτερ Μπιζονί. 970 01:21:23,525 --> 01:21:26,284 Θα ήθελα να μιλήσω με τον κύριο Γκασπάρ Καντερούς. 971 01:21:26,334 --> 01:21:29,545 - Δεν έχω λεφτά για τους φτωχούς! - Σήμερα δεν ζητάω. 972 01:21:30,297 --> 01:21:32,053 Τότε, καθίστε, πάτερ! 973 01:21:32,103 --> 01:21:34,561 - Μήπως ενοχλώ; - Η γυναίκα μου. 974 01:21:37,069 --> 01:21:40,581 Λοιπόν, γνωρίζατε το 1815... 975 01:21:41,084 --> 01:21:45,598 ...έναν αξιωματικό του ναυτικού... που λεγόταν...Νταντές; 976 01:21:45,598 --> 01:21:48,107 Το ήξερα πολύ καλά! Ήμουν ύπαρχός του. 977 01:21:48,157 --> 01:21:50,063 Και ένας από τους καλύτερους φίλους του. 978 01:21:50,114 --> 01:21:51,919 Αρρώστησα όταν τον συνέλαβαν. 979 01:21:52,622 --> 01:21:55,381 Τον καημένο τον Νταντές! Λέγεται ότι τον τουφέκισαν. 980 01:21:55,431 --> 01:21:58,643 - Τον τουφέκισαν; Ποιος το λέει; - Ο Φερνάν. Ο Φερνάν Μοντέγκο. 981 01:21:58,743 --> 01:22:00,600 - Τον γνωρίζετε; - Ναι! Ο Νταντές μού έχει μιλήσει. 982 01:22:00,600 --> 01:22:02,858 Είναι εξάδελφος τής μνηστής του. Της Μερσεντές. 983 01:22:02,858 --> 01:22:05,366 Ναι! Και ο Φερνάν είπε σε όλους το 1816... 984 01:22:05,366 --> 01:22:07,673 ...για την εκτέλεση τού Εντμόντ Νταντές. 985 01:22:07,673 --> 01:22:08,727 Η Μερσεντές τον πίστεψε; 986 01:22:08,727 --> 01:22:12,000 Αλλιώς δεν θα τον παντρευόταν, όπως καταλαβαίνετε. 987 01:22:13,392 --> 01:22:16,654 Α, ο μπαγάσας ο Φερνάν, ήταν έξυπνο παιδί. 988 01:22:17,155 --> 01:22:19,663 'Aρα δεν εκτελέστηκε ο Νταντές; 989 01:22:20,416 --> 01:22:25,182 Όχι. Πέθανε πρόσφατα και πήγα να τον εξομολογήσω. 990 01:22:25,182 --> 01:22:27,650 - Ήξερε γιατί φυλακίστηκε; - Όχι. 991 01:22:27,941 --> 01:22:31,951 Φυλάκισαν έναν άνθρωπο χωρίς να του πουν τον λόγο! Τι εποχές! 992 01:22:32,708 --> 01:22:34,212 Ο καημένος, θα πέθανε μέσα στη φτώχια. 993 01:22:34,212 --> 01:22:37,473 Κάθε άλλο. Είχε έναν συγκρατούμενο πολύ πλούσιο... 994 01:22:37,473 --> 01:22:40,985 ...που αποφυλακίστηκε πέρσι και του έδωσε ένα διαμάντι. 995 01:22:40,985 --> 01:22:42,792 - Ένα διαμάντι; - Ναι. 996 01:22:42,792 --> 01:22:45,500 - Αλήθεια; - Ορίστε! 997 01:22:49,764 --> 01:22:50,817 Πόσο αξίζει; 998 01:22:50,817 --> 01:22:54,530 50.000 φράγκα. Και περισσότερο, μαζί με το δέσιμο. 999 01:22:54,530 --> 01:22:58,543 - Και είστε κληρονόμος του; - Όχι, ο εκτελεστής της διαθήκης του! 1000 01:22:58,543 --> 01:23:02,005 Μου ζήτησε να μοιράσω τα λεφτά από το πετράδι στη μνηστή, στον πατέρα... 1001 01:23:02,055 --> 01:23:04,063 ...και στον φίλο του τον Καντερούς. 1002 01:23:04,063 --> 01:23:06,571 Αφού ο πατέρας του πέθανε, δεν είναι πια κληρονόμος. 1003 01:23:06,621 --> 01:23:08,578 Το ξέρω, γι'αυτό θα μοιραστεί στα δυο. 1004 01:23:08,578 --> 01:23:10,400 - Μπορώ να το δω; - Μα, ναι. 1005 01:23:12,090 --> 01:23:15,601 Δεν έχω δει ποτέ τόσο μεγάλο. Και γιατί μόνο τα μισά; 1006 01:23:15,852 --> 01:23:17,800 Γιατί τα υπόλοιπα ανήκουν στη Μερσεντές. 1007 01:23:17,800 --> 01:23:20,618 - Η Μερσεντές δεν το έχει ανάγκη. - Γιατί; 1008 01:23:21,119 --> 01:23:24,080 - Μίλα! Πες του! - Ξέρω ότι παντρεύτηκε. 1009 01:23:24,080 --> 01:23:29,146 Εκτός που παντρεύτηκε, ο πρώην μνηστήρας θα είχε κάτι να την κατηγορήσει; 1010 01:23:29,146 --> 01:23:30,902 - Λοιπόν, ναι! - Τι; 1011 01:23:30,952 --> 01:23:32,959 Όπως είπαμε πριν, δεν το χρειάζεται. 1012 01:23:32,959 --> 01:23:35,417 Ο Μοντέγκο έκανε καριέρα στην Ανατολή και είναι πλούσιος. 1013 01:23:35,417 --> 01:23:38,327 Τώρα ονομάζεται, αν το πιστεύετε, κόμης ντε Μορσέφ. 1014 01:23:38,327 --> 01:23:40,350 Αυτός δεν είναι λόγος για να χάσει την κληρονομιά. 1015 01:23:40,350 --> 01:23:41,890 Δεν πειράζει, θα σας τα πω όλα. 1016 01:23:41,890 --> 01:23:44,949 Αν ο Νταντές πήγε στη φυλακή, αιτία ήταν μια καταγγελία. 1017 01:23:44,999 --> 01:23:46,100 Αδύνατον! 1018 01:23:46,100 --> 01:23:47,900 Ο Φερνάν δεν είναι άσχετος με την καταγγελία. 1019 01:23:47,900 --> 01:23:50,468 Μιλάς πολύ! Είναι μια υπόθεση. Τίποτα περισσότερο. 1020 01:23:50,969 --> 01:23:52,223 Αν είναι μια απλή υπόθεση... 1021 01:23:52,223 --> 01:23:54,481 Μα όχι! Είναι αλήθεια! Ο άντρας μου ήταν εκεί! 1022 01:23:54,531 --> 01:23:56,487 - Μιλάς πολύ! - Είδε πολύ καλά τον Φερνάν... 1023 01:23:56,487 --> 01:23:58,243 ...να τελειώνει το γράμμα! 1024 01:23:58,294 --> 01:23:59,799 Και ποιος το άρχισε; 1025 01:23:59,999 --> 01:24:02,557 Καλά, ίσως εγώ! Αλλά δεν ήξερα τι έκανα! Ήμουν μεθυσμένος. 1026 01:24:02,557 --> 01:24:05,469 Πάντως, ο Φερνάν πήγε το γράμμα στο Υπουργείο Δικαιοσύνης! 1027 01:24:05,469 --> 01:24:07,675 Σε αυτήν την περίπτωση, είναι προφανές. 1028 01:24:09,030 --> 01:24:10,887 Θα μας το αφήσετε; 1029 01:24:11,087 --> 01:24:13,446 Ο καημένος ο Νταντές ποτέ δεν είχε φίλο καλύτερο από τον Καντερούς. 1030 01:24:13,446 --> 01:24:17,307 Και απόδειξη είναι ότι εγώ φρόντισα την κηδεία τού πατέρα του. 1031 01:24:17,307 --> 01:24:19,365 - Εσείς; - Ναι, πούλησα όλα του τα έπιπλα. 1032 01:24:19,365 --> 01:24:21,500 Είχαμε δυσκολίες να τα μεταφέρουμε. 1033 01:24:21,500 --> 01:24:25,034 Δείτε αυτό το τραπέζι. Ήταν δικό του. 1034 01:24:25,034 --> 01:24:27,500 - Και οι δυο καρέκλες. - Αυτή η κρεμαστή λάμπα... 1035 01:24:27,500 --> 01:24:31,155 ...η τσαγιέρα και κοιτάξτε, ακόμα και αυτό το πουγκί. 1036 01:24:31,155 --> 01:24:32,760 Ναι, όπως βλέπετε δεν τον ξεχάσαμε. 1037 01:24:32,760 --> 01:24:36,950 Μα γράφει "Ζ" και "Μ"! Αυτά δεν είναι τα αρχικά του κυρίου Νταντές. 1038 01:24:36,950 --> 01:24:39,600 Α, όχι! Αυτά είναι τα αρχικά τού κυρίου Μορέλ. 1039 01:24:39,600 --> 01:24:42,893 Το άφησε στον κύριο Νταντές με μερικά λεφτά μέσα. 1040 01:24:43,646 --> 01:24:49,800 Λοιπόν, όλα μου φαίνονται εντάξει. Το διαμάντι σάς ανήκει δικαιωματικά. 1041 01:24:49,800 --> 01:24:53,679 - Είναι αργά και πρέπει να φύγω. - Μα καθίστε να σας προσφέρουμε κάτι. 1042 01:24:53,729 --> 01:24:55,686 Ίσως ένα ενθύμιο από τον φίλο μας τον Νταντές; 1043 01:24:55,686 --> 01:24:59,950 Τότε...εντάξει. Το πουγκί. Αν είναι άδειο, φυσικά. 1044 01:25:00,000 --> 01:25:02,500 Ω, είναι δικό σας, αν σας ευχαριστεί. 1045 01:25:02,500 --> 01:25:06,300 - Για τους φτωχούς σας; - Δεν ξέρετε πόσο καλά το είπατε. 1046 01:25:06,800 --> 01:25:08,100 Αντίο! 1047 01:25:20,098 --> 01:25:25,500 Και αυτό το διαμάντι να σας φέρει αυτό που σας αξίζει. 1048 01:25:33,200 --> 01:25:35,430 Ελπίζω τουλάχιστον να είναι αληθινό! 1049 01:25:35,430 --> 01:25:37,946 Σίγουρα είναι αληθινό. Μας το έδωσε παπάς! 1050 01:25:37,946 --> 01:25:39,502 Αλλιώς δεν ξαναπάω στην εκκλησία! 1051 01:25:39,502 --> 01:25:42,972 Καλύτερα να ρωτήσουμε τον κ. Ζουανές, τον κοσμηματοπώλη από το Παρίσι. 1052 01:25:42,972 --> 01:25:44,683 Μόλις έφτασε στην πόλη. 1053 01:25:44,733 --> 01:25:48,000 Καλύτερα να ρωτήσουμε έναν Παριζιάνο. Οι ντόπιοι είναι φλύαροι. 1054 01:25:48,502 --> 01:25:50,800 Θα πάρω το άλογο και θα πάω. 1055 01:26:15,150 --> 01:26:17,613 - Λοιπόν; - Το διαμάντι είναι αληθινό. 1056 01:26:17,613 --> 01:26:19,200 Αλλά προσφέρει 45.000 φράγκα. 1057 01:26:19,200 --> 01:26:21,582 - Μόνο; - Ναι. 1058 01:26:21,685 --> 01:26:25,454 Δεν τα βρήκαμε με τον άντρα σας. Ήθελε και τη δική σας γνώμη. 1059 01:26:25,504 --> 01:26:28,450 Λυπάμαι, αλλά δεν είμαστε πλούσιοι για να χάσουμε 5.000 φράγκα. 1060 01:26:28,450 --> 01:26:32,800 Α, κρίμα! Έφερα τα λεφτά. 1061 01:26:32,800 --> 01:26:35,767 Όχι! Θα βρούμε άλλον αγοραστή. 1062 01:26:35,767 --> 01:26:38,500 Α...ο οποίος ίσως βρει παράξενο... 1063 01:26:38,500 --> 01:26:42,000 ...που ένα διαμάντι έπεσε από τον ουρανό έτσι ξαφνικά. 1064 01:26:43,500 --> 01:26:46,500 Και ίσως καλέσει ακόμα και την αστυνομία. 1065 01:26:47,000 --> 01:26:49,100 Πάντως, ό,τι θέλετε, έτσι δεν είναι; 1066 01:26:49,900 --> 01:26:52,200 Έλα! Δώσε το διαμάντι! 1067 01:26:53,000 --> 01:26:56,000 Κι έτσι δεν θα έχουμε ενοχλήσει τον κύριο Ζουανές για το τίποτα. 1068 01:27:08,917 --> 01:27:11,800 45.000, ορίστε! 1069 01:27:13,940 --> 01:27:17,400 - Και τώρα θα δειπνήσετε μαζί μας, έτσι; - Α, όχι, λυπάμαι! 1070 01:27:17,400 --> 01:27:21,500 Α, κύριε Ζουανές, τώρα που γνωριστήκαμε δεν θα αρνηθείτε. 1071 01:27:21,500 --> 01:27:24,085 - Για γούρι! Ελάτε! - Θα χαρούμε πολύ. 1072 01:27:24,085 --> 01:27:24,990 Όχι, πρέπει να φύγω. 1073 01:27:25,040 --> 01:27:28,757 - Περιμένετε να σταματήσει η καταιγίδα! - Μα μπορεί να κρατήσει όλη τη νύχτα! 1074 01:27:28,757 --> 01:27:32,000 Ακριβώς! Κοιτάξτε, καλύτερα να κοιμηθείτε εδώ. 1075 01:27:32,000 --> 01:27:33,829 Όχι, έχω μια δουλειά ακόμα. 1076 01:27:33,829 --> 01:27:36,089 - Τότε να πάτε στη δουλειά σας. - Ευχαριστώ. 1077 01:27:36,089 --> 01:27:39,300 Α, μην ενοχλείστε. Ξέρω που είναι ο στάβλος. 1078 01:27:39,700 --> 01:27:43,222 Καληνύχτα! Α, δεν βλέπω τίποτα! 1079 01:27:43,222 --> 01:27:47,441 Ακολουθείστε το κανάλι! Όλο ευθεία! Καληνύχτα! 1080 01:27:50,606 --> 01:27:54,222 Γιατί τον άφησες να φύγει; Δεν είδες πόσα λεφτά κουβαλούσε; 1081 01:27:54,271 --> 01:27:57,687 Του άφησα τις 5.000 φράγκα με σκοπό να τα πάρω πίσω. 1082 01:27:57,687 --> 01:27:58,943 Πάψε! 1083 01:27:58,943 --> 01:28:01,600 Είμαι σίγουρη ότι σκέφτηκες το ίδιο με μένα. 1084 01:28:02,158 --> 01:28:04,418 - Μόνο που δεν είσαι άντρας. - Τι; 1085 01:28:04,418 --> 01:28:06,477 Αν ήσουν άντρας, δεν θα τον άφηνες να φύγει! 1086 01:28:06,477 --> 01:28:09,139 Πάψε! 45.000 δεν είναι λίγα για μια μέρα, έτσι; 1087 01:28:09,139 --> 01:28:10,997 Φυσικά, εσύ ικανοποιείσαι εύκολα. 1088 01:28:10,997 --> 01:28:12,705 Αλλά πρώτα θα πάρω τα λεφτά. Εγώ τα κέρδισα! 1089 01:28:12,705 --> 01:28:15,468 Έι! Τα λεφτά είναι δικά μου! 1090 01:28:15,468 --> 01:28:17,226 Δώσε μου τουλάχιστον τα μισά αμέσως! 1091 01:28:17,226 --> 01:28:20,226 - Γιατί μου τα χρωστάς! - 'Aσε με ήσυχο! 1092 01:28:27,020 --> 01:28:29,220 Κύριε, ο Θεός σας έφερε πίσω. 1093 01:28:31,289 --> 01:28:33,550 Μόλις μιλούσαμε για σας! 1094 01:28:33,550 --> 01:28:36,262 Λέγαμε, πώς σας αφήσαμε να φύγετε με τέτοια βροχή; 1095 01:28:36,262 --> 01:28:40,078 Τώρα κι εγώ λέω το ίδιο, ε; 1096 01:28:40,078 --> 01:28:44,097 Θα σας αρέσει εδώ. Είναι ζεστά και στεγνά. 1097 01:28:44,147 --> 01:28:47,864 Καντερούς! Φέρε ένα μπουκάλι για να γιορτάσουμε την επιστροφή του. 1098 01:28:47,864 --> 01:28:49,070 - Μα... - Τι; 1099 01:28:49,119 --> 01:28:52,800 - Η καταιγίδα σταμάτησε. - Αντιθέτως, μόλις άρχισε. 1100 01:28:56,654 --> 01:29:00,654 Δεν φοβάμαι τους κλέφτες, αλλά μια τέτοια καταιγίδα θα τους βγάλει έξω! 1101 01:29:01,225 --> 01:29:04,188 Πω-πω, ακούστε! Σκεφτείτε όσους είναι έξω, ε; 1102 01:29:04,438 --> 01:29:05,946 Τους καημένους! 1103 01:29:06,247 --> 01:29:09,200 Όσο για σας, έχετε μια καλή φωτιά και σας περιμένει το κρεβάτι σας. 1104 01:29:09,200 --> 01:29:12,274 - Α, είναι πολύ! - Τίποτα δεν είναι πολύ, για τους φίλους. 1105 01:29:12,274 --> 01:29:14,434 - Τι ώρα φεύγετε; - Με το ξημέρωμα. 1106 01:29:14,434 --> 01:29:17,749 Αυτό θα το δούμε. Θα κοιμηθείτε σαν κούτσουρο. 1107 01:29:18,000 --> 01:29:20,511 Εντωμεταξύ θα φάμε ένα καλό δείπνο! 1108 01:30:02,500 --> 01:30:04,700 Α! Κάθαρμα! 1109 01:30:51,000 --> 01:30:55,046 Συγνώμη, δεσποινίς! Είστε η Ζουλί Μορέλ, η κόρη του εφοπλιστή; 1110 01:30:55,046 --> 01:30:56,562 Μάλιστα! 1111 01:30:56,562 --> 01:31:00,101 - Δίνετε αυτό στον πατέρα σας; - Εκ μέρους ποιου; 1112 01:31:00,101 --> 01:31:01,871 - Το όνομά μου του είναι άγνωστο. - Μα, κύριε... 1113 01:31:01,872 --> 01:31:05,409 Μη με ρωτάτε. Θα καταλάβετε αργότερα. 1114 01:31:27,100 --> 01:31:30,692 Λοιπόν, να πούμε αύριο, στις 10:00 ακριβώς. 1115 01:31:31,098 --> 01:31:34,990 Ξέρω πόσο οδυνηρό είναι να παρίστασθε στον πλειστηριασμό των υπαρχόντων σας. 1116 01:31:35,041 --> 01:31:37,417 Θα σας συμβούλευα να μην ερχόσασταν. 1117 01:31:37,417 --> 01:31:41,311 Εκτός, εννοείται, αν θέλετε να πλειοδοτήσετε κι εσείς. 1118 01:31:41,311 --> 01:31:44,300 Αν είχα χρήματα να πλειοδοτήσω. δεν θα είχα φτάσει εδώ. 1119 01:31:44,300 --> 01:31:46,000 Προφανώς. 1120 01:31:46,421 --> 01:31:50,350 Πατέρα! Πατέρα! 1121 01:31:51,350 --> 01:31:52,700 - Πατέρα - Τι συμβαίνει; 1122 01:31:52,700 --> 01:31:55,870 - Σώθηκες! - Σώθηκα; 1123 01:31:57,796 --> 01:32:00,829 Πάρε, άνοιξέ το! Μα άνοιξέ το! 1124 01:32:01,489 --> 01:32:05,300 Μου το έδωσαν να σου το φέρω. Όλα τα γραμμάτια είναι εδώ! 1125 01:32:05,300 --> 01:32:07,655 - Εξοφλημένα; - Εξοφλημένα! 1126 01:32:07,706 --> 01:32:08,800 Ποιος σου το έδωσε; 1127 01:32:08,800 --> 01:32:11,750 Κύριε Μορέλ! Κύριε Μορέλ! 1128 01:32:12,913 --> 01:32:14,000 Τι έγινε πάλι; 1129 01:32:14,000 --> 01:32:17,010 Ο λιμενάρχης με έστειλε να σας προειδοποιήσω... 1130 01:32:17,010 --> 01:32:22,368 ...ότι ένα πλοίο με τη σημαία σας, που λέγεται "Φαραώ", μόλις μπήκε στο λιμάνι. 1131 01:32:38,701 --> 01:32:40,420 - Ο κύριος Μορέλ; - Ναι, αλλά... 1132 01:32:40,471 --> 01:32:42,490 - Γιατί έχετε τη σημαία μου; - Το πλοίο σας ανήκει. 1133 01:32:42,490 --> 01:32:45,982 - Τα χαρτιά είναι στην καμπίνα μου. - Μα, δεν καταλαβαίνω. 1134 01:32:46,184 --> 01:32:49,825 - Και από πού έρχεστε; - Από τη Γένοβα, όπου παραγγέλθηκε. 1135 01:32:49,825 --> 01:32:53,400 - Ναι, αλλά από ποιον παραγγέλθηκε; - Μια τράπεζα το πλήρωσε. 1136 01:32:53,400 --> 01:32:56,200 Και ούτε το ναυπηγείο ούτε εγώ γνωρίζουμε ποιος έδωσε την εντολή. 1137 01:32:56,200 --> 01:32:58,300 Είναι ένας άγνωστος. 