All language subtitles for Haileys.On.It.S01E03.The.Wild.Wild.Mess.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_track6_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,876 --> 00:00:05,171 Em uma cidade onde apenas os fortes sobrevivem, 2 00:00:05,171 --> 00:00:09,009 {\an8}e bandidos cruéis se enfrentam todos os dias ao meio-dia. 3 00:00:09,217 --> 00:00:13,471 Você é valente o bastante para ser xerife por um dia? 4 00:00:13,847 --> 00:00:16,016 Bem, então, venha para o "Curral do Vaqueiro", 5 00:00:16,016 --> 00:00:18,143 onde você pode tentar a sorte no jogo de maçãs, 6 00:00:18,143 --> 00:00:20,520 cuspindo a semente e rolando o barril. 7 00:00:20,520 --> 00:00:23,481 {\an8}Sem falar em toda a salsaparrilha que pode beber 8 00:00:23,481 --> 00:00:25,525 {\an8}de nossas botas de vidro comemorativas. 9 00:00:25,525 --> 00:00:26,818 {\an8}Não devem ser usadas nos pés, 10 00:00:26,818 --> 00:00:28,278 podem quebrar e cortar os seus pés. 11 00:00:28,278 --> 00:00:30,238 É sério, não faça isso, você não é a Cinderela. 12 00:00:36,995 --> 00:00:38,580 O que aconteceu com esse lugar? 13 00:00:39,331 --> 00:00:40,498 É uma cidade fantasma. 14 00:00:40,498 --> 00:00:43,335 Fantasmas? Você disse que íamos para uma velha cidade no oeste, 15 00:00:43,335 --> 00:00:44,878 você não disse nada sobre fantasmas. 16 00:00:44,878 --> 00:00:47,172 Você sabe que eu atraio fantasmas. 17 00:00:47,172 --> 00:00:49,674 Quis dizer que esse lugar está caído, Scott. 18 00:00:49,799 --> 00:00:51,593 Mas já que que coloquei "ser xerife por um dia" 19 00:00:51,593 --> 00:00:53,178 na minha lista quando tinha nove anos, 20 00:00:53,178 --> 00:00:55,180 é melhor nos divertirmos enquanto fazemos isso. 21 00:00:55,180 --> 00:00:56,598 Vamos lá, amigo. 22 00:00:57,265 --> 00:00:58,266 Eu acho. 23 00:01:04,481 --> 00:01:05,815 Ali é o velho curral de cavalos. 24 00:01:06,107 --> 00:01:07,317 E o velho cocho de água. 25 00:01:08,443 --> 00:01:10,487 E o velho Nick Ferrugem. 26 00:01:11,321 --> 00:01:13,114 Ele com certeza é um fantasma. 27 00:01:13,114 --> 00:01:14,657 Escutem aqui, forasteiros, 28 00:01:14,657 --> 00:01:17,410 temos algumas regras no Curral do Vaqueiro: 29 00:01:17,410 --> 00:01:19,704 Sem bicicletas. Sem linguagem suja. 30 00:01:19,829 --> 00:01:21,331 E sem palhaçada. 31 00:01:21,331 --> 00:01:23,124 A menos que você seja um palhaço, é claro. 32 00:01:23,124 --> 00:01:25,001 E absolutamente nenhum telefone! 33 00:01:25,126 --> 00:01:27,587 Vocês podem colocar essas geringonças sem fio 34 00:01:27,587 --> 00:01:30,215 nesse balde e pegá-las de volta no final do dia. 35 00:01:33,009 --> 00:01:35,053 Olhe só toda essa terra fresca. 