All language subtitles for Franklin.2024.S01E04.720p.ATVP.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,387 --> 00:00:16,558 FYRA ÅR TIDIGARE 2 00:00:19,895 --> 00:00:23,649 Dr Franklin Ă€r inget mindre 3 00:00:23,649 --> 00:00:27,277 Ă€n föregĂ„ngsmannen, anföraren, 4 00:00:27,277 --> 00:00:32,991 uppfinnaren och ledande medlem av en hemlig intrig, 5 00:00:32,991 --> 00:00:38,497 med syfte att vidmakthĂ„lla en anda av upprördhet och missnöje 6 00:00:38,497 --> 00:00:40,457 i vĂ„ra amerikanska kolonier! 7 00:00:50,050 --> 00:00:54,596 Den gode doktorn trĂ€der inför kungens kronrĂ„d i dag 8 00:00:54,596 --> 00:00:58,100 som ombud för Massachusetts Bay-kolonin. 9 00:00:58,809 --> 00:01:01,186 Han kommer med en ringa begĂ€ran 10 00:01:01,186 --> 00:01:08,110 frĂ„n den dĂ€r vördiga församlingen om att avsĂ€tta den kungliga guvernören. 11 00:01:09,903 --> 00:01:13,866 För fredens skull, sĂ€ger han. 12 00:01:14,867 --> 00:01:19,162 Jag kallar det en lustig sorts fred som besudlar vattnet i Bostons hamn 13 00:01:19,162 --> 00:01:21,915 med ostindiskt te vĂ€rt 10 000 pund. 14 00:01:25,502 --> 00:01:26,962 Jag ger er denna... 15 00:01:28,505 --> 00:01:33,260 ...grova artikel i Public Advertiser. 16 00:01:34,595 --> 00:01:40,267 "Rules by which a great empire may be reduced to a small one." 17 00:01:41,226 --> 00:01:46,231 Artikeln Ă€r undertecknad QED. 18 00:01:46,231 --> 00:01:50,694 Quod erat demonstrandum. SĂ„ledes Ă€r det bevisat. 19 00:01:51,195 --> 00:01:52,237 Som ni kan se, 20 00:01:52,237 --> 00:01:58,160 Ă€r dr Franklin sannerligen en lĂ€rd man! 21 00:02:03,248 --> 00:02:07,586 Det hĂ€r Ă€r svammel frĂ„n en sann upprorsmakare. 22 00:02:09,378 --> 00:02:11,798 Jag har aldrig föresprĂ„kat uppror. 23 00:02:18,180 --> 00:02:22,142 PremiĂ€rministern vet att jag har tjĂ€nat Hans MajestĂ€ts regering 24 00:02:22,142 --> 00:02:25,145 hĂ€r i London med orubblig entusiasm. 25 00:02:25,145 --> 00:02:27,773 Jag ska sĂ€ga er, dr Franklin, att medan ni har sökt... 26 00:02:27,773 --> 00:02:30,526 - I ett Ă„rtionde har jag försökt förklara... - ...befordran... 27 00:02:30,526 --> 00:02:32,819 - ...kolonierna för England... - ...och samtidigt konspirerat... 28 00:02:32,819 --> 00:02:35,906 - ...och England för kolonierna. - ...med rabulister och annat slödder... 29 00:02:35,906 --> 00:02:39,117 - Mitt enda mĂ„l har varit att bevara... - ...för att underblĂ„sa uppresning... 30 00:02:39,117 --> 00:02:42,454 - ...den fina och Ă€dla porslinsvas... - Jag sĂ€ger, för att underblĂ„sa uppresning... 31 00:02:42,454 --> 00:02:46,333 - ...som Ă€r det brittiska imperiet. - ...allt för er egen personliga vinning. 32 00:03:03,016 --> 00:03:08,355 Jag yrkar pĂ„ att kronrĂ„det avslĂ„r Massachusetts-församlingens begĂ€ran. 33 00:03:08,355 --> 00:03:12,901 Dessutom yrkar jag att dr Franklins privilegium 34 00:03:12,901 --> 00:03:15,362 som ombud för kolonierna Massachusetts, 35 00:03:15,362 --> 00:03:19,950 Pennsylvania, New Jersey och Georgia upphĂ€vs. 36 00:03:40,095 --> 00:03:42,347 RiksĂ„klagarens yrkande... 37 00:03:44,016 --> 00:03:45,142 ...beviljas. 38 00:04:08,081 --> 00:04:11,793 Vad du Ă€n tĂ€nker, sĂ„ gör du bara saker vĂ€rre om du sĂ€ger det nu. 39 00:04:11,793 --> 00:04:14,838 Jag ska göra deras hĂ€rskare till en svag kung. 40 00:04:47,037 --> 00:04:48,497 {\an8}STUNDANDE KRIG 41 00:04:51,208 --> 00:04:54,503 {\an8}DEKLARATION 42 00:05:27,244 --> 00:05:29,913 {\an8}BASERAT PÅ BOKEN AV STACY SCHIFF 43 00:06:06,283 --> 00:06:10,245 Seger i Saratoga! EngelsmĂ€nnen kapitulerar! 44 00:06:10,829 --> 00:06:11,955 Amerika vinner! 45 00:06:12,956 --> 00:06:16,793 Markisen av Lafayette, Brandywines hjĂ€lte! 46 00:06:17,503 --> 00:06:19,087 Amerika vinner! 47 00:06:24,760 --> 00:06:28,347 Seger! Engelsk förlust vid Saratoga. Amerika vann! 48 00:07:13,684 --> 00:07:18,105 - VĂ€nta! Lugna er! Lugna er! - SnĂ€lla, sir. SnĂ€lla! SnĂ€lla! 49 00:07:18,772 --> 00:07:22,067 HĂ€r. De hĂ€r Ă€r till er. Ta dem. 50 00:07:22,568 --> 00:07:24,319 Se till att dela ut allihop! 51 00:07:25,571 --> 00:07:27,072 Har alla fĂ„tt? Sprid ut dem nu! 52 00:08:22,336 --> 00:08:23,504 MĂ„r ni bra, sir? 53 00:08:24,588 --> 00:08:25,923 Behöver ni hjĂ€lp? 54 00:08:26,632 --> 00:08:28,383 Inte alls, min vĂ€n. Allt Ă€r bra. 55 00:09:15,097 --> 00:09:18,225 Bravo! Vilket fantastiskt instrument. Bravo! 56 00:09:18,225 --> 00:09:19,852 Ja, det Ă€r intressant. 57 00:09:19,852 --> 00:09:23,063 Jag tror att principen Ă€r av grekiskt ursprung. 58 00:09:23,063 --> 00:09:25,065 AbbĂ©n har rĂ€tt. 59 00:09:25,065 --> 00:09:27,150 Jag finslipade bara mekaniken. 60 00:09:27,734 --> 00:09:33,949 Tonen kan dĂ€mpas eller ökas med fingertrycket... 61 00:09:39,288 --> 00:09:42,207 ...och hĂ„llas ut hur lĂ€nge som helst. 62 00:09:43,166 --> 00:09:46,879 NĂ€r det vĂ€l Ă€r stĂ€mt, behöver instrumentet aldrig justeras. 63 00:09:46,879 --> 00:09:49,131 Jag har ett sĂ„nt instrument. 64 00:09:49,131 --> 00:09:51,425 Ni mĂ„ste spela det för mig nĂ„n gĂ„ng, madame. 65 00:09:51,425 --> 00:09:53,468 Ni kanske vill spela det sjĂ€lv. 66 00:09:54,887 --> 00:09:56,847 Vad pratar ni om? 67 00:09:56,847 --> 00:09:59,349 Inget ni inte har tĂ€nkt pĂ„, er rackare. 68 00:10:00,684 --> 00:10:02,311 Kom och sitt hos mig. 69 00:10:06,690 --> 00:10:09,943 Inte dĂ€r. Det Ă€r Markus Antonius stol. HĂ€r. 70 00:10:15,741 --> 00:10:19,828 SĂ„, nu nĂ€r ert land har vunnit en sĂ„n Ă€rorik seger vid... 71 00:10:20,621 --> 00:10:22,664 Vad heter platsen? 72 00:10:22,664 --> 00:10:24,958 Saratoga. I New York-kolonin, tror jag. 73 00:10:26,293 --> 00:10:28,045 Vad Ă€r det för plats? 74 00:10:29,046 --> 00:10:32,299 Jag Ă€r rĂ€dd att ni fĂ„r frĂ„ga Gentleman Johnny Burgoyne. 