All language subtitles for Franklin.2024.S01E04.720p.ATVP.WEBRip.x264-GalaxyTV
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,387 --> 00:00:16,558
FYRA Ă
R TIDIGARE
2
00:00:19,895 --> 00:00:23,649
Dr Franklin Àr inget mindre
3
00:00:23,649 --> 00:00:27,277
Àn föregÄngsmannen, anföraren,
4
00:00:27,277 --> 00:00:32,991
uppfinnaren och ledande medlem
av en hemlig intrig,
5
00:00:32,991 --> 00:00:38,497
med syfte att vidmakthÄlla
en anda av upprördhet och missnöje
6
00:00:38,497 --> 00:00:40,457
i vÄra amerikanska kolonier!
7
00:00:50,050 --> 00:00:54,596
Den gode doktorn trÀder inför
kungens kronrÄd i dag
8
00:00:54,596 --> 00:00:58,100
som ombud för Massachusetts Bay-kolonin.
9
00:00:58,809 --> 00:01:01,186
Han kommer med en ringa begÀran
10
00:01:01,186 --> 00:01:08,110
frÄn den dÀr vördiga församlingen
om att avsÀtta den kungliga guvernören.
11
00:01:09,903 --> 00:01:13,866
För fredens skull, sÀger han.
12
00:01:14,867 --> 00:01:19,162
Jag kallar det en lustig sorts fred
som besudlar vattnet i Bostons hamn
13
00:01:19,162 --> 00:01:21,915
med ostindiskt te vÀrt 10 000 pund.
14
00:01:25,502 --> 00:01:26,962
Jag ger er denna...
15
00:01:28,505 --> 00:01:33,260
...grova artikel i
Public Advertiser.
16
00:01:34,595 --> 00:01:40,267
"Rules by which a great empire
may be reduced to a small one."
17
00:01:41,226 --> 00:01:46,231
Artikeln Àr undertecknad QED.
18
00:01:46,231 --> 00:01:50,694
Quod erat demonstrandum.
SÄledes Àr det bevisat.
19
00:01:51,195 --> 00:01:52,237
Som ni kan se,
20
00:01:52,237 --> 00:01:58,160
Àr dr Franklin sannerligen en lÀrd man!
21
00:02:03,248 --> 00:02:07,586
Det hÀr Àr svammel
frÄn en sann upprorsmakare.
22
00:02:09,378 --> 00:02:11,798
Jag har aldrig föresprÄkat uppror.
23
00:02:18,180 --> 00:02:22,142
PremiÀrministern vet
att jag har tjÀnat Hans MajestÀts regering
24
00:02:22,142 --> 00:02:25,145
hÀr i London med orubblig entusiasm.
25
00:02:25,145 --> 00:02:27,773
Jag ska sÀga er, dr Franklin,
att medan ni har sökt...
26
00:02:27,773 --> 00:02:30,526
- I ett Ärtionde har jag försökt förklara...
- ...befordran...
27
00:02:30,526 --> 00:02:32,819
- ...kolonierna för England...
- ...och samtidigt konspirerat...
28
00:02:32,819 --> 00:02:35,906
- ...och England för kolonierna.
- ...med rabulister och annat slödder...
29
00:02:35,906 --> 00:02:39,117
- Mitt enda mÄl har varit att bevara...
- ...för att underblÄsa uppresning...
30
00:02:39,117 --> 00:02:42,454
- ...den fina och Àdla porslinsvas...
- Jag sÀger, för att underblÄsa uppresning...
31
00:02:42,454 --> 00:02:46,333
- ...som Àr det brittiska imperiet.
- ...allt för er egen personliga vinning.
32
00:03:03,016 --> 00:03:08,355
Jag yrkar pÄ att kronrÄdet avslÄr
Massachusetts-församlingens begÀran.
33
00:03:08,355 --> 00:03:12,901
Dessutom yrkar jag
att dr Franklins privilegium
34
00:03:12,901 --> 00:03:15,362
som ombud för kolonierna Massachusetts,
35
00:03:15,362 --> 00:03:19,950
Pennsylvania, New Jersey
och Georgia upphÀvs.
36
00:03:40,095 --> 00:03:42,347
RiksÄklagarens yrkande...
37
00:03:44,016 --> 00:03:45,142
...beviljas.
38
00:04:08,081 --> 00:04:11,793
Vad du Àn tÀnker, sÄ gör du bara
saker vÀrre om du sÀger det nu.
39
00:04:11,793 --> 00:04:14,838
Jag ska göra deras hÀrskare
till en svag kung.
40
00:04:47,037 --> 00:04:48,497
{\an8}STUNDANDE KRIG
41
00:04:51,208 --> 00:04:54,503
{\an8}DEKLARATION
42
00:05:27,244 --> 00:05:29,913
{\an8}BASERAT PĂ
BOKEN AV STACY SCHIFF
43
00:06:06,283 --> 00:06:10,245
Seger i Saratoga!
EngelsmÀnnen kapitulerar!
44
00:06:10,829 --> 00:06:11,955
Amerika vinner!
45
00:06:12,956 --> 00:06:16,793
Markisen av Lafayette, Brandywines hjÀlte!
46
00:06:17,503 --> 00:06:19,087
Amerika vinner!
47
00:06:24,760 --> 00:06:28,347
Seger! Engelsk förlust vid Saratoga.
Amerika vann!
48
00:07:13,684 --> 00:07:18,105
- VĂ€nta! Lugna er! Lugna er!
- SnÀlla, sir. SnÀlla! SnÀlla!
49
00:07:18,772 --> 00:07:22,067
HÀr. De hÀr Àr till er. Ta dem.
50
00:07:22,568 --> 00:07:24,319
Se till att dela ut allihop!
51
00:07:25,571 --> 00:07:27,072
Har alla fÄtt? Sprid ut dem nu!
52
00:08:22,336 --> 00:08:23,504
MÄr ni bra, sir?
53
00:08:24,588 --> 00:08:25,923
Behöver ni hjÀlp?
54
00:08:26,632 --> 00:08:28,383
Inte alls, min vÀn. Allt Àr bra.
55
00:09:15,097 --> 00:09:18,225
Bravo!
Vilket fantastiskt instrument. Bravo!
56
00:09:18,225 --> 00:09:19,852
Ja, det Àr intressant.
57
00:09:19,852 --> 00:09:23,063
Jag tror att principen
Ă€r av grekiskt ursprung.
58
00:09:23,063 --> 00:09:25,065
Abbén har rÀtt.
59
00:09:25,065 --> 00:09:27,150
Jag finslipade bara mekaniken.
60
00:09:27,734 --> 00:09:33,949
Tonen kan dÀmpas eller ökas
med fingertrycket...
61
00:09:39,288 --> 00:09:42,207
...och hÄllas ut hur lÀnge som helst.
62
00:09:43,166 --> 00:09:46,879
NÀr det vÀl Àr stÀmt,
behöver instrumentet aldrig justeras.
63
00:09:46,879 --> 00:09:49,131
Jag har ett sÄnt instrument.
64
00:09:49,131 --> 00:09:51,425
Ni mÄste spela det för mig nÄn gÄng, madame.
65
00:09:51,425 --> 00:09:53,468
Ni kanske vill spela det sjÀlv.
66
00:09:54,887 --> 00:09:56,847
Vad pratar ni om?
67
00:09:56,847 --> 00:09:59,349
Inget ni inte har tÀnkt pÄ, er rackare.
68
00:10:00,684 --> 00:10:02,311
Kom och sitt hos mig.
69
00:10:06,690 --> 00:10:09,943
Inte dÀr.
Det Àr Markus Antonius stol. HÀr.
70
00:10:15,741 --> 00:10:19,828
SÄ, nu nÀr ert land har vunnit
en sÄn Àrorik seger vid...
71
00:10:20,621 --> 00:10:22,664
Vad heter platsen?
72
00:10:22,664 --> 00:10:24,958
Saratoga. I New York-kolonin, tror jag.
73
00:10:26,293 --> 00:10:28,045
Vad Àr det för plats?
74
00:10:29,046 --> 00:10:32,299
Jag Àr rÀdd att ni fÄr frÄga
Gentleman Johnny Burgoyne.
