All language subtitles for Franklin.S01E02.720p.ATVP.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,097 --> 00:00:15,684 APRIL 1776 LE HAVRES HAMN 2 00:01:10,572 --> 00:01:14,618 Börja lasta lĂ„rarna. Försiktigt. Skynda, skynda. 3 00:01:14,618 --> 00:01:17,537 SesĂ„. Snabbare. SĂ€tt fart. 4 00:02:10,298 --> 00:02:11,299 Försiktigt! 5 00:02:11,883 --> 00:02:13,176 Musköter dĂ€r bak. 6 00:02:13,969 --> 00:02:14,970 Fort! 7 00:02:18,515 --> 00:02:19,891 Vart Ă€r ni pĂ„ vĂ€g? 8 00:02:20,392 --> 00:02:21,393 För att pissa. 9 00:02:21,393 --> 00:02:22,602 Det finns ett helt hav. 10 00:02:24,354 --> 00:02:28,316 Jag har aldrig sett er förut. Och jag kĂ€nner alla som arbetar hĂ€r. 11 00:02:35,115 --> 00:02:36,408 Nu kĂ€nner ni mig. 12 00:03:13,820 --> 00:03:15,280 {\an8}STUNDANDE KRIG 13 00:03:17,949 --> 00:03:21,244 {\an8}DEKLARATION 14 00:03:53,985 --> 00:03:56,655 {\an8}BASERAT PÅ BOKEN AV STACY SCHIFF 15 00:04:31,064 --> 00:04:34,192 Inte illa. Men snabbare med spaken. 16 00:04:34,192 --> 00:04:36,278 Avtrycken mĂ„ste bli jĂ€mna. 17 00:04:36,278 --> 00:04:37,362 Titta. 18 00:05:02,345 --> 00:05:04,097 Jag kan inte göra det sĂ„ fort. 19 00:05:04,097 --> 00:05:06,600 Det kan du om det tjĂ€nar som ditt levebröd. 20 00:05:08,685 --> 00:05:11,104 Jag skulle kunna trycka 500 sidor per dag. 21 00:05:13,023 --> 00:05:16,943 Men oroa dig inte, pojke. Jag har andra planer för dig. 22 00:05:17,652 --> 00:05:19,821 Jag kanske har egna planer. 23 00:05:21,114 --> 00:05:22,282 SĂ„som? 24 00:05:23,241 --> 00:05:24,242 Glöm det. 25 00:05:24,910 --> 00:05:27,120 Nej, jag vill gĂ€rna höra. 26 00:05:27,120 --> 00:05:29,247 Jag har för avsikt att leva behagligt. 27 00:05:29,247 --> 00:05:32,375 Att ha trevliga vĂ€nner och spĂ€nnande Ă€ventyr. 28 00:05:32,375 --> 00:05:36,421 Att bo i ett hus som det hĂ€r och betraktas som slagfĂ€rdig och en gentleman. 29 00:05:36,421 --> 00:05:40,008 Det kanske Ă€ndĂ„ vore bĂ€st om du lĂ€rde dig ett yrke. 30 00:05:42,344 --> 00:05:43,595 Stör jag er i ert arbete? 31 00:05:44,512 --> 00:05:47,641 Det Ă€r snarare en distraktion, monsieur Chaumont. 32 00:05:47,641 --> 00:05:53,063 För att fördriva tiden medan Versailles avgör om jag faktiskt existerar. 33 00:05:54,147 --> 00:05:55,899 Det hĂ€r Ă€r en filosofisk frĂ„ga. 34 00:05:55,899 --> 00:05:58,109 Den verkar ganska praktisk för mig. 35 00:05:58,109 --> 00:06:00,028 Jag har nĂ„t att visa er. 36 00:06:04,324 --> 00:06:06,034 EfterfrĂ„gan pĂ„ dem Ă€r stor. 37 00:06:06,034 --> 00:06:08,870 Min fabrik i Loire kan knappt hĂ„lla jĂ€mn takt. 38 00:06:09,496 --> 00:06:10,497 Vad tycker du? 39 00:06:12,958 --> 00:06:14,709 Ditt ansikte Ă€r lika berömt som mĂ„nens. 40 00:06:14,709 --> 00:06:17,170 Och Ă€ndĂ„ osynligt för greve Vergennes. 41 00:06:17,170 --> 00:06:19,464 FörstĂ„ att hĂ€r i Frankrike, 42 00:06:19,464 --> 00:06:23,218 för att fĂ„ det man vill, sĂ„ lĂ„tsas man inte vilja ha det. 43 00:06:23,218 --> 00:06:27,889 I sĂ„ fall ska jag lĂ„tsas att jag inte vill vara 20 Ă„r yngre. 44 00:06:29,516 --> 00:06:31,476 Det mĂ„ste stĂ„ i er broschyr. 45 00:06:31,476 --> 00:06:33,144 Det kan passa dĂ€r. 46 00:06:33,728 --> 00:06:36,439 Tryckpressen smugglades in i Frankrike. 47 00:06:36,439 --> 00:06:39,442 Han har redan tryckt 300 exemplar av sin bok. 48 00:06:40,026 --> 00:06:43,029 - Vill ni att jag beslagtar maskinen? - Inte riktigt Ă€n. 49 00:06:43,655 --> 00:06:46,032 LĂ„t oss lĂ„tsas vara oberörda, 50 00:06:47,367 --> 00:06:50,453 medan han lĂ„tsas oberörd över vĂ„r oberördhet. 51 00:06:50,954 --> 00:06:52,914 Jag rekommenderar en rakare metod. 52 00:06:52,914 --> 00:06:55,458 Som vĂ€ntat, löjtnant. 53 00:06:55,458 --> 00:06:57,502 Men vill ni unna mig det hĂ€r? 54 00:07:00,338 --> 00:07:03,884 En del av det hĂ€r Ă€r vĂ€ldigt fyndigt. Har ni ens lĂ€st den? 55 00:07:03,884 --> 00:07:08,138 Jag lĂ€ser aldrig böckerna, monsieur le Comte. Jag förbjuder dem bara. 56 00:07:09,556 --> 00:07:12,058 "Kraften skiter pĂ„ förnuftets rygg." 57 00:07:13,351 --> 00:07:16,313 - Det hĂ„ller ni vĂ€l med om. - Jag har byggt en karriĂ€r pĂ„ det. 58 00:07:29,868 --> 00:07:31,828 Kommer nĂ„t att hĂ€nda? 59 00:07:32,329 --> 00:07:34,915 Kanske nĂ€r du slutar skruva pĂ„ dig. 60 00:09:02,836 --> 00:09:07,757 Jag hörde den visan för första gĂ„ngen för 40 Ă„r sen i Allegheny-bergen, 61 00:09:08,300 --> 00:09:11,344 omgiven av endast ylande vildmark. 62 00:09:12,137 --> 00:09:13,305 FörlĂ„t mig. 63 00:09:13,305 --> 00:09:16,057 Jag spelade den bara för att behaga er. 64 00:09:16,057 --> 00:09:18,602 Och behag skĂ€nkte den. 65 00:09:19,144 --> 00:09:20,145 Men... 66 00:09:21,396 --> 00:09:25,275 ...sĂ„ underligt att kĂ€nna som om det bara vore i gĂ„r, 67 00:09:25,275 --> 00:09:28,320 och jag Ă€nnu vore ung och oprövad. 68 00:09:28,904 --> 00:09:32,449 Med all tid dĂ€remellan blott en dröm. 69 00:09:36,953 --> 00:09:39,539 Betraktar ni mig som en gammal dĂ„re? 70 00:09:40,749 --> 00:09:43,460 Ni Ă€r en dĂ„re som har sĂ„ lĂ„ga tankar om mig. 71 00:09:47,756 --> 00:09:52,677 Ligger det i amerikaners natur att vara sĂ„ ogenerösa med sina komplimanger? 72 00:09:53,637 --> 00:09:59,851 Jag ska överösa er med dem i överflöd om ni tillĂ„ter. 73 00:10:03,271 --> 00:10:04,439 VarsĂ„god och börja. 