All language subtitles for Detective Conan 0377 [NetflixJP] [1080p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,772 --> 00:00:24,372 Today's story has to do with Peach Boy. 2 00:00:24,372 --> 00:00:25,972 Clear up the mystery of the legend! 3 00:00:25,972 --> 00:00:28,072 A dog, pheasant, monkey, and even an ogre appear! 4 00:00:28,072 --> 00:00:29,472 He sees through the one and only truth. 5 00:00:29,472 --> 00:00:31,272 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 6 00:00:31,272 --> 00:00:33,472 His name is Detective Conan! 7 00:01:58,522 --> 00:02:02,522 -"Peach Boy!" -"Peach Boy!" 8 00:02:02,522 --> 00:02:06,522 "Those sweets you have hanging on your hip..." 9 00:02:06,522 --> 00:02:10,522 "I'd like to have one, too..." 10 00:02:10,522 --> 00:02:12,222 Huh? Peach Boy? 11 00:02:15,322 --> 00:02:18,122 According to the legend of "Peach Boy", 12 00:02:18,122 --> 00:02:21,022 around the middle of the 7th Century, in order to defeat Ura, 13 00:02:21,022 --> 00:02:23,922 the demon that had come from a foreign land 14 00:02:23,922 --> 00:02:26,622 to carry out a countless number of atrocities, 15 00:02:26,622 --> 00:02:28,322 the Yamato Court sends out a gallant and renown warrior called 16 00:02:28,322 --> 00:02:30,222 Kibitsuhiko-no-Mikoto. 17 00:02:30,222 --> 00:02:33,422 It is said that this story is based on the battle between these two. 18 00:02:33,422 --> 00:02:34,722 But that is not the fact. 19 00:02:35,722 --> 00:02:38,722 The fact is in the year 663, 20 00:02:38,722 --> 00:02:40,622 as stated also in the Chronicles of Japan, 21 00:02:40,622 --> 00:02:44,922 the Japanese Yamato military that lost in the Battle of Hakusukinoe, 22 00:02:44,922 --> 00:02:46,622 built fortifications one after the other 23 00:02:46,622 --> 00:02:48,522 to prepare against the attacks of enemy forces. 24 00:02:48,522 --> 00:02:49,622 This story seems to be related to one of the fortifications, 25 00:02:49,622 --> 00:02:53,122 Kinnojyo and Kibitsu in Okayama Prefecture where the castle is located. 26 00:02:53,122 --> 00:02:55,722 It seems that here, in Kibitsu, was where the legend began. 27 00:02:57,422 --> 00:02:59,722 There are many ancient tombs in Kibitsuji. 28 00:02:59,722 --> 00:03:02,722 Of course they reflect the culture of those times. 29 00:03:02,722 --> 00:03:06,122 As well as the memories of various people. 30 00:03:12,222 --> 00:03:17,822 "Peach Boy Mystery Solving Tour (Part 1)" 31 00:03:21,522 --> 00:03:22,822 When one thinks of Okayama, 32 00:03:22,822 --> 00:03:25,122 what comes to mind is "Peach Boy", right? 33 00:03:25,122 --> 00:03:26,422 And "Peach Boy" also brings to mind... 34 00:03:26,422 --> 00:03:27,622 Millet dumpling! 35 00:03:27,622 --> 00:03:29,822 Everything is food to you, isn't it, Genta? 36 00:03:31,222 --> 00:03:32,522 A dog, right? 37 00:03:32,522 --> 00:03:34,222 -A pheasant! -Monkey! 38 00:03:34,222 --> 00:03:36,622 -And the demons of Demon's Island! -And the demons of Demon's Island! 39 00:03:36,622 --> 00:03:38,622 Well true, but... 40 00:03:38,622 --> 00:03:42,322 After all, this is a weekend trip as well as a history study tour. 41 00:03:42,322 --> 00:03:45,422 Yes, we studied beforehand for this. 42 00:03:45,422 --> 00:03:46,922 So please be more professional. 43 00:03:46,922 --> 00:03:48,922 Or that's what I'd like to say, 44 00:03:48,922 --> 00:03:51,722 but first of all, I want to eat some Mamakari! 45 00:03:52,822 --> 00:03:55,522 Gosh! Not you, too! 46 00:03:55,522 --> 00:03:56,922 Sorry. I'm sorry! 47 00:04:02,522 --> 00:04:04,522 We've arrived in Okayama! 48 00:04:04,522 --> 00:04:07,022 We're transferring to the Sanyo main line next! 49 00:04:07,022 --> 00:04:08,622 Hurry, hurry! 