Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,320 --> 00:00:10,599
Quella che state per vedere
è pura finzione.
2
00:00:10,679 --> 00:00:14,320
Del resto, nella vita,
niente è più divertente della finzione.
3
00:00:14,880 --> 00:00:18,960
Perciò, proiettate le vostre menti
nel passato più lontano.
4
00:00:20,399 --> 00:00:23,719
Erano gli anni della proibizione.
Libri, giornali, parole erano vietati.
5
00:00:23,800 --> 00:00:26,160
Le promesse di libertà erano vane.
6
00:00:26,239 --> 00:00:30,280
Le urne elettorali erano l'unica speranza.
7
00:00:31,079 --> 00:00:33,359
Correva l'anno 1949.
8
00:01:48,719 --> 00:01:50,760
- Ruken!
- Presente!
9
00:01:51,319 --> 00:01:53,439
- Rojin!
- Presente!
10
00:01:53,519 --> 00:01:54,879
- Havin!
- Vicino a te!
11
00:01:55,519 --> 00:01:56,920
Dov'è tua sorella?
12
00:01:57,000 --> 00:01:59,359
Papà dice che bisogna
uscire uno per volta.
13
00:01:59,439 --> 00:02:01,319
Quindi faremo a turno per andare a scuola.
14
00:02:01,400 --> 00:02:04,439
Uno studierà scienze e l'altro algebra?
15
00:02:04,519 --> 00:02:07,680
- Questo passa il convento.
- Buon Dio!
16
00:02:08,400 --> 00:02:10,400
- Jiyan!
- Sono qua!
17
00:02:10,479 --> 00:02:11,840
Insieme a tutti gli altri.
18
00:02:13,199 --> 00:02:15,039
- Şivan!
- Presente!
19
00:02:15,120 --> 00:02:16,560
- Serdest!
- Presente!
20
00:02:16,639 --> 00:02:18,759
- Mizgin!
- Me la sto facendo addosso.
21
00:02:18,840 --> 00:02:20,719
Non puoi farla prima di uscire?
22
00:02:20,800 --> 00:02:23,280
Siamo 12 a casa.
Non tocca mai a me!
23
00:02:23,360 --> 00:02:26,360
Cantate una canzone, così non ci pensa.
24
00:02:38,120 --> 00:02:40,520
Queste bestie non si muovono, Faruk.
25
00:02:41,159 --> 00:02:42,439
Eeh, vai.
26
00:02:43,400 --> 00:02:47,360
Non si dice così ai muli, idiota!
27
00:02:47,439 --> 00:02:51,599
"Eeh, vai" è per i cavalli
e "sciò" per i cani.
28
00:02:51,680 --> 00:02:55,599
È come "pio" per i pulcini
o "micio" con i gatti.
29
00:02:56,599 --> 00:02:58,639
Perché, parlano lingue diverse?
30
00:02:58,719 --> 00:03:03,080
Certo! Quando gli dici "Eeh, vai"
31
00:03:03,159 --> 00:03:05,800
non usi la sua lingua e lo confondi.
32
00:03:05,879 --> 00:03:09,319
Ogni nazione ha la sua lingua.
33
00:03:09,400 --> 00:03:11,520
Nazioni diverse, lingue diverse.
34
00:03:11,599 --> 00:03:14,400
Cosa gli devo dire allora, Faruk?
35
00:03:14,479 --> 00:03:16,280
Che ne so? Non parlo bene il mulese.
36
00:03:16,360 --> 00:03:18,759
- Lo capisco, ma non lo parlo.
- Muoviti!
37
00:03:18,840 --> 00:03:21,479
Non mi confondere,
ti parlo da umano.
38
00:03:21,560 --> 00:03:23,120
Non è Xate quella?
39
00:03:24,280 --> 00:03:25,680
Ciao, Xate.
40
00:03:26,159 --> 00:03:29,599
Non sei stanca di portarli a scuola
tutti i giorni?
41
00:03:29,680 --> 00:03:33,599
- Che ti importa, burino?
- Basta che serva a qualcosa.
42
00:03:33,680 --> 00:03:36,719
Quanto fa due più due?
43
00:03:37,120 --> 00:03:38,560
Non molto.
44
00:03:40,360 --> 00:03:42,520
Non ci siamo ancora arrivati.
45
00:03:42,599 --> 00:03:44,800
Perché lo stai a sentire, sciocchino?
46
00:03:45,439 --> 00:03:47,639
Non date troppa confidenza a questi due.
47
00:03:47,719 --> 00:03:49,080
Salutateli e basta.
48
00:03:49,159 --> 00:03:51,000
Perché sei così cattiva?
49
00:03:51,560 --> 00:03:53,800
Stiamo solo lavorando.
50
00:03:53,879 --> 00:03:54,879
- Lavorando?
- Sì.
51
00:03:54,960 --> 00:03:58,759
Ora il contrabbando si chiama "lavoro"?
52
00:03:58,840 --> 00:04:02,280
Sei il figlio del governatore,
abbi un po' di decenza!
53
00:04:02,360 --> 00:04:05,199
Siamo a servizio del distretto.
54
00:04:05,280 --> 00:04:08,080
Guarda:
tè, tabacco, zucchero.
55
00:04:08,560 --> 00:04:09,800
Il più dolce che ci sia.
56
00:04:09,879 --> 00:04:12,120
- Provalo, mamma Xate.
- Non chiamarmi "mamma"!
57
00:04:12,199 --> 00:04:14,759
- Sparite!
- Ok, non sei mia madre.
58
00:04:15,919 --> 00:04:17,000
Forza, andiamo!
59
00:04:18,240 --> 00:04:20,680
- Aspetta, mamma Xate!
- Forza, corri.
60
00:04:20,759 --> 00:04:23,079
- Il resto lo fai a scuola!
- Arrivo!
61
00:04:27,399 --> 00:04:30,000
Dio ti benedica, popolo di Midyat.
62
00:04:31,279 --> 00:04:33,839
Il discorso per la rielezione, sindaco.
63
00:04:33,920 --> 00:04:36,439
Mi emoziono ogni volta.
64
00:04:36,519 --> 00:04:38,480
Grazie, İkram.
Lascialo lì.
65
00:04:40,079 --> 00:04:41,680
Davvero non ci sono nuovi candidati?
66
00:04:41,759 --> 00:04:46,079
Faruk, il figlio del governatore
distrettuale, si candiderà.
67
00:04:46,160 --> 00:04:50,199
Non vincerebbe mai un'elezione.
Faccia il suo discorso
68
00:04:50,279 --> 00:04:52,800
- e vinceremo ancora a mani basse.
- Speriamo.
69
00:04:53,600 --> 00:04:56,279
C'è ancora molto da fare per questa città.
70
00:04:57,639 --> 00:04:59,279
Speriamo di farlo nel prossimo mandato.
71
00:04:59,360 --> 00:05:02,439
Sindaco, ho visto qualche errore qui.
72
00:05:02,519 --> 00:05:06,439
Non sono riuscito a trovare la donna
che ha redatto il documento.
73
00:05:07,000 --> 00:05:09,240
Forse è in ferie, Nazmi.
74
00:05:09,319 --> 00:05:10,720
Sono sicuro che la troverai.
75
00:05:13,759 --> 00:05:14,800
Un attimo!
76
00:05:15,639 --> 00:05:17,920
Fai sparire questi libri vietati, presto!
77
00:05:21,000 --> 00:05:21,959
Avanti!
78
00:05:23,639 --> 00:05:24,560
Buongiorno!
79
00:05:25,160 --> 00:05:26,279
Una lettera da Ankara.
80
00:05:26,800 --> 00:05:27,800
- Ankara?
- Sì.
81
00:05:31,959 --> 00:05:33,199
Oh Signore!
82
00:05:34,759 --> 00:05:37,079
Cosa vuole Ankara da noi?
83
00:05:37,160 --> 00:05:39,680
È una lettera ufficiale.
Mi serve una firma.
84
00:05:40,240 --> 00:05:41,120
Nazmi?
85
00:05:41,959 --> 00:05:45,480
Non mi permetterei.
Non sono all'altezza di Ankara.
86
00:05:46,079 --> 00:05:48,519
Potrei sbagliarmi
e usare qualche parola proibita.
87
00:05:48,600 --> 00:05:51,079
Non irritiamo il governo per niente.
88
00:05:51,160 --> 00:05:53,639
İkram, non puoi farlo tu?
89
00:05:57,480 --> 00:05:59,279
Se solo potessi!
90
00:06:00,040 --> 00:06:02,360
Ho appena cambiato la mia firma.
91
00:06:02,920 --> 00:06:06,879
Ancora non so
se usare la vecchia o la nuova.
92
00:06:06,959 --> 00:06:09,399
Mi creda, sono proprio confuso.
93
00:06:09,480 --> 00:06:11,279
- Dia qua.
- Ecco fatto.
94
00:06:11,759 --> 00:06:13,720
Veysi Doğu,
Governatore Distrettuale, Midyat.
95
00:06:13,800 --> 00:06:15,240
È per il governatore distrettuale.
96
00:06:15,319 --> 00:06:18,879
Ho visto che veniva da Ankara
e non ho letto il resto.
97
00:06:18,959 --> 00:06:21,639
- Scusate. Arrivederci.
- Arrivederci.
98
00:06:23,160 --> 00:06:25,279
Che Dio aiuti Veysi Bey!
99
00:06:25,360 --> 00:06:27,560
Ricevere lettere qui non lo aiuta.
100
00:06:28,160 --> 00:06:30,319
A Yalova ha avuto vita facile.
101
00:06:30,399 --> 00:06:33,759
Fai sparire quei libri.
Potrebbe entrare qualcuno.
102
00:06:33,839 --> 00:06:35,959
Vado a farmi fare la barba.
A dopo.
103
00:06:36,040 --> 00:06:37,639
Arrivederci.
104
00:06:43,600 --> 00:06:46,639
Buongiorno maestro!
Eccoli!
105
00:06:46,720 --> 00:06:51,360
Sono sempre meno.
Porto tutti quelli che trovo.
106
00:06:53,920 --> 00:06:56,720
Più imparano prima dell'inverno, meglio è.
107
00:06:57,720 --> 00:06:59,959
È la stagione giusta per imparare.
108
00:07:00,040 --> 00:07:01,399
Salve, Signora Xate.
109
00:07:01,480 --> 00:07:03,759
Venga a lezione un giorno.
110
00:07:03,839 --> 00:07:06,240
- Imparerà a leggere e scrivere.
- Sono troppo vecchia.
111
00:07:06,319 --> 00:07:09,439
Chi si occuperebbe della famiglia?
Sono una che ascolta.
112
00:07:09,519 --> 00:07:13,560
Ascolto marito e figli quando studiano.
Ho la memoria uditiva.
113
00:07:13,639 --> 00:07:17,319
- Imparerebbe l'alfabeto.
- So qualche lettera.
114
00:07:17,399 --> 00:07:20,600
Ma non mi va di dirle, ora.
115
00:07:21,439 --> 00:07:24,279
Non si preoccupi.
Un giorno imparerò.
116
00:07:24,800 --> 00:07:28,560
Ho le carte d'identità dei bambini.
Sono tutte qui.
117
00:07:29,279 --> 00:07:33,360
Primo gennaio 1941.
Primo gennaio 1941.
118
00:07:34,240 --> 00:07:37,480
- Hanno tutti la stessa età.
- Sì, età scolare.
119
00:07:37,560 --> 00:07:38,519
Tutti nati lo stesso giorno.
120
00:07:39,040 --> 00:07:41,240
Una nidiata di 14 ragazzi.
121
00:07:41,800 --> 00:07:43,319
Anche i nomi sono cambiati.
122
00:07:43,399 --> 00:07:45,319
I loro veri nomi sono proibiti.
123
00:07:45,399 --> 00:07:48,680
Sidar, Berivan...
sono tutti vietati.
124
00:07:49,160 --> 00:07:50,759
Quindi gli ho dato dei nomi diversi.
125
00:07:51,519 --> 00:07:56,439
C'è Abdo, İbo, Feyzo, Deriko,
Zeyno, Şehmo, Cano, Aliko, Fedo
126
00:07:56,519 --> 00:07:59,519
Dilo, Fato, Ayşo, Fadiko.
E quello è Cüneyt.
127
00:08:00,600 --> 00:08:01,480
Cüneyt?
128
00:08:01,560 --> 00:08:04,120
Il nome del vecchio governatore.
L'ho preso da lì.
129
00:08:04,199 --> 00:08:07,839
Che importano i nomi.
Sono a scuola.
130
00:08:07,920 --> 00:08:09,480
Lasciamo che imparino tante cose.
131
00:08:09,560 --> 00:08:12,439
Se non fosse per lei,
nessuno porterebbe i figli a scuola.
132
00:08:12,519 --> 00:08:17,079
Se Aziz Veysel vince di nuovo le elezioni
e costruisce un'altra scuola,
133
00:08:17,160 --> 00:08:18,720
ci sarà posto per tutti.
134
00:08:19,240 --> 00:08:20,720
Torno dopo a prenderli.
135
00:08:21,439 --> 00:08:24,439
Ruken! Oggi il giuramento lo reciti tu.
136
00:08:24,519 --> 00:08:30,000
Sono Turco! Sono onesto! Lavoro sodo!
137
00:08:30,519 --> 00:08:35,320
- Se la sorte lo permette.
- È mio compito proteggere i più giovani.
138
00:08:39,159 --> 00:08:41,399
È andato anche questo!
139
00:08:42,679 --> 00:08:46,159
Ma no!
È il secondo bue che uccidi!
140
00:08:46,240 --> 00:08:50,000
Gli avrò detto mille volte
di non venire nel mio campo.
141
00:08:50,080 --> 00:08:51,720
- Non gli entrava in testa.
- Oh, Dio!
142
00:08:51,799 --> 00:08:56,159
Chissà come mai. Hai notato
qualcosa di strano in lui ultimamente?
143
00:08:56,240 --> 00:08:57,879
No, perché?
144
00:08:57,960 --> 00:09:00,279
Santo Cielo! È un animale!
145
00:09:00,360 --> 00:09:02,879
Non capisce
se gli dici di non avvicinarsi!
146
00:09:02,960 --> 00:09:05,360
- Perché non l'hai detto a me?
- Eri troppo lontano!
147
00:09:05,440 --> 00:09:09,399
Ok, ho sparato ai tuoi buoi.
148
00:09:09,480 --> 00:09:12,320
Darò mia nipote in sposa a tuo nipote.
149
00:09:12,399 --> 00:09:13,960
È una gran lavoratrice.
150
00:09:14,039 --> 00:09:15,720
Li vale due buoi?
151
00:09:15,799 --> 00:09:18,399
L'anno scorso
ne abbiamo rifiutati quattro.
152
00:09:18,480 --> 00:09:21,600
Io te ne ho offerti quattro,
ma ne hai ammazzati due.
153
00:09:21,679 --> 00:09:24,519
- Era Faruk.
- Quanti buoi vale secondo te?
154
00:09:24,600 --> 00:09:27,840
Faruk vale certamente due buoi.
155
00:09:28,720 --> 00:09:32,080
Va bene, affare fatto.
156
00:09:34,919 --> 00:09:38,840
Mi sento un bue sul petto,
non si sposta.
157
00:09:39,399 --> 00:09:41,320
Possiamo dare da mangiare agli animali?
158
00:09:41,399 --> 00:09:43,799
Magari si muovono.
Che altro posso fare?
159
00:09:43,879 --> 00:09:48,559
Non c'entra il cibo.
Il problema è psicologico.
160
00:09:48,639 --> 00:09:52,519
Sono depressi
perché non hanno una compagna.
161
00:09:52,600 --> 00:09:55,399
Non essere così duro con loro!
162
00:09:57,559 --> 00:10:03,559
Capito il gioco di parole?
Sono bravissimo a mischiare le parole!
163
00:10:03,639 --> 00:10:06,080
È meraviglioso!
164
00:10:06,679 --> 00:10:10,200
Io sono meraviglioso!
Che testa che ho!
165
00:10:10,600 --> 00:10:13,120
Mi faccio ridere da solo!
166
00:10:14,120 --> 00:10:17,720
Cosa guardi, fesso?
Porta quella roba al villaggio.
167
00:10:18,320 --> 00:10:20,360
Non tornare finché non hai venduto tutto.
168
00:10:24,720 --> 00:10:27,600
Come va, gente?
Cosa fate?
169
00:10:27,679 --> 00:10:30,720
Sta' lontano, Faruk.
Preghiamo per la pioggia.
170
00:10:30,799 --> 00:10:33,080
Non vogliamo gli impuri.
171
00:10:33,159 --> 00:10:34,440
Che Dio ti perdoni!
172
00:10:34,519 --> 00:10:37,679
Dato che non c'è acqua,
ho fatto le abluzioni con la terra.
173
00:10:38,240 --> 00:10:39,600
Perché non la smette?
174
00:10:42,240 --> 00:10:44,080
Ciao, Faruk.
175
00:10:45,879 --> 00:10:48,200
Ciao, postino.
Che porti?
176
00:10:48,279 --> 00:10:50,039
Buone nuove, spero.
177
00:10:53,279 --> 00:10:56,799
Sono andato all'ufficio,
ma tuo padre non c'era.
178
00:10:57,200 --> 00:10:59,200
C'è una lettera ufficiale per lui,
da Ankara.
179
00:10:59,879 --> 00:11:01,440
- Da dove?
- Ankara.
180
00:11:02,440 --> 00:11:03,440
Faruk?
181
00:11:04,279 --> 00:11:06,159
- Faruk?
- Ankara.
182
00:11:07,200 --> 00:11:09,240
Ankara, una lettera per mio padre?
183
00:11:09,799 --> 00:11:13,360
Ci ha lasciati!
184
00:11:13,440 --> 00:11:14,360
Faruk?
185
00:11:14,440 --> 00:11:19,600
Sono orfano di padre!
C'è una lettera per mio padre da Ankara!
186
00:11:21,039 --> 00:11:24,200
- Ferhat, non andare!
- Che c'è?
187
00:11:24,279 --> 00:11:25,440
Ankara!
188
00:11:25,519 --> 00:11:28,039
Ankara ha inviato una lettera ufficiale
a Veysi Bey.
189
00:11:30,639 --> 00:11:33,159
Ankara dove?
Ankara in Turchia?
190
00:11:33,240 --> 00:11:35,440
Ankara, la capitale.
Vicino al Lago Salato.
191
00:11:35,519 --> 00:11:37,960
Ecco perché mi sentivo un bue addosso.
192
00:11:38,039 --> 00:11:41,120
Ecco, Faruk .
Il mulo di servizio se ne va!
193
00:11:41,200 --> 00:11:43,480
Il mulo se ne va.
Aspetta, mulo!
194
00:11:43,559 --> 00:11:46,320
Non lasciarmi da solo con Ankara!
195
00:11:49,320 --> 00:11:52,480
Guarda, Ankara.
Aprila.
196
00:11:52,559 --> 00:11:55,840
- Non posso.
- Viene da Ankara, aprila.
197
00:11:55,919 --> 00:11:57,559
- Non costringermi.
- Allora sparisci!
198
00:11:57,639 --> 00:11:59,000
Lasciami solo!
199
00:12:01,279 --> 00:12:04,120
È morto. Mio padre non c'è più.
200
00:12:09,759 --> 00:12:10,720
Oh, Dio.
201
00:12:11,159 --> 00:12:12,480
Oh, Dio.
202
00:12:12,559 --> 00:12:15,159
In nome di Dio.
203
00:12:31,440 --> 00:12:35,399
Il lokum va sopra, i canditi sotto.
204
00:12:35,480 --> 00:12:38,039
E questa robaccia in fondo.
205
00:12:38,120 --> 00:12:41,879
Serve solo a riempire gli spazi,
per mettere meno canditi.
206
00:12:42,720 --> 00:12:45,679
Süleyman,
tu conti le pecore tutti i giorni?
207
00:12:46,200 --> 00:12:48,120
Ogni giorno, una per una.
208
00:12:48,200 --> 00:12:51,519
Dopo un po', però, mi addormento.
209
00:12:51,600 --> 00:12:52,919
Mi viene sonno.