1138 01:33:44,434 --> 01:33:45,949 Καλημέρα, καλέ μου Τζάκοπο! 1139 01:33:45,949 --> 01:33:48,200 Δεν πιστεύω να νοσταλγείς το παλιό σου επάγγελμα; 1140 01:33:48,200 --> 01:33:52,863 Α...από καιρό το έχω βαρεθεί. Ταμπάκο και πάλι ταμπάκο. 1141 01:33:53,283 --> 01:33:54,901 Θέλω να το αλλάξω. 1142 01:33:55,557 --> 01:33:57,985 Έχεις γίνει ο ακόλουθος τού κόμη Μοντεχρήστου. 1143 01:33:57,985 --> 01:34:01,878 Ναι, αυτόν τον τίτλο μου έδωσε ο Υψηλότατος δούκας τής Τοσκάνης. 1144 01:34:01,878 --> 01:34:03,901 Που είχε και μεγάλη ανάγκη από χρήματα. 1145 01:34:03,901 --> 01:34:06,175 - Κύριε κόμη... - Έλα, σταμάτα. 1146 01:34:06,175 --> 01:34:08,249 Ποτέ να μη με πεις "κόμη". 1147 01:34:08,249 --> 01:34:09,916 Ανέβα, θα σου εξηγήσω. 1148 01:34:09,916 --> 01:34:14,300 200 λουδοβίκεια αν είμαστε στην πύλη τού Λουξεμβούργου, την Τρίτη πριν το μεσημέρι. 1149 01:34:19,322 --> 01:34:21,900 Και τώρα θα μάθεις γιατί ο κόμης Μοντεχρήστος... 1150 01:34:21,900 --> 01:34:24,380 ...βιάζεται να επιστρέψει στο Παρίσι. 1151 01:34:44,200 --> 01:34:48,300 ΤΕΛΟΣ ΠΡΩΤΟΥ ΜΕΡΟΥΣ 1152 01:37:44,300 --> 01:37:49,300 Τζάκοπο, θα σου πω όσα δεν ήξερες όταν με ψάρεψες από το νερό πριν ένα χρόνο. 1153 01:37:49,950 --> 01:37:54,000 Λοιπόν, πριν 20 χρόνια νόμιζα ότι ήμουν ο πιο ευτυχισμένος άντρας στον κόσμο. 1154 01:37:54,000 --> 01:37:56,850 Ήμουν ύπαρχος στο "Φαραώ". 1155 01:37:56,850 --> 01:38:00,912 Είχαμε βάλει ρότα για τη Μασσαλία όπου με περίμενε η μνηστή μου, η Μερσεντές. 1156 01:38:00,912 --> 01:38:03,500 Ο Καντερούς, ο δεύτερος αξιωματικός... 1157 01:38:03,500 --> 01:38:06,550 ...ήθελε να με ξεφορτωθεί για να γίνει καπετάνιος. 1158 01:38:06,550 --> 01:38:09,500 Είχε την ιδέα να γράψει ένα ανώνυμο γράμμα... 1159 01:38:09,500 --> 01:38:12,500 ...και να με καταγγείλει ως πράκτορα τού Βοναπάρτη. 1160 01:38:12,500 --> 01:38:17,500 Ο εξάδελφος τής μνηστής μου, ο Φερνάν, ήταν ερωτευμένος μαζί της. 1161 01:38:17,500 --> 01:38:20,500 Αυτός και ο Καντερούς έγραψαν το γράμμα... 1162 01:38:20,500 --> 01:38:24,500 ...και ο ίδιος προσωπικά το πήγε στο Υπουργείο Δικαιοσύνης. 1163 01:38:25,500 --> 01:38:28,200 Τη βραδιά των αρραβώνων μου με συνέλαβαν... 1164 01:38:28,200 --> 01:38:32,300 ...και με ανέκρινε ο εισαγγελέας κύριος ντε Βιλφόρ. 1165 01:38:32,300 --> 01:38:35,000 Ο Βιλφόρ υποσχέθηκε να με ελευθερώσει. 1166 01:38:35,000 --> 01:38:39,500 Αλλά, στην πραγματικότητα, επειδή ήταν κι αυτός μπλεγμένος, διέταξε το αντίθετο. 1167 01:38:39,500 --> 01:38:42,500 Και εκείνο το βράδυ, αντί να με επιστρέψουν σπίτι μου... 1168 01:38:42,500 --> 01:38:46,000 ...οι στρατιώτες με μετέφεραν στο φρούριο τού Ιφ. 1169 01:38:46,000 --> 01:38:49,000 Ζήτησα να δικαστώ, αλλά δεν έγινε τίποτα. 1170 01:38:49,500 --> 01:38:52,500 Ήμουν φυλακισμένος μυστικά και για όλη μου τη ζωή. 1171 01:38:53,000 --> 01:38:57,500 Θα είχα τρελαθεί αν δεν είχα καταφέρει να επικοινωνήσω με έναν άλλο φυλακισμένο. 1172 01:38:57,500 --> 01:38:59,200 Τον αβά Φαρία. 1173 01:39:00,000 --> 01:39:03,000 Μια μέρα ένοιωθε ότι θα πέθαινε... 1174 01:39:03,000 --> 01:39:04,600 ...και μου έκανε μια μεγάλη αποκάλυψη. 1175 01:39:04,600 --> 01:39:06,500 Είχε ανακαλύψει στο νησί Μοντεχρήστος... 1176 01:39:06,500 --> 01:39:09,500 ...ένα θησαυρό που ήταν θαμμένος εδώ και τρεις αιώνες. 1177 01:39:09,500 --> 01:39:13,000 Την επομένη μέρα κατάφερα να δραπετεύσω. 1178 01:39:13,500 --> 01:39:17,000 Μπήκα στον σάκο ταφής που θα πετούσαν στη θάλασσα... 1179 01:39:17,000 --> 01:39:19,500 ...στη θέση τού πτώματός του. 1180 01:39:20,000 --> 01:39:23,500 Και έτσι με ψάρεψες, Τζάκοπο. 1181 01:39:23,500 --> 01:39:27,000 Σου ζήτησα και με άφησες στο νησί Μοντεχρήστος. 1182 01:39:28,200 --> 01:39:30,000 Και όλος αυτός ο θησαυρός... 1183 01:39:30,000 --> 01:39:33,000 ...θα χρησιμοποιηθεί για να τιμωρηθούν οι τρεις άντρες που μου πήραν: 1184 01:39:33,000 --> 01:39:37,044 Ο ένας τη μνηστή μου, ο άλλος το πλοίο μου και ο τρίτος την ελευθερία μου. 1185 01:39:37,100 --> 01:39:39,000 'Aρχισα με τον Καντερούς. 1186 01:39:39,000 --> 01:39:41,639 Μεταμφιέστηκα σε μοναχό και τον επισκέφθηκα. 1187 01:39:41,639 --> 01:39:45,700 Του έδωσα ένα διαμάντι. Το ίδιο βράδυ, τρελαμένος από τα λεφτά... 1188 01:39:45,700 --> 01:39:47,500 ...προσπάθησε να σκοτώσει τον κοσμηματοπώλη... 1189 01:39:47,500 --> 01:39:49,500 ...στον οποίο ήθελε να το πουλήσει. 1190 01:39:50,064 --> 01:39:52,872 Ήθελα να διαλέξει ο ίδιος τη μοίρα του. 1191 01:39:53,485 --> 01:39:55,221 Και τη διάλεξε. 1192 01:39:55,221 --> 01:39:57,978 Αλλά έχω ακόμα δυο λογαριασμούς να κλείσω. 1193 01:39:57,978 --> 01:40:02,216 Του Βιλφόρ...και του Φερνάν. 1194 01:40:02,216 --> 01:40:06,199 Ο Βιλφόρ έγινε Βασιλικός Εισαγγελέας στο Παρίσι. 1195 01:40:06,199 --> 01:40:10,743 Όσο για τον Φερνάν, ονομάζεται τώρα στρατηγός ντε Μορσέφ. 1196 01:40:11,253 --> 01:40:15,083 Και θα γίνει δεκτός με επίσημη τελετή την Τρίτη στη Βουλή. 1197 01:40:15,593 --> 01:40:20,000 Έχεις το δικαίωμα να εκδικηθείς, μετά από τόσα χρόνια. 1198 01:40:20,000 --> 01:40:23,000 Αυτό είναι μια υπόθεση ανάμεσα στον Θεό κι εμένα. 1199 01:40:27,000 --> 01:40:29,200 Παρουσιάστε...αρμ! 1200 01:40:41,000 --> 01:40:43,300 Επ'ώμου...αρμ! 1201 01:40:43,300 --> 01:40:47,000 Επί δεξιά! Εμπρός...μαρς! 1202 01:40:47,400 --> 01:40:48,850 Κύριοι... 1203 01:40:49,523 --> 01:40:52,304 Υποδεχόμαστε σήμερα επίσημα... 1204 01:40:52,304 --> 01:40:55,083 ...τον στρατηγό κόμη ντε Μορσέφ... 1205 01:40:55,083 --> 01:40:58,368 ...που μόλις είχε την τιμή να γίνει βουλευτής της Γαλλίας. 1206 01:40:58,368 --> 01:41:04,181 Δεν θα παραθέσω τα βήματα μιας καριέρας αφιερωμένης στο κοινό καλό. 1207 01:41:04,181 --> 01:41:08,224 Και δίνω τον λόγο στον κύριο ντε Μορσέφ, καλώντας τον να ανέβει στο βήμα. 1208 01:41:10,753 --> 01:41:12,000 Κύριοι... 1209 01:41:12,000 --> 01:41:16,565 Πριν σας ευχαριστήσω, επιτρέψτε μου να δηλώσω την υπακοή και την πίστη μου... 1210 01:41:16,565 --> 01:41:19,300 ...στον Μεγαλειότατο Βασιλιά Λουδοβίκο- Φίλιππο, και μέσω... 1211 01:41:19,300 --> 01:41:21,375 Νεβέιγ, εσύ καλύπτεις τον λόγο για τη "Νασιονάλ"; 1212 01:41:21,375 --> 01:41:23,699 - Ναι, 50 γραμμές. - Και τι σημειώνεις εκεί; 1213 01:41:23,699 --> 01:41:26,733 Ότι η κυρία ντε Μορσέφ παρακολουθεί τον λόγο του συζύγου της. 1214 01:41:26,733 --> 01:41:30,474 Αλλά χαμογελάει υπερβολικά και βεβιασμένα. Μάλλον βαριέται. 1215 01:41:30,474 --> 01:41:33,500 Στη Γαλλία, όπως και στην Ανατολή ακολουθούσα την ευθεία γραμμή... 1216 01:41:33,500 --> 01:41:36,650 ...που είναι πάντα η πιο σωστή και η πιο καθαρή. 1217 01:41:36,650 --> 01:41:40,332 Ως στρατιώτης ποτέ δεν σκέφτηκα τον εαυτό μου! 1218 01:41:40,332 --> 01:41:45,033 Αλλά αυτήν την ηρωική σημαία που υπηρετώ πιστά και σέβομαι! 1219 01:41:46,500 --> 01:41:49,500 "Αν με φιλάς έτσι, πώς θέλεις να διαβάσω το μέλλον;" 1220 01:42:16,700 --> 01:42:19,400 - Και τώρα φεύγω. - Θα πάτε στον Χορό τής Όπερας απόψε; 1221 01:42:19,400 --> 01:42:22,778 Ναι, και ξέρω τι κοστούμι θα φορέσει η κυρία ντε Μορσέφ. 1222 01:42:22,778 --> 01:42:24,083 Έχουμε την ίδια μοδίστρα. 1223 01:42:24,083 --> 01:42:26,796 Δε μου λέτε; Τι θα ντυθεί για να το γράψω στη "Νασιονάλ". 1224 01:42:26,796 --> 01:42:28,400 Τσιγγάνα. 1225 01:42:56,300 --> 01:42:59,800 Αυτός ο δήμιος της Βενετίας ψάχνει κεφάλια να κόψει ή να στραγγαλίσει; 1226 01:42:59,800 --> 01:43:03,611 - Τι από τα δυο προτιμάς; - Με αυτόν δήμιο, δεν με νοιάζει. 1227 01:43:03,611 --> 01:43:05,500 Ούτε που μας ακούει καν. 1228 01:43:05,500 --> 01:43:08,000 Δεν είναι ο δήμιος της Βενετίας. Είναι δήμιος καρδιών! 1229 01:43:34,300 --> 01:43:37,212 Θα δεχτεί η όμορφη τσιγγάνα να πει το μέλλον τού δήμιου της Βενετίας; 1230 01:43:37,212 --> 01:43:40,376 Θέλω πολύ να το μάθω το μέλλον ενός δήμιου. 1231 01:43:41,130 --> 01:43:43,138 Να ένα πολύ περίεργο χέρι. 1232 01:43:43,389 --> 01:43:46,453 Αυτή η γραμμή δεξιά, δείχνει ότι σκέφτεστε πολύ. 1233 01:43:46,453 --> 01:43:47,960 Πιθανόν. 1234 01:43:47,960 --> 01:43:50,500 Εδώ...αυτή η εγκάρσια... 1235 01:43:50,500 --> 01:43:52,430 ...δείχνει ότι αναγκαστικά αφήσατε μια γυναίκα που αγαπούσατε. 1236 01:43:52,430 --> 01:43:53,485 Ναι, πιθανόν. 1237 01:43:53,485 --> 01:43:55,200 Θα την ξαναβρείτε...ναι! 1238 01:43:55,200 --> 01:43:58,457 Όμως δεν θα δεν θα μπορέσετε να είστε μαζί εξολοκλήρου. 1239 01:43:58,457 --> 01:44:00,717 Έχω την εντύπωση ότι έχω ξαναδεί αυτό το χέρι. 1240 01:44:00,717 --> 01:44:02,475 Σας έχω πει άλλη φορά το μέλλον; 1241 01:44:02,526 --> 01:44:04,735 - Ναι, ίσως. - Πότε; 1242 01:44:04,735 --> 01:44:07,046 Αυτό θα το βρείτε εσείς. Αφού διαβάζετε το μέλλον... 1243 01:44:07,046 --> 01:44:09,054 ...θα μπορείτε να διαβάζετε και το παρελθόν. 1244 01:44:09,054 --> 01:44:12,771 Αφού είστε τόσο τρομακτικός, σωστά διαλέξατε τη μεταμφίεσή σας, κύριε δήμιε. 1245 01:44:12,771 --> 01:44:15,584 Ποιος λέει ότι είναι μεταμφίεση. Ίσως είμαι αληθινός δήμιος... 1246 01:44:15,584 --> 01:44:17,000 ...που παρακολουθεί τα θύματά του. 1247 01:44:17,000 --> 01:44:19,551 - Είναι στον χορό; - Ίσως! 1248 01:44:19,551 --> 01:44:21,310 Είμαι περίεργη να τα γνωρίσω. 1249 01:44:21,310 --> 01:44:25,310 Να είστε σίγουρη, όμορφη τσιγγάνα, ότι θα τους γνωρίσετε μια μέρα. 1250 01:44:25,830 --> 01:44:29,295 - Ποιος είστε; - Δεν έχει σημασία να σας πω. 1251 01:44:34,769 --> 01:44:37,884 - Νομίζω ότι έχω ακούσει τη φωνή σας. - Πού και πότε; 1252 01:44:37,884 --> 01:44:39,500 Αυτό ψάχνω. 1253 01:44:42,906 --> 01:44:45,669 Αν πιστεύετε στα φαντάσματα, θα έλεγα ότι είστε αληθινό φάντασμα. 1254 01:44:45,669 --> 01:44:49,687 Ένα φάντασμα που φέρνει καλές ή κακές αναμνήσεις; 1255 01:44:50,189 --> 01:44:51,689 Απαντήστε! 1256 01:44:52,449 --> 01:44:55,211 Κι εγώ ίσως να θυμάμαι την αποψινή βραδιά. 1257 01:44:55,965 --> 01:45:01,741 Να θυμάμαι αυτήν τη μουσική για πολύ καιρό. Για είκοσι χρόνια. 1258 01:45:01,741 --> 01:45:03,096 Κι εσείς; 1259 01:45:03,096 --> 01:45:06,763 Ναι. Ας διασκεδάσουμε συγκρίνοντάς τις αναμνήσεις μας. 1260 01:45:08,019 --> 01:45:11,033 - Πείτε μου για τις δικές σας! - Δεν θα τις βρείτε ενδιαφέρουσες. 1261 01:45:11,033 --> 01:45:12,539 Έτσι νομίζετε; 1262 01:45:12,539 --> 01:45:14,849 Και εκμεταλλεύεστε τη μεταμφίεση για να με κάνετε να σας μιλήσω. 1263 01:45:14,849 --> 01:45:17,561 Δεν ξέρω καν ποιος είστε. Σταματήστε. 1264 01:45:19,068 --> 01:45:23,237 Κάτω από τη μάσκα σας, τα μάτια σας είναι γεμάτα δάκρυα. 1265 01:45:23,237 --> 01:45:26,250 Δεν είναι τίποτα! Κάνει πολλή ζέστη εδώ. 1266 01:45:27,000 --> 01:45:28,713 Τι κοιτάτε; 1267 01:45:28,713 --> 01:45:30,972 Την ουλή στο αριστερό σας χέρι. 1268 01:45:31,022 --> 01:45:33,900 Είναι παλιά. Σχεδόν έχει εξαφανιστεί από το δέρμα. 1269 01:45:33,900 --> 01:45:36,597 Οι δήμιοι έχουν καλή όραση. 1270 01:45:36,698 --> 01:45:41,600 Οι Ισπανοί μερικές φορές τραυματίζουν έτσι το χέρι, για να αλλάξουν τη μοίρα. 1271 01:45:41,600 --> 01:45:44,600 - Ποιος σας το είπε αυτό; - Μόνο που δεν πετυχαίνει πάντα. 1272 01:45:44,600 --> 01:45:47,000 - Οδηγήστε με στο θεωρείο μου! - Γιατί; 1273 01:45:47,000 --> 01:45:49,305 Δεν θέλετε να χορέψετε άλλο μαζί μου; 1274 01:45:49,305 --> 01:45:51,250 Ναι, αλλά για πρώτη φορά στη ζωή μου... 1275 01:45:51,250 --> 01:45:53,775 ...νοιώθω ότι προδίδω τις αναμνήσεις μου. 1276 01:46:07,084 --> 01:46:09,094 Πίνω στη σημερινή σου επιτυχία! 1277 01:46:09,094 --> 01:46:12,860 Ελπίζω να έρθει σύντομα η σειρά σου να μπεις στη Βουλή. 1278 01:46:14,870 --> 01:46:17,500 - Γιατί χαμογελάς; - Θυμάμαι πριν 20 χρόνια. 1279 01:46:17,550 --> 01:46:20,897 Ναι, ήταν μεγάλος ο δρόμος από τη Μασσαλία. 1280 01:46:20,897 --> 01:46:23,156 Και σου χρωστάω πολλά. Ναι, ναι! 1281 01:46:23,659 --> 01:46:25,360 Χάρη σε σένα με έστειλαν στην Ανατολή. 1282 01:46:25,360 --> 01:46:28,380 Γυρίζοντας από την Ανατολή με βοήθησες κι εσύ. 1283 01:46:28,430 --> 01:46:30,490 Βλέπεις, είμαστε πάτσι. 1284 01:46:30,490 --> 01:46:35,200 Βασικά, μια μικρή ομάδα που έκανε συμμαχία... 1285 01:46:35,200 --> 01:46:37,674 ...τελικά κατέκτησε τον κόσμο. 1286 01:46:37,674 --> 01:46:40,987 Με την προϋπόθεση ότι τους κρατάει ενωμένους ένας... 1287 01:46:40,987 --> 01:46:42,496 Πες τη λέξη. 1288 01:46:42,995 --> 01:46:44,600 Ένας νεκρός. 1289 01:46:47,767 --> 01:46:51,283 Και τώρα, μαντάμ, δεν απομένει παρά να σας αποχωριστώ. 1290 01:46:51,283 --> 01:46:53,800 Ο στρατηγός ντε Μορσέφ και ο εισαγγελέας ντε Βιλφόρ... 1291 01:46:53,800 --> 01:46:56,809 ...ελπίζω να με συγχωρήσουν που σας κράτησα τόσο πολύ. 1292 01:46:56,809 --> 01:46:58,465 Πώς μας αναγνωρίσατε; 1293 01:46:58,465 --> 01:47:01,328 Ο δήμιος τους αναγνωρίζει όλους, γιατί όλοι κάποια μέρα... 1294 01:47:01,328 --> 01:47:03,136 ...ίσως έχουν να κάνουν με τον δήμιο. 1295 01:47:03,136 --> 01:47:06,250 Αφού γνωρίζετε τα ονόματά μας, κύριε, πείτε μας και το δικό σας. 1296 01:47:06,250 --> 01:47:08,108 Αδύνατον. Ο δήμιος δεν έχει όνομα. 1297 01:47:08,159 --> 01:47:10,117 Είναι το δεξί χέρι τής μοίρας. 1298 01:47:10,167 --> 01:47:12,829 Ο δήμιος πριν από όλα, είναι όργανο της δικαιοσύνης, κύριε. 1299 01:47:12,879 --> 01:47:14,637 Και είμαι ο Βασιλικός Εισαγγελέας. 1300 01:47:15,140 --> 01:47:18,154 Πάνω από τη δικαιοσύνη τού Βασιλιά, είναι η δικαιοσύνη τού Θεού. 1301 01:47:18,405 --> 01:47:20,916 Κι εγώ ίσως υπηρετώ μόνο αυτήν. 