All language subtitles for Franklin.S01E02.720p.ATVP.WEBRip.x264-GalaxyTV
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,097 --> 00:00:15,684
APRIL 1776
LE HAVRES HAMN
2
00:01:10,572 --> 00:01:14,618
Börja lasta lÄrarna.
Försiktigt. Skynda, skynda.
3
00:01:14,618 --> 00:01:17,537
SesÄ. Snabbare. SÀtt fart.
4
00:02:10,298 --> 00:02:11,299
Försiktigt!
5
00:02:11,883 --> 00:02:13,176
Musköter dÀr bak.
6
00:02:13,969 --> 00:02:14,970
Fort!
7
00:02:18,515 --> 00:02:19,891
Vart Àr ni pÄ vÀg?
8
00:02:20,392 --> 00:02:21,393
För att pissa.
9
00:02:21,393 --> 00:02:22,602
Det finns ett helt hav.
10
00:02:24,354 --> 00:02:28,316
Jag har aldrig sett er förut.
Och jag kÀnner alla som arbetar hÀr.
11
00:02:35,115 --> 00:02:36,408
Nu kÀnner ni mig.
12
00:03:13,820 --> 00:03:15,280
{\an8}STUNDANDE KRIG
13
00:03:17,949 --> 00:03:21,244
{\an8}DEKLARATION
14
00:03:53,985 --> 00:03:56,655
{\an8}BASERAT PĂ
BOKEN AV STACY SCHIFF
15
00:04:31,064 --> 00:04:34,192
Inte illa. Men snabbare med spaken.
16
00:04:34,192 --> 00:04:36,278
Avtrycken mÄste bli jÀmna.
17
00:04:36,278 --> 00:04:37,362
Titta.
18
00:05:02,345 --> 00:05:04,097
Jag kan inte göra det sÄ fort.
19
00:05:04,097 --> 00:05:06,600
Det kan du
om det tjÀnar som ditt levebröd.
20
00:05:08,685 --> 00:05:11,104
Jag skulle kunna trycka 500 sidor per dag.
21
00:05:13,023 --> 00:05:16,943
Men oroa dig inte, pojke.
Jag har andra planer för dig.
22
00:05:17,652 --> 00:05:19,821
Jag kanske har egna planer.
23
00:05:21,114 --> 00:05:22,282
SÄsom?
24
00:05:23,241 --> 00:05:24,242
Glöm det.
25
00:05:24,910 --> 00:05:27,120
Nej, jag vill gÀrna höra.
26
00:05:27,120 --> 00:05:29,247
Jag har för avsikt att leva behagligt.
27
00:05:29,247 --> 00:05:32,375
Att ha trevliga vÀnner
och spÀnnande Àventyr.
28
00:05:32,375 --> 00:05:36,421
Att bo i ett hus som det hÀr och betraktas
som slagfÀrdig och en gentleman.
29
00:05:36,421 --> 00:05:40,008
Det kanske ÀndÄ vore bÀst
om du lÀrde dig ett yrke.
30
00:05:42,344 --> 00:05:43,595
Stör jag er i ert arbete?
31
00:05:44,512 --> 00:05:47,641
Det Àr snarare en distraktion,
monsieur Chaumont.
32
00:05:47,641 --> 00:05:53,063
För att fördriva tiden medan Versailles
avgör om jag faktiskt existerar.
33
00:05:54,147 --> 00:05:55,899
Det hÀr Àr en filosofisk frÄga.
34
00:05:55,899 --> 00:05:58,109
Den verkar ganska praktisk för mig.
35
00:05:58,109 --> 00:06:00,028
Jag har nÄt att visa er.
36
00:06:04,324 --> 00:06:06,034
EfterfrÄgan pÄ dem Àr stor.
37
00:06:06,034 --> 00:06:08,870
Min fabrik i Loire
kan knappt hÄlla jÀmn takt.
38
00:06:09,496 --> 00:06:10,497
Vad tycker du?
39
00:06:12,958 --> 00:06:14,709
Ditt ansikte Àr lika berömt som mÄnens.
40
00:06:14,709 --> 00:06:17,170
Och ÀndÄ osynligt för greve Vergennes.
41
00:06:17,170 --> 00:06:19,464
FörstÄ att hÀr i Frankrike,
42
00:06:19,464 --> 00:06:23,218
för att fÄ det man vill,
sÄ lÄtsas man inte vilja ha det.
43
00:06:23,218 --> 00:06:27,889
I sÄ fall ska jag lÄtsas
att jag inte vill vara 20 Är yngre.
44
00:06:29,516 --> 00:06:31,476
Det mÄste stÄ i er broschyr.
45
00:06:31,476 --> 00:06:33,144
Det kan passa dÀr.
46
00:06:33,728 --> 00:06:36,439
Tryckpressen smugglades in i Frankrike.
47
00:06:36,439 --> 00:06:39,442
Han har redan tryckt
300 exemplar av sin bok.
48
00:06:40,026 --> 00:06:43,029
- Vill ni att jag beslagtar maskinen?
- Inte riktigt Àn.
49
00:06:43,655 --> 00:06:46,032
LÄt oss lÄtsas vara oberörda,
50
00:06:47,367 --> 00:06:50,453
medan han lÄtsas oberörd
över vÄr oberördhet.
51
00:06:50,954 --> 00:06:52,914
Jag rekommenderar en rakare metod.
52
00:06:52,914 --> 00:06:55,458
Som vÀntat, löjtnant.
53
00:06:55,458 --> 00:06:57,502
Men vill ni unna mig det hÀr?
54
00:07:00,338 --> 00:07:03,884
En del av det hÀr Àr vÀldigt fyndigt.
Har ni ens lÀst den?
55
00:07:03,884 --> 00:07:08,138
Jag lÀser aldrig böckerna,
monsieur le Comte. Jag förbjuder dem bara.
56
00:07:09,556 --> 00:07:12,058
"Kraften skiter pÄ förnuftets rygg."
57
00:07:13,351 --> 00:07:16,313
- Det hÄller ni vÀl med om.
- Jag har byggt en karriÀr pÄ det.
58
00:07:29,868 --> 00:07:31,828
Kommer nÄt att hÀnda?
59
00:07:32,329 --> 00:07:34,915
Kanske nÀr du slutar skruva pÄ dig.
60
00:09:02,836 --> 00:09:07,757
Jag hörde den visan för första gÄngen
för 40 Är sen i Allegheny-bergen,
61
00:09:08,300 --> 00:09:11,344
omgiven av endast ylande vildmark.
62
00:09:12,137 --> 00:09:13,305
FörlÄt mig.
63
00:09:13,305 --> 00:09:16,057
Jag spelade den bara för att behaga er.
64
00:09:16,057 --> 00:09:18,602
Och behag skÀnkte den.
65
00:09:19,144 --> 00:09:20,145
Men...
66
00:09:21,396 --> 00:09:25,275
...sÄ underligt att kÀnna
som om det bara vore i gÄr,
67
00:09:25,275 --> 00:09:28,320
och jag Ànnu vore ung och oprövad.
68
00:09:28,904 --> 00:09:32,449
Med all tid dÀremellan blott en dröm.
69
00:09:36,953 --> 00:09:39,539
Betraktar ni mig som en gammal dÄre?
70
00:09:40,749 --> 00:09:43,460
Ni Àr en dÄre
som har sÄ lÄga tankar om mig.
71
00:09:47,756 --> 00:09:52,677
Ligger det i amerikaners natur att vara
sÄ ogenerösa med sina komplimanger?
