Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,710 --> 00:00:03,837
{\an8}Los Bots Caos
fueron enviados del futuro
2
00:00:03,837 --> 00:00:06,423
{\an8}para detener a la única
que puede salvar al mundo.
3
00:00:06,423 --> 00:00:07,507
¿Yo?
4
00:00:08,800 --> 00:00:10,260
Hailey se encarga
5
00:00:10,260 --> 00:00:12,804
Enseñar a un gato
A tocar el piano
6
00:00:12,804 --> 00:00:15,306
Viajar en patines hasta Orlando
7
00:00:15,306 --> 00:00:18,101
¿Usar mi cera de oído
Para hacer una vela?
8
00:00:18,810 --> 00:00:20,353
Hailey se encarga
9
00:00:20,353 --> 00:00:22,856
Ganar el concurso
De mascota roca
10
00:00:22,856 --> 00:00:25,400
Recorrer un laberinto de maíz
Espero no perderme
11
00:00:25,400 --> 00:00:26,443
Comer una cebolla
12
00:00:26,443 --> 00:00:27,986
¿Besar a mi amigo Scott?
13
00:00:31,698 --> 00:00:33,199
Hailey se encarga
14
00:00:33,199 --> 00:00:34,909
HAILEY Y SU LISTA PARA SALVAR AL MUNDO
15
00:00:36,036 --> 00:00:37,704
LA FERIRENA DE OCEANSIDE
16
00:00:37,704 --> 00:00:40,248
{\an8}Lleven sus colas,
lleven sus colas aquí.
17
00:00:41,624 --> 00:00:43,543
No es gracioso. Me atoré.
18
00:00:45,003 --> 00:00:47,505
Nada como La Ferirena
de Oceanside.
19
00:00:47,505 --> 00:00:49,883
{\an8}Más bien
La Tontirena de Tontiside.
20
00:00:51,176 --> 00:00:54,596
{\an8}Los de Oceanside toman
muy en serio La Ferirena, Beta.
21
00:00:54,596 --> 00:00:57,140
Vaya, papel higiénico sirena.
22
00:00:57,682 --> 00:01:00,101
La feria también tiene
un pasado muy interesante.
23
00:01:00,101 --> 00:01:02,187
- Hace muchos años...
- Y aquí viene.
24
00:01:02,187 --> 00:01:05,398
...un capitán divisó una sirena
desde la costa de Oceanside,
25
00:01:05,398 --> 00:01:07,192
y le sacó una famosa fotografía.
26
00:01:07,192 --> 00:01:08,526
¿Es esa mancha?
27
00:01:08,526 --> 00:01:10,236
Era la única
prueba de la sirena,
28
00:01:10,236 --> 00:01:12,614
hasta que en la tormenta
de 1954,
29
00:01:12,614 --> 00:01:14,240
cayó un rayo en el muelle
30
00:01:14,240 --> 00:01:16,326
y envió una parte
a lo profundo del mar.
31
00:01:16,326 --> 00:01:18,536
Esta historia me envía
a lo profundo,
32
00:01:18,536 --> 00:01:19,662
un profundo sueño.
33
00:01:19,662 --> 00:01:20,914
Cuando cayó el muelle,
34
00:01:20,914 --> 00:01:23,041
también cayó un niñito
llamado Billy.
35
00:01:23,041 --> 00:01:25,168
No, ¿Billy se salvó?
36
00:01:25,168 --> 00:01:29,214
Sí, fue milagrosamente
arrojado a una playa, ileso,
37
00:01:29,214 --> 00:01:32,467
y decía que lo había salvado
una sirena.
38
00:01:33,760 --> 00:01:34,761
Claro que no.
39
00:01:34,761 --> 00:01:36,971
Desde entonces,
la obsesión con la sirena.
40
00:01:38,807 --> 00:01:42,393
Es cierto. La gente se reúne
para festejar el rescate,
41
00:01:42,393 --> 00:01:45,396
esperando tomar una foto
tan clara como esta.