1302 01:47:20,916 --> 01:47:22,500 Είστε πολύ ρομαντικός, κύριε. 1303 01:47:22,500 --> 01:47:25,380 Φαίνεται ότι είστε θαυμαστής των έργων τού κυρίου Ουγκώ. 1304 01:47:25,380 --> 01:47:26,500 Δεν τα απορρίπτω. 1305 01:47:26,500 --> 01:47:30,258 Πολύ καλά. Σίγουρα θα συναντηθούμε στο ίδιο θέατρο. 1306 01:47:30,308 --> 01:47:32,719 Όλος ο κόσμος είναι ένα θέατρο, κύριε. 1307 01:47:32,921 --> 01:47:36,486 Αλλά δεν διαλέγεις πάντα τον ρόλο που θα παίξεις. 1308 01:47:37,239 --> 01:47:41,759 Θα ειδωθούμε ξανά αν ο...συγγραφέας το θελήσει. 1309 01:47:42,312 --> 01:47:44,020 Τα σέβη μου, κυρία μου! 1310 01:47:45,777 --> 01:47:48,540 Μαμά, μην ανησυχείς, φεύγουμε. Θα γυρίσουμε τα ξημερώματα. 1311 01:47:48,590 --> 01:47:50,750 Να περάσετε καλά, παιδί μου. Πού πηγαίνετε; 1312 01:47:50,800 --> 01:47:54,300 Θα πάμε στη Λαμπακούς. Στο καμπαρέ "Ντε λα Πλας". 1313 01:47:57,800 --> 01:48:01,114 Θα δείτε ότι η κακή φήμη τού μαγαζιού είναι διογκωμένη. 1314 01:48:01,114 --> 01:48:02,643 Δεν υπάρχει κανένας κίνδυνος. 1315 01:48:02,694 --> 01:48:07,083 Σύντομα θα έρχονται οι ξένοι και θα πληρώνουν εισιτήριο, σαν σε μουσείο. 1316 01:48:07,133 --> 01:48:10,665 Ορίστε, ήρθαν τα πλουσιόπαιδα να διασκεδάσουν σε βάρος μας. 1317 01:48:10,665 --> 01:48:12,179 Πραγματικά, είναι γραφικό! 1318 01:48:12,229 --> 01:48:14,701 Τουλάχιστον είναι καλύτερα από την Όπερα, αγαπητέ μου. 1319 01:48:14,752 --> 01:48:18,736 Από δούκες και μαρκησίους μπουχτίσαμε. Προτιμώ τον απλό λαό. 1320 01:48:18,736 --> 01:48:21,814 Λοιπόν, παιδιά, θα πιείτε ένα ποτήρι κοκκινέλι μαζί μας; 1321 01:48:21,814 --> 01:48:24,336 Όχι, είναι 5:00 η ώρα το πρωί. 1322 01:48:24,336 --> 01:48:27,363 Οι ταβέρνες και τα γλέντια τέλος! Τώρα είναι η ώρα τής πραγματικότητας. 1323 01:48:27,363 --> 01:48:29,583 - Ποιας πραγματικότητας; - Είπε "της πραγματικότητας". 1324 01:48:29,583 --> 01:48:31,600 Και σε συμβουλεύω να το λάβεις σοβαρά υπόψη. 1325 01:48:31,600 --> 01:48:35,436 - Δεν ήρθαμε να σας προσβάλλουμε. - Κάπελα, σαμπάνια για όλους! 1326 01:48:35,436 --> 01:48:38,200 Έχεις τουλάχιστον χρήματα; Θα πληρώσεις προκαταβολικά. 1327 01:48:38,200 --> 01:48:41,489 - Φυσικά έχω! Παίρνω τα μέτρα μου. - Παίρνει τα μέτρα του! 1328 01:48:41,489 --> 01:48:43,962 - Έλα, κούκλα μου! - Αλμπέρ, καλύτερα να φύγουμε. 1329 01:48:44,012 --> 01:48:46,686 Εδώ μπαίνετε όταν θέλετε, αλλά φεύγετε όταν μπορείτε! 1330 01:48:46,736 --> 01:48:48,956 Είμαστε περαστικοί. Ψάχνουμε κάποιον. 1331 01:48:48,956 --> 01:48:51,600 - Ωραία, βρήκατε αυτόν που ψάχνετε. - Δεν ψάχνουμε εσένα. 1332 01:48:51,600 --> 01:48:55,313 Αλλά βρήκατε εμένα. Θέλατε να δείτε τον υπόκοσμο, ε; 1333 01:48:55,313 --> 01:48:57,300 Και τα ξημερώματα θα κοιμηθείτε στα πούπουλα... 1334 01:48:57,300 --> 01:49:00,400 ...και οι υπηρέτες θα σας φέρουν ζεστή σοκολάτα το μεσημέρι. 1335 01:49:00,400 --> 01:49:02,880 - 'Aσε μας να περάσουμε! - 'Aντε στον διάβολο! 1336 01:49:20,800 --> 01:49:24,429 Σας χρωστάω πολλά, κύριε. Μπορώ να μάθω το όνομά σας; 1337 01:49:24,933 --> 01:49:28,463 - Είμαι ο κόμης Μοντεχρήστος. - Ονομάζομαι Αλμπέρ ντε Μορσέφ. 1338 01:49:28,463 --> 01:49:30,479 Η μητέρα μου θα θέλει να σας ευχαριστήσει. 1339 01:49:30,479 --> 01:49:32,696 Δέχεται την πρώτη Τετάρτη κάθε μήνα. 1340 01:49:32,696 --> 01:49:36,730 - Μοντεχρήστος; Μα είναι Ιταλικό όνομα. - Ναι, αλλά είναι Αμερικανός. 1341 01:49:36,730 --> 01:49:39,755 - Έχει χρυσωρυχεία στο Κολοράντο. - Είναι δυνατόν; 1342 01:49:39,755 --> 01:49:41,500 Ναι, ναι! Ο κρουπιέρης μού είπε... 1343 01:49:41,500 --> 01:49:44,544 ...ότι έχασε πάλι σχεδόν 1.000.000 χθες βράδυ. 1344 01:49:44,544 --> 01:49:47,000 Μα όχι! Είναι ο τελευταίος απόγονος τού Χαλίφη τής Βαγδάτης. 1345 01:49:47,000 --> 01:49:51,097 Της Βαγδάτης; Σαν ιστορία από τις 1001 νύχτες! 1346 01:49:54,000 --> 01:49:56,190 Μητέρα, σας παρουσιάζω τον κόμη Μοντεχρήστο. 1347 01:50:00,423 --> 01:50:04,911 Σας ευχαριστώ, κύριε. Χωρίς εσάς δεν θα έβλεπα ξανά τον γιο μου. 1348 01:50:04,960 --> 01:50:08,293 Κι εγώ ευχαριστώ τον γιο σας! 1349 01:50:08,293 --> 01:50:11,818 Χωρίς αυτόν δεν ξέρω αν θα είχα τη μεγάλη χαρά... 1350 01:50:12,273 --> 01:50:15,146 ...να βρεθώ μπροστά σας σήμερα. 1351 01:50:17,061 --> 01:50:21,094 Είναι μεγάλη χαρά και για μένα. Και έκπληξη. 1352 01:50:21,144 --> 01:50:23,616 Όλο το Παρίσι μιλάει μόνο για τον κόμη Μοντεχρήστο. 1353 01:50:23,666 --> 01:50:26,439 Ναι, όλοι αναρωτιόνται για αυτό το παράξενο άτομο. 1354 01:50:26,942 --> 01:50:30,926 Θέλουν να μάθουν από πού έρχεται, αν είναι παντρεμένος... 1355 01:50:30,926 --> 01:50:32,692 ...ή μνηστευμένος. 1356 01:50:32,692 --> 01:50:36,120 Το καταλαβαίνω. Αλλά τι σας ενδιαφέρει εσάς; 1357 01:50:36,220 --> 01:50:39,500 Όταν είσαι πλούσιος, εύκολα ξεχνάς το παρελθόν. 1358 01:50:40,002 --> 01:50:44,590 Θα τα ήθελα, αλλά... δεν μπορώ πάντα. 1359 01:50:44,590 --> 01:50:47,311 Αλμπέρ, φρόντισε εσύ τους καλεσμένους μας. 1360 01:50:47,311 --> 01:50:50,300 Εγώ θα δείξω το θερμοκήπιο στον κύριο κόμη Μοντεχρήστο. 1361 01:51:07,477 --> 01:51:10,250 Εντμόντ, είσαι ζωντανός! 1362 01:51:11,259 --> 01:51:14,535 Τις προάλλες τον χορό ήμουν σχεδόν σίγουρη ότι ήσουν εσύ. 1363 01:51:14,535 --> 01:51:17,057 Τότε γιατί έφυγες τόσο απότομα; 1364 01:51:17,107 --> 01:51:21,500 Αν έμενα λίγα λεπτά ακόμα, δεν θα γύριζα στον σύζυγό μου. 1365 01:51:21,846 --> 01:51:24,200 Ευτυχώς, συνήλθα εγκαίρως. 1366 01:51:26,133 --> 01:51:30,468 Φίλε μου...Φτωχέ μου φίλε... Είναι πολύ αργά. 1367 01:51:30,468 --> 01:51:32,081 Όχι! 1368 01:51:32,081 --> 01:51:34,501 - Είναι, πέρασαν 20 χρόνια. - 'Aκου, Μερσεντές. 1369 01:51:34,501 --> 01:51:37,726 Αυτά τα 20 χρόνια χωρισμού, θα τα σβήσουμε! 1370 01:51:37,726 --> 01:51:42,011 Θα φύγουμε απόψε, και κανείς δεν θα βρει τα ίχνη μας. 1371 01:51:42,011 --> 01:51:43,800 Σου είπα ότι είναι πολύ αργά. 1372 01:51:44,028 --> 01:51:46,500 Όχι! Δεν είναι για μας! 1373 01:51:46,500 --> 01:51:50,000 Στη φυλακή μέρα με τη μέρα δυνάμωνε η θέλησή μου. 1374 01:51:50,583 --> 01:51:54,617 Και τώρα είμαι ελεύθερος και έχω τεράστια περιουσία. 1375 01:51:54,617 --> 01:51:56,632 Θα σου εξηγήσω όταν φύγουμε. 1376 01:51:56,632 --> 01:51:59,657 Πιστεύω ότι τίποτα δεν μας κρατάει. 1377 01:52:00,666 --> 01:52:02,850 Μερσεντές, φεύγουμε απόψε. 1378 01:52:03,186 --> 01:52:05,858 Νομίζεις ότι είναι τόσο εύκολο να φύγουμε; 1379 01:52:05,959 --> 01:52:09,742 - Θα ήταν πολύ ωραίο. - Μα τι σε κρατάει; 1380 01:52:09,992 --> 01:52:14,026 Έχω έναν γιο. Ναι, ξέχασες αυτήν τη λεπτομέρεια. 1381 01:52:15,135 --> 01:52:19,370 Φαντάζεσαι όταν μάθει αύριο το πρωί ότι η μητέρα του έφυγε με έναν εραστή; 1382 01:52:19,370 --> 01:52:22,042 Θα αναρωτιούνται γιατί λείπω τόση ώρα από το σαλόνι. 1383 01:52:22,343 --> 01:52:24,309 Ακούω ήδη τα σχόλια των καλεσμένων. 1384 01:52:24,309 --> 01:52:28,043 Οι καλεσμένοι σου! Το σαλόνι σου! Ο γιος σου! 1385 01:52:28,899 --> 01:52:31,300 Νοιώθω σαν να σου είμαι ξένος! 1386 01:52:31,300 --> 01:52:34,091 Εγώ φταίω που σε κήρυξαν νεκρό; Ότι σε τουφέκισαν; 1387 01:52:34,091 --> 01:52:36,235 Ξέρεις ποιος το διέδωσε αυτό. 1388 01:52:37,000 --> 01:52:39,235 Τώρα καταλαβαίνεις! 1389 01:52:39,235 --> 01:52:41,500 Ναι, αλλά δεν μπορώ να αφήσω τον άντρα μου. 1390 01:52:41,500 --> 01:52:43,300 Ήμουν αποφασισμένος να ξεχάσω τις δυστυχίες μας. 1391 01:52:43,300 --> 01:52:45,500 Αλλά δεν θέλεις, για χάρη αυτών που τις προκάλεσαν. 1392 01:52:45,500 --> 01:52:48,500 Όχι, δεν θέλω να σε ακούσω άλλο! 1393 01:52:49,000 --> 01:52:51,788 Εσύ το αποφάσισες. 1394 01:53:25,850 --> 01:53:29,200 Καλή μου, άργησα, ως συνήθως. Συγχώρεσέ με! 1395 01:53:29,200 --> 01:53:31,666 Ο Αλμπέρ μου είπε ότι ήρθε ο κόμης Μοντεχρήστος. 1396 01:53:31,666 --> 01:53:34,991 Ναι, βγήκα να τον ξεπροβοδήσω. Βιαζόταν. 1397 01:53:34,991 --> 01:53:37,564 Ακόμα καλύτερα. Αυτή η επίσκεψη δεν μου άρεσε καθόλου. 1398 01:53:37,615 --> 01:53:38,900 Ο Αλμπέρ τον συμπαθεί πολύ. 1399 01:53:38,900 --> 01:53:42,506 Ίσως, αλλά ένας βουλευτής της Γαλλίας πρέπει να διαλέγει τις σχέσεις του. 1400 01:53:42,555 --> 01:53:46,740 Και αυτός ο Μοντεχρήστος πήρε τον τίτλο του πολύ πρόσφατα. 1401 01:53:46,791 --> 01:53:48,200 Το ίδιο κι εμείς. 1402 01:53:48,200 --> 01:53:50,320 Ένας λόγος παραπάνω να είμαστε επιλεκτικοί. 1403 01:53:50,320 --> 01:53:54,000 Και επιπλέον ξοδεύει πολλά Οι παλαιοί οίκοι δεν κάνουν τόση επίδειξη. 1404 01:53:54,000 --> 01:53:56,000 Και μια και μιλάμε για οίκους, αγόρασε άλλο ένα. 1405 01:53:56,000 --> 01:53:58,600 Ένα εντυπωσιακό μέγαρο στα Ηλύσια Πεδία. 1406 01:54:02,500 --> 01:54:05,200 Ο κύριος ντε Μορσέφ είναι νεκρός. 1407 01:54:05,200 --> 01:54:09,000 Όχι, θα φυλάξουμε τον κύριο ντε Μορσέφ για το τέλος. 1408 01:54:09,000 --> 01:54:11,000 Υπάρχει μια Αραβική παροιμία που λέει: 1409 01:54:11,000 --> 01:54:15,300 "Ο μεγαλύτερος ένοχος πρέπει να δει πρώτα τους άλλους να πεθαίνουν." 1410 01:54:15,300 --> 01:54:18,361 Τους άλλους; Δηλαδή ο κύριος ντε Βιλφόρ. 1411 01:54:19,800 --> 01:54:23,000 Προτίθεσαι να μονομαχήσεις με πιστόλια με τον κύριο ντε Βιλφόρ; 1412 01:54:23,000 --> 01:54:26,500 Ποτέ δεν αποφεύγω μια μονομαχία. Αλλά επίσης ποτέ δεν την προκαλώ. 1413 01:54:26,500 --> 01:54:29,500 Γιατί η τιμωρία είναι πολύ εύκολη και πολύ γρήγορη. 1414 01:54:29,500 --> 01:54:34,000 Με λίγη φαντασία... μπορεί να γίνει καλύτερη. 1415 01:54:34,000 --> 01:54:36,500 Ο κύριος ντε Βιλφόρ, δεν φαίνεται ευάλωτος. 1416 01:54:36,500 --> 01:54:39,100 Διάβασες την αναφορά τού πράκτορά μας; 1417 01:54:39,100 --> 01:54:43,500 "Εισαγγελέας, καλός οικογενειάρχης, ευυπόληπτος πολίτης." 1418 01:54:43,500 --> 01:54:46,000 Τίποτε που να προσάπτει κάποια μομφή στον κύριο ντε Βιλφόρ. 1419 01:54:46,000 --> 01:54:50,000 Εκτός από το σπίτι που νοίκιασε πριν 20 χρόνια με ψεύτικο όνομα... 1420 01:54:50,000 --> 01:54:52,300 ...και ποτέ δεν πάτησε το πόδι του. 1421 01:54:53,000 --> 01:54:57,200 - Θυμάσαι τη διεύθυνση; - Οδός Λαφοντέν 28, στο Οτέιγ. 1422 01:54:58,000 --> 01:55:01,500 Λοιπόν, τι θέλετε να μου πείτε γι'αυτό το σπίτι; 1423 01:55:01,500 --> 01:55:03,600 Θέλω να σας πω, ότι είμαι αγοραστής. 1424 01:55:03,600 --> 01:55:05,515 Αγοραστής; Αγοραστής... 1425 01:55:05,565 --> 01:55:08,800 Αλλά πωλούνται πολλά σπίτια στη γειτονιά, καλύτερα από αυτό. 1426 01:55:08,800 --> 01:55:10,800 Ναι, αλλά εγώ αυτό θέλω. 1427 01:55:12,200 --> 01:55:14,000 Ταξιδεύω πολύ. 1428 01:55:15,000 --> 01:55:18,438 Αν αγοράσω το σπίτι, θα χρειαστώ ένα έμπιστο άτομο να το φροντίζει. 1429 01:55:18,438 --> 01:55:22,264 - Ένα άτομο σαν εσάς. - Έχω τη διεύθυνση τού συμβολαιογράφου. 1430 01:55:26,144 --> 01:55:29,435 Μα αυτή είναι η δεσποινίς Πικάρ, από το Μοντέρνο Θέατρο. 1431 01:55:29,435 --> 01:55:31,842 Έχετε δει τη δεσποινίδα Πικάρ να παίζει; 1432 01:55:31,842 --> 01:55:34,000 Όχι, αλλά έχω ακούσει πολλά γι'αυτήν. 1433 01:55:34,000 --> 01:55:36,164 Και έχω δει εικόνες της σε περιοδικά. 1434 01:55:36,164 --> 01:55:37,293 Εγώ είμαι αυτή! 1435 01:55:37,293 --> 01:55:38,964 - Όχι! - Ναι! 1436 01:55:38,964 --> 01:55:41,714 - Διέκοψα την καριέρα μου. - Κάποιο ατύχημα; 1437 01:55:41,714 --> 01:55:45,550 Όχι! Ένας ουσάρος τής φρουράς. Τι τα θέλετε; 1438 01:55:45,550 --> 01:55:49,000 Δεν ήταν εύκολος άνθρωπος. Με έβαλε να εγκαταλείψω το θέατρο. 1439 01:55:49,000 --> 01:55:50,751 Ήταν πολύ σκληρό. 1440 01:55:50,751 --> 01:55:53,207 Τα τελευταία 20 χρόνια ζω εδώ... 1441 01:55:53,207 --> 01:55:55,418 ...κάνοντας μικροδουλειές δεξιά κι αριστερά. 1442 01:55:55,418 --> 01:55:58,650 Στην αρχή ήμουν συνοδός σε μια κοπέλα. 1443 01:55:58,650 --> 01:56:00,329 Κρυβόταν από όλο τον κόσμο. 1444 01:56:00,329 --> 01:56:04,100 Ήταν ένα μεγάλο μυστήριο. Σαν θεατρικό έργο. 1445 01:56:05,250 --> 01:56:07,960 - Σίγουρα δεν θα ζούσε μόνη. - Όχι! 1446 01:56:07,960 --> 01:56:10,900 Υπήρχε κάποιος που έλεγε ότι είναι ο βαρόνος Ντανγκλάρ. 1447 01:56:10,900 --> 01:56:12,600 Και η καημένη η μικρή! 1448 01:56:12,600 --> 01:56:15,000 Ήταν λίγο αγχωμένη. Κυρίως τον τελευταίο καιρό. 1449 01:56:15,000 --> 01:56:18,200 Αναγκαστικά, εξαιτίας τής κατάστασής της. 1450 01:56:18,200 --> 01:56:19,100 Ναι; 1451 01:56:19,100 --> 01:56:22,500 Μα φυσικά! Ήταν κοπέλα από πολύ υψηλή τάξη. 1452 01:56:22,500 --> 01:56:25,400 Γι'αυτό κρυβόταν εδώ. 1453 01:56:25,911 --> 01:56:29,310 Και όταν έφυγαν, δεν πήγατε μαζί τους; 1454 01:56:29,310 --> 01:56:30,200 Τι λέτε τώρα! 1455 01:56:30,200 --> 01:56:35,999 Το έσκασαν μια νύχτα έτσι...στα κρυφά. Σαν τους κλέφτες! 1456 01:56:35,999 --> 01:56:37,000 Εγώ κοιμόμουν. 1457 01:56:37,000 --> 01:56:40,300 'Aκουσα ξαφνικά μεγάλο θόρυβο στον κήπο, και μετά τίποτα! 1458 01:56:40,300 --> 01:56:41,902 Το σπίτι ήταν άδειο! 1459 01:56:41,902 --> 01:56:45,250 - Και δεν σας έγραψαν; - Ούτε ένα γράμμα. 1460 01:56:45,787 --> 01:56:50,263 Το επόμενο πρωί κάποιος "κύριος" μου είπε να κρατήσω το σπίτι. 1461 01:56:50,263 --> 01:56:52,230 Αυτό έγινε πριν πολύ καιρό; 1462 01:56:52,230 --> 01:56:53,902 Το 1817. 1463 01:56:53,902 --> 01:56:58,330 Τη νύχτα από 27 προς 28 Σεπτεμβρίου 1817. 1464 01:56:58,576 --> 01:57:00,889 - Τι μνήμη! - Τι τα θέλετε; 1465 01:57:00,889 --> 01:57:04,000 Ήταν τη νύχτα που με εγκατέλειψε ο εραστής μου. Ένας Κορσικανός. 1466 01:57:04,000 --> 01:57:06,494 Ονομαζόταν Μπερτούτσιο. Ωραίος άντρας! 