75 00:10:33,258 --> 00:10:36,428 Men han önskar nog att han aldrig hade varit dĂ€r. 76 00:10:38,096 --> 00:10:39,556 Ni Ă€r klipsk, ni. 77 00:10:40,682 --> 00:10:43,310 Min avlidne make var filosof. 78 00:10:43,310 --> 00:10:47,523 Han trodde att godhet och ondska var rena pĂ„fund eller dylikt. 79 00:10:47,523 --> 00:10:51,026 Men under sin peruk, var han bar som en bebisrumpa. 80 00:10:51,735 --> 00:10:57,115 Ni Ă€r hemskt gammal, men ni har det mesta av ert hĂ„r kvar. 81 00:10:57,699 --> 00:11:02,704 Ni kanske skulle vilja fluffa upp det. SĂ€tta upp det med en liten rosett. 82 00:11:03,622 --> 00:11:06,083 Och jag skulle kunna sitta fridfullt i ert knĂ€. 83 00:11:06,792 --> 00:11:11,129 Med er i mitt knĂ€, sir, skulle det bli vĂ€ldigt lite frid. 84 00:11:14,716 --> 00:11:17,928 Vilka osedliga tankar rusar runt i ert huvud, abbĂ©n? 85 00:11:17,928 --> 00:11:18,887 Jag, madame? 86 00:11:19,680 --> 00:11:23,141 Endast att dr Franklin Ă€r munter med tanke pĂ„ bördan han bĂ€r. 87 00:11:23,141 --> 00:11:25,519 Vilken börda menar ni, monsieur l'AbbĂ©? 88 00:11:25,519 --> 00:11:28,021 Ert lands öde, givetvis. 89 00:11:28,021 --> 00:11:31,316 I det avseendet har jag viss anledning till munterhet i dag. 90 00:11:31,316 --> 00:11:33,986 Versailles mĂ„ste vĂ€l uppmĂ€rksamma denna seger? 91 00:11:33,986 --> 00:11:38,615 Om inte, monsieur Cabanis, sĂ„ har jag spillt en stor mĂ€ngd blĂ€ck i onödan. 92 00:11:40,534 --> 00:11:42,911 SĂ€g mig en sak, gamle björn. 93 00:11:43,453 --> 00:11:48,000 Är det sĂ„nt hĂ€r trams ni pratar om med den dĂ€r tjuriga lilla tekoppen? 94 00:11:48,000 --> 00:11:49,501 Madame Brillon, menar ni? 95 00:11:49,501 --> 00:11:55,883 Nej. Nej, vi diskuterar musik och böcker och kĂ€nsliga sjĂ€lsfrĂ„gor. 96 00:11:55,883 --> 00:11:59,678 Inte konstigt att ni ser ut som en svulten man som fĂ„tt en Ă€rta till middag. 97 00:12:00,512 --> 00:12:04,600 Fyll pĂ„ allas glas, mr Cabanis, och lĂ„t oss skĂ„la. 98 00:12:04,600 --> 00:12:07,644 - För? - För Saratoga? 99 00:12:08,228 --> 00:12:09,855 För att fĂ„ Ă€ta sig mĂ€tt. 100 00:12:17,654 --> 00:12:18,989 Kom och titta. 101 00:12:23,452 --> 00:12:25,621 VĂ€ldigt skickligt, Ers MajestĂ€t. 102 00:12:26,622 --> 00:12:28,916 Roas ni av maskinteknik, utrikesministern? 103 00:12:29,541 --> 00:12:32,711 TyvĂ€rr lĂ€mnar mina Ă„taganden ingen tid över för det. 104 00:12:33,212 --> 00:12:35,130 Det intressanta med lĂ„s Ă€r 105 00:12:35,130 --> 00:12:38,175 att man inte vet vad som finns innanför förrĂ€n man brutit upp det. 106 00:12:39,927 --> 00:12:41,386 Men dĂ„ har man förstört lĂ„set. 107 00:12:44,431 --> 00:12:47,518 Ers MajestĂ€t, ni kĂ€nner till segern vid Saratoga. 108 00:12:48,060 --> 00:12:51,063 Ja, en hĂ„rd törn för gamle George. 109 00:12:52,940 --> 00:12:54,733 Det finns en möjlighet hĂ€r. 110 00:12:55,609 --> 00:12:58,070 Det vore klokt att ta vara pĂ„ den innan det Ă€r för sent. 111 00:12:58,070 --> 00:13:00,239 Ni pratar om er allians igen. 112 00:13:00,822 --> 00:13:06,745 Jag Ă€r sĂ€ker pĂ„ att England söker en utvĂ€g innan de lider större förluster. 113 00:13:06,745 --> 00:13:09,957 Amerikanerna vore nog benĂ€gna att bevilja dem en. 114 00:13:09,957 --> 00:13:12,709 DĂ„ skulle vi inte behöva betala för ett krig, eller hur? 115 00:13:12,709 --> 00:13:15,295 Vi skulle bara fördröja ett. 116 00:13:15,295 --> 00:13:21,218 Mot en fiende vi kunde ha försvagat om vi hade haft kurage nog att agera. 117 00:13:28,684 --> 00:13:29,768 Jag vet inte. 118 00:13:32,437 --> 00:13:35,023 - Ers MajestĂ€t menar... - Jag vet inte. 119 00:13:37,192 --> 00:13:38,193 Ja. 120 00:13:39,486 --> 00:13:42,030 -"Ja", jag kan gĂ„ vidare? -"Ja", jag vet inte. 121 00:13:57,588 --> 00:14:00,299 Menade han att avvisa dig utan att sĂ€ga det? 122 00:14:00,799 --> 00:14:02,009 Kanske. 123 00:14:02,509 --> 00:14:07,055 Vill han att du ska förhandla utan att det blir kĂ€nt att han sa det? 124 00:14:08,557 --> 00:14:09,558 Kanske. 125 00:14:10,559 --> 00:14:11,852 Gillrar han en fĂ€lla, 126 00:14:13,770 --> 00:14:18,901 med förvĂ€ntningen att du ska trotsa honom, och dĂ€rmed utsĂ€tta dig för fara? 127 00:14:23,989 --> 00:14:25,824 Han Ă€r inte sĂ„ smart. 128 00:14:25,824 --> 00:14:26,992 Är du sĂ€ker? 129 00:14:36,043 --> 00:14:37,252 Vilka Ă€r riskerna? 130 00:14:39,796 --> 00:14:43,175 Vanheder. Exil. FĂ€ngelse. 131 00:14:43,175 --> 00:14:44,510 Det Ă€r nog allt. 132 00:14:44,510 --> 00:14:45,802 Och fördelarna? 133 00:14:49,765 --> 00:14:52,518 Frankrike vinner, engelsmĂ€nnen förlorar och... 134 00:14:52,518 --> 00:14:53,936 Du triumferar. 135 00:14:57,397 --> 00:14:58,732 Vad borde jag göra? 136 00:14:59,566 --> 00:15:00,692 KĂ€ra Charles, 137 00:15:02,444 --> 00:15:04,112 det har du redan beslutat. 138 00:15:05,322 --> 00:15:07,574 Du vill bara att jag ska sĂ€ga att du har rĂ€tt. 139 00:15:12,955 --> 00:15:14,623 Jag lĂ„ter GĂ©rard ta hand om det. 140 00:15:15,541 --> 00:15:17,501 DĂ„ finns det nĂ„n annan att skylla pĂ„. 141 00:15:21,129 --> 00:15:25,133 TĂ€nk att allt som krĂ€vdes för att fĂ„ engelsmĂ€nnen att uppskatta dig 142 00:15:25,133 --> 00:15:27,135 var att tillfĂ„ngata 6 000 av deras soldater? 143 00:15:27,135 --> 00:15:29,263 StĂ€ll fram madeiran sĂ„ att han kan se den. 144 00:15:30,180 --> 00:15:31,473 Visst. 145 00:15:33,851 --> 00:15:35,018 Han Ă€r hĂ€r. 146 00:15:36,645 --> 00:15:37,896 UppehĂ„ll honom. 147 00:15:37,896 --> 00:15:39,606 Vart i hela friden ska du? 148 00:15:52,202 --> 00:15:55,330 ...JAG BLEV BEVANDRAD I DEN NYANSERADE KONSTEN AV SEXUELL NJUTNING. 149 00:16:00,210 --> 00:16:01,295 Temple. 150 00:16:02,796 --> 00:16:05,007 - Jag vet att du Ă€r dĂ€r inne. - Jag Ă€r upptagen. 