Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:36,400 --> 00:02:42,000
ΤΟ ΒΡΑΔΥ ΤΗΣ 28ης ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ 1815
ΣΤΗ ΜΑΣΣΑΛΙΑ
2
00:03:12,500 --> 00:03:14,000
Μερσεντές...
3
00:03:14,000 --> 00:03:16,490
Ξέρω ότι θα στενοχωρηθείς, αλλά...
4
00:03:16,490 --> 00:03:18,285
...έχει επιβεβαιωθεί.
5
00:03:19,481 --> 00:03:22,623
Το "Φαραώ" θεωρείται
οριστικά χαμένο!
6
00:03:22,972 --> 00:03:26,862
- Ποιος σου το είπε;
- Ο πιλότος τού λιμανιού.
7
00:03:26,862 --> 00:03:29,953
Δεν το πιστεύω!
Δεν πιστεύω κανέναν!
8
00:03:31,199 --> 00:03:34,501
Ο πιλότος από τότε που τον απάτησε
η γυναίκα του βλέπει παντού συμφορές!
9
00:03:34,501 --> 00:03:36,485
Όλη η Μασσαλία θα σου το πει.
10
00:03:37,698 --> 00:03:40,000
Ναι, εσύ καλά κάνεις!
Εγώ έχω εμπιστοσύνη!
11
00:03:40,000 --> 00:03:41,623
Ο Νταντές θα επιστρέψει.
12
00:03:41,628 --> 00:03:43,865
Είτε επιστρέψει είτε όχι,
ένα είναι σίγουρο:
13
00:03:43,915 --> 00:03:45,611
Θα γίνεις γυναίκα μου,
και όχι δική του!
14
00:03:45,661 --> 00:03:48,553
- Αλήθεια το πιστεύεις;
- Είμαι σίγουρος!
15
00:03:48,553 --> 00:03:51,396
Είμαι πεισματάρης, ξέρεις!
Όπως όλοι οι Μοντέγκο.
16
00:03:51,446 --> 00:03:54,000
Κι εγώ το ίδιο!
Είμαι εξαδέλφη σου.
17
00:03:54,000 --> 00:03:56,880
Παίρνω πάντα αυτό
που θέλω, Μερσεντές!
18
00:03:57,380 --> 00:03:59,922
Θυμάσαι πριν 18 μήνες,
που έφυγα για να καταταγώ;
19
00:03:59,922 --> 00:04:02,217
Είχα ένα σακίδιο στον ώμο
και τρύπια παπούτσια.
20
00:04:02,217 --> 00:04:05,806
Και τώρα κοίταξέ με! Επιστρέφω
με άδεια και είμαι ανθυπολοχαγός.
21
00:04:05,856 --> 00:04:07,851
Έτσι ξεκίνησε και ο Ναπολέων.
22
00:04:08,100 --> 00:04:10,344
Ο Ναπολέων;
Συνέχεια μιλάς για τον Ναπολέοντα.
23
00:04:10,395 --> 00:04:13,087
Αλλά τον περασμένο μήνα
ορκίστηκες στον Λουδοβίκο XVIII.
24
00:04:13,087 --> 00:04:14,000
Γιατί όχι;
25
00:04:14,000 --> 00:04:17,525
Ο ανθυπολοχαγός Βοναπάρτης
πήρε όρκο στον Λουδοβίκο XVI.
26
00:04:17,575 --> 00:04:20,000
Η επιτυχία είναι ένα παιχνίδι.
27
00:04:20,000 --> 00:04:22,561
Και στο παιχνίδι πρέπει
να προσαρμόζεσαι.
28
00:04:22,561 --> 00:04:24,706
Αν είσαι φιλόδοξος,
παντρέψου μια πλούσια.
29
00:04:24,706 --> 00:04:28,047
Όχι! Μου μπήκε στο κεφάλι να σε
παντρευτώ και θα σε παντρευτώ!
30
00:04:28,047 --> 00:04:30,341
Και θα δεις! Κάποια μέρα θα
γίνω ο "άρχοντας" τού Παρισιού!
31
00:04:30,341 --> 00:04:33,800
"'Aρχοντας τού Παρισιού"! Φτωχέ μου
Φερνάν, πάντα το ίδιο ανόητος.
32
00:04:33,800 --> 00:04:36,000
Κι εσύ; Είσαι λογική που
περιμένεις όλη την ημέρα...
33
00:04:36,000 --> 00:04:37,522
- ...ένα πλοίο που δεν θα φτάσει ποτέ;
- Φερνάν!
34
00:04:37,522 --> 00:04:40,165
Που δεν θα φτάσει ποτέ!
Ακούς; Ποτέ!
35
00:04:40,165 --> 00:04:42,608
Παρεμπιπτόντως θα
σου δώσω μια συμβουλή.
36
00:04:42,608 --> 00:04:45,300
Μην κοιτά πολύ συχνά προς
αυτήν την μεριά τού ορίζοντα.
37
00:04:45,500 --> 00:04:48,484
Δεν αρέσει στους κυρίους
τής αστυνομίας.
38
00:04:49,000 --> 00:04:53,750
350 ΧΙΛΙΟΜΕΤΡΑ ΑΠΟ ΕΔΩ
ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ Η ΕΛΒΑ, ΕΝΑ ΜΙΚΡΟ ΝΗΣΙ...
39
00:04:53,750 --> 00:04:58,500
...ΟΠΟΥ Ο ΝΑΠΟΛΕΩΝ ΕΓΙΝΕ
ΒΑΣΙΛΙΑΣ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΕΞΟΡΙΑ ΤΟΥ.
40
00:05:02,000 --> 00:05:05,250
ΦΑΡΑΩ
ΜΑΣΣΑΛΙΑ
41
00:05:09,700 --> 00:05:12,000
- Καπετάνιε, θέλουμε να
σου πούμε κάτι. / - Τι;
42
00:05:12,000 --> 00:05:14,200
- Είμαστε ευχαριστημένοι.
- Ευχαριστημένοι; Γιατί;
43
00:05:14,200 --> 00:05:17,500
Για τίποτα. Έτσι απλά.
Είμαστε ευχαριστημένοι.
44
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
Ο καπετάνιος Νταντές
άλλαξε το δρομολόγιο.
45
00:05:23,000 --> 00:05:25,099
Ο καπετάνιος Νταντές
σταματούσε όπου ήθελε.
46
00:05:25,099 --> 00:05:27,300
Καθυστερήσαμε 36 ώρες.
Τίποτα περισσότερο.
47
00:05:27,300 --> 00:05:28,750
Ήδη καθυστερήσαμε αρκετά.
48
00:05:28,750 --> 00:05:31,900
Στο κάτω-κάτω εγώ
είμαι ο υποπλοίαρχος!
49
00:05:31,900 --> 00:05:35,500
Προηγείται η πειθαρχία και
αν όχι, τιμωρία. Τα λέμε!
50
00:05:45,000 --> 00:05:49,802
Τι συμβαίνει με σας; Θέλετε έξοδο;
Το κατάστρωμα θέλει κι άλλο καθάρισμα.
51
00:05:51,066 --> 00:05:53,593
Πρόσεχε! Όταν ο κύριος Νταντές
λείπει, εγώ είμαι καπετάνιος!
52
00:05:53,644 --> 00:05:57,688
Αν δεν υπακούτε θα πάτε 15 μέρες
στα σίδερα όταν φτάσουμε!
53
00:06:00,418 --> 00:06:02,945
Δοκίμασε αυτό, καπετάνιε!
54
00:06:05,700 --> 00:06:07,250
Σπουδαίο!
55
00:06:08,000 --> 00:06:11,300
Ένα βαρέλι κρασί σε όποιον ξέρει
γιατί μας έχει να περιμένουμε εδώ.
56
00:06:11,300 --> 00:06:13,500
Παρουσιάστε...αρμ!
57
00:06:22,900 --> 00:06:24,700
Παρά πόδα...αρμ!
58
00:06:24,700 --> 00:06:28,900
Κύριε στρατάρχα, θα περιμένατε τον
καπετάνιο Νταρνεβίλ, τού "Φαραώ".
59
00:06:28,900 --> 00:06:32,800
- Πράγματι;
- Πέθανε πριν μια εβδομάδα.
60
00:06:32,800 --> 00:06:35,750
Ήμασταν στον Τάραντο
όταν έπαθε πυρετό.
61
00:06:36,550 --> 00:06:40,000
Ορίστε αυτό που με επιφόρτισε
να σας παραδώσω.
62
00:06:40,000 --> 00:06:42,300
Ο καημένος ο Νταρνεβίλ!
63
00:06:43,200 --> 00:06:46,050
Σκόπευα να του ζητήσω
μια εξυπηρέτηση.
64
00:06:46,050 --> 00:06:49,750
Μην ανησυχείτε,
δεν είναι κάτι πολιτικό.
65
00:06:50,500 --> 00:06:53,000
Στο Παρίσι μας κατηγορούν
ότι συνωμοτούμε.
66
00:06:53,050 --> 00:06:55,000
Αλλά δεν συνωμοτούμε, κύριε.
67
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
Ιδού η απόδειξη.
68
00:06:57,000 --> 00:06:59,750
Διαβάστε το!
Ναι, ναι, διαβάστε το!
69
00:07:01,800 --> 00:07:04,500
"Κύριε, επιβεβαιώνω
την παραγγελία σας."
70
00:07:04,500 --> 00:07:08,500
"50 βαρέλια λευκό κρασί και
50 βαρέλια κόκκινο κρασί."
71
00:07:08,800 --> 00:07:11,200
"Θα φορτωθούν στις
στις 28 Φεβρουαρίου..."
72
00:07:11,200 --> 00:07:13,750
"...από έναν εφοπλιστή
από το Λιβόρνο."
73
00:07:13,750 --> 00:07:18,750
"Θα μεταφερθούν στο Παρίσι όπου
θα παραδοθούν στις 20 Μαρτίου."
74
00:07:18,750 --> 00:07:23,300
- Βλέπετε; Μια απλή εμπορική υπόθεση.
- Κύριε στρατάρχα...
75
00:07:23,300 --> 00:07:25,550
Αυτό το γράμμα θα έδινα
στον καπετάνιο Νταρνεβίλ...
76
00:07:25,550 --> 00:07:28,100
...να το παραδώσει
στον αντιπρόσωπό μας.
77
00:07:28,400 --> 00:07:31,350
Κύριε στρατάρχα, ανέλαβα
να σας παραδώσω ένα γράμμα.
78
00:07:31,400 --> 00:07:34,500
Σας το παρέδωσα.
Η αποστολή μου τελείωσε.
79
00:07:35,000 --> 00:07:36,950
Έστω!
Δεν θα μιλήσουμε άλλο γι'αυτό!
80
00:07:36,950 --> 00:07:38,500
Παρουσιάστε...αρμ!
81
00:07:44,250 --> 00:07:45,750
Μην ενοχλείστε!
82
00:07:47,000 --> 00:07:49,100
Παρά πόδα...αρμ!
83
00:07:49,100 --> 00:07:51,950
Το πλοίο σας έχει την σημαία
με τα βασιλικά κρίνα.
84
00:07:51,950 --> 00:07:55,000
Πάντα κάνουν τον γύρο για
να αποφύγουν την Έλβα.
85
00:07:55,000 --> 00:07:58,500
Ο κόσμος φοβάται τους 500 στρατιώτες,
τα 4 κανόνια και τη σημαία μου.
86
00:07:58,500 --> 00:07:59,800
Μεγαλειότατε...
87
00:07:59,800 --> 00:08:03,500
Γι'αυτό χαίρομαι που βλέπω
εδώ έναν Γάλλο ναυτικό.
88
00:08:03,500 --> 00:08:05,150
Παρουσιαστείτε!
89
00:08:05,150 --> 00:08:07,400
Εντμόντ Νταντές,
καπετάνιος τού "Φαραώ".
90
00:08:07,400 --> 00:08:11,500
Νταντές...Ήξερα έναν Νταντές.
Ήταν...ήταν...
91
00:08:11,500 --> 00:08:14,650
Αρχι-τυμπανιστής στο 2ο σύνταγμα
τής Φρουράς. Ήταν εξάδελφός μου
92
00:08:14,650 --> 00:08:16,500
Θυμάμαι...
93
00:08:16,500 --> 00:08:19,500
Οι τυμπανιστές τού 2ου συντάγματος
ήταν οι καλύτεροι τού στρατού.
94
00:08:19,500 --> 00:08:22,500
- Ο εξάδελφός σας παρασημοφορήθηκε;
- Όχι, Μεγαλειότατε.
95
00:08:22,500 --> 00:08:24,250
Λυπάμαι.
96
00:08:24,250 --> 00:08:26,000
Αντίο, Νταντές!
97
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
Έχεις την τύχη να
κυβερνάς το "Φαραώ".
98
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
Είδα ότι είναι όμορφο πλοίο.
Ποιος είναι ο εφοπλιστής;
99
00:08:31,000 --> 00:08:33,550
- Ο κύριος Μορέλ, Μεγαλειότατε.
- Εξαίρετος εφοπλιστής.
100
00:08:33,550 --> 00:08:35,500
Δώστε του τους χαιρετισμούς μου!
101
00:08:47,500 --> 00:08:50,300
Κύριε στρατάρχα,
θα πάρω το γράμμα.
102
00:08:58,800 --> 00:09:01,500
Μα...δεν θα βάλετε διεύθυνση;
103
00:09:01,500 --> 00:09:03,450
Κάποιος θα έρθει να το πάρει
από το σπίτι σας.
104
00:09:03,450 --> 00:09:06,800
- Ξέρετε πού είναι το σπίτι μου;
- Ασφαλώς.
105
00:09:06,800 --> 00:09:08,700
Αφού είστε ο διάδοχος
τού Νταρνεβίλ.
106
00:09:10,000 --> 00:09:13,500
Και...ποιος θα έρθει;
107
00:09:13,500 --> 00:09:15,700
Κάποιος κύριος Νουατιέ.
108
00:09:15,700 --> 00:09:17,800
- Νουατιέ.
- Ο καιρός είναι καλός.
109
00:09:17,800 --> 00:09:21,300
Αν σαλπάρετε αμέσως, θα είστε
στη Μασσαλία μεθαύριο το πρωί.
110
00:09:31,750 --> 00:09:34,000
Τα πανιά στον άνεμο!
111
00:09:42,750 --> 00:09:45,000
Ανοίξτε πανιά!
112
00:10:10,100 --> 00:10:13,500
Κύριε Μορέλ! Είναι εδώ!
Έφτασε!
113
00:10:13,500 --> 00:10:16,100
- Κύριε Μορέλ! Έφτασε!
- Μα ποιος έφτασε;
114
00:10:16,100 --> 00:10:17,700
Μα τι άλλο; Το "Φαραώ"!
115
00:10:17,750 --> 00:10:21,250
Φερνάν, το "Φαραώ" έφτασε!
Ήμουν σίγουρη ότι θα έφτανε!
116
00:10:21,250 --> 00:10:23,000
Μη θυμώνεις, έλα μαζί μας.
117
00:10:23,000 --> 00:10:25,300
Αν δεν έλθεις, θα νομίσουν
ότι ζηλεύεις εξαιτίας μου.
118
00:10:25,300 --> 00:10:27,000
Δεν έχω χρόνο.
119
00:10:28,250 --> 00:10:31,150
Κύριε Νταντές! Κύριε Νταντές!
120
00:10:32,000 --> 00:10:33,750
Τι συμβαίνει;
121
00:10:33,750 --> 00:10:36,850
- Μα, γιατί δεν μιλάς;
- Φοβάμαι την καρδιοπάθειά σας.
122
00:10:36,850 --> 00:10:38,550
Ετοιμαστείτε για μεγάλη χαρά!
123
00:10:38,550 --> 00:10:41,000
- Ο Εντμόντ;
- Ναι, είναι στο λιμάνι!
124
00:10:41,000 --> 00:10:42,950
Δεν μπορείτε να έρθετε έτσι!
125
00:10:43,000 --> 00:10:46,500
- Το καπέλο. / - Ναι, ναι...
- Να'το! Και η γραβάτα!
126
00:10:46,500 --> 00:10:48,750
Ευτυχώς, ξέρω που είναι
τα πράγματα εδώ πέρα!
127
00:10:48,800 --> 00:10:51,500
Ναι! Όχι, όχι, δεν χρειάζεται.
Θα τη δέσω στον δρόμο.
128
00:10:51,550 --> 00:10:54,200
- Α...το μπαστούνι μου;
- Το κρατάτε στο χέρι!
129
00:11:02,800 --> 00:11:06,500
Τον καημένο τον Νταρνεβίλ.
Τι δυστυχία!
130
00:11:07,750 --> 00:11:10,250
Και το φορτίο;
Έπαθε αβαρία;
131
00:11:10,750 --> 00:11:12,950
Απάντησε!
Εσύ είσαι ο καπετάνιος!
132
00:11:13,500 --> 00:11:17,600
Όχι, δεν έπαθε καμία αβαρία.
Εδώ είναι τα τιμολόγια.
133
00:11:19,400 --> 00:11:21,550
Τα τσέκαρα.
Όλα είναι σε καλή κατάσταση.
134
00:11:21,650 --> 00:11:23,100
Εμπρός!
135
00:11:23,650 --> 00:11:26,900
Κύριε Νταντές, σας περιμένει
ο πατέρας σας με μια κυρία.
136
00:11:27,050 --> 00:11:29,400
- Βιάσου, λοιπόν!
- Δεν είδατε το ημερολόγιο τού πλοίου.
137
00:11:29,450 --> 00:11:31,500
Μου είπες όλα όσα έγιναν.
Δεν χρειάζεται να το διαβάσω.
138
00:11:31,500 --> 00:11:33,400
Έλα, πήγαινε, πήγαινε!
139
00:11:42,150 --> 00:11:44,200
Λοιπόν; Το ημερολόγιο,
να το αφήσω εδώ;
140
00:11:44,200 --> 00:11:47,250
Ασφαλώς. Θα το διαβάσω αργότερα
όταν τελειώσω τις δουλειές μου.
141
00:11:47,250 --> 00:11:50,050
- Θα με διασκεδάσει.
- Ίσως καμιά φορά να σας ξαφνιάσει.
142
00:11:50,050 --> 00:11:51,900
Τι εννοείς;
143
00:11:52,550 --> 00:11:54,900
Τι; Τι βλέπω εδώ;
144
00:11:54,900 --> 00:11:57,450
Προχθές το ταξίδι διακόπηκε για
δυο ώρες στην ανοιχτή θάλασσα;
145
00:11:57,450 --> 00:12:01,300
Α, όχι στην ανοιχτή θάλασσα.
Ήταν ένα νησάκι κοντά.
146
00:12:01,900 --> 00:12:05,400
Του ζήτησε ο κύριος Νταρνεβίλ.
να αφήσει ένα πακέτο εκεί.
147
00:12:06,150 --> 00:12:07,900
Τελικά, καταλάβατε;
148
00:12:08,400 --> 00:12:10,900
Ο Νταντές εκτέλεσε
μια διαταγή που έλαβε.
149
00:12:10,950 --> 00:12:13,150
Προηγείται η πειθαρχία,
όπως καλά γνωρίζεις.
150
00:12:13,150 --> 00:12:14,150
Ασφαλώς.
151
00:12:14,150 --> 00:12:17,450
Αλλά αυτά δεν έχουν σημασία.
Εξάλλου δεν υπονόησα τίποτα.
152
00:12:17,450 --> 00:12:19,650
Ξέρετε τον χαρακτήρα μου.
Κακό κεφάλι αλλά καλή καρδιά.
153
00:12:19,650 --> 00:12:21,850
Μην το σκέφτεστε, κύριε Μορέλ.
154
00:12:21,850 --> 00:12:24,950
Ας σκεφτούμε πιο σοβαρά πράγματα.
Σε οκτώ ημέρες είναι ο γάμος.
155
00:12:24,950 --> 00:12:27,550
Θα πάω τώρα στο Δημαρχείο
για τη δημοσίευση τής αναγγελίας.
156
00:12:27,650 --> 00:12:30,550
'Aκουσέ τον! Κάνει σαν
να παντρεύεται ο ίδιος.
157
00:12:30,550 --> 00:12:32,950
Είναι σχεδόν αλήθεια.
Είμαστε όλη την ώρα μαζί.
158
00:12:32,950 --> 00:12:35,900
- Και μιλούσαμε μόνο για σένα.
- Και φυσικά για τον Βικτόρ.
159
00:12:35,950 --> 00:12:39,400
- Τον Βικτόρ; Ποιον Βικτόρ;
- Έτσι θα λέγεται ο πρώτος γιος σου.
160
00:12:39,450 --> 00:12:41,650
Γιατί φυσικά θα είναι αγόρι.
161
00:12:41,700 --> 00:12:45,100
- Συνέχεια αυτό λέει.
- Θα είναι ένα ζωηρό αγόρι.
162
00:12:45,400 --> 00:12:49,400
Τον βλέπω εδώ, μπροστά στα
μάτια μου, τον λατρευτό Βικτόρ.
163
00:12:49,450 --> 00:12:52,900
Εντμόντ, θυμάσαι τι μου υποσχέθηκες
την ημέρα που έφυγες;
164
00:12:52,950 --> 00:12:54,950
Φυσικά! Ότι θα γλεντήσουμε
την ημέρα που θα επιστρέψω.
165
00:12:54,950 --> 00:12:57,650
Κι θέλεις απόψε να καλέσουμε
όλους τους φίλους, ε;
166
00:12:58,150 --> 00:12:59,950
Α, Νταντές, σε έψαχνα.
167
00:12:59,950 --> 00:13:01,650
Κύριε Μορέλ, να σας
γνωρίσω τη μνηστή μου
168
00:13:01,650 --> 00:13:05,155
Γνωριζόμαστε. Μιλούσαμε για
το δείπνο των αρραβώνων σας.
169
00:13:05,155 --> 00:13:08,750
Και φυσικά αυτοπροσκλήθηκα.
Πάμε στην άμαξά μου!
170
00:13:09,050 --> 00:13:11,700
Μα, υπάρχει πολλή δουλειά
στο πλοίο. Το τελωνείο και...
171
00:13:11,700 --> 00:13:14,000
- Ο Καντερούς θα αναλάβει το τελωνείο.
- Μα πρέπει να γίνει πρώτα.
172
00:13:14,000 --> 00:13:17,650
Για μια φορά ας γίνει μετά!
Εξάλλου εγώ διατάζω! Έλα, πάμε!
173
00:13:33,650 --> 00:13:37,650
- Έι, Καντερούς! Σε περιμένω απόψε!
- Ναι, θα έρθω.
174
00:13:37,650 --> 00:13:40,400
Πάντως, είναι πολύ τυχερός.
175
00:13:40,400 --> 00:13:42,850
"Είναι πολύ τυχερός."
"Είναι πολύ τυχερός."
176
00:13:44,050 --> 00:13:46,400
Δεν μου λες, έμεινε καθόλου
απ το χθεσινό λευκό κρασί;
177
00:13:46,450 --> 00:13:48,500
Α, όχι φίλε μου!
Το ήπιαμε όλο.
178
00:13:48,500 --> 00:13:52,000
Να οι τελωνιακοί. Τώρα θα
παραστήσεις τον καπετάνιο.
179
00:13:55,900 --> 00:13:58,950
- Και σου έδωσε το χέρι;
- Μα τι σας λέω;
180
00:13:59,150 --> 00:14:02,050
- Πως;
- Μα, απλά έτσι!
181
00:14:02,400 --> 00:14:05,650
- Και ανέφερε το "Φαραώ";
- Σας στέλνει τους χαιρετισμούς του.
182
00:14:05,650 --> 00:14:09,100
- Δηλαδή, ξέρει κι εμένα;
- Μα φυσικά! Γιατί πρόσθεσε...
183
00:14:09,150 --> 00:14:11,100
"Ο κύριος Μορέλ είναι
σπουδαίος εφοπλιστής."
184
00:14:11,150 --> 00:14:13,000
Δεν θα το ξεχάσω ποτέ!
185
00:14:13,000 --> 00:14:15,550
Ελπίζω μια μέρα να μπορώ
να φωνάξω: "Ζήτω ο Αυτ..."
186
00:14:16,400 --> 00:14:17,850
"Ζήτω οι νεόνυμφοι!"
187
00:14:28,200 --> 00:14:30,900
- 'Aσχημα νέα;
- Όχι.
188
00:14:31,000 --> 00:14:33,400
Από τον Φερνάν. Τον εξάδελφο
που σου έχω μιλήσει γι'αυτόν.
189
00:14:33,450 --> 00:14:36,400
- Ήθελα να σου τον γνωρίσω.
- Λοιπόν;
190
00:14:36,450 --> 00:14:38,100
Έπρεπε να φύγει ξαφνικά.
191
00:14:38,650 --> 00:14:40,600
Αν βιαστούμε θα τον προλάβουμε.
192
00:14:40,650 --> 00:14:43,200
- Έλα, υπάρχει ακόμα χρόνος.
- Θα επιστρέψω.
193
00:15:03,700 --> 00:15:07,650
"Κύριε Βασιλικέ Εισαγγελέα."
194
00:15:07,700 --> 00:15:10,800
- Πάντα τόσο αργά γράφεις;
- Γράφω με το αριστερό, όπως μου είπες!
195
00:15:10,800 --> 00:15:13,900
"Ως φίλος τού Θρόνου..."
196
00:15:13,950 --> 00:15:18,950
"...και της εκκλησίας,
σας προειδοποιώ ότι..."
197
00:15:18,950 --> 00:15:22,700
Δεν μου λες, είναι αλήθεια
ότι γέλαγαν με μένα πριν λίγο;
198
00:15:22,700 --> 00:15:24,350
Ναι.
199
00:15:24,650 --> 00:15:28,000
Γύρισε σε αυτούς που
ήταν εκεί και είπε:
200
00:15:28,000 --> 00:15:32,100
"Ο Καντερούς θα γίνει καπετάνιος
τον μήνα που δεν έχει Σάββατο."
201
00:15:32,100 --> 00:15:33,400
Γουρούνι!
202
00:15:33,400 --> 00:15:39,150
"...σας προειδοποιώ ότι
κάποιος Εντμόντ Νταντές...
203
00:15:39,400 --> 00:15:43,000
...ύπαρχος τού "Φαραώ"...
204
00:15:44,400 --> 00:15:46,400
Φέρε άλλο ένα μπουκάλι!
205
00:15:46,900 --> 00:15:52,550
"...σταμάτησε προχθές..."
206
00:15:53,700 --> 00:15:56,050
- Για πες μου...
- Τι;
207
00:15:56,050 --> 00:15:58,650
Δεν είναι άσχημο
ένα ανώνυμο γράμμα;
208
00:15:59,650 --> 00:16:02,400
Ίσως, αλλά...είναι ή όχι αλήθεια;
209
00:16:02,900 --> 00:16:05,400
- Ναι, είναι αλήθεια!
- Τότε...
210
00:16:05,400 --> 00:16:08,400
Έχεις δίκιο. Η αλήθεια δεν χρειάζεται
υπογραφές. Η αλήθεια είναι ιερή.
211
00:16:08,400 --> 00:16:10,000
- Έχεις πιει αρκετά!
- Ποτέ δεν είναι αρκετά!
212
00:16:10,000 --> 00:16:12,650
Λένε: "Η αλήθεια κρύβεται στο κρασί".
Εγώ είμαι η απόδειξη.
213
00:16:12,650 --> 00:16:14,650
Δεν θα γράψω ούτε λέξη
ακόμα αν πιω νερό.
214
00:16:14,650 --> 00:16:16,200
"...σταμάτησε προχθές..."
215
00:16:16,200 --> 00:16:21,650
"...στο...νησί...Έλβα."
216
00:16:24,900 --> 00:16:28,650
Προσοχή, έρχονται!
Δεν θέλω να τη δω!
217
00:16:37,650 --> 00:16:41,650
- Γεια σου, καπετάνιε!
- Δεν είμαι καπετάνιος, ξέρεις!
218
00:16:42,650 --> 00:16:45,500
Κύριε Καντερούς, μήπως είδατε
τον υπολοχαγό τού πυροβολικού...
219
00:16:45,500 --> 00:16:47,600
...Φερνάν Μοντέγκο;
Τον γνωρίζετε;
220
00:16:47,600 --> 00:16:50,000
Α, ναι, μόλις έφυγε.
221
00:16:50,000 --> 00:16:52,950
Αργούσε η άμαξα τής γραμμής και
μπήκε σε ένα όχημα του στρατού.
222
00:16:52,950 --> 00:16:56,150
- Α, κρίμα!
- Θα γιορτάσουμε χωρίς αυτόν.
223
00:16:56,650 --> 00:16:58,700
- Θα στενοχωρηθείς;
- Ναι, λίγο.
224
00:16:58,700 --> 00:17:01,900
- Δεν κάθεστε για ένα κρασί;
- Μα, θα σε δούμε σε λίγο.
225
00:17:01,900 --> 00:17:03,150
Ναι, αυτό είναι αλήθεια!
226
00:17:03,400 --> 00:17:06,650
- Και θέλουμε να σου ζητήσουμε κάτι.
- Ναι.
227
00:17:06,650 --> 00:17:08,650
Να γίνεις κουμπάρος μας,
σε 8 ημέρες.
228
00:17:08,700 --> 00:17:12,000
- Γιατί αυτά τα μούτρα;
- Ελάτε, κύριε Καντερούς!
229
00:17:12,000 --> 00:17:15,650
- Έλα, φίλε, δεν θα αρνηθείς.
- Λοιπόν; Συμφωνείτε;
230
00:17:15,650 --> 00:17:18,700
Τι να πω...τι να πω...
Δεν είναι ο κατάλληλος χρόνος...
231
00:17:18,700 --> 00:17:22,400
- Καλά...νομίζω ναι.
- Ευχαριστώ, φίλε μου!
232
00:17:22,400 --> 00:17:24,150
Μπορώ σας φιλήσω,
κύριε Καντερούς;
233
00:17:24,200 --> 00:17:25,900
Ναι, μπορεί;
234
00:17:27,800 --> 00:17:29,600
Θα σας δούμε απόψε!
235
00:17:31,900 --> 00:17:34,400
Να πάρει! Να πάρει! Να πάρει!
236
00:17:44,000 --> 00:17:46,350
Όχι! Έγραψα το μισό.
Δεν μπορώ να προχωρήσω.
237
00:17:46,400 --> 00:17:49,600
- Γιατί; / - Δεν τον χωνεύω,
αλλά του έσφιξα το χέρι!
238
00:17:50,200 --> 00:17:53,650
"Να μην γνωρίζει η δεξιά σου
τι πράττει η αριστερά σου." (Ματθαίος).
239
00:17:53,650 --> 00:17:55,900
Και επιπλέον μου αρέσει η μικρή.
240
00:17:55,900 --> 00:17:57,700
Είναι πιο όμορφη από πέρσι.
241
00:17:57,700 --> 00:18:00,900
- Και είναι ανοησία να κάνεις
άσχημες σκέψεις. / - Πάψε.
242
00:18:00,900 --> 00:18:04,400
Τώρα θα είναι στην παραλία και
θα την κρατάει στην αγκαλιά του.
243
00:18:08,150 --> 00:18:09,900
"...στο νησί Έλβα..."
244
00:18:10,400 --> 00:18:15,500
"...όπου συνάντησε...
τον σφετεριστή...
245
00:18:15,700 --> 00:18:22,000
"...ο οποίος του έδωσε...ένα...γράμμα."
246
00:18:42,200 --> 00:18:44,400
Συνεχίζεις να πιστεύεις
στη χειρομαντεία;
247
00:18:44,400 --> 00:18:47,000
Σου έχω πει πως ό,τι θα μας
συμβεί είναι γραμμένο εκεί.
248
00:18:47,000 --> 00:18:49,200
Τα απάντα.
Απολύτως τα πάντα.
249
00:18:51,500 --> 00:18:54,188
- Ακόμα κι αυτό;
- Ναι, ακόμα κι αυτό!
250
00:18:57,000 --> 00:18:59,525
Αν με φιλάς έτσι, πώς θέλεις
να διαβάσω το μέλλον;
251
00:18:59,525 --> 00:19:03,000
Θα διαβάσεις το μέλλον αύριο!
Σήμερα το παρόν μας αρκεί.
252
00:19:03,933 --> 00:19:07,516
Τι είναι αυτό;
Πού έπαθες αυτό το σημάδι;
253
00:19:07,520 --> 00:19:08,885
Δεν είναι τίποτα!
254
00:19:08,935 --> 00:19:12,797
- Κάποιο ατύχημα;
- Όχι. Μη με ρωτάς!
255
00:19:13,589 --> 00:19:16,314
Εντάξει, όπως θέλεις.
256
00:19:18,344 --> 00:19:21,000
Εντμόντ, εγώ το έκανα.
257
00:19:21,000 --> 00:19:23,989
Κάποια νύχτα,
είδα ένα φριχτό όνειρο.
258
00:19:24,237 --> 00:19:27,208
Έφυγες για πάντα
και δεν ήξερα για πού.
259
00:19:27,605 --> 00:19:32,161
Ξύπνησα τρομαγμένη.
Το ξέρεις ότι είμαι προληπτική.
260
00:19:32,556 --> 00:19:36,370
Και για εξορκίσω αυτό το κακό
όνειρο έκανα αυτό το τραύμα.
261
00:19:36,370 --> 00:19:38,104
Και όπως είδες έκανα καλά.
262
00:19:38,500 --> 00:19:43,300
Το όνειρο δεν βγήκε.
Γιατί είσαι εδώ.
263
00:19:50,000 --> 00:19:55,000
'Aκου! Το αναγνωρίζεις;
Είναι το τραγούδι μας.
264
00:19:56,556 --> 00:20:00,000
Όσο καιρό έλειπες, κάθε φορά
που το άκουγα έκλεινα τα μάτια μου...
265
00:20:00,500 --> 00:20:03,500
...και ονειρευόμουν
ότι ήμουν μαζί σου.
266
00:20:16,200 --> 00:20:18,961
- Πρέπει να γυρίσουμε.
- Γιατί; Δεν είναι καλά εδώ;
267
00:20:18,961 --> 00:20:24,538
Ω, είναι πολύ καλά, αλλά φοβάμαι μην
αργήσουμε στο τραπέζι των αρραβώνων.
268
00:20:26,432 --> 00:20:28,057
Τι θα έλεγες να το σκάγαμε;
269
00:20:28,111 --> 00:20:32,760
Να πάρουμε μια άμαξα και να
εξαφανιστούμε κάπου για 8 μέρες.
270
00:20:33,000 --> 00:20:37,000
Δεν μπορούμε τώρα, αλλά τα
μεσάνυχτα να βρούμε μια άμαξα.
271
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
Δεν κλειδώνετε ποτέ την πόρτα;
272
00:21:30,000 --> 00:21:32,500
- Ναι, ποτέ.
- Παράξενο.
273
00:21:32,500 --> 00:21:34,750
Ο κύριος Εντμόντ Νταντές,
νέος καπετάνιος τού "Φαραώ";
274
00:21:34,750 --> 00:21:36,700
- Ναι, εδώ μένει!
- Μπορώ να του μιλήσω;
275
00:21:36,700 --> 00:21:40,300
- Λυπάμαι, αλλά ο γιος μου βγήκε.
- Μήπως άφησε ένα γράμμα;
276
00:21:40,300 --> 00:21:43,500
- Είμαι ο κύριος Νουατιέ.
- Όχι, δεν άφησε τίποτα.
277
00:21:43,500 --> 00:21:46,000
- Είστε σίγουρος.
- Απολύτως, αλλά θα ρωτήσω.
278
00:21:46,250 --> 00:21:49,000
- Μερσεντές! Μερσεντές!
- Τι συμβαίνει;
279
00:21:49,050 --> 00:21:51,250
'Aφησε ο Εντμόντ ένα γράμμα
για τον κύριο Νουατιέ;
280
00:21:51,250 --> 00:21:52,550
Δεν άφησε κανένα γράμμα!
281
00:21:52,550 --> 00:21:55,550
Βλέπετε;
Δεν άφησε κανένα γράμμα!
282
00:21:55,550 --> 00:22:00,000
- Μάλιστα. Έχετε γιορτή στο σπίτι...
- Έχουμε αρραβώνες!
283
00:22:00,050 --> 00:22:04,500
Για να παντρευτείς το 1815
χρειάζεται θάρρος. Τέλος πάντων.
284
00:22:04,500 --> 00:22:07,000
- Ωραία, θα ξαναπεράσω.
- Βεβαίως να περάσετε.
285
00:22:07,050 --> 00:22:08,800
Τα λέμε αργότερα.
286
00:22:18,750 --> 00:22:22,650
Κύριε...Κύριε...
Πείτε μου πάλι το όνομά σας!
287
00:22:23,000 --> 00:22:24,250
Νουατιέ!
288
00:22:24,350 --> 00:22:29,050
52 ετών, φαβορίτες, μαύρο παλτό
πλατύγυρο καπέλο...
289
00:22:29,050 --> 00:22:31,000
...και παράσημο τής Λεγεώνας τής Τιμής.
Αλλά δεν ξέρουμε το όνομά του.
290
00:22:31,000 --> 00:22:32,100
Το αλλάζει κάθε μέρα.
291
00:22:32,100 --> 00:22:33,600
- Τον παρακολουθήσατε
από το Παρίσι; / - Ναι.