72
00:09:53,637 --> 00:09:59,851
Jag ska överösa er med dem
i överflöd om ni tillÄter.
73
00:10:03,271 --> 00:10:04,439
VarsÄgod och börja.
74
00:10:06,733 --> 00:10:13,531
Madame, jag betraktar er
som den mest berusande person...
75
00:10:32,342 --> 00:10:34,844
- Har ni sett mademoiselle...
- Jupin?
76
00:10:34,844 --> 00:10:36,221
Heter hon sÄ?
77
00:10:36,221 --> 00:10:37,931
VÄr guvernant heter sÄ, ja.
78
00:10:38,557 --> 00:10:39,724
Ăr det henne du söker?
79
00:10:40,475 --> 00:10:42,227
Jag gav henne ledigt i kvÀll.
80
00:10:43,186 --> 00:10:44,729
Det var vad jag tÀnkte göra.
81
00:10:45,647 --> 00:10:48,149
För mÄnga mÀnniskor
som drÀller runt redan.
82
00:10:51,570 --> 00:10:53,530
SĂ€g mig en sak, doktor.
83
00:10:55,240 --> 00:10:57,951
Har ni kysst min fru?
84
00:11:01,538 --> 00:11:03,081
Jag, monsieur?
85
00:11:03,582 --> 00:11:07,711
Jag skulle aldrig drömma om att kyssa
en annan mans hustru i hans eget hus.
86
00:11:13,675 --> 00:11:15,302
Utanför huset?
87
00:11:15,302 --> 00:11:16,469
Make!
88
00:11:27,230 --> 00:11:29,983
Ni har min eviga tillgivenhet.
89
00:11:39,993 --> 00:11:41,828
Tyckte ni verkligen om min sÄng?
90
00:11:42,746 --> 00:11:46,791
Den var som en fÄgel i min hand.
91
00:11:47,834 --> 00:11:49,336
Som en fÄgel.
92
00:11:50,545 --> 00:11:52,422
En fÄgel ni fÄngat?
93
00:11:53,465 --> 00:11:55,800
Nej. Nej, inte riktigt.
94
00:11:56,843 --> 00:12:01,598
- Lever fÄgeln Ànnu?
- Ja. En levande fÄgel.
95
00:12:02,682 --> 00:12:04,935
Som landade i min hand
96
00:12:05,936 --> 00:12:07,229
och sjöng.
97
00:12:09,189 --> 00:12:10,857
FÄglar gör inte sÄ.
98
00:12:13,944 --> 00:12:16,780
Jag förstod ÀndÄ inte riktigt
vad jag sjöng.
99
00:12:16,780 --> 00:12:20,283
Den handlade om vemod...
100
00:12:21,993 --> 00:12:24,663
...och kÀrlek.
101
00:12:27,582 --> 00:12:29,209
Cunégonde, var Àr du?
102
00:12:29,209 --> 00:12:30,377
Jag mÄste gÄ.
103
00:12:37,509 --> 00:12:40,845
Det Àr vÀl nog för i kvÀll,
tycker du inte?
104
00:12:51,147 --> 00:12:54,234
Ge mig era starka armar.
Era tappra sjÀlar.
105
00:12:55,318 --> 00:12:58,321
Det finns en tung lÄr
för den starkaste mannen!
106
00:13:01,992 --> 00:13:05,078
Vad Ă€r det... Ă
h! Var hÀlsad, min vÀn!
107
00:13:05,078 --> 00:13:07,539
VÀlkommen till vÄr lilla verksamhet.
108
00:13:09,916 --> 00:13:11,376
Ni lovade att vara diskret.
109
00:13:11,376 --> 00:13:12,460
Och det Àr jag.
110
00:13:12,460 --> 00:13:16,256
Endast lagliga exporter lastas dagtid.
Allt annat sker i skydd av mörkret.
111
00:13:16,256 --> 00:13:20,427
Monsieur, det Àr skillnad pÄ fantasi
och verklighet.
112
00:13:20,927 --> 00:13:24,389
Ni bryr er varken om kostnader
eller diskretion.
113
00:13:24,389 --> 00:13:25,724
Det hÀr Àr mina fartyg!
114
00:13:25,724 --> 00:13:27,183
Och om det hÀr gÄr snett?
115
00:13:28,226 --> 00:13:29,686
Vad hÀnder mig dÄ?
116
00:13:30,604 --> 00:13:33,523
Ert namn nÀmns inte nÄnstans
i Hortalez and Co:s böcker.
117
00:13:33,523 --> 00:13:37,319
All risk faller pÄ mig.
Rodrigue Hortalez frÄn Valencia.
118
00:13:37,319 --> 00:13:39,112
Eventuella förluster blir mina.
119
00:13:39,112 --> 00:13:42,324
Ni har inte en miljon livres att förlora.
120
00:13:42,324 --> 00:13:44,200
Och inte upprorsmakarna heller.
121
00:13:44,200 --> 00:13:46,161
Sant. Men de har handelsvaror.
122
00:13:46,161 --> 00:13:49,706
Bomull, tobak, indigo att fylla lastrummen
pÄ vÄra ÄtervÀndande fartyg med.
123
00:13:49,706 --> 00:13:51,625
Om de ÄtervÀnder.
124
00:13:51,625 --> 00:13:54,377
Jag har tillförsikt, sir.
Amerikanerna vinner.
125
00:13:54,377 --> 00:13:57,005
Vapnen vi tillhandahÄller
kommer att sÀkra segern,
126
00:13:57,005 --> 00:13:58,798
och vi lÀr tjÀna ansenligt pÄ det.
127
00:13:58,798 --> 00:14:02,177
Inte för att sÄna saker Àr viktiga för er.
128
00:14:04,471 --> 00:14:06,890
Ni mÄste försÀkra mig om att hÀdanefter...
129
00:14:27,035 --> 00:14:30,205
Inget att oroa sig för.
MÀn blir knivhuggna hÀr jÀmt och stÀndigt.
130
00:14:34,209 --> 00:14:37,420
SĂ„ sĂ€g oss, Temple. Ăr hon söt?
131
00:14:37,420 --> 00:14:38,672
Ăr hon rik?
132
00:14:38,672 --> 00:14:40,674
- Vem?
- Flickan du umgÄs med.
133
00:14:40,674 --> 00:14:42,300
Jag sa inte att jag umgÄs med en flicka.
134
00:14:42,300 --> 00:14:45,262
- Du sa inte motsatsen.
- Det Àr uppenbart.
135
00:14:45,262 --> 00:14:46,346
SÄ berÀtta.
136
00:14:47,389 --> 00:14:51,059
Hon Àr kort. En aning vindögd.
Lite mustasch.
137
00:14:51,059 --> 00:14:52,310
Han trÄnar efter din syster.
138
00:14:55,146 --> 00:14:56,606
UrsÀkta mig, madame.
139
00:14:56,606 --> 00:14:59,067
Stick, din tölp!
Ser du inte att jag arbetar?
140
00:15:06,366 --> 00:15:08,785
- Börja inget.
- De kan börja. Vi avslutar det.
141
00:15:09,369 --> 00:15:11,788
Var hÀlsad, mÀktiga frihetsförsvarare!
142
00:15:11,788 --> 00:15:15,333
Charles. Vilken taverna
blev du utkastad frÄn i dag?
143
00:15:15,333 --> 00:15:18,879
Ingen. Men det Àr tidigt Àn.
NÀr reser du ivÀg för att rÀdda Amerika?
144
00:15:18,879 --> 00:15:21,464
Vilken dag som helst nu.
