All language subtitles for Detective Conan 0420 [NetflixJP] [1080p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,356 --> 00:00:03,956 Detective Conan will be going into its 10th year. 2 00:00:03,956 --> 00:00:06,256 One down and more to come! 3 00:00:06,256 --> 00:00:07,656 Thoughtfulness and kindness for the one you love. 4 00:00:07,656 --> 00:00:09,156 Brings about misunderstanding, 5 00:00:09,156 --> 00:00:10,856 but at long last, the true killer is found in the homeland of mythology. 6 00:00:10,856 --> 00:00:12,456 He sees through the one and only truth. 7 00:00:12,456 --> 00:00:14,356 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 8 00:00:14,356 --> 00:00:16,556 His name is Detective Conan! 9 00:01:57,682 --> 00:02:01,782 We came on a sightseeing trip to Izumo, the homeland of mythology, 10 00:02:01,782 --> 00:02:05,682 and we become acquainted with a woman named Eiko Esumi there. 11 00:02:06,682 --> 00:02:10,882 The following day, Eiko's fiance is killed 12 00:02:10,882 --> 00:02:14,682 and a robbery case of a sword worth 10,000,000 yen occurs. 13 00:02:16,082 --> 00:02:19,982 And of the four suspects that were summoned to the police 14 00:02:19,982 --> 00:02:23,682 were Eiko and her childhood friend. 15 00:02:23,682 --> 00:02:27,482 Please tell me where and what each of you were doing 16 00:02:27,482 --> 00:02:29,382 at around 13:00 yesterday. 17 00:02:29,382 --> 00:02:32,382 It was my day off yesterday, 18 00:02:32,382 --> 00:02:35,682 so I went to Old Taisha Station. 19 00:02:35,682 --> 00:02:37,382 Lastly, Ms. Esumi? 20 00:02:37,382 --> 00:02:40,282 I was at Hinomisaki. 21 00:02:40,282 --> 00:02:44,182 Eiko and Mr. Fukuma aren't the ones, are they? 22 00:02:44,182 --> 00:02:45,382 No. 23 00:02:45,382 --> 00:02:48,582 I wonder why there are no witnesses whatsoever. 24 00:02:48,582 --> 00:02:50,582 Could it be that they're lying? 25 00:02:51,882 --> 00:02:57,682 "The Sword of Yamatano Orochi (Part 2)" 26 00:02:58,582 --> 00:03:00,782 Are you sure you didn't see wrong? 27 00:03:00,782 --> 00:03:02,882 Of course not. 28 00:03:02,882 --> 00:03:04,982 I've known her since she was born. 29 00:03:04,982 --> 00:03:08,082 She was Eiko of Hinodeya. 30 00:03:08,082 --> 00:03:09,982 It was after noon yesterday? 31 00:03:09,982 --> 00:03:12,782 Yep. Just about 13:00. 32 00:03:12,782 --> 00:03:15,782 She always sits on that chair over there. 33 00:03:17,082 --> 00:03:21,082 Eiko was here at the time that Mr. Wanibuchi was killed? 34 00:03:22,582 --> 00:03:26,482 Since there's a witness, Eiko's alibi's been established. 35 00:03:26,482 --> 00:03:29,082 But why did she say she was at Hinomisaki? 36 00:03:29,082 --> 00:03:31,482 Let's go tell Pops and the others. 37 00:03:32,582 --> 00:03:35,482 It's just as she and Conan are saying. 38 00:03:35,482 --> 00:03:39,082 I was at Old Taisha Station. 39 00:03:39,082 --> 00:03:40,582 -What? -What? 40 00:03:40,582 --> 00:03:43,782 I go there a lot when I have time. 41 00:03:43,782 --> 00:03:47,782 I feel relaxed when I go there. 42 00:03:47,782 --> 00:03:50,782 It is also the place where the history of my mother and father started. 43 00:03:53,082 --> 00:03:55,982 My mother happened to stop by when on a trip and came here to Izumo. 44 00:03:55,982 --> 00:03:58,682 She just happened to spend the night at my father's inn. 45 00:03:58,682 --> 00:04:01,982 They were both attracted to each other and eventually got married. 