151 00:16:05,007 --> 00:16:06,300 Jag kommer in. 152 00:16:08,552 --> 00:16:10,137 - Vad gör du? - LĂ€ser. 153 00:16:13,056 --> 00:16:15,976 - Jag ser ingen bok. - Jag har lĂ€st ut den. 154 00:16:15,976 --> 00:16:17,519 DĂ„ lĂ€ser du inte. 155 00:16:18,103 --> 00:16:19,438 Vad vill du? 156 00:16:20,230 --> 00:16:24,568 Vi har varit ganska stridslystna mot varandra pĂ„ sistone. 157 00:16:24,568 --> 00:16:25,652 Har vi? 158 00:16:27,696 --> 00:16:30,282 Vad jag Ă€n lĂ€r ut, Ă€r det endast med förhoppningen 159 00:16:30,282 --> 00:16:35,204 att jag har förbĂ€ttrat dina utsikter i denna vĂ€rld efter att jag lĂ€mnat den. 160 00:16:37,372 --> 00:16:39,291 Du behöver en tjĂ€nst av mig, eller hur? 161 00:16:39,291 --> 00:16:41,418 SĂ€tt pĂ„ dig en respektabel rock och skynda dig. 162 00:16:46,924 --> 00:16:50,469 Monsieur GĂ©rard. VĂ€lkommen till vĂ„rt lilla hĂŽtel. 163 00:16:50,469 --> 00:16:52,554 Nöjet Ă€r pĂ„ min sida, doktorn. 164 00:16:52,554 --> 00:16:55,641 Ett litet tecken pĂ„ vĂ„r nations vĂ€lvilja. 165 00:16:59,102 --> 00:17:01,396 En fin liten armagnac. 166 00:17:01,396 --> 00:17:05,358 SĂ„ omtĂ€nksamt. Bancroft, kan du... 167 00:17:05,358 --> 00:17:06,777 SjĂ€lvklart. 168 00:17:07,694 --> 00:17:13,032 Minister Vergennes önskar uttrycka sitt... Är det ost? 169 00:17:13,617 --> 00:17:17,746 Stilton. Den anlĂ€nde i eftermiddags frĂ„n Derbyshire. 170 00:17:17,746 --> 00:17:21,040 TĂ€mligen extravagant. Hur skulle jag stĂ„ emot? 171 00:17:21,708 --> 00:17:23,417 Ni mĂ„ste verkligen smaka. 172 00:17:23,417 --> 00:17:27,881 Tack, men engelsk ost har aldrig fallit mig i smaken. 173 00:17:27,881 --> 00:17:29,216 Som ni önskar. 174 00:17:29,758 --> 00:17:32,094 Minister Vergennes önskar uttrycka sitt... 175 00:17:32,094 --> 00:17:36,598 Vet ni, det Ă€r sĂ„ mĂ€rkligt... Jag vill minnas att ni sa 176 00:17:36,598 --> 00:17:40,227 att Hans MajestĂ€t föredrar att vi vinner vĂ„r sjĂ€lvstĂ€ndighet 177 00:17:40,227 --> 00:17:43,689 innan vi inleder nĂ„gra förhandlingar. 178 00:17:43,689 --> 00:17:47,234 Hans MajestĂ€t, det vill sĂ€ga, minister Vergennes... 179 00:17:48,652 --> 00:17:51,405 - Jag tror att ni kĂ€nner min sekreterare. - Er sekr... 180 00:17:51,405 --> 00:17:54,867 Jag hoppas att ni inte misstycker om han protokollför vĂ„rt samtal. 181 00:17:55,492 --> 00:17:58,328 Bara sĂ„ att det inte uppstĂ„r nĂ„gra missförstĂ„nd. 182 00:18:00,497 --> 00:18:01,790 Givetvis. 183 00:18:01,790 --> 00:18:04,293 - Herr Temple. - Monsieur. 184 00:18:09,548 --> 00:18:12,176 Hursomhelst, ni sa... SnĂ€lla, snĂ€lla, snĂ€lla. 185 00:18:13,093 --> 00:18:14,469 Minister Vergennes... 186 00:18:15,637 --> 00:18:17,014 Innan vi börjar, 187 00:18:17,014 --> 00:18:22,102 mĂ„ste jag avkrĂ€va ert löfte om att inte yppa nĂ„n del av vĂ„r diskussion. 188 00:18:22,102 --> 00:18:25,272 Inget förblir hemligt i Paris sĂ€rskilt lĂ€nge. 189 00:18:26,064 --> 00:18:27,232 LikvĂ€l. 190 00:18:27,232 --> 00:18:28,609 DĂ„ sĂ„. 191 00:18:28,609 --> 00:18:31,111 Och ni, herr Temple? 192 00:18:31,111 --> 00:18:32,321 Ni har mitt löfte. 193 00:18:40,329 --> 00:18:46,543 Jag antar att jag gĂ„r och tar itu med korrespondensen. 194 00:18:52,633 --> 00:18:56,428 Vad kan Frankrike erbjuda för att förhindra att Amerika 195 00:18:56,428 --> 00:19:00,807 förleds av löftet om en falsk fred med England? 196 00:19:00,807 --> 00:19:04,102 Ni Ă€r vĂ€l medveten om att jag sen min ankomst till det hĂ€r landet 197 00:19:04,102 --> 00:19:09,650 har föresprĂ„kat ett vĂ€nskaps- och handelsavtal som Ă€nnu inte slutförts? 198 00:19:09,650 --> 00:19:10,859 Ja. 199 00:19:10,859 --> 00:19:15,697 Fullborda det avtalet sĂ„ övervĂ€ger Amerika att slĂ„ dövörat till 200 00:19:15,697 --> 00:19:19,701 inför alla förslag som inte garanterar hennes sjĂ€lvstĂ€ndighet. 201 00:19:19,701 --> 00:19:23,664 Versailles Ă€r beredda att erbjuda er ett avtal pĂ„ de villkoren. 202 00:19:23,664 --> 00:19:27,167 De nödvĂ€ndiga dokumenten kan bli era inom nĂ„gra dagar, 203 00:19:27,835 --> 00:19:30,379 Och dĂ„ kan vi diskutera det andra avtalet. 204 00:19:30,963 --> 00:19:32,089 FörlĂ„t? 205 00:19:32,089 --> 00:19:36,176 Ett som förenar vĂ„ra lĂ€nder i en militĂ€rallians. 206 00:19:36,176 --> 00:19:38,887 Nej, nej, nej, nej, nej. Ni... 207 00:19:38,887 --> 00:19:41,807 Ni kan inte spĂ€nna plogen framför oxen. 208 00:19:41,807 --> 00:19:44,685 Vi sĂ€ger spĂ€nna kĂ€rran framför hĂ€sten. 209 00:19:44,685 --> 00:19:47,688 SĂ€g hur ni vill. Det hĂ€r Ă€r inget godtagbart villkor. 210 00:19:48,772 --> 00:19:53,735 SĂ„ vi fĂ„r klara oss sjĂ€lva trots allt. I sĂ„ fall, monsieur... 211 00:19:53,735 --> 00:19:58,031 Om frĂ„gan Ă€r att vĂ€pna oss till Amerikas försvar, kan vi diskutera det. 212 00:19:58,031 --> 00:20:00,325 Diskutera eller komma överens om? 213 00:20:00,325 --> 00:20:04,079 En öppen krigsförklaring kommer inte pĂ„ frĂ„ga. 214 00:20:04,621 --> 00:20:07,916 Det mĂ„ste vara England som inleder stridigheterna. 215 00:20:07,916 --> 00:20:13,505 Vilket de kommer att göra nĂ€r ett avtal oss emellan förkunnas offentligt. 216 00:20:13,505 --> 00:20:16,258 Hur som helst blir resultatet detsamma. 217 00:20:16,258 --> 00:20:19,761 Om ni önskar övertyga Hans MajestĂ€t att en allians Ă€r... 218 00:20:19,761 --> 00:20:21,597 Är han inte redan övertygad? 219 00:20:21,597 --> 00:20:23,849 Som sagt, vĂ€nskap, handel... 220 00:20:23,849 --> 00:20:26,351 Är ni inte befogad att förhandla? 221 00:20:26,351 --> 00:20:28,520 Jag Ă€r inte befogad att inleda ett krig. 222 00:20:28,520 --> 00:20:30,439 Men ni har redan gjort det. 223 00:20:30,939 --> 00:20:34,526 Vi faststĂ€ller bara hur och nĂ€r det ska börja. 224 00:20:35,736 --> 00:20:36,737 Jag... 225 00:20:37,696 --> 00:20:40,282 Jag mĂ„ste rĂ„dgöra med minister Vergennes. 