42
00:01:45,396 --> 00:01:48,525
Les aseguro que eso es una bota,
puedo ver los cordeles.
43
00:01:48,525 --> 00:01:51,653
Los humanos son tan crédulos.
Las sirenas no existen.
44
00:01:51,653 --> 00:01:53,196
Eso decían de Pie Grande.
45
00:01:53,196 --> 00:01:54,656
Y mírenlo.
46
00:01:56,991 --> 00:01:58,785
Scott, es Bruce.
47
00:01:58,785 --> 00:02:03,206
Lo siento, eso decían
de Bruce, Pie Grande, y mírenlo.
48
00:02:03,998 --> 00:02:04,958
CRISTALES MARINOS DE KAI
49
00:02:04,958 --> 00:02:08,628
Hailey, Scott, mis dijes
de cola de sirena se agotaron.
50
00:02:08,628 --> 00:02:10,296
Los tenemos
en todos los colores.
51
00:02:11,506 --> 00:02:12,715
Qué bueno, papá.
52
00:02:12,715 --> 00:02:14,509
Hola, Hailey Banks.
53
00:02:15,885 --> 00:02:18,471
AC, ¿desde cuándo vienes
a La Ferirena?
54
00:02:18,471 --> 00:02:21,182
Desde nunca,
pero me gusta el dinero,
55
00:02:21,182 --> 00:02:23,768
el cual voy a obtener
de tu papá.
56
00:02:23,768 --> 00:02:26,563
Papá, no me digas que creíste
en sus criptomonedas.
57
00:02:26,563 --> 00:02:29,899
Para tu información,
las monedas AC son el futuro.
58
00:02:29,899 --> 00:02:33,278
Pero no, soy el proveedor
de cristales marinos de tu papá.
59
00:02:33,653 --> 00:02:36,948
Cuando busco cristales marinos,
no encuentro nada.
60
00:02:36,948 --> 00:02:39,075
Pero AC saca toneladas.
61
00:02:39,492 --> 00:02:41,828
Vaya, no suena nada sospechoso.
62
00:02:41,828 --> 00:02:43,997
Soy un excelente buzo,
63
00:02:43,997 --> 00:02:46,249
experto en cuestiones acuáticas.
64
00:02:46,249 --> 00:02:48,418
Estos pulmones son como gaitas.
65
00:02:53,506 --> 00:02:56,050
Señor, completemos
nuestra transacción.
66
00:02:56,759 --> 00:02:58,511
No sé qué es más ridículo,
67
00:02:58,511 --> 00:03:00,805
ese chico
o todo este "siresastre".
68
00:03:00,805 --> 00:03:03,016
Beta, yo sé
que las sirenas sí existen.
69
00:03:03,349 --> 00:03:04,517
He visto una.
70
00:03:06,769 --> 00:03:09,647
Buceaba con mi papá,
recolectando cristales marinos,
71
00:03:09,647 --> 00:03:11,232
cuando la vi.
72
00:03:17,405 --> 00:03:20,950
Por varios años volví,
pero nunca la volví a ver.
73
00:03:20,950 --> 00:03:23,703
Y es tu próximo punto
más probable de la lista.
74
00:03:23,703 --> 00:03:25,121
¿Volver a ver a la sirena?
75
00:03:25,496 --> 00:03:27,373
Hailey, ella no existe.
76
00:03:27,373 --> 00:03:29,375
Así que ni creas
que vas a verla.
77
00:03:29,375 --> 00:03:32,045
La vi, a la sirena en el agua,
78
00:03:32,045 --> 00:03:35,506
me saludó y me dijo
que mi barba era estupenda.
79
00:03:36,758 --> 00:03:38,259
Lo de la barba lo inventé
80
00:03:38,259 --> 00:03:40,553
pero la parte
de que la vi es real.
81
00:03:42,430 --> 00:03:43,681
Sí es real,
82
00:03:43,681 --> 00:03:46,476
la encontraré
y esta vez conseguiré pruebas.