46 00:04:01,982 --> 00:04:03,882 Then I was born. 47 00:04:03,882 --> 00:04:06,582 Although the railroad line has already been discontinued, 48 00:04:06,582 --> 00:04:07,982 when I go there, 49 00:04:07,982 --> 00:04:10,782 I feel like I can see the beginning of everything. 50 00:04:10,782 --> 00:04:13,882 I like that station. 51 00:04:13,882 --> 00:04:17,182 No matter how much you look for witnesses who've seen Eiko at Hinomisaki, 52 00:04:17,182 --> 00:04:19,382 you wouldn't find them 53 00:04:19,382 --> 00:04:20,682 because she didn't go there. 54 00:04:22,682 --> 00:04:25,082 If you were at Old Taisha Station, 55 00:04:25,082 --> 00:04:27,882 why didn't you say so to begin with? 56 00:04:27,882 --> 00:04:30,182 Why did you lie about it? 57 00:04:30,182 --> 00:04:31,882 Well... 58 00:04:31,882 --> 00:04:34,482 Because Mr. Fukuma said what he did, right? 59 00:04:34,482 --> 00:04:35,482 What? 60 00:04:35,482 --> 00:04:38,482 It was my day off yesterday, 61 00:04:38,482 --> 00:04:40,882 so I went to Old Taisha Station. 62 00:04:40,882 --> 00:04:44,382 You were more surprised than anyone else back then, weren't you, Eiko? 63 00:04:44,382 --> 00:04:49,482 Because you were there, but Mr. Fukuma wasn't. 64 00:04:49,482 --> 00:04:51,382 He killed Mr. Wanibuchi for me, 65 00:04:51,382 --> 00:04:54,982 that's the only thing I could think of. 66 00:04:54,982 --> 00:05:00,282 So I couldn't tell the truth if I mentioned Old Taisha Station. 67 00:05:00,282 --> 00:05:02,382 It would contradict his. 68 00:05:02,382 --> 00:05:05,982 But I was alone too, so there are no witnesses. 69 00:05:07,082 --> 00:05:08,782 If we were at the same place, 70 00:05:08,782 --> 00:05:11,382 there's no way that we wouldn't have seen each other. 71 00:05:11,382 --> 00:05:17,182 Since Mr. Fukuma lied before you, you couldn't help but lie. 72 00:05:17,182 --> 00:05:20,582 Hinomisaki just happened to cross my mind 73 00:05:20,582 --> 00:05:22,582 since I like it there, too. 74 00:05:22,582 --> 00:05:24,982 I see, so that's the story. 75 00:05:24,982 --> 00:05:27,382 But if Ms. Esumi is innocent, 76 00:05:27,382 --> 00:05:29,682 Mr. Fukuma's activities become questionable. 77 00:05:29,682 --> 00:05:37,482 He took the sword away from the murder site not to protect Ms. Esumi, 78 00:05:37,482 --> 00:05:40,682 but to hide what he did. 79 00:05:40,682 --> 00:05:42,482 I don't think that's right. 80 00:05:43,982 --> 00:05:48,682 Eiko as well as Mr. Fukuma just had a mutual misunderstanding. 81 00:05:48,682 --> 00:05:50,982 A mutual misunderstanding? 82 00:05:50,982 --> 00:05:54,182 If you tell Mr. Fukuma that Eiko has been cleared from suspicion, 83 00:05:54,182 --> 00:05:57,082 I'm sure he'll tell you everything. 84 00:05:57,082 --> 00:05:58,982 I'll bring Fukuma here. 85 00:06:01,882 --> 00:06:04,582 Eiko, it wasn't you? 86 00:06:04,582 --> 00:06:08,182 I was at Old Taisha Station right through. 87 00:06:08,182 --> 00:06:11,682 But then, why? 88 00:06:11,682 --> 00:06:12,982 Was this there? 89 00:06:14,482 --> 00:06:16,982 What is this? 90 00:06:16,982 --> 00:06:18,782 Where did you find this? 91 00:06:18,782 --> 00:06:20,582 Where else? 92 00:06:22,782 --> 00:06:26,682 Could you explain in chronological order please? 93 00:06:26,682 --> 00:06:27,882 Yes. 94 00:06:27,882 --> 00:06:32,782 Yesterday at noon, I did go to Inome Cave. 95 00:06:32,782 --> 00:06:37,082 But it wasn't to kill Mr. Wanibuchi. 96 00:06:37,082 --> 00:06:40,682 The day before yesterday, Eiko told me that... 97 00:06:40,682 --> 00:06:43,082 she was called out by Wanibuchi. 