Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,772 --> 00:00:24,372
Today's story has to do with Peach Boy.
2
00:00:24,372 --> 00:00:25,972
Clear up the mystery of the legend!
3
00:00:25,972 --> 00:00:28,072
A dog, pheasant, monkey, and even an ogre appear!
4
00:00:28,072 --> 00:00:29,472
He sees through the one and only truth.
5
00:00:29,472 --> 00:00:31,272
A child in appearance with the I.Q. of an adult.
6
00:00:31,272 --> 00:00:33,472
His name is Detective Conan!
7
00:01:58,522 --> 00:02:02,522
-"Peach Boy!" -"Peach Boy!"
8
00:02:02,522 --> 00:02:06,522
"Those sweets you have hanging on your hip..."
9
00:02:06,522 --> 00:02:10,522
"I'd like to have one, too..."
10
00:02:10,522 --> 00:02:12,222
Huh? Peach Boy?
11
00:02:15,322 --> 00:02:18,122
According to the legend of "Peach Boy",
12
00:02:18,122 --> 00:02:21,022
around the middle of the 7th Century, in order to defeat Ura,
13
00:02:21,022 --> 00:02:23,922
the demon that had come from a foreign land
14
00:02:23,922 --> 00:02:26,622
to carry out a countless number of atrocities,
15
00:02:26,622 --> 00:02:28,322
the Yamato Court sends out a gallant and renown warrior called
16
00:02:28,322 --> 00:02:30,222
Kibitsuhiko-no-Mikoto.
17
00:02:30,222 --> 00:02:33,422
It is said that this story is based on the battle between these two.
18
00:02:33,422 --> 00:02:34,722
But that is not the fact.
19
00:02:35,722 --> 00:02:38,722
The fact is in the year 663,
20
00:02:38,722 --> 00:02:40,622
as stated also in the Chronicles of Japan,
21
00:02:40,622 --> 00:02:44,922
the Japanese Yamato military that lost in the Battle of Hakusukinoe,
22
00:02:44,922 --> 00:02:46,622
built fortifications one after the other
23
00:02:46,622 --> 00:02:48,522
to prepare against the attacks of enemy forces.
24
00:02:48,522 --> 00:02:49,622
This story seems to be related to one of the fortifications,
25
00:02:49,622 --> 00:02:53,122
Kinnojyo and Kibitsu in Okayama Prefecture where the castle is located.
26
00:02:53,122 --> 00:02:55,722
It seems that here, in Kibitsu, was where the legend began.
27
00:02:57,422 --> 00:02:59,722
There are many ancient tombs in Kibitsuji.
28
00:02:59,722 --> 00:03:02,722
Of course they reflect the culture of those times.
29
00:03:02,722 --> 00:03:06,122
As well as the memories of various people.
30
00:03:12,222 --> 00:03:17,822
"Peach Boy Mystery Solving Tour (Part 1)"
31
00:03:21,522 --> 00:03:22,822
When one thinks of Okayama,
32
00:03:22,822 --> 00:03:25,122
what comes to mind is "Peach Boy", right?
33
00:03:25,122 --> 00:03:26,422
And "Peach Boy" also brings to mind...
34
00:03:26,422 --> 00:03:27,622
Millet dumpling!
35
00:03:27,622 --> 00:03:29,822
Everything is food to you, isn't it, Genta?
36
00:03:31,222 --> 00:03:32,522
A dog, right?
37
00:03:32,522 --> 00:03:34,222
-A pheasant! -Monkey!
38
00:03:34,222 --> 00:03:36,622
-And the demons of Demon's Island! -And the demons of Demon's Island!
39
00:03:36,622 --> 00:03:38,622
Well true, but...
40
00:03:38,622 --> 00:03:42,322
After all, this is a weekend trip as well as a history study tour.
41
00:03:42,322 --> 00:03:45,422
Yes, we studied beforehand for this.
42
00:03:45,422 --> 00:03:46,922
So please be more professional.
43
00:03:46,922 --> 00:03:48,922
Or that's what I'd like to say,
44
00:03:48,922 --> 00:03:51,722
but first of all, I want to eat some Mamakari!
45
00:03:52,822 --> 00:03:55,522
Gosh! Not you, too!
46
00:03:55,522 --> 00:03:56,922
Sorry. I'm sorry!
47
00:04:02,522 --> 00:04:04,522
We've arrived in Okayama!
48
00:04:04,522 --> 00:04:07,022
We're transferring to the Sanyo main line next!
49
00:04:07,022 --> 00:04:08,622
Hurry, hurry!
50
00:04:08,622 --> 00:04:11,922
Hey, you don't have to rush so much.