50 00:04:08,622 --> 00:04:11,922 Hey, you don't have to rush so much. 51 00:04:16,122 --> 00:04:18,522 The train's already here! 52 00:04:34,422 --> 00:04:39,222 Kurashiki is famous for its fine sight landscape of white walls. 53 00:04:39,222 --> 00:04:42,022 Yes, it's what travel-loving girls admire. 54 00:04:45,322 --> 00:04:49,222 But before that, this is where I want to go. 55 00:04:51,622 --> 00:04:53,222 -Hello! -Hello! 56 00:05:09,822 --> 00:05:12,122 Chibori Park... 57 00:05:13,122 --> 00:05:15,122 That's enough, Seiko! 58 00:05:16,622 --> 00:05:19,122 What makes you think you can talk to me like that, Saruwatari? 59 00:05:19,122 --> 00:05:22,722 You got to go independent because I wrote an article for you. 60 00:05:22,722 --> 00:05:25,022 Just how much do you think I had to pay you for... 61 00:05:25,022 --> 00:05:29,222 I went out of my way to give you "classmate discount". 62 00:05:29,222 --> 00:05:30,622 You got to be kidding! 63 00:05:30,622 --> 00:05:33,122 Are you all right, Ayumi? 64 00:05:33,122 --> 00:05:35,022 Look what you did to Ayumi! 65 00:05:35,022 --> 00:05:36,322 I'm sorry. I'm so sorry. 66 00:05:36,322 --> 00:05:38,622 Are you all right? I'm so sorry. 67 00:05:38,622 --> 00:05:40,822 I hope you're not hurt, are you? 68 00:05:41,822 --> 00:05:43,922 Thank you so much. 69 00:05:43,922 --> 00:05:47,922 No. We're sorry and embarrassed for acting so childish. 70 00:05:47,922 --> 00:05:50,522 I feel bad. 71 00:05:50,522 --> 00:05:52,622 You're right. 72 00:05:52,622 --> 00:05:54,622 I'll bet you're feeling really lucky. 73 00:05:54,622 --> 00:05:57,022 Hey, did you both apologize? 74 00:05:57,022 --> 00:05:58,022 Yes. 75 00:05:58,022 --> 00:06:01,922 Little lady, does the ice cream we bought for you taste good? 76 00:06:01,922 --> 00:06:03,922 Yes, it's delicious! 77 00:06:03,922 --> 00:06:05,322 I'm glad! 78 00:06:05,322 --> 00:06:07,822 That's no way to apologize, is it? 79 00:06:07,822 --> 00:06:10,122 You're all friends, aren't you? 80 00:06:10,122 --> 00:06:11,922 I don't think it's good to fight. 81 00:06:11,922 --> 00:06:13,922 Friends, huh? 82 00:06:13,922 --> 00:06:17,322 It's true that we're classmates since our elementary school days. 83 00:06:17,322 --> 00:06:20,022 But some live in Osaka and others in Tokyo now. 84 00:06:20,022 --> 00:06:22,922 So, it's been about 15 years since we've seen each other. 85 00:06:22,922 --> 00:06:26,822 The last time we saw each other was when we were just about your age. 86 00:06:26,822 --> 00:06:29,822 Which means, it's your class reunion? 87 00:06:29,822 --> 00:06:30,922 Sort of. 88 00:06:30,922 --> 00:06:33,822 I'm sorry, my name is Agasa. 89 00:06:33,822 --> 00:06:37,022 I'm their chaperone, or rather, I'm escorting the children on their trip. 90 00:06:37,022 --> 00:06:40,022 I'm Ayumi. Ayumi Yoshida! 91 00:06:40,022 --> 00:06:42,222 I'm Mitsuhiko Tsuburaya! 92 00:06:42,222 --> 00:06:43,722 I'm Genta Kojima! 93 00:06:45,022 --> 00:06:47,022 I'm Conan Edogawa. 94 00:06:47,022 --> 00:06:49,822 We're members of the Youth Detective Squad... 95 00:06:52,222 --> 00:06:53,722 "Naoto Momoi (27)" -What a polite introduction. 96 00:06:53,722 --> 00:06:55,522 I'm Naoto Momoi. 97 00:06:55,522 --> 00:06:57,922 "Yayoi Kijima (27)" -I'm Yayoi Kijima. Nice to meet you. 98 00:06:57,922 --> 00:07:00,522 "Kengo Saruwatari (27)" -From this side, he's Kengo Saruwatari, 99 00:07:00,522 --> 00:07:01,922 -Seiko Inui. -Hi! 100 00:07:01,922 --> 00:07:03,522 "Mamoru Onitsura (27)" -And Mamoru Onitsura. 101 00:07:03,522 --> 00:07:05,522 Youth Detective Squad? 102 00:07:05,522 --> 00:07:09,122 We named our group something like that, too. 103 00:07:09,122 --> 00:07:11,122 And we're gathered because... 