All language subtitles for Haileys.On.It.S01E38.Mer-Made.In.Oceanside.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,710 --> 00:00:03,837 {\an8}Los Bots Caos fueron enviados del futuro 2 00:00:03,837 --> 00:00:06,423 {\an8}para detener a la única que puede salvar al mundo. 3 00:00:06,423 --> 00:00:07,507 ¿Yo? 4 00:00:08,800 --> 00:00:10,260 Hailey se encarga 5 00:00:10,260 --> 00:00:12,804 Enseñar a un gato A tocar el piano 6 00:00:12,804 --> 00:00:15,306 Viajar en patines hasta Orlando 7 00:00:15,306 --> 00:00:18,101 ¿Usar mi cera de oído Para hacer una vela? 8 00:00:18,810 --> 00:00:20,353 Hailey se encarga 9 00:00:20,353 --> 00:00:22,856 Ganar el concurso De mascota roca 10 00:00:22,856 --> 00:00:25,400 Recorrer un laberinto de maíz Espero no perderme 11 00:00:25,400 --> 00:00:26,443 Comer una cebolla 12 00:00:26,443 --> 00:00:27,986 ¿Besar a mi amigo Scott? 13 00:00:31,698 --> 00:00:33,199 Hailey se encarga 14 00:00:33,199 --> 00:00:34,909 HAILEY Y SU LISTA PARA SALVAR AL MUNDO 15 00:00:36,036 --> 00:00:37,704 LA FERIRENA DE OCEANSIDE 16 00:00:37,704 --> 00:00:40,248 {\an8}Lleven sus colas, lleven sus colas aquí. 17 00:00:41,624 --> 00:00:43,543 No es gracioso. Me atoré. 18 00:00:45,003 --> 00:00:47,505 Nada como La Ferirena de Oceanside. 19 00:00:47,505 --> 00:00:49,883 {\an8}Más bien La Tontirena de Tontiside. 20 00:00:51,176 --> 00:00:54,596 {\an8}Los de Oceanside toman muy en serio La Ferirena, Beta. 21 00:00:54,596 --> 00:00:57,140 Vaya, papel higiénico sirena. 22 00:00:57,682 --> 00:01:00,101 La feria también tiene un pasado muy interesante. 23 00:01:00,101 --> 00:01:02,187 - Hace muchos años... - Y aquí viene. 24 00:01:02,187 --> 00:01:05,398 ...un capitán divisó una sirena desde la costa de Oceanside, 25 00:01:05,398 --> 00:01:07,192 y le sacó una famosa fotografía. 26 00:01:07,192 --> 00:01:08,526 ¿Es esa mancha? 27 00:01:08,526 --> 00:01:10,236 Era la única prueba de la sirena, 28 00:01:10,236 --> 00:01:12,614 hasta que en la tormenta de 1954, 29 00:01:12,614 --> 00:01:14,240 cayó un rayo en el muelle 30 00:01:14,240 --> 00:01:16,326 y envió una parte a lo profundo del mar. 31 00:01:16,326 --> 00:01:18,536 Esta historia me envía a lo profundo, 32 00:01:18,536 --> 00:01:19,662 un profundo sueño. 33 00:01:19,662 --> 00:01:20,914 Cuando cayó el muelle, 34 00:01:20,914 --> 00:01:23,041 también cayó un niñito llamado Billy. 35 00:01:23,041 --> 00:01:25,168 No, ¿Billy se salvó? 36 00:01:25,168 --> 00:01:29,214 Sí, fue milagrosamente arrojado a una playa, ileso, 37 00:01:29,214 --> 00:01:32,467 y decía que lo había salvado una sirena. 38 00:01:33,760 --> 00:01:34,761 Claro que no. 39 00:01:34,761 --> 00:01:36,971 Desde entonces, la obsesión con la sirena. 