51
00:04:16,122 --> 00:04:18,522
The train's already here!
52
00:04:34,422 --> 00:04:39,222
Kurashiki is famous for its fine sight landscape of white walls.
53
00:04:39,222 --> 00:04:42,022
Yes, it's what travel-loving girls admire.
54
00:04:45,322 --> 00:04:49,222
But before that, this is where I want to go.
55
00:04:51,622 --> 00:04:53,222
-Hello! -Hello!
56
00:05:09,822 --> 00:05:12,122
Chibori Park...
57
00:05:13,122 --> 00:05:15,122
That's enough, Seiko!
58
00:05:16,622 --> 00:05:19,122
What makes you think you can talk to me like that, Saruwatari?
59
00:05:19,122 --> 00:05:22,722
You got to go independent because I wrote an article for you.
60
00:05:22,722 --> 00:05:25,022
Just how much do you think I had to pay you for...
61
00:05:25,022 --> 00:05:29,222
I went out of my way to give you "classmate discount".
62
00:05:29,222 --> 00:05:30,622
You got to be kidding!
63
00:05:30,622 --> 00:05:33,122
Are you all right, Ayumi?
64
00:05:33,122 --> 00:05:35,022
Look what you did to Ayumi!
65
00:05:35,022 --> 00:05:36,322
I'm sorry. I'm so sorry.
66
00:05:36,322 --> 00:05:38,622
Are you all right? I'm so sorry.
67
00:05:38,622 --> 00:05:40,822
I hope you're not hurt, are you?
68
00:05:41,822 --> 00:05:43,922
Thank you so much.
69
00:05:43,922 --> 00:05:47,922
No. We're sorry and embarrassed for acting so childish.
70
00:05:47,922 --> 00:05:50,522
I feel bad.
71
00:05:50,522 --> 00:05:52,622
You're right.
72
00:05:52,622 --> 00:05:54,622
I'll bet you're feeling really lucky.
73
00:05:54,622 --> 00:05:57,022
Hey, did you both apologize?
74
00:05:57,022 --> 00:05:58,022
Yes.
75
00:05:58,022 --> 00:06:01,922
Little lady, does the ice cream we bought for you taste good?
76
00:06:01,922 --> 00:06:03,922
Yes, it's delicious!
77
00:06:03,922 --> 00:06:05,322
I'm glad!
78
00:06:05,322 --> 00:06:07,822
That's no way to apologize, is it?
79
00:06:07,822 --> 00:06:10,122
You're all friends, aren't you?
80
00:06:10,122 --> 00:06:11,922
I don't think it's good to fight.
81
00:06:11,922 --> 00:06:13,922
Friends, huh?
82
00:06:13,922 --> 00:06:17,322
It's true that we're classmates since our elementary school days.
83
00:06:17,322 --> 00:06:20,022
But some live in Osaka and others in Tokyo now.
84
00:06:20,022 --> 00:06:22,922
So, it's been about 15 years since we've seen each other.
85
00:06:22,922 --> 00:06:26,822
The last time we saw each other was when we were just about your age.
86
00:06:26,822 --> 00:06:29,822
Which means, it's your class reunion?
87
00:06:29,822 --> 00:06:30,922
Sort of.
88
00:06:30,922 --> 00:06:33,822
I'm sorry, my name is Agasa.
89
00:06:33,822 --> 00:06:37,022
I'm their chaperone, or rather, I'm escorting the children on their trip.
90
00:06:37,022 --> 00:06:40,022
I'm Ayumi. Ayumi Yoshida!
91
00:06:40,022 --> 00:06:42,222
I'm Mitsuhiko Tsuburaya!
92
00:06:42,222 --> 00:06:43,722
I'm Genta Kojima!
93
00:06:45,022 --> 00:06:47,022
I'm Conan Edogawa.
94
00:06:47,022 --> 00:06:49,822
We're members of the Youth Detective Squad...
95
00:06:52,222 --> 00:06:53,722
"Naoto Momoi (27)" -What a polite introduction.
96
00:06:53,722 --> 00:06:55,522
I'm Naoto Momoi.
97
00:06:55,522 --> 00:06:57,922
"Yayoi Kijima (27)" -I'm Yayoi Kijima. Nice to meet you.
98
00:06:57,922 --> 00:07:00,522
"Kengo Saruwatari (27)" -From this side, he's Kengo Saruwatari,
99
00:07:00,522 --> 00:07:01,922
-Seiko Inui. -Hi!
100
00:07:01,922 --> 00:07:03,522
"Mamoru Onitsura (27)" -And Mamoru Onitsura.
101
00:07:03,522 --> 00:07:05,522
Youth Detective Squad?
