All language subtitles for Hukumet Kadin 2 (La sindaca 2).Italian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,320 --> 00:00:10,599 Quella che state per vedere è pura finzione. 2 00:00:10,679 --> 00:00:14,320 Del resto, nella vita, niente è più divertente della finzione. 3 00:00:14,880 --> 00:00:18,960 Perciò, proiettate le vostre menti nel passato più lontano. 4 00:00:20,399 --> 00:00:23,719 Erano gli anni della proibizione. Libri, giornali, parole erano vietati. 5 00:00:23,800 --> 00:00:26,160 Le promesse di libertà erano vane. 6 00:00:26,239 --> 00:00:30,280 Le urne elettorali erano l'unica speranza. 7 00:00:31,079 --> 00:00:33,359 Correva l'anno 1949. 8 00:01:48,719 --> 00:01:50,760 - Ruken! - Presente! 9 00:01:51,319 --> 00:01:53,439 - Rojin! - Presente! 10 00:01:53,519 --> 00:01:54,879 - Havin! - Vicino a te! 11 00:01:55,519 --> 00:01:56,920 Dov'è tua sorella? 12 00:01:57,000 --> 00:01:59,359 Papà dice che bisogna uscire uno per volta. 13 00:01:59,439 --> 00:02:01,319 Quindi faremo a turno per andare a scuola. 14 00:02:01,400 --> 00:02:04,439 Uno studierà scienze e l'altro algebra? 15 00:02:04,519 --> 00:02:07,680 - Questo passa il convento. - Buon Dio! 16 00:02:08,400 --> 00:02:10,400 - Jiyan! - Sono qua! 17 00:02:10,479 --> 00:02:11,840 Insieme a tutti gli altri. 18 00:02:13,199 --> 00:02:15,039 - Şivan! - Presente! 19 00:02:15,120 --> 00:02:16,560 - Serdest! - Presente! 20 00:02:16,639 --> 00:02:18,759 - Mizgin! - Me la sto facendo addosso. 21 00:02:18,840 --> 00:02:20,719 Non puoi farla prima di uscire? 22 00:02:20,800 --> 00:02:23,280 Siamo 12 a casa. Non tocca mai a me! 23 00:02:23,360 --> 00:02:26,360 Cantate una canzone, così non ci pensa. 24 00:02:38,120 --> 00:02:40,520 Queste bestie non si muovono, Faruk. 25 00:02:41,159 --> 00:02:42,439 Eeh, vai. 26 00:02:43,400 --> 00:02:47,360 Non si dice così ai muli, idiota! 27 00:02:47,439 --> 00:02:51,599 "Eeh, vai" è per i cavalli e "sciò" per i cani. 28 00:02:51,680 --> 00:02:55,599 È come "pio" per i pulcini o "micio" con i gatti. 29 00:02:56,599 --> 00:02:58,639 Perché, parlano lingue diverse? 30 00:02:58,719 --> 00:03:03,080 Certo! Quando gli dici "Eeh, vai" 31 00:03:03,159 --> 00:03:05,800 non usi la sua lingua e lo confondi. 32 00:03:05,879 --> 00:03:09,319 Ogni nazione ha la sua lingua. 33 00:03:09,400 --> 00:03:11,520 Nazioni diverse, lingue diverse. 34 00:03:11,599 --> 00:03:14,400 Cosa gli devo dire allora, Faruk? 35 00:03:14,479 --> 00:03:16,280 Che ne so? Non parlo bene il mulese. 36 00:03:16,360 --> 00:03:18,759 - Lo capisco, ma non lo parlo. - Muoviti! 37 00:03:18,840 --> 00:03:21,479 Non mi confondere, ti parlo da umano. 38 00:03:21,560 --> 00:03:23,120 Non è Xate quella? 39 00:03:24,280 --> 00:03:25,680 Ciao, Xate. 40 00:03:26,159 --> 00:03:29,599 Non sei stanca di portarli a scuola tutti i giorni? 41 00:03:29,680 --> 00:03:33,599 - Che ti importa, burino? - Basta che serva a qualcosa. 42 00:03:33,680 --> 00:03:36,719 Quanto fa due più due? 43 00:03:37,120 --> 00:03:38,560 Non molto. 44 00:03:40,360 --> 00:03:42,520 Non ci siamo ancora arrivati. 45 00:03:42,599 --> 00:03:44,800 Perché lo stai a sentire, sciocchino? 46 00:03:45,439 --> 00:03:47,639 Non date troppa confidenza a questi due. 47 00:03:47,719 --> 00:03:49,080 Salutateli e basta. 48 00:03:49,159 --> 00:03:51,000 Perché sei così cattiva? 49 00:03:51,560 --> 00:03:53,800 Stiamo solo lavorando. 50 00:03:53,879 --> 00:03:54,879 - Lavorando? - Sì. 51 00:03:54,960 --> 00:03:58,759 Ora il contrabbando si chiama "lavoro"? 52 00:03:58,840 --> 00:04:02,280 Sei il figlio del governatore, abbi un po' di decenza! 53 00:04:02,360 --> 00:04:05,199 Siamo a servizio del distretto. 54 00:04:05,280 --> 00:04:08,080 Guarda: tè, tabacco, zucchero. 55 00:04:08,560 --> 00:04:09,800 Il più dolce che ci sia. 56 00:04:09,879 --> 00:04:12,120 - Provalo, mamma Xate. - Non chiamarmi "mamma"! 57 00:04:12,199 --> 00:04:14,759 - Sparite! - Ok, non sei mia madre. 58 00:04:15,919 --> 00:04:17,000 Forza, andiamo! 59 00:04:18,240 --> 00:04:20,680 - Aspetta, mamma Xate! - Forza, corri. 60 00:04:20,759 --> 00:04:23,079 - Il resto lo fai a scuola! - Arrivo! 61 00:04:27,399 --> 00:04:30,000 Dio ti benedica, popolo di Midyat. 62 00:04:31,279 --> 00:04:33,839 Il discorso per la rielezione, sindaco. 63 00:04:33,920 --> 00:04:36,439 Mi emoziono ogni volta. 64 00:04:36,519 --> 00:04:38,480 Grazie, İkram. Lascialo lì. 65 00:04:40,079 --> 00:04:41,680 Davvero non ci sono nuovi candidati? 66 00:04:41,759 --> 00:04:46,079 Faruk, il figlio del governatore distrettuale, si candiderà. 67 00:04:46,160 --> 00:04:50,199 Non vincerebbe mai un'elezione. Faccia il suo discorso 68 00:04:50,279 --> 00:04:52,800 - e vinceremo ancora a mani basse. - Speriamo. 69 00:04:53,600 --> 00:04:56,279 C'è ancora molto da fare per questa città. 70 00:04:57,639 --> 00:04:59,279 Speriamo di farlo nel prossimo mandato. 71 00:04:59,360 --> 00:05:02,439 Sindaco, ho visto qualche errore qui. 72 00:05:02,519 --> 00:05:06,439 Non sono riuscito a trovare la donna che ha redatto il documento. 73 00:05:07,000 --> 00:05:09,240 Forse è in ferie, Nazmi. 74 00:05:09,319 --> 00:05:10,720 Sono sicuro che la troverai. 75 00:05:13,759 --> 00:05:14,800 Un attimo! 76 00:05:15,639 --> 00:05:17,920 Fai sparire questi libri vietati, presto! 77 00:05:21,000 --> 00:05:21,959 Avanti! 78 00:05:23,639 --> 00:05:24,560 Buongiorno! 79 00:05:25,160 --> 00:05:26,279 Una lettera da Ankara. 80 00:05:26,800 --> 00:05:27,800 - Ankara? - Sì. 81 00:05:31,959 --> 00:05:33,199 Oh Signore! 82 00:05:34,759 --> 00:05:37,079 Cosa vuole Ankara da noi? 83 00:05:37,160 --> 00:05:39,680 È una lettera ufficiale. Mi serve una firma. 84 00:05:40,240 --> 00:05:41,120 Nazmi? 85 00:05:41,959 --> 00:05:45,480 Non mi permetterei. Non sono all'altezza di Ankara. 86 00:05:46,079 --> 00:05:48,519 Potrei sbagliarmi e usare qualche parola proibita. 87 00:05:48,600 --> 00:05:51,079 Non irritiamo il governo per niente. 88 00:05:51,160 --> 00:05:53,639 İkram, non puoi farlo tu? 89 00:05:57,480 --> 00:05:59,279 Se solo potessi! 90 00:06:00,040 --> 00:06:02,360 Ho appena cambiato la mia firma. 91 00:06:02,920 --> 00:06:06,879 Ancora non so se usare la vecchia o la nuova. 92 00:06:06,959 --> 00:06:09,399 Mi creda, sono proprio confuso. 93 00:06:09,480 --> 00:06:11,279 - Dia qua. - Ecco fatto. 94 00:06:11,759 --> 00:06:13,720 Veysi Doğu, Governatore Distrettuale, Midyat. 95 00:06:13,800 --> 00:06:15,240 È per il governatore distrettuale. 96 00:06:15,319 --> 00:06:18,879 Ho visto che veniva da Ankara e non ho letto il resto. 97 00:06:18,959 --> 00:06:21,639 - Scusate. Arrivederci. - Arrivederci. 98 00:06:23,160 --> 00:06:25,279 Che Dio aiuti Veysi Bey! 99 00:06:25,360 --> 00:06:27,560 Ricevere lettere qui non lo aiuta. 100 00:06:28,160 --> 00:06:30,319 A Yalova ha avuto vita facile. 101 00:06:30,399 --> 00:06:33,759 Fai sparire quei libri. Potrebbe entrare qualcuno. 102 00:06:33,839 --> 00:06:35,959 Vado a farmi fare la barba. A dopo. 103 00:06:36,040 --> 00:06:37,639 Arrivederci. 104 00:06:43,600 --> 00:06:46,639 Buongiorno maestro! Eccoli! 105 00:06:46,720 --> 00:06:51,360 Sono sempre meno. Porto tutti quelli che trovo. 106 00:06:53,920 --> 00:06:56,720 Più imparano prima dell'inverno, meglio è. 107 00:06:57,720 --> 00:06:59,959 È la stagione giusta per imparare. 108 00:07:00,040 --> 00:07:01,399 Salve, Signora Xate. 109 00:07:01,480 --> 00:07:03,759 Venga a lezione un giorno. 110 00:07:03,839 --> 00:07:06,240 - Imparerà a leggere e scrivere. - Sono troppo vecchia. 111 00:07:06,319 --> 00:07:09,439 Chi si occuperebbe della famiglia? Sono una che ascolta. 112 00:07:09,519 --> 00:07:13,560 Ascolto marito e figli quando studiano. Ho la memoria uditiva. 113 00:07:13,639 --> 00:07:17,319 - Imparerebbe l'alfabeto. - So qualche lettera. 114 00:07:17,399 --> 00:07:20,600 Ma non mi va di dirle, ora. 115 00:07:21,439 --> 00:07:24,279 Non si preoccupi. Un giorno imparerò. 116 00:07:24,800 --> 00:07:28,560 Ho le carte d'identità dei bambini. Sono tutte qui. 117 00:07:29,279 --> 00:07:33,360 Primo gennaio 1941. Primo gennaio 1941. 118 00:07:34,240 --> 00:07:37,480 - Hanno tutti la stessa età. - Sì, età scolare. 119 00:07:37,560 --> 00:07:38,519 Tutti nati lo stesso giorno. 120 00:07:39,040 --> 00:07:41,240 Una nidiata di 14 ragazzi. 121 00:07:41,800 --> 00:07:43,319 Anche i nomi sono cambiati. 122 00:07:43,399 --> 00:07:45,319 I loro veri nomi sono proibiti. 123 00:07:45,399 --> 00:07:48,680 Sidar, Berivan... sono tutti vietati. 124 00:07:49,160 --> 00:07:50,759 Quindi gli ho dato dei nomi diversi. 125 00:07:51,519 --> 00:07:56,439 C'è Abdo, İbo, Feyzo, Deriko, Zeyno, Şehmo, Cano, Aliko, Fedo 126 00:07:56,519 --> 00:07:59,519 Dilo, Fato, Ayşo, Fadiko. E quello è Cüneyt. 127 00:08:00,600 --> 00:08:01,480 Cüneyt? 128 00:08:01,560 --> 00:08:04,120 Il nome del vecchio governatore. L'ho preso da lì. 129 00:08:04,199 --> 00:08:07,839 Che importano i nomi. Sono a scuola. 130 00:08:07,920 --> 00:08:09,480 Lasciamo che imparino tante cose. 131 00:08:09,560 --> 00:08:12,439 Se non fosse per lei, nessuno porterebbe i figli a scuola. 132 00:08:12,519 --> 00:08:17,079 Se Aziz Veysel vince di nuovo le elezioni e costruisce un'altra scuola, 133 00:08:17,160 --> 00:08:18,720 ci sarà posto per tutti. 134 00:08:19,240 --> 00:08:20,720 Torno dopo a prenderli. 135 00:08:21,439 --> 00:08:24,439 Ruken! Oggi il giuramento lo reciti tu. 136 00:08:24,519 --> 00:08:30,000 Sono Turco! Sono onesto! Lavoro sodo! 137 00:08:30,519 --> 00:08:35,320 - Se la sorte lo permette. - È mio compito proteggere i più giovani. 138 00:08:39,159 --> 00:08:41,399 È andato anche questo! 139 00:08:42,679 --> 00:08:46,159 Ma no! È il secondo bue che uccidi! 140 00:08:46,240 --> 00:08:50,000 Gli avrò detto mille volte di non venire nel mio campo. 141 00:08:50,080 --> 00:08:51,720 - Non gli entrava in testa. - Oh, Dio! 142 00:08:51,799 --> 00:08:56,159 Chissà come mai. Hai notato qualcosa di strano in lui ultimamente? 143 00:08:56,240 --> 00:08:57,879 No, perché? 144 00:08:57,960 --> 00:09:00,279 Santo Cielo! È un animale! 145 00:09:00,360 --> 00:09:02,879 Non capisce se gli dici di non avvicinarsi! 146 00:09:02,960 --> 00:09:05,360 - Perché non l'hai detto a me? - Eri troppo lontano! 147 00:09:05,440 --> 00:09:09,399 Ok, ho sparato ai tuoi buoi. 148 00:09:09,480 --> 00:09:12,320 Darò mia nipote in sposa a tuo nipote. 149 00:09:12,399 --> 00:09:13,960 È una gran lavoratrice. 150 00:09:14,039 --> 00:09:15,720 Li vale due buoi? 151 00:09:15,799 --> 00:09:18,399 L'anno scorso ne abbiamo rifiutati quattro. 152 00:09:18,480 --> 00:09:21,600 Io te ne ho offerti quattro, ma ne hai ammazzati due. 153 00:09:21,679 --> 00:09:24,519 - Era Faruk. - Quanti buoi vale secondo te? 154 00:09:24,600 --> 00:09:27,840 Faruk vale certamente due buoi. 155 00:09:28,720 --> 00:09:32,080 Va bene, affare fatto. 156 00:09:34,919 --> 00:09:38,840 Mi sento un bue sul petto, non si sposta. 157 00:09:39,399 --> 00:09:41,320 Possiamo dare da mangiare agli animali? 158 00:09:41,399 --> 00:09:43,799 Magari si muovono. Che altro posso fare? 159 00:09:43,879 --> 00:09:48,559 Non c'entra il cibo. Il problema è psicologico. 160 00:09:48,639 --> 00:09:52,519 Sono depressi perché non hanno una compagna. 161 00:09:52,600 --> 00:09:55,399 Non essere così duro con loro! 162 00:09:57,559 --> 00:10:03,559 Capito il gioco di parole? Sono bravissimo a mischiare le parole! 163 00:10:03,639 --> 00:10:06,080 È meraviglioso! 164 00:10:06,679 --> 00:10:10,200 Io sono meraviglioso! Che testa che ho! 165 00:10:10,600 --> 00:10:13,120 Mi faccio ridere da solo! 166 00:10:14,120 --> 00:10:17,720 Cosa guardi, fesso? Porta quella roba al villaggio. 167 00:10:18,320 --> 00:10:20,360 Non tornare finché non hai venduto tutto. 168 00:10:24,720 --> 00:10:27,600 Come va, gente? Cosa fate? 169 00:10:27,679 --> 00:10:30,720 Sta' lontano, Faruk. Preghiamo per la pioggia. 170 00:10:30,799 --> 00:10:33,080 Non vogliamo gli impuri. 171 00:10:33,159 --> 00:10:34,440 Che Dio ti perdoni! 172 00:10:34,519 --> 00:10:37,679 Dato che non c'è acqua, ho fatto le abluzioni con la terra. 173 00:10:38,240 --> 00:10:39,600 Perché non la smette? 174 00:10:42,240 --> 00:10:44,080 Ciao, Faruk. 175 00:10:45,879 --> 00:10:48,200 Ciao, postino. Che porti? 176 00:10:48,279 --> 00:10:50,039 Buone nuove, spero. 177 00:10:53,279 --> 00:10:56,799 Sono andato all'ufficio, ma tuo padre non c'era. 178 00:10:57,200 --> 00:10:59,200 C'è una lettera ufficiale per lui, da Ankara. 179 00:10:59,879 --> 00:11:01,440 - Da dove? - Ankara. 180 00:11:02,440 --> 00:11:03,440 Faruk? 181 00:11:04,279 --> 00:11:06,159 - Faruk? - Ankara. 182 00:11:07,200 --> 00:11:09,240 Ankara, una lettera per mio padre? 183 00:11:09,799 --> 00:11:13,360 Ci ha lasciati! 184 00:11:13,440 --> 00:11:14,360 Faruk? 185 00:11:14,440 --> 00:11:19,600 Sono orfano di padre! C'è una lettera per mio padre da Ankara! 186 00:11:21,039 --> 00:11:24,200 - Ferhat, non andare! - Che c'è? 187 00:11:24,279 --> 00:11:25,440 Ankara! 188 00:11:25,519 --> 00:11:28,039 Ankara ha inviato una lettera ufficiale a Veysi Bey. 189 00:11:30,639 --> 00:11:33,159 Ankara dove? Ankara in Turchia? 190 00:11:33,240 --> 00:11:35,440 Ankara, la capitale. Vicino al Lago Salato. 191 00:11:35,519 --> 00:11:37,960 Ecco perché mi sentivo un bue addosso. 192 00:11:38,039 --> 00:11:41,120 Ecco, Faruk . Il mulo di servizio se ne va! 193 00:11:41,200 --> 00:11:43,480 Il mulo se ne va. Aspetta, mulo! 194 00:11:43,559 --> 00:11:46,320 Non lasciarmi da solo con Ankara! 195 00:11:49,320 --> 00:11:52,480 Guarda, Ankara. Aprila. 196 00:11:52,559 --> 00:11:55,840 - Non posso. - Viene da Ankara, aprila. 197 00:11:55,919 --> 00:11:57,559 - Non costringermi. - Allora sparisci! 198 00:11:57,639 --> 00:11:59,000 Lasciami solo! 199 00:12:01,279 --> 00:12:04,120 È morto. Mio padre non c'è più. 200 00:12:09,759 --> 00:12:10,720 Oh, Dio. 201 00:12:11,159 --> 00:12:12,480 Oh, Dio. 202 00:12:12,559 --> 00:12:15,159 In nome di Dio. 203 00:12:31,440 --> 00:12:35,399 Il lokum va sopra, i canditi sotto. 204 00:12:35,480 --> 00:12:38,039 E questa robaccia in fondo. 205 00:12:38,120 --> 00:12:41,879 Serve solo a riempire gli spazi, per mettere meno canditi. 206 00:12:42,720 --> 00:12:45,679 Süleyman, tu conti le pecore tutti i giorni? 207 00:12:46,200 --> 00:12:48,120 Ogni giorno, una per una. 208 00:12:48,200 --> 00:12:51,519 Dopo un po', però, mi addormento. 