40 00:01:38,807 --> 00:01:42,393 Es cierto. La gente se reúne para festejar el rescate, 41 00:01:42,393 --> 00:01:45,396 esperando tomar una foto tan clara como esta. 42 00:01:45,396 --> 00:01:48,525 Les aseguro que eso es una bota, puedo ver los cordeles. 43 00:01:48,525 --> 00:01:51,653 Los humanos son tan crédulos. Las sirenas no existen. 44 00:01:51,653 --> 00:01:53,196 Eso decían de Pie Grande. 45 00:01:53,196 --> 00:01:54,656 Y mírenlo. 46 00:01:56,991 --> 00:01:58,785 Scott, es Bruce. 47 00:01:58,785 --> 00:02:03,206 Lo siento, eso decían de Bruce, Pie Grande, y mírenlo. 48 00:02:03,998 --> 00:02:04,958 CRISTALES MARINOS DE KAI 49 00:02:04,958 --> 00:02:08,628 Hailey, Scott, mis dijes de cola de sirena se agotaron. 50 00:02:08,628 --> 00:02:10,296 Los tenemos en todos los colores. 51 00:02:11,506 --> 00:02:12,715 Qué bueno, papá. 52 00:02:12,715 --> 00:02:14,509 Hola, Hailey Banks. 53 00:02:15,885 --> 00:02:18,471 AC, ¿desde cuándo vienes a La Ferirena? 54 00:02:18,471 --> 00:02:21,182 Desde nunca, pero me gusta el dinero, 55 00:02:21,182 --> 00:02:23,768 el cual voy a obtener de tu papá. 56 00:02:23,768 --> 00:02:26,563 Papá, no me digas que creíste en sus criptomonedas. 57 00:02:26,563 --> 00:02:29,899 Para tu información, las monedas AC son el futuro. 58 00:02:29,899 --> 00:02:33,278 Pero no, soy el proveedor de cristales marinos de tu papá. 59 00:02:33,653 --> 00:02:36,948 Cuando busco cristales marinos, no encuentro nada. 60 00:02:36,948 --> 00:02:39,075 Pero AC saca toneladas. 61 00:02:39,492 --> 00:02:41,828 Vaya, no suena nada sospechoso. 62 00:02:41,828 --> 00:02:43,997 Soy un excelente buzo, 63 00:02:43,997 --> 00:02:46,249 experto en cuestiones acuáticas. 64 00:02:46,249 --> 00:02:48,418 Estos pulmones son como gaitas. 65 00:02:53,506 --> 00:02:56,050 Señor, completemos nuestra transacción. 66 00:02:56,759 --> 00:02:58,511 No sé qué es más ridículo, 67 00:02:58,511 --> 00:03:00,805 ese chico o todo este "siresastre". 68 00:03:00,805 --> 00:03:03,016 Beta, yo sé que las sirenas sí existen. 69 00:03:03,349 --> 00:03:04,517 He visto una. 70 00:03:06,769 --> 00:03:09,647 Buceaba con mi papá, recolectando cristales marinos, 71 00:03:09,647 --> 00:03:11,232 cuando la vi. 72 00:03:17,405 --> 00:03:20,950 Por varios años volví, pero nunca la volví a ver. 73 00:03:20,950 --> 00:03:23,703 Y es tu próximo punto más probable de la lista. 74 00:03:23,703 --> 00:03:25,121 ¿Volver a ver a la sirena? 75 00:03:25,496 --> 00:03:27,373 Hailey, ella no existe. 76 00:03:27,373 --> 00:03:29,375 Así que ni creas que vas a verla. 77 00:03:29,375 --> 00:03:32,045 La vi, a la sirena en el agua, 78 00:03:32,045 --> 00:03:35,506 me saludó y me dijo que mi barba era estupenda. 79 00:03:36,758 --> 00:03:38,259 Lo de la barba lo inventé 80 00:03:38,259 --> 00:03:40,553 pero la parte de que la vi es real. 81 00:03:42,430 --> 00:03:43,681 Sí es real, 82 00:03:43,681 --> 00:03:46,476 la encontraré y esta vez conseguiré pruebas. 