74 00:10:06,733 --> 00:10:13,531 Madame, jag betraktar er som den mest berusande person... 75 00:10:32,342 --> 00:10:34,844 - Har ni sett mademoiselle... - Jupin? 76 00:10:34,844 --> 00:10:36,221 Heter hon sĂ„? 77 00:10:36,221 --> 00:10:37,931 VĂ„r guvernant heter sĂ„, ja. 78 00:10:38,557 --> 00:10:39,724 Är det henne du söker? 79 00:10:40,475 --> 00:10:42,227 Jag gav henne ledigt i kvĂ€ll. 80 00:10:43,186 --> 00:10:44,729 Det var vad jag tĂ€nkte göra. 81 00:10:45,647 --> 00:10:48,149 För mĂ„nga mĂ€nniskor som drĂ€ller runt redan. 82 00:10:51,570 --> 00:10:53,530 SĂ€g mig en sak, doktor. 83 00:10:55,240 --> 00:10:57,951 Har ni kysst min fru? 84 00:11:01,538 --> 00:11:03,081 Jag, monsieur? 85 00:11:03,582 --> 00:11:07,711 Jag skulle aldrig drömma om att kyssa en annan mans hustru i hans eget hus. 86 00:11:13,675 --> 00:11:15,302 Utanför huset? 87 00:11:15,302 --> 00:11:16,469 Make! 88 00:11:27,230 --> 00:11:29,983 Ni har min eviga tillgivenhet. 89 00:11:39,993 --> 00:11:41,828 Tyckte ni verkligen om min sĂ„ng? 90 00:11:42,746 --> 00:11:46,791 Den var som en fĂ„gel i min hand. 91 00:11:47,834 --> 00:11:49,336 Som en fĂ„gel. 92 00:11:50,545 --> 00:11:52,422 En fĂ„gel ni fĂ„ngat? 93 00:11:53,465 --> 00:11:55,800 Nej. Nej, inte riktigt. 94 00:11:56,843 --> 00:12:01,598 - Lever fĂ„geln Ă€nnu? - Ja. En levande fĂ„gel. 95 00:12:02,682 --> 00:12:04,935 Som landade i min hand 96 00:12:05,936 --> 00:12:07,229 och sjöng. 97 00:12:09,189 --> 00:12:10,857 FĂ„glar gör inte sĂ„. 98 00:12:13,944 --> 00:12:16,780 Jag förstod Ă€ndĂ„ inte riktigt vad jag sjöng. 99 00:12:16,780 --> 00:12:20,283 Den handlade om vemod... 100 00:12:21,993 --> 00:12:24,663 ...och kĂ€rlek. 101 00:12:27,582 --> 00:12:29,209 CunĂ©gonde, var Ă€r du? 102 00:12:29,209 --> 00:12:30,377 Jag mĂ„ste gĂ„. 103 00:12:37,509 --> 00:12:40,845 Det Ă€r vĂ€l nog för i kvĂ€ll, tycker du inte? 104 00:12:51,147 --> 00:12:54,234 Ge mig era starka armar. Era tappra sjĂ€lar. 105 00:12:55,318 --> 00:12:58,321 Det finns en tung lĂ„r för den starkaste mannen! 106 00:13:01,992 --> 00:13:05,078 Vad Ă€r det... Åh! Var hĂ€lsad, min vĂ€n! 107 00:13:05,078 --> 00:13:07,539 VĂ€lkommen till vĂ„r lilla verksamhet. 108 00:13:09,916 --> 00:13:11,376 Ni lovade att vara diskret. 109 00:13:11,376 --> 00:13:12,460 Och det Ă€r jag. 110 00:13:12,460 --> 00:13:16,256 Endast lagliga exporter lastas dagtid. Allt annat sker i skydd av mörkret. 111 00:13:16,256 --> 00:13:20,427 Monsieur, det Ă€r skillnad pĂ„ fantasi och verklighet. 112 00:13:20,927 --> 00:13:24,389 Ni bryr er varken om kostnader eller diskretion. 113 00:13:24,389 --> 00:13:25,724 Det hĂ€r Ă€r mina fartyg! 114 00:13:25,724 --> 00:13:27,183 Och om det hĂ€r gĂ„r snett? 115 00:13:28,226 --> 00:13:29,686 Vad hĂ€nder mig dĂ„? 116 00:13:30,604 --> 00:13:33,523 Ert namn nĂ€mns inte nĂ„nstans i Hortalez and Co:s böcker. 117 00:13:33,523 --> 00:13:37,319 All risk faller pĂ„ mig. Rodrigue Hortalez frĂ„n Valencia. 118 00:13:37,319 --> 00:13:39,112 Eventuella förluster blir mina. 119 00:13:39,112 --> 00:13:42,324 Ni har inte en miljon livres att förlora. 120 00:13:42,324 --> 00:13:44,200 Och inte upprorsmakarna heller. 121 00:13:44,200 --> 00:13:46,161 Sant. Men de har handelsvaror. 122 00:13:46,161 --> 00:13:49,706 Bomull, tobak, indigo att fylla lastrummen pĂ„ vĂ„ra Ă„tervĂ€ndande fartyg med. 123 00:13:49,706 --> 00:13:51,625 Om de Ă„tervĂ€nder. 124 00:13:51,625 --> 00:13:54,377 Jag har tillförsikt, sir. Amerikanerna vinner. 125 00:13:54,377 --> 00:13:57,005 Vapnen vi tillhandahĂ„ller kommer att sĂ€kra segern, 126 00:13:57,005 --> 00:13:58,798 och vi lĂ€r tjĂ€na ansenligt pĂ„ det. 127 00:13:58,798 --> 00:14:02,177 Inte för att sĂ„na saker Ă€r viktiga för er. 128 00:14:04,471 --> 00:14:06,890 Ni mĂ„ste försĂ€kra mig om att hĂ€danefter... 129 00:14:27,035 --> 00:14:30,205 Inget att oroa sig för. MĂ€n blir knivhuggna hĂ€r jĂ€mt och stĂ€ndigt. 130 00:14:34,209 --> 00:14:37,420 SĂ„ sĂ€g oss, Temple. Är hon söt? 131 00:14:37,420 --> 00:14:38,672 Är hon rik? 132 00:14:38,672 --> 00:14:40,674 - Vem? - Flickan du umgĂ„s med. 133 00:14:40,674 --> 00:14:42,300 Jag sa inte att jag umgĂ„s med en flicka. 134 00:14:42,300 --> 00:14:45,262 - Du sa inte motsatsen. - Det Ă€r uppenbart. 135 00:14:45,262 --> 00:14:46,346 SĂ„ berĂ€tta. 136 00:14:47,389 --> 00:14:51,059 Hon Ă€r kort. En aning vindögd. Lite mustasch. 137 00:14:51,059 --> 00:14:52,310 Han trĂ„nar efter din syster. 138 00:14:55,146 --> 00:14:56,606 UrsĂ€kta mig, madame. 139 00:14:56,606 --> 00:14:59,067 Stick, din tölp! Ser du inte att jag arbetar? 140 00:15:06,366 --> 00:15:08,785 - Börja inget. - De kan börja. Vi avslutar det. 141 00:15:09,369 --> 00:15:11,788 Var hĂ€lsad, mĂ€ktiga frihetsförsvarare! 142 00:15:11,788 --> 00:15:15,333 Charles. Vilken taverna blev du utkastad frĂ„n i dag? 143 00:15:15,333 --> 00:15:18,879 Ingen. Men det Ă€r tidigt Ă€n. NĂ€r reser du ivĂ€g för att rĂ€dda Amerika? 144 00:15:18,879 --> 00:15:21,464 Vilken dag som helst nu. Hovet förĂ€rar mig en kommission. 145 00:15:21,464 --> 00:15:24,718 - Och mitt arsle kan spela flöjt. - Det intresserar nog din pojkvĂ€n. 146 00:15:24,718 --> 00:15:26,761 Jag ska göra det för dig nu, ditt lilla rövhĂ„l. 147 00:15:26,761 --> 00:15:28,346 Spela pĂ„. 