104 00:07:11,122 --> 00:07:12,422 I'll tell you! 105 00:07:12,422 --> 00:07:14,822 After all, it's what I proposed to begin with. 106 00:07:14,822 --> 00:07:18,122 We got together this time to support Momoi's candidacy 107 00:07:18,122 --> 00:07:21,422 and also to congratulate his marriage to Yayoi! 108 00:07:21,422 --> 00:07:23,722 Amazing! You're going to be running in the election. 109 00:07:23,722 --> 00:07:25,222 And getting married, too? 110 00:07:25,222 --> 00:07:27,022 Congratulations! 111 00:07:27,022 --> 00:07:28,722 Thank you. 112 00:07:28,722 --> 00:07:32,522 Peach Boy and the pheasant are going to get married. 113 00:07:32,522 --> 00:07:34,522 -So you noticed too, Mitsuhiko? -Yes. 114 00:07:34,522 --> 00:07:38,122 You guys are like "Peach Boy". 115 00:07:38,122 --> 00:07:39,922 What's this about? 116 00:07:39,922 --> 00:07:41,122 Their names, right? 117 00:07:43,222 --> 00:07:44,622 The first two letters of their names 118 00:07:44,622 --> 00:07:47,322 are characters that appear in "Peach Boy". 119 00:07:47,322 --> 00:07:50,722 Peach, pheasant, monkey, dog, and demon... 120 00:07:52,022 --> 00:07:54,222 Just as expected of the Youth Detective Squad. 121 00:07:54,222 --> 00:08:01,322 That's why we acted out "Peach Boy" in our school play because of it. 122 00:08:01,322 --> 00:08:03,022 Talk about old story. 123 00:08:04,422 --> 00:08:06,322 How nostalgic. 124 00:08:06,322 --> 00:08:10,322 But back then, the stage and interpretation were good. 125 00:08:10,322 --> 00:08:11,322 Especially Shunya. 126 00:08:14,822 --> 00:08:16,222 Shunya? 127 00:08:16,222 --> 00:08:18,322 Never mind about the past. 128 00:08:18,322 --> 00:08:20,722 By the way, what now? 129 00:08:20,722 --> 00:08:22,822 I'm thinking of all kinds of things. 130 00:08:22,822 --> 00:08:25,022 Tomorrow we go treasure hunting, right? 131 00:08:25,022 --> 00:08:26,422 Huh? Right. 132 00:08:26,422 --> 00:08:28,022 Treasure hunting? 133 00:08:28,022 --> 00:08:29,622 That's new to me. 134 00:08:29,622 --> 00:08:32,022 I'll explain it at dinner time. 135 00:08:32,022 --> 00:08:35,222 Until then, it's free time. 136 00:08:35,222 --> 00:08:37,122 I guess that's it for now then. 137 00:08:37,122 --> 00:08:38,522 Bye, little lady! 138 00:08:39,622 --> 00:08:41,922 I guess we should get going, too. 139 00:08:45,722 --> 00:08:48,122 This is Kurashiki. 140 00:08:48,122 --> 00:08:49,722 How nice! 141 00:08:51,822 --> 00:08:55,522 The view has been kept as it was in the Edo period. 142 00:08:55,522 --> 00:08:56,822 Right, Doc? 143 00:08:56,822 --> 00:09:01,622 Yes. Most of those warehouses were built by the merchants back then. 144 00:09:01,622 --> 00:09:04,022 They used to transport all kinds of merchandise 145 00:09:04,022 --> 00:09:07,522 sailing their ships into Kurashiki River. 146 00:09:07,522 --> 00:09:11,022 The pasted roof tiles on the east side of this Kurashiki Archaeology Museum 147 00:09:11,022 --> 00:09:15,022 are said to be one of the most beautiful in this fine sights district. 148 00:09:15,022 --> 00:09:17,222 All the things exhibited here are things excavated from the tombs and ruins 149 00:09:17,222 --> 00:09:24,322 of the districts of Kurashiki, Kibitsu and the entire Seto Inland area. 150 00:09:24,322 --> 00:09:25,822 There sure is a lot to learn. 151 00:09:25,822 --> 00:09:28,322 Coming in touch with culture of the past... 152 00:09:28,322 --> 00:09:30,122 Can be useful. 153 00:09:32,822 --> 00:09:34,422 But this is the best after all! 154 00:09:34,422 --> 00:09:35,722 It's delicious. 155 00:09:39,422 --> 00:09:41,322 It's Mamakari after all. 156 00:09:41,322 --> 00:09:45,122 "Mama carry the food over to me." 157 00:09:45,122 --> 00:09:46,422 There he goes again. 