292
00:22:33,650 --> 00:22:36,050
Μπήκε σε μια ανοιχτή άμαξα
στο οδόφραγμα τού Μοντ Ρουζ.
293
00:22:36,050 --> 00:22:38,250
- Σίγουρα σταμάτησε στη Μασσαλία;
- Απολύτως, κύριε.
294
00:22:38,250 --> 00:22:40,200
Και δεν ζήτησε καν αλλαγή αλόγου.
295
00:22:40,250 --> 00:22:42,050
Ο ιδιοκτήτης είναι δικός μας.
296
00:22:42,050 --> 00:22:43,100
Ναι, το ξέρω.
297
00:22:43,100 --> 00:22:45,400
- Και ποιος είναι αυτός ο άντρας;
- Πράκτορας του σφετεριστή.
298
00:22:45,400 --> 00:22:46,550
- 'Aλλος ένας;
- Ναι.
299
00:22:46,550 --> 00:22:49,300
Και εδώ και καιρό όλα τα ίχνη
οδηγούν στη Μασσαλία.
300
00:22:49,350 --> 00:22:51,050
Ο ίδιος ο υπουργός το παρατήρησε.
301
00:22:51,050 --> 00:22:53,000
- Ο υπουργός;
- Είδα τον επικεφαλής τού γραφείου του.
302
00:22:53,050 --> 00:22:56,500
Ξέρει ότι μπορούμε να βασιζόμαστε σε σας.
Παρά τις...επαναστατικές σας ρίζες.
303
00:22:56,500 --> 00:22:58,000
Τις επαναστατικές μου ρίζες;
304
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Ο πατέρας σας ήταν
αξιωματικός τού Αυτοκράτορα.
305
00:23:00,000 --> 00:23:02,100
- Δεν βλεπόμαστε συχνά.
- Το ξέρουμε.
306
00:23:02,100 --> 00:23:04,750
Είμαι αρραβωνιασμένος με την κόρη
τού μαρκησίου Σαιν-Μιράν.
307
00:23:04,750 --> 00:23:06,550
Ο οποίος, όπως ξέρετε,
ήταν εξορισμένος βασιλόφρων.
308
00:23:06,550 --> 00:23:08,500
Το ξέρουμε και αυτό.
309
00:23:08,500 --> 00:23:11,050
Θα κάνετε έναν γάμο
που θα εκτιμηθεί πολύ.
310
00:23:11,050 --> 00:23:14,800
Ο γάμος μου δεν είναι μόνο θέμα
καρδιάς, κύριε, αλλά και μυαλού.
311
00:23:14,800 --> 00:23:17,250
Σε έναν έντιμο άντρα
αυτά πάνε μαζί.
312
00:23:17,250 --> 00:23:18,700
Φυσικά.
313
00:23:19,000 --> 00:23:23,200
Να διευκρινίσω ότι υπέκυψα
στον Κορσικανό, όπως όλοι.
314
00:23:23,250 --> 00:23:24,500
Δυστυχώς κι εγώ το ίδιο.
315
00:23:24,550 --> 00:23:26,050
Αλλά δεν φώναξα
"Ζήτω ο Αυτοκράτορας!"
316
00:23:26,050 --> 00:23:28,350
Ούτε εγώ! Αυτό ποτέ!
317
00:23:30,500 --> 00:23:34,350
- Να γιατί μπορούμε να βασιζόμαστε...
- Ο ένας στον άλλο.
318
00:24:34,500 --> 00:24:36,000
Πατέρα...
319
00:24:36,000 --> 00:24:37,498
Σου απαγόρευσα να
έρχεσαι στο γραφείο μου!
320
00:24:37,548 --> 00:24:40,045
Και τι θέλεις; Η ατμόσφαιρα
στη Μασσαλία δεν σηκώνει...
321
00:24:40,045 --> 00:24:41,543
...κάποιον που ψάχνει καταφύγιο.
322
00:24:41,543 --> 00:24:45,987
Και πού θα βρει καλύτερα από
την οικογένεια; Ουφ, ανάσανα!
323
00:24:45,987 --> 00:24:47,700
Γιατί σε παρακολουθούν, φυσικά.
324
00:24:47,700 --> 00:24:49,482
Ναι, μου αρέσει το περπάτημα.
325
00:24:49,482 --> 00:24:52,978
Και όταν είδα το κτίριο, που
ο Θεός ξέρει γιατί, ονομάζεται...
326
00:24:52,978 --> 00:24:56,723
...Υπουργείο Δικαιοσύνης, θυμήθηκα
ότι ο γιος μου είναι εισαγγελέας.
327
00:24:56,723 --> 00:24:58,521
Αμέσως με πλημμύρισαν
τα πατρικά μου αισθήματα.
328
00:24:58,521 --> 00:25:01,717
Και να'μαι! Στο γραφείο
τού εισαγγελέα Νουατιέ.
329
00:25:01,717 --> 00:25:03,964
- Ντε Βιλφόρ!
- Ντε Βιλφόρ.
330
00:25:03,964 --> 00:25:05,462
Ντε Βιλφόρ, αν έτσι θέλεις.
331
00:25:05,462 --> 00:25:08,757
Πραγματικά δεν μπορώ να συνηθίσω
το όνομα που πρόσθεσες στο δικό μου.
332
00:25:08,757 --> 00:25:13,002
Ήθελα να ξεκόψω από το Βοναπαρτικό
παρελθόν σου. Ξέρεις τη γνώμη μου.
333
00:25:13,002 --> 00:25:16,847
Φυσικά. Είναι πάντα σύμφωνη
με τις οδηγίες τής κυβέρνησης.
334
00:25:16,847 --> 00:25:20,642
Δυστυχώς ξέρω και τη δική σου.
Συνωμοτείς, κύριε.
335
00:25:20,692 --> 00:25:21,691
Ασφαλώς.
336
00:25:21,741 --> 00:25:23,400
Και θα κατηγορηθώ για
προδοσία αν σε καλύψω.
337
00:25:23,400 --> 00:25:26,185
Προδοσία; Μη φοβάσαι, δεν ξέρω
κανέναν πιο τυχερό από σένα.
338
00:25:26,185 --> 00:25:28,232
- Συγνώμη, κύριε, αλλά έχω και συνείδηση.
- Συνείδηση;
339
00:25:28,232 --> 00:25:30,429
Δεν υπάρχει τέτοιο
πράγμα την εποχή μας.
340
00:25:30,479 --> 00:25:32,926
'Aνθρωποι σαν εσένα
χρειάζονται δυο συνειδήσεις.
341
00:25:32,926 --> 00:25:35,323
Μια για σήμερα και
μια άλλη για αύριο.
342
00:25:35,323 --> 00:25:38,918
Και κυρίως δεν θέλεις να συλλάβουν τον
πατέρα σου τη βραδιά των αρραβώνων σου.
343
00:25:38,918 --> 00:25:41,715
Θέλεις ο μαρκήσιος ντε Σαιν-Μιράν
να διαβάσει στις εφημερίδες:
344
00:25:41,715 --> 00:25:44,661
"Σύλληψη τού πατέρα
τού εισαγγελέα Νουατιέ;"
345
00:25:44,661 --> 00:25:46,159
- Ντε Βιλφόρ!
- Ντε Βιλφόρ!
346
00:25:46,159 --> 00:25:49,800
Ντε Βιλφόρ! Με έπρηξες
με αυτό το "ντε Βιλφόρ".
347
00:25:50,403 --> 00:25:54,448
Αλλά σήμερα μπορεί να μας εξυπηρετήσει.
Χάρη σε αυτό το διπλό όνομα...
348
00:25:54,448 --> 00:25:57,394
...ο κύριος ντε Βιλφόρ μπορεί
να σώσει τον κύριο Νουατιέ.
349
00:25:57,394 --> 00:25:59,000
Και θα το κάνει!
350
00:26:00,890 --> 00:26:02,887
Γιατί αν επιστρέψει
ο Αυτοκράτορας...
351
00:26:02,887 --> 00:26:06,500
...ο στρατηγός Νουατιέ θα μπορεί
να βοηθήσει τον κύριο ντε Βιλφόρ.
352
00:26:07,531 --> 00:26:11,126
Εμπρός...Αποφάσισε!
Λοιπόν;
353
00:26:13,873 --> 00:26:15,371
Αποφάσισα!
354
00:26:15,371 --> 00:26:17,418
Έχεις δίκιο.
Ο γιος πρέπει να σώσει τον πατέρα.
355
00:26:17,418 --> 00:26:19,800
- Μπες εκεί μέσα!
- Καλή τύχη!
356
00:26:27,855 --> 00:26:30,550
Συγνώμη, κύριε εισαγγελέα
που σας ενοχλούμε τέτοια ώρα.
357
00:26:30,550 --> 00:26:32,700
Είμαστε στα ίχνη ενός
πολύ ύποπτου ατόμου...
358
00:26:32,700 --> 00:26:35,545
...που για να ξεφύγει κρύφτηκε
στο Υπουργείο Δικαιοσύνης.
359
00:26:35,595 --> 00:26:37,500
Αστειεύεστε, κύριοι.
360
00:26:37,500 --> 00:26:39,739
Ξεχνάτε ότι είμαι
ο Βασιλικός Εισαγγελέας!
361
00:26:39,739 --> 00:26:42,885
Δεν το ξεχνάμε, κύριε εισαγγελέα.
Αλλά οι διαταγές είναι διαταγές.
362
00:26:42,885 --> 00:26:44,600
Για να δούμε.
363
00:26:46,830 --> 00:26:49,500
- Αυτή η πόρτα δεν ανοίγει.
- Είναι προσωπική είσοδος στο γραφείο μου.
364
00:26:49,500 --> 00:26:50,875
Μια είσοδος μπορεί να είναι και έξοδος.
365
00:26:50,875 --> 00:26:53,771
Φυσικά. Ορίστε το κλειδί.
Το έχω πάντα μαζί μου.
366
00:26:53,821 --> 00:26:57,500
Δίπλα είναι το γραφείο τού γραμματέα
που είναι κι αυτό κλειστό.
367
00:26:59,813 --> 00:27:03,400
Α, συγνώμη παιδί μου!
Βλέπω ότι έχεις δουλειά με τους κυρίους.
368
00:27:03,808 --> 00:27:05,800
- Κύριε...
- Κύριε...
369
00:27:07,803 --> 00:27:09,500
Μην ενοχλείσαι.
370
00:27:09,500 --> 00:27:11,348
Μόνο, κύριοι, σας παρακαλώ
να μην τον καθυστερήσετε.
371
00:27:11,348 --> 00:27:14,800
Πρέπει να πάει έγκαιρα στη μνηστή του,
πριν ο νομάρχης ανοίξει τον χορό.
372
00:27:14,800 --> 00:27:17,850
Και, Ζεράρ, μην ξεχνάς τι
έχει πει ο κύριος Ταλεϊράνδος...
373
00:27:17,850 --> 00:27:19,750
...την επομένη τού διορισμού του
στο υπουργείο:
374
00:27:19,750 --> 00:27:21,784
"Πάνω απ'όλα, κύριοι,
όχι υπερβάλλοντα ζήλο."
375
00:27:21,784 --> 00:27:23,432
Χαιρετισμούς στον
κύριο ντε Σαιν-Μιράν!
376
00:27:23,432 --> 00:27:25,800
Κύριοι, χάρηκα!
377
00:27:27,777 --> 00:27:30,500
Και "Πάνω απ'όλα.
όχι υπερβάλλοντα ζήλο"!
378
00:27:31,522 --> 00:27:34,600
Σαν στο σπίτι σας, κύριοι!
Κάντε το καθήκον σας!
379
00:27:39,012 --> 00:27:40,310
Βλέπετε ότι δεν είναι κανείς.
380
00:27:40,310 --> 00:27:43,430
Πραγματικά. Θα συνεχίσουμε
την έρευνα στα διπλανά γραφεία.
381
00:27:43,430 --> 00:27:46,000
Παρακαλώ, κύριοι, συνεχίστε.
Συνεχίστε.
382
00:27:46,000 --> 00:27:48,400
Τώρα να με συγχωρείτε,
γιατί άργησα!
383
00:27:48,400 --> 00:27:52,200
Αν υπάρξει κάτι νεώτερο, η ασφάλεια
του κτιρίου θα με ενημερώσει.
384
00:28:29,500 --> 00:28:32,500
- Ο κύριος ντε Βιλφόρ;
- Τι θέλετε;
385
00:28:48,600 --> 00:28:50,500
"Κύριε Βασιλικέ Εισαγγελέα."
386
00:28:50,500 --> 00:28:54,500
"Ως φίλος τού Θρόνου και της εκκλησίας
σας πληροφορώ ότι κάποιος..."
387
00:28:54,500 --> 00:28:59,000
"...Εντμόντ Νταντές, ύπαρχος τού "Φαραώ"
σταμάτησε προχθές στο νησί Έλβα..."
388
00:28:59,000 --> 00:29:02,500
"...όπου συνάντησε τον σφετεριστή
ο οποίος του έδωσε ένα γράμμα."
389
00:29:02,500 --> 00:29:06,200
"Αν το συλλάβετε θα βρείτε
αυτό το γράμμα επάνω του."
390
00:29:41,586 --> 00:29:43,700
Αγαπητέ μου Νταντές...
391
00:29:44,500 --> 00:29:46,390
Το πιο όμορφο ιστιοφόρο
τής Μασσαλίας...
392
00:29:46,390 --> 00:29:49,342
...και το πιο όμορφο κορίτσι
στην Καταλανική γειτονιά.
393
00:29:49,342 --> 00:29:52,244
Αυτά κέρδισες στη μεγάλη
λοταρία τής ευτυχίας.
394
00:29:52,244 --> 00:29:56,500
Και σήμερα θα ήθελα να λέγομαι
Εντμόντ Νταντές για ένα τέταρτο.
395
00:29:56,500 --> 00:29:59,000
Έτσι θα καταλάβαινα πως νοιώθει
ένας ευτυχισμένος άντρας.
396
00:30:00,349 --> 00:30:02,100
Ανοίξτε, στο όνομα του Βασιλιά!
397
00:30:02,100 --> 00:30:04,500
Α, κάποιος κάνει φάρσα.
398
00:30:08,104 --> 00:30:11,500
Ποιος από εσάς, κύριοι,
είναι ο Εντμόντ Νταντές;
399
00:30:13,708 --> 00:30:15,550
Τι με θέλετε;
400
00:30:16,360 --> 00:30:19,650
Εντμόντ Νταντές, στο όνομα
τού Βασιλιά, σας συλλαμβάνω!
401
00:30:19,650 --> 00:30:23,165
- Μα γιατί με συλλαμβάνετε;
- Θα το μάθετε στην πρώτη ανάκριση.
402
00:30:23,165 --> 00:30:25,700
Δεν γίνεται να τον πάρετε!
Όχι τώρα, τουλάχιστον!
403
00:30:25,700 --> 00:30:27,117
Είμαι υποχρεωμένος.
404
00:30:27,117 --> 00:30:29,119
Έχουμε τσουγκρίσει τα ποτήρια μας
πολλές φορές στο λιμάνι.
405
00:30:29,119 --> 00:30:31,170
Γιατί δεν μπορείτε να
μου πείτε τι συμβαίνει;
406
00:30:31,170 --> 00:30:32,421
Ελάτε, κύριε Μπαρμπαρού!
407
00:30:32,421 --> 00:30:35,500
Στο καθήκον δεν υπάρχει
"κύριος Μπαρμπαρού".
408
00:30:35,500 --> 00:30:36,974
Υπάρχει μόνο "κύριος αστυνόμος".
409
00:30:37,024 --> 00:30:39,926
Λοιπόν, αστυνόμε,
σίγουρα έχει γίνει λάθος!
410
00:30:39,926 --> 00:30:43,628
Αν έγινε λάθος, κύριε Μορέλ, να είστε
σίγουρος ότι σύντομα θα διορθωθεί.
411
00:30:43,628 --> 00:30:45,600
Σίγουρα όλα θα εξηγηθούν.
412
00:30:45,600 --> 00:30:47,181
Έχεις ιδέα τι μπορεί
να συμβαίνει, παιδί μου;
413
00:30:47,181 --> 00:30:49,933
- Απολύτως καμία, μπαμπά! Ορκίζομαι!
- Εμπρός, εμπρός! Γρήγορα!
414
00:30:49,933 --> 00:30:51,384
Αντίο, μπαμπά.
415
00:30:51,384 --> 00:30:53,885
- Αντίο, κύριε Μορέλ!
- Σύντομα θα τα πούμε, παιδί μου!
416
00:30:53,885 --> 00:30:57,000
- Αντίο, Καντερούς!
- Σύντομα θα τα πούμε
417
00:30:57,888 --> 00:31:00,640
Σίγουρα θα γυρίσει αμέσως!
418
00:31:01,340 --> 00:31:03,200
Εμπρός! Εμπρός! Πάμε!
419
00:31:04,443 --> 00:31:06,600
Και χορέψτε όσο θα με περιμένετε!
420
00:31:07,395 --> 00:31:09,946
Ζεράρ, μη με αφήνεις απόψε.
Όχι απόψε!
421
00:31:09,946 --> 00:31:12,948
Μα, Ρενέ, έχω καθήκον να πάω αμέσως
για να ανακρίνω αυτόν τον άνθρωπο.
422
00:31:12,948 --> 00:31:16,951
Αν ο κύριος ντε Βιλφόρ, δεν έβαζε
πρώτα το καθήκον από τη διασκέδαση...
423
00:31:16,951 --> 00:31:19,403
...δεν θα ήταν αντάξιός μας.
424
00:31:19,403 --> 00:31:23,305
Ειδικά αν πρόκειται να προλάβει μια
συνομωσία αυτού του Βοναπαρτιστή.
425
00:31:23,355 --> 00:31:26,658
Αναμφίβολα! Αλλά μια κοπέλα
μόνο μια φορά αρραβωνιάζεται.
426
00:31:26,658 --> 00:31:28,909
Μη μου χαλάς
αυτήν βραδιά, πατέρα!
427
00:31:28,959 --> 00:31:33,412
Ξεχνάς κόρη μου, ότι ο παππούς σου
ανέβηκε στο ικρίωμα το '92;
428
00:31:33,462 --> 00:31:36,414
Και ότι περάσαμε 15 χρόνια
σε αυτοεξορία;
429
00:31:36,414 --> 00:31:38,530
Έδινα μαθήματα πιάνου!
Εγώ!
430
00:31:38,530 --> 00:31:41,167
Το ικρίωμα του παππού και τα
μαθήματα πιάνου τής μητέρας!
431
00:31:41,167 --> 00:31:43,419
Δεν μιλάμε για τίποτε άλλο
σε αυτό το σπίτι.
432
00:31:43,419 --> 00:31:46,171
Κι εγώ απόψε χόρεψα
μόνο μια φορά!
433
00:31:46,171 --> 00:31:50,924
Ελπίζω ο κύριος ντε Βιλφόρ να μη
σε άκουσε, παρά την καταγωγή του.
434
00:31:50,924 --> 00:31:54,000
Ξέρετε καλά κυρία ότι στο ικρίωμα
καταλήγουν οι πράκτορες τού σφετεριστή.
435
00:31:54,000 --> 00:31:55,677
Πάντα ζητάω την ποινή του θανάτου.
436
00:31:55,677 --> 00:31:59,130
- Ελπίζω να την πετύχετε
και αυτήν τη φορά! / - Πατέρα!
437
00:31:59,180 --> 00:32:01,181
Ρενέ, διαβάζεις πολύ.
438
00:32:01,181 --> 00:32:04,183
Πρέπει να εγκαταλείψεις αυτά
τα ανθρωπιστικά συναισθήματα.
439
00:32:04,183 --> 00:32:06,685
Να ζητήσεις από τον μνηστήρα σου
να είναι αμείλικτος.
440
00:32:06,685 --> 00:32:09,186
- Τα λέμε αργότερα.
- Λοιπόν, Ρενέ;
441
00:32:09,186 --> 00:32:12,230
Τι σου είπα να ζητήσεις
από τον κύριο ντε Βιλφόρ;
442
00:32:14,440 --> 00:32:16,641
Ζεράρ, να είσαι αμείλικτος!
443
00:32:22,946 --> 00:32:26,498
Αλλά παρόλα αυτά, όχι πολύ.
Θυμήσου, απόψε είναι ο αρραβώνας μας.
444
00:32:26,498 --> 00:32:29,400
Είναι η πρώτη φορά
που σου ζητάω κάτι.
445
00:32:29,400 --> 00:32:31,200
Σου το υπόσχομαι!
446
00:33:18,000 --> 00:33:19,400
Περάστε!
447
00:33:20,514 --> 00:33:23,029
Ο αστυνόμος είναι εδώ
με κάποιον Νταντές.
448
00:33:23,079 --> 00:33:25,000
Να περάσει ο Νταντές!
449
00:33:26,046 --> 00:33:27,900
Ο κύριος Νταντές!
450
00:33:31,074 --> 00:33:33,840
Κύριε εισαγγελέα, όπως
φαίνεται έχει κάνει λάθος.
451
00:33:33,840 --> 00:33:35,650
Θα σας ήμουν υπόχρεος
αν το διορθώνατε γρήγορα!
452
00:33:35,650 --> 00:33:37,611
- Οι φίλοι μου με περιμένουν!
- Έχετε κάποια γιορτή;
453
00:33:37,611 --> 00:33:39,371
- Ναι, γιορτάζουμε τον αρραβώνα μου.
- Αδύνατον.
454
00:33:39,371 --> 00:33:42,640
Ξέρετε, τέτοια μέρα μια τέτοια
ανωμαλία είναι πολύ δυσάρεστη.
455
00:33:42,640 --> 00:33:45,154
- Το καταλαβαίνετε.
- Εμένα μου λέτε;
456
00:33:45,154 --> 00:33:48,926
- Θέλω να μάθω την κατηγορία.
- Ωραία, ας αρχίσουμε με τη σειρά.
457
00:33:48,926 --> 00:33:51,239
Είστε ο Εντμόντ Νταντές,
καπετάνιος τού πλοίου "Φαραώ";
458
00:33:51,239 --> 00:33:53,753
- Μάλιστα!
- Και δεν υπήρξατε ποτέ Βοναπαρτιστής;
459
00:33:53,753 --> 00:33:55,765
Κατατάχθηκα στο ναυτικό
όταν ήμουν 16 ετών...
460
00:33:55,765 --> 00:33:59,234
...και έχω κάνει τον γύρο
τού κόσμου, αλλά από πολιτικά...
461
00:33:59,285 --> 00:34:02,000
- Έχετε εχθρούς;
- Όχι, από όσο γνωρίζω.
462
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
Ποτέ δεν ξέρεις.
463
00:34:04,000 --> 00:34:08,000
Ορίστε ένα γράμμα που
έλαβα και που σας αφορά.
464
00:34:11,906 --> 00:34:14,300
Μου μοιάζει παραποιημένος
γραφικός χαρακτήρας.
465
00:34:14,300 --> 00:34:19,097
Δεν ζήτησα να αναγνωρίσετε το γράψιμο,
αλλά να πείτε αν η κατηγορία είναι ψεύτικη.
466
00:34:19,097 --> 00:34:22,114
Πείτε μου αν φέρατε ένα
γράμμα από την Έλβα...
467
00:34:22,114 --> 00:34:24,400
...και θα σας ελευθερώσω αμέσως.
468
00:34:25,131 --> 00:34:26,288
Λοιπόν, απαντήστε!
469
00:34:26,288 --> 00:34:30,500
Μάλιστα, κύριε εισαγγελέα!
Έφερα ένα γράμμα!
470
00:34:30,500 --> 00:34:32,100
Ορίστε.
471
00:34:37,500 --> 00:34:40,117
Βλέπετε ότι αφορά βαρέλια
με κρασί. Τίποτε πολιτικό.
472
00:34:40,720 --> 00:34:42,480
Ναι, αλλά μπορεί να
είναι κωδικοποιημένο.
473
00:34:42,480 --> 00:34:44,944
- Μα, κύριε εισαγγελέα...
- Α, μην ταράζεστε!
474
00:34:47,200 --> 00:34:50,626
Στην Έλβα σας εκτίμησαν ως
έναν πιστό και έντιμο άνθρωπο.
475
00:34:51,029 --> 00:34:54,046
Και κανείς εδώ δεν έχει
κακή εντύπωση για σας.
476
00:34:55,102 --> 00:34:58,119
Για εμάς το μόνο σας "έγκλημα"
είναι ότι είστε "καλό παιδί".
477
00:34:58,320 --> 00:35:01,000
Δεν θα πάτε φυλακή γι'αυτό.
Θα ήταν υπερβολή.
478
00:35:01,000 --> 00:35:03,800
- 'Aρα θα με αφήσετε να φύγω;
- Ίσως.
479
00:35:03,800 --> 00:35:08,027
Είναι σίγουρο.
Και χαίρομαι για σας και για μένα.
480
00:35:08,027 --> 00:35:09,183
Για σας, γιατί;
481
00:35:09,183 --> 00:35:12,600
Ναι, φανταστείτε ότι κι εγώ
έχω απόψε χορό αρραβώνων!
482
00:35:12,600 --> 00:35:15,750
Μια σύμπτωση που με διασκεδάζει.
Και θέλω να την εκμεταλλευτείτε.
483
00:35:15,750 --> 00:35:17,400
Οπότε είμαι ελεύθερος.
484
00:35:17,400 --> 00:35:18,800
Μα φυσικά.
485
00:35:18,800 --> 00:35:22,000
Η ελευθερία σας είναι ένα μικρό δώρο
που θα κάνω απόψε στη μνηστή μου.
486
00:35:22,000 --> 00:35:25,000
Η δική μου θα στενοχωριέται
και θα με περιμένει.
487
00:35:25,000 --> 00:35:27,200
Και η δική μου νομίζω ότι
θα είναι ανυπόμονη επίσης.
488
00:35:27,200 --> 00:35:28,500
Α, ξέχασα!
489
00:35:28,500 --> 00:35:32,000
Μια τελευταία ερώτηση.
Σε ποιον θα δίνατε το γράμμα;
490
00:35:32,000 --> 00:35:34,900
- Σε κάποιον που θα ερχόταν
να το ζητήσει. / - Ποιος;
491
00:35:34,900 --> 00:35:39,757
Κάποιος κύριος...Νουατιέ.
492
00:35:39,757 --> 00:35:42,823
- Πώς το είπατε;
- Νουατιέ!
493
00:35:50,269 --> 00:35:52,833
Αυτό το γράμμα...
το δείξατε σε κανέναν;
494
00:35:52,833 --> 00:35:56,000
- Όχι, όχι! Σε κανέναν!
- Πολύ καλά!
495
00:35:57,700 --> 00:36:03,189
Για να δείξω την καλή μου
προαίρεση, κοιτάξτε τι κάνω.
496
00:36:06,300 --> 00:36:09,223
Τώρα δεν υπάρχει πια γράμμα.
497
00:36:11,234 --> 00:36:15,006
- Είστε ευχαριστημένος;
- Ευχαριστώ, κύριε εισαγγελέα.
498
00:36:15,800 --> 00:36:17,800
Τώρα εμείς είμαστε
οι μόνοι στη Μασσαλία...
499
00:36:17,800 --> 00:36:19,531
...που γνωρίζουν ότι
υπήρξε αυτό το γράμμα.
500
00:36:19,531 --> 00:36:21,291
Μην ξαναμιλήσετε γι'αυτό!
501
00:36:21,291 --> 00:36:24,610
Τίποτα δεν θα πάθετε.
Και γλιτώσατε οριστικά.
502
00:36:24,610 --> 00:36:26,300
Μην ανησυχείτε, σας ορκίζομαι.
503
00:36:26,300 --> 00:36:28,281
Είναι πολύ απλό.
Ποτέ δεν είδα το γράμμα.
504
00:36:28,331 --> 00:36:29,650
Ποτέ;
505
00:36:29,650 --> 00:36:31,851
- Ούτε τον κύριο Νουατιέ;
- Ούτε τον κύριο Νουατιέ.
506
00:36:31,851 --> 00:36:33,360
Ορκιστείτε!
507
00:36:33,863 --> 00:36:36,100
Πάρτε! Στη Βίβλο!
508
00:36:36,528 --> 00:36:38,800
- Σηκώστε το δεξί χέρι και ορκιστείτε!
- Ορκίζομαι!
509
00:36:39,394 --> 00:36:43,000
- Και τώρα, μπορώ να φύγω;
- Θα σας πάνε πίσω.
510
00:36:46,434 --> 00:36:49,200
Παρακαλώ, κάντε λίγη
υπομονή ακόμα!
511
00:36:49,954 --> 00:36:53,977
Δείξτε εμπιστοσύνη και αφήστε να
σας οδηγήσουν χωρίς αντιρρήσεις.
512
00:36:53,977 --> 00:36:55,486
Βασιστείτε σε μένα.
513
00:36:58,000 --> 00:37:00,011
Κύριε Μπαρμπαρού...
514
00:37:09,500 --> 00:37:14,000
Ορίστε η διαταγή.
Φροντίστε να γίνουν όλα σωστά!
515
00:37:14,000 --> 00:37:17,300
"Διαταγή φυλάκισης τού Εντμόντ
Νταντές στο φρούριο τού Ιφ."
516
00:37:17,300 --> 00:37:21,500
"Να φυλάσσεται με την πιο μεγάλη
μυστικότητα και την πιο αυστηρή επιτήρηση."
517
00:37:35,000 --> 00:37:38,000
- Πού με πηγαίνετε;
- Θα σε οδηγήσουμε. Προχώρα!
518
00:38:00,000 --> 00:38:03,000
Μου είπε ότι θα με αφήσετε, όχι
ότι θα με συλλάβετε! Τι κάνετε;
519
00:38:03,000 --> 00:38:06,000
Μη με κρατάτε!
Αφήστε με να φύγω!
520
00:38:07,500 --> 00:38:09,553
Ξεκίνα για το Παρίσι!
521
00:38:24,277 --> 00:38:28,534
Μεγαλειότατε, ακόμα και στην Έλβα,
ο Βοναπάρτης παραμένει επικίνδυνος.
522
00:38:28,584 --> 00:38:30,087
Μα, όχι! Όχι!
523
00:38:30,087 --> 00:38:32,691
Ο Μεγαλειότατος δεν
πρέπει να ανησυχεί.
524
00:38:32,691 --> 00:38:36,247
Ο Βοναπάρτης περνάει τις μέρες
πετώντας βότσαλα στο νερό.
525
00:38:36,297 --> 00:38:38,000
Βλέπετε, αγαπητέ Μπλακάς...
526
00:38:38,000 --> 00:38:42,356
...ο Υπουργός τής Αστυνομίας
είναι αισιόδοξος.
527
00:38:42,356 --> 00:38:44,810
Μεγαλειότατε, ίσως
να μη με πιστεύετε.
528
00:38:44,810 --> 00:38:49,468
Παρακαλώ, τουλάχιστον, ακούστε
τον εισαγγελέα της Μασσαλίας.
529
00:38:49,468 --> 00:38:51,671
Καλώς, κύριε, φέρτε τον μέσα!
530
00:38:59,300 --> 00:39:03,090
Είναι δώρο από τον εξάδελφό μου,
τον Αυτοκράτορα τής Αυστρίας.
531
00:39:10,853 --> 00:39:12,600
Εμπρός, κάντε γρήγορα!
532
00:39:12,600 --> 00:39:15,350
Πάρτε και ρίξε μια ματιά στην
αλληλογραφία που ήρθε!
533
00:39:15,350 --> 00:39:16,662
Μεγαλειότατε...
534
00:39:26,000 --> 00:39:29,000
Μεγαλειότατε, με τις πληροφορίες
που συγκέντρωσα...
535
00:39:29,000 --> 00:39:30,800
...υποθέτω ότι ο σφετεριστής...
536
00:39:30,800 --> 00:39:32,839
Πρόκειται να κάνει απόβαση.
537
00:39:32,839 --> 00:39:38,200
Και τρέξατε στο Παρίσι για να
μου πείτε για μια...υπόθεση.
538
00:39:38,200 --> 00:39:39,649
Λοιπόν...
539
00:39:41,202 --> 00:39:44,156
Παρακαλώ, επιστρέψτε
στη Μασσαλία, κύριε!
540
00:39:44,200 --> 00:39:47,950
Δώστε τους χαιρετισμούς μου
στον μαρκήσιο ντε Σαιν-Μιράν.
541
00:39:47,950 --> 00:39:49,816
- Μεγαλειότατε!
- Τι πάθατε;
542
00:39:50,667 --> 00:39:53,622
- Πρέπει να αποφασίσουμε σε 5 λεπτά.
- Για ποιο πράγμα;
543
00:39:53,700 --> 00:39:57,300
- Ο σφετεριστής αποβιβάστηκε 1η Μαρτίου.
- Και σήμερα είναι 3!
544
00:39:57,300 --> 00:39:59,431
Και ως συνήθως
το μαθαίνω τελευταίος!
545
00:39:59,482 --> 00:40:03,487
Ένας απλός εισαγγελέας βρήκε πιο
πολλά από εσάς και την αστυνομία σας!
546
00:40:03,537 --> 00:40:08,994
Κύριε, θα σας θυμάμαι.
Δεν πρόκειται να σας ξεχάσω.
547
00:40:12,549 --> 00:40:14,551
Μεγαλειότατε, απολύομαι;
548
00:40:16,003 --> 00:40:18,007
Ξέρετε πολύ καλά πως όχι!
549
00:40:18,507 --> 00:40:20,515
Δεν μου αρέσουν οι βλάκες.
550
00:40:21,300 --> 00:40:24,515
Αλλά ακόμα λιγότερο μου
αρέσουν τα νέα πρόσωπα.
551
00:40:24,565 --> 00:40:25,767
Ευχαριστώ.
552
00:40:25,767 --> 00:40:29,172
Εξάλλου, αυτήν τη στιγμή σίγουρα
ο Βοναπάρτης θα έχει συλληφθεί.
553
00:40:29,422 --> 00:40:31,725
Θα τον βάλουμε να χορεύει
μπροστά στη Μεγαλειότητά σας...
554
00:40:31,725 --> 00:40:35,800
...με αλυσίδες στα πόδια
σαν αρκούδα σε πανηγύρι.
555
00:41:01,615 --> 00:41:03,217
Και τώρα, δουλειά!
556
00:41:21,500 --> 00:41:26,000
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ
557
00:41:27,350 --> 00:41:29,350
Πέρασαν 92 ημέρες από την
απόβαση τού Αυτοκράτορα.
558
00:41:29,350 --> 00:41:31,700
Και μόνο σήμερα κρεμάσαμε
το πορτραίτο του!
559
00:41:31,700 --> 00:41:34,309
Η αρμόδια υπηρεσία
για τα έπιπλα άργησε.
560
00:41:34,459 --> 00:41:37,363
Πάντα αργεί αυτή η υπηρεσία.
561
00:41:40,367 --> 00:41:43,821
- Ο κύριος εισαγγελέας ντε Βιλφόρ;
- Μα με λέτε απλά: Νουατιέ.
562
00:41:43,821 --> 00:41:46,650
Είναι πάλι για τον Εντμόντ Νταντές.
Αλλά τώρα ήρθα με τον πατέρα του,
563
00:41:46,650 --> 00:41:48,578
- Κύριε...
- Και τη μνηστή του.
564
00:41:48,578 --> 00:41:51,200
Και αυτοί είναι μερικοί φίλοι του.
565
00:41:51,200 --> 00:41:54,185
- Πραγματική αντιπροσωπεία.
- Περάστε, κύριοι.
566
00:41:55,888 --> 00:41:58,892
Η υπόθεση, Νταντές.
Τη θυμάμαι πολύ καλά.
567
00:42:00,000 --> 00:42:04,700
- Εντμόντ Νταντές...Κατηγορήθηκε...
- Ότι είναι Βοναπαρτιστής.
568
00:42:04,700 --> 00:42:07,704
Η δικαιοσύνη τού Βασιλιά ίσως έκανε
λάθος που τον συνέλαβε, αλλά...
569
00:42:07,704 --> 00:42:10,000
...σήμερα απευθυνόμαστε στη
δικαιοσύνη τού Αυτοκράτορα.
570
00:42:10,000 --> 00:42:12,300
Κύριοι, υπηρέτησα τον Βασιλιά
όπως όλοι οι άλλοι. Δυστυχώς!
571
00:42:12,300 --> 00:42:14,914
Αλλά ποτέ δεν φώναξα:
"Ζήτω ο Βασιλιάς!"
572
00:42:15,400 --> 00:42:18,150
- Τώρα ο πατέρας μου αποκαταστάθηκε.
- Το ξέρουμε.
573
00:42:18,150 --> 00:42:19,600
Βλέπετε ότι μπορείτε
να βασίζεστε σε μένα.
574
00:42:19,600 --> 00:42:21,273
Εάν δεν ελευθερωθεί ο Νταντές...
575
00:42:21,273 --> 00:42:23,725
...οι φίλοι μου στους αυτοκρατορικούς
κύκλους τής Μασσαλίας...
576
00:42:23,725 --> 00:42:26,300
...θα υποβάλλουν εκείνοι αίτημα.
577
00:42:27,030 --> 00:42:30,084
Το πρόβλημα είναι ότι άλλαξε
φυλακή πολλές φορές.
578
00:42:30,084 --> 00:42:31,836
Και είναι δύσκολο να τον βρω.