148 00:15:33,435 --> 00:15:34,728 Vad ska du förestĂ€lla? 149 00:15:36,938 --> 00:15:38,189 Gilberts vĂ€n. 150 00:15:38,982 --> 00:15:40,609 "Gilberts vĂ€n." 151 00:15:41,568 --> 00:15:43,695 Hur fick du en apa att prata? 152 00:15:45,488 --> 00:15:46,907 Han Ă€r kungens bror. 153 00:15:54,122 --> 00:15:55,665 För seger, generalen! 154 00:15:59,961 --> 00:16:02,297 En duell i gryningen. Det Ă€r allt jag vill 155 00:16:02,297 --> 00:16:04,841 - Lugna dig, Philippe. - Till damerna! 156 00:16:04,841 --> 00:16:08,428 SĂ„ att dr Franklins ansikte kan vara det första de ser varje morgon! 157 00:16:08,428 --> 00:16:11,181 Ja, unga herrar! Behaga era Ă€lskarinnor! 158 00:16:11,765 --> 00:16:13,767 Till och med deras spillning Ă€r som honung! 159 00:16:14,392 --> 00:16:15,560 KĂ€nner ni dr Franklin? 160 00:16:15,560 --> 00:16:16,728 FörlĂ„t? 161 00:16:16,728 --> 00:16:18,438 Om jag fick hans godkĂ€nnande... 162 00:16:18,438 --> 00:16:21,191 LĂ€gg ner det, Gilbert. VĂ„ra familjer gĂ„r aldrig med pĂ„ det. 163 00:16:21,191 --> 00:16:24,069 - Heder avslutar alla dispyter. - Det gör en kanonkula ocksĂ„. 164 00:16:24,069 --> 00:16:25,237 KĂ€nner ni honom? 165 00:16:25,237 --> 00:16:27,072 Varför skulle han kĂ€nna dr Franklin? 166 00:16:27,072 --> 00:16:28,615 Han Ă€r vĂ€l amerikan? 167 00:16:28,615 --> 00:16:30,742 Ja. Och du Ă€r Voltaires bĂ€sta vĂ€n. 168 00:16:31,326 --> 00:16:32,661 Han Ă€r min farfar. 169 00:16:39,167 --> 00:16:41,127 Ja! Det Ă€r han. 170 00:16:48,760 --> 00:16:51,471 Jag var i Surinam dĂ„. 171 00:16:51,471 --> 00:16:53,473 Var i hela vĂ€rlden ligger det? 172 00:16:53,473 --> 00:16:56,977 Ni hittar det pĂ„ Sydamerikas nordöstra kust, madame. 173 00:16:56,977 --> 00:17:00,272 Och ni kan lĂ€mna det dĂ€r, vad mig anbelangar. 174 00:17:00,272 --> 00:17:01,565 LikvĂ€l... 175 00:17:02,232 --> 00:17:03,316 Ålen. 176 00:17:03,316 --> 00:17:08,737 DarrĂ„len, högt fruktad av infödingarna i den okunniga regionen 177 00:17:08,737 --> 00:17:14,119 för dess dödliga effekt. Men hur dödar den? 178 00:17:17,037 --> 00:17:19,666 Den... bits. 179 00:17:19,666 --> 00:17:21,751 Med en elektrisk stöt, madam. 180 00:17:21,751 --> 00:17:24,295 Lika stark som strömmen frĂ„n en Leidenflaska. 181 00:17:24,295 --> 00:17:27,340 - Är det möjligt? - Jag har sett det sjĂ€lv. 182 00:17:27,924 --> 00:17:30,802 Vilken skrĂ€mmande hemisfĂ€r ni bebor. 183 00:17:33,972 --> 00:17:35,891 Tycker ni inte, monsieur Chaumont? 184 00:17:38,226 --> 00:17:39,352 VadĂ„? 185 00:17:40,896 --> 00:17:44,357 SĂ„ skönt dĂ„ att vara pĂ„ torra land och nĂ€ra Paris. 186 00:17:47,694 --> 00:17:49,154 Nej. Verkligen? 187 00:17:49,154 --> 00:17:50,864 Ni har redan blivit varnad. 188 00:17:52,449 --> 00:17:56,536 Dr Bancroft avser att bota mig genom att döda mig. 189 00:17:58,413 --> 00:17:59,915 Kom ihĂ„g mig i ert testamente. 190 00:18:04,544 --> 00:18:07,547 Surinam grĂ€nsar till vĂ„r koloni i Guyana, mor. 191 00:18:09,132 --> 00:18:11,218 Sockret i skĂ„len kommer dĂ€rifrĂ„n. 192 00:18:11,218 --> 00:18:15,472 - Har jag rĂ€tt, mr Bancroft? - Ja. Eller en liknande plats. 193 00:18:16,389 --> 00:18:18,850 Inga fransmĂ€n involverade i framstĂ€llningen, givetvis. 194 00:18:19,601 --> 00:18:21,937 Den överlĂ„ts Ă„t svarta afrikaner. 195 00:18:21,937 --> 00:18:24,189 - Jacques. - Och sen har vi Amerika. 196 00:18:24,189 --> 00:18:26,816 DĂ€r modiga patrioter strider för frihet 197 00:18:26,816 --> 00:18:30,070 och piskar ryggarna pĂ„ sjĂ€lar de med nöje kallar egendom. 198 00:18:30,612 --> 00:18:32,614 Inte sant, lĂ€rde monsieur? 199 00:18:33,323 --> 00:18:37,077 Ni finner ingen större förnedring av mĂ€nsklig natur. 200 00:18:37,661 --> 00:18:41,706 Och Ă€ndĂ„ sitter ni till bords med den hĂ€r mannen, 201 00:18:42,749 --> 00:18:48,713 vars fartyg bar pĂ„ den oheliga lasten i utbyte mot judaspengar. 202 00:18:49,297 --> 00:18:50,840 Ohyfsade slyngel! 203 00:18:51,550 --> 00:18:52,801 LĂ€mna bordet. 204 00:18:56,763 --> 00:18:58,265 Ut med dig. 205 00:19:05,272 --> 00:19:06,314 Det Ă€r... 206 00:19:08,191 --> 00:19:10,610 Han försöker bara vara underhĂ„llande. 207 00:19:10,610 --> 00:19:13,780 Han gĂ„r för lĂ„ngt, och i morgon bitti... 208 00:19:13,780 --> 00:19:14,864 Madame. 209 00:19:14,864 --> 00:19:16,074 SnĂ€lla. 210 00:19:17,075 --> 00:19:18,159 LĂ€mna oss. 211 00:19:20,954 --> 00:19:22,872 TillĂ„t mig. 212 00:19:36,720 --> 00:19:41,474 Vi har alla varit unga, monsieur. Jag tar inte illa upp. 213 00:19:41,474 --> 00:19:44,561 De har dragit upp ett lik ur vattnet i Le Havre. 214 00:19:46,021 --> 00:19:47,230 Hans hals var avskuren. 215 00:19:50,442 --> 00:19:52,694 NĂ„n misstĂ€nkt? 216 00:19:54,988 --> 00:19:57,699 Det hĂ€r Ă€r ett farligt spel, monsieur. 217 00:19:57,699 --> 00:19:59,784 Jag skulle inte pĂ„stĂ„ nĂ„t annat. 218 00:20:01,661 --> 00:20:05,415 Vem betalar för alla fartygen och vapnen om ni inte vinner? 219 00:20:05,415 --> 00:20:06,708 Vi kommer att vinna. 220 00:20:07,500 --> 00:20:11,504 Jag fĂ„r stĂ€ndigt höra det. Men var finns segrarna? 221 00:20:11,504 --> 00:20:13,215 Jag ser dem inte. 222 00:20:13,215 --> 00:20:15,842 Med er hjĂ€lp, kommer vi att vinna dem. 223 00:20:15,842 --> 00:20:17,469 Men om ni inte gör det. 224 00:20:18,470 --> 00:20:19,471 Vad hĂ€nder dĂ„? 