75
00:10:33,258 --> 00:10:36,428
Men han önskar nog
att han aldrig hade varit dÀr.
76
00:10:38,096 --> 00:10:39,556
Ni Àr klipsk, ni.
77
00:10:40,682 --> 00:10:43,310
Min avlidne make var filosof.
78
00:10:43,310 --> 00:10:47,523
Han trodde att godhet och ondska
var rena pÄfund eller dylikt.
79
00:10:47,523 --> 00:10:51,026
Men under sin peruk,
var han bar som en bebisrumpa.
80
00:10:51,735 --> 00:10:57,115
Ni Àr hemskt gammal,
men ni har det mesta av ert hÄr kvar.
81
00:10:57,699 --> 00:11:02,704
Ni kanske skulle vilja fluffa upp det.
SĂ€tta upp det med en liten rosett.
82
00:11:03,622 --> 00:11:06,083
Och jag skulle kunna sitta
fridfullt i ert knÀ.
83
00:11:06,792 --> 00:11:11,129
Med er i mitt knÀ, sir,
skulle det bli vÀldigt lite frid.
84
00:11:14,716 --> 00:11:17,928
Vilka osedliga tankar
rusar runt i ert huvud, abbén?
85
00:11:17,928 --> 00:11:18,887
Jag, madame?
86
00:11:19,680 --> 00:11:23,141
Endast att dr Franklin Àr munter
med tanke pÄ bördan han bÀr.
87
00:11:23,141 --> 00:11:25,519
Vilken börda menar ni, monsieur l'Abbé?
88
00:11:25,519 --> 00:11:28,021
Ert lands öde, givetvis.
89
00:11:28,021 --> 00:11:31,316
I det avseendet har jag viss anledning
till munterhet i dag.
90
00:11:31,316 --> 00:11:33,986
Versailles mÄste vÀl uppmÀrksamma
denna seger?
91
00:11:33,986 --> 00:11:38,615
Om inte, monsieur Cabanis, sÄ har jag
spillt en stor mÀngd blÀck i onödan.
92
00:11:40,534 --> 00:11:42,911
SÀg mig en sak, gamle björn.
93
00:11:43,453 --> 00:11:48,000
Ăr det sĂ„nt hĂ€r trams ni pratar om
med den dÀr tjuriga lilla tekoppen?
94
00:11:48,000 --> 00:11:49,501
Madame Brillon, menar ni?
95
00:11:49,501 --> 00:11:55,883
Nej. Nej, vi diskuterar musik och böcker
och kÀnsliga sjÀlsfrÄgor.
96
00:11:55,883 --> 00:11:59,678
Inte konstigt att ni ser ut som en
svulten man som fÄtt en Àrta till middag.
97
00:12:00,512 --> 00:12:04,600
Fyll pÄ allas glas, mr Cabanis,
och lÄt oss skÄla.
98
00:12:04,600 --> 00:12:07,644
- För?
- För Saratoga?
99
00:12:08,228 --> 00:12:09,855
För att fÄ Àta sig mÀtt.
100
00:12:17,654 --> 00:12:18,989
Kom och titta.
101
00:12:23,452 --> 00:12:25,621
VÀldigt skickligt, Ers MajestÀt.
102
00:12:26,622 --> 00:12:28,916
Roas ni av maskinteknik, utrikesministern?
103
00:12:29,541 --> 00:12:32,711
TyvÀrr lÀmnar mina Ätaganden
ingen tid över för det.
104
00:12:33,212 --> 00:12:35,130
Det intressanta med lÄs Àr
105
00:12:35,130 --> 00:12:38,175
att man inte vet vad som finns innanför
förrÀn man brutit upp det.
106
00:12:39,927 --> 00:12:41,386
Men dÄ har man förstört lÄset.
107
00:12:44,431 --> 00:12:47,518
Ers MajestÀt, ni kÀnner till
segern vid Saratoga.
108
00:12:48,060 --> 00:12:51,063
Ja, en hÄrd törn för gamle George.
109
00:12:52,940 --> 00:12:54,733
Det finns en möjlighet hÀr.
110
00:12:55,609 --> 00:12:58,070
Det vore klokt att ta vara pÄ den
innan det Àr för sent.
111
00:12:58,070 --> 00:13:00,239
Ni pratar om er allians igen.
112
00:13:00,822 --> 00:13:06,745
Jag Àr sÀker pÄ att England söker en utvÀg
innan de lider större förluster.
113
00:13:06,745 --> 00:13:09,957
Amerikanerna vore nog benÀgna
att bevilja dem en.
114
00:13:09,957 --> 00:13:12,709
DÄ skulle vi inte behöva betala
för ett krig, eller hur?
115
00:13:12,709 --> 00:13:15,295
Vi skulle bara fördröja ett.
116
00:13:15,295 --> 00:13:21,218
Mot en fiende vi kunde ha försvagat
om vi hade haft kurage nog att agera.
117
00:13:28,684 --> 00:13:29,768
Jag vet inte.
118
00:13:32,437 --> 00:13:35,023
- Ers MajestÀt menar...
- Jag vet inte.
119
00:13:37,192 --> 00:13:38,193
Ja.
120
00:13:39,486 --> 00:13:42,030
-"Ja", jag kan gÄ vidare?
-"Ja", jag vet inte.
121
00:13:57,588 --> 00:14:00,299
Menade han att avvisa dig
utan att sÀga det?
122
00:14:00,799 --> 00:14:02,009
Kanske.
123
00:14:02,509 --> 00:14:07,055
Vill han att du ska förhandla
utan att det blir kÀnt att han sa det?
124
00:14:08,557 --> 00:14:09,558
Kanske.
125
00:14:10,559 --> 00:14:11,852
Gillrar han en fÀlla,
126
00:14:13,770 --> 00:14:18,901
med förvÀntningen att du ska trotsa honom,
och dÀrmed utsÀtta dig för fara?
127
00:14:23,989 --> 00:14:25,824
Han Àr inte sÄ smart.
128
00:14:25,824 --> 00:14:26,992
Ăr du sĂ€ker?
129
00:14:36,043 --> 00:14:37,252
Vilka Àr riskerna?
130
00:14:39,796 --> 00:14:43,175
Vanheder. Exil. FĂ€ngelse.
131
00:14:43,175 --> 00:14:44,510
Det Àr nog allt.
132
00:14:44,510 --> 00:14:45,802
Och fördelarna?
133
00:14:49,765 --> 00:14:52,518
Frankrike vinner,
engelsmÀnnen förlorar och...
134
00:14:52,518 --> 00:14:53,936
Du triumferar.
135
00:14:57,397 --> 00:14:58,732
Vad borde jag göra?
136
00:14:59,566 --> 00:15:00,692
KĂ€ra Charles,
137
00:15:02,444 --> 00:15:04,112
det har du redan beslutat.
138
00:15:05,322 --> 00:15:07,574
Du vill bara
att jag ska sÀga att du har rÀtt.
139
00:15:12,955 --> 00:15:14,623
Jag lÄter Gérard ta hand om det.
140
00:15:15,541 --> 00:15:17,501
DÄ finns det nÄn annan att skylla pÄ.
141
00:15:21,129 --> 00:15:25,133
TÀnk att allt som krÀvdes
för att fÄ engelsmÀnnen att uppskatta dig
142
00:15:25,133 --> 00:15:27,135
var att tillfÄngata 6 000
av deras soldater?
143
00:15:27,135 --> 00:15:29,263
StÀll fram madeiran sÄ att han kan se den.
144
00:15:30,180 --> 00:15:31,473
Visst.
145
00:15:33,851 --> 00:15:35,018
Han Àr hÀr.
146
00:15:36,645 --> 00:15:37,896
UppehÄll honom.
147
00:15:37,896 --> 00:15:39,606
Vart i hela friden ska du?
148
00:15:52,202 --> 00:15:55,330
...JAG BLEV BEVANDRAD I DEN NYANSERADE
KONSTEN AV SEXUELL NJUTNING.
149
00:16:00,210 --> 00:16:01,295
Temple.
150
00:16:02,796 --> 00:16:05,007
- Jag vet att du Àr dÀr inne.
- Jag Àr upptagen.
151
00:16:05,007 --> 00:16:06,300
Jag kommer in.