102
00:07:05,522 --> 00:07:09,122
We named our group something like that, too.
103
00:07:09,122 --> 00:07:11,122
And we're gathered because...
104
00:07:11,122 --> 00:07:12,422
I'll tell you!
105
00:07:12,422 --> 00:07:14,822
After all, it's what I proposed to begin with.
106
00:07:14,822 --> 00:07:18,122
We got together this time to support Momoi's candidacy
107
00:07:18,122 --> 00:07:21,422
and also to congratulate his marriage to Yayoi!
108
00:07:21,422 --> 00:07:23,722
Amazing! You're going to be running in the election.
109
00:07:23,722 --> 00:07:25,222
And getting married, too?
110
00:07:25,222 --> 00:07:27,022
Congratulations!
111
00:07:27,022 --> 00:07:28,722
Thank you.
112
00:07:28,722 --> 00:07:32,522
Peach Boy and the pheasant are going to get married.
113
00:07:32,522 --> 00:07:34,522
-So you noticed too, Mitsuhiko? -Yes.
114
00:07:34,522 --> 00:07:38,122
You guys are like "Peach Boy".
115
00:07:38,122 --> 00:07:39,922
What's this about?
116
00:07:39,922 --> 00:07:41,122
Their names, right?
117
00:07:43,222 --> 00:07:44,622
The first two letters of their names
118
00:07:44,622 --> 00:07:47,322
are characters that appear in "Peach Boy".
119
00:07:47,322 --> 00:07:50,722
Peach, pheasant, monkey, dog, and demon...
120
00:07:52,022 --> 00:07:54,222
Just as expected of the Youth Detective Squad.
121
00:07:54,222 --> 00:08:01,322
That's why we acted out "Peach Boy" in our school play because of it.
122
00:08:01,322 --> 00:08:03,022
Talk about old story.
123
00:08:04,422 --> 00:08:06,322
How nostalgic.
124
00:08:06,322 --> 00:08:10,322
But back then, the stage and interpretation were good.
125
00:08:10,322 --> 00:08:11,322
Especially Shunya.
126
00:08:14,822 --> 00:08:16,222
Shunya?
127
00:08:16,222 --> 00:08:18,322
Never mind about the past.
128
00:08:18,322 --> 00:08:20,722
By the way, what now?
129
00:08:20,722 --> 00:08:22,822
I'm thinking of all kinds of things.
130
00:08:22,822 --> 00:08:25,022
Tomorrow we go treasure hunting, right?
131
00:08:25,022 --> 00:08:26,422
Huh? Right.
132
00:08:26,422 --> 00:08:28,022
Treasure hunting?
133
00:08:28,022 --> 00:08:29,622
That's new to me.
134
00:08:29,622 --> 00:08:32,022
I'll explain it at dinner time.
135
00:08:32,022 --> 00:08:35,222
Until then, it's free time.
136
00:08:35,222 --> 00:08:37,122
I guess that's it for now then.
137
00:08:37,122 --> 00:08:38,522
Bye, little lady!
138
00:08:39,622 --> 00:08:41,922
I guess we should get going, too.
139
00:08:45,722 --> 00:08:48,122
This is Kurashiki.
140
00:08:48,122 --> 00:08:49,722
How nice!
141
00:08:51,822 --> 00:08:55,522
The view has been kept as it was in the Edo period.
142
00:08:55,522 --> 00:08:56,822
Right, Doc?
143
00:08:56,822 --> 00:09:01,622
Yes. Most of those warehouses were built by the merchants back then.
144
00:09:01,622 --> 00:09:04,022
They used to transport all kinds of merchandise
145
00:09:04,022 --> 00:09:07,522
sailing their ships into Kurashiki River.
146
00:09:07,522 --> 00:09:11,022
The pasted roof tiles on the east side of this Kurashiki Archaeology Museum
147
00:09:11,022 --> 00:09:15,022
are said to be one of the most beautiful in this fine sights district.
148
00:09:15,022 --> 00:09:17,222
All the things exhibited here are things excavated from the tombs and ruins
149
00:09:17,222 --> 00:09:24,322
of the districts of Kurashiki, Kibitsu and the entire Seto Inland area.
150
00:09:24,322 --> 00:09:25,822
There sure is a lot to learn.
151
00:09:25,822 --> 00:09:28,322
Coming in touch with culture of the past...
152
00:09:28,322 --> 00:09:30,122
Can be useful.
153
00:09:32,822 --> 00:09:34,422
But this is the best after all!
154
00:09:34,422 --> 00:09:35,722
It's delicious.
155
00:09:39,422 --> 00:09:41,322
It's Mamakari after all.
