All language subtitles for Franklin.S01E03.720p.ATVP.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,475 --> 00:00:18,228 11 SEPTEMBER 1777 2 00:00:19,145 --> 00:00:21,565 Skjut tills vi nĂ„r fĂ€stet. 3 00:00:21,565 --> 00:00:23,275 Vi Ă€r invaderade! 4 00:00:26,695 --> 00:00:27,821 FortsĂ€tt framĂ„t! 5 00:00:36,496 --> 00:00:38,331 De har intagit kullen! 6 00:00:38,331 --> 00:00:41,334 Sergeant, behĂ„ll stĂ€llningarna! 7 00:00:41,334 --> 00:00:43,545 Dra er tillbaka! Dra er tillbaka! 8 00:00:49,384 --> 00:00:51,803 Kom in med honom, pojkar! 9 00:00:53,638 --> 00:00:54,764 Ta ut honom pĂ„ gĂ„rden. 10 00:00:55,891 --> 00:00:57,976 General Washington vill att han behandlas genast. 11 00:01:03,773 --> 00:01:04,773 Vem Ă€r han? 12 00:01:05,901 --> 00:01:06,943 NĂ„n fransman. 13 00:01:08,403 --> 00:01:10,614 LĂ€r ha försvarat Brandywine Creek. 14 00:01:11,156 --> 00:01:13,825 Stor nytta det gjorde honom. Eller oss. 15 00:01:13,825 --> 00:01:18,705 Ni ser hungriga ut, messieurs. Jag hoppas att ni inte Ă€ter mig. 16 00:01:22,751 --> 00:01:26,713 De engelska herrarna hedrade mig med en kula. 17 00:01:28,006 --> 00:01:30,300 Ta den hĂ€r. Bit hĂ„rt om den. 18 00:02:13,885 --> 00:02:15,345 {\an8}STUNDANDE KRIG 19 00:02:18,056 --> 00:02:21,351 {\an8}DEKLARATION 20 00:02:54,092 --> 00:02:56,761 {\an8}BASERAT PÅ BOKEN AV STACY SCHIFF 21 00:04:18,093 --> 00:04:21,471 Han Ă„drog sig dödliga skador i en fruktlös strid 22 00:04:21,471 --> 00:04:24,182 pĂ„ Brandywine Rivers vilda banker. 23 00:04:24,182 --> 00:04:28,144 Illa nog att han hade frĂ€ckheten att trotsa Hans MajestĂ€ts order. 24 00:04:28,144 --> 00:04:30,063 Men att gĂ„ och bli dödad? 25 00:04:31,898 --> 00:04:32,983 Den idioten. 26 00:04:35,735 --> 00:04:37,988 Markisen sĂ€gs ha anlĂ€nt till Philadelphia 27 00:04:37,988 --> 00:04:40,407 med ett rekommendationsbrev frĂ„n dr Franklin. 28 00:04:41,157 --> 00:04:43,660 VĂ„r vĂ€n i Passy Ă€r full av hemligheter. 29 00:04:44,578 --> 00:04:45,579 Alltför mĂ„nga. 30 00:04:50,000 --> 00:04:51,001 Kanske... 31 00:04:52,878 --> 00:04:56,214 Kanske vi kan ta uppmĂ€rksamheten ifrĂ„n Amerika 32 00:04:56,923 --> 00:04:59,009 genom att utnyttja det hĂ€r till vĂ„r fördel. 33 00:05:05,098 --> 00:05:06,099 Nej. 34 00:05:06,099 --> 00:05:07,183 Jo. 35 00:05:08,393 --> 00:05:11,021 Jag trodde att chevalier d’Éon var utvisad pĂ„ livstid. 36 00:05:11,021 --> 00:05:12,731 En frĂ„ga om statshemligheter. 37 00:05:12,731 --> 00:05:14,941 Kungen har gĂ„tt med pĂ„ att lĂ„ta honom Ă„tervĂ€nda 38 00:05:14,941 --> 00:05:18,737 och erhĂ„lla livrĂ€nta för tjĂ€nstgöring i Hans MajestĂ€ts dragoner. 39 00:05:18,737 --> 00:05:23,992 SĂ„ lĂ€nge han... hon... de... gĂ„r med pĂ„ att inte föra gamla klagomĂ„l pĂ„ tal 40 00:05:23,992 --> 00:05:26,786 och lovar att alltid bĂ€ra kvinnoklĂ€der. 41 00:05:27,537 --> 00:05:29,497 Är chevaliern en kvinna? 42 00:05:33,209 --> 00:05:34,753 Hur Ă€r er engelska? 43 00:05:36,379 --> 00:05:38,673 Den sĂ€gs vara skaplig. 44 00:05:38,673 --> 00:05:41,968 Bra. Ni ska strĂ€ngt tillrĂ€ttavisa dr Franklin 45 00:05:41,968 --> 00:05:44,846 för hans medverkan i Lafayettes olovliga avsteg. 46 00:05:44,846 --> 00:05:47,432 Om vilket vi inte har nĂ„n vetskap. 47 00:05:48,225 --> 00:05:49,851 Har vi ingen vetskap? 48 00:05:52,771 --> 00:05:56,024 Nu Ă€r inte rĂ€tt tillfĂ€lle att diskutera huruvida vi vet vad vi vet. 49 00:06:01,321 --> 00:06:03,448 Ni har Ă€ventyrat Hans MajestĂ€ts neutralitet. 50 00:06:03,448 --> 00:06:07,744 Jag uppfyllde endast pojkens önskan. Jag menade inte att vara respektlös. 51 00:06:07,744 --> 00:06:11,414 Ni skickade en fransk officer att dö pĂ„ amerikansk mark. 52 00:06:12,582 --> 00:06:15,710 Den brittiska ambassadören har framfört ett formellt klagomĂ„l. 53 00:06:16,294 --> 00:06:19,339 Jag sörjer markisens död med hela Frankrike. 54 00:06:20,340 --> 00:06:22,342 Men beakta det hĂ€r, monsieur GĂ©rard. 55 00:06:22,842 --> 00:06:27,264 En lovande ung man bringad om livet i kampen för frihet. 56 00:06:28,515 --> 00:06:30,892 Vad skulle kunna vara bĂ€ttre reklam för vĂ„r allians? 57 00:06:31,935 --> 00:06:35,814 En egensinnig Ă€ventyrare som dött för en sak som inte var hans egen 58 00:06:35,814 --> 00:06:38,608 Ă€r inte en inspirationskĂ€lla. 59 00:06:38,608 --> 00:06:40,569 Är det monsieur Vergennes stĂ„ndpunkt? 60 00:06:41,570 --> 00:06:46,533 Utrikesministern kan inte ha en stĂ„ndpunkt i en frĂ„ga han saknar vetskap om. 61 00:06:46,533 --> 00:06:50,870 En bra statsman ser inget, hör inget, vet inget. 62 00:06:52,622 --> 00:06:55,333 Bon homme Richard. Det var trevlig lĂ€sning. 63 00:06:57,002 --> 00:06:59,170 - Kör mig tillbaka! - Monsieur GĂ©rard... 64 00:07:01,798 --> 00:07:05,135 Vem lĂ„g bakom att min tryckpress slogs i bitar? 65 00:07:06,094 --> 00:07:09,764 Det Ă€r olagligt att införa en press i landet. 66 00:07:10,348 --> 00:07:14,477 Ni Ă€r en Ă€rad gĂ€st som aldrig skulle bryta mot lagen. 67 00:07:15,103 --> 00:07:18,356 DĂ€rför existerar ingen sĂ„n maskin. 68 00:07:18,857 --> 00:07:21,234 Hur skulle den kunna bli förstörd? 69 00:07:21,234 --> 00:07:22,819 Och jag? 70 00:07:23,403 --> 00:07:27,574 Existerar jag? Eller Ă€r jag ocksĂ„ olaglig? 71 00:07:28,283 --> 00:07:32,245 Ni existerar i Passy, doktorn. Men inte i Paris. 