158 00:09:48,522 --> 00:09:49,622 A peach? 159 00:09:49,622 --> 00:09:52,922 -A peach? -It's a peach, like in "Peach Boy"! 160 00:09:52,922 --> 00:09:53,922 Amazing! 161 00:09:53,922 --> 00:09:55,422 You got to be kidding. 162 00:09:57,322 --> 00:09:58,822 We've almost got it! 163 00:09:58,822 --> 00:10:00,922 -Genta! -Hang in there! 164 00:10:00,922 --> 00:10:02,722 Hey! Hold on tight! 165 00:10:02,722 --> 00:10:04,622 Be careful. 166 00:10:04,622 --> 00:10:07,322 I didn't think it would be real, but... 167 00:10:07,322 --> 00:10:09,722 And inside we find... 168 00:10:09,722 --> 00:10:11,222 Envelopes? 169 00:10:11,222 --> 00:10:12,922 Inside the envelope is... 170 00:10:13,922 --> 00:10:15,322 What's this? 171 00:10:15,322 --> 00:10:16,322 Maybe it's a code! 172 00:10:16,322 --> 00:10:18,022 A code? 173 00:10:19,022 --> 00:10:22,222 If it is, it isn't something all that difficult. 174 00:10:22,222 --> 00:10:23,922 It's elementary school level. 175 00:10:23,922 --> 00:10:27,122 But it's something worth studying because we're here! 176 00:10:27,122 --> 00:10:29,422 We'll solve the code and excavate a tomb. 177 00:10:29,422 --> 00:10:33,022 Maybe we'll be able to find the treasure on Demon's Island! 178 00:10:33,022 --> 00:10:36,222 -Really? -We'll resolve the "Peach Boy" legend! 179 00:10:36,222 --> 00:10:38,222 Let's do it! Let's do it! 180 00:10:38,222 --> 00:10:39,322 Hey, hey. 181 00:10:39,322 --> 00:10:41,622 Then I'll go rest somewhere nearby. 182 00:10:41,622 --> 00:10:43,322 All of you give it your best. 183 00:10:43,322 --> 00:10:45,522 I'll leave the rest up to you, Shinichi. 184 00:10:45,522 --> 00:10:47,522 Is this your doing, Doc? 185 00:10:47,522 --> 00:10:50,522 No. I know nothing of it. It's not me. 186 00:10:50,522 --> 00:10:53,322 But studying should be fun. 187 00:10:53,322 --> 00:10:56,822 What great educational material to study with. How lucky. 188 00:10:56,822 --> 00:10:58,622 See you. 189 00:10:58,622 --> 00:11:00,422 Give me a break. 190 00:11:00,422 --> 00:11:04,222 Okay, the Youth Detective Squad launches Operation Treasure Hunt! 191 00:11:07,422 --> 00:11:08,422 Hey! 192 00:11:13,335 --> 00:11:15,835 What's with this picture? 193 00:11:15,835 --> 00:11:18,335 On its eyes. This eyelash? 194 00:11:18,335 --> 00:11:20,835 Fire, maybe? 195 00:11:20,835 --> 00:11:22,335 Conan. 196 00:11:22,335 --> 00:11:26,135 Huh? Oh, that's a very natural way to look at it. 197 00:11:26,135 --> 00:11:28,635 Fire and eye stands for... 198 00:11:28,635 --> 00:11:31,535 Fire and eye... 199 00:11:32,535 --> 00:11:34,035 Fire and eye! 200 00:11:34,035 --> 00:11:36,535 It's the Hinomi Yagura (watch tower)! 201 00:11:41,035 --> 00:11:42,235 Did you find anything? 202 00:11:44,535 --> 00:11:46,235 Did you find something? 203 00:11:46,235 --> 00:11:48,135 This is... 204 00:11:48,135 --> 00:11:50,435 Did you find it, Conan? 205 00:11:50,435 --> 00:11:51,935 Yes. 206 00:11:55,035 --> 00:11:56,535 The treasure. 207 00:11:56,535 --> 00:11:57,635 Open it! Open it! 208 00:12:02,935 --> 00:12:05,935 What's this? It's just filled with junk! 209 00:12:05,935 --> 00:12:08,235 It's out of battery, too. 210 00:12:08,235 --> 00:12:11,735 At the least, it's no treasure. 211 00:12:11,735 --> 00:12:13,735 What are you looking at, Conan? 212 00:12:13,735 --> 00:12:16,035 6 years was a lot of fun. 213 00:12:16,035 --> 00:12:18,835 All except for that one incident. 214 00:12:18,835 --> 00:12:20,835 What does "that" refer to? 215 00:12:20,835 --> 00:12:22,035 Beats me. 216 00:12:23,035 --> 00:12:26,335 Maybe this is a time capsule. 