210
00:12:53,919 --> 00:12:55,879
Nedim! Bedri!
211
00:12:56,480 --> 00:12:58,200
Mettete i cavalli nella stalla!
212
00:12:58,279 --> 00:12:59,639
Arriviamo, mamma!
213
00:13:01,840 --> 00:13:03,720
Mettiamo i cavalli nella stalla.
214
00:13:03,799 --> 00:13:05,679
Date loro da mangiare e strigliateli bene.
215
00:13:05,759 --> 00:13:08,000
Diamo loro da mangiare e li strigliamo.
216
00:13:08,080 --> 00:13:10,440
- Signore dammi la forza!
- Dai, Nedim!
217
00:13:15,679 --> 00:13:18,159
Sbrigatevi!
Devo ancora cucinare la carne.
218
00:13:18,720 --> 00:13:20,159
Dai, Süleyman.
219
00:13:22,080 --> 00:13:24,200
- Il nonno si è addormentato!
- Già.
220
00:13:24,279 --> 00:13:26,039
- Stanotte non si dorme.
- È vero!
221
00:13:27,039 --> 00:13:29,720
Nonno, sveglia!
Nonno!
222
00:13:29,799 --> 00:13:30,960
Nonno!
223
00:13:31,039 --> 00:13:33,080
Me failu failatun failun.
224
00:13:33,559 --> 00:13:36,399
Mai svegliare un uomo
nel bel mezzo di una rima!
225
00:13:36,480 --> 00:13:38,240
Mi avete rovinato il verso!
226
00:13:41,679 --> 00:13:43,480
Zümre, stai tranquilla.
227
00:13:43,559 --> 00:13:46,399
Ci sei quasi.
Possiamo fare la cena commemorativa.
228
00:13:46,480 --> 00:13:48,559
Aspetta, recito un ultimo Kausar sura.
229
00:13:48,639 --> 00:13:51,399
È una cena per mamma Türkan.
Ha fatto tanto per me.
230
00:13:51,480 --> 00:13:53,639
In nome di Dio, glorioso e misericordioso.
231
00:13:54,960 --> 00:13:56,840
Non togli i sassolini?
232
00:13:56,919 --> 00:13:59,360
E se li usassero per lapidare il diavolo?
233
00:13:59,440 --> 00:14:02,559
Hai ragione! Li toglierò!
234
00:14:03,279 --> 00:14:06,320
Tienine una per te.
Due piccioni con una fava.
235
00:14:07,039 --> 00:14:09,440
- Come va, ragazze?
- Bene, mamma.
236
00:14:10,399 --> 00:14:12,360
- Vostro padre è tornato?
- È in camera sua.
237
00:14:12,440 --> 00:14:15,960
Come mi sta l'anello al naso?
Ho deciso di cambiare un po'.
238
00:14:16,559 --> 00:14:18,960
È carino.
Il tuo naso sembra sfarzoso così.
239
00:14:19,039 --> 00:14:22,120
Mi metto questo o questo alla cena?
240
00:14:23,279 --> 00:14:26,960
Quello che hai addosso va bene.
È una cosa sobria, no?
241
00:14:27,039 --> 00:14:30,000
- Sì.
- Tieni quello, ti dona.
242
00:14:30,399 --> 00:14:32,639
Xate! Dove sei?
243
00:14:32,720 --> 00:14:34,559
Arrivo!
Non mi sono dimenticata!
244
00:14:36,240 --> 00:14:37,879
Sei davvero una roccia, Xate.
245
00:14:39,080 --> 00:14:41,320
Tutto quel viaggio, ogni giorno!
246
00:14:42,320 --> 00:14:44,960
Se i ragazzi ci stessero tutti,
vi darei l'auto d'ordinanza.
247
00:14:46,039 --> 00:14:49,559
Non serve.
Vanno bene i cavalli.
248
00:14:50,000 --> 00:14:51,480
Ma la macchina è come 80 cavalli.
249
00:14:51,559 --> 00:14:53,919
No! Com'è possibile?
250
00:14:54,720 --> 00:14:57,480
È solo una macchina.
Non mi prendere in giro.
251
00:14:58,080 --> 00:14:59,759
Ha la potenza di 80 cavalli.
252
00:15:00,320 --> 00:15:01,480
Piano! Mi tagli.
253
00:15:01,559 --> 00:15:04,960
- Lasciami fare.
- No, non ce la fai!
254
00:15:06,159 --> 00:15:09,759
Lasci sempre delle chiazze
su mento e collo.
255
00:15:12,039 --> 00:15:15,159
Dio perdoni quel barbiere, Rahim il Cieco.
256
00:15:15,919 --> 00:15:18,720
Ti ha tagliato la fronte,
chissà come ha fatto.
257
00:15:19,200 --> 00:15:21,840
Mi ha detto che ho la fronte così ampia
258
00:15:21,919 --> 00:15:23,600
che finisce sempre in mezzo alla lama.
259
00:15:23,679 --> 00:15:25,039
Per la miseria!
260
00:15:26,399 --> 00:15:27,559
Fai così.
261
00:15:29,200 --> 00:15:30,480
E così.
262
00:15:33,879 --> 00:15:35,360
Vediamo.
263
00:15:36,919 --> 00:15:37,919
Fatto.
264
00:15:38,480 --> 00:15:41,399
Ti ho lasciato i baffi pieni,
così ti danno un tono.
265
00:15:41,480 --> 00:15:45,080
- Te li faccio come il Primo Ministro?
- Dai, Xate!
266
00:15:45,159 --> 00:15:46,200
Mi prendi in giro?
267
00:15:46,279 --> 00:15:48,120
Come puoi pensarlo?
268
00:15:48,879 --> 00:15:51,080
I capelli non li ho toccati.
Vanno bene così.
269
00:15:53,399 --> 00:15:57,279
- La tua testa ha una bella forma.
- Santa pazienza!
270
00:15:57,879 --> 00:15:59,879
Non hai notato i miei capelli.
271
00:15:59,960 --> 00:16:02,559
Cos'è cambiato?
Sono sempre quelli.
272
00:16:02,639 --> 00:16:04,039
Ho fatto l'henné.
273
00:16:05,279 --> 00:16:06,399
Lascia perdere.
274
00:16:07,799 --> 00:16:11,720
Non ci sono altri candidati,
solo tu, no?
275
00:16:12,440 --> 00:16:14,320
Non ci sono altre candidature ufficiali.
276
00:16:14,799 --> 00:16:16,759
Anche se ci fossero, non vincerebbero.
277
00:16:17,320 --> 00:16:21,000
Il cuore d'oro sotto quel broncio
non teme rivali.
278
00:16:22,519 --> 00:16:24,120
Ecco, quello è lo sguardo.
279
00:16:24,679 --> 00:16:28,159
Che stai dicendo?
Per amor di Dio, smettila.
280
00:16:29,120 --> 00:16:32,080
Signore, mi dica qual è il problema
e lo comunicherò.
281
00:16:34,200 --> 00:16:36,200
Ci accompagna dal sindaco o no?
282
00:16:36,279 --> 00:16:37,960
Non si disturbi, troveremo la strada.
283
00:16:38,039 --> 00:16:40,320
- Nessun disturbo.
- Andiamo, allora.
284
00:16:47,240 --> 00:16:48,919
Da che parte?
285
00:16:52,039 --> 00:16:54,080
C'è la marcia indietro?
286
00:16:54,159 --> 00:16:56,360
Alcune auto non ce l'hanno.
287
00:16:56,440 --> 00:16:59,720
Si fa marcia indietro
e un'inversione a "ZU".
288
00:17:00,679 --> 00:17:02,120
"ZU" vuol dire veloce.
289
00:17:02,200 --> 00:17:04,960
Un'inversione a U veloce
è un'inversione a ZU.
290
00:17:05,480 --> 00:17:09,319
Poi con un'inversione a U,
si torna al punto di partenza.
291
00:17:10,160 --> 00:17:12,000
Se c'è una strada senza uscita.
292
00:17:15,039 --> 00:17:16,799
Va bene. Prima in retromarcia.
293
00:17:23,079 --> 00:17:25,880
Aziz, non fare tardi alla cena per Türkan.
294
00:17:26,279 --> 00:17:29,400
Non farò tardi.
Ah, la vita!
295
00:17:30,400 --> 00:17:32,640
La famiglia aveva deciso che Türkan
andava bene per me.
296
00:17:32,720 --> 00:17:34,839
Era così gentile, di buon carattere.
297
00:17:34,920 --> 00:17:36,400
Proprio così.
298
00:17:37,599 --> 00:17:39,920
Avevo 14 anni
quando arrivai in questa casa.
299
00:17:40,000 --> 00:17:42,160
Non parlavo per la paura.
Ti ricordi?
300
00:17:42,240 --> 00:17:45,759
Mi fece scoppiare un sacchetto
nell'orecchio e iniziai a parlare.
301
00:17:45,839 --> 00:17:47,799
Forse devo a quello
la mia memoria uditiva.
302
00:17:48,200 --> 00:17:50,519
Voleva vedere crescere Behçet.
303
00:17:50,599 --> 00:17:53,319
Se n'è andata
prima che entrasse nell'esercito.
304
00:17:55,200 --> 00:17:59,880
Türkan è stata il tuo primo amore.
Una sorella per me.
305
00:18:01,680 --> 00:18:05,519
I suoi figli sono i miei.
Sono come fratelli.
306
00:18:06,079 --> 00:18:10,480
L'amore non vuole lo stesso sangue.
Basta un solo cuore.
307
00:18:11,079 --> 00:18:15,559
- Sei preziosissima, Xate.
- Mi fai arrossire.
308
00:18:16,119 --> 00:18:19,440
Ti parlo nella lingua dell'amore.
309
00:18:20,680 --> 00:18:23,680
Non è una lingua molto usata, qui.
310
00:18:24,480 --> 00:18:26,039
La parliamo solo io e te.
311
00:18:28,880 --> 00:18:31,079
Tu hai la giustizia nel cuore.
312
00:18:31,759 --> 00:18:33,440
Non è nei libri.
313
00:18:34,519 --> 00:18:36,920
Non hai mai trattato i miei figli
in modo diverso.
314
00:18:37,400 --> 00:18:40,240
Ti sei occupata di Abdürrahim
come fosse tuo padre.
315
00:18:40,319 --> 00:18:44,599
- Dio ti benedica.
- Non poteva essere altrimenti.
316
00:18:45,440 --> 00:18:48,960
È lo zio della cognata
della sorella di tua suocera.
317
00:18:49,039 --> 00:18:53,119
- Zio.
- Figlio dello zio di uno zio.
318
00:18:53,200 --> 00:18:55,519
- È un familiare stretto.
- Infatti.
319
00:18:55,599 --> 00:18:56,519
Forza, su.
320
00:18:57,400 --> 00:18:58,880
Non facciamo tardi alla campagna.
321
00:18:58,960 --> 00:19:01,400
Possano promesse valide
raccogliere voti copiosi.
322
00:19:02,880 --> 00:19:04,559
Me lo ricordo come se fosse ieri.
323
00:19:04,640 --> 00:19:07,759
Era il periodo costituzionale,
ero una Nuova Guardia.
324
00:19:08,200 --> 00:19:12,200
Ma in verità ero una vecchia guardia.
Beh, una Nuova Guardia molto vecchia.
325
00:19:12,880 --> 00:19:17,200
Insomma, ero anziano
e comandavo la Nuova Guardia.
326
00:19:17,279 --> 00:19:19,720
Non c'erano i soldati allora, nonno?
327
00:19:19,799 --> 00:19:21,000
Le Nuove Guardie sono più vecchie.
328
00:19:21,079 --> 00:19:24,720
Mio nonno era una Nuova Guardia,
ecco perché me lo ricordo.
329
00:19:25,480 --> 00:19:28,000
Mio nonno era vicino
al Sultano Abdülhamit.
330
00:19:28,480 --> 00:19:32,880
Quando Abdülhamit stava per cadere,
cercò di tenerlo sul trono.
331
00:19:34,079 --> 00:19:38,720
Ma la sorte decise diversamente
e lo fecero fuori.
332
00:19:38,799 --> 00:19:41,880
Quando Vahdettin, l'ultimo sultano,
iniziò a vacillare
333
00:19:41,960 --> 00:19:45,599
chiamò in caserma
e mi chiese cosa desiderassi.
334
00:19:45,680 --> 00:19:48,119
- E tu?
- Gli dissi che volevo che stesse bene
335
00:19:48,200 --> 00:19:52,759
e che mi sarebbe piaciuto questo posto.
Me lo diede e fuggì.
336
00:19:52,839 --> 00:19:55,799
Non lo vidi più.
Stava davvero scappando.
337
00:19:55,880 --> 00:19:58,119
-Vahdettin ti ha dato questa città?
- Sì, quindi?
338
00:19:58,720 --> 00:20:01,160
Questo posto era solo terra, all'epoca.
339
00:20:01,240 --> 00:20:02,640
E lo è ancora.
340
00:20:02,720 --> 00:20:04,920
Non succede mai un accidenti qui!
341
00:20:05,000 --> 00:20:06,440
Dammi un po' di lokum.
342
00:20:06,519 --> 00:20:07,640
Eccotelo.
343
00:20:07,720 --> 00:20:11,200
No, gli si attaccherà alla dentiera!
344
00:20:11,279 --> 00:20:14,720
Lasciatemi in pace!
Ha cent'anni e funziona bene.
345
00:20:14,799 --> 00:20:16,759
È una reliquia di mio nonno.
346
00:20:16,839 --> 00:20:20,200
- Come fa a starti in bocca?
- Adatto la bocca ai denti.
347
00:20:20,279 --> 00:20:23,279
È una cosa ereditaria.
Mio nonno aveva 32 denti, come me.
348
00:20:24,759 --> 00:20:26,279
Che c'è?
349
00:20:26,920 --> 00:20:29,519
Sentite, era il 1910.
350
00:20:32,039 --> 00:20:35,160
Quell'anno... non successe niente.
Ce ne stavamo seduti così.
351
00:20:35,240 --> 00:20:42,240
Ankara! Bella Ankara!
Tutti gli infelici vogliono vederti.
352
00:20:46,960 --> 00:20:50,799
Uomini della pioggia!
Dio vi ascolti! Com'è andata?
353
00:20:50,880 --> 00:20:52,759
Io ho assoluta fiducia in voi.
354
00:20:52,839 --> 00:20:55,079
Farete piovere tra cinque anni al massimo.
355
00:20:55,160 --> 00:20:57,039
Piantala, Faruk!
356
00:20:57,119 --> 00:21:01,920
Piove?
O è lo sputo di un insetto?
357
00:21:02,480 --> 00:21:04,839
Non si muove neanche una foglia.
358
00:21:05,480 --> 00:21:09,559
Il nuovo sindaco porterà la pioggia.
Ci sono cambiamenti in vista.
359
00:21:13,960 --> 00:21:19,599
Papà, si vede la capitale!
Terra! È Ankara!
360
00:21:20,200 --> 00:21:24,039
Ultima chiamata per Ankara.
È ora di andare.
361
00:21:24,119 --> 00:21:26,240
Mamma, papà, fratelli, sorelle!
362
00:21:26,880 --> 00:21:29,599
Tu parti oggi, Yusuf.
363
00:21:30,079 --> 00:21:33,200
Lascialo stare!
Morirei per te, Yusuf!
364
00:21:33,279 --> 00:21:34,880
Il mio Yusuf!
365
00:21:34,960 --> 00:21:39,119
Lascia che la tua mamma muoia per te.
Lascia che muoia per te.
366
00:21:39,200 --> 00:21:45,359
Dove vai figliolo?
Lascia che muoia per te.
367
00:21:45,440 --> 00:21:48,279
- Quanto durerà l'università?
- Quattro anni.
368
00:21:50,039 --> 00:21:52,880
- Cosa studierai?
- Non tormentarlo!
369
00:21:52,960 --> 00:21:55,480
Se solo fossi morta e sepolta!
370
00:21:55,559 --> 00:21:58,400
Se solo fossi morta e sepolta, Yusuf!
371
00:21:58,480 --> 00:22:01,079
Lascia che muoia per te!
372
00:22:01,160 --> 00:22:03,319
Basta, Xate!
Per l'amor di Dio!
373
00:22:03,400 --> 00:22:05,680
Se dici una cosa 40 volte, si avvera.
374
00:22:05,759 --> 00:22:08,279
Per una volta saluta senza tragedie!
375
00:22:08,880 --> 00:22:12,200
Che stai dicendo?
Morirei d'amore per lui.
376
00:22:12,279 --> 00:22:16,480
Perché gli voglio bene.
E morirei anche per i suoi fratelli.
377
00:22:16,559 --> 00:22:19,039
Così come morirei per i miei genitori.
378
00:22:19,119 --> 00:22:22,680
Loro farebbero lo stesso.
Se ami qualcuno, non puoi non morire.
379
00:22:22,759 --> 00:22:25,720
L'imam dice che è permesso
dal nostro credo.
380
00:22:25,799 --> 00:22:26,920
Sì.
381
00:22:27,000 --> 00:22:30,079
Va bene, mamma.
Morirò anch'io per te.
382
00:22:30,160 --> 00:22:34,160
- Mi fai arrossire. Grazie
- Forza, su.
383
00:22:34,240 --> 00:22:36,000
Il mio ragazzo coraggioso.
384
00:22:36,559 --> 00:22:39,359
Mio figlio va a studiare legge.
Imparerà la giustizia.
385
00:22:39,440 --> 00:22:41,519
Porterà la giustizia alle persone.
386
00:22:41,599 --> 00:22:43,799
Quanto è lungo il viaggio fino ad Ankara?
387
00:22:43,880 --> 00:22:45,640
Quasi un giorno.
388
00:22:46,559 --> 00:22:48,400
Per carità, vai piano, figliolo.
389
00:22:50,759 --> 00:22:53,160
Insomma, di' all'autobus di andare piano.
390
00:22:53,240 --> 00:22:54,920
- Signore, dammi la forza!
- Yusuf sta partendo!
391
00:22:58,920 --> 00:23:00,559
Come faremo senza di lui?
392
00:23:02,839 --> 00:23:05,799
- Trovati una ragazza là.
- Lo farò.
393
00:23:10,640 --> 00:23:13,039
Di' ad Ankara di passare ogni tanto.
394
00:23:13,119 --> 00:23:15,519
- Non succede mai.
- Va bene, mamma.
395
00:23:17,400 --> 00:23:19,640
Nonno, non vieni a salutare Yusuf?
396
00:23:23,440 --> 00:23:25,000
Che succede?
397
00:23:25,079 --> 00:23:28,480
Cosa avete fatto al nonno?
Non riesce a parlare.
398
00:23:29,640 --> 00:23:31,680
Il lokum si è attaccato!
399
00:23:32,079 --> 00:23:34,880
- Proviamo con l'acqua bollente?
- Non è un animale!
400
00:23:34,960 --> 00:23:39,880
- Di': "Aah".
- Gli insegni l'alfabeto?
401
00:23:39,960 --> 00:23:42,160
Si è attaccata.
Riesce solo a dire "Uhm".
402
00:23:42,240 --> 00:23:44,440
Prova dietro,
vicino a quel dente di 20 anni.
403
00:23:44,519 --> 00:23:46,440
Ma dice che ha 100 anni.
Non ce l'ha un dente di 20 anni.
404
00:23:46,519 --> 00:23:48,440
Aspettate, so una preghiera per i denti.
405
00:23:48,519 --> 00:23:50,799
Nedim, portami un cacciavite.
406
00:23:50,880 --> 00:23:53,720
- Ti porto un cacciavite.
- Non ripetere.
407
00:23:53,799 --> 00:23:55,200
Non lo ripeto, lo faccio.
408
00:23:56,400 --> 00:23:57,640
È proprio attaccata.
409
00:24:01,960 --> 00:24:02,880
Xate!
410
00:24:03,880 --> 00:24:04,759
La porta.
411
00:24:04,839 --> 00:24:06,480
- Un cacciavite.
- Dai qua.
412
00:24:07,400 --> 00:24:09,319
- Se ci fosse una fessura.
- Xate!
413
00:24:09,400 --> 00:24:11,599
Riusciremo ad aprirla!