1467 01:57:06,494 --> 01:57:10,800 Από εκείνη τη νύχτα δεν ξαναήρθε. Εξαφανίστηκε τελείως. 1468 01:57:10,800 --> 01:57:12,397 Τέτοια πράγματα δεν ξεχνιούνται, ξέρετε... 1469 01:57:12,397 --> 01:57:15,000 ...όταν είχες κάποτε όλο το Παρίσι στα πόδια σου. 1470 01:57:15,553 --> 01:57:18,300 Ποτέ δεν ήρθε να με δει. Παρόλο που είναι εύκολο. 1471 01:57:18,300 --> 01:57:20,500 Νομίζω ότι είναι μετρ στο "Καφέ Ανγκλέ". 1472 01:57:20,500 --> 01:57:23,000 ΚΑΦΕ ΑΝΓΚΛΕ 1473 01:57:30,700 --> 01:57:32,500 Ευχαριστώ, κύριε κόμη. 1474 01:57:34,200 --> 01:57:36,953 - Καληνύχτα, κύριε κόμη! - Καληνύχτα, Μπερτούτσιο! 1475 01:57:36,953 --> 01:57:39,053 Το παλτό τού κυρίου κόμη! 1476 01:58:00,514 --> 01:58:05,116 - Χάσατε κάτι, κύριε κόμη; - Ναι, Μπερτούτσιο, το ρολόι μου. 1477 01:58:05,166 --> 01:58:07,500 Α, δεν είδα τίποτα! 1478 01:58:07,500 --> 01:58:10,468 Είστε σίγουρος, κύριε κόμη, ότι το είχατε όταν ήρθατε; 1479 01:58:11,200 --> 01:58:13,000 Απολύτως σίγουρος. 1480 01:58:15,470 --> 01:58:18,200 Πάντως δεν είναι ούτε πάνω ούτε κάτω από το τραπέζι. 1481 01:58:18,200 --> 01:58:21,600 Ψάξε στην αριστερή τσέπη τού γιλέκου σου. 1482 01:58:22,973 --> 01:58:27,276 Και πώς ξέρετε, κύριε κόμη, ότι είναι σε αυτήν την τσέπη και όχι σε άλλη; 1483 01:58:27,276 --> 01:58:32,400 Γιατί σε αυτήν την τσέπη σε είδα να βάζεις το πουγκί μου τις προάλλες. 1484 01:58:33,477 --> 01:58:36,230 - Ορίστε το ρολόι. - Κράτησέ το, καθώς και το πουγκί. 1485 01:58:36,230 --> 01:58:38,300 Ω, κύριε κόμη, είστε πολύ γενναιόδωρος! 1486 01:58:38,330 --> 01:58:40,632 Μπα, θα σου δίνω πολλά περισσότερα στο σπίτι μου... 1487 01:58:40,632 --> 01:58:42,882 - ...όταν μπεις στη υπηρεσία μου. - Στην υπηρεσία σας; 1488 01:58:42,882 --> 01:58:45,734 Ναι, από σήμερα θα είσαι ο μπάτλερ μου. 1489 01:58:45,734 --> 01:58:47,536 Θα έχεις τον μισθό υπουργού... 1490 01:58:47,536 --> 01:58:50,830 ...και την άδεια να τον διπλασιάσεις με τον δικό σου τρόπο. 1491 01:58:50,830 --> 01:58:53,500 - Δηλαδή; - Κλέβοντάς με, Μπερτούτσιο! 1492 01:58:53,500 --> 01:58:56,000 Μα, κύριε κόμη, με προσβάλλετε! 1493 01:58:57,739 --> 01:59:00,090 Λοιπόν, κύριε Μπερτούτσιο; Σε περιμένω. 1494 01:59:00,090 --> 01:59:03,543 - Μα, πρέπει να ενημερώσω τη διεύθυνση. - Αυτό έχει γίνει. 1495 01:59:03,543 --> 01:59:07,995 - Και...πού... πού θα με πάτε; - Σε ένα σπίτι που μόλις αγόρασα. 1496 01:59:08,044 --> 01:59:10,995 Στην οδό Λαφοντέν 28, στο Οτέιγ. 1497 01:59:13,246 --> 01:59:15,600 Τι συμβαίνει; Δεν σου αρέσει η συνοικία; 1498 01:59:16,320 --> 01:59:20,100 Όχι...Δεν θέλω να πάω στο Οτέιγ. 1499 01:59:21,000 --> 01:59:23,300 Προτιμάς να καλέσω την αστυνομία; 1500 02:00:07,500 --> 02:00:10,749 - Γιατί με φέρατε εδώ; - Για να μου πεις τι έγινε... 1501 02:00:10,749 --> 02:00:14,900 ...τη νύχτα 27 προς 28 Σεπτεμβρίου 1817. 1502 02:00:15,498 --> 02:00:20,200 Είναι η νύχτα που το ζευγάρι που έμενε εδώ εξαφανίστηκε. 1503 02:00:20,746 --> 02:00:24,745 Και επίσης από εκείνη τη νύχτα έπαψες να βλέπεις την ερωμένη σου. 1504 02:00:24,745 --> 02:00:28,045 Δηλαδή, πιστεύετε ότι έβλεπα τη δεσποινίδα Πικάρ από συμφέρον; 1505 02:00:28,045 --> 02:00:31,244 Για να κλέψω τα αφεντικά της; Λοιπόν, κάνετε λάθος, κύριε! 1506 02:00:31,244 --> 02:00:33,550 Δεν έκλεψα τίποτα! 1507 02:00:35,000 --> 02:00:36,242 Τίποτα! 1508 02:00:36,242 --> 02:00:40,692 - Ας πούμε, λοιπόν, ότι προσπάθησες. - Αυτό δεν το αρνούμαι. 1509 02:00:40,692 --> 02:00:42,991 Αλλά, υπήρξε ένα εμπόδιο. 1510 02:00:42,991 --> 02:00:45,290 Εκείνη...εκείνη τη νύχτα; 1511 02:00:45,290 --> 02:00:46,500 Ναι. 1512 02:00:46,500 --> 02:00:48,039 Κρυβόμουν στο βάθος του κήπου... 1513 02:00:48,039 --> 02:00:51,538 ...όταν είδα έναν άντρα να θάβει κάτι. 1514 02:00:51,989 --> 02:00:55,238 Εκεί, στη βάση εκείνου του δέντρου. 1515 02:00:55,238 --> 02:00:59,737 Δεν μπορούσα να κινηθώ. Κατόπιν, ο άντρας γύρισε σπίτι. 1516 02:00:59,737 --> 02:01:03,485 Βγήκε πάλι βοηθώντας μια γυναίκα που δυσκολευόταν να περπατήσει. 1517 02:01:03,485 --> 02:01:05,486 Τους πήρε μια άμαξα. 1518 02:01:05,486 --> 02:01:08,000 Τότε, έτρεξα προς το δέντρο. 1519 02:01:08,500 --> 02:01:11,700 Νόμιζα ότι θα έβρισκα χρυσάφι, κοσμήματα... 1520 02:01:12,984 --> 02:01:17,533 - Ήταν...ήταν... - Ήταν...τι; 1521 02:01:19,132 --> 02:01:24,481 Ένα παιδί...άρχισε να κλαίει... πολύ λίγο...Λοιπόν... 1522 02:01:24,481 --> 02:01:27,530 ...ήταν βλακεία, αλλά δεν μου πήγαινε να κάνω αλλιώς. 1523 02:01:27,530 --> 02:01:29,029 Πήρα το παιδί και έτρεξα. 1524 02:01:29,080 --> 02:01:32,500 - Ήταν κορίτσι ή αγόρι; - Αγόρι. 1525 02:01:34,478 --> 02:01:38,977 - Τι απέγινε; - Είχα ένα σχέδιο. 1526 02:01:39,727 --> 02:01:43,726 - Δεν θα με πείραζε να εκβιάσω τον πατέρα. - Τον βαρόνο Ντανγκλάρ; 1527 02:01:43,726 --> 02:01:48,000 Ναι, αλλά δεν υπήρξε ποτέ ο βαρόνος Ντανγκλάρ. 1528 02:01:48,725 --> 02:01:52,723 Ο πατέρας ήταν ο κύριος ντε Βιλφόρ. Ο Βασιλικός Εισαγγελέας. 1529 02:01:52,723 --> 02:01:56,023 Οπότε έκρινα ότι ήταν καλύτερα να μην επιμείνω. 1530 02:01:56,023 --> 02:01:59,200 Και πήγα το παιδί στον "δάσκαλο". 1531 02:02:06,220 --> 02:02:09,300 - Τι είναι αυτός ο "δάσκαλος"; - Έτσι τον φωνάζουν. 1532 02:02:11,219 --> 02:02:14,968 - Και που έχει το σχολείο του ο δάσκαλος; - Στη γειτονιά Γκούτ ντ'Ορ. 1533 02:02:15,718 --> 02:02:21,716 Έλα εσύ. Μαλακά, μαλακά. Από την αρχή. Προχώρα. 1534 02:02:21,716 --> 02:02:25,466 Μαλακά! Ποτέ μη ζορίζεις την τσέπη! 1535 02:02:25,965 --> 02:02:28,965 Πρόσεξε να μη χτυπήσει το καμπανάκι! Πρόσεχε! 1536 02:02:30,465 --> 02:02:31,964 Δάσκαλε... 1537 02:02:33,464 --> 02:02:37,012 Έλα, τώρα! Δεν γνωρίζεις τον Μπερτούτσιο; 1538 02:02:37,012 --> 02:02:39,800 - Πέρασαν πολλά χρόνια. - 20 χρόνια. 1539 02:02:40,700 --> 02:02:45,460 Ένας φίλος. Ενδιαφέρεται για έναν παλιό μαθητή. 1540 02:02:45,510 --> 02:02:49,009 - Σοβαρά; - Το παιδί το είχα φέρει εγώ. 1541 02:02:49,059 --> 02:02:51,710 20 χρόνια...20 χρόνια... 1542 02:02:51,710 --> 02:02:54,708 Α, θυμήθηκα! Βαφτίστηκε Μπρούνο. 1543 02:02:54,708 --> 02:02:57,500 Από τη χοντρή Σαρλότ! Τη θυμάσαι; 1544 02:02:57,500 --> 02:02:59,507 Είναι αυτή που ξάφρισε την εκκλησία τού Αγίου Σουλπικίου. 1545 02:02:59,507 --> 02:03:01,507 Έκανε την τύχη της με αυτόν. 1546 02:03:01,507 --> 02:03:04,656 Ήταν ο καλύτερος μαθητής της. Πάντα πρώτος σε όλα! 1547 02:03:04,706 --> 02:03:08,505 10 ετών ξεκούμπωσε τις τιράντες ενός λοχία στην πόλη, χωρίς να τον πάρει είδηση. 1548 02:03:08,505 --> 02:03:10,705 Και, τι απέγινε; 1549 02:03:10,705 --> 02:03:12,300 Ερωτεύτηκε τρελά. 1550 02:03:12,300 --> 02:03:14,004 Και από τότε άρχισαν οι ατυχίες. 1551 02:03:14,004 --> 02:03:16,953 Ειδικά σε ένα επάγγελμα που απαιτεί ακρίβεια, όπως το δικό μας. 1552 02:03:16,953 --> 02:03:20,603 Τον έπιασαν στην αγορά και χτύπησε τους χωροφύλακες που τον συνέλαβαν. 1553 02:03:20,603 --> 02:03:25,900 Γι'αυτό λέω πάντα στα παιδιά! "Ποτέ βία! Ποτέ βία!" 1554 02:03:26,200 --> 02:03:28,000 Τον έβαλαν φυλακή για 10 χρόνια. 1555 02:03:28,000 --> 02:03:30,850 - Είναι στη φυλακή; - Ναι, στην Τουλόν. 1556 02:03:46,500 --> 02:03:50,500 Τι κάνεις εδώ; Πίσω στη δουλειά! Θέλεις να τιμωρηθείς; 1557 02:03:50,800 --> 02:03:54,988 Τέκνο μου, είμαι σίγουρος ότι το μυστικό της γέννησής σου θα σε βασανίζει συχνά. 1558 02:03:55,038 --> 02:03:57,280 - Ναι, συχνά. - Το να είσαι ορφανό είναι σαν... 1559 02:03:57,280 --> 02:04:01,769 ...να παίζεις τυφλόμυγα. Ψάχνεις για κάποιον αλλά έχεις δεμένα μάτια. 1560 02:04:02,017 --> 02:04:05,805 - Αλλά σήμερα σου φέρνω νέα. - Είναι και ο πατέρας μου κάθαρμα; 1561 02:04:05,805 --> 02:04:10,244 Ησύχασε, φίλε μου. Κατάγεσαι από αριστοκρατική οικογένεια. 1562 02:04:10,940 --> 02:04:12,286 Σε ευχαριστεί αυτό; 1563 02:04:12,286 --> 02:04:14,500 Δεν έχω τίποτα με τις αριστοκρατικές οικογένειες. 1564 02:04:14,500 --> 02:04:16,700 Εκτός του ότι έχουν προνόμια. 1565 02:04:16,700 --> 02:04:18,021 Πώς ονομάζεται ο πατέρας μου; 1566 02:04:18,021 --> 02:04:21,958 Θ σε αφήσω για λίγο ακόμα στο σκοτάδι. Αλλά θα μάθεις το όνομά σου αργότερα. 1567 02:04:21,958 --> 02:04:23,106 Εντάξει, θα περιμένω. 1568 02:04:23,156 --> 02:04:26,197 Καλά είναι τα ηθικά κηρύγματα αλλά δεν βλέπω λεφτά. 1569 02:04:26,247 --> 02:04:30,234 Αυτήν τη φορά είναι το ανάποδο. Δεν έχει κήρυγμα και θα πάρεις πολλά λεφτά. 1570 02:04:30,234 --> 02:04:31,730 Αρκετά για να φάω στην καντίνα; 1571 02:04:31,730 --> 02:04:34,150 Δεν θα χρειάζεται πια να τρως στην καντίνα, τέκνο μου. 1572 02:04:35,669 --> 02:04:39,807 Αύριο τη νύχτα μια άμαξα θα σε περιμένει στην πρώτη διασταύρωση αριστερά. 1573 02:04:39,807 --> 02:04:43,147 Δεν ξέρεις τι σημαίνει απόδραση. Οι σκοποί πυροβολούν επιτόπου. 1574 02:04:43,197 --> 02:04:46,139 Οι σκοποί θα πάρουν μια νταμιτζάνα κρασί. 1575 02:04:46,139 --> 02:04:47,934 - Και η πόρτα του θαλάμου; - Θα είναι ανοιχτή. 1576 02:04:47,934 --> 02:04:49,678 Τη νύχτα είμαστε αλυσοδεμένοι. 1577 02:04:49,678 --> 02:04:53,167 Η αλυσίδα θα είναι μισή λιμαρισμένη κι εσύ θα αποτελειώσεις τη δουλειά. 1578 02:04:53,167 --> 02:04:56,059 Ορίστε, τέκνο μου. Αυτό είναι ένα ψωμί που πήρα άδεια να σου δώσω. 1579 02:04:56,059 --> 02:04:58,752 Είμαι αναγκασμένος να τα μοιραστώ με τους άλλους. Έτσι συνηθίζεται εδώ. 1580 02:04:58,752 --> 02:04:59,748 Το ξέρω. 1581 02:04:59,798 --> 02:05:04,585 Θα κανονίσω να κρατήσεις το μισό. Θα βρεις μια λίμα. 1582 02:05:06,029 --> 02:05:08,125 Και τώρα πήγαινε, τέκνο μου. 1583 02:05:08,125 --> 02:05:10,800 Και κάνε υπομονή. 1584 02:05:10,800 --> 02:05:14,555 Δεν πρέπει να προκαλέσεις υποψίες την τελευταία σου μέρα εδώ. 1585 02:05:14,555 --> 02:05:16,200 Είσαι παράξενος μοναχός, πάντως. 1586 02:05:16,200 --> 02:05:20,500 Και φρόντισε να εκμεταλλευτείς στο μέλλον τη σημερινή ευκαιρία. 1587 02:05:38,400 --> 02:05:40,500 Πώς λέγεται ο μοναχός; Πώς λέγεται; 1588 02:05:40,500 --> 02:05:42,000 'Aφησέ με! Είσαι τρελός; 1589 02:05:42,000 --> 02:05:45,500 - Λέγεται Μπιζονί; Μπιζονί; - Παράτα με! 1590 02:06:23,833 --> 02:06:26,092 Έλα, δώσε μου τη λίμα! 1591 02:06:26,144 --> 02:06:27,425 Δώσ'την! 1592 02:06:39,491 --> 02:06:40,760 Περίμενε! 1593 02:07:44,500 --> 02:07:48,341 - Είμαστε δυο. Αυτός είναι ο Καντερούς. - Πάρτε με στην άμαξα, αλλιώς θα φωνάξω! 1594 02:07:48,341 --> 02:07:51,500 - Θα φωνάξει. - Καλά. Θα μοιραστείτε τα ρούχα, ελάτε! 1595 02:08:00,927 --> 02:08:02,949 - Είναι δυο. - Τους είδα. Γνωρίζω και τον άλλο. 1596 02:08:03,000 --> 02:08:04,464 Τόσο το χειρότερο γι'αυτόν. 1597 02:08:29,700 --> 02:08:33,000 Θα ήθελα να μιλήσω με τον Γενικό Επιθεωρητή των φυλακών, παρακαλώ. 1598 02:08:33,000 --> 02:08:36,000 Γράψτε μια αίτηση και θα σας απαντήσουμε. 1599 02:08:36,772 --> 02:08:39,045 - Εσείς διαβάζετε όλα αυτά τα βιβλία; - Όχι. 1600 02:08:39,045 --> 02:08:42,833 - Τότε, ο κύριος επιθεωρητής. - Όχι, η γυναίκα του! 1601 02:08:42,833 --> 02:08:46,200 Έχει ήδη καταβροχθίσει τρεις βιβλιοθήκες. 1602 02:08:46,621 --> 02:08:48,500 Μπορείτε να αναγγείλετε στον κύριο επιθεωρητή... 1603 02:08:48,500 --> 02:08:50,000 ΜΠΑΛΖΑΚ 1604 02:08:50,000 --> 02:08:52,682 ...τον κύριο Ονορέ ντε Μπαλζάκ; 1605 02:08:57,227 --> 02:08:59,951 Ο κύριος Ονορέ ντε Μπαλζάκ επιθυμεί να σας δει. 1606 02:08:59,951 --> 02:09:01,800 Ο κύριος Ονορέ ντε Μπαλζάκ; 1607 02:09:03,035 --> 02:09:04,803 Περάστε, κύριε! 1608 02:09:11,116 --> 02:09:14,198 Είστε πράγματι ο κύριος ντε Μπαλζάκ, ο συγγραφέας; 1609 02:09:14,198 --> 02:09:16,976 Ναι, αλλά σας παρακαλώ να μην το πείτε σα κανέναν. 1610 02:09:16,976 --> 02:09:20,662 Έχω φίλους στη Μασσαλία και θέλω να αποφύγω τις επισκέψεις. 1611 02:09:20,713 --> 02:09:23,995 Σας το υπόσχομαι. Χαίρομαι για τη γνωριμία, κύριε. 1612 02:09:23,995 --> 02:09:27,581 - Και σε τι μπορώ να σας εξυπηρετήσω; - Θέλω να γράψω ένα μυθιστόρημα. 1613 02:09:27,581 --> 02:09:30,550 Και το πρώτο κεφάλαιο διαδραματίζεται σε μια μεγάλη φυλακή. 1614 02:09:30,550 --> 02:09:33,188 Μιλάτε για το φρούριο τού Ιφ. 1615 02:09:33,239 --> 02:09:36,877 Δυστυχώς, κύριε, οι κανονισμοί απαγορεύουν την επίσκέψη εκεί. 1616 02:09:36,877 --> 02:09:39,149 Ναι, αλλά μπορείτε να μου δώσετε πληροφορίες. 1617 02:09:39,149 --> 02:09:43,000 Οι φυλακισμένοι ζουν σίγουρα μια λιτή ζωή αλλά υγιεινή. 1618 02:09:43,000 --> 02:09:44,250 Ξέρω, ξέρω. 1619 02:09:44,250 --> 02:09:49,604 Φυσικά τους επισκέπτομαι συχνά. Και εξετάζω προσεκτικά όλα τα παράπονα. 1620 02:09:50,009 --> 02:09:51,500 Ναι, μου το έχουν πει. 1621 02:09:51,500 --> 02:09:54,302 Και δεν προσπάθησαν ποτέ να δραπετεύσουν; 1622 02:09:54,302 --> 02:09:57,079 Ναι, μερικές φορές. Για να κρατήσουν την παράδοση. 1623 02:09:57,079 --> 02:10:01,572 Μου έχουν μιλήσει για κάποιο περίεργο άτομο. Τον αβά...Φαρία. 1624 02:10:01,625 --> 02:10:04,500 - 1833. - Τι μνήμη είναι αυτή! 1625 02:10:04,500 --> 02:10:06,777 Αλλά ο θάνατος αυτού του φουκαρά... 1626 02:10:06,827 --> 02:10:10,817 ...εμπλέκεται με μια μοναδική κατάσταση. 1627 02:10:10,817 --> 02:10:15,565 Μάλιστα...Ένας φυλακισμένος στο διπλανό κελί, κάποιος...περιμένετε... 1628 02:10:15,565 --> 02:10:18,291 Κάποιος... 1629 02:10:18,291 --> 02:10:21,000 Νταντές, μάλιστα! Επικίνδυνος άνθρωπος σημειώστε. 1630 02:10:21,000 --> 02:10:23,394 Κατάφερε να επικοινωνήσει με τον Φαρία. 