156
00:09:41,322 --> 00:09:45,122
"Mama carry the food over to me."
157
00:09:45,122 --> 00:09:46,422
There he goes again.
158
00:09:48,522 --> 00:09:49,622
A peach?
159
00:09:49,622 --> 00:09:52,922
-A peach? -It's a peach, like in "Peach Boy"!
160
00:09:52,922 --> 00:09:53,922
Amazing!
161
00:09:53,922 --> 00:09:55,422
You got to be kidding.
162
00:09:57,322 --> 00:09:58,822
We've almost got it!
163
00:09:58,822 --> 00:10:00,922
-Genta! -Hang in there!
164
00:10:00,922 --> 00:10:02,722
Hey! Hold on tight!
165
00:10:02,722 --> 00:10:04,622
Be careful.
166
00:10:04,622 --> 00:10:07,322
I didn't think it would be real, but...
167
00:10:07,322 --> 00:10:09,722
And inside we find...
168
00:10:09,722 --> 00:10:11,222
Envelopes?
169
00:10:11,222 --> 00:10:12,922
Inside the envelope is...
170
00:10:13,922 --> 00:10:15,322
What's this?
171
00:10:15,322 --> 00:10:16,322
Maybe it's a code!
172
00:10:16,322 --> 00:10:18,022
A code?
173
00:10:19,022 --> 00:10:22,222
If it is, it isn't something all that difficult.
174
00:10:22,222 --> 00:10:23,922
It's elementary school level.
175
00:10:23,922 --> 00:10:27,122
But it's something worth studying because we're here!
176
00:10:27,122 --> 00:10:29,422
We'll solve the code and excavate a tomb.
177
00:10:29,422 --> 00:10:33,022
Maybe we'll be able to find the treasure on Demon's Island!
178
00:10:33,022 --> 00:10:36,222
-Really? -We'll resolve the "Peach Boy" legend!
179
00:10:36,222 --> 00:10:38,222
Let's do it! Let's do it!
180
00:10:38,222 --> 00:10:39,322
Hey, hey.
181
00:10:39,322 --> 00:10:41,622
Then I'll go rest somewhere nearby.
182
00:10:41,622 --> 00:10:43,322
All of you give it your best.
183
00:10:43,322 --> 00:10:45,522
I'll leave the rest up to you, Shinichi.
184
00:10:45,522 --> 00:10:47,522
Is this your doing, Doc?
185
00:10:47,522 --> 00:10:50,522
No. I know nothing of it. It's not me.
186
00:10:50,522 --> 00:10:53,322
But studying should be fun.
187
00:10:53,322 --> 00:10:56,822
What great educational material to study with. How lucky.
188
00:10:56,822 --> 00:10:58,622
See you.
189
00:10:58,622 --> 00:11:00,422
Give me a break.
190
00:11:00,422 --> 00:11:04,222
Okay, the Youth Detective Squad launches Operation Treasure Hunt!
191
00:11:07,422 --> 00:11:08,422
Hey!
192
00:11:13,335 --> 00:11:15,835
What's with this picture?
193
00:11:15,835 --> 00:11:18,335
On its eyes. This eyelash?
194
00:11:18,335 --> 00:11:20,835
Fire, maybe?
195
00:11:20,835 --> 00:11:22,335
Conan.
196
00:11:22,335 --> 00:11:26,135
Huh? Oh, that's a very natural way to look at it.
197
00:11:26,135 --> 00:11:28,635
Fire and eye stands for...
198
00:11:28,635 --> 00:11:31,535
Fire and eye...
199
00:11:32,535 --> 00:11:34,035
Fire and eye!
200
00:11:34,035 --> 00:11:36,535
It's the Hinomi Yagura (watch tower)!
201
00:11:41,035 --> 00:11:42,235
Did you find anything?
202
00:11:44,535 --> 00:11:46,235
Did you find something?
203
00:11:46,235 --> 00:11:48,135
This is...
204
00:11:48,135 --> 00:11:50,435
Did you find it, Conan?
205
00:11:50,435 --> 00:11:51,935
Yes.
206
00:11:55,035 --> 00:11:56,535
The treasure.
207
00:11:56,535 --> 00:11:57,635
Open it! Open it!
208
00:12:02,935 --> 00:12:05,935
What's this? It's just filled with junk!
209
00:12:05,935 --> 00:12:08,235
It's out of battery, too.
210
00:12:08,235 --> 00:12:11,735
At the least, it's no treasure.
211
00:12:11,735 --> 00:12:13,735
What are you looking at, Conan?
212
00:12:13,735 --> 00:12:16,035
6 years was a lot of fun.