414
00:24:13,319 --> 00:24:14,960
Figliolo, la porta!
415
00:24:15,799 --> 00:24:16,920
Respira, respira.
416
00:24:21,160 --> 00:24:22,519
Che c'è, İkram?
417
00:24:23,240 --> 00:24:25,559
- Buongiorno, comandante.
- Non credo, signor Sindaco.
418
00:24:26,079 --> 00:24:29,759
Aziz, il comandante ha notizie da Ankara.
419
00:24:31,480 --> 00:24:35,160
Aziz Veysel Nuroğlu,
per i reati di opposizione al governo,
420
00:24:35,240 --> 00:24:38,559
sobillazione,
e tentato assassinio
421
00:24:38,640 --> 00:24:41,119
- del Primo Ministro...
- Un attimo.
422
00:24:41,200 --> 00:24:42,279
Di che cosa sono accusato?
423
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
- Assassinio?
- Non lei, i libri che legge.
424
00:24:48,039 --> 00:24:51,240
Per aver citato Sırça Köşk,
libro proibito di Sabahattin Ali
425
00:24:51,319 --> 00:24:54,759
nella sua corrispondenza
e per il possesso di libri proibiti
426
00:24:54,839 --> 00:24:58,039
nel suo ufficio, sarà detenuto
427
00:24:58,119 --> 00:25:00,519
in prigione a Mardin
in attesa di processo.
428
00:25:03,039 --> 00:25:04,680
Ci sono!
429
00:25:05,880 --> 00:25:08,279
Ha lokum da tutte le parti.
430
00:25:08,359 --> 00:25:12,240
Gule, va a lavare i denti del nonno.
Usa questo, veloce!
431
00:25:12,319 --> 00:25:14,440
Dov'è vostro padre?
Te ne vai, Aziz?
432
00:25:14,519 --> 00:25:15,839
Parto, Xate.
433
00:25:15,920 --> 00:25:19,000
Andate a salutare vostro padre.
Va in campagna elettorale.
434
00:25:21,960 --> 00:25:23,359
Correte, su!
435
00:25:23,920 --> 00:25:26,160
Aziz!
436
00:25:28,440 --> 00:25:29,799
Eccoci.
437
00:25:31,200 --> 00:25:33,039
Perché c'è l'esercito?
438
00:25:36,039 --> 00:25:37,599
Ciao, Xate.
439
00:25:39,640 --> 00:25:42,319
Soldato, perché portate via
mio marito? Ikram?
440
00:25:42,400 --> 00:25:44,319
Zia Xate, hanno arrestato Aziz.
441
00:25:44,400 --> 00:25:45,319
Perché?
442
00:25:51,079 --> 00:25:54,319
Aziz, ma la tua campagna?
443
00:25:54,400 --> 00:25:56,680
E la commemorazione, le preghiere?
444
00:25:58,799 --> 00:25:59,880
Papà?
445
00:26:00,799 --> 00:26:05,119
Yusuf, non puoi partire
se tuo padre va in prigione.
446
00:26:05,200 --> 00:26:09,400
Se studi, ti arresteranno come lui.
Non partire.
447
00:26:10,200 --> 00:26:12,119
- Non andare!
- Non cambiare idea, Yusuf!
448
00:26:12,680 --> 00:26:15,799
Impara la giustizia.
Non dimenticare ciò che ti ho detto.
449
00:26:18,559 --> 00:26:20,440
Il mondo era qui prima di te.
450
00:26:20,519 --> 00:26:21,599
Aziz!
451
00:26:22,240 --> 00:26:25,319
Musulmani e cristiani, bianchi e neri.
452
00:26:26,279 --> 00:26:28,119
Tutti i bambini giocavano
nello stesso giardino.
453
00:26:28,680 --> 00:26:30,480
Aziz!
454
00:26:31,039 --> 00:26:33,599
Poi sono arrivati i confini e le leggi.
455
00:26:34,200 --> 00:26:35,400
Non andare, Aziz!
456
00:26:35,839 --> 00:26:38,839
Che hanno generato crimini e punizioni.
457
00:26:40,039 --> 00:26:42,000
Hanno pensato a tutto.
458
00:26:42,079 --> 00:26:45,559
Quando sei arrivato, ti hanno detto:
"Questo è il mondo, rispetta le regole".
459
00:26:45,640 --> 00:26:47,880
Non imprigionarti
nei confini di quel mondo.
460
00:26:49,599 --> 00:26:52,480
Pensa, sempre.
Usa le tue parole, sempre.
461
00:26:53,880 --> 00:26:56,279
La giustizia non è solo nei libri.
462
00:26:57,160 --> 00:26:59,359
Sii sempre giusto nella mente e nel cuore.
463
00:26:59,839 --> 00:27:04,200
E ascolta sempre il cuore e la coscienza.
464
00:27:10,799 --> 00:27:13,880
Aiutami, Dio Onnipotente.
Signore del creato.
465
00:27:15,240 --> 00:27:20,480
Un figlio militare, uno all'università
e un marito in galera.
466
00:27:22,240 --> 00:27:24,960
Dammi la forza, Signore.
467
00:27:29,000 --> 00:27:31,200
Aziz Veysel!
468
00:27:32,119 --> 00:27:34,799
Te l'ho detto mille volte.
Sei un uomo adulto.
469
00:27:35,599 --> 00:27:38,039
Cosa ci fai con i libri?
470
00:27:38,519 --> 00:27:41,000
Ora siamo senza capofamiglia
e senza sindaco.
471
00:27:41,759 --> 00:27:44,640
Chissà cos'altro succederà.
472
00:27:45,359 --> 00:27:46,240
- Benvenuto!
- Grazie.
473
00:27:46,319 --> 00:27:47,960
- Benvenuto, Veysi Bey.
- Grazie.
474
00:27:48,359 --> 00:27:51,160
Parli del diavolo!
Faccia da schiaffi e suo padre.
475
00:27:51,240 --> 00:27:52,960
Prego, signor Governatore Distrettuale.
476
00:27:53,400 --> 00:27:58,000
Togli "distrettuale". È il governatore!
È arrivato un comunicato da Ankara.
477
00:27:58,079 --> 00:28:01,920
Papà è stato nominato!
Ora è il Governatore di Mardin!
478
00:28:02,000 --> 00:28:04,759
E io sono il figlio del governatore.
479
00:28:05,480 --> 00:28:09,000
Non siate timidi,
chiedete ciò che volete al presidente.
480
00:28:09,079 --> 00:28:10,839
Sistemiamo tutto con un telegramma.
481
00:28:10,920 --> 00:28:14,079
Assemblea Nazionale, stop. Ankara, stop.
482
00:28:14,160 --> 00:28:16,720
Basta vantarsi, Faruk.
483
00:28:17,160 --> 00:28:20,960
Siamo qui per la commemorazione
e Aziz è in prigione.
484
00:28:21,039 --> 00:28:22,200
Hai ragione.
485
00:28:23,319 --> 00:28:25,400
Che la zia Türkan riposi in pace.
486
00:28:25,480 --> 00:28:28,160
Il mio cuore è ancora addolorato.
487
00:28:28,240 --> 00:28:31,200
Nel mio cuore è ancora viva.
488
00:28:32,119 --> 00:28:33,079
Dopo di te, papà.
489
00:28:33,839 --> 00:28:34,799
Il destino.
490
00:28:35,559 --> 00:28:37,920
Dio, che sfortuna!
491
00:28:38,480 --> 00:28:42,279
Aziz in prigione e la zia Türkan defunta.
492
00:28:42,359 --> 00:28:44,920
Basta aprire vecchie ferite!
493
00:28:45,440 --> 00:28:50,160
Che dici, papà?
La zia guariva gli ammalati.
494
00:28:50,240 --> 00:28:51,880
Nutriva gli affamati.
495
00:28:52,519 --> 00:28:54,359
Non era solo la moglie di Aziz.
496
00:28:54,920 --> 00:28:59,200
Era una madre per tutti,
non solo per i suoi figli.
497
00:28:59,759 --> 00:29:03,359
Midyat ha perso sua madre.
Come faccio a non dispiacermi?
498
00:29:05,319 --> 00:29:08,960
Ancora me la sogno.
499
00:29:09,039 --> 00:29:12,920
È ingiusto.
Il viso e il cuore di un angelo.
500
00:29:13,599 --> 00:29:16,240
È caduta dal tetto
mentre sbatteva il tappeto, vero?
501
00:29:16,319 --> 00:29:18,440
- Faruk, basta.
- Va bene.
502
00:29:20,359 --> 00:29:21,240
Per l'amor di Dio!
503
00:29:21,319 --> 00:29:24,880
Recitiamo il Subhanaka?
Per la zia Türkan.
504
00:29:24,960 --> 00:29:26,960
No, recitiamo l'Al Fatiha.
505
00:29:27,039 --> 00:29:29,880
L'abbiamo recitato mille volte,
non ti sei stufato?
506
00:29:29,960 --> 00:29:31,240
Dio ti perdoni!
507
00:29:31,319 --> 00:29:34,079
Va bene, allora recitiamo tre Al Ikhlas.
508
00:29:34,160 --> 00:29:36,200
Completeranno l'Al Fatiha.
509
00:29:37,279 --> 00:29:39,079
In nome di Dio!
510
00:29:44,240 --> 00:29:45,559
L'halva era andato a male.
511
00:29:46,880 --> 00:29:52,400
Lam yalid? Lam yulad?
Non c'è un "wa" in mezzo?
512
00:29:52,480 --> 00:29:55,319
- Non lo so. Lam yalid.
- No. Lam yalid wa lam yulad.
513
00:29:55,400 --> 00:29:58,359
Wa lam yakul lahu kufuwan ahad.
514
00:30:01,200 --> 00:30:02,720
- Tre volte.
- Amen.
515
00:30:04,839 --> 00:30:07,920
- Perché vi coprite, c'è un estraneo?
- No, c'è puzza.
516
00:30:11,480 --> 00:30:12,880
Che puzza!
517
00:30:14,440 --> 00:30:18,480
Xate, dov'è il bagno?
La mamma non ce la fa più.
518
00:30:18,559 --> 00:30:21,119
Ne ha sganciata una
per cambiare l'aria?
519
00:30:22,440 --> 00:30:23,960
Il bagno è fuori. Accompagnala.
520
00:30:25,599 --> 00:30:29,279
- Le sue abluzioni sono rovinate.
- Le rifacciamo.
521
00:30:31,440 --> 00:30:33,480
Che accidenti è?
522
00:30:36,079 --> 00:30:37,559
Ci ucciderà tutte.
523
00:30:38,160 --> 00:30:40,680
Mi dispiace per Aziz Veysel.
524
00:30:40,759 --> 00:30:44,240
Non ho mai conosciuto un uomo così onesto.
525
00:30:44,319 --> 00:30:46,559
Hanno detto il perché?
526
00:30:47,039 --> 00:30:49,319
Dicono che sia perché ha letto dei libri.
527
00:30:49,400 --> 00:30:53,680
Che il buon Dio li perdoni!
528
00:30:53,759 --> 00:30:56,240
Per un libro? È rovinato.
529
00:30:56,880 --> 00:30:59,559
Ha usato i versi di alcuni libri
in lettere ufficiali.
530
00:30:59,640 --> 00:31:00,920
Vero, İkram?
531
00:31:01,000 --> 00:31:03,720
Sì, anche da altri libri.
532
00:31:03,799 --> 00:31:07,680
Sabiha Ali, Kazım Hikmet, tutti.
533
00:31:08,960 --> 00:31:11,880
Era meglio l'omicidio!
534
00:31:11,960 --> 00:31:16,240
È un uomo adulto. Perché legge?
Cos'hanno i libri?
535
00:31:16,319 --> 00:31:18,319
Ha sbagliato, Faruk.
536
00:31:19,400 --> 00:31:24,640
Errare è umano per tutti noi,
ma era un brav'uomo, per Dio.
537
00:31:24,720 --> 00:31:25,720
Sicuramente.
538
00:31:25,799 --> 00:31:28,279
- Dio l'aiuti in prigione.
- Amen.
539
00:31:28,839 --> 00:31:31,920
La città è orfana
alla vigilia delle elezioni.
540
00:31:32,920 --> 00:31:36,519
Chi potrebbe essere
un buon sindaco come lui?
541
00:31:36,599 --> 00:31:40,599
- Chi potrebbe farlo?
- È quello che dico anch'io. Chi potrebbe?
542
00:31:40,680 --> 00:31:43,000
Sicuro non tu, Faruk!
543
00:31:44,559 --> 00:31:46,880
Scusi, Governatore.
Mi sono fatto prendere la mano.
544
00:31:46,960 --> 00:31:49,240
Anche il dito, no, Zio Şehmuz?
545
00:31:50,319 --> 00:31:54,680
Faruk! Se divento Gran Visir,
sarai il mio braccio destro.
546
00:31:58,920 --> 00:32:01,039
Scusate, mi è scappata.
547
00:32:05,000 --> 00:32:08,079
Se l'è rimessa in bocca!
548
00:32:08,759 --> 00:32:11,400
Almeno lavala, prima.
549
00:32:12,240 --> 00:32:14,119
Ma dove siamo?
550
00:32:14,200 --> 00:32:17,519
Le elezioni sono tra tre mesi.
Restiamo senza sindaco?
551
00:32:17,599 --> 00:32:20,960
Non è ancora stato condannato.
Aspetta il processo.
552
00:32:21,039 --> 00:32:22,079
Tieni, Zümre.
553
00:32:22,160 --> 00:32:25,720
- Sei incinta, non ti avvelenare.
- Mio padre è ancora candidato.
554
00:32:25,799 --> 00:32:28,400
Fai meno lo spaccone, ragazzo!
555
00:32:33,039 --> 00:32:34,000
Buon Dio!
556
00:32:34,079 --> 00:32:36,400
In sua assenza, vuoi candidarti tu?
557
00:32:36,480 --> 00:32:38,799
Saremo senza sindaco.
Aziz è in prigione.
558
00:32:38,880 --> 00:32:40,799
Aziz Veysel Nuroğlu è ancora candidato!
559
00:32:40,880 --> 00:32:42,880
Chi farà la sua campagna?
560
00:32:42,960 --> 00:32:44,319
Le piazze saranno vuote!
561
00:32:47,440 --> 00:32:49,359
- È inutile.
- Ci penso io.
562
00:32:50,359 --> 00:32:52,359
Accetta la sfida, forza.
563
00:32:53,400 --> 00:32:55,480
È nata un'eroina!
564
00:32:58,039 --> 00:33:02,880
Arrivo, Zümre! Zümre?
Fate qualcosa, sta partorendo!
565
00:33:02,960 --> 00:33:06,200
- Mamma, sta per nascere!
- Arrivo!
566
00:33:06,279 --> 00:33:08,400
Sta per partorire!
Chiamate la levatrice!
567
00:33:09,079 --> 00:33:10,839
Il bambino è in arrivo,
dov'è la levatrice?
568
00:33:11,400 --> 00:33:14,240
Mamma, sta per partorire!
Apriamo il velo.
569
00:33:14,319 --> 00:33:18,039
No! C'è ancora puzza!
Non respirare con il naso!
570
00:33:18,119 --> 00:33:21,759
Dov'è la levatrice?
Il bambino sta per nascere!
571
00:33:21,839 --> 00:33:23,119
Chi è la levatrice?
572
00:33:23,680 --> 00:33:26,039
- Faruk, hai visto la levatrice?
- Sparisci!
573
00:33:26,119 --> 00:33:28,640
- Chi è per te la mia levatrice?
- È mia moglie.
574
00:33:28,720 --> 00:33:31,000
- Dov'è mia moglie?
- Dov'è la levatrice?
575
00:33:31,079 --> 00:33:32,640
- Trovate mia moglie.
- Serve la levatrice!
576
00:33:32,720 --> 00:33:35,200
- Mi serve di più la moglie.
- Dov'è la lavatrice?
577
00:33:35,279 --> 00:33:37,519
- Dov'è mia moglie?
- Fermi!
578
00:33:37,599 --> 00:33:41,039
- Cercate la stessa persona.
- La levatrice è tua moglie!
579
00:33:41,119 --> 00:33:43,480
C'è solo una levatrice.
Trovatela.
580
00:33:43,559 --> 00:33:47,279
Baran, tua moglie sta partorendo!
La levatrice è in bagno!
581
00:33:47,359 --> 00:33:48,400
Va bene, mamma.
582
00:33:49,920 --> 00:33:52,960
Se Hatice è in bagno, auguri.
583
00:33:53,039 --> 00:33:55,319
Altro che commemorazione,
è una nascita.
584
00:33:55,400 --> 00:33:56,759
Forza, andiamo.
585
00:33:56,839 --> 00:33:58,599
Dov'è tua madre?
586
00:33:59,279 --> 00:34:01,759
In bagno. Sono le sue ferie.
587
00:34:01,839 --> 00:34:04,680
In bagno? Proprio ora!
Mia moglie sta partorendo!
588
00:34:05,680 --> 00:34:09,239
Ci penso io!
L'accompagno sempre ai parti!
589
00:34:09,320 --> 00:34:12,760
Ho tagliato 15 cordoni ombelicali finora!
590
00:34:12,840 --> 00:34:15,639
- Sei una levatrice?
- Aiuto-levatrice.
591
00:34:15,719 --> 00:34:17,880
Dio ci aiuti! Fate largo.
592
00:34:19,039 --> 00:34:21,880
- Fuori tutti.
- L'acqua, mamma.
593
00:34:21,960 --> 00:34:24,000
- Ho gli asciugamani.
- Mettili lì.
594
00:34:24,079 --> 00:34:28,880
- Mettiglielo in bocca.
- Spostatevi, forza.
595
00:34:29,800 --> 00:34:32,639
Dov'è la levatrice, Baran?
Questa è la figlia.
596
00:34:32,719 --> 00:34:36,239
Fehime dice che la sostituirà
e taglierà il cordone.
597
00:34:36,320 --> 00:34:39,599
- È un aiuto-levatrice.
- Come farai?
598
00:34:39,679 --> 00:34:43,159
- Sei ancora una bambina.
- Credi che non ci riesca?
599
00:34:43,239 --> 00:34:45,840
Posso fare tutto, se voglio.
600
00:34:45,920 --> 00:34:49,679
Dio mi ha dato una buona vista,
un buon udito e un corpo sano.
601
00:34:49,760 --> 00:34:53,159
Signore! Baran esci.
Chiudi la porta.
602
00:34:53,239 --> 00:34:54,920
- Prenditi cura di lei, mamma.
- Tranquillo.
603
00:34:55,000 --> 00:34:56,880
- Copritela!
- Chiudi la porta, Baran!
604
00:34:57,480 --> 00:35:00,519
- Vedi di non sbagliare.
- Non sbaglio mai.
605
00:35:00,599 --> 00:35:01,760
Eccomi!
606
00:35:04,519 --> 00:35:06,519
Tieni, Zümre.
Forza, Fehime! Veloce!
607
00:35:08,760 --> 00:35:11,440
- Allora, hanno iniziato?
- Sì.
608
00:35:11,519 --> 00:35:14,719
- Dio ci aiuti.
- Speriamo sia maschio.
609
00:35:15,920 --> 00:35:20,880
Nonno, basta che sia sano.
Che differenza fa se è maschio o femmina?
610
00:35:20,960 --> 00:35:23,360
Se è femmina, non è sana.
611
00:35:23,440 --> 00:35:28,440
Fuggirà con un uomo
e via di delitti d'onore e faide.
612
00:35:28,519 --> 00:35:30,280
Molti morti.
613
00:35:30,360 --> 00:35:32,000
È un profeta di sventure.
614
00:35:33,960 --> 00:35:36,000
Gli diamo un po' di lokum?
615
00:35:36,800 --> 00:35:39,599
Forza, Zümre!
Fehime, datti da fare.
616
00:35:39,679 --> 00:35:42,440
Fehime?
617
00:35:43,199 --> 00:35:45,800
Non si muove.
Fehime?
618
00:35:45,880 --> 00:35:48,960
- È svenuta.
- Facciamo stendere questa talpa.
619
00:35:49,559 --> 00:35:51,079
Su, su.
620
00:35:51,159 --> 00:35:53,280
Fehime, il bambino sta per nascere!