Hovet förÀrar mig en kommission.
145
00:15:21,464 --> 00:15:24,718
- Och mitt arsle kan spela flöjt.
- Det intresserar nog din pojkvÀn.
146
00:15:24,718 --> 00:15:26,761
Jag ska göra det för dig nu,
ditt lilla rövhÄl.
147
00:15:26,761 --> 00:15:28,346
Spela pÄ.
148
00:15:33,435 --> 00:15:34,728
Vad ska du förestÀlla?
149
00:15:36,938 --> 00:15:38,189
Gilberts vÀn.
150
00:15:38,982 --> 00:15:40,609
"Gilberts vÀn."
151
00:15:41,568 --> 00:15:43,695
Hur fick du en apa att prata?
152
00:15:45,488 --> 00:15:46,907
Han Àr kungens bror.
153
00:15:54,122 --> 00:15:55,665
För seger, generalen!
154
00:15:59,961 --> 00:16:02,297
En duell i gryningen. Det Àr allt jag vill
155
00:16:02,297 --> 00:16:04,841
- Lugna dig, Philippe.
- Till damerna!
156
00:16:04,841 --> 00:16:08,428
SĂ„ att dr Franklins ansikte kan vara
det första de ser varje morgon!
157
00:16:08,428 --> 00:16:11,181
Ja, unga herrar! Behaga era Àlskarinnor!
158
00:16:11,765 --> 00:16:13,767
Till och med deras spillning
Ă€r som honung!
159
00:16:14,392 --> 00:16:15,560
KĂ€nner ni dr Franklin?
160
00:16:15,560 --> 00:16:16,728
FörlÄt?
161
00:16:16,728 --> 00:16:18,438
Om jag fick hans godkÀnnande...
162
00:16:18,438 --> 00:16:21,191
LĂ€gg ner det, Gilbert.
VÄra familjer gÄr aldrig med pÄ det.
163
00:16:21,191 --> 00:16:24,069
- Heder avslutar alla dispyter.
- Det gör en kanonkula ocksÄ.
164
00:16:24,069 --> 00:16:25,237
KĂ€nner ni honom?
165
00:16:25,237 --> 00:16:27,072
Varför skulle han kÀnna dr Franklin?
166
00:16:27,072 --> 00:16:28,615
Han Àr vÀl amerikan?
167
00:16:28,615 --> 00:16:30,742
Ja. Och du Àr Voltaires bÀsta vÀn.
168
00:16:31,326 --> 00:16:32,661
Han Àr min farfar.
169
00:16:39,167 --> 00:16:41,127
Ja! Det Àr han.
170
00:16:48,760 --> 00:16:51,471
Jag var i Surinam dÄ.
171
00:16:51,471 --> 00:16:53,473
Var i hela vÀrlden ligger det?
172
00:16:53,473 --> 00:16:56,977
Ni hittar det pÄ
Sydamerikas nordöstra kust, madame.
173
00:16:56,977 --> 00:17:00,272
Och ni kan lÀmna det dÀr,
vad mig anbelangar.
174
00:17:00,272 --> 00:17:01,565
LikvÀl...
175
00:17:02,232 --> 00:17:03,316
Ă
len.
176
00:17:03,316 --> 00:17:08,737
DarrÄlen, högt fruktad av infödingarna
i den okunniga regionen
177
00:17:08,737 --> 00:17:14,119
för dess dödliga effekt.
Men hur dödar den?
178
00:17:17,037 --> 00:17:19,666
Den... bits.
179
00:17:19,666 --> 00:17:21,751
Med en elektrisk stöt, madam.
180
00:17:21,751 --> 00:17:24,295
Lika stark som strömmen
frÄn en Leidenflaska.
181
00:17:24,295 --> 00:17:27,340
- Ăr det möjligt?
- Jag har sett det sjÀlv.
182
00:17:27,924 --> 00:17:30,802
Vilken skrÀmmande hemisfÀr ni bebor.
183
00:17:33,972 --> 00:17:35,891
Tycker ni inte, monsieur Chaumont?
184
00:17:38,226 --> 00:17:39,352
VadÄ?
185
00:17:40,896 --> 00:17:44,357
SÄ skönt dÄ
att vara pÄ torra land och nÀra Paris.
186
00:17:47,694 --> 00:17:49,154
Nej. Verkligen?
187
00:17:49,154 --> 00:17:50,864
Ni har redan blivit varnad.
188
00:17:52,449 --> 00:17:56,536
Dr Bancroft avser att bota mig
genom att döda mig.
189
00:17:58,413 --> 00:17:59,915
Kom ihÄg mig i ert testamente.
190
00:18:04,544 --> 00:18:07,547
Surinam grÀnsar till
vÄr koloni i Guyana, mor.
191
00:18:09,132 --> 00:18:11,218
Sockret i skÄlen kommer dÀrifrÄn.
192
00:18:11,218 --> 00:18:15,472
- Har jag rÀtt, mr Bancroft?
- Ja. Eller en liknande plats.
193
00:18:16,389 --> 00:18:18,850
Inga fransmÀn
involverade i framstÀllningen, givetvis.
194
00:18:19,601 --> 00:18:21,937
Den överlÄts Ät svarta afrikaner.
195
00:18:21,937 --> 00:18:24,189
- Jacques.
- Och sen har vi Amerika.
196
00:18:24,189 --> 00:18:26,816
DÀr modiga patrioter strider för frihet
197
00:18:26,816 --> 00:18:30,070
och piskar ryggarna pÄ sjÀlar
de med nöje kallar egendom.
198
00:18:30,612 --> 00:18:32,614
Inte sant, lÀrde monsieur?
199
00:18:33,323 --> 00:18:37,077
Ni finner ingen större förnedring
av mÀnsklig natur.
200
00:18:37,661 --> 00:18:41,706
Och ÀndÄ sitter ni till bords
med den hÀr mannen,
201
00:18:42,749 --> 00:18:48,713
vars fartyg bar pÄ den oheliga lasten
i utbyte mot judaspengar.
202
00:18:49,297 --> 00:18:50,840
Ohyfsade slyngel!
203
00:18:51,550 --> 00:18:52,801
LĂ€mna bordet.
204
00:18:56,763 --> 00:18:58,265
Ut med dig.
205
00:19:05,272 --> 00:19:06,314
Det Àr...
206
00:19:08,191 --> 00:19:10,610
Han försöker bara vara underhÄllande.
207
00:19:10,610 --> 00:19:13,780
Han gÄr för lÄngt, och i morgon bitti...
208
00:19:13,780 --> 00:19:14,864
Madame.
209
00:19:14,864 --> 00:19:16,074
SnÀlla.
210
00:19:17,075 --> 00:19:18,159
LĂ€mna oss.
211
00:19:20,954 --> 00:19:22,872
TillÄt mig.
212
00:19:36,720 --> 00:19:41,474
Vi har alla varit unga, monsieur.
Jag tar inte illa upp.
213
00:19:41,474 --> 00:19:44,561
De har dragit upp ett lik
ur vattnet i Le Havre.
214
00:19:46,021 --> 00:19:47,230
Hans hals var avskuren.
215
00:19:50,442 --> 00:19:52,694
NÄn misstÀnkt?
216
00:19:54,988 --> 00:19:57,699
Det hÀr Àr ett farligt spel, monsieur.
217
00:19:57,699 --> 00:19:59,784
Jag skulle inte pÄstÄ nÄt annat.
218
00:20:01,661 --> 00:20:05,415
Vem betalar för alla fartygen
och vapnen om ni inte vinner?