83 00:03:47,143 --> 00:03:49,145 Ojalá hubiera visto a la sirena. 84 00:03:49,145 --> 00:03:51,189 Estás casado, Roger. ¿Recuerdas? 85 00:03:51,189 --> 00:03:53,650 Estoy casado, Linda, no muerto. 86 00:03:53,650 --> 00:03:57,403 Papá, debemos ir a bucear hoy, la sirena regresó. 87 00:03:57,403 --> 00:03:59,864 Ojalá pudiera, pero ahora tengo clientes. 88 00:03:59,864 --> 00:04:02,367 Yo iré contigo, y llevaré a Dan el buzo. 89 00:04:04,911 --> 00:04:06,120 ¿Llevabas eso? 90 00:04:06,120 --> 00:04:08,331 Tengo muchas cosas útiles en mi bolsillo. 91 00:04:08,331 --> 00:04:12,168 El Reflecty, el pepinillo de Pam, esta menta. 92 00:04:14,254 --> 00:04:15,380 No es una menta. 93 00:04:15,755 --> 00:04:17,924 Ahora recuerdo por qué estaba en mi bolsillo. 94 00:04:18,341 --> 00:04:19,425 En el agua, 95 00:04:19,425 --> 00:04:22,595 busca el brillo del collar de diamantes de la sirena. 96 00:04:24,389 --> 00:04:26,099 ¿Diamantes? 97 00:04:26,099 --> 00:04:28,142 Gracias por la pista, perdedora. 98 00:04:32,355 --> 00:04:33,815 Estoy libre. 99 00:04:35,024 --> 00:04:36,651 Si mis coordenadas son correctas, 100 00:04:36,651 --> 00:04:39,404 estamos en el lugar donde papá y yo vimos a la sirena. 101 00:04:41,489 --> 00:04:43,950 Los dejo hacer esto porque si hallan a esa sirena, 102 00:04:43,950 --> 00:04:45,743 mi barco será famoso, 103 00:04:45,743 --> 00:04:48,121 y podré venderlo e invertir en algo seguro, 104 00:04:48,121 --> 00:04:50,790 como las monedas AC de las que tanto hablan. 105 00:04:50,790 --> 00:04:53,251 Cómo odio este barco. 106 00:04:54,043 --> 00:04:56,504 ¿Cómo encontrar a una sirena que se oculta? 107 00:04:56,504 --> 00:04:59,299 Déjamelo a mí. ¿Olvidas que hablo con los animales? 108 00:04:59,299 --> 00:05:01,175 Y como las sirenas son mitad pez, 109 00:05:01,175 --> 00:05:04,721 sé que podré atraerla con una canción. 110 00:05:05,638 --> 00:05:11,936 Sirena, ¿en dónde estás? 111 00:05:11,936 --> 00:05:15,857 Tú eres un bufón. 112 00:05:17,358 --> 00:05:18,860 Vaya, funcionó. 113 00:05:19,694 --> 00:05:21,029 Voy a investigar. 114 00:05:38,921 --> 00:05:41,049 Así es como recolecta cristales marinos. 115 00:05:41,049 --> 00:05:43,468 No, ahora ya sabes mi secreto, 116 00:05:43,926 --> 00:05:46,346 no puedes hacer nada, perdedora. 117 00:05:46,346 --> 00:05:49,223 Encontraré a la sirena y obtendré su collar. 118 00:05:49,223 --> 00:05:52,393 Por cualquier medio necesario. 119 00:05:56,230 --> 00:05:57,607 Lo hice a propósito. 120 00:06:01,110 --> 00:06:03,071 Scott, AC está aquí. 121 00:06:03,071 --> 00:06:06,574 Pilotea un vehículo acuático y no lo hace muy bien. 122 00:06:06,574 --> 00:06:09,243 Hay que hallar a la sirena antes de que la asuste, 123 00:06:09,243 --> 00:06:11,662 o algo peor. Necesito más ojos en el agua, 124 00:06:11,662 --> 00:06:12,872 y eso te incluye, Beta. 125 00:06:13,247 --> 00:06:14,582 ¿Una pelota de hámster? 