83
00:03:47,143 --> 00:03:49,145
Ojalá hubiera visto a la sirena.
84
00:03:49,145 --> 00:03:51,189
Estás casado, Roger. ¿Recuerdas?
85
00:03:51,189 --> 00:03:53,650
Estoy casado, Linda, no muerto.
86
00:03:53,650 --> 00:03:57,403
Papá, debemos ir a bucear hoy,
la sirena regresó.
87
00:03:57,403 --> 00:03:59,864
Ojalá pudiera,
pero ahora tengo clientes.
88
00:03:59,864 --> 00:04:02,367
Yo iré contigo,
y llevaré a Dan el buzo.
89
00:04:04,911 --> 00:04:06,120
¿Llevabas eso?
90
00:04:06,120 --> 00:04:08,331
Tengo muchas cosas útiles
en mi bolsillo.
91
00:04:08,331 --> 00:04:12,168
El Reflecty, el pepinillo
de Pam, esta menta.
92
00:04:14,254 --> 00:04:15,380
No es una menta.
93
00:04:15,755 --> 00:04:17,924
Ahora recuerdo
por qué estaba en mi bolsillo.
94
00:04:18,341 --> 00:04:19,425
En el agua,
95
00:04:19,425 --> 00:04:22,595
busca el brillo del collar
de diamantes de la sirena.
96
00:04:24,389 --> 00:04:26,099
¿Diamantes?
97
00:04:26,099 --> 00:04:28,142
Gracias por la pista, perdedora.
98
00:04:32,355 --> 00:04:33,815
Estoy libre.
99
00:04:35,024 --> 00:04:36,651
Si mis coordenadas
son correctas,
100
00:04:36,651 --> 00:04:39,404
estamos en el lugar donde papá
y yo vimos a la sirena.
101
00:04:41,489 --> 00:04:43,950
Los dejo hacer esto
porque si hallan a esa sirena,
102
00:04:43,950 --> 00:04:45,743
mi barco será famoso,
103
00:04:45,743 --> 00:04:48,121
y podré venderlo
e invertir en algo seguro,
104
00:04:48,121 --> 00:04:50,790
como las monedas AC
de las que tanto hablan.
105
00:04:50,790 --> 00:04:53,251
Cómo odio este barco.
106
00:04:54,043 --> 00:04:56,504
¿Cómo encontrar a una sirena
que se oculta?
107
00:04:56,504 --> 00:04:59,299
Déjamelo a mí. ¿Olvidas
que hablo con los animales?
108
00:04:59,299 --> 00:05:01,175
Y como las sirenas
son mitad pez,
109
00:05:01,175 --> 00:05:04,721
sé que podré atraerla
con una canción.
110
00:05:05,638 --> 00:05:11,936
Sirena, ¿en dónde estás?
111
00:05:11,936 --> 00:05:15,857
Tú eres un bufón.
112
00:05:17,358 --> 00:05:18,860
Vaya, funcionó.
113
00:05:19,694 --> 00:05:21,029
Voy a investigar.
114
00:05:38,921 --> 00:05:41,049
Así es como recolecta
cristales marinos.
115
00:05:41,049 --> 00:05:43,468
No, ahora ya sabes mi secreto,
116
00:05:43,926 --> 00:05:46,346
no puedes hacer nada, perdedora.
117
00:05:46,346 --> 00:05:49,223
Encontraré a la sirena
y obtendré su collar.
118
00:05:49,223 --> 00:05:52,393
Por cualquier medio necesario.
119
00:05:56,230 --> 00:05:57,607
Lo hice a propósito.
120
00:06:01,110 --> 00:06:03,071
Scott, AC está aquí.
121
00:06:03,071 --> 00:06:06,574
Pilotea un vehículo acuático
y no lo hace muy bien.
122
00:06:06,574 --> 00:06:09,243
Hay que hallar a la sirena
antes de que la asuste,
123
00:06:09,243 --> 00:06:11,662
o algo peor.