72 00:07:33,747 --> 00:07:34,748 Kör nu! 73 00:07:47,969 --> 00:07:50,639 Det Ă€r vĂ€l lönlöst att varna dig igen. 74 00:07:50,639 --> 00:07:52,724 Att jag mĂ„ste avstĂ„ frĂ„n sprit och kött? 75 00:07:53,308 --> 00:07:56,353 Att jag mĂ„ste finna njutning i smĂ„ nöjen? 76 00:07:56,353 --> 00:07:59,773 Acceptera det jag inte kan förĂ€ndra? 77 00:07:59,773 --> 00:08:02,067 Ja, jag ogillar artikulerade patienter. 78 00:08:03,360 --> 00:08:05,654 Vergennes leker med mig. 79 00:08:05,654 --> 00:08:07,697 Han hjĂ€lper oss efter att vi har vunnit. 80 00:08:08,365 --> 00:08:11,034 Men vi kan inte vinna utan hans hjĂ€lp. 81 00:08:11,910 --> 00:08:16,790 Allt jag faktiskt har uppnĂ„tt Ă€r att skicka en ung dĂ„re in i döden. 82 00:08:16,790 --> 00:08:19,292 Du kan inte klandra dig sjĂ€lv för det. 83 00:08:20,502 --> 00:08:23,713 Pojkar som Lafayette söker sitt öde pĂ„ ett eller annat sĂ€tt. 84 00:08:25,674 --> 00:08:27,425 Gud vĂ€lsigne honom dĂ„. 85 00:08:32,639 --> 00:08:34,599 Du har rĂ€ddat pressen Ă„tminstone. 86 00:08:34,599 --> 00:08:38,979 Den Ă€r vĂ€rdelös utan typsatsen och de dĂ€r vandalerna slog den i bitar. 87 00:08:39,563 --> 00:08:40,897 Åh, lĂ„t tillverka en ny. 88 00:08:41,481 --> 00:08:44,818 Pressen Ă€r olaglig. De lĂ€r veta om jag försöker laga den. 89 00:08:45,402 --> 00:08:46,486 "De"? 90 00:08:46,486 --> 00:08:51,825 Ja, "de" som tittar genom varje nyckelhĂ„l, som följer mig vart jag Ă€n gĂ„r. 91 00:08:51,825 --> 00:08:56,288 Som skickar krypterade meddelanden till Paris-polisen, Versailles korridorer, 92 00:08:56,830 --> 00:08:58,915 despoterna i Westminster. 93 00:09:04,421 --> 00:09:10,802 Mitt rĂ„d, vilket du kommer att ignorera, Ă€r gröt och osötat te. 94 00:09:22,731 --> 00:09:25,859 Doppa penseln vĂ€ldigt lĂ€tt i pigmentet. 95 00:09:26,735 --> 00:09:30,530 En akvarell ska vara transparent. Som en glasmĂ„lning pĂ„ papper. 96 00:09:37,495 --> 00:09:39,497 Jag blir aldrig lika bra som du. 97 00:09:40,749 --> 00:09:42,417 Det Ă€r dĂ€rför vi övar. 98 00:09:46,338 --> 00:09:48,590 Vad tycker dr Franklin om dina mĂ„lningar? 99 00:09:52,135 --> 00:09:54,679 Jag mĂ„lar inte för dr Franklin utan för mig sjĂ€lv. 100 00:09:55,305 --> 00:09:56,806 Han skulle sĂ€kert beundra dem. 101 00:09:58,558 --> 00:10:00,101 Dr Franklin beundrar allt med dig. 102 00:10:00,894 --> 00:10:03,563 Franklinet skulle nog inte bry sig om mina mĂ„lningar. 103 00:10:05,190 --> 00:10:07,192 Vem eller vad Ă€r Franklinet? 104 00:10:07,192 --> 00:10:08,610 Monsieur Temple. 105 00:10:09,819 --> 00:10:12,072 För att han Ă€r lik sin farfar, men mindre. 106 00:10:16,076 --> 00:10:17,911 Har du kĂ€nslor för honom? 107 00:10:19,037 --> 00:10:20,538 Jag tycker om att reta honom. 108 00:10:21,623 --> 00:10:23,583 Det Ă€r kul att se honom vĂ„ndas. 109 00:10:25,585 --> 00:10:26,670 GĂ„ inte till överdrift. 110 00:10:28,421 --> 00:10:32,217 MĂ€n tenderar att missförstĂ„ avsikten. 111 00:10:32,217 --> 00:10:34,928 Du retar dr Franklin jĂ€mt. 112 00:10:37,806 --> 00:10:40,100 Det Ă€r en lek som bĂ€st överlĂ„ts Ă„t experter. 113 00:10:43,478 --> 00:10:44,938 Tyst, Pipou. 114 00:10:47,566 --> 00:10:48,650 Tyst, sa jag! 115 00:11:01,746 --> 00:11:04,124 Vi har glömt det malakitgröna pigmentet. 116 00:11:05,125 --> 00:11:06,418 Behövs det? 117 00:11:07,043 --> 00:11:09,546 Annars kan vi inte Ă„terge ljuset pĂ„ bladen. 118 00:11:10,130 --> 00:11:11,840 Du hittar det i studion. 119 00:11:11,840 --> 00:11:12,841 Nu? 120 00:11:12,841 --> 00:11:14,134 Ja, gĂ„ nu. 121 00:11:15,260 --> 00:11:16,511 Och tjura inte. 122 00:11:17,637 --> 00:11:18,889 Och ta med dig Pipou. 123 00:11:20,557 --> 00:11:23,768 NĂ€r jag blir gift, ska jag beordra alla andra. 124 00:12:08,897 --> 00:12:11,149 Nu vill jag döda engelsmĂ€n Ă€nnu mer. 125 00:12:12,984 --> 00:12:14,110 Han kom till mina gemak... 126 00:12:15,904 --> 00:12:18,240 KvĂ€llen dĂ„ han gav sig av till Bordeaux. 127 00:12:18,865 --> 00:12:20,116 Det sa du aldrig. 128 00:12:20,700 --> 00:12:22,160 Slank in genom fönstret. 129 00:12:23,411 --> 00:12:24,663 I full uniform. 130 00:12:25,247 --> 00:12:26,498 Typiskt Gilbert. 131 00:12:27,999 --> 00:12:30,544 Han lĂ€t specialtillverka ett svĂ€rd Ă„t mig. 132 00:12:30,544 --> 00:12:32,587 NĂ€r jag sa att jag inte skulle följa med... 133 00:12:35,340 --> 00:12:37,467 ...bröt han bladet mot sitt knĂ€. 134 00:12:40,262 --> 00:12:41,763 En omgĂ„ng till! 135 00:12:41,763 --> 00:12:42,973 En omgĂ„ng till, tack! 136 00:12:46,226 --> 00:12:48,728 Han var hopplös. SĂ„ krĂ„nglig. 137 00:12:48,728 --> 00:12:50,397 Alltid sĂ„ seriös... 138 00:12:52,107 --> 00:12:53,942 Minns ni nĂ€r han dansade med drottningen? 139 00:12:53,942 --> 00:12:56,319 - Dansade Gilbert med Marie Antoinette? - Oui. 140 00:12:56,319 --> 00:12:58,530 Om man vill kalla det för det. Det var snarare... 141 00:12:59,781 --> 00:13:02,117 Vi visar honom. Jag spelar drottningen. 142 00:13:02,117 --> 00:13:03,493 Non. Non! 143 00:13:05,120 --> 00:13:06,580 - Gör det. - Menuett! 144 00:13:07,831 --> 00:13:08,832 Philippe, allez. 145 00:14:04,429 --> 00:14:09,059 Jag vill inte dansa mer med er, markisen. Ni Ă€r för klumpig! 146 00:14:52,143 --> 00:14:53,144 För Gilbert. 147 00:14:55,438 --> 00:14:56,439 För markisen. 