219
00:20:05,415 --> 00:20:06,708
Vi kommer att vinna.
220
00:20:07,500 --> 00:20:11,504
Jag fÄr stÀndigt höra det.
Men var finns segrarna?
221
00:20:11,504 --> 00:20:13,215
Jag ser dem inte.
222
00:20:13,215 --> 00:20:15,842
Med er hjÀlp, kommer vi att vinna dem.
223
00:20:15,842 --> 00:20:17,469
Men om ni inte gör det.
224
00:20:18,470 --> 00:20:19,471
Vad hÀnder dÄ?
225
00:20:20,472 --> 00:20:25,268
Förenta staternas kongress
kommer att Äterbetala er, monsieur.
226
00:20:27,062 --> 00:20:28,897
Ni har min garanti.
227
00:20:32,400 --> 00:20:34,486
Charmerande typ, unge Jacques.
228
00:20:34,486 --> 00:20:36,821
Inte undra pÄ
att damerna inte kan motstÄ honom.
229
00:20:38,907 --> 00:20:42,661
En man mördades just
i hamnen i Le Havre.
230
00:20:42,661 --> 00:20:44,246
Var exakt?
231
00:20:44,246 --> 00:20:46,665
Precis vid de lastade fartygen.
232
00:20:48,375 --> 00:20:49,668
SammantrÀffande.
233
00:20:49,668 --> 00:20:50,794
Kanske.
234
00:20:51,753 --> 00:20:53,296
Om jag har tillÄtelse.
235
00:20:53,296 --> 00:20:56,091
Tja, er gikt kommer definitivt tacka er.
236
00:20:56,925 --> 00:21:00,845
Jag sa till Chaumont
att kongressen skulle Äterbetala honom.
237
00:21:02,097 --> 00:21:03,431
Ăr det sant?
238
00:21:04,140 --> 00:21:05,141
Det Àr det nu.
239
00:21:11,106 --> 00:21:14,109
Var okonstlad. Han tÄl inte uppblÄsthet.
240
00:21:14,109 --> 00:21:16,403
Men ingen falsk ödmjukhet.
Det genomskÄdar han.
241
00:21:17,779 --> 00:21:22,492
Var seriös, men inte för pÄstridig,
och ha nÄt lustigt att sÀga,
242
00:21:22,492 --> 00:21:24,703
men fÄ det att lÄta
som om du just kom pÄ det.
243
00:21:24,703 --> 00:21:26,538
Och buga inte.
244
00:21:27,622 --> 00:21:28,748
NÄt annat?
245
00:21:29,499 --> 00:21:30,875
Var bara dig sjÀlv.
246
00:21:36,673 --> 00:21:39,384
Markisen vet att kungen har förbjudit
247
00:21:39,384 --> 00:21:43,096
alla andra franska officerare
att Äka till Amerika.
248
00:21:45,390 --> 00:21:48,518
Genom att tjÀna Amerikas syften,
strider jag för Frankrike.
249
00:21:49,019 --> 00:21:50,395
Det kommer han att förstÄ.
250
00:21:50,395 --> 00:21:53,523
Och ni söker mitt godkÀnnande
för detta upptÄg?
251
00:21:53,523 --> 00:21:57,777
Han behöver en rekommendation
till kongressen och general Washington.
252
00:21:57,777 --> 00:22:01,072
- Om den kom frÄn dig...
- För denna Àra, skulle jag offra mitt liv.
253
00:22:01,656 --> 00:22:03,617
FÄr jag frÄga varför?
254
00:22:04,784 --> 00:22:08,705
Sir, sÄ fort jag hörde talas om Amerika...
255
00:22:09,706 --> 00:22:10,790
Hans hjÀrta...
256
00:22:10,790 --> 00:22:16,421
Oui. Mitt hjÀrta vÀrvades
för att strida för mÀnniskans frihet.
257
00:22:18,340 --> 00:22:21,343
Och er familj samtycker till det hÀr?
258
00:22:25,597 --> 00:22:27,057
Har ni ens berÀttat för dem?
259
00:22:28,683 --> 00:22:32,646
Jag vill... göra nÄt som betyder nÄt.
260
00:22:34,814 --> 00:22:35,941
Jag söker ingen ersÀttning.
261
00:22:36,733 --> 00:22:37,901
Jag vill lÀra mig.
262
00:22:39,152 --> 00:22:40,278
Jag vet att jag Àr ung.
263
00:22:40,904 --> 00:22:43,031
Det Àr inte en frÄga om ungdom, markisen.
264
00:22:43,782 --> 00:22:48,870
Kongressen ger aldrig en utlÀnning
inflytande över amerikanska generaler.
265
00:22:48,870 --> 00:22:53,208
Jag Äker till Amerika för att tjÀna,
dr Franklin, inte för att leda.
266
00:22:57,796 --> 00:23:02,008
Ge mig tid att beakta ert ytterst generösa
erbjudande om bistÄnd.
267
00:23:04,135 --> 00:23:06,304
Jag stÄr till ert förfogande.
268
00:23:11,810 --> 00:23:13,395
Jag kom inte pÄ nÄt fyndigt.
269
00:23:13,395 --> 00:23:16,439
Oroa dig inte.
Jag ser till att du fÄr ditt brev.
270
00:23:22,862 --> 00:23:24,823
Jag har lÀrt mig, monsieur,
271
00:23:24,823 --> 00:23:28,034
att arkivera mina sÀndningar till London
under tvÄ olika rubriker.
272
00:23:28,618 --> 00:23:31,037
Det jag fÄr höra,
och det som faktiskt sker.
273
00:23:32,497 --> 00:23:34,124
Jag försÀkrar er, ambassadör Stormont,
274
00:23:34,124 --> 00:23:38,003
att vi grundligt har undersökt Àrendet
gÀllande illegal smuggling.
275
00:23:38,003 --> 00:23:42,090
- Inte grundligt nog, verkar det som.
- Frankrike Àr fullt av Àventyrare.
276
00:23:42,966 --> 00:23:45,844
HandelsmÀn sÀljer sina varor
till vilka de vill.
277
00:23:46,511 --> 00:23:51,766
Illa nog att dr Franklin associerar sig
med en kÀnd vapenhandlare som Chaumont.
278
00:23:52,267 --> 00:23:56,396
Han eskorteras ocksÄ runt
av den dÀr plÄgan Beaumarchais.
279
00:23:57,606 --> 00:24:02,152
Ni borde ha anförtrott Hans MajestÀts
hemliga affÀrer Ät nÄn lite mer försynt.
280
00:24:03,069 --> 00:24:09,868
FörlÄt mig för att jag sÀger att min tro
pÄ hovets avsikter blir hÄrt prövad.
281
00:24:12,495 --> 00:24:15,874
Som Poor Richard sÀger:
"I vÀrldsangelÀgenheter
282
00:24:15,874 --> 00:24:20,795
rÀddas mÀnniskan inte av tro,
utan av bristen dÀrav."
283
00:24:22,339 --> 00:24:25,467
Smuggling Àr en sak, monsieur le Comte,
284
00:24:25,467 --> 00:24:28,094
men smugglare som fÀrdas i flottor
Ă€r en helt annan.
285
00:24:28,887 --> 00:24:33,099
Den enda franska flottan jag kÀnner till
fiskar för nÀrvarande torsk.
286
00:24:33,099 --> 00:24:37,062
Jag Àr pÄlitligt informerad om
att fartyg just nu utrustas i Le Havre.
287
00:24:37,646 --> 00:24:38,647
JasÄ?