Necesito más ojos en el agua,
124
00:06:11,662 --> 00:06:12,872
y eso te incluye, Beta.
125
00:06:13,247 --> 00:06:14,582
¿Una pelota de hámster?
126
00:06:14,582 --> 00:06:16,084
Qué humillante.
127
00:06:16,626 --> 00:06:19,087
Bien, separémonos
para cubrir más terreno.
128
00:06:19,087 --> 00:06:20,630
Beta, tú conmigo. Scott...
129
00:06:20,630 --> 00:06:23,633
Tranquila,
Dan y yo los cubriremos.
130
00:06:23,633 --> 00:06:25,802
¿Bolsillos en un traje de buzo?
131
00:06:26,219 --> 00:06:27,345
Tenía que ser.
132
00:06:27,345 --> 00:06:28,846
No, mi menta.
133
00:06:28,846 --> 00:06:30,056
Esa no es una menta.
134
00:06:34,310 --> 00:06:35,395
Ve hacia allá.
135
00:06:35,395 --> 00:06:36,646
Dan está a cargo.
136
00:06:40,358 --> 00:06:43,236
Una pelota de hámster,
soy una supercomputadora.
137
00:06:43,236 --> 00:06:44,946
¿Cómo se atreve?
138
00:06:44,946 --> 00:06:46,072
¿Listo, amigo?
139
00:06:55,623 --> 00:06:56,833
Me atoré.
140
00:06:57,333 --> 00:06:58,626
Espera, Dan.
141
00:07:00,253 --> 00:07:02,004
Dan, cuidado.
142
00:07:03,840 --> 00:07:05,925
No.
143
00:07:08,886 --> 00:07:10,805
Allá voy, amiguito.
144
00:07:13,099 --> 00:07:14,100
¿Qué...?
145
00:07:14,725 --> 00:07:16,310
Qué habichuelas.
146
00:07:38,833 --> 00:07:41,085
Hailey, llevamos horas buscando.
147
00:07:41,085 --> 00:07:42,920
Acéptalo, no existen las sire...
148
00:07:42,920 --> 00:07:44,422
Mira, allá.
149
00:07:48,593 --> 00:07:50,219
¿Tammy Tropical?
150
00:07:50,219 --> 00:07:51,471
¿Qué es esto?
151
00:07:52,180 --> 00:07:54,765
Debe ser de un restaurante
que colapsó con el muelle.
152
00:07:55,224 --> 00:07:58,019
Pero esta no puede ser
la sirena que vi hace años.
153
00:07:58,019 --> 00:07:59,103
¿O sí?
154
00:07:59,437 --> 00:08:01,397
Hailey, tu pulsera.
155
00:08:02,815 --> 00:08:03,858
Lo siento, Hailey.
156
00:08:03,858 --> 00:08:06,068
Esta vez
esperaba estar equivocado.
157
00:08:06,444 --> 00:08:09,071
Desafortunadamente,
nunca lo estoy.
158
00:08:09,405 --> 00:08:11,908
Pero recuerdo haber visto
a la sirena alejarse.
159
00:08:20,166 --> 00:08:21,292
Esa cara,
160
00:08:21,709 --> 00:08:23,961
creo que necesitas
un abrazo consolador.
161
00:08:28,424 --> 00:08:30,009
Podrías ayudarme.
162
00:08:31,177 --> 00:08:34,096
Has vuelto, me urge saber
qué encontraste.
163
00:08:34,472 --> 00:08:35,640
Papá,
164
00:08:35,640 --> 00:08:38,267
tengo noticias desconsoladoras
sobre la sirena.
165
00:08:38,267 --> 00:08:40,728
¿Sí? Atención, reúnanse,
166
00:08:40,728 --> 00:08:43,105
mi hija tiene
noticias sobre la sirena.
167
00:08:43,105 --> 00:08:45,691
- Papá, no.
- Qué emocionante.
168
00:08:45,691 --> 00:08:47,693
Sí estarás emocionado.