148 00:14:57,065 --> 00:14:58,441 För markisen av Lafayette. 149 00:14:59,276 --> 00:15:00,819 Markisen av Lafayette! 150 00:15:46,573 --> 00:15:48,700 Min vĂ€n. Följ med. 151 00:15:49,743 --> 00:15:50,744 Nu. 152 00:15:52,245 --> 00:15:54,456 Genomsök parken! 153 00:16:11,514 --> 00:16:14,935 Jag kallar hit konstapeln. Vi ska genomsöka alla vĂ€gar. 154 00:16:14,935 --> 00:16:16,144 Oroa er inte. 155 00:16:16,144 --> 00:16:20,482 - Temple! KĂ€ra pojke. Var Ă€r du? - Monsieur Temple! 156 00:16:33,245 --> 00:16:35,080 Temple! Temp... 157 00:16:40,335 --> 00:16:41,461 Farfar? 158 00:16:44,589 --> 00:16:45,590 Jag... 159 00:17:05,401 --> 00:17:08,530 Jag var pĂ„ ÉpĂ©e de Bois och drack. 160 00:17:09,197 --> 00:17:10,282 Med Jacques? 161 00:17:10,282 --> 00:17:12,033 Nej, med Philippe och Louis. 162 00:17:12,867 --> 00:17:15,035 Greven av SĂ©gur och greven av Noailles. 163 00:17:15,035 --> 00:17:18,247 Jag tror inte jag haft nöjet att skapa deras bekantskap. 164 00:17:18,832 --> 00:17:22,043 De Ă€r Frankrikes ypperligaste karlar. 165 00:17:25,338 --> 00:17:26,590 Förutom Gilbert. 166 00:17:29,134 --> 00:17:31,219 Markisen var en modig ung man. 167 00:17:32,971 --> 00:17:35,891 - Det Ă€r mitt fel att han Ă€r död. - Nej. 168 00:17:35,891 --> 00:17:39,936 Jag övertalade dig att skriva brevet... Jag skickade ivĂ€g honom. Och... 169 00:17:39,936 --> 00:17:41,855 Lafayette valde sin egen vĂ€g. 170 00:17:41,855 --> 00:17:45,233 Varken du eller nĂ„n annan hade kunnat stoppa honom. 171 00:17:46,234 --> 00:17:48,695 Jag trodde... Jag trodde att det skulle hjĂ€lpa vĂ„r sak. 172 00:17:48,695 --> 00:17:50,697 Att tĂ€nka sĂ„ gör ingen nytta. 173 00:17:50,697 --> 00:17:55,076 SlĂ€pp ner ditt ankare i kvĂ€ll. SĂ€tt en ny kurs i morgon bitti. 174 00:17:55,744 --> 00:17:57,245 Bespara mig dina visdomsord. 175 00:18:00,248 --> 00:18:01,541 UrsĂ€kta? 176 00:18:01,541 --> 00:18:04,544 Alla dina praktiska smĂ„... 177 00:18:05,128 --> 00:18:07,839 - Aforismer. - MĂ€nniskor funkar inte sĂ„. 178 00:18:08,423 --> 00:18:10,467 Du Ă€r för ung för att veta hur mĂ€nniskor funkar. 179 00:18:10,467 --> 00:18:11,927 Jag vet hur du funkar. 180 00:18:13,094 --> 00:18:14,804 Jag iakttar dig. 181 00:18:15,555 --> 00:18:18,225 Du sĂ€ger en sak, men gör en annan. 182 00:18:18,225 --> 00:18:21,144 Tror alltid att du Ă€r slug nog att komma undan med det. 183 00:18:26,191 --> 00:18:29,736 Jag insĂ„g inte att du ringaktade mig sĂ„. 184 00:18:40,121 --> 00:18:41,331 Hur gör du det? 185 00:18:42,666 --> 00:18:44,251 Gör vad, exakt? 186 00:18:44,251 --> 00:18:46,836 LĂ„tsas att min far inte existerar. 187 00:18:47,504 --> 00:18:51,925 Medan han sitter i en fĂ€ngelsecell. Din egen son. Och du hjĂ€lper honom inte. 188 00:18:54,636 --> 00:18:59,808 Du Ă€r arg och sorgmodig och vĂ€ldigt full. 189 00:19:02,102 --> 00:19:03,770 Det var dĂ€rför du tog med mig hit. 190 00:19:05,313 --> 00:19:07,732 För att kompensera din egen sjĂ€lviskhet. 191 00:19:08,567 --> 00:19:11,945 En fru du ignorerade. En dotter du knappt kĂ€nner. 192 00:19:12,571 --> 00:19:14,906 Och du vill att jag ska bli precis som du. 193 00:19:20,537 --> 00:19:27,294 Temple, en dag inser du kanske att vi alla gör misstag. 194 00:19:27,294 --> 00:19:31,673 - Saker man önskar man kunde radera. - De kallas synder. 195 00:19:31,673 --> 00:19:35,343 Nej, de Ă€r inte synder, de Ă€r missbedömningar, och... 196 00:19:36,011 --> 00:19:39,431 Jag har i hela mitt liv försökt kompensera dem. Det gör jag fortfarande. 197 00:19:43,727 --> 00:19:45,145 Kan du tillĂ„ta mig det? 198 00:19:55,071 --> 00:19:58,116 - NĂ€r jag var i din Ă„lder... - Jag struntar i vad som hĂ€nde dig. 199 00:20:20,597 --> 00:20:24,142 - Kan du snĂ€lla sakta ner? - Jag kan inte. För mycket att göra. 200 00:20:24,643 --> 00:20:25,810 Varför trĂ€ffas vi dĂ„? 201 00:20:26,645 --> 00:20:30,482 Hur kommer det sig att det som sker i Versailles blir sĂ„ snabbt kĂ€nt i London? 202 00:20:30,482 --> 00:20:31,691 Förklara. 203 00:20:32,234 --> 00:20:33,652 Tre fartyg avgick frĂ„n Le Havre. 204 00:20:33,652 --> 00:20:36,571 TvĂ„ beslagtogs av britterna knappt tvĂ„ dagar efter avgĂ„ng. 205 00:20:37,822 --> 00:20:40,325 Jesus. Det Ă€r fem miljoner livres. 206 00:20:40,325 --> 00:20:42,535 Endast Amphitrite undgick fienden. 207 00:20:42,535 --> 00:20:45,163 Vapen, ammunition och nĂ€sdukar till 30 000 mĂ€n... 208 00:20:45,163 --> 00:20:47,499 NĂ€sdukar? Betalar jag för nĂ€sdukar? 209 00:20:47,499 --> 00:20:51,545 Filtar, klĂ€der, skor. Tusentals musköter och kruttunnor 210 00:20:51,545 --> 00:20:54,548 för att försvara Philadelphia och New England. 211 00:20:54,548 --> 00:20:57,300 Svara Ă€rligt. Är ditt livssyfte att försĂ€tta mig i konkurs? 212 00:20:57,300 --> 00:20:58,802 NĂ„n har förrĂ„tt oss! 213 00:20:59,302 --> 00:21:03,348 Endast Beaumarchais, du och dr Franklin kĂ€nde till avgĂ„ngsdatum och rutt. 214 00:21:03,348 --> 00:21:08,144 PĂ„stĂ„r du att dr Franklin spionerar för britterna? 215 00:21:09,563 --> 00:21:10,772 Eller jag? 216 00:21:12,607 --> 00:21:13,775 Eller du sjĂ€lv? 217 00:21:14,568 --> 00:21:17,112 SĂ€ger du att du kan vara förrĂ€daren, 218 00:21:17,112 --> 00:21:19,531 sĂ„ att jag ska tro att du inte Ă€r det fast du Ă€r det? 219 00:21:19,531 --> 00:21:22,993 Kanske nĂ„n i ditt hushĂ„ll eller bland dr Franklins bundsförvanter... 