36 00:01:35,053 --> 00:01:36,679 Aposto que eu consigo fazer 37 00:01:36,679 --> 00:01:38,264 uns truques de bicicleta irados ali. 38 00:01:38,264 --> 00:01:39,682 Sim, claro. Divirta-se. 39 00:01:39,682 --> 00:01:42,060 Eu tenho um distintivo de xerife para ganhar. 40 00:01:44,145 --> 00:01:46,022 Qual de vocês, jovens vaqueiros, 41 00:01:46,022 --> 00:01:48,233 acha que está pronto para ser xerife? 42 00:01:51,903 --> 00:01:53,905 Você não está um pouco velha para esse concurso? 43 00:01:54,030 --> 00:01:55,740 Idade é só um número, garota. 44 00:01:55,865 --> 00:01:58,118 O meu número é seis, qual é o seu? 45 00:01:58,326 --> 00:01:59,869 Número um. 46 00:02:21,516 --> 00:02:22,517 {\an8}BANCO 47 00:02:32,152 --> 00:02:33,695 Isso! 48 00:02:34,154 --> 00:02:35,530 Droga, Jungo! 49 00:02:35,530 --> 00:02:38,575 Isso é um rancho, não um rodeio. 50 00:02:38,575 --> 00:02:40,368 Nunca vai me pegar, Ferrugem! 51 00:02:43,037 --> 00:02:44,747 Muito bem, vaqueiros, 52 00:02:44,747 --> 00:02:47,417 está na hora do último desafio do dia. 53 00:02:53,590 --> 00:02:55,592 - Quem é aquela? - É a Bruta Bertha. 54 00:02:55,592 --> 00:02:58,678 A fera mais selvagem deste lado do Colorado. 55 00:02:58,845 --> 00:03:00,847 Ninguém nunca conseguiu montá-la, 56 00:03:00,972 --> 00:03:02,140 e aqueles que tentaram 57 00:03:02,140 --> 00:03:04,601 acabaram montando foi numa ambulância. 58 00:03:04,726 --> 00:03:06,853 E eu preciso montar nela para vencer? 59 00:03:06,978 --> 00:03:09,397 Você ficou maluca? Claro que não. 60 00:03:09,397 --> 00:03:11,316 Você vai montar a Miss Millie. 61 00:03:16,821 --> 00:03:18,031 Então, eu ganhei? 62 00:03:18,031 --> 00:03:21,034 Sim, eu acho que ganhou. 63 00:03:24,579 --> 00:03:25,830 XERIFE 64 00:03:26,456 --> 00:03:28,124 Aperte esse engate, senhorita. 65 00:03:28,333 --> 00:03:30,168 Não pode dar carona em um vagão bambo. 66 00:03:30,293 --> 00:03:33,254 Não agache com as suas esporas. Vai acabar fazendo xixi. 67 00:03:34,422 --> 00:03:35,548 Divirtam-se, crianças, 68 00:03:35,548 --> 00:03:37,800 mas nada de palavrão, agitação ou confusão. 69 00:03:38,176 --> 00:03:40,178 Tem uma nova xerife na cidade. 70 00:03:41,304 --> 00:03:42,388 Hailey, você tem que ver... 71 00:03:43,014 --> 00:03:44,390 Calminha aí, moleque. 72 00:03:44,390 --> 00:03:46,684 Você parece até que está falando mais rápido que um raio! 73 00:03:46,809 --> 00:03:48,144 Por que você está falando assim? 74 00:03:48,144 --> 00:03:49,771 Acho que meu chapéu está muito apertado. 75 00:03:49,771 --> 00:03:51,731 - O que você quer, Scott? - Só quero te mostrar 76 00:03:51,731 --> 00:03:53,399 as manobras iradas que eu fiz. 77 00:03:53,399 --> 00:03:54,442 Eu postei os vídeos, 78 00:03:54,567 --> 00:03:56,027 e um monte de gente compartilhou. 79 00:03:56,027 --> 00:03:57,362 Como recém-proclamada xerife, 80 00:03:57,362 --> 00:03:58,905 preciso lembrar a você que esta cidade 81 00:03:59,030 --> 00:04:00,823 tem regras contra bicicletas e telefones. 