1631 02:10:23,394 --> 02:10:27,000 Όταν αυτός πέθανε, κατάφερε να τον αντικαταστήσει στον σάκο ταφής... 1632 02:10:27,000 --> 02:10:28,800 ...και τον πέταξαν στη θάλασσα. 1633 02:10:29,402 --> 02:10:34,454 - Και μπόρεσε να δραπετεύσει; - Όχι, όχι. Ποτέ δεν βγήκε στην επιφάνεια. 1634 02:10:34,706 --> 02:10:39,808 Σίγουρα δεν ήξερε ότι δένουμε μια μπάλα κανονιού των 36. 1635 02:10:39,808 --> 02:10:40,869 Ευχαριστώ! 1636 02:10:40,869 --> 02:10:43,496 Θα ήθελα να τον έβλεπα τώρα. 1637 02:10:43,545 --> 02:10:44,860 Ναι, κι εγώ το ίδιο! 1638 02:10:44,860 --> 02:10:46,880 Γελάσαμε πολύ με τον διευθυντή. 1639 02:10:46,880 --> 02:10:48,849 Εκείνη την ημέρα είπε κάτι χαριτωμένο: 1640 02:10:48,900 --> 02:10:53,900 "Ήξερα ότι ο αυτός Φαρία είχε πάνω από ένα κόλπο στο σακούλι του." 1641 02:10:54,405 --> 02:10:57,400 Βλέπω ότι έχετε πολύ πνεύμα στη φυλακή. 1642 02:10:57,400 --> 02:11:00,000 Πιστεύω ότι αυτό οφείλεται σε μένα. 1643 02:11:00,213 --> 02:11:03,041 - Μπορώ... - Μα, ασφαλώς, κύριε ντε Μπαλζάκ. 1644 02:11:03,041 --> 02:11:06,274 Όταν οι φυλακισμένοι πεθάνουν, οι φάκελοι δεν είναι πια απόρρητοι. 1645 02:11:06,274 --> 02:11:09,500 Έχω να υπογράψω κάτι γράμματα. Επιτρέψτε μου. 1646 02:11:15,113 --> 02:11:21,173 - Μπα, ένα ανώνυμο γράμμα. - Α, έχουμε πολλά στα αρχεία μας! 1647 02:11:24,000 --> 02:11:27,236 - Ψάχνετε να βρείτε ποιοι τα γράφουν; - Ναι, μερικές φορές. 1648 02:11:27,286 --> 02:11:29,305 Μάλιστα είναι πολύ απλό. 1649 02:11:29,305 --> 02:11:32,450 Αρκεί να βρεις ποιον ωφελεί το γράμμα. 1650 02:11:32,450 --> 02:11:34,250 Φυσικά. 1651 02:11:42,030 --> 02:11:44,000 "Διαταγή φυλάκισης τού Εντμόντ Νταντές στο φρούριο τού Ιφ." 1652 02:11:44,000 --> 02:11:47,185 Υπογράφουν οι ντε Βιλφόρ και Νουατιέ. 1653 02:11:47,185 --> 02:11:49,200 Υπάρχουν δυο υπογραφές στο ίδιο έγγραφο. 1654 02:11:49,200 --> 02:11:52,000 Ο κύριος Νουατιέ ντε Βιλφόρ είναι τώρα Βασιλικός Εισαγγελέας στο Παρίσι. 1655 02:11:53,000 --> 02:11:57,200 - Σίγουρα τον έχετε γνωρίσει. - Ναι, τον συνάντησα μια φορά, πριν καιρό. 1656 02:11:58,600 --> 02:12:02,500 Αν τον ξαναδώ θα του μιλήσω για την υπόθεση Νταντές. 1657 02:12:30,000 --> 02:12:32,000 - Είναι εδώ; - Μάλιστα, Εξοχότατε. 1658 02:12:32,000 --> 02:12:34,800 Έφτασαν με το πλοίο. Παρακαλώ... 1659 02:12:39,000 --> 02:12:41,500 Εξοχότατε, αυτή είναι η Χάιδω. 1660 02:12:41,500 --> 02:12:45,000 Είναι η νεαρή σκλάβα που ο άρχοντας Ελ Κομπίρ ανέφερε στο γράμμα του. 1661 02:12:45,000 --> 02:12:47,800 Ο άρχοντας Ελ Κομπίρ δεν μιλάει Γαλλικά. 1662 02:12:47,800 --> 02:12:49,225 - Εσείς ποια είστε; - Ονομάζομαι Φατιμά. 1663 02:12:49,225 --> 02:12:51,350 Ήμουν στην υπηρεσία τού Πασά των Ιωαννίνων. 1664 02:12:51,350 --> 02:12:53,850 Ακολούθησα τη Χάιδω στη σκλαβιά. 1665 02:12:55,000 --> 02:12:57,700 - Τι της λέει; - Της λέει "Καλημέρα". 1666 02:13:01,984 --> 02:13:04,000 Πες του να την αφήσει ήσυχη! 1667 02:13:07,050 --> 02:13:11,425 - Χαίρομαι που αγοράσατε τη Χάιδω. - Την χτυπούσε; 1668 02:13:12,246 --> 02:13:14,000 Έχετε τα χαρτιά; 1669 02:13:16,737 --> 02:13:21,378 Ορίστε τα χαρτιά της προηγούμενης πώλησης. Έγινε πριν 13 χρόνια. 1670 02:13:22,300 --> 02:13:26,200 "Ο δουλέμπορος Ελ Κομπίρ πλήρωσε 1.500 Τουρκικές λίρες..." 1671 02:13:26,200 --> 02:13:31,000 "...για την αγορά τής μικρής Χάιδως, 6 ετών, κόρης τού άρχοντα Αλί Τεπελενλή..." 1672 02:13:31,000 --> 02:13:34,000 "...που ήταν ο Πασάς των Ιωαννίνων." 1673 02:13:34,000 --> 02:13:36,550 Υπογράφει ο Φερνάν Μοντέγκο. 1674 02:13:36,550 --> 02:13:40,200 Και το πιστοποιητικό γέννησης τής Χάιδως, που πιστοποιεί την καταγωγή της. 1675 02:13:40,200 --> 02:13:41,800 Τέλεια. 1676 02:13:42,291 --> 02:13:45,500 Ο ακόλουθός μου θα του δώσει το συμφωνημένο ποσό. 1677 02:13:57,397 --> 02:13:58,760 Χάιδω... 1678 02:13:59,730 --> 02:14:02,992 Ποτέ δεν θα υποχρεωθείς να μου χαμογελάσεις, αν δεν θέλεις. 1679 02:14:03,500 --> 02:14:05,281 Ούτε να μου μιλήσεις. 1680 02:14:06,000 --> 02:14:07,650 Με ακούς; 1681 02:14:09,200 --> 02:14:12,373 Νομίζεις ότι μπορούμε να γίνουμε φίλοι οι δυο μας; 1682 02:14:13,741 --> 02:14:17,750 Το...πιστεύω. 1683 02:14:19,500 --> 02:14:23,500 - Εξοχότατε, η άμαξά σας είναι έτοιμη. - Ευχαριστώ πολύ. 1684 02:14:24,152 --> 02:14:26,000 Οπότε φεύγουμε... 1685 02:14:27,000 --> 02:14:28,770 Φεύγουμε για το Παρίσι. 1686 02:14:29,300 --> 02:14:32,500 Έχεις ακούσει ποτέ για το Παρίσι; 1687 02:14:32,500 --> 02:14:35,153 Στο διάβολο! Δεν μπορώ να δω το Παρίσι από αυτήν την τρύπα. 1688 02:14:35,153 --> 02:14:37,150 Εσύ ήθελες να έρθεις μαζί μου! 1689 02:14:37,150 --> 02:14:39,000 Στην Τουλόν τουλάχιστον μπορούσα να αναπνεύσω. 1690 02:14:39,000 --> 02:14:40,650 Εγώ είμαι άνθρωπος για τον καθαρό αέρα! 1691 02:14:40,650 --> 02:14:43,850 Πέρασαν 15 ημέρες από την απόδραση και πεθύμησες τη φυλακή, ε; 1692 02:14:43,850 --> 02:14:47,000 Στη φυλακή έβλεπες ελεύθερα παντού και όχι αυτά τα χάλια. 1693 02:14:47,000 --> 02:14:50,000 Μα, φίλε μου, η πόρτα είναι ανοιχτή. Δεν σε κρατάει κανείς. 1694 02:14:50,000 --> 02:14:53,500 Όχι, θα με τσιμπήσουν στον δρόμο κι εσύ θα χαρείς. 1695 02:14:54,677 --> 02:14:57,430 Η δουλειά είναι όλη πάνω σου. Εσύ θα κάνεις τη μεγάλη συνάντηση. 1696 02:14:57,430 --> 02:14:59,534 "Πατέρα, περίμενα αυτήν την ημέρα για 20 χρόνια." 1697 02:14:59,584 --> 02:15:03,138 Δεν θα γλιτώσεις από τον Καντερούς! Θα είμαι στο κόλπο! Χρειάζομαι λεφτά! 1698 02:15:03,138 --> 02:15:06,392 - Μα έχουμε συμφωνήσει. - Εγώ είμαι φλύαρος! Κατάλαβες; 1699 02:15:06,392 --> 02:15:07,973 Ναι! 1700 02:15:08,500 --> 02:15:13,500 Και πεινάω! Ο φίλος σου άργησε. Τώρα δεν είναι η ώρα του; 1701 02:15:13,500 --> 02:15:15,252 Όπως βλέπεις ήρθε. 1702 02:15:17,756 --> 02:15:21,500 Και τώρα να δούμε τις μας έφερε. Ελπίζω να είναι αυτά που θέλουμε. 1703 02:15:21,500 --> 02:15:23,800 Πες στο αφεντικό σου ότι είναι καλοδεχούμενα. 1704 02:15:23,800 --> 02:15:26,416 - Ένα πουκάμισο. - Είναι για τον κύριο. 1705 02:15:26,416 --> 02:15:28,669 - Και τα παπούτσια; - Είναι για τον κύριο. 1706 02:15:28,669 --> 02:15:31,250 - Και το κουστούμι; - Είναι για τον κύριο! 1707 02:15:31,622 --> 02:15:33,876 Το ίδιο και η γραβάτα, τα γάντια το καπέλο και το μπαστούνι. 1708 02:15:34,000 --> 02:15:35,177 Κι εγώ; 1709 02:15:35,177 --> 02:15:36,980 Θέλει ο κύριος να τον βοηθήσω να ντυθεί; 1710 02:15:36,980 --> 02:15:39,302 Ευχαριστώ, φίλε μου! Ευχαριστώ! 1711 02:15:39,332 --> 02:15:41,100 Και ρούχα για μένα; 1712 02:15:43,400 --> 02:15:45,450 Δεν έχω καμία διαταγή όσον αφορά εσάς. 1713 02:15:45,450 --> 02:15:48,780 - Ούτε καν φαγητό; - Ναι. 1714 02:15:48,780 --> 02:15:51,700 Ο κύριος θα βρει το πρωινό του σε αυτό το πακέτο. 1715 02:15:52,150 --> 02:15:53,951 - Αυτό είναι όλο; - Ναι. 1716 02:15:53,951 --> 02:15:56,000 Σκέτο ψωμί; 1717 02:15:56,000 --> 02:15:57,700 Ο κύριος μπορεί να προσθέσει μερικά κρεμμύδια. 1718 02:15:57,700 --> 02:15:59,800 Μα δεν φτάνει και για τους δυο μας. 1719 02:15:59,800 --> 02:16:02,600 Α, όχι! Το ψωμί είναι για σας. Μη ντρέπεστε. 1720 02:16:02,600 --> 02:16:05,964 - Κι αυτός; - Ο κύριος θα δειπνήσει στην πόλη. 1721 02:16:05,964 --> 02:16:07,716 Όχι! Με δουλεύεις; 1722 02:16:07,716 --> 02:16:08,819 'Aρα θα γλεντήσουμε απόψε; 1723 02:16:08,819 --> 02:16:11,500 - Κι εγώ; - Υπηρετώ μόνο τον κύριο. 1724 02:16:11,500 --> 02:16:14,175 Ο κύριος μπορεί να κάνει ό,τι θέλει! 1725 02:16:14,175 --> 02:16:16,928 - Σκατά! - Πρόσεχε τις εκφράσεις σου, αγαπητέ! 1726 02:16:16,928 --> 02:16:19,331 Ποιος νομίζεις ότι είσαι; Ο Πρίγκιπας της Ουαλίας; 1727 02:16:19,331 --> 02:16:22,800 Καντερούς! Προσπάθησε ένα είσαι λίγο εκλεπτυσμένος επιτέλους! 1728 02:16:22,800 --> 02:16:25,500 Αν όλα πάνε καλά για μένα θα πάνε και για σένα. Το έχουμε συμφωνήσει. 1729 02:16:25,500 --> 02:16:27,542 - Αλήθεια; - Στον λόγο της τιμής μου. 1730 02:16:27,542 --> 02:16:29,044 Δεν εμπιστεύομαι τον λόγο τιμής. 1731 02:16:29,044 --> 02:16:32,900 - Δώσ'μου απλά τον λόγο σου σαν άντρας. - Στον λόγο μου σαν άντρας! 1732 02:16:34,000 --> 02:16:36,800 Σίγουρα δεν ανήκουμε στους ίδιους κύκλους. 1733 02:17:03,700 --> 02:17:07,750 Κόμης Μοντεχρήστος. Ηλύσια Πεδία. 1734 02:17:08,400 --> 02:17:11,000 Μην προσπαθήσετε να με παρηγορήσετε. Είναι ανώφελο. 1735 02:17:11,000 --> 02:17:13,000 Θα αυτοκτονήσω από τη θλίψη μου. 1736 02:17:13,000 --> 02:17:14,717 Αν δεν πεθάνω από τον πόνο. 1737 02:17:14,717 --> 02:17:16,536 Λίγη σαμπάνια θα σας κάνει καλό. 1738 02:17:16,536 --> 02:17:18,500 Θα πιω λίγη σαμπάνια, αλλά και πάλι θα αυτοκτονήσω. 1739 02:17:18,500 --> 02:17:20,500 - Εμιλιέν... - Ω, μην ανησυχείτε. 1740 02:17:20,500 --> 02:17:23,104 Θα το κάνω αθόρυβα. Κανείς δεν θα το καταλάβει. 1741 02:17:23,104 --> 02:17:26,086 Θα πεθάνω από θλίψη στη Νάπολη. 1742 02:17:26,086 --> 02:17:27,653 Όπως την τελευταία φορά. 1743 02:17:27,653 --> 02:17:29,700 Όχι, την τελευταία φορά ήταν στο Παλέρμο. 1744 02:17:29,700 --> 02:17:31,948 Και τότε ήταν για κάποιον ασήμαντο Πρίγκιπα. 1745 02:17:31,948 --> 02:17:35,250 Μα σήμερα, πρόκειται για τον δούκα τής Σαξονίας. 1746 02:17:36,700 --> 02:17:39,500 Δεν τον κατηγορώ που παντρεύτηκε. Ήταν υποχρεωμένος. 1747 02:17:39,500 --> 02:17:42,200 Έπρεπε να το κάνει για τη δυναστεία. Έτσι δεν είναι; 1748 02:17:44,277 --> 02:17:47,511 Αλλά δεν πειράζει, αφού εγώ δεν θα ζήσω. 1749 02:17:48,114 --> 02:17:50,000 Μου είπαν ότι φάνηκε γενναιόδωρος. 1750 02:17:50,000 --> 02:17:51,907 Μόνο τρεις σειρές μαργαριτάρια. 1751 02:17:51,907 --> 02:17:53,877 Και φεύγετε σήμερα; 1752 02:17:54,250 --> 02:17:58,223 Ξεχνάτε ότι χορεύω απόψε στην όπερα; Θα είναι το κύκνειο άσμα μου. 1753 02:17:58,223 --> 02:18:01,002 Εμιλιέν, θέλετε ειλικρινά να πεθάνετε; 1754 02:18:01,002 --> 02:18:04,540 - Και τι θέλετε να κάνω; Πρέπει! - Έχετε δίκιο, Εμιλιέν. 1755 02:18:04,540 --> 02:18:07,000 Σε μια μεγάλη λύπη σαν τη δική σας υπάρχουν μόνο δυο λύσεις: 1756 02:18:07,000 --> 02:18:09,800 - Να πεθάνετε στη Νάπολη, ή... - Ή; 1757 02:18:09,800 --> 02:18:11,310 Να βρείτε νέο εραστή! 1758 02:18:11,310 --> 02:18:13,837 Δεν θα βρεθεί ποτέ αντικαταστάτης τού δούκα της Σαξονίας! 1759 02:18:13,837 --> 02:18:14,899 Ποτέ; 1760 02:18:14,899 --> 02:18:16,919 Εκτός, εννοείται, αν είστε εσείς. 1761 02:18:17,323 --> 02:18:21,872 - Οι αναμνήσεις με πνίγουν. Αν το θέλεις... - Όχι, σήμερα δεν πρόκειται για μένα. 1762 02:18:21,922 --> 02:18:23,842 Ε; Και τότε για ποιον; 1763 02:18:23,842 --> 02:18:27,733 Ένας υποκόμης που μόλις ήρθε από τη Φλωρεντία. Ο Αντρέα Καβαλκάντι. 1764 02:18:27,733 --> 02:18:30,050 Καβαλκάντι; Είναι σημαντικό όνομα; 1765 02:18:30,815 --> 02:18:35,600 Ας πούμε αξιοπρεπές όνομα. Και με πολύ μεγάλη περιουσία. 1766 02:18:35,600 --> 02:18:39,052 Πολύ μεγάλη περιουσία; Περίεργο. Δεν έχω ακούσει να μιλάνε γι'αυτόν. 1767 02:18:39,102 --> 02:18:41,578 Είναι γιατί την απέκτησε μόλις πριν λίγες ημέρες. 1768 02:18:41,629 --> 02:18:44,408 Αυτό το αγόρι, κατά κάποιον τρόπο το εγκατέλειψαν οι γονείς του. 1769 02:18:44,458 --> 02:18:47,035 Και τον μεγάλωσε...δεν ξέρω ποιος. 1770 02:18:47,086 --> 02:18:50,000 Αλλά τότε δεν θα έχει κοινωνική μόρφωση. 1771 02:18:50,000 --> 02:18:52,695 Αυτό είναι κάτι που θα το μάθει από εσάς. 1772 02:18:52,746 --> 02:18:55,280 Αγαπητέ μου, με περνάτε για γκουβερνάντα! 1773 02:18:55,280 --> 02:18:56,700 Δεν πειράζει. 1774 02:18:57,000 --> 02:19:00,100 Θα τον γνωρίσω στην Αρμαντίν. 1775 02:19:00,100 --> 02:19:01,086 Δεν είναι αλήθεια! 1776 02:19:01,086 --> 02:19:04,165 Ο υποκόμης έχει ήδη τις πιο ωραίες άμαξες στο Παρίσι. 1777 02:19:04,165 --> 02:19:07,251 Όταν βγάλει το πρωί την Αρμαντίν βόλτα στο δάσος, όλοι θα την κοιτάνε. 1778 02:19:07,251 --> 02:19:08,513 Γιατί με βασανίζετε; 1779 02:19:08,513 --> 02:19:11,470 Πριν λίγο ήσασταν έτοιμη να πεθάνετε. 1780 02:19:11,470 --> 02:19:15,400 Καλή μου φίλη, αυτό που μετράει για τους Παριζιάνους είναι τι συμβαίνει στο Παρίσι. 1781 02:19:15,400 --> 02:19:17,000 Μια βόλτα με ωραία άμαξα στο δάσος... 1782 02:19:17,000 --> 02:19:19,000 ...είναι πολύ καλύτερη από μια αυτοκτονία στη Νάπολη. 1783 02:19:19,000 --> 02:19:22,306 Είναι αλήθεια. Ανατρέψατε όλα μου τα σχέδιά. 1784 02:19:22,325 --> 02:19:23,868 Εμπρός! 1785 02:19:24,074 --> 02:19:28,550 - Ο κύριος κόμης, μπορεί να δεχτεί; - Αυτός είναι. Λοιπόν, ναι ή όχι; 1786 02:19:29,380 --> 02:19:30,643 Ναι, ασφαλώς! 1787 02:19:30,694 --> 02:19:34,685 Μα είμαι χάλια, έτσι, χωρίς προετοιμασία; Θα φαίνεται η λύπη στο πρόσωπό μου. 1788 02:19:34,685 --> 02:19:36,959 Πρέπει να συμμαζευτώ λίγο. Περιμένετε ένα λεπτό! 1789 02:19:37,010 --> 02:19:39,486 Όχι, όχι! Μπορώ και μόνη. 1790 02:19:43,275 --> 02:19:46,863 - Και ο Καντερούς; - Είναι έξαλλος. Δεν καταλαβαίνει τι γίνεται. 1791 02:19:46,863 --> 02:19:48,176 Τέλεια. 1792 02:19:52,000 --> 02:19:54,497 Πατέρα! Περίμενα αυτήν τη στιγμή 20 χρόνια! 1793 02:19:54,498 --> 02:19:57,883 Χάλια! Φωνάζεις και σηκώνεις τα χέρια σου. 1794 02:19:57,883 --> 02:20:00,309 - Ναι, αλλά... - Έκανες πρόβα αυτήν τη φράση 15 μέρες. 1795 02:20:00,359 --> 02:20:03,340 - Πώς το ξέρετε; - Α, δεν σε κατηγορώ. 1796 02:20:04,351 --> 02:20:06,625 Αλλά, θέλω να σου δώσω μια συμβουλή. 1797 02:20:06,625 --> 02:20:10,162 Η μοίρα σου, σήμερα σού δίνει την πιο μεγάλη ευκαιρία τής ζωής σου. 1798 02:20:10,162 --> 02:20:11,930 Προσπάθησε να την αξιοποιήσεις. 