220 00:21:22,993 --> 00:21:25,453 - Monsieur Beaumarchais... - Jag vet vad ni tĂ€nker sĂ€ga. 221 00:21:25,453 --> 00:21:26,705 "Beaumarchais slutar aldrig!" 222 00:21:26,705 --> 00:21:29,499 Hur kan han, nĂ€r nya subjekt varje dag vĂ€cker hans vaksamhet? 223 00:21:29,499 --> 00:21:31,626 Det Ă€r inte vad jag tĂ€nkte sĂ€ga. 224 00:21:32,168 --> 00:21:33,670 ÖverlĂ„t utredningen Ă„t mig. 225 00:21:34,212 --> 00:21:38,341 Informera dr Franklin om förlusterna, men nĂ€mn inte vĂ„ra misstankar. För nĂ„n. 226 00:21:42,095 --> 00:21:43,221 Och mina pengar? 227 00:21:46,308 --> 00:21:47,601 Hur blir det med mina pengar? 228 00:21:52,355 --> 00:21:53,690 De hĂ€r, dĂ„? 229 00:21:56,776 --> 00:22:00,739 De Ă€r förstörda. Duger bara till att smĂ€lta ner. 230 00:22:03,491 --> 00:22:07,078 Amphitrite slank förbi obemĂ€rkt. Hon kan fortfarande nĂ„ mĂ„let. 231 00:22:07,078 --> 00:22:11,625 Till vilken nytta? Förlusten i Brandywine öppnade vĂ€gen till Philadelphia. 232 00:22:11,625 --> 00:22:14,878 Vapnen och utrustningen pĂ„ det fartyget kan Ă€nnu tippa vĂ„gskĂ„len. 233 00:22:14,878 --> 00:22:17,881 Mycket kan hĂ€nda, men det mesta kommer inte att göra det. 234 00:22:18,757 --> 00:22:22,219 Var hoppfull, min vĂ€n. OmstĂ€ndigheter förĂ€ndras. 235 00:22:22,761 --> 00:22:26,514 Man kan inte förlita sig pĂ„ hoppfullhet, mr Bancroft. 236 00:23:24,447 --> 00:23:27,701 - Ni ser beklĂ€md ut. - Det Ă€r Ă„tminstone Ă€rligt. 237 00:23:27,701 --> 00:23:29,995 VĂ€ntade ni er inte Ă€rlighet? 238 00:23:29,995 --> 00:23:32,581 Jag har hört sĂ„ lite av det pĂ„ sistone. 239 00:23:32,581 --> 00:23:37,168 Ta en ridtur med mig dĂ„, sĂ„ kan vi utbyta endast falskheter. 240 00:23:37,168 --> 00:23:39,004 Jag vore nog inte mycket till sĂ€llskap. 241 00:23:39,754 --> 00:23:40,839 Min kĂ€ra pappa. 242 00:23:42,090 --> 00:23:46,595 Om ni hyser nĂ„n tillgivenhet för mig, snĂ€lla underhĂ„ll mig. 243 00:23:52,976 --> 00:23:57,230 Mannen dĂ€r. I den blĂ„a hatten. 244 00:23:58,231 --> 00:23:59,399 Vad Ă€r hans hemlighet? 245 00:24:01,860 --> 00:24:05,614 Han Ă€r fiskhandlare med en familj pĂ„ sex personer. 246 00:24:06,865 --> 00:24:09,242 En gĂ„ng i veckan stĂ€nger han sitt stĂ„nd tidigt, 247 00:24:09,242 --> 00:24:12,746 tvĂ€ttar sig med kastilientvĂ„l och citron 248 00:24:12,746 --> 00:24:17,167 och kommer hit för att spatsera runt som en fin herre. 249 00:24:18,043 --> 00:24:23,006 Och Ă€ndĂ„, med varje person som passerar, undrar han nervöst... 250 00:24:23,006 --> 00:24:24,799 Kan de kĂ€nna fiskdoften? 251 00:24:26,051 --> 00:24:28,178 Åh, det Ă€r sĂ„ sorgligt. 252 00:24:29,346 --> 00:24:30,805 VĂ€lj ni dĂ„. 253 00:24:38,647 --> 00:24:39,648 Hon. 254 00:24:41,733 --> 00:24:43,151 BerĂ€tta. 255 00:24:46,446 --> 00:24:50,033 Hon... ska trĂ€ffa en Ă€lskare. 256 00:24:51,451 --> 00:24:52,619 SĂ„ enkelt? 257 00:24:52,619 --> 00:24:53,995 Det Ă€r aldrig enkelt. 258 00:24:53,995 --> 00:24:56,665 Åh, hon Ă€r gift. 259 00:24:57,415 --> 00:24:58,583 Givetvis. 260 00:25:00,502 --> 00:25:02,212 Men det Ă€r inte bekymret. 261 00:25:06,174 --> 00:25:09,719 Hon söker nĂ„t hon befarar inte existerar. 262 00:25:09,719 --> 00:25:12,138 - Vad Ă€r det? - Ett möte mellan sjĂ€lar. 263 00:25:14,015 --> 00:25:16,768 DĂ„ inget sĂ€gs, men allt förstĂ„s. 264 00:25:17,769 --> 00:25:19,854 SĂ„ att tvĂ„ kan leva i harmoni, 265 00:25:19,854 --> 00:25:24,401 utan att dölja nĂ„t, och leva i fullstĂ€ndig lycka. 266 00:25:24,401 --> 00:25:27,195 Det lĂ„ter vĂ€ldigt kyskt. 267 00:25:27,988 --> 00:25:28,989 Inte alls. 268 00:25:29,864 --> 00:25:32,909 Det Ă€r en passion större Ă€n hjĂ€rtat kan hysa. 269 00:25:33,577 --> 00:25:34,911 Och hennes Ă€lskare? 270 00:25:36,079 --> 00:25:37,539 Hurdan Ă€r han? 271 00:25:41,459 --> 00:25:44,170 En mĂ„ngfacetterad man. 272 00:25:46,006 --> 00:25:47,757 Till synes slĂ€tstruken. 273 00:25:52,053 --> 00:25:53,972 Men alltid berĂ€knande. 274 00:25:53,972 --> 00:25:56,892 En ganska hal karl, alltsĂ„? 275 00:25:57,517 --> 00:26:01,271 - Det Ă€r det som gör honom intressant. - Jag föredrar min fiskhandlare. 276 00:26:01,271 --> 00:26:02,689 DĂ„ kan ni fĂ„ honom. 277 00:26:14,618 --> 00:26:16,494 Jag famlar i mörkret, madame. 278 00:26:16,494 --> 00:26:18,288 Jag förstĂ„r inte. 279 00:26:18,288 --> 00:26:22,042 Fast i dyn. Förvirrad. Vilsen. 280 00:26:22,626 --> 00:26:23,835 Varför? 281 00:26:23,835 --> 00:26:26,213 Jag kan inte se nĂ„n lösning. 282 00:26:26,796 --> 00:26:29,216 Jag vet inte vem jag kan lita pĂ„. 283 00:26:31,468 --> 00:26:36,097 Jag Ă€r hĂ€r för att hjĂ€lpa mitt land vinna sin frihet, men alla dörrar Ă€r stĂ€ngda 284 00:26:36,681 --> 00:26:38,600 och tiden rinner ut. 285 00:26:38,600 --> 00:26:41,603 Jag fĂ„r inte ens sĂ€tta min fot i Paris. 286 00:26:41,603 --> 00:26:46,107 Och den hĂ€r gikten kommer att bli min död. 287 00:26:49,861 --> 00:26:51,571 Jag Ă€r ledsen. 288 00:26:51,571 --> 00:26:54,449 De Ă€r mina bördor, inte era. 289 00:26:55,450 --> 00:26:58,954 Inget Ă€r enklare Ă€n att lösa nĂ„n annans problem. 290 00:26:59,537 --> 00:27:01,373 Och vad Ă€r er lösning? 291 00:27:03,917 --> 00:27:06,670 GĂ€llande ert lands frihet, sĂ„ har jag ingen lösning. 