152
00:16:08,552 --> 00:16:10,137
- Vad gör du?
- LĂ€ser.
153
00:16:13,056 --> 00:16:15,976
- Jag ser ingen bok.
- Jag har lÀst ut den.
154
00:16:15,976 --> 00:16:17,519
DÄ lÀser du inte.
155
00:16:18,103 --> 00:16:19,438
Vad vill du?
156
00:16:20,230 --> 00:16:24,568
Vi har varit ganska stridslystna
mot varandra pÄ sistone.
157
00:16:24,568 --> 00:16:25,652
Har vi?
158
00:16:27,696 --> 00:16:30,282
Vad jag Àn lÀr ut,
Àr det endast med förhoppningen
159
00:16:30,282 --> 00:16:35,204
att jag har förbÀttrat dina utsikter
i denna vÀrld efter att jag lÀmnat den.
160
00:16:37,372 --> 00:16:39,291
Du behöver en tjÀnst av mig, eller hur?
161
00:16:39,291 --> 00:16:41,418
SÀtt pÄ dig en respektabel rock
och skynda dig.
162
00:16:46,924 --> 00:16:50,469
Monsieur Gérard.
VÀlkommen till vÄrt lilla
hĂŽtel.
163
00:16:50,469 --> 00:16:52,554
Nöjet Àr pÄ min sida, doktorn.
164
00:16:52,554 --> 00:16:55,641
Ett litet tecken pÄ vÄr nations vÀlvilja.
165
00:16:59,102 --> 00:17:01,396
En fin liten armagnac.
166
00:17:01,396 --> 00:17:05,358
SÄ omtÀnksamt. Bancroft, kan du...
167
00:17:05,358 --> 00:17:06,777
SjÀlvklart.
168
00:17:07,694 --> 00:17:13,032
Minister Vergennes önskar uttrycka sitt...
Ăr det ost?
169
00:17:13,617 --> 00:17:17,746
Stilton. Den anlÀnde i eftermiddags
frÄn Derbyshire.
170
00:17:17,746 --> 00:17:21,040
TĂ€mligen extravagant.
Hur skulle jag stÄ emot?
171
00:17:21,708 --> 00:17:23,417
Ni mÄste verkligen smaka.
172
00:17:23,417 --> 00:17:27,881
Tack, men engelsk ost
har aldrig fallit mig i smaken.
173
00:17:27,881 --> 00:17:29,216
Som ni önskar.
174
00:17:29,758 --> 00:17:32,094
Minister Vergennes önskar uttrycka sitt...
175
00:17:32,094 --> 00:17:36,598
Vet ni, det Àr sÄ mÀrkligt...
Jag vill minnas att ni sa
176
00:17:36,598 --> 00:17:40,227
att Hans MajestÀt föredrar
att vi vinner vÄr sjÀlvstÀndighet
177
00:17:40,227 --> 00:17:43,689
innan vi inleder nÄgra förhandlingar.
178
00:17:43,689 --> 00:17:47,234
Hans MajestÀt, det vill sÀga,
minister Vergennes...
179
00:17:48,652 --> 00:17:51,405
- Jag tror att ni kÀnner min sekreterare.
- Er sekr...
180
00:17:51,405 --> 00:17:54,867
Jag hoppas att ni inte misstycker
om han protokollför vÄrt samtal.
181
00:17:55,492 --> 00:17:58,328
Bara sÄ att det inte uppstÄr
nÄgra missförstÄnd.
182
00:18:00,497 --> 00:18:01,790
Givetvis.
183
00:18:01,790 --> 00:18:04,293
- Herr Temple.
- Monsieur.
184
00:18:09,548 --> 00:18:12,176
Hursomhelst, ni sa...
SnÀlla, snÀlla, snÀlla.
185
00:18:13,093 --> 00:18:14,469
Minister Vergennes...
186
00:18:15,637 --> 00:18:17,014
Innan vi börjar,
187
00:18:17,014 --> 00:18:22,102
mÄste jag avkrÀva ert löfte om
att inte yppa nÄn del av vÄr diskussion.
188
00:18:22,102 --> 00:18:25,272
Inget förblir hemligt i Paris
sÀrskilt lÀnge.
189
00:18:26,064 --> 00:18:27,232
LikvÀl.
190
00:18:27,232 --> 00:18:28,609
DÄ sÄ.
191
00:18:28,609 --> 00:18:31,111
Och ni, herr Temple?
192
00:18:31,111 --> 00:18:32,321
Ni har mitt löfte.
193
00:18:40,329 --> 00:18:46,543
Jag antar att jag gÄr
och tar itu med korrespondensen.
194
00:18:52,633 --> 00:18:56,428
Vad kan Frankrike erbjuda
för att förhindra att Amerika
195
00:18:56,428 --> 00:19:00,807
förleds av löftet om
en falsk fred med England?
196
00:19:00,807 --> 00:19:04,102
Ni Àr vÀl medveten om att jag
sen min ankomst till det hÀr landet
197
00:19:04,102 --> 00:19:09,650
har föresprÄkat ett vÀnskaps- och
handelsavtal som Ànnu inte slutförts?
198
00:19:09,650 --> 00:19:10,859
Ja.
199
00:19:10,859 --> 00:19:15,697
Fullborda det avtalet
sÄ övervÀger Amerika att slÄ dövörat till
200
00:19:15,697 --> 00:19:19,701
inför alla förslag som inte garanterar
hennes sjÀlvstÀndighet.
201
00:19:19,701 --> 00:19:23,664
Versailles Àr beredda
att erbjuda er ett avtal pÄ de villkoren.
202
00:19:23,664 --> 00:19:27,167
De nödvÀndiga dokumenten
kan bli era inom nÄgra dagar,
203
00:19:27,835 --> 00:19:30,379
Och dÄ kan vi diskutera det andra avtalet.
204
00:19:30,963 --> 00:19:32,089
FörlÄt?
205
00:19:32,089 --> 00:19:36,176
Ett som förenar vÄra lÀnder
i en militÀrallians.
206
00:19:36,176 --> 00:19:38,887
Nej, nej, nej, nej, nej. Ni...
207
00:19:38,887 --> 00:19:41,807
Ni kan inte spÀnna plogen framför oxen.
208
00:19:41,807 --> 00:19:44,685
Vi sÀger spÀnna kÀrran framför hÀsten.
209
00:19:44,685 --> 00:19:47,688
SĂ€g hur ni vill.
Det hÀr Àr inget godtagbart villkor.
210
00:19:48,772 --> 00:19:53,735
SÄ vi fÄr klara oss sjÀlva trots allt.
I sÄ fall, monsieur...
211
00:19:53,735 --> 00:19:58,031
Om frÄgan Àr att vÀpna oss till
Amerikas försvar, kan vi diskutera det.
212
00:19:58,031 --> 00:20:00,325
Diskutera eller komma överens om?
213
00:20:00,325 --> 00:20:04,079
En öppen krigsförklaring
kommer inte pÄ frÄga.
214
00:20:04,621 --> 00:20:07,916
Det mÄste vara England
som inleder stridigheterna.
215
00:20:07,916 --> 00:20:13,505
Vilket de kommer att göra nÀr ett avtal
oss emellan förkunnas offentligt.
216
00:20:13,505 --> 00:20:16,258
Hur som helst blir resultatet detsamma.
217
00:20:16,258 --> 00:20:19,761
Om ni önskar övertyga Hans MajestÀt
att en allians Àr...
218
00:20:19,761 --> 00:20:21,597
Ăr han inte redan övertygad?
219
00:20:21,597 --> 00:20:23,849
Som sagt, vÀnskap, handel...
220
00:20:23,849 --> 00:20:26,351
Ăr ni inte befogad att förhandla?
221
00:20:26,351 --> 00:20:28,520
Jag Àr inte befogad att inleda ett krig.
222
00:20:28,520 --> 00:20:30,439
Men ni har redan gjort det.
223
00:20:30,939 --> 00:20:34,526
Vi faststÀller bara
hur och nÀr det ska börja.
224
00:20:35,736 --> 00:20:36,737
Jag...
225
00:20:37,696 --> 00:20:40,282
Jag mÄste rÄdgöra med minister Vergennes.