98 00:06:43,082 --> 00:06:47,182 He told me to come to Inome Cave at 13:30. 99 00:06:47,182 --> 00:06:49,482 Why's he asking you to come to a lonely place like that? 100 00:06:49,482 --> 00:06:53,082 I'm sure he's up to no good. 101 00:06:53,082 --> 00:06:54,482 Don't go! 102 00:06:54,482 --> 00:06:56,082 I'll go in place of you. 103 00:06:56,082 --> 00:06:57,482 I'll have a good talk with him 104 00:06:57,482 --> 00:07:00,382 and make him give you up, once and for all. 105 00:07:00,382 --> 00:07:01,682 Ryo. 106 00:07:01,682 --> 00:07:04,282 Noon tomorrow, at 13:30. 107 00:07:05,482 --> 00:07:08,282 So yesterday, in order to talk it out with him... 108 00:07:09,482 --> 00:07:10,582 Wanibuchi? 109 00:07:19,082 --> 00:07:20,082 Eiko? 110 00:07:22,082 --> 00:07:23,682 You found this there? 111 00:07:23,682 --> 00:07:27,182 I recognized it right away because this is what I gave you. 112 00:07:27,182 --> 00:07:30,082 I will have to keep it for a while. 113 00:07:30,082 --> 00:07:32,882 The key is this pendant. 114 00:07:32,882 --> 00:07:36,982 I thought you went despite me telling you not to go. 115 00:07:36,982 --> 00:07:40,082 Thinking that Eiko had killed him, 116 00:07:40,082 --> 00:07:43,882 you impulsively stole the sword to make it look like a robbery? 117 00:07:43,882 --> 00:07:46,382 Oh, yes. 118 00:07:46,382 --> 00:07:49,282 The story makes sense. 119 00:07:49,282 --> 00:07:50,782 I'm sorry, Ryo. 120 00:07:50,782 --> 00:07:54,782 I lost that pendant several days ago. 121 00:07:54,782 --> 00:07:56,482 I couldn't make myself tell you. 122 00:07:56,482 --> 00:07:59,382 So that's what you meant, Conan, 123 00:07:59,382 --> 00:08:02,182 when you said they had a mutual misunderstanding. 124 00:08:02,182 --> 00:08:05,182 They both thought that their partner was the killer. 125 00:08:05,182 --> 00:08:08,782 They both lied to protect each other. 126 00:08:08,782 --> 00:08:11,982 How cute. How so very cute. 127 00:08:11,982 --> 00:08:13,382 It's not cute! 128 00:08:13,382 --> 00:08:16,982 How dare you both confuse the case the way you did! 129 00:08:16,982 --> 00:08:20,982 Mr. Fukuma, you stealing the sword is nothing other than a crime! 130 00:08:20,982 --> 00:08:22,682 Yes, sir. I'm sorry. 131 00:08:22,682 --> 00:08:24,182 If you didn't take the pendant away, 132 00:08:24,182 --> 00:08:28,682 maybe the fingerprints of the real killer were on them! 133 00:08:28,682 --> 00:08:32,682 I completely thought it was Eiko, so I... 134 00:08:32,682 --> 00:08:35,182 If so, the more so! 135 00:08:35,182 --> 00:08:38,282 Trying to cover up somebody else's crime is not love! 136 00:08:40,282 --> 00:08:41,582 Ryo. 137 00:08:41,582 --> 00:08:43,482 I understand. 138 00:08:43,482 --> 00:08:48,182 Which means that the one who killed Mr. Wanibuchi is Kazuya Ishitobi. 139 00:08:48,182 --> 00:08:52,682 That jittery attitude of Mr. Ishitobi sure is worth suspecting. 140 00:08:52,682 --> 00:08:55,282 The way Mr. Fujie acted surprised 141 00:08:55,282 --> 00:08:58,882 when I introduced myself also bothers me. 142 00:08:58,882 --> 00:09:02,582 The real killer had this pendant, right? 143 00:09:02,582 --> 00:09:04,082 Probably. 144 00:09:04,082 --> 00:09:07,982 And he dropped it when he killed Mr. Wanibuchi. 145 00:09:07,982 --> 00:09:11,182 Rather, he deliberately put it near the corpse! 146 00:09:12,682 --> 00:09:15,682 You said you lost it several days ago, didn't you? 147 00:09:15,682 --> 00:09:20,182 Before that, did you see Mr. Ishitobi or Mr. Fujie? 