292 00:27:09,172 --> 00:27:10,840 GĂ€llande vem ni kan lita pĂ„... 293 00:27:13,385 --> 00:27:14,553 ...sĂ„ kan ni lita pĂ„ mig. 294 00:27:16,388 --> 00:27:20,433 Vad gĂ€ller ert Ă„tervĂ€ndande till stan, vem skulle stoppa er? 295 00:27:21,393 --> 00:27:23,436 Ni Ă€r lite berömd, sĂ€gs det. 296 00:27:23,436 --> 00:27:26,523 Inte lika berömd som chevalier d'Éon. 297 00:27:27,107 --> 00:27:30,944 InstĂ€llningar Ă€ndras ofta i Frankrike. LĂ„t dem inte göra det. 298 00:27:31,861 --> 00:27:35,532 - Och vad gĂ€ller gikten, inget vin. - Nej. 299 00:27:35,532 --> 00:27:36,825 Och inga kvinnor. 300 00:27:37,784 --> 00:27:41,871 Ni Ă€r en strĂ€ngare lĂ€kare Ă€n till och med mr Bancroft. 301 00:27:42,664 --> 00:27:44,666 En dag kommer ni att tacka mig. 302 00:27:45,250 --> 00:27:46,793 Jag tackar er nu. 303 00:28:02,893 --> 00:28:04,352 KĂ€ra vĂ€n, 304 00:28:05,645 --> 00:28:10,942 jag undrar om den hĂ€r "berĂ€knande mannen" 305 00:28:12,444 --> 00:28:15,155 kanske fĂ„r möjlighet... 306 00:28:15,155 --> 00:28:16,948 - Dr Franklin. - ...att... 307 00:28:17,949 --> 00:28:19,451 Av alla stĂ€llen... 308 00:28:21,369 --> 00:28:23,079 - Dr Franklin. - Vem Ă€r... 309 00:28:23,079 --> 00:28:25,206 TvĂ€tterskan frĂ„n Auteuil. 310 00:28:28,793 --> 00:28:31,463 Varför har ni inte kommit pĂ„ besök Ă€n? 311 00:28:32,672 --> 00:28:34,382 Trevligt att Ă€ntligen trĂ€ffas. 312 00:28:34,883 --> 00:28:38,178 FĂ„r jag presentera min granne, madame Brillon? 313 00:28:38,178 --> 00:28:42,682 - Jag kĂ€nner till Ă€nkan HelvĂ©tius. - Men hon önskar att hon inte gjorde det! 314 00:28:49,356 --> 00:28:50,857 Mitt hus ligger bara en bit bort 315 00:28:50,857 --> 00:28:53,944 frĂ„n stenröset monsieur Chaumont kallar för gods. 316 00:28:53,944 --> 00:28:55,570 Ni har ingen ursĂ€kt. 317 00:28:55,570 --> 00:28:57,822 Jag skyller pĂ„ Ă€mbetsuppgifter, madame. 318 00:28:57,822 --> 00:29:02,577 Skyll pĂ„ vad ni vill, men vĂ€nta er en inbjudan till min nĂ€sta sammankomst. 319 00:29:02,577 --> 00:29:04,287 Ta med er en gĂ€st. 320 00:29:04,788 --> 00:29:08,959 En manlig gĂ€st. Jag Ă€r inte förtjust i kvinnor. 321 00:29:11,294 --> 00:29:13,880 Inget annat Ă€n vulgĂ€ra skvallertackor inte sant? 322 00:29:14,589 --> 00:29:16,049 Jag... 323 00:29:16,049 --> 00:29:19,135 De sĂ€ger att jag har en tvĂ€tterskas hyfs. 324 00:29:19,719 --> 00:29:21,555 - Nej. - Jo. 325 00:29:21,555 --> 00:29:26,393 Madame, om Paris tvĂ€tterskor har samma hyfs som ni, 326 00:29:26,393 --> 00:29:29,104 sĂ„ har de en drottnings hyfs. 327 00:29:31,940 --> 00:29:34,359 Ni Ă€r visst en kĂ„t gammal lögnare. 328 00:29:34,359 --> 00:29:36,778 Det gillar jag. Adjö. 329 00:29:37,404 --> 00:29:38,905 Adjö, madame. 330 00:29:51,710 --> 00:29:53,253 Kom ihĂ„g er gikt. 331 00:30:39,299 --> 00:30:40,592 Är jag i paradiset? 332 00:30:41,801 --> 00:30:42,802 Vad? 333 00:30:43,845 --> 00:30:47,098 Är... Är det hĂ€r himlen? 334 00:30:50,560 --> 00:30:52,270 Det Ă€r Pennsylvania. 335 00:30:57,651 --> 00:30:58,652 Ännu bĂ€ttre. 336 00:31:30,517 --> 00:31:31,560 Han lever! 337 00:31:32,143 --> 00:31:33,103 Lever han? 338 00:31:33,687 --> 00:31:35,522 De gjorde honom till general! Han lever! 339 00:31:41,778 --> 00:31:43,613 Lever, och general! 340 00:31:44,489 --> 00:31:46,866 BĂ€ttre om han vore död! Nu blir han olidlig! 341 00:31:46,866 --> 00:31:47,951 Han lever! 342 00:31:50,036 --> 00:31:51,162 Gilbert lever! 343 00:31:51,162 --> 00:31:52,247 Han lever! 344 00:31:56,459 --> 00:31:57,544 Gilbert! 345 00:31:59,421 --> 00:32:02,215 "Jag skickar dig nĂ„gra rader hĂ€r, mitt hjĂ€rta." 346 00:32:02,215 --> 00:32:05,802 - Han skriver till sin fru, inte mig. - Tack för förtydligandet. 347 00:32:05,802 --> 00:32:10,640 "Jag mĂ„ste sĂ€ga att vi stred intensivt, men segrade inte. 348 00:32:10,640 --> 00:32:13,143 EngelsmĂ€nnen hedrade mig med en muskötkula i benet, 349 00:32:13,143 --> 00:32:16,563 men skadan Ă€r obetydlig, och jag hoppas att du inte oroar dig." 350 00:32:17,147 --> 00:32:19,149 Det stĂ„r "mitt hjĂ€rta" igen. 351 00:32:20,233 --> 00:32:24,738 "Slaget kommer, befarar jag, fĂ„ otrevliga konsekvenser för Amerika, 352 00:32:24,738 --> 00:32:27,616 och vi mĂ„ste försöka reparera skadorna sĂ„ gott vi kan. 353 00:32:28,450 --> 00:32:30,619 HĂ€lsa mina vĂ€nner att jag Ă€r vid god hĂ€lsa. 354 00:32:30,619 --> 00:32:32,078 Jag Ă€lskar dig mer Ă€n nĂ„nsin." 355 00:32:32,579 --> 00:32:33,872 Inget "mitt hjĂ€rta"? 356 00:32:33,872 --> 00:32:35,290 Jag utelĂ€mnade det. 357 00:32:35,290 --> 00:32:36,917 Och poĂ€ngen Ă€r? 358 00:32:37,500 --> 00:32:41,755 Att han blev sĂ„rad och Ă€r en hjĂ€lte. Du borde publicera det. 359 00:32:41,755 --> 00:32:46,718 Förutom det faktum att jag inte kan det, hur hjĂ€lper det hĂ€r vĂ„r sak? 360 00:32:47,886 --> 00:32:51,723 Ett fĂ„fĂ€ngt barn tĂ„gar in i en strid vi förlorade 361 00:32:51,723 --> 00:32:54,517 och lyckas bara bli skjuten men inte dödad. 362 00:32:55,227 --> 00:32:58,647 Jag kan trycka det bredvid nyheten att en hund bet en man. 363 00:33:03,235 --> 00:33:04,236 Pojke. 364 00:33:06,029 --> 00:33:07,572 Jag Ă€r glad att han lever. 365 00:33:08,865 --> 00:33:10,909 Ge mig brevet sĂ„ funderar jag ut nĂ„t. 366 00:33:13,995 --> 00:33:15,997 NĂ„t annat du vill sĂ€ga? 367 00:33:17,749 --> 00:33:19,000 Nej. 368 00:33:24,506 --> 00:33:26,091 DĂ„ sĂ„. 