226 00:20:40,282 --> 00:20:42,826 För all del, men jag föreslĂ„r att ni skyndar er. 227 00:20:43,493 --> 00:20:45,162 VarsĂ„god, ta med er lite ost. 228 00:20:52,920 --> 00:20:55,964 Varför fĂ„r ni inte delta i förhandlingarna? MisstĂ€nker han er? 229 00:20:55,964 --> 00:20:59,092 Det var fransmannen. Han tillĂ€t inte det. 230 00:21:00,677 --> 00:21:02,638 Kan ni fĂ„ tag i pojkens anteckningar? 231 00:21:02,638 --> 00:21:05,557 Master Franklin Ă€r försiktigare Ă€n sin farfar. 232 00:21:05,557 --> 00:21:09,186 Ni fĂ„r inte betalt för ursĂ€kter. Hitta ett sĂ€tt. 233 00:21:14,525 --> 00:21:16,485 Anta att ett fördrag sluts. 234 00:21:18,153 --> 00:21:20,948 SĂ€g att en kopia i pojkens handstil hamnade i London 235 00:21:20,948 --> 00:21:23,158 innan den kunde skickas till Amerika. 236 00:21:23,158 --> 00:21:24,618 Och utmĂ„la honom som syndabock. 237 00:21:24,618 --> 00:21:28,872 - Nej. Jag tĂ€nkte int... Faktiskt sĂ„... - Nej. Ett brev hittas. 238 00:21:29,456 --> 00:21:33,377 I det förklarar han sin eviga lojalitet till sin far och den brittiska kronan. 239 00:21:33,377 --> 00:21:37,798 Han skulle aldrig skriva nĂ„t sĂ„nt. Jag menar, pojken Ă€r ostyrig, men inte... 240 00:21:37,798 --> 00:21:38,882 En förrĂ€dare? 241 00:21:40,467 --> 00:21:42,803 Han behöver inte skriva det. Bara signera det. 242 00:21:45,097 --> 00:21:46,807 Det lĂ€r krossa den gamle mannen. 243 00:21:48,433 --> 00:21:51,520 MĂ„ste han bli bĂ„de vanĂ€rad och omintetgjord? 244 00:21:52,980 --> 00:21:55,065 Knappast det vĂ€rsta som kan hĂ€nda en man. 245 00:21:56,233 --> 00:21:57,526 Ni gör bĂ€st i att minnas det. 246 00:22:04,408 --> 00:22:07,661 - En krigsförklaring? - Han var tĂ€mligen skamlös. 247 00:22:08,912 --> 00:22:11,832 Han ger sig inte förrĂ€n vi alla bĂ€r musköter. 248 00:22:12,666 --> 00:22:13,917 Vad ska jag svara? 249 00:22:15,085 --> 00:22:16,670 Att ni ska rĂ„dgöra med mig. 250 00:22:17,212 --> 00:22:19,590 Är det inte det jag gör nu? 251 00:22:19,590 --> 00:22:22,259 Non. Nu pratar vi bara. 252 00:22:23,093 --> 00:22:27,055 Vi kan konferera efter att jag har rĂ„dgivit Hans MajestĂ€t. 253 00:22:27,055 --> 00:22:28,473 Monsieur le Comte. 254 00:22:28,473 --> 00:22:33,770 Med största respekt, jag Ă€r osĂ€ker pĂ„ vilken överordnad jag tjĂ€nar. 255 00:22:33,770 --> 00:22:36,899 Ni tjĂ€nar mig. Vi tjĂ€nar bĂ„da kungen. 256 00:22:36,899 --> 00:22:38,692 Och vi tjĂ€nar alla Frankrike. 257 00:22:39,526 --> 00:22:40,611 SĂ„... 258 00:22:40,611 --> 00:22:42,446 AnvĂ€nd ert omdöme. 259 00:22:43,405 --> 00:22:45,365 MotstĂ„ hans fjĂ€skande. 260 00:22:45,991 --> 00:22:48,702 SĂ€g inget ni inte kan ta tillbaka och... 261 00:22:49,661 --> 00:22:52,372 ...fortsĂ€tt ert utmĂ€rkta arbete. 262 00:22:55,626 --> 00:22:57,794 Han har rĂ€tt, givetvis. 263 00:22:59,588 --> 00:23:02,174 Det blir krig hur man Ă€n ser pĂ„ det. 264 00:23:46,301 --> 00:23:48,887 Bravo! Bravo! 265 00:23:50,347 --> 00:23:51,473 Tack. 266 00:23:52,683 --> 00:23:58,021 En liten marsch för att lysa upp vĂ€gen för Burgoyne och hans mĂ€n till fĂ€ngelset. 267 00:24:04,194 --> 00:24:06,738 En stor kostnad för en sĂ„ blygsam publik, 268 00:24:06,738 --> 00:24:11,493 och sĂ„n utsökt musik mĂ„ste sĂ€kerligen delas. 269 00:24:12,619 --> 00:24:18,292 Ett framtrĂ€dande pĂ„ operan för att uppmuntra stöd för er sak. 270 00:24:18,292 --> 00:24:20,335 Det Ă€r en lysande idĂ©. 271 00:24:20,919 --> 00:24:24,298 Och under vilken mans namn borde den utannonseras? 272 00:24:24,298 --> 00:24:26,967 Ingen mans. Den Ă€r er att göra ansprĂ„k pĂ„. 273 00:24:29,428 --> 00:24:31,972 Chevalier d'Éon skulle ha en bĂ€ttre chans. 274 00:24:33,307 --> 00:24:37,394 Men eftersom den behagade er sĂ„ mycket ska jag lĂ€ra er noterna. 275 00:24:37,394 --> 00:24:40,981 Jag Ă€r rĂ€dd att jag skulle bli en dĂ„lig elev. 276 00:24:41,773 --> 00:24:43,942 Ni underskattar mitt tĂ„lamod. 277 00:25:03,712 --> 00:25:04,713 Okej. 278 00:25:15,641 --> 00:25:18,769 Jag började tro att ni hade glömt bort oss 279 00:25:19,394 --> 00:25:22,606 med alla besökare som upptar sĂ„ mycket av er tid. 280 00:25:22,606 --> 00:25:25,651 Vi amerikaner Ă€r nya pĂ„ att ingĂ„ pakter. 281 00:25:26,318 --> 00:25:29,613 VĂ„r inkompetens kan komma att utnyttjas. 282 00:25:33,534 --> 00:25:36,703 E, C, E. 283 00:25:39,873 --> 00:25:45,212 Akta er för en fransmans löfte. KrĂ€v alltid bevis pĂ„ hans uppriktighet. 284 00:25:46,421 --> 00:25:49,925 Ni visar er begĂ„vad i statsmannaskap, madame Brillon. 285 00:25:51,176 --> 00:25:55,013 Kvinnor Ă€r, av nödvĂ€ndighet, experter pĂ„ förhandling. 286 00:25:55,013 --> 00:25:58,100 Vilka alliansvillkor borde ni och jag faststĂ€lla dĂ„? 287 00:26:05,065 --> 00:26:07,901 Först mĂ„ste det rĂ„da fred, 288 00:26:09,319 --> 00:26:13,782 vĂ€nskap och evig kĂ€rlek mellan oss. 289 00:26:14,533 --> 00:26:17,995 Och stipulationerna för att bevara denna fred? 290 00:26:17,995 --> 00:26:21,999 Att dr Franklin stannar kvar i mitt sĂ€llskap 291 00:26:21,999 --> 00:26:25,294 sĂ„ mycket och sĂ„ lĂ€nge som det behagar mig. 292 00:26:25,878 --> 00:26:29,131 Och medan jag befinner mig i detta angenĂ€ma sĂ€llskap? 293 00:26:30,174 --> 00:26:32,634 Att ni gör allt jag vill. 294 00:26:33,802 --> 00:26:35,971 Allt jag tillĂ„ts göra. 295 00:26:37,598 --> 00:26:39,391 Är villkoren godtagbara? 296 00:26:40,601 --> 00:26:43,353 Ni begĂ€r monopol pĂ„ min tillgivenhet 297 00:26:43,353 --> 00:26:46,273 och lĂ€mnar ingen över Ă„t andra villiga damer. 298 00:26:46,982 --> 00:26:50,903 Damer som tvĂ€tterskan frĂ„n Auteuil? 299 00:26:51,862 --> 00:26:54,990 Jag skulle sĂ„klart krĂ€va ömsesidighet. 300 00:26:56,325 --> 00:26:57,367 Era villkor? 