288
00:24:38,647 --> 00:24:42,400
- Ni kanske vill ta en titt pÄ fraktsedeln?
- Ja, tack.
289
00:24:42,400 --> 00:24:48,365
FemtiotvÄ kanoner,
6 132 gevÀr, 1 029 tunnor krut
290
00:24:48,365 --> 00:24:50,283
och 20 000 kanonkulor.
291
00:24:52,869 --> 00:24:56,623
FÄr jag frÄga hur ambassadören
har fÄtt tag i en sÄ detaljerad lista?
292
00:24:57,332 --> 00:24:58,416
Nej.
293
00:24:58,416 --> 00:25:02,254
Hans MajestÀts regering
har ingen önskan om att ingripa
294
00:25:02,254 --> 00:25:04,673
i ett grÀl mellan engelsmÀn.
295
00:25:04,673 --> 00:25:08,134
Tror ni att jag Àr en fullstÀndig idiot,
greve Vergennes?
296
00:25:10,053 --> 00:25:11,680
Lindor!
297
00:25:11,680 --> 00:25:16,351
Jag förseglar det nu, men jag vet inte
nÀr eller hur jag ska lyckas ge honom det.
298
00:25:16,351 --> 00:25:20,772
Jag sÄg honom genom slöjan av min
egen svartsjuka. Han talade med Figaro.
299
00:25:21,314 --> 00:25:22,524
Han Àr en anstÀndig man.
300
00:25:22,524 --> 00:25:25,652
En man som dÄ och dÄ visade mig sympati.
301
00:25:25,652 --> 00:25:28,530
Om jag bara kunde behÄlla
hans uppmÀrksamhet för ett ögonblick!
302
00:25:31,908 --> 00:25:33,368
Det glÀder mig att se er!
303
00:25:33,368 --> 00:25:35,412
Hur stÄr det till, madame?
304
00:25:36,121 --> 00:25:38,290
Inte sÄ bra, monsieur Figaro.
305
00:25:39,082 --> 00:25:40,834
Jag hÄller pÄ att dö av tristess.
306
00:25:40,834 --> 00:25:43,753
SĂ€kert.
Endast idioter blir feta pÄ tristess.
307
00:25:46,923 --> 00:25:48,884
Vem pratade ni just med?
308
00:25:48,884 --> 00:25:51,386
En ung ungkarl. En slÀkting till mig.
309
00:25:51,386 --> 00:25:56,725
Han uttrycker sig vÀl
och Àr vÀldigt stilig.
310
00:25:56,725 --> 00:26:00,562
En ung man som er vÀn
kommer inte att gÄ obemÀrkt förbi lÀnge.
311
00:26:00,562 --> 00:26:02,355
Han har en stor svaghet.
312
00:26:02,355 --> 00:26:05,233
En svaghet? Ăr ni sĂ€ker?
313
00:26:05,233 --> 00:26:08,653
- Han Àr förÀlskad.
- FörÀlskad?
314
00:26:08,653 --> 00:26:10,697
Och det kallar ni svaghet?
315
00:26:10,697 --> 00:26:14,951
Det Àr det nÀr man inte har nÄgra pengar.
316
00:26:14,951 --> 00:26:17,829
Livet Àr sÄ orÀttvist!
317
00:26:39,601 --> 00:26:41,770
Tror ni att Beaumarchais har rÀtt?
318
00:26:41,770 --> 00:26:44,481
Finns det inget val
mellan kÀrlek och tystnad?
319
00:26:45,315 --> 00:26:49,027
- Det Àr bara underhÄllning, madame.
- Ja, sjÀlvklart.
320
00:26:49,861 --> 00:26:53,907
Jag har för vana
att alltid vÀgledas av min frus Äsikt.
321
00:26:54,824 --> 00:26:55,825
Er fru.
322
00:26:57,244 --> 00:26:58,328
Kommer hon hit?
323
00:26:58,328 --> 00:27:01,915
- Hon gick bort för tre Är sen.
- Jag beklagar.
324
00:27:04,334 --> 00:27:06,753
- Vad hette hon?
- Deborah.
325
00:27:10,298 --> 00:27:13,051
Var ert Àktenskap av kÀrlek?
326
00:27:16,680 --> 00:27:19,849
Hon var en trogen hjÀlpreda
i alla sina dagar.
327
00:27:26,856 --> 00:27:29,734
Jag kallades in i salongen
av min mor en dag.
328
00:27:31,069 --> 00:27:34,906
Pappa var dÀr
med en man jag aldrig hade sett förut.
329
00:27:36,241 --> 00:27:37,325
Han sÄg gammal ut.
330
00:27:38,451 --> 00:27:41,246
Vi pratade om trivialiteter.
331
00:27:42,163 --> 00:27:43,248
Mina lekkamrater.
332
00:27:44,457 --> 00:27:47,085
Min lilla hund. Söta lilla Velu.
333
00:27:48,753 --> 00:27:52,883
Jag spelade spinett. Inte sÀrskilt vÀl.
Jag hade just börjat ta lektioner.
334
00:27:54,634 --> 00:27:58,471
Men mannen applÄderade och gav sig av.
335
00:28:00,390 --> 00:28:01,933
Arrangemang gjordes.
336
00:28:03,268 --> 00:28:07,647
Jag var gift med monsieur Brillon
en mÄnad senare. Jag var 15.
337
00:28:13,737 --> 00:28:18,867
Mycket sorg i detta liv, madame Brillon,
men Àven mycket nöje.
338
00:28:19,492 --> 00:28:23,747
Vad kan vi göra, annat Àn att avfÀrda en
och njuta av den andra?
339
00:28:26,166 --> 00:28:29,628
"Han som inte kan vara lycklig
i nÄgot tillstÄnd,
340
00:28:29,628 --> 00:28:31,838
kan vara det i inget tillstÄnd."
341
00:28:31,838 --> 00:28:34,424
- Ni har lÀst min lilla bok.
- SjÀlvklart.
342
00:28:34,424 --> 00:28:37,260
Men sÄ ovÀnligt att ni inte sjÀlv
har gett mig ett exemplar.
343
00:28:37,260 --> 00:28:41,806
Det Àr bara ett hopkok av trivialiteter.
Jag trodde inte det skulle intressera er.
344
00:28:41,806 --> 00:28:43,183
SĂ„ synd.
345
00:28:43,767 --> 00:28:47,437
Jag hade insisterat pÄ
att alla jag kÀnner skulle lÀsa den.
346
00:28:48,647 --> 00:28:50,273
Kan ni insistera nu?
347
00:28:51,983 --> 00:28:56,488
Det skulle jag kunna,
för en sjÀl jag visste var mig trogen.
348
00:28:57,239 --> 00:29:00,784
Madame. Jag Àr den sjÀlen.
349
00:29:04,204 --> 00:29:05,205
Vad?
350
00:29:07,123 --> 00:29:08,124
Ni och jag.
351
00:29:09,334 --> 00:29:10,460
Vi gör affÀrer nu.
352
00:29:11,044 --> 00:29:12,170
Jag gillar det.
353
00:29:14,923 --> 00:29:18,718
{\an8}TULLHUS
PARIS TILL PASSY ROAD
354
00:29:28,728 --> 00:29:30,355
NÄt att deklarera?
355
00:29:31,189 --> 00:29:32,274
Se efter sjÀlv.
356
00:29:33,316 --> 00:29:35,110
- Vart Àr ni pÄ vÀg?
- Passy.
357
00:29:36,611 --> 00:29:37,779
Tillsammans?
358
00:29:38,321 --> 00:29:39,531
Hur vÄgar ni?