226
00:20:40,282 --> 00:20:42,826
För all del,
men jag föreslÄr att ni skyndar er.
227
00:20:43,493 --> 00:20:45,162
VarsÄgod, ta med er lite ost.
228
00:20:52,920 --> 00:20:55,964
Varför fÄr ni inte delta
i förhandlingarna? MisstÀnker han er?
229
00:20:55,964 --> 00:20:59,092
Det var fransmannen. Han tillÀt inte det.
230
00:21:00,677 --> 00:21:02,638
Kan ni fÄ tag i pojkens anteckningar?
231
00:21:02,638 --> 00:21:05,557
Master Franklin Àr försiktigare
Ă€n sin farfar.
232
00:21:05,557 --> 00:21:09,186
Ni fÄr inte betalt för ursÀkter.
Hitta ett sÀtt.
233
00:21:14,525 --> 00:21:16,485
Anta att ett fördrag sluts.
234
00:21:18,153 --> 00:21:20,948
SĂ€g att en kopia i pojkens handstil
hamnade i London
235
00:21:20,948 --> 00:21:23,158
innan den kunde skickas till Amerika.
236
00:21:23,158 --> 00:21:24,618
Och utmÄla honom som syndabock.
237
00:21:24,618 --> 00:21:28,872
- Nej. Jag tÀnkte int... Faktiskt sÄ...
- Nej. Ett brev hittas.
238
00:21:29,456 --> 00:21:33,377
I det förklarar han sin eviga lojalitet
till sin far och den brittiska kronan.
239
00:21:33,377 --> 00:21:37,798
Han skulle aldrig skriva nÄt sÄnt.
Jag menar, pojken Àr ostyrig, men inte...
240
00:21:37,798 --> 00:21:38,882
En förrÀdare?
241
00:21:40,467 --> 00:21:42,803
Han behöver inte skriva det.
Bara signera det.
242
00:21:45,097 --> 00:21:46,807
Det lÀr krossa den gamle mannen.
243
00:21:48,433 --> 00:21:51,520
MÄste han bli bÄde vanÀrad
och omintetgjord?
244
00:21:52,980 --> 00:21:55,065
Knappast det vÀrsta som kan hÀnda en man.
245
00:21:56,233 --> 00:21:57,526
Ni gör bÀst i att minnas det.
246
00:22:04,408 --> 00:22:07,661
- En krigsförklaring?
- Han var tÀmligen skamlös.
247
00:22:08,912 --> 00:22:11,832
Han ger sig inte
förrÀn vi alla bÀr musköter.
248
00:22:12,666 --> 00:22:13,917
Vad ska jag svara?
249
00:22:15,085 --> 00:22:16,670
Att ni ska rÄdgöra med mig.
250
00:22:17,212 --> 00:22:19,590
Ăr det inte det jag gör nu?
251
00:22:19,590 --> 00:22:22,259
Non. Nu pratar vi bara.
252
00:22:23,093 --> 00:22:27,055
Vi kan konferera
efter att jag har rÄdgivit Hans MajestÀt.
253
00:22:27,055 --> 00:22:28,473
Monsieur le Comte.
254
00:22:28,473 --> 00:22:33,770
Med största respekt, jag Àr osÀker pÄ
vilken överordnad jag tjÀnar.
255
00:22:33,770 --> 00:22:36,899
Ni tjÀnar mig. Vi tjÀnar bÄda kungen.
256
00:22:36,899 --> 00:22:38,692
Och vi tjÀnar alla Frankrike.
257
00:22:39,526 --> 00:22:40,611
SĂ„...
258
00:22:40,611 --> 00:22:42,446
AnvÀnd ert omdöme.
259
00:22:43,405 --> 00:22:45,365
MotstÄ hans fjÀskande.
260
00:22:45,991 --> 00:22:48,702
SĂ€g inget ni inte kan ta tillbaka och...
261
00:22:49,661 --> 00:22:52,372
...fortsÀtt ert utmÀrkta arbete.
262
00:22:55,626 --> 00:22:57,794
Han har rÀtt, givetvis.
263
00:22:59,588 --> 00:23:02,174
Det blir krig hur man Àn ser pÄ det.
264
00:23:46,301 --> 00:23:48,887
Bravo! Bravo!
265
00:23:50,347 --> 00:23:51,473
Tack.
266
00:23:52,683 --> 00:23:58,021
En liten marsch för att lysa upp vÀgen
för Burgoyne och hans mÀn till fÀngelset.
267
00:24:04,194 --> 00:24:06,738
En stor kostnad för en sÄ blygsam publik,
268
00:24:06,738 --> 00:24:11,493
och sÄn utsökt musik
mÄste sÀkerligen delas.
269
00:24:12,619 --> 00:24:18,292
Ett framtrÀdande pÄ operan
för att uppmuntra stöd för er sak.
270
00:24:18,292 --> 00:24:20,335
Det Àr en lysande idé.
271
00:24:20,919 --> 00:24:24,298
Och under vilken mans namn
borde den utannonseras?
272
00:24:24,298 --> 00:24:26,967
Ingen mans. Den Àr er att göra ansprÄk pÄ.
273
00:24:29,428 --> 00:24:31,972
Chevalier d'Ăon skulle ha en bĂ€ttre chans.
274
00:24:33,307 --> 00:24:37,394
Men eftersom den behagade er sÄ mycket
ska jag lÀra er noterna.
275
00:24:37,394 --> 00:24:40,981
Jag Àr rÀdd
att jag skulle bli en dÄlig elev.
276
00:24:41,773 --> 00:24:43,942
Ni underskattar mitt tÄlamod.
277
00:25:03,712 --> 00:25:04,713
Okej.
278
00:25:15,641 --> 00:25:18,769
Jag började tro att ni hade glömt bort oss
279
00:25:19,394 --> 00:25:22,606
med alla besökare
som upptar sÄ mycket av er tid.
280
00:25:22,606 --> 00:25:25,651
Vi amerikaner Àr nya pÄ att ingÄ pakter.
281
00:25:26,318 --> 00:25:29,613
VÄr inkompetens kan komma att utnyttjas.
282
00:25:33,534 --> 00:25:36,703
E, C, E.
283
00:25:39,873 --> 00:25:45,212
Akta er för en fransmans löfte.
KrÀv alltid bevis pÄ hans uppriktighet.
284
00:25:46,421 --> 00:25:49,925
Ni visar er begÄvad
i statsmannaskap, madame Brillon.
285
00:25:51,176 --> 00:25:55,013
Kvinnor Àr, av nödvÀndighet,
experter pÄ förhandling.
286
00:25:55,013 --> 00:25:58,100
Vilka alliansvillkor
borde ni och jag faststÀlla dÄ?
287
00:26:05,065 --> 00:26:07,901
Först mÄste det rÄda fred,
288
00:26:09,319 --> 00:26:13,782
vÀnskap och evig kÀrlek mellan oss.
289
00:26:14,533 --> 00:26:17,995
Och stipulationerna
för att bevara denna fred?
290
00:26:17,995 --> 00:26:21,999
Att dr Franklin stannar kvar
i mitt sÀllskap
291
00:26:21,999 --> 00:26:25,294
sÄ mycket och sÄ lÀnge
som det behagar mig.
292
00:26:25,878 --> 00:26:29,131
Och medan jag befinner mig
i detta angenÀma sÀllskap?
293
00:26:30,174 --> 00:26:32,634
Att ni gör allt jag vill.
294
00:26:33,802 --> 00:26:35,971
Allt jag tillÄts göra.
295
00:26:37,598 --> 00:26:39,391
Ăr villkoren godtagbara?
296
00:26:40,601 --> 00:26:43,353
Ni begÀr monopol pÄ min tillgivenhet
297
00:26:43,353 --> 00:26:46,273
och lÀmnar ingen över
Ät andra villiga damer.
298
00:26:46,982 --> 00:26:50,903
Damer som tvÀtterskan frÄn Auteuil?
299
00:26:51,862 --> 00:26:54,990
Jag skulle sÄklart krÀva ömsesidighet.
300
00:26:56,325 --> 00:26:57,367
Era villkor?