82 00:04:00,823 --> 00:04:03,076 E já que todos sabem que somos conhecidos, 83 00:04:03,201 --> 00:04:05,036 você me colocou em uma situação difícil. 84 00:04:05,245 --> 00:04:06,788 Não esquente, Hailey. 85 00:04:06,788 --> 00:04:08,540 Qual é a pior coisa que pode acontecer? 86 00:04:09,999 --> 00:04:11,084 ATÉ MAIS, PARCEIRO! 87 00:04:11,376 --> 00:04:13,211 Scott, nunca pergunte isso. 88 00:04:20,927 --> 00:04:22,720 BAR GOLPE DE AZAR 89 00:04:22,845 --> 00:04:24,389 Tenho certeza de que não tem nada a ver 90 00:04:24,389 --> 00:04:25,557 com os vídeos que eu postei 91 00:04:25,682 --> 00:04:27,475 sobre toda a bela "terra fresca". 92 00:04:28,226 --> 00:04:29,310 Sou o Escoriação, 93 00:04:29,310 --> 00:04:31,396 e estamos aqui por causa dos vídeos que você postou 94 00:04:31,396 --> 00:04:33,189 sobre a bela "terra fresca". 95 00:04:33,189 --> 00:04:34,274 É claro que estão. 96 00:04:34,274 --> 00:04:37,402 Gostamos de confusão, destruição e lama na mão. 97 00:04:37,402 --> 00:04:39,904 Essa cidade é perfeita para essas três coisas. 98 00:04:40,029 --> 00:04:42,365 Não esquente, eu vou falar com eles, 99 00:04:42,365 --> 00:04:43,491 de ciclista para ciclista. 100 00:04:44,284 --> 00:04:46,494 Cara, já que eu também sou ciclista, 101 00:04:46,494 --> 00:04:48,204 que tal vocês darem o fora 102 00:04:48,204 --> 00:04:49,706 e acharem outra cidade para destruir? 103 00:04:49,706 --> 00:04:52,834 Se você é ciclista mesmo, qual é o seu apelido? 104 00:04:52,834 --> 00:04:54,502 Meu apelido? É... 105 00:04:55,169 --> 00:04:56,838 "Mantei-scott". Entendeu? 106 00:04:56,838 --> 00:04:58,631 Porque eu amo manteiga. 107 00:04:58,631 --> 00:05:01,551 Quê? Você acha que eu gosto de escoriação? 108 00:05:01,551 --> 00:05:04,262 O seu apelido é o que você menos gosta, 109 00:05:04,262 --> 00:05:06,598 porque é o mais irado. 110 00:05:07,181 --> 00:05:08,516 É, fazemos o contrário. 111 00:05:09,559 --> 00:05:12,687 Se é assim, me chamem de "Sem mantei-scott". 112 00:05:13,146 --> 00:05:16,065 Saia, farsante! Essa é a nossa cidade agora. 113 00:05:19,902 --> 00:05:21,195 Vamos! 114 00:05:21,571 --> 00:05:23,364 Quem vai impedir esses vermes? 115 00:05:23,364 --> 00:05:25,116 Eu paguei o estacionamento para o dia todo. 116 00:05:26,117 --> 00:05:27,535 Isso aí! 117 00:05:27,910 --> 00:05:29,996 É isso, vou dar o fora! 118 00:05:30,121 --> 00:05:31,122 Senhorita Banks. 119 00:05:31,331 --> 00:05:34,584 Como xerife, livrar a cidade desses patifes em duas rodas 120 00:05:34,584 --> 00:05:36,878 é sua responsabilidade. 121 00:05:37,420 --> 00:05:38,421 Muito engraçado. 122 00:05:39,881 --> 00:05:41,090 Espere aí, isso é sério? 123 00:05:41,090 --> 00:05:44,093 Quem usa o distintivo, assume a responsabilidade. 