579
00:42:32,387 --> 00:42:38,044
Θα γράψω στη Διεύθυνση φυλακών,
και μετά θα ρωτήσω τον Υπουργό.
580
00:42:38,044 --> 00:42:41,750
- Με όλα αυτά, θα τον ελευθερώσουν.
- Ευχαριστώ, κύριε.
581
00:42:41,750 --> 00:42:44,454
Μη με ευχαριστείτε, δεσποινίς.
Θα το φροντίσω προσωπικά.
582
00:42:44,454 --> 00:42:45,555
Ευχαριστώ, κύριε.
583
00:42:45,555 --> 00:42:49,209
Μη με ευχαριστείτε!
Κάνω το καθήκον μου, ως συνήθως.
584
00:42:59,500 --> 00:43:01,500
Κύριε Μορέλ, ήσασταν με τους
αυτοκρατορικούς κύκλους σήμερα;
585
00:43:01,500 --> 00:43:02,600
Από εκεί έρχομαι.
586
00:43:02,600 --> 00:43:06,050
Κανένα νέο για τη μάχη που
μας τηλεγράφησαν χθες βράδυ;
587
00:43:06,050 --> 00:43:07,050
Κανένα.
588
00:43:07,050 --> 00:43:10,738
- Που γίνεται;
- Στο...Βα...Βατερλό.
589
00:43:10,788 --> 00:43:12,091
Ένα άγνωστο μέρος.
590
00:43:12,091 --> 00:43:14,243
- Αλλά σίγουρα θα νίκησε.
- Σίγουρα.
591
00:43:14,243 --> 00:43:15,900
Σύντομα θα γιορτάσουμε
συγχρόνως...
592
00:43:15,900 --> 00:43:18,000
...την απελευθέρωση τού Εντμόντ
Νταντές και τη νίκη στο Βατερλό.
593
00:43:18,000 --> 00:43:19,500
Ευχαριστώ.
594
00:43:27,900 --> 00:43:32,768
- Αυτό είναι για να ταχυδρομηθεί;
- Όχι ακόμα. Θα περιμένει μέχρι αύριο.
595
00:44:01,107 --> 00:44:05,843
- Πάλι εσύ και η βρωμοφάτσα σου!
- Έχω συνηθίσει τις προσβολές.
596
00:44:10,830 --> 00:44:12,250
'Aκου!
597
00:44:12,622 --> 00:44:15,677
- Θα σου δώσω 100 ασημένια νομίσματα.
- Έχεις ασήμι;
598
00:44:15,677 --> 00:44:17,000
Ναι, στο σπίτι μου.
599
00:44:17,000 --> 00:44:20,633
Είναι ό,τι έχω και θα σου το δώσω.
600
00:44:20,633 --> 00:44:23,300
Αν έχεις την καλοσύνη να
πας στην Καταλανική γειτονιά...
601
00:44:23,300 --> 00:44:25,500
...και να δώσεις ένα γράμμα
σε μια κοπέλα, τη Μερσεντές.
602
00:44:25,500 --> 00:44:27,391
Έστω και δυο γραμμές.
603
00:44:27,391 --> 00:44:28,844
Και αν χάσω τη δουλειά μου;
604
00:44:28,844 --> 00:44:31,000
Αν αρνηθείς, δεν θα
φτάσεις στην πόρτα.
605
00:44:31,000 --> 00:44:33,150
Θα σου σπάσω το κεφάλι
με το σκαμνί.
606
00:44:34,651 --> 00:44:37,400
Θα καταλήξω στο νοσοκομείο
όπου θα ξεκουραστώ.
607
00:44:37,400 --> 00:44:40,500
Αλλά σε προειδοποιώ ότι εσένα
θα σου βάλουν ζουρλομανδύα.
608
00:44:40,500 --> 00:44:42,662
Και αυτό είναι πολύ δυσάρεστο.
609
00:44:42,712 --> 00:44:48,720
- Θέλω να δω τον διευθυντή!
- Γιατί όχι τον Πάπα; Ή τον Θεό;
610
00:44:50,300 --> 00:44:52,000
Τότε...
611
00:44:52,926 --> 00:44:56,430
- ...τι να κάνω;
- Να περιμένεις.
612
00:45:01,588 --> 00:45:07,245
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ
613
00:45:21,014 --> 00:45:24,269
Ουφ! Κουράστηκα
με τόσες μετακινήσεις!
614
00:45:24,519 --> 00:45:26,572
Λοιπόν; Πώς νοιώθετε σήμερα;
615
00:45:26,572 --> 00:45:28,500
Ακόμα είμαι εδώ.
616
00:45:28,500 --> 00:45:31,228
Αλλά νομίζω ότι πλησιάζει
το τέλος, αγαπητέ Μορέλ.
617
00:45:31,278 --> 00:45:34,000
Α, όχι! Δεν πρέπει
να αποθαρρύνεστε!
618
00:45:37,787 --> 00:45:40,239
- Ορίστε η σούπα σας.
- Ευχαριστώ.
619
00:45:40,540 --> 00:45:44,546
- Σας ευχαριστώ, κύριε Μορέλ!
- Πληρώθηκαν οι προμηθευτές;
620
00:45:44,596 --> 00:45:48,100
- Και το ενοίκιο.
- Δεν έπρεπε, κύριε Μορέλ!
621
00:45:48,100 --> 00:45:51,104
Είστε κι εσείς στριμωγμένος.
Μα ναι, το ξέρω.
622
00:45:51,104 --> 00:45:53,808
- Ποιος σας το είπε;
- Πουλήσατε ένα νέο πλοίο.
623
00:45:53,808 --> 00:45:55,800
Σας βεβαιώνω,
δεν πουλάω το "Φαραώ".
624
00:45:55,800 --> 00:45:58,815
Περιμένει τον γιο σας!
Έχετε εμπιστοσύνη.
625
00:45:59,065 --> 00:46:01,600
Ορίστε ένα πουγκί που κέντησε
η γυναίκα μου για σας.
626
00:46:01,600 --> 00:46:04,022
Δέχομαι το πουγκί, αλλά δεν
θέλω τα χρήματα που έχει μέσα.
627
00:46:04,072 --> 00:46:06,575
Καλά, καλά, καλά...
Τα παίρνω όλα πίσω!
628
00:46:07,327 --> 00:46:10,500
Θα είναι τρομερό να πεθάνω
χωρίς να τον ξαναδώ.
629
00:46:11,482 --> 00:46:15,587
Τώρα που δεν υπάρχει ο Αυτοκράτορας,
κανείς δεν θα μας ακούσει πια! Κανείς!
630
00:46:15,637 --> 00:46:18,091
Κύριε Μορέλ, πείτε του
να μη βασανίζεται έτσι.
631
00:46:18,341 --> 00:46:22,347
Πείτε της να μη χάνει τον καιρό της
φροντίζοντάς εμένα.
632
00:46:22,347 --> 00:46:24,600
Και να περιμένει
τον μνηστήρα της.
633
00:46:24,600 --> 00:46:26,852
Όσο ο γιος σας είναι ζωντανός,
θα τον περιμένω.
634
00:46:52,300 --> 00:46:55,500
Υπολοχαγός Μοντέγκο!
Ήρθα να σας συγχαρώ.
635
00:46:55,500 --> 00:46:58,500
Που σας έχω δει; Α, ναι!
Τη νύχτα που ήρθατε με τους άλλους.
636
00:46:58,500 --> 00:47:02,000
Ας μη μιλάμε γι'αυτό, κύριε εισαγγελέα.
Ήμουν εκεί χωρίς να συμφωνώ.
637
00:47:02,000 --> 00:47:03,618
Πού σας έχω δει πριν
από εκείνη την ημέρα;
638
00:47:03,618 --> 00:47:07,700
- Μια νύχτα, τον Φεβρουάριο τού 1815.
- Α, μάλιστα.
639
00:47:10,300 --> 00:47:12,750
Αυτήν τη συνάντηση
πρέπει να την ξεχάσουμε.
640
00:47:12,750 --> 00:47:14,886
Αν και μας ωφέλησε και τους δυο.
641
00:47:14,936 --> 00:47:17,090
Πώς; Ωφέλησε κι εσάς;
642
00:47:17,090 --> 00:47:21,400
Εννοούσα στην άσκησή των
καθηκόντων μου ως εισαγγελέα.
643
00:47:21,400 --> 00:47:25,100
Αλλά, αν μπορέσω κάποια μέρα να
σας φανώ χρήσιμος, μη διστάσετε.
644
00:47:25,100 --> 00:47:26,600
Ευχαριστώ.
645
00:47:27,200 --> 00:47:30,611
- Σας ζηλεύω, κύριε εισαγγελέα.
- Για τη θέση μου;
646
00:47:30,661 --> 00:47:33,000
Όχι! Για τον γάμο σας!
647
00:47:33,716 --> 00:47:35,569
Μακάρι να μπορούσα
να κάνω το ίδιο.
648
00:47:35,920 --> 00:47:38,874
- Με τη Μερσεντές.
- Ποιος σας το είπε;
649
00:47:38,874 --> 00:47:42,300
Θυμάμαι ότι στο γραφείο μου
προσπαθούσατε να μην την κοιτάτε.
650
00:47:42,300 --> 00:47:43,600
Ναι.
651
00:47:43,933 --> 00:47:46,650
Η Μερσεντές δεν με παντρεύεται
όσο πιστεύει ότι...
652
00:47:46,650 --> 00:47:48,991
...ο Εντμόντ Νταντές
είναι ακόμα ζωντανός.
653
00:47:50,750 --> 00:47:52,997
- Δεν μου ζητάτε να...
- Μα, κύριε εισαγγελέα...
654
00:47:52,997 --> 00:47:55,600
...δεν χρειάζεται να τον
εκτελέσετε στ'αλήθεια.
655
00:47:55,600 --> 00:47:58,100
Φτάνει να κυκλοφορήσετε τη φήμη.
656
00:47:58,100 --> 00:48:02,000
Μετά τις 100 ημέρες έγιναν
τόσες ομαδικές εκτελέσεις...
657
00:48:03,000 --> 00:48:06,500
Έχω πολλούς νεκρούς
χωρίς πιστοποιητικό θανάτου.
658
00:48:07,000 --> 00:48:10,025
Θα είναι η πρώτη φορά που θα
υπάρχει πιστοποιητικό χωρίς νεκρό.
659
00:48:10,025 --> 00:48:15,233
- 'Aλλωστε εμείς κερδίσαμε!
- Εννοείται! Καημένε Νταντές!
660
00:48:17,000 --> 00:48:20,600
- Καημένε Νταντές...
- Καημένε Νταντές...
661
00:48:51,450 --> 00:48:53,350
Και τώρα θα πάμε;
662
00:48:53,350 --> 00:48:57,000
Στο νούμερο 27, κύριε επιθεωρητά.
Εδώ είναι ο...
663
00:48:57,000 --> 00:49:01,300
Δεν μπορώ να διαβάσω.
Η υγρασία θάμπωσε το όνομα...
664
00:49:01,300 --> 00:49:04,540
- Νταντές. Πόσο καιρό είναι εδώ;
- 17 μήνες.
665
00:49:04,540 --> 00:49:07,550
- Και...σε πλήρη απομόνωση;
- Ναι, ναι.
666
00:49:07,550 --> 00:49:12,075
Στην πλήρη απομόνωση δεν έχουμε
πολύ δουλειά με τους φυλακισμένους.
667
00:49:12,075 --> 00:49:17,000
Σε δύο χρόνια τρελαίνονται
και δεν υποφέρουν πια.
668
00:49:22,200 --> 00:49:23,500
Νταντές!
669
00:49:23,500 --> 00:49:26,499
Ο Γενικός Επιθεωρητής των φυλακών
θέλει να σου κάνει μερικές ερωτήσεις.
670
00:49:26,499 --> 00:49:29,450
Φίλε μου, μην κάνεις
τον κόπο να απαντήσεις.
671
00:49:29,450 --> 00:49:31,457
Τις απαντήσεις τις ξέρω
εκ των προτέρων.
672
00:49:31,457 --> 00:49:34,862
Τις ακούω εδώ και 15 χρόνια
σε όλες τις φυλακές τής Γαλλίας.
673
00:49:34,962 --> 00:49:38,218
Η τροφή δεν είναι καλή
και είσαι αθώος, έτσι;
674
00:49:38,268 --> 00:49:40,571
- Ναι.
- Η παράδοση συνεχίζεται.
675
00:49:40,621 --> 00:49:42,424
Μόνο που δεν με νοιάζει
η κακή τροφή.
676
00:49:42,474 --> 00:49:45,579
- Ναι; Γιατί;
- Για 4 ημέρες αρνείται να φάει.
677
00:49:45,629 --> 00:49:47,733
- Μπα;
- Θέλω να δικαστώ!
678
00:49:47,783 --> 00:49:49,586
Αυτός ο άνθρωπος δεν έχει δικαστεί;
679
00:49:49,636 --> 00:49:52,000
Μια δίκη!
Αυτό μόνο ζητάω!
680
00:49:52,491 --> 00:49:56,247
Για να μάθω τι έγκλημα έκανα!
Και για ποιο λόγο καταδικάστηκα!
681
00:49:56,297 --> 00:49:59,802
Φίλε μου, σου υπόσχομαι
ότι θα εξετάσω τον φάκελό σου.
682
00:49:59,802 --> 00:50:04,009
Τότε υπάρχει ελπίδα!
Θα περιμένω!
683
00:50:04,260 --> 00:50:08,266
Ασφαλώς! Αλλά όσο περιμένεις
γιατί στα κομμάτια δεν τρως;
684
00:50:08,266 --> 00:50:11,500
Δεν λέω ότι εδώ είναι ωραία
σαν το "Καφέ Ανγκλέ", αλλά...
685
00:50:11,500 --> 00:50:14,500
...δοκίμασα τη σούπα
και είναι αρκετά καλή.
686
00:50:15,000 --> 00:50:18,282
Εν πάση περιπτώσει, ελπίζω ότι
στην επόμενη επίσκεψή μου...
687
00:50:18,332 --> 00:50:20,786
...θα έχεις δικαστεί...
688
00:50:21,287 --> 00:50:24,500
...και θα είσαι ήρεμος.
689
00:50:24,500 --> 00:50:26,846
Δεν έχεις τίποτε άλλο
να μου ζητήσεις;
690
00:50:26,846 --> 00:50:29,050
Ναι. Τι ημερομηνία έχουμε;
691
00:50:29,050 --> 00:50:34,308
- 30 Ιουλίου, 1816.
- Ευχαριστώ, κύριε επιθεωρητά.
692
00:50:47,480 --> 00:50:51,286
- Και τι έχει μέσα ο φάκελός του;
- Τώρα θυμήθηκα.
693
00:50:51,286 --> 00:50:55,292
- Ένα σημείωμα από τον κύριο ντε Βιλφόρ.
- Τον νέο Βασιλικό Εισαγγελέα;
694
00:50:55,292 --> 00:51:00,200
Ναι. Συνέλαβε αυτόν τον άντρα, την
παραμονή τής απόβασης τού σφετεριστή.
695
00:51:00,200 --> 00:51:04,900
Ω...τότε προφανώς καλύτερα να
αφήσω τα πράγματα ως έχουν.
696
00:51:04,900 --> 00:51:09,000
30 ΙΟΥΛΙΟΥ 1816
697
00:54:43,500 --> 00:54:45,100
Είσαι καλύτερα;
698
00:54:46,970 --> 00:54:49,066
- Τι έκανες το κανάτι;
- Το έσπασα.
699
00:54:49,066 --> 00:54:51,649
- Αυτό είναι 15 μέρες φυλακή.
- Είμαι ήδη μέσα.
700
00:54:51,649 --> 00:54:53,400
Τόσο το χειρότερο για σένα!
701
00:54:53,400 --> 00:54:56,520
Δεν νομίζεις ότι θα σου
φέρω άλλο κανάτι, έτσι;
702
00:54:56,520 --> 00:55:00,860
Πρέπει να ανέβω 180 σκαλιά.
Ούτε να το σκεφτείς!
703
00:55:01,000 --> 00:55:04,006
Βολέψου με αυτό!
704
00:55:42,000 --> 00:55:45,464
- Έχεις κάτι να αναφέρεις;
- Δεν έχω κάτι να αναφέρω.
705
00:55:55,500 --> 00:55:59,100
Με ακούς;
Είσαι ακόμα εκεί;
706
00:56:01,000 --> 00:56:03,700
Φοβάσαι να απαντήσεις;
Τι συμβαίνει;
707
00:56:06,000 --> 00:56:08,460
Τίποτα!
708
00:56:08,500 --> 00:56:12,000
Δεν είναι...Δεν είναι κανείς από
την άλλη μεριά του τοίχου!
709
00:56:12,000 --> 00:56:15,500
'Aκουσα λάθος;
Φαίνεται ότι τρελαίνομαι!
710
00:56:18,000 --> 00:56:21,000
Ποιος είσαι;
Απάντησέ! Ποιος είσαι;
711
00:56:21,000 --> 00:56:23,000
Κι εσύ; Ποιος είσαι εσύ;
712
00:56:23,000 --> 00:56:24,382
Ο φυλακισμένος νούμερο 27.
713
00:56:24,429 --> 00:56:26,750
Εγώ είμαι το νούμερο 34.
714
00:56:26,750 --> 00:56:29,300
- Έχεις εργαλεία;
- Μόνο ένα κομμάτι σίδερο.
715
00:56:29,300 --> 00:56:31,603
Σκάψε προς το μέρος μου.
716
00:56:31,603 --> 00:56:33,316
Εδώ;
717
00:56:33,316 --> 00:56:34,611
Είσαι κοντά.
718
00:56:34,611 --> 00:56:36,000
Εδώ!
719
00:56:36,000 --> 00:56:38,083
Ναι! Ναι, εντάξει!
720
00:57:04,600 --> 00:57:06,000
Ποιος είσαι;
721
00:57:06,000 --> 00:57:11,000
Είμαι...Ή, τουλάχιστον
ήμουν ο αβάς Φαρία.
722
00:57:11,000 --> 00:57:12,500
Αβάς Φαρία...
723
00:57:12,500 --> 00:57:14,000
Είναι παράξενο.
724
00:57:14,000 --> 00:57:17,500
Ξεσυνήθισα να ακούω να
προφέρουν το όνομά μου.
725
00:57:18,097 --> 00:57:21,344
Είναι πάντως ωραίο
το όνομα, Φαρία.
726
00:57:21,344 --> 00:57:26,241
Ένα όνομα που όλοι οι επαναστάτες
στην Ιταλία το εκτιμούσαν.
727
00:57:26,500 --> 00:57:29,030
- Κι εσύ, ποιος είσαι;
- Ο Εντμόντ Νταντές.
728
00:57:29,030 --> 00:57:31,500
Εντμόντ Νταντές...
729
00:57:31,500 --> 00:57:34,500
Κι εγώ έχω την εντύπωση
ότι το ακούω πρώτη φορά.
730
00:57:34,500 --> 00:57:38,333
Πάντως, σίγουρα δεν είσαι
φυλακισμένος για πολύ καιρό.
731
00:57:38,333 --> 00:57:41,510
17 μήνες...2 χρόνια...δεν ξέρω πια.
732
00:57:41,560 --> 00:57:44,588
Τα νούμερα είναι θολά
μέσα στο μυαλό μου.
733
00:57:44,588 --> 00:57:49,000
- Κι εσύ; Είσαι πολύ καιρό εδώ;
- 10 χρόνια.
734
00:57:49,000 --> 00:57:53,764
Καταδικάστηκα ισόβια
στη Γαλλία και στην Ιταλία.
735
00:57:53,764 --> 00:57:55,200
Για ποιο λόγο;
736
00:57:55,200 --> 00:57:58,508
Τον ίδιο όπως παντού.
Αγαπάω την ελευθερία.
737
00:57:58,508 --> 00:58:02,089
- Συνωμοτούσες;
- Ναι, εναντίον όλων των τύραννων.
738
00:58:02,089 --> 00:58:03,704
Και συνεχίζω!
739
00:58:03,755 --> 00:58:08,700
Το μίσος δίνει δύναμη.
Δίνει σκοπό για να ζήσεις.
740
00:58:08,700 --> 00:58:13,000
Αλλά κι εσύ είσαι πολιτικός κρατούμενος,
αφού βρίσκεσαι στο φρούριο τού Ιφ.
741
00:58:13,000 --> 00:58:16,000
Εσύ θα μου πεις για τους
δικούς σου εχθρούς...
742
00:58:16,000 --> 00:58:18,129
...κι εγώ θα σου πω
για τους δικούς μου.
743
00:58:18,179 --> 00:58:22,000
Θα αρχίσουμε να σχεδιάζουμε
μαζί την εκδίκησή μας.
744
00:58:22,000 --> 00:58:24,000
Δεν μου αρέσει η εκδίκηση.
745
00:58:24,737 --> 00:58:27,000
Όταν η εκδίκηση είναι στην
υπηρεσία τής δικαιοσύνης...
746
00:58:27,000 --> 00:58:29,276
...δεν υπάρχει τίποτα
ωραιότερο πάνω στη γη.
747
00:58:29,276 --> 00:58:31,747
Κι εγώ ποιόν να εκδικηθώ;
Δεν έχω εχθρούς.
748
00:58:32,000 --> 00:58:36,500
Δεν έχω καν δικαστεί.
Με έφεραν εδώ χωρίς καμία εξήγηση.
749
00:58:36,500 --> 00:58:38,100
Με τίνος διαταγή;
750
00:58:38,100 --> 00:58:41,000
Α, κανείς δεν μου λέει.
751
00:58:41,000 --> 00:58:43,086
Όσο και να προσπάθησα
δεν το βρήκα.
752
00:58:43,086 --> 00:58:46,534
Θα το βρούμε!
Και αν δεν μου λες ψέματα...
753
00:58:47,083 --> 00:58:51,530
...και ξέρω ότι δεν μου λες ψέματα,
θα τιμωρήσουμε τους ενόχους.
754
00:58:52,029 --> 00:58:55,177
Εξάντλησα τις δυνάμεις μου
πολεμώντας την αδικία.
755
00:58:55,177 --> 00:58:58,000
Και τώρα θα ξαναρχίσω
τη μάχη μαζί σου.
756
00:58:58,000 --> 00:59:00,300
Και έχουμε τα μέσα.
757
00:59:00,300 --> 00:59:02,871
Και πρόσεξε καλά τι σου λέω!
758
00:59:02,871 --> 00:59:06,300
Ο κουρελής φυλακισμένος
που έχεις μπροστά σου...
759
00:59:06,300 --> 00:59:10,500
...είναι ίσως ο πιο πλούσιος
άνθρωπος στον κόσμο.
760
00:59:10,500 --> 00:59:15,000
- Με περνάς για τρελό κι εσύ;
- Όχι, αλλά θα ήθελα να μάθω...
761
00:59:15,000 --> 00:59:17,700
...πως κατάφερες να παραμένεις
τόσο θαρραλέος μετά από 10 χρόνια.
762
00:59:17,700 --> 00:59:21,000
Δεν πέρασε ούτε μια μέρα
χωρίς να δουλέψω.
763
00:59:21,000 --> 00:59:23,450
- Πάνω σε τι;
- Στη δραπέτευση!
764
00:59:23,450 --> 00:59:25,000
Προσπάθησα τα πάντα.
765
00:59:25,000 --> 00:59:28,004
Προσποιήθηκα τον άρρωστο.
Δωροδόκησα τους φύλακες.
766
00:59:28,054 --> 00:59:31,000
Πρόσφερα τα πλούτη μου
στον διευθυντή.
767
00:59:31,000 --> 00:59:33,200
Όλα απέτυχαν.
768
00:59:33,700 --> 00:59:38,000
Όμως κατάφερα να φτιάξω
αυτό το εργαλείο.
769
00:59:39,000 --> 00:59:42,200
Και για τρία χρόνια σκάβω.
770
00:59:42,200 --> 00:59:45,000
Τρία χρόνια για να βγάλω
μερικές πέτρες.
771
00:59:45,000 --> 00:59:47,777
Και μετά πάλι από την αρχή...
772
00:59:47,777 --> 00:59:50,456
...γιατί έκανα λάθος
στους υπολογισμούς μου.
773
00:59:50,709 --> 00:59:55,102
Νόμιζα ότι θα έβγαινα κάτω από
το προαύλιο και πάνω από τα βράχια.
774
00:59:55,102 --> 00:59:57,000
Μα οι βράχοι είναι από εδώ!
Το ξέρω!
775
00:59:57,000 --> 01:00:00,500
Όταν με κατέβαζαν εδώ από τη σκάλα
ήμουν σχεδόν αναίσθητος, αλλά...
776
01:00:00,500 --> 01:00:04,500
...διατηρούσα τον προσανατολισμό μου.
'Aρα μπορούμε να ξαναπιάσουμε δουλειά.
777
01:00:04,500 --> 01:00:08,700
Αλλά ακόμα και για δυο άτομα,
θα μας πάρει μερικά χρόνια ακόμα.
778
01:00:08,700 --> 01:00:11,986
Όταν αναπτερωθεί η ελπίδα,
ο χρόνος δεν έχει σημασία.
779
01:00:11,986 --> 01:00:16,300
Και θα δεις τι όμορφη θα είναι
η μέρα που ξαναδούμε τη θάλασσα.
780
01:00:18,200 --> 01:00:20,000
Τη θάλασσα...
781
01:00:48,000 --> 01:00:50,350
Ανοίξτε όλα τα πανιά!
782
01:00:50,350 --> 01:00:52,006
Καπετάνιε, κάνεις λάθος!
Πίστεψέ με! Κοίτα τον ορίζοντα!
783
01:00:52,056 --> 01:00:55,150
Σκασίλα μου τι λες εσύ!
Εγώ διατάζω εδώ, και κανείς άλλος!
784
01:00:55,150 --> 01:00:56,500
Είσαι σκληρός, ε;
785
01:00:56,500 --> 01:00:59,500
Είμαι ο άρχοντας πάνω στο πλοίο,
μετά από τον Θεό.
786
01:01:00,169 --> 01:01:05,000
Αλλά, αν ο Θεός ασχολιόταν με μας,
δεν θα ήμουν εδώ! Ούτε κι εσύ!
787
01:01:07,521 --> 01:01:10,868
Αλλά ας πιούμε για τον διορισμό σου!
Ανέβηκες πολύ γρήγορα!
788
01:01:10,868 --> 01:01:13,352
Ναι, τοποθετήθηκα
στο Τουρκικό Επιτελείο.
789
01:01:13,352 --> 01:01:16,395
Γι'αυτό μου ζήτησες να σε πάω
στην Κωνσταντινούπολη.
790
01:01:17,054 --> 01:01:21,465
Είναι σημαντικό πόστο.
Πώς τα κατάφερες;
791
01:01:21,820 --> 01:01:24,507
Με τη βοήθεια ενός φίλου,
που είναι Βασιλικός Εισαγγελέας.
792
01:01:24,558 --> 01:01:29,578
Στην υγεία τού εισαγγελέα!
Που νομίζω ότι ξέρω το όνομά του!
793
01:01:29,628 --> 01:01:32,620
- Μιλάς πολύ.
- Με σένα, ίσως.
794
01:01:34,800 --> 01:01:38,200
Ο καημένος ο Νταντές!
Να πεθάνει με εκτέλεση.
795
01:01:38,200 --> 01:01:41,600
- Ναι, άσχημη μοίρα.
- Πολύ άσχημη.
796
01:01:41,600 --> 01:01:44,231
Αλλά τι να γίνει, φίλε μου;
Η μοίρα φταίει.
797
01:01:44,536 --> 01:01:46,250
"Μεκτούμπ", όπως τη λένε οι 'Aραβες.
798
01:01:46,250 --> 01:01:49,048
Κανείς δεν φταίει για ό,τι του συμβαίνει.
Είναι το γραφτό του.
799
01:01:49,099 --> 01:01:51,888
Και ίσως και να γράφτηκε λίγο
με το αριστερό χέρι!
800
01:01:52,050 --> 01:01:54,170
Σου είπα ότι μιλάς πολύ!
801
01:02:01,015 --> 01:02:03,330
Ακόμα κι αν δεν τα καταφέρουμε...
802
01:02:03,330 --> 01:02:07,200
...ο ένας από εμάς σίγουρα
θα δραπετεύσει μια μέρα.
803
01:02:07,200 --> 01:02:08,700
Πως θα γίνει αυτό;
804
01:02:09,127 --> 01:02:13,944
Όταν ένας φυλακισμένος πεθάνει
βάζουν το σώμα του σε έναν σάκο...
805
01:02:13,944 --> 01:02:16,277
...και τον πετάνε στη θάλασσα.
806
01:02:16,277 --> 01:02:20,536
Λοιπόν, εκείνη την ημέρα παίρνεις
τη θέση τού νεκρού στον σάκο.
807
01:02:20,536 --> 01:02:22,361
Μα στον σάκο δεν
μπορείς να κινηθείς.
808
01:02:22,361 --> 01:02:24,500
Μόλις βρεθείς στο νερό,
θα βουλιάξεις.
809
01:02:24,500 --> 01:02:27,300
Όχι αν σκίσεις γρήγορα
τον σάκο με ένα μαχαίρι.
810
01:02:27,300 --> 01:02:30,000
Αλλά πρέπει να έχεις μαχαίρι.
811
01:02:31,000 --> 01:02:32,900
Έχω μαχαίρι.
812
01:02:36,000 --> 01:02:40,900
Μου πήρε πολύ καιρό να το φτιάξω.
Δοκίμασε τη λάμα!
813
01:02:42,466 --> 01:02:46,346
Βλέπεις; Ο επιζήσας θα
μπορέσει να δραπετεύσει.
814
01:02:46,346 --> 01:02:48,694
Και αφού εσύ είσαι ο νεώτερος...
815
01:02:49,700 --> 01:02:53,400
Αλλά, θα έχεις την υπομονή
να περιμένεις;
816
01:02:53,400 --> 01:02:56,597
Νομίζεις ότι θα μπορούσα
να σε σκοτώσω;
817
01:02:57,555 --> 01:03:01,865
Όχι! Τώρα πια ξέρω ότι δεν
κάνεις άσχημες σκέψεις.
818
01:03:01,865 --> 01:03:04,500
Δεν έχεις αλλάξει.
819
01:03:04,500 --> 01:03:07,200
Μεταξύ των δυο μας,
ο Θεός θα αποφασίσει.
820
01:03:12,600 --> 01:03:18,500
ΜΕΡΕΣ...ΜΗΝΕΣ...
ΧΡΟΝΙΑ ΠΕΡΑΣΑΝ...
821
01:03:29,400 --> 01:03:33,297
Μια τελευταία προσπάθεια,
και τελειώσαμε!
822
01:03:40,500 --> 01:03:45,138
Πάτερ, χτύπησες;
Απάντησέ μου, πάτερ!
823
01:04:08,323 --> 01:04:10,650
Χτύπησες, πάτερ!
824
01:04:27,769 --> 01:04:29,700
Δεν μπορώ να κινηθώ.
825
01:04:29,700 --> 01:04:33,753
Κάτι πρέπει να έσπασε...εδώ.
826
01:04:33,753 --> 01:04:37,493
- Θα τους φωνάξω.
- Όχι, όχι! Δεν πρέπει!
827
01:04:37,493 --> 01:04:41,700
Μη μιλάς! Μη μιλάς και κράτα
τις δυνάμεις σου μέχρι το βράδυ.
828
01:04:41,700 --> 01:04:44,473
Όχι, το βράδυ θα έχω πεθάνει.
829
01:04:44,473 --> 01:04:46,500
Μα, όχι πάτερ, δεν θα πεθάνεις!
830
01:04:46,500 --> 01:04:51,050
Ναι, ναι, θα πεθάνω!
Αλλά δεν λυπάμαι.
831
01:04:51,800 --> 01:04:55,842
Οι εμπειρίες μου...
οι σκέψεις μου...το έργο μου...
832
01:04:55,842 --> 01:05:00,179
Τίποτα δεν χάθηκε, αφού
τα μεταβίβασα όλα σε σένα.
833
01:05:00,179 --> 01:05:04,050
Εσύ είσαι ζωντανός
και θα τα συνεχίσεις.
834
01:05:04,050 --> 01:05:05,914
Πάτερ, σε παρακαλώ...
835
01:05:05,914 --> 01:05:10,650
Πρέπει να σου αποκαλύψω
το μυστικό μου.
836
01:05:12,396 --> 01:05:15,300
'Aκουσέ με, Νταντές!
837
01:05:15,300 --> 01:05:20,800
Εσύ θα γίνεις ο πιο πλούσιος
άνθρωπος στον κόσμο.
838
01:05:22,420 --> 01:05:24,300
Κατάφερα...
839
01:05:24,300 --> 01:05:29,600
...να βρω τον θησαυρό
τού Καίσαρα Σπάντα.
840
01:05:30,795 --> 01:05:35,750
Ο θησαυρός είναι κρυμμένος
για πάνω από δυο αιώνες...
841
01:05:35,750 --> 01:05:38,324
...κοντά στο Ορμπετέλο...
842
01:05:38,324 --> 01:05:41,600
...στο νησί Μοντεχρήστος.
843
01:05:42,264 --> 01:05:46,300
Πήγαινε να δεις...
εκεί στον τοίχο...
844
01:05:49,293 --> 01:05:51,588
Ναι, εκεί...
845
01:05:51,588 --> 01:05:57,000
Το σχέδιο του νησιού.
Το οικόσημο των Σπάντα.
846
01:05:57,000 --> 01:06:02,100
Σε μια σπηλιά...
ο θησαυρός...ο...
847
01:06:05,000 --> 01:06:09,000
- Μην ταράζεσαι.
- Ο θησαυρός...
848
01:06:09,000 --> 01:06:12,534
- Αλλά...δεν με πιστεύεις...
- Μα ναι! Όμως έχεις πυρετό.
849
01:06:12,534 --> 01:06:17,460
- Ορκίσου! Ορκίσου ότι θα πας!
- Ορκίζομαι!
850
01:06:18,505 --> 01:06:21,491
Βλέπεις, ο Θεός αποφάσισε.
851
01:06:21,491 --> 01:06:25,673
Θέλει εσύ να αποδώσεις δικαιοσύνη.
852
01:06:25,673 --> 01:06:28,659
Εσύ να τιμωρήσεις τους ενόχους.
853
01:06:28,659 --> 01:06:32,250
Αλλά...μην ξεχάσεις...
μην ξεχάσεις...
854
01:06:32,250 --> 01:06:34,000
- Τι;
- Το...
855
01:06:34,000 --> 01:06:36,000
Το...το μαχαίρι.
856
01:06:43,589 --> 01:06:47,100
- Θα πάρω τη θέση σου, αν πεθάνεις.
- Ευχαριστώ.
857
01:07:11,600 --> 01:07:14,944
Αν είναι δυνατόν!
Ακόμα κοιμάσαι;
858
01:07:14,944 --> 01:07:18,800
Τυχερέ. Θα άλλαζα
τη θέση μου με τη δική σου.
859
01:07:24,000 --> 01:07:26,000
Δεν είσαι καλά;
860
01:08:16,000 --> 01:08:19,890
- Έπιασε ψύχρα.
- Αυτός δεν θα κρυώνει.
861
01:08:46,950 --> 01:08:48,300
Ένα!
862
01:08:48,560 --> 01:08:49,900
Δυο!
863
01:08:51,000 --> 01:08:52,300
Τρία!
864
01:09:13,000 --> 01:09:18,400
Τυχερέ! Όλη μέρα κοιμάσαι
ενώ άλλοι δουλεύουν.
865
01:09:20,500 --> 01:09:22,500
Δεν είσαι καλά;
866
01:09:49,500 --> 01:09:53,457
Σίγουρα είναι παγίδα των τελωνειακών.
Δεν θα σταματήσουμε.
867
01:09:53,509 --> 01:09:56,042
- Στρίψε αριστερά!
- Τρελάθηκες, Τζάκοπο;
868
01:09:56,042 --> 01:09:58,994
Ο Τζάκοπο, δεν αφήνει
κάποιον να πεθάνει.
869
01:09:58,994 --> 01:10:01,500
Εξάλλου στους τελωνιακούς
δεν αρέσει να βρέχονται.
870
01:10:01,500 --> 01:10:03,691
Και πάντως δεν έρχονται από εδώ.
871
01:10:03,691 --> 01:10:06,360
Τι κάνεις; Σου είπα
να στρίψεις αριστερά!
872
01:10:41,000 --> 01:10:45,014
Λοιπόν; Έκανες καλό μπάνιο;
Από πού έρχεσαι;
873
01:10:45,064 --> 01:10:47,773
Έλα, απάντησε!
Δεν παίρνουμε τον καθένα!
874
01:10:47,773 --> 01:10:52,200
Το πλοίο μας έπεσε στα βράχια.
Χθες τη νύχτα.
875
01:10:53,040 --> 01:10:56,250
- Στα βράχια; Πού;
- Εκεί πέρα.
876
01:10:59,059 --> 01:11:01,000
Περάσαμε πριν λίγο.
877
01:11:01,000 --> 01:11:02,800
Και δεν είδαμε τίποτα παράξενο.
878
01:11:02,800 --> 01:11:07,085
Ούτε πλοίο, ούτε συντρίμμια,
ούτε τίποτα! Μας κοροϊδεύεις;
879
01:11:07,085 --> 01:11:09,950
Δεν έχεις καλύτερη εξήγηση
να μας δώσεις;
880
01:11:09,950 --> 01:11:11,300
Όχι.