301
00:26:59,286 --> 00:27:04,082
Sagda dr Franklin fÄr lÀmna
madame Brillon nÀrhelst han önskar,
302
00:27:05,000 --> 00:27:08,128
han fÄr stanna borta sÄ lÀnge han vill,
303
00:27:08,712 --> 00:27:13,842
och han fÄr Àlska vilken kvinna som helst
i den mÄn han finner henne ÀlskvÀrd.
304
00:27:15,594 --> 00:27:18,305
Ni har kanske rÀtt.
Jag kan inte lÀra er trots allt.
305
00:27:18,305 --> 00:27:19,515
Ă
h, madame.
306
00:27:20,265 --> 00:27:22,768
Jag trodde att vi bara övade.
307
00:27:22,768 --> 00:27:23,936
SjÀlvklart.
308
00:27:24,895 --> 00:27:28,357
Ni Àr hÀr för att vinna seger
för ert land.
309
00:27:28,357 --> 00:27:30,275
Allt annat Àr tidsfördriv.
310
00:27:30,275 --> 00:27:31,818
Ni Àr inte tidsfördriv för mig.
311
00:27:31,818 --> 00:27:35,405
- Timmarna jag tillbringat med er...
- Har hÄllit oss bÄda roade.
312
00:27:38,367 --> 00:27:43,413
Om ni önskar mer, Àr det bara att be.
313
00:27:45,290 --> 00:27:48,502
Ăktenskap Ă€r vĂ€l en sorts allianser?
314
00:27:48,502 --> 00:27:52,297
Och villkoren efterlevs inte alltid
av de inblandade parterna.
315
00:27:56,385 --> 00:28:00,681
Men de Àr likvÀl allianser.
Som inte ska brytas lÀttsinnigt.
316
00:28:04,726 --> 00:28:07,479
Jag godtar villkoren ni föreslÄr
317
00:28:08,230 --> 00:28:11,149
eftersom varje pakt
mÄste vara en kompromiss.
318
00:28:18,490 --> 00:28:19,533
Ska vi fortsÀtta?
319
00:28:36,508 --> 00:28:40,387
Vilken folksamling. De Àr galna i Amerika.
320
00:28:40,387 --> 00:28:43,974
HÀlften av dem Àr polismÀn.
Den andra halvan Àr spioner.
321
00:28:44,516 --> 00:28:46,852
Ska jag be Simon att skicka ivÀg dem?
322
00:28:46,852 --> 00:28:48,437
Jag bad honom slÀppa in dem.
323
00:28:56,987 --> 00:29:00,157
NÄja. Schack Àr inget tremannaspel.
324
00:29:00,157 --> 00:29:02,034
Jag vill att du stannar den hÀr gÄngen.
325
00:29:09,082 --> 00:29:14,129
Dr Franklin.
Tack för att ni tar emot mig igen.
326
00:29:14,129 --> 00:29:19,051
Jag vÀlkomnar alla besökare, mr Williams.
Ni kÀnner min kollega dr Bancroft.
327
00:29:19,051 --> 00:29:20,469
Endast till ryktet.
328
00:29:20,469 --> 00:29:24,181
Jag försÀkrar att han inte alls Àr
sÄ djÀvulsk som det sÀgs.
329
00:29:27,851 --> 00:29:31,480
- Kan vi tala enskilt nÄnstans?
- Jag skulle gÀrna tillmötesgÄ er,
330
00:29:31,480 --> 00:29:35,984
men senast vi gjorde det
led jag vissa egendomsförluster.
331
00:29:37,069 --> 00:29:39,196
Och jag Àr ganska vidskeplig.
332
00:29:39,947 --> 00:29:42,241
Jag trodde
att ni ville förhandla, dr Franklin.
333
00:29:42,241 --> 00:29:45,494
Det vill jag. SnÀlla börja.
334
00:29:46,620 --> 00:29:47,621
HĂ€r ute?
335
00:29:47,621 --> 00:29:50,707
Jag finner luften uppiggande.
336
00:29:54,586 --> 00:29:56,755
Om ett pass kunde ordnas,
337
00:29:56,755 --> 00:30:01,009
vore ni villig att förhandla i London
utan fransk inblandning?
338
00:30:01,009 --> 00:30:04,221
Min senaste erfarenhet var mindre angenÀm.
339
00:30:04,888 --> 00:30:07,808
Jag Àr nu hÀr bland mÀnniskor
som Àlskar och respekterar mig.
340
00:30:07,808 --> 00:30:12,145
Ni Àr för vis för att missta personligt
smicker för nationella föresatser.
341
00:30:12,145 --> 00:30:14,106
Jag Àr inte alls sÄ vis.
342
00:30:14,106 --> 00:30:18,944
Jag har vÀldigt svÄrt att tro att nÄt
nÄnsin skulle kunna övertyga Amerika om
343
00:30:18,944 --> 00:30:21,488
att kasta sig i Frankrikes armar.
344
00:30:21,488 --> 00:30:24,074
TvÀrtom, mr Williams.
345
00:30:24,825 --> 00:30:28,996
Amerika har tvingats
och drivits in i Frankrikes armar.
346
00:30:28,996 --> 00:30:33,041
Har ni verkligen rÄd
att lita pÄ en sÄ motvillig allierad?
347
00:30:33,625 --> 00:30:37,629
VÄrt parlament Àr berett
att förlÀna kolonierna autonomi.
348
00:30:37,629 --> 00:30:41,425
Amerika skulle fÄ fullstÀndig kontroll
över sina inrikesaffÀrer.
349
00:30:41,425 --> 00:30:43,844
Autonomi Àr inte sjÀlvstÀndighet.
350
00:30:43,844 --> 00:30:47,181
MÄste vi stÀndigt vrÀnga ord?
351
00:30:49,600 --> 00:30:51,727
I slutÀnden Àr vi alla engelsmÀn.
352
00:30:54,146 --> 00:30:55,272
Vad tycker du?
353
00:30:58,400 --> 00:31:01,945
Borde vi inte diskutera det separat?
354
00:31:01,945 --> 00:31:04,114
Jag ser inga skÀl till försiktighet.
355
00:31:10,245 --> 00:31:17,211
Vi Àr i position att utnyttja vÄrt övertag
och sÀtta stopp för ett vinstlöst krig.
356
00:31:17,836 --> 00:31:19,546
Dr Bancroft har rÀtt.
357
00:31:22,799 --> 00:31:24,635
Kronan Àr pÄ generöst humör.
358
00:31:24,635 --> 00:31:26,720
Men det Àr inte jag.
359
00:31:26,720 --> 00:31:30,015
Min vÀn, tÀnk pÄ vad han erbjuder.
360
00:31:30,891 --> 00:31:34,853
Vad han erbjuder Àr för lite och för sent.
361
00:31:42,736 --> 00:31:45,572
Om ni inte vill förhandla,
362
00:31:47,407 --> 00:31:49,076
varför ville ni trÀffa mig igen?
363
00:31:50,118 --> 00:31:52,454
SÄ att de alla skulle fÄ se oss prata.
364
00:32:12,266 --> 00:32:14,142
Vem eller vad Àr den hÀr Williams?
365
00:32:14,142 --> 00:32:16,436
Han pÄstÄr sig företrÀda
den engelska premiÀrministern.
366
00:32:16,436 --> 00:32:19,106
- Vad diskuterade de?
- Det var oklart.
367
00:32:19,731 --> 00:32:22,901
Varannan man i Passy Àr spion.
Ăr det ingen som kan göra sitt jobb?
368
00:32:22,901 --> 00:32:26,321
Jag misstÀnker att doktorn
arrangerade hela affÀren för vÄr skull.
369
00:32:26,321 --> 00:32:27,573
SjÀlvklart.
370
00:32:27,573 --> 00:32:30,701
Han vill att vi svarar
i hast och förvirring.
371
00:32:30,701 --> 00:32:32,703
Ăr det inte det vi gör?
372
00:32:33,370 --> 00:32:36,874
Meddela dr Franklin att Frankrike
garanterar amerikansk sjÀlvstÀndighet
373
00:32:36,874 --> 00:32:38,041
om krig förklaras.
374
00:32:38,041 --> 00:32:40,127
Men vi garanterar inte att det gör det.
375
00:32:40,127 --> 00:32:41,461
Om han trycker pÄ...