148 00:09:20,182 --> 00:09:21,482 Come to think of it... 149 00:09:21,482 --> 00:09:23,482 Come on, Eiko! 150 00:09:23,482 --> 00:09:27,382 If it's for you who he loves, I'm sure he'll listen. 151 00:09:27,382 --> 00:09:32,582 Marry him and please tell him not to take us over! 152 00:09:32,582 --> 00:09:33,782 Please! 153 00:09:33,782 --> 00:09:36,682 Just what do you think you're saying, Mr. Fujie? 154 00:09:36,682 --> 00:09:40,082 Are saying you want our daughter to sacrifice herself 155 00:09:40,082 --> 00:09:43,082 for the sake of saving your wedding hall? 156 00:09:43,082 --> 00:09:45,982 I'm pleading knowing what a selfish request this is. 157 00:09:45,982 --> 00:09:48,982 Please. Eiko, please! 158 00:09:48,982 --> 00:09:50,582 Please let me think it over. 159 00:09:50,582 --> 00:09:53,882 Eiko, there's no need to think it over! 160 00:09:53,882 --> 00:09:56,682 Please leave, Mr. Fujie. 161 00:09:56,682 --> 00:09:58,182 How cruel 162 00:09:58,182 --> 00:10:01,582 to tell you to sacrifice yourself for his own convenience. Eiko... 163 00:10:01,582 --> 00:10:03,782 Come to think of it, 164 00:10:03,782 --> 00:10:06,282 it was after that, I realized that I had lost the pendant. 165 00:10:07,482 --> 00:10:09,782 So, it's Mr. Fujie. 166 00:10:09,782 --> 00:10:13,682 But Mr. Fujie has the alibi of having been at Matsue Castle. 167 00:10:13,682 --> 00:10:16,582 His name was on the name list of the castle tower. 168 00:10:16,582 --> 00:10:20,682 Let's go take a look at Matsue Castle, Mr. Mouri. 169 00:10:20,682 --> 00:10:24,682 Right, if the killer didn't try to frame Eiko up as the killer, 170 00:10:24,682 --> 00:10:28,282 Mr. Fukuma wouldn't have had to steal the sword, too! 171 00:10:35,782 --> 00:10:40,582 This distinct way of writing is unmistakably Mr. Fujie's writing. 172 00:10:40,582 --> 00:10:42,782 Judging from what's written before and after his signature, 173 00:10:42,782 --> 00:10:45,682 13:05 doesn't seem to be a lie. 174 00:10:45,682 --> 00:10:47,482 I guess it was just a waste of time. 175 00:10:47,482 --> 00:10:50,282 I just thought there may be a possibility. 176 00:10:50,282 --> 00:10:52,382 Which means, there's only one person left. 177 00:10:52,382 --> 00:10:53,582 Let's hurry back. 178 00:10:56,482 --> 00:10:57,782 Conan? 179 00:10:57,782 --> 00:11:01,082 Okay! I'll catch up with you right away, so go ahead. 180 00:11:01,082 --> 00:11:02,982 Really? Right away, okay? 181 00:11:04,782 --> 00:11:07,182 Something is bothering me. 182 00:11:07,182 --> 00:11:08,982 The time here fits in too well. 183 00:11:13,282 --> 00:11:15,282 What is going on? 184 00:11:15,282 --> 00:11:18,182 Logging in the time suddenly started from yesterday? 185 00:11:18,182 --> 00:11:21,282 Hey, will you lend me your eraser? 186 00:11:21,282 --> 00:11:23,782 I can't seem to do it well. 187 00:11:23,782 --> 00:11:26,682 If written in a pencil, it could be erased. 188 00:11:26,682 --> 00:11:29,382 But this, you can't. 189 00:11:29,382 --> 00:11:30,982 No, maybe... 190 00:11:32,982 --> 00:11:35,482 Hey, will you please lend me your eraser? 191 00:11:37,382 --> 00:11:39,282 Hey, Ran! Hurry up! 192 00:11:39,282 --> 00:11:41,082 Yep! Wait! 193 00:11:41,082 --> 00:11:43,082 Conan's not here yet! 194 00:11:43,082 --> 00:11:45,182 Not that brat again. 195 00:11:45,182 --> 00:11:47,182 Wait, Pops! 196 00:11:47,182 --> 00:11:48,282 We're leaving you behind! 