124 00:05:44,093 --> 00:05:46,012 E se aquele garoto de seis anos tivesse ganhado? 125 00:05:47,096 --> 00:05:48,973 Isso é um distintivo de plástico. 126 00:05:49,098 --> 00:05:52,310 Além disso, eu não sou boa em confrontos. 127 00:05:52,310 --> 00:05:53,394 Isso é culpa minha. 128 00:05:53,394 --> 00:05:55,021 Eu não devia ter feito aqueles vídeos. 129 00:05:55,146 --> 00:05:56,397 Ou postado na internet. 130 00:05:56,522 --> 00:05:58,566 Ou ter comido aquele chili apimentado da carroça. 131 00:05:58,566 --> 00:06:00,318 Nós não temos uma carroça. 132 00:06:02,028 --> 00:06:03,696 A questão é: Vou resolver isso. 133 00:06:03,696 --> 00:06:05,448 Bem, talvez não a parte do chili. 134 00:06:05,573 --> 00:06:07,492 Mas eu conheço o código dos ciclistas, 135 00:06:07,492 --> 00:06:09,035 e a única maneira desses caras saírem 136 00:06:09,160 --> 00:06:10,953 é se formos mais radicais que eles. 137 00:06:11,871 --> 00:06:14,749 Olhe só. Isso vai ser radical! 138 00:06:19,253 --> 00:06:20,922 Isso foi muito radical. 139 00:06:20,922 --> 00:06:23,007 Radicalmente ruim. 140 00:06:27,178 --> 00:06:28,930 Por favor, nos ajude, xerife Hailey. 141 00:06:28,930 --> 00:06:30,223 Tem razão, garota suja. 142 00:06:30,223 --> 00:06:32,266 Não posso deixar esses valentões tomarem a cidade. 143 00:06:32,392 --> 00:06:33,685 Eu sou a xerife, afinal. 144 00:06:33,685 --> 00:06:35,687 E eu sei o que fazer. 145 00:06:37,897 --> 00:06:40,024 Senhores, esta é uma cidade que respeita a lei 146 00:06:40,149 --> 00:06:41,693 e, como xerife por um dia, 147 00:06:41,818 --> 00:06:44,153 eu peço gentilmente que saiam. 148 00:06:48,616 --> 00:06:49,575 Não sabia que era falso. 149 00:06:49,575 --> 00:06:52,078 A questão é que esta cidade não é grande o bastante para... 150 00:06:52,662 --> 00:06:54,789 Nós 15? Vinte? 151 00:06:55,373 --> 00:06:57,542 Não importa, vocês têm que ir. 152 00:06:57,542 --> 00:06:59,961 É mesmo? E quem vai nos obrigar? 153 00:06:59,961 --> 00:07:03,256 Xerife Hailey Alohilani Banks, eu vou. 154 00:07:03,256 --> 00:07:05,466 E eu desafio você 155 00:07:05,800 --> 00:07:08,219 para um duelo de acrobacias. 156 00:07:09,345 --> 00:07:12,181 Como um bom ciclista, eu aceito. 157 00:07:12,181 --> 00:07:13,599 Mas boa sorte para tentar me vencer 158 00:07:13,599 --> 00:07:15,601 com a sua bicicletinha, garota. 159 00:07:15,601 --> 00:07:18,062 E não esqueça de tirar as suas rodinhas. 160 00:07:19,188 --> 00:07:20,231 Sem querer ofender, Carl. 161 00:07:21,816 --> 00:07:23,693 Eu vou vencer você, pode apostar. 162 00:07:23,693 --> 00:07:26,654 Na bicicleta da natureza: Um cavalo. 163 00:07:28,072 --> 00:07:31,409 Você vai tentar me vencer em um cavalo-cleta? 164 00:07:32,952 --> 00:07:34,454 Boa sorte, xerife. 165 00:07:34,662 --> 00:07:35,955 Você vai precisar. 