376
00:32:41,461 --> 00:32:45,048
Vi avger garantier, men garanterar inget?
377
00:32:45,048 --> 00:32:46,842
Exakt. Försvinn nu.
378
00:32:55,851 --> 00:32:57,394
Vi vet vad ni har i görningen.
379
00:32:58,061 --> 00:33:00,147
Jag vet inte vad ni pratar om.
380
00:33:00,147 --> 00:33:02,357
Ni Àr inte den enda som har informanter.
381
00:33:03,108 --> 00:33:08,864
Tror ni att ni kan plundra statskassan
och inleda krig utan vÄr vetskap?
382
00:33:09,990 --> 00:33:13,577
Mina herrar, vad jag Àn gör,
om jag gjorde det,
383
00:33:13,577 --> 00:33:15,954
gör jag med kungens samtycke.
384
00:33:16,830 --> 00:33:18,790
Varför har han inte underrÀttat oss dÄ?
385
00:33:19,791 --> 00:33:21,668
Den frÄgan besvarar vÀl sig sjÀlv?
386
00:33:23,378 --> 00:33:24,379
Ni bluffar.
387
00:33:24,379 --> 00:33:25,923
Gör jag?
388
00:33:25,923 --> 00:33:31,678
Ska vi gÄ och frÄga Hans MajestÀt?
Han har sÀkert inget emot det.
389
00:33:33,514 --> 00:33:37,100
Det lÀr finnas
ett bra litet bibliotek i Bastiljen.
390
00:33:39,228 --> 00:33:40,812
För att hÄlla fÄngarna sysselsatta.
391
00:33:51,490 --> 00:33:54,284
Versailles garanterar
Amerikas sjÀlvstÀndighet
392
00:33:54,284 --> 00:33:58,956
pÄ villkor att ett krig förklaras
mellan Frankrike och England.
393
00:33:58,956 --> 00:34:01,375
Det Àr en ytterst vÀlkommen punkt.
394
00:34:01,375 --> 00:34:02,876
Det skulle jag förvÀnta mig.
395
00:34:04,461 --> 00:34:06,463
Men om inget krig förklaras...
396
00:34:08,507 --> 00:34:09,800
FörlÄt?
397
00:34:10,676 --> 00:34:12,219
Vad Àr ert dilemma?
398
00:34:12,219 --> 00:34:17,181
Om inget krig förklaras
kan Frankrike fortsÀtta handla med England
399
00:34:17,181 --> 00:34:20,143
medan den brittiska armén
förgör oss fullstÀndigt.
400
00:34:20,936 --> 00:34:22,271
SĂ„ ni vill?
401
00:34:22,271 --> 00:34:23,522
En garanti.
402
00:34:24,188 --> 00:34:25,565
PĂ„ garantin?
403
00:34:26,190 --> 00:34:27,192
Ja.
404
00:34:27,192 --> 00:34:31,237
Och vilket format
bör denna garanterade garanti
405
00:34:32,531 --> 00:34:34,741
Guld Àr alltid övertygande.
406
00:34:34,741 --> 00:34:36,284
Hur mycket guld?
407
00:34:40,706 --> 00:34:42,040
Sex miljoner livre.
408
00:34:42,040 --> 00:34:44,501
Ett lÄn pÄ sex miljoner livre.
409
00:34:44,501 --> 00:34:46,503
En gÄva pÄ sex miljoner livre.
410
00:34:47,420 --> 00:34:50,632
Vi ger er sex miljoner livre och ni...
411
00:34:50,632 --> 00:34:51,925
Spenderar dem.
412
00:34:54,136 --> 00:34:56,179
Ni vill vÀl att vi ska vinna?
413
00:34:59,558 --> 00:35:01,685
Anteckna det, herr Temple.
414
00:35:04,146 --> 00:35:05,647
SnÀlla.
415
00:35:05,647 --> 00:35:08,775
Vi vet bÄda vad som diskuterats
i kungens droskor.
416
00:35:09,318 --> 00:35:11,904
Men drottningens droskor dÄ?
417
00:35:11,904 --> 00:35:14,364
SĂ„ ni avser
att ljuga mig rakt upp i ansiktet?
418
00:35:15,240 --> 00:35:20,454
"Ljuga." Ett ytterst opolitiskt ord,
herr ambassadör.
419
00:35:20,454 --> 00:35:22,623
Förnekar ni
att ni intrigerar med rebellerna
420
00:35:22,623 --> 00:35:25,876
för att frÄnta England
hennes rÀttmÀtiga besittning?
421
00:35:25,876 --> 00:35:28,420
Igen. "Intrigerar."
422
00:35:29,046 --> 00:35:33,008
Gode gud. Ser ni inte
att Franklin för oss bÄda bakom ljuset?
423
00:35:33,509 --> 00:35:35,594
Han har ingen befogenhet
att förhandla med nÄn.
424
00:35:35,594 --> 00:35:39,806
DÄ borde ni inte ha skÀl till oro,
oavsett utfallet.
425
00:35:41,433 --> 00:35:45,812
- UrsÀkta, monsieur, men...
- Kungen efterfrÄgar er.
426
00:35:45,812 --> 00:35:46,980
Nu meddetsamma?
427
00:35:51,276 --> 00:35:52,528
Monsieur Stormont,
428
00:35:53,695 --> 00:35:57,783
jag beklagar
att jag mÄste avbryta vÄrt möte.
429
00:35:57,783 --> 00:36:00,035
Jag krÀver ett svar meddetsamma.
430
00:36:00,035 --> 00:36:03,622
Vi fÄr kanske bÄda ett inom kort.
431
00:36:36,154 --> 00:36:38,866
Dag för dag gör vi smÄ framsteg,
inte sant?
432
00:36:39,908 --> 00:36:41,326
Och sen, helt plötsligt...
433
00:36:44,872 --> 00:36:47,833
UtmÀrkt metallhantverk, Ers MajestÀt.
434
00:36:47,833 --> 00:36:51,295
Greve Maurepas och monsieur Necker
har pratat med mig.
435
00:36:52,254 --> 00:36:53,338
Har de, Ers Höghet?
436
00:36:53,338 --> 00:36:57,134
En monarki som allierar sig
med rebeller och försöker störta en kung.
437
00:36:57,134 --> 00:36:59,386
Vart kommer den idén leda
nÀr den slÀpps fri?
438
00:37:00,554 --> 00:37:02,806
Ingen man kan förutspÄ framtiden.
439
00:37:02,806 --> 00:37:04,850
Definitivt inte sin egen.
440
00:37:04,850 --> 00:37:06,894
Jag förlitar mig pÄ mina ministrars rÄd.
441
00:37:08,103 --> 00:37:10,606
Om jag inte kan lita pÄ dem,
vilka möjligheter har jag?
442
00:37:11,648 --> 00:37:12,691
Ni Àr kungen.
443
00:37:13,275 --> 00:37:15,027
Alla möjligheter Àr era.
444
00:37:18,947 --> 00:37:20,699
Jag skulle vilja att folket Àlskade mig.
445
00:37:24,494 --> 00:37:26,955
Men jag tror inte
att en republik Àr en bra idé.
446
00:37:28,540 --> 00:37:31,126
Jag hoppas aldrig fÄ se en sjÀlv.
447
00:37:33,962 --> 00:37:35,797
IngÄ en allians med amerikanerna.
448
00:37:36,381 --> 00:37:38,467
Och lÀr engelsmÀnnen en lÀxa
de inte lÀr glömma.
449
00:37:54,066 --> 00:37:55,609
Nöjda med er sjÀlva?
450
00:37:56,443 --> 00:37:57,694
Vad sa ni till honom?
451
00:37:59,404 --> 00:38:04,159
Att ett krig kunde finansieras
utan skattehöjningar.
452
00:38:05,035 --> 00:38:06,870
Det Àr allt han ville höra.
453
00:38:08,539 --> 00:38:10,624
Det stÀller oss bÄda
i god dager, eller hur?
454
00:39:36,001 --> 00:39:37,002
Ja?
455
00:39:37,961 --> 00:39:39,046
Vad har du pÄ dig?
456
00:39:40,047 --> 00:39:42,382
Lite hÀmnd.