301 00:26:59,286 --> 00:27:04,082 Sagda dr Franklin fĂ„r lĂ€mna madame Brillon nĂ€rhelst han önskar, 302 00:27:05,000 --> 00:27:08,128 han fĂ„r stanna borta sĂ„ lĂ€nge han vill, 303 00:27:08,712 --> 00:27:13,842 och han fĂ„r Ă€lska vilken kvinna som helst i den mĂ„n han finner henne Ă€lskvĂ€rd. 304 00:27:15,594 --> 00:27:18,305 Ni har kanske rĂ€tt. Jag kan inte lĂ€ra er trots allt. 305 00:27:18,305 --> 00:27:19,515 Åh, madame. 306 00:27:20,265 --> 00:27:22,768 Jag trodde att vi bara övade. 307 00:27:22,768 --> 00:27:23,936 SjĂ€lvklart. 308 00:27:24,895 --> 00:27:28,357 Ni Ă€r hĂ€r för att vinna seger för ert land. 309 00:27:28,357 --> 00:27:30,275 Allt annat Ă€r tidsfördriv. 310 00:27:30,275 --> 00:27:31,818 Ni Ă€r inte tidsfördriv för mig. 311 00:27:31,818 --> 00:27:35,405 - Timmarna jag tillbringat med er... - Har hĂ„llit oss bĂ„da roade. 312 00:27:38,367 --> 00:27:43,413 Om ni önskar mer, Ă€r det bara att be. 313 00:27:45,290 --> 00:27:48,502 Äktenskap Ă€r vĂ€l en sorts allianser? 314 00:27:48,502 --> 00:27:52,297 Och villkoren efterlevs inte alltid av de inblandade parterna. 315 00:27:56,385 --> 00:28:00,681 Men de Ă€r likvĂ€l allianser. Som inte ska brytas lĂ€ttsinnigt. 316 00:28:04,726 --> 00:28:07,479 Jag godtar villkoren ni föreslĂ„r 317 00:28:08,230 --> 00:28:11,149 eftersom varje pakt mĂ„ste vara en kompromiss. 318 00:28:18,490 --> 00:28:19,533 Ska vi fortsĂ€tta? 319 00:28:36,508 --> 00:28:40,387 Vilken folksamling. De Ă€r galna i Amerika. 320 00:28:40,387 --> 00:28:43,974 HĂ€lften av dem Ă€r polismĂ€n. Den andra halvan Ă€r spioner. 321 00:28:44,516 --> 00:28:46,852 Ska jag be Simon att skicka ivĂ€g dem? 322 00:28:46,852 --> 00:28:48,437 Jag bad honom slĂ€ppa in dem. 323 00:28:56,987 --> 00:29:00,157 NĂ„ja. Schack Ă€r inget tremannaspel. 324 00:29:00,157 --> 00:29:02,034 Jag vill att du stannar den hĂ€r gĂ„ngen. 325 00:29:09,082 --> 00:29:14,129 Dr Franklin. Tack för att ni tar emot mig igen. 326 00:29:14,129 --> 00:29:19,051 Jag vĂ€lkomnar alla besökare, mr Williams. Ni kĂ€nner min kollega dr Bancroft. 327 00:29:19,051 --> 00:29:20,469 Endast till ryktet. 328 00:29:20,469 --> 00:29:24,181 Jag försĂ€krar att han inte alls Ă€r sĂ„ djĂ€vulsk som det sĂ€gs. 329 00:29:27,851 --> 00:29:31,480 - Kan vi tala enskilt nĂ„nstans? - Jag skulle gĂ€rna tillmötesgĂ„ er, 330 00:29:31,480 --> 00:29:35,984 men senast vi gjorde det led jag vissa egendomsförluster. 331 00:29:37,069 --> 00:29:39,196 Och jag Ă€r ganska vidskeplig. 332 00:29:39,947 --> 00:29:42,241 Jag trodde att ni ville förhandla, dr Franklin. 333 00:29:42,241 --> 00:29:45,494 Det vill jag. SnĂ€lla börja. 334 00:29:46,620 --> 00:29:47,621 HĂ€r ute? 335 00:29:47,621 --> 00:29:50,707 Jag finner luften uppiggande. 336 00:29:54,586 --> 00:29:56,755 Om ett pass kunde ordnas, 337 00:29:56,755 --> 00:30:01,009 vore ni villig att förhandla i London utan fransk inblandning? 338 00:30:01,009 --> 00:30:04,221 Min senaste erfarenhet var mindre angenĂ€m. 339 00:30:04,888 --> 00:30:07,808 Jag Ă€r nu hĂ€r bland mĂ€nniskor som Ă€lskar och respekterar mig. 340 00:30:07,808 --> 00:30:12,145 Ni Ă€r för vis för att missta personligt smicker för nationella föresatser. 341 00:30:12,145 --> 00:30:14,106 Jag Ă€r inte alls sĂ„ vis. 342 00:30:14,106 --> 00:30:18,944 Jag har vĂ€ldigt svĂ„rt att tro att nĂ„t nĂ„nsin skulle kunna övertyga Amerika om 343 00:30:18,944 --> 00:30:21,488 att kasta sig i Frankrikes armar. 344 00:30:21,488 --> 00:30:24,074 TvĂ€rtom, mr Williams. 345 00:30:24,825 --> 00:30:28,996 Amerika har tvingats och drivits in i Frankrikes armar. 346 00:30:28,996 --> 00:30:33,041 Har ni verkligen rĂ„d att lita pĂ„ en sĂ„ motvillig allierad? 347 00:30:33,625 --> 00:30:37,629 VĂ„rt parlament Ă€r berett att förlĂ€na kolonierna autonomi. 348 00:30:37,629 --> 00:30:41,425 Amerika skulle fĂ„ fullstĂ€ndig kontroll över sina inrikesaffĂ€rer. 349 00:30:41,425 --> 00:30:43,844 Autonomi Ă€r inte sjĂ€lvstĂ€ndighet. 350 00:30:43,844 --> 00:30:47,181 MĂ„ste vi stĂ€ndigt vrĂ€nga ord? 351 00:30:49,600 --> 00:30:51,727 I slutĂ€nden Ă€r vi alla engelsmĂ€n. 352 00:30:54,146 --> 00:30:55,272 Vad tycker du? 353 00:30:58,400 --> 00:31:01,945 Borde vi inte diskutera det separat? 354 00:31:01,945 --> 00:31:04,114 Jag ser inga skĂ€l till försiktighet. 355 00:31:10,245 --> 00:31:17,211 Vi Ă€r i position att utnyttja vĂ„rt övertag och sĂ€tta stopp för ett vinstlöst krig. 356 00:31:17,836 --> 00:31:19,546 Dr Bancroft har rĂ€tt. 357 00:31:22,799 --> 00:31:24,635 Kronan Ă€r pĂ„ generöst humör. 358 00:31:24,635 --> 00:31:26,720 Men det Ă€r inte jag. 359 00:31:26,720 --> 00:31:30,015 Min vĂ€n, tĂ€nk pĂ„ vad han erbjuder. 360 00:31:30,891 --> 00:31:34,853 Vad han erbjuder Ă€r för lite och för sent. 361 00:31:42,736 --> 00:31:45,572 Om ni inte vill förhandla, 362 00:31:47,407 --> 00:31:49,076 varför ville ni trĂ€ffa mig igen? 363 00:31:50,118 --> 00:31:52,454 SĂ„ att de alla skulle fĂ„ se oss prata. 364 00:32:12,266 --> 00:32:14,142 Vem eller vad Ă€r den hĂ€r Williams? 365 00:32:14,142 --> 00:32:16,436 Han pĂ„stĂ„r sig företrĂ€da den engelska premiĂ€rministern. 366 00:32:16,436 --> 00:32:19,106 - Vad diskuterade de? - Det var oklart. 367 00:32:19,731 --> 00:32:22,901 Varannan man i Passy Ă€r spion. Är det ingen som kan göra sitt jobb? 368 00:32:22,901 --> 00:32:26,321 Jag misstĂ€nker att doktorn arrangerade hela affĂ€ren för vĂ„r skull. 369 00:32:26,321 --> 00:32:27,573 SjĂ€lvklart. 370 00:32:27,573 --> 00:32:30,701 Han vill att vi svarar i hast och förvirring. 371 00:32:30,701 --> 00:32:32,703 Är det inte det vi gör? 372 00:32:33,370 --> 00:32:36,874 Meddela dr Franklin att Frankrike garanterar amerikansk sjĂ€lvstĂ€ndighet 373 00:32:36,874 --> 00:32:38,041 om krig förklaras. 374 00:32:38,041 --> 00:32:40,127 Men vi garanterar inte att det gör det. 375 00:32:40,127 --> 00:32:41,461 Om han trycker pĂ„... 