213
00:12:16,035 --> 00:12:18,835
All except for that one incident.
214
00:12:18,835 --> 00:12:20,835
What does "that" refer to?
215
00:12:20,835 --> 00:12:22,035
Beats me.
216
00:12:23,035 --> 00:12:26,335
Maybe this is a time capsule.
217
00:12:26,335 --> 00:12:29,235
-Time capsule? Really? -Time capsule? Are you sure?
218
00:12:29,235 --> 00:12:31,635
If this is somebody's time capsule,
219
00:12:31,635 --> 00:12:34,635
I wonder if it's okay that we dug it up?
220
00:12:34,635 --> 00:12:37,735
Of course it's not okay.
221
00:12:37,735 --> 00:12:42,235
But it's obvious that somebody has already dug this up before us.
222
00:12:43,235 --> 00:12:44,635
Maybe this is...
223
00:12:44,635 --> 00:12:47,035
Our rival treasure hunters?
224
00:12:47,035 --> 00:12:48,835
If so, we can't let them beat us!
225
00:12:48,835 --> 00:12:51,535
Let's hurry and solve the next code, Conan!
226
00:12:53,735 --> 00:12:59,935
A picture of a house and the alphabets "P, I, B, T, I, J,".
227
00:12:59,935 --> 00:13:03,535
Just what does it mean? I can't make it out at all.
228
00:13:03,535 --> 00:13:06,235
Well, this is super basic of codes.
229
00:13:06,235 --> 00:13:07,835
So what is it?
230
00:13:07,835 --> 00:13:11,235
You move each alphabet to the front one by one.
231
00:13:11,235 --> 00:13:13,935
Which means, it's before "P".
232
00:13:13,935 --> 00:13:15,635
-So, "O"? -Right!
233
00:13:15,635 --> 00:13:18,735
The next alphabet before "I" is "H", right?
234
00:13:18,735 --> 00:13:20,335
Next...
235
00:13:20,335 --> 00:13:22,935
Ohashi?
236
00:13:22,935 --> 00:13:24,735
The chopsticks you use when eating?
237
00:13:24,735 --> 00:13:26,535
No, it's probably the name of a place.
238
00:13:26,535 --> 00:13:28,535
Somewhere near Kurashiki here...
239
00:13:28,535 --> 00:13:31,935
You children. What are you doing?
240
00:13:31,935 --> 00:13:33,735
I guess we meet again.
241
00:13:33,735 --> 00:13:35,835
Well, we were trying to solve a code.
242
00:13:39,935 --> 00:13:42,235
What brings you here?
243
00:13:42,235 --> 00:13:44,535
Aren't you going around with the rest of your group?
244
00:13:44,535 --> 00:13:46,035
Yes, well...
245
00:13:46,035 --> 00:13:48,435
I'm not very well liked by everybody.
246
00:13:48,435 --> 00:13:50,135
You saw for yourselves just a while ago, didn't you?
247
00:13:50,135 --> 00:13:53,335
But why not? You're all classmates, aren't you?
248
00:13:53,335 --> 00:13:56,235
Since long way back in the past, I could never lie.
249
00:13:56,235 --> 00:13:58,935
The article I was planning for Mr. Onitsura's company
250
00:13:58,935 --> 00:14:01,335
was all about his underhanded moneylending.
251
00:14:03,435 --> 00:14:06,635
Even when Mr. Saruwatari went independent and opened his own beauty salon,
252
00:14:06,635 --> 00:14:09,635
I honestly wrote how good I thought he was.
253
00:14:09,635 --> 00:14:13,235
I mean, I can't help it because he's not good.
254
00:14:13,235 --> 00:14:15,135
Then, Yayoi...
255
00:14:15,135 --> 00:14:17,335
I ended up fighting for Mr. Momoi with her.
256
00:14:17,335 --> 00:14:20,535
We were going with each other until recently.
257
00:14:20,535 --> 00:14:22,235
Him and I.
258
00:14:22,235 --> 00:14:26,635
I see, that's why something about them was awkward.
259
00:14:26,635 --> 00:14:29,335
Isn't Shunya coming?
260
00:14:29,335 --> 00:14:31,135
You're sure sharp, renown detective!
261
00:14:31,135 --> 00:14:33,735
I remember you saying that he was in charge of making the script
262
00:14:33,735 --> 00:14:37,535
and interpretation of the "Peach Boy" play that you put on.
263
00:14:37,535 --> 00:14:40,435
Of course, we would've called him,
264
00:14:40,435 --> 00:14:43,535
if he were alive.
265
00:14:43,535 --> 00:14:45,435
You mean he passed away?
266
00:14:45,435 --> 00:14:50,035
15 years ago in a traffic accident, so we couldn't graduate together.