457
00:41:01,545 --> 00:41:02,588
Vem Àr det?
458
00:41:04,131 --> 00:41:06,175
- Det Àr jag, herr Temple.
- Kom in.
459
00:41:06,175 --> 00:41:07,259
Ja.
460
00:41:08,969 --> 00:41:12,764
UrsÀkta att jag stör. GÄr arbetet bra?
461
00:41:13,515 --> 00:41:14,558
NĂ€stan klar.
462
00:41:17,769 --> 00:41:19,688
Ni har fin handstil, unge man.
463
00:41:19,688 --> 00:41:22,191
BÀttre Àn er farfars, vÄgar jag sÀga.
464
00:41:23,567 --> 00:41:26,403
Jag skulle inte ha stört er annars,
465
00:41:26,403 --> 00:41:28,530
men dr Franklin
har dragit sig tillbaka för kvÀllen,
466
00:41:28,530 --> 00:41:31,366
och vissa försÀndelser
krÀver fortfarande hans signatur.
467
00:41:31,366 --> 00:41:34,912
Jag hoppades
att ni ville signera pÄ hans vÀgnar.
468
00:41:34,912 --> 00:41:36,914
- SjÀlvklart.
- Ja. Tack.
469
00:41:44,630 --> 00:41:47,257
SÄ allt Àr överenskommet dÄ?
470
00:41:47,257 --> 00:41:48,717
Om kongressen godkÀnner det.
471
00:41:59,811 --> 00:42:00,812
Ja.
472
00:42:04,983 --> 00:42:07,903
Vi förvÀntar oss en fullstÀndig skildring
av Versailles i morgon,
473
00:42:07,903 --> 00:42:10,989
med sÀrskild betoning
pÄ kvinnors urringningar.
474
00:42:12,157 --> 00:42:13,951
Jag ska göra mitt bÀsta.
475
00:42:16,828 --> 00:42:20,499
"Min tillgivenhet för min kÀraste far,
grymt fÀngslad..."
476
00:42:22,501 --> 00:42:23,752
Det Àr en fin detalj.
477
00:42:23,752 --> 00:42:27,965
"...tvingar mig att fördöma alla
som kallar sig patrioter och att avsky...
478
00:42:29,675 --> 00:42:31,385
SĂ„ han avskyr det?
479
00:42:32,803 --> 00:42:35,138
"...upproret de sÄ olagligen underblÄser."
480
00:42:38,976 --> 00:42:40,435
Verklig talang för högförrÀderi.
481
00:42:40,435 --> 00:42:42,646
Jag antar att ni menar det
som en komplimang.
482
00:43:10,966 --> 00:43:13,468
Kom ihÄg, farfar. Ha aldrig pÄ dig hatten.
483
00:43:13,468 --> 00:43:16,138
BĂ€r den under armen. Ja. Ja.
484
00:43:16,972 --> 00:43:18,557
Jag ska inte skÀmma ut dig.
485
00:43:32,487 --> 00:43:34,031
LĂ€nge leve Amerika!
486
00:43:56,803 --> 00:44:02,100
Dr Franklin, vilket nöje
att trÀffa er för första gÄngen.
487
00:44:02,100 --> 00:44:06,939
PÄ nÄt vis, greve Vergennes,
kÀnns det som om vi vore gamla vÀnner.
488
00:44:08,148 --> 00:44:11,568
Det Àr kutym för besökare hit
att bÀra svÀrd.
489
00:44:12,194 --> 00:44:16,031
Men i ert fall Àr det bÀst att avstÄ.
490
00:44:17,783 --> 00:44:20,327
Var snÀlla och följ med, mina herrar.
491
00:45:24,766 --> 00:45:27,561
- Han ser inte ut som en ambassadör.
- Han bÀr inte ens peruk.
492
00:45:33,984 --> 00:45:35,903
Var Àr ert svÀrd, dr Franklin?
493
00:46:01,637 --> 00:46:06,725
Mannen som upptÀckte elektricitet har nu
elektrifierat tvÄ kontinenter.
494
00:46:09,102 --> 00:46:11,271
TillÄt Beaumarchais
privilegiet att vara bland de första
495
00:46:11,271 --> 00:46:13,899
att gratulera Amerikas nya ambassadör.
496
00:46:14,775 --> 00:46:18,320
Jag beklagar skadorna ni lidit
Ä vÄra vÀgnar.
497
00:46:20,197 --> 00:46:24,368
Allt det hÀr Àr inte lÀngre nödvÀndigt,
men effekten Àr sensationell.
498
00:46:50,561 --> 00:46:52,938
Representanten för
Amerikas enade kolonier,
499
00:46:52,938 --> 00:46:54,439
monsieur Benjamin Franklin.
500
00:46:55,315 --> 00:46:58,402
Ers MajestÀt, tillÄt mig
presentera dr Benjamin Franklin
501
00:46:58,402 --> 00:47:01,697
och hans sonson William Temple Franklin.
502
00:47:02,322 --> 00:47:05,200
Ers MajestÀt.
503
00:47:11,164 --> 00:47:14,585
VÀnligen försÀkra
er kongress om min vÀnskap, dr Franklin.
504
00:47:16,170 --> 00:47:18,130
Jag hoppas att vÄr allians...
505
00:47:22,426 --> 00:47:24,344
...gynnar bÄda vÄra lÀnder.
506
00:47:24,344 --> 00:47:28,348
Ers MajestÀt kan förlita sig
pÄ kongressens tacksamhet
507
00:47:28,348 --> 00:47:31,560
och hennes trohet gentemot sina avtal.
508
00:47:35,564 --> 00:47:36,982
DÄ sÄ.
509
00:47:48,118 --> 00:47:49,745
FÄr jag tillÀgga, Ers MajestÀt?
510
00:47:50,245 --> 00:47:55,292
Om alla monarkier styrdes
av principerna i ert hjÀrta,
511
00:47:56,460 --> 00:47:58,670
skulle inga republiker nÄnsin bildas.
512
00:48:01,757 --> 00:48:03,592
Sa jag inte just samma sak?
513
00:48:18,273 --> 00:48:22,611
Bien, docteur, vi har bÄda
ljugit oss in i ett partnerskap.
514
00:48:22,611 --> 00:48:27,533
Ljugit, monsieur?
Vi förekom bara en framtida sanning.
515
00:48:33,914 --> 00:48:35,707
Amerikanerna Àr hÀr!
516
00:48:47,761 --> 00:48:52,558
SÀg inte för mycket.
Hon kan vara...
fouineuse.
517
00:48:53,392 --> 00:48:54,768
En vad?
518
00:48:54,768 --> 00:48:56,103
Sladdertacka.
519
00:48:59,982 --> 00:49:03,110
Ers MajestÀt, amerikanerna har anlÀnt.
520
00:49:12,494 --> 00:49:16,290
Ers MajestÀt, dr Franklin.
521
00:49:17,124 --> 00:49:18,458
Ers MajestÀt.
522
00:49:22,921 --> 00:49:24,548
SĂ€g mig, dr Franklin,
523
00:49:25,299 --> 00:49:28,594
borde jag spela givarens kort
eller
la carte anglaise?
524
00:49:28,594 --> 00:49:32,598
Det engelska kortet Àr aldrig
en vis satsning, Ers MajestÀt.
525
00:49:33,682 --> 00:49:34,892
Det blir ert ansvar.
526
00:50:01,627 --> 00:50:03,587
SÄ ni spelar gÀrna med andras pengar?
527
00:50:03,587 --> 00:50:07,591
Gör jag det, madame, sÄ Àr det
med avsikten att belöna min vÀlgörare
528
00:50:07,591 --> 00:50:13,180
likvÀl som mig sjÀlv,
och sÄledes göra tvÄ mÀnniskor lyckliga.
529
00:50:14,139 --> 00:50:15,390
Vad sa han?
530
00:50:16,225 --> 00:50:21,939
Att om han spenderar kungens pengar,
sÄ gör det tvÄ personer lyckliga.
531
00:50:39,039 --> 00:50:40,290
SÀtt er hÀr...
532
00:50:43,836 --> 00:50:45,295
...och sÀg vilka kort jag ska spela.
533
00:50:46,755 --> 00:50:51,677
Förlorar jag, sÄ talar jag med min man
om att ingÄ en pakt med er.