881
01:11:15,615 --> 01:11:17,600
Είναι το κανόνι από
το φρούριο τού Ιφ.
882
01:11:18,122 --> 01:11:21,100
Ίσως κάποιος φυλακισμένος
δραπέτευσε.
883
01:11:30,664 --> 01:11:32,300
Πάρε, είναι ρούμι.
884
01:11:34,927 --> 01:11:37,888
Σίγουρα δεν θα έχεις
πιει για πολλά χρόνια.
885
01:11:39,192 --> 01:11:42,452
- Τι ημερομηνία έχουμε;
- 28 Φεβρουαρίου.
886
01:11:42,452 --> 01:11:44,910
- Τίνος έτους;
- Του 1833.
887
01:11:45,500 --> 01:11:49,300
Α, όχι! Με κοροϊδεύεις!
888
01:11:51,732 --> 01:11:55,946
1833; Είναι αδύνατον!
889
01:11:57,000 --> 01:11:58,550
18 χρόνια.
890
01:11:58,550 --> 01:12:00,500
Έλα, πιες μια γουλιά!
891
01:12:01,000 --> 01:12:03,800
Και μη φοβάσαι.
Εδώ είσαι σαν στο σπίτι σου.
892
01:12:03,800 --> 01:12:06,200
Προτιμάμε τους δραπέτες
από τους τελωνειακούς.
893
01:12:06,200 --> 01:12:08,200
Δηλαδή, καταλάβατε;
894
01:12:09,000 --> 01:12:11,000
Ασφαλώς!
895
01:12:11,000 --> 01:12:13,200
Στους δραπέτες απονέμουν
μεγάλο χαιρετισμό!
896
01:12:13,200 --> 01:12:15,600
12 κανονιές, σαν σε ναυάρχους.
897
01:12:15,600 --> 01:12:18,500
Αν σε πιάσουν είναι μικρός
χαιρετισμός.
898
01:12:18,500 --> 01:12:22,200
12 σφαίρες στο κορμί.
Σαν δευτεροκλασάτος.
899
01:12:22,200 --> 01:12:24,200
Αλλά δεν πρόκειται να σε πιάσουν.
900
01:12:24,200 --> 01:12:26,700
Νομίζω ότι για την ώρα είναι
καλύτερα να χωριστούμε.
901
01:12:26,700 --> 01:12:28,700
'Aφησέ με σε κάποιο νησάκι που...
902
01:12:28,700 --> 01:12:32,500
...που κανείς δεν αποβιβάζεται.
Που το έχουν ξεχασμένο.
903
01:12:32,500 --> 01:12:35,000
Σε πόσες μέρες θα περάσεις
πάλι από εδώ;
904
01:12:35,000 --> 01:12:36,200
Σε 8 μέρες.
905
01:12:36,200 --> 01:12:39,500
- Τότε θα με παραλάβεις περνώντας.
- Όπως θέλεις.
906
01:12:39,500 --> 01:12:41,300
Πού να σε αφήσω;
907
01:12:41,809 --> 01:12:44,500
'Aφησέ με στο νησί Μοντεχρήστος,
αν είναι στον δρόμο σου.
908
01:12:44,500 --> 01:12:47,500
Σύμφωνοι.
Θα είμαστε εκεί αύριο την αυγή.
909
01:12:51,500 --> 01:12:53,500
Σε 8 μέρες!
910
01:12:53,500 --> 01:12:56,200
Ναι! Σε 8 μέρες!
911
01:17:40,000 --> 01:17:41,197
Τι θα θέλατε;
912
01:17:41,197 --> 01:17:43,864
Φαίνεται ότι...έκανα λάθος.
913
01:17:43,864 --> 01:17:46,766
- Όλοι κάνουμε σήμερα, έτσι δεν είναι;
- Δεν ήθελα να ενοχλήσω. / - Εντάξει...
914
01:17:46,766 --> 01:17:49,050
Μπορώ να κάνω μια ερώτηση;
915
01:17:49,050 --> 01:17:54,000
Τι απέγινε ο κύριος Νταντές;
Παλιά ζούσε εδώ.
916
01:17:54,000 --> 01:17:56,200
Για σταθείτε, Νταντές είπατε;
917
01:17:56,200 --> 01:18:01,300
Εδώ ζούσε, αλλά πέθανε
πριν πολύ καιρό.
918
01:18:01,500 --> 01:18:06,500
Και...η δεσποινίς Χερέρα;
919
01:18:06,500 --> 01:18:08,500
Μερσεντές Χερέρα;
920
01:18:08,500 --> 01:18:11,500
Δεν την ξέρω.
Ίσως είναι πριν πολύ καιρό.
921
01:18:11,500 --> 01:18:14,500
- Ναι, πριν 20 χρόνια.
- Α, δεν ζούσα τότε στη Μασσαλία!
922
01:18:14,500 --> 01:18:18,000
Βαλεντίν! Βαλεντίν! Βαλεντίν!
923
01:18:18,000 --> 01:18:21,500
Συγνώμη! Τους ακούτε;
Είναι ανυπόμονοι.
924
01:18:22,200 --> 01:18:25,200
Τι θέλετε; Δεν μπορούμε να
μείνουμε εδώ όλη την ημέρα.
925
01:18:54,000 --> 01:18:58,250
ΠΩΛΕΙΤΑΙ ΜΕ ΑΝΑΓΚΑΣΤΙΚΟ
ΠΛΕΙΣΤΗΡΙΑΣΜΟ ΤΟ ΚΤΙΡΙΟ...
926
01:18:58,250 --> 01:19:03,250
...ΤΩΝ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΩΝ Α. ΜΟΡΕΛ
ΤΗΝ 5η ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 1835
927
01:19:09,300 --> 01:19:11,260
Τι συνέβη στον κύριο Μορέλ,
τον εφοπλιστή;
928
01:19:11,260 --> 01:19:15,027
Γιατί ρωτάτε;
Δεν είδατε την αφίσα;
929
01:19:15,027 --> 01:19:16,935
Ναι, έριξα μια ματιά.
930
01:19:16,935 --> 01:19:22,500
Α...αν δε ήταν τόσο αγαπητός
η αφίσα θα είχε μπει από καιρό.
931
01:19:22,963 --> 01:19:25,575
Οι πιστωτές του έκαναν
τα πάντα για να τον βοηθήσουν.
932
01:19:25,575 --> 01:19:27,433
Αλλά τι τα θέλετε;
Όλα ήταν εναντίον του.
933
01:19:27,433 --> 01:19:30,145
- Ο ανταγωνισμός, η αστυνομία...
- Γιατί η αστυνομία;
934
01:19:30,145 --> 01:19:33,812
Για τις ιδέες του.
Και κυρίως για την κακή του τύχη.
935
01:19:33,862 --> 01:19:37,328
- Θα πιεις ένα ποτήρι μαζί μου;
- Δεν θα με βλάψει.
936
01:19:37,881 --> 01:19:40,392
Όλα άρχισαν όταν
βυθίστηκε το "Φαραώ".
937
01:19:40,442 --> 01:19:42,351
Βυθίστηκε το "Φαραώ";
938
01:19:42,401 --> 01:19:44,058
Και χωρίς να έχει κακό καιρό.
939
01:19:44,058 --> 01:19:47,875
Πρέπει να πω ότι είχε ένα
γελοίο άτομο για καπετάνιο.
940
01:19:47,926 --> 01:19:50,939
Έναν μπεκρή που δεν χαίρεσαι
να τον γνωρίζεις, τον Καντερούς!
941
01:19:50,989 --> 01:19:51,845
Καντερούς;
942
01:19:51,845 --> 01:19:56,715
Ναι. Πήρε τη θέση κάποιου που
συνελήφθη για πολιτικούς λόγους.
943
01:19:56,715 --> 01:20:01,136
- Που λεγόταν...Περιμένετε...
- Και ακόμα είναι καπετάνιος;
944
01:20:01,136 --> 01:20:05,756
Α, όχι! Μετά το ναυάγιο
τού ξήλωσαν τα γαλόνια.
945
01:20:06,007 --> 01:20:09,272
Παντρεύτηκε και τώρα
έχει ένα πανδοχείο.
946
01:20:09,322 --> 01:20:11,431
- Πού βρίσκεται;
- Στο Ποντ ντυ Γκαρ.
947
01:20:16,300 --> 01:20:19,500
Καλά τα πάμε για Σαββατόβραδο!
Δεν ήρθε κανείς.
948
01:20:19,500 --> 01:20:23,323
Τι ήθελα και σε παντρεύτηκα!
Δεν θα το έκανα ξανά με τίποτα.
949
01:20:23,323 --> 01:20:26,584
Δεν έχουμε πελάτες εξαιτίας σου!
Τους κλέβεις όλους στον λογαριασμό.
950
01:20:26,584 --> 01:20:27,988
- Το ίδιο κι εσύ!
- Όχι πάντα!
951
01:20:27,988 --> 01:20:30,200
- Αλλά τουλάχιστον το κάνω χαμογελώντας.
- Χαμογελώντας...
952
01:20:30,200 --> 01:20:32,353
Όταν θέλησα να δανειστώ
πού ήταν το χαμόγελό σου;
953
01:20:32,353 --> 01:20:34,159
Χθες που ήταν εδώ ο αντιδήμαρχος;
954
01:20:34,159 --> 01:20:36,116
Δεν θέλησες να ασχοληθείς
μήπως τον ενοχλήσεις.
955
01:20:36,116 --> 01:20:39,000
Δεν ήθελα να μπλέξεις.
Τουλάχιστον όχι μαζί του!
956
01:20:39,000 --> 01:20:41,435
- Και ούτε καν τον συμπαθώ.
- Αμέσως τα μεγάλα λόγια.
957
01:20:41,435 --> 01:20:43,290
Αλλά πάντα έτσι ήσουν.
958
01:20:43,290 --> 01:20:47,654
Αν ένας φτωχός μου κολλάει θυμώνεις.
Αλλά αν είναι πλούσιος κάνεις το κορόιδο.
959
01:20:47,654 --> 01:20:49,712
Αν δεν βρω 1.000 φράγκα,
χρεοκοπήσαμε.
960
01:20:49,712 --> 01:20:51,717
Θα βρεθούμε στον δρόμο,
κοπέλα μου!
961
01:20:51,717 --> 01:20:54,376
Αν δεν ήσουν δειλός θα είχαμε
βρει από καιρό τα 1.000 φράγκα.
962
01:20:54,376 --> 01:20:55,933
Πώς;
963
01:20:55,933 --> 01:20:58,691
Όταν οι λαθρέμποροι ήθελαν να
κρύψουν τον καπνό στο υπόγειο...
964
01:20:58,691 --> 01:21:00,949
- ...έπρεπε να δεχτείς.
- Δεν θέλω περιττά ρίσκα.
965
01:21:00,949 --> 01:21:02,505
Σου το είπα ότι είσαι δειλός.
966
01:21:02,505 --> 01:21:05,866
- Θέλεις να τις φας;
- Προσπάθησε, αν τολμάς!
967
01:21:05,866 --> 01:21:08,300
Αλλά είσαι δειλός!
968
01:21:08,975 --> 01:21:10,800
Δεν είσαι καν άντρας!
969
01:21:20,515 --> 01:21:23,273
Συγνώμη, είμαι ο πάτερ Μπιζονί.
970
01:21:23,525 --> 01:21:26,284
Θα ήθελα να μιλήσω με
τον κύριο Γκασπάρ Καντερούς.
971
01:21:26,334 --> 01:21:29,545
- Δεν έχω λεφτά για τους φτωχούς!
- Σήμερα δεν ζητάω.
972
01:21:30,297 --> 01:21:32,053
Τότε, καθίστε, πάτερ!
973
01:21:32,103 --> 01:21:34,561
- Μήπως ενοχλώ;
- Η γυναίκα μου.
974
01:21:37,069 --> 01:21:40,581
Λοιπόν, γνωρίζατε το 1815...
975
01:21:41,084 --> 01:21:45,598
...έναν αξιωματικό του ναυτικού...
που λεγόταν...Νταντές;
976
01:21:45,598 --> 01:21:48,107
Το ήξερα πολύ καλά!
Ήμουν ύπαρχός του.
977
01:21:48,157 --> 01:21:50,063
Και ένας από τους
καλύτερους φίλους του.
978
01:21:50,114 --> 01:21:51,919
Αρρώστησα όταν τον συνέλαβαν.
979
01:21:52,622 --> 01:21:55,381
Τον καημένο τον Νταντές!
Λέγεται ότι τον τουφέκισαν.
980
01:21:55,431 --> 01:21:58,643
- Τον τουφέκισαν; Ποιος το λέει;
- Ο Φερνάν. Ο Φερνάν Μοντέγκο.
981
01:21:58,743 --> 01:22:00,600
- Τον γνωρίζετε;
- Ναι! Ο Νταντές μού έχει μιλήσει.
982
01:22:00,600 --> 01:22:02,858
Είναι εξάδελφος τής μνηστής του.
Της Μερσεντές.
983
01:22:02,858 --> 01:22:05,366
Ναι! Και ο Φερνάν
είπε σε όλους το 1816...
984
01:22:05,366 --> 01:22:07,673
...για την εκτέλεση
τού Εντμόντ Νταντές.
985
01:22:07,673 --> 01:22:08,727
Η Μερσεντές τον πίστεψε;
986
01:22:08,727 --> 01:22:12,000
Αλλιώς δεν θα τον παντρευόταν,
όπως καταλαβαίνετε.
987
01:22:13,392 --> 01:22:16,654
Α, ο μπαγάσας ο Φερνάν,
ήταν έξυπνο παιδί.
988
01:22:17,155 --> 01:22:19,663
'Aρα δεν εκτελέστηκε ο Νταντές;
989
01:22:20,416 --> 01:22:25,182
Όχι. Πέθανε πρόσφατα και
πήγα να τον εξομολογήσω.
990
01:22:25,182 --> 01:22:27,650
- Ήξερε γιατί φυλακίστηκε;
- Όχι.
991
01:22:27,941 --> 01:22:31,951
Φυλάκισαν έναν άνθρωπο χωρίς
να του πουν τον λόγο! Τι εποχές!
992
01:22:32,708 --> 01:22:34,212
Ο καημένος, θα πέθανε
μέσα στη φτώχια.
993
01:22:34,212 --> 01:22:37,473
Κάθε άλλο. Είχε έναν
συγκρατούμενο πολύ πλούσιο...
994
01:22:37,473 --> 01:22:40,985
...που αποφυλακίστηκε πέρσι
και του έδωσε ένα διαμάντι.
995
01:22:40,985 --> 01:22:42,792
- Ένα διαμάντι;
- Ναι.
996
01:22:42,792 --> 01:22:45,500
- Αλήθεια;
- Ορίστε!
997
01:22:49,764 --> 01:22:50,817
Πόσο αξίζει;
998
01:22:50,817 --> 01:22:54,530
50.000 φράγκα.
Και περισσότερο, μαζί με το δέσιμο.
999
01:22:54,530 --> 01:22:58,543
- Και είστε κληρονόμος του;
- Όχι, ο εκτελεστής της διαθήκης του!
1000
01:22:58,543 --> 01:23:02,005
Μου ζήτησε να μοιράσω τα λεφτά από
το πετράδι στη μνηστή, στον πατέρα...
1001
01:23:02,055 --> 01:23:04,063
...και στον φίλο του τον Καντερούς.
1002
01:23:04,063 --> 01:23:06,571
Αφού ο πατέρας του πέθανε,
δεν είναι πια κληρονόμος.
1003
01:23:06,621 --> 01:23:08,578
Το ξέρω, γι'αυτό
θα μοιραστεί στα δυο.
1004
01:23:08,578 --> 01:23:10,400
- Μπορώ να το δω;
- Μα, ναι.
1005
01:23:12,090 --> 01:23:15,601
Δεν έχω δει ποτέ τόσο μεγάλο.
Και γιατί μόνο τα μισά;
1006
01:23:15,852 --> 01:23:17,800
Γιατί τα υπόλοιπα
ανήκουν στη Μερσεντές.
1007
01:23:17,800 --> 01:23:20,618
- Η Μερσεντές δεν το έχει ανάγκη.
- Γιατί;
1008
01:23:21,119 --> 01:23:24,080
- Μίλα! Πες του!
- Ξέρω ότι παντρεύτηκε.
1009
01:23:24,080 --> 01:23:29,146
Εκτός που παντρεύτηκε, ο πρώην
μνηστήρας θα είχε κάτι να την κατηγορήσει;
1010
01:23:29,146 --> 01:23:30,902
- Λοιπόν, ναι!
- Τι;
1011
01:23:30,952 --> 01:23:32,959
Όπως είπαμε πριν,
δεν το χρειάζεται.
1012
01:23:32,959 --> 01:23:35,417
Ο Μοντέγκο έκανε καριέρα
στην Ανατολή και είναι πλούσιος.
1013
01:23:35,417 --> 01:23:38,327
Τώρα ονομάζεται, αν το πιστεύετε,
κόμης ντε Μορσέφ.
1014
01:23:38,327 --> 01:23:40,350
Αυτός δεν είναι λόγος για
να χάσει την κληρονομιά.
1015
01:23:40,350 --> 01:23:41,890
Δεν πειράζει, θα σας τα πω όλα.
1016
01:23:41,890 --> 01:23:44,949
Αν ο Νταντές πήγε στη φυλακή,
αιτία ήταν μια καταγγελία.
1017
01:23:44,999 --> 01:23:46,100
Αδύνατον!
1018
01:23:46,100 --> 01:23:47,900
Ο Φερνάν δεν είναι άσχετος
με την καταγγελία.
1019
01:23:47,900 --> 01:23:50,468
Μιλάς πολύ! Είναι μια υπόθεση.
Τίποτα περισσότερο.
1020
01:23:50,969 --> 01:23:52,223
Αν είναι μια απλή υπόθεση...
1021
01:23:52,223 --> 01:23:54,481
Μα όχι! Είναι αλήθεια!
Ο άντρας μου ήταν εκεί!
1022
01:23:54,531 --> 01:23:56,487
- Μιλάς πολύ!
- Είδε πολύ καλά τον Φερνάν...
1023
01:23:56,487 --> 01:23:58,243
...να τελειώνει το γράμμα!
1024
01:23:58,294 --> 01:23:59,799
Και ποιος το άρχισε;
1025
01:23:59,999 --> 01:24:02,557
Καλά, ίσως εγώ! Αλλά δεν ήξερα
τι έκανα! Ήμουν μεθυσμένος.
1026
01:24:02,557 --> 01:24:05,469
Πάντως, ο Φερνάν πήγε το γράμμα
στο Υπουργείο Δικαιοσύνης!
1027
01:24:05,469 --> 01:24:07,675
Σε αυτήν την περίπτωση,
είναι προφανές.
1028
01:24:09,030 --> 01:24:10,887
Θα μας το αφήσετε;
1029
01:24:11,087 --> 01:24:13,446
Ο καημένος ο Νταντές ποτέ δεν είχε
φίλο καλύτερο από τον Καντερούς.
1030
01:24:13,446 --> 01:24:17,307
Και απόδειξη είναι ότι εγώ φρόντισα
την κηδεία τού πατέρα του.
1031
01:24:17,307 --> 01:24:19,365
- Εσείς;
- Ναι, πούλησα όλα του τα έπιπλα.
1032
01:24:19,365 --> 01:24:21,500
Είχαμε δυσκολίες
να τα μεταφέρουμε.
1033
01:24:21,500 --> 01:24:25,034
Δείτε αυτό το τραπέζι.
Ήταν δικό του.
1034
01:24:25,034 --> 01:24:27,500
- Και οι δυο καρέκλες.
- Αυτή η κρεμαστή λάμπα...
1035
01:24:27,500 --> 01:24:31,155
...η τσαγιέρα και κοιτάξτε,
ακόμα και αυτό το πουγκί.
1036
01:24:31,155 --> 01:24:32,760
Ναι, όπως βλέπετε
δεν τον ξεχάσαμε.
1037
01:24:32,760 --> 01:24:36,950
Μα γράφει "Ζ" και "Μ"! Αυτά δεν
είναι τα αρχικά του κυρίου Νταντές.
1038
01:24:36,950 --> 01:24:39,600
Α, όχι! Αυτά είναι τα αρχικά
τού κυρίου Μορέλ.
1039
01:24:39,600 --> 01:24:42,893
Το άφησε στον κύριο Νταντές
με μερικά λεφτά μέσα.
1040
01:24:43,646 --> 01:24:49,800
Λοιπόν, όλα μου φαίνονται εντάξει.
Το διαμάντι σάς ανήκει δικαιωματικά.
1041
01:24:49,800 --> 01:24:53,679
- Είναι αργά και πρέπει να φύγω.
- Μα καθίστε να σας προσφέρουμε κάτι.
1042
01:24:53,729 --> 01:24:55,686
Ίσως ένα ενθύμιο από
τον φίλο μας τον Νταντές;
1043
01:24:55,686 --> 01:24:59,950
Τότε...εντάξει. Το πουγκί.
Αν είναι άδειο, φυσικά.
1044
01:25:00,000 --> 01:25:02,500
Ω, είναι δικό σας,
αν σας ευχαριστεί.
1045
01:25:02,500 --> 01:25:06,300
- Για τους φτωχούς σας;
- Δεν ξέρετε πόσο καλά το είπατε.
1046
01:25:06,800 --> 01:25:08,100
Αντίο!
1047
01:25:20,098 --> 01:25:25,500
Και αυτό το διαμάντι να σας
φέρει αυτό που σας αξίζει.
1048
01:25:33,200 --> 01:25:35,430
Ελπίζω τουλάχιστον
να είναι αληθινό!
1049
01:25:35,430 --> 01:25:37,946
Σίγουρα είναι αληθινό.
Μας το έδωσε παπάς!
1050
01:25:37,946 --> 01:25:39,502
Αλλιώς δεν ξαναπάω
στην εκκλησία!
1051
01:25:39,502 --> 01:25:42,972
Καλύτερα να ρωτήσουμε τον κ. Ζουανές,
τον κοσμηματοπώλη από το Παρίσι.
1052
01:25:42,972 --> 01:25:44,683
Μόλις έφτασε στην πόλη.
1053
01:25:44,733 --> 01:25:48,000
Καλύτερα να ρωτήσουμε έναν Παριζιάνο.
Οι ντόπιοι είναι φλύαροι.
1054
01:25:48,502 --> 01:25:50,800
Θα πάρω το άλογο και θα πάω.
1055
01:26:15,150 --> 01:26:17,613
- Λοιπόν;
- Το διαμάντι είναι αληθινό.
1056
01:26:17,613 --> 01:26:19,200
Αλλά προσφέρει 45.000 φράγκα.
1057
01:26:19,200 --> 01:26:21,582
- Μόνο;
- Ναι.
1058
01:26:21,685 --> 01:26:25,454
Δεν τα βρήκαμε με τον άντρα σας.
Ήθελε και τη δική σας γνώμη.
1059
01:26:25,504 --> 01:26:28,450
Λυπάμαι, αλλά δεν είμαστε πλούσιοι
για να χάσουμε 5.000 φράγκα.
1060
01:26:28,450 --> 01:26:32,800
Α, κρίμα!
Έφερα τα λεφτά.
1061
01:26:32,800 --> 01:26:35,767
Όχι! Θα βρούμε άλλον αγοραστή.
1062
01:26:35,767 --> 01:26:38,500
Α...ο οποίος ίσως βρει παράξενο...
1063
01:26:38,500 --> 01:26:42,000
...που ένα διαμάντι έπεσε
από τον ουρανό έτσι ξαφνικά.
1064
01:26:43,500 --> 01:26:46,500
Και ίσως καλέσει ακόμα
και την αστυνομία.
1065
01:26:47,000 --> 01:26:49,100
Πάντως, ό,τι θέλετε,
έτσι δεν είναι;
1066
01:26:49,900 --> 01:26:52,200
Έλα! Δώσε το διαμάντι!
1067
01:26:53,000 --> 01:26:56,000
Κι έτσι δεν θα έχουμε ενοχλήσει
τον κύριο Ζουανές για το τίποτα.
1068
01:27:08,917 --> 01:27:11,800
45.000, ορίστε!
1069
01:27:13,940 --> 01:27:17,400
- Και τώρα θα δειπνήσετε μαζί μας, έτσι;
- Α, όχι, λυπάμαι!
1070
01:27:17,400 --> 01:27:21,500
Α, κύριε Ζουανές, τώρα που
γνωριστήκαμε δεν θα αρνηθείτε.
1071
01:27:21,500 --> 01:27:24,085
- Για γούρι! Ελάτε!
- Θα χαρούμε πολύ.
1072
01:27:24,085 --> 01:27:24,990
Όχι, πρέπει να φύγω.
1073
01:27:25,040 --> 01:27:28,757
- Περιμένετε να σταματήσει η καταιγίδα!
- Μα μπορεί να κρατήσει όλη τη νύχτα!
1074
01:27:28,757 --> 01:27:32,000
Ακριβώς!
Κοιτάξτε, καλύτερα να κοιμηθείτε εδώ.
1075
01:27:32,000 --> 01:27:33,829
Όχι, έχω μια δουλειά ακόμα.
1076
01:27:33,829 --> 01:27:36,089
- Τότε να πάτε στη δουλειά σας.
- Ευχαριστώ.
1077
01:27:36,089 --> 01:27:39,300
Α, μην ενοχλείστε.
Ξέρω που είναι ο στάβλος.
1078
01:27:39,700 --> 01:27:43,222
Καληνύχτα!
Α, δεν βλέπω τίποτα!
1079
01:27:43,222 --> 01:27:47,441
Ακολουθείστε το κανάλι!
Όλο ευθεία! Καληνύχτα!
1080
01:27:50,606 --> 01:27:54,222
Γιατί τον άφησες να φύγει;
Δεν είδες πόσα λεφτά κουβαλούσε;
1081
01:27:54,271 --> 01:27:57,687
Του άφησα τις 5.000 φράγκα
με σκοπό να τα πάρω πίσω.
1082
01:27:57,687 --> 01:27:58,943
Πάψε!
1083
01:27:58,943 --> 01:28:01,600
Είμαι σίγουρη ότι σκέφτηκες
το ίδιο με μένα.
1084
01:28:02,158 --> 01:28:04,418
- Μόνο που δεν είσαι άντρας.
- Τι;
1085
01:28:04,418 --> 01:28:06,477
Αν ήσουν άντρας,
δεν θα τον άφηνες να φύγει!
1086
01:28:06,477 --> 01:28:09,139
Πάψε! 45.000 δεν είναι
λίγα για μια μέρα, έτσι;
1087
01:28:09,139 --> 01:28:10,997
Φυσικά, εσύ ικανοποιείσαι εύκολα.
1088
01:28:10,997 --> 01:28:12,705
Αλλά πρώτα θα πάρω τα λεφτά.
Εγώ τα κέρδισα!
1089
01:28:12,705 --> 01:28:15,468
Έι! Τα λεφτά είναι δικά μου!
1090
01:28:15,468 --> 01:28:17,226
Δώσε μου τουλάχιστον
τα μισά αμέσως!
1091
01:28:17,226 --> 01:28:20,226
- Γιατί μου τα χρωστάς!
- 'Aσε με ήσυχο!
1092
01:28:27,020 --> 01:28:29,220
Κύριε, ο Θεός σας έφερε πίσω.
1093
01:28:31,289 --> 01:28:33,550
Μόλις μιλούσαμε για σας!
1094
01:28:33,550 --> 01:28:36,262
Λέγαμε, πώς σας αφήσαμε
να φύγετε με τέτοια βροχή;
1095
01:28:36,262 --> 01:28:40,078
Τώρα κι εγώ λέω το ίδιο, ε;
1096
01:28:40,078 --> 01:28:44,097
Θα σας αρέσει εδώ.
Είναι ζεστά και στεγνά.
1097
01:28:44,147 --> 01:28:47,864
Καντερούς! Φέρε ένα μπουκάλι για
να γιορτάσουμε την επιστροφή του.
1098
01:28:47,864 --> 01:28:49,070
- Μα...
- Τι;
1099
01:28:49,119 --> 01:28:52,800
- Η καταιγίδα σταμάτησε.
- Αντιθέτως, μόλις άρχισε.
1100
01:28:56,654 --> 01:29:00,654
Δεν φοβάμαι τους κλέφτες, αλλά μια
τέτοια καταιγίδα θα τους βγάλει έξω!
1101
01:29:01,225 --> 01:29:04,188
Πω-πω, ακούστε!
Σκεφτείτε όσους είναι έξω, ε;
1102
01:29:04,438 --> 01:29:05,946
Τους καημένους!
1103
01:29:06,247 --> 01:29:09,200
Όσο για σας, έχετε μια καλή φωτιά
και σας περιμένει το κρεβάτι σας.
1104
01:29:09,200 --> 01:29:12,274
- Α, είναι πολύ!
- Τίποτα δεν είναι πολύ, για τους φίλους.
1105
01:29:12,274 --> 01:29:14,434
- Τι ώρα φεύγετε;
- Με το ξημέρωμα.
1106
01:29:14,434 --> 01:29:17,749
Αυτό θα το δούμε.
Θα κοιμηθείτε σαν κούτσουρο.
1107
01:29:18,000 --> 01:29:20,511
Εντωμεταξύ θα φάμε ένα καλό δείπνο!
1108
01:30:02,500 --> 01:30:04,700
Α! Κάθαρμα!
1109
01:30:51,000 --> 01:30:55,046
Συγνώμη, δεσποινίς!
Είστε η Ζουλί Μορέλ, η κόρη του εφοπλιστή;
1110
01:30:55,046 --> 01:30:56,562
Μάλιστα!
1111
01:30:56,562 --> 01:31:00,101
- Δίνετε αυτό στον πατέρα σας;
- Εκ μέρους ποιου;
1112
01:31:00,101 --> 01:31:01,871
- Το όνομά μου του είναι άγνωστο.
- Μα, κύριε...
1113
01:31:01,872 --> 01:31:05,409
Μη με ρωτάτε.
Θα καταλάβετε αργότερα.
1114
01:31:27,100 --> 01:31:30,692
Λοιπόν, να πούμε αύριο,
στις 10:00 ακριβώς.
1115
01:31:31,098 --> 01:31:34,990
Ξέρω πόσο οδυνηρό είναι να παρίστασθε
στον πλειστηριασμό των υπαρχόντων σας.
1116
01:31:35,041 --> 01:31:37,417
Θα σας συμβούλευα
να μην ερχόσασταν.
1117
01:31:37,417 --> 01:31:41,311
Εκτός, εννοείται, αν θέλετε
να πλειοδοτήσετε κι εσείς.
1118
01:31:41,311 --> 01:31:44,300
Αν είχα χρήματα να πλειοδοτήσω.
δεν θα είχα φτάσει εδώ.
1119
01:31:44,300 --> 01:31:46,000
Προφανώς.
1120
01:31:46,421 --> 01:31:50,350
Πατέρα! Πατέρα!
1121
01:31:51,350 --> 01:31:52,700
- Πατέρα
- Τι συμβαίνει;
1122
01:31:52,700 --> 01:31:55,870
- Σώθηκες!
- Σώθηκα;
1123
01:31:57,796 --> 01:32:00,829
Πάρε, άνοιξέ το!
Μα άνοιξέ το!
1124
01:32:01,489 --> 01:32:05,300
Μου το έδωσαν να σου το φέρω.
Όλα τα γραμμάτια είναι εδώ!
1125
01:32:05,300 --> 01:32:07,655
- Εξοφλημένα;
- Εξοφλημένα!
1126
01:32:07,706 --> 01:32:08,800
Ποιος σου το έδωσε;
1127
01:32:08,800 --> 01:32:11,750
Κύριε Μορέλ!
Κύριε Μορέλ!
1128
01:32:12,913 --> 01:32:14,000
Τι έγινε πάλι;
1129
01:32:14,000 --> 01:32:17,010
Ο λιμενάρχης με έστειλε
να σας προειδοποιήσω...
1130
01:32:17,010 --> 01:32:22,368
...ότι ένα πλοίο με τη σημαία σας, που
λέγεται "Φαραώ", μόλις μπήκε στο λιμάνι.
1131
01:32:38,701 --> 01:32:40,420
- Ο κύριος Μορέλ;
- Ναι, αλλά...
1132
01:32:40,471 --> 01:32:42,490
- Γιατί έχετε τη σημαία μου;
- Το πλοίο σας ανήκει.
1133
01:32:42,490 --> 01:32:45,982
- Τα χαρτιά είναι στην καμπίνα μου.
- Μα, δεν καταλαβαίνω.
1134
01:32:46,184 --> 01:32:49,825
- Και από πού έρχεστε;
- Από τη Γένοβα, όπου παραγγέλθηκε.
1135
01:32:49,825 --> 01:32:53,400
- Ναι, αλλά από ποιον παραγγέλθηκε;
- Μια τράπεζα το πλήρωσε.
1136
01:32:53,400 --> 01:32:56,200
Και ούτε το ναυπηγείο ούτε εγώ
γνωρίζουμε ποιος έδωσε την εντολή.
1137
01:32:56,200 --> 01:32:58,300
Είναι ένας άγνωστος.
1138
01:33:44,434 --> 01:33:45,949
Καλημέρα, καλέ μου Τζάκοπο!
1139
01:33:45,949 --> 01:33:48,200
Δεν πιστεύω να νοσταλγείς
το παλιό σου επάγγελμα;
1140
01:33:48,200 --> 01:33:52,863
Α...από καιρό το έχω βαρεθεί.
Ταμπάκο και πάλι ταμπάκο.
1141
01:33:53,283 --> 01:33:54,901
Θέλω να το αλλάξω.
1142
01:33:55,557 --> 01:33:57,985
Έχεις γίνει ο ακόλουθος
τού κόμη Μοντεχρήστου.
1143
01:33:57,985 --> 01:34:01,878
Ναι, αυτόν τον τίτλο μου έδωσε
ο Υψηλότατος δούκας τής Τοσκάνης.
1144
01:34:01,878 --> 01:34:03,901
Που είχε και μεγάλη
ανάγκη από χρήματα.
1145
01:34:03,901 --> 01:34:06,175
- Κύριε κόμη...
- Έλα, σταμάτα.
1146
01:34:06,175 --> 01:34:08,249
Ποτέ να μη με πεις "κόμη".
1147
01:34:08,249 --> 01:34:09,916
Ανέβα, θα σου εξηγήσω.
1148
01:34:09,916 --> 01:34:14,300
200 λουδοβίκεια αν είμαστε στην πύλη τού
Λουξεμβούργου, την Τρίτη πριν το μεσημέρι.
1149
01:34:19,322 --> 01:34:21,900
Και τώρα θα μάθεις γιατί
ο κόμης Μοντεχρήστος...
1150
01:34:21,900 --> 01:34:24,380
...βιάζεται να επιστρέψει στο Παρίσι.
1151
01:34:44,200 --> 01:34:48,300
ΤΕΛΟΣ ΠΡΩΤΟΥ ΜΕΡΟΥΣ
1152
01:37:44,300 --> 01:37:49,300
Τζάκοπο, θα σου πω όσα δεν ήξερες όταν
με ψάρεψες από το νερό πριν ένα χρόνο.
1153
01:37:49,950 --> 01:37:54,000
Λοιπόν, πριν 20 χρόνια νόμιζα ότι ήμουν
ο πιο ευτυχισμένος άντρας στον κόσμο.
1154
01:37:54,000 --> 01:37:56,850
Ήμουν ύπαρχος στο "Φαραώ".
1155
01:37:56,850 --> 01:38:00,912
Είχαμε βάλει ρότα για τη Μασσαλία όπου
με περίμενε η μνηστή μου, η Μερσεντές.
1156
01:38:00,912 --> 01:38:03,500
Ο Καντερούς,
ο δεύτερος αξιωματικός...
1157
01:38:03,500 --> 01:38:06,550
...ήθελε να με ξεφορτωθεί
για να γίνει καπετάνιος.
1158
01:38:06,550 --> 01:38:09,500
Είχε την ιδέα να γράψει
ένα ανώνυμο γράμμα...
1159
01:38:09,500 --> 01:38:12,500
...και να με καταγγείλει ως
πράκτορα τού Βοναπάρτη.
1160
01:38:12,500 --> 01:38:17,500
Ο εξάδελφος τής μνηστής μου,
ο Φερνάν, ήταν ερωτευμένος μαζί της.
1161
01:38:17,500 --> 01:38:20,500
Αυτός και ο Καντερούς
έγραψαν το γράμμα...
1162
01:38:20,500 --> 01:38:24,500
...και ο ίδιος προσωπικά το πήγε
στο Υπουργείο Δικαιοσύνης.
1163
01:38:25,500 --> 01:38:28,200
Τη βραδιά των αρραβώνων μου
με συνέλαβαν...
1164
01:38:28,200 --> 01:38:32,300
...και με ανέκρινε ο εισαγγελέας
κύριος ντε Βιλφόρ.
1165
01:38:32,300 --> 01:38:35,000
Ο Βιλφόρ υποσχέθηκε
να με ελευθερώσει.
1166
01:38:35,000 --> 01:38:39,500
Αλλά, στην πραγματικότητα, επειδή ήταν
κι αυτός μπλεγμένος, διέταξε το αντίθετο.
1167
01:38:39,500 --> 01:38:42,500
Και εκείνο το βράδυ, αντί να
με επιστρέψουν σπίτι μου...