225 00:20:20,472 --> 00:20:25,268 Förenta staternas kongress kommer att Ă„terbetala er, monsieur. 226 00:20:27,062 --> 00:20:28,897 Ni har min garanti. 227 00:20:32,400 --> 00:20:34,486 Charmerande typ, unge Jacques. 228 00:20:34,486 --> 00:20:36,821 Inte undra pĂ„ att damerna inte kan motstĂ„ honom. 229 00:20:38,907 --> 00:20:42,661 En man mördades just i hamnen i Le Havre. 230 00:20:42,661 --> 00:20:44,246 Var exakt? 231 00:20:44,246 --> 00:20:46,665 Precis vid de lastade fartygen. 232 00:20:48,375 --> 00:20:49,668 SammantrĂ€ffande. 233 00:20:49,668 --> 00:20:50,794 Kanske. 234 00:20:51,753 --> 00:20:53,296 Om jag har tillĂ„telse. 235 00:20:53,296 --> 00:20:56,091 Tja, er gikt kommer definitivt tacka er. 236 00:20:56,925 --> 00:21:00,845 Jag sa till Chaumont att kongressen skulle Ă„terbetala honom. 237 00:21:02,097 --> 00:21:03,431 Är det sant? 238 00:21:04,140 --> 00:21:05,141 Det Ă€r det nu. 239 00:21:11,106 --> 00:21:14,109 Var okonstlad. Han tĂ„l inte uppblĂ„sthet. 240 00:21:14,109 --> 00:21:16,403 Men ingen falsk ödmjukhet. Det genomskĂ„dar han. 241 00:21:17,779 --> 00:21:22,492 Var seriös, men inte för pĂ„stridig, och ha nĂ„t lustigt att sĂ€ga, 242 00:21:22,492 --> 00:21:24,703 men fĂ„ det att lĂ„ta som om du just kom pĂ„ det. 243 00:21:24,703 --> 00:21:26,538 Och buga inte. 244 00:21:27,622 --> 00:21:28,748 NĂ„t annat? 245 00:21:29,499 --> 00:21:30,875 Var bara dig sjĂ€lv. 246 00:21:36,673 --> 00:21:39,384 Markisen vet att kungen har förbjudit 247 00:21:39,384 --> 00:21:43,096 alla andra franska officerare att Ă„ka till Amerika. 248 00:21:45,390 --> 00:21:48,518 Genom att tjĂ€na Amerikas syften, strider jag för Frankrike. 249 00:21:49,019 --> 00:21:50,395 Det kommer han att förstĂ„. 250 00:21:50,395 --> 00:21:53,523 Och ni söker mitt godkĂ€nnande för detta upptĂ„g? 251 00:21:53,523 --> 00:21:57,777 Han behöver en rekommendation till kongressen och general Washington. 252 00:21:57,777 --> 00:22:01,072 - Om den kom frĂ„n dig... - För denna Ă€ra, skulle jag offra mitt liv. 253 00:22:01,656 --> 00:22:03,617 FĂ„r jag frĂ„ga varför? 254 00:22:04,784 --> 00:22:08,705 Sir, sĂ„ fort jag hörde talas om Amerika... 255 00:22:09,706 --> 00:22:10,790 Hans hjĂ€rta... 256 00:22:10,790 --> 00:22:16,421 Oui. Mitt hjĂ€rta vĂ€rvades för att strida för mĂ€nniskans frihet. 257 00:22:18,340 --> 00:22:21,343 Och er familj samtycker till det hĂ€r? 258 00:22:25,597 --> 00:22:27,057 Har ni ens berĂ€ttat för dem? 259 00:22:28,683 --> 00:22:32,646 Jag vill... göra nĂ„t som betyder nĂ„t. 260 00:22:34,814 --> 00:22:35,941 Jag söker ingen ersĂ€ttning. 261 00:22:36,733 --> 00:22:37,901 Jag vill lĂ€ra mig. 262 00:22:39,152 --> 00:22:40,278 Jag vet att jag Ă€r ung. 263 00:22:40,904 --> 00:22:43,031 Det Ă€r inte en frĂ„ga om ungdom, markisen. 264 00:22:43,782 --> 00:22:48,870 Kongressen ger aldrig en utlĂ€nning inflytande över amerikanska generaler. 265 00:22:48,870 --> 00:22:53,208 Jag Ă„ker till Amerika för att tjĂ€na, dr Franklin, inte för att leda. 266 00:22:57,796 --> 00:23:02,008 Ge mig tid att beakta ert ytterst generösa erbjudande om bistĂ„nd. 267 00:23:04,135 --> 00:23:06,304 Jag stĂ„r till ert förfogande. 268 00:23:11,810 --> 00:23:13,395 Jag kom inte pĂ„ nĂ„t fyndigt. 269 00:23:13,395 --> 00:23:16,439 Oroa dig inte. Jag ser till att du fĂ„r ditt brev. 270 00:23:22,862 --> 00:23:24,823 Jag har lĂ€rt mig, monsieur, 271 00:23:24,823 --> 00:23:28,034 att arkivera mina sĂ€ndningar till London under tvĂ„ olika rubriker. 272 00:23:28,618 --> 00:23:31,037 Det jag fĂ„r höra, och det som faktiskt sker. 273 00:23:32,497 --> 00:23:34,124 Jag försĂ€krar er, ambassadör Stormont, 274 00:23:34,124 --> 00:23:38,003 att vi grundligt har undersökt Ă€rendet gĂ€llande illegal smuggling. 275 00:23:38,003 --> 00:23:42,090 - Inte grundligt nog, verkar det som. - Frankrike Ă€r fullt av Ă€ventyrare. 276 00:23:42,966 --> 00:23:45,844 HandelsmĂ€n sĂ€ljer sina varor till vilka de vill. 277 00:23:46,511 --> 00:23:51,766 Illa nog att dr Franklin associerar sig med en kĂ€nd vapenhandlare som Chaumont. 278 00:23:52,267 --> 00:23:56,396 Han eskorteras ocksĂ„ runt av den dĂ€r plĂ„gan Beaumarchais. 279 00:23:57,606 --> 00:24:02,152 Ni borde ha anförtrott Hans MajestĂ€ts hemliga affĂ€rer Ă„t nĂ„n lite mer försynt. 280 00:24:03,069 --> 00:24:09,868 FörlĂ„t mig för att jag sĂ€ger att min tro pĂ„ hovets avsikter blir hĂ„rt prövad. 281 00:24:12,495 --> 00:24:15,874 Som Poor Richard sĂ€ger: "I vĂ€rldsangelĂ€genheter 282 00:24:15,874 --> 00:24:20,795 rĂ€ddas mĂ€nniskan inte av tro, utan av bristen dĂ€rav." 283 00:24:22,339 --> 00:24:25,467 Smuggling Ă€r en sak, monsieur le Comte, 284 00:24:25,467 --> 00:24:28,094 men smugglare som fĂ€rdas i flottor Ă€r en helt annan. 285 00:24:28,887 --> 00:24:33,099 Den enda franska flottan jag kĂ€nner till fiskar för nĂ€rvarande torsk. 286 00:24:33,099 --> 00:24:37,062 Jag Ă€r pĂ„litligt informerad om att fartyg just nu utrustas i Le Havre. 287 00:24:37,646 --> 00:24:38,647 JasĂ„? 288 00:24:38,647 --> 00:24:42,400 - Ni kanske vill ta en titt pĂ„ fraktsedeln? - Ja, tack. 289 00:24:42,400 --> 00:24:48,365 FemtiotvĂ„ kanoner, 6 132 gevĂ€r, 1 029 tunnor krut 290 00:24:48,365 --> 00:24:50,283 och 20 000 kanonkulor. 