217 00:12:26,335 --> 00:12:29,235 -Time capsule? Really? -Time capsule? Are you sure? 218 00:12:29,235 --> 00:12:31,635 If this is somebody's time capsule, 219 00:12:31,635 --> 00:12:34,635 I wonder if it's okay that we dug it up? 220 00:12:34,635 --> 00:12:37,735 Of course it's not okay. 221 00:12:37,735 --> 00:12:42,235 But it's obvious that somebody has already dug this up before us. 222 00:12:43,235 --> 00:12:44,635 Maybe this is... 223 00:12:44,635 --> 00:12:47,035 Our rival treasure hunters? 224 00:12:47,035 --> 00:12:48,835 If so, we can't let them beat us! 225 00:12:48,835 --> 00:12:51,535 Let's hurry and solve the next code, Conan! 226 00:12:53,735 --> 00:12:59,935 A picture of a house and the alphabets "P, I, B, T, I, J,". 227 00:12:59,935 --> 00:13:03,535 Just what does it mean? I can't make it out at all. 228 00:13:03,535 --> 00:13:06,235 Well, this is super basic of codes. 229 00:13:06,235 --> 00:13:07,835 So what is it? 230 00:13:07,835 --> 00:13:11,235 You move each alphabet to the front one by one. 231 00:13:11,235 --> 00:13:13,935 Which means, it's before "P". 232 00:13:13,935 --> 00:13:15,635 -So, "O"? -Right! 233 00:13:15,635 --> 00:13:18,735 The next alphabet before "I" is "H", right? 234 00:13:18,735 --> 00:13:20,335 Next... 235 00:13:20,335 --> 00:13:22,935 Ohashi? 236 00:13:22,935 --> 00:13:24,735 The chopsticks you use when eating? 237 00:13:24,735 --> 00:13:26,535 No, it's probably the name of a place. 238 00:13:26,535 --> 00:13:28,535 Somewhere near Kurashiki here... 239 00:13:28,535 --> 00:13:31,935 You children. What are you doing? 240 00:13:31,935 --> 00:13:33,735 I guess we meet again. 241 00:13:33,735 --> 00:13:35,835 Well, we were trying to solve a code. 242 00:13:39,935 --> 00:13:42,235 What brings you here? 243 00:13:42,235 --> 00:13:44,535 Aren't you going around with the rest of your group? 244 00:13:44,535 --> 00:13:46,035 Yes, well... 245 00:13:46,035 --> 00:13:48,435 I'm not very well liked by everybody. 246 00:13:48,435 --> 00:13:50,135 You saw for yourselves just a while ago, didn't you? 247 00:13:50,135 --> 00:13:53,335 But why not? You're all classmates, aren't you? 248 00:13:53,335 --> 00:13:56,235 Since long way back in the past, I could never lie. 249 00:13:56,235 --> 00:13:58,935 The article I was planning for Mr. Onitsura's company 250 00:13:58,935 --> 00:14:01,335 was all about his underhanded moneylending. 251 00:14:03,435 --> 00:14:06,635 Even when Mr. Saruwatari went independent and opened his own beauty salon, 252 00:14:06,635 --> 00:14:09,635 I honestly wrote how good I thought he was. 253 00:14:09,635 --> 00:14:13,235 I mean, I can't help it because he's not good. 254 00:14:13,235 --> 00:14:15,135 Then, Yayoi... 255 00:14:15,135 --> 00:14:17,335 I ended up fighting for Mr. Momoi with her. 256 00:14:17,335 --> 00:14:20,535 We were going with each other until recently. 257 00:14:20,535 --> 00:14:22,235 Him and I. 258 00:14:22,235 --> 00:14:26,635 I see, that's why something about them was awkward. 259 00:14:26,635 --> 00:14:29,335 Isn't Shunya coming? 260 00:14:29,335 --> 00:14:31,135 You're sure sharp, renown detective! 261 00:14:31,135 --> 00:14:33,735 I remember you saying that he was in charge of making the script 262 00:14:33,735 --> 00:14:37,535 and interpretation of the "Peach Boy" play that you put on. 263 00:14:37,535 --> 00:14:40,435 Of course, we would've called him, 264 00:14:40,435 --> 00:14:43,535 if he were alive. 265 00:14:43,535 --> 00:14:45,435 You mean he passed away? 266 00:14:45,435 --> 00:14:50,035 15 years ago in a traffic accident, so we couldn't graduate together. 267 00:14:50,035 --> 00:14:51,935 Poor thing. 