1799 02:20:11,931 --> 02:20:14,963 Και κυρίως μη μιμείσαι συναισθήματα που δεν μπορείς. 1800 02:20:14,963 --> 02:20:16,175 Τουλάχιστον, όχι ακόμα. 1801 02:20:16,225 --> 02:20:18,100 - Τελείωσε το μάθημα; - Ναι. 1802 02:20:20,015 --> 02:20:22,541 Και τώρα άσε να σε κοιτάξω! 1803 02:20:26,584 --> 02:20:29,818 Ναι, τελικά μπορείς να κάνεις μια καλή παρουσία στην κοινωνία. 1804 02:20:29,869 --> 02:20:32,395 - Φτάνει να έχω ένα όνομα. - Κατανοητό. 1805 02:20:32,395 --> 02:20:34,700 Ίσως το δικό σας όνομα κύριε Μοντεχρήστο. 1806 02:20:34,700 --> 02:20:37,953 Όχι. Με χαρά σε πληροφορώ ότι δεν είσαι παιδί μου. 1807 02:20:38,459 --> 02:20:40,480 Γνωρίζω πολύ καλά τον πατέρα σου. 1808 02:20:40,733 --> 02:20:44,150 Έχω κάποια θέματα μαζί του και θα προσπαθήσω να τα λύσω σύντομα. 1809 02:20:44,150 --> 02:20:47,049 Αν έχω οικογενειακό όνομα, να μου το πείτε αμέσως. Έτσι πρέπει. 1810 02:20:47,049 --> 02:20:49,070 Θα σου το πω όταν φτάσει η μέρα. 1811 02:20:49,475 --> 02:20:52,600 Για αρχή θα εγκατασταθείς στη νέα σου κατοικία. 1812 02:20:52,600 --> 02:20:54,375 Στην οδό Λαφοντέν 28, στο Οτέιγ. 1813 02:20:54,426 --> 02:20:55,880 Μα, με ποιο όνομα; 1814 02:20:56,297 --> 02:21:00,500 Θα ονομάζεσαι για την ώρα υποκόμης Αντρέα ντε Καβαλκάντι. 1815 02:21:00,500 --> 02:21:02,966 Επειδή είναι σημαντικό να μη γελοιοποιηθείς... 1816 02:21:02,966 --> 02:21:06,503 ...ορίστε ένα χειρόγραφο που αφορά τις περιπέτειες των προγόνων σου. 1817 02:21:08,700 --> 02:21:11,000 Μπα! Είχαμε δυο Πάπες στην οικογένειά μου! 1818 02:21:11,000 --> 02:21:14,234 Στην τελευταία σελίδα θα βρεις το γενεαλογικό σου δέντρο. 1819 02:21:15,251 --> 02:21:18,700 - Κι εγώ πού είμαι; - Στον τρίτο κλάδο αριστερά, στην κορυφή. 1820 02:21:19,546 --> 02:21:24,094 Αυτό δε φτάνει. Ένας υποκόμης ντε Καβαλκάντι πρέπει να έχει χρήματα. 1821 02:21:24,800 --> 02:21:26,621 Που είναι το χρήμα, λοιπόν; 1822 02:21:26,621 --> 02:21:28,000 Σωστά, κύριε. 1823 02:21:28,500 --> 02:21:31,673 Κάθε μήνα θα σου δίνω 15.000 φράγκα. 1824 02:21:40,200 --> 02:21:43,000 - Εσείς πληρώνετε ή ο μπαμπάς; - Για την ώρα εγώ. 1825 02:21:43,000 --> 02:21:46,280 Αλλά μην ανησυχείς. Έχω μεγάλη υποχρέωση στον πατέρα σου. 1826 02:21:46,280 --> 02:21:47,500 Πως έτσι; 1827 02:21:47,500 --> 02:21:51,000 Οφείλω κατά πολύ την περιουσία μου σε... 1828 02:21:51,000 --> 02:21:54,300 ...σε κάποιο ταξίδι που με έστειλε και που κράτησε πάνω από 15 χρόνια. 1829 02:21:54,300 --> 02:21:58,000 Πάνω από 15 χρόνια; Θα είδατε πολλές χώρες. 1830 02:21:58,000 --> 02:21:59,850 Όχι τόσες πολλές. 1831 02:22:01,834 --> 02:22:05,270 - Η δεσποινίς Εμιλιέν ντε Μποζανσί... - Όχι, όχι, μην ενοχλείστε, δεν θα μείνω. 1832 02:22:05,270 --> 02:22:09,200 Πρέπει να φύγω. Υποσχεθείτε μου ότι θα έρθετε απόψε στην Όπερα. 1833 02:22:09,200 --> 02:22:12,193 Δυστυχώς απόψε, αγαπητή μου φίλη, είμαι προσκεκλημένος. 1834 02:22:12,193 --> 02:22:15,123 Αλλά είναι εδώ ο υποκόμης ντε Καβαλκάντι που ονειρεύεται να σας δει να χορεύετε. 1835 02:22:15,123 --> 02:22:18,307 Ω, μα απόψε έχω έναν μικρό ρόλο στο μπαλέτο. 1836 02:22:18,307 --> 02:22:22,307 Τίποτα σπουδαίο. Αλλά, παρόλα αυτά, με κολακεύετε. 1837 02:22:22,854 --> 02:22:25,836 - Εδώ πρέπει να σας χαιρετήσω. - Θα σας πάει ο υποκόμης. 1838 02:22:26,341 --> 02:22:29,119 - Η άμαξά του είναι κάτω. - Η άμαξά μου; 1839 02:22:29,373 --> 02:22:31,650 - Ασφαλώς. Παρακαλώ... - Α, εντάξει. 1840 02:22:41,500 --> 02:22:44,531 Σίγουρα ο νεαρός είναι εξίσου αχρείος με τον πατέρα του. 1841 02:23:25,500 --> 02:23:27,500 - Κύριέ μου... - Χάιδω... 1842 02:23:28,072 --> 02:23:32,100 Μα ναι! Μέσα στην καρδιά μου είστε πραγματικά ο κύριός μου. 1843 02:23:32,100 --> 02:23:34,708 Οπότε επιτρέψτε μου να σας λέω έτσι. 1844 02:23:34,760 --> 02:23:37,846 Αλήθεια, είναι η πρώτη μου χαρά όταν έρχεστε να με δείτε. 1845 02:23:37,897 --> 02:23:39,440 Και ποια είναι η δεύτερη; 1846 02:23:39,800 --> 02:23:44,687 Να σας ετοιμάζω τον ναργιλέ. Θα βάλω πολύ ταμπάκο! Πολύ! 1847 02:23:45,305 --> 02:23:48,500 Και γιατί πολύ, ε; 1848 02:23:50,100 --> 02:23:51,500 Δεν θέλεις να μου πεις; 1849 02:23:51,500 --> 02:23:55,500 Γιατί αν έχει πολύ ταμπάκο ο ναργιλές, θα μείνετε πιο πολύ ώρα. 1850 02:23:56,800 --> 02:24:00,000 - Χάιδω, είσαι ευτυχισμένη; - Ναι και όχι. 1851 02:24:00,000 --> 02:24:04,500 Ευτυχισμένη που είμαι μαζί σας. Και όχι ευτυχισμένη που είμαι στο Παρίσι. 1852 02:24:04,500 --> 02:24:08,000 Και γιατί; Γιατί, Φατιμά; 1853 02:24:08,000 --> 02:24:11,250 Γιατί ένα κορίτσι 18 ετών είναι ήδη γυναίκα στην Ανατολή. 1854 02:24:11,250 --> 02:24:13,000 Εδώ είναι ακόμα παιδί. 1855 02:24:13,000 --> 02:24:17,000 Θα πάμε στην Ανατολή, και σύντομα θα γίνεις γυναίκα. 1856 02:24:17,000 --> 02:24:20,000 Αλλά για την ώρα πρέπει να μείνουμε στο Παρίσι. 1857 02:24:20,000 --> 02:24:23,500 Γιατί; Τι σας κρατάει στο Παρίσι; 1858 02:24:23,500 --> 02:24:25,000 Μια άλλη γυναίκα. 1859 02:24:25,000 --> 02:24:28,000 Δεν θέλετε να μου πείτε, αλλά είμαι σίγουρη. 1860 02:24:28,000 --> 02:24:31,000 Θα είναι στα μεγάλα σουαρέ που δίνετε. 1861 02:24:31,000 --> 02:24:34,000 Απαντήστε! Θα είναι εκεί; 1862 02:24:56,000 --> 02:24:58,600 Αν είχαμε παντρευτεί πριν 20 χρόνια... 1863 02:24:58,600 --> 02:25:02,400 Θα ανεβαίναμε τα σκαλιά τής εκκλησίας χέρι-χέρι. 1864 02:25:02,400 --> 02:25:03,730 Όπως τώρα. 1865 02:25:03,730 --> 02:25:07,000 Θα ήμασταν ένα πολύ ωραίο ζευγάρι, δεν νομίζεις; 1866 02:25:07,000 --> 02:25:11,352 Τέλος πάντων, ας προσπαθήσουμε να ξεχάσουμε αυτά που δεν έχουμε. 1867 02:25:11,352 --> 02:25:13,500 Πρόσεχε, μας παρακολουθούν! 1868 02:25:15,000 --> 02:25:17,500 Θα μείνετε πολύ στο Παρίσι, αγαπητέ κόμη; 1869 02:25:17,500 --> 02:25:20,200 Όλα εξαρτώνται από τις δουλειές μου. Ετοιμάζω μια μεγάλη γιορτή... 1870 02:25:20,200 --> 02:25:22,100 ...που θέλω για την ώρα να την κρατήσω μυστική. 1871 02:25:22,100 --> 02:25:24,400 Αμέσως μετά θα φύγω. 1872 02:25:25,400 --> 02:25:28,500 Είναι αλήθεια ότι φεύγεις; Μόνος; 1873 02:25:28,500 --> 02:25:30,385 Όχι, με την μικρή προστατευόμενή μου. 1874 02:25:30,385 --> 02:25:33,388 - Την οποία δεν θέλεις να μας παρουσιάσεις. / - Όχι ακόμα. 1875 02:25:33,775 --> 02:25:35,470 Τι μυστήριο! Συγχαρητήρια! 1876 02:25:35,518 --> 02:25:37,843 Έχω την εντύπωση ότι παρηγορήθηκες πολύ γρήγορα. 1877 02:25:37,891 --> 02:25:41,281 Μην κάνεις αστεία. Είναι ακόμα παιδί. 1878 02:25:41,766 --> 02:25:46,124 Τα αγόρια μερικές φορές είναι παιδιά. Τα κορίτσια ποτέ! Είναι πάντα γυναίκες. 1879 02:25:46,124 --> 02:25:49,200 - Ζηλεύεις; - Ίσως λίγο. 1880 02:25:51,700 --> 02:25:54,200 Δεν έχεις παρά να πεις μια λέξη... 1881 02:25:54,200 --> 02:25:56,972 ...και αύριο θα στείλω τη μικρή στη χώρα της. 1882 02:26:00,500 --> 02:26:03,600 Όχι, ξέρεις πολύ καλά ότι είναι αδύνατον. 1883 02:26:16,014 --> 02:26:18,533 Γιατί καλύπτεις το πρόσωπό σου όποτε έρχομαι; 1884 02:26:19,540 --> 02:26:22,815 Η Χάιδω είναι δυστυχισμένη γιατί δεν εγκαταλείπετε αυτήν τη γυναίκα. 1885 02:26:23,067 --> 02:26:24,075 Της μίλησα για σένα. 1886 02:26:24,327 --> 02:26:27,853 Η Χάιδω δεν είναι μόνο δυστυχισμένη. Είναι και ταραγμένη. 1887 02:26:27,853 --> 02:26:29,364 - Γιατί; - Κοιτάξτε... 1888 02:26:29,868 --> 02:26:31,400 Αυτός ο άντρας είναι ο Φερνάν Μοντέγκο. 1889 02:26:31,400 --> 02:26:34,654 Ο Γάλλος αξιωματικός που πρόδωσε τον πατέρα της πριν 12 χρόνια. 1890 02:26:35,410 --> 02:26:38,936 Ηρέμησε, Χάιδω! Αυτός ο άντρας είναι εχθρός μου όπως είναι και δικός σου. 1891 02:26:38,936 --> 02:26:41,500 Για να τον τιμωρήσω σε έφερα στη Γαλλία. 1892 02:26:41,500 --> 02:26:45,200 Για να τον αναγνωρίσεις τον κάλεσα απόψε. 1893 02:26:47,500 --> 02:26:50,522 Με πιστεύεις, Χάιδω; 1894 02:26:53,000 --> 02:26:55,527 Και η έρευνα που ήθελες να κάνω, τελείωσε. 1895 02:26:55,527 --> 02:26:58,963 Η υπογραφή τού Μοντεχρήστου γίνεται δεκτή σε όλες τις Ευρωπαϊκές τράπεζες. 1896 02:26:58,963 --> 02:27:00,581 Όπως βλέπεις δεν είναι απατεώνας. 1897 02:27:00,581 --> 02:27:02,350 - Λυπάμαι. - Κι εγώ. 1898 02:27:02,350 --> 02:27:04,372 Δεν θα με πείραζε να τον συλλάβω. 1899 02:27:05,182 --> 02:27:08,818 Παρόλα αυτά ήρθαμε στο σπίτι του, μαζί με όλο το Παρίσι, αυτήν τη σεζόν. 1900 02:27:08,819 --> 02:27:12,300 Κύριε Μοντεχρήστο, σας κουτσομπολεύαμε. 1901 02:27:22,566 --> 02:27:26,105 Φίλε μου, σε ενοχλώ για να σε συστήσω σε κάποιον. 1902 02:27:26,610 --> 02:27:28,884 - Σε έναν εισαγγελέα. - Εισαγγελέα; Πολύ αστείο. 1903 02:27:28,884 --> 02:27:30,704 Τέλος πάντων, ίσως κάποτε αποδειχθεί χρήσιμος. 1904 02:27:31,664 --> 02:27:35,910 Κύριε εισαγγελέα, επιτρέψτε μου να σας συστήσω τον υποκόμη ντε Καβαλκάντι. 1905 02:27:35,960 --> 02:27:39,296 - Συχνά του αρέσει να μιλάει αργκό. - Για να είναι στη μόδα. 1906 02:27:39,296 --> 02:27:42,999 Δεν φαντάζεστε την χαρά μου που σας σύστησα. 1907 02:27:43,000 --> 02:27:44,800 Θα σας δω αργότερα. 1908 02:27:46,200 --> 02:27:48,965 Γνωρίζω το όνομα Καβαλκάντι. Ευγενείς από την Αναγέννηση. 1909 02:27:49,016 --> 02:27:52,033 Είχαμε δυο Πάπες στην οικογένεια. Σοβαρά! 1910 02:27:52,033 --> 02:27:53,792 Κι εγώ γνωρίζω το όνομά σας. 1911 02:27:53,842 --> 02:27:56,306 Στον κύκλο μου μιλούσαν για σας κάθε μέρα. 1912 02:27:56,355 --> 02:28:00,075 - Είμαι δημόσιο πρόσωπο. - Κύριε εισαγγελέα, γνωρίζετε τον νόμο; 1913 02:28:00,075 --> 02:28:02,338 - Για τον Θεό... - Τότε θα πάρω το θάρρος... 1914 02:28:02,388 --> 02:28:05,300 Έχω έναν φίλο που είναι νόθος και ψάχνει να βρει τον πατέρα του. 1915 02:28:05,300 --> 02:28:06,661 Ευγενές συναίσθημα. 1916 02:28:06,661 --> 02:28:09,000 Ειδικά όταν ο πατέρας φαίνεται ότι είναι πλούσιος. 1917 02:28:09,000 --> 02:28:11,084 Και ο φίλος μου υποψιάζεται κάποιον. 1918 02:28:11,084 --> 02:28:12,442 Τι μπορεί να κάνει; 1919 02:28:12,442 --> 02:28:14,905 Η περίπτωση μού φαίνεται λεπτή! 1920 02:28:15,408 --> 02:28:19,480 Πιστεύεται ότι ένας...εκβιασμός θα έλυνε το πρόβλημα; 1921 02:28:19,480 --> 02:28:22,496 - Περίεργη ερώτηση, κύριε. - Ας μη μιλήσουμε άλλο γι'αυτό. 1922 02:28:22,496 --> 02:28:25,210 Με περιμένει στην άμαξα μια χορεύτρια τής Όπερας. 1923 02:28:25,210 --> 02:28:27,019 Οπότε ήρθε η ώρα να φύγω. 1924 02:28:27,019 --> 02:28:29,032 Αλλά αν θέλετε να δείτε τα παρασκήνια, ελάτε μαζί. 1925 02:28:29,032 --> 02:28:32,449 - Δεν θα ενοχλήσετε. - Όχι, ευχαριστώ! Δεν γίνεται. 1926 02:28:32,500 --> 02:28:34,200 Κύριε εισαγγελέα... 1927 02:28:49,992 --> 02:28:52,570 Λοιπόν; Δεν έχεις νέα; Δεν εμπιστεύεσαι πια τους φίλους; 1928 02:28:52,570 --> 02:28:55,996 - Όχι απόψε, φίλε, βιάζομαι. - Έι... 1929 02:28:56,967 --> 02:29:00,800 Αντουάν, ειδοποίησε τη δεσποινίδα Εμιλιέν ντε Μποζανσί στην Όπερα ότι θα αργήσω. 1930 02:29:00,800 --> 02:29:03,800 Θα πάμε στο "Καμπαρέ τής Καμπάνας", έλα! 1931 02:29:03,800 --> 02:29:06,100 Θα είμαστε καλύτερα για να μιλήσουμε, ε; 1932 02:29:07,934 --> 02:29:11,000 ΚΑΜΠΑΡΕ ΤΗΣ ΚΑΜΠΑΝΑΣ 1933 02:29:27,700 --> 02:29:30,000 'Aκου, Καντερούς, δεν έχω καθόλου χρήματα. 1934 02:29:30,000 --> 02:29:32,621 Με κοροϊδεύεις; Εσύ ξοδεύεις 20.000 τον μήνα. 1935 02:29:32,621 --> 02:29:34,500 Σου είπα ότι οι λογαριασμοί πληρώνονται κατευθείαν. 1936 02:29:34,500 --> 02:29:36,836 Ναι; Και η άμαξά σου; Το σπίτι σου στο Οτέιγ; 1937 02:29:36,836 --> 02:29:39,000 Τίποτα δεν είναι δικό μου, σου λέω! Τίποτα! 1938 02:29:39,000 --> 02:29:41,355 Δεν βλέπω καθόλου τα λεφτά. Είμαι φτωχός σαν εσένα. 1939 02:29:41,355 --> 02:29:43,664 Θέλεις να με αποκοιμίσεις! Αλλά μιλάω σοβαρά! 1940 02:29:43,664 --> 02:29:46,400 Αν σε μια βδομάδα δεν μπω στα κόλπα, θα σε καρφώσω! 1941 02:29:47,378 --> 02:29:50,390 'Aκου, έχω μια ιδέα. Είναι χρυσωρυχείο. 1942 02:29:50,390 --> 02:29:53,000 - Μετά θα με αφήσεις ήσυχο, σύμφωνοι; - Να ακούσω πρώτα. 1943 02:29:53,000 --> 02:29:55,159 Είδες το σπίτι από όπου βγήκα απόψε. 1944 02:29:55,159 --> 02:29:57,850 Ανήκει σε έναν από τους πιο πλούσιους ανθρώπους στο Παρίσι. 1945 02:29:57,850 --> 02:30:00,982 Κάθε Παρασκευή βράδυ πηγαίνει στον πύργο του με τους υπηρέτες του... 1946 02:30:00,982 --> 02:30:02,538 ...και το σπίτι μένει άδειο. 1947 02:30:02,941 --> 02:30:06,704 Υπάρχει ένα έπιπλο στο γραφείο του, γεμάτο λεφτά. 1948 02:30:10,000 --> 02:30:12,226 Σχεδίασέ μου το σπίτι. 1949 02:30:22,266 --> 02:30:24,000 Εδώ είναι η είσοδος... 1950 02:30:25,000 --> 02:30:34,100 "Προειδοποιείται ο κόμης Μοντεχρήστος ότι θα εισβάλλει την Παρασκευή βράδυ στο σπίτι του ένα άτομο πολύ επικίνδυνο..." 1951 02:30:34,100 --> 02:30:37,376 - Σε ποιον γράφεις, θησαυρέ μου; - Γράμμα σε έναν φίλο για μια εξυπηρέτηση. 1952 02:30:39,300 --> 02:30:42,500 Δεν μου λες, "επικίνδυνο", γράφεται με "υ" ή με "η"; 1953 02:30:43,500 --> 02:30:45,357 Με "υ", θησαυρέ μου. 1954 02:30:52,700 --> 02:30:55,345 - Η ώρα είναι 11:30. - Όλα είναι έτοιμα. 1955 02:30:55,395 --> 02:30:56,911 Αν οι υπολογισμοί μου είναι σωστοί... 1956 02:30:56,911 --> 02:31:00,500 ...ο διαρρήκτης θα έχει μαζί του και κάποιον που θα περιμένει έξω. 1957 02:31:00,500 --> 02:31:03,481 Πήγαινε στον πρώτο όροφο και να με ειδοποιήσεις αμέσως. 1958 02:31:46,000 --> 02:31:47,989 Ο δεύτερος έφτασε! 1959 02:33:23,650 --> 02:33:25,500 Καλησπέρα, Καντερούς! 1960 02:33:28,000 --> 02:33:29,800 Πάτερ Μπιζονί! 1961 02:33:31,187 --> 02:33:33,600 Ήμουν σίγουρος ότι θα σε ξανάβλεπα. 1962 02:33:35,050 --> 02:33:37,200 Έχουμε συναντηθεί δυο φορές. 