126 00:06:14,582 --> 00:06:16,084 Qué humillante. 127 00:06:16,626 --> 00:06:19,087 Bien, separémonos para cubrir más terreno. 128 00:06:19,087 --> 00:06:20,630 Beta, tú conmigo. Scott... 129 00:06:20,630 --> 00:06:23,633 Tranquila, Dan y yo los cubriremos. 130 00:06:23,633 --> 00:06:25,802 ¿Bolsillos en un traje de buzo? 131 00:06:26,219 --> 00:06:27,345 Tenía que ser. 132 00:06:27,345 --> 00:06:28,846 No, mi menta. 133 00:06:28,846 --> 00:06:30,056 Esa no es una menta. 134 00:06:34,310 --> 00:06:35,395 Ve hacia allá. 135 00:06:35,395 --> 00:06:36,646 Dan está a cargo. 136 00:06:40,358 --> 00:06:43,236 Una pelota de hámster, soy una supercomputadora. 137 00:06:43,236 --> 00:06:44,946 ¿Cómo se atreve? 138 00:06:44,946 --> 00:06:46,072 ¿Listo, amigo? 139 00:06:55,623 --> 00:06:56,833 Me atoré. 140 00:06:57,333 --> 00:06:58,626 Espera, Dan. 141 00:07:00,253 --> 00:07:02,004 Dan, cuidado. 142 00:07:03,840 --> 00:07:05,925 No. 143 00:07:08,886 --> 00:07:10,805 Allá voy, amiguito. 144 00:07:13,099 --> 00:07:14,100 ¿Qué...? 145 00:07:14,725 --> 00:07:16,310 Qué habichuelas. 146 00:07:38,833 --> 00:07:41,085 Hailey, llevamos horas buscando. 147 00:07:41,085 --> 00:07:42,920 Acéptalo, no existen las sire... 148 00:07:42,920 --> 00:07:44,422 Mira, allá. 149 00:07:48,593 --> 00:07:50,219 ¿Tammy Tropical? 150 00:07:50,219 --> 00:07:51,471 ¿Qué es esto? 151 00:07:52,180 --> 00:07:54,765 Debe ser de un restaurante que colapsó con el muelle. 152 00:07:55,224 --> 00:07:58,019 Pero esta no puede ser la sirena que vi hace años. 153 00:07:58,019 --> 00:07:59,103 ¿O sí? 154 00:07:59,437 --> 00:08:01,397 Hailey, tu pulsera. 155 00:08:02,815 --> 00:08:03,858 Lo siento, Hailey. 156 00:08:03,858 --> 00:08:06,068 Esta vez esperaba estar equivocado. 157 00:08:06,444 --> 00:08:09,071 Desafortunadamente, nunca lo estoy. 158 00:08:09,405 --> 00:08:11,908 Pero recuerdo haber visto a la sirena alejarse. 159 00:08:20,166 --> 00:08:21,292 Esa cara, 160 00:08:21,709 --> 00:08:23,961 creo que necesitas un abrazo consolador. 161 00:08:28,424 --> 00:08:30,009 Podrías ayudarme. 162 00:08:31,177 --> 00:08:34,096 Has vuelto, me urge saber qué encontraste. 163 00:08:34,472 --> 00:08:35,640 Papá, 164 00:08:35,640 --> 00:08:38,267 tengo noticias desconsoladoras sobre la sirena. 165 00:08:38,267 --> 00:08:40,728 ¿Sí? Atención, reúnanse, 166 00:08:40,728 --> 00:08:43,105 mi hija tiene noticias sobre la sirena. 167 00:08:43,105 --> 00:08:45,691 - Papá, no. - Qué emocionante. 168 00:08:45,691 --> 00:08:47,693 Sí estarás emocionado. 169 00:08:47,693 --> 00:08:49,403 Déjame vivir, Linda. 