621
00:35:54,280 --> 00:35:57,360
Fehime! Zelan, porta la colonia.
622
00:35:57,440 --> 00:35:59,679
- Fehime.
- Mamma, ma Zümre?
623
00:35:59,760 --> 00:36:02,519
Ci penso io.
Ho assistito a tre parti.
624
00:36:02,599 --> 00:36:04,079
Vado!
625
00:36:04,159 --> 00:36:07,559
Assistere a un parto
è diverso da far partorire!
626
00:36:07,639 --> 00:36:09,719
Alzati. Mettiti lì.
627
00:36:09,800 --> 00:36:13,800
Non possiamo lasciare Zümre così.
Ci penso io.
628
00:36:14,880 --> 00:36:18,480
Togliti da lì!
Intralcerai il bambino!
629
00:36:18,559 --> 00:36:20,239
Fate largo al bambino!
630
00:36:20,320 --> 00:36:23,559
Ho sentito da fuori, Signora.
631
00:36:23,639 --> 00:36:25,400
Vorrei provarci io, se posso.
632
00:36:25,480 --> 00:36:27,719
Chiudete la porta! Fuori!
633
00:36:28,119 --> 00:36:29,199
- Mamma?
- Eh?
634
00:36:29,280 --> 00:36:31,440
- Lo fai nascere tu?
- Sì. E allora?
635
00:36:32,039 --> 00:36:34,880
Ho fatto nascere
quattro vitelli e sette agnelli.
636
00:36:34,960 --> 00:36:38,760
Con gli umani è più facile.
Hanno solo due gambe e non scalciano.
637
00:36:39,599 --> 00:36:41,320
- Asciugamani?
- Sì.
638
00:36:41,400 --> 00:36:42,719
- Forbici?
- Sì.
639
00:36:42,800 --> 00:36:44,360
- Acqua?
- Sì?
640
00:36:44,440 --> 00:36:45,639
Asciugami il sudore.
641
00:36:47,280 --> 00:36:48,840
Vado, per Dio!
642
00:36:55,079 --> 00:36:58,119
Signore! Cos'è questo?
643
00:36:59,239 --> 00:37:01,079
Due cordoni ombelicali?
644
00:37:01,159 --> 00:37:04,480
Ah, no! È un maschio!
645
00:37:04,880 --> 00:37:08,039
Gule vai a dare la notizia.
È nato!
646
00:37:08,760 --> 00:37:09,639
Passami l'acqua.
647
00:37:09,719 --> 00:37:13,280
È nato!
È un bambino, sano!
648
00:37:28,199 --> 00:37:30,719
Ha i capelli corvini. Guarda.
649
00:37:30,800 --> 00:37:33,519
Prendilo.
Che cresca forte e sano.
650
00:37:33,599 --> 00:37:35,519
- Grazie.
- Sta' attenta.
651
00:37:37,440 --> 00:37:38,800
È uscito?
652
00:37:38,880 --> 00:37:42,559
Sì, Fehime.
Ha chiesto di te.
653
00:37:42,639 --> 00:37:46,119
Non ce l'avremmo fatta senza di te.
Che tu sia la prossima.
654
00:37:46,199 --> 00:37:47,239
Sì!
655
00:37:47,320 --> 00:37:50,599
Grazie a te, sono passata da nonna
a levatrice.
656
00:37:50,679 --> 00:37:52,639
- E ti candidi anche a sindaco!
- Cosa?
657
00:37:52,719 --> 00:37:57,119
Hai sfidato Faruk, no?
Farai la campagna al posto di papà?
658
00:37:57,199 --> 00:37:59,599
- L'ho detto, vero?
- Sì.
659
00:37:59,679 --> 00:38:03,679
Se continui così, un giorno sarai sindaco.
660
00:38:03,760 --> 00:38:04,880
No, ma dai!
661
00:38:07,800 --> 00:38:10,760
Attenzione! Toglietevi il cappello.
662
00:38:11,280 --> 00:38:13,000
- Salve , ragazzi.
- Grazie!
663
00:38:13,079 --> 00:38:14,280
- Come state?
- Bene, grazie.
664
00:38:14,360 --> 00:38:18,760
La città avrà acqua,
strade ed elettricità!
665
00:38:19,239 --> 00:38:20,840
Una scuola, una moschea.
666
00:38:21,840 --> 00:38:27,280
Costruiremo una moschea!
Una casa di riposo per gli anziani!
667
00:38:28,840 --> 00:38:31,079
Le mucche saranno munte!
668
00:38:31,920 --> 00:38:35,599
Le pecore contate e le bestie nutrite!
669
00:38:36,159 --> 00:38:39,039
I bambini saranno istruiti!
670
00:38:41,519 --> 00:38:42,960
I neonati allattati!
671
00:38:46,199 --> 00:38:51,639
- Nedim Nuroğlu, Mardin Midyat!
- Sì, signora!
672
00:38:51,719 --> 00:38:52,639
Prepara i cavalli!
673
00:38:52,719 --> 00:38:55,079
Preparo i cavalli, signora!
674
00:38:55,159 --> 00:38:58,599
- Non ripeterlo, fallo!
- Sì, signora.
675
00:39:00,440 --> 00:39:01,639
Attenti!
676
00:39:02,280 --> 00:39:06,880
Lunga vita a lei, signora!
677
00:39:07,440 --> 00:39:08,599
E a voi!
678
00:39:12,840 --> 00:39:14,400
In nome di Dio!
679
00:39:15,559 --> 00:39:16,960
Mio Dio!
680
00:39:17,719 --> 00:39:20,000
Diventerò come quel tedesco coi baffi?
681
00:39:20,400 --> 00:39:23,559
Non riesco a mentire.
Mi arrossiscono le orecchie!
682
00:39:25,039 --> 00:39:29,000
Mi sono buttata nel fuoco.
Che ne so di politica io?
683
00:39:30,360 --> 00:39:32,920
Non darmi dispiaceri a quest'ora!
684
00:39:33,400 --> 00:39:36,480
Sono troppo giovane per sposarmi.
685
00:39:36,559 --> 00:39:38,719
E allora non puoi vincere le elezioni.
686
00:39:39,199 --> 00:39:41,559
La gente deve fidarsi del sindaco.
687
00:39:41,639 --> 00:39:44,000
Devi dare l'immagine
di una famiglia felice.
688
00:39:44,079 --> 00:39:47,800
Non credo nella monogamia.
È contro natura.
689
00:39:49,639 --> 00:39:50,639
Va' via!
690
00:39:52,039 --> 00:39:55,559
Non ho fatto niente, giuro.
691
00:39:55,639 --> 00:39:58,800
Mi mette il culo sulla mano e dice "Ah".
692
00:39:59,880 --> 00:40:01,360
È proprio l'ora che si sposi.
693
00:40:02,119 --> 00:40:05,440
Tuo nonno ha già preso accordi.
Che possiamo fare?
694
00:40:05,519 --> 00:40:07,320
Sparare a uno dei loro buoi?
695
00:40:07,400 --> 00:40:10,360
- Vuoi dare inizio a una faida?
- Dai, mamma.
696
00:40:10,440 --> 00:40:13,960
Mi troverete una coi piedi brutti.
697
00:40:14,039 --> 00:40:16,199
Come? Che c'entrano i piedi?
698
00:40:17,880 --> 00:40:22,000
Che c'è? Mi piacciono i piedi.
699
00:40:22,079 --> 00:40:23,000
Niente da fare, è pazzo.
700
00:40:24,079 --> 00:40:26,199
Idiota, Merdan ha quattro figlie.
701
00:40:26,280 --> 00:40:29,239
Si coprono quando escono.
Non le hai viste.
702
00:40:29,760 --> 00:40:31,679
Promettimi che sceglierai la più bella.
703
00:40:31,760 --> 00:40:34,159
Controllerò i loro piedi alle terme.
704
00:40:34,239 --> 00:40:35,320
Dai, mamma!
705
00:40:35,400 --> 00:40:38,119
Come distingui i piedi belli
da quelli brutti?
706
00:40:38,199 --> 00:40:40,400
I piedi hanno tutti forme e linee diverse.
707
00:40:40,480 --> 00:40:44,199
Sceglieresti un paio di piedi piatti
con i funghi.
708
00:40:45,320 --> 00:40:48,199
- Ma cos'è?
- Basta con questi piedi!
709
00:40:48,280 --> 00:40:51,440
Se non ti sposi,
non vincerai le elezioni!
710
00:40:51,519 --> 00:40:54,719
La città sarà tua e la provincia mia!
Idiota!
711
00:40:55,360 --> 00:40:58,519
Avanti, figliolo. Accetta.
712
00:40:58,599 --> 00:41:02,559
- O scordati le elezioni.
- Mi è passata la fame.
713
00:41:02,639 --> 00:41:04,199
Non le voglio le uova.
714
00:41:04,280 --> 00:41:06,239
Sono di pietra.
A me piacciono morbide.
715
00:41:07,400 --> 00:41:11,400
- Dai!
- La gente dirà
716
00:41:11,480 --> 00:41:15,480
che sposo una
perché mio nonno ha sparato a un bue.
717
00:41:15,559 --> 00:41:16,840
E io dovrei prestarmi a tutto questo?
718
00:41:19,519 --> 00:41:20,960
Forse sì.
719
00:41:23,199 --> 00:41:24,400
Ne dovrei approfittare.
720
00:41:28,280 --> 00:41:29,760
Che petto.
721
00:41:32,119 --> 00:41:33,079
Ehi, tu!
722
00:41:33,960 --> 00:41:36,480
- Sì, Faruk?
- Vivi qui?
723
00:41:36,559 --> 00:41:40,039
- Sì.
- In cortile? Non vai mai a dormire?
724
00:41:41,239 --> 00:41:43,000
Santo cielo!
725
00:41:43,519 --> 00:41:46,760
Dove vai? Scherzavo!
726
00:41:47,440 --> 00:41:49,000
Quella è tutta un'altra cosa.
727
00:41:51,880 --> 00:41:54,519
Papà! Chiediamole la mano stasera!
728
00:41:54,599 --> 00:41:57,760
Voglio che la gente si fidi.
Le elezioni non possono aspettare.
729
00:41:57,840 --> 00:41:59,559
Non posso sopportare di deluderti.
730
00:42:00,559 --> 00:42:03,159
Che c'è?
Dov'è la famiglia felice?
731
00:42:03,239 --> 00:42:04,559
Che famiglia strana è questa!
732
00:42:05,559 --> 00:42:08,199
A te la provincia,
a me la città e la donna.
733
00:42:13,239 --> 00:42:15,719
Forza! Şivan, Mizgin, Ruken, Rojda!
734
00:42:15,800 --> 00:42:18,360
Dai, devo ancora andare da zio Aziz.
735
00:42:19,920 --> 00:42:22,440
- Cos'è?
- Tè e zucchero di contrabbando.
736
00:42:22,519 --> 00:42:24,039
È la settimana dei prodotti locali.
737
00:42:24,480 --> 00:42:27,239
Dio ci salvi! Forza, montate su.
Facciamo tardi.
738
00:42:28,320 --> 00:42:31,599
- Andiamo, Jivan!
- Papà non vuole.
739
00:42:31,679 --> 00:42:33,239
Perché?
740
00:42:33,320 --> 00:42:35,679
Dice che lo zio Aziz
è in prigione per aver studiato.
741
00:42:35,760 --> 00:42:38,320
Dice: "Chissà cosa ti insegnano lì".
742
00:42:38,400 --> 00:42:41,960
Dice: "Non infrangere la legge
o te la vedrai con la giustizia".
743
00:42:42,800 --> 00:42:46,480
Di' a tuo padre che la giustizia
non è scritta nelle leggi.
744
00:42:47,599 --> 00:42:50,320
La giustizia è nella coscienza,
nel cuore delle persone.
745
00:42:54,599 --> 00:42:56,280
Andiamo, ora.
Faremo tardi a scuola.
746
00:42:57,559 --> 00:42:59,000
Mamma Xate!
747
00:43:00,360 --> 00:43:03,480
Papà ha detto: "Se vuoi studiare,
fallo qui sotto ai miei occhi".
748
00:43:05,039 --> 00:43:08,599
Abbi cura di te, figliolo.
Torna dentro.
749
00:43:12,800 --> 00:43:13,760
Eeeh, forza!
750
00:43:24,519 --> 00:43:25,480
Xate!
751
00:43:29,000 --> 00:43:31,119
Le tracce sono fresche.
752
00:43:31,199 --> 00:43:33,039
Non possono essere lontani.
753
00:43:33,480 --> 00:43:36,159
- Zia Xate!
- Xate!
754
00:43:36,239 --> 00:43:40,280
Xate! Aspettami!
755
00:43:42,480 --> 00:43:44,480
Perché mi hai fatto sedere
sulla ruota?
756
00:43:45,079 --> 00:43:47,199
Era l'unico posto vicino a una donna.
757
00:43:50,119 --> 00:43:54,320
Ho detto che l'avrei fatto,
ma non so se ce la farò.
758
00:43:54,400 --> 00:43:57,480
Farai un ottimo lavoro, Xate.
Non mollare.
759
00:43:57,559 --> 00:44:00,719
Non farti abbattere da queste cose, cara.
760
00:44:00,800 --> 00:44:04,840
- İkram ti aiuterà.
- Al tuo servizio!
761
00:44:04,920 --> 00:44:09,400
Se lo sa Aziz, sarà la fine
del suo orgoglio e del suo onore.
762
00:44:09,480 --> 00:44:11,119
Morirebbe in prigione.
763
00:44:11,199 --> 00:44:14,199
Resterei vedova e i nostri figli orfani.
764
00:44:14,280 --> 00:44:16,079
Non glielo dirà nessuno.
765
00:44:16,159 --> 00:44:19,199
Grazie, zia.
Stai facendo una gran cosa.
766
00:44:19,280 --> 00:44:21,559
Se vinci, Aziz non fiaterà.
767
00:44:21,639 --> 00:44:25,679
Se perdi, Urfa o Diyarbakir non sono male.
768
00:44:26,320 --> 00:44:28,639
Per passare il resto della tua vita.
769
00:44:28,719 --> 00:44:32,400
Smettila, nonno!
Sono già tesa come una corda.
770
00:44:32,480 --> 00:44:35,920
Nessuno imbroglierà Aziz.
Basta che non lo sappia.
771
00:44:37,320 --> 00:44:40,039
Vediamo se oggi si accorge delle trecce.
772
00:44:40,119 --> 00:44:41,239
Le tue cosa?
773
00:44:42,559 --> 00:44:44,840
Suo nipote, nonno.
774
00:44:48,840 --> 00:44:50,280
- Che succede?
- Piano!
775
00:44:50,360 --> 00:44:51,559
Piano! Calma!
776
00:44:51,639 --> 00:44:55,599
Prima le donne e i bambini. Forza.
777
00:44:55,679 --> 00:44:58,039
- Che succede?
- Tranquilli, niente panico.
778
00:44:58,119 --> 00:45:00,079
- Niente panico!
- Che succede?
779
00:45:00,159 --> 00:45:03,960
Non è il terremoto.
State fermi, la cambio io.
780
00:45:04,760 --> 00:45:07,079
E sorridi! Hai avuto un bambino.
781
00:45:08,000 --> 00:45:11,079
- Non va bene così.
- Dai, sorridi!
782
00:45:11,159 --> 00:45:13,000
Non vedo la tua bocca.
783
00:45:13,079 --> 00:45:15,719
Sorridi con gli occhi.
Guardalo con amore.
784
00:45:16,639 --> 00:45:18,920
Perfetto! Rimani così.
785
00:45:25,079 --> 00:45:27,599
Accidenti alle tue idee.
786
00:45:27,679 --> 00:45:29,440
Perché devo essere tua moglie?
787
00:45:29,519 --> 00:45:32,480
Aiutami con queste foto ricordo!
788
00:45:32,559 --> 00:45:35,639
Zümre non viene. Come faccio?
789
00:45:35,719 --> 00:45:38,000
Che differenza c'è tra te e Zümre?
790
00:45:38,079 --> 00:45:40,079
Con il burka siete uguali.
791
00:45:40,159 --> 00:45:42,679
Che vuoi dire, Baran?
792
00:45:42,760 --> 00:45:46,679
È la bellezza interiore che conta.
793
00:45:46,760 --> 00:45:48,239
Non sai come sei dentro?
794
00:45:48,320 --> 00:45:51,239
- E allora?
- Piantala.
795
00:45:51,320 --> 00:45:53,599
Perché litigate?
È venuta bene.
796
00:45:53,679 --> 00:45:58,719
- Due piccioncini.
- Al diavolo i tuoi piccioncini.
797
00:45:58,800 --> 00:46:02,119
Tuo padre tornerà presto.
Dirai prima "mamma" o "papà"?
798
00:46:02,199 --> 00:46:05,079
Dillo alla zia: vuoi la mamma?
799
00:46:05,159 --> 00:46:06,760
Eccoci. Prendilo, Zümre.
800
00:46:06,840 --> 00:46:10,760
Grazie.
Se Dio vuole, sarai la prossima.
801
00:46:10,840 --> 00:46:14,079
- Se Dio vuole.
- Il figlio di mia zia è ancora libero.
802
00:46:14,159 --> 00:46:17,079
La tua famiglia ha accolto me,
uno scambio sarebbe facile.
803
00:46:17,159 --> 00:46:19,639
Non farò un matrimonio di scambio!
804
00:46:19,719 --> 00:46:22,079
- Neanche uno tra bambini?
- Non esiste!
805
00:46:22,159 --> 00:46:25,199
Porti il pannolino, non parli
e devi dire di sì.
806
00:46:25,280 --> 00:46:27,480
Non fare questo al bambino.
Te lo proibisco!
807
00:46:27,559 --> 00:46:30,400
- E un matrimonio combinato?
- Non posso innamorarmi?
808
00:46:30,480 --> 00:46:33,519
- Prima le nozze, poi l'amore.
- Le nozze per amore sono vietate?
809
00:46:33,599 --> 00:46:35,559
È l'usanza, la tradizione.
810
00:46:35,639 --> 00:46:38,400
Poi quando l'usanza passa
811
00:46:38,480 --> 00:46:40,920
a me tocca ancora pagarne il prezzo, no?
812
00:46:41,480 --> 00:46:45,079
- Grazie, ma sto bene così.
- Dio ti perdoni.
813
00:46:45,159 --> 00:46:49,480
Chi è il mio piccolino?
Di' bene: "Mamma".
814
00:46:50,199 --> 00:46:51,119
Mam-ma.
815
00:46:59,599 --> 00:47:00,559
Aziz!
816
00:47:01,360 --> 00:47:03,000
Siediti, Xate.
817
00:47:07,440 --> 00:47:09,159
- Hai portato i ragazzi a scuola?
- Sì.
818
00:47:10,039 --> 00:47:14,039
Come stai?
Il cibo è buono? E il letto?
819
00:47:14,119 --> 00:47:16,840
Io sto bene.
Non parliamo di me.
820
00:47:16,920 --> 00:47:18,800
I ragazzi come stanno?
Il bambino è nato?
821
00:47:18,880 --> 00:47:23,280
Sì. Si è già fatto
la prima pipì addosso.
822
00:47:25,239 --> 00:47:27,440
Aziz, lascio questi alla guardia.
823
00:47:27,519 --> 00:47:31,280
Vestiti e libri.
Ho pensato che ti annoiassi qui.
824
00:47:31,840 --> 00:47:34,000
Che libri sono?
825
00:47:34,559 --> 00:47:36,320
Gli unici libri permessi
che ho trovato.
826
00:47:36,400 --> 00:47:39,440
Puoi guardare le figure.
Sono divertenti.
827
00:47:40,360 --> 00:47:43,199
Come vanno le elezioni?
Ci sono candidati?
828
00:47:44,079 --> 00:47:47,840
Quel verme di Faruk si è candidato.
829
00:47:49,840 --> 00:47:51,719
Lascialo fare.
830
00:47:52,280 --> 00:47:54,760
Non ti agitare.
Sarà per la prossima volta.
831
00:47:54,840 --> 00:47:59,360
Che importa se diventi sindaco o no?
832
00:47:59,440 --> 00:48:03,000
- Non è chissà che.