209 00:12:51,600 --> 00:12:52,919 Mi viene sonno. 210 00:12:53,919 --> 00:12:55,879 Nedim! Bedri! 211 00:12:56,480 --> 00:12:58,200 Mettete i cavalli nella stalla! 212 00:12:58,279 --> 00:12:59,639 Arriviamo, mamma! 213 00:13:01,840 --> 00:13:03,720 Mettiamo i cavalli nella stalla. 214 00:13:03,799 --> 00:13:05,679 Date loro da mangiare e strigliateli bene. 215 00:13:05,759 --> 00:13:08,000 Diamo loro da mangiare e li strigliamo. 216 00:13:08,080 --> 00:13:10,440 - Signore dammi la forza! - Dai, Nedim! 217 00:13:15,679 --> 00:13:18,159 Sbrigatevi! Devo ancora cucinare la carne. 218 00:13:18,720 --> 00:13:20,159 Dai, Süleyman. 219 00:13:22,080 --> 00:13:24,200 - Il nonno si è addormentato! - Già. 220 00:13:24,279 --> 00:13:26,039 - Stanotte non si dorme. - È vero! 221 00:13:27,039 --> 00:13:29,720 Nonno, sveglia! Nonno! 222 00:13:29,799 --> 00:13:30,960 Nonno! 223 00:13:31,039 --> 00:13:33,080 Me failu failatun failun. 224 00:13:33,559 --> 00:13:36,399 Mai svegliare un uomo nel bel mezzo di una rima! 225 00:13:36,480 --> 00:13:38,240 Mi avete rovinato il verso! 226 00:13:41,679 --> 00:13:43,480 Zümre, stai tranquilla. 227 00:13:43,559 --> 00:13:46,399 Ci sei quasi. Possiamo fare la cena commemorativa. 228 00:13:46,480 --> 00:13:48,559 Aspetta, recito un ultimo Kausar sura. 229 00:13:48,639 --> 00:13:51,399 È una cena per mamma Türkan. Ha fatto tanto per me. 230 00:13:51,480 --> 00:13:53,639 In nome di Dio, glorioso e misericordioso. 231 00:13:54,960 --> 00:13:56,840 Non togli i sassolini? 232 00:13:56,919 --> 00:13:59,360 E se li usassero per lapidare il diavolo? 233 00:13:59,440 --> 00:14:02,559 Hai ragione! Li toglierò! 234 00:14:03,279 --> 00:14:06,320 Tienine una per te. Due piccioni con una fava. 235 00:14:07,039 --> 00:14:09,440 - Come va, ragazze? - Bene, mamma. 236 00:14:10,399 --> 00:14:12,360 - Vostro padre è tornato? - È in camera sua. 237 00:14:12,440 --> 00:14:15,960 Come mi sta l'anello al naso? Ho deciso di cambiare un po'. 238 00:14:16,559 --> 00:14:18,960 È carino. Il tuo naso sembra sfarzoso così. 239 00:14:19,039 --> 00:14:22,120 Mi metto questo o questo alla cena? 240 00:14:23,279 --> 00:14:26,960 Quello che hai addosso va bene. È una cosa sobria, no? 241 00:14:27,039 --> 00:14:30,000 - Sì. - Tieni quello, ti dona. 242 00:14:30,399 --> 00:14:32,639 Xate! Dove sei? 243 00:14:32,720 --> 00:14:34,559 Arrivo! Non mi sono dimenticata! 244 00:14:36,240 --> 00:14:37,879 Sei davvero una roccia, Xate. 245 00:14:39,080 --> 00:14:41,320 Tutto quel viaggio, ogni giorno! 246 00:14:42,320 --> 00:14:44,960 Se i ragazzi ci stessero tutti, vi darei l'auto d'ordinanza. 247 00:14:46,039 --> 00:14:49,559 Non serve. Vanno bene i cavalli. 248 00:14:50,000 --> 00:14:51,480 Ma la macchina è come 80 cavalli. 249 00:14:51,559 --> 00:14:53,919 No! Com'è possibile? 250 00:14:54,720 --> 00:14:57,480 È solo una macchina. Non mi prendere in giro. 251 00:14:58,080 --> 00:14:59,759 Ha la potenza di 80 cavalli. 252 00:15:00,320 --> 00:15:01,480 Piano! Mi tagli. 253 00:15:01,559 --> 00:15:04,960 - Lasciami fare. - No, non ce la fai! 254 00:15:06,159 --> 00:15:09,759 Lasci sempre delle chiazze su mento e collo. 255 00:15:12,039 --> 00:15:15,159 Dio perdoni quel barbiere, Rahim il Cieco. 256 00:15:15,919 --> 00:15:18,720 Ti ha tagliato la fronte, chissà come ha fatto. 257 00:15:19,200 --> 00:15:21,840 Mi ha detto che ho la fronte così ampia 258 00:15:21,919 --> 00:15:23,600 che finisce sempre in mezzo alla lama. 259 00:15:23,679 --> 00:15:25,039 Per la miseria! 260 00:15:26,399 --> 00:15:27,559 Fai così. 261 00:15:29,200 --> 00:15:30,480 E così. 262 00:15:33,879 --> 00:15:35,360 Vediamo. 263 00:15:36,919 --> 00:15:37,919 Fatto. 264 00:15:38,480 --> 00:15:41,399 Ti ho lasciato i baffi pieni, così ti danno un tono. 265 00:15:41,480 --> 00:15:45,080 - Te li faccio come il Primo Ministro? - Dai, Xate! 266 00:15:45,159 --> 00:15:46,200 Mi prendi in giro? 267 00:15:46,279 --> 00:15:48,120 Come puoi pensarlo? 268 00:15:48,879 --> 00:15:51,080 I capelli non li ho toccati. Vanno bene così. 269 00:15:53,399 --> 00:15:57,279 - La tua testa ha una bella forma. - Santa pazienza! 270 00:15:57,879 --> 00:15:59,879 Non hai notato i miei capelli. 271 00:15:59,960 --> 00:16:02,559 Cos'è cambiato? Sono sempre quelli. 272 00:16:02,639 --> 00:16:04,039 Ho fatto l'henné. 273 00:16:05,279 --> 00:16:06,399 Lascia perdere. 274 00:16:07,799 --> 00:16:11,720 Non ci sono altri candidati, solo tu, no? 275 00:16:12,440 --> 00:16:14,320 Non ci sono altre candidature ufficiali. 276 00:16:14,799 --> 00:16:16,759 Anche se ci fossero, non vincerebbero. 277 00:16:17,320 --> 00:16:21,000 Il cuore d'oro sotto quel broncio non teme rivali. 278 00:16:22,519 --> 00:16:24,120 Ecco, quello è lo sguardo. 279 00:16:24,679 --> 00:16:28,159 Che stai dicendo? Per amor di Dio, smettila. 280 00:16:29,120 --> 00:16:32,080 Signore, mi dica qual è il problema e lo comunicherò. 281 00:16:34,200 --> 00:16:36,200 Ci accompagna dal sindaco o no? 282 00:16:36,279 --> 00:16:37,960 Non si disturbi, troveremo la strada. 283 00:16:38,039 --> 00:16:40,320 - Nessun disturbo. - Andiamo, allora. 284 00:16:47,240 --> 00:16:48,919 Da che parte? 285 00:16:52,039 --> 00:16:54,080 C'è la marcia indietro? 286 00:16:54,159 --> 00:16:56,360 Alcune auto non ce l'hanno. 287 00:16:56,440 --> 00:16:59,720 Si fa marcia indietro e un'inversione a "ZU". 288 00:17:00,679 --> 00:17:02,120 "ZU" vuol dire veloce. 289 00:17:02,200 --> 00:17:04,960 Un'inversione a U veloce è un'inversione a ZU. 290 00:17:05,480 --> 00:17:09,319 Poi con un'inversione a U, si torna al punto di partenza. 291 00:17:10,160 --> 00:17:12,000 Se c'è una strada senza uscita. 292 00:17:15,039 --> 00:17:16,799 Va bene. Prima in retromarcia. 293 00:17:23,079 --> 00:17:25,880 Aziz, non fare tardi alla cena per Türkan. 294 00:17:26,279 --> 00:17:29,400 Non farò tardi. Ah, la vita! 295 00:17:30,400 --> 00:17:32,640 La famiglia aveva deciso che Türkan andava bene per me. 296 00:17:32,720 --> 00:17:34,839 Era così gentile, di buon carattere. 297 00:17:34,920 --> 00:17:36,400 Proprio così. 298 00:17:37,599 --> 00:17:39,920 Avevo 14 anni quando arrivai in questa casa. 299 00:17:40,000 --> 00:17:42,160 Non parlavo per la paura. Ti ricordi? 300 00:17:42,240 --> 00:17:45,759 Mi fece scoppiare un sacchetto nell'orecchio e iniziai a parlare. 301 00:17:45,839 --> 00:17:47,799 Forse devo a quello la mia memoria uditiva. 302 00:17:48,200 --> 00:17:50,519 Voleva vedere crescere Behçet. 303 00:17:50,599 --> 00:17:53,319 Se n'è andata prima che entrasse nell'esercito. 304 00:17:55,200 --> 00:17:59,880 Türkan è stata il tuo primo amore. Una sorella per me. 305 00:18:01,680 --> 00:18:05,519 I suoi figli sono i miei. Sono come fratelli. 306 00:18:06,079 --> 00:18:10,480 L'amore non vuole lo stesso sangue. Basta un solo cuore. 307 00:18:11,079 --> 00:18:15,559 - Sei preziosissima, Xate. - Mi fai arrossire. 308 00:18:16,119 --> 00:18:19,440 Ti parlo nella lingua dell'amore. 309 00:18:20,680 --> 00:18:23,680 Non è una lingua molto usata, qui. 310 00:18:24,480 --> 00:18:26,039 La parliamo solo io e te. 311 00:18:28,880 --> 00:18:31,079 Tu hai la giustizia nel cuore. 312 00:18:31,759 --> 00:18:33,440 Non è nei libri. 313 00:18:34,519 --> 00:18:36,920 Non hai mai trattato i miei figli in modo diverso. 314 00:18:37,400 --> 00:18:40,240 Ti sei occupata di Abdürrahim come fosse tuo padre. 315 00:18:40,319 --> 00:18:44,599 - Dio ti benedica. - Non poteva essere altrimenti. 316 00:18:45,440 --> 00:18:48,960 È lo zio della cognata della sorella di tua suocera. 317 00:18:49,039 --> 00:18:53,119 - Zio. - Figlio dello zio di uno zio. 318 00:18:53,200 --> 00:18:55,519 - È un familiare stretto. - Infatti. 319 00:18:55,599 --> 00:18:56,519 Forza, su. 320 00:18:57,400 --> 00:18:58,880 Non facciamo tardi alla campagna. 321 00:18:58,960 --> 00:19:01,400 Possano promesse valide raccogliere voti copiosi. 322 00:19:02,880 --> 00:19:04,559 Me lo ricordo come se fosse ieri. 323 00:19:04,640 --> 00:19:07,759 Era il periodo costituzionale, ero una Nuova Guardia. 324 00:19:08,200 --> 00:19:12,200 Ma in verità ero una vecchia guardia. Beh, una Nuova Guardia molto vecchia. 325 00:19:12,880 --> 00:19:17,200 Insomma, ero anziano e comandavo la Nuova Guardia. 326 00:19:17,279 --> 00:19:19,720 Non c'erano i soldati allora, nonno? 327 00:19:19,799 --> 00:19:21,000 Le Nuove Guardie sono più vecchie. 328 00:19:21,079 --> 00:19:24,720 Mio nonno era una Nuova Guardia, ecco perché me lo ricordo. 329 00:19:25,480 --> 00:19:28,000 Mio nonno era vicino al Sultano Abdülhamit. 330 00:19:28,480 --> 00:19:32,880 Quando Abdülhamit stava per cadere, cercò di tenerlo sul trono. 331 00:19:34,079 --> 00:19:38,720 Ma la sorte decise diversamente e lo fecero fuori. 332 00:19:38,799 --> 00:19:41,880 Quando Vahdettin, l'ultimo sultano, iniziò a vacillare 333 00:19:41,960 --> 00:19:45,599 chiamò in caserma e mi chiese cosa desiderassi. 334 00:19:45,680 --> 00:19:48,119 - E tu? - Gli dissi che volevo che stesse bene 335 00:19:48,200 --> 00:19:52,759 e che mi sarebbe piaciuto questo posto. Me lo diede e fuggì. 336 00:19:52,839 --> 00:19:55,799 Non lo vidi più. Stava davvero scappando. 337 00:19:55,880 --> 00:19:58,119 -Vahdettin ti ha dato questa città? - Sì, quindi? 338 00:19:58,720 --> 00:20:01,160 Questo posto era solo terra, all'epoca. 339 00:20:01,240 --> 00:20:02,640 E lo è ancora. 340 00:20:02,720 --> 00:20:04,920 Non succede mai un accidenti qui! 341 00:20:05,000 --> 00:20:06,440 Dammi un po' di lokum. 342 00:20:06,519 --> 00:20:07,640 Eccotelo. 343 00:20:07,720 --> 00:20:11,200 No, gli si attaccherà alla dentiera! 344 00:20:11,279 --> 00:20:14,720 Lasciatemi in pace! Ha cent'anni e funziona bene. 345 00:20:14,799 --> 00:20:16,759 È una reliquia di mio nonno. 346 00:20:16,839 --> 00:20:20,200 - Come fa a starti in bocca? - Adatto la bocca ai denti. 347 00:20:20,279 --> 00:20:23,279 È una cosa ereditaria. Mio nonno aveva 32 denti, come me. 348 00:20:24,759 --> 00:20:26,279 Che c'è? 349 00:20:26,920 --> 00:20:29,519 Sentite, era il 1910. 350 00:20:32,039 --> 00:20:35,160 Quell'anno... non successe niente. Ce ne stavamo seduti così. 351 00:20:35,240 --> 00:20:42,240 Ankara! Bella Ankara! Tutti gli infelici vogliono vederti. 352 00:20:46,960 --> 00:20:50,799 Uomini della pioggia! Dio vi ascolti! Com'è andata? 353 00:20:50,880 --> 00:20:52,759 Io ho assoluta fiducia in voi. 354 00:20:52,839 --> 00:20:55,079 Farete piovere tra cinque anni al massimo. 355 00:20:55,160 --> 00:20:57,039 Piantala, Faruk! 356 00:20:57,119 --> 00:21:01,920 Piove? O è lo sputo di un insetto? 357 00:21:02,480 --> 00:21:04,839 Non si muove neanche una foglia. 358 00:21:05,480 --> 00:21:09,559 Il nuovo sindaco porterà la pioggia. Ci sono cambiamenti in vista. 359 00:21:13,960 --> 00:21:19,599 Papà, si vede la capitale! Terra! È Ankara! 360 00:21:20,200 --> 00:21:24,039 Ultima chiamata per Ankara. È ora di andare. 361 00:21:24,119 --> 00:21:26,240 Mamma, papà, fratelli, sorelle! 362 00:21:26,880 --> 00:21:29,599 Tu parti oggi, Yusuf. 363 00:21:30,079 --> 00:21:33,200 Lascialo stare! Morirei per te, Yusuf! 364 00:21:33,279 --> 00:21:34,880 Il mio Yusuf! 365 00:21:34,960 --> 00:21:39,119 Lascia che la tua mamma muoia per te. Lascia che muoia per te. 366 00:21:39,200 --> 00:21:45,359 Dove vai figliolo? Lascia che muoia per te. 367 00:21:45,440 --> 00:21:48,279 - Quanto durerà l'università? - Quattro anni. 368 00:21:50,039 --> 00:21:52,880 - Cosa studierai? - Non tormentarlo! 369 00:21:52,960 --> 00:21:55,480 Se solo fossi morta e sepolta! 370 00:21:55,559 --> 00:21:58,400 Se solo fossi morta e sepolta, Yusuf! 371 00:21:58,480 --> 00:22:01,079 Lascia che muoia per te! 372 00:22:01,160 --> 00:22:03,319 Basta, Xate! Per l'amor di Dio! 373 00:22:03,400 --> 00:22:05,680 Se dici una cosa 40 volte, si avvera. 374 00:22:05,759 --> 00:22:08,279 Per una volta saluta senza tragedie! 375 00:22:08,880 --> 00:22:12,200 Che stai dicendo? Morirei d'amore per lui. 376 00:22:12,279 --> 00:22:16,480 Perché gli voglio bene. E morirei anche per i suoi fratelli. 377 00:22:16,559 --> 00:22:19,039 Così come morirei per i miei genitori. 378 00:22:19,119 --> 00:22:22,680 Loro farebbero lo stesso. Se ami qualcuno, non puoi non morire. 379 00:22:22,759 --> 00:22:25,720 L'imam dice che è permesso dal nostro credo. 380 00:22:25,799 --> 00:22:26,920 Sì. 381 00:22:27,000 --> 00:22:30,079 Va bene, mamma. Morirò anch'io per te. 382 00:22:30,160 --> 00:22:34,160 - Mi fai arrossire. Grazie - Forza, su. 383 00:22:34,240 --> 00:22:36,000 Il mio ragazzo coraggioso. 384 00:22:36,559 --> 00:22:39,359 Mio figlio va a studiare legge. Imparerà la giustizia. 385 00:22:39,440 --> 00:22:41,519 Porterà la giustizia alle persone. 386 00:22:41,599 --> 00:22:43,799 Quanto è lungo il viaggio fino ad Ankara? 387 00:22:43,880 --> 00:22:45,640 Quasi un giorno. 388 00:22:46,559 --> 00:22:48,400 Per carità, vai piano, figliolo. 389 00:22:50,759 --> 00:22:53,160 Insomma, di' all'autobus di andare piano. 390 00:22:53,240 --> 00:22:54,920 - Signore, dammi la forza! - Yusuf sta partendo! 391 00:22:58,920 --> 00:23:00,559 Come faremo senza di lui? 392 00:23:02,839 --> 00:23:05,799 - Trovati una ragazza là. - Lo farò. 393 00:23:10,640 --> 00:23:13,039 Di' ad Ankara di passare ogni tanto. 394 00:23:13,119 --> 00:23:15,519 - Non succede mai. - Va bene, mamma. 395 00:23:17,400 --> 00:23:19,640 Nonno, non vieni a salutare Yusuf? 396 00:23:23,440 --> 00:23:25,000 Che succede? 397 00:23:25,079 --> 00:23:28,480 Cosa avete fatto al nonno? Non riesce a parlare. 398 00:23:29,640 --> 00:23:31,680 Il lokum si è attaccato! 399 00:23:32,079 --> 00:23:34,880 - Proviamo con l'acqua bollente? - Non è un animale! 400 00:23:34,960 --> 00:23:39,880 - Di': "Aah". - Gli insegni l'alfabeto? 401 00:23:39,960 --> 00:23:42,160 Si è attaccata. Riesce solo a dire "Uhm". 402 00:23:42,240 --> 00:23:44,440 Prova dietro, vicino a quel dente di 20 anni. 403 00:23:44,519 --> 00:23:46,440 Ma dice che ha 100 anni. Non ce l'ha un dente di 20 anni. 404 00:23:46,519 --> 00:23:48,440 Aspettate, so una preghiera per i denti. 405 00:23:48,519 --> 00:23:50,799 Nedim, portami un cacciavite. 406 00:23:50,880 --> 00:23:53,720 - Ti porto un cacciavite. - Non ripetere. 407 00:23:53,799 --> 00:23:55,200 Non lo ripeto, lo faccio. 408 00:23:56,400 --> 00:23:57,640 È proprio attaccata. 