369 00:33:33,515 --> 00:33:35,350 Jag Ă€r hitkallad för... 370 00:33:35,976 --> 00:33:38,395 Bara ett otvunget samtal, min kĂ€ra Necker. 371 00:33:39,396 --> 00:33:40,647 Jag ville byta nĂ„gra ord... 372 00:33:41,565 --> 00:33:43,942 Om ett av orden Ă€r "Amerika", vill jag inte höra det. 373 00:33:45,527 --> 00:33:47,571 Till skillnad frĂ„n markisen av Lafayette, 374 00:33:47,571 --> 00:33:52,284 har Frankrike inte rĂ„d att köpa Ă€ra pĂ„ bekostnad av sin vĂ€lgĂ„ng. 375 00:33:54,244 --> 00:33:58,290 Ett brittiskt nederlag sĂ€krar vĂ„r framgĂ„ng. 376 00:34:00,417 --> 00:34:04,087 Och hur ska vi betala för denna Ă€rorika triumf, monsieur Vergennes? 377 00:34:05,380 --> 00:34:08,717 Jag Ă€r sĂ€ker pĂ„ att den kungliga skattmĂ€staren 378 00:34:08,717 --> 00:34:12,387 gĂ€rna talar om för mig varför vi inte kan det. 379 00:34:14,847 --> 00:34:17,142 Kungens kreditgivare tolererar inte mer skuld, 380 00:34:17,142 --> 00:34:19,686 och skattehöjningar kommer inte pĂ„ frĂ„ga. VoilĂ . 381 00:34:22,898 --> 00:34:25,066 LĂ„t George III konkursförsĂ€tta sitt land 382 00:34:25,066 --> 00:34:26,943 och rĂ€dda oss frĂ„n att konkursförsĂ€tta vĂ„rt. 383 00:34:27,443 --> 00:34:29,863 Är det ert rĂ„d till rĂ„dsförsamlingen? 384 00:34:34,284 --> 00:34:37,454 Ni Ă€r tĂ€mligen ensam i ert stöd av upprorsmakarna, greve Vergennes. 385 00:34:38,454 --> 00:34:43,209 Men jag önskar er, och dem, lycka till. 386 00:35:38,807 --> 00:35:40,225 Vad vĂ€ntar vi pĂ„? 387 00:35:41,309 --> 00:35:42,561 Att bli igenkĂ€nda. 388 00:35:42,561 --> 00:35:43,770 Av vem? 389 00:35:45,188 --> 00:35:46,314 Vem som helst. 390 00:35:50,569 --> 00:35:53,154 - Okej. GĂ„. - UrsĂ€kta? 391 00:35:53,154 --> 00:35:56,950 Du vill inte bli sedd med mig, som Ă€r sĂ„ grym. SĂ„ gĂ„. 392 00:35:58,577 --> 00:35:59,578 GĂ„ bara. 393 00:36:13,216 --> 00:36:15,302 Trött pĂ„ lantlivet, doktorn? 394 00:36:16,261 --> 00:36:20,265 TĂ€nker ni sĂ€tta mig i bojor för att jag lĂ€mnar Passy, löjtnant? 395 00:36:20,265 --> 00:36:23,476 SnĂ€lla. Vem skulle drömma om nĂ„t sĂ„nt? 396 00:36:23,476 --> 00:36:27,731 Ni har tveklöst mer angelĂ€gna Ă€renden. Som att lĂ€sa min post. 397 00:36:27,731 --> 00:36:30,025 Det har jag assistenter till. 398 00:36:32,569 --> 00:36:34,321 Vilket stĂ„hej, va? 399 00:36:34,321 --> 00:36:36,448 Tycker ni inte om opera? 400 00:36:36,948 --> 00:36:39,743 Jag Ă€r bara hĂ€r för att min fru slĂ€pade hit mig. 401 00:36:40,493 --> 00:36:43,121 Hon vill bara glo pĂ„ chevalier d'Éon. 402 00:36:43,705 --> 00:36:44,915 Man kan inte klandra henne. 403 00:36:47,208 --> 00:36:49,377 Och hĂ€r Ă€r damen ni beundrar sĂ„. 404 00:36:54,257 --> 00:36:55,884 Stanna inte uppe för sent. 405 00:37:00,347 --> 00:37:03,683 Doktorn, ni fĂ„r oss alla att skĂ€mmas med er ansprĂ„kslöshet. 406 00:37:03,683 --> 00:37:07,562 Madame, ni strĂ„lar som solen efter ett vĂ„rregn. 407 00:37:07,562 --> 00:37:09,773 Jag tror att mitt huvud kanske trillar av. 408 00:37:10,357 --> 00:37:11,524 DĂ„ fĂ„ngar jag det. 409 00:37:13,693 --> 00:37:16,738 Mon cher, se till att folk lĂ€gger mĂ€rke till er. 410 00:37:19,157 --> 00:37:22,494 Visa mig vĂ€gen in i helvetet, min Virgil. 411 00:37:37,300 --> 00:37:39,553 Du vill nog inte ens prata med mig nu, 412 00:37:39,553 --> 00:37:41,221 med alla dina berömda vĂ€nner. 413 00:37:42,389 --> 00:37:44,933 SĂ„ spĂ€nnande att kĂ€nna en riktig hjĂ€lte! 414 00:37:46,226 --> 00:37:50,897 Gilbert? Jag Ă€r bara glad att han lever. 415 00:37:51,773 --> 00:37:52,899 Gilbert? 416 00:37:55,235 --> 00:37:56,695 Han heter sĂ„. 417 00:38:04,911 --> 00:38:06,204 Till dig. 418 00:38:07,122 --> 00:38:08,957 Jag retar bara dem jag gillar. 419 00:38:18,967 --> 00:38:20,760 Du kommer ingenvart med henne. 420 00:38:22,596 --> 00:38:23,638 Vad menar du? 421 00:38:24,306 --> 00:38:28,768 Jag har sett sĂ„na flickor i hela mitt liv. Allt Ă€r en förestĂ€llning. 422 00:38:28,768 --> 00:38:32,439 De kan inte hjĂ€lpa det. Det Ă€r allt de nĂ„nsin fĂ„tt lĂ€ra sig. 423 00:38:34,065 --> 00:38:35,734 Hon Ă€r inte sĂ„n. 424 00:38:40,155 --> 00:38:42,032 Har hon gett dig ett underligt smeknamn? 425 00:38:42,991 --> 00:38:45,327 Kysst dig pĂ„ kinden och ilat ivĂ€g? 426 00:38:45,327 --> 00:38:47,287 Skickat eggande smĂ„ meddelanden? 427 00:38:48,371 --> 00:38:50,040 Just det. Och berlocken. 428 00:38:52,709 --> 00:38:57,672 En kvĂ€ll mĂ„ste du gĂ„ ut med mig. Vi ska gĂ„ till ett riktigt stĂ€lle. 429 00:39:13,980 --> 00:39:16,274 SkĂ„da det stora mysteriet. 430 00:40:07,409 --> 00:40:08,410 Vad? 431 00:40:10,161 --> 00:40:12,455 Jacques sĂ€ger att chevaliern egentligen Ă€r en man, 432 00:40:12,455 --> 00:40:15,959 men jag slog vad om att hon bara gĂ„r i mansklĂ€der som en förklĂ€dnad. 433 00:40:15,959 --> 00:40:17,919 VadĂ„ "slog vad"? 434 00:40:20,630 --> 00:40:21,631 Nej. 435 00:40:42,235 --> 00:40:44,696 Som inledning pĂ„ kvĂ€llens förestĂ€llning 436 00:40:45,739 --> 00:40:50,327 har Beaumarchais nöjet att vĂ€lkomna tillbaka 437 00:40:51,411 --> 00:40:53,580 en lojal fransman. 438 00:40:54,247 --> 00:40:57,542 En dekorerad officer som tjĂ€nade den avlidne kungen, 439 00:40:58,126 --> 00:41:02,589 lĂ„t mig presentera chevaliern Charles-GeneviĂšve-Louise- 440 00:41:02,589 --> 00:41:06,718 Auguste-AndrĂ©e-TimothĂ©e d'Éon de Beaumont. 