- Sì.
833
00:48:03,079 --> 00:48:04,519
Cosa dici, Xate?
834
00:48:05,599 --> 00:48:08,480
Volevo portare l'acqua
e costruire una scuola.
835
00:48:08,559 --> 00:48:10,480
Sarà per un'altra volta.
836
00:48:10,559 --> 00:48:13,199
Vediamo cosa dicono in tribunale.
837
00:48:13,280 --> 00:48:14,800
State bene, vero?
838
00:48:14,880 --> 00:48:19,000
Sì, stiamo bene.
Le solite cose della vita.
839
00:48:19,079 --> 00:48:22,079
Sì, di elezioni, candidati
e campagna elettorale
840
00:48:22,159 --> 00:48:24,719
non ce ne potrebbe importare di meno.
841
00:48:24,800 --> 00:48:25,880
Giusto?
842
00:48:25,960 --> 00:48:29,119
Aziz, non ho ancora ritirato
la tua candidatura.
843
00:48:29,199 --> 00:48:31,920
Come sai, la gente vota per la famiglia.
844
00:48:32,000 --> 00:48:33,639
Insomma, per sicurezza.
845
00:48:33,719 --> 00:48:35,840
Il Signore è pieno di miracoli.
846
00:48:36,559 --> 00:48:40,199
Una volta, Mehmet Quinto o Sesto,
847
00:48:40,280 --> 00:48:43,480
insomma un Mehmet.
Una volta, non me lo scorderò...
848
00:48:43,559 --> 00:48:45,119
Orario di visita terminato!
849
00:48:45,199 --> 00:48:47,000
- Grazie a Dio!
- Un momento.
850
00:48:47,079 --> 00:48:48,800
Nonno non lasciarci in sospeso.
851
00:48:48,880 --> 00:48:52,039
- Me lo sono dimenticato.
- Andiamo, allora.
852
00:48:52,559 --> 00:48:54,559
Andiamo. Vai avanti.
853
00:48:54,639 --> 00:48:57,440
- Stammi bene.
- Lascio questi alla guardia.
854
00:48:57,519 --> 00:48:59,000
Xate.
855
00:49:00,039 --> 00:49:01,519
Le tue trecce sono bellissime.
856
00:49:04,639 --> 00:49:05,920
Te ne sei accorto?
857
00:49:19,039 --> 00:49:21,880
Quelle con la frutta in guscio
sono le migliori. Prendiamo quelle.
858
00:49:22,360 --> 00:49:24,960
Caramellaio, quelle sono al pistacchio?
859
00:49:25,039 --> 00:49:27,199
Sì, ma sono le più costose.
860
00:49:27,880 --> 00:49:30,559
Non se ne può più
dei tuoi gusti costosi, mamma.
861
00:49:30,639 --> 00:49:33,119
Chiediamo la mano di una donna,
non di un harem!
862
00:49:33,199 --> 00:49:34,280
Prendiamo quelle normali.
863
00:49:34,360 --> 00:49:38,159
Vergogna, il futuro sindaco
che conta i centesimi.
864
00:49:38,239 --> 00:49:39,159
Ne prendiamo un chilo.
865
00:49:39,239 --> 00:49:42,719
Bastano 750 grammi.
Io sono diabetico.
866
00:49:43,280 --> 00:49:44,840
- Quasi.
- Su, figliolo!
867
00:49:44,920 --> 00:49:48,599
- Dobbiamo andare in gioielleria.
- Anche l'oro, adesso?
868
00:49:49,159 --> 00:49:51,960
No! L'oro è per il nipote di Xate.
869
00:49:52,039 --> 00:49:55,039
Gli prendiamo una medaglietta
con il nome: Memik.
870
00:49:55,119 --> 00:49:59,599
Non m'importa del nome.
Niente gioielliere.
871
00:49:59,679 --> 00:50:01,800
Non possiamo fare
entrambe le cose in un giorno!
872
00:50:01,880 --> 00:50:04,360
Ho pochi soldi.
Poi perché porti l'oro a un bambino?
873
00:50:04,440 --> 00:50:07,400
- È un bambino, se la fa addosso.
- Smettila.
874
00:50:07,480 --> 00:50:09,800
- Pronti, Faruk.
- Dai qua.
875
00:50:12,440 --> 00:50:14,320
Ti pago in anticipo.
876
00:50:14,920 --> 00:50:17,440
Mi aspetto il tuo voto.
877
00:50:21,639 --> 00:50:22,639
Queste sono omaggio, no?
878
00:50:23,840 --> 00:50:27,000
Mamma, mi stai riducendo sul lastrico.
879
00:50:27,519 --> 00:50:30,480
Farebbero lo stesso con te,
se avessi un figlio.
880
00:50:30,559 --> 00:50:33,159
Me ne servono almeno 12 di figli!
881
00:50:34,079 --> 00:50:36,960
Il primo lo devi chiamare Sermiyan,
882
00:50:37,039 --> 00:50:39,559
come lo zio di tuo nonno.
883
00:50:39,639 --> 00:50:41,800
- Eh?
- Sermiyan.
884
00:50:43,039 --> 00:50:45,960
Ma non esiste!
885
00:50:47,719 --> 00:50:51,440
Mai sentito un nome così assurdo.
886
00:50:51,880 --> 00:50:54,960
- Che nome è Sermiyan?
- Smettila.
887
00:50:55,039 --> 00:50:56,400
Sermiyan?
888
00:50:56,920 --> 00:50:59,440
Dai, che nome è?
889
00:51:00,400 --> 00:51:02,440
Non esiste altro Dio oltre te. Amen.
890
00:51:02,519 --> 00:51:05,840
Zümre! Ha parlato?
Giuro, l'ho sentito.
891
00:51:05,920 --> 00:51:09,719
E ha detto: "Amen"? È un neonato!
Se parlasse direbbe "mamma" o "papà", no?
892
00:51:09,800 --> 00:51:12,440
Secondo me ha detto "papà".
893
00:51:12,880 --> 00:51:15,800
- Potrebbe dire "mamma".
- "Mamma" è difficile, "papà" no.
894
00:51:16,280 --> 00:51:20,599
Anche "papapa",
mi andrebbe bene. Eh, piccolo?
895
00:51:21,360 --> 00:51:22,480
Guarda papà.
896
00:51:23,199 --> 00:51:26,960
Di' "papapa" per la mamma.
897
00:51:27,639 --> 00:51:29,800
Non parla. È arrabbiato con te?
898
00:51:30,440 --> 00:51:32,800
Signore, dammi la pazienza.
899
00:51:33,360 --> 00:51:35,199
Zia Xate, scendo qui.
900
00:51:37,079 --> 00:51:39,079
Non voglio svegliare il nonno.
901
00:51:39,159 --> 00:51:42,679
Ha il sonno leggero.
Se scoppiasse la guerra si sveglierebbe.
902
00:51:43,639 --> 00:51:45,639
Prima che me ne dimentichi.
Questo è per te.
903
00:51:46,440 --> 00:51:47,800
Ho scritto il tuo discorso elettorale.
904
00:51:49,360 --> 00:51:52,840
Grazie per il disturbo.
Me lo farò leggere a casa.
905
00:51:53,400 --> 00:51:55,719
Domani saremo in mezzo alla gente.
906
00:51:55,800 --> 00:51:58,079
C'è un villaggio popoloso,
iniziamo da lì.
907
00:51:58,159 --> 00:51:59,920
Sono un po' nervoso.
908
00:52:00,840 --> 00:52:02,079
Tu no?
909
00:52:02,159 --> 00:52:04,400
No, io sono abbastanza calma.
910
00:52:05,280 --> 00:52:07,199
Che la tua guerra santa sia benedetta.
911
00:52:08,360 --> 00:52:10,760
Largo, arriva la cavalleria!
912
00:52:12,599 --> 00:52:15,480
Impara le promesse a memoria.
913
00:52:18,159 --> 00:52:20,800
Guardati, Zia Xate!
Il ritratto dell'ambizione!
914
00:52:20,880 --> 00:52:24,039
Cosa prometti alla gente? Semi d'anguria?
915
00:52:27,719 --> 00:52:31,280
Veleno, Faruk. Per te, soprattutto.
916
00:52:31,960 --> 00:52:34,400
- Mi perdoni, signor Veysi.
- No, faccia pure.
917
00:52:34,480 --> 00:52:36,360
Mi ha tolto le parole di bocca.
918
00:52:37,519 --> 00:52:40,199
- Benvenuti.
- Grazie.
919
00:52:43,559 --> 00:52:46,119
Sei venuta bene in quella foto, Zümre.
920
00:52:46,880 --> 00:52:48,519
Grazie.
921
00:52:50,760 --> 00:52:53,079
Parlavo per Zümre.
922
00:52:53,679 --> 00:52:56,840
Bene, lasciamo
la medaglietta d'oro e andiamo.
923
00:52:57,280 --> 00:52:59,719
Dobbiamo chiedere la mano di una ragazza.
924
00:53:01,199 --> 00:53:03,239
Che generosità, Faruk. Non dovevi.
925
00:53:03,320 --> 00:53:07,360
È filigrana fatta a mano.
Non ho trovato il 24 carati.
926
00:53:07,440 --> 00:53:09,039
E 14 carati erano un insulto.
927
00:53:09,559 --> 00:53:13,760
È una cosa speciale, così mi pensi
quando la vedi.
928
00:53:15,440 --> 00:53:17,960
Ecco a te.
Che tu cresca sano e forte.
929
00:53:18,519 --> 00:53:20,000
Ho una voglia di...
930
00:53:20,079 --> 00:53:22,960
Su, andiamo dalla famiglia della ragazza!
931
00:53:23,039 --> 00:53:24,639
Con permesso.
932
00:53:25,960 --> 00:53:27,159
- Andiamo.
- Su, forza.
933
00:53:27,239 --> 00:53:28,800
Ci vediamo.
934
00:53:33,320 --> 00:53:34,840
- Se ne sono andati?
- Sì.
935
00:53:35,400 --> 00:53:39,440
Xate, aiutami.
Sono nervosissima.
936
00:53:39,519 --> 00:53:42,000
È la prima volta che chiedono la mia mano.
937
00:53:42,079 --> 00:53:45,280
Vieni qua, provo a sistemarti.
938
00:53:45,360 --> 00:53:47,000
Vediamo come ti sta.
939
00:53:49,159 --> 00:53:52,239
Questi fiori sono terribili.
940
00:53:52,320 --> 00:53:53,840
Sembri una vecchia.
941
00:53:54,599 --> 00:53:56,719
Questo ti segna i fianchi.
942
00:53:57,320 --> 00:53:59,639
Girati, forza.
943
00:53:59,719 --> 00:54:02,880
Proviamo con questo.
Mettitelo sulla testa.
944
00:54:03,639 --> 00:54:06,760
Tiralo indietro.
No, è bruttissimo.
945
00:54:07,199 --> 00:54:09,400
Sì, perfetto!
946
00:54:10,280 --> 00:54:11,719
Non su di te, però.
947
00:54:12,199 --> 00:54:13,239
Sorridi.
948
00:54:13,320 --> 00:54:14,519
Non sorridere.
949
00:54:15,079 --> 00:54:15,960
Non funziona.
950
00:54:17,159 --> 00:54:20,039
Questo è pure peggio.
951
00:54:20,840 --> 00:54:24,280
Neanche il rosso ti sta bene.
Come si fa?
952
00:54:24,360 --> 00:54:25,320
Aspetta.
953
00:54:27,440 --> 00:54:29,880
Ho trovato questo con i fili argentati.
954
00:54:29,960 --> 00:54:33,679
Se funziona, bene.
Se no ti metti il tuo shalwar.
955
00:54:35,159 --> 00:54:37,159
Neanche così, ma almeno sembri ricca.
956
00:54:37,239 --> 00:54:40,400
Come una milionaria.
Mettiamo un po' di rossetto.
957
00:54:40,480 --> 00:54:44,239
È un mix di peperoncini rossi e verdi,
per fare diverse sfumature.
958
00:54:44,320 --> 00:54:45,480
Vieni qua.
959
00:54:47,079 --> 00:54:49,840
Piacerai a quella faccia da schiaffi.
960
00:54:51,079 --> 00:54:53,039
Ecco, sarai bellissima.
961
00:54:54,280 --> 00:54:56,039
Fai così.
962
00:54:57,480 --> 00:55:01,039
- Brucia!
- Anche il rossetto ti sta male!
963
00:55:01,119 --> 00:55:03,800
Brucia un sacco!
964
00:55:07,840 --> 00:55:10,400
Dai papà. Arriva al punto.
965
00:55:11,000 --> 00:55:12,480
Sii paziente.
966
00:55:14,000 --> 00:55:17,079
Il motivo della visita
è lieto, Merdan Bey.
967
00:55:17,159 --> 00:55:18,480
Dica, Governatore.
968
00:55:19,199 --> 00:55:22,159
Suo padre ha ucciso
uno dei buoi di mio padre.
969
00:55:22,239 --> 00:55:24,440
Sì. Pace all'anima sua.
970
00:55:24,519 --> 00:55:27,960
Noi vorremmo evitare
di ucciderne uno dei vostri.
971
00:55:28,039 --> 00:55:30,719
Al nostro toro, qui, piace vostra figlia.
972
00:55:30,800 --> 00:55:34,320
Mai visto due gambe e un petto simili.
973
00:55:34,840 --> 00:55:37,039
Per non parlare dei suoi piedi!
974
00:55:37,679 --> 00:55:40,559
Ha preso un po' da me.
975
00:55:41,599 --> 00:55:43,159
Taci, somaro!
976
00:55:43,880 --> 00:55:47,000
È la gioia, mamma.
Non riesco a contenermi.
977
00:55:47,079 --> 00:55:49,679
Pensi che dentro
io sia più grande che fuori?
978
00:55:50,360 --> 00:55:52,000
Che battuta!
979
00:55:52,079 --> 00:55:54,639
Insomma, voglio quella cav...
Quella ragazza in moglie.
980
00:55:55,800 --> 00:55:58,159
La ragione della visita è dunque lieta.
981
00:55:58,239 --> 00:55:59,920
Hanno iniziato a parlare.
982
00:56:00,719 --> 00:56:02,559
Forza, sbrigati!
983
00:56:03,280 --> 00:56:05,679
Uno senza zucchero, uno medio e uno dolce.
984
00:56:05,760 --> 00:56:08,639
Li faccio separati, se no non c'è schiuma.
985
00:56:08,719 --> 00:56:10,519
La faccio io la schiuma. Sbrigati!
986
00:56:14,159 --> 00:56:16,119
Cosa fa suo figlio di lavoro?
987
00:56:19,519 --> 00:56:20,960
Importazioni.
988
00:56:22,639 --> 00:56:24,639
- Cosa?
- Contrabbando roba al confine.
989
00:56:25,400 --> 00:56:28,280
Dai Hatice, cosa credi che faccia?
990
00:56:28,360 --> 00:56:30,360
È Faruk, il figlio del governatore.
991
00:56:30,440 --> 00:56:33,320
- Guadagna bene.
- Beve, fuma, scommette?
992
00:56:33,400 --> 00:56:36,599
Tutte e tre le cose.
Vado anche matto per i piedi.
993
00:56:38,000 --> 00:56:39,000
Mi piacciono.
994
00:56:39,800 --> 00:56:42,320
Che c'è? Devo vedere se è adeguato.
995
00:56:45,239 --> 00:56:49,280
- Fehime, dov'è il caffè?
- Arriva!
996
00:56:55,320 --> 00:56:56,599
Attenta.
997
00:56:58,800 --> 00:57:00,320
Non guardare il vassoio.
998
00:57:02,480 --> 00:57:04,159
Non ti emozionare o ti cadrà.
999
00:57:10,239 --> 00:57:11,360
Smettila di fissare!
1000
00:57:13,880 --> 00:57:15,679
Ecco fatto!
1001
00:57:15,760 --> 00:57:18,559
Fehime! Chiedi a Nevide di portarli.
1002
00:57:21,119 --> 00:57:25,239
Un terremoto ambulante.
Che problema ha, suocero?
1003
00:57:25,320 --> 00:57:27,559
Non c'erano cameriere più maldestre?
1004
00:57:28,679 --> 00:57:30,559
È lei. Chiediamo la sua mano.
1005
00:57:33,159 --> 00:57:36,639
Che? Chi? Di' la verità.
1006
00:57:36,719 --> 00:57:38,199
- È la verità.
- No!
1007
00:57:38,280 --> 00:57:42,679
È una lavoratrice.
Si è agitata, vedendoti.
1008
00:57:45,880 --> 00:57:48,960
Alzatevi subito!
Mi riprendo il lokum.
1009
00:57:49,039 --> 00:57:53,159
È stato un piacere,
Dio benedica i suoi genitori.
1010
00:57:53,239 --> 00:57:54,800
Siediti, figliolo.
1011
00:57:54,880 --> 00:57:58,440
Papà, ne ha quattro.
Perché chiediamo la più brutta?
1012
00:57:58,519 --> 00:58:00,360
Maledizione, figliolo. Siediti!
1013
00:58:03,760 --> 00:58:05,719
I fiori e il lokum non glieli do.
1014
00:58:08,440 --> 00:58:10,320
No, non farlo.
1015
00:58:11,480 --> 00:58:15,039
Le altre sono state promesse da bambine.
Lei è l'unica rimasta.
1016
00:58:15,960 --> 00:58:19,159
Non possono farci niente.
Andiamocene, per l'amor di Dio.
1017
00:58:19,239 --> 00:58:20,960
Sta' zitto.
1018
00:58:21,599 --> 00:58:22,880
Signor Merdan.
1019
00:58:22,960 --> 00:58:25,119
Per ordine di Dio e del Profeta...
1020
00:58:25,199 --> 00:58:28,360
Lasciali fuori da questa storia.
È blasfemia!
1021
00:58:28,440 --> 00:58:29,559
Vuoi stare zitto?
1022
00:58:31,039 --> 00:58:33,039
Ah, Nevide. Servi il caffè.
1023
00:58:33,559 --> 00:58:36,039
Eccola! È lei!
1024
00:58:36,119 --> 00:58:38,639
Io dicevo lei. È lo stesso, è lei.
1025
00:58:38,719 --> 00:58:40,880
Nevide non è nostra figlia.
È la cameriera.
1026
00:58:40,960 --> 00:58:42,800
- E allora?
- Vuoi sposare una cameriera?
1027
00:58:42,880 --> 00:58:46,400
Non disprezzare la classe operaia, papà.
1028
00:58:46,920 --> 00:58:47,920
Grazie, compagna.
1029
00:58:49,039 --> 00:58:51,159
Taci, ti ho detto!
1030
00:58:52,840 --> 00:58:54,960
Allora?
Ci concede la mano di Fehime?
1031
00:58:55,039 --> 00:58:56,400
Certo, subito!
1032
00:58:57,360 --> 00:58:59,960
Almeno le dia un aumento!
1033
00:59:02,719 --> 00:59:05,800
Sono una bella coppia,
saranno felici per molti anni.
1034
00:59:06,840 --> 00:59:08,079
Anni di sventura.
1035
00:59:09,960 --> 00:59:12,079
Questo veleno io non lo bevo.
1036
00:59:13,480 --> 00:59:15,159
Il lokum è mio.
1037
00:59:15,239 --> 00:59:16,960
Congratulazioni, Fehime!
1038
00:59:26,639 --> 00:59:29,000
Facciamo qui il comizio, İkram?
1039
00:59:29,079 --> 00:59:32,079
Parliamo dove c'è gente che ascolta.
1040
00:59:33,159 --> 00:59:37,280
Percussioni e fiati,
fermate la musica!
1041
00:59:38,360 --> 00:59:41,639
A nome del nostro candidato sindaco,
1042
00:59:41,719 --> 00:59:44,960
sua moglie parlerà per voi.
1043
00:59:45,039 --> 00:59:47,960
Un applauso per lei!
1044
00:59:49,519 --> 00:59:51,320
Odio interrompere le danze
1045
00:59:52,000 --> 00:59:55,280
e auguro agli sposi
e alle famiglie tanta felicità!
1046
00:59:55,360 --> 00:59:57,039
Brava!