409 00:24:01,960 --> 00:24:02,880 Xate! 410 00:24:03,880 --> 00:24:04,759 La porta. 411 00:24:04,839 --> 00:24:06,480 - Un cacciavite. - Dai qua. 412 00:24:07,400 --> 00:24:09,319 - Se ci fosse una fessura. - Xate! 413 00:24:09,400 --> 00:24:11,599 Riusciremo ad aprirla! 414 00:24:13,319 --> 00:24:14,960 Figliolo, la porta! 415 00:24:15,799 --> 00:24:16,920 Respira, respira. 416 00:24:21,160 --> 00:24:22,519 Che c'è, İkram? 417 00:24:23,240 --> 00:24:25,559 - Buongiorno, comandante. - Non credo, signor Sindaco. 418 00:24:26,079 --> 00:24:29,759 Aziz, il comandante ha notizie da Ankara. 419 00:24:31,480 --> 00:24:35,160 Aziz Veysel Nuroğlu, per i reati di opposizione al governo, 420 00:24:35,240 --> 00:24:38,559 sobillazione, e tentato assassinio 421 00:24:38,640 --> 00:24:41,119 - del Primo Ministro... - Un attimo. 422 00:24:41,200 --> 00:24:42,279 Di che cosa sono accusato? 423 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 - Assassinio? - Non lei, i libri che legge. 424 00:24:48,039 --> 00:24:51,240 Per aver citato Sırça Köşk, libro proibito di Sabahattin Ali 425 00:24:51,319 --> 00:24:54,759 nella sua corrispondenza e per il possesso di libri proibiti 426 00:24:54,839 --> 00:24:58,039 nel suo ufficio, sarà detenuto 427 00:24:58,119 --> 00:25:00,519 in prigione a Mardin in attesa di processo. 428 00:25:03,039 --> 00:25:04,680 Ci sono! 429 00:25:05,880 --> 00:25:08,279 Ha lokum da tutte le parti. 430 00:25:08,359 --> 00:25:12,240 Gule, va a lavare i denti del nonno. Usa questo, veloce! 431 00:25:12,319 --> 00:25:14,440 Dov'è vostro padre? Te ne vai, Aziz? 432 00:25:14,519 --> 00:25:15,839 Parto, Xate. 433 00:25:15,920 --> 00:25:19,000 Andate a salutare vostro padre. Va in campagna elettorale. 434 00:25:21,960 --> 00:25:23,359 Correte, su! 435 00:25:23,920 --> 00:25:26,160 Aziz! 436 00:25:28,440 --> 00:25:29,799 Eccoci. 437 00:25:31,200 --> 00:25:33,039 Perché c'è l'esercito? 438 00:25:36,039 --> 00:25:37,599 Ciao, Xate. 439 00:25:39,640 --> 00:25:42,319 Soldato, perché portate via mio marito? Ikram? 440 00:25:42,400 --> 00:25:44,319 Zia Xate, hanno arrestato Aziz. 441 00:25:44,400 --> 00:25:45,319 Perché? 442 00:25:51,079 --> 00:25:54,319 Aziz, ma la tua campagna? 443 00:25:54,400 --> 00:25:56,680 E la commemorazione, le preghiere? 444 00:25:58,799 --> 00:25:59,880 Papà? 445 00:26:00,799 --> 00:26:05,119 Yusuf, non puoi partire se tuo padre va in prigione. 446 00:26:05,200 --> 00:26:09,400 Se studi, ti arresteranno come lui. Non partire. 447 00:26:10,200 --> 00:26:12,119 - Non andare! - Non cambiare idea, Yusuf! 448 00:26:12,680 --> 00:26:15,799 Impara la giustizia. Non dimenticare ciò che ti ho detto. 449 00:26:18,559 --> 00:26:20,440 Il mondo era qui prima di te. 450 00:26:20,519 --> 00:26:21,599 Aziz! 451 00:26:22,240 --> 00:26:25,319 Musulmani e cristiani, bianchi e neri. 452 00:26:26,279 --> 00:26:28,119 Tutti i bambini giocavano nello stesso giardino. 453 00:26:28,680 --> 00:26:30,480 Aziz! 454 00:26:31,039 --> 00:26:33,599 Poi sono arrivati i confini e le leggi. 455 00:26:34,200 --> 00:26:35,400 Non andare, Aziz! 456 00:26:35,839 --> 00:26:38,839 Che hanno generato crimini e punizioni. 457 00:26:40,039 --> 00:26:42,000 Hanno pensato a tutto. 458 00:26:42,079 --> 00:26:45,559 Quando sei arrivato, ti hanno detto: "Questo è il mondo, rispetta le regole". 459 00:26:45,640 --> 00:26:47,880 Non imprigionarti nei confini di quel mondo. 460 00:26:49,599 --> 00:26:52,480 Pensa, sempre. Usa le tue parole, sempre. 461 00:26:53,880 --> 00:26:56,279 La giustizia non è solo nei libri. 462 00:26:57,160 --> 00:26:59,359 Sii sempre giusto nella mente e nel cuore. 463 00:26:59,839 --> 00:27:04,200 E ascolta sempre il cuore e la coscienza. 464 00:27:10,799 --> 00:27:13,880 Aiutami, Dio Onnipotente. Signore del creato. 465 00:27:15,240 --> 00:27:20,480 Un figlio militare, uno all'università e un marito in galera. 466 00:27:22,240 --> 00:27:24,960 Dammi la forza, Signore. 467 00:27:29,000 --> 00:27:31,200 Aziz Veysel! 468 00:27:32,119 --> 00:27:34,799 Te l'ho detto mille volte. Sei un uomo adulto. 469 00:27:35,599 --> 00:27:38,039 Cosa ci fai con i libri? 470 00:27:38,519 --> 00:27:41,000 Ora siamo senza capofamiglia e senza sindaco. 471 00:27:41,759 --> 00:27:44,640 Chissà cos'altro succederà. 472 00:27:45,359 --> 00:27:46,240 - Benvenuto! - Grazie. 473 00:27:46,319 --> 00:27:47,960 - Benvenuto, Veysi Bey. - Grazie. 474 00:27:48,359 --> 00:27:51,160 Parli del diavolo! Faccia da schiaffi e suo padre. 475 00:27:51,240 --> 00:27:52,960 Prego, signor Governatore Distrettuale. 476 00:27:53,400 --> 00:27:58,000 Togli "distrettuale". È il governatore! È arrivato un comunicato da Ankara. 477 00:27:58,079 --> 00:28:01,920 Papà è stato nominato! Ora è il Governatore di Mardin! 478 00:28:02,000 --> 00:28:04,759 E io sono il figlio del governatore. 479 00:28:05,480 --> 00:28:09,000 Non siate timidi, chiedete ciò che volete al presidente. 480 00:28:09,079 --> 00:28:10,839 Sistemiamo tutto con un telegramma. 481 00:28:10,920 --> 00:28:14,079 Assemblea Nazionale, stop. Ankara, stop. 482 00:28:14,160 --> 00:28:16,720 Basta vantarsi, Faruk. 483 00:28:17,160 --> 00:28:20,960 Siamo qui per la commemorazione e Aziz è in prigione. 484 00:28:21,039 --> 00:28:22,200 Hai ragione. 485 00:28:23,319 --> 00:28:25,400 Che la zia Türkan riposi in pace. 486 00:28:25,480 --> 00:28:28,160 Il mio cuore è ancora addolorato. 487 00:28:28,240 --> 00:28:31,200 Nel mio cuore è ancora viva. 488 00:28:32,119 --> 00:28:33,079 Dopo di te, papà. 489 00:28:33,839 --> 00:28:34,799 Il destino. 490 00:28:35,559 --> 00:28:37,920 Dio, che sfortuna! 491 00:28:38,480 --> 00:28:42,279 Aziz in prigione e la zia Türkan defunta. 492 00:28:42,359 --> 00:28:44,920 Basta aprire vecchie ferite! 493 00:28:45,440 --> 00:28:50,160 Che dici, papà? La zia guariva gli ammalati. 494 00:28:50,240 --> 00:28:51,880 Nutriva gli affamati. 495 00:28:52,519 --> 00:28:54,359 Non era solo la moglie di Aziz. 496 00:28:54,920 --> 00:28:59,200 Era una madre per tutti, non solo per i suoi figli. 497 00:28:59,759 --> 00:29:03,359 Midyat ha perso sua madre. Come faccio a non dispiacermi? 498 00:29:05,319 --> 00:29:08,960 Ancora me la sogno. 499 00:29:09,039 --> 00:29:12,920 È ingiusto. Il viso e il cuore di un angelo. 500 00:29:13,599 --> 00:29:16,240 È caduta dal tetto mentre sbatteva il tappeto, vero? 501 00:29:16,319 --> 00:29:18,440 - Faruk, basta. - Va bene. 502 00:29:20,359 --> 00:29:21,240 Per l'amor di Dio! 503 00:29:21,319 --> 00:29:24,880 Recitiamo il Subhanaka? Per la zia Türkan. 504 00:29:24,960 --> 00:29:26,960 No, recitiamo l'Al Fatiha. 505 00:29:27,039 --> 00:29:29,880 L'abbiamo recitato mille volte, non ti sei stufato? 506 00:29:29,960 --> 00:29:31,240 Dio ti perdoni! 507 00:29:31,319 --> 00:29:34,079 Va bene, allora recitiamo tre Al Ikhlas. 508 00:29:34,160 --> 00:29:36,200 Completeranno l'Al Fatiha. 509 00:29:37,279 --> 00:29:39,079 In nome di Dio! 510 00:29:44,240 --> 00:29:45,559 L'halva era andato a male. 511 00:29:46,880 --> 00:29:52,400 Lam yalid? Lam yulad? Non c'è un "wa" in mezzo? 512 00:29:52,480 --> 00:29:55,319 - Non lo so. Lam yalid. - No. Lam yalid wa lam yulad. 513 00:29:55,400 --> 00:29:58,359 Wa lam yakul lahu kufuwan ahad. 514 00:30:01,200 --> 00:30:02,720 - Tre volte. - Amen. 515 00:30:04,839 --> 00:30:07,920 - Perché vi coprite, c'è un estraneo? - No, c'è puzza. 516 00:30:11,480 --> 00:30:12,880 Che puzza! 517 00:30:14,440 --> 00:30:18,480 Xate, dov'è il bagno? La mamma non ce la fa più. 518 00:30:18,559 --> 00:30:21,119 Ne ha sganciata una per cambiare l'aria? 519 00:30:22,440 --> 00:30:23,960 Il bagno è fuori. Accompagnala. 520 00:30:25,599 --> 00:30:29,279 - Le sue abluzioni sono rovinate. - Le rifacciamo. 521 00:30:31,440 --> 00:30:33,480 Che accidenti è? 522 00:30:36,079 --> 00:30:37,559 Ci ucciderà tutte. 523 00:30:38,160 --> 00:30:40,680 Mi dispiace per Aziz Veysel. 524 00:30:40,759 --> 00:30:44,240 Non ho mai conosciuto un uomo così onesto. 525 00:30:44,319 --> 00:30:46,559 Hanno detto il perché? 526 00:30:47,039 --> 00:30:49,319 Dicono che sia perché ha letto dei libri. 527 00:30:49,400 --> 00:30:53,680 Che il buon Dio li perdoni! 528 00:30:53,759 --> 00:30:56,240 Per un libro? È rovinato. 529 00:30:56,880 --> 00:30:59,559 Ha usato i versi di alcuni libri in lettere ufficiali. 530 00:30:59,640 --> 00:31:00,920 Vero, İkram? 531 00:31:01,000 --> 00:31:03,720 Sì, anche da altri libri. 532 00:31:03,799 --> 00:31:07,680 Sabiha Ali, Kazım Hikmet, tutti. 533 00:31:08,960 --> 00:31:11,880 Era meglio l'omicidio! 534 00:31:11,960 --> 00:31:16,240 È un uomo adulto. Perché legge? Cos'hanno i libri? 535 00:31:16,319 --> 00:31:18,319 Ha sbagliato, Faruk. 536 00:31:19,400 --> 00:31:24,640 Errare è umano per tutti noi, ma era un brav'uomo, per Dio. 537 00:31:24,720 --> 00:31:25,720 Sicuramente. 538 00:31:25,799 --> 00:31:28,279 - Dio l'aiuti in prigione. - Amen. 539 00:31:28,839 --> 00:31:31,920 La città è orfana alla vigilia delle elezioni. 540 00:31:32,920 --> 00:31:36,519 Chi potrebbe essere un buon sindaco come lui? 541 00:31:36,599 --> 00:31:40,599 - Chi potrebbe farlo? - È quello che dico anch'io. Chi potrebbe? 542 00:31:40,680 --> 00:31:43,000 Sicuro non tu, Faruk! 543 00:31:44,559 --> 00:31:46,880 Scusi, Governatore. Mi sono fatto prendere la mano. 544 00:31:46,960 --> 00:31:49,240 Anche il dito, no, Zio Şehmuz? 545 00:31:50,319 --> 00:31:54,680 Faruk! Se divento Gran Visir, sarai il mio braccio destro. 546 00:31:58,920 --> 00:32:01,039 Scusate, mi è scappata. 547 00:32:05,000 --> 00:32:08,079 Se l'è rimessa in bocca! 548 00:32:08,759 --> 00:32:11,400 Almeno lavala, prima. 549 00:32:12,240 --> 00:32:14,119 Ma dove siamo? 550 00:32:14,200 --> 00:32:17,519 Le elezioni sono tra tre mesi. Restiamo senza sindaco? 551 00:32:17,599 --> 00:32:20,960 Non è ancora stato condannato. Aspetta il processo. 552 00:32:21,039 --> 00:32:22,079 Tieni, Zümre. 553 00:32:22,160 --> 00:32:25,720 - Sei incinta, non ti avvelenare. - Mio padre è ancora candidato. 554 00:32:25,799 --> 00:32:28,400 Fai meno lo spaccone, ragazzo! 555 00:32:33,039 --> 00:32:34,000 Buon Dio! 556 00:32:34,079 --> 00:32:36,400 In sua assenza, vuoi candidarti tu? 557 00:32:36,480 --> 00:32:38,799 Saremo senza sindaco. Aziz è in prigione. 558 00:32:38,880 --> 00:32:40,799 Aziz Veysel Nuroğlu è ancora candidato! 559 00:32:40,880 --> 00:32:42,880 Chi farà la sua campagna? 560 00:32:42,960 --> 00:32:44,319 Le piazze saranno vuote! 561 00:32:47,440 --> 00:32:49,359 - È inutile. - Ci penso io. 562 00:32:50,359 --> 00:32:52,359 Accetta la sfida, forza. 563 00:32:53,400 --> 00:32:55,480 È nata un'eroina! 564 00:32:58,039 --> 00:33:02,880 Arrivo, Zümre! Zümre? Fate qualcosa, sta partorendo! 565 00:33:02,960 --> 00:33:06,200 - Mamma, sta per nascere! - Arrivo! 566 00:33:06,279 --> 00:33:08,400 Sta per partorire! Chiamate la levatrice! 567 00:33:09,079 --> 00:33:10,839 Il bambino è in arrivo, dov'è la levatrice? 568 00:33:11,400 --> 00:33:14,240 Mamma, sta per partorire! Apriamo il velo. 569 00:33:14,319 --> 00:33:18,039 No! C'è ancora puzza! Non respirare con il naso! 570 00:33:18,119 --> 00:33:21,759 Dov'è la levatrice? Il bambino sta per nascere! 571 00:33:21,839 --> 00:33:23,119 Chi è la levatrice? 572 00:33:23,680 --> 00:33:26,039 - Faruk, hai visto la levatrice? - Sparisci! 573 00:33:26,119 --> 00:33:28,640 - Chi è per te la mia levatrice? - È mia moglie. 574 00:33:28,720 --> 00:33:31,000 - Dov'è mia moglie? - Dov'è la levatrice? 575 00:33:31,079 --> 00:33:32,640 - Trovate mia moglie. - Serve la levatrice! 576 00:33:32,720 --> 00:33:35,200 - Mi serve di più la moglie. - Dov'è la lavatrice? 577 00:33:35,279 --> 00:33:37,519 - Dov'è mia moglie? - Fermi! 578 00:33:37,599 --> 00:33:41,039 - Cercate la stessa persona. - La levatrice è tua moglie! 579 00:33:41,119 --> 00:33:43,480 C'è solo una levatrice. Trovatela. 580 00:33:43,559 --> 00:33:47,279 Baran, tua moglie sta partorendo! La levatrice è in bagno! 581 00:33:47,359 --> 00:33:48,400 Va bene, mamma. 582 00:33:49,920 --> 00:33:52,960 Se Hatice è in bagno, auguri. 583 00:33:53,039 --> 00:33:55,319 Altro che commemorazione, è una nascita. 584 00:33:55,400 --> 00:33:56,759 Forza, andiamo. 585 00:33:56,839 --> 00:33:58,599 Dov'è tua madre? 586 00:33:59,279 --> 00:34:01,759 In bagno. Sono le sue ferie. 587 00:34:01,839 --> 00:34:04,680 In bagno? Proprio ora! Mia moglie sta partorendo! 588 00:34:05,680 --> 00:34:09,239 Ci penso io! L'accompagno sempre ai parti! 589 00:34:09,320 --> 00:34:12,760 Ho tagliato 15 cordoni ombelicali finora! 590 00:34:12,840 --> 00:34:15,639 - Sei una levatrice? - Aiuto-levatrice. 591 00:34:15,719 --> 00:34:17,880 Dio ci aiuti! Fate largo. 592 00:34:19,039 --> 00:34:21,880 - Fuori tutti. - L'acqua, mamma. 593 00:34:21,960 --> 00:34:24,000 - Ho gli asciugamani. - Mettili lì. 594 00:34:24,079 --> 00:34:28,880 - Mettiglielo in bocca. - Spostatevi, forza. 595 00:34:29,800 --> 00:34:32,639 Dov'è la levatrice, Baran? Questa è la figlia. 596 00:34:32,719 --> 00:34:36,239 Fehime dice che la sostituirà e taglierà il cordone. 597 00:34:36,320 --> 00:34:39,599 - È un aiuto-levatrice. - Come farai? 598 00:34:39,679 --> 00:34:43,159 - Sei ancora una bambina. - Credi che non ci riesca? 599 00:34:43,239 --> 00:34:45,840 Posso fare tutto, se voglio. 600 00:34:45,920 --> 00:34:49,679 Dio mi ha dato una buona vista, un buon udito e un corpo sano. 601 00:34:49,760 --> 00:34:53,159 Signore! Baran esci. Chiudi la porta. 602 00:34:53,239 --> 00:34:54,920 - Prenditi cura di lei, mamma. - Tranquillo. 603 00:34:55,000 --> 00:34:56,880 - Copritela! - Chiudi la porta, Baran! 604 00:34:57,480 --> 00:35:00,519 - Vedi di non sbagliare. - Non sbaglio mai. 605 00:35:00,599 --> 00:35:01,760 Eccomi! 606 00:35:04,519 --> 00:35:06,519 Tieni, Zümre. Forza, Fehime! Veloce! 607 00:35:08,760 --> 00:35:11,440 - Allora, hanno iniziato? - Sì. 608 00:35:11,519 --> 00:35:14,719 - Dio ci aiuti. - Speriamo sia maschio. 609 00:35:15,920 --> 00:35:20,880 Nonno, basta che sia sano. Che differenza fa se è maschio o femmina? 610 00:35:20,960 --> 00:35:23,360 Se è femmina, non è sana. 611 00:35:23,440 --> 00:35:28,440 Fuggirà con un uomo e via di delitti d'onore e faide. 612 00:35:28,519 --> 00:35:30,280 Molti morti. 613 00:35:30,360 --> 00:35:32,000 È un profeta di sventure. 614 00:35:33,960 --> 00:35:36,000 Gli diamo un po' di lokum? 