441 00:41:22,150 --> 00:41:23,693 Mina damer och herrar. 442 00:41:24,194 --> 00:41:25,904 Frankrikes söner och döttrar. 443 00:41:26,571 --> 00:41:30,617 Jag vördar vĂ„rt hemland, som jag varit Ă„tskild frĂ„n alltför lĂ€nge. 444 00:41:34,663 --> 00:41:39,167 Det Ă€r en Ă€ra i kvĂ€ll att vara i en annan sann patriots nĂ€rvaro. 445 00:41:39,751 --> 00:41:43,171 Jag talar sĂ„klart om dr Benjamin Franklin. 446 00:41:52,389 --> 00:41:55,267 I det förra kriget, var vĂ„ra lĂ€nder fiender. 447 00:41:55,850 --> 00:41:58,853 Jag hoppas att de snart enas mot England. 448 00:41:58,853 --> 00:42:03,275 Jag stĂ„r till förfogande för Amerikas sak. 449 00:42:16,663 --> 00:42:19,791 Chevaliern Ă€r ytterst generös. 450 00:42:21,042 --> 00:42:22,878 Och jag stĂ€ller mig ödmjuk inför 451 00:42:23,920 --> 00:42:30,886 att en sĂ„ tapper fransk soldat erbjuder sig att stödja vĂ„r sak. 452 00:42:32,721 --> 00:42:35,974 Skulle hennes svĂ€rd behövas... 453 00:42:42,981 --> 00:42:44,107 ...sĂ„ skulle jag ... 454 00:42:45,233 --> 00:42:47,277 ...gladeligen ta emot, 455 00:42:49,404 --> 00:42:51,323 Han vill ta emot hennes svĂ€rd! 456 00:43:36,243 --> 00:43:38,620 De kunde lika gĂ€rna ha satt mig i köket. 457 00:43:42,374 --> 00:43:45,919 NĂ€sta gĂ„ng kanske du borde bĂ€ra klĂ€nning. DĂ„ skulle de se dig. 458 00:43:51,591 --> 00:43:53,009 Mina damer och herrar. 459 00:43:53,009 --> 00:43:54,177 Chevaliern. 460 00:43:54,928 --> 00:43:56,388 Jag vill utbringa en skĂ„l. 461 00:43:57,556 --> 00:43:59,140 För staden Philadelphia. 462 00:44:00,809 --> 00:44:04,271 Intagen idag, den 26 september, av general Howe. 463 00:44:05,146 --> 00:44:06,898 Gud bevare kung George. 464 00:44:12,737 --> 00:44:14,030 Vad sa han? 465 00:44:14,948 --> 00:44:17,450 EngelsmĂ€nnen har erövrat den amerikanska huvudstaden. 466 00:44:19,411 --> 00:44:20,745 Titta pĂ„ Chaumont. 467 00:44:22,622 --> 00:44:23,999 Han skiter pĂ„ sig. 468 00:44:29,671 --> 00:44:32,883 Ni har fĂ„tt fel för er, mr Stormont. 469 00:44:36,261 --> 00:44:39,389 Philadelphia har tagit general Howe. 470 00:44:45,353 --> 00:44:47,439 Ni har fĂ„tt fel för er, mr Stormont. 471 00:44:48,023 --> 00:44:50,483 Philadelphia har tagit general Howe. 472 00:44:56,281 --> 00:44:57,866 Stiligt, dr Franklin! 473 00:45:42,410 --> 00:45:43,495 Doktorn. 474 00:45:45,121 --> 00:45:46,373 Chevaliern. 475 00:45:47,624 --> 00:45:50,418 Jag hoppas att ni förlĂ„ter min felsĂ€gning. 476 00:45:51,378 --> 00:45:52,462 Sa ni fel? 477 00:45:53,088 --> 00:45:55,882 Jag har ett svĂ€rd, och har haft tillfĂ€lle att nyttja det. 478 00:45:57,259 --> 00:45:59,636 Ni mĂ„ste vara glad över att komma hem. 479 00:46:01,096 --> 00:46:05,267 Vi fĂ„r se. Överallt har jag fĂ„tt kĂ€mpa för mitt rykte. 480 00:46:05,892 --> 00:46:08,019 Jag har kallats förrĂ€dare och Ă€nnu vĂ€rre. 481 00:46:08,562 --> 00:46:12,816 Jag har blivit förklarad fredlös och försatt i exil. Och Ă€ven hĂ„nad. 482 00:46:14,609 --> 00:46:19,698 Jag ska erkĂ€nna att jag... hanterar det sĂ€mre Ă€n de flesta. 483 00:46:21,908 --> 00:46:28,373 Det finns en stolthet i mig som jag ibland tycker Ă€r opassande. 484 00:46:29,249 --> 00:46:30,500 I mig ocksĂ„, doktorn. 485 00:46:31,167 --> 00:46:34,754 Just dĂ€rför lĂ„ter jag dem aldrig besegra mig. Oavsett vad som hĂ€nder. 486 00:46:36,423 --> 00:46:37,674 Chevaliern, 487 00:46:39,009 --> 00:46:42,929 fĂ„r jag frĂ„ga, av ren vetgirighet... 488 00:46:42,929 --> 00:46:44,055 Vad Ă€r jag? 489 00:46:47,225 --> 00:46:48,435 Jag Ă€r... 490 00:46:50,729 --> 00:46:54,524 ...ett faktum... som Ă€nnu inte har ett namn. 491 00:47:16,129 --> 00:47:17,130 Försiktigt. 492 00:47:20,133 --> 00:47:21,384 Hur i hela vĂ€rlden... 493 00:47:21,384 --> 00:47:25,972 Tja, lĂ„t oss sĂ€ga att monsieur Chaumont inte Ă€r den enda smugglaren i Passy. 494 00:47:25,972 --> 00:47:29,476 Mon Dieu, vi Ă€r inget annat Ă€n ett gĂ€ng brottslingar. 495 00:47:30,101 --> 00:47:32,854 NĂ„ja, du har fĂ„tt tillbaka din press. 496 00:47:32,854 --> 00:47:35,023 Jag har fĂ„tt tillbaka min röst. 497 00:47:35,023 --> 00:47:37,359 Det Ă€r vĂ€l vĂ€rt att öppna en flaska för? 498 00:47:37,359 --> 00:47:39,319 En ursĂ€kt lika god som nĂ„n annan. 499 00:47:39,903 --> 00:47:44,074 - Med min doktors tillĂ„telse. - Din doktor sĂ€ger "nej." Men... 500 00:47:45,242 --> 00:47:47,410 Jag antar att din vĂ€n sĂ€ger "ja." 501 00:47:47,410 --> 00:47:48,578 Ett ögonblick. 502 00:47:52,832 --> 00:47:54,000 Varför inte? 503 00:48:00,590 --> 00:48:02,717 Temple, kom och skĂ„la med oss. 504 00:48:03,260 --> 00:48:05,053 Det finns skĂ€l att fira. 505 00:48:07,180 --> 00:48:08,181 Farfar! 506 00:48:13,603 --> 00:48:15,772 Jacques... Jacques skulle bara... 507 00:48:16,856 --> 00:48:18,775 ...visa mig nĂ„t. Vad kallas det? 508 00:48:20,026 --> 00:48:21,528 Det betyder nĂ„t lustigt. 509 00:48:21,528 --> 00:48:23,947 Jag vet vad det betyder. FĂ„r jag se? 510 00:48:28,326 --> 00:48:30,036 Jag vĂ€lkomnar ett bra skĂ€mt. 511 00:48:36,251 --> 00:48:39,254 HÄR ÄR MITT SVÄRD, DOKTORN 512 00:48:55,562 --> 00:48:57,022 Det hĂ€r Ă€r dĂ„ligt tryckt. 513 00:48:57,022 --> 00:48:59,107 - Åh, ja. - Det betyder verkligen inget. 