291 00:24:52,869 --> 00:24:56,623 FĂ„r jag frĂ„ga hur ambassadören har fĂ„tt tag i en sĂ„ detaljerad lista? 292 00:24:57,332 --> 00:24:58,416 Nej. 293 00:24:58,416 --> 00:25:02,254 Hans MajestĂ€ts regering har ingen önskan om att ingripa 294 00:25:02,254 --> 00:25:04,673 i ett grĂ€l mellan engelsmĂ€n. 295 00:25:04,673 --> 00:25:08,134 Tror ni att jag Ă€r en fullstĂ€ndig idiot, greve Vergennes? 296 00:25:10,053 --> 00:25:11,680 Lindor! 297 00:25:11,680 --> 00:25:16,351 Jag förseglar det nu, men jag vet inte nĂ€r eller hur jag ska lyckas ge honom det. 298 00:25:16,351 --> 00:25:20,772 Jag sĂ„g honom genom slöjan av min egen svartsjuka. Han talade med Figaro. 299 00:25:21,314 --> 00:25:22,524 Han Ă€r en anstĂ€ndig man. 300 00:25:22,524 --> 00:25:25,652 En man som dĂ„ och dĂ„ visade mig sympati. 301 00:25:25,652 --> 00:25:28,530 Om jag bara kunde behĂ„lla hans uppmĂ€rksamhet för ett ögonblick! 302 00:25:31,908 --> 00:25:33,368 Det glĂ€der mig att se er! 303 00:25:33,368 --> 00:25:35,412 Hur stĂ„r det till, madame? 304 00:25:36,121 --> 00:25:38,290 Inte sĂ„ bra, monsieur Figaro. 305 00:25:39,082 --> 00:25:40,834 Jag hĂ„ller pĂ„ att dö av tristess. 306 00:25:40,834 --> 00:25:43,753 SĂ€kert. Endast idioter blir feta pĂ„ tristess. 307 00:25:46,923 --> 00:25:48,884 Vem pratade ni just med? 308 00:25:48,884 --> 00:25:51,386 En ung ungkarl. En slĂ€kting till mig. 309 00:25:51,386 --> 00:25:56,725 Han uttrycker sig vĂ€l och Ă€r vĂ€ldigt stilig. 310 00:25:56,725 --> 00:26:00,562 En ung man som er vĂ€n kommer inte att gĂ„ obemĂ€rkt förbi lĂ€nge. 311 00:26:00,562 --> 00:26:02,355 Han har en stor svaghet. 312 00:26:02,355 --> 00:26:05,233 En svaghet? Är ni sĂ€ker? 313 00:26:05,233 --> 00:26:08,653 - Han Ă€r förĂ€lskad. - FörĂ€lskad? 314 00:26:08,653 --> 00:26:10,697 Och det kallar ni svaghet? 315 00:26:10,697 --> 00:26:14,951 Det Ă€r det nĂ€r man inte har nĂ„gra pengar. 316 00:26:14,951 --> 00:26:17,829 Livet Ă€r sĂ„ orĂ€ttvist! 317 00:26:39,601 --> 00:26:41,770 Tror ni att Beaumarchais har rĂ€tt? 318 00:26:41,770 --> 00:26:44,481 Finns det inget val mellan kĂ€rlek och tystnad? 319 00:26:45,315 --> 00:26:49,027 - Det Ă€r bara underhĂ„llning, madame. - Ja, sjĂ€lvklart. 320 00:26:49,861 --> 00:26:53,907 Jag har för vana att alltid vĂ€gledas av min frus Ă„sikt. 321 00:26:54,824 --> 00:26:55,825 Er fru. 322 00:26:57,244 --> 00:26:58,328 Kommer hon hit? 323 00:26:58,328 --> 00:27:01,915 - Hon gick bort för tre Ă„r sen. - Jag beklagar. 324 00:27:04,334 --> 00:27:06,753 - Vad hette hon? - Deborah. 325 00:27:10,298 --> 00:27:13,051 Var ert Ă€ktenskap av kĂ€rlek? 326 00:27:16,680 --> 00:27:19,849 Hon var en trogen hjĂ€lpreda i alla sina dagar. 327 00:27:26,856 --> 00:27:29,734 Jag kallades in i salongen av min mor en dag. 328 00:27:31,069 --> 00:27:34,906 Pappa var dĂ€r med en man jag aldrig hade sett förut. 329 00:27:36,241 --> 00:27:37,325 Han sĂ„g gammal ut. 330 00:27:38,451 --> 00:27:41,246 Vi pratade om trivialiteter. 331 00:27:42,163 --> 00:27:43,248 Mina lekkamrater. 332 00:27:44,457 --> 00:27:47,085 Min lilla hund. Söta lilla Velu. 333 00:27:48,753 --> 00:27:52,883 Jag spelade spinett. Inte sĂ€rskilt vĂ€l. Jag hade just börjat ta lektioner. 334 00:27:54,634 --> 00:27:58,471 Men mannen applĂ„derade och gav sig av. 335 00:28:00,390 --> 00:28:01,933 Arrangemang gjordes. 336 00:28:03,268 --> 00:28:07,647 Jag var gift med monsieur Brillon en mĂ„nad senare. Jag var 15. 337 00:28:13,737 --> 00:28:18,867 Mycket sorg i detta liv, madame Brillon, men Ă€ven mycket nöje. 338 00:28:19,492 --> 00:28:23,747 Vad kan vi göra, annat Ă€n att avfĂ€rda en och njuta av den andra? 339 00:28:26,166 --> 00:28:29,628 "Han som inte kan vara lycklig i nĂ„got tillstĂ„nd, 340 00:28:29,628 --> 00:28:31,838 kan vara det i inget tillstĂ„nd." 341 00:28:31,838 --> 00:28:34,424 - Ni har lĂ€st min lilla bok. - SjĂ€lvklart. 342 00:28:34,424 --> 00:28:37,260 Men sĂ„ ovĂ€nligt att ni inte sjĂ€lv har gett mig ett exemplar. 343 00:28:37,260 --> 00:28:41,806 Det Ă€r bara ett hopkok av trivialiteter. Jag trodde inte det skulle intressera er. 344 00:28:41,806 --> 00:28:43,183 SĂ„ synd. 345 00:28:43,767 --> 00:28:47,437 Jag hade insisterat pĂ„ att alla jag kĂ€nner skulle lĂ€sa den. 346 00:28:48,647 --> 00:28:50,273 Kan ni insistera nu? 347 00:28:51,983 --> 00:28:56,488 Det skulle jag kunna, för en sjĂ€l jag visste var mig trogen. 348 00:28:57,239 --> 00:29:00,784 Madame. Jag Ă€r den sjĂ€len. 349 00:29:04,204 --> 00:29:05,205 Vad? 350 00:29:07,123 --> 00:29:08,124 Ni och jag. 351 00:29:09,334 --> 00:29:10,460 Vi gör affĂ€rer nu. 352 00:29:11,044 --> 00:29:12,170 Jag gillar det. 353 00:29:14,923 --> 00:29:18,718 {\an8}TULLHUS PARIS TILL PASSY ROAD 354 00:29:28,728 --> 00:29:30,355 NĂ„t att deklarera? 355 00:29:31,189 --> 00:29:32,274 Se efter sjĂ€lv. 356 00:29:33,316 --> 00:29:35,110 - Vart Ă€r ni pĂ„ vĂ€g? - Passy. 357 00:29:36,611 --> 00:29:37,779 Tillsammans? 358 00:29:38,321 --> 00:29:39,531 Hur vĂ„gar ni? 359 00:29:55,088 --> 00:29:56,882 Jag tror det Ă€r vĂ€rt risken. 