615 00:35:36,800 --> 00:35:39,599 Forza, Zümre! Fehime, datti da fare. 616 00:35:39,679 --> 00:35:42,440 Fehime? 617 00:35:43,199 --> 00:35:45,800 Non si muove. Fehime? 618 00:35:45,880 --> 00:35:48,960 - È svenuta. - Facciamo stendere questa talpa. 619 00:35:49,559 --> 00:35:51,079 Su, su. 620 00:35:51,159 --> 00:35:53,280 Fehime, il bambino sta per nascere! 621 00:35:54,280 --> 00:35:57,360 Fehime! Zelan, porta la colonia. 622 00:35:57,440 --> 00:35:59,679 - Fehime. - Mamma, ma Zümre? 623 00:35:59,760 --> 00:36:02,519 Ci penso io. Ho assistito a tre parti. 624 00:36:02,599 --> 00:36:04,079 Vado! 625 00:36:04,159 --> 00:36:07,559 Assistere a un parto è diverso da far partorire! 626 00:36:07,639 --> 00:36:09,719 Alzati. Mettiti lì. 627 00:36:09,800 --> 00:36:13,800 Non possiamo lasciare Zümre così. Ci penso io. 628 00:36:14,880 --> 00:36:18,480 Togliti da lì! Intralcerai il bambino! 629 00:36:18,559 --> 00:36:20,239 Fate largo al bambino! 630 00:36:20,320 --> 00:36:23,559 Ho sentito da fuori, Signora. 631 00:36:23,639 --> 00:36:25,400 Vorrei provarci io, se posso. 632 00:36:25,480 --> 00:36:27,719 Chiudete la porta! Fuori! 633 00:36:28,119 --> 00:36:29,199 - Mamma? - Eh? 634 00:36:29,280 --> 00:36:31,440 - Lo fai nascere tu? - Sì. E allora? 635 00:36:32,039 --> 00:36:34,880 Ho fatto nascere quattro vitelli e sette agnelli. 636 00:36:34,960 --> 00:36:38,760 Con gli umani è più facile. Hanno solo due gambe e non scalciano. 637 00:36:39,599 --> 00:36:41,320 - Asciugamani? - Sì. 638 00:36:41,400 --> 00:36:42,719 - Forbici? - Sì. 639 00:36:42,800 --> 00:36:44,360 - Acqua? - Sì? 640 00:36:44,440 --> 00:36:45,639 Asciugami il sudore. 641 00:36:47,280 --> 00:36:48,840 Vado, per Dio! 642 00:36:55,079 --> 00:36:58,119 Signore! Cos'è questo? 643 00:36:59,239 --> 00:37:01,079 Due cordoni ombelicali? 644 00:37:01,159 --> 00:37:04,480 Ah, no! È un maschio! 645 00:37:04,880 --> 00:37:08,039 Gule vai a dare la notizia. È nato! 646 00:37:08,760 --> 00:37:09,639 Passami l'acqua. 647 00:37:09,719 --> 00:37:13,280 È nato! È un bambino, sano! 648 00:37:28,199 --> 00:37:30,719 Ha i capelli corvini. Guarda. 649 00:37:30,800 --> 00:37:33,519 Prendilo. Che cresca forte e sano. 650 00:37:33,599 --> 00:37:35,519 - Grazie. - Sta' attenta. 651 00:37:37,440 --> 00:37:38,800 È uscito? 652 00:37:38,880 --> 00:37:42,559 Sì, Fehime. Ha chiesto di te. 653 00:37:42,639 --> 00:37:46,119 Non ce l'avremmo fatta senza di te. Che tu sia la prossima. 654 00:37:46,199 --> 00:37:47,239 Sì! 655 00:37:47,320 --> 00:37:50,599 Grazie a te, sono passata da nonna a levatrice. 656 00:37:50,679 --> 00:37:52,639 - E ti candidi anche a sindaco! - Cosa? 657 00:37:52,719 --> 00:37:57,119 Hai sfidato Faruk, no? Farai la campagna al posto di papà? 658 00:37:57,199 --> 00:37:59,599 - L'ho detto, vero? - Sì. 659 00:37:59,679 --> 00:38:03,679 Se continui così, un giorno sarai sindaco. 660 00:38:03,760 --> 00:38:04,880 No, ma dai! 661 00:38:07,800 --> 00:38:10,760 Attenzione! Toglietevi il cappello. 662 00:38:11,280 --> 00:38:13,000 - Salve , ragazzi. - Grazie! 663 00:38:13,079 --> 00:38:14,280 - Come state? - Bene, grazie. 664 00:38:14,360 --> 00:38:18,760 La città avrà acqua, strade ed elettricità! 665 00:38:19,239 --> 00:38:20,840 Una scuola, una moschea. 666 00:38:21,840 --> 00:38:27,280 Costruiremo una moschea! Una casa di riposo per gli anziani! 667 00:38:28,840 --> 00:38:31,079 Le mucche saranno munte! 668 00:38:31,920 --> 00:38:35,599 Le pecore contate e le bestie nutrite! 669 00:38:36,159 --> 00:38:39,039 I bambini saranno istruiti! 670 00:38:41,519 --> 00:38:42,960 I neonati allattati! 671 00:38:46,199 --> 00:38:51,639 - Nedim Nuroğlu, Mardin Midyat! - Sì, signora! 672 00:38:51,719 --> 00:38:52,639 Prepara i cavalli! 673 00:38:52,719 --> 00:38:55,079 Preparo i cavalli, signora! 674 00:38:55,159 --> 00:38:58,599 - Non ripeterlo, fallo! - Sì, signora. 675 00:39:00,440 --> 00:39:01,639 Attenti! 676 00:39:02,280 --> 00:39:06,880 Lunga vita a lei, signora! 677 00:39:07,440 --> 00:39:08,599 E a voi! 678 00:39:12,840 --> 00:39:14,400 In nome di Dio! 679 00:39:15,559 --> 00:39:16,960 Mio Dio! 680 00:39:17,719 --> 00:39:20,000 Diventerò come quel tedesco coi baffi? 681 00:39:20,400 --> 00:39:23,559 Non riesco a mentire. Mi arrossiscono le orecchie! 682 00:39:25,039 --> 00:39:29,000 Mi sono buttata nel fuoco. Che ne so di politica io? 683 00:39:30,360 --> 00:39:32,920 Non darmi dispiaceri a quest'ora! 684 00:39:33,400 --> 00:39:36,480 Sono troppo giovane per sposarmi. 685 00:39:36,559 --> 00:39:38,719 E allora non puoi vincere le elezioni. 686 00:39:39,199 --> 00:39:41,559 La gente deve fidarsi del sindaco. 687 00:39:41,639 --> 00:39:44,000 Devi dare l'immagine di una famiglia felice. 688 00:39:44,079 --> 00:39:47,800 Non credo nella monogamia. È contro natura. 689 00:39:49,639 --> 00:39:50,639 Va' via! 690 00:39:52,039 --> 00:39:55,559 Non ho fatto niente, giuro. 691 00:39:55,639 --> 00:39:58,800 Mi mette il culo sulla mano e dice "Ah". 692 00:39:59,880 --> 00:40:01,360 È proprio l'ora che si sposi. 693 00:40:02,119 --> 00:40:05,440 Tuo nonno ha già preso accordi. Che possiamo fare? 694 00:40:05,519 --> 00:40:07,320 Sparare a uno dei loro buoi? 695 00:40:07,400 --> 00:40:10,360 - Vuoi dare inizio a una faida? - Dai, mamma. 696 00:40:10,440 --> 00:40:13,960 Mi troverete una coi piedi brutti. 697 00:40:14,039 --> 00:40:16,199 Come? Che c'entrano i piedi? 698 00:40:17,880 --> 00:40:22,000 Che c'è? Mi piacciono i piedi. 699 00:40:22,079 --> 00:40:23,000 Niente da fare, è pazzo. 700 00:40:24,079 --> 00:40:26,199 Idiota, Merdan ha quattro figlie. 701 00:40:26,280 --> 00:40:29,239 Si coprono quando escono. Non le hai viste. 702 00:40:29,760 --> 00:40:31,679 Promettimi che sceglierai la più bella. 703 00:40:31,760 --> 00:40:34,159 Controllerò i loro piedi alle terme. 704 00:40:34,239 --> 00:40:35,320 Dai, mamma! 705 00:40:35,400 --> 00:40:38,119 Come distingui i piedi belli da quelli brutti? 706 00:40:38,199 --> 00:40:40,400 I piedi hanno tutti forme e linee diverse. 707 00:40:40,480 --> 00:40:44,199 Sceglieresti un paio di piedi piatti con i funghi. 708 00:40:45,320 --> 00:40:48,199 - Ma cos'è? - Basta con questi piedi! 709 00:40:48,280 --> 00:40:51,440 Se non ti sposi, non vincerai le elezioni! 710 00:40:51,519 --> 00:40:54,719 La città sarà tua e la provincia mia! Idiota! 711 00:40:55,360 --> 00:40:58,519 Avanti, figliolo. Accetta. 712 00:40:58,599 --> 00:41:02,559 - O scordati le elezioni. - Mi è passata la fame. 713 00:41:02,639 --> 00:41:04,199 Non le voglio le uova. 714 00:41:04,280 --> 00:41:06,239 Sono di pietra. A me piacciono morbide. 715 00:41:07,400 --> 00:41:11,400 - Dai! - La gente dirà 716 00:41:11,480 --> 00:41:15,480 che sposo una perché mio nonno ha sparato a un bue. 717 00:41:15,559 --> 00:41:16,840 E io dovrei prestarmi a tutto questo? 718 00:41:19,519 --> 00:41:20,960 Forse sì. 719 00:41:23,199 --> 00:41:24,400 Ne dovrei approfittare. 720 00:41:28,280 --> 00:41:29,760 Che petto. 721 00:41:32,119 --> 00:41:33,079 Ehi, tu! 722 00:41:33,960 --> 00:41:36,480 - Sì, Faruk? - Vivi qui? 723 00:41:36,559 --> 00:41:40,039 - Sì. - In cortile? Non vai mai a dormire? 724 00:41:41,239 --> 00:41:43,000 Santo cielo! 725 00:41:43,519 --> 00:41:46,760 Dove vai? Scherzavo! 726 00:41:47,440 --> 00:41:49,000 Quella è tutta un'altra cosa. 727 00:41:51,880 --> 00:41:54,519 Papà! Chiediamole la mano stasera! 728 00:41:54,599 --> 00:41:57,760 Voglio che la gente si fidi. Le elezioni non possono aspettare. 729 00:41:57,840 --> 00:41:59,559 Non posso sopportare di deluderti. 730 00:42:00,559 --> 00:42:03,159 Che c'è? Dov'è la famiglia felice? 731 00:42:03,239 --> 00:42:04,559 Che famiglia strana è questa! 732 00:42:05,559 --> 00:42:08,199 A te la provincia, a me la città e la donna. 733 00:42:13,239 --> 00:42:15,719 Forza! Şivan, Mizgin, Ruken, Rojda! 734 00:42:15,800 --> 00:42:18,360 Dai, devo ancora andare da zio Aziz. 735 00:42:19,920 --> 00:42:22,440 - Cos'è? - Tè e zucchero di contrabbando. 736 00:42:22,519 --> 00:42:24,039 È la settimana dei prodotti locali. 737 00:42:24,480 --> 00:42:27,239 Dio ci salvi! Forza, montate su. Facciamo tardi. 738 00:42:28,320 --> 00:42:31,599 - Andiamo, Jivan! - Papà non vuole. 739 00:42:31,679 --> 00:42:33,239 Perché? 740 00:42:33,320 --> 00:42:35,679 Dice che lo zio Aziz è in prigione per aver studiato. 741 00:42:35,760 --> 00:42:38,320 Dice: "Chissà cosa ti insegnano lì". 742 00:42:38,400 --> 00:42:41,960 Dice: "Non infrangere la legge o te la vedrai con la giustizia". 743 00:42:42,800 --> 00:42:46,480 Di' a tuo padre che la giustizia non è scritta nelle leggi. 744 00:42:47,599 --> 00:42:50,320 La giustizia è nella coscienza, nel cuore delle persone. 745 00:42:54,599 --> 00:42:56,280 Andiamo, ora. Faremo tardi a scuola. 746 00:42:57,559 --> 00:42:59,000 Mamma Xate! 747 00:43:00,360 --> 00:43:03,480 Papà ha detto: "Se vuoi studiare, fallo qui sotto ai miei occhi". 748 00:43:05,039 --> 00:43:08,599 Abbi cura di te, figliolo. Torna dentro. 749 00:43:12,800 --> 00:43:13,760 Eeeh, forza! 750 00:43:24,519 --> 00:43:25,480 Xate! 751 00:43:29,000 --> 00:43:31,119 Le tracce sono fresche. 752 00:43:31,199 --> 00:43:33,039 Non possono essere lontani. 753 00:43:33,480 --> 00:43:36,159 - Zia Xate! - Xate! 754 00:43:36,239 --> 00:43:40,280 Xate! Aspettami! 755 00:43:42,480 --> 00:43:44,480 Perché mi hai fatto sedere sulla ruota? 756 00:43:45,079 --> 00:43:47,199 Era l'unico posto vicino a una donna. 757 00:43:50,119 --> 00:43:54,320 Ho detto che l'avrei fatto, ma non so se ce la farò. 758 00:43:54,400 --> 00:43:57,480 Farai un ottimo lavoro, Xate. Non mollare. 759 00:43:57,559 --> 00:44:00,719 Non farti abbattere da queste cose, cara. 760 00:44:00,800 --> 00:44:04,840 - İkram ti aiuterà. - Al tuo servizio! 761 00:44:04,920 --> 00:44:09,400 Se lo sa Aziz, sarà la fine del suo orgoglio e del suo onore. 762 00:44:09,480 --> 00:44:11,119 Morirebbe in prigione. 763 00:44:11,199 --> 00:44:14,199 Resterei vedova e i nostri figli orfani. 764 00:44:14,280 --> 00:44:16,079 Non glielo dirà nessuno. 765 00:44:16,159 --> 00:44:19,199 Grazie, zia. Stai facendo una gran cosa. 766 00:44:19,280 --> 00:44:21,559 Se vinci, Aziz non fiaterà. 767 00:44:21,639 --> 00:44:25,679 Se perdi, Urfa o Diyarbakir non sono male. 768 00:44:26,320 --> 00:44:28,639 Per passare il resto della tua vita. 769 00:44:28,719 --> 00:44:32,400 Smettila, nonno! Sono già tesa come una corda. 770 00:44:32,480 --> 00:44:35,920 Nessuno imbroglierà Aziz. Basta che non lo sappia. 771 00:44:37,320 --> 00:44:40,039 Vediamo se oggi si accorge delle trecce. 772 00:44:40,119 --> 00:44:41,239 Le tue cosa? 773 00:44:42,559 --> 00:44:44,840 Suo nipote, nonno. 774 00:44:48,840 --> 00:44:50,280 - Che succede? - Piano! 775 00:44:50,360 --> 00:44:51,559 Piano! Calma! 776 00:44:51,639 --> 00:44:55,599 Prima le donne e i bambini. Forza. 777 00:44:55,679 --> 00:44:58,039 - Che succede? - Tranquilli, niente panico. 778 00:44:58,119 --> 00:45:00,079 - Niente panico! - Che succede? 779 00:45:00,159 --> 00:45:03,960 Non è il terremoto. State fermi, la cambio io. 780 00:45:04,760 --> 00:45:07,079 E sorridi! Hai avuto un bambino. 781 00:45:08,000 --> 00:45:11,079 - Non va bene così. - Dai, sorridi! 782 00:45:11,159 --> 00:45:13,000 Non vedo la tua bocca. 783 00:45:13,079 --> 00:45:15,719 Sorridi con gli occhi. Guardalo con amore. 784 00:45:16,639 --> 00:45:18,920 Perfetto! Rimani così. 785 00:45:25,079 --> 00:45:27,599 Accidenti alle tue idee. 786 00:45:27,679 --> 00:45:29,440 Perché devo essere tua moglie? 787 00:45:29,519 --> 00:45:32,480 Aiutami con queste foto ricordo! 788 00:45:32,559 --> 00:45:35,639 Zümre non viene. Come faccio? 789 00:45:35,719 --> 00:45:38,000 Che differenza c'è tra te e Zümre? 790 00:45:38,079 --> 00:45:40,079 Con il burka siete uguali. 791 00:45:40,159 --> 00:45:42,679 Che vuoi dire, Baran? 792 00:45:42,760 --> 00:45:46,679 È la bellezza interiore che conta. 793 00:45:46,760 --> 00:45:48,239 Non sai come sei dentro? 794 00:45:48,320 --> 00:45:51,239 - E allora? - Piantala. 795 00:45:51,320 --> 00:45:53,599 Perché litigate? È venuta bene. 796 00:45:53,679 --> 00:45:58,719 - Due piccioncini. - Al diavolo i tuoi piccioncini. 797 00:45:58,800 --> 00:46:02,119 Tuo padre tornerà presto. Dirai prima "mamma" o "papà"? 798 00:46:02,199 --> 00:46:05,079 Dillo alla zia: vuoi la mamma? 799 00:46:05,159 --> 00:46:06,760 Eccoci. Prendilo, Zümre. 800 00:46:06,840 --> 00:46:10,760 Grazie. Se Dio vuole, sarai la prossima. 801 00:46:10,840 --> 00:46:14,079 - Se Dio vuole. - Il figlio di mia zia è ancora libero. 802 00:46:14,159 --> 00:46:17,079 La tua famiglia ha accolto me, uno scambio sarebbe facile. 803 00:46:17,159 --> 00:46:19,639 Non farò un matrimonio di scambio! 804 00:46:19,719 --> 00:46:22,079 - Neanche uno tra bambini? - Non esiste! 805 00:46:22,159 --> 00:46:25,199 Porti il pannolino, non parli e devi dire di sì. 806 00:46:25,280 --> 00:46:27,480 Non fare questo al bambino. Te lo proibisco! 807 00:46:27,559 --> 00:46:30,400 - E un matrimonio combinato? - Non posso innamorarmi? 808 00:46:30,480 --> 00:46:33,519 - Prima le nozze, poi l'amore. - Le nozze per amore sono vietate? 809 00:46:33,599 --> 00:46:35,559 È l'usanza, la tradizione. 810 00:46:35,639 --> 00:46:38,400 Poi quando l'usanza passa 811 00:46:38,480 --> 00:46:40,920 a me tocca ancora pagarne il prezzo, no? 812 00:46:41,480 --> 00:46:45,079 - Grazie, ma sto bene così. - Dio ti perdoni. 813 00:46:45,159 --> 00:46:49,480 Chi è il mio piccolino? Di' bene: "Mamma". 814 00:46:50,199 --> 00:46:51,119 Mam-ma. 815 00:46:59,599 --> 00:47:00,559 Aziz! 816 00:47:01,360 --> 00:47:03,000 Siediti, Xate. 817 00:47:07,440 --> 00:47:09,159 - Hai portato i ragazzi a scuola? - Sì. 818 00:47:10,039 --> 00:47:14,039 Come stai? Il cibo è buono? E il letto? 819 00:47:14,119 --> 00:47:16,840 Io sto bene. Non parliamo di me. 820 00:47:16,920 --> 00:47:18,800 I ragazzi come stanno? Il bambino è nato? 821 00:47:18,880 --> 00:47:23,280 Sì. Si è già fatto la prima pipì addosso. 822 00:47:25,239 --> 00:47:27,440 Aziz, lascio questi alla guardia. 823 00:47:27,519 --> 00:47:31,280 Vestiti e libri. Ho pensato che ti annoiassi qui. 824 00:47:31,840 --> 00:47:34,000 Che libri sono? 825 00:47:34,559 --> 00:47:36,320 Gli unici libri permessi che ho trovato. 826 00:47:36,400 --> 00:47:39,440 Puoi guardare le figure. Sono divertenti. 