197 00:11:50,382 --> 00:11:51,782 Yes, this is Yamane. 198 00:11:51,782 --> 00:11:52,782 What? 199 00:11:52,782 --> 00:11:55,382 Yeah, okay. 200 00:11:55,382 --> 00:11:58,082 Mr. Ishitobi couldn't have committed the crime. 201 00:11:58,082 --> 00:11:59,682 Yesterday, a little after noon time, 202 00:11:59,682 --> 00:12:01,282 in the suburbs of Izumo, 203 00:12:01,282 --> 00:12:05,682 there was a hit and run accident around 13:00. 204 00:12:05,682 --> 00:12:09,182 At about the same time, Mr. Wanibuchi was killed in Inome Cave. 205 00:12:09,182 --> 00:12:10,382 And? 206 00:12:10,382 --> 00:12:15,282 The driver was finally found through eye-witness reports 207 00:12:15,282 --> 00:12:17,382 and just arrested. 208 00:12:17,382 --> 00:12:19,282 It is Mr. Ishitobi. 209 00:12:19,282 --> 00:12:20,382 What? 210 00:12:21,782 --> 00:12:23,082 I get it. 211 00:12:23,082 --> 00:12:27,782 He wasn't jittery because he killed Mr. Wanibuchi, 212 00:12:27,782 --> 00:12:30,582 but because he was afraid we would find out about his hit-and-run case. 213 00:12:30,582 --> 00:12:33,582 But if so, what about this case? 214 00:12:33,582 --> 00:12:36,182 It's not Mr. Fukuma or Ms. Esumi. 215 00:12:36,182 --> 00:12:38,782 Mr. Fujie has a definite alibi 216 00:12:38,782 --> 00:12:42,282 and the possibility of Mr. Ishitobi being the suspect is gone. 217 00:12:42,282 --> 00:12:45,182 All the suspects are innocent. 218 00:12:45,182 --> 00:12:46,282 Right. 219 00:12:48,182 --> 00:12:49,882 Mr. Mouri! 220 00:12:49,882 --> 00:12:51,782 Dad, are you all right? 221 00:12:51,782 --> 00:12:54,382 So we're back where we started. 222 00:12:54,382 --> 00:12:55,682 Pops. 223 00:13:09,682 --> 00:13:11,882 Yes, I'm Fujie. 224 00:13:11,882 --> 00:13:15,382 This is Mouri, I'd like to see you. 225 00:13:15,382 --> 00:13:17,982 I'll leave the time and place up to you. 226 00:13:17,982 --> 00:13:20,582 I'll tell you the reason when I see you in person. 227 00:13:23,882 --> 00:13:25,382 Yes, Mouri here. 228 00:13:25,382 --> 00:13:28,182 This is Fujie. I have something I want to talk to you about. 229 00:13:28,182 --> 00:13:30,382 You want to talk to me? 230 00:13:30,382 --> 00:13:32,882 I'll be waiting for you at Hinomisaki. 231 00:13:40,126 --> 00:13:43,626 What a magnificent lighthouse it is! 232 00:13:43,626 --> 00:13:44,626 Yes. 233 00:13:44,626 --> 00:13:49,426 It's 43.65 meters and is said to be tallest in Japan. 234 00:13:49,426 --> 00:13:51,326 What a beautiful lighthouse! 235 00:13:51,326 --> 00:13:57,026 It was built in Meiji 36 or 1903. 236 00:13:57,026 --> 00:13:59,926 So it's been here for over 100 years. 237 00:13:59,926 --> 00:14:00,926 100 years. 238 00:14:02,126 --> 00:14:04,926 And he said to wait for him at Hinomisaki, but where? 239 00:14:04,926 --> 00:14:06,426 That's right. 240 00:14:06,426 --> 00:14:09,626 At this time, the lighthouse is already closed, 241 00:14:09,626 --> 00:14:11,926 so it must be that observatory up ahead. 242 00:14:11,926 --> 00:14:13,026 Let's go. 243 00:14:13,026 --> 00:14:14,026 Yes. 244 00:14:14,026 --> 00:14:15,526 What could he want to talk to me about? 245 00:14:22,726 --> 00:14:25,426 Mr. Fujie, thank you for waiting. 246 00:14:25,426 --> 00:14:27,126 What did you want to talk to me about? 247 00:14:27,126 --> 00:14:29,226 Aren't you the one who asked me to come? 248 00:14:32,226 --> 00:14:34,326 Please, may I meet someone nice? 249 00:14:34,326 --> 00:14:36,526 He's here! The Sleeping Kogoro! 