376 00:32:41,461 --> 00:32:45,048 Vi avger garantier, men garanterar inget? 377 00:32:45,048 --> 00:32:46,842 Exakt. Försvinn nu. 378 00:32:55,851 --> 00:32:57,394 Vi vet vad ni har i görningen. 379 00:32:58,061 --> 00:33:00,147 Jag vet inte vad ni pratar om. 380 00:33:00,147 --> 00:33:02,357 Ni Ă€r inte den enda som har informanter. 381 00:33:03,108 --> 00:33:08,864 Tror ni att ni kan plundra statskassan och inleda krig utan vĂ„r vetskap? 382 00:33:09,990 --> 00:33:13,577 Mina herrar, vad jag Ă€n gör, om jag gjorde det, 383 00:33:13,577 --> 00:33:15,954 gör jag med kungens samtycke. 384 00:33:16,830 --> 00:33:18,790 Varför har han inte underrĂ€ttat oss dĂ„? 385 00:33:19,791 --> 00:33:21,668 Den frĂ„gan besvarar vĂ€l sig sjĂ€lv? 386 00:33:23,378 --> 00:33:24,379 Ni bluffar. 387 00:33:24,379 --> 00:33:25,923 Gör jag? 388 00:33:25,923 --> 00:33:31,678 Ska vi gĂ„ och frĂ„ga Hans MajestĂ€t? Han har sĂ€kert inget emot det. 389 00:33:33,514 --> 00:33:37,100 Det lĂ€r finnas ett bra litet bibliotek i Bastiljen. 390 00:33:39,228 --> 00:33:40,812 För att hĂ„lla fĂ„ngarna sysselsatta. 391 00:33:51,490 --> 00:33:54,284 Versailles garanterar Amerikas sjĂ€lvstĂ€ndighet 392 00:33:54,284 --> 00:33:58,956 pĂ„ villkor att ett krig förklaras mellan Frankrike och England. 393 00:33:58,956 --> 00:34:01,375 Det Ă€r en ytterst vĂ€lkommen punkt. 394 00:34:01,375 --> 00:34:02,876 Det skulle jag förvĂ€nta mig. 395 00:34:04,461 --> 00:34:06,463 Men om inget krig förklaras... 396 00:34:08,507 --> 00:34:09,800 FörlĂ„t? 397 00:34:10,676 --> 00:34:12,219 Vad Ă€r ert dilemma? 398 00:34:12,219 --> 00:34:17,181 Om inget krig förklaras kan Frankrike fortsĂ€tta handla med England 399 00:34:17,181 --> 00:34:20,143 medan den brittiska armĂ©n förgör oss fullstĂ€ndigt. 400 00:34:20,936 --> 00:34:22,271 SĂ„ ni vill? 401 00:34:22,271 --> 00:34:23,522 En garanti. 402 00:34:24,188 --> 00:34:25,565 PĂ„ garantin? 403 00:34:26,190 --> 00:34:27,192 Ja. 404 00:34:27,192 --> 00:34:31,237 Och vilket format bör denna garanterade garanti 405 00:34:32,531 --> 00:34:34,741 Guld Ă€r alltid övertygande. 406 00:34:34,741 --> 00:34:36,284 Hur mycket guld? 407 00:34:40,706 --> 00:34:42,040 Sex miljoner livre. 408 00:34:42,040 --> 00:34:44,501 Ett lĂ„n pĂ„ sex miljoner livre. 409 00:34:44,501 --> 00:34:46,503 En gĂ„va pĂ„ sex miljoner livre. 410 00:34:47,420 --> 00:34:50,632 Vi ger er sex miljoner livre och ni... 411 00:34:50,632 --> 00:34:51,925 Spenderar dem. 412 00:34:54,136 --> 00:34:56,179 Ni vill vĂ€l att vi ska vinna? 413 00:34:59,558 --> 00:35:01,685 Anteckna det, herr Temple. 414 00:35:04,146 --> 00:35:05,647 SnĂ€lla. 415 00:35:05,647 --> 00:35:08,775 Vi vet bĂ„da vad som diskuterats i kungens droskor. 416 00:35:09,318 --> 00:35:11,904 Men drottningens droskor dĂ„? 417 00:35:11,904 --> 00:35:14,364 SĂ„ ni avser att ljuga mig rakt upp i ansiktet? 418 00:35:15,240 --> 00:35:20,454 "Ljuga." Ett ytterst opolitiskt ord, herr ambassadör. 419 00:35:20,454 --> 00:35:22,623 Förnekar ni att ni intrigerar med rebellerna 420 00:35:22,623 --> 00:35:25,876 för att frĂ„nta England hennes rĂ€ttmĂ€tiga besittning? 421 00:35:25,876 --> 00:35:28,420 Igen. "Intrigerar." 422 00:35:29,046 --> 00:35:33,008 Gode gud. Ser ni inte att Franklin för oss bĂ„da bakom ljuset? 423 00:35:33,509 --> 00:35:35,594 Han har ingen befogenhet att förhandla med nĂ„n. 424 00:35:35,594 --> 00:35:39,806 DĂ„ borde ni inte ha skĂ€l till oro, oavsett utfallet. 425 00:35:41,433 --> 00:35:45,812 - UrsĂ€kta, monsieur, men... - Kungen efterfrĂ„gar er. 426 00:35:45,812 --> 00:35:46,980 Nu meddetsamma? 427 00:35:51,276 --> 00:35:52,528 Monsieur Stormont, 428 00:35:53,695 --> 00:35:57,783 jag beklagar att jag mĂ„ste avbryta vĂ„rt möte. 429 00:35:57,783 --> 00:36:00,035 Jag krĂ€ver ett svar meddetsamma. 430 00:36:00,035 --> 00:36:03,622 Vi fĂ„r kanske bĂ„da ett inom kort. 431 00:36:36,154 --> 00:36:38,866 Dag för dag gör vi smĂ„ framsteg, inte sant? 432 00:36:39,908 --> 00:36:41,326 Och sen, helt plötsligt... 433 00:36:44,872 --> 00:36:47,833 UtmĂ€rkt metallhantverk, Ers MajestĂ€t. 434 00:36:47,833 --> 00:36:51,295 Greve Maurepas och monsieur Necker har pratat med mig. 435 00:36:52,254 --> 00:36:53,338 Har de, Ers Höghet? 436 00:36:53,338 --> 00:36:57,134 En monarki som allierar sig med rebeller och försöker störta en kung. 437 00:36:57,134 --> 00:36:59,386 Vart kommer den idĂ©n leda nĂ€r den slĂ€pps fri? 438 00:37:00,554 --> 00:37:02,806 Ingen man kan förutspĂ„ framtiden. 439 00:37:02,806 --> 00:37:04,850 Definitivt inte sin egen. 440 00:37:04,850 --> 00:37:06,894 Jag förlitar mig pĂ„ mina ministrars rĂ„d. 441 00:37:08,103 --> 00:37:10,606 Om jag inte kan lita pĂ„ dem, vilka möjligheter har jag? 442 00:37:11,648 --> 00:37:12,691 Ni Ă€r kungen. 443 00:37:13,275 --> 00:37:15,027 Alla möjligheter Ă€r era. 444 00:37:18,947 --> 00:37:20,699 Jag skulle vilja att folket Ă€lskade mig. 445 00:37:24,494 --> 00:37:26,955 Men jag tror inte att en republik Ă€r en bra idĂ©. 446 00:37:28,540 --> 00:37:31,126 Jag hoppas aldrig fĂ„ se en sjĂ€lv. 447 00:37:33,962 --> 00:37:35,797 IngĂ„ en allians med amerikanerna. 448 00:37:36,381 --> 00:37:38,467 Och lĂ€r engelsmĂ€nnen en lĂ€xa de inte lĂ€r glömma. 449 00:37:54,066 --> 00:37:55,609 Nöjda med er sjĂ€lva? 450 00:37:56,443 --> 00:37:57,694 Vad sa ni till honom? 451 00:37:59,404 --> 00:38:04,159 Att ett krig kunde finansieras utan skattehöjningar. 