827 00:47:40,360 --> 00:47:43,199 Come vanno le elezioni? Ci sono candidati? 828 00:47:44,079 --> 00:47:47,840 Quel verme di Faruk si è candidato. 829 00:47:49,840 --> 00:47:51,719 Lascialo fare. 830 00:47:52,280 --> 00:47:54,760 Non ti agitare. Sarà per la prossima volta. 831 00:47:54,840 --> 00:47:59,360 Che importa se diventi sindaco o no? 832 00:47:59,440 --> 00:48:03,000 - Non è chissà che. - Sì. 833 00:48:03,079 --> 00:48:04,519 Cosa dici, Xate? 834 00:48:05,599 --> 00:48:08,480 Volevo portare l'acqua e costruire una scuola. 835 00:48:08,559 --> 00:48:10,480 Sarà per un'altra volta. 836 00:48:10,559 --> 00:48:13,199 Vediamo cosa dicono in tribunale. 837 00:48:13,280 --> 00:48:14,800 State bene, vero? 838 00:48:14,880 --> 00:48:19,000 Sì, stiamo bene. Le solite cose della vita. 839 00:48:19,079 --> 00:48:22,079 Sì, di elezioni, candidati e campagna elettorale 840 00:48:22,159 --> 00:48:24,719 non ce ne potrebbe importare di meno. 841 00:48:24,800 --> 00:48:25,880 Giusto? 842 00:48:25,960 --> 00:48:29,119 Aziz, non ho ancora ritirato la tua candidatura. 843 00:48:29,199 --> 00:48:31,920 Come sai, la gente vota per la famiglia. 844 00:48:32,000 --> 00:48:33,639 Insomma, per sicurezza. 845 00:48:33,719 --> 00:48:35,840 Il Signore è pieno di miracoli. 846 00:48:36,559 --> 00:48:40,199 Una volta, Mehmet Quinto o Sesto, 847 00:48:40,280 --> 00:48:43,480 insomma un Mehmet. Una volta, non me lo scorderò... 848 00:48:43,559 --> 00:48:45,119 Orario di visita terminato! 849 00:48:45,199 --> 00:48:47,000 - Grazie a Dio! - Un momento. 850 00:48:47,079 --> 00:48:48,800 Nonno non lasciarci in sospeso. 851 00:48:48,880 --> 00:48:52,039 - Me lo sono dimenticato. - Andiamo, allora. 852 00:48:52,559 --> 00:48:54,559 Andiamo. Vai avanti. 853 00:48:54,639 --> 00:48:57,440 - Stammi bene. - Lascio questi alla guardia. 854 00:48:57,519 --> 00:48:59,000 Xate. 855 00:49:00,039 --> 00:49:01,519 Le tue trecce sono bellissime. 856 00:49:04,639 --> 00:49:05,920 Te ne sei accorto? 857 00:49:19,039 --> 00:49:21,880 Quelle con la frutta in guscio sono le migliori. Prendiamo quelle. 858 00:49:22,360 --> 00:49:24,960 Caramellaio, quelle sono al pistacchio? 859 00:49:25,039 --> 00:49:27,199 Sì, ma sono le più costose. 860 00:49:27,880 --> 00:49:30,559 Non se ne può più dei tuoi gusti costosi, mamma. 861 00:49:30,639 --> 00:49:33,119 Chiediamo la mano di una donna, non di un harem! 862 00:49:33,199 --> 00:49:34,280 Prendiamo quelle normali. 863 00:49:34,360 --> 00:49:38,159 Vergogna, il futuro sindaco che conta i centesimi. 864 00:49:38,239 --> 00:49:39,159 Ne prendiamo un chilo. 865 00:49:39,239 --> 00:49:42,719 Bastano 750 grammi. Io sono diabetico. 866 00:49:43,280 --> 00:49:44,840 - Quasi. - Su, figliolo! 867 00:49:44,920 --> 00:49:48,599 - Dobbiamo andare in gioielleria. - Anche l'oro, adesso? 868 00:49:49,159 --> 00:49:51,960 No! L'oro è per il nipote di Xate. 869 00:49:52,039 --> 00:49:55,039 Gli prendiamo una medaglietta con il nome: Memik. 870 00:49:55,119 --> 00:49:59,599 Non m'importa del nome. Niente gioielliere. 871 00:49:59,679 --> 00:50:01,800 Non possiamo fare entrambe le cose in un giorno! 872 00:50:01,880 --> 00:50:04,360 Ho pochi soldi. Poi perché porti l'oro a un bambino? 873 00:50:04,440 --> 00:50:07,400 - È un bambino, se la fa addosso. - Smettila. 874 00:50:07,480 --> 00:50:09,800 - Pronti, Faruk. - Dai qua. 875 00:50:12,440 --> 00:50:14,320 Ti pago in anticipo. 876 00:50:14,920 --> 00:50:17,440 Mi aspetto il tuo voto. 877 00:50:21,639 --> 00:50:22,639 Queste sono omaggio, no? 878 00:50:23,840 --> 00:50:27,000 Mamma, mi stai riducendo sul lastrico. 879 00:50:27,519 --> 00:50:30,480 Farebbero lo stesso con te, se avessi un figlio. 880 00:50:30,559 --> 00:50:33,159 Me ne servono almeno 12 di figli! 881 00:50:34,079 --> 00:50:36,960 Il primo lo devi chiamare Sermiyan, 882 00:50:37,039 --> 00:50:39,559 come lo zio di tuo nonno. 883 00:50:39,639 --> 00:50:41,800 - Eh? - Sermiyan. 884 00:50:43,039 --> 00:50:45,960 Ma non esiste! 885 00:50:47,719 --> 00:50:51,440 Mai sentito un nome così assurdo. 886 00:50:51,880 --> 00:50:54,960 - Che nome è Sermiyan? - Smettila. 887 00:50:55,039 --> 00:50:56,400 Sermiyan? 888 00:50:56,920 --> 00:50:59,440 Dai, che nome è? 889 00:51:00,400 --> 00:51:02,440 Non esiste altro Dio oltre te. Amen. 890 00:51:02,519 --> 00:51:05,840 Zümre! Ha parlato? Giuro, l'ho sentito. 891 00:51:05,920 --> 00:51:09,719 E ha detto: "Amen"? È un neonato! Se parlasse direbbe "mamma" o "papà", no? 892 00:51:09,800 --> 00:51:12,440 Secondo me ha detto "papà". 893 00:51:12,880 --> 00:51:15,800 - Potrebbe dire "mamma". - "Mamma" è difficile, "papà" no. 894 00:51:16,280 --> 00:51:20,599 Anche "papapa", mi andrebbe bene. Eh, piccolo? 895 00:51:21,360 --> 00:51:22,480 Guarda papà. 896 00:51:23,199 --> 00:51:26,960 Di' "papapa" per la mamma. 897 00:51:27,639 --> 00:51:29,800 Non parla. È arrabbiato con te? 898 00:51:30,440 --> 00:51:32,800 Signore, dammi la pazienza. 899 00:51:33,360 --> 00:51:35,199 Zia Xate, scendo qui. 900 00:51:37,079 --> 00:51:39,079 Non voglio svegliare il nonno. 901 00:51:39,159 --> 00:51:42,679 Ha il sonno leggero. Se scoppiasse la guerra si sveglierebbe. 902 00:51:43,639 --> 00:51:45,639 Prima che me ne dimentichi. Questo è per te. 903 00:51:46,440 --> 00:51:47,800 Ho scritto il tuo discorso elettorale. 904 00:51:49,360 --> 00:51:52,840 Grazie per il disturbo. Me lo farò leggere a casa. 905 00:51:53,400 --> 00:51:55,719 Domani saremo in mezzo alla gente. 906 00:51:55,800 --> 00:51:58,079 C'è un villaggio popoloso, iniziamo da lì. 907 00:51:58,159 --> 00:51:59,920 Sono un po' nervoso. 908 00:52:00,840 --> 00:52:02,079 Tu no? 909 00:52:02,159 --> 00:52:04,400 No, io sono abbastanza calma. 910 00:52:05,280 --> 00:52:07,199 Che la tua guerra santa sia benedetta. 911 00:52:08,360 --> 00:52:10,760 Largo, arriva la cavalleria! 912 00:52:12,599 --> 00:52:15,480 Impara le promesse a memoria. 913 00:52:18,159 --> 00:52:20,800 Guardati, Zia Xate! Il ritratto dell'ambizione! 914 00:52:20,880 --> 00:52:24,039 Cosa prometti alla gente? Semi d'anguria? 915 00:52:27,719 --> 00:52:31,280 Veleno, Faruk. Per te, soprattutto. 916 00:52:31,960 --> 00:52:34,400 - Mi perdoni, signor Veysi. - No, faccia pure. 917 00:52:34,480 --> 00:52:36,360 Mi ha tolto le parole di bocca. 918 00:52:37,519 --> 00:52:40,199 - Benvenuti. - Grazie. 919 00:52:43,559 --> 00:52:46,119 Sei venuta bene in quella foto, Zümre. 920 00:52:46,880 --> 00:52:48,519 Grazie. 921 00:52:50,760 --> 00:52:53,079 Parlavo per Zümre. 922 00:52:53,679 --> 00:52:56,840 Bene, lasciamo la medaglietta d'oro e andiamo. 923 00:52:57,280 --> 00:52:59,719 Dobbiamo chiedere la mano di una ragazza. 924 00:53:01,199 --> 00:53:03,239 Che generosità, Faruk. Non dovevi. 925 00:53:03,320 --> 00:53:07,360 È filigrana fatta a mano. Non ho trovato il 24 carati. 926 00:53:07,440 --> 00:53:09,039 E 14 carati erano un insulto. 927 00:53:09,559 --> 00:53:13,760 È una cosa speciale, così mi pensi quando la vedi. 928 00:53:15,440 --> 00:53:17,960 Ecco a te. Che tu cresca sano e forte. 929 00:53:18,519 --> 00:53:20,000 Ho una voglia di... 930 00:53:20,079 --> 00:53:22,960 Su, andiamo dalla famiglia della ragazza! 931 00:53:23,039 --> 00:53:24,639 Con permesso. 932 00:53:25,960 --> 00:53:27,159 - Andiamo. - Su, forza. 933 00:53:27,239 --> 00:53:28,800 Ci vediamo. 934 00:53:33,320 --> 00:53:34,840 - Se ne sono andati? - Sì. 935 00:53:35,400 --> 00:53:39,440 Xate, aiutami. Sono nervosissima. 936 00:53:39,519 --> 00:53:42,000 È la prima volta che chiedono la mia mano. 937 00:53:42,079 --> 00:53:45,280 Vieni qua, provo a sistemarti. 938 00:53:45,360 --> 00:53:47,000 Vediamo come ti sta. 939 00:53:49,159 --> 00:53:52,239 Questi fiori sono terribili. 940 00:53:52,320 --> 00:53:53,840 Sembri una vecchia. 941 00:53:54,599 --> 00:53:56,719 Questo ti segna i fianchi. 942 00:53:57,320 --> 00:53:59,639 Girati, forza. 943 00:53:59,719 --> 00:54:02,880 Proviamo con questo. Mettitelo sulla testa. 944 00:54:03,639 --> 00:54:06,760 Tiralo indietro. No, è bruttissimo. 945 00:54:07,199 --> 00:54:09,400 Sì, perfetto! 946 00:54:10,280 --> 00:54:11,719 Non su di te, però. 947 00:54:12,199 --> 00:54:13,239 Sorridi. 948 00:54:13,320 --> 00:54:14,519 Non sorridere. 949 00:54:15,079 --> 00:54:15,960 Non funziona. 950 00:54:17,159 --> 00:54:20,039 Questo è pure peggio. 951 00:54:20,840 --> 00:54:24,280 Neanche il rosso ti sta bene. Come si fa? 952 00:54:24,360 --> 00:54:25,320 Aspetta. 953 00:54:27,440 --> 00:54:29,880 Ho trovato questo con i fili argentati. 954 00:54:29,960 --> 00:54:33,679 Se funziona, bene. Se no ti metti il tuo shalwar. 955 00:54:35,159 --> 00:54:37,159 Neanche così, ma almeno sembri ricca. 956 00:54:37,239 --> 00:54:40,400 Come una milionaria. Mettiamo un po' di rossetto. 957 00:54:40,480 --> 00:54:44,239 È un mix di peperoncini rossi e verdi, per fare diverse sfumature. 958 00:54:44,320 --> 00:54:45,480 Vieni qua. 959 00:54:47,079 --> 00:54:49,840 Piacerai a quella faccia da schiaffi. 960 00:54:51,079 --> 00:54:53,039 Ecco, sarai bellissima. 961 00:54:54,280 --> 00:54:56,039 Fai così. 962 00:54:57,480 --> 00:55:01,039 - Brucia! - Anche il rossetto ti sta male! 963 00:55:01,119 --> 00:55:03,800 Brucia un sacco! 964 00:55:07,840 --> 00:55:10,400 Dai papà. Arriva al punto. 965 00:55:11,000 --> 00:55:12,480 Sii paziente. 966 00:55:14,000 --> 00:55:17,079 Il motivo della visita è lieto, Merdan Bey. 967 00:55:17,159 --> 00:55:18,480 Dica, Governatore. 968 00:55:19,199 --> 00:55:22,159 Suo padre ha ucciso uno dei buoi di mio padre. 969 00:55:22,239 --> 00:55:24,440 Sì. Pace all'anima sua. 970 00:55:24,519 --> 00:55:27,960 Noi vorremmo evitare di ucciderne uno dei vostri. 971 00:55:28,039 --> 00:55:30,719 Al nostro toro, qui, piace vostra figlia. 972 00:55:30,800 --> 00:55:34,320 Mai visto due gambe e un petto simili. 973 00:55:34,840 --> 00:55:37,039 Per non parlare dei suoi piedi! 974 00:55:37,679 --> 00:55:40,559 Ha preso un po' da me. 975 00:55:41,599 --> 00:55:43,159 Taci, somaro! 976 00:55:43,880 --> 00:55:47,000 È la gioia, mamma. Non riesco a contenermi. 977 00:55:47,079 --> 00:55:49,679 Pensi che dentro io sia più grande che fuori? 978 00:55:50,360 --> 00:55:52,000 Che battuta! 979 00:55:52,079 --> 00:55:54,639 Insomma, voglio quella cav... Quella ragazza in moglie. 980 00:55:55,800 --> 00:55:58,159 La ragione della visita è dunque lieta. 981 00:55:58,239 --> 00:55:59,920 Hanno iniziato a parlare. 982 00:56:00,719 --> 00:56:02,559 Forza, sbrigati! 983 00:56:03,280 --> 00:56:05,679 Uno senza zucchero, uno medio e uno dolce. 984 00:56:05,760 --> 00:56:08,639 Li faccio separati, se no non c'è schiuma. 985 00:56:08,719 --> 00:56:10,519 La faccio io la schiuma. Sbrigati! 986 00:56:14,159 --> 00:56:16,119 Cosa fa suo figlio di lavoro? 987 00:56:19,519 --> 00:56:20,960 Importazioni. 988 00:56:22,639 --> 00:56:24,639 - Cosa? - Contrabbando roba al confine. 989 00:56:25,400 --> 00:56:28,280 Dai Hatice, cosa credi che faccia? 990 00:56:28,360 --> 00:56:30,360 È Faruk, il figlio del governatore. 991 00:56:30,440 --> 00:56:33,320 - Guadagna bene. - Beve, fuma, scommette? 992 00:56:33,400 --> 00:56:36,599 Tutte e tre le cose. Vado anche matto per i piedi. 993 00:56:38,000 --> 00:56:39,000 Mi piacciono. 994 00:56:39,800 --> 00:56:42,320 Che c'è? Devo vedere se è adeguato. 995 00:56:45,239 --> 00:56:49,280 - Fehime, dov'è il caffè? - Arriva! 996 00:56:55,320 --> 00:56:56,599 Attenta. 997 00:56:58,800 --> 00:57:00,320 Non guardare il vassoio. 998 00:57:02,480 --> 00:57:04,159 Non ti emozionare o ti cadrà. 999 00:57:10,239 --> 00:57:11,360 Smettila di fissare! 1000 00:57:13,880 --> 00:57:15,679 Ecco fatto! 1001 00:57:15,760 --> 00:57:18,559 Fehime! Chiedi a Nevide di portarli. 1002 00:57:21,119 --> 00:57:25,239 Un terremoto ambulante. Che problema ha, suocero? 1003 00:57:25,320 --> 00:57:27,559 Non c'erano cameriere più maldestre? 1004 00:57:28,679 --> 00:57:30,559 È lei. Chiediamo la sua mano. 1005 00:57:33,159 --> 00:57:36,639 Che? Chi? Di' la verità. 1006 00:57:36,719 --> 00:57:38,199 - È la verità. - No! 1007 00:57:38,280 --> 00:57:42,679 È una lavoratrice. Si è agitata, vedendoti. 1008 00:57:45,880 --> 00:57:48,960 Alzatevi subito! Mi riprendo il lokum. 1009 00:57:49,039 --> 00:57:53,159 È stato un piacere, Dio benedica i suoi genitori. 1010 00:57:53,239 --> 00:57:54,800 Siediti, figliolo. 1011 00:57:54,880 --> 00:57:58,440 Papà, ne ha quattro. Perché chiediamo la più brutta? 1012 00:57:58,519 --> 00:58:00,360 Maledizione, figliolo. Siediti! 1013 00:58:03,760 --> 00:58:05,719 I fiori e il lokum non glieli do. 1014 00:58:08,440 --> 00:58:10,320 No, non farlo. 1015 00:58:11,480 --> 00:58:15,039 Le altre sono state promesse da bambine. Lei è l'unica rimasta. 1016 00:58:15,960 --> 00:58:19,159 Non possono farci niente. Andiamocene, per l'amor di Dio. 1017 00:58:19,239 --> 00:58:20,960 Sta' zitto. 1018 00:58:21,599 --> 00:58:22,880 Signor Merdan. 1019 00:58:22,960 --> 00:58:25,119 Per ordine di Dio e del Profeta... 1020 00:58:25,199 --> 00:58:28,360 Lasciali fuori da questa storia. È blasfemia! 1021 00:58:28,440 --> 00:58:29,559 Vuoi stare zitto? 1022 00:58:31,039 --> 00:58:33,039 Ah, Nevide. Servi il caffè. 1023 00:58:33,559 --> 00:58:36,039 Eccola! È lei! 1024 00:58:36,119 --> 00:58:38,639 Io dicevo lei. È lo stesso, è lei. 1025 00:58:38,719 --> 00:58:40,880 Nevide non è nostra figlia. È la cameriera. 1026 00:58:40,960 --> 00:58:42,800 - E allora? - Vuoi sposare una cameriera? 1027 00:58:42,880 --> 00:58:46,400 Non disprezzare la classe operaia, papà. 1028 00:58:46,920 --> 00:58:47,920 Grazie, compagna. 1029 00:58:49,039 --> 00:58:51,159 Taci, ti ho detto! 1030 00:58:52,840 --> 00:58:54,960 Allora? Ci concede la mano di Fehime? 1031 00:58:55,039 --> 00:58:56,400 Certo, subito! 1032 00:58:57,360 --> 00:58:59,960 Almeno le dia un aumento! 1033 00:59:02,719 --> 00:59:05,800 Sono una bella coppia, saranno felici per molti anni. 1034 00:59:06,840 --> 00:59:08,079 Anni di sventura. 1035 00:59:09,960 --> 00:59:12,079 Questo veleno io non lo bevo. 1036 00:59:13,480 --> 00:59:15,159 Il lokum è mio. 1037 00:59:15,239 --> 00:59:16,960 Congratulazioni, Fehime! 1038 00:59:26,639 --> 00:59:29,000 Facciamo qui il comizio, İkram? 1039 00:59:29,079 --> 00:59:32,079 Parliamo dove c'è gente che ascolta. 1040 00:59:33,159 --> 00:59:37,280 Percussioni e fiati, fermate la musica! 