514 00:48:59,107 --> 00:49:01,443 - SjĂ€lvklart inte. - Han har rĂ€tt. 515 00:49:01,443 --> 00:49:03,653 Ni skulle se vad de visar drottningen göra 516 00:49:03,653 --> 00:49:05,155 med en kvinna. 517 00:49:05,947 --> 00:49:08,575 - En hĂ€st... - I det hĂ€r landet Ă€r osedligheter egala. 518 00:49:09,367 --> 00:49:12,954 Men förlöjligande... Ă€r dödligt. 519 00:49:13,538 --> 00:49:14,623 Jag ritade den inte. 520 00:49:17,417 --> 00:49:18,835 NĂ„n kommer. 521 00:49:30,305 --> 00:49:31,306 Sir. 522 00:49:31,306 --> 00:49:34,976 Mitt namn Ă€r Jonathan Austin. Jag har seglat frĂ„n Boston 523 00:49:34,976 --> 00:49:37,979 och ridit hela natten frĂ„n Nantes med nyheter frĂ„n kongressen. 524 00:49:37,979 --> 00:49:39,564 Jag har i uppgift att informera er... 525 00:49:39,564 --> 00:49:41,107 Vi har förlorat Philadelphia. 526 00:49:41,107 --> 00:49:42,275 Ja, men... 527 00:49:42,275 --> 00:49:45,153 Och vad mer? Charleston? Baltimore? 528 00:49:45,695 --> 00:49:46,947 Washingtons löstĂ€nder? 529 00:49:47,906 --> 00:49:50,575 Spotta fram det bara, din korkskalle. 530 00:49:50,575 --> 00:49:52,535 Vi har besegrat dem vid Saratoga. 531 00:49:53,870 --> 00:49:55,705 General Burgoynes armĂ© Ă€r tagen. 532 00:50:00,585 --> 00:50:02,003 Hela armĂ©n? 533 00:50:02,504 --> 00:50:06,925 6 000 mĂ€n. FĂ€ltet Ă€r vĂ„rt. 534 00:50:13,932 --> 00:50:15,809 LĂ„t oss alla dricka den dĂ€r drinken. 535 00:52:07,379 --> 00:52:09,047 Har vi inte missat pjĂ€sen? 536 00:52:09,047 --> 00:52:12,008 Vi Ă€r hĂ€r för en privat förestĂ€llning. 537 00:52:19,015 --> 00:52:21,059 Inga silverberlocker i kvĂ€ll. 538 00:52:21,977 --> 00:52:22,978 FörstĂ„tt? 539 00:52:30,193 --> 00:52:31,444 Titta vem som kommer. 540 00:52:31,444 --> 00:52:34,823 - God afton, monsieur Jacques. - God afton, monsieur Chaumont. 541 00:52:38,577 --> 00:52:41,913 Monsieur Jacques! Varför satt ni inte i publiken i kvĂ€ll? 542 00:52:43,123 --> 00:52:44,749 Gynnar ni inte oss lĂ€ngre? 543 00:52:44,749 --> 00:52:46,543 VĂ€rldsbekymmer, mina smĂ„ kĂ„lhuvuden. 544 00:52:46,543 --> 00:52:48,587 LĂ„t oss befria er frĂ„n dem. 545 00:52:48,587 --> 00:52:50,630 Om det bara vore sĂ„ enkelt. 546 00:52:51,965 --> 00:52:53,842 Vem Ă€r den hĂ€r lilla kissen? 547 00:52:53,842 --> 00:52:57,387 Han Ă€r ingen kisse. Han Ă€r ett lejon, redo att anfalla. 548 00:52:58,013 --> 00:53:01,224 Vad heter ni, djurens konung? 549 00:53:01,224 --> 00:53:02,517 Temple. 550 00:53:02,517 --> 00:53:04,811 Men jag har kommit för att dyrka er. 551 00:53:06,771 --> 00:53:08,815 Jag vill ta med honom hem! 552 00:53:09,941 --> 00:53:10,942 Vi gĂ„r vidare. 553 00:53:12,485 --> 00:53:14,195 Kan vi stanna hĂ€r? 554 00:53:15,155 --> 00:53:19,534 De Ă€r bara vanliga dödliga, min vĂ€n. Vi ska trĂ€ffa en gudinna. 555 00:53:55,987 --> 00:53:57,113 Är det ni? 556 00:54:03,245 --> 00:54:04,537 Vem annars? 557 00:54:15,340 --> 00:54:17,926 Jag hade premiĂ€r pĂ„ Marivaux i kvĂ€ll. Och ni kom inte. 558 00:54:18,718 --> 00:54:20,095 Det Ă€r oförlĂ„tligt. 559 00:54:22,055 --> 00:54:25,100 En spansk greve kom efter förestĂ€llningen och erbjöd mig halva Naples. 560 00:54:25,100 --> 00:54:26,560 I utbyte mot vad? 561 00:54:27,143 --> 00:54:28,311 Det var förhandlingsbart. 562 00:54:28,311 --> 00:54:32,732 Som jag skĂ€ms över att jag bara tog med det hĂ€r. 563 00:54:35,819 --> 00:54:36,903 Tog ni med en tjĂ€nare? 564 00:54:37,404 --> 00:54:38,780 Jag tog med en vĂ€n. 565 00:55:22,908 --> 00:55:25,952 Dr Franklin kullkastade dessvĂ€rre vĂ„ra planer. 566 00:55:26,912 --> 00:55:28,997 London kommer att bli ytterst förargade. 567 00:55:30,415 --> 00:55:32,208 SĂ€rskilt över nyheten om Saratoga. 568 00:55:32,208 --> 00:55:36,671 Vad för nytta kan det egentligen göra? Versailles vill helst att han försvinner. 569 00:55:37,714 --> 00:55:38,715 Vad annars? 570 00:55:40,800 --> 00:55:43,720 Tja, jag menar, han Ă€r redan i konflikt med pojken igen. 571 00:55:43,720 --> 00:55:46,097 - Det dröjer aldrig lĂ€nge. - Kan vi inte utnyttja det? 572 00:55:46,598 --> 00:55:48,350 Hans far Ă€r en svag punkt. 573 00:55:50,936 --> 00:55:52,020 Jag ska fundera pĂ„ det. 574 00:55:55,273 --> 00:55:56,900 Pund Ă€r bĂ€ttre, du vet. 575 00:55:57,525 --> 00:55:58,693 SvĂ„rare att spendera hĂ€r. 576 00:55:58,693 --> 00:56:02,113 LĂ€ttare att Ă„terbetala era skulder till den kungliga börsen. 577 00:56:03,823 --> 00:56:06,284 Ni kommer att höra av mig igen. Den vanliga metoden. 578 00:56:07,786 --> 00:56:09,955 - Bancroft? - Ja? 579 00:56:10,914 --> 00:56:13,291 Betraktar ni er sjĂ€lv som engelsman eller amerikan? 580 00:56:15,919 --> 00:56:17,879 Jag visste inte att det var nĂ„n skillnad. 581 00:56:41,236 --> 00:56:42,988 Vad har hĂ€nt, kissen? 582 00:56:44,072 --> 00:56:46,992 Blev du utvisad frĂ„n paradiset? 583 00:56:49,786 --> 00:56:50,787 Bara uttrĂ„kad. 584 00:56:53,206 --> 00:56:58,587 FĂ„ se om vi kan vĂ€cka ditt intresse. 585 00:57:01,464 --> 00:57:04,009 Kom, lilla lejon. Jag bits inte. 586 00:57:05,051 --> 00:57:06,803 SĂ„vida du inte vill det. 587 00:57:23,111 --> 00:57:28,158 SEGER VID SARATOGA ENGELSMÄNNEN KAPITULERAR 588 00:57:28,158 --> 00:57:30,952 LAFAYETTE HJÄLTEN 589 00:59:32,824 --> 00:59:34,826 Undertexter: Kristina Donnellan 42539

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.