360 00:29:57,591 --> 00:29:58,592 Gör du? 361 00:29:59,092 --> 00:30:03,430 Gilbert betalar allt sjĂ€lv. Hans tjĂ€nst kostar inte Amerika nĂ„t. 362 00:30:03,430 --> 00:30:06,182 Ett pris som kongressen tveklöst kommer att uppskatta. 363 00:30:08,935 --> 00:30:09,936 Schack. 364 00:30:12,022 --> 00:30:15,734 Ära Ă€r vad din vĂ€n prisar, sĂ„som alla unga mĂ€n gör. 365 00:30:15,734 --> 00:30:18,278 Ära och erkĂ€nnande. 366 00:30:18,278 --> 00:30:19,863 Vad Ă€r det för fel med det? 367 00:30:19,863 --> 00:30:25,827 SĂ€g att han finner Ă€ra i strid. DĂ„ blir han vĂ€l en hjĂ€lte i bĂ„da lĂ€nderna? 368 00:30:25,827 --> 00:30:30,248 Han skulle bli nĂ„n att enas kring. Föra Amerika och Frankrike nĂ€rmare varandra. 369 00:30:34,002 --> 00:30:35,879 Du börjar bli bĂ€ttre pĂ„ det hĂ€r spelet. 370 00:30:38,590 --> 00:30:39,591 Ja? 371 00:30:42,928 --> 00:30:44,763 FörlĂ„t att jag stör, doktorn. 372 00:30:45,805 --> 00:30:49,100 Ett brĂ„dskande bud har just kommit frĂ„n Paris. 373 00:30:50,268 --> 00:30:53,438 - Min sonson och jag har inga hemligheter. - DĂ„ sĂ„. 374 00:30:54,397 --> 00:30:58,026 Lord Norths privatsekreterare begĂ€r ett konfidentiellt möte. 375 00:30:59,027 --> 00:31:02,030 Han pĂ„stĂ„r sig komma med fredsförslag. 376 00:31:08,078 --> 00:31:12,707 Mr Williams, som han undertecknar sig, föreslĂ„r ett möte pĂ„ neutral mark. 377 00:31:12,707 --> 00:31:15,794 Ett utmĂ€rkt sĂ€tt att krossa vĂ„ra förhoppningar med fransmĂ€nnen. 378 00:31:18,171 --> 00:31:21,591 - Vad föreslĂ„r du? - Jag ska möta honom överallt. 379 00:31:21,591 --> 00:31:25,762 Engelsmannen invĂ€ntar dr Franklin i sin droska nĂ€ra grĂ€nsen till Passy. 380 00:31:25,762 --> 00:31:29,140 Om dr Franklin föredrar det, har han ocksĂ„ föreslagit 381 00:31:29,140 --> 00:31:32,143 galleriet i Luxembourgpalatset eller Bois de Boulogne. 382 00:31:34,521 --> 00:31:36,856 Jag vill ha iakttagare pĂ„ varje plats. 383 00:31:36,856 --> 00:31:38,108 I tvĂ„mannalag. 384 00:31:42,737 --> 00:31:46,825 En man bevakar Franklin. Den andra bevakar omgivningarna. 385 00:31:51,496 --> 00:31:54,624 Ingrip inte, men slĂ€pp honom inte ur sikte. 386 00:32:01,756 --> 00:32:06,052 Jag vill veta vem den hĂ€r mr Williams Ă€r, hur lĂ€nge de trĂ€ffades 387 00:32:06,052 --> 00:32:09,097 och, om möjligt, vad de pratade om. 388 00:32:15,770 --> 00:32:19,357 Det sĂ€gs kunna vara av viss betydelse för Versailles. 389 00:32:28,700 --> 00:32:30,744 Vill ni att jag gör er sĂ€llskap? 390 00:32:30,744 --> 00:32:34,122 Jag har aldrig sett tre mĂ€n spela samma schackspel samtidigt. 391 00:32:34,122 --> 00:32:36,958 FörsĂ€kra dig bara om att det Ă€r vad som spelas. 392 00:32:37,459 --> 00:32:40,879 - Vad menar du? - Bara att du bör vara försiktig. 393 00:32:42,255 --> 00:32:44,507 Du har en vĂ€ldigt dyster instĂ€llning. 394 00:32:45,175 --> 00:32:46,176 Du har avslöjat mig. 395 00:32:54,351 --> 00:32:57,520 Sir. Er ödmjuke tjĂ€nare Bartholomew Williams. 396 00:32:57,520 --> 00:33:00,774 FörlĂ„t mig om jag inte gengĂ€ldar bugningen, mr Williams. 397 00:33:00,774 --> 00:33:02,734 Mina knĂ€n lyder inte lĂ€ngre. 398 00:33:02,734 --> 00:33:06,655 Ingen fara. Jag kommer med hĂ€lsningar om samhörighet frĂ„n lord North. 399 00:33:06,655 --> 00:33:07,864 Gör ni? 400 00:33:07,864 --> 00:33:10,992 Ni mĂ„ste ha en annan förstĂ„else av begreppet Ă€n jag. 401 00:33:10,992 --> 00:33:12,118 Hur sĂ„? 402 00:33:12,118 --> 00:33:15,538 Tja, jag försöker undvika ord som betyder det motsatta. 403 00:33:15,538 --> 00:33:20,252 PremiĂ€rministern Ă€r uppriktig i sin önskan att fĂ„ ett slut pĂ„ det hĂ€r missödet. 404 00:33:20,252 --> 00:33:22,671 NĂ€r kan vi förvĂ€nta oss Kronans kapitulation? 405 00:33:23,713 --> 00:33:27,467 Ni Ă€r lĂ„ngt hemifrĂ„n, doktorn. Kanske har nyheten nĂ„tt er sent. 406 00:33:27,467 --> 00:33:31,638 Sen er ankomst hit har tre kolonier Ă„tervunnits av Hans MajestĂ€t. 407 00:33:32,222 --> 00:33:38,103 VĂ„r armĂ© har lĂ€rt av sina bakslag och Ă€r ivrig att utföra ett sommarfĂ€lttĂ„g. 408 00:33:38,603 --> 00:33:41,940 VĂ„r handlingskraft kommer nog inte att brista. 409 00:33:41,940 --> 00:33:45,777 Det Ă€r en nervpirrande historia att tjusa era franska gynnare med. 410 00:33:45,777 --> 00:33:49,656 Men det Ă€r befĂ€ngt att tro att vĂ€rldens mĂ€ktigaste armĂ© 411 00:33:49,656 --> 00:33:53,743 kan utmanövreras av soldater under befĂ€l av en advokat frĂ„n New Hampshire, 412 00:33:53,743 --> 00:33:57,122 eller en bataljon ledd av en smed frĂ„n Rhode Island, 413 00:33:57,122 --> 00:34:00,125 eller artilleri lett av en boksĂ€ljare frĂ„n Boston. 414 00:34:00,125 --> 00:34:03,670 För att inte nĂ€mna inkompetensen hos en tryckare frĂ„n Philadelphia. 415 00:34:04,963 --> 00:34:06,339 Frankrike Ă€r inte vĂ„r allierade. 416 00:34:07,716 --> 00:34:10,093 Mr Vergennes lĂ„tsas att ni inte existerar. 417 00:34:10,802 --> 00:34:13,637 Och Ludvig har inget att vinna pĂ„ att ansluta sig till Amerika. 418 00:34:13,637 --> 00:34:16,349 BĂ€ttre för honom om vi skar halsen av varandra. 419 00:34:16,349 --> 00:34:19,686 NĂ„t er arbetsgivare kung George vet en hel del om. 420 00:34:19,686 --> 00:34:21,896 Bedrövligt att ni betraktar det som personligt. 421 00:34:22,771 --> 00:34:24,481 Hur borde jag betrakta det, sir? 422 00:34:25,317 --> 00:34:26,902 Som en enkel ekvation. 