1041 00:59:38,360 --> 00:59:41,639 A nome del nostro candidato sindaco, 1042 00:59:41,719 --> 00:59:44,960 sua moglie parlerà per voi. 1043 00:59:45,039 --> 00:59:47,960 Un applauso per lei! 1044 00:59:49,519 --> 00:59:51,320 Odio interrompere le danze 1045 00:59:52,000 --> 00:59:55,280 e auguro agli sposi e alle famiglie tanta felicità! 1046 00:59:55,360 --> 00:59:57,039 Brava! 1047 00:59:57,599 --> 01:00:01,039 La sposa non ha la collana d'oro a cinque pezzi. 1048 01:00:01,480 --> 01:00:03,320 Ogni sposa deve averne diritto! 1049 01:00:03,400 --> 01:00:04,800 Ben detto! 1050 01:00:06,639 --> 01:00:11,800 Alcune ne hanno quattro, altre uno solo. Non va bene! 1051 01:00:12,400 --> 01:00:15,280 Devono avere cinque pezzi! 1052 01:00:17,559 --> 01:00:19,599 I parenti dello sposo non sono contenti. 1053 01:00:21,840 --> 01:00:26,639 Le attrezzature marroni per la casa gravano sempre sullo sposo. 1054 01:00:26,719 --> 01:00:28,239 È sbagliato! 1055 01:00:28,960 --> 01:00:30,280 Cosa sono le attrezzature marroni? 1056 01:00:30,840 --> 01:00:35,239 Armadi, bastoni per il bucato, scolapiatti. Tutti marroni. 1057 01:00:36,159 --> 01:00:39,800 Gli armadi, giusto! 1058 01:00:39,880 --> 01:00:45,679 E alcuni padri chiedono ancora il prezzo della sposa. 1059 01:00:46,159 --> 01:00:48,599 Chi chiede il prezzo della sposa si dovrebbe vergognare! 1060 01:00:50,639 --> 01:00:53,079 Sta per scatenarsi una rissa. 1061 01:00:54,360 --> 01:00:56,480 Prendi le tue cose e andiamo. 1062 01:00:56,559 --> 01:00:59,880 - Non ho finito il discorso. - È lo stesso, andiamo. 1063 01:01:00,960 --> 01:01:03,280 - Mi promettete il vostro voto? - Sì! 1064 01:01:03,360 --> 01:01:05,119 DATEMI IL VOTO E VI DARÒ TUTTO 1065 01:01:05,199 --> 01:01:07,320 - Promesso? - Sì. 1066 01:01:07,400 --> 01:01:10,039 In cambio, io mi sacrificherò! 1067 01:01:10,119 --> 01:01:15,000 Presto mi vedrete con una famiglia felice. 1068 01:01:15,079 --> 01:01:17,920 Il mio matrimonio sarà il vostro. 1069 01:01:18,000 --> 01:01:19,119 Bravo! 1070 01:01:21,800 --> 01:01:24,199 Porterò l'acqua dove ancora non c'è. 1071 01:01:24,280 --> 01:01:26,880 Costruirò ospedali dove non ci sono! 1072 01:01:26,960 --> 01:01:29,079 Costruirò scuole dove non ci sono! 1073 01:01:29,159 --> 01:01:32,079 Farò figli per coloro che non li hanno! 1074 01:01:32,639 --> 01:01:34,639 Bravo! Bravo! 1075 01:01:35,679 --> 01:01:37,159 Che ci fa lei qui? 1076 01:01:37,800 --> 01:01:39,199 È il mio fidanzato. 1077 01:01:39,280 --> 01:01:43,440 Ma lasciate che vi dica fin da ora che potrei non fare figli con lei! 1078 01:01:45,920 --> 01:01:47,519 Mi ha rovinato il discorso! 1079 01:01:47,599 --> 01:01:49,360 Chi l'ha portata? Chiudetela in casa. 1080 01:01:49,920 --> 01:01:52,039 Prego, buon funerale. 1081 01:01:52,599 --> 01:01:55,599 Abbiamo vissuto qui per secoli. 1082 01:01:56,159 --> 01:01:58,639 Nessuno può rovinare il nostro legame. 1083 01:01:58,719 --> 01:02:00,800 La nostra strada è quella di Dio! 1084 01:02:01,440 --> 01:02:04,960 Vai con le promesse. Le promesse. 1085 01:02:05,039 --> 01:02:08,039 - Costruiremo strade per voi! - Brava! Costruiremo strade! 1086 01:02:08,119 --> 01:02:09,280 BASTA BUGIE, SOLO VERITÀ 1087 01:02:09,880 --> 01:02:11,920 - Ma dove? - Ovunque. 1088 01:02:12,000 --> 01:02:14,679 Non mentirò, non ho l'indirizzo preciso. 1089 01:02:14,760 --> 01:02:16,320 Asfalteremo la strada per la città. 1090 01:02:16,960 --> 01:02:20,440 - Asfalteremo la strada per la città! - Sì, la strada! Brava! 1091 01:02:21,280 --> 01:02:23,800 È İkram che lo dice. Io ripeto e basta. 1092 01:02:23,880 --> 01:02:28,400 Se la strada non si fa, non maledite me. Non mento mai. 1093 01:02:30,239 --> 01:02:32,000 Cosa dici, zia? 1094 01:02:32,079 --> 01:02:34,639 Non t'immischiare, İkram. 1095 01:02:35,159 --> 01:02:39,599 Come porteremo i bambini a scuola? 1096 01:02:39,679 --> 01:02:42,480 Le strade fanno schifo. Se restano così, niente scuola. 1097 01:02:42,559 --> 01:02:46,440 Se ci fosse una strada per ogni casa, avremmo una strada per la scuola. 1098 01:02:47,719 --> 01:02:52,039 İkram! È tardi, devo prendere i ragazzi! 1099 01:02:52,119 --> 01:02:55,639 Ciao a tutti! Prendi tu il podio e il resto. 1100 01:02:55,719 --> 01:02:56,840 Forza, prendete tutto. 1101 01:02:58,760 --> 01:03:00,039 Che Dio vi protegga. 1102 01:03:00,440 --> 01:03:04,039 Che il diavolo sia con voi, fratelli giocatori! 1103 01:03:04,119 --> 01:03:05,320 Bravo! 1104 01:03:05,880 --> 01:03:09,639 Quando sarò sindaco, Dio mi è testimone, 1105 01:03:09,719 --> 01:03:12,920 tutti i narghilè saranno gratis! 1106 01:03:14,559 --> 01:03:18,000 Finiranno gli imbrogli a carte e i furti di tessere! 1107 01:03:18,079 --> 01:03:22,079 Basta con i sospetti, quando giocate a ramino. 1108 01:03:22,159 --> 01:03:27,159 - Bravo! - Faruk sindaco! 1109 01:03:28,079 --> 01:03:29,400 Cosa fai con quella mano? 1110 01:03:29,480 --> 01:03:31,800 Faccio la F di Faruk. Prova. 1111 01:03:32,800 --> 01:03:35,079 - Faruk sindaco! - Avanti, fatelo. 1112 01:03:35,679 --> 01:03:37,840 - Dio vi benedica! - Faruk sindaco! 1113 01:03:45,719 --> 01:03:50,800 Mizgin, i mezzi di sussistenza dell'Anatolia Sudorientale. 1114 01:03:52,000 --> 01:03:53,119 Sudorientale, figliolo. 1115 01:03:53,199 --> 01:03:55,159 Quali sono i mezzi di sussistenza qui? 1116 01:03:55,239 --> 01:03:58,679 Il contrabbando, il pane sfogliato, i semi di anguria. 1117 01:03:58,760 --> 01:04:01,559 In questi mesi hai imparato solo questo? 1118 01:04:02,079 --> 01:04:06,639 Anche i peperoni essiccati, la mungitura e la pastorizia. 1119 01:04:07,199 --> 01:04:10,039 Scusi maestro. Volevo solo aiutare. 1120 01:04:10,559 --> 01:04:13,920 Si figuri, Xate. Abbiamo finito per oggi. 1121 01:04:14,000 --> 01:04:16,639 - Arrivederci, maestro! - Ciao, bambini! 1122 01:04:18,920 --> 01:04:20,039 Arrivederci, bambini! 1123 01:04:20,639 --> 01:04:24,079 Ha imparato presto il curdo! 1124 01:04:25,719 --> 01:04:28,119 - Arrivederci. - Signora. 1125 01:04:30,159 --> 01:04:31,840 Mi hanno scritto i genitori. 1126 01:04:31,920 --> 01:04:34,719 Da domani, solo due o tre continueranno le lezioni. 1127 01:04:34,800 --> 01:04:37,880 Pensano che Aziz Veysel Bey abbia infranto la legge. 1128 01:04:37,960 --> 01:04:40,000 Non vogliono che i figli facciano la sua fine. 1129 01:04:40,079 --> 01:04:44,239 Ci ha provato, ma abbiamo perso. 1130 01:04:44,320 --> 01:04:47,159 Non è ancora il momento di arrendersi. 1131 01:04:47,800 --> 01:04:49,800 Non abbandonerò l'idea della giustizia. 1132 01:04:49,880 --> 01:04:54,079 Le loro leggi sono capricci di Solimano, chiunque fosse. 1133 01:04:54,159 --> 01:04:55,880 Costruirò una scuola per questa città. 1134 01:04:56,360 --> 01:04:59,480 Che faranno i bambini finché la scuola non sarà completata? 1135 01:04:59,920 --> 01:05:03,119 La scuola sarà su un terreno, potrà insegnare lì. 1136 01:05:03,760 --> 01:05:06,679 Lezioni aperte al pubblico. 1137 01:05:06,760 --> 01:05:10,039 - In che senso? - Lezioni all'aria aperta! Classi aperte! 1138 01:05:11,000 --> 01:05:13,639 È un bel nome! Arrivederci. 1139 01:05:14,239 --> 01:05:15,119 Classi aperte? 1140 01:05:15,199 --> 01:05:17,400 Oh Jak, amico! 1141 01:05:18,119 --> 01:05:20,159 Mi hanno sepolto prima di morire. 1142 01:05:20,239 --> 01:05:25,079 Guarda quelle ragazze. Che piedi, che gambe! 1143 01:05:25,159 --> 01:05:27,079 Guarda i piedi della mia donna. 1144 01:05:27,159 --> 01:05:29,000 Giuro che porta un 46! 1145 01:05:29,079 --> 01:05:31,599 - Non esagerare, Faruk. - Non esagero! 1146 01:05:31,679 --> 01:05:34,679 Persino un mulo ha più carisma di lei! 1147 01:05:35,280 --> 01:05:40,280 È una primitiva sottosviluppata. Non parla, ti annusa. 1148 01:05:40,360 --> 01:05:44,440 È come con i datteri: prima li mangi, poi ti pungono il culo. 1149 01:05:44,519 --> 01:05:45,719 Hai ragione. 1150 01:05:46,159 --> 01:05:49,480 Che male ho fatto per meritarmi lei? 1151 01:05:49,559 --> 01:05:52,400 Forse se vado a confessarmi, Dio mi perdonerà. 1152 01:05:52,480 --> 01:05:56,760 - Ma sei musulmano. - Sì, ma magari il peccato è cristiano. 1153 01:05:56,840 --> 01:05:59,639 Siamo cristiani assiri. Non abbiamo la confessione. 1154 01:05:59,719 --> 01:06:03,760 - Devi andare da un'altra parte. - Ci vado, dimmi dove. 1155 01:06:03,840 --> 01:06:04,840 - Al Vaticano. - Che? 1156 01:06:04,920 --> 01:06:08,239 Ci vuole il Papa. Solo così cancellerai i tuoi peccati. 1157 01:06:08,320 --> 01:06:12,280 Se non fosse per l'elezione l'avrei mollata ieri. 1158 01:06:16,079 --> 01:06:18,039 Questo è forte! 1159 01:06:19,119 --> 01:06:22,679 Datemene ancora, voi, con quei bei piedi! 1160 01:06:24,000 --> 01:06:25,440 Grazie. 1161 01:06:30,000 --> 01:06:33,119 Come va, fratelli? Dio ha avuto pietà di voi? 1162 01:06:33,199 --> 01:06:36,239 - Per l'amor del Cielo! - Dio, perdonalo! 1163 01:06:36,320 --> 01:06:40,079 - Chi sono? - La squadra della pioggia di Midyat. 1164 01:06:40,559 --> 01:06:43,360 - La squadra della pioggia di Midyat? - Sono folcloristici. 1165 01:06:46,760 --> 01:06:50,400 Dobbiamo costruire quella scuola. Ragazzi, mi aiuterete? 1166 01:06:50,480 --> 01:06:52,079 Certo, mamma. 1167 01:06:53,039 --> 01:06:56,559 Con i permessi come si fa? Ora il governatore è Veysi Bey. 1168 01:06:56,639 --> 01:06:59,360 Che ci importa di lui? Basterà il permesso di Dio. 1169 01:06:59,440 --> 01:07:02,599 Se costruiamo la scuola, dovranno darci il permesso. 1170 01:07:03,239 --> 01:07:05,400 Ci servono banchi, libri. 1171 01:07:06,000 --> 01:07:07,840 In altre parole, soldi. 1172 01:07:16,920 --> 01:07:20,199 Questi basteranno? Me li ha dati Aziz Veysel. 1173 01:07:21,639 --> 01:07:24,199 Poi servono mattoni, cemento. 1174 01:07:24,280 --> 01:07:27,800 İkram, chi usa l'auto del sindaco ora? 1175 01:07:27,880 --> 01:07:30,159 Nessuno, sta lì. 1176 01:07:31,079 --> 01:07:33,760 - Vendiamola. - Non si può, è d'ordinanza. 1177 01:07:33,840 --> 01:07:36,119 Potremmo donarla per raccogliere fondi. 1178 01:07:36,199 --> 01:07:40,000 Troveremo i soldi per un'altra, entro le prossime elezioni. 1179 01:07:40,079 --> 01:07:42,719 Nessuno si chiederà dov'è. 1180 01:07:42,800 --> 01:07:47,400 Aziz deve vincere le elezioni. 1181 01:07:47,480 --> 01:07:49,480 Altrimenti l'imbroglio si verrà a sapere. 1182 01:07:49,559 --> 01:07:53,400 Perderemo la faccia e ci condanneranno per danni alla proprietà. 1183 01:07:54,559 --> 01:07:55,719 Potremmo vincere. 1184 01:07:58,719 --> 01:07:59,760 No? 1185 01:08:00,320 --> 01:08:01,840 E se vinciamo? 1186 01:08:03,519 --> 01:08:04,719 Dobbiamo vincere. 1187 01:08:04,800 --> 01:08:06,000 E vinceremo! 1188 01:08:06,960 --> 01:08:09,400 - Costruiremo una scuola! - Brava! 1189 01:08:11,880 --> 01:08:14,440 I VOSTRI BISOGNI SONO I NOSTRI 1190 01:08:17,439 --> 01:08:19,960 Guardate qui! Da questa parte! 1191 01:08:21,199 --> 01:08:23,760 Ho fatto un accordo su tutto il possibile 1192 01:08:23,840 --> 01:08:29,039 con il sant'uomo più potente dell'Anatolia sudorientale. 1193 01:08:29,119 --> 01:08:32,920 Da oggi in poi, pioverà ogni mese. 1194 01:08:34,920 --> 01:08:37,199 Vi daremo l'acqua. 1195 01:08:37,279 --> 01:08:39,239 Avremo l'acqua, brava! 1196 01:08:39,319 --> 01:08:44,359 Porteremo tornado carichi d'acqua, tempeste e neve! 1197 01:08:45,159 --> 01:08:47,520 Presto avrete l'acqua. 1198 01:08:47,600 --> 01:08:49,680 Controlleremo il meteo! 1199 01:08:49,760 --> 01:08:50,640 Buongiorno. 1200 01:08:50,720 --> 01:08:52,680 Un regalo da Faruk. 1201 01:08:52,760 --> 01:08:54,319 Porterà sfortuna. Che c'è dentro? 1202 01:08:54,399 --> 01:08:55,800 Tieni, da Faruk Doğu. 1203 01:08:55,880 --> 01:08:59,239 Godetevi le provviste che vi diamo! 1204 01:08:59,319 --> 01:09:01,199 - È vero? - Il cibo non può essere finto! 1205 01:09:01,279 --> 01:09:04,159 Svegliatevi e fatevi le provviste da sole! 1206 01:09:04,239 --> 01:09:06,359 I vostri bisogni sono i nostri! 1207 01:09:06,439 --> 01:09:08,479 Quell'uomo è simpatico, dopotutto. 1208 01:09:08,560 --> 01:09:12,079 Non toccate le provviste di Faruk! 1209 01:09:12,159 --> 01:09:14,359 Xate ha iniziato a costruire la scuola, 1210 01:09:14,439 --> 01:09:16,319 si sta occupando anche delle provviste. 1211 01:09:17,039 --> 01:09:19,920 I bambini non andranno più a scuola! 1212 01:09:21,319 --> 01:09:22,960 La scuola andrà da loro! 1213 01:09:24,760 --> 01:09:27,720 Faremo del nostro meglio per costruirla! 1214 01:09:27,800 --> 01:09:30,880 Ma se non ce la facciamo, 1215 01:09:30,960 --> 01:09:35,640 se c'è un terremoto o i bambini si prendono un colpo di sole... 1216 01:09:35,720 --> 01:09:37,560 Dio ce ne scampi, non direste anche voi? 1217 01:09:37,640 --> 01:09:41,199 Datemi il vostro voto e io vi darò tutto. 1218 01:09:41,760 --> 01:09:44,279 Abbiamo dato l'auto al nuovo governatore distrettuale. 1219 01:09:44,359 --> 01:09:46,199 E ha fatto una lauta donazione! 1220 01:09:46,279 --> 01:09:48,199 Grazie a Dio! 1221 01:09:48,760 --> 01:09:51,840 - Costruiremo la scuola! - Brava! 1222 01:10:04,560 --> 01:10:06,880 Fuorigioco? Ero qua! Non è fuorigioco. 1223 01:10:06,960 --> 01:10:08,319 DATEMI IL VOTO E VI DARÒ TUTTO 1224 01:10:08,399 --> 01:10:10,520 Mi dà il fischietto? Glielo ridò subito. 1225 01:10:11,279 --> 01:10:15,239 Votatemi e toglierò il fuorigioco! 1226 01:10:15,319 --> 01:10:17,760 No! Potresti togliere anche il passaggio all'indietro. 1227 01:10:17,840 --> 01:10:19,800 Me ne vado. 1228 01:10:20,760 --> 01:10:22,840 Questo è per te! Non farti più vedere! 1229 01:10:22,920 --> 01:10:24,880 Tanto non giocherai in nazionale. 1230 01:10:24,960 --> 01:10:27,399 Tu che ne sai? Magari sì. 1231 01:10:27,479 --> 01:10:29,680 Smettila di guardarci dall'alto in basso. 1232 01:10:29,760 --> 01:10:32,960 Bastardo arrivista! 1233 01:10:34,319 --> 01:10:37,880 Quello è un parassita, andrà a giocare per qualcun altro. 1234 01:10:39,239 --> 01:10:43,119 Cari giovani, giuro sulla mia vita che quando sarò sindaco 1235 01:10:43,199 --> 01:10:45,520 toglierò il fuorigioco. 1236 01:10:45,600 --> 01:10:47,600 - Tutti saranno liberi. - Faruk! 1237 01:10:48,560 --> 01:10:49,800 Stanno costruendo una scuola. 1238 01:10:49,880 --> 01:10:51,439 - Cosa? - Costruiscono una scuola. 1239 01:10:51,520 --> 01:10:53,600 Tieni, bello. Grazie. Continua pure. 1240 01:10:54,239 --> 01:10:55,479 Raccogliete tutto. 1241 01:10:55,560 --> 01:10:57,880 Cosa costruiremo noi? Una moschea? 