452 00:38:05,035 --> 00:38:06,870 Det Ă€r allt han ville höra. 453 00:38:08,539 --> 00:38:10,624 Det stĂ€ller oss bĂ„da i god dager, eller hur? 454 00:39:36,001 --> 00:39:37,002 Ja? 455 00:39:37,961 --> 00:39:39,046 Vad har du pĂ„ dig? 456 00:39:40,047 --> 00:39:42,382 Lite hĂ€mnd. 457 00:41:01,545 --> 00:41:02,588 Vem Ă€r det? 458 00:41:04,131 --> 00:41:06,175 - Det Ă€r jag, herr Temple. - Kom in. 459 00:41:06,175 --> 00:41:07,259 Ja. 460 00:41:08,969 --> 00:41:12,764 UrsĂ€kta att jag stör. GĂ„r arbetet bra? 461 00:41:13,515 --> 00:41:14,558 NĂ€stan klar. 462 00:41:17,769 --> 00:41:19,688 Ni har fin handstil, unge man. 463 00:41:19,688 --> 00:41:22,191 BĂ€ttre Ă€n er farfars, vĂ„gar jag sĂ€ga. 464 00:41:23,567 --> 00:41:26,403 Jag skulle inte ha stört er annars, 465 00:41:26,403 --> 00:41:28,530 men dr Franklin har dragit sig tillbaka för kvĂ€llen, 466 00:41:28,530 --> 00:41:31,366 och vissa försĂ€ndelser krĂ€ver fortfarande hans signatur. 467 00:41:31,366 --> 00:41:34,912 Jag hoppades att ni ville signera pĂ„ hans vĂ€gnar. 468 00:41:34,912 --> 00:41:36,914 - SjĂ€lvklart. - Ja. Tack. 469 00:41:44,630 --> 00:41:47,257 SĂ„ allt Ă€r överenskommet dĂ„? 470 00:41:47,257 --> 00:41:48,717 Om kongressen godkĂ€nner det. 471 00:41:59,811 --> 00:42:00,812 Ja. 472 00:42:04,983 --> 00:42:07,903 Vi förvĂ€ntar oss en fullstĂ€ndig skildring av Versailles i morgon, 473 00:42:07,903 --> 00:42:10,989 med sĂ€rskild betoning pĂ„ kvinnors urringningar. 474 00:42:12,157 --> 00:42:13,951 Jag ska göra mitt bĂ€sta. 475 00:42:16,828 --> 00:42:20,499 "Min tillgivenhet för min kĂ€raste far, grymt fĂ€ngslad..." 476 00:42:22,501 --> 00:42:23,752 Det Ă€r en fin detalj. 477 00:42:23,752 --> 00:42:27,965 "...tvingar mig att fördöma alla som kallar sig patrioter och att avsky... 478 00:42:29,675 --> 00:42:31,385 SĂ„ han avskyr det? 479 00:42:32,803 --> 00:42:35,138 "...upproret de sĂ„ olagligen underblĂ„ser." 480 00:42:38,976 --> 00:42:40,435 Verklig talang för högförrĂ€deri. 481 00:42:40,435 --> 00:42:42,646 Jag antar att ni menar det som en komplimang. 482 00:43:10,966 --> 00:43:13,468 Kom ihĂ„g, farfar. Ha aldrig pĂ„ dig hatten. 483 00:43:13,468 --> 00:43:16,138 BĂ€r den under armen. Ja. Ja. 484 00:43:16,972 --> 00:43:18,557 Jag ska inte skĂ€mma ut dig. 485 00:43:32,487 --> 00:43:34,031 LĂ€nge leve Amerika! 486 00:43:56,803 --> 00:44:02,100 Dr Franklin, vilket nöje att trĂ€ffa er för första gĂ„ngen. 487 00:44:02,100 --> 00:44:06,939 PĂ„ nĂ„t vis, greve Vergennes, kĂ€nns det som om vi vore gamla vĂ€nner. 488 00:44:08,148 --> 00:44:11,568 Det Ă€r kutym för besökare hit att bĂ€ra svĂ€rd. 489 00:44:12,194 --> 00:44:16,031 Men i ert fall Ă€r det bĂ€st att avstĂ„. 490 00:44:17,783 --> 00:44:20,327 Var snĂ€lla och följ med, mina herrar. 491 00:45:24,766 --> 00:45:27,561 - Han ser inte ut som en ambassadör. - Han bĂ€r inte ens peruk. 492 00:45:33,984 --> 00:45:35,903 Var Ă€r ert svĂ€rd, dr Franklin? 493 00:46:01,637 --> 00:46:06,725 Mannen som upptĂ€ckte elektricitet har nu elektrifierat tvĂ„ kontinenter. 494 00:46:09,102 --> 00:46:11,271 TillĂ„t Beaumarchais privilegiet att vara bland de första 495 00:46:11,271 --> 00:46:13,899 att gratulera Amerikas nya ambassadör. 496 00:46:14,775 --> 00:46:18,320 Jag beklagar skadorna ni lidit Ă„ vĂ„ra vĂ€gnar. 497 00:46:20,197 --> 00:46:24,368 Allt det hĂ€r Ă€r inte lĂ€ngre nödvĂ€ndigt, men effekten Ă€r sensationell. 498 00:46:50,561 --> 00:46:52,938 Representanten för Amerikas enade kolonier, 499 00:46:52,938 --> 00:46:54,439 monsieur Benjamin Franklin. 500 00:46:55,315 --> 00:46:58,402 Ers MajestĂ€t, tillĂ„t mig presentera dr Benjamin Franklin 501 00:46:58,402 --> 00:47:01,697 och hans sonson William Temple Franklin. 502 00:47:02,322 --> 00:47:05,200 Ers MajestĂ€t. 503 00:47:11,164 --> 00:47:14,585 VĂ€nligen försĂ€kra er kongress om min vĂ€nskap, dr Franklin. 504 00:47:16,170 --> 00:47:18,130 Jag hoppas att vĂ„r allians... 505 00:47:22,426 --> 00:47:24,344 ...gynnar bĂ„da vĂ„ra lĂ€nder. 506 00:47:24,344 --> 00:47:28,348 Ers MajestĂ€t kan förlita sig pĂ„ kongressens tacksamhet 507 00:47:28,348 --> 00:47:31,560 och hennes trohet gentemot sina avtal. 508 00:47:35,564 --> 00:47:36,982 DĂ„ sĂ„. 509 00:47:48,118 --> 00:47:49,745 FĂ„r jag tillĂ€gga, Ers MajestĂ€t? 510 00:47:50,245 --> 00:47:55,292 Om alla monarkier styrdes av principerna i ert hjĂ€rta, 511 00:47:56,460 --> 00:47:58,670 skulle inga republiker nĂ„nsin bildas. 512 00:48:01,757 --> 00:48:03,592 Sa jag inte just samma sak? 513 00:48:18,273 --> 00:48:22,611 Bien, docteur, vi har bĂ„da ljugit oss in i ett partnerskap. 514 00:48:22,611 --> 00:48:27,533 Ljugit, monsieur? Vi förekom bara en framtida sanning. 515 00:48:33,914 --> 00:48:35,707 Amerikanerna Ă€r hĂ€r! 516 00:48:47,761 --> 00:48:52,558 SĂ€g inte för mycket. Hon kan vara... fouineuse. 517 00:48:53,392 --> 00:48:54,768 En vad? 518 00:48:54,768 --> 00:48:56,103 Sladdertacka. 519 00:48:59,982 --> 00:49:03,110 Ers MajestĂ€t, amerikanerna har anlĂ€nt. 520 00:49:12,494 --> 00:49:16,290 Ers MajestĂ€t, dr Franklin. 521 00:49:17,124 --> 00:49:18,458 Ers MajestĂ€t. 522 00:49:22,921 --> 00:49:24,548 SĂ€g mig, dr Franklin, 523 00:49:25,299 --> 00:49:28,594 borde jag spela givarens kort eller la carte anglaise? 524 00:49:28,594 --> 00:49:32,598 Det engelska kortet Ă€r aldrig en vis satsning, Ers MajestĂ€t. 525 00:49:33,682 --> 00:49:34,892 Det blir ert ansvar. 526 00:50:01,627 --> 00:50:03,587 SĂ„ ni spelar gĂ€rna med andras pengar? 527 00:50:03,587 --> 00:50:07,591 Gör jag det, madame, sĂ„ Ă€r det med avsikten att belöna min vĂ€lgörare 528 00:50:07,591 --> 00:50:13,180 likvĂ€l som mig sjĂ€lv, och sĂ„ledes göra tvĂ„ mĂ€nniskor lyckliga. 529 00:50:14,139 --> 00:50:15,390 Vad sa han? 530 00:50:16,225 --> 00:50:21,939 Att om han spenderar kungens pengar, sĂ„ gör det tvĂ„ personer lyckliga. 531 00:50:39,039 --> 00:50:40,290 SĂ€tt er hĂ€r... 532 00:50:43,836 --> 00:50:45,295 ...och sĂ€g vilka kort jag ska spela. 