359
00:29:55,088 --> 00:29:56,882
Jag tror det Àr vÀrt risken.
360
00:29:57,591 --> 00:29:58,592
Gör du?
361
00:29:59,092 --> 00:30:03,430
Gilbert betalar allt sjÀlv.
Hans tjÀnst kostar inte Amerika nÄt.
362
00:30:03,430 --> 00:30:06,182
Ett pris som kongressen
tveklöst kommer att uppskatta.
363
00:30:08,935 --> 00:30:09,936
Schack.
364
00:30:12,022 --> 00:30:15,734
Ăra Ă€r vad din vĂ€n prisar,
sÄsom alla unga mÀn gör.
365
00:30:15,734 --> 00:30:18,278
Ăra och erkĂ€nnande.
366
00:30:18,278 --> 00:30:19,863
Vad Àr det för fel med det?
367
00:30:19,863 --> 00:30:25,827
SÀg att han finner Àra i strid.
DÄ blir han vÀl en hjÀlte i bÄda lÀnderna?
368
00:30:25,827 --> 00:30:30,248
Han skulle bli nÄn att enas kring. Föra
Amerika och Frankrike nÀrmare varandra.
369
00:30:34,002 --> 00:30:35,879
Du börjar bli bÀttre pÄ det hÀr spelet.
370
00:30:38,590 --> 00:30:39,591
Ja?
371
00:30:42,928 --> 00:30:44,763
FörlÄt att jag stör, doktorn.
372
00:30:45,805 --> 00:30:49,100
Ett brÄdskande bud
har just kommit frÄn Paris.
373
00:30:50,268 --> 00:30:53,438
- Min sonson och jag har inga hemligheter.
- DÄ sÄ.
374
00:30:54,397 --> 00:30:58,026
Lord Norths privatsekreterare
begÀr ett konfidentiellt möte.
375
00:30:59,027 --> 00:31:02,030
Han pÄstÄr sig komma med fredsförslag.
376
00:31:08,078 --> 00:31:12,707
Mr Williams, som han undertecknar sig,
föreslÄr ett möte pÄ neutral mark.
377
00:31:12,707 --> 00:31:15,794
Ett utmÀrkt sÀtt att krossa
vÄra förhoppningar med fransmÀnnen.
378
00:31:18,171 --> 00:31:21,591
- Vad föreslÄr du?
- Jag ska möta honom överallt.
379
00:31:21,591 --> 00:31:25,762
Engelsmannen invÀntar dr Franklin
i sin droska nÀra grÀnsen till Passy.
380
00:31:25,762 --> 00:31:29,140
Om dr Franklin föredrar det,
har han ocksÄ föreslagit
381
00:31:29,140 --> 00:31:32,143
galleriet i Luxembourgpalatset
eller Bois de Boulogne.
382
00:31:34,521 --> 00:31:36,856
Jag vill ha iakttagare pÄ varje plats.
383
00:31:36,856 --> 00:31:38,108
I tvÄmannalag.
384
00:31:42,737 --> 00:31:46,825
En man bevakar Franklin.
Den andra bevakar omgivningarna.
385
00:31:51,496 --> 00:31:54,624
Ingrip inte,
men slÀpp honom inte ur sikte.
386
00:32:01,756 --> 00:32:06,052
Jag vill veta vem den hÀr mr Williams Àr,
hur lÀnge de trÀffades
387
00:32:06,052 --> 00:32:09,097
och, om möjligt, vad de pratade om.
388
00:32:15,770 --> 00:32:19,357
Det sÀgs kunna vara
av viss betydelse för Versailles.
389
00:32:28,700 --> 00:32:30,744
Vill ni att jag gör er sÀllskap?
390
00:32:30,744 --> 00:32:34,122
Jag har aldrig sett tre mÀn
spela samma schackspel samtidigt.
391
00:32:34,122 --> 00:32:36,958
FörsÀkra dig bara om
att det Àr vad som spelas.
392
00:32:37,459 --> 00:32:40,879
- Vad menar du?
- Bara att du bör vara försiktig.
393
00:32:42,255 --> 00:32:44,507
Du har en vÀldigt dyster instÀllning.
394
00:32:45,175 --> 00:32:46,176
Du har avslöjat mig.
395
00:32:54,351 --> 00:32:57,520
Sir. Er ödmjuke tjÀnare
Bartholomew Williams.
396
00:32:57,520 --> 00:33:00,774
FörlÄt mig om jag inte
gengÀldar bugningen, mr Williams.
397
00:33:00,774 --> 00:33:02,734
Mina knÀn lyder inte lÀngre.
398
00:33:02,734 --> 00:33:06,655
Ingen fara. Jag kommer med hÀlsningar
om samhörighet frÄn lord North.
399
00:33:06,655 --> 00:33:07,864
Gör ni?
400
00:33:07,864 --> 00:33:10,992
Ni mÄste ha en annan förstÄelse
av begreppet Àn jag.
401
00:33:10,992 --> 00:33:12,118
Hur sÄ?
402
00:33:12,118 --> 00:33:15,538
Tja, jag försöker undvika ord
som betyder det motsatta.
403
00:33:15,538 --> 00:33:20,252
PremiÀrministern Àr uppriktig i sin önskan
att fÄ ett slut pÄ det hÀr missödet.
404
00:33:20,252 --> 00:33:22,671
NÀr kan vi förvÀnta oss
Kronans kapitulation?
405
00:33:23,713 --> 00:33:27,467
Ni Àr lÄngt hemifrÄn, doktorn.
Kanske har nyheten nÄtt er sent.
406
00:33:27,467 --> 00:33:31,638
Sen er ankomst hit har tre kolonier
Ätervunnits av Hans MajestÀt.
407
00:33:32,222 --> 00:33:38,103
VÄr armé har lÀrt av sina bakslag
och Àr ivrig att utföra ett sommarfÀlttÄg.
408
00:33:38,603 --> 00:33:41,940
VÄr handlingskraft
kommer nog inte att brista.
409
00:33:41,940 --> 00:33:45,777
Det Àr en nervpirrande historia
att tjusa era franska gynnare med.
410
00:33:45,777 --> 00:33:49,656
Men det Àr befÀngt att tro
att vÀrldens mÀktigaste armé
411
00:33:49,656 --> 00:33:53,743
kan utmanövreras av soldater under befÀl
av en advokat frÄn New Hampshire,
412
00:33:53,743 --> 00:33:57,122
eller en bataljon ledd
av en smed frÄn Rhode Island,
413
00:33:57,122 --> 00:34:00,125
eller artilleri lett
av en boksÀljare frÄn Boston.
414
00:34:00,125 --> 00:34:03,670
För att inte nÀmna inkompetensen hos
en tryckare frÄn Philadelphia.
415
00:34:04,963 --> 00:34:06,339
Frankrike Àr inte vÄr allierade.
416
00:34:07,716 --> 00:34:10,093
Mr Vergennes lÄtsas att ni inte existerar.
417
00:34:10,802 --> 00:34:13,637
Och Ludvig har inget att vinna pÄ
att ansluta sig till Amerika.
418
00:34:13,637 --> 00:34:16,349
BÀttre för honom
om vi skar halsen av varandra.
419
00:34:16,349 --> 00:34:19,686
NÄt er arbetsgivare kung George
vet en hel del om.
420
00:34:19,686 --> 00:34:21,896
Bedrövligt att ni betraktar det
som personligt.
421
00:34:22,771 --> 00:34:24,481
Hur borde jag betrakta det, sir?