250 00:14:36,526 --> 00:14:38,226 Sleeping Kogoro? 251 00:14:38,226 --> 00:14:39,726 So this is the rumoured... 252 00:14:44,826 --> 00:14:50,026 Mr. Fujie, you analogized Mr. Wanibuchi to the Eight-forked serpent. 253 00:14:50,026 --> 00:14:53,426 His name means crocodile, but his character is like that of a snake. 254 00:14:53,426 --> 00:14:56,526 A monster that swallows up whatever it targets as prey. 255 00:14:56,526 --> 00:14:59,326 Yes, he's just like the Eight-forked serpent. 256 00:14:59,326 --> 00:15:05,326 It's true that Mr. Wanibuchi may have been a hated existence. 257 00:15:05,326 --> 00:15:09,926 But that doesn't mean it's okay to kill him, Mr. Fujie. 258 00:15:11,626 --> 00:15:14,426 What a thing to say. 259 00:15:14,426 --> 00:15:16,926 Is it about that again, Mr. Mouri? 260 00:15:16,926 --> 00:15:18,726 That's right, Mr. Mouri. 261 00:15:18,726 --> 00:15:24,026 You even confirmed his alibi at Matsue Castle yourself! 262 00:15:24,026 --> 00:15:26,526 That was a trick. 263 00:15:26,526 --> 00:15:28,426 A trick? 264 00:15:28,426 --> 00:15:30,526 You thought of killing Mr. Wanibuchi 265 00:15:30,526 --> 00:15:34,826 when you went to Eiko's house several days ago, isn't that right? 266 00:15:36,326 --> 00:15:40,826 You pleaded with Eiko, asking her to marry Mr. Wanibuchi 267 00:15:40,826 --> 00:15:45,426 and to ask him to quit taking over your wedding hall. 268 00:15:45,426 --> 00:15:51,326 But of course, the selfish plea was not heard. 269 00:15:51,326 --> 00:15:52,726 And in your grief... 270 00:15:55,226 --> 00:15:58,826 You happened to pick up something you didn't expect to. 271 00:16:03,826 --> 00:16:05,826 A thought flashed through your mind. 272 00:16:05,826 --> 00:16:10,726 You made two calls the day before yesterday, didn't you? 273 00:16:10,726 --> 00:16:13,026 One was to Mr. Wanibuchi. 274 00:16:13,026 --> 00:16:15,026 It went something like this. 275 00:16:15,026 --> 00:16:18,626 I'll give you a great idea on how to make Ms. Eiko Esumi your very own. 276 00:16:18,626 --> 00:16:21,426 It's best for both of us to meet where there aren't many people. 277 00:16:21,426 --> 00:16:25,226 I'll see you at Inome tomorrow at 13:00 then. 278 00:16:25,226 --> 00:16:27,126 Your other call was to Eiko. 279 00:16:27,126 --> 00:16:28,826 You pretended to be Mr. Wanibuchi. 280 00:16:29,826 --> 00:16:31,126 I want to see you tomorrow, 281 00:16:31,126 --> 00:16:33,926 please come to Inome at 13:30 tomorrow. 282 00:16:33,926 --> 00:16:36,826 That phone call wasn't from Mr. Wanibuchi? 283 00:16:36,826 --> 00:16:39,026 He used Mr. Wanibuchi's tone of voice. 284 00:16:39,026 --> 00:16:41,426 Come to think of it, he said he had a cold. 285 00:16:41,426 --> 00:16:42,826 His voice was not like always. 286 00:16:42,826 --> 00:16:46,926 13:00 and 13:30, you designated different time 287 00:16:46,926 --> 00:16:51,926 because you didn't want Eiko to witness you killing Mr. Wanibuchi. 288 00:16:51,926 --> 00:16:55,026 And yesterday at 13:00, 289 00:16:55,026 --> 00:16:56,626 you carried out your scheme. 290 00:16:59,326 --> 00:17:05,026 Mr. Wanibuchi's wristwatch stopping at 13:05 was not what you planned, 291 00:17:05,026 --> 00:17:08,926 but you had no choice but to carry out what you did. 292 00:17:08,926 --> 00:17:12,226 So you sped over to Matsue Castle by car 293 00:17:12,226 --> 00:17:17,226 to log your name in on the name list and establish your alibi. 294 00:17:17,226 --> 00:17:20,326 It would be impossible to log in from that time, Mr. Mouri. 