All language subtitles for Jan Barton.ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,887 --> 00:00:04,846 What were your primary intentions as a cameraman on this film? 2 00:00:05,087 --> 00:00:08,443 My primary intention was to make 3 00:00:08,607 --> 00:00:11,565 a full-length feature documentary about Jan Saudek, 4 00:00:11,727 --> 00:00:17,723 using film technology, so as to be as unobtrusive as possible 5 00:00:17,887 --> 00:00:23,007 with technical processes 6 00:00:23,167 --> 00:00:27,638 and not bother Jan Saudek in his atelier. 7 00:00:27,807 --> 00:00:34,326 We used high resolution HDV format 8 00:00:34,487 --> 00:00:37,797 in combination with film lenses 9 00:00:37,967 --> 00:00:42,677 because we knew we were working on a film 10 00:00:42,847 --> 00:00:48,399 that would be eventually screened on a filmstrip in cinemas. 11 00:00:48,567 --> 00:00:52,162 The filming wasn't much easier 12 00:00:52,327 --> 00:00:57,196 than if shot by classic film technology. 13 00:00:57,367 --> 00:01:04,364 For example, as a condition to preserve the true atmosphere of the atelier, 14 00:01:04,527 --> 00:01:11,478 we used the actual lighting combined with our production lighting, 15 00:01:11,647 --> 00:01:15,686 to provide the correct exposure we needed. 16 00:01:15,847 --> 00:01:19,283 Although it could have been filmed documentarily, 17 00:01:19,447 --> 00:01:26,842 as a usual documentary, we have done it most professionally. 18 00:01:27,007 --> 00:01:37,201 We used two cameras, color and black-and-white, 19 00:01:37,447 --> 00:01:44,558 which we had to synchronize together. 20 00:01:44,727 --> 00:01:54,284 It might appear the filming was simple, 21 00:01:54,447 --> 00:01:58,440 but it was highly professional - 22 00:01:58,607 --> 00:02:03,965 as regards the cameras, lighting, and sound. 23 00:02:04,487 --> 00:02:07,638 How did you get along with Adolf Zika, who is also a photographer, 24 00:02:07,807 --> 00:02:09,240 during the shooting of the film? 25 00:02:09,407 --> 00:02:15,198 I had already worked with Adolf Zika on commercials and music videos 26 00:02:15,367 --> 00:02:20,805 before we began filming the feature-length documentary. 27 00:02:20,967 --> 00:02:26,519 We were already used to each other. 28 00:02:26,687 --> 00:02:33,160 Sometimes it can be difficult to empathize with a photographer, 29 00:02:33,327 --> 00:02:38,765 in this case two photographers, but I knew what to expect. 30 00:02:38,927 --> 00:02:43,682 With the previous experience of working with Adolf, 31 00:02:43,847 --> 00:02:49,843 our cooperation on this feature-length documentary went smooth as well. 32 00:02:50,007 --> 00:02:56,958 Adolf and Jan Saudek each had their own concrete visions 33 00:02:57,127 --> 00:03:03,646 about how they wanted the scenes and the film to be 34 00:03:03,807 --> 00:03:09,996 and my job was to bring it to reality. 35 00:03:10,167 --> 00:03:13,284 Mainly the director's visions of course, 36 00:03:13,447 --> 00:03:18,316 but even Jan would look closely at shots every so often 37 00:03:18,487 --> 00:03:21,559 to see how he looked on them. 38 00:03:21,727 --> 00:03:24,958 He was always satisfied. 3110

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.