423 00:34:28,320 --> 00:34:34,534 Tid, mĂ€n och pengar kommer att besegra er, och det kan kosta oss en hel del. 424 00:34:35,160 --> 00:34:36,494 Men det lĂ€r kosta er mer. 425 00:34:37,077 --> 00:34:40,039 Om priset Ă€r vĂ„ra liv, betalar vi det. 426 00:34:40,039 --> 00:34:43,710 LĂ€tt sagt en solig dag i Frankrike. Verkligheten Ă€r kĂ€rvare. 427 00:34:43,710 --> 00:34:49,257 Mr Williams, jag har den mĂ€rkligaste kĂ€nslan av att ni hotar mig. 428 00:34:53,887 --> 00:34:57,224 Jag kommer med ett erbjudande, dr Franklin. 429 00:34:58,558 --> 00:35:01,478 För ni söker sjĂ€lvstĂ€ndighet. 430 00:35:03,480 --> 00:35:04,481 Ni kan fĂ„ det. 431 00:35:04,981 --> 00:35:07,275 Tillbaka till ord med olika betydelser. 432 00:35:07,275 --> 00:35:09,110 Amerika skulle underordna sig parlamentet 433 00:35:09,110 --> 00:35:12,322 endast i frĂ„gor om politik och utrikeshandel. 434 00:35:12,322 --> 00:35:14,783 Alla restriktiva lagar som antagits skulle upphĂ€vas, 435 00:35:14,783 --> 00:35:19,871 och ni kan debattera mĂ€nskliga rĂ€ttigheter sinsemellan hur mycket ni vill. 436 00:35:21,873 --> 00:35:24,626 Och sjĂ€lvklart, alla som hjĂ€lpte till att sĂ€kra en sĂ„dan fred 437 00:35:24,626 --> 00:35:27,295 skulle bli rikligt belönade. 438 00:35:28,255 --> 00:35:31,174 Ett ridderskap, kanske till och med en adelstitel. 439 00:35:32,175 --> 00:35:35,428 Det Ă€r nog för att sĂ€kerstĂ€lla en familjs förmögenhet i 500 Ă„r. 440 00:35:37,639 --> 00:35:41,935 LĂ„ngt efter att detta uppror glömts och dess konspiratörer förvandlats till stoft. 441 00:35:47,524 --> 00:35:49,526 Förlita er till er visdom, sir. 442 00:35:50,151 --> 00:35:54,739 Tja, dĂ„ ska jag sĂ€ga er vad min visdom sĂ€ger mig. 443 00:35:56,366 --> 00:35:58,535 Ni tror att ni kommer förlora. 444 00:35:59,035 --> 00:36:01,955 Ni fruktar att er armĂ© kommer att brytas ned, 445 00:36:01,955 --> 00:36:06,710 er kung kommer att förödmjukas och er nation försĂ€ttas i konkurs. 446 00:36:09,588 --> 00:36:12,966 Och vet ni, mr Williams? Jag tror att ni har rĂ€tt. 447 00:36:21,600 --> 00:36:24,227 Ni har alltid ert gamla yrke att falla tillbaka pĂ„. 448 00:36:26,479 --> 00:36:28,398 Adjö, dr Franklin. 449 00:36:29,816 --> 00:36:31,318 Adjö, mr Williams. 450 00:36:41,995 --> 00:36:43,705 Ni var strĂ„lande. 451 00:36:43,705 --> 00:36:45,123 Vilket framtrĂ€dande! 452 00:36:45,624 --> 00:36:47,292 SĂ„, nĂ€r fĂ„r vi betalt? 453 00:36:48,001 --> 00:36:49,002 Snart. 454 00:36:59,012 --> 00:37:01,014 Vilken tjusig hĂ€st. 455 00:37:02,432 --> 00:37:04,768 Jacques sa att jag fĂ„r rida honom nĂ€r jag vill. 456 00:37:04,768 --> 00:37:06,436 SĂ„ lĂ€nge jag tar hand om honom. 457 00:37:07,354 --> 00:37:09,522 Du kanske ska undvika den unge mannen. 458 00:37:10,106 --> 00:37:11,900 Kom du hit för att sĂ€ga det? 459 00:37:13,068 --> 00:37:15,195 Till din vĂ€n markisen. 460 00:37:17,822 --> 00:37:20,450 Men jag har mina tvivel kring honom ocksĂ„. 461 00:37:36,216 --> 00:37:37,217 Min vĂ€n. 462 00:37:37,217 --> 00:37:39,344 Kunde vi inte ha trĂ€ffats pĂ„ ÉpĂ©e? 463 00:37:40,136 --> 00:37:42,639 Nej. Alla ser oss dĂ€r och pratar i hovet, 464 00:37:42,639 --> 00:37:46,309 hovet berĂ€ttar för kungen, och han stoppar mig frĂ„n att Ă„ka till Amerika. 465 00:37:47,310 --> 00:37:49,187 Varför tror du att du ska till Amerika? 466 00:37:51,356 --> 00:37:52,482 För att du... 467 00:37:53,149 --> 00:37:54,192 Du sa att jag... 468 00:37:56,695 --> 00:37:59,656 Ska jag inte Ă„ka? Nej. 469 00:38:08,915 --> 00:38:12,627 Meddela dr Franklin att jag ska Ă„tergĂ€lda hans tjĂ€nst med engelskt blod. 470 00:38:13,962 --> 00:38:15,589 Spill inte för mycket av ditt eget. 471 00:38:23,430 --> 00:38:24,806 Vi kommer att ses igen. 472 00:38:25,807 --> 00:38:26,808 I seger. 473 00:38:27,851 --> 00:38:29,060 Lycka till! 474 00:38:37,777 --> 00:38:39,112 Åh, nej, nej, nej. 475 00:38:46,953 --> 00:38:50,457 NĂ„ja, jag Ă€r tacksam för din hjĂ€lp, herr Temple. 476 00:38:50,457 --> 00:38:53,752 Som du ser har din farfar ingen fallenhet för byrĂ„krati. 477 00:38:55,378 --> 00:38:57,923 De hĂ€r siffrorna gĂ„r inte ihop. 478 00:38:59,382 --> 00:39:02,010 - Aritmetiken stĂ€mmer inte. - Ja. 479 00:39:02,594 --> 00:39:04,596 Och titta hĂ€r. 480 00:39:08,141 --> 00:39:10,518 Det verkar vara en inköpslista. 481 00:39:11,019 --> 00:39:15,690 Skriften pĂ„ baksidan ser ut som namn. 482 00:39:16,358 --> 00:39:19,361 En lista över fĂ„ngar som ska utbytas. 483 00:39:20,820 --> 00:39:23,031 NĂ„gra jag en gĂ„ng kallade vĂ€nner. 484 00:39:29,788 --> 00:39:31,248 Din far nĂ€mns inte. 485 00:39:34,000 --> 00:39:35,460 Som förvĂ€ntat. 486 00:39:37,671 --> 00:39:39,256 Har du inte hört av honom? 487 00:39:42,759 --> 00:39:47,180 Min styvmor skriver, men farfar lĂ„ter mig inte se hennes brev. 488 00:39:47,764 --> 00:39:49,641 Och vĂ€grar att svara pĂ„ dem. 489 00:39:50,809 --> 00:39:54,938 Ja, han kan vara hĂ„rd ibland. Jag har sett det. 490 00:40:00,485 --> 00:40:03,488 Tycker ni att min far Ă€r en förrĂ€dare, mr Bancroft? 491 00:40:09,661 --> 00:40:14,624 En mans förrĂ€dare Ă€r en annans patriot. Det beror pĂ„ vilken sida man stĂ„r pĂ„. 492 00:40:16,501 --> 00:40:19,129 Din far valde lojalitet mot Kronan. 493 00:40:20,547 --> 00:40:23,383 Tid och omstĂ€ndigheter kommer att sĂ€ga oss om han valde klokt. 