295 00:17:20,326 --> 00:17:22,026 No matter how fast you drive there by car, 296 00:17:22,026 --> 00:17:24,226 you can get to Matsue Castle only after 14:00! 297 00:17:24,226 --> 00:17:25,926 It's not impossible. 298 00:17:25,926 --> 00:17:30,226 You went to Matsue Castle twice yesterday, didn't you? 299 00:17:30,226 --> 00:17:31,226 Twice? 300 00:17:31,226 --> 00:17:35,026 First, it was early in the morning, in order to set up the trick. 301 00:18:02,126 --> 00:18:06,626 You used an alias and logged in your name and the time 302 00:18:06,626 --> 00:18:09,626 and at the same time you switched the pens. 303 00:18:09,626 --> 00:18:11,626 Switched the pens? 304 00:18:11,626 --> 00:18:14,526 You switched the pen to one you could erase using an eraser. 305 00:18:14,526 --> 00:18:18,826 After killing Mr. Wanibuchi, you went back to Matsue Castle again 306 00:18:18,826 --> 00:18:22,326 and looked for a random log in around 13:00. 307 00:18:35,826 --> 00:18:40,726 So the very moment that Mr. Wanibuchi was killed, 308 00:18:40,726 --> 00:18:43,026 your alibi that you were at Matsue Castle, 309 00:18:43,026 --> 00:18:46,226 an hour away from the murder site was established. 310 00:18:46,226 --> 00:18:48,526 It was a false alibi. 311 00:18:48,526 --> 00:18:51,426 It can easily be proven if you try it out. 312 00:18:51,426 --> 00:18:53,726 There are ball pens that can be erased using erasers. 313 00:18:55,626 --> 00:18:57,326 When you think about it, 314 00:18:57,326 --> 00:18:58,426 when logging in on name lists like these, 315 00:18:58,426 --> 00:19:01,626 the name, address and date are written, 316 00:19:01,626 --> 00:19:03,626 but the time is usually not written. 317 00:19:03,626 --> 00:19:05,326 The fact is, nobody was writing in the time 318 00:19:05,326 --> 00:19:07,026 until the day before yesterday. 319 00:19:07,026 --> 00:19:08,526 However, yesterday, 320 00:19:08,526 --> 00:19:10,826 since the first person wrote in the time, 321 00:19:10,826 --> 00:19:14,026 everyone started logging in the same way. 322 00:19:14,026 --> 00:19:16,126 If the first person writes something in a certain way, 323 00:19:16,126 --> 00:19:19,026 everyone who follows thinks that it is to be done this way 324 00:19:19,026 --> 00:19:23,126 and follows the first pattern without hesitation. 325 00:19:23,126 --> 00:19:26,426 You used this behaviour of people to carry out your trick. 326 00:19:26,426 --> 00:19:29,226 How about it, Mr. Fujie? 327 00:19:29,226 --> 00:19:31,726 What proof do you have 328 00:19:31,726 --> 00:19:34,426 that I am the first one who logged in yesterday morning? 329 00:19:34,426 --> 00:19:37,826 The name Icihiro Yamada sure sounds like an alias, 330 00:19:37,826 --> 00:19:41,126 but the problem is the address, Naruse-shi, Tokyo. 331 00:19:41,126 --> 00:19:42,926 Naruse-shi, Tokyo? 332 00:19:42,926 --> 00:19:46,926 So what makes you say that I wrote it? 333 00:19:46,926 --> 00:19:49,426 Why is Naruse-shi a problem? 334 00:19:49,426 --> 00:19:54,526 Mr. Fujie, you used to live in Tokyo during your university days, right? 335 00:19:54,526 --> 00:19:57,226 Wanibuchi was an underclassman of mine 336 00:19:57,226 --> 00:19:59,726 of Teito University economics department in Tokyo. 337 00:19:59,726 --> 00:20:02,226 I confirmed and found out 338 00:20:02,226 --> 00:20:05,326 that the dormitory that you lived in four years ago 339 00:20:05,326 --> 00:20:07,326 was located in Naruse-shi. 340 00:20:07,326 --> 00:20:09,026 That only shows that there is a point of contact. 