267
00:14:50,035 --> 00:14:51,935
Poor thing.
268
00:14:51,935 --> 00:14:55,435
He was full of justice and a really good boy.
269
00:14:56,535 --> 00:14:58,335
Sorry, sorry, it's this dark already.
270
00:14:58,335 --> 00:15:00,435
I'll see you all again.
271
00:15:00,435 --> 00:15:03,135
Hang in there, Youth Detective Squad!
272
00:15:06,135 --> 00:15:08,435
Here it is! We've found it!
273
00:15:09,435 --> 00:15:11,635
Ohashi.
274
00:15:11,635 --> 00:15:12,835
An old house!
275
00:15:12,835 --> 00:15:16,035
It sort of sounds like something in a samurai movie.
276
00:15:16,035 --> 00:15:18,035
If I remember correctly, after the development of Shioda,
277
00:15:18,035 --> 00:15:22,035
this Ohashi residence became a great landowner.
278
00:15:22,035 --> 00:15:26,835
This house is said to be about 200 years old.
279
00:15:26,835 --> 00:15:29,035
Amazing, Mitsuhiko!
280
00:15:29,035 --> 00:15:31,835
Well, it's really no big deal.
281
00:15:31,835 --> 00:15:34,135
I'm glad I did some studying beforehand.
282
00:15:34,135 --> 00:15:35,735
Okay, let's search!
283
00:15:37,835 --> 00:15:39,635
I found it! I found it!
284
00:15:39,635 --> 00:15:40,835
Not again.
285
00:15:40,835 --> 00:15:43,235
-It's already been dug up. -Treasure...
286
00:15:43,235 --> 00:15:44,935
Not this again.
287
00:15:44,935 --> 00:15:46,435
Old comics.
288
00:15:46,435 --> 00:15:48,635
And old stationery.
289
00:15:48,635 --> 00:15:50,635
Not "that" again.
290
00:15:50,635 --> 00:15:53,735
I'm sure that somebody is beating us to it!
291
00:15:53,735 --> 00:15:56,235
Okay, next!
292
00:15:56,235 --> 00:15:59,035
The square face of a clown?
293
00:15:59,035 --> 00:16:01,435
What was it called? That symbol used with cell phones?
294
00:16:01,435 --> 00:16:02,635
You mean, pictographics!
295
00:16:02,635 --> 00:16:03,835
Right!
296
00:16:03,835 --> 00:16:05,435
This is lower case "t",
297
00:16:05,435 --> 00:16:09,235
this is lower case "u", this is "t" too, and...
298
00:16:09,235 --> 00:16:13,035
This is "a", but I wonder why it's reversed?
299
00:16:13,035 --> 00:16:15,535
T-u-t-a (Ivy).
300
00:16:15,535 --> 00:16:17,635
You mean, ivy, the plant?
301
00:16:17,635 --> 00:16:20,135
Tsuta is ivy in English.
302
00:16:20,135 --> 00:16:22,135
The next word is "square".
303
00:16:22,135 --> 00:16:23,535
I got it!
304
00:16:23,535 --> 00:16:25,735
Over there, over there!
305
00:16:25,735 --> 00:16:29,735
Kurashiki Ivy Square! Over here.
306
00:16:29,735 --> 00:16:31,635
-Ivy! -Right?
307
00:16:31,635 --> 00:16:33,335
How spacious!
308
00:16:33,335 --> 00:16:36,335
This used to be a spinning factory.
309
00:16:36,335 --> 00:16:38,535
It seems that the buildings back then are being used as is,
310
00:16:38,535 --> 00:16:40,935
and turned into hotels and memorial halls.
311
00:16:40,935 --> 00:16:43,235
Okay, let's start!
312
00:16:43,235 --> 00:16:44,235
Okay...
313
00:17:00,935 --> 00:17:03,935
There's nothing that looks like treasure anywhere.
314
00:17:03,935 --> 00:17:05,335
What the heck is going on?
315
00:17:07,135 --> 00:17:08,535
I get it.
316
00:17:08,535 --> 00:17:11,335
Not only the "a" is reversed,
317
00:17:11,335 --> 00:17:12,935
everything is in the back.
318
00:17:12,935 --> 00:17:15,535
Which means, it is in back of this Ivy Square.
319
00:17:15,535 --> 00:17:18,135
I see! Behind!
320
00:17:20,235 --> 00:17:22,335
I found it! I found it!
321
00:17:22,335 --> 00:17:24,035
Did you find the treasure?
322
00:17:26,035 --> 00:17:27,935
This again.
323
00:17:27,935 --> 00:17:29,735
This stuffs again?