422
00:34:25,317 --> 00:34:26,902
Som en enkel ekvation.
423
00:34:28,320 --> 00:34:34,534
Tid, mÀn och pengar kommer att besegra er,
och det kan kosta oss en hel del.
424
00:34:35,160 --> 00:34:36,494
Men det lÀr kosta er mer.
425
00:34:37,077 --> 00:34:40,039
Om priset Àr vÄra liv, betalar vi det.
426
00:34:40,039 --> 00:34:43,710
LĂ€tt sagt en solig dag i Frankrike.
Verkligheten Àr kÀrvare.
427
00:34:43,710 --> 00:34:49,257
Mr Williams, jag har den mÀrkligaste
kÀnslan av att ni hotar mig.
428
00:34:53,887 --> 00:34:57,224
Jag kommer med ett erbjudande,
dr Franklin.
429
00:34:58,558 --> 00:35:01,478
För ni söker sjÀlvstÀndighet.
430
00:35:03,480 --> 00:35:04,481
Ni kan fÄ det.
431
00:35:04,981 --> 00:35:07,275
Tillbaka till ord med olika betydelser.
432
00:35:07,275 --> 00:35:09,110
Amerika skulle underordna sig parlamentet
433
00:35:09,110 --> 00:35:12,322
endast i frÄgor om politik
och utrikeshandel.
434
00:35:12,322 --> 00:35:14,783
Alla restriktiva lagar som antagits
skulle upphÀvas,
435
00:35:14,783 --> 00:35:19,871
och ni kan debattera mÀnskliga rÀttigheter
sinsemellan hur mycket ni vill.
436
00:35:21,873 --> 00:35:24,626
Och sjÀlvklart, alla som hjÀlpte till
att sÀkra en sÄdan fred
437
00:35:24,626 --> 00:35:27,295
skulle bli rikligt belönade.
438
00:35:28,255 --> 00:35:31,174
Ett ridderskap,
kanske till och med en adelstitel.
439
00:35:32,175 --> 00:35:35,428
Det Àr nog för att sÀkerstÀlla
en familjs förmögenhet i 500 Är.
440
00:35:37,639 --> 00:35:41,935
LÄngt efter att detta uppror glömts och
dess konspiratörer förvandlats till stoft.
441
00:35:47,524 --> 00:35:49,526
Förlita er till er visdom, sir.
442
00:35:50,151 --> 00:35:54,739
Tja, dÄ ska jag sÀga er
vad min visdom sÀger mig.
443
00:35:56,366 --> 00:35:58,535
Ni tror att ni kommer förlora.
444
00:35:59,035 --> 00:36:01,955
Ni fruktar att er armé
kommer att brytas ned,
445
00:36:01,955 --> 00:36:06,710
er kung kommer att förödmjukas
och er nation försÀttas i konkurs.
446
00:36:09,588 --> 00:36:12,966
Och vet ni, mr Williams?
Jag tror att ni har rÀtt.
447
00:36:21,600 --> 00:36:24,227
Ni har alltid ert gamla yrke
att falla tillbaka pÄ.
448
00:36:26,479 --> 00:36:28,398
Adjö, dr Franklin.
449
00:36:29,816 --> 00:36:31,318
Adjö, mr Williams.
450
00:36:41,995 --> 00:36:43,705
Ni var strÄlande.
451
00:36:43,705 --> 00:36:45,123
Vilket framtrÀdande!
452
00:36:45,624 --> 00:36:47,292
SÄ, nÀr fÄr vi betalt?
453
00:36:48,001 --> 00:36:49,002
Snart.
454
00:36:59,012 --> 00:37:01,014
Vilken tjusig hÀst.
455
00:37:02,432 --> 00:37:04,768
Jacques sa
att jag fÄr rida honom nÀr jag vill.
456
00:37:04,768 --> 00:37:06,436
SÄ lÀnge jag tar hand om honom.
457
00:37:07,354 --> 00:37:09,522
Du kanske ska undvika den unge mannen.
458
00:37:10,106 --> 00:37:11,900
Kom du hit för att sÀga det?
459
00:37:13,068 --> 00:37:15,195
Till din vÀn markisen.
460
00:37:17,822 --> 00:37:20,450
Men jag har mina tvivel kring honom ocksÄ.
461
00:37:36,216 --> 00:37:37,217
Min vÀn.
462
00:37:37,217 --> 00:37:39,344
Kunde vi inte ha trĂ€ffats pĂ„ ĂpĂ©e?
463
00:37:40,136 --> 00:37:42,639
Nej. Alla ser oss dÀr och pratar i hovet,
464
00:37:42,639 --> 00:37:46,309
hovet berÀttar för kungen, och han
stoppar mig frÄn att Äka till Amerika.
465
00:37:47,310 --> 00:37:49,187
Varför tror du att du ska till Amerika?
466
00:37:51,356 --> 00:37:52,482
För att du...
467
00:37:53,149 --> 00:37:54,192
Du sa att jag...
468
00:37:56,695 --> 00:37:59,656
Ska jag inte Äka? Nej.
469
00:38:08,915 --> 00:38:12,627
Meddela dr Franklin att jag ska ÄtergÀlda
hans tjÀnst med engelskt blod.
470
00:38:13,962 --> 00:38:15,589
Spill inte för mycket av ditt eget.
471
00:38:23,430 --> 00:38:24,806
Vi kommer att ses igen.
472
00:38:25,807 --> 00:38:26,808
I seger.
473
00:38:27,851 --> 00:38:29,060
Lycka till!
474
00:38:37,777 --> 00:38:39,112
Ă
h, nej, nej, nej.
475
00:38:46,953 --> 00:38:50,457
NÄja, jag Àr tacksam för din hjÀlp,
herr Temple.
476
00:38:50,457 --> 00:38:53,752
Som du ser har din farfar
ingen fallenhet för byrÄkrati.
477
00:38:55,378 --> 00:38:57,923
De hÀr siffrorna gÄr inte ihop.
478
00:38:59,382 --> 00:39:02,010
- Aritmetiken stÀmmer inte.
- Ja.
479
00:39:02,594 --> 00:39:04,596
Och titta hÀr.
480
00:39:08,141 --> 00:39:10,518
Det verkar vara en inköpslista.
481
00:39:11,019 --> 00:39:15,690
Skriften pÄ baksidan ser ut som namn.
482
00:39:16,358 --> 00:39:19,361
En lista över fÄngar som ska utbytas.
483
00:39:20,820 --> 00:39:23,031
NÄgra jag en gÄng kallade vÀnner.
484
00:39:29,788 --> 00:39:31,248
Din far nÀmns inte.
485
00:39:34,000 --> 00:39:35,460
Som förvÀntat.
486
00:39:37,671 --> 00:39:39,256
Har du inte hört av honom?
487
00:39:42,759 --> 00:39:47,180
Min styvmor skriver,
men farfar lÄter mig inte se hennes brev.
488
00:39:47,764 --> 00:39:49,641
Och vÀgrar att svara pÄ dem.
489
00:39:50,809 --> 00:39:54,938
Ja, han kan vara hÄrd ibland.
Jag har sett det.
490
00:40:00,485 --> 00:40:03,488
Tycker ni att min far Àr en förrÀdare,
mr Bancroft?
491
00:40:09,661 --> 00:40:14,624
En mans förrÀdare Àr en annans patriot.
Det beror pÄ vilken sida man stÄr pÄ.
492
00:40:16,501 --> 00:40:19,129
Din far valde lojalitet mot Kronan.