166 00:07:39,041 --> 00:07:40,042 Oi, garota. 167 00:07:40,501 --> 00:07:42,587 A sua reputação é bem feroz por aqui. 168 00:07:43,880 --> 00:07:45,590 Mas eu sei que, lá no fundo, 169 00:07:45,590 --> 00:07:46,883 você é uma alma gentil. 170 00:07:46,883 --> 00:07:49,260 Então, o que quer que tenha acontecido no seu passado, 171 00:07:49,260 --> 00:07:50,762 deixe para lá. 172 00:07:59,437 --> 00:08:01,564 Eu sempre vou te amar, Bertha. 173 00:08:01,564 --> 00:08:03,483 Você é a melhor égua do mundo, 174 00:08:03,691 --> 00:08:05,985 e nunca nada poderá substituir você. 175 00:08:09,947 --> 00:08:12,241 Uma moto irada de aniversário? Legal! 176 00:08:12,366 --> 00:08:13,701 Saia, cavalo! 177 00:08:27,715 --> 00:08:29,342 Bertha! Calminha, garota. 178 00:08:32,386 --> 00:08:34,305 Vamos nessa, esquisitona. 179 00:08:34,305 --> 00:08:36,557 É xerife esquisitona para você. 180 00:08:38,726 --> 00:08:41,020 Bertha, eu espero que você saiba alguns truques. 181 00:08:58,162 --> 00:08:59,330 Super-homem! 182 00:09:02,792 --> 00:09:04,710 Ele é muito bom. Não podemos vencê-lo. 183 00:09:04,710 --> 00:09:06,212 Parece que eu ganhei. 184 00:09:06,337 --> 00:09:07,839 Saia, cavalo! 185 00:09:33,155 --> 00:09:36,367 Eu odeio escoriação! 186 00:09:41,914 --> 00:09:43,708 Você me venceu honestamente, xerife. 187 00:09:43,708 --> 00:09:46,002 Acho que vamos ter que encontrar outro lugar. 188 00:09:49,213 --> 00:09:50,631 Vamos lá, Carl. 189 00:09:55,511 --> 00:09:57,972 Bem, o meu trabalho aqui acabou. 190 00:09:57,972 --> 00:10:00,516 Mas esta cidade ainda precisa de uma xerife para protegê-la, 191 00:10:00,516 --> 00:10:03,811 então, aqui está, parceira. Use isso com orgulho. 192 00:10:04,478 --> 00:10:05,980 Posso ficar com o chapéu também? 193 00:10:06,522 --> 00:10:08,691 Não. Isso aqui vai comigo. 194 00:10:09,025 --> 00:10:11,819 Eu puxei demais a corda, e agora está preso. 195 00:10:13,529 --> 00:10:14,530 Hailey! 196 00:10:14,530 --> 00:10:16,198 É sério, pare de fazer isso. 197 00:10:16,198 --> 00:10:18,409 O seu distintivo de xerife foi merecido, 198 00:10:18,409 --> 00:10:21,162 e você será sempre bem-vinda nesta cidade. 199 00:10:21,746 --> 00:10:23,456 Obrigada, senhor Ferrugem, e devo dizer... 200 00:10:26,459 --> 00:10:29,211 É, ele com certeza é um fantasma. 201 00:10:29,503 --> 00:10:32,548 Alguns dizem que um tolo não teme nada, 202 00:10:32,840 --> 00:10:34,842 mas um herói enfrenta seu medo. 203 00:10:35,092 --> 00:10:36,093 Bem, se isso é verdade, 204 00:10:36,093 --> 00:10:39,096 então eu acho que não existe herói mais lendário 205 00:10:39,096 --> 00:10:42,183 do que Hailey Alohilani Banks. 206 00:10:42,183 --> 00:10:43,893 Xerife por um dia, 207 00:10:44,310 --> 00:10:46,604 mas heroína por toda a vida. 15227

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.