324
00:17:29,735 --> 00:17:32,935
Talk about depressing.
325
00:17:32,935 --> 00:17:34,135
This is no fun.
326
00:17:39,635 --> 00:17:40,835
It's that lady.
327
00:17:40,835 --> 00:17:43,635
No good. She's not breathing anymore.
328
00:17:45,035 --> 00:17:47,635
A dying message.
329
00:17:47,635 --> 00:17:50,435
O, N, I. Oni (ogre)?
330
00:17:50,435 --> 00:17:51,835
Oni?
331
00:17:51,835 --> 00:17:55,835
-The killer is an ogre. Like in "Peach Boy"! -Oh, no!
332
00:17:58,835 --> 00:18:02,135
So you're the ones who found her.
333
00:18:02,135 --> 00:18:05,235
The Youth Detective Squad...
334
00:18:05,235 --> 00:18:06,335
There they go again.
335
00:18:06,335 --> 00:18:07,635
If the killer is an ogre...
336
00:18:07,635 --> 00:18:09,635
We'll be Peach Boy...
337
00:18:09,635 --> 00:18:12,135
And punish, rather arrest him!
338
00:18:12,135 --> 00:18:13,535
Good grief.
339
00:18:16,335 --> 00:18:19,135
Excuse me, sir. Is that the belongings of the victim?
340
00:18:19,135 --> 00:18:20,835
What? Oh, right.
341
00:18:20,835 --> 00:18:23,835
Huh? Over there, something's not right, is it?
342
00:18:23,835 --> 00:18:25,335
That stamp.
343
00:18:25,335 --> 00:18:28,535
Why is it reversed?
344
00:18:28,535 --> 00:18:30,135
Beats me.
345
00:18:30,135 --> 00:18:31,835
So what?
346
00:18:31,835 --> 00:18:33,735
Well, it's nothing.
347
00:18:33,735 --> 00:18:35,735
Sorry to have bothered you.
348
00:18:35,735 --> 00:18:40,735
So being friends of the victim, the four were interrogated by the police.
349
00:18:42,635 --> 00:18:47,135
Which means that none of you has an alibi.
350
00:18:47,135 --> 00:18:49,835
To put it more accurately, I was alone.
351
00:18:49,835 --> 00:18:52,635
Like I said, there were a lot of people at Chibori Park,
352
00:18:52,635 --> 00:18:54,835
so there must be somebody who remembers seeing me.
353
00:18:54,835 --> 00:18:56,335
Same here.
354
00:18:56,335 --> 00:18:58,635
I was in the lobby of the hotel that I'm staying at.
355
00:18:58,635 --> 00:18:59,935
There were a lot of people there, too.
356
00:18:59,935 --> 00:19:04,435
Unfortunately, it would be difficult to verify your situation.
357
00:19:04,435 --> 00:19:06,935
I guess we don't have a problem, then?
358
00:19:06,935 --> 00:19:08,835
We were together all the while.
359
00:19:08,835 --> 00:19:11,435
You were walking along the fine sights district, you say?
360
00:19:11,435 --> 00:19:13,635
Yes, sir. We were together all the say.
361
00:19:13,635 --> 00:19:16,135
The only time we were alone was when we went to the bathroom.
362
00:19:16,135 --> 00:19:18,335
Even so, we weren't separated for more than five minutes.
363
00:19:18,335 --> 00:19:19,535
I don't mean to be rude,
364
00:19:19,535 --> 00:19:23,235
but we can't take the testimony of a fiance just like that.
365
00:19:23,235 --> 00:19:27,235
Moreover, our investigation shows that you were going with the victim, too.
366
00:19:27,235 --> 00:19:28,535
That's...
367
00:19:30,035 --> 00:19:34,235
The other two seem to have had some trouble with the victim, too.
368
00:19:36,535 --> 00:19:38,735
Officer Tsuyama, they're here.
369
00:19:38,735 --> 00:19:40,435
Is that the container that the peach was inside?
370
00:19:40,435 --> 00:19:43,635
Yes. It may have nothing to do with the incident,
371
00:19:43,635 --> 00:19:47,635
but we contacted you because we thought we should let you know about it.
372
00:19:47,635 --> 00:19:49,835
It's not that we wanted to report this,
373
00:19:49,835 --> 00:19:52,635
but we figured we had to cooperate with your investigation.
374
00:19:52,635 --> 00:19:54,535
Is that...
375
00:19:54,535 --> 00:19:57,835
Our time capsule with the code we entered?
376
00:19:57,835 --> 00:20:00,035
What a surprise.