268 00:14:51,935 --> 00:14:55,435 He was full of justice and a really good boy. 269 00:14:56,535 --> 00:14:58,335 Sorry, sorry, it's this dark already. 270 00:14:58,335 --> 00:15:00,435 I'll see you all again. 271 00:15:00,435 --> 00:15:03,135 Hang in there, Youth Detective Squad! 272 00:15:06,135 --> 00:15:08,435 Here it is! We've found it! 273 00:15:09,435 --> 00:15:11,635 Ohashi. 274 00:15:11,635 --> 00:15:12,835 An old house! 275 00:15:12,835 --> 00:15:16,035 It sort of sounds like something in a samurai movie. 276 00:15:16,035 --> 00:15:18,035 If I remember correctly, after the development of Shioda, 277 00:15:18,035 --> 00:15:22,035 this Ohashi residence became a great landowner. 278 00:15:22,035 --> 00:15:26,835 This house is said to be about 200 years old. 279 00:15:26,835 --> 00:15:29,035 Amazing, Mitsuhiko! 280 00:15:29,035 --> 00:15:31,835 Well, it's really no big deal. 281 00:15:31,835 --> 00:15:34,135 I'm glad I did some studying beforehand. 282 00:15:34,135 --> 00:15:35,735 Okay, let's search! 283 00:15:37,835 --> 00:15:39,635 I found it! I found it! 284 00:15:39,635 --> 00:15:40,835 Not again. 285 00:15:40,835 --> 00:15:43,235 -It's already been dug up. -Treasure... 286 00:15:43,235 --> 00:15:44,935 Not this again. 287 00:15:44,935 --> 00:15:46,435 Old comics. 288 00:15:46,435 --> 00:15:48,635 And old stationery. 289 00:15:48,635 --> 00:15:50,635 Not "that" again. 290 00:15:50,635 --> 00:15:53,735 I'm sure that somebody is beating us to it! 291 00:15:53,735 --> 00:15:56,235 Okay, next! 292 00:15:56,235 --> 00:15:59,035 The square face of a clown? 293 00:15:59,035 --> 00:16:01,435 What was it called? That symbol used with cell phones? 294 00:16:01,435 --> 00:16:02,635 You mean, pictographics! 295 00:16:02,635 --> 00:16:03,835 Right! 296 00:16:03,835 --> 00:16:05,435 This is lower case "t", 297 00:16:05,435 --> 00:16:09,235 this is lower case "u", this is "t" too, and... 298 00:16:09,235 --> 00:16:13,035 This is "a", but I wonder why it's reversed? 299 00:16:13,035 --> 00:16:15,535 T-u-t-a (Ivy). 300 00:16:15,535 --> 00:16:17,635 You mean, ivy, the plant? 301 00:16:17,635 --> 00:16:20,135 Tsuta is ivy in English. 302 00:16:20,135 --> 00:16:22,135 The next word is "square". 303 00:16:22,135 --> 00:16:23,535 I got it! 304 00:16:23,535 --> 00:16:25,735 Over there, over there! 305 00:16:25,735 --> 00:16:29,735 Kurashiki Ivy Square! Over here. 306 00:16:29,735 --> 00:16:31,635 -Ivy! -Right? 307 00:16:31,635 --> 00:16:33,335 How spacious! 308 00:16:33,335 --> 00:16:36,335 This used to be a spinning factory. 309 00:16:36,335 --> 00:16:38,535 It seems that the buildings back then are being used as is, 310 00:16:38,535 --> 00:16:40,935 and turned into hotels and memorial halls. 311 00:16:40,935 --> 00:16:43,235 Okay, let's start! 312 00:16:43,235 --> 00:16:44,235 Okay... 313 00:17:00,935 --> 00:17:03,935 There's nothing that looks like treasure anywhere. 314 00:17:03,935 --> 00:17:05,335 What the heck is going on? 315 00:17:07,135 --> 00:17:08,535 I get it. 316 00:17:08,535 --> 00:17:11,335 Not only the "a" is reversed, 317 00:17:11,335 --> 00:17:12,935 everything is in the back. 318 00:17:12,935 --> 00:17:15,535 Which means, it is in back of this Ivy Square. 319 00:17:15,535 --> 00:17:18,135 I see! Behind! 320 00:17:20,235 --> 00:17:22,335 I found it! I found it! 321 00:17:22,335 --> 00:17:24,035 Did you find the treasure? 322 00:17:26,035 --> 00:17:27,935 This again. 323 00:17:27,935 --> 00:17:29,735 This stuffs again? 324 00:17:29,735 --> 00:17:32,935 Talk about depressing. 325 00:17:32,935 --> 00:17:34,135 This is no fun. 326 00:17:39,635 --> 00:17:40,835 It's that lady. 327 00:17:40,835 --> 00:17:43,635 No good. She's not breathing anymore. 