1168
01:38:42,500 --> 01:38:46,000
...οι στρατιώτες με μετέφεραν
στο φρούριο τού Ιφ.
1169
01:38:46,000 --> 01:38:49,000
Ζήτησα να δικαστώ,
αλλά δεν έγινε τίποτα.
1170
01:38:49,500 --> 01:38:52,500
Ήμουν φυλακισμένος μυστικά
και για όλη μου τη ζωή.
1171
01:38:53,000 --> 01:38:57,500
Θα είχα τρελαθεί αν δεν είχα καταφέρει να
επικοινωνήσω με έναν άλλο φυλακισμένο.
1172
01:38:57,500 --> 01:38:59,200
Τον αβά Φαρία.
1173
01:39:00,000 --> 01:39:03,000
Μια μέρα ένοιωθε ότι θα πέθαινε...
1174
01:39:03,000 --> 01:39:04,600
...και μου έκανε μια
μεγάλη αποκάλυψη.
1175
01:39:04,600 --> 01:39:06,500
Είχε ανακαλύψει στο
νησί Μοντεχρήστος...
1176
01:39:06,500 --> 01:39:09,500
...ένα θησαυρό που ήταν
θαμμένος εδώ και τρεις αιώνες.
1177
01:39:09,500 --> 01:39:13,000
Την επομένη μέρα κατάφερα
να δραπετεύσω.
1178
01:39:13,500 --> 01:39:17,000
Μπήκα στον σάκο ταφής που
θα πετούσαν στη θάλασσα...
1179
01:39:17,000 --> 01:39:19,500
...στη θέση τού πτώματός του.
1180
01:39:20,000 --> 01:39:23,500
Και έτσι με ψάρεψες, Τζάκοπο.
1181
01:39:23,500 --> 01:39:27,000
Σου ζήτησα και με άφησες
στο νησί Μοντεχρήστος.
1182
01:39:28,200 --> 01:39:30,000
Και όλος αυτός ο θησαυρός...
1183
01:39:30,000 --> 01:39:33,000
...θα χρησιμοποιηθεί για να τιμωρηθούν
οι τρεις άντρες που μου πήραν:
1184
01:39:33,000 --> 01:39:37,044
Ο ένας τη μνηστή μου, ο άλλος το πλοίο μου
και ο τρίτος την ελευθερία μου.
1185
01:39:37,100 --> 01:39:39,000
'Aρχισα με τον Καντερούς.
1186
01:39:39,000 --> 01:39:41,639
Μεταμφιέστηκα σε μοναχό
και τον επισκέφθηκα.
1187
01:39:41,639 --> 01:39:45,700
Του έδωσα ένα διαμάντι.
Το ίδιο βράδυ, τρελαμένος από τα λεφτά...
1188
01:39:45,700 --> 01:39:47,500
...προσπάθησε να σκοτώσει
τον κοσμηματοπώλη...
1189
01:39:47,500 --> 01:39:49,500
...στον οποίο ήθελε να το πουλήσει.
1190
01:39:50,064 --> 01:39:52,872
Ήθελα να διαλέξει
ο ίδιος τη μοίρα του.
1191
01:39:53,485 --> 01:39:55,221
Και τη διάλεξε.
1192
01:39:55,221 --> 01:39:57,978
Αλλά έχω ακόμα δυο
λογαριασμούς να κλείσω.
1193
01:39:57,978 --> 01:40:02,216
Του Βιλφόρ...και του Φερνάν.
1194
01:40:02,216 --> 01:40:06,199
Ο Βιλφόρ έγινε Βασιλικός
Εισαγγελέας στο Παρίσι.
1195
01:40:06,199 --> 01:40:10,743
Όσο για τον Φερνάν, ονομάζεται
τώρα στρατηγός ντε Μορσέφ.
1196
01:40:11,253 --> 01:40:15,083
Και θα γίνει δεκτός με επίσημη
τελετή την Τρίτη στη Βουλή.
1197
01:40:15,593 --> 01:40:20,000
Έχεις το δικαίωμα να εκδικηθείς,
μετά από τόσα χρόνια.
1198
01:40:20,000 --> 01:40:23,000
Αυτό είναι μια υπόθεση
ανάμεσα στον Θεό κι εμένα.
1199
01:40:27,000 --> 01:40:29,200
Παρουσιάστε...αρμ!
1200
01:40:41,000 --> 01:40:43,300
Επ'ώμου...αρμ!
1201
01:40:43,300 --> 01:40:47,000
Επί δεξιά!
Εμπρός...μαρς!
1202
01:40:47,400 --> 01:40:48,850
Κύριοι...
1203
01:40:49,523 --> 01:40:52,304
Υποδεχόμαστε σήμερα επίσημα...
1204
01:40:52,304 --> 01:40:55,083
...τον στρατηγό κόμη ντε Μορσέφ...
1205
01:40:55,083 --> 01:40:58,368
...που μόλις είχε την τιμή να
γίνει βουλευτής της Γαλλίας.
1206
01:40:58,368 --> 01:41:04,181
Δεν θα παραθέσω τα βήματα μιας
καριέρας αφιερωμένης στο κοινό καλό.
1207
01:41:04,181 --> 01:41:08,224
Και δίνω τον λόγο στον κύριο ντε Μορσέφ,
καλώντας τον να ανέβει στο βήμα.
1208
01:41:10,753 --> 01:41:12,000
Κύριοι...
1209
01:41:12,000 --> 01:41:16,565
Πριν σας ευχαριστήσω, επιτρέψτε μου να
δηλώσω την υπακοή και την πίστη μου...
1210
01:41:16,565 --> 01:41:19,300
...στον Μεγαλειότατο Βασιλιά
Λουδοβίκο- Φίλιππο, και μέσω...
1211
01:41:19,300 --> 01:41:21,375
Νεβέιγ, εσύ καλύπτεις τον λόγο
για τη "Νασιονάλ";
1212
01:41:21,375 --> 01:41:23,699
- Ναι, 50 γραμμές.
- Και τι σημειώνεις εκεί;
1213
01:41:23,699 --> 01:41:26,733
Ότι η κυρία ντε Μορσέφ παρακολουθεί
τον λόγο του συζύγου της.
1214
01:41:26,733 --> 01:41:30,474
Αλλά χαμογελάει υπερβολικά και
βεβιασμένα. Μάλλον βαριέται.
1215
01:41:30,474 --> 01:41:33,500
Στη Γαλλία, όπως και στην Ανατολή
ακολουθούσα την ευθεία γραμμή...
1216
01:41:33,500 --> 01:41:36,650
...που είναι πάντα η πιο
σωστή και η πιο καθαρή.
1217
01:41:36,650 --> 01:41:40,332
Ως στρατιώτης ποτέ δεν
σκέφτηκα τον εαυτό μου!
1218
01:41:40,332 --> 01:41:45,033
Αλλά αυτήν την ηρωική σημαία
που υπηρετώ πιστά και σέβομαι!
1219
01:41:46,500 --> 01:41:49,500
"Αν με φιλάς έτσι, πώς θέλεις
να διαβάσω το μέλλον;"
1220
01:42:16,700 --> 01:42:19,400
- Και τώρα φεύγω.
- Θα πάτε στον Χορό τής Όπερας απόψε;
1221
01:42:19,400 --> 01:42:22,778
Ναι, και ξέρω τι κοστούμι θα
φορέσει η κυρία ντε Μορσέφ.
1222
01:42:22,778 --> 01:42:24,083
Έχουμε την ίδια μοδίστρα.
1223
01:42:24,083 --> 01:42:26,796
Δε μου λέτε; Τι θα ντυθεί για
να το γράψω στη "Νασιονάλ".
1224
01:42:26,796 --> 01:42:28,400
Τσιγγάνα.
1225
01:42:56,300 --> 01:42:59,800
Αυτός ο δήμιος της Βενετίας ψάχνει
κεφάλια να κόψει ή να στραγγαλίσει;
1226
01:42:59,800 --> 01:43:03,611
- Τι από τα δυο προτιμάς;
- Με αυτόν δήμιο, δεν με νοιάζει.
1227
01:43:03,611 --> 01:43:05,500
Ούτε που μας ακούει καν.
1228
01:43:05,500 --> 01:43:08,000
Δεν είναι ο δήμιος της Βενετίας.
Είναι δήμιος καρδιών!
1229
01:43:34,300 --> 01:43:37,212
Θα δεχτεί η όμορφη τσιγγάνα να πει
το μέλλον τού δήμιου της Βενετίας;
1230
01:43:37,212 --> 01:43:40,376
Θέλω πολύ να το μάθω
το μέλλον ενός δήμιου.
1231
01:43:41,130 --> 01:43:43,138
Να ένα πολύ περίεργο χέρι.
1232
01:43:43,389 --> 01:43:46,453
Αυτή η γραμμή δεξιά,
δείχνει ότι σκέφτεστε πολύ.
1233
01:43:46,453 --> 01:43:47,960
Πιθανόν.
1234
01:43:47,960 --> 01:43:50,500
Εδώ...αυτή η εγκάρσια...
1235
01:43:50,500 --> 01:43:52,430
...δείχνει ότι αναγκαστικά αφήσατε
μια γυναίκα που αγαπούσατε.
1236
01:43:52,430 --> 01:43:53,485
Ναι, πιθανόν.
1237
01:43:53,485 --> 01:43:55,200
Θα την ξαναβρείτε...ναι!
1238
01:43:55,200 --> 01:43:58,457
Όμως δεν θα δεν θα μπορέσετε
να είστε μαζί εξολοκλήρου.
1239
01:43:58,457 --> 01:44:00,717
Έχω την εντύπωση ότι
έχω ξαναδεί αυτό το χέρι.
1240
01:44:00,717 --> 01:44:02,475
Σας έχω πει άλλη φορά το μέλλον;
1241
01:44:02,526 --> 01:44:04,735
- Ναι, ίσως.
- Πότε;
1242
01:44:04,735 --> 01:44:07,046
Αυτό θα το βρείτε εσείς.
Αφού διαβάζετε το μέλλον...
1243
01:44:07,046 --> 01:44:09,054
...θα μπορείτε να διαβάζετε
και το παρελθόν.
1244
01:44:09,054 --> 01:44:12,771
Αφού είστε τόσο τρομακτικός, σωστά
διαλέξατε τη μεταμφίεσή σας, κύριε δήμιε.
1245
01:44:12,771 --> 01:44:15,584
Ποιος λέει ότι είναι μεταμφίεση.
Ίσως είμαι αληθινός δήμιος...
1246
01:44:15,584 --> 01:44:17,000
...που παρακολουθεί
τα θύματά του.
1247
01:44:17,000 --> 01:44:19,551
- Είναι στον χορό;
- Ίσως!
1248
01:44:19,551 --> 01:44:21,310
Είμαι περίεργη να τα γνωρίσω.
1249
01:44:21,310 --> 01:44:25,310
Να είστε σίγουρη, όμορφη τσιγγάνα,
ότι θα τους γνωρίσετε μια μέρα.
1250
01:44:25,830 --> 01:44:29,295
- Ποιος είστε;
- Δεν έχει σημασία να σας πω.
1251
01:44:34,769 --> 01:44:37,884
- Νομίζω ότι έχω ακούσει τη φωνή σας.
- Πού και πότε;
1252
01:44:37,884 --> 01:44:39,500
Αυτό ψάχνω.
1253
01:44:42,906 --> 01:44:45,669
Αν πιστεύετε στα φαντάσματα, θα
έλεγα ότι είστε αληθινό φάντασμα.
1254
01:44:45,669 --> 01:44:49,687
Ένα φάντασμα που φέρνει
καλές ή κακές αναμνήσεις;
1255
01:44:50,189 --> 01:44:51,689
Απαντήστε!
1256
01:44:52,449 --> 01:44:55,211
Κι εγώ ίσως να θυμάμαι
την αποψινή βραδιά.
1257
01:44:55,965 --> 01:45:01,741
Να θυμάμαι αυτήν τη μουσική
για πολύ καιρό. Για είκοσι χρόνια.
1258
01:45:01,741 --> 01:45:03,096
Κι εσείς;
1259
01:45:03,096 --> 01:45:06,763
Ναι. Ας διασκεδάσουμε
συγκρίνοντάς τις αναμνήσεις μας.
1260
01:45:08,019 --> 01:45:11,033
- Πείτε μου για τις δικές σας!
- Δεν θα τις βρείτε ενδιαφέρουσες.
1261
01:45:11,033 --> 01:45:12,539
Έτσι νομίζετε;
1262
01:45:12,539 --> 01:45:14,849
Και εκμεταλλεύεστε τη μεταμφίεση
για να με κάνετε να σας μιλήσω.
1263
01:45:14,849 --> 01:45:17,561
Δεν ξέρω καν ποιος είστε.
Σταματήστε.
1264
01:45:19,068 --> 01:45:23,237
Κάτω από τη μάσκα σας,
τα μάτια σας είναι γεμάτα δάκρυα.
1265
01:45:23,237 --> 01:45:26,250
Δεν είναι τίποτα!
Κάνει πολλή ζέστη εδώ.
1266
01:45:27,000 --> 01:45:28,713
Τι κοιτάτε;
1267
01:45:28,713 --> 01:45:30,972
Την ουλή στο αριστερό σας χέρι.
1268
01:45:31,022 --> 01:45:33,900
Είναι παλιά. Σχεδόν έχει
εξαφανιστεί από το δέρμα.
1269
01:45:33,900 --> 01:45:36,597
Οι δήμιοι έχουν καλή όραση.
1270
01:45:36,698 --> 01:45:41,600
Οι Ισπανοί μερικές φορές τραυματίζουν
έτσι το χέρι, για να αλλάξουν τη μοίρα.
1271
01:45:41,600 --> 01:45:44,600
- Ποιος σας το είπε αυτό;
- Μόνο που δεν πετυχαίνει πάντα.
1272
01:45:44,600 --> 01:45:47,000
- Οδηγήστε με στο θεωρείο μου!
- Γιατί;
1273
01:45:47,000 --> 01:45:49,305
Δεν θέλετε να χορέψετε
άλλο μαζί μου;
1274
01:45:49,305 --> 01:45:51,250
Ναι, αλλά για πρώτη
φορά στη ζωή μου...
1275
01:45:51,250 --> 01:45:53,775
...νοιώθω ότι προδίδω
τις αναμνήσεις μου.
1276
01:46:07,084 --> 01:46:09,094
Πίνω στη σημερινή σου επιτυχία!
1277
01:46:09,094 --> 01:46:12,860
Ελπίζω να έρθει σύντομα
η σειρά σου να μπεις στη Βουλή.
1278
01:46:14,870 --> 01:46:17,500
- Γιατί χαμογελάς;
- Θυμάμαι πριν 20 χρόνια.
1279
01:46:17,550 --> 01:46:20,897
Ναι, ήταν μεγάλος ο δρόμος
από τη Μασσαλία.
1280
01:46:20,897 --> 01:46:23,156
Και σου χρωστάω πολλά.
Ναι, ναι!
1281
01:46:23,659 --> 01:46:25,360
Χάρη σε σένα με έστειλαν
στην Ανατολή.
1282
01:46:25,360 --> 01:46:28,380
Γυρίζοντας από την Ανατολή
με βοήθησες κι εσύ.
1283
01:46:28,430 --> 01:46:30,490
Βλέπεις, είμαστε πάτσι.
1284
01:46:30,490 --> 01:46:35,200
Βασικά, μια μικρή ομάδα
που έκανε συμμαχία...
1285
01:46:35,200 --> 01:46:37,674
...τελικά κατέκτησε τον κόσμο.
1286
01:46:37,674 --> 01:46:40,987
Με την προϋπόθεση ότι τους
κρατάει ενωμένους ένας...
1287
01:46:40,987 --> 01:46:42,496
Πες τη λέξη.
1288
01:46:42,995 --> 01:46:44,600
Ένας νεκρός.
1289
01:46:47,767 --> 01:46:51,283
Και τώρα, μαντάμ, δεν απομένει
παρά να σας αποχωριστώ.
1290
01:46:51,283 --> 01:46:53,800
Ο στρατηγός ντε Μορσέφ και
ο εισαγγελέας ντε Βιλφόρ...
1291
01:46:53,800 --> 01:46:56,809
...ελπίζω να με συγχωρήσουν
που σας κράτησα τόσο πολύ.
1292
01:46:56,809 --> 01:46:58,465
Πώς μας αναγνωρίσατε;
1293
01:46:58,465 --> 01:47:01,328
Ο δήμιος τους αναγνωρίζει όλους,
γιατί όλοι κάποια μέρα...
1294
01:47:01,328 --> 01:47:03,136
...ίσως έχουν να κάνουν
με τον δήμιο.
1295
01:47:03,136 --> 01:47:06,250
Αφού γνωρίζετε τα ονόματά μας,
κύριε, πείτε μας και το δικό σας.
1296
01:47:06,250 --> 01:47:08,108
Αδύνατον.
Ο δήμιος δεν έχει όνομα.
1297
01:47:08,159 --> 01:47:10,117
Είναι το δεξί χέρι τής μοίρας.
1298
01:47:10,167 --> 01:47:12,829
Ο δήμιος πριν από όλα, είναι
όργανο της δικαιοσύνης, κύριε.
1299
01:47:12,879 --> 01:47:14,637
Και είμαι ο Βασιλικός Εισαγγελέας.
1300
01:47:15,140 --> 01:47:18,154
Πάνω από τη δικαιοσύνη τού Βασιλιά,
είναι η δικαιοσύνη τού Θεού.
1301
01:47:18,405 --> 01:47:20,916
Κι εγώ ίσως υπηρετώ μόνο αυτήν.
1302
01:47:20,916 --> 01:47:22,500
Είστε πολύ ρομαντικός, κύριε.
1303
01:47:22,500 --> 01:47:25,380
Φαίνεται ότι είστε θαυμαστής
των έργων τού κυρίου Ουγκώ.
1304
01:47:25,380 --> 01:47:26,500
Δεν τα απορρίπτω.
1305
01:47:26,500 --> 01:47:30,258
Πολύ καλά. Σίγουρα θα
συναντηθούμε στο ίδιο θέατρο.
1306
01:47:30,308 --> 01:47:32,719
Όλος ο κόσμος είναι
ένα θέατρο, κύριε.
1307
01:47:32,921 --> 01:47:36,486
Αλλά δεν διαλέγεις πάντα
τον ρόλο που θα παίξεις.
1308
01:47:37,239 --> 01:47:41,759
Θα ειδωθούμε ξανά αν
ο...συγγραφέας το θελήσει.
1309
01:47:42,312 --> 01:47:44,020
Τα σέβη μου, κυρία μου!
1310
01:47:45,777 --> 01:47:48,540
Μαμά, μην ανησυχείς, φεύγουμε.
Θα γυρίσουμε τα ξημερώματα.
1311
01:47:48,590 --> 01:47:50,750
Να περάσετε καλά, παιδί μου.
Πού πηγαίνετε;
1312
01:47:50,800 --> 01:47:54,300
Θα πάμε στη Λαμπακούς.
Στο καμπαρέ "Ντε λα Πλας".
1313
01:47:57,800 --> 01:48:01,114
Θα δείτε ότι η κακή φήμη τού
μαγαζιού είναι διογκωμένη.
1314
01:48:01,114 --> 01:48:02,643
Δεν υπάρχει κανένας κίνδυνος.
1315
01:48:02,694 --> 01:48:07,083
Σύντομα θα έρχονται οι ξένοι και θα
πληρώνουν εισιτήριο, σαν σε μουσείο.
1316
01:48:07,133 --> 01:48:10,665
Ορίστε, ήρθαν τα πλουσιόπαιδα
να διασκεδάσουν σε βάρος μας.
1317
01:48:10,665 --> 01:48:12,179
Πραγματικά, είναι γραφικό!
1318
01:48:12,229 --> 01:48:14,701
Τουλάχιστον είναι καλύτερα
από την Όπερα, αγαπητέ μου.
1319
01:48:14,752 --> 01:48:18,736
Από δούκες και μαρκησίους μπουχτίσαμε.
Προτιμώ τον απλό λαό.
1320
01:48:18,736 --> 01:48:21,814
Λοιπόν, παιδιά, θα πιείτε
ένα ποτήρι κοκκινέλι μαζί μας;
1321
01:48:21,814 --> 01:48:24,336
Όχι, είναι 5:00 η ώρα το πρωί.
1322
01:48:24,336 --> 01:48:27,363
Οι ταβέρνες και τα γλέντια τέλος!
Τώρα είναι η ώρα τής πραγματικότητας.
1323
01:48:27,363 --> 01:48:29,583
- Ποιας πραγματικότητας;
- Είπε "της πραγματικότητας".
1324
01:48:29,583 --> 01:48:31,600
Και σε συμβουλεύω να
το λάβεις σοβαρά υπόψη.
1325
01:48:31,600 --> 01:48:35,436
- Δεν ήρθαμε να σας προσβάλλουμε.
- Κάπελα, σαμπάνια για όλους!
1326
01:48:35,436 --> 01:48:38,200
Έχεις τουλάχιστον χρήματα;
Θα πληρώσεις προκαταβολικά.
1327
01:48:38,200 --> 01:48:41,489
- Φυσικά έχω! Παίρνω τα μέτρα μου.
- Παίρνει τα μέτρα του!
1328
01:48:41,489 --> 01:48:43,962
- Έλα, κούκλα μου!
- Αλμπέρ, καλύτερα να φύγουμε.
1329
01:48:44,012 --> 01:48:46,686
Εδώ μπαίνετε όταν θέλετε,
αλλά φεύγετε όταν μπορείτε!
1330
01:48:46,736 --> 01:48:48,956
Είμαστε περαστικοί.
Ψάχνουμε κάποιον.
1331
01:48:48,956 --> 01:48:51,600
- Ωραία, βρήκατε αυτόν που ψάχνετε.
- Δεν ψάχνουμε εσένα.
1332
01:48:51,600 --> 01:48:55,313
Αλλά βρήκατε εμένα.
Θέλατε να δείτε τον υπόκοσμο, ε;
1333
01:48:55,313 --> 01:48:57,300
Και τα ξημερώματα θα
κοιμηθείτε στα πούπουλα...
1334
01:48:57,300 --> 01:49:00,400
...και οι υπηρέτες θα σας φέρουν
ζεστή σοκολάτα το μεσημέρι.
1335
01:49:00,400 --> 01:49:02,880
- 'Aσε μας να περάσουμε!
- 'Aντε στον διάβολο!
1336
01:49:20,800 --> 01:49:24,429
Σας χρωστάω πολλά, κύριε.
Μπορώ να μάθω το όνομά σας;
1337
01:49:24,933 --> 01:49:28,463
- Είμαι ο κόμης Μοντεχρήστος.
- Ονομάζομαι Αλμπέρ ντε Μορσέφ.
1338
01:49:28,463 --> 01:49:30,479
Η μητέρα μου θα θέλει
να σας ευχαριστήσει.
1339
01:49:30,479 --> 01:49:32,696
Δέχεται την πρώτη Τετάρτη κάθε μήνα.
1340
01:49:32,696 --> 01:49:36,730
- Μοντεχρήστος; Μα είναι Ιταλικό όνομα.
- Ναι, αλλά είναι Αμερικανός.
1341
01:49:36,730 --> 01:49:39,755
- Έχει χρυσωρυχεία στο Κολοράντο.
- Είναι δυνατόν;
1342
01:49:39,755 --> 01:49:41,500
Ναι, ναι!
Ο κρουπιέρης μού είπε...
1343
01:49:41,500 --> 01:49:44,544
...ότι έχασε πάλι σχεδόν
1.000.000 χθες βράδυ.
1344
01:49:44,544 --> 01:49:47,000
Μα όχι! Είναι ο τελευταίος απόγονος
τού Χαλίφη τής Βαγδάτης.
1345
01:49:47,000 --> 01:49:51,097
Της Βαγδάτης;
Σαν ιστορία από τις 1001 νύχτες!
1346
01:49:54,000 --> 01:49:56,190
Μητέρα, σας παρουσιάζω
τον κόμη Μοντεχρήστο.
1347
01:50:00,423 --> 01:50:04,911
Σας ευχαριστώ, κύριε. Χωρίς εσάς
δεν θα έβλεπα ξανά τον γιο μου.
1348
01:50:04,960 --> 01:50:08,293
Κι εγώ ευχαριστώ τον γιο σας!
1349
01:50:08,293 --> 01:50:11,818
Χωρίς αυτόν δεν ξέρω αν
θα είχα τη μεγάλη χαρά...
1350
01:50:12,273 --> 01:50:15,146
...να βρεθώ μπροστά σας σήμερα.
1351
01:50:17,061 --> 01:50:21,094
Είναι μεγάλη χαρά και για μένα.
Και έκπληξη.
1352
01:50:21,144 --> 01:50:23,616
Όλο το Παρίσι μιλάει μόνο
για τον κόμη Μοντεχρήστο.
1353
01:50:23,666 --> 01:50:26,439
Ναι, όλοι αναρωτιόνται για
αυτό το παράξενο άτομο.
1354
01:50:26,942 --> 01:50:30,926
Θέλουν να μάθουν από πού
έρχεται, αν είναι παντρεμένος...
1355
01:50:30,926 --> 01:50:32,692
...ή μνηστευμένος.
1356
01:50:32,692 --> 01:50:36,120
Το καταλαβαίνω.
Αλλά τι σας ενδιαφέρει εσάς;
1357
01:50:36,220 --> 01:50:39,500
Όταν είσαι πλούσιος,
εύκολα ξεχνάς το παρελθόν.
1358
01:50:40,002 --> 01:50:44,590
Θα τα ήθελα, αλλά...
δεν μπορώ πάντα.
1359
01:50:44,590 --> 01:50:47,311
Αλμπέρ, φρόντισε εσύ
τους καλεσμένους μας.
1360
01:50:47,311 --> 01:50:50,300
Εγώ θα δείξω το θερμοκήπιο
στον κύριο κόμη Μοντεχρήστο.
1361
01:51:07,477 --> 01:51:10,250
Εντμόντ, είσαι ζωντανός!
1362
01:51:11,259 --> 01:51:14,535
Τις προάλλες τον χορό ήμουν
σχεδόν σίγουρη ότι ήσουν εσύ.
1363
01:51:14,535 --> 01:51:17,057
Τότε γιατί έφυγες τόσο απότομα;
1364
01:51:17,107 --> 01:51:21,500
Αν έμενα λίγα λεπτά ακόμα,
δεν θα γύριζα στον σύζυγό μου.
1365
01:51:21,846 --> 01:51:24,200
Ευτυχώς, συνήλθα εγκαίρως.
1366
01:51:26,133 --> 01:51:30,468
Φίλε μου...Φτωχέ μου φίλε...
Είναι πολύ αργά.
1367
01:51:30,468 --> 01:51:32,081
Όχι!
1368
01:51:32,081 --> 01:51:34,501
- Είναι, πέρασαν 20 χρόνια.
- 'Aκου, Μερσεντές.
1369
01:51:34,501 --> 01:51:37,726
Αυτά τα 20 χρόνια χωρισμού,
θα τα σβήσουμε!
1370
01:51:37,726 --> 01:51:42,011
Θα φύγουμε απόψε, και κανείς
δεν θα βρει τα ίχνη μας.
1371
01:51:42,011 --> 01:51:43,800
Σου είπα ότι είναι πολύ αργά.
1372
01:51:44,028 --> 01:51:46,500
Όχι! Δεν είναι για μας!
1373
01:51:46,500 --> 01:51:50,000
Στη φυλακή μέρα με τη μέρα
δυνάμωνε η θέλησή μου.
1374
01:51:50,583 --> 01:51:54,617
Και τώρα είμαι ελεύθερος
και έχω τεράστια περιουσία.
1375
01:51:54,617 --> 01:51:56,632
Θα σου εξηγήσω όταν φύγουμε.
1376
01:51:56,632 --> 01:51:59,657
Πιστεύω ότι τίποτα
δεν μας κρατάει.
1377
01:52:00,666 --> 01:52:02,850
Μερσεντές, φεύγουμε απόψε.
1378
01:52:03,186 --> 01:52:05,858
Νομίζεις ότι είναι τόσο
εύκολο να φύγουμε;
1379
01:52:05,959 --> 01:52:09,742
- Θα ήταν πολύ ωραίο.
- Μα τι σε κρατάει;
1380
01:52:09,992 --> 01:52:14,026
Έχω έναν γιο.
Ναι, ξέχασες αυτήν τη λεπτομέρεια.
1381
01:52:15,135 --> 01:52:19,370
Φαντάζεσαι όταν μάθει αύριο το πρωί
ότι η μητέρα του έφυγε με έναν εραστή;
1382
01:52:19,370 --> 01:52:22,042
Θα αναρωτιούνται γιατί λείπω
τόση ώρα από το σαλόνι.
1383
01:52:22,343 --> 01:52:24,309
Ακούω ήδη τα σχόλια
των καλεσμένων.
1384
01:52:24,309 --> 01:52:28,043
Οι καλεσμένοι σου!
Το σαλόνι σου! Ο γιος σου!
1385
01:52:28,899 --> 01:52:31,300
Νοιώθω σαν να σου είμαι ξένος!
1386
01:52:31,300 --> 01:52:34,091
Εγώ φταίω που σε κήρυξαν νεκρό;
Ότι σε τουφέκισαν;
1387
01:52:34,091 --> 01:52:36,235
Ξέρεις ποιος το διέδωσε αυτό.
1388
01:52:37,000 --> 01:52:39,235
Τώρα καταλαβαίνεις!
1389
01:52:39,235 --> 01:52:41,500
Ναι, αλλά δεν μπορώ
να αφήσω τον άντρα μου.
1390
01:52:41,500 --> 01:52:43,300
Ήμουν αποφασισμένος να
ξεχάσω τις δυστυχίες μας.
1391
01:52:43,300 --> 01:52:45,500
Αλλά δεν θέλεις, για χάρη
αυτών που τις προκάλεσαν.
1392
01:52:45,500 --> 01:52:48,500
Όχι, δεν θέλω να σε ακούσω άλλο!
1393
01:52:49,000 --> 01:52:51,788
Εσύ το αποφάσισες.
1394
01:53:25,850 --> 01:53:29,200
Καλή μου, άργησα, ως συνήθως.
Συγχώρεσέ με!
1395
01:53:29,200 --> 01:53:31,666
Ο Αλμπέρ μου είπε ότι ήρθε
ο κόμης Μοντεχρήστος.
1396
01:53:31,666 --> 01:53:34,991
Ναι, βγήκα να τον ξεπροβοδήσω.
Βιαζόταν.
1397
01:53:34,991 --> 01:53:37,564
Ακόμα καλύτερα.
Αυτή η επίσκεψη δεν μου άρεσε καθόλου.
1398
01:53:37,615 --> 01:53:38,900
Ο Αλμπέρ τον συμπαθεί πολύ.
1399
01:53:38,900 --> 01:53:42,506
Ίσως, αλλά ένας βουλευτής της Γαλλίας
πρέπει να διαλέγει τις σχέσεις του.
1400
01:53:42,555 --> 01:53:46,740
Και αυτός ο Μοντεχρήστος πήρε
τον τίτλο του πολύ πρόσφατα.
1401
01:53:46,791 --> 01:53:48,200
Το ίδιο κι εμείς.
1402
01:53:48,200 --> 01:53:50,320
Ένας λόγος παραπάνω
να είμαστε επιλεκτικοί.
1403
01:53:50,320 --> 01:53:54,000
Και επιπλέον ξοδεύει πολλά
Οι παλαιοί οίκοι δεν κάνουν τόση επίδειξη.
1404
01:53:54,000 --> 01:53:56,000
Και μια και μιλάμε για οίκους,
αγόρασε άλλο ένα.
1405
01:53:56,000 --> 01:53:58,600
Ένα εντυπωσιακό μέγαρο
στα Ηλύσια Πεδία.
1406
01:54:02,500 --> 01:54:05,200
Ο κύριος ντε Μορσέφ είναι νεκρός.
1407
01:54:05,200 --> 01:54:09,000
Όχι, θα φυλάξουμε τον κύριο
ντε Μορσέφ για το τέλος.
1408
01:54:09,000 --> 01:54:11,000
Υπάρχει μια Αραβική
παροιμία που λέει:
1409
01:54:11,000 --> 01:54:15,300
"Ο μεγαλύτερος ένοχος πρέπει να δει
πρώτα τους άλλους να πεθαίνουν."
1410
01:54:15,300 --> 01:54:18,361
Τους άλλους;
Δηλαδή ο κύριος ντε Βιλφόρ.
1411
01:54:19,800 --> 01:54:23,000
Προτίθεσαι να μονομαχήσεις με
πιστόλια με τον κύριο ντε Βιλφόρ;
1412
01:54:23,000 --> 01:54:26,500
Ποτέ δεν αποφεύγω μια μονομαχία.
Αλλά επίσης ποτέ δεν την προκαλώ.
1413
01:54:26,500 --> 01:54:29,500
Γιατί η τιμωρία είναι πολύ
εύκολη και πολύ γρήγορη.
1414
01:54:29,500 --> 01:54:34,000
Με λίγη φαντασία...
μπορεί να γίνει καλύτερη.
1415
01:54:34,000 --> 01:54:36,500
Ο κύριος ντε Βιλφόρ,
δεν φαίνεται ευάλωτος.
1416
01:54:36,500 --> 01:54:39,100
Διάβασες την αναφορά
τού πράκτορά μας;
1417
01:54:39,100 --> 01:54:43,500
"Εισαγγελέας, καλός οικογενειάρχης,
ευυπόληπτος πολίτης."
1418
01:54:43,500 --> 01:54:46,000
Τίποτε που να προσάπτει κάποια
μομφή στον κύριο ντε Βιλφόρ.
1419
01:54:46,000 --> 01:54:50,000
Εκτός από το σπίτι που νοίκιασε
πριν 20 χρόνια με ψεύτικο όνομα...
1420
01:54:50,000 --> 01:54:52,300
...και ποτέ δεν πάτησε το πόδι του.
1421
01:54:53,000 --> 01:54:57,200
- Θυμάσαι τη διεύθυνση;
- Οδός Λαφοντέν 28, στο Οτέιγ.
1422
01:54:58,000 --> 01:55:01,500
Λοιπόν, τι θέλετε να μου
πείτε γι'αυτό το σπίτι;
1423
01:55:01,500 --> 01:55:03,600
Θέλω να σας πω,
ότι είμαι αγοραστής.
1424
01:55:03,600 --> 01:55:05,515
Αγοραστής; Αγοραστής...
1425
01:55:05,565 --> 01:55:08,800
Αλλά πωλούνται πολλά σπίτια
στη γειτονιά, καλύτερα από αυτό.
1426
01:55:08,800 --> 01:55:10,800
Ναι, αλλά εγώ αυτό θέλω.
1427
01:55:12,200 --> 01:55:14,000
Ταξιδεύω πολύ.
1428
01:55:15,000 --> 01:55:18,438
Αν αγοράσω το σπίτι, θα χρειαστώ
ένα έμπιστο άτομο να το φροντίζει.
1429
01:55:18,438 --> 01:55:22,264
- Ένα άτομο σαν εσάς.
- Έχω τη διεύθυνση τού συμβολαιογράφου.
1430
01:55:26,144 --> 01:55:29,435
Μα αυτή είναι η δεσποινίς Πικάρ,
από το Μοντέρνο Θέατρο.
1431
01:55:29,435 --> 01:55:31,842
Έχετε δει τη δεσποινίδα Πικάρ να παίζει;
1432
01:55:31,842 --> 01:55:34,000
Όχι, αλλά έχω ακούσει
πολλά γι'αυτήν.
1433
01:55:34,000 --> 01:55:36,164
Και έχω δει εικόνες της
σε περιοδικά.
1434
01:55:36,164 --> 01:55:37,293
Εγώ είμαι αυτή!
1435
01:55:37,293 --> 01:55:38,964
- Όχι!
- Ναι!
1436
01:55:38,964 --> 01:55:41,714
- Διέκοψα την καριέρα μου.
- Κάποιο ατύχημα;
1437
01:55:41,714 --> 01:55:45,550
Όχι! Ένας ουσάρος τής φρουράς.
Τι τα θέλετε;
1438
01:55:45,550 --> 01:55:49,000
Δεν ήταν εύκολος άνθρωπος.
Με έβαλε να εγκαταλείψω το θέατρο.
1439
01:55:49,000 --> 01:55:50,751
Ήταν πολύ σκληρό.
1440
01:55:50,751 --> 01:55:53,207
Τα τελευταία 20 χρόνια ζω εδώ...
1441
01:55:53,207 --> 01:55:55,418
...κάνοντας μικροδουλειές
δεξιά κι αριστερά.
1442
01:55:55,418 --> 01:55:58,650
Στην αρχή ήμουν
συνοδός σε μια κοπέλα.
1443
01:55:58,650 --> 01:56:00,329
Κρυβόταν από όλο τον κόσμο.
1444
01:56:00,329 --> 01:56:04,100
Ήταν ένα μεγάλο μυστήριο.
Σαν θεατρικό έργο.
1445
01:56:05,250 --> 01:56:07,960
- Σίγουρα δεν θα ζούσε μόνη.
- Όχι!
1446
01:56:07,960 --> 01:56:10,900
Υπήρχε κάποιος που έλεγε
ότι είναι ο βαρόνος Ντανγκλάρ.