493
00:40:20,547 --> 00:40:23,383
Tid och omstÀndigheter
kommer att sÀga oss om han valde klokt.
494
00:40:26,636 --> 00:40:30,140
Men du Àr hÀr med din farfar,
495
00:40:31,099 --> 00:40:34,144
och du mÄste vara lojal mot honom.
496
00:40:40,317 --> 00:40:42,068
Ta med de hÀr för hans underskrift.
497
00:40:42,736 --> 00:40:44,654
Se till att han undertecknar alla,
498
00:40:44,654 --> 00:40:47,324
och slÀpp honom inte ur sikte
förrÀn han gör det.
499
00:40:47,324 --> 00:40:50,118
- Det Àr upp till oss att...
- Korrigera hans misstag.
500
00:40:50,118 --> 00:40:51,620
Precis sÄ.
501
00:41:05,675 --> 00:41:06,718
VarsÄgod!
502
00:41:11,389 --> 00:41:16,478
"Om tre mÀn har en hemlighet,
mörda tvÄ av dem."
503
00:41:16,978 --> 00:41:20,357
- Hon översatte det sjÀlv.
- Och tÀmligen felfritt.
504
00:41:20,357 --> 00:41:24,778
Skulle ni vilja förnöja mig
med Ànnu ett citat?
505
00:41:32,202 --> 00:41:36,539
Sa jag inte att er bok skulle finnas
i varje salong, varje boudoir?
506
00:41:36,539 --> 00:41:38,959
Jag hÀpnas över era förmÄgor, madame.
507
00:41:40,293 --> 00:41:42,087
Vilken begÄvad lögnare.
508
00:41:42,712 --> 00:41:45,382
Hur kan jag bevisa min uppriktighet?
509
00:41:47,384 --> 00:41:51,304
Ni kan försöka att inte flörta
med varenda kvinna i rummet.
510
00:41:53,306 --> 00:41:55,100
Finns det kanske nÄt annat sÀtt?
511
00:42:12,158 --> 00:42:13,910
Jag ser likheterna.
512
00:42:15,161 --> 00:42:18,498
Han Àr 73 med ett djur pÄ sitt huvud.
513
00:42:19,207 --> 00:42:20,792
Men era sjÀlar Àr desamma.
514
00:42:24,254 --> 00:42:25,255
Tror ni det?
515
00:42:27,048 --> 00:42:28,341
HÀr Àr Franklin.
516
00:42:30,594 --> 00:42:32,679
Och hÀr Àr Franklinet.
517
00:42:39,311 --> 00:42:40,812
Mina damer och herrar...
518
00:42:55,035 --> 00:42:57,662
Kan ni kortvarigt lÄna Beaumarchais
en Franklin eller tvÄ?
519
00:42:59,915 --> 00:43:01,625
Precis som en av hans pjÀser!
520
00:43:04,961 --> 00:43:07,881
Hörde ni det hÀr
frÄn greve Vergennes personligen?
521
00:43:08,548 --> 00:43:12,886
Den engelska ambassadören hade
en kopia av fartygets fraktlista.
522
00:43:12,886 --> 00:43:13,970
Fraktsedeln.
523
00:43:15,305 --> 00:43:16,973
De vet vad vi planerar.
524
00:43:17,849 --> 00:43:18,850
Innan vi planerar det.
525
00:43:19,434 --> 00:43:22,687
Vilket Àr skÀlet till att mannen
pÄ kajen mördades,
n'est-ce pas?
526
00:43:22,687 --> 00:43:24,522
Bli inte sÄ uppspelt över det.
527
00:43:24,522 --> 00:43:25,941
Men visst Àr det intressant?
528
00:43:27,859 --> 00:43:31,029
Vad ska vi göra nu?
529
00:43:32,822 --> 00:43:33,823
GĂ„ vidare.
530
00:43:34,741 --> 00:43:36,201
Vad har vi för val?
531
00:43:40,622 --> 00:43:42,082
Jag kÀnner mig krÀkfÀrdig.
532
00:43:44,251 --> 00:43:46,336
UrsÀkta, madame.
533
00:43:47,879 --> 00:43:51,216
- Ăr allt okej?
- Möjligen inte.
534
00:44:04,813 --> 00:44:09,067
Oroa dig inte, pojke.
Vi Àr sÀkra nog i Passy ikvÀll.
535
00:44:09,067 --> 00:44:12,028
NÄn spionerar pÄ oss.
Borde vi inte ta reda pÄ vem det Àr?
536
00:44:12,028 --> 00:44:14,948
LÀttare att frÄga vem det inte Àr.
Under tiden hÄller vi...
537
00:44:14,948 --> 00:44:16,908
Min vÀn, det har...
538
00:44:18,827 --> 00:44:20,078
...skett en incident.
539
00:44:34,718 --> 00:44:35,969
Jag klandrar mig sjÀlv.
540
00:44:36,845 --> 00:44:39,347
Hade jag inte blivit ivÀgkallad
i ett brÄdskande Àrende...
541
00:44:39,931 --> 00:44:41,474
Oroa er inte, mr Bancroft.
542
00:44:41,474 --> 00:44:46,605
Den som gjorde det hÀr
avsÄg att skrÀmma, inte rÄna oss.
543
00:44:48,023 --> 00:44:51,818
Kanske nÄn som blev förolÀmpad
av er nyliga publikation?
544
00:44:51,818 --> 00:44:54,362
Vad vet jag, löjtnant Lenoir?
545
00:44:55,155 --> 00:44:56,948
Ni kanske sjÀlv ligger bakom dÄdet.
546
00:44:59,576 --> 00:45:01,453
VÄra censorer gÄr inte sÄ lÄngt
547
00:45:01,453 --> 00:45:03,705
som till att vÀlta tryckpressar,
dr Franklin.
548
00:45:03,705 --> 00:45:06,458
Kanske för
att det inte finns nÄgra att vÀlta.
549
00:45:08,209 --> 00:45:11,379
Kan inkrÀktaren ha tagit vissa dokument?
550
00:45:12,214 --> 00:45:16,468
Dokument som kan Àventyra er
eller Hans MajestÀts regering?
551
00:45:16,468 --> 00:45:18,470
Pappersarbete Àr inte min styrka.
552
00:45:18,470 --> 00:45:22,390
Ni fÄr frÄga mr Bancroft eller min sonson.
553
00:45:22,390 --> 00:45:23,683
Det ska vi.
554
00:45:23,683 --> 00:45:27,479
Kalla hit tjÀnstefolket.
LÄt oss höra vad de vet om det hÀr.
555
00:45:29,314 --> 00:45:33,777
Jag mÄste be er
att stanna i Passy medan vi utreder saken.
556
00:45:35,070 --> 00:45:38,406
Tveklöst som vÄr besökare avsÄg.
557
00:45:40,325 --> 00:45:42,953
Med ert medgivande, herr Bancroft.
558
00:45:43,453 --> 00:45:44,871
Bara nÄgra frÄgor.
559
00:45:44,871 --> 00:45:46,456
Ja, sjÀlvklart.
560
00:46:02,389 --> 00:46:04,349
Ge mig din hand, Temple.
561
00:46:10,897 --> 00:46:13,233
Vet du vad du hÄller dÀr?
562
00:46:15,902 --> 00:46:16,987
BokstÀver.
563
00:46:18,113 --> 00:46:19,114
Ord.
564
00:46:20,532 --> 00:46:21,575
Makt.
565
00:46:25,787 --> 00:46:27,414
Glöm aldrig det.
566
00:48:18,858 --> 00:48:20,860
Undertexter: Kristina Donnellan
42274