1242 01:10:57,960 --> 01:11:00,039 Non ti preoccupare, ho pensato a qualcosa. 1243 01:11:00,119 --> 01:11:02,239 Non possiamo lasciare le elezioni al caso. 1244 01:11:02,319 --> 01:11:04,920 Riunisci i capifamiglia, subito. 1245 01:11:05,000 --> 01:11:08,279 Per la vigilia del voto, sto organizzando un giro elettorale in auto. 1246 01:11:08,359 --> 01:11:11,880 Ti adoro, Ferhat! Come persona. 1247 01:11:13,039 --> 01:11:13,880 Il mio ragazzo! 1248 01:11:14,439 --> 01:11:17,279 Per la vigilia del voto, dobbiamo fare un giro elettorale in auto. 1249 01:11:17,359 --> 01:11:18,640 Sarebbe ottimo. 1250 01:11:27,399 --> 01:11:29,159 Tranquilli. 1251 01:11:29,239 --> 01:11:30,760 Va tutto bene, tranquilli. 1252 01:11:33,600 --> 01:11:35,359 Gule, hai finito il pane sfogliato? 1253 01:11:35,439 --> 01:11:36,680 Quasi. 1254 01:11:38,359 --> 01:11:39,319 Gule? 1255 01:11:39,960 --> 01:11:41,079 Che cos'è? 1256 01:11:42,000 --> 01:11:44,479 Che razza d'impasto è? Maledizione! 1257 01:11:44,560 --> 01:11:46,600 È appiccicoso. 1258 01:11:46,680 --> 01:11:49,880 Dev'essere sodo come il lobo del tuo orecchio. 1259 01:11:49,960 --> 01:11:53,439 Ma i miei lobi non sono sodi. Come faccio? 1260 01:11:53,520 --> 01:11:58,479 Allora diciamo che l'impasto fa schifo perché i tuoi lobi fanno schifo. 1261 01:11:58,560 --> 01:12:01,640 Se ti dico di mettere un pizzico di sale, 1262 01:12:01,720 --> 01:12:04,239 tu ne metti uno zoccolo, con quelle mani d'asina. 1263 01:12:04,800 --> 01:12:06,159 Sparisci, faccio io! 1264 01:12:06,880 --> 01:12:08,680 Dammi una manciata di farina. 1265 01:12:12,239 --> 01:12:15,600 Ti pare una manciata? Ti sei avvicinata al barattolo, almeno? 1266 01:12:15,680 --> 01:12:17,359 Sparisci anche tu. 1267 01:12:18,119 --> 01:12:19,760 Non vi posso affidare niente. 1268 01:12:20,680 --> 01:12:23,840 Ce la metto tutta, non c'è niente da fare. 1269 01:12:23,920 --> 01:12:27,279 C'è un santo sepolto qui. È contrariato. 1270 01:12:27,359 --> 01:12:32,000 Non vuole niente qui sopra. Smettetela! 1271 01:12:32,079 --> 01:12:32,960 Visto? 1272 01:12:38,960 --> 01:12:39,840 Mamma? 1273 01:12:40,680 --> 01:12:41,560 Mamma! 1274 01:12:42,039 --> 01:12:43,319 La scuola è crollata. 1275 01:12:43,399 --> 01:12:45,159 Cosa? Come sarebbe? 1276 01:12:45,239 --> 01:12:48,159 C'è un santo sepolto. I muri continuano a cedere. 1277 01:12:48,239 --> 01:12:50,279 È vero! Lo ha visto il sensitivo! 1278 01:12:50,800 --> 01:12:51,880 Oh, Signore! 1279 01:12:53,239 --> 01:12:55,479 Senza la scuola, perderemo le elezioni. 1280 01:12:55,560 --> 01:12:58,159 Se perdiamo, l'imbroglio verrà fuori. 1281 01:12:58,239 --> 01:13:00,520 Come hai fatto a evitare che se ne accorgessero? 1282 01:13:00,600 --> 01:13:02,920 Con un filo sottile. Se lo tiri, il muro cade. 1283 01:13:03,000 --> 01:13:04,439 Questi sono per te. 1284 01:13:05,199 --> 01:13:07,439 E questi per te. Ci vediamo. 1285 01:13:09,600 --> 01:13:10,520 Tieni. 1286 01:13:11,079 --> 01:13:13,520 Questo è da parte di Faruk. 1287 01:13:13,600 --> 01:13:14,479 Grazie. 1288 01:13:14,560 --> 01:13:16,159 Xate! 1289 01:13:16,680 --> 01:13:17,960 Xate. 1290 01:13:18,039 --> 01:13:20,359 - Abbiamo bisogno di te, Fehime. - Ascolta. 1291 01:13:21,000 --> 01:13:23,600 Non lasciarmi da sola, stanotte. 1292 01:13:23,680 --> 01:13:26,960 Ho paura che Faruk cambi idea. 1293 01:13:27,039 --> 01:13:28,159 Fammi da testimone, ti prego. 1294 01:13:28,920 --> 01:13:32,520 Faccio il pane, costruisco una scuola, vinco le elezioni 1295 01:13:32,600 --> 01:13:35,359 o ti porto all'altare? Dio è proprio grande! 1296 01:13:48,560 --> 01:13:50,079 Fermi, aspettate! 1297 01:13:50,159 --> 01:13:52,840 La sposa e lo sposo, il nostro sindaco! Un applauso! 1298 01:13:52,920 --> 01:13:55,640 Quale sindaco? Chi lo dice? 1299 01:13:56,960 --> 01:13:58,199 Siano lodati! 1300 01:14:12,680 --> 01:14:16,760 Diamo il benvenuto agli sposi. I testimoni sono pronti. 1301 01:14:16,840 --> 01:14:18,479 Ora, i voti nuziali. 1302 01:14:18,560 --> 01:14:20,720 Te la meriti, testimonierei mille volte! 1303 01:14:25,359 --> 01:14:27,640 Hai richiesto al municipio una licenza di matrimonio. 1304 01:14:27,720 --> 01:14:29,319 No, non l'ho fatto. 1305 01:14:29,399 --> 01:14:32,840 Non sono stati trovati impedimenti a queste nozze. 1306 01:14:32,920 --> 01:14:35,720 È cieca, zoppa, sorda e lei dice così? 1307 01:14:35,800 --> 01:14:37,199 Che altro volete? 1308 01:14:38,560 --> 01:14:40,560 È bella. Guardala. 1309 01:14:41,239 --> 01:14:42,840 La bellezza interiore basta. 1310 01:14:43,560 --> 01:14:47,680 Con il tempo si vedrà anche fuori, se Dio vuole. 1311 01:14:47,760 --> 01:14:49,720 Vuoi tu, Fehime, figlia di Merdan 1312 01:14:50,279 --> 01:14:52,800 prendere Faruk, figlio di Veysi, come tuo sposo? 1313 01:14:52,880 --> 01:14:55,159 Lo voglio! 1314 01:15:01,439 --> 01:15:03,479 Vuoi tu, Faruk, figlio di Veysi, 1315 01:15:03,560 --> 01:15:06,640 prendere Fehime, figlia di Merdan, come tua sposa? 1316 01:15:14,039 --> 01:15:15,479 - Faruk! - Sì, che c'è? 1317 01:15:15,560 --> 01:15:17,439 Ha detto sì! 1318 01:15:19,079 --> 01:15:21,119 Cosa dici? Rispondevo a lui! 1319 01:15:21,600 --> 01:15:24,199 Ho detto di sì a mio padre! L'ho detto a lui! 1320 01:15:24,760 --> 01:15:26,279 - Bene. - Ormai è detto. 1321 01:15:26,359 --> 01:15:30,359 Per i poteri conferitimi dalla legge, vi dichiaro marito e moglie! 1322 01:15:36,920 --> 01:15:40,720 Ti sputo in faccia! Che roba è questa? 1323 01:15:40,800 --> 01:15:42,760 Pestagli un piede, Fehime! 1324 01:15:46,800 --> 01:15:50,279 Che piede era quello? Se non fosse per le elezioni... 1325 01:15:51,399 --> 01:15:54,079 Maledizione. 1326 01:15:57,119 --> 01:16:00,159 Eccoci. In nome di Dio. 1327 01:16:01,199 --> 01:16:03,840 Possa Dio darti la felicità, Faruk. 1328 01:16:05,720 --> 01:16:07,760 - In camera da letto! - No, no! 1329 01:16:07,840 --> 01:16:09,880 Avanti, alzati. In camera da letto! 1330 01:16:09,960 --> 01:16:12,319 - Non conosco questa canzone. - Invece sì! 1331 01:16:12,880 --> 01:16:14,840 No, sono troppo giovane! 1332 01:16:17,399 --> 01:16:20,880 - Sto digiunando! - Il sole è tramontato. È ora di mangiare! 1333 01:16:20,960 --> 01:16:23,439 - Dai, muoviti! - Non ti parlo più. 1334 01:16:23,520 --> 01:16:25,199 Brucerò le provviste! 1335 01:16:27,680 --> 01:16:29,520 Fermi, mettetemi giù! 1336 01:16:30,439 --> 01:16:32,439 Devo cercare un amico! 1337 01:16:32,520 --> 01:16:35,920 - Forza ai tuoi lombi! - Sono al limite, basta. 1338 01:16:38,000 --> 01:16:40,760 Forza ai tuoi lombi! Buona fortuna, Faruk! 1339 01:16:44,399 --> 01:16:46,119 Cosa fai? Balli? 1340 01:16:46,199 --> 01:16:49,479 Sì, ho sentito che ti piace. 1341 01:16:51,640 --> 01:16:52,680 È vino? 1342 01:16:54,199 --> 01:16:56,800 Pressato con i miei piedi. Guarda. 1343 01:17:09,199 --> 01:17:10,279 Oh, Dio! 1344 01:17:14,399 --> 01:17:15,439 Cosa c'è, Faruk? 1345 01:17:17,760 --> 01:17:21,119 Maledetto anello e maledetto matrimonio! 1346 01:17:21,199 --> 01:17:23,119 Maledetta anche tu, Fehime! 1347 01:17:37,119 --> 01:17:40,760 Non è il sensitivo che è venuto al cantiere? 1348 01:17:41,239 --> 01:17:42,439 Sì, è lui. 1349 01:17:43,199 --> 01:17:45,319 - Lo dico alla mamma. - Corri! 1350 01:17:45,399 --> 01:17:47,960 - E il velo, quando... - Mamma! 1351 01:17:48,039 --> 01:17:50,760 Quello con il Governatore è il sensitivo del cantiere. 1352 01:17:52,439 --> 01:17:55,479 Facciamolo venire a casa a cacciare un paio di demoni. 1353 01:17:58,159 --> 01:18:01,600 Che succede? Lo sposo è andato via? 1354 01:18:01,680 --> 01:18:04,159 Beve troppo. Non gli va bene niente. 1355 01:18:04,239 --> 01:18:09,560 Gli ho dato il vino pressato da me. Lo ha vomitato subito. 1356 01:18:09,640 --> 01:18:11,840 Cos'hai fatto? 1357 01:18:14,359 --> 01:18:16,800 Non avrebbe dovuto bere quell'ultimo goccio. 1358 01:18:20,920 --> 01:18:22,640 Sei sicura che sia posseduto? 1359 01:18:22,720 --> 01:18:24,000 Sicura. 1360 01:18:24,920 --> 01:18:27,600 La sua prima moglie era un demone. È ancora qui. 1361 01:18:30,439 --> 01:18:33,079 Bene. In nome di Dio. 1362 01:18:33,640 --> 01:18:37,199 Con il potere di Dio Onnipotente, 1363 01:18:37,840 --> 01:18:44,199 che il demone che Abdürrahim Bey ha avuto in sposa... 1364 01:18:44,279 --> 01:18:46,680 - Ecco fatto. - Se n'è andato via? 1365 01:18:46,760 --> 01:18:49,520 - No. Il demone non parla turco. - In che senso? 1366 01:18:49,600 --> 01:18:52,760 È straniero. Forse ha sposato una cristiana. 1367 01:18:52,840 --> 01:18:54,479 Che stai dicendo? 1368 01:18:55,159 --> 01:18:57,520 Da quanto tempo sei in città? 1369 01:18:57,600 --> 01:18:59,399 I demoni mi hanno appena mandato. 1370 01:18:59,479 --> 01:19:01,439 Allora, recita con me la sura della giovenca. 1371 01:19:01,520 --> 01:19:04,840 - Ti sembra il momento? - Non fare storie, furfante! 1372 01:19:04,920 --> 01:19:08,039 Baran! Nedim! Süleyman! Bedri! Adnan! Venite qui! 1373 01:19:08,119 --> 01:19:10,920 - Sì? - Pietà di me! 1374 01:19:11,000 --> 01:19:14,560 Giuro che non verrò più qui. 1375 01:19:14,640 --> 01:19:17,640 Picconi e pale non sono per te, ma per la scuola. 1376 01:19:17,720 --> 01:19:18,680 Sparisci! 1377 01:19:20,760 --> 01:19:22,880 Uno spirito maligno colpisce il sensitivo! 1378 01:19:28,359 --> 01:19:31,239 Fehime, non ti ho mai deluso, quindi non deludermi. 1379 01:19:31,319 --> 01:19:34,800 Certo, quello che vuoi. Donne unite! 1380 01:19:34,880 --> 01:19:37,560 Non lasciare che tuo marito s'intrometta ancora. 1381 01:19:37,640 --> 01:19:41,920 Non farlo avvicinare alla scuola. Tienilo occupato, ok? 1382 01:19:42,000 --> 01:19:44,199 Non lo perderò di vista. 1383 01:19:44,279 --> 01:19:48,600 Lo terrò a bada. Userò le mie doti femminili, se devo. 1384 01:19:49,560 --> 01:19:51,840 Darò una mano a Fehime, se serve. 1385 01:19:52,520 --> 01:19:54,840 Ci sputo su quella mano! 1386 01:19:55,800 --> 01:19:56,880 Brutta persona! 1387 01:19:58,439 --> 01:19:59,720 D'accordo, stammi bene. 1388 01:20:01,560 --> 01:20:02,720 Grazie, Nevide. 1389 01:20:03,840 --> 01:20:05,039 - Faruk! - Che succede? 1390 01:20:05,119 --> 01:20:06,600 - Entra dentro! - Che succede? 1391 01:20:07,319 --> 01:20:08,479 Nevide! 1392 01:20:09,479 --> 01:20:12,359 - Che fai, Fehime? - Sparisci! 1393 01:20:12,439 --> 01:20:15,119 - Fehime! - Non ti faccio uscire. 1394 01:20:15,199 --> 01:20:17,640 Bastardo, perché me la tiri addosso? 1395 01:20:23,359 --> 01:20:26,199 Che succede? Il pollo! 1396 01:20:33,239 --> 01:20:34,119 Che c'è? 1397 01:20:38,319 --> 01:20:39,439 Fehime! 1398 01:20:43,840 --> 01:20:47,399 Come li rianimano nei film stranieri? 1399 01:20:47,479 --> 01:20:48,720 Gli soffiano in bocca. 1400 01:20:50,319 --> 01:20:51,840 Dio! Che schifo! 1401 01:20:53,079 --> 01:20:54,079 Avanti, alzati! 1402 01:20:56,520 --> 01:20:57,520 Alzati! 1403 01:21:02,079 --> 01:21:03,199 È morta. 1404 01:21:23,920 --> 01:21:28,279 Cari capifamiglia, andrò dritto al punto. 1405 01:21:28,359 --> 01:21:31,399 È stata dura fuggire da quel mostro di mia moglie. 1406 01:21:31,479 --> 01:21:35,720 Come ben sapete, vi ho fatti venire qui 1407 01:21:35,800 --> 01:21:37,840 per discutere del giorno dopo le elezioni. 1408 01:21:37,920 --> 01:21:42,119 Se una sola persona delle vostre famiglie 1409 01:21:42,199 --> 01:21:45,640 non dovesse votarmi, 1410 01:21:45,720 --> 01:21:51,560 queste spaziose tombe, scavate a mano, saranno per loro. 1411 01:21:51,640 --> 01:21:54,199 Come facciamo a convincere tutta la famiglia? 1412 01:21:54,279 --> 01:21:58,600 Ferhat stanotte è al confine a prendere l'ultimo carico di provviste. 1413 01:21:59,159 --> 01:22:01,680 Datele alle famiglie e il gioco è fatto. 1414 01:22:01,760 --> 01:22:03,720 - Non voglio sorprese! - Faruk! 1415 01:22:03,800 --> 01:22:06,399 Ne scavo una piccola per Mahmudo. 1416 01:22:07,039 --> 01:22:09,920 Perché fai le tombe per tutti, idiota? 1417 01:22:10,000 --> 01:22:12,640 Alcuni non vogliono essere sepolti. 1418 01:22:12,720 --> 01:22:15,319 Preferirebbero essere buttati in mare 1419 01:22:15,399 --> 01:22:18,439 o cremati, con le ceneri in un'urna. 1420 01:22:18,520 --> 01:22:22,039 La mia fede in tutte le religioni è infinita. 1421 01:22:22,119 --> 01:22:25,119 -Faruk! Quando sei... - Che succede? 1422 01:22:27,640 --> 01:22:31,079 Cos'è? Dio santissimo! 1423 01:22:31,159 --> 01:22:34,640 Maledizione, è un fantasma! Un fantasma! 1424 01:22:35,960 --> 01:22:38,800 Quella donna mi perseguita nel sonno! È un incubo! 1425 01:22:38,880 --> 01:22:42,399 Mi sono rotta una gamba! Giuro! 1426 01:22:46,119 --> 01:22:47,600 REPUBBLICA TURCA SCUOLA ELEMENTARE 1427 01:22:48,159 --> 01:22:49,359 Mamma? 1428 01:22:49,439 --> 01:22:52,119 Dov'è İkram? Le elezioni sono tra due giorni. 1429 01:22:52,920 --> 01:22:55,319 İkram aveva degli impegni. Ha preso un permesso. 1430 01:22:56,319 --> 01:22:59,000 Forza, la strada è sempre la stessa. 1431 01:23:00,319 --> 01:23:01,359 Che cos'è? 1432 01:23:01,439 --> 01:23:02,359 PERICOLO CAMPO MINATO 1433 01:23:03,279 --> 01:23:05,800 È la stessa strada di sempre. Chi ha messo questi cartelli? 1434 01:23:06,800 --> 01:23:07,840 VEICOLI PESANTI A DESTRA 1435 01:23:07,920 --> 01:23:10,079 Quella deve essere la strada giusta. 1436 01:23:29,960 --> 01:23:32,000 Che bella idea mettere i cartelli! 1437 01:23:32,079 --> 01:23:34,960 Come facevi a sapere dov'erano le mine? 1438 01:23:35,039 --> 01:23:37,880 Iran, Siria, Iraq... 1439 01:23:37,960 --> 01:23:41,800 Abbiamo messo tutte le loro mine. Ero straporale al tempo. 1440 01:23:42,279 --> 01:23:45,680 - Intendi caporale? - Di nome, ma facevo molto di più. 1441 01:23:46,079 --> 01:23:48,520 Allora, a capo dell'Iran c'era scià Riza. 1442 01:23:48,600 --> 01:23:52,079 Ero in servizio il giorno che venne in questo paese. 1443 01:23:52,960 --> 01:23:55,960 Venne al confine e gli dissi: "Parola d'ordine!" 1444 01:23:56,039 --> 01:23:57,840 Lui rispose: "Scià". E io: "Penna!" 1445 01:23:58,359 --> 01:23:59,920 Lui disse: "Riza", e io: "Abdürrahim!" 1446 01:24:00,000 --> 01:24:02,600 "Piacere di conoscerla, prego, passi." 1447 01:24:02,680 --> 01:24:04,119 - Ecco. - E? 1448 01:24:04,199 --> 01:24:07,680 Feci molto per le relazioni tra i nostri due paesi. 1449 01:24:08,439 --> 01:24:10,000 Di cosa stavamo parlando? 1450 01:24:13,600 --> 01:24:15,279 Stimata gente di Midyat! 1451 01:24:17,600 --> 01:24:19,680 Valorosa gente di Midyat! 