1447
01:56:10,900 --> 01:56:12,600
Και η καημένη η μικρή!
1448
01:56:12,600 --> 01:56:15,000
Ήταν λίγο αγχωμένη.
Κυρίως τον τελευταίο καιρό.
1449
01:56:15,000 --> 01:56:18,200
Αναγκαστικά, εξαιτίας
τής κατάστασής της.
1450
01:56:18,200 --> 01:56:19,100
Ναι;
1451
01:56:19,100 --> 01:56:22,500
Μα φυσικά!
Ήταν κοπέλα από πολύ υψηλή τάξη.
1452
01:56:22,500 --> 01:56:25,400
Γι'αυτό κρυβόταν εδώ.
1453
01:56:25,911 --> 01:56:29,310
Και όταν έφυγαν,
δεν πήγατε μαζί τους;
1454
01:56:29,310 --> 01:56:30,200
Τι λέτε τώρα!
1455
01:56:30,200 --> 01:56:35,999
Το έσκασαν μια νύχτα έτσι...στα κρυφά.
Σαν τους κλέφτες!
1456
01:56:35,999 --> 01:56:37,000
Εγώ κοιμόμουν.
1457
01:56:37,000 --> 01:56:40,300
'Aκουσα ξαφνικά μεγάλο θόρυβο
στον κήπο, και μετά τίποτα!
1458
01:56:40,300 --> 01:56:41,902
Το σπίτι ήταν άδειο!
1459
01:56:41,902 --> 01:56:45,250
- Και δεν σας έγραψαν;
- Ούτε ένα γράμμα.
1460
01:56:45,787 --> 01:56:50,263
Το επόμενο πρωί κάποιος "κύριος"
μου είπε να κρατήσω το σπίτι.
1461
01:56:50,263 --> 01:56:52,230
Αυτό έγινε πριν πολύ καιρό;
1462
01:56:52,230 --> 01:56:53,902
Το 1817.
1463
01:56:53,902 --> 01:56:58,330
Τη νύχτα από 27 προς 28
Σεπτεμβρίου 1817.
1464
01:56:58,576 --> 01:57:00,889
- Τι μνήμη!
- Τι τα θέλετε;
1465
01:57:00,889 --> 01:57:04,000
Ήταν τη νύχτα που με εγκατέλειψε
ο εραστής μου. Ένας Κορσικανός.
1466
01:57:04,000 --> 01:57:06,494
Ονομαζόταν Μπερτούτσιο.
Ωραίος άντρας!
1467
01:57:06,494 --> 01:57:10,800
Από εκείνη τη νύχτα δεν ξαναήρθε.
Εξαφανίστηκε τελείως.
1468
01:57:10,800 --> 01:57:12,397
Τέτοια πράγματα
δεν ξεχνιούνται, ξέρετε...
1469
01:57:12,397 --> 01:57:15,000
...όταν είχες κάποτε όλο
το Παρίσι στα πόδια σου.
1470
01:57:15,553 --> 01:57:18,300
Ποτέ δεν ήρθε να με δει.
Παρόλο που είναι εύκολο.
1471
01:57:18,300 --> 01:57:20,500
Νομίζω ότι είναι μετρ
στο "Καφέ Ανγκλέ".
1472
01:57:20,500 --> 01:57:23,000
ΚΑΦΕ ΑΝΓΚΛΕ
1473
01:57:30,700 --> 01:57:32,500
Ευχαριστώ, κύριε κόμη.
1474
01:57:34,200 --> 01:57:36,953
- Καληνύχτα, κύριε κόμη!
- Καληνύχτα, Μπερτούτσιο!
1475
01:57:36,953 --> 01:57:39,053
Το παλτό τού κυρίου κόμη!
1476
01:58:00,514 --> 01:58:05,116
- Χάσατε κάτι, κύριε κόμη;
- Ναι, Μπερτούτσιο, το ρολόι μου.
1477
01:58:05,166 --> 01:58:07,500
Α, δεν είδα τίποτα!
1478
01:58:07,500 --> 01:58:10,468
Είστε σίγουρος, κύριε κόμη,
ότι το είχατε όταν ήρθατε;
1479
01:58:11,200 --> 01:58:13,000
Απολύτως σίγουρος.
1480
01:58:15,470 --> 01:58:18,200
Πάντως δεν είναι ούτε πάνω
ούτε κάτω από το τραπέζι.
1481
01:58:18,200 --> 01:58:21,600
Ψάξε στην αριστερή
τσέπη τού γιλέκου σου.
1482
01:58:22,973 --> 01:58:27,276
Και πώς ξέρετε, κύριε κόμη, ότι είναι
σε αυτήν την τσέπη και όχι σε άλλη;
1483
01:58:27,276 --> 01:58:32,400
Γιατί σε αυτήν την τσέπη σε είδα να
βάζεις το πουγκί μου τις προάλλες.
1484
01:58:33,477 --> 01:58:36,230
- Ορίστε το ρολόι.
- Κράτησέ το, καθώς και το πουγκί.
1485
01:58:36,230 --> 01:58:38,300
Ω, κύριε κόμη,
είστε πολύ γενναιόδωρος!
1486
01:58:38,330 --> 01:58:40,632
Μπα, θα σου δίνω πολλά
περισσότερα στο σπίτι μου...
1487
01:58:40,632 --> 01:58:42,882
- ...όταν μπεις στη υπηρεσία μου.
- Στην υπηρεσία σας;
1488
01:58:42,882 --> 01:58:45,734
Ναι, από σήμερα θα
είσαι ο μπάτλερ μου.
1489
01:58:45,734 --> 01:58:47,536
Θα έχεις τον μισθό υπουργού...
1490
01:58:47,536 --> 01:58:50,830
...και την άδεια να τον διπλασιάσεις
με τον δικό σου τρόπο.
1491
01:58:50,830 --> 01:58:53,500
- Δηλαδή;
- Κλέβοντάς με, Μπερτούτσιο!
1492
01:58:53,500 --> 01:58:56,000
Μα, κύριε κόμη, με προσβάλλετε!
1493
01:58:57,739 --> 01:59:00,090
Λοιπόν, κύριε Μπερτούτσιο;
Σε περιμένω.
1494
01:59:00,090 --> 01:59:03,543
- Μα, πρέπει να ενημερώσω τη διεύθυνση.
- Αυτό έχει γίνει.
1495
01:59:03,543 --> 01:59:07,995
- Και...πού... πού θα με πάτε;
- Σε ένα σπίτι που μόλις αγόρασα.
1496
01:59:08,044 --> 01:59:10,995
Στην οδό Λαφοντέν 28, στο Οτέιγ.
1497
01:59:13,246 --> 01:59:15,600
Τι συμβαίνει;
Δεν σου αρέσει η συνοικία;
1498
01:59:16,320 --> 01:59:20,100
Όχι...Δεν θέλω να πάω στο Οτέιγ.
1499
01:59:21,000 --> 01:59:23,300
Προτιμάς να καλέσω την αστυνομία;
1500
02:00:07,500 --> 02:00:10,749
- Γιατί με φέρατε εδώ;
- Για να μου πεις τι έγινε...
1501
02:00:10,749 --> 02:00:14,900
...τη νύχτα 27 προς 28
Σεπτεμβρίου 1817.
1502
02:00:15,498 --> 02:00:20,200
Είναι η νύχτα που το ζευγάρι
που έμενε εδώ εξαφανίστηκε.
1503
02:00:20,746 --> 02:00:24,745
Και επίσης από εκείνη τη νύχτα
έπαψες να βλέπεις την ερωμένη σου.
1504
02:00:24,745 --> 02:00:28,045
Δηλαδή, πιστεύετε ότι έβλεπα
τη δεσποινίδα Πικάρ από συμφέρον;
1505
02:00:28,045 --> 02:00:31,244
Για να κλέψω τα αφεντικά της;
Λοιπόν, κάνετε λάθος, κύριε!
1506
02:00:31,244 --> 02:00:33,550
Δεν έκλεψα τίποτα!
1507
02:00:35,000 --> 02:00:36,242
Τίποτα!
1508
02:00:36,242 --> 02:00:40,692
- Ας πούμε, λοιπόν, ότι προσπάθησες.
- Αυτό δεν το αρνούμαι.
1509
02:00:40,692 --> 02:00:42,991
Αλλά, υπήρξε ένα εμπόδιο.
1510
02:00:42,991 --> 02:00:45,290
Εκείνη...εκείνη τη νύχτα;
1511
02:00:45,290 --> 02:00:46,500
Ναι.
1512
02:00:46,500 --> 02:00:48,039
Κρυβόμουν στο βάθος του κήπου...
1513
02:00:48,039 --> 02:00:51,538
...όταν είδα έναν άντρα να θάβει κάτι.
1514
02:00:51,989 --> 02:00:55,238
Εκεί, στη βάση εκείνου του δέντρου.
1515
02:00:55,238 --> 02:00:59,737
Δεν μπορούσα να κινηθώ.
Κατόπιν, ο άντρας γύρισε σπίτι.
1516
02:00:59,737 --> 02:01:03,485
Βγήκε πάλι βοηθώντας μια γυναίκα
που δυσκολευόταν να περπατήσει.
1517
02:01:03,485 --> 02:01:05,486
Τους πήρε μια άμαξα.
1518
02:01:05,486 --> 02:01:08,000
Τότε, έτρεξα προς το δέντρο.
1519
02:01:08,500 --> 02:01:11,700
Νόμιζα ότι θα έβρισκα
χρυσάφι, κοσμήματα...
1520
02:01:12,984 --> 02:01:17,533
- Ήταν...ήταν...
- Ήταν...τι;
1521
02:01:19,132 --> 02:01:24,481
Ένα παιδί...άρχισε να κλαίει...
πολύ λίγο...Λοιπόν...
1522
02:01:24,481 --> 02:01:27,530
...ήταν βλακεία, αλλά δεν
μου πήγαινε να κάνω αλλιώς.
1523
02:01:27,530 --> 02:01:29,029
Πήρα το παιδί και έτρεξα.
1524
02:01:29,080 --> 02:01:32,500
- Ήταν κορίτσι ή αγόρι;
- Αγόρι.
1525
02:01:34,478 --> 02:01:38,977
- Τι απέγινε;
- Είχα ένα σχέδιο.
1526
02:01:39,727 --> 02:01:43,726
- Δεν θα με πείραζε να εκβιάσω τον πατέρα.
- Τον βαρόνο Ντανγκλάρ;
1527
02:01:43,726 --> 02:01:48,000
Ναι, αλλά δεν υπήρξε ποτέ
ο βαρόνος Ντανγκλάρ.
1528
02:01:48,725 --> 02:01:52,723
Ο πατέρας ήταν ο κύριος ντε Βιλφόρ.
Ο Βασιλικός Εισαγγελέας.
1529
02:01:52,723 --> 02:01:56,023
Οπότε έκρινα ότι ήταν
καλύτερα να μην επιμείνω.
1530
02:01:56,023 --> 02:01:59,200
Και πήγα το παιδί στον "δάσκαλο".
1531
02:02:06,220 --> 02:02:09,300
- Τι είναι αυτός ο "δάσκαλος";
- Έτσι τον φωνάζουν.
1532
02:02:11,219 --> 02:02:14,968
- Και που έχει το σχολείο του ο δάσκαλος;
- Στη γειτονιά Γκούτ ντ'Ορ.
1533
02:02:15,718 --> 02:02:21,716
Έλα εσύ. Μαλακά, μαλακά.
Από την αρχή. Προχώρα.
1534
02:02:21,716 --> 02:02:25,466
Μαλακά!
Ποτέ μη ζορίζεις την τσέπη!
1535
02:02:25,965 --> 02:02:28,965
Πρόσεξε να μη χτυπήσει
το καμπανάκι! Πρόσεχε!
1536
02:02:30,465 --> 02:02:31,964
Δάσκαλε...
1537
02:02:33,464 --> 02:02:37,012
Έλα, τώρα!
Δεν γνωρίζεις τον Μπερτούτσιο;
1538
02:02:37,012 --> 02:02:39,800
- Πέρασαν πολλά χρόνια.
- 20 χρόνια.
1539
02:02:40,700 --> 02:02:45,460
Ένας φίλος. Ενδιαφέρεται
για έναν παλιό μαθητή.
1540
02:02:45,510 --> 02:02:49,009
- Σοβαρά;
- Το παιδί το είχα φέρει εγώ.
1541
02:02:49,059 --> 02:02:51,710
20 χρόνια...20 χρόνια...
1542
02:02:51,710 --> 02:02:54,708
Α, θυμήθηκα!
Βαφτίστηκε Μπρούνο.
1543
02:02:54,708 --> 02:02:57,500
Από τη χοντρή Σαρλότ!
Τη θυμάσαι;
1544
02:02:57,500 --> 02:02:59,507
Είναι αυτή που ξάφρισε την εκκλησία
τού Αγίου Σουλπικίου.
1545
02:02:59,507 --> 02:03:01,507
Έκανε την τύχη της με αυτόν.
1546
02:03:01,507 --> 02:03:04,656
Ήταν ο καλύτερος μαθητής της.
Πάντα πρώτος σε όλα!
1547
02:03:04,706 --> 02:03:08,505
10 ετών ξεκούμπωσε τις τιράντες ενός λοχία
στην πόλη, χωρίς να τον πάρει είδηση.
1548
02:03:08,505 --> 02:03:10,705
Και, τι απέγινε;
1549
02:03:10,705 --> 02:03:12,300
Ερωτεύτηκε τρελά.
1550
02:03:12,300 --> 02:03:14,004
Και από τότε άρχισαν οι ατυχίες.
1551
02:03:14,004 --> 02:03:16,953
Ειδικά σε ένα επάγγελμα που
απαιτεί ακρίβεια, όπως το δικό μας.
1552
02:03:16,953 --> 02:03:20,603
Τον έπιασαν στην αγορά και χτύπησε
τους χωροφύλακες που τον συνέλαβαν.
1553
02:03:20,603 --> 02:03:25,900
Γι'αυτό λέω πάντα στα παιδιά!
"Ποτέ βία! Ποτέ βία!"
1554
02:03:26,200 --> 02:03:28,000
Τον έβαλαν φυλακή για 10 χρόνια.
1555
02:03:28,000 --> 02:03:30,850
- Είναι στη φυλακή;
- Ναι, στην Τουλόν.
1556
02:03:46,500 --> 02:03:50,500
Τι κάνεις εδώ; Πίσω στη δουλειά!
Θέλεις να τιμωρηθείς;
1557
02:03:50,800 --> 02:03:54,988
Τέκνο μου, είμαι σίγουρος ότι το μυστικό
της γέννησής σου θα σε βασανίζει συχνά.
1558
02:03:55,038 --> 02:03:57,280
- Ναι, συχνά.
- Το να είσαι ορφανό είναι σαν...
1559
02:03:57,280 --> 02:04:01,769
...να παίζεις τυφλόμυγα. Ψάχνεις
για κάποιον αλλά έχεις δεμένα μάτια.
1560
02:04:02,017 --> 02:04:05,805
- Αλλά σήμερα σου φέρνω νέα.
- Είναι και ο πατέρας μου κάθαρμα;
1561
02:04:05,805 --> 02:04:10,244
Ησύχασε, φίλε μου.
Κατάγεσαι από αριστοκρατική οικογένεια.
1562
02:04:10,940 --> 02:04:12,286
Σε ευχαριστεί αυτό;
1563
02:04:12,286 --> 02:04:14,500
Δεν έχω τίποτα με τις
αριστοκρατικές οικογένειες.
1564
02:04:14,500 --> 02:04:16,700
Εκτός του ότι έχουν προνόμια.
1565
02:04:16,700 --> 02:04:18,021
Πώς ονομάζεται ο πατέρας μου;
1566
02:04:18,021 --> 02:04:21,958
Θ σε αφήσω για λίγο ακόμα στο σκοτάδι.
Αλλά θα μάθεις το όνομά σου αργότερα.
1567
02:04:21,958 --> 02:04:23,106
Εντάξει, θα περιμένω.
1568
02:04:23,156 --> 02:04:26,197
Καλά είναι τα ηθικά κηρύγματα
αλλά δεν βλέπω λεφτά.
1569
02:04:26,247 --> 02:04:30,234
Αυτήν τη φορά είναι το ανάποδο.
Δεν έχει κήρυγμα και θα πάρεις πολλά λεφτά.
1570
02:04:30,234 --> 02:04:31,730
Αρκετά για να φάω στην καντίνα;
1571
02:04:31,730 --> 02:04:34,150
Δεν θα χρειάζεται πια να τρως
στην καντίνα, τέκνο μου.
1572
02:04:35,669 --> 02:04:39,807
Αύριο τη νύχτα μια άμαξα θα σε περιμένει
στην πρώτη διασταύρωση αριστερά.
1573
02:04:39,807 --> 02:04:43,147
Δεν ξέρεις τι σημαίνει απόδραση.
Οι σκοποί πυροβολούν επιτόπου.
1574
02:04:43,197 --> 02:04:46,139
Οι σκοποί θα πάρουν
μια νταμιτζάνα κρασί.
1575
02:04:46,139 --> 02:04:47,934
- Και η πόρτα του θαλάμου;
- Θα είναι ανοιχτή.
1576
02:04:47,934 --> 02:04:49,678
Τη νύχτα είμαστε αλυσοδεμένοι.
1577
02:04:49,678 --> 02:04:53,167
Η αλυσίδα θα είναι μισή λιμαρισμένη
κι εσύ θα αποτελειώσεις τη δουλειά.
1578
02:04:53,167 --> 02:04:56,059
Ορίστε, τέκνο μου. Αυτό είναι ένα
ψωμί που πήρα άδεια να σου δώσω.
1579
02:04:56,059 --> 02:04:58,752
Είμαι αναγκασμένος να τα μοιραστώ
με τους άλλους. Έτσι συνηθίζεται εδώ.
1580
02:04:58,752 --> 02:04:59,748
Το ξέρω.
1581
02:04:59,798 --> 02:05:04,585
Θα κανονίσω να κρατήσεις το μισό.
Θα βρεις μια λίμα.
1582
02:05:06,029 --> 02:05:08,125
Και τώρα πήγαινε, τέκνο μου.
1583
02:05:08,125 --> 02:05:10,800
Και κάνε υπομονή.
1584
02:05:10,800 --> 02:05:14,555
Δεν πρέπει να προκαλέσεις υποψίες
την τελευταία σου μέρα εδώ.
1585
02:05:14,555 --> 02:05:16,200
Είσαι παράξενος μοναχός, πάντως.
1586
02:05:16,200 --> 02:05:20,500
Και φρόντισε να εκμεταλλευτείς
στο μέλλον τη σημερινή ευκαιρία.
1587
02:05:38,400 --> 02:05:40,500
Πώς λέγεται ο μοναχός;
Πώς λέγεται;
1588
02:05:40,500 --> 02:05:42,000
'Aφησέ με! Είσαι τρελός;
1589
02:05:42,000 --> 02:05:45,500
- Λέγεται Μπιζονί; Μπιζονί;
- Παράτα με!
1590
02:06:23,833 --> 02:06:26,092
Έλα, δώσε μου τη λίμα!
1591
02:06:26,144 --> 02:06:27,425
Δώσ'την!
1592
02:06:39,491 --> 02:06:40,760
Περίμενε!
1593
02:07:44,500 --> 02:07:48,341
- Είμαστε δυο. Αυτός είναι ο Καντερούς.
- Πάρτε με στην άμαξα, αλλιώς θα φωνάξω!
1594
02:07:48,341 --> 02:07:51,500
- Θα φωνάξει.
- Καλά. Θα μοιραστείτε τα ρούχα, ελάτε!
1595
02:08:00,927 --> 02:08:02,949
- Είναι δυο.
- Τους είδα. Γνωρίζω και τον άλλο.
1596
02:08:03,000 --> 02:08:04,464
Τόσο το χειρότερο γι'αυτόν.
1597
02:08:29,700 --> 02:08:33,000
Θα ήθελα να μιλήσω με τον Γενικό
Επιθεωρητή των φυλακών, παρακαλώ.
1598
02:08:33,000 --> 02:08:36,000
Γράψτε μια αίτηση και
θα σας απαντήσουμε.
1599
02:08:36,772 --> 02:08:39,045
- Εσείς διαβάζετε όλα αυτά τα βιβλία;
- Όχι.
1600
02:08:39,045 --> 02:08:42,833
- Τότε, ο κύριος επιθεωρητής.
- Όχι, η γυναίκα του!
1601
02:08:42,833 --> 02:08:46,200
Έχει ήδη καταβροχθίσει
τρεις βιβλιοθήκες.
1602
02:08:46,621 --> 02:08:48,500
Μπορείτε να αναγγείλετε
στον κύριο επιθεωρητή...
1603
02:08:48,500 --> 02:08:50,000
ΜΠΑΛΖΑΚ
1604
02:08:50,000 --> 02:08:52,682
...τον κύριο Ονορέ ντε Μπαλζάκ;
1605
02:08:57,227 --> 02:08:59,951
Ο κύριος Ονορέ ντε Μπαλζάκ
επιθυμεί να σας δει.
1606
02:08:59,951 --> 02:09:01,800
Ο κύριος Ονορέ ντε Μπαλζάκ;
1607
02:09:03,035 --> 02:09:04,803
Περάστε, κύριε!
1608
02:09:11,116 --> 02:09:14,198
Είστε πράγματι ο κύριος
ντε Μπαλζάκ, ο συγγραφέας;
1609
02:09:14,198 --> 02:09:16,976
Ναι, αλλά σας παρακαλώ
να μην το πείτε σα κανέναν.
1610
02:09:16,976 --> 02:09:20,662
Έχω φίλους στη Μασσαλία και
θέλω να αποφύγω τις επισκέψεις.
1611
02:09:20,713 --> 02:09:23,995
Σας το υπόσχομαι.
Χαίρομαι για τη γνωριμία, κύριε.
1612
02:09:23,995 --> 02:09:27,581
- Και σε τι μπορώ να σας εξυπηρετήσω;
- Θέλω να γράψω ένα μυθιστόρημα.
1613
02:09:27,581 --> 02:09:30,550
Και το πρώτο κεφάλαιο διαδραματίζεται
σε μια μεγάλη φυλακή.
1614
02:09:30,550 --> 02:09:33,188
Μιλάτε για το φρούριο τού Ιφ.
1615
02:09:33,239 --> 02:09:36,877
Δυστυχώς, κύριε, οι κανονισμοί
απαγορεύουν την επίσκέψη εκεί.
1616
02:09:36,877 --> 02:09:39,149
Ναι, αλλά μπορείτε να
μου δώσετε πληροφορίες.
1617
02:09:39,149 --> 02:09:43,000
Οι φυλακισμένοι ζουν σίγουρα
μια λιτή ζωή αλλά υγιεινή.
1618
02:09:43,000 --> 02:09:44,250
Ξέρω, ξέρω.
1619
02:09:44,250 --> 02:09:49,604
Φυσικά τους επισκέπτομαι συχνά.
Και εξετάζω προσεκτικά όλα τα παράπονα.
1620
02:09:50,009 --> 02:09:51,500
Ναι, μου το έχουν πει.
1621
02:09:51,500 --> 02:09:54,302
Και δεν προσπάθησαν
ποτέ να δραπετεύσουν;
1622
02:09:54,302 --> 02:09:57,079
Ναι, μερικές φορές.
Για να κρατήσουν την παράδοση.
1623
02:09:57,079 --> 02:10:01,572
Μου έχουν μιλήσει για κάποιο
περίεργο άτομο. Τον αβά...Φαρία.
1624
02:10:01,625 --> 02:10:04,500
- 1833.
- Τι μνήμη είναι αυτή!
1625
02:10:04,500 --> 02:10:06,777
Αλλά ο θάνατος
αυτού του φουκαρά...
1626
02:10:06,827 --> 02:10:10,817
...εμπλέκεται με μια
μοναδική κατάσταση.
1627
02:10:10,817 --> 02:10:15,565
Μάλιστα...Ένας φυλακισμένος στο
διπλανό κελί, κάποιος...περιμένετε...
1628
02:10:15,565 --> 02:10:18,291
Κάποιος...
1629
02:10:18,291 --> 02:10:21,000
Νταντές, μάλιστα!
Επικίνδυνος άνθρωπος σημειώστε.
1630
02:10:21,000 --> 02:10:23,394
Κατάφερε να επικοινωνήσει
με τον Φαρία.
1631
02:10:23,394 --> 02:10:27,000
Όταν αυτός πέθανε, κατάφερε να
τον αντικαταστήσει στον σάκο ταφής...
1632
02:10:27,000 --> 02:10:28,800
...και τον πέταξαν στη θάλασσα.
1633
02:10:29,402 --> 02:10:34,454
- Και μπόρεσε να δραπετεύσει;
- Όχι, όχι. Ποτέ δεν βγήκε στην επιφάνεια.
1634
02:10:34,706 --> 02:10:39,808
Σίγουρα δεν ήξερε ότι δένουμε
μια μπάλα κανονιού των 36.
1635
02:10:39,808 --> 02:10:40,869
Ευχαριστώ!
1636
02:10:40,869 --> 02:10:43,496
Θα ήθελα να τον έβλεπα τώρα.
1637
02:10:43,545 --> 02:10:44,860
Ναι, κι εγώ το ίδιο!
1638
02:10:44,860 --> 02:10:46,880
Γελάσαμε πολύ με τον διευθυντή.
1639
02:10:46,880 --> 02:10:48,849
Εκείνη την ημέρα είπε
κάτι χαριτωμένο:
1640
02:10:48,900 --> 02:10:53,900
"Ήξερα ότι ο αυτός Φαρία είχε πάνω
από ένα κόλπο στο σακούλι του."
1641
02:10:54,405 --> 02:10:57,400
Βλέπω ότι έχετε πολύ
πνεύμα στη φυλακή.
1642
02:10:57,400 --> 02:11:00,000
Πιστεύω ότι αυτό οφείλεται σε μένα.
1643
02:11:00,213 --> 02:11:03,041
- Μπορώ...
- Μα, ασφαλώς, κύριε ντε Μπαλζάκ.
1644
02:11:03,041 --> 02:11:06,274
Όταν οι φυλακισμένοι πεθάνουν,
οι φάκελοι δεν είναι πια απόρρητοι.
1645
02:11:06,274 --> 02:11:09,500
Έχω να υπογράψω κάτι γράμματα.
Επιτρέψτε μου.
1646
02:11:15,113 --> 02:11:21,173
- Μπα, ένα ανώνυμο γράμμα.
- Α, έχουμε πολλά στα αρχεία μας!
1647
02:11:24,000 --> 02:11:27,236
- Ψάχνετε να βρείτε ποιοι τα γράφουν;
- Ναι, μερικές φορές.
1648
02:11:27,286 --> 02:11:29,305
Μάλιστα είναι πολύ απλό.
1649
02:11:29,305 --> 02:11:32,450
Αρκεί να βρεις ποιον
ωφελεί το γράμμα.
1650
02:11:32,450 --> 02:11:34,250
Φυσικά.
1651
02:11:42,030 --> 02:11:44,000
"Διαταγή φυλάκισης τού Εντμόντ
Νταντές στο φρούριο τού Ιφ."
1652
02:11:44,000 --> 02:11:47,185
Υπογράφουν οι ντε Βιλφόρ και Νουατιέ.
1653
02:11:47,185 --> 02:11:49,200
Υπάρχουν δυο υπογραφές
στο ίδιο έγγραφο.
1654
02:11:49,200 --> 02:11:52,000
Ο κύριος Νουατιέ ντε Βιλφόρ είναι
τώρα Βασιλικός Εισαγγελέας στο Παρίσι.
1655
02:11:53,000 --> 02:11:57,200
- Σίγουρα τον έχετε γνωρίσει.
- Ναι, τον συνάντησα μια φορά, πριν καιρό.
1656
02:11:58,600 --> 02:12:02,500
Αν τον ξαναδώ θα του μιλήσω
για την υπόθεση Νταντές.
1657
02:12:30,000 --> 02:12:32,000
- Είναι εδώ;
- Μάλιστα, Εξοχότατε.
1658
02:12:32,000 --> 02:12:34,800
Έφτασαν με το πλοίο.
Παρακαλώ...
1659
02:12:39,000 --> 02:12:41,500
Εξοχότατε, αυτή είναι η Χάιδω.
1660
02:12:41,500 --> 02:12:45,000
Είναι η νεαρή σκλάβα που ο άρχοντας
Ελ Κομπίρ ανέφερε στο γράμμα του.
1661
02:12:45,000 --> 02:12:47,800
Ο άρχοντας Ελ Κομπίρ
δεν μιλάει Γαλλικά.
1662
02:12:47,800 --> 02:12:49,225
- Εσείς ποια είστε;
- Ονομάζομαι Φατιμά.
1663
02:12:49,225 --> 02:12:51,350
Ήμουν στην υπηρεσία
τού Πασά των Ιωαννίνων.
1664
02:12:51,350 --> 02:12:53,850
Ακολούθησα τη Χάιδω στη σκλαβιά.
1665
02:12:55,000 --> 02:12:57,700
- Τι της λέει;
- Της λέει "Καλημέρα".
1666
02:13:01,984 --> 02:13:04,000
Πες του να την αφήσει ήσυχη!
1667
02:13:07,050 --> 02:13:11,425
- Χαίρομαι που αγοράσατε τη Χάιδω.
- Την χτυπούσε;
1668
02:13:12,246 --> 02:13:14,000
Έχετε τα χαρτιά;
1669
02:13:16,737 --> 02:13:21,378
Ορίστε τα χαρτιά της προηγούμενης
πώλησης. Έγινε πριν 13 χρόνια.
1670
02:13:22,300 --> 02:13:26,200
"Ο δουλέμπορος Ελ Κομπίρ
πλήρωσε 1.500 Τουρκικές λίρες..."
1671
02:13:26,200 --> 02:13:31,000
"...για την αγορά τής μικρής Χάιδως, 6 ετών,
κόρης τού άρχοντα Αλί Τεπελενλή..."
1672
02:13:31,000 --> 02:13:34,000
"...που ήταν ο Πασάς των Ιωαννίνων."
1673
02:13:34,000 --> 02:13:36,550
Υπογράφει ο Φερνάν Μοντέγκο.
1674
02:13:36,550 --> 02:13:40,200
Και το πιστοποιητικό γέννησης τής Χάιδως,
που πιστοποιεί την καταγωγή της.
1675
02:13:40,200 --> 02:13:41,800
Τέλεια.
1676
02:13:42,291 --> 02:13:45,500
Ο ακόλουθός μου θα του δώσει
το συμφωνημένο ποσό.
1677
02:13:57,397 --> 02:13:58,760
Χάιδω...
1678
02:13:59,730 --> 02:14:02,992
Ποτέ δεν θα υποχρεωθείς να
μου χαμογελάσεις, αν δεν θέλεις.
1679
02:14:03,500 --> 02:14:05,281
Ούτε να μου μιλήσεις.
1680
02:14:06,000 --> 02:14:07,650
Με ακούς;
1681
02:14:09,200 --> 02:14:12,373
Νομίζεις ότι μπορούμε να
γίνουμε φίλοι οι δυο μας;
1682
02:14:13,741 --> 02:14:17,750
Το...πιστεύω.
1683
02:14:19,500 --> 02:14:23,500
- Εξοχότατε, η άμαξά σας είναι έτοιμη.
- Ευχαριστώ πολύ.
1684
02:14:24,152 --> 02:14:26,000
Οπότε φεύγουμε...
1685
02:14:27,000 --> 02:14:28,770
Φεύγουμε για το Παρίσι.
1686
02:14:29,300 --> 02:14:32,500
Έχεις ακούσει ποτέ για το Παρίσι;
1687
02:14:32,500 --> 02:14:35,153
Στο διάβολο! Δεν μπορώ να δω
το Παρίσι από αυτήν την τρύπα.
1688
02:14:35,153 --> 02:14:37,150
Εσύ ήθελες να έρθεις μαζί μου!
1689
02:14:37,150 --> 02:14:39,000
Στην Τουλόν τουλάχιστον
μπορούσα να αναπνεύσω.
1690
02:14:39,000 --> 02:14:40,650
Εγώ είμαι άνθρωπος
για τον καθαρό αέρα!
1691
02:14:40,650 --> 02:14:43,850
Πέρασαν 15 ημέρες από την απόδραση
και πεθύμησες τη φυλακή, ε;
1692
02:14:43,850 --> 02:14:47,000
Στη φυλακή έβλεπες ελεύθερα
παντού και όχι αυτά τα χάλια.
1693
02:14:47,000 --> 02:14:50,000
Μα, φίλε μου, η πόρτα είναι ανοιχτή.
Δεν σε κρατάει κανείς.
1694
02:14:50,000 --> 02:14:53,500
Όχι, θα με τσιμπήσουν
στον δρόμο κι εσύ θα χαρείς.
1695
02:14:54,677 --> 02:14:57,430
Η δουλειά είναι όλη πάνω σου.
Εσύ θα κάνεις τη μεγάλη συνάντηση.
1696
02:14:57,430 --> 02:14:59,534
"Πατέρα, περίμενα αυτήν
την ημέρα για 20 χρόνια."
1697
02:14:59,584 --> 02:15:03,138
Δεν θα γλιτώσεις από τον Καντερούς!
Θα είμαι στο κόλπο! Χρειάζομαι λεφτά!
1698
02:15:03,138 --> 02:15:06,392
- Μα έχουμε συμφωνήσει.
- Εγώ είμαι φλύαρος! Κατάλαβες;
1699
02:15:06,392 --> 02:15:07,973
Ναι!
1700
02:15:08,500 --> 02:15:13,500
Και πεινάω! Ο φίλος σου άργησε.
Τώρα δεν είναι η ώρα του;
1701
02:15:13,500 --> 02:15:15,252
Όπως βλέπεις ήρθε.
1702
02:15:17,756 --> 02:15:21,500
Και τώρα να δούμε τις μας έφερε.
Ελπίζω να είναι αυτά που θέλουμε.
1703
02:15:21,500 --> 02:15:23,800
Πες στο αφεντικό σου
ότι είναι καλοδεχούμενα.
1704
02:15:23,800 --> 02:15:26,416
- Ένα πουκάμισο.
- Είναι για τον κύριο.
1705
02:15:26,416 --> 02:15:28,669
- Και τα παπούτσια;
- Είναι για τον κύριο.
1706
02:15:28,669 --> 02:15:31,250
- Και το κουστούμι;
- Είναι για τον κύριο!
1707
02:15:31,622 --> 02:15:33,876
Το ίδιο και η γραβάτα, τα γάντια
το καπέλο και το μπαστούνι.
1708
02:15:34,000 --> 02:15:35,177
Κι εγώ;
1709
02:15:35,177 --> 02:15:36,980
Θέλει ο κύριος να τον
βοηθήσω να ντυθεί;
1710
02:15:36,980 --> 02:15:39,302
Ευχαριστώ, φίλε μου!
Ευχαριστώ!
1711
02:15:39,332 --> 02:15:41,100
Και ρούχα για μένα;
1712
02:15:43,400 --> 02:15:45,450
Δεν έχω καμία διαταγή
όσον αφορά εσάς.
1713
02:15:45,450 --> 02:15:48,780
- Ούτε καν φαγητό;
- Ναι.
1714
02:15:48,780 --> 02:15:51,700
Ο κύριος θα βρει το πρωινό του
σε αυτό το πακέτο.
1715
02:15:52,150 --> 02:15:53,951
- Αυτό είναι όλο;
- Ναι.
1716
02:15:53,951 --> 02:15:56,000
Σκέτο ψωμί;
1717
02:15:56,000 --> 02:15:57,700
Ο κύριος μπορεί να προσθέσει
μερικά κρεμμύδια.
1718
02:15:57,700 --> 02:15:59,800
Μα δεν φτάνει και για τους δυο μας.
1719
02:15:59,800 --> 02:16:02,600
Α, όχι! Το ψωμί είναι για σας.
Μη ντρέπεστε.
1720
02:16:02,600 --> 02:16:05,964
- Κι αυτός;
- Ο κύριος θα δειπνήσει στην πόλη.
1721
02:16:05,964 --> 02:16:07,716
Όχι! Με δουλεύεις;
1722
02:16:07,716 --> 02:16:08,819
'Aρα θα γλεντήσουμε απόψε;
1723
02:16:08,819 --> 02:16:11,500
- Κι εγώ;
- Υπηρετώ μόνο τον κύριο.
1724
02:16:11,500 --> 02:16:14,175
Ο κύριος μπορεί να κάνει ό,τι θέλει!
1725
02:16:14,175 --> 02:16:16,928
- Σκατά!
- Πρόσεχε τις εκφράσεις σου, αγαπητέ!
1726
02:16:16,928 --> 02:16:19,331
Ποιος νομίζεις ότι είσαι;
Ο Πρίγκιπας της Ουαλίας;
1727
02:16:19,331 --> 02:16:22,800
Καντερούς! Προσπάθησε ένα είσαι
λίγο εκλεπτυσμένος επιτέλους!
1728
02:16:22,800 --> 02:16:25,500
Αν όλα πάνε καλά για μένα θα πάνε
και για σένα. Το έχουμε συμφωνήσει.
1729
02:16:25,500 --> 02:16:27,542
- Αλήθεια;
- Στον λόγο της τιμής μου.
1730
02:16:27,542 --> 02:16:29,044
Δεν εμπιστεύομαι τον λόγο τιμής.