1963 02:33:37,550 --> 02:33:42,439 Την πρώτη φορά, σου έφερα μια περιουσία και έγινες δολοφόνος. 1964 02:33:42,887 --> 02:33:48,065 Τη δεύτερη φορά σε βοήθησα να δραπετεύσεις και έγινες κλέφτης. 1965 02:33:48,114 --> 02:33:50,000 Ορίστε που κατάντησες, Καντερούς. 1966 02:33:50,000 --> 02:33:55,184 Κοίτα τι έκανες με τις δυο μεγάλες ευκαιρίες που σου έδωσα. 1967 02:33:55,184 --> 02:33:57,475 Ναι, είναι αλήθεια! Μου δώσατε δυο μεγάλες ευκαιρίες. 1968 02:33:58,321 --> 02:34:00,512 Δώστε μου μια τρίτη και μικρότερη! 1969 02:34:00,562 --> 02:34:02,500 Σας ικετεύω! Σας εκλιπαρώ! Δεν θα το ξανακάνω! 1970 02:34:02,500 --> 02:34:04,545 Αλλά μη με καταγγείλετε στην αστυνομία! 1971 02:34:04,545 --> 02:34:07,900 Κι εσύ, Καντερούς, δεν κατήγγειλες ποτέ κανέναν στην αστυνομία; 1972 02:34:08,826 --> 02:34:13,008 Δεν έστειλες κάποιον στη φυλακή; Έναν αθώο στο φρούριο τού Ιφ; 1973 02:34:13,008 --> 02:34:14,999 Το γνωρίζετε αυτό; 1974 02:34:14,999 --> 02:34:17,000 Ο Νταντές σας το είπε! 1975 02:34:17,000 --> 02:34:19,000 Ναι, εγώ το έκανα! 1976 02:34:19,000 --> 02:34:20,974 Το παραδέχομαι! 1977 02:34:20,974 --> 02:34:25,454 Ήμουν ένας άθλιος! Ένας αχρείος! Αλλά τώρα πήρα το μάθημά μου. 1978 02:34:25,703 --> 02:34:29,686 - Είναι πραγματικά αλήθεια; - Ορκίζομαι! Ορκίζομαι! Φτύνω! 1979 02:34:31,927 --> 02:34:36,408 Ωραία, Καντερούς, σου δίνω την τρίτη ευκαιρία. 1980 02:34:40,500 --> 02:34:42,631 Τι περιμένεις; Κάλεσε την αστυνομία! 1981 02:34:42,681 --> 02:34:47,709 Δεν συνηθίζω να φωνάζω την αστυνομία! Εμπρός! Φύγε! Αλλά από εκεί που ήρθες! 1982 02:34:47,709 --> 02:34:49,202 Αλήθεια; Μπορώ να φύγω; 1983 02:34:49,202 --> 02:34:54,100 Ναι, αλλά πρόσεξε! Να γυρίσεις σπίτι σου σώος και αβλαβής! 1984 02:34:54,829 --> 02:34:56,600 Φύγε, λοιπόν! 1985 02:34:57,000 --> 02:34:58,862 Γιατί με κοιτάζεις αντί να φύγεις; 1986 02:34:58,862 --> 02:35:01,000 Δεν ξέρω! Με τρομάζεις! 1987 02:35:01,000 --> 02:35:03,450 - Όταν ήμουν παιδί πίστευα στα φαντάσματα. / - Φύγε! 1988 02:35:06,578 --> 02:35:08,350 'Aφησέ τον να περάσει! 1989 02:35:09,565 --> 02:35:11,507 - Αντίο, πάτερ! - Αντίο, Καντερούς! 1990 02:35:13,000 --> 02:35:16,400 Θα τον αφήσεις να φύγει; Τον συγχωρείς; 1991 02:35:18,300 --> 02:35:20,500 Ο Θεός θα αποφασίσει. 1992 02:35:50,900 --> 02:35:52,500 Πιάστε τον! 1993 02:35:53,100 --> 02:35:54,600 Δολοφόνος! 1994 02:36:02,250 --> 02:36:04,000 Με μαχαίρωσε ο Μπρούνο! 1995 02:36:04,000 --> 02:36:07,277 Ο Μπρούνο, ένας δραπέτης των φυλακών! 1996 02:36:08,700 --> 02:36:11,702 Λέει ότι είναι ο υποκόμης... 1997 02:36:12,000 --> 02:36:15,978 ...ο υποκόμης Καβαλκάν... Καβαλκάντι. 1998 02:36:46,600 --> 02:36:48,600 Ο κύριος κόμης Μοντεχρήστος. 1999 02:36:53,061 --> 02:36:55,650 Συγνώμη που ενοχλώ έναν πολυάσχολο άνθρωπο όπως εσείς. 2000 02:36:57,352 --> 02:36:59,624 Αλλά έγινε ένα έγκλημα έξω από την πόρτα σας. 2001 02:36:59,876 --> 02:37:02,900 Και υπάρχουν ίχνη τής εισβολής τού διαρρήκτη στον τοίχο. 2002 02:37:03,409 --> 02:37:06,337 Επομένως είμαι υποχρεωμένος να ακούσω τη μαρτυρία σας. 2003 02:37:06,438 --> 02:37:08,000 Τυπική διαδικασία πάντως. 2004 02:37:08,000 --> 02:37:12,450 Και ασχολούμαι ο ίδιος γιατί δεν υπάρχουν άλλες δολοφονίες αυτήν την περίοδο. 2005 02:37:14,262 --> 02:37:17,492 Σας έκλεψαν κάτι; Χρήματα; Έργα τέχνης; 2006 02:37:17,543 --> 02:37:18,603 Όχι, απολύτως τίποτα. 2007 02:37:18,603 --> 02:37:21,479 'Aρα ο φόνος έγινε πριν και όχι μετά τη διάρρηξη. 2008 02:37:21,833 --> 02:37:24,155 Καβγάς για το μοίρασμα τής λείας, ίσως. 2009 02:37:24,609 --> 02:37:29,657 Πείτε μου, αυτόν τον Καβαλκάντι τον γνωρίζετε πολύ καιρό; 2010 02:37:29,657 --> 02:37:31,928 Από την άφιξή του στο Παρίσι. 2011 02:37:32,181 --> 02:37:34,000 Είναι πολύ νέος. 2012 02:37:34,000 --> 02:37:36,218 Ζητάω την επιείκειά σας για λογαριασμό του. 2013 02:37:36,218 --> 02:37:38,000 Μη βασίζεστε σε αυτό. 2014 02:37:38,000 --> 02:37:42,074 Τον έχω γνωρίσει, και μάλιστα στο σπίτι σας. 2015 02:37:42,275 --> 02:37:44,699 Μου έδωσε την εντύπωση αχρείου. 2016 02:37:45,052 --> 02:37:47,323 Έχει όμως ένα ελαφρυντικό. 2017 02:37:47,374 --> 02:37:50,352 Ο βιολογικός πατέρας του τον εγκατέλειψε μόλις γεννήθηκε. 2018 02:37:50,403 --> 02:37:52,826 Α, έχουμε ακούσει τέτοιες ιστορίες. 2019 02:37:53,633 --> 02:37:55,097 Ίσως είναι αλήθεια. 2020 02:37:55,147 --> 02:37:56,762 Λίγη σημασία έχει. 2021 02:37:57,671 --> 02:38:01,457 Πάντως έχω την πρόθεση να ζητήσω την ποινή του θανάτου. 2022 02:38:17,105 --> 02:38:18,922 Κατηγορούμενε, σηκωθείτε όρθιος! 2023 02:38:20,133 --> 02:38:23,616 Πείτε μας το επώνυμο, το όνομα και τον τόπο γέννησής σας. 2024 02:38:23,667 --> 02:38:26,947 Το όνομά μου, κύριε Πρόεδρε; Ποιο; Έχω πολλά. 2025 02:38:27,200 --> 02:38:29,724 Στην αρχή ήταν Μπρούνο. Μπρούνο σκέτο. 2026 02:38:29,724 --> 02:38:32,850 Και μετά, όταν με έστειλαν φυλακή οι φίλοι με έλεγαν "Μακρυχέρη". 2027 02:38:32,850 --> 02:38:35,000 Μετά μου ζητήθηκε να πάρω το όνομα: "Υποκόμης ντε Καβαλκάντι". 2028 02:38:35,000 --> 02:38:36,590 Υποκόμης, ε; Γιατί όχι; 2029 02:38:36,590 --> 02:38:39,000 Έχω δει κι άλλους. "Εμπρός, πάμε στον υποκόμη." 2030 02:38:39,000 --> 02:38:42,600 Οπότε, διαλέξτε εσείς, κύριε Πρόεδρε. Εμένα δεν με νοιάζει. 2031 02:38:42,600 --> 02:38:44,700 Προχωράμε! Προχωράμε! Πάμε από την αρχή! 2032 02:38:44,700 --> 02:38:45,679 Γεννηθήκατε στις... 2033 02:38:45,679 --> 02:38:47,900 Κύριε Πρόεδρε, ο κατηγορούμενος ήταν έκθετο βρέφος. 2034 02:38:47,900 --> 02:38:50,222 Οπότε οι απαντήσεις του θα είναι αναγκαστικά κατά προσέγγιση. 2035 02:38:50,222 --> 02:38:51,332 Καλώς. 2036 02:38:51,332 --> 02:38:57,000 Κατηγορούμενε, δηλώσατε ότι σας ζητήθηκε να ονομάζεστε υποκόμης ντε Καβαλκάντι. 2037 02:38:57,000 --> 02:38:59,004 Από κάποιον άντρα. 2038 02:38:59,004 --> 02:39:02,033 Το δικαστήριο θέλει να μάθει ποιος είναι αυτός ο άντρας! 2039 02:39:02,033 --> 02:39:04,000 Μπρούνο, απαντήστε! 2040 02:39:06,071 --> 02:39:08,191 Ο κόμης Μοντεχρήστος! 2041 02:39:11,829 --> 02:39:14,857 - Πολύ εντυπωσιακή δήλωση. - Που μπορεί να επαληθευτεί! 2042 02:39:14,857 --> 02:39:17,500 Ο κύριος κόμης Μοντεχρήστος είναι μεταξύ των μαρτύρων. 2043 02:39:18,896 --> 02:39:22,176 Ο κλητήρας να καλέσει τον κόμη Μοντεχρήστο. 2044 02:39:34,292 --> 02:39:38,985 Είμαι υποχρεωμένος, κύριε, να ζητήσω όνομα, επώνυμο και ημερομηνία γέννησης. 2045 02:39:39,034 --> 02:39:41,000 Κόμης Εντμόντ Μοντεχρήστος. 2046 02:39:41,000 --> 02:39:44,894 Γεννηθείς στη Μασσαλία, στις 21 Σεπτεμβρίου 1793. 2047 02:39:44,940 --> 02:39:48,372 Ορκίζεστε να πείτε την αλήθεια και μόνο την αλήθεια. 2048 02:39:48,424 --> 02:39:51,000 Σηκώστε το δεξί σας χέρι και πείτε: "Ορκίζομαι"! 2049 02:39:51,000 --> 02:39:52,300 Ορκίζομαι! 2050 02:39:52,300 --> 02:39:55,000 Ο κατηγορούμενος ισχυρίζεται ότι με δική σας παρότρυνση... 2051 02:39:55,000 --> 02:39:57,819 ...αυτοαποκαλούνταν υποκόμης ντε Καβαλκάντι. 2052 02:39:57,819 --> 02:40:00,200 Είναι η αλήθεια, κύριε Πρόεδρε. 2053 02:40:00,200 --> 02:40:03,412 Μα τότε, κύριε, παραδέχεστε συνενοχή με τον κατηγορούμενο. 2054 02:40:03,421 --> 02:40:06,449 Σχετικά με την ταυτότητά του, ασφαλώς. 2055 02:40:06,449 --> 02:40:08,468 Αλλά η συνενοχή μου, όπως την είπατε, σταματάει εκεί. 2056 02:40:08,468 --> 02:40:12,455 Και ποιος ήταν ο λόγος που φερθήκατε τόσο περίεργα; 2057 02:40:12,455 --> 02:40:16,191 Ήθελα να αποφύγω τη δυσφήμηση και ίσως την ατίμωση... 2058 02:40:16,191 --> 02:40:18,715 ...μια οικογένειας αξιότιμης και αξιοσέβαστης. 2059 02:40:18,767 --> 02:40:20,028 Ποιας οικογένειας; 2060 02:40:21,290 --> 02:40:23,916 Μη με ρωτάτε περισσότερα, κύριε Πρόεδρε! 2061 02:40:24,320 --> 02:40:26,943 Η απάντησή μου θα προκαλέσει σκάνδαλο. 2062 02:40:26,995 --> 02:40:31,387 Και αυτό το σκάνδαλο φτάνει μέχρι την κορυφή τού δικαστικού σώματος. 2063 02:40:31,387 --> 02:40:35,424 Η σιωπή σας κύριε είναι πιο σκανδαλώδης από την αλήθεια! 2064 02:40:35,424 --> 02:40:39,800 Αν γνωρίζετε την αληθινή ταυτότητα τού κατηγορουμένου, σας καλώ να την πείτε! 2065 02:40:40,258 --> 02:40:46,300 Ο επονομαζόμενος Μπρούνο γεννήθηκε τη νύχτα 28 προς 29 Σεπτεμβρίου 1817... 2066 02:40:46,300 --> 02:40:48,650 ...στο Οτέιγ, στην οδό Λαφοντέν 28. 2067 02:40:48,650 --> 02:40:52,790 Φαίνεστε καλά πληροφορημένος. Πώς γνωρίζετε αυτές τις λεπτομέρειες; 2068 02:40:52,790 --> 02:40:56,086 Από τρεις ανθρώπους, που βρίσκονται στην αίθουσα. 2069 02:40:56,086 --> 02:40:58,200 Και με τη δικαιοδοσία που έχετε... 2070 02:40:58,200 --> 02:41:01,278 ...σας παρακαλώ, κύριε Πρόεδρε να τους καλέσετε για εξέταση. 2071 02:41:01,278 --> 02:41:04,500 Η υπεράσπιση συμφωνεί με την εξέταση των μαρτύρων. 2072 02:41:05,072 --> 02:41:09,018 Οι οποίοι είναι: ο κύριος Μπερτούτσιο, η κυρία Πικάρ και ο κύριος Μιρέιγ. 2073 02:41:09,517 --> 02:41:12,500 Καλώς. Τα αναφερθέντα πρόσωπα να πλησιάσουν την έδρα. 2074 02:41:24,246 --> 02:41:26,293 - Πώς ονομάζεστε; - Μπερτούτσιο, Εμίλ. 2075 02:41:26,293 --> 02:41:30,038 Γεννηθείς στις 14 Απριλίου 1790, στη Μπαστιά, πρώην μετρ... 2076 02:41:30,038 --> 02:41:32,983 ...και τώρα στην υπηρεσία τού κυρίου κόμη Μοντεχρήστου. 2077 02:41:33,033 --> 02:41:35,300 Πείτε τι γνωρίζετε για τη γέννηση τού κατηγορουμένου! 2078 02:41:35,300 --> 02:41:37,300 Βρισκόμουν στον κήπο τού σπιτιού στο Οτέιγ... 2079 02:41:37,300 --> 02:41:40,773 ...τη νύχτα 27 προς 28 Σεπτεμβρίου 1817. 2080 02:41:40,773 --> 02:41:45,217 - Τι κάνατε εκεί; - Είχα πάει να κλέψω το σπίτι. 2081 02:41:45,217 --> 02:41:48,512 Για να στηρίξει τις φανταστικές δικαιολογίες, η υπεράσπιση έφερε αυτούς τους αχρείους. 2082 02:41:48,512 --> 02:41:53,455 Αν δεν υπήρχαν οι αχρείοι όπως εγώ, δεν θα είχατε δουλειά, κύριε εισαγγελέα. 2083 02:41:53,455 --> 02:41:56,800 Πάντως, εκείνη τη φορά δεν έκλεψα τίποτα. 2084 02:41:57,199 --> 02:42:02,592 Στον κήπο, έπεσα πάνω σε έναν άντρα που έθαβε ένα νεογέννητο παιδί... 2085 02:42:02,592 --> 02:42:05,437 ...ζωντανό! Που το πήρα όταν έφυγε. 2086 02:42:05,437 --> 02:42:08,883 Κύριε Πρόεδρε, νομίζω ότι είναι ανώφελο να συνεχίσουμε. 2087 02:42:08,933 --> 02:42:13,925 Κύριε Πρόεδρε, ήμουν στην υπηρεσία του άντρα που ανέφερε ο κύριος. 2088 02:42:13,925 --> 02:42:16,971 Αυτός ο άντρας ήταν ο πατέρας του παιδιού. 2089 02:42:16,971 --> 02:42:19,250 Αυτοαποκαλούνταν "βαρόνος Ντανγκλάρ". 2090 02:42:19,250 --> 02:42:21,450 Τώρα είμαι και "βαρόνος Ντανγκλάρ"! 2091 02:42:22,864 --> 02:42:25,360 Ο βαρόνος Ντανγκλάρ δεν υπήρξε ποτέ! 2092 02:42:25,360 --> 02:42:28,000 Αυτός που το ισχυριζόταν... 2093 02:42:28,000 --> 02:42:30,653 ...είναι ο κύριος ντε Βιλφόρ! Ο Βασιλικός Εισαγγελέας! 2094 02:42:39,340 --> 02:42:42,599 Ησυχία, αλλιώς θα εκκενώσω την αίθουσα! 2095 02:42:42,599 --> 02:42:44,000 Κύριε ντε Βιλφόρ... 2096 02:42:44,000 --> 02:42:48,000 ...από εσάς εξαρτάται να διαψεύσετε αυτές τις αποτρόπαιες κατηγορίες. 2097 02:42:52,000 --> 02:42:55,000 Κύριε Πρόεδρε... 2098 02:42:55,000 --> 02:42:57,689 ...όσα είπαν αυτοί οι άνθρωποι είναι ακριβή. 2099 02:42:57,689 --> 02:43:03,000 Δηλώνω ένοχος και τίθεμαι στη διάθεση του Βασιλικού Εισαγγελέα... 2100 02:43:03,900 --> 02:43:05,500 ...που θα με διαδεχθεί! 2101 02:43:07,700 --> 02:43:10,220 Τώρα είμαι σίγουρος ότι σώθηκε το κεφάλι σου! 2102 02:43:10,220 --> 02:43:12,300 Η συνεδρίαση έληξε! 2103 02:43:12,300 --> 02:43:15,300 Φρουρά, πάρτε τον κατηγορούμενο! 2104 02:43:57,462 --> 02:44:01,047 Γιατί με καταδιώκετε; Πώς το μάθατε; 2105 02:44:01,047 --> 02:44:06,599 Δεν θυμάστε έναν ναυτικό, που του υποσχεθήκατε την ελευθερία του... 2106 02:44:06,599 --> 02:44:10,082 ...και τον οποίο στείλατε στη φυλακή ισόβια; 2107 02:44:11,999 --> 02:44:16,139 Επίσης ήταν η βραδιά των αρραβώνων σας, αλλά και των δικών του. 2108 02:44:17,000 --> 02:44:18,600 Ορίστε... 2109 02:44:20,228 --> 02:44:22,953 Ιδού ένα σημείωμα υπογραμμένο με το χέρι σας. 2110 02:44:25,982 --> 02:44:27,799 Ο Εντμόντ Νταντές! 2111 02:44:27,900 --> 02:44:30,525 Αντίο, κύριε ντε Βιλφόρ! 2112 02:45:11,900 --> 02:45:13,899 Ο κύριος εισαγγελέας ντε Βιλφόρ τρελάθηκε! 2113 02:45:14,099 --> 02:45:17,100 Θα τον κλείσουν μέσα. Πιστεύω ότι δεν θα τον ξαναδούμε. 2114 02:45:17,100 --> 02:45:20,700 Και είναι ο κόμης Μοντεχρήστος που δημιούργησε αυτό το σκάνδαλο. 2115 02:45:21,700 --> 02:45:23,200 Τι έχεις; 2116 02:45:23,850 --> 02:45:26,800 Θα έλεγα ότι αυτή η δυστυχία σε άγγιξε προσωπικά. 2117 02:45:27,550 --> 02:45:31,350 Δεν είναι τίποτα. Είμαι εκνευρισμένη και κουρασμένη. 2118 02:45:32,800 --> 02:45:34,700 Ας ξεχάσουμε το Παρίσι! Ας τα ξεχάσουμε όλα! 2119 02:45:37,600 --> 02:45:41,650 Αλμπέρ, πρέπει να περάσουμε λίγες βδομάδες στην εξοχή. 2120 02:45:41,650 --> 02:45:43,650 Είναι αδύνατον! Ο πατέρας έχει συνεδρίαση στη Βουλή. 2121 02:45:43,650 --> 02:45:46,900 Και θα φύγουμε από το Παρίσι επειδή κάποιος δημιούργησε ένα σκάνδαλο; 2122 02:45:46,900 --> 02:45:49,099 Δεν έχουμε λόγο να τον φοβόμαστε, έτσι; 2123 02:45:50,400 --> 02:45:52,350 Κανέναν! Έχεις δίκιο. 2124 02:45:52,350 --> 02:45:54,000 "Ο ΑΜΕΡΟΛΗΠΤΟΣ" 2125 02:45:54,000 --> 02:45:58,000 ΧΘΕΣ ΣΚΑΝΔΑΛΟ ΣΤΟ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΣΗΜΕΡΑ ΣΚΑΝΔΑΛΟ ΣΤΗ ΒΟΥΛΗ 2126 02:46:05,500 --> 02:46:08,996 - Θα παρευρεθώ σε αυτήν τη συνεδρίαση. - Κι εγώ! Θέλω να ακούσω τις εξηγήσεις του. 2127 02:46:08,996 --> 02:46:11,494 - Τίνος; Του κυρίου ντε Βιλφόρ; - Μα όχι! 2128 02:46:11,494 --> 02:46:14,090 Ο κύριος ντε Βιλφόρ ήταν χθες. Αυτά είναι παλιά νέα. 2129 02:46:14,090 --> 02:46:15,939 Σήμερα πρόκειται για τον κύριο ντε Μορσέφ. 