1452 01:24:21,840 --> 01:24:26,199 Domani voterete tutti secondo il vostro volere! 1453 01:24:26,279 --> 01:24:31,239 Vi porto i saluti di mio marito, Aziz Veysel Nuroğlu! 1454 01:24:32,640 --> 01:24:35,319 Perché non è qui lui stesso? Non sarà in prigione, vero? 1455 01:24:36,439 --> 01:24:39,039 Non è stato condannato. Smettila, malalingua! 1456 01:24:39,119 --> 01:24:42,920 Come fa un detenuto a fare il sindaco? Dai! 1457 01:24:43,520 --> 01:24:46,960 - Zia Xate! - No alla violenza! 1458 01:24:47,039 --> 01:24:49,199 Passiamo alle promesse. Iniziamo con Midyat. 1459 01:24:49,279 --> 01:24:53,039 Va bene, le promesse. Midyat diventerà una sotto-provincia. 1460 01:24:55,359 --> 01:24:57,399 Midyat è già una sotto-provincia. 1461 01:24:59,079 --> 01:25:01,600 Lo siamo da un pezzo, ma non ve ne siete accorti! 1462 01:25:02,880 --> 01:25:06,520 - Allora farò di Midyat una provincia! - Bravo! 1463 01:25:09,000 --> 01:25:14,399 Farò di più, per Midyat! Dio mi è testimone, diventerà capitale! 1464 01:25:15,479 --> 01:25:20,319 Faruk sindaco! 1465 01:25:20,880 --> 01:25:25,079 Non vi fate fregare da promesse vuote! Parliamo di scuola! 1466 01:25:25,159 --> 01:25:28,359 - Noi costruiremo una scuola! - Bravi! 1467 01:25:30,760 --> 01:25:35,840 Noi faremo una moschea! Giuro, una moschea! 1468 01:25:36,399 --> 01:25:38,680 I cristiani se ne stanno andando. Fai anche una chiesa. 1469 01:25:38,760 --> 01:25:41,399 Dove prendo tutti quei soldi? Non costruirò niente. 1470 01:25:42,079 --> 01:25:44,720 Non costruirò né una moschea, né una chiesa! 1471 01:25:44,800 --> 01:25:46,399 Il credo è libero! 1472 01:25:46,479 --> 01:25:50,640 - Anch'io sono libero! Non le costruirò! - Bravo! 1473 01:25:50,720 --> 01:25:53,039 - Non andate lì! - Vengono qua. 1474 01:25:53,119 --> 01:25:55,439 Dovevamo costruire una scuola e l'abbiamo fatto! 1475 01:25:58,760 --> 01:25:59,680 Lei ha fatto una scuola! 1476 01:25:59,760 --> 01:26:03,520 Ora andiamo tutti alla scuola! 1477 01:26:03,600 --> 01:26:06,880 Per di qua, tutti! Alla scuola! 1478 01:26:08,680 --> 01:26:09,680 Quando è successo? 1479 01:26:12,399 --> 01:26:13,760 Vi porterò l'acqua! 1480 01:26:13,840 --> 01:26:17,399 Vi porterò l'elettricità, spine e prese! 1481 01:26:18,039 --> 01:26:20,079 Avete distribuito le provviste? 1482 01:26:20,159 --> 01:26:22,439 Quali? Non si è visto niente! 1483 01:26:25,520 --> 01:26:27,640 Ferhat! 1484 01:26:28,920 --> 01:26:31,000 Con la bandiera sarà tutto pronto. 1485 01:26:31,960 --> 01:26:34,479 - Su ragazzi, a scuola! - Forza! 1486 01:26:47,319 --> 01:26:51,039 I miei tesori preziosi! 1487 01:26:51,119 --> 01:26:54,640 Adesso imparate l'alfabeto e diventate qualcuno. 1488 01:27:00,039 --> 01:27:01,960 Piangi, mamma? 1489 01:27:03,840 --> 01:27:05,199 No, figliolo. 1490 01:27:06,079 --> 01:27:09,479 Credimi, Adnan, mi sento rinata con questi ragazzi. 1491 01:27:10,439 --> 01:27:12,479 Oggi è il mio nuovo compleanno. 1492 01:27:21,239 --> 01:27:23,479 Mamma, c'è il governatore distrettuale! 1493 01:27:26,600 --> 01:27:28,079 Bene, signora Xate. 1494 01:27:28,760 --> 01:27:31,840 - Mai vista tanta determinazione. - Grazie. 1495 01:27:31,920 --> 01:27:34,000 - Congratulazioni. - Grazie. 1496 01:27:34,560 --> 01:27:37,319 Chissà cosa farebbe se fosse sindaco. 1497 01:27:37,399 --> 01:27:39,680 Non è niente, signor Governatore. 1498 01:27:39,760 --> 01:27:42,600 Il denaro per l'auto e l'auto stessa 1499 01:27:42,680 --> 01:27:44,560 potete tenerli. 1500 01:27:44,640 --> 01:27:46,239 Grazie, signor Governatore. 1501 01:27:47,640 --> 01:27:50,520 Aprite la scuola domani, con le elezioni. 1502 01:27:50,600 --> 01:27:52,199 Aiuterà con i voti. 1503 01:27:52,640 --> 01:27:54,960 - Buona idea. - Certo, signore. 1504 01:27:56,039 --> 01:27:58,680 IL GIORNO DELLE ELEZIONI 1505 01:28:00,000 --> 01:28:01,840 - È una colazione, questa? - Sì. 1506 01:28:01,920 --> 01:28:04,520 - Faruk ha portato via tutto il cibo. - Dove? 1507 01:28:05,199 --> 01:28:08,000 Buongiorno, gente di Midyat! 1508 01:28:08,079 --> 01:28:10,520 Dove andate, cavallette? A votare? 1509 01:28:11,039 --> 01:28:13,880 Tieni. Ti ho portato un'ottima acqua di rose. 1510 01:28:13,960 --> 01:28:16,560 Ecco le provviste. 1511 01:28:16,640 --> 01:28:18,720 Vi ho sognati, sapete? 1512 01:28:19,720 --> 01:28:21,439 Non è solo perché votiate per me. 1513 01:28:21,520 --> 01:28:25,560 Non puoi avere figli, vero? Qui c'è l'elisir del sultano. 1514 01:28:25,640 --> 01:28:27,680 - Per chi voti tu? - Per te. 1515 01:28:28,439 --> 01:28:30,600 Sei troppo buono! 1516 01:28:30,680 --> 01:28:32,560 Tu sei della famiglia di Mahmudo, eh? 1517 01:28:32,640 --> 01:28:34,720 Devi votare per me comunque. Sbrigati. 1518 01:28:34,800 --> 01:28:36,720 Onorato popolo di Midyat! 1519 01:28:36,800 --> 01:28:39,760 Possa questa scuola fare del bene a noi tutti! 1520 01:28:39,840 --> 01:28:41,399 Brava, brava! 1521 01:28:42,640 --> 01:28:46,840 La scuola si chiama: Scuola Elementare della Repubblica. 1522 01:28:46,920 --> 01:28:49,960 In altre parole, il grande amore di Aziz Veysel! 1523 01:28:50,039 --> 01:28:52,600 È stato scagionato! Sarà con noi stasera! 1524 01:28:52,680 --> 01:28:54,039 ELEZIONI COMUNALI 1525 01:28:54,119 --> 01:28:55,159 Brava! 1526 01:28:55,760 --> 01:28:59,000 - Non lo sapevo. - Ma se sei il governatore! 1527 01:28:59,079 --> 01:28:59,960 Che posso farci? 1528 01:29:00,039 --> 01:29:01,960 - Spero di andare a prenderlo. - Speriamo. 1529 01:29:02,039 --> 01:29:05,279 E ha letto tutti quei libri. Che ne è della giustizia? 1530 01:29:05,800 --> 01:29:07,319 Eccoci, in nome di Dio! 1531 01:29:07,399 --> 01:29:08,840 È cemento schifoso. 1532 01:29:09,800 --> 01:29:11,279 SCUOLA ELEMENTARE DELLA REPUBBLICA 1533 01:29:11,359 --> 01:29:12,960 Possa la scuola fare del bene! 1534 01:29:14,239 --> 01:29:16,079 Forza, entriamo. 1535 01:29:16,880 --> 01:29:21,199 Abbiano inizio le votazioni per l'elezione del sindaco! 1536 01:29:21,279 --> 01:29:23,079 Buona fortuna a tutti noi! Iniziamo. 1537 01:29:23,159 --> 01:29:24,439 Buone votazioni! 1538 01:29:30,840 --> 01:29:32,760 Fila unica. Votate tutti! 1539 01:29:33,359 --> 01:29:34,479 Che il tuo voto possa contare. 1540 01:29:39,399 --> 01:29:40,560 In nome di Dio! 1541 01:29:58,039 --> 01:29:59,960 Stai costruendo qualcosa o che? 1542 01:30:04,920 --> 01:30:06,960 Per il bene dello stato e della nazione! 1543 01:30:15,680 --> 01:30:17,199 Contiamo. Hanno votato tutti. 1544 01:30:19,239 --> 01:30:20,920 Attento, figliolo. 1545 01:30:26,039 --> 01:30:27,119 Faruk Doğu! 1546 01:30:30,600 --> 01:30:31,920 Aziz Veysel Nuroğlu! 1547 01:30:34,800 --> 01:30:36,680 - Faruk Doğu! - Bene! 1548 01:30:37,520 --> 01:30:38,960 Aziz Veysel Nuroğlu! 1549 01:30:39,039 --> 01:30:40,960 - Cinquantadue. - Faruk Doğu! 1550 01:30:41,039 --> 01:30:42,279 Sì! 1551 01:30:42,800 --> 01:30:43,920 Cinquantaquattro. 1552 01:30:44,000 --> 01:30:45,319 Cinquantacinque. 1553 01:30:45,399 --> 01:30:46,439 Sessantacinque. 1554 01:30:46,520 --> 01:30:48,760 - Centoquarantadue. - Faruk Doğu. 1555 01:30:48,840 --> 01:30:51,079 -Centoquarantatré. - Sto per piangere. 1556 01:30:51,159 --> 01:30:52,199 Aziz Veysel, 143. 1557 01:30:53,560 --> 01:30:55,319 E ora l'ultimo voto. 1558 01:30:58,319 --> 01:30:59,640 Aziz Veysel Nuroğlu. 1559 01:31:00,880 --> 01:31:02,960 Centoquarantaquattro. 1560 01:31:11,920 --> 01:31:13,039 È bucata? 1561 01:31:14,119 --> 01:31:16,319 Conta, Faruk! Conta di nuovo. 1562 01:31:16,920 --> 01:31:21,319 Quell'idiota di Ferhat ha fatto saltare le provviste e i muli. 1563 01:31:21,399 --> 01:31:23,239 Non hanno avuto le provviste, ecco perché. 1564 01:31:23,319 --> 01:31:25,880 Non ho distribuito le provviste. Maledetto Ferhat! 1565 01:31:25,960 --> 01:31:28,560 Idiota, vai a fare pace con lui. 1566 01:31:29,199 --> 01:31:31,880 - Con chi? - Ferhat, lo hai licenziato. 1567 01:31:31,960 --> 01:31:38,560 Ferhat! Ferhat non ha votato. Ferhat non si è visto. 1568 01:31:38,640 --> 01:31:39,800 Ferhat non si è visto! 1569 01:31:40,720 --> 01:31:42,520 Maledizione! Quanto tempo abbiamo? 1570 01:31:42,600 --> 01:31:44,039 Un'ora. 1571 01:31:44,119 --> 01:31:45,800 Ferhat! 1572 01:31:45,880 --> 01:31:48,359 Vai, Faruk! C'è poco tempo. 1573 01:31:49,119 --> 01:31:50,640 Ferhat! 1574 01:31:51,039 --> 01:31:53,760 Scalerei le montagne per te! 1575 01:31:53,840 --> 01:31:57,319 Ferhat! 1576 01:32:00,319 --> 01:32:01,399 Ferhat. 1577 01:32:02,319 --> 01:32:04,439 Quanto sei bello! 1578 01:32:04,520 --> 01:32:07,199 Sono per te, fiori di campo. Vuoi mangiarli? 1579 01:32:08,279 --> 01:32:10,159 Allora fai l'indovino. 1580 01:32:10,239 --> 01:32:12,079 Guarda: m'ama. 1581 01:32:12,840 --> 01:32:14,159 Non m'ama. 1582 01:32:14,640 --> 01:32:15,560 Vota per me. 1583 01:32:16,359 --> 01:32:17,479 Non vota per me. 1584 01:32:18,880 --> 01:32:21,399 Cos'hai, amico? Parlami. 1585 01:32:21,479 --> 01:32:23,640 Perché ce l'hai con me? 1586 01:32:23,720 --> 01:32:27,560 Se resti ancora lì, dovrai vedertela con me. 1587 01:32:27,640 --> 01:32:29,479 Sei cocciuto! 1588 01:32:33,439 --> 01:32:35,800 Ricordi quando ci siamo incontrati? 1589 01:32:36,640 --> 01:32:38,000 Raccoglievi il letame secco. 1590 01:32:38,560 --> 01:32:42,399 Ti ho visto e mi sono detto: "Devo aiutare quel ragazzo". 1591 01:32:43,159 --> 01:32:44,560 Dai, Faruk. 1592 01:32:44,640 --> 01:32:48,000 Stavo per morire insieme ai muli e a te importa solo il voto. 1593 01:32:48,520 --> 01:32:52,600 Ma sei qui! Ce l'hai fatta alla grande! 1594 01:32:53,640 --> 01:32:56,000 Ferhat, mettiamoci una pietra sopra. 1595 01:32:56,760 --> 01:32:58,680 Iniziamo da capo, eh? 1596 01:32:59,600 --> 01:33:03,199 Quei muli erano miei amici. Mi facevano compagnia! 1597 01:33:06,000 --> 01:33:10,279 Anche a me piacciono gli animali. E tu. Mi piaci tu. 1598 01:33:10,680 --> 01:33:13,319 Insomma, gli animali sono una cosa, tu sei un'altra. 1599 01:33:13,399 --> 01:33:15,840 Credimi, ti comprerò un mulo. 1600 01:33:17,079 --> 01:33:18,439 Su, non spezzarmi il cuore! 1601 01:33:19,239 --> 01:33:21,319 - È una promessa? - Sì, Ferhat. 1602 01:33:22,079 --> 01:33:22,920 Una promessa. 1603 01:33:23,880 --> 01:33:25,520 Divento sindaco, 1604 01:33:26,880 --> 01:33:28,000 non divento sindaco. 1605 01:33:29,119 --> 01:33:30,159 Andiamo a vedere, dai. 1606 01:33:31,680 --> 01:33:33,840 Dammi la mano, prendi i fiori. 1607 01:33:35,279 --> 01:33:37,159 Corri, Ferhat. 1608 01:33:42,560 --> 01:33:46,960 Conteggio finale. Aziz Veysel Nuroğlu: 144 voti. 1609 01:33:47,039 --> 01:33:50,239 Faruk Doðu: 144 voti 1610 01:33:50,319 --> 01:33:52,560 È finita, giuro su Dio. 1611 01:33:53,239 --> 01:33:57,039 Un attimo. Non sono d'accordo. 1612 01:33:57,479 --> 01:34:00,439 Non sei d'accordo con chi? I voti sono stati contati in pubblico. 1613 01:34:01,600 --> 01:34:02,760 Sì, ma che succede ora? 1614 01:34:02,840 --> 01:34:06,000 Ripeteremo le elezioni. 1615 01:34:06,079 --> 01:34:08,600 Ma questa faccia da schiaffi non ha vinto. 1616 01:34:09,079 --> 01:34:12,439 Non riuscirò a procurarmi provviste in tempo per le prossime elezioni! 1617 01:34:12,520 --> 01:34:15,279 Hanno vot... Fehime? 1618 01:34:15,359 --> 01:34:17,119 Fehime non ha votato. Dov'è Fehime? 1619 01:34:17,199 --> 01:34:19,239 - Dov'è? - Ha detto che sarebbe venuta. 1620 01:34:19,319 --> 01:34:23,680 - Ce l'ho fatta, Faruk! - Lei non ha ancora votato. 1621 01:34:23,760 --> 01:34:26,239 - Ha appena trovato la strada. - Il tempo è scaduto. 1622 01:34:26,319 --> 01:34:29,239 Mancano cinque minuti. Quattro. 1623 01:34:29,319 --> 01:34:32,760 Fehime! Fehime! 1624 01:34:48,079 --> 01:34:50,720 Fate largo! Largo per il voto! 1625 01:34:53,439 --> 01:34:55,279 Fate largo! 1626 01:34:56,520 --> 01:34:57,760 Bene, Fehime. 1627 01:34:57,840 --> 01:35:01,000 Toglietevi! Qui c'è un voto! 1628 01:35:02,800 --> 01:35:04,359 Una scheda elettorale per noi. 1629 01:35:04,760 --> 01:35:08,560 Vedi questo? Un timbro, qui. 1630 01:35:08,640 --> 01:35:10,920 Non lì, qui. 1631 01:35:11,000 --> 01:35:12,760 Quante sono queste? 1632 01:35:14,079 --> 01:35:16,359 Vedo tutto, Faruk. 1633 01:35:16,439 --> 01:35:19,880 Tranquillo. Dio mi ha dato gli occhi di un falco. 1634 01:35:19,960 --> 01:35:23,199 Vedo da vicino, da lontano. Tutto! 1635 01:35:23,279 --> 01:35:25,199 E sempre il doppio delle cose! 1636 01:35:25,279 --> 01:35:30,079 Sei... bellissima. Ok, vai a votare. 1637 01:35:51,600 --> 01:35:53,159 Ho la vittoria in pugno. 1638 01:35:59,039 --> 01:36:01,680 Congratulazioni, marito sindaco! 1639 01:36:01,760 --> 01:36:03,760 Sentiamolo! 1640 01:36:05,000 --> 01:36:08,479 Mia splendida moglie, cara. Vieni qui! 1641 01:36:09,720 --> 01:36:12,600 Tutto quel lavoro per niente. Andiamo. 1642 01:36:12,680 --> 01:36:18,479 Il conteggio finale, con il voto di Fehime. Faruk Doğu: 144 voti. 1643 01:36:18,560 --> 01:36:21,680 Aziz Veysel Nuroğlu: 145 voti. 1644 01:36:27,439 --> 01:36:28,680 Grazie, Fehime. 1645 01:36:30,439 --> 01:36:33,359 Fehime? Fehime! 1646 01:36:38,000 --> 01:36:40,640 Il nuovo primo ministro ha tolto i divieti. 1647 01:36:41,680 --> 01:36:43,920 La giustizia arriva prima o poi. 1648 01:36:44,479 --> 01:36:46,239 Di solito, poi. 1649 01:36:49,479 --> 01:36:51,560 Che bello vederla, sindaco! 1650 01:36:55,520 --> 01:36:56,880 Cos'ha fatto Xate? 1651 01:37:01,199 --> 01:37:04,760 Fehime! È per questo che ti ho sposata? 1652 01:37:04,840 --> 01:37:07,960 Maledizione, stavo per diventare sindaco! 1653 01:37:08,039 --> 01:37:10,600 Che ne è della famigliola felice? 1654 01:37:10,680 --> 01:37:14,159 Fehime! Che tu sia maledetta! 1655 01:37:14,720 --> 01:37:16,520 Dai qua, su. 1656 01:37:16,600 --> 01:37:18,159 Che c'è? 1657 01:37:18,239 --> 01:37:19,439 Che c'è, piccolo? 1658 01:37:20,920 --> 01:37:22,439 Guardate, voi lì! 1659 01:37:22,920 --> 01:37:25,359 Mio figlio sta per parlare. Giuro! 1660 01:37:25,439 --> 01:37:27,680 Sta cercando di dire qualcosa. 1661 01:37:28,239 --> 01:37:29,920 Forza, di' "papà". 1662 01:37:30,000 --> 01:37:32,439 Vuoi parlare, tesorino mio? 1663 01:37:34,199 --> 01:37:35,359 Nonna. 1664 01:37:36,199 --> 01:37:41,199 Benedetta la tua lingua, ha detto "nonna", Memik! 1665 01:37:48,199 --> 01:37:50,720 XATE RIDE CON GLI ALTRI CON IL NIPOTE IN BRACCIO 1666 01:37:50,800 --> 01:37:51,760 LIETO FINE, MEMİK124329

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.