1731
02:16:29,044 --> 02:16:32,900
- Δώσ'μου απλά τον λόγο σου σαν άντρας.
- Στον λόγο μου σαν άντρας!
1732
02:16:34,000 --> 02:16:36,800
Σίγουρα δεν ανήκουμε
στους ίδιους κύκλους.
1733
02:17:03,700 --> 02:17:07,750
Κόμης Μοντεχρήστος.
Ηλύσια Πεδία.
1734
02:17:08,400 --> 02:17:11,000
Μην προσπαθήσετε να με
παρηγορήσετε. Είναι ανώφελο.
1735
02:17:11,000 --> 02:17:13,000
Θα αυτοκτονήσω από τη θλίψη μου.
1736
02:17:13,000 --> 02:17:14,717
Αν δεν πεθάνω από τον πόνο.
1737
02:17:14,717 --> 02:17:16,536
Λίγη σαμπάνια θα σας κάνει καλό.
1738
02:17:16,536 --> 02:17:18,500
Θα πιω λίγη σαμπάνια, αλλά
και πάλι θα αυτοκτονήσω.
1739
02:17:18,500 --> 02:17:20,500
- Εμιλιέν...
- Ω, μην ανησυχείτε.
1740
02:17:20,500 --> 02:17:23,104
Θα το κάνω αθόρυβα.
Κανείς δεν θα το καταλάβει.
1741
02:17:23,104 --> 02:17:26,086
Θα πεθάνω από θλίψη στη Νάπολη.
1742
02:17:26,086 --> 02:17:27,653
Όπως την τελευταία φορά.
1743
02:17:27,653 --> 02:17:29,700
Όχι, την τελευταία φορά
ήταν στο Παλέρμο.
1744
02:17:29,700 --> 02:17:31,948
Και τότε ήταν για κάποιον
ασήμαντο Πρίγκιπα.
1745
02:17:31,948 --> 02:17:35,250
Μα σήμερα, πρόκειται για
τον δούκα τής Σαξονίας.
1746
02:17:36,700 --> 02:17:39,500
Δεν τον κατηγορώ που παντρεύτηκε.
Ήταν υποχρεωμένος.
1747
02:17:39,500 --> 02:17:42,200
Έπρεπε να το κάνει για τη δυναστεία.
Έτσι δεν είναι;
1748
02:17:44,277 --> 02:17:47,511
Αλλά δεν πειράζει,
αφού εγώ δεν θα ζήσω.
1749
02:17:48,114 --> 02:17:50,000
Μου είπαν ότι φάνηκε γενναιόδωρος.
1750
02:17:50,000 --> 02:17:51,907
Μόνο τρεις σειρές μαργαριτάρια.
1751
02:17:51,907 --> 02:17:53,877
Και φεύγετε σήμερα;
1752
02:17:54,250 --> 02:17:58,223
Ξεχνάτε ότι χορεύω απόψε στην όπερα;
Θα είναι το κύκνειο άσμα μου.
1753
02:17:58,223 --> 02:18:01,002
Εμιλιέν, θέλετε ειλικρινά να πεθάνετε;
1754
02:18:01,002 --> 02:18:04,540
- Και τι θέλετε να κάνω; Πρέπει!
- Έχετε δίκιο, Εμιλιέν.
1755
02:18:04,540 --> 02:18:07,000
Σε μια μεγάλη λύπη σαν τη δική σας
υπάρχουν μόνο δυο λύσεις:
1756
02:18:07,000 --> 02:18:09,800
- Να πεθάνετε στη Νάπολη, ή...
- Ή;
1757
02:18:09,800 --> 02:18:11,310
Να βρείτε νέο εραστή!
1758
02:18:11,310 --> 02:18:13,837
Δεν θα βρεθεί ποτέ αντικαταστάτης
τού δούκα της Σαξονίας!
1759
02:18:13,837 --> 02:18:14,899
Ποτέ;
1760
02:18:14,899 --> 02:18:16,919
Εκτός, εννοείται, αν είστε εσείς.
1761
02:18:17,323 --> 02:18:21,872
- Οι αναμνήσεις με πνίγουν. Αν το θέλεις...
- Όχι, σήμερα δεν πρόκειται για μένα.
1762
02:18:21,922 --> 02:18:23,842
Ε; Και τότε για ποιον;
1763
02:18:23,842 --> 02:18:27,733
Ένας υποκόμης που μόλις ήρθε από
τη Φλωρεντία. Ο Αντρέα Καβαλκάντι.
1764
02:18:27,733 --> 02:18:30,050
Καβαλκάντι;
Είναι σημαντικό όνομα;
1765
02:18:30,815 --> 02:18:35,600
Ας πούμε αξιοπρεπές όνομα.
Και με πολύ μεγάλη περιουσία.
1766
02:18:35,600 --> 02:18:39,052
Πολύ μεγάλη περιουσία; Περίεργο.
Δεν έχω ακούσει να μιλάνε γι'αυτόν.
1767
02:18:39,102 --> 02:18:41,578
Είναι γιατί την απέκτησε
μόλις πριν λίγες ημέρες.
1768
02:18:41,629 --> 02:18:44,408
Αυτό το αγόρι, κατά κάποιον τρόπο
το εγκατέλειψαν οι γονείς του.
1769
02:18:44,458 --> 02:18:47,035
Και τον μεγάλωσε...δεν ξέρω ποιος.
1770
02:18:47,086 --> 02:18:50,000
Αλλά τότε δεν θα έχει
κοινωνική μόρφωση.
1771
02:18:50,000 --> 02:18:52,695
Αυτό είναι κάτι που
θα το μάθει από εσάς.
1772
02:18:52,746 --> 02:18:55,280
Αγαπητέ μου,
με περνάτε για γκουβερνάντα!
1773
02:18:55,280 --> 02:18:56,700
Δεν πειράζει.
1774
02:18:57,000 --> 02:19:00,100
Θα τον γνωρίσω στην Αρμαντίν.
1775
02:19:00,100 --> 02:19:01,086
Δεν είναι αλήθεια!
1776
02:19:01,086 --> 02:19:04,165
Ο υποκόμης έχει ήδη τις πιο
ωραίες άμαξες στο Παρίσι.
1777
02:19:04,165 --> 02:19:07,251
Όταν βγάλει το πρωί την Αρμαντίν
βόλτα στο δάσος, όλοι θα την κοιτάνε.
1778
02:19:07,251 --> 02:19:08,513
Γιατί με βασανίζετε;
1779
02:19:08,513 --> 02:19:11,470
Πριν λίγο ήσασταν
έτοιμη να πεθάνετε.
1780
02:19:11,470 --> 02:19:15,400
Καλή μου φίλη, αυτό που μετράει για τους
Παριζιάνους είναι τι συμβαίνει στο Παρίσι.
1781
02:19:15,400 --> 02:19:17,000
Μια βόλτα με ωραία
άμαξα στο δάσος...
1782
02:19:17,000 --> 02:19:19,000
...είναι πολύ καλύτερη από
μια αυτοκτονία στη Νάπολη.
1783
02:19:19,000 --> 02:19:22,306
Είναι αλήθεια.
Ανατρέψατε όλα μου τα σχέδιά.
1784
02:19:22,325 --> 02:19:23,868
Εμπρός!
1785
02:19:24,074 --> 02:19:28,550
- Ο κύριος κόμης, μπορεί να δεχτεί;
- Αυτός είναι. Λοιπόν, ναι ή όχι;
1786
02:19:29,380 --> 02:19:30,643
Ναι, ασφαλώς!
1787
02:19:30,694 --> 02:19:34,685
Μα είμαι χάλια, έτσι, χωρίς προετοιμασία;
Θα φαίνεται η λύπη στο πρόσωπό μου.
1788
02:19:34,685 --> 02:19:36,959
Πρέπει να συμμαζευτώ λίγο.
Περιμένετε ένα λεπτό!
1789
02:19:37,010 --> 02:19:39,486
Όχι, όχι! Μπορώ και μόνη.
1790
02:19:43,275 --> 02:19:46,863
- Και ο Καντερούς;
- Είναι έξαλλος. Δεν καταλαβαίνει τι γίνεται.
1791
02:19:46,863 --> 02:19:48,176
Τέλεια.
1792
02:19:52,000 --> 02:19:54,497
Πατέρα! Περίμενα αυτήν
τη στιγμή 20 χρόνια!
1793
02:19:54,498 --> 02:19:57,883
Χάλια! Φωνάζεις και
σηκώνεις τα χέρια σου.
1794
02:19:57,883 --> 02:20:00,309
- Ναι, αλλά...
- Έκανες πρόβα αυτήν τη φράση 15 μέρες.
1795
02:20:00,359 --> 02:20:03,340
- Πώς το ξέρετε;
- Α, δεν σε κατηγορώ.
1796
02:20:04,351 --> 02:20:06,625
Αλλά, θέλω να σου
δώσω μια συμβουλή.
1797
02:20:06,625 --> 02:20:10,162
Η μοίρα σου, σήμερα σού δίνει την
πιο μεγάλη ευκαιρία τής ζωής σου.
1798
02:20:10,162 --> 02:20:11,930
Προσπάθησε να την αξιοποιήσεις.
1799
02:20:11,931 --> 02:20:14,963
Και κυρίως μη μιμείσαι
συναισθήματα που δεν μπορείς.
1800
02:20:14,963 --> 02:20:16,175
Τουλάχιστον, όχι ακόμα.
1801
02:20:16,225 --> 02:20:18,100
- Τελείωσε το μάθημα;
- Ναι.
1802
02:20:20,015 --> 02:20:22,541
Και τώρα άσε να σε κοιτάξω!
1803
02:20:26,584 --> 02:20:29,818
Ναι, τελικά μπορείς να κάνεις μια
καλή παρουσία στην κοινωνία.
1804
02:20:29,869 --> 02:20:32,395
- Φτάνει να έχω ένα όνομα.
- Κατανοητό.
1805
02:20:32,395 --> 02:20:34,700
Ίσως το δικό σας όνομα
κύριε Μοντεχρήστο.
1806
02:20:34,700 --> 02:20:37,953
Όχι. Με χαρά σε πληροφορώ
ότι δεν είσαι παιδί μου.
1807
02:20:38,459 --> 02:20:40,480
Γνωρίζω πολύ καλά τον πατέρα σου.
1808
02:20:40,733 --> 02:20:44,150
Έχω κάποια θέματα μαζί του και θα
προσπαθήσω να τα λύσω σύντομα.
1809
02:20:44,150 --> 02:20:47,049
Αν έχω οικογενειακό όνομα, να
μου το πείτε αμέσως. Έτσι πρέπει.
1810
02:20:47,049 --> 02:20:49,070
Θα σου το πω όταν φτάσει η μέρα.
1811
02:20:49,475 --> 02:20:52,600
Για αρχή θα εγκατασταθείς
στη νέα σου κατοικία.
1812
02:20:52,600 --> 02:20:54,375
Στην οδό Λαφοντέν 28, στο Οτέιγ.
1813
02:20:54,426 --> 02:20:55,880
Μα, με ποιο όνομα;
1814
02:20:56,297 --> 02:21:00,500
Θα ονομάζεσαι για την ώρα
υποκόμης Αντρέα ντε Καβαλκάντι.
1815
02:21:00,500 --> 02:21:02,966
Επειδή είναι σημαντικό
να μη γελοιοποιηθείς...
1816
02:21:02,966 --> 02:21:06,503
...ορίστε ένα χειρόγραφο που αφορά
τις περιπέτειες των προγόνων σου.
1817
02:21:08,700 --> 02:21:11,000
Μπα! Είχαμε δυο Πάπες
στην οικογένειά μου!
1818
02:21:11,000 --> 02:21:14,234
Στην τελευταία σελίδα θα βρεις
το γενεαλογικό σου δέντρο.
1819
02:21:15,251 --> 02:21:18,700
- Κι εγώ πού είμαι;
- Στον τρίτο κλάδο αριστερά, στην κορυφή.
1820
02:21:19,546 --> 02:21:24,094
Αυτό δε φτάνει. Ένας υποκόμης
ντε Καβαλκάντι πρέπει να έχει χρήματα.
1821
02:21:24,800 --> 02:21:26,621
Που είναι το χρήμα, λοιπόν;
1822
02:21:26,621 --> 02:21:28,000
Σωστά, κύριε.
1823
02:21:28,500 --> 02:21:31,673
Κάθε μήνα θα σου δίνω
15.000 φράγκα.
1824
02:21:40,200 --> 02:21:43,000
- Εσείς πληρώνετε ή ο μπαμπάς;
- Για την ώρα εγώ.
1825
02:21:43,000 --> 02:21:46,280
Αλλά μην ανησυχείς.
Έχω μεγάλη υποχρέωση στον πατέρα σου.
1826
02:21:46,280 --> 02:21:47,500
Πως έτσι;
1827
02:21:47,500 --> 02:21:51,000
Οφείλω κατά πολύ
την περιουσία μου σε...
1828
02:21:51,000 --> 02:21:54,300
...σε κάποιο ταξίδι που με έστειλε και
που κράτησε πάνω από 15 χρόνια.
1829
02:21:54,300 --> 02:21:58,000
Πάνω από 15 χρόνια;
Θα είδατε πολλές χώρες.
1830
02:21:58,000 --> 02:21:59,850
Όχι τόσες πολλές.
1831
02:22:01,834 --> 02:22:05,270
- Η δεσποινίς Εμιλιέν ντε Μποζανσί...
- Όχι, όχι, μην ενοχλείστε, δεν θα μείνω.
1832
02:22:05,270 --> 02:22:09,200
Πρέπει να φύγω. Υποσχεθείτε μου
ότι θα έρθετε απόψε στην Όπερα.
1833
02:22:09,200 --> 02:22:12,193
Δυστυχώς απόψε, αγαπητή μου φίλη,
είμαι προσκεκλημένος.
1834
02:22:12,193 --> 02:22:15,123
Αλλά είναι εδώ ο υποκόμης ντε Καβαλκάντι
που ονειρεύεται να σας δει να χορεύετε.
1835
02:22:15,123 --> 02:22:18,307
Ω, μα απόψε έχω έναν
μικρό ρόλο στο μπαλέτο.
1836
02:22:18,307 --> 02:22:22,307
Τίποτα σπουδαίο.
Αλλά, παρόλα αυτά, με κολακεύετε.
1837
02:22:22,854 --> 02:22:25,836
- Εδώ πρέπει να σας χαιρετήσω.
- Θα σας πάει ο υποκόμης.
1838
02:22:26,341 --> 02:22:29,119
- Η άμαξά του είναι κάτω.
- Η άμαξά μου;
1839
02:22:29,373 --> 02:22:31,650
- Ασφαλώς. Παρακαλώ...
- Α, εντάξει.
1840
02:22:41,500 --> 02:22:44,531
Σίγουρα ο νεαρός είναι εξίσου
αχρείος με τον πατέρα του.
1841
02:23:25,500 --> 02:23:27,500
- Κύριέ μου...
- Χάιδω...
1842
02:23:28,072 --> 02:23:32,100
Μα ναι! Μέσα στην καρδιά μου
είστε πραγματικά ο κύριός μου.
1843
02:23:32,100 --> 02:23:34,708
Οπότε επιτρέψτε μου
να σας λέω έτσι.
1844
02:23:34,760 --> 02:23:37,846
Αλήθεια, είναι η πρώτη μου
χαρά όταν έρχεστε να με δείτε.
1845
02:23:37,897 --> 02:23:39,440
Και ποια είναι η δεύτερη;
1846
02:23:39,800 --> 02:23:44,687
Να σας ετοιμάζω τον ναργιλέ.
Θα βάλω πολύ ταμπάκο! Πολύ!
1847
02:23:45,305 --> 02:23:48,500
Και γιατί πολύ, ε;
1848
02:23:50,100 --> 02:23:51,500
Δεν θέλεις να μου πεις;
1849
02:23:51,500 --> 02:23:55,500
Γιατί αν έχει πολύ ταμπάκο ο ναργιλές,
θα μείνετε πιο πολύ ώρα.
1850
02:23:56,800 --> 02:24:00,000
- Χάιδω, είσαι ευτυχισμένη;
- Ναι και όχι.
1851
02:24:00,000 --> 02:24:04,500
Ευτυχισμένη που είμαι μαζί σας.
Και όχι ευτυχισμένη που είμαι στο Παρίσι.
1852
02:24:04,500 --> 02:24:08,000
Και γιατί;
Γιατί, Φατιμά;
1853
02:24:08,000 --> 02:24:11,250
Γιατί ένα κορίτσι 18 ετών είναι
ήδη γυναίκα στην Ανατολή.
1854
02:24:11,250 --> 02:24:13,000
Εδώ είναι ακόμα παιδί.
1855
02:24:13,000 --> 02:24:17,000
Θα πάμε στην Ανατολή,
και σύντομα θα γίνεις γυναίκα.
1856
02:24:17,000 --> 02:24:20,000
Αλλά για την ώρα πρέπει
να μείνουμε στο Παρίσι.
1857
02:24:20,000 --> 02:24:23,500
Γιατί; Τι σας κρατάει στο Παρίσι;
1858
02:24:23,500 --> 02:24:25,000
Μια άλλη γυναίκα.
1859
02:24:25,000 --> 02:24:28,000
Δεν θέλετε να μου πείτε,
αλλά είμαι σίγουρη.
1860
02:24:28,000 --> 02:24:31,000
Θα είναι στα μεγάλα
σουαρέ που δίνετε.
1861
02:24:31,000 --> 02:24:34,000
Απαντήστε! Θα είναι εκεί;
1862
02:24:56,000 --> 02:24:58,600
Αν είχαμε παντρευτεί
πριν 20 χρόνια...
1863
02:24:58,600 --> 02:25:02,400
Θα ανεβαίναμε τα σκαλιά
τής εκκλησίας χέρι-χέρι.
1864
02:25:02,400 --> 02:25:03,730
Όπως τώρα.
1865
02:25:03,730 --> 02:25:07,000
Θα ήμασταν ένα πολύ ωραίο
ζευγάρι, δεν νομίζεις;
1866
02:25:07,000 --> 02:25:11,352
Τέλος πάντων, ας προσπαθήσουμε
να ξεχάσουμε αυτά που δεν έχουμε.
1867
02:25:11,352 --> 02:25:13,500
Πρόσεχε, μας παρακολουθούν!
1868
02:25:15,000 --> 02:25:17,500
Θα μείνετε πολύ στο Παρίσι,
αγαπητέ κόμη;
1869
02:25:17,500 --> 02:25:20,200
Όλα εξαρτώνται από τις δουλειές μου.
Ετοιμάζω μια μεγάλη γιορτή...
1870
02:25:20,200 --> 02:25:22,100
...που θέλω για την ώρα
να την κρατήσω μυστική.
1871
02:25:22,100 --> 02:25:24,400
Αμέσως μετά θα φύγω.
1872
02:25:25,400 --> 02:25:28,500
Είναι αλήθεια ότι φεύγεις;
Μόνος;
1873
02:25:28,500 --> 02:25:30,385
Όχι, με την μικρή
προστατευόμενή μου.
1874
02:25:30,385 --> 02:25:33,388
- Την οποία δεν θέλεις να μας
παρουσιάσεις. / - Όχι ακόμα.
1875
02:25:33,775 --> 02:25:35,470
Τι μυστήριο! Συγχαρητήρια!
1876
02:25:35,518 --> 02:25:37,843
Έχω την εντύπωση ότι
παρηγορήθηκες πολύ γρήγορα.
1877
02:25:37,891 --> 02:25:41,281
Μην κάνεις αστεία.
Είναι ακόμα παιδί.
1878
02:25:41,766 --> 02:25:46,124
Τα αγόρια μερικές φορές είναι παιδιά.
Τα κορίτσια ποτέ! Είναι πάντα γυναίκες.
1879
02:25:46,124 --> 02:25:49,200
- Ζηλεύεις;
- Ίσως λίγο.
1880
02:25:51,700 --> 02:25:54,200
Δεν έχεις παρά να πεις μια λέξη...
1881
02:25:54,200 --> 02:25:56,972
...και αύριο θα στείλω
τη μικρή στη χώρα της.
1882
02:26:00,500 --> 02:26:03,600
Όχι, ξέρεις πολύ καλά
ότι είναι αδύνατον.
1883
02:26:16,014 --> 02:26:18,533
Γιατί καλύπτεις το πρόσωπό σου
όποτε έρχομαι;
1884
02:26:19,540 --> 02:26:22,815
Η Χάιδω είναι δυστυχισμένη γιατί
δεν εγκαταλείπετε αυτήν τη γυναίκα.
1885
02:26:23,067 --> 02:26:24,075
Της μίλησα για σένα.
1886
02:26:24,327 --> 02:26:27,853
Η Χάιδω δεν είναι μόνο δυστυχισμένη.
Είναι και ταραγμένη.
1887
02:26:27,853 --> 02:26:29,364
- Γιατί;
- Κοιτάξτε...
1888
02:26:29,868 --> 02:26:31,400
Αυτός ο άντρας είναι
ο Φερνάν Μοντέγκο.
1889
02:26:31,400 --> 02:26:34,654
Ο Γάλλος αξιωματικός που πρόδωσε
τον πατέρα της πριν 12 χρόνια.
1890
02:26:35,410 --> 02:26:38,936
Ηρέμησε, Χάιδω! Αυτός ο άντρας είναι
εχθρός μου όπως είναι και δικός σου.
1891
02:26:38,936 --> 02:26:41,500
Για να τον τιμωρήσω
σε έφερα στη Γαλλία.
1892
02:26:41,500 --> 02:26:45,200
Για να τον αναγνωρίσεις
τον κάλεσα απόψε.
1893
02:26:47,500 --> 02:26:50,522
Με πιστεύεις, Χάιδω;
1894
02:26:53,000 --> 02:26:55,527
Και η έρευνα που ήθελες
να κάνω, τελείωσε.
1895
02:26:55,527 --> 02:26:58,963
Η υπογραφή τού Μοντεχρήστου γίνεται
δεκτή σε όλες τις Ευρωπαϊκές τράπεζες.
1896
02:26:58,963 --> 02:27:00,581
Όπως βλέπεις δεν είναι απατεώνας.
1897
02:27:00,581 --> 02:27:02,350
- Λυπάμαι.
- Κι εγώ.
1898
02:27:02,350 --> 02:27:04,372
Δεν θα με πείραζε να τον συλλάβω.
1899
02:27:05,182 --> 02:27:08,818
Παρόλα αυτά ήρθαμε στο σπίτι του,
μαζί με όλο το Παρίσι, αυτήν τη σεζόν.
1900
02:27:08,819 --> 02:27:12,300
Κύριε Μοντεχρήστο,
σας κουτσομπολεύαμε.
1901
02:27:22,566 --> 02:27:26,105
Φίλε μου, σε ενοχλώ για
να σε συστήσω σε κάποιον.
1902
02:27:26,610 --> 02:27:28,884
- Σε έναν εισαγγελέα.
- Εισαγγελέα; Πολύ αστείο.
1903
02:27:28,884 --> 02:27:30,704
Τέλος πάντων, ίσως κάποτε
αποδειχθεί χρήσιμος.
1904
02:27:31,664 --> 02:27:35,910
Κύριε εισαγγελέα, επιτρέψτε μου να σας
συστήσω τον υποκόμη ντε Καβαλκάντι.
1905
02:27:35,960 --> 02:27:39,296
- Συχνά του αρέσει να μιλάει αργκό.
- Για να είναι στη μόδα.
1906
02:27:39,296 --> 02:27:42,999
Δεν φαντάζεστε την χαρά μου
που σας σύστησα.
1907
02:27:43,000 --> 02:27:44,800
Θα σας δω αργότερα.
1908
02:27:46,200 --> 02:27:48,965
Γνωρίζω το όνομα Καβαλκάντι.
Ευγενείς από την Αναγέννηση.
1909
02:27:49,016 --> 02:27:52,033
Είχαμε δυο Πάπες στην οικογένεια.
Σοβαρά!
1910
02:27:52,033 --> 02:27:53,792
Κι εγώ γνωρίζω το όνομά σας.
1911
02:27:53,842 --> 02:27:56,306
Στον κύκλο μου μιλούσαν
για σας κάθε μέρα.
1912
02:27:56,355 --> 02:28:00,075
- Είμαι δημόσιο πρόσωπο.
- Κύριε εισαγγελέα, γνωρίζετε τον νόμο;
1913
02:28:00,075 --> 02:28:02,338
- Για τον Θεό...
- Τότε θα πάρω το θάρρος...
1914
02:28:02,388 --> 02:28:05,300
Έχω έναν φίλο που είναι νόθος
και ψάχνει να βρει τον πατέρα του.
1915
02:28:05,300 --> 02:28:06,661
Ευγενές συναίσθημα.
1916
02:28:06,661 --> 02:28:09,000
Ειδικά όταν ο πατέρας
φαίνεται ότι είναι πλούσιος.
1917
02:28:09,000 --> 02:28:11,084
Και ο φίλος μου υποψιάζεται κάποιον.
1918
02:28:11,084 --> 02:28:12,442
Τι μπορεί να κάνει;
1919
02:28:12,442 --> 02:28:14,905
Η περίπτωση μού φαίνεται λεπτή!
1920
02:28:15,408 --> 02:28:19,480
Πιστεύεται ότι ένας...εκβιασμός
θα έλυνε το πρόβλημα;
1921
02:28:19,480 --> 02:28:22,496
- Περίεργη ερώτηση, κύριε.
- Ας μη μιλήσουμε άλλο γι'αυτό.
1922
02:28:22,496 --> 02:28:25,210
Με περιμένει στην άμαξα
μια χορεύτρια τής Όπερας.
1923
02:28:25,210 --> 02:28:27,019
Οπότε ήρθε η ώρα να φύγω.
1924
02:28:27,019 --> 02:28:29,032
Αλλά αν θέλετε να δείτε
τα παρασκήνια, ελάτε μαζί.
1925
02:28:29,032 --> 02:28:32,449
- Δεν θα ενοχλήσετε.
- Όχι, ευχαριστώ! Δεν γίνεται.
1926
02:28:32,500 --> 02:28:34,200
Κύριε εισαγγελέα...
1927
02:28:49,992 --> 02:28:52,570
Λοιπόν; Δεν έχεις νέα;
Δεν εμπιστεύεσαι πια τους φίλους;
1928
02:28:52,570 --> 02:28:55,996
- Όχι απόψε, φίλε, βιάζομαι.
- Έι...
1929
02:28:56,967 --> 02:29:00,800
Αντουάν, ειδοποίησε τη δεσποινίδα Εμιλιέν
ντε Μποζανσί στην Όπερα ότι θα αργήσω.
1930
02:29:00,800 --> 02:29:03,800
Θα πάμε στο "Καμπαρέ
τής Καμπάνας", έλα!
1931
02:29:03,800 --> 02:29:06,100
Θα είμαστε καλύτερα
για να μιλήσουμε, ε;
1932
02:29:07,934 --> 02:29:11,000
ΚΑΜΠΑΡΕ ΤΗΣ ΚΑΜΠΑΝΑΣ
1933
02:29:27,700 --> 02:29:30,000
'Aκου, Καντερούς,
δεν έχω καθόλου χρήματα.
1934
02:29:30,000 --> 02:29:32,621
Με κοροϊδεύεις;
Εσύ ξοδεύεις 20.000 τον μήνα.
1935
02:29:32,621 --> 02:29:34,500
Σου είπα ότι οι λογαριασμοί
πληρώνονται κατευθείαν.
1936
02:29:34,500 --> 02:29:36,836
Ναι; Και η άμαξά σου;
Το σπίτι σου στο Οτέιγ;
1937
02:29:36,836 --> 02:29:39,000
Τίποτα δεν είναι δικό μου,
σου λέω! Τίποτα!
1938
02:29:39,000 --> 02:29:41,355
Δεν βλέπω καθόλου τα λεφτά.
Είμαι φτωχός σαν εσένα.
1939
02:29:41,355 --> 02:29:43,664
Θέλεις να με αποκοιμίσεις!
Αλλά μιλάω σοβαρά!
1940
02:29:43,664 --> 02:29:46,400
Αν σε μια βδομάδα δεν μπω
στα κόλπα, θα σε καρφώσω!
1941
02:29:47,378 --> 02:29:50,390
'Aκου, έχω μια ιδέα.
Είναι χρυσωρυχείο.
1942
02:29:50,390 --> 02:29:53,000
- Μετά θα με αφήσεις ήσυχο, σύμφωνοι;
- Να ακούσω πρώτα.
1943
02:29:53,000 --> 02:29:55,159
Είδες το σπίτι από
όπου βγήκα απόψε.
1944
02:29:55,159 --> 02:29:57,850
Ανήκει σε έναν από τους πιο
πλούσιους ανθρώπους στο Παρίσι.
1945
02:29:57,850 --> 02:30:00,982
Κάθε Παρασκευή βράδυ πηγαίνει
στον πύργο του με τους υπηρέτες του...
1946
02:30:00,982 --> 02:30:02,538
...και το σπίτι μένει άδειο.
1947
02:30:02,941 --> 02:30:06,704
Υπάρχει ένα έπιπλο στο
γραφείο του, γεμάτο λεφτά.
1948
02:30:10,000 --> 02:30:12,226
Σχεδίασέ μου το σπίτι.
1949
02:30:22,266 --> 02:30:24,000
Εδώ είναι η είσοδος...
1950
02:30:25,000 --> 02:30:34,100
"Προειδοποιείται ο κόμης Μοντεχρήστος
ότι θα εισβάλλει την Παρασκευή βράδυ
στο σπίτι του ένα άτομο πολύ επικίνδυνο..."
1951
02:30:34,100 --> 02:30:37,376
- Σε ποιον γράφεις, θησαυρέ μου;
- Γράμμα σε έναν φίλο για μια εξυπηρέτηση.
1952
02:30:39,300 --> 02:30:42,500
Δεν μου λες, "επικίνδυνο",
γράφεται με "υ" ή με "η";
1953
02:30:43,500 --> 02:30:45,357
Με "υ", θησαυρέ μου.
1954
02:30:52,700 --> 02:30:55,345
- Η ώρα είναι 11:30.
- Όλα είναι έτοιμα.
1955
02:30:55,395 --> 02:30:56,911
Αν οι υπολογισμοί μου είναι σωστοί...
1956
02:30:56,911 --> 02:31:00,500
...ο διαρρήκτης θα έχει μαζί του
και κάποιον που θα περιμένει έξω.
1957
02:31:00,500 --> 02:31:03,481
Πήγαινε στον πρώτο όροφο
και να με ειδοποιήσεις αμέσως.
1958
02:31:46,000 --> 02:31:47,989
Ο δεύτερος έφτασε!
1959
02:33:23,650 --> 02:33:25,500
Καλησπέρα, Καντερούς!
1960
02:33:28,000 --> 02:33:29,800
Πάτερ Μπιζονί!
1961
02:33:31,187 --> 02:33:33,600
Ήμουν σίγουρος ότι
θα σε ξανάβλεπα.
1962
02:33:35,050 --> 02:33:37,200
Έχουμε συναντηθεί δυο φορές.
1963
02:33:37,550 --> 02:33:42,439
Την πρώτη φορά, σου έφερα μια
περιουσία και έγινες δολοφόνος.
1964
02:33:42,887 --> 02:33:48,065
Τη δεύτερη φορά σε βοήθησα να
δραπετεύσεις και έγινες κλέφτης.
1965
02:33:48,114 --> 02:33:50,000
Ορίστε που κατάντησες, Καντερούς.
1966
02:33:50,000 --> 02:33:55,184
Κοίτα τι έκανες με τις δυο μεγάλες
ευκαιρίες που σου έδωσα.
1967
02:33:55,184 --> 02:33:57,475
Ναι, είναι αλήθεια!
Μου δώσατε δυο μεγάλες ευκαιρίες.
1968
02:33:58,321 --> 02:34:00,512
Δώστε μου μια τρίτη και μικρότερη!
1969
02:34:00,562 --> 02:34:02,500
Σας ικετεύω! Σας εκλιπαρώ!
Δεν θα το ξανακάνω!
1970
02:34:02,500 --> 02:34:04,545
Αλλά μη με καταγγείλετε
στην αστυνομία!
1971
02:34:04,545 --> 02:34:07,900
Κι εσύ, Καντερούς, δεν κατήγγειλες
ποτέ κανέναν στην αστυνομία;
1972
02:34:08,826 --> 02:34:13,008
Δεν έστειλες κάποιον στη φυλακή;
Έναν αθώο στο φρούριο τού Ιφ;
1973
02:34:13,008 --> 02:34:14,999
Το γνωρίζετε αυτό;
1974
02:34:14,999 --> 02:34:17,000
Ο Νταντές σας το είπε!
1975
02:34:17,000 --> 02:34:19,000
Ναι, εγώ το έκανα!
1976
02:34:19,000 --> 02:34:20,974
Το παραδέχομαι!
1977
02:34:20,974 --> 02:34:25,454
Ήμουν ένας άθλιος! Ένας αχρείος!
Αλλά τώρα πήρα το μάθημά μου.
1978
02:34:25,703 --> 02:34:29,686
- Είναι πραγματικά αλήθεια;
- Ορκίζομαι! Ορκίζομαι! Φτύνω!
1979
02:34:31,927 --> 02:34:36,408
Ωραία, Καντερούς,
σου δίνω την τρίτη ευκαιρία.
1980
02:34:40,500 --> 02:34:42,631
Τι περιμένεις;
Κάλεσε την αστυνομία!
1981
02:34:42,681 --> 02:34:47,709
Δεν συνηθίζω να φωνάζω την αστυνομία!
Εμπρός! Φύγε! Αλλά από εκεί που ήρθες!
1982
02:34:47,709 --> 02:34:49,202
Αλήθεια; Μπορώ να φύγω;
1983
02:34:49,202 --> 02:34:54,100
Ναι, αλλά πρόσεξε! Να γυρίσεις
σπίτι σου σώος και αβλαβής!
1984
02:34:54,829 --> 02:34:56,600
Φύγε, λοιπόν!
1985
02:34:57,000 --> 02:34:58,862
Γιατί με κοιτάζεις αντί να φύγεις;
1986
02:34:58,862 --> 02:35:01,000
Δεν ξέρω! Με τρομάζεις!
1987
02:35:01,000 --> 02:35:03,450
- Όταν ήμουν παιδί πίστευα
στα φαντάσματα. / - Φύγε!
1988
02:35:06,578 --> 02:35:08,350
'Aφησέ τον να περάσει!
1989
02:35:09,565 --> 02:35:11,507
- Αντίο, πάτερ!
- Αντίο, Καντερούς!
1990
02:35:13,000 --> 02:35:16,400
Θα τον αφήσεις να φύγει;
Τον συγχωρείς;
1991
02:35:18,300 --> 02:35:20,500
Ο Θεός θα αποφασίσει.
1992
02:35:50,900 --> 02:35:52,500
Πιάστε τον!
1993
02:35:53,100 --> 02:35:54,600
Δολοφόνος!
1994
02:36:02,250 --> 02:36:04,000
Με μαχαίρωσε ο Μπρούνο!
1995
02:36:04,000 --> 02:36:07,277
Ο Μπρούνο,
ένας δραπέτης των φυλακών!
1996
02:36:08,700 --> 02:36:11,702
Λέει ότι είναι ο υποκόμης...
1997
02:36:12,000 --> 02:36:15,978
...ο υποκόμης Καβαλκάν...
Καβαλκάντι.
1998
02:36:46,600 --> 02:36:48,600
Ο κύριος κόμης Μοντεχρήστος.
1999
02:36:53,061 --> 02:36:55,650
Συγνώμη που ενοχλώ έναν
πολυάσχολο άνθρωπο όπως εσείς.
2000
02:36:57,352 --> 02:36:59,624
Αλλά έγινε ένα έγκλημα
έξω από την πόρτα σας.
2001
02:36:59,876 --> 02:37:02,900
Και υπάρχουν ίχνη τής εισβολής
τού διαρρήκτη στον τοίχο.
2002
02:37:03,409 --> 02:37:06,337
Επομένως είμαι υποχρεωμένος
να ακούσω τη μαρτυρία σας.
2003
02:37:06,438 --> 02:37:08,000
Τυπική διαδικασία πάντως.
2004
02:37:08,000 --> 02:37:12,450
Και ασχολούμαι ο ίδιος γιατί δεν υπάρχουν
άλλες δολοφονίες αυτήν την περίοδο.
2005
02:37:14,262 --> 02:37:17,492
Σας έκλεψαν κάτι;
Χρήματα; Έργα τέχνης;
2006
02:37:17,543 --> 02:37:18,603
Όχι, απολύτως τίποτα.
2007
02:37:18,603 --> 02:37:21,479
'Aρα ο φόνος έγινε πριν
και όχι μετά τη διάρρηξη.
2008
02:37:21,833 --> 02:37:24,155
Καβγάς για το μοίρασμα
τής λείας, ίσως.
2009
02:37:24,609 --> 02:37:29,657
Πείτε μου, αυτόν τον Καβαλκάντι
τον γνωρίζετε πολύ καιρό;
2010
02:37:29,657 --> 02:37:31,928
Από την άφιξή του στο Παρίσι.
2011
02:37:32,181 --> 02:37:34,000
Είναι πολύ νέος.
2012
02:37:34,000 --> 02:37:36,218
Ζητάω την επιείκειά σας
για λογαριασμό του.
2013
02:37:36,218 --> 02:37:38,000
Μη βασίζεστε σε αυτό.