1047
00:59:57,599 --> 01:00:01,039
La sposa non ha la collana d'oro
a cinque pezzi.
1048
01:00:01,480 --> 01:00:03,320
Ogni sposa deve averne diritto!
1049
01:00:03,400 --> 01:00:04,800
Ben detto!
1050
01:00:06,639 --> 01:00:11,800
Alcune ne hanno quattro,
altre uno solo. Non va bene!
1051
01:00:12,400 --> 01:00:15,280
Devono avere cinque pezzi!
1052
01:00:17,559 --> 01:00:19,599
I parenti dello sposo non sono contenti.
1053
01:00:21,840 --> 01:00:26,639
Le attrezzature marroni per la casa
gravano sempre sullo sposo.
1054
01:00:26,719 --> 01:00:28,239
È sbagliato!
1055
01:00:28,960 --> 01:00:30,280
Cosa sono le attrezzature marroni?
1056
01:00:30,840 --> 01:00:35,239
Armadi, bastoni per il bucato,
scolapiatti. Tutti marroni.
1057
01:00:36,159 --> 01:00:39,800
Gli armadi, giusto!
1058
01:00:39,880 --> 01:00:45,679
E alcuni padri chiedono
ancora il prezzo della sposa.
1059
01:00:46,159 --> 01:00:48,599
Chi chiede il prezzo della sposa
si dovrebbe vergognare!
1060
01:00:50,639 --> 01:00:53,079
Sta per scatenarsi una rissa.
1061
01:00:54,360 --> 01:00:56,480
Prendi le tue cose e andiamo.
1062
01:00:56,559 --> 01:00:59,880
- Non ho finito il discorso.
- È lo stesso, andiamo.
1063
01:01:00,960 --> 01:01:03,280
- Mi promettete il vostro voto?
- Sì!
1064
01:01:03,360 --> 01:01:05,119
DATEMI IL VOTO
E VI DARÒ TUTTO
1065
01:01:05,199 --> 01:01:07,320
- Promesso?
- Sì.
1066
01:01:07,400 --> 01:01:10,039
In cambio, io mi sacrificherò!
1067
01:01:10,119 --> 01:01:15,000
Presto mi vedrete con una famiglia felice.
1068
01:01:15,079 --> 01:01:17,920
Il mio matrimonio sarà il vostro.
1069
01:01:18,000 --> 01:01:19,119
Bravo!
1070
01:01:21,800 --> 01:01:24,199
Porterò l'acqua dove ancora non c'è.
1071
01:01:24,280 --> 01:01:26,880
Costruirò ospedali dove non ci sono!
1072
01:01:26,960 --> 01:01:29,079
Costruirò scuole dove non ci sono!
1073
01:01:29,159 --> 01:01:32,079
Farò figli per coloro che non li hanno!
1074
01:01:32,639 --> 01:01:34,639
Bravo! Bravo!
1075
01:01:35,679 --> 01:01:37,159
Che ci fa lei qui?
1076
01:01:37,800 --> 01:01:39,199
È il mio fidanzato.
1077
01:01:39,280 --> 01:01:43,440
Ma lasciate che vi dica fin da ora
che potrei non fare figli con lei!
1078
01:01:45,920 --> 01:01:47,519
Mi ha rovinato il discorso!
1079
01:01:47,599 --> 01:01:49,360
Chi l'ha portata?
Chiudetela in casa.
1080
01:01:49,920 --> 01:01:52,039
Prego, buon funerale.
1081
01:01:52,599 --> 01:01:55,599
Abbiamo vissuto qui per secoli.
1082
01:01:56,159 --> 01:01:58,639
Nessuno può rovinare il nostro legame.
1083
01:01:58,719 --> 01:02:00,800
La nostra strada è quella di Dio!
1084
01:02:01,440 --> 01:02:04,960
Vai con le promesse.
Le promesse.
1085
01:02:05,039 --> 01:02:08,039
- Costruiremo strade per voi!
- Brava! Costruiremo strade!
1086
01:02:08,119 --> 01:02:09,280
BASTA BUGIE,
SOLO VERITÀ
1087
01:02:09,880 --> 01:02:11,920
- Ma dove?
- Ovunque.
1088
01:02:12,000 --> 01:02:14,679
Non mentirò, non ho l'indirizzo preciso.
1089
01:02:14,760 --> 01:02:16,320
Asfalteremo la strada per la città.
1090
01:02:16,960 --> 01:02:20,440
- Asfalteremo la strada per la città!
- Sì, la strada! Brava!
1091
01:02:21,280 --> 01:02:23,800
È İkram che lo dice.
Io ripeto e basta.
1092
01:02:23,880 --> 01:02:28,400
Se la strada non si fa,
non maledite me. Non mento mai.
1093
01:02:30,239 --> 01:02:32,000
Cosa dici, zia?
1094
01:02:32,079 --> 01:02:34,639
Non t'immischiare, İkram.
1095
01:02:35,159 --> 01:02:39,599
Come porteremo i bambini a scuola?
1096
01:02:39,679 --> 01:02:42,480
Le strade fanno schifo.
Se restano così, niente scuola.
1097
01:02:42,559 --> 01:02:46,440
Se ci fosse una strada per ogni casa,
avremmo una strada per la scuola.
1098
01:02:47,719 --> 01:02:52,039
İkram! È tardi, devo prendere i ragazzi!
1099
01:02:52,119 --> 01:02:55,639
Ciao a tutti!
Prendi tu il podio e il resto.
1100
01:02:55,719 --> 01:02:56,840
Forza, prendete tutto.
1101
01:02:58,760 --> 01:03:00,039
Che Dio vi protegga.
1102
01:03:00,440 --> 01:03:04,039
Che il diavolo sia con voi,
fratelli giocatori!
1103
01:03:04,119 --> 01:03:05,320
Bravo!
1104
01:03:05,880 --> 01:03:09,639
Quando sarò sindaco,
Dio mi è testimone,
1105
01:03:09,719 --> 01:03:12,920
tutti i narghilè saranno gratis!
1106
01:03:14,559 --> 01:03:18,000
Finiranno gli imbrogli a carte
e i furti di tessere!
1107
01:03:18,079 --> 01:03:22,079
Basta con i sospetti,
quando giocate a ramino.
1108
01:03:22,159 --> 01:03:27,159
- Bravo!
- Faruk sindaco!
1109
01:03:28,079 --> 01:03:29,400
Cosa fai con quella mano?
1110
01:03:29,480 --> 01:03:31,800
Faccio la F di Faruk. Prova.
1111
01:03:32,800 --> 01:03:35,079
- Faruk sindaco!
- Avanti, fatelo.
1112
01:03:35,679 --> 01:03:37,840
- Dio vi benedica!
- Faruk sindaco!
1113
01:03:45,719 --> 01:03:50,800
Mizgin, i mezzi di sussistenza
dell'Anatolia Sudorientale.
1114
01:03:52,000 --> 01:03:53,119
Sudorientale, figliolo.
1115
01:03:53,199 --> 01:03:55,159
Quali sono i mezzi di sussistenza qui?
1116
01:03:55,239 --> 01:03:58,679
Il contrabbando, il pane sfogliato,
i semi di anguria.
1117
01:03:58,760 --> 01:04:01,559
In questi mesi hai imparato solo questo?
1118
01:04:02,079 --> 01:04:06,639
Anche i peperoni essiccati,
la mungitura e la pastorizia.
1119
01:04:07,199 --> 01:04:10,039
Scusi maestro.
Volevo solo aiutare.
1120
01:04:10,559 --> 01:04:13,920
Si figuri, Xate.
Abbiamo finito per oggi.
1121
01:04:14,000 --> 01:04:16,639
- Arrivederci, maestro!
- Ciao, bambini!
1122
01:04:18,920 --> 01:04:20,039
Arrivederci, bambini!
1123
01:04:20,639 --> 01:04:24,079
Ha imparato presto il curdo!
1124
01:04:25,719 --> 01:04:28,119
- Arrivederci.
- Signora.
1125
01:04:30,159 --> 01:04:31,840
Mi hanno scritto i genitori.
1126
01:04:31,920 --> 01:04:34,719
Da domani, solo due o tre
continueranno le lezioni.
1127
01:04:34,800 --> 01:04:37,880
Pensano che Aziz Veysel Bey
abbia infranto la legge.
1128
01:04:37,960 --> 01:04:40,000
Non vogliono che i figli
facciano la sua fine.
1129
01:04:40,079 --> 01:04:44,239
Ci ha provato,
ma abbiamo perso.
1130
01:04:44,320 --> 01:04:47,159
Non è ancora il momento di arrendersi.
1131
01:04:47,800 --> 01:04:49,800
Non abbandonerò l'idea della giustizia.
1132
01:04:49,880 --> 01:04:54,079
Le loro leggi sono capricci di Solimano,
chiunque fosse.
1133
01:04:54,159 --> 01:04:55,880
Costruirò una scuola per questa città.
1134
01:04:56,360 --> 01:04:59,480
Che faranno i bambini
finché la scuola non sarà completata?
1135
01:04:59,920 --> 01:05:03,119
La scuola sarà su un terreno,
potrà insegnare lì.
1136
01:05:03,760 --> 01:05:06,679
Lezioni aperte al pubblico.
1137
01:05:06,760 --> 01:05:10,039
- In che senso?
- Lezioni all'aria aperta! Classi aperte!
1138
01:05:11,000 --> 01:05:13,639
È un bel nome! Arrivederci.
1139
01:05:14,239 --> 01:05:15,119
Classi aperte?
1140
01:05:15,199 --> 01:05:17,400
Oh Jak, amico!
1141
01:05:18,119 --> 01:05:20,159
Mi hanno sepolto prima di morire.
1142
01:05:20,239 --> 01:05:25,079
Guarda quelle ragazze.
Che piedi, che gambe!
1143
01:05:25,159 --> 01:05:27,079
Guarda i piedi della mia donna.
1144
01:05:27,159 --> 01:05:29,000
Giuro che porta un 46!
1145
01:05:29,079 --> 01:05:31,599
- Non esagerare, Faruk.
- Non esagero!
1146
01:05:31,679 --> 01:05:34,679
Persino un mulo ha più carisma di lei!
1147
01:05:35,280 --> 01:05:40,280
È una primitiva sottosviluppata.
Non parla, ti annusa.
1148
01:05:40,360 --> 01:05:44,440
È come con i datteri: prima li mangi,
poi ti pungono il culo.
1149
01:05:44,519 --> 01:05:45,719
Hai ragione.
1150
01:05:46,159 --> 01:05:49,480
Che male ho fatto per meritarmi lei?
1151
01:05:49,559 --> 01:05:52,400
Forse se vado a confessarmi,
Dio mi perdonerà.
1152
01:05:52,480 --> 01:05:56,760
- Ma sei musulmano.
- Sì, ma magari il peccato è cristiano.
1153
01:05:56,840 --> 01:05:59,639
Siamo cristiani assiri.
Non abbiamo la confessione.
1154
01:05:59,719 --> 01:06:03,760
- Devi andare da un'altra parte.
- Ci vado, dimmi dove.
1155
01:06:03,840 --> 01:06:04,840
- Al Vaticano.
- Che?
1156
01:06:04,920 --> 01:06:08,239
Ci vuole il Papa.
Solo così cancellerai i tuoi peccati.
1157
01:06:08,320 --> 01:06:12,280
Se non fosse per l'elezione
l'avrei mollata ieri.
1158
01:06:16,079 --> 01:06:18,039
Questo è forte!
1159
01:06:19,119 --> 01:06:22,679
Datemene ancora, voi, con quei bei piedi!
1160
01:06:24,000 --> 01:06:25,440
Grazie.
1161
01:06:30,000 --> 01:06:33,119
Come va, fratelli?
Dio ha avuto pietà di voi?
1162
01:06:33,199 --> 01:06:36,239
- Per l'amor del Cielo!
- Dio, perdonalo!
1163
01:06:36,320 --> 01:06:40,079
- Chi sono?
- La squadra della pioggia di Midyat.
1164
01:06:40,559 --> 01:06:43,360
- La squadra della pioggia di Midyat?
- Sono folcloristici.
1165
01:06:46,760 --> 01:06:50,400
Dobbiamo costruire quella scuola.
Ragazzi, mi aiuterete?
1166
01:06:50,480 --> 01:06:52,079
Certo, mamma.
1167
01:06:53,039 --> 01:06:56,559
Con i permessi come si fa?
Ora il governatore è Veysi Bey.
1168
01:06:56,639 --> 01:06:59,360
Che ci importa di lui?
Basterà il permesso di Dio.
1169
01:06:59,440 --> 01:07:02,599
Se costruiamo la scuola,
dovranno darci il permesso.
1170
01:07:03,239 --> 01:07:05,400
Ci servono banchi, libri.
1171
01:07:06,000 --> 01:07:07,840
In altre parole, soldi.
1172
01:07:16,920 --> 01:07:20,199
Questi basteranno?
Me li ha dati Aziz Veysel.
1173
01:07:21,639 --> 01:07:24,199
Poi servono mattoni, cemento.
1174
01:07:24,280 --> 01:07:27,800
İkram, chi usa l'auto del sindaco ora?
1175
01:07:27,880 --> 01:07:30,159
Nessuno, sta lì.
1176
01:07:31,079 --> 01:07:33,760
- Vendiamola.
- Non si può, è d'ordinanza.
1177
01:07:33,840 --> 01:07:36,119
Potremmo donarla per raccogliere fondi.
1178
01:07:36,199 --> 01:07:40,000
Troveremo i soldi per un'altra,
entro le prossime elezioni.
1179
01:07:40,079 --> 01:07:42,719
Nessuno si chiederà dov'è.
1180
01:07:42,800 --> 01:07:47,400
Aziz deve vincere le elezioni.
1181
01:07:47,480 --> 01:07:49,480
Altrimenti l'imbroglio si verrà a sapere.
1182
01:07:49,559 --> 01:07:53,400
Perderemo la faccia e ci condanneranno
per danni alla proprietà.
1183
01:07:54,559 --> 01:07:55,719
Potremmo vincere.
1184
01:07:58,719 --> 01:07:59,760
No?
1185
01:08:00,320 --> 01:08:01,840
E se vinciamo?
1186
01:08:03,519 --> 01:08:04,719
Dobbiamo vincere.
1187
01:08:04,800 --> 01:08:06,000
E vinceremo!
1188
01:08:06,960 --> 01:08:09,400
- Costruiremo una scuola!
- Brava!
1189
01:08:11,880 --> 01:08:14,440
I VOSTRI BISOGNI
SONO I NOSTRI
1190
01:08:17,439 --> 01:08:19,960
Guardate qui! Da questa parte!
1191
01:08:21,199 --> 01:08:23,760
Ho fatto un accordo
su tutto il possibile
1192
01:08:23,840 --> 01:08:29,039
con il sant'uomo più potente
dell'Anatolia sudorientale.
1193
01:08:29,119 --> 01:08:32,920
Da oggi in poi, pioverà ogni mese.
1194
01:08:34,920 --> 01:08:37,199
Vi daremo l'acqua.
1195
01:08:37,279 --> 01:08:39,239
Avremo l'acqua, brava!
1196
01:08:39,319 --> 01:08:44,359
Porteremo tornado
carichi d'acqua, tempeste e neve!
1197
01:08:45,159 --> 01:08:47,520
Presto avrete l'acqua.
1198
01:08:47,600 --> 01:08:49,680
Controlleremo il meteo!
1199
01:08:49,760 --> 01:08:50,640
Buongiorno.
1200
01:08:50,720 --> 01:08:52,680
Un regalo da Faruk.
1201
01:08:52,760 --> 01:08:54,319
Porterà sfortuna. Che c'è dentro?
1202
01:08:54,399 --> 01:08:55,800
Tieni, da Faruk Doğu.
1203
01:08:55,880 --> 01:08:59,239
Godetevi le provviste che vi diamo!
1204
01:08:59,319 --> 01:09:01,199
- È vero?
- Il cibo non può essere finto!
1205
01:09:01,279 --> 01:09:04,159
Svegliatevi e fatevi le provviste da sole!
1206
01:09:04,239 --> 01:09:06,359
I vostri bisogni sono i nostri!
1207
01:09:06,439 --> 01:09:08,479
Quell'uomo è simpatico, dopotutto.
1208
01:09:08,560 --> 01:09:12,079
Non toccate le provviste di Faruk!
1209
01:09:12,159 --> 01:09:14,359
Xate ha iniziato a costruire la scuola,
1210
01:09:14,439 --> 01:09:16,319
si sta occupando anche delle provviste.
1211
01:09:17,039 --> 01:09:19,920
I bambini non andranno più a scuola!
1212
01:09:21,319 --> 01:09:22,960
La scuola andrà da loro!
1213
01:09:24,760 --> 01:09:27,720
Faremo del nostro meglio per costruirla!
1214
01:09:27,800 --> 01:09:30,880
Ma se non ce la facciamo,
1215
01:09:30,960 --> 01:09:35,640
se c'è un terremoto o i bambini
si prendono un colpo di sole...
1216
01:09:35,720 --> 01:09:37,560
Dio ce ne scampi, non direste anche voi?
1217
01:09:37,640 --> 01:09:41,199
Datemi il vostro voto
e io vi darò tutto.
1218
01:09:41,760 --> 01:09:44,279
Abbiamo dato l'auto
al nuovo governatore distrettuale.
1219
01:09:44,359 --> 01:09:46,199
E ha fatto una lauta donazione!
1220
01:09:46,279 --> 01:09:48,199
Grazie a Dio!
1221
01:09:48,760 --> 01:09:51,840
- Costruiremo la scuola!
- Brava!
1222
01:10:04,560 --> 01:10:06,880
Fuorigioco? Ero qua!
Non è fuorigioco.
1223
01:10:06,960 --> 01:10:08,319
DATEMI IL VOTO
E VI DARÒ TUTTO
1224
01:10:08,399 --> 01:10:10,520
Mi dà il fischietto?
Glielo ridò subito.
1225
01:10:11,279 --> 01:10:15,239
Votatemi e toglierò il fuorigioco!
1226
01:10:15,319 --> 01:10:17,760
No! Potresti togliere
anche il passaggio all'indietro.
1227
01:10:17,840 --> 01:10:19,800
Me ne vado.
1228
01:10:20,760 --> 01:10:22,840
Questo è per te!
Non farti più vedere!
1229
01:10:22,920 --> 01:10:24,880
Tanto non giocherai in nazionale.
1230
01:10:24,960 --> 01:10:27,399
Tu che ne sai? Magari sì.
1231
01:10:27,479 --> 01:10:29,680
Smettila di guardarci dall'alto in basso.
1232
01:10:29,760 --> 01:10:32,960
Bastardo arrivista!
1233
01:10:34,319 --> 01:10:37,880
Quello è un parassita,
andrà a giocare per qualcun altro.
1234
01:10:39,239 --> 01:10:43,119
Cari giovani, giuro sulla mia vita
che quando sarò sindaco
1235
01:10:43,199 --> 01:10:45,520
toglierò il fuorigioco.
1236
01:10:45,600 --> 01:10:47,600
- Tutti saranno liberi.
- Faruk!
1237
01:10:48,560 --> 01:10:49,800
Stanno costruendo una scuola.
1238
01:10:49,880 --> 01:10:51,439
- Cosa?
- Costruiscono una scuola.
1239
01:10:51,520 --> 01:10:53,600
Tieni, bello. Grazie.
Continua pure.
1240
01:10:54,239 --> 01:10:55,479
Raccogliete tutto.
1241
01:10:55,560 --> 01:10:57,880
Cosa costruiremo noi? Una moschea?
1242
01:10:57,960 --> 01:11:00,039
Non ti preoccupare,
ho pensato a qualcosa.
1243
01:11:00,119 --> 01:11:02,239
Non possiamo lasciare le elezioni al caso.
1244
01:11:02,319 --> 01:11:04,920
Riunisci i capifamiglia, subito.
1245
01:11:05,000 --> 01:11:08,279
Per la vigilia del voto, sto
organizzando un giro elettorale in auto.
1246
01:11:08,359 --> 01:11:11,880
Ti adoro, Ferhat! Come persona.
1247
01:11:13,039 --> 01:11:13,880
Il mio ragazzo!