377
00:20:00,035 --> 00:20:01,435
The code was what specified the place
378
00:20:01,435 --> 00:20:06,135
in which they hid their time capsules 15 years ago.
379
00:20:06,135 --> 00:20:10,635
15 years ago, they put things their precious items inside a time capsule
380
00:20:10,635 --> 00:20:11,735
and after exchanging them,
381
00:20:11,735 --> 00:20:15,235
each person buried a capsule other than his own.
382
00:20:15,235 --> 00:20:19,635
They make it so that the owners didn't know where it was buried.
383
00:20:19,635 --> 00:20:24,735
That's the reason why they were able to leave their true feelings behind.
384
00:20:24,735 --> 00:20:28,135
The fact is that last night the elementary school
385
00:20:28,135 --> 00:20:30,835
that you all attended was raided by someone.
386
00:20:31,935 --> 00:20:35,935
This container was also included among the things that were damaged.
387
00:20:35,935 --> 00:20:41,435
Then, we received word from them that they picked this up.
388
00:20:41,435 --> 00:20:44,935
It must be some work of fate that we ran into you guys.
389
00:20:44,935 --> 00:20:47,635
But what are you going to do stealing something like that?
390
00:20:47,635 --> 00:20:49,135
That's why you threw it away, right?
391
00:20:49,135 --> 00:20:51,835
Because you figured it won't bring you any money.
392
00:20:51,835 --> 00:20:54,535
Then, is this how it went, officer?
393
00:20:54,535 --> 00:20:57,535
Seiko, as a journalist happened to figure out
394
00:20:57,535 --> 00:20:59,335
who the culprit that raided the school was and was killed instead.
395
00:20:59,335 --> 00:21:02,535
-No. -That's unthinkable.
396
00:21:02,535 --> 00:21:05,335
We're looking at it from a different angle.
397
00:21:05,335 --> 00:21:07,935
Mr. Onitsura.
398
00:21:07,935 --> 00:21:10,635
No! I didn't do it. I'm innocent!
399
00:21:10,635 --> 00:21:15,235
Don't get me wrong. At this point you're still only a major witness.
400
00:21:15,235 --> 00:21:18,235
Then, why am I the only who is being detained?
401
00:21:18,235 --> 00:21:21,235
How would you explain this dying message?
402
00:21:21,235 --> 00:21:24,035
It seems that you were holding a grudge against the victim
403
00:21:24,035 --> 00:21:25,635
since she wrote an article about you that you didn't like.
404
00:21:29,535 --> 00:21:32,335
Hey, do you really think Mamoru did it?
405
00:21:32,335 --> 00:21:34,035
Cut it out, Saruwatari!
406
00:21:34,035 --> 00:21:35,435
Could be.
407
00:21:35,435 --> 00:21:36,935
How dare you talk like that, Momoi?
408
00:21:36,935 --> 00:21:38,535
These days,
409
00:21:38,535 --> 00:21:41,535
it's not surprising who kills who.
410
00:21:43,635 --> 00:21:46,735
This is no time to be treasure hunting.
411
00:21:51,435 --> 00:21:54,035
So the killer is an ogre after all.
412
00:21:54,035 --> 00:21:56,435
I sure wish we could catch it!
413
00:21:58,335 --> 00:22:01,135
Genta, you're holding the silverware with wrong hands!
414
00:22:01,135 --> 00:22:03,635
Hold the knife with your right hand and your fork with your left.
415
00:22:03,635 --> 00:22:06,935
What's the different? After all, I'm right handed.
416
00:22:06,935 --> 00:22:10,135
So I want to hold my fork with my right hand.
417
00:22:10,135 --> 00:22:11,635
Do you want to ask for chopsticks?
418
00:22:11,635 --> 00:22:14,335
Why didn't you do so in the first place, Doc?
419
00:22:16,335 --> 00:22:19,235
I see. So that's it.
420
00:22:19,235 --> 00:22:22,535
If so, the contents of the dying message would change.
421
00:22:22,535 --> 00:22:24,235
Now I'm sure,
422
00:22:24,235 --> 00:22:27,235
the killer is among the four of them!
423
00:22:27,235 --> 00:22:29,035
But in order to specify who it is,
424
00:22:29,035 --> 00:22:31,035
the remaining two codes will have to be solved
425
00:22:31,035 --> 00:22:33,935
and the buried time capsule needs to be found.
426
00:24:31,862 --> 00:24:34,062
Next Conan's Hint:
427
00:24:34,062 --> 00:24:36,162
"Left-handed"
428
00:24:36,162 --> 00:24:37,162
In the next episode, we finally defeat the ogre!
429
00:24:37,162 --> 00:24:39,762
Conan, give me some more millet dumplings.29960
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.