2014
02:37:38,000 --> 02:37:42,074
Τον έχω γνωρίσει,
και μάλιστα στο σπίτι σας.
2015
02:37:42,275 --> 02:37:44,699
Μου έδωσε την εντύπωση αχρείου.
2016
02:37:45,052 --> 02:37:47,323
Έχει όμως ένα ελαφρυντικό.
2017
02:37:47,374 --> 02:37:50,352
Ο βιολογικός πατέρας του
τον εγκατέλειψε μόλις γεννήθηκε.
2018
02:37:50,403 --> 02:37:52,826
Α, έχουμε ακούσει τέτοιες ιστορίες.
2019
02:37:53,633 --> 02:37:55,097
Ίσως είναι αλήθεια.
2020
02:37:55,147 --> 02:37:56,762
Λίγη σημασία έχει.
2021
02:37:57,671 --> 02:38:01,457
Πάντως έχω την πρόθεση να
ζητήσω την ποινή του θανάτου.
2022
02:38:17,105 --> 02:38:18,922
Κατηγορούμενε,
σηκωθείτε όρθιος!
2023
02:38:20,133 --> 02:38:23,616
Πείτε μας το επώνυμο, το όνομα
και τον τόπο γέννησής σας.
2024
02:38:23,667 --> 02:38:26,947
Το όνομά μου, κύριε Πρόεδρε;
Ποιο; Έχω πολλά.
2025
02:38:27,200 --> 02:38:29,724
Στην αρχή ήταν Μπρούνο.
Μπρούνο σκέτο.
2026
02:38:29,724 --> 02:38:32,850
Και μετά, όταν με έστειλαν φυλακή
οι φίλοι με έλεγαν "Μακρυχέρη".
2027
02:38:32,850 --> 02:38:35,000
Μετά μου ζητήθηκε να πάρω το όνομα:
"Υποκόμης ντε Καβαλκάντι".
2028
02:38:35,000 --> 02:38:36,590
Υποκόμης, ε; Γιατί όχι;
2029
02:38:36,590 --> 02:38:39,000
Έχω δει κι άλλους.
"Εμπρός, πάμε στον υποκόμη."
2030
02:38:39,000 --> 02:38:42,600
Οπότε, διαλέξτε εσείς, κύριε Πρόεδρε.
Εμένα δεν με νοιάζει.
2031
02:38:42,600 --> 02:38:44,700
Προχωράμε! Προχωράμε!
Πάμε από την αρχή!
2032
02:38:44,700 --> 02:38:45,679
Γεννηθήκατε στις...
2033
02:38:45,679 --> 02:38:47,900
Κύριε Πρόεδρε, ο κατηγορούμενος
ήταν έκθετο βρέφος.
2034
02:38:47,900 --> 02:38:50,222
Οπότε οι απαντήσεις του θα είναι
αναγκαστικά κατά προσέγγιση.
2035
02:38:50,222 --> 02:38:51,332
Καλώς.
2036
02:38:51,332 --> 02:38:57,000
Κατηγορούμενε, δηλώσατε ότι σας ζητήθηκε
να ονομάζεστε υποκόμης ντε Καβαλκάντι.
2037
02:38:57,000 --> 02:38:59,004
Από κάποιον άντρα.
2038
02:38:59,004 --> 02:39:02,033
Το δικαστήριο θέλει να μάθει
ποιος είναι αυτός ο άντρας!
2039
02:39:02,033 --> 02:39:04,000
Μπρούνο, απαντήστε!
2040
02:39:06,071 --> 02:39:08,191
Ο κόμης Μοντεχρήστος!
2041
02:39:11,829 --> 02:39:14,857
- Πολύ εντυπωσιακή δήλωση.
- Που μπορεί να επαληθευτεί!
2042
02:39:14,857 --> 02:39:17,500
Ο κύριος κόμης Μοντεχρήστος
είναι μεταξύ των μαρτύρων.
2043
02:39:18,896 --> 02:39:22,176
Ο κλητήρας να καλέσει
τον κόμη Μοντεχρήστο.
2044
02:39:34,292 --> 02:39:38,985
Είμαι υποχρεωμένος, κύριε, να ζητήσω
όνομα, επώνυμο και ημερομηνία γέννησης.
2045
02:39:39,034 --> 02:39:41,000
Κόμης Εντμόντ Μοντεχρήστος.
2046
02:39:41,000 --> 02:39:44,894
Γεννηθείς στη Μασσαλία,
στις 21 Σεπτεμβρίου 1793.
2047
02:39:44,940 --> 02:39:48,372
Ορκίζεστε να πείτε την αλήθεια
και μόνο την αλήθεια.
2048
02:39:48,424 --> 02:39:51,000
Σηκώστε το δεξί σας
χέρι και πείτε: "Ορκίζομαι"!
2049
02:39:51,000 --> 02:39:52,300
Ορκίζομαι!
2050
02:39:52,300 --> 02:39:55,000
Ο κατηγορούμενος ισχυρίζεται
ότι με δική σας παρότρυνση...
2051
02:39:55,000 --> 02:39:57,819
...αυτοαποκαλούνταν
υποκόμης ντε Καβαλκάντι.
2052
02:39:57,819 --> 02:40:00,200
Είναι η αλήθεια, κύριε Πρόεδρε.
2053
02:40:00,200 --> 02:40:03,412
Μα τότε, κύριε, παραδέχεστε
συνενοχή με τον κατηγορούμενο.
2054
02:40:03,421 --> 02:40:06,449
Σχετικά με την ταυτότητά του,
ασφαλώς.
2055
02:40:06,449 --> 02:40:08,468
Αλλά η συνενοχή μου,
όπως την είπατε, σταματάει εκεί.
2056
02:40:08,468 --> 02:40:12,455
Και ποιος ήταν ο λόγος που
φερθήκατε τόσο περίεργα;
2057
02:40:12,455 --> 02:40:16,191
Ήθελα να αποφύγω τη δυσφήμηση
και ίσως την ατίμωση...
2058
02:40:16,191 --> 02:40:18,715
...μια οικογένειας αξιότιμης
και αξιοσέβαστης.
2059
02:40:18,767 --> 02:40:20,028
Ποιας οικογένειας;
2060
02:40:21,290 --> 02:40:23,916
Μη με ρωτάτε περισσότερα,
κύριε Πρόεδρε!
2061
02:40:24,320 --> 02:40:26,943
Η απάντησή μου
θα προκαλέσει σκάνδαλο.
2062
02:40:26,995 --> 02:40:31,387
Και αυτό το σκάνδαλο φτάνει μέχρι
την κορυφή τού δικαστικού σώματος.
2063
02:40:31,387 --> 02:40:35,424
Η σιωπή σας κύριε είναι πιο
σκανδαλώδης από την αλήθεια!
2064
02:40:35,424 --> 02:40:39,800
Αν γνωρίζετε την αληθινή ταυτότητα τού
κατηγορουμένου, σας καλώ να την πείτε!
2065
02:40:40,258 --> 02:40:46,300
Ο επονομαζόμενος Μπρούνο γεννήθηκε
τη νύχτα 28 προς 29 Σεπτεμβρίου 1817...
2066
02:40:46,300 --> 02:40:48,650
...στο Οτέιγ, στην οδό Λαφοντέν 28.
2067
02:40:48,650 --> 02:40:52,790
Φαίνεστε καλά πληροφορημένος.
Πώς γνωρίζετε αυτές τις λεπτομέρειες;
2068
02:40:52,790 --> 02:40:56,086
Από τρεις ανθρώπους,
που βρίσκονται στην αίθουσα.
2069
02:40:56,086 --> 02:40:58,200
Και με τη δικαιοδοσία που έχετε...
2070
02:40:58,200 --> 02:41:01,278
...σας παρακαλώ, κύριε Πρόεδρε
να τους καλέσετε για εξέταση.
2071
02:41:01,278 --> 02:41:04,500
Η υπεράσπιση συμφωνεί
με την εξέταση των μαρτύρων.
2072
02:41:05,072 --> 02:41:09,018
Οι οποίοι είναι: ο κύριος Μπερτούτσιο,
η κυρία Πικάρ και ο κύριος Μιρέιγ.
2073
02:41:09,517 --> 02:41:12,500
Καλώς. Τα αναφερθέντα πρόσωπα
να πλησιάσουν την έδρα.
2074
02:41:24,246 --> 02:41:26,293
- Πώς ονομάζεστε;
- Μπερτούτσιο, Εμίλ.
2075
02:41:26,293 --> 02:41:30,038
Γεννηθείς στις 14 Απριλίου 1790,
στη Μπαστιά, πρώην μετρ...
2076
02:41:30,038 --> 02:41:32,983
...και τώρα στην υπηρεσία
τού κυρίου κόμη Μοντεχρήστου.
2077
02:41:33,033 --> 02:41:35,300
Πείτε τι γνωρίζετε για τη γέννηση
τού κατηγορουμένου!
2078
02:41:35,300 --> 02:41:37,300
Βρισκόμουν στον κήπο
τού σπιτιού στο Οτέιγ...
2079
02:41:37,300 --> 02:41:40,773
...τη νύχτα 27 προς 28
Σεπτεμβρίου 1817.
2080
02:41:40,773 --> 02:41:45,217
- Τι κάνατε εκεί;
- Είχα πάει να κλέψω το σπίτι.
2081
02:41:45,217 --> 02:41:48,512
Για να στηρίξει τις φανταστικές δικαιολογίες,
η υπεράσπιση έφερε αυτούς τους αχρείους.
2082
02:41:48,512 --> 02:41:53,455
Αν δεν υπήρχαν οι αχρείοι όπως εγώ,
δεν θα είχατε δουλειά, κύριε εισαγγελέα.
2083
02:41:53,455 --> 02:41:56,800
Πάντως, εκείνη τη φορά
δεν έκλεψα τίποτα.
2084
02:41:57,199 --> 02:42:02,592
Στον κήπο, έπεσα πάνω σε έναν άντρα
που έθαβε ένα νεογέννητο παιδί...
2085
02:42:02,592 --> 02:42:05,437
...ζωντανό!
Που το πήρα όταν έφυγε.
2086
02:42:05,437 --> 02:42:08,883
Κύριε Πρόεδρε, νομίζω ότι
είναι ανώφελο να συνεχίσουμε.
2087
02:42:08,933 --> 02:42:13,925
Κύριε Πρόεδρε, ήμουν στην υπηρεσία
του άντρα που ανέφερε ο κύριος.
2088
02:42:13,925 --> 02:42:16,971
Αυτός ο άντρας ήταν
ο πατέρας του παιδιού.
2089
02:42:16,971 --> 02:42:19,250
Αυτοαποκαλούνταν
"βαρόνος Ντανγκλάρ".
2090
02:42:19,250 --> 02:42:21,450
Τώρα είμαι και "βαρόνος Ντανγκλάρ"!
2091
02:42:22,864 --> 02:42:25,360
Ο βαρόνος Ντανγκλάρ
δεν υπήρξε ποτέ!
2092
02:42:25,360 --> 02:42:28,000
Αυτός που το ισχυριζόταν...
2093
02:42:28,000 --> 02:42:30,653
...είναι ο κύριος ντε Βιλφόρ!
Ο Βασιλικός Εισαγγελέας!
2094
02:42:39,340 --> 02:42:42,599
Ησυχία, αλλιώς
θα εκκενώσω την αίθουσα!
2095
02:42:42,599 --> 02:42:44,000
Κύριε ντε Βιλφόρ...
2096
02:42:44,000 --> 02:42:48,000
...από εσάς εξαρτάται να διαψεύσετε
αυτές τις αποτρόπαιες κατηγορίες.
2097
02:42:52,000 --> 02:42:55,000
Κύριε Πρόεδρε...
2098
02:42:55,000 --> 02:42:57,689
...όσα είπαν αυτοί οι άνθρωποι
είναι ακριβή.
2099
02:42:57,689 --> 02:43:03,000
Δηλώνω ένοχος και τίθεμαι στη
διάθεση του Βασιλικού Εισαγγελέα...
2100
02:43:03,900 --> 02:43:05,500
...που θα με διαδεχθεί!
2101
02:43:07,700 --> 02:43:10,220
Τώρα είμαι σίγουρος
ότι σώθηκε το κεφάλι σου!
2102
02:43:10,220 --> 02:43:12,300
Η συνεδρίαση έληξε!
2103
02:43:12,300 --> 02:43:15,300
Φρουρά, πάρτε τον κατηγορούμενο!
2104
02:43:57,462 --> 02:44:01,047
Γιατί με καταδιώκετε;
Πώς το μάθατε;
2105
02:44:01,047 --> 02:44:06,599
Δεν θυμάστε έναν ναυτικό, που
του υποσχεθήκατε την ελευθερία του...
2106
02:44:06,599 --> 02:44:10,082
...και τον οποίο στείλατε
στη φυλακή ισόβια;
2107
02:44:11,999 --> 02:44:16,139
Επίσης ήταν η βραδιά των αρραβώνων σας,
αλλά και των δικών του.
2108
02:44:17,000 --> 02:44:18,600
Ορίστε...
2109
02:44:20,228 --> 02:44:22,953
Ιδού ένα σημείωμα
υπογραμμένο με το χέρι σας.
2110
02:44:25,982 --> 02:44:27,799
Ο Εντμόντ Νταντές!
2111
02:44:27,900 --> 02:44:30,525
Αντίο, κύριε ντε Βιλφόρ!
2112
02:45:11,900 --> 02:45:13,899
Ο κύριος εισαγγελέας
ντε Βιλφόρ τρελάθηκε!
2113
02:45:14,099 --> 02:45:17,100
Θα τον κλείσουν μέσα.
Πιστεύω ότι δεν θα τον ξαναδούμε.
2114
02:45:17,100 --> 02:45:20,700
Και είναι ο κόμης Μοντεχρήστος
που δημιούργησε αυτό το σκάνδαλο.
2115
02:45:21,700 --> 02:45:23,200
Τι έχεις;
2116
02:45:23,850 --> 02:45:26,800
Θα έλεγα ότι αυτή η δυστυχία
σε άγγιξε προσωπικά.
2117
02:45:27,550 --> 02:45:31,350
Δεν είναι τίποτα.
Είμαι εκνευρισμένη και κουρασμένη.
2118
02:45:32,800 --> 02:45:34,700
Ας ξεχάσουμε το Παρίσι!
Ας τα ξεχάσουμε όλα!
2119
02:45:37,600 --> 02:45:41,650
Αλμπέρ, πρέπει να περάσουμε
λίγες βδομάδες στην εξοχή.
2120
02:45:41,650 --> 02:45:43,650
Είναι αδύνατον! Ο πατέρας
έχει συνεδρίαση στη Βουλή.
2121
02:45:43,650 --> 02:45:46,900
Και θα φύγουμε από το Παρίσι επειδή
κάποιος δημιούργησε ένα σκάνδαλο;
2122
02:45:46,900 --> 02:45:49,099
Δεν έχουμε λόγο να
τον φοβόμαστε, έτσι;
2123
02:45:50,400 --> 02:45:52,350
Κανέναν! Έχεις δίκιο.
2124
02:45:52,350 --> 02:45:54,000
"Ο ΑΜΕΡΟΛΗΠΤΟΣ"
2125
02:45:54,000 --> 02:45:58,000
ΧΘΕΣ ΣΚΑΝΔΑΛΟ ΣΤΟ
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ
ΣΗΜΕΡΑ ΣΚΑΝΔΑΛΟ ΣΤΗ ΒΟΥΛΗ
2126
02:46:05,500 --> 02:46:08,996
- Θα παρευρεθώ σε αυτήν τη συνεδρίαση.
- Κι εγώ! Θέλω να ακούσω τις εξηγήσεις του.
2127
02:46:08,996 --> 02:46:11,494
- Τίνος; Του κυρίου ντε Βιλφόρ;
- Μα όχι!
2128
02:46:11,494 --> 02:46:14,090
Ο κύριος ντε Βιλφόρ ήταν χθες.
Αυτά είναι παλιά νέα.
2129
02:46:14,090 --> 02:46:15,939
Σήμερα πρόκειται για
τον κύριο ντε Μορσέφ.
2130
02:46:15,989 --> 02:46:18,000
Μπερτράν, δώσε μου
τον "ΑΜΕΡΟΛΗΠΤΟ"!
2131
02:46:19,935 --> 02:46:22,700
Ο κύριος ντε Μορσέφ,
σίγουρα δεν θα εμφανιστεί.
2132
02:46:22,700 --> 02:46:25,500
Πρέπει να εμφανιστεί.
Εκτός κι αν είναι στ'αλήθεια ένοχος.
2133
02:46:26,477 --> 02:46:28,300
Κύριε, επιτρέψτε μου να σας πω
εκ μέρους των φίλων μας...
2134
02:46:28,300 --> 02:46:30,072
...ότι έχετε την αμέριστη
συμπαράστασή μας.
2135
02:46:30,122 --> 02:46:32,200
Οι κατηγορίες τού Τύπου
είναι απολύτως εξωφρενικές.
2136
02:46:32,200 --> 02:46:34,667
Μην ανησυχείτε!
Βασιστείτε στη δημοκρατία!
2137
02:46:53,645 --> 02:46:56,443
Κύριοι, άρχεται η συνεδρίαση.
2138
02:46:56,443 --> 02:46:58,940
Ζητώ τον λόγο επί του θέματος
της εκστρατείας του Τύπου...
2139
02:46:58,940 --> 02:47:01,507
...η οποία θέτει υπό αμφιβολία
την τιμή αυτού του Σώματος.
2140
02:47:02,635 --> 02:47:05,583
Θέλω να ξέρω την απάντηση
που δίνει ο κύριος ντε Μορσέφ...
2141
02:47:05,633 --> 02:47:09,100
...στις κατηγορίες που εκτοξεύθηκαν
εναντίον του από τον "ΑΜΕΡΟΛΗΠΤΟ".
2142
02:47:09,877 --> 02:47:14,573
Αλλά ίσως ο κύριος ντε Μορσέφ,
δεν είναι ακόμα έτοιμος να απαντήσει.
2143
02:47:14,623 --> 02:47:16,100
Ναι, κύριε!
2144
02:47:16,600 --> 02:47:19,300
Δεν θα διστάσω να αποκρούσω
μια τέτοια επίθεση...
2145
02:47:19,300 --> 02:47:21,800
...σκηνοθετημένη από
τους εχθρούς μου...
2146
02:47:21,800 --> 02:47:24,300
...που δεν είναι καθόλου άγνωστοι!
2147
02:47:24,300 --> 02:47:26,858
Γι'αυτό απαιτώ να γίνει
άμεσα η συζήτηση!
2148
02:47:26,858 --> 02:47:28,108
Το Σώμα συμφωνεί;
2149
02:47:28,108 --> 02:47:30,055
Ναι...Ναι...Ναι...
2150
02:47:30,105 --> 02:47:32,352
Κύριε ντε Μορσέφ, έχετε τον λόγο.
2151
02:47:46,250 --> 02:47:47,750
Κύριοι...
2152
02:47:48,584 --> 02:47:52,580
Έγινα στρατηγός 36 ετών.
Τραυματίστηκα δυο φορές.
2153
02:47:52,580 --> 02:47:56,400
Αφιέρωσα όλη μου τη ζωή,
στο μεγαλείο τής χώρας μας.
2154
02:47:57,324 --> 02:48:00,550
Και ορίστε που μια εφημερίδα
επιτέθηκε στην τιμή μου.
2155
02:48:01,569 --> 02:48:06,000
Αλλά όλοι ξέρουμε ότι πίσω από
αυτήν την εφημερίδα είναι ένας άντρας.
2156
02:48:06,850 --> 02:48:11,808
Ένας ξένος, του οποίου η τεράστια
περιουσία παραμένει ένα μυστήριο.
2157
02:48:13,307 --> 02:48:17,200
Κύριοι, ανάμεσα σ'αυτόν τον άντρα
και σε μένα, να μη διστάσετε!
2158
02:48:18,800 --> 02:48:20,500
Με κατηγορεί για προδοσία...
2159
02:48:20,500 --> 02:48:23,640
...ισχυριζόμενος ότι παρέδωσα στους
εχθρούς του τον Πασά των Ιωαννίνων...
2160
02:48:23,640 --> 02:48:25,942
...δίπλα στον οποίο είχα αποσπαστεί.
2161
02:48:26,000 --> 02:48:29,500
Αλλά για να σας αποδείξω πόσο
πολύ με εμπιστευόταν ο Πασάς...
2162
02:48:29,500 --> 02:48:31,200
...αρκεί να σας πω...
2163
02:48:31,200 --> 02:48:34,800
...ότι πεθαίνοντας μου εμπιστεύτηκε
τη σύζυγο και την κόρη του, τη Χάιδω!
2164
02:48:34,800 --> 02:48:36,679
Και τι απέγιναν;
2165
02:48:36,679 --> 02:48:40,000
Δυστυχώς σκοτώθηκαν
στην τελευταία μάχη.
2166
02:48:40,000 --> 02:48:42,500
Και ο θάνατός τους
παραμένει για μένα...
2167
02:48:42,500 --> 02:48:46,000
...μια από τις μεγαλύτερες
λύπες τής ζωής μου.
2168
02:48:46,500 --> 02:48:49,500
Αυτά τα γεγονότα είναι μακρινά
και οι μάρτυρες δεν υπάρχουν πια.
2169
02:48:49,500 --> 02:48:55,000
Κάθε άλλο, κύριε ντε Μορσέφ!
Υπάρχει ένας και ζητάει να ακουστεί!
2170
02:48:55,500 --> 02:48:58,000
Αυτός ο μάρτυρας
χωρίς αμφιβολία...
2171
02:48:58,000 --> 02:49:01,250
...θα αποδείξει την πλήρη
αθωότητα τού συναδέλφου μας.
2172
02:49:01,250 --> 02:49:04,000
Προτείνω να τον ακούσουμε όλοι.
2173
02:49:04,000 --> 02:49:08,000
- Κύριοι, είστε σύμφωνοι;
- Ναι...Ναι...Ναι...
2174
02:49:09,000 --> 02:49:11,500
Κύριε ντε Μορσέφ,
πηγαίνετε πίσω στη θέση σας.
2175
02:49:11,500 --> 02:49:14,000
Κλητήρα, να προσέλθει ο μάρτυρας!
2176
02:49:22,200 --> 02:49:26,000
Θα είναι κάποιος απατεώνας!
Δεν υπάρχει μάρτυρας, δυστυχώς!
2177
02:49:33,000 --> 02:49:36,000
Κυρία, μας λέτε παρακαλώ
το όνομά σας;
2178
02:49:36,000 --> 02:49:37,500
Χάιδω...
2179
02:49:37,500 --> 02:49:40,800
Κόρη τού Αλί Τεπελενλή,
Πασά των Ιωαννίνων!
2180
02:49:42,700 --> 02:49:45,500
Μπορείτε να αποδείξετε
την ταυτότητά σας;
2181
02:49:45,500 --> 02:49:47,100
Μάλιστα.
2182
02:49:48,500 --> 02:49:51,000
Ορίστε το πιστοποιητικό
τής γέννησής μου...
2183
02:49:51,000 --> 02:49:53,500
...καθώς και το πωλητήριο
τής Πριγκίπισσας Χάιδως...
2184
02:49:53,500 --> 02:49:55,500
...στον δουλέμπορο Ελ Κομπίρ...
2185
02:49:55,500 --> 02:49:57,700
...από τον αξιωματικό
Φερνάν Μοντέγκο.
2186
02:50:01,000 --> 02:50:03,000
Κύριε ντε Μορσέφ...
2187
02:50:03,000 --> 02:50:05,600
Αναγνωρίζετε την κυρία ως
κόρη τού Πασά των Ιωαννίνων;
2188
02:50:05,600 --> 02:50:07,000
Όχι!
2189
02:50:07,000 --> 02:50:10,300
Όμως εγώ, ευτυχώς,
σε αναγνωρίζω!
2190
02:50:10,300 --> 02:50:15,000
Εσύ πρόδωσες τον πατέρα μου,
έγινες αιτία να πεθάνει και με πούλησες!
2191
02:50:15,000 --> 02:50:19,900
Κοιτάξτε τον! Έχει ακόμα στο
μέτωπό του το αίμα τού πατέρα μου!
2192
02:50:19,900 --> 02:50:22,200
- Εξεταστική!
- Ναι! Εξεταστική!
2193
02:50:22,200 --> 02:50:26,200
Εξεταστική! Εξεταστική! Εξεταστική!
2194
02:50:27,300 --> 02:50:29,503
Η εξεταστική είναι προσβολή!
2195
02:50:30,002 --> 02:50:32,300
Τα στοιχεία σάς καταδικάζουν!
2196
02:50:32,300 --> 02:50:34,996
Όσοι υποστηρίζουν την εξεταστική,
να σηκώσουν το χέρι.
2197
02:50:39,500 --> 02:50:41,750
Κυρία, μπορείτε να φύγετε!
2198
02:50:41,750 --> 02:50:44,500
Η εξεταστική επιτροπή
θα συνέλθει αύριο.
2199
02:51:52,000 --> 02:51:55,299
- Κύριε! Απαιτώ εξηγήσεις!
- Εξηγήσεις στην Όπερα;
2200
02:51:55,299 --> 02:51:58,367
Θέλω να μάθει όλο το Παρίσι ότι εσείς,
η ερωμένη και η εφημερίδα σας ψεύδονται.
2201
02:51:58,367 --> 02:52:02,130
Μια συμβουλή.
Μην κάνετε τόση φασαρία.
2202
02:52:02,130 --> 02:52:05,000
Δεν έχει ο κάθε ένας τα κότσια να
κάνει φασαρία, κύριε ντε Μορσέφ.
2203
02:52:05,000 --> 02:52:07,200
Είστε απατεώνας και δειλός!
2204
02:52:08,500 --> 02:52:12,000
Οι φίλοι σας θα με βρουν στο
σπίτι μου μετά την παράσταση.
2205
02:52:13,500 --> 02:52:16,200
Κύριοι, να μην σας κρατάω.
2206
02:52:21,600 --> 02:52:24,000
Συμφωνούμε, αύριο στις 08:00
στο δάσος τής Βενσέν.
2207
02:52:24,000 --> 02:52:27,415
Με πιστόλια, από τα 20 βήματα.
Πυρ κατά βούληση.
2208
02:52:37,500 --> 02:52:39,200
Σε περίμενα.
2209
02:52:39,200 --> 02:52:42,222
Δεν μπόρεσες να αντισταθείς
να έρθεις αυτήν τη νύχτα.
2210
02:52:46,550 --> 02:52:50,647
Ήρθες να με παρακαλέσεις για
τον γιο σου, για αύριο το πρωί, έτσι;
2211
02:52:50,647 --> 02:52:53,710
- Ναι. / - Θα κλάψεις ελπίζοντας
στις αναμνήσεις μου.
2212
02:52:53,710 --> 02:52:55,497
Θα το ήθελα πολύ.
2213
02:52:55,497 --> 02:53:00,000
Ήρθες επίσης να μου πεις ότι
επιτέλους δέχεσαι να φύγεις μαζί μου.
2214
02:53:01,150 --> 02:53:02,650
Ναι.
2215
02:53:03,600 --> 02:53:05,750
Τώρα είναι πολύ αργά, Μερσεντές.
2216
02:53:05,750 --> 02:53:10,100
Έδωσα ραντεβού στο πεδίο,
και θα είμαι εκεί.
2217
02:53:10,100 --> 02:53:12,700
Αλλά, επιτέλους,
γιατί μας καταδιώκεις;
2218
02:53:12,700 --> 02:53:16,942
Ασφαλώς ο Φερνάν είπε ψέματα τότε
που μου έφερε τα νέα τής εκτέλεσής σου.
2219
02:53:17,453 --> 02:53:20,057
Και ποτέ δεν θα τον συγχωρήσω
για εκείνο το ψέμα.
2220
02:53:20,057 --> 02:53:24,090
Αλλά, έτσι κι αλλιώς ήμασταν
χωρισμένοι αφού ήσουν φυλακή.
2221
02:53:24,345 --> 02:53:26,133
Και από τίνος φταίξιμο;
2222
02:53:36,500 --> 02:53:39,000
Ορίστε! Διάβασε!
2223
02:53:39,000 --> 02:53:43,500
Εξαιτίας αυτών των 10 γραμμών
πέρασα τα νιάτα μου στη φυλακή.
2224
02:53:43,500 --> 02:53:46,000
Και ο πατέρας μου πέθανε
μέσα στη δυστυχία.
2225
02:53:46,000 --> 02:53:48,500
Και αυτή που αγαπούσα
παντρεύτηκε άλλον.
2226
02:53:48,500 --> 02:53:51,500
- Μα, είναι ένα ανώνυμο γράμμα.
- Και μάλιστα διπλά ανώνυμο!
2227
02:53:51,500 --> 02:53:54,000
Τις πρώτες γραμμές
τις έγραψε ο Καντερούς.
2228
02:53:54,000 --> 02:53:57,800
Και τις τελευταίες ο Φερνάν Μοντέγκο.
Ο σύζυγός σου!
2229
02:53:59,250 --> 02:54:01,350
Τότε, όλα χάθηκαν!
2230
02:54:01,500 --> 02:54:03,300
Όλα!
2231
02:54:03,300 --> 02:54:05,000
Ποτέ δεν θα με συγχωρήσεις.
2232
02:54:05,000 --> 02:54:07,000
Κι εγώ πονάω πολύ.
2233
02:54:07,500 --> 02:54:09,000
Παρόλα αυτά υπάρχει
και χειρότερο.
2234
02:54:09,000 --> 02:54:14,300
Ναι, τη νύχτα έλεγα στον εαυτό μου
ότι ο γιος μου θα σκοτωθεί.
2235
02:54:14,300 --> 02:54:17,000
Όλη τη νύχτα περίμενα την αυγή.
2236
02:54:18,300 --> 02:54:21,000
- Τι ώρα είναι;
- 2:00 η ώρα.
2237
02:54:21,400 --> 02:54:24,000
'Aλλες 6 ώρες.
2238
02:54:30,300 --> 02:54:33,750
Θα ήθελα να σε συγχωρήσω.
Δεν νομίζω ότι θα μπορέσω.
2239
02:54:33,750 --> 02:54:35,500
Μερσεντές!
2240
02:54:35,500 --> 02:54:37,300
Κέρδισες.
2241
02:54:38,300 --> 02:54:42,000
Σου υπόσχομαι ότι ο γιος σου θα
επιστρέψει αύριο το πρωί ζωντανός.
2242
02:54:43,000 --> 02:54:45,500
Και συγχρόνως θα
απαλλαγείς από μένα.
2243
02:54:46,000 --> 02:54:49,848
Ναι, εγώ θα αστοχήσω.
Ας ελπίσω ότι δεν θα με πετύχει.
2244
02:54:50,000 --> 02:54:51,800
Έχει ένα δευτερόλεπτο
να πυροβολήσει.
2245
02:54:52,400 --> 02:54:55,300
Αλλά μου υπόσχεσαι ότι δεν
θα σκοτωθεί ή πληγωθεί;
2246
02:54:55,300 --> 02:54:57,000
Σου το υπόσχομαι.
2247
02:54:58,300 --> 02:54:59,900
Ευχαριστώ!
2248
02:55:31,800 --> 02:55:35,800
Ο κύριος ντε Μορσέφ μας έχει ενημερώσει
ότι θα μας συναντήσει στο πεδίο.
2249
02:55:35,875 --> 02:55:37,800
Πάνω στην ώρα, να'τος!
2250
02:55:42,300 --> 02:55:44,880
Τι απρονοησία να έρχεται με
άλογο για μονομαχία με πιστόλια!
2251
02:55:44,880 --> 02:55:46,400
Και με ανοιχτό σακάκι!
2252
02:55:46,400 --> 02:55:48,000
Είναι τρελός.
2253
02:55:54,141 --> 02:55:56,100
Πρέπει να μιλήσω
στον κόμη Μοντεχρήστο!
2254
02:55:56,100 --> 02:55:58,163
Μα, είναι ενάντια σε κάθε κανόνα!
2255
02:55:58,214 --> 02:56:01,333
- Θέλετε να τον δείτε ιδιαιτέρως;
- Όχι, μπροστά σε όλους!
2256
02:56:13,307 --> 02:56:14,766
Κύριε Μοντεχρήστο...
2257
02:56:14,816 --> 02:56:18,137
Όταν σας προκάλεσα χθες βράδυ
δεν ήξερα παρά τη μισή αλήθεια.
2258
02:56:18,137 --> 02:56:20,050
Την υπόλοιπη μισή την
έμαθα μόλις αυτή τη νύχτα.
2259
02:56:20,050 --> 02:56:21,750
Και θέλω να σας ζητήσω συγνώμη...
2260
02:56:21,750 --> 02:56:26,000
...για την προδοσία τού ανθυπολοχαγού
Φερνάν Μοντέγκο πριν 23 χρόνια.
2261
02:56:30,413 --> 02:56:33,180
Ελπίζω οι μάρτυρές μου
να μη με θεωρήσουν δειλό.
2262
02:56:33,180 --> 02:56:35,445
Αλλά, αν κάποιος έχει
άλλη γνώμη για μένα...
2263
02:56:35,445 --> 02:56:37,658
...θα προσπαθήσω να
του αλλάξω τη γνώμη.
2264
02:56:41,782 --> 02:56:44,500
Αγαπητέ ντε Μορσέφ, νομίζω ότι
το θέμα μπορεί να λήξει εδώ.
2265
02:56:44,500 --> 02:56:46,512
Θα φύγω μαζί σου, ντε Μπρέβ.
2266
02:57:02,000 --> 02:57:03,500
Περάστε.
2267
02:57:03,500 --> 02:57:07,000
Ο κύριος ντε Μορσέφ θέλει
να μιλήσει στον κύριο κόμη.
2268
02:57:07,000 --> 02:57:09,500
Κύριε! Ο γιος μου αρνήθηκε
να χτυπηθεί μαζί σας!
2269
02:57:09,500 --> 02:57:12,000
Ελπίζω ότι δεν θα αρνηθείτε
να χτυπηθείτε με τον πατέρα του!
2270
02:57:13,000 --> 02:57:15,400
Ναι, αλλά εδώ και τώρα!
2271
02:57:53,935 --> 02:57:55,600
Κοίταξέ με!
2272
02:57:55,600 --> 02:57:59,100
Τώρα μάθε ότι ο Εντμόντ Νταντές
είναι αυτός που σε νίκησε!
2273
02:57:59,100 --> 02:58:00,900
Ο Εντμόντ Νταντές!
2274
02:58:07,500 --> 02:58:09,500
Οδηγήστε έξω
τον κύριο ντε Μορσέφ!
2275
02:58:09,500 --> 02:58:12,000
Στο εξής είναι ανεπιθύμητος!
2276
02:58:21,000 --> 02:58:23,530
- Είστε έτοιμη;
- Αμέσως.
2277
02:58:48,000 --> 02:58:49,500
"Ο ΑΜΕΡΟΛΗΠΤΟΣ"
2278
02:58:49,500 --> 02:58:54,000
Η ΕΞΕΤΑΣΤΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ
ΤΗΣ ΒΟΥΛΗΣ
ΚΗΡΥΣΣΕΙ ΕΚΠΤΩΤΟ
ΤΟΝ ΚΥΡΙΟ ντε ΜΟΡΣΕΦ
2279
02:58:55,000 --> 02:59:00,400
ΣΤΗ ΜΑΣΣΑΛΙΑ
ΕΝΑ ΒΡΑΔΥ ΤΟΥ ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ 1837
2280
02:59:06,184 --> 02:59:09,247
Μητέρα, μην είσαι θλιμμένη πια!
Η σύμβαση υπογράφηκε.
2281
02:59:09,298 --> 02:59:11,494
Ο γιος σου θα γίνει
αξιωματικός τού ναυτικού.
2282
02:59:11,545 --> 02:59:14,864
Και να με πάρει ο διάβολος αν σε
4 με 5 χρόνια δεν γίνω καπετάνιος!
2283
02:59:14,915 --> 02:59:17,500
- Ποια μέρα μπαρκάρεις;
- Την Τρίτη. / - Για πού;
2284
02:59:17,500 --> 02:59:20,000
Για Αίγυπτο, μέσω Μπαστιά,
Μάλτας και Τρίπολης.
2285
02:59:20,550 --> 02:59:24,000
Μάλιστα.
Το δρομολόγιο δεν άλλαξε.
2286
02:59:24,000 --> 02:59:27,428
- Κι εγώ τι θα κάνω όσο θα είσαι εκεί;
- Θα με περιμένεις.
2287
02:59:27,428 --> 02:59:31,300
Έλα...Θα κάθεσαι εδώ.
Σε αυτό το παράθυρο.
2288
02:59:31,713 --> 02:59:33,500
Είμαι συνηθισμένη.
2289
02:59:33,500 --> 02:59:36,800
Πέρασα τα νιάτα μου
περιμένοντας κάποιον.
2290
02:59:36,800 --> 02:59:39,000
Κοιτάζοντας τη θάλασσα.
2291
03:00:14,000 --> 03:00:17,500
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ-ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ
ΧΑΡΗΣ Ι.
2292
03:00:19,000 --> 03:00:26,000
...ΚΑΙ ΕΤΣΙ ΤΕΛΕΙΩΝΕΙ
Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΟΥ ΜΟΝΤΕΧΡΗΣΤΟΥ.
255461
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.