169
00:08:47,693 --> 00:08:49,403
Déjame vivir, Linda.
170
00:08:51,572 --> 00:08:53,282
Esto no es necesario.
171
00:08:53,282 --> 00:08:54,825
Habla más fuerte.
172
00:08:56,869 --> 00:08:57,954
Escuchen.
173
00:08:57,954 --> 00:09:00,957
Deben saber algo
sobre la sirena de Oceanside.
174
00:09:02,875 --> 00:09:04,710
Solo quiero decir que...
175
00:09:04,710 --> 00:09:05,878
las sirenas...
176
00:09:09,173 --> 00:09:10,341
son estupendas.
177
00:09:14,637 --> 00:09:17,890
De nuevo
te he superado, Hailey Banks.
178
00:09:17,890 --> 00:09:19,934
Atención, tontos mortales,
179
00:09:19,934 --> 00:09:23,020
aunque no encontré
el tesoro de la sirena,
180
00:09:23,020 --> 00:09:25,481
sí encontré algo mejor.
181
00:09:25,481 --> 00:09:28,192
- ¿Algo de dignidad?
- No, digo, sí, digo...
182
00:09:29,068 --> 00:09:32,363
He obtenido
una prueba incontrovertible
183
00:09:32,363 --> 00:09:34,824
de la sirena de Oceanside.
184
00:09:34,824 --> 00:09:37,285
Y es hermosa.
185
00:09:40,246 --> 00:09:42,123
Un momento, ¿ese soy yo?
186
00:09:42,665 --> 00:09:44,250
¿Soy una atractiva sirena?
187
00:09:44,750 --> 00:09:46,085
Muy impresionante.
188
00:09:47,211 --> 00:09:50,256
Y estoy dispuesto a vender
esta invaluable imagen
189
00:09:50,256 --> 00:09:51,549
por una jugosa cantidad.
190
00:09:51,549 --> 00:09:53,593
Te daré
cien monedas AC por ella.
191
00:09:53,593 --> 00:09:55,761
Esas no valen nada. No, gracias.
192
00:09:55,761 --> 00:09:57,722
Solo aceptaré
dinero en efectivo.
193
00:09:58,973 --> 00:10:01,601
Se la enviaré a todos. Ahí va.
194
00:10:01,601 --> 00:10:05,021
No, qué habichuelas.
195
00:10:07,231 --> 00:10:10,151
Bien, adiós
a la sirena de Oceanside.
196
00:10:10,568 --> 00:10:12,194
No puedo creer que no sea real.
197
00:10:12,612 --> 00:10:14,322
Me siento tonta.
198
00:10:14,322 --> 00:10:16,657
No, tonto es
lo que está pasando aquí.
199
00:10:17,199 --> 00:10:19,994
Totopos, salsa y crema agria.
200
00:10:19,994 --> 00:10:22,121
Se llama cereal de nachos.
201
00:10:22,121 --> 00:10:23,414
Y es delicioso.
202
00:10:24,498 --> 00:10:25,583
Scott.
203
00:10:26,375 --> 00:10:27,918
¿Tienes una cuchara para mí?
204
00:10:33,341 --> 00:10:35,926
Cerealmente nachodelicioso.
205
00:10:37,053 --> 00:10:39,764
Vaya, son el uno para el otro.
206
00:10:42,058 --> 00:10:43,976
No te sientas mal
por lo de la sirena,
207
00:10:43,976 --> 00:10:45,686
que esta no fuera real
208
00:10:45,686 --> 00:10:48,522
no quiere decir que no haya
una real en alguna parte.
209
00:10:48,522 --> 00:10:49,982
Es un gran océano.
210
00:10:56,155 --> 00:10:58,074
Es un milagro.
211
00:10:58,074 --> 00:11:01,160
Es solo crema agria
con salsa y totopos, Hailey.
212
00:11:01,869 --> 00:11:04,288
Te refieres a la sirena.
213
00:11:04,288 --> 00:11:05,456
Oye, ¿qué?
15223
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.