533 00:50:46,755 --> 00:50:51,677 Förlorar jag, sĂ„ talar jag med min man om att ingĂ„ en pakt med er. 534 00:50:52,803 --> 00:50:54,680 Och om ni vinner? 535 00:50:56,181 --> 00:50:57,891 DĂ„ kanske jag sjĂ€lv köper en kanon Ă„t er. 536 00:51:00,018 --> 00:51:02,229 Det Ă€r just den sortens spel jag gillar. 537 00:51:25,836 --> 00:51:26,837 UrsĂ€kta mig. 538 00:51:28,547 --> 00:51:32,050 Bara ett fĂ„tal personer, sa du. 539 00:51:33,218 --> 00:51:34,761 Fyrtio, 50... 540 00:51:36,263 --> 00:51:39,349 MĂ„ste vi ge dem sĂ„ mycket att dricka? 541 00:51:39,349 --> 00:51:40,934 Det Ă€r en investering, min kĂ€ra. 542 00:51:41,685 --> 00:51:42,728 I vad? 543 00:51:42,728 --> 00:51:46,607 I Amerika. Nu nĂ€r avtalet signerats, kommer de alla att vilja ha en del. 544 00:51:47,691 --> 00:51:51,069 Och vem mĂ„ste de uppsöka? Mannen som var dĂ€r först. 545 00:51:51,069 --> 00:51:54,072 Mannen som inte fĂ„tt betalt Ă€n, menar du? 546 00:51:54,907 --> 00:51:58,160 Kanske kungen vet lite mer om sĂ„na hĂ€r saker Ă€n du. 547 00:52:17,596 --> 00:52:21,058 VĂ€rlden fĂ„r Ă€ntligen höra er musik. 548 00:52:21,058 --> 00:52:26,730 VĂ€rlden? Mina grannar, kanske. Inte för att de bryr sig om vem som skrev den. 549 00:52:26,730 --> 00:52:28,565 DĂ„ mĂ„ste ni lĂ„ta dem fĂ„ veta. 550 00:52:29,441 --> 00:52:30,776 Det vore inte passande. 551 00:52:32,486 --> 00:52:35,030 Om ni inte berĂ€ttar för folk vem ni Ă€r... 552 00:52:35,030 --> 00:52:36,949 SĂ„ avgör de det sjĂ€lva. 553 00:52:37,741 --> 00:52:41,745 Madame, jag ska nog göra er till amerikan sĂ„ smĂ„ningom. 554 00:52:42,996 --> 00:52:44,039 Lystring! 555 00:52:45,791 --> 00:52:47,334 Er uppmĂ€rksamhet, tack! 556 00:52:48,961 --> 00:52:52,339 Mesdames et messieurs. Mina damer och herrar. 557 00:52:53,423 --> 00:52:56,218 Jag talar till er i kvĂ€ll pĂ„ tvĂ„ sprĂ„k. 558 00:52:56,218 --> 00:52:59,680 För vĂ„r kung har gjort officiellt 559 00:52:59,680 --> 00:53:03,559 det vet i vĂ„ra hjĂ€rtan alltid har varit sant. 560 00:53:03,559 --> 00:53:08,272 Att det mellan Frankrikes gamla sjĂ€l 561 00:53:08,272 --> 00:53:12,067 och Amerikas ungdomliga anda, 562 00:53:12,901 --> 00:53:17,364 finns ett band av vĂ€nskap och förstĂ„else som inget kan bryta. 563 00:53:18,365 --> 00:53:20,158 För vĂ€nskap. 564 00:53:20,158 --> 00:53:21,660 För frihet. 565 00:53:21,660 --> 00:53:23,412 För Franklinitet! 566 00:53:25,080 --> 00:53:26,331 Som ni önskar, madame. 567 00:53:27,165 --> 00:53:29,251 Jag har Ă€ntligen blivit ett substantiv. 568 00:53:54,443 --> 00:53:56,278 Vad har ni dĂ€r? 569 00:53:58,530 --> 00:53:59,573 Ett tomt glas. 570 00:54:00,324 --> 00:54:01,617 LĂ„t oss Ă„tgĂ€rda det. 571 00:54:02,117 --> 00:54:04,036 HallĂ„! HĂ€r borta. 572 00:54:09,666 --> 00:54:10,751 Försvinn nu. 573 00:54:16,965 --> 00:54:22,971 SkĂ„l för... vad ni gör. 574 00:54:30,479 --> 00:54:31,939 Vi behöver prata. 575 00:54:32,940 --> 00:54:34,566 För all del. 576 00:54:35,609 --> 00:54:38,278 Vad Ă€r er pojkes avsikter? 577 00:54:39,238 --> 00:54:40,447 Temple, menar ni? 578 00:54:42,533 --> 00:54:43,951 I vilket avseende? 579 00:54:43,951 --> 00:54:45,202 Min dotter. 580 00:54:48,288 --> 00:54:51,917 Han hyser stor aktning för henne. 581 00:54:53,210 --> 00:54:55,379 LĂ„t oss diskutera villkoren dĂ„. 582 00:54:55,379 --> 00:54:59,883 Jag vill fĂ„ det faststĂ€llt innan hon Ă€r för gammal. 583 00:55:01,134 --> 00:55:02,344 Ni föreslĂ„r... 584 00:55:03,011 --> 00:55:07,599 VĂ„r egen allians. Om ni förstĂ„r vad jag menar. 585 00:55:09,643 --> 00:55:11,311 Mycket klokt. 586 00:55:11,311 --> 00:55:12,771 SĂ„ ni samtycker? 587 00:55:13,522 --> 00:55:19,778 Inget skulle göra mig, eller min sonson, lyckligare. 588 00:55:20,571 --> 00:55:21,947 LĂ„t oss skĂ„la för det. 589 00:55:34,835 --> 00:55:37,004 Och madame Brillon? 590 00:55:38,213 --> 00:55:40,215 Vad Ă€r det med henne? 591 00:55:40,215 --> 00:55:43,594 Stödjer hon ocksĂ„ unionen? 592 00:55:45,470 --> 00:55:47,598 Det fĂ€ster vi ingen vikt vid. 593 00:56:09,119 --> 00:56:10,412 Vad sa du dĂ„? 594 00:56:11,580 --> 00:56:15,876 Att det var dags att nĂ„ ett avtal, annars skulle bĂ„da nationerna lida. 595 00:56:16,668 --> 00:56:18,170 Var det dĂ€rför de skrev pĂ„? 596 00:56:19,922 --> 00:56:21,673 Och sen trĂ€ffade du drottningen. 597 00:56:22,382 --> 00:56:24,218 Du stĂ„r alltid mitt i centrum för allt. 598 00:56:26,178 --> 00:56:27,513 Vad ska du göra hĂ€rnĂ€st? 599 00:56:31,934 --> 00:56:32,935 Det hĂ€r. 600 00:56:39,441 --> 00:56:41,443 Min pojke! 601 00:56:41,443 --> 00:56:43,153 Mademoiselle. 602 00:56:43,153 --> 00:56:44,613 Farfar, vi... 603 00:56:45,322 --> 00:56:49,493 Det hĂ€r har varit en dag av fantastiska allianser. 604 00:56:49,493 --> 00:56:51,495 Mr Temple berĂ€ttade just. 605 00:56:52,120 --> 00:56:54,456 Temple Ă€r en lysande pojke. 606 00:56:55,582 --> 00:56:58,418 Ni Ă€r en lysande flicka. 607 00:56:58,418 --> 00:57:04,633 Ni utgör ett lysande par, och jag ska gĂ„ och pissa. 608 00:57:26,029 --> 00:57:27,364 Du Ă€r full. 609 00:57:28,156 --> 00:57:33,328 Och ni, sir, Ă€r en förbaskad lymmel, vem ni Ă€n mĂ„ vara. 610 00:57:38,709 --> 00:57:41,128 Dra mig Ă€nda till Providence. 611 00:57:41,128 --> 00:57:45,799 Nej, John Adams frĂ„n Massachusetts. 612 00:57:45,799 --> 00:57:50,095 Mr Adams, vad gör ni hĂ€r? 613 00:57:50,679 --> 00:57:52,931 Jag kan frĂ„ga er detsamma. 614 00:57:56,143 --> 00:57:57,269 Jag försöker... 615 00:57:58,645 --> 00:58:00,272 Jag har just slutfört... 616 00:58:03,400 --> 00:58:05,819 Har ni skickats hit för att bistĂ„ mig? 617 00:58:06,320 --> 00:58:07,738 Nej, sir. 618 00:58:09,948 --> 00:58:11,742 För att ersĂ€tta er. 619 01:00:05,564 --> 01:00:07,566 Undertexter: Kristina Donnellan 46314

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.