170 00:08:51,572 --> 00:08:53,282 Esto no es necesario. 171 00:08:53,282 --> 00:08:54,825 Habla más fuerte. 172 00:08:56,869 --> 00:08:57,954 Escuchen. 173 00:08:57,954 --> 00:09:00,957 Deben saber algo sobre la sirena de Oceanside. 174 00:09:02,875 --> 00:09:04,710 Solo quiero decir que... 175 00:09:04,710 --> 00:09:05,878 las sirenas... 176 00:09:09,173 --> 00:09:10,341 son estupendas. 177 00:09:14,637 --> 00:09:17,890 De nuevo te he superado, Hailey Banks. 178 00:09:17,890 --> 00:09:19,934 Atención, tontos mortales, 179 00:09:19,934 --> 00:09:23,020 aunque no encontré el tesoro de la sirena, 180 00:09:23,020 --> 00:09:25,481 sí encontré algo mejor. 181 00:09:25,481 --> 00:09:28,192 - ¿Algo de dignidad? - No, digo, sí, digo... 182 00:09:29,068 --> 00:09:32,363 He obtenido una prueba incontrovertible 183 00:09:32,363 --> 00:09:34,824 de la sirena de Oceanside. 184 00:09:34,824 --> 00:09:37,285 Y es hermosa. 185 00:09:40,246 --> 00:09:42,123 Un momento, ¿ese soy yo? 186 00:09:42,665 --> 00:09:44,250 ¿Soy una atractiva sirena? 187 00:09:44,750 --> 00:09:46,085 Muy impresionante. 188 00:09:47,211 --> 00:09:50,256 Y estoy dispuesto a vender esta invaluable imagen 189 00:09:50,256 --> 00:09:51,549 por una jugosa cantidad. 190 00:09:51,549 --> 00:09:53,593 Te daré cien monedas AC por ella. 191 00:09:53,593 --> 00:09:55,761 Esas no valen nada. No, gracias. 192 00:09:55,761 --> 00:09:57,722 Solo aceptaré dinero en efectivo. 193 00:09:58,973 --> 00:10:01,601 Se la enviaré a todos. Ahí va. 194 00:10:01,601 --> 00:10:05,021 No, qué habichuelas. 195 00:10:07,231 --> 00:10:10,151 Bien, adiós a la sirena de Oceanside. 196 00:10:10,568 --> 00:10:12,194 No puedo creer que no sea real. 197 00:10:12,612 --> 00:10:14,322 Me siento tonta. 198 00:10:14,322 --> 00:10:16,657 No, tonto es lo que está pasando aquí. 199 00:10:17,199 --> 00:10:19,994 Totopos, salsa y crema agria. 200 00:10:19,994 --> 00:10:22,121 Se llama cereal de nachos. 201 00:10:22,121 --> 00:10:23,414 Y es delicioso. 202 00:10:24,498 --> 00:10:25,583 Scott. 203 00:10:26,375 --> 00:10:27,918 ¿Tienes una cuchara para mí? 204 00:10:33,341 --> 00:10:35,926 Cerealmente nachodelicioso. 205 00:10:37,053 --> 00:10:39,764 Vaya, son el uno para el otro. 206 00:10:42,058 --> 00:10:43,976 No te sientas mal por lo de la sirena, 207 00:10:43,976 --> 00:10:45,686 que esta no fuera real 208 00:10:45,686 --> 00:10:48,522 no quiere decir que no haya una real en alguna parte. 209 00:10:48,522 --> 00:10:49,982 Es un gran océano. 210 00:10:56,155 --> 00:10:58,074 Es un milagro. 211 00:10:58,074 --> 00:11:01,160 Es solo crema agria con salsa y totopos, Hailey. 212 00:11:01,869 --> 00:11:04,288 Te refieres a la sirena. 213 00:11:04,288 --> 00:11:05,456 Oye, ¿qué? 15223

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.