1248
01:11:14,439 --> 01:11:17,279
Per la vigilia del voto,
dobbiamo fare un giro elettorale in auto.
1249
01:11:17,359 --> 01:11:18,640
Sarebbe ottimo.
1250
01:11:27,399 --> 01:11:29,159
Tranquilli.
1251
01:11:29,239 --> 01:11:30,760
Va tutto bene, tranquilli.
1252
01:11:33,600 --> 01:11:35,359
Gule, hai finito il pane sfogliato?
1253
01:11:35,439 --> 01:11:36,680
Quasi.
1254
01:11:38,359 --> 01:11:39,319
Gule?
1255
01:11:39,960 --> 01:11:41,079
Che cos'è?
1256
01:11:42,000 --> 01:11:44,479
Che razza d'impasto è? Maledizione!
1257
01:11:44,560 --> 01:11:46,600
È appiccicoso.
1258
01:11:46,680 --> 01:11:49,880
Dev'essere sodo
come il lobo del tuo orecchio.
1259
01:11:49,960 --> 01:11:53,439
Ma i miei lobi non sono sodi.
Come faccio?
1260
01:11:53,520 --> 01:11:58,479
Allora diciamo che l'impasto fa schifo
perché i tuoi lobi fanno schifo.
1261
01:11:58,560 --> 01:12:01,640
Se ti dico di mettere un pizzico di sale,
1262
01:12:01,720 --> 01:12:04,239
tu ne metti uno zoccolo,
con quelle mani d'asina.
1263
01:12:04,800 --> 01:12:06,159
Sparisci, faccio io!
1264
01:12:06,880 --> 01:12:08,680
Dammi una manciata di farina.
1265
01:12:12,239 --> 01:12:15,600
Ti pare una manciata?
Ti sei avvicinata al barattolo, almeno?
1266
01:12:15,680 --> 01:12:17,359
Sparisci anche tu.
1267
01:12:18,119 --> 01:12:19,760
Non vi posso affidare niente.
1268
01:12:20,680 --> 01:12:23,840
Ce la metto tutta, non c'è niente da fare.
1269
01:12:23,920 --> 01:12:27,279
C'è un santo sepolto qui.
È contrariato.
1270
01:12:27,359 --> 01:12:32,000
Non vuole niente qui sopra.
Smettetela!
1271
01:12:32,079 --> 01:12:32,960
Visto?
1272
01:12:38,960 --> 01:12:39,840
Mamma?
1273
01:12:40,680 --> 01:12:41,560
Mamma!
1274
01:12:42,039 --> 01:12:43,319
La scuola è crollata.
1275
01:12:43,399 --> 01:12:45,159
Cosa? Come sarebbe?
1276
01:12:45,239 --> 01:12:48,159
C'è un santo sepolto.
I muri continuano a cedere.
1277
01:12:48,239 --> 01:12:50,279
È vero!
Lo ha visto il sensitivo!
1278
01:12:50,800 --> 01:12:51,880
Oh, Signore!
1279
01:12:53,239 --> 01:12:55,479
Senza la scuola, perderemo le elezioni.
1280
01:12:55,560 --> 01:12:58,159
Se perdiamo, l'imbroglio verrà fuori.
1281
01:12:58,239 --> 01:13:00,520
Come hai fatto a evitare
che se ne accorgessero?
1282
01:13:00,600 --> 01:13:02,920
Con un filo sottile.
Se lo tiri, il muro cade.
1283
01:13:03,000 --> 01:13:04,439
Questi sono per te.
1284
01:13:05,199 --> 01:13:07,439
E questi per te. Ci vediamo.
1285
01:13:09,600 --> 01:13:10,520
Tieni.
1286
01:13:11,079 --> 01:13:13,520
Questo è da parte di Faruk.
1287
01:13:13,600 --> 01:13:14,479
Grazie.
1288
01:13:14,560 --> 01:13:16,159
Xate!
1289
01:13:16,680 --> 01:13:17,960
Xate.
1290
01:13:18,039 --> 01:13:20,359
- Abbiamo bisogno di te, Fehime.
- Ascolta.
1291
01:13:21,000 --> 01:13:23,600
Non lasciarmi da sola, stanotte.
1292
01:13:23,680 --> 01:13:26,960
Ho paura che Faruk cambi idea.
1293
01:13:27,039 --> 01:13:28,159
Fammi da testimone, ti prego.
1294
01:13:28,920 --> 01:13:32,520
Faccio il pane, costruisco una scuola,
vinco le elezioni
1295
01:13:32,600 --> 01:13:35,359
o ti porto all'altare?
Dio è proprio grande!
1296
01:13:48,560 --> 01:13:50,079
Fermi, aspettate!
1297
01:13:50,159 --> 01:13:52,840
La sposa e lo sposo, il nostro sindaco!
Un applauso!
1298
01:13:52,920 --> 01:13:55,640
Quale sindaco? Chi lo dice?
1299
01:13:56,960 --> 01:13:58,199
Siano lodati!
1300
01:14:12,680 --> 01:14:16,760
Diamo il benvenuto agli sposi.
I testimoni sono pronti.
1301
01:14:16,840 --> 01:14:18,479
Ora, i voti nuziali.
1302
01:14:18,560 --> 01:14:20,720
Te la meriti, testimonierei mille volte!
1303
01:14:25,359 --> 01:14:27,640
Hai richiesto al municipio
una licenza di matrimonio.
1304
01:14:27,720 --> 01:14:29,319
No, non l'ho fatto.
1305
01:14:29,399 --> 01:14:32,840
Non sono stati trovati impedimenti
a queste nozze.
1306
01:14:32,920 --> 01:14:35,720
È cieca, zoppa, sorda
e lei dice così?
1307
01:14:35,800 --> 01:14:37,199
Che altro volete?
1308
01:14:38,560 --> 01:14:40,560
È bella. Guardala.
1309
01:14:41,239 --> 01:14:42,840
La bellezza interiore basta.
1310
01:14:43,560 --> 01:14:47,680
Con il tempo si vedrà anche fuori,
se Dio vuole.
1311
01:14:47,760 --> 01:14:49,720
Vuoi tu, Fehime, figlia di Merdan
1312
01:14:50,279 --> 01:14:52,800
prendere Faruk, figlio di Veysi,
come tuo sposo?
1313
01:14:52,880 --> 01:14:55,159
Lo voglio!
1314
01:15:01,439 --> 01:15:03,479
Vuoi tu, Faruk, figlio di Veysi,
1315
01:15:03,560 --> 01:15:06,640
prendere Fehime, figlia di Merdan,
come tua sposa?
1316
01:15:14,039 --> 01:15:15,479
- Faruk!
- Sì, che c'è?
1317
01:15:15,560 --> 01:15:17,439
Ha detto sì!
1318
01:15:19,079 --> 01:15:21,119
Cosa dici? Rispondevo a lui!
1319
01:15:21,600 --> 01:15:24,199
Ho detto di sì a mio padre!
L'ho detto a lui!
1320
01:15:24,760 --> 01:15:26,279
- Bene.
- Ormai è detto.
1321
01:15:26,359 --> 01:15:30,359
Per i poteri conferitimi dalla legge,
vi dichiaro marito e moglie!
1322
01:15:36,920 --> 01:15:40,720
Ti sputo in faccia!
Che roba è questa?
1323
01:15:40,800 --> 01:15:42,760
Pestagli un piede, Fehime!
1324
01:15:46,800 --> 01:15:50,279
Che piede era quello?
Se non fosse per le elezioni...
1325
01:15:51,399 --> 01:15:54,079
Maledizione.
1326
01:15:57,119 --> 01:16:00,159
Eccoci. In nome di Dio.
1327
01:16:01,199 --> 01:16:03,840
Possa Dio darti la felicità, Faruk.
1328
01:16:05,720 --> 01:16:07,760
- In camera da letto!
- No, no!
1329
01:16:07,840 --> 01:16:09,880
Avanti, alzati.
In camera da letto!
1330
01:16:09,960 --> 01:16:12,319
- Non conosco questa canzone.
- Invece sì!
1331
01:16:12,880 --> 01:16:14,840
No, sono troppo giovane!
1332
01:16:17,399 --> 01:16:20,880
- Sto digiunando!
- Il sole è tramontato. È ora di mangiare!
1333
01:16:20,960 --> 01:16:23,439
- Dai, muoviti!
- Non ti parlo più.
1334
01:16:23,520 --> 01:16:25,199
Brucerò le provviste!
1335
01:16:27,680 --> 01:16:29,520
Fermi, mettetemi giù!
1336
01:16:30,439 --> 01:16:32,439
Devo cercare un amico!
1337
01:16:32,520 --> 01:16:35,920
- Forza ai tuoi lombi!
- Sono al limite, basta.
1338
01:16:38,000 --> 01:16:40,760
Forza ai tuoi lombi!
Buona fortuna, Faruk!
1339
01:16:44,399 --> 01:16:46,119
Cosa fai? Balli?
1340
01:16:46,199 --> 01:16:49,479
Sì, ho sentito che ti piace.
1341
01:16:51,640 --> 01:16:52,680
È vino?
1342
01:16:54,199 --> 01:16:56,800
Pressato con i miei piedi. Guarda.
1343
01:17:09,199 --> 01:17:10,279
Oh, Dio!
1344
01:17:14,399 --> 01:17:15,439
Cosa c'è, Faruk?
1345
01:17:17,760 --> 01:17:21,119
Maledetto anello
e maledetto matrimonio!
1346
01:17:21,199 --> 01:17:23,119
Maledetta anche tu, Fehime!
1347
01:17:37,119 --> 01:17:40,760
Non è il sensitivo
che è venuto al cantiere?
1348
01:17:41,239 --> 01:17:42,439
Sì, è lui.
1349
01:17:43,199 --> 01:17:45,319
- Lo dico alla mamma.
- Corri!
1350
01:17:45,399 --> 01:17:47,960
- E il velo, quando...
- Mamma!
1351
01:17:48,039 --> 01:17:50,760
Quello con il Governatore
è il sensitivo del cantiere.
1352
01:17:52,439 --> 01:17:55,479
Facciamolo venire a casa
a cacciare un paio di demoni.
1353
01:17:58,159 --> 01:18:01,600
Che succede?
Lo sposo è andato via?
1354
01:18:01,680 --> 01:18:04,159
Beve troppo.
Non gli va bene niente.
1355
01:18:04,239 --> 01:18:09,560
Gli ho dato il vino pressato da me.
Lo ha vomitato subito.
1356
01:18:09,640 --> 01:18:11,840
Cos'hai fatto?
1357
01:18:14,359 --> 01:18:16,800
Non avrebbe dovuto bere
quell'ultimo goccio.
1358
01:18:20,920 --> 01:18:22,640
Sei sicura che sia posseduto?
1359
01:18:22,720 --> 01:18:24,000
Sicura.
1360
01:18:24,920 --> 01:18:27,600
La sua prima moglie era un demone.
È ancora qui.
1361
01:18:30,439 --> 01:18:33,079
Bene. In nome di Dio.
1362
01:18:33,640 --> 01:18:37,199
Con il potere di Dio Onnipotente,
1363
01:18:37,840 --> 01:18:44,199
che il demone che
Abdürrahim Bey ha avuto in sposa...
1364
01:18:44,279 --> 01:18:46,680
- Ecco fatto.
- Se n'è andato via?
1365
01:18:46,760 --> 01:18:49,520
- No. Il demone non parla turco.
- In che senso?
1366
01:18:49,600 --> 01:18:52,760
È straniero.
Forse ha sposato una cristiana.
1367
01:18:52,840 --> 01:18:54,479
Che stai dicendo?
1368
01:18:55,159 --> 01:18:57,520
Da quanto tempo sei in città?
1369
01:18:57,600 --> 01:18:59,399
I demoni mi hanno appena mandato.
1370
01:18:59,479 --> 01:19:01,439
Allora, recita con me
la sura della giovenca.
1371
01:19:01,520 --> 01:19:04,840
- Ti sembra il momento?
- Non fare storie, furfante!
1372
01:19:04,920 --> 01:19:08,039
Baran! Nedim! Süleyman!
Bedri! Adnan! Venite qui!
1373
01:19:08,119 --> 01:19:10,920
- Sì?
- Pietà di me!
1374
01:19:11,000 --> 01:19:14,560
Giuro che non verrò più qui.
1375
01:19:14,640 --> 01:19:17,640
Picconi e pale non sono per te,
ma per la scuola.
1376
01:19:17,720 --> 01:19:18,680
Sparisci!
1377
01:19:20,760 --> 01:19:22,880
Uno spirito maligno
colpisce il sensitivo!
1378
01:19:28,359 --> 01:19:31,239
Fehime, non ti ho mai deluso,
quindi non deludermi.
1379
01:19:31,319 --> 01:19:34,800
Certo, quello che vuoi.
Donne unite!
1380
01:19:34,880 --> 01:19:37,560
Non lasciare che tuo marito
s'intrometta ancora.
1381
01:19:37,640 --> 01:19:41,920
Non farlo avvicinare alla scuola.
Tienilo occupato, ok?
1382
01:19:42,000 --> 01:19:44,199
Non lo perderò di vista.
1383
01:19:44,279 --> 01:19:48,600
Lo terrò a bada.
Userò le mie doti femminili, se devo.
1384
01:19:49,560 --> 01:19:51,840
Darò una mano a Fehime, se serve.
1385
01:19:52,520 --> 01:19:54,840
Ci sputo su quella mano!
1386
01:19:55,800 --> 01:19:56,880
Brutta persona!
1387
01:19:58,439 --> 01:19:59,720
D'accordo, stammi bene.
1388
01:20:01,560 --> 01:20:02,720
Grazie, Nevide.
1389
01:20:03,840 --> 01:20:05,039
- Faruk!
- Che succede?
1390
01:20:05,119 --> 01:20:06,600
- Entra dentro!
- Che succede?
1391
01:20:07,319 --> 01:20:08,479
Nevide!
1392
01:20:09,479 --> 01:20:12,359
- Che fai, Fehime?
- Sparisci!
1393
01:20:12,439 --> 01:20:15,119
- Fehime!
- Non ti faccio uscire.
1394
01:20:15,199 --> 01:20:17,640
Bastardo, perché me la tiri addosso?
1395
01:20:23,359 --> 01:20:26,199
Che succede? Il pollo!
1396
01:20:33,239 --> 01:20:34,119
Che c'è?
1397
01:20:38,319 --> 01:20:39,439
Fehime!
1398
01:20:43,840 --> 01:20:47,399
Come li rianimano nei film stranieri?
1399
01:20:47,479 --> 01:20:48,720
Gli soffiano in bocca.
1400
01:20:50,319 --> 01:20:51,840
Dio! Che schifo!
1401
01:20:53,079 --> 01:20:54,079
Avanti, alzati!
1402
01:20:56,520 --> 01:20:57,520
Alzati!
1403
01:21:02,079 --> 01:21:03,199
È morta.
1404
01:21:23,920 --> 01:21:28,279
Cari capifamiglia, andrò dritto al punto.
1405
01:21:28,359 --> 01:21:31,399
È stata dura fuggire
da quel mostro di mia moglie.
1406
01:21:31,479 --> 01:21:35,720
Come ben sapete,
vi ho fatti venire qui
1407
01:21:35,800 --> 01:21:37,840
per discutere del giorno dopo le elezioni.
1408
01:21:37,920 --> 01:21:42,119
Se una sola persona delle vostre famiglie
1409
01:21:42,199 --> 01:21:45,640
non dovesse votarmi,
1410
01:21:45,720 --> 01:21:51,560
queste spaziose tombe, scavate a mano,
saranno per loro.
1411
01:21:51,640 --> 01:21:54,199
Come facciamo
a convincere tutta la famiglia?
1412
01:21:54,279 --> 01:21:58,600
Ferhat stanotte è al confine
a prendere l'ultimo carico di provviste.
1413
01:21:59,159 --> 01:22:01,680
Datele alle famiglie e il gioco è fatto.
1414
01:22:01,760 --> 01:22:03,720
- Non voglio sorprese!
- Faruk!
1415
01:22:03,800 --> 01:22:06,399
Ne scavo una piccola per Mahmudo.
1416
01:22:07,039 --> 01:22:09,920
Perché fai le tombe per tutti, idiota?
1417
01:22:10,000 --> 01:22:12,640
Alcuni non vogliono essere sepolti.
1418
01:22:12,720 --> 01:22:15,319
Preferirebbero essere buttati in mare
1419
01:22:15,399 --> 01:22:18,439
o cremati, con le ceneri in un'urna.
1420
01:22:18,520 --> 01:22:22,039
La mia fede
in tutte le religioni è infinita.
1421
01:22:22,119 --> 01:22:25,119
-Faruk! Quando sei...
- Che succede?
1422
01:22:27,640 --> 01:22:31,079
Cos'è? Dio santissimo!
1423
01:22:31,159 --> 01:22:34,640
Maledizione, è un fantasma!
Un fantasma!
1424
01:22:35,960 --> 01:22:38,800
Quella donna mi perseguita nel sonno!
È un incubo!
1425
01:22:38,880 --> 01:22:42,399
Mi sono rotta una gamba!
Giuro!
1426
01:22:46,119 --> 01:22:47,600
REPUBBLICA TURCA
SCUOLA ELEMENTARE
1427
01:22:48,159 --> 01:22:49,359
Mamma?
1428
01:22:49,439 --> 01:22:52,119
Dov'è İkram?
Le elezioni sono tra due giorni.
1429
01:22:52,920 --> 01:22:55,319
İkram aveva degli impegni.
Ha preso un permesso.
1430
01:22:56,319 --> 01:22:59,000
Forza, la strada è sempre la stessa.
1431
01:23:00,319 --> 01:23:01,359
Che cos'è?
1432
01:23:01,439 --> 01:23:02,359
PERICOLO CAMPO MINATO
1433
01:23:03,279 --> 01:23:05,800
È la stessa strada di sempre.
Chi ha messo questi cartelli?
1434
01:23:06,800 --> 01:23:07,840
VEICOLI PESANTI A DESTRA
1435
01:23:07,920 --> 01:23:10,079
Quella deve essere la strada giusta.
1436
01:23:29,960 --> 01:23:32,000
Che bella idea mettere i cartelli!
1437
01:23:32,079 --> 01:23:34,960
Come facevi a sapere dov'erano le mine?
1438
01:23:35,039 --> 01:23:37,880
Iran, Siria, Iraq...
1439
01:23:37,960 --> 01:23:41,800
Abbiamo messo tutte le loro mine.
Ero straporale al tempo.
1440
01:23:42,279 --> 01:23:45,680
- Intendi caporale?
- Di nome, ma facevo molto di più.
1441
01:23:46,079 --> 01:23:48,520
Allora, a capo dell'Iran c'era scià Riza.
1442
01:23:48,600 --> 01:23:52,079
Ero in servizio il giorno
che venne in questo paese.
1443
01:23:52,960 --> 01:23:55,960
Venne al confine
e gli dissi: "Parola d'ordine!"
1444
01:23:56,039 --> 01:23:57,840
Lui rispose: "Scià".
E io: "Penna!"
1445
01:23:58,359 --> 01:23:59,920
Lui disse: "Riza",
e io: "Abdürrahim!"
1446
01:24:00,000 --> 01:24:02,600
"Piacere di conoscerla, prego, passi."
1447
01:24:02,680 --> 01:24:04,119
- Ecco.
- E?
1448
01:24:04,199 --> 01:24:07,680
Feci molto per le relazioni
tra i nostri due paesi.
1449
01:24:08,439 --> 01:24:10,000
Di cosa stavamo parlando?
1450
01:24:13,600 --> 01:24:15,279
Stimata gente di Midyat!
1451
01:24:17,600 --> 01:24:19,680
Valorosa gente di Midyat!
1452
01:24:21,840 --> 01:24:26,199
Domani voterete tutti
secondo il vostro volere!
1453
01:24:26,279 --> 01:24:31,239
Vi porto i saluti di mio marito,
Aziz Veysel Nuroğlu!
1454
01:24:32,640 --> 01:24:35,319
Perché non è qui lui stesso?
Non sarà in prigione, vero?
1455
01:24:36,439 --> 01:24:39,039
Non è stato condannato.
Smettila, malalingua!