494 00:40:26,636 --> 00:40:30,140 Men du Ă€r hĂ€r med din farfar, 495 00:40:31,099 --> 00:40:34,144 och du mĂ„ste vara lojal mot honom. 496 00:40:40,317 --> 00:40:42,068 Ta med de hĂ€r för hans underskrift. 497 00:40:42,736 --> 00:40:44,654 Se till att han undertecknar alla, 498 00:40:44,654 --> 00:40:47,324 och slĂ€pp honom inte ur sikte förrĂ€n han gör det. 499 00:40:47,324 --> 00:40:50,118 - Det Ă€r upp till oss att... - Korrigera hans misstag. 500 00:40:50,118 --> 00:40:51,620 Precis sĂ„. 501 00:41:05,675 --> 00:41:06,718 VarsĂ„god! 502 00:41:11,389 --> 00:41:16,478 "Om tre mĂ€n har en hemlighet, mörda tvĂ„ av dem." 503 00:41:16,978 --> 00:41:20,357 - Hon översatte det sjĂ€lv. - Och tĂ€mligen felfritt. 504 00:41:20,357 --> 00:41:24,778 Skulle ni vilja förnöja mig med Ă€nnu ett citat? 505 00:41:32,202 --> 00:41:36,539 Sa jag inte att er bok skulle finnas i varje salong, varje boudoir? 506 00:41:36,539 --> 00:41:38,959 Jag hĂ€pnas över era förmĂ„gor, madame. 507 00:41:40,293 --> 00:41:42,087 Vilken begĂ„vad lögnare. 508 00:41:42,712 --> 00:41:45,382 Hur kan jag bevisa min uppriktighet? 509 00:41:47,384 --> 00:41:51,304 Ni kan försöka att inte flörta med varenda kvinna i rummet. 510 00:41:53,306 --> 00:41:55,100 Finns det kanske nĂ„t annat sĂ€tt? 511 00:42:12,158 --> 00:42:13,910 Jag ser likheterna. 512 00:42:15,161 --> 00:42:18,498 Han Ă€r 73 med ett djur pĂ„ sitt huvud. 513 00:42:19,207 --> 00:42:20,792 Men era sjĂ€lar Ă€r desamma. 514 00:42:24,254 --> 00:42:25,255 Tror ni det? 515 00:42:27,048 --> 00:42:28,341 HĂ€r Ă€r Franklin. 516 00:42:30,594 --> 00:42:32,679 Och hĂ€r Ă€r Franklinet. 517 00:42:39,311 --> 00:42:40,812 Mina damer och herrar... 518 00:42:55,035 --> 00:42:57,662 Kan ni kortvarigt lĂ„na Beaumarchais en Franklin eller tvĂ„? 519 00:42:59,915 --> 00:43:01,625 Precis som en av hans pjĂ€ser! 520 00:43:04,961 --> 00:43:07,881 Hörde ni det hĂ€r frĂ„n greve Vergennes personligen? 521 00:43:08,548 --> 00:43:12,886 Den engelska ambassadören hade en kopia av fartygets fraktlista. 522 00:43:12,886 --> 00:43:13,970 Fraktsedeln. 523 00:43:15,305 --> 00:43:16,973 De vet vad vi planerar. 524 00:43:17,849 --> 00:43:18,850 Innan vi planerar det. 525 00:43:19,434 --> 00:43:22,687 Vilket Ă€r skĂ€let till att mannen pĂ„ kajen mördades, n'est-ce pas? 526 00:43:22,687 --> 00:43:24,522 Bli inte sĂ„ uppspelt över det. 527 00:43:24,522 --> 00:43:25,941 Men visst Ă€r det intressant? 528 00:43:27,859 --> 00:43:31,029 Vad ska vi göra nu? 529 00:43:32,822 --> 00:43:33,823 GĂ„ vidare. 530 00:43:34,741 --> 00:43:36,201 Vad har vi för val? 531 00:43:40,622 --> 00:43:42,082 Jag kĂ€nner mig krĂ€kfĂ€rdig. 532 00:43:44,251 --> 00:43:46,336 UrsĂ€kta, madame. 533 00:43:47,879 --> 00:43:51,216 - Är allt okej? - Möjligen inte. 534 00:44:04,813 --> 00:44:09,067 Oroa dig inte, pojke. Vi Ă€r sĂ€kra nog i Passy ikvĂ€ll. 535 00:44:09,067 --> 00:44:12,028 NĂ„n spionerar pĂ„ oss. Borde vi inte ta reda pĂ„ vem det Ă€r? 536 00:44:12,028 --> 00:44:14,948 LĂ€ttare att frĂ„ga vem det inte Ă€r. Under tiden hĂ„ller vi... 537 00:44:14,948 --> 00:44:16,908 Min vĂ€n, det har... 538 00:44:18,827 --> 00:44:20,078 ...skett en incident. 539 00:44:34,718 --> 00:44:35,969 Jag klandrar mig sjĂ€lv. 540 00:44:36,845 --> 00:44:39,347 Hade jag inte blivit ivĂ€gkallad i ett brĂ„dskande Ă€rende... 541 00:44:39,931 --> 00:44:41,474 Oroa er inte, mr Bancroft. 542 00:44:41,474 --> 00:44:46,605 Den som gjorde det hĂ€r avsĂ„g att skrĂ€mma, inte rĂ„na oss. 543 00:44:48,023 --> 00:44:51,818 Kanske nĂ„n som blev förolĂ€mpad av er nyliga publikation? 544 00:44:51,818 --> 00:44:54,362 Vad vet jag, löjtnant Lenoir? 545 00:44:55,155 --> 00:44:56,948 Ni kanske sjĂ€lv ligger bakom dĂ„det. 546 00:44:59,576 --> 00:45:01,453 VĂ„ra censorer gĂ„r inte sĂ„ lĂ„ngt 547 00:45:01,453 --> 00:45:03,705 som till att vĂ€lta tryckpressar, dr Franklin. 548 00:45:03,705 --> 00:45:06,458 Kanske för att det inte finns nĂ„gra att vĂ€lta. 549 00:45:08,209 --> 00:45:11,379 Kan inkrĂ€ktaren ha tagit vissa dokument? 550 00:45:12,214 --> 00:45:16,468 Dokument som kan Ă€ventyra er eller Hans MajestĂ€ts regering? 551 00:45:16,468 --> 00:45:18,470 Pappersarbete Ă€r inte min styrka. 552 00:45:18,470 --> 00:45:22,390 Ni fĂ„r frĂ„ga mr Bancroft eller min sonson. 553 00:45:22,390 --> 00:45:23,683 Det ska vi. 554 00:45:23,683 --> 00:45:27,479 Kalla hit tjĂ€nstefolket. LĂ„t oss höra vad de vet om det hĂ€r. 555 00:45:29,314 --> 00:45:33,777 Jag mĂ„ste be er att stanna i Passy medan vi utreder saken. 556 00:45:35,070 --> 00:45:38,406 Tveklöst som vĂ„r besökare avsĂ„g. 557 00:45:40,325 --> 00:45:42,953 Med ert medgivande, herr Bancroft. 558 00:45:43,453 --> 00:45:44,871 Bara nĂ„gra frĂ„gor. 559 00:45:44,871 --> 00:45:46,456 Ja, sjĂ€lvklart. 560 00:46:02,389 --> 00:46:04,349 Ge mig din hand, Temple. 561 00:46:10,897 --> 00:46:13,233 Vet du vad du hĂ„ller dĂ€r? 562 00:46:15,902 --> 00:46:16,987 BokstĂ€ver. 563 00:46:18,113 --> 00:46:19,114 Ord. 564 00:46:20,532 --> 00:46:21,575 Makt. 565 00:46:25,787 --> 00:46:27,414 Glöm aldrig det. 566 00:48:18,858 --> 00:48:20,860 Undertexter: Kristina Donnellan 42274

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.