2130 02:46:15,989 --> 02:46:18,000 Μπερτράν, δώσε μου τον "ΑΜΕΡΟΛΗΠΤΟ"! 2131 02:46:19,935 --> 02:46:22,700 Ο κύριος ντε Μορσέφ, σίγουρα δεν θα εμφανιστεί. 2132 02:46:22,700 --> 02:46:25,500 Πρέπει να εμφανιστεί. Εκτός κι αν είναι στ'αλήθεια ένοχος. 2133 02:46:26,477 --> 02:46:28,300 Κύριε, επιτρέψτε μου να σας πω εκ μέρους των φίλων μας... 2134 02:46:28,300 --> 02:46:30,072 ...ότι έχετε την αμέριστη συμπαράστασή μας. 2135 02:46:30,122 --> 02:46:32,200 Οι κατηγορίες τού Τύπου είναι απολύτως εξωφρενικές. 2136 02:46:32,200 --> 02:46:34,667 Μην ανησυχείτε! Βασιστείτε στη δημοκρατία! 2137 02:46:53,645 --> 02:46:56,443 Κύριοι, άρχεται η συνεδρίαση. 2138 02:46:56,443 --> 02:46:58,940 Ζητώ τον λόγο επί του θέματος της εκστρατείας του Τύπου... 2139 02:46:58,940 --> 02:47:01,507 ...η οποία θέτει υπό αμφιβολία την τιμή αυτού του Σώματος. 2140 02:47:02,635 --> 02:47:05,583 Θέλω να ξέρω την απάντηση που δίνει ο κύριος ντε Μορσέφ... 2141 02:47:05,633 --> 02:47:09,100 ...στις κατηγορίες που εκτοξεύθηκαν εναντίον του από τον "ΑΜΕΡΟΛΗΠΤΟ". 2142 02:47:09,877 --> 02:47:14,573 Αλλά ίσως ο κύριος ντε Μορσέφ, δεν είναι ακόμα έτοιμος να απαντήσει. 2143 02:47:14,623 --> 02:47:16,100 Ναι, κύριε! 2144 02:47:16,600 --> 02:47:19,300 Δεν θα διστάσω να αποκρούσω μια τέτοια επίθεση... 2145 02:47:19,300 --> 02:47:21,800 ...σκηνοθετημένη από τους εχθρούς μου... 2146 02:47:21,800 --> 02:47:24,300 ...που δεν είναι καθόλου άγνωστοι! 2147 02:47:24,300 --> 02:47:26,858 Γι'αυτό απαιτώ να γίνει άμεσα η συζήτηση! 2148 02:47:26,858 --> 02:47:28,108 Το Σώμα συμφωνεί; 2149 02:47:28,108 --> 02:47:30,055 Ναι...Ναι...Ναι... 2150 02:47:30,105 --> 02:47:32,352 Κύριε ντε Μορσέφ, έχετε τον λόγο. 2151 02:47:46,250 --> 02:47:47,750 Κύριοι... 2152 02:47:48,584 --> 02:47:52,580 Έγινα στρατηγός 36 ετών. Τραυματίστηκα δυο φορές. 2153 02:47:52,580 --> 02:47:56,400 Αφιέρωσα όλη μου τη ζωή, στο μεγαλείο τής χώρας μας. 2154 02:47:57,324 --> 02:48:00,550 Και ορίστε που μια εφημερίδα επιτέθηκε στην τιμή μου. 2155 02:48:01,569 --> 02:48:06,000 Αλλά όλοι ξέρουμε ότι πίσω από αυτήν την εφημερίδα είναι ένας άντρας. 2156 02:48:06,850 --> 02:48:11,808 Ένας ξένος, του οποίου η τεράστια περιουσία παραμένει ένα μυστήριο. 2157 02:48:13,307 --> 02:48:17,200 Κύριοι, ανάμεσα σ'αυτόν τον άντρα και σε μένα, να μη διστάσετε! 2158 02:48:18,800 --> 02:48:20,500 Με κατηγορεί για προδοσία... 2159 02:48:20,500 --> 02:48:23,640 ...ισχυριζόμενος ότι παρέδωσα στους εχθρούς του τον Πασά των Ιωαννίνων... 2160 02:48:23,640 --> 02:48:25,942 ...δίπλα στον οποίο είχα αποσπαστεί. 2161 02:48:26,000 --> 02:48:29,500 Αλλά για να σας αποδείξω πόσο πολύ με εμπιστευόταν ο Πασάς... 2162 02:48:29,500 --> 02:48:31,200 ...αρκεί να σας πω... 2163 02:48:31,200 --> 02:48:34,800 ...ότι πεθαίνοντας μου εμπιστεύτηκε τη σύζυγο και την κόρη του, τη Χάιδω! 2164 02:48:34,800 --> 02:48:36,679 Και τι απέγιναν; 2165 02:48:36,679 --> 02:48:40,000 Δυστυχώς σκοτώθηκαν στην τελευταία μάχη. 2166 02:48:40,000 --> 02:48:42,500 Και ο θάνατός τους παραμένει για μένα... 2167 02:48:42,500 --> 02:48:46,000 ...μια από τις μεγαλύτερες λύπες τής ζωής μου. 2168 02:48:46,500 --> 02:48:49,500 Αυτά τα γεγονότα είναι μακρινά και οι μάρτυρες δεν υπάρχουν πια. 2169 02:48:49,500 --> 02:48:55,000 Κάθε άλλο, κύριε ντε Μορσέφ! Υπάρχει ένας και ζητάει να ακουστεί! 2170 02:48:55,500 --> 02:48:58,000 Αυτός ο μάρτυρας χωρίς αμφιβολία... 2171 02:48:58,000 --> 02:49:01,250 ...θα αποδείξει την πλήρη αθωότητα τού συναδέλφου μας. 2172 02:49:01,250 --> 02:49:04,000 Προτείνω να τον ακούσουμε όλοι. 2173 02:49:04,000 --> 02:49:08,000 - Κύριοι, είστε σύμφωνοι; - Ναι...Ναι...Ναι... 2174 02:49:09,000 --> 02:49:11,500 Κύριε ντε Μορσέφ, πηγαίνετε πίσω στη θέση σας. 2175 02:49:11,500 --> 02:49:14,000 Κλητήρα, να προσέλθει ο μάρτυρας! 2176 02:49:22,200 --> 02:49:26,000 Θα είναι κάποιος απατεώνας! Δεν υπάρχει μάρτυρας, δυστυχώς! 2177 02:49:33,000 --> 02:49:36,000 Κυρία, μας λέτε παρακαλώ το όνομά σας; 2178 02:49:36,000 --> 02:49:37,500 Χάιδω... 2179 02:49:37,500 --> 02:49:40,800 Κόρη τού Αλί Τεπελενλή, Πασά των Ιωαννίνων! 2180 02:49:42,700 --> 02:49:45,500 Μπορείτε να αποδείξετε την ταυτότητά σας; 2181 02:49:45,500 --> 02:49:47,100 Μάλιστα. 2182 02:49:48,500 --> 02:49:51,000 Ορίστε το πιστοποιητικό τής γέννησής μου... 2183 02:49:51,000 --> 02:49:53,500 ...καθώς και το πωλητήριο τής Πριγκίπισσας Χάιδως... 2184 02:49:53,500 --> 02:49:55,500 ...στον δουλέμπορο Ελ Κομπίρ... 2185 02:49:55,500 --> 02:49:57,700 ...από τον αξιωματικό Φερνάν Μοντέγκο. 2186 02:50:01,000 --> 02:50:03,000 Κύριε ντε Μορσέφ... 2187 02:50:03,000 --> 02:50:05,600 Αναγνωρίζετε την κυρία ως κόρη τού Πασά των Ιωαννίνων; 2188 02:50:05,600 --> 02:50:07,000 Όχι! 2189 02:50:07,000 --> 02:50:10,300 Όμως εγώ, ευτυχώς, σε αναγνωρίζω! 2190 02:50:10,300 --> 02:50:15,000 Εσύ πρόδωσες τον πατέρα μου, έγινες αιτία να πεθάνει και με πούλησες! 2191 02:50:15,000 --> 02:50:19,900 Κοιτάξτε τον! Έχει ακόμα στο μέτωπό του το αίμα τού πατέρα μου! 2192 02:50:19,900 --> 02:50:22,200 - Εξεταστική! - Ναι! Εξεταστική! 2193 02:50:22,200 --> 02:50:26,200 Εξεταστική! Εξεταστική! Εξεταστική! 2194 02:50:27,300 --> 02:50:29,503 Η εξεταστική είναι προσβολή! 2195 02:50:30,002 --> 02:50:32,300 Τα στοιχεία σάς καταδικάζουν! 2196 02:50:32,300 --> 02:50:34,996 Όσοι υποστηρίζουν την εξεταστική, να σηκώσουν το χέρι. 2197 02:50:39,500 --> 02:50:41,750 Κυρία, μπορείτε να φύγετε! 2198 02:50:41,750 --> 02:50:44,500 Η εξεταστική επιτροπή θα συνέλθει αύριο. 2199 02:51:52,000 --> 02:51:55,299 - Κύριε! Απαιτώ εξηγήσεις! - Εξηγήσεις στην Όπερα; 2200 02:51:55,299 --> 02:51:58,367 Θέλω να μάθει όλο το Παρίσι ότι εσείς, η ερωμένη και η εφημερίδα σας ψεύδονται. 2201 02:51:58,367 --> 02:52:02,130 Μια συμβουλή. Μην κάνετε τόση φασαρία. 2202 02:52:02,130 --> 02:52:05,000 Δεν έχει ο κάθε ένας τα κότσια να κάνει φασαρία, κύριε ντε Μορσέφ. 2203 02:52:05,000 --> 02:52:07,200 Είστε απατεώνας και δειλός! 2204 02:52:08,500 --> 02:52:12,000 Οι φίλοι σας θα με βρουν στο σπίτι μου μετά την παράσταση. 2205 02:52:13,500 --> 02:52:16,200 Κύριοι, να μην σας κρατάω. 2206 02:52:21,600 --> 02:52:24,000 Συμφωνούμε, αύριο στις 08:00 στο δάσος τής Βενσέν. 2207 02:52:24,000 --> 02:52:27,415 Με πιστόλια, από τα 20 βήματα. Πυρ κατά βούληση. 2208 02:52:37,500 --> 02:52:39,200 Σε περίμενα. 2209 02:52:39,200 --> 02:52:42,222 Δεν μπόρεσες να αντισταθείς να έρθεις αυτήν τη νύχτα. 2210 02:52:46,550 --> 02:52:50,647 Ήρθες να με παρακαλέσεις για τον γιο σου, για αύριο το πρωί, έτσι; 2211 02:52:50,647 --> 02:52:53,710 - Ναι. / - Θα κλάψεις ελπίζοντας στις αναμνήσεις μου. 2212 02:52:53,710 --> 02:52:55,497 Θα το ήθελα πολύ. 2213 02:52:55,497 --> 02:53:00,000 Ήρθες επίσης να μου πεις ότι επιτέλους δέχεσαι να φύγεις μαζί μου. 2214 02:53:01,150 --> 02:53:02,650 Ναι. 2215 02:53:03,600 --> 02:53:05,750 Τώρα είναι πολύ αργά, Μερσεντές. 2216 02:53:05,750 --> 02:53:10,100 Έδωσα ραντεβού στο πεδίο, και θα είμαι εκεί. 2217 02:53:10,100 --> 02:53:12,700 Αλλά, επιτέλους, γιατί μας καταδιώκεις; 2218 02:53:12,700 --> 02:53:16,942 Ασφαλώς ο Φερνάν είπε ψέματα τότε που μου έφερε τα νέα τής εκτέλεσής σου. 2219 02:53:17,453 --> 02:53:20,057 Και ποτέ δεν θα τον συγχωρήσω για εκείνο το ψέμα. 2220 02:53:20,057 --> 02:53:24,090 Αλλά, έτσι κι αλλιώς ήμασταν χωρισμένοι αφού ήσουν φυλακή. 2221 02:53:24,345 --> 02:53:26,133 Και από τίνος φταίξιμο; 2222 02:53:36,500 --> 02:53:39,000 Ορίστε! Διάβασε! 2223 02:53:39,000 --> 02:53:43,500 Εξαιτίας αυτών των 10 γραμμών πέρασα τα νιάτα μου στη φυλακή. 2224 02:53:43,500 --> 02:53:46,000 Και ο πατέρας μου πέθανε μέσα στη δυστυχία. 2225 02:53:46,000 --> 02:53:48,500 Και αυτή που αγαπούσα παντρεύτηκε άλλον. 2226 02:53:48,500 --> 02:53:51,500 - Μα, είναι ένα ανώνυμο γράμμα. - Και μάλιστα διπλά ανώνυμο! 2227 02:53:51,500 --> 02:53:54,000 Τις πρώτες γραμμές τις έγραψε ο Καντερούς. 2228 02:53:54,000 --> 02:53:57,800 Και τις τελευταίες ο Φερνάν Μοντέγκο. Ο σύζυγός σου! 2229 02:53:59,250 --> 02:54:01,350 Τότε, όλα χάθηκαν! 2230 02:54:01,500 --> 02:54:03,300 Όλα! 2231 02:54:03,300 --> 02:54:05,000 Ποτέ δεν θα με συγχωρήσεις. 2232 02:54:05,000 --> 02:54:07,000 Κι εγώ πονάω πολύ. 2233 02:54:07,500 --> 02:54:09,000 Παρόλα αυτά υπάρχει και χειρότερο. 2234 02:54:09,000 --> 02:54:14,300 Ναι, τη νύχτα έλεγα στον εαυτό μου ότι ο γιος μου θα σκοτωθεί. 2235 02:54:14,300 --> 02:54:17,000 Όλη τη νύχτα περίμενα την αυγή. 2236 02:54:18,300 --> 02:54:21,000 - Τι ώρα είναι; - 2:00 η ώρα. 2237 02:54:21,400 --> 02:54:24,000 'Aλλες 6 ώρες. 2238 02:54:30,300 --> 02:54:33,750 Θα ήθελα να σε συγχωρήσω. Δεν νομίζω ότι θα μπορέσω. 2239 02:54:33,750 --> 02:54:35,500 Μερσεντές! 2240 02:54:35,500 --> 02:54:37,300 Κέρδισες. 2241 02:54:38,300 --> 02:54:42,000 Σου υπόσχομαι ότι ο γιος σου θα επιστρέψει αύριο το πρωί ζωντανός. 2242 02:54:43,000 --> 02:54:45,500 Και συγχρόνως θα απαλλαγείς από μένα. 2243 02:54:46,000 --> 02:54:49,848 Ναι, εγώ θα αστοχήσω. Ας ελπίσω ότι δεν θα με πετύχει. 2244 02:54:50,000 --> 02:54:51,800 Έχει ένα δευτερόλεπτο να πυροβολήσει. 2245 02:54:52,400 --> 02:54:55,300 Αλλά μου υπόσχεσαι ότι δεν θα σκοτωθεί ή πληγωθεί; 2246 02:54:55,300 --> 02:54:57,000 Σου το υπόσχομαι. 2247 02:54:58,300 --> 02:54:59,900 Ευχαριστώ! 2248 02:55:31,800 --> 02:55:35,800 Ο κύριος ντε Μορσέφ μας έχει ενημερώσει ότι θα μας συναντήσει στο πεδίο. 2249 02:55:35,875 --> 02:55:37,800 Πάνω στην ώρα, να'τος! 2250 02:55:42,300 --> 02:55:44,880 Τι απρονοησία να έρχεται με άλογο για μονομαχία με πιστόλια! 2251 02:55:44,880 --> 02:55:46,400 Και με ανοιχτό σακάκι! 2252 02:55:46,400 --> 02:55:48,000 Είναι τρελός. 2253 02:55:54,141 --> 02:55:56,100 Πρέπει να μιλήσω στον κόμη Μοντεχρήστο! 2254 02:55:56,100 --> 02:55:58,163 Μα, είναι ενάντια σε κάθε κανόνα! 2255 02:55:58,214 --> 02:56:01,333 - Θέλετε να τον δείτε ιδιαιτέρως; - Όχι, μπροστά σε όλους! 2256 02:56:13,307 --> 02:56:14,766 Κύριε Μοντεχρήστο... 2257 02:56:14,816 --> 02:56:18,137 Όταν σας προκάλεσα χθες βράδυ δεν ήξερα παρά τη μισή αλήθεια. 2258 02:56:18,137 --> 02:56:20,050 Την υπόλοιπη μισή την έμαθα μόλις αυτή τη νύχτα. 2259 02:56:20,050 --> 02:56:21,750 Και θέλω να σας ζητήσω συγνώμη... 2260 02:56:21,750 --> 02:56:26,000 ...για την προδοσία τού ανθυπολοχαγού Φερνάν Μοντέγκο πριν 23 χρόνια. 2261 02:56:30,413 --> 02:56:33,180 Ελπίζω οι μάρτυρές μου να μη με θεωρήσουν δειλό. 2262 02:56:33,180 --> 02:56:35,445 Αλλά, αν κάποιος έχει άλλη γνώμη για μένα... 2263 02:56:35,445 --> 02:56:37,658 ...θα προσπαθήσω να του αλλάξω τη γνώμη. 2264 02:56:41,782 --> 02:56:44,500 Αγαπητέ ντε Μορσέφ, νομίζω ότι το θέμα μπορεί να λήξει εδώ. 2265 02:56:44,500 --> 02:56:46,512 Θα φύγω μαζί σου, ντε Μπρέβ. 2266 02:57:02,000 --> 02:57:03,500 Περάστε. 2267 02:57:03,500 --> 02:57:07,000 Ο κύριος ντε Μορσέφ θέλει να μιλήσει στον κύριο κόμη. 2268 02:57:07,000 --> 02:57:09,500 Κύριε! Ο γιος μου αρνήθηκε να χτυπηθεί μαζί σας! 2269 02:57:09,500 --> 02:57:12,000 Ελπίζω ότι δεν θα αρνηθείτε να χτυπηθείτε με τον πατέρα του! 2270 02:57:13,000 --> 02:57:15,400 Ναι, αλλά εδώ και τώρα! 2271 02:57:53,935 --> 02:57:55,600 Κοίταξέ με! 2272 02:57:55,600 --> 02:57:59,100 Τώρα μάθε ότι ο Εντμόντ Νταντές είναι αυτός που σε νίκησε! 2273 02:57:59,100 --> 02:58:00,900 Ο Εντμόντ Νταντές! 2274 02:58:07,500 --> 02:58:09,500 Οδηγήστε έξω τον κύριο ντε Μορσέφ! 2275 02:58:09,500 --> 02:58:12,000 Στο εξής είναι ανεπιθύμητος! 2276 02:58:21,000 --> 02:58:23,530 - Είστε έτοιμη; - Αμέσως. 2277 02:58:48,000 --> 02:58:49,500 "Ο ΑΜΕΡΟΛΗΠΤΟΣ" 2278 02:58:49,500 --> 02:58:54,000 Η ΕΞΕΤΑΣΤΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΗΣ ΒΟΥΛΗΣ ΚΗΡΥΣΣΕΙ ΕΚΠΤΩΤΟ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟ ντε ΜΟΡΣΕΦ 2279 02:58:55,000 --> 02:59:00,400 ΣΤΗ ΜΑΣΣΑΛΙΑ ΕΝΑ ΒΡΑΔΥ ΤΟΥ ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ 1837 2280 02:59:06,184 --> 02:59:09,247 Μητέρα, μην είσαι θλιμμένη πια! Η σύμβαση υπογράφηκε. 2281 02:59:09,298 --> 02:59:11,494 Ο γιος σου θα γίνει αξιωματικός τού ναυτικού. 2282 02:59:11,545 --> 02:59:14,864 Και να με πάρει ο διάβολος αν σε 4 με 5 χρόνια δεν γίνω καπετάνιος! 2283 02:59:14,915 --> 02:59:17,500 - Ποια μέρα μπαρκάρεις; - Την Τρίτη. / - Για πού; 2284 02:59:17,500 --> 02:59:20,000 Για Αίγυπτο, μέσω Μπαστιά, Μάλτας και Τρίπολης. 2285 02:59:20,550 --> 02:59:24,000 Μάλιστα. Το δρομολόγιο δεν άλλαξε. 2286 02:59:24,000 --> 02:59:27,428 - Κι εγώ τι θα κάνω όσο θα είσαι εκεί; - Θα με περιμένεις. 2287 02:59:27,428 --> 02:59:31,300 Έλα...Θα κάθεσαι εδώ. Σε αυτό το παράθυρο. 2288 02:59:31,713 --> 02:59:33,500 Είμαι συνηθισμένη. 2289 02:59:33,500 --> 02:59:36,800 Πέρασα τα νιάτα μου περιμένοντας κάποιον. 2290 02:59:36,800 --> 02:59:39,000 Κοιτάζοντας τη θάλασσα. 2291 03:00:14,000 --> 03:00:17,500 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ-ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ ΧΑΡΗΣ Ι. 2292 03:00:19,000 --> 03:00:26,000 ...ΚΑΙ ΕΤΣΙ ΤΕΛΕΙΩΝΕΙ Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΟΥ ΜΟΝΤΕΧΡΗΣΤΟΥ. 255461

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.