1456
01:24:39,119 --> 01:24:42,920
Come fa un detenuto
a fare il sindaco? Dai!
1457
01:24:43,520 --> 01:24:46,960
- Zia Xate!
- No alla violenza!
1458
01:24:47,039 --> 01:24:49,199
Passiamo alle promesse.
Iniziamo con Midyat.
1459
01:24:49,279 --> 01:24:53,039
Va bene, le promesse.
Midyat diventerà una sotto-provincia.
1460
01:24:55,359 --> 01:24:57,399
Midyat è già una sotto-provincia.
1461
01:24:59,079 --> 01:25:01,600
Lo siamo da un pezzo,
ma non ve ne siete accorti!
1462
01:25:02,880 --> 01:25:06,520
- Allora farò di Midyat una provincia!
- Bravo!
1463
01:25:09,000 --> 01:25:14,399
Farò di più, per Midyat!
Dio mi è testimone, diventerà capitale!
1464
01:25:15,479 --> 01:25:20,319
Faruk sindaco!
1465
01:25:20,880 --> 01:25:25,079
Non vi fate fregare da promesse vuote!
Parliamo di scuola!
1466
01:25:25,159 --> 01:25:28,359
- Noi costruiremo una scuola!
- Bravi!
1467
01:25:30,760 --> 01:25:35,840
Noi faremo una moschea!
Giuro, una moschea!
1468
01:25:36,399 --> 01:25:38,680
I cristiani se ne stanno andando.
Fai anche una chiesa.
1469
01:25:38,760 --> 01:25:41,399
Dove prendo tutti quei soldi?
Non costruirò niente.
1470
01:25:42,079 --> 01:25:44,720
Non costruirò
né una moschea, né una chiesa!
1471
01:25:44,800 --> 01:25:46,399
Il credo è libero!
1472
01:25:46,479 --> 01:25:50,640
- Anch'io sono libero! Non le costruirò!
- Bravo!
1473
01:25:50,720 --> 01:25:53,039
- Non andate lì!
- Vengono qua.
1474
01:25:53,119 --> 01:25:55,439
Dovevamo costruire una scuola
e l'abbiamo fatto!
1475
01:25:58,760 --> 01:25:59,680
Lei ha fatto una scuola!
1476
01:25:59,760 --> 01:26:03,520
Ora andiamo tutti alla scuola!
1477
01:26:03,600 --> 01:26:06,880
Per di qua, tutti!
Alla scuola!
1478
01:26:08,680 --> 01:26:09,680
Quando è successo?
1479
01:26:12,399 --> 01:26:13,760
Vi porterò l'acqua!
1480
01:26:13,840 --> 01:26:17,399
Vi porterò l'elettricità,
spine e prese!
1481
01:26:18,039 --> 01:26:20,079
Avete distribuito le provviste?
1482
01:26:20,159 --> 01:26:22,439
Quali? Non si è visto niente!
1483
01:26:25,520 --> 01:26:27,640
Ferhat!
1484
01:26:28,920 --> 01:26:31,000
Con la bandiera sarà tutto pronto.
1485
01:26:31,960 --> 01:26:34,479
- Su ragazzi, a scuola!
- Forza!
1486
01:26:47,319 --> 01:26:51,039
I miei tesori preziosi!
1487
01:26:51,119 --> 01:26:54,640
Adesso imparate l'alfabeto
e diventate qualcuno.
1488
01:27:00,039 --> 01:27:01,960
Piangi, mamma?
1489
01:27:03,840 --> 01:27:05,199
No, figliolo.
1490
01:27:06,079 --> 01:27:09,479
Credimi, Adnan,
mi sento rinata con questi ragazzi.
1491
01:27:10,439 --> 01:27:12,479
Oggi è il mio nuovo compleanno.
1492
01:27:21,239 --> 01:27:23,479
Mamma, c'è il governatore distrettuale!
1493
01:27:26,600 --> 01:27:28,079
Bene, signora Xate.
1494
01:27:28,760 --> 01:27:31,840
- Mai vista tanta determinazione.
- Grazie.
1495
01:27:31,920 --> 01:27:34,000
- Congratulazioni.
- Grazie.
1496
01:27:34,560 --> 01:27:37,319
Chissà cosa farebbe se fosse sindaco.
1497
01:27:37,399 --> 01:27:39,680
Non è niente, signor Governatore.
1498
01:27:39,760 --> 01:27:42,600
Il denaro per l'auto e l'auto stessa
1499
01:27:42,680 --> 01:27:44,560
potete tenerli.
1500
01:27:44,640 --> 01:27:46,239
Grazie, signor Governatore.
1501
01:27:47,640 --> 01:27:50,520
Aprite la scuola domani,
con le elezioni.
1502
01:27:50,600 --> 01:27:52,199
Aiuterà con i voti.
1503
01:27:52,640 --> 01:27:54,960
- Buona idea.
- Certo, signore.
1504
01:27:56,039 --> 01:27:58,680
IL GIORNO DELLE ELEZIONI
1505
01:28:00,000 --> 01:28:01,840
- È una colazione, questa?
- Sì.
1506
01:28:01,920 --> 01:28:04,520
- Faruk ha portato via tutto il cibo.
- Dove?
1507
01:28:05,199 --> 01:28:08,000
Buongiorno, gente di Midyat!
1508
01:28:08,079 --> 01:28:10,520
Dove andate, cavallette?
A votare?
1509
01:28:11,039 --> 01:28:13,880
Tieni. Ti ho portato
un'ottima acqua di rose.
1510
01:28:13,960 --> 01:28:16,560
Ecco le provviste.
1511
01:28:16,640 --> 01:28:18,720
Vi ho sognati, sapete?
1512
01:28:19,720 --> 01:28:21,439
Non è solo perché votiate per me.
1513
01:28:21,520 --> 01:28:25,560
Non puoi avere figli, vero?
Qui c'è l'elisir del sultano.
1514
01:28:25,640 --> 01:28:27,680
- Per chi voti tu?
- Per te.
1515
01:28:28,439 --> 01:28:30,600
Sei troppo buono!
1516
01:28:30,680 --> 01:28:32,560
Tu sei della famiglia di Mahmudo, eh?
1517
01:28:32,640 --> 01:28:34,720
Devi votare per me comunque.
Sbrigati.
1518
01:28:34,800 --> 01:28:36,720
Onorato popolo di Midyat!
1519
01:28:36,800 --> 01:28:39,760
Possa questa scuola
fare del bene a noi tutti!
1520
01:28:39,840 --> 01:28:41,399
Brava, brava!
1521
01:28:42,640 --> 01:28:46,840
La scuola si chiama:
Scuola Elementare della Repubblica.
1522
01:28:46,920 --> 01:28:49,960
In altre parole,
il grande amore di Aziz Veysel!
1523
01:28:50,039 --> 01:28:52,600
È stato scagionato!
Sarà con noi stasera!
1524
01:28:52,680 --> 01:28:54,039
ELEZIONI COMUNALI
1525
01:28:54,119 --> 01:28:55,159
Brava!
1526
01:28:55,760 --> 01:28:59,000
- Non lo sapevo.
- Ma se sei il governatore!
1527
01:28:59,079 --> 01:28:59,960
Che posso farci?
1528
01:29:00,039 --> 01:29:01,960
- Spero di andare a prenderlo.
- Speriamo.
1529
01:29:02,039 --> 01:29:05,279
E ha letto tutti quei libri.
Che ne è della giustizia?
1530
01:29:05,800 --> 01:29:07,319
Eccoci, in nome di Dio!
1531
01:29:07,399 --> 01:29:08,840
È cemento schifoso.
1532
01:29:09,800 --> 01:29:11,279
SCUOLA ELEMENTARE DELLA REPUBBLICA
1533
01:29:11,359 --> 01:29:12,960
Possa la scuola fare del bene!
1534
01:29:14,239 --> 01:29:16,079
Forza, entriamo.
1535
01:29:16,880 --> 01:29:21,199
Abbiano inizio le votazioni
per l'elezione del sindaco!
1536
01:29:21,279 --> 01:29:23,079
Buona fortuna a tutti noi!
Iniziamo.
1537
01:29:23,159 --> 01:29:24,439
Buone votazioni!
1538
01:29:30,840 --> 01:29:32,760
Fila unica. Votate tutti!
1539
01:29:33,359 --> 01:29:34,479
Che il tuo voto possa contare.
1540
01:29:39,399 --> 01:29:40,560
In nome di Dio!
1541
01:29:58,039 --> 01:29:59,960
Stai costruendo qualcosa o che?
1542
01:30:04,920 --> 01:30:06,960
Per il bene dello stato e della nazione!
1543
01:30:15,680 --> 01:30:17,199
Contiamo. Hanno votato tutti.
1544
01:30:19,239 --> 01:30:20,920
Attento, figliolo.
1545
01:30:26,039 --> 01:30:27,119
Faruk Doğu!
1546
01:30:30,600 --> 01:30:31,920
Aziz Veysel Nuroğlu!
1547
01:30:34,800 --> 01:30:36,680
- Faruk Doğu!
- Bene!
1548
01:30:37,520 --> 01:30:38,960
Aziz Veysel Nuroğlu!
1549
01:30:39,039 --> 01:30:40,960
- Cinquantadue.
- Faruk Doğu!
1550
01:30:41,039 --> 01:30:42,279
Sì!
1551
01:30:42,800 --> 01:30:43,920
Cinquantaquattro.
1552
01:30:44,000 --> 01:30:45,319
Cinquantacinque.
1553
01:30:45,399 --> 01:30:46,439
Sessantacinque.
1554
01:30:46,520 --> 01:30:48,760
- Centoquarantadue.
- Faruk Doğu.
1555
01:30:48,840 --> 01:30:51,079
-Centoquarantatré.
- Sto per piangere.
1556
01:30:51,159 --> 01:30:52,199
Aziz Veysel, 143.
1557
01:30:53,560 --> 01:30:55,319
E ora l'ultimo voto.
1558
01:30:58,319 --> 01:30:59,640
Aziz Veysel Nuroğlu.
1559
01:31:00,880 --> 01:31:02,960
Centoquarantaquattro.
1560
01:31:11,920 --> 01:31:13,039
È bucata?
1561
01:31:14,119 --> 01:31:16,319
Conta, Faruk! Conta di nuovo.
1562
01:31:16,920 --> 01:31:21,319
Quell'idiota di Ferhat
ha fatto saltare le provviste e i muli.
1563
01:31:21,399 --> 01:31:23,239
Non hanno avuto le provviste, ecco perché.
1564
01:31:23,319 --> 01:31:25,880
Non ho distribuito le provviste.
Maledetto Ferhat!
1565
01:31:25,960 --> 01:31:28,560
Idiota, vai a fare pace con lui.
1566
01:31:29,199 --> 01:31:31,880
- Con chi?
- Ferhat, lo hai licenziato.
1567
01:31:31,960 --> 01:31:38,560
Ferhat! Ferhat non ha votato.
Ferhat non si è visto.
1568
01:31:38,640 --> 01:31:39,800
Ferhat non si è visto!
1569
01:31:40,720 --> 01:31:42,520
Maledizione! Quanto tempo abbiamo?
1570
01:31:42,600 --> 01:31:44,039
Un'ora.
1571
01:31:44,119 --> 01:31:45,800
Ferhat!
1572
01:31:45,880 --> 01:31:48,359
Vai, Faruk! C'è poco tempo.
1573
01:31:49,119 --> 01:31:50,640
Ferhat!
1574
01:31:51,039 --> 01:31:53,760
Scalerei le montagne per te!
1575
01:31:53,840 --> 01:31:57,319
Ferhat!
1576
01:32:00,319 --> 01:32:01,399
Ferhat.
1577
01:32:02,319 --> 01:32:04,439
Quanto sei bello!
1578
01:32:04,520 --> 01:32:07,199
Sono per te, fiori di campo.
Vuoi mangiarli?
1579
01:32:08,279 --> 01:32:10,159
Allora fai l'indovino.
1580
01:32:10,239 --> 01:32:12,079
Guarda: m'ama.
1581
01:32:12,840 --> 01:32:14,159
Non m'ama.
1582
01:32:14,640 --> 01:32:15,560
Vota per me.
1583
01:32:16,359 --> 01:32:17,479
Non vota per me.
1584
01:32:18,880 --> 01:32:21,399
Cos'hai, amico? Parlami.
1585
01:32:21,479 --> 01:32:23,640
Perché ce l'hai con me?
1586
01:32:23,720 --> 01:32:27,560
Se resti ancora lì,
dovrai vedertela con me.
1587
01:32:27,640 --> 01:32:29,479
Sei cocciuto!
1588
01:32:33,439 --> 01:32:35,800
Ricordi quando ci siamo incontrati?
1589
01:32:36,640 --> 01:32:38,000
Raccoglievi il letame secco.
1590
01:32:38,560 --> 01:32:42,399
Ti ho visto e mi sono detto:
"Devo aiutare quel ragazzo".
1591
01:32:43,159 --> 01:32:44,560
Dai, Faruk.
1592
01:32:44,640 --> 01:32:48,000
Stavo per morire insieme ai muli
e a te importa solo il voto.
1593
01:32:48,520 --> 01:32:52,600
Ma sei qui!
Ce l'hai fatta alla grande!
1594
01:32:53,640 --> 01:32:56,000
Ferhat, mettiamoci una pietra sopra.
1595
01:32:56,760 --> 01:32:58,680
Iniziamo da capo, eh?
1596
01:32:59,600 --> 01:33:03,199
Quei muli erano miei amici.
Mi facevano compagnia!
1597
01:33:06,000 --> 01:33:10,279
Anche a me piacciono gli animali.
E tu. Mi piaci tu.
1598
01:33:10,680 --> 01:33:13,319
Insomma, gli animali sono una cosa,
tu sei un'altra.
1599
01:33:13,399 --> 01:33:15,840
Credimi, ti comprerò un mulo.
1600
01:33:17,079 --> 01:33:18,439
Su, non spezzarmi il cuore!
1601
01:33:19,239 --> 01:33:21,319
- È una promessa?
- Sì, Ferhat.
1602
01:33:22,079 --> 01:33:22,920
Una promessa.
1603
01:33:23,880 --> 01:33:25,520
Divento sindaco,
1604
01:33:26,880 --> 01:33:28,000
non divento sindaco.
1605
01:33:29,119 --> 01:33:30,159
Andiamo a vedere, dai.
1606
01:33:31,680 --> 01:33:33,840
Dammi la mano, prendi i fiori.
1607
01:33:35,279 --> 01:33:37,159
Corri, Ferhat.
1608
01:33:42,560 --> 01:33:46,960
Conteggio finale.
Aziz Veysel Nuroğlu: 144 voti.
1609
01:33:47,039 --> 01:33:50,239
Faruk Doðu: 144 voti
1610
01:33:50,319 --> 01:33:52,560
È finita, giuro su Dio.
1611
01:33:53,239 --> 01:33:57,039
Un attimo.
Non sono d'accordo.
1612
01:33:57,479 --> 01:34:00,439
Non sei d'accordo con chi?
I voti sono stati contati in pubblico.
1613
01:34:01,600 --> 01:34:02,760
Sì, ma che succede ora?
1614
01:34:02,840 --> 01:34:06,000
Ripeteremo le elezioni.
1615
01:34:06,079 --> 01:34:08,600
Ma questa faccia da schiaffi non ha vinto.
1616
01:34:09,079 --> 01:34:12,439
Non riuscirò a procurarmi provviste
in tempo per le prossime elezioni!
1617
01:34:12,520 --> 01:34:15,279
Hanno vot... Fehime?
1618
01:34:15,359 --> 01:34:17,119
Fehime non ha votato.
Dov'è Fehime?
1619
01:34:17,199 --> 01:34:19,239
- Dov'è?
- Ha detto che sarebbe venuta.
1620
01:34:19,319 --> 01:34:23,680
- Ce l'ho fatta, Faruk!
- Lei non ha ancora votato.
1621
01:34:23,760 --> 01:34:26,239
- Ha appena trovato la strada.
- Il tempo è scaduto.
1622
01:34:26,319 --> 01:34:29,239
Mancano cinque minuti. Quattro.
1623
01:34:29,319 --> 01:34:32,760
Fehime! Fehime!
1624
01:34:48,079 --> 01:34:50,720
Fate largo! Largo per il voto!
1625
01:34:53,439 --> 01:34:55,279
Fate largo!
1626
01:34:56,520 --> 01:34:57,760
Bene, Fehime.
1627
01:34:57,840 --> 01:35:01,000
Toglietevi! Qui c'è un voto!
1628
01:35:02,800 --> 01:35:04,359
Una scheda elettorale per noi.
1629
01:35:04,760 --> 01:35:08,560
Vedi questo? Un timbro, qui.
1630
01:35:08,640 --> 01:35:10,920
Non lì, qui.
1631
01:35:11,000 --> 01:35:12,760
Quante sono queste?
1632
01:35:14,079 --> 01:35:16,359
Vedo tutto, Faruk.
1633
01:35:16,439 --> 01:35:19,880
Tranquillo.
Dio mi ha dato gli occhi di un falco.
1634
01:35:19,960 --> 01:35:23,199
Vedo da vicino, da lontano.
Tutto!
1635
01:35:23,279 --> 01:35:25,199
E sempre il doppio delle cose!
1636
01:35:25,279 --> 01:35:30,079
Sei... bellissima.
Ok, vai a votare.
1637
01:35:51,600 --> 01:35:53,159
Ho la vittoria in pugno.
1638
01:35:59,039 --> 01:36:01,680
Congratulazioni, marito sindaco!
1639
01:36:01,760 --> 01:36:03,760
Sentiamolo!
1640
01:36:05,000 --> 01:36:08,479
Mia splendida moglie, cara.
Vieni qui!
1641
01:36:09,720 --> 01:36:12,600
Tutto quel lavoro per niente.
Andiamo.
1642
01:36:12,680 --> 01:36:18,479
Il conteggio finale, con il voto
di Fehime. Faruk Doğu: 144 voti.
1643
01:36:18,560 --> 01:36:21,680
Aziz Veysel Nuroğlu: 145 voti.
1644
01:36:27,439 --> 01:36:28,680
Grazie, Fehime.
1645
01:36:30,439 --> 01:36:33,359
Fehime? Fehime!
1646
01:36:38,000 --> 01:36:40,640
Il nuovo primo ministro
ha tolto i divieti.
1647
01:36:41,680 --> 01:36:43,920
La giustizia arriva prima o poi.
1648
01:36:44,479 --> 01:36:46,239
Di solito, poi.
1649
01:36:49,479 --> 01:36:51,560
Che bello vederla, sindaco!
1650
01:36:55,520 --> 01:36:56,880
Cos'ha fatto Xate?
1651
01:37:01,199 --> 01:37:04,760
Fehime! È per questo che ti ho sposata?
1652
01:37:04,840 --> 01:37:07,960
Maledizione, stavo per diventare sindaco!
1653
01:37:08,039 --> 01:37:10,600
Che ne è della famigliola felice?
1654
01:37:10,680 --> 01:37:14,159
Fehime! Che tu sia maledetta!
1655
01:37:14,720 --> 01:37:16,520
Dai qua, su.
1656
01:37:16,600 --> 01:37:18,159
Che c'è?
1657
01:37:18,239 --> 01:37:19,439
Che c'è, piccolo?
1658
01:37:20,920 --> 01:37:22,439
Guardate, voi lì!
1659
01:37:22,920 --> 01:37:25,359
Mio figlio sta per parlare. Giuro!
1660
01:37:25,439 --> 01:37:27,680
Sta cercando di dire qualcosa.
1661
01:37:28,239 --> 01:37:29,920
Forza, di' "papà".
1662
01:37:30,000 --> 01:37:32,439
Vuoi parlare, tesorino mio?
1663
01:37:34,199 --> 01:37:35,359
Nonna.
1664
01:37:36,199 --> 01:37:41,199
Benedetta la tua lingua,
ha detto "nonna", Memik!
1665
01:37:48,199 --> 01:37:50,720
XATE RIDE CON GLI ALTRI
CON IL NIPOTE IN BRACCIO
1666
01:37:50,800 --> 01:37:51,760
LIETO FINE, MEMİK124329
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.