534
00:50:52,803 --> 00:50:54,680
Och om ni vinner?
535
00:50:56,181 --> 00:50:57,891
DÄ kanske jag sjÀlv köper en kanon Ät er.
536
00:51:00,018 --> 00:51:02,229
Det Àr just den sortens spel jag gillar.
537
00:51:25,836 --> 00:51:26,837
UrsÀkta mig.
538
00:51:28,547 --> 00:51:32,050
Bara ett fÄtal personer, sa du.
539
00:51:33,218 --> 00:51:34,761
Fyrtio, 50...
540
00:51:36,263 --> 00:51:39,349
MÄste vi ge dem sÄ mycket att dricka?
541
00:51:39,349 --> 00:51:40,934
Det Àr en investering, min kÀra.
542
00:51:41,685 --> 00:51:42,728
I vad?
543
00:51:42,728 --> 00:51:46,607
I Amerika. Nu nÀr avtalet signerats,
kommer de alla att vilja ha en del.
544
00:51:47,691 --> 00:51:51,069
Och vem mÄste de uppsöka?
Mannen som var dÀr först.
545
00:51:51,069 --> 00:51:54,072
Mannen som inte fÄtt betalt Àn, menar du?
546
00:51:54,907 --> 00:51:58,160
Kanske kungen vet lite mer
om sÄna hÀr saker Àn du.
547
00:52:17,596 --> 00:52:21,058
VÀrlden fÄr Àntligen höra er musik.
548
00:52:21,058 --> 00:52:26,730
VÀrlden? Mina grannar, kanske. Inte för
att de bryr sig om vem som skrev den.
549
00:52:26,730 --> 00:52:28,565
DÄ mÄste ni lÄta dem fÄ veta.
550
00:52:29,441 --> 00:52:30,776
Det vore inte passande.
551
00:52:32,486 --> 00:52:35,030
Om ni inte berÀttar för folk vem ni Àr...
552
00:52:35,030 --> 00:52:36,949
SÄ avgör de det sjÀlva.
553
00:52:37,741 --> 00:52:41,745
Madame, jag ska nog göra er till amerikan
sÄ smÄningom.
554
00:52:42,996 --> 00:52:44,039
Lystring!
555
00:52:45,791 --> 00:52:47,334
Er uppmÀrksamhet, tack!
556
00:52:48,961 --> 00:52:52,339
Mesdames et messieurs.
Mina damer och herrar.
557
00:52:53,423 --> 00:52:56,218
Jag talar till er i kvÀll pÄ tvÄ sprÄk.
558
00:52:56,218 --> 00:52:59,680
För vÄr kung har gjort officiellt
559
00:52:59,680 --> 00:53:03,559
det vet i vÄra hjÀrtan
alltid har varit sant.
560
00:53:03,559 --> 00:53:08,272
Att det mellan Frankrikes gamla sjÀl
561
00:53:08,272 --> 00:53:12,067
och Amerikas ungdomliga anda,
562
00:53:12,901 --> 00:53:17,364
finns ett band av vÀnskap
och förstÄelse som inget kan bryta.
563
00:53:18,365 --> 00:53:20,158
För vÀnskap.
564
00:53:20,158 --> 00:53:21,660
För frihet.
565
00:53:21,660 --> 00:53:23,412
För Franklinitet!
566
00:53:25,080 --> 00:53:26,331
Som ni önskar, madame.
567
00:53:27,165 --> 00:53:29,251
Jag har Àntligen blivit ett substantiv.
568
00:53:54,443 --> 00:53:56,278
Vad har ni dÀr?
569
00:53:58,530 --> 00:53:59,573
Ett tomt glas.
570
00:54:00,324 --> 00:54:01,617
LÄt oss ÄtgÀrda det.
571
00:54:02,117 --> 00:54:04,036
HallÄ! HÀr borta.
572
00:54:09,666 --> 00:54:10,751
Försvinn nu.
573
00:54:16,965 --> 00:54:22,971
SkÄl för... vad ni gör.
574
00:54:30,479 --> 00:54:31,939
Vi behöver prata.
575
00:54:32,940 --> 00:54:34,566
För all del.
576
00:54:35,609 --> 00:54:38,278
Vad Àr er pojkes avsikter?
577
00:54:39,238 --> 00:54:40,447
Temple, menar ni?
578
00:54:42,533 --> 00:54:43,951
I vilket avseende?
579
00:54:43,951 --> 00:54:45,202
Min dotter.
580
00:54:48,288 --> 00:54:51,917
Han hyser stor aktning för henne.
581
00:54:53,210 --> 00:54:55,379
LÄt oss diskutera villkoren dÄ.
582
00:54:55,379 --> 00:54:59,883
Jag vill fÄ det faststÀllt
innan hon Àr för gammal.
583
00:55:01,134 --> 00:55:02,344
Ni föreslÄr...
584
00:55:03,011 --> 00:55:07,599
VÄr egen allians.
Om ni förstÄr vad jag menar.
585
00:55:09,643 --> 00:55:11,311
Mycket klokt.
586
00:55:11,311 --> 00:55:12,771
SĂ„ ni samtycker?
587
00:55:13,522 --> 00:55:19,778
Inget skulle göra mig,
eller min sonson, lyckligare.
588
00:55:20,571 --> 00:55:21,947
LÄt oss skÄla för det.
589
00:55:34,835 --> 00:55:37,004
Och madame Brillon?
590
00:55:38,213 --> 00:55:40,215
Vad Àr det med henne?
591
00:55:40,215 --> 00:55:43,594
Stödjer hon ocksÄ unionen?
592
00:55:45,470 --> 00:55:47,598
Det fÀster vi ingen vikt vid.
593
00:56:09,119 --> 00:56:10,412
Vad sa du dÄ?
594
00:56:11,580 --> 00:56:15,876
Att det var dags att nÄ ett avtal,
annars skulle bÄda nationerna lida.
595
00:56:16,668 --> 00:56:18,170
Var det dÀrför de skrev pÄ?
596
00:56:19,922 --> 00:56:21,673
Och sen trÀffade du drottningen.
597
00:56:22,382 --> 00:56:24,218
Du stÄr alltid mitt i centrum för allt.
598
00:56:26,178 --> 00:56:27,513
Vad ska du göra hÀrnÀst?
599
00:56:31,934 --> 00:56:32,935
Det hÀr.
600
00:56:39,441 --> 00:56:41,443
Min pojke!
601
00:56:41,443 --> 00:56:43,153
Mademoiselle.
602
00:56:43,153 --> 00:56:44,613
Farfar, vi...
603
00:56:45,322 --> 00:56:49,493
Det hÀr har varit en dag
av fantastiska allianser.
604
00:56:49,493 --> 00:56:51,495
Mr Temple berÀttade just.
605
00:56:52,120 --> 00:56:54,456
Temple Àr en lysande pojke.
606
00:56:55,582 --> 00:56:58,418
Ni Àr en lysande flicka.
607
00:56:58,418 --> 00:57:04,633
Ni utgör ett lysande par,
och jag ska gÄ och pissa.
608
00:57:26,029 --> 00:57:27,364
Du Àr full.
609
00:57:28,156 --> 00:57:33,328
Och ni, sir, Àr en förbaskad lymmel,
vem ni Àn mÄ vara.
610
00:57:38,709 --> 00:57:41,128
Dra mig Ànda till Providence.
611
00:57:41,128 --> 00:57:45,799
Nej, John Adams frÄn Massachusetts.
612
00:57:45,799 --> 00:57:50,095
Mr Adams, vad gör ni hÀr?
613
00:57:50,679 --> 00:57:52,931
Jag kan frÄga er detsamma.
614
00:57:56,143 --> 00:57:57,269
Jag försöker...
615
00:57:58,645 --> 00:58:00,272
Jag har just slutfört...
616
00:58:03,400 --> 00:58:05,819
Har ni skickats hit för att bistÄ mig?
617
00:58:06,320 --> 00:58:07,738
Nej, sir.
618
00:58:09,948 --> 00:58:11,742
För att ersÀtta er.
619
01:00:05,564 --> 01:00:07,566
Undertexter: Kristina Donnellan
46314