328 00:17:45,035 --> 00:17:47,635 A dying message. 329 00:17:47,635 --> 00:17:50,435 O, N, I. Oni (ogre)? 330 00:17:50,435 --> 00:17:51,835 Oni? 331 00:17:51,835 --> 00:17:55,835 -The killer is an ogre. Like in "Peach Boy"! -Oh, no! 332 00:17:58,835 --> 00:18:02,135 So you're the ones who found her. 333 00:18:02,135 --> 00:18:05,235 The Youth Detective Squad... 334 00:18:05,235 --> 00:18:06,335 There they go again. 335 00:18:06,335 --> 00:18:07,635 If the killer is an ogre... 336 00:18:07,635 --> 00:18:09,635 We'll be Peach Boy... 337 00:18:09,635 --> 00:18:12,135 And punish, rather arrest him! 338 00:18:12,135 --> 00:18:13,535 Good grief. 339 00:18:16,335 --> 00:18:19,135 Excuse me, sir. Is that the belongings of the victim? 340 00:18:19,135 --> 00:18:20,835 What? Oh, right. 341 00:18:20,835 --> 00:18:23,835 Huh? Over there, something's not right, is it? 342 00:18:23,835 --> 00:18:25,335 That stamp. 343 00:18:25,335 --> 00:18:28,535 Why is it reversed? 344 00:18:28,535 --> 00:18:30,135 Beats me. 345 00:18:30,135 --> 00:18:31,835 So what? 346 00:18:31,835 --> 00:18:33,735 Well, it's nothing. 347 00:18:33,735 --> 00:18:35,735 Sorry to have bothered you. 348 00:18:35,735 --> 00:18:40,735 So being friends of the victim, the four were interrogated by the police. 349 00:18:42,635 --> 00:18:47,135 Which means that none of you has an alibi. 350 00:18:47,135 --> 00:18:49,835 To put it more accurately, I was alone. 351 00:18:49,835 --> 00:18:52,635 Like I said, there were a lot of people at Chibori Park, 352 00:18:52,635 --> 00:18:54,835 so there must be somebody who remembers seeing me. 353 00:18:54,835 --> 00:18:56,335 Same here. 354 00:18:56,335 --> 00:18:58,635 I was in the lobby of the hotel that I'm staying at. 355 00:18:58,635 --> 00:18:59,935 There were a lot of people there, too. 356 00:18:59,935 --> 00:19:04,435 Unfortunately, it would be difficult to verify your situation. 357 00:19:04,435 --> 00:19:06,935 I guess we don't have a problem, then? 358 00:19:06,935 --> 00:19:08,835 We were together all the while. 359 00:19:08,835 --> 00:19:11,435 You were walking along the fine sights district, you say? 360 00:19:11,435 --> 00:19:13,635 Yes, sir. We were together all the say. 361 00:19:13,635 --> 00:19:16,135 The only time we were alone was when we went to the bathroom. 362 00:19:16,135 --> 00:19:18,335 Even so, we weren't separated for more than five minutes. 363 00:19:18,335 --> 00:19:19,535 I don't mean to be rude, 364 00:19:19,535 --> 00:19:23,235 but we can't take the testimony of a fiance just like that. 365 00:19:23,235 --> 00:19:27,235 Moreover, our investigation shows that you were going with the victim, too. 366 00:19:27,235 --> 00:19:28,535 That's... 367 00:19:30,035 --> 00:19:34,235 The other two seem to have had some trouble with the victim, too. 368 00:19:36,535 --> 00:19:38,735 Officer Tsuyama, they're here. 369 00:19:38,735 --> 00:19:40,435 Is that the container that the peach was inside? 370 00:19:40,435 --> 00:19:43,635 Yes. It may have nothing to do with the incident, 371 00:19:43,635 --> 00:19:47,635 but we contacted you because we thought we should let you know about it. 372 00:19:47,635 --> 00:19:49,835 It's not that we wanted to report this, 373 00:19:49,835 --> 00:19:52,635 but we figured we had to cooperate with your investigation. 374 00:19:52,635 --> 00:19:54,535 Is that... 375 00:19:54,535 --> 00:19:57,835 Our time capsule with the code we entered? 376 00:19:57,835 --> 00:20:00,035 What a surprise. 