341 00:20:09,026 --> 00:20:11,426 But that's no answer. 342 00:20:11,426 --> 00:20:14,426 It could be that a person by the name of Ichiro Yamada 343 00:20:14,426 --> 00:20:17,026 who actually came and wrote it, right? 344 00:20:17,026 --> 00:20:19,026 That's not possible, 345 00:20:19,026 --> 00:20:22,226 because a place called Naruse-shi does not exist in Tokyo anymore. 346 00:20:22,226 --> 00:20:23,226 What? 347 00:20:23,226 --> 00:20:25,626 It merged with Haido-cho that is next to it, 348 00:20:25,626 --> 00:20:28,826 and the name Naruse-shi is gone since a year ago. 349 00:20:30,326 --> 00:20:33,726 You didn't know until now, did you? 350 00:20:36,726 --> 00:20:41,626 I see. Naruse-shi doesn't exist anymore. 351 00:20:41,626 --> 00:20:44,226 Mr. Mouri, the fact is back then, 352 00:20:44,226 --> 00:20:45,826 I thought I was doomed already. 353 00:20:45,826 --> 00:20:47,726 I'm Mouri. 354 00:20:47,726 --> 00:20:50,126 That famed detective? 355 00:20:50,126 --> 00:20:55,026 I figured that you'd disclosed the truth in time. 356 00:20:55,026 --> 00:20:56,326 It's just as I thought after all. 357 00:21:07,126 --> 00:21:09,026 How beautiful. 358 00:21:09,026 --> 00:21:13,426 I love the sunset that is viewed from Hinomisaki. 359 00:21:13,426 --> 00:21:15,726 I won't be able to see it for some time now. 360 00:21:15,726 --> 00:21:18,826 I wanted to take a good look at it so I wouldn't forget it. 361 00:21:23,726 --> 00:21:26,526 I know how selfish I am. 362 00:21:26,526 --> 00:21:28,126 Despite knowing this, 363 00:21:28,126 --> 00:21:32,726 I didn't want Wanibuchi to take over my precious business. 364 00:21:32,726 --> 00:21:35,926 I didn't want the monster to swallow it. 365 00:21:35,926 --> 00:21:37,626 I was desperate. 366 00:21:37,626 --> 00:21:39,326 I know. 367 00:21:39,326 --> 00:21:41,126 -Fukuma. -Yes? 368 00:21:41,126 --> 00:21:43,526 Be sure you protect Eiko. 369 00:21:43,526 --> 00:21:46,326 Who knows what monster would appear again in the future. 370 00:21:47,826 --> 00:21:49,226 I will. 371 00:21:52,526 --> 00:21:54,826 What a beautiful sunset! 372 00:21:54,826 --> 00:21:56,226 Conan! 373 00:21:56,226 --> 00:21:58,826 Where were you this whole time? 374 00:21:58,826 --> 00:22:01,426 Hey, I hope things work out for the two. 375 00:22:01,426 --> 00:22:03,226 I'm sure they'll work out just fine. 376 00:22:03,226 --> 00:22:06,126 After all, they were born in the land where the God of matchmaking resides. 377 00:23:35,426 --> 00:23:37,026 There! 378 00:23:40,826 --> 00:23:43,526 I'm not going back to Tokyo until the coin makes it in there! 379 00:23:43,526 --> 00:23:45,326 This time for sure! There! 380 00:23:46,826 --> 00:23:47,826 I did it! 381 00:23:47,826 --> 00:23:48,826 No way. 382 00:23:51,326 --> 00:23:54,126 No! Oh, no! 383 00:23:54,126 --> 00:23:55,526 Dad. 384 00:23:55,526 --> 00:23:56,726 Hey, hey. 385 00:23:56,726 --> 00:23:59,726 I don't think it's cool to interfere with other people's wishes. 386 00:24:31,994 --> 00:24:34,194 Next Conan's Hint: 387 00:24:34,194 --> 00:24:36,494 "The promise of 10 years later" 388 00:24:36,494 --> 00:24:37,794 Next is the love story of you-know-who. 389 00:24:37,794 --> 00:24:39,294 It's not that way with Shinichi and me anymore. 390 00:24:39,294 --> 00:24:40,494 No, it's not about you, Ran. 391 00:24:40,494 --> 00:24:41,098 What?27990

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.