377 00:20:00,035 --> 00:20:01,435 The code was what specified the place 378 00:20:01,435 --> 00:20:06,135 in which they hid their time capsules 15 years ago. 379 00:20:06,135 --> 00:20:10,635 15 years ago, they put things their precious items inside a time capsule 380 00:20:10,635 --> 00:20:11,735 and after exchanging them, 381 00:20:11,735 --> 00:20:15,235 each person buried a capsule other than his own. 382 00:20:15,235 --> 00:20:19,635 They make it so that the owners didn't know where it was buried. 383 00:20:19,635 --> 00:20:24,735 That's the reason why they were able to leave their true feelings behind. 384 00:20:24,735 --> 00:20:28,135 The fact is that last night the elementary school 385 00:20:28,135 --> 00:20:30,835 that you all attended was raided by someone. 386 00:20:31,935 --> 00:20:35,935 This container was also included among the things that were damaged. 387 00:20:35,935 --> 00:20:41,435 Then, we received word from them that they picked this up. 388 00:20:41,435 --> 00:20:44,935 It must be some work of fate that we ran into you guys. 389 00:20:44,935 --> 00:20:47,635 But what are you going to do stealing something like that? 390 00:20:47,635 --> 00:20:49,135 That's why you threw it away, right? 391 00:20:49,135 --> 00:20:51,835 Because you figured it won't bring you any money. 392 00:20:51,835 --> 00:20:54,535 Then, is this how it went, officer? 393 00:20:54,535 --> 00:20:57,535 Seiko, as a journalist happened to figure out 394 00:20:57,535 --> 00:20:59,335 who the culprit that raided the school was and was killed instead. 395 00:20:59,335 --> 00:21:02,535 -No. -That's unthinkable. 396 00:21:02,535 --> 00:21:05,335 We're looking at it from a different angle. 397 00:21:05,335 --> 00:21:07,935 Mr. Onitsura. 398 00:21:07,935 --> 00:21:10,635 No! I didn't do it. I'm innocent! 399 00:21:10,635 --> 00:21:15,235 Don't get me wrong. At this point you're still only a major witness. 400 00:21:15,235 --> 00:21:18,235 Then, why am I the only who is being detained? 401 00:21:18,235 --> 00:21:21,235 How would you explain this dying message? 402 00:21:21,235 --> 00:21:24,035 It seems that you were holding a grudge against the victim 403 00:21:24,035 --> 00:21:25,635 since she wrote an article about you that you didn't like. 404 00:21:29,535 --> 00:21:32,335 Hey, do you really think Mamoru did it? 405 00:21:32,335 --> 00:21:34,035 Cut it out, Saruwatari! 406 00:21:34,035 --> 00:21:35,435 Could be. 407 00:21:35,435 --> 00:21:36,935 How dare you talk like that, Momoi? 408 00:21:36,935 --> 00:21:38,535 These days, 409 00:21:38,535 --> 00:21:41,535 it's not surprising who kills who. 410 00:21:43,635 --> 00:21:46,735 This is no time to be treasure hunting. 411 00:21:51,435 --> 00:21:54,035 So the killer is an ogre after all. 412 00:21:54,035 --> 00:21:56,435 I sure wish we could catch it! 413 00:21:58,335 --> 00:22:01,135 Genta, you're holding the silverware with wrong hands! 414 00:22:01,135 --> 00:22:03,635 Hold the knife with your right hand and your fork with your left. 415 00:22:03,635 --> 00:22:06,935 What's the different? After all, I'm right handed. 416 00:22:06,935 --> 00:22:10,135 So I want to hold my fork with my right hand. 417 00:22:10,135 --> 00:22:11,635 Do you want to ask for chopsticks? 418 00:22:11,635 --> 00:22:14,335 Why didn't you do so in the first place, Doc? 419 00:22:16,335 --> 00:22:19,235 I see. So that's it. 420 00:22:19,235 --> 00:22:22,535 If so, the contents of the dying message would change. 421 00:22:22,535 --> 00:22:24,235 Now I'm sure, 422 00:22:24,235 --> 00:22:27,235 the killer is among the four of them! 423 00:22:27,235 --> 00:22:29,035 But in order to specify who it is, 424 00:22:29,035 --> 00:22:31,035 the remaining two codes will have to be solved 425 00:22:31,035 --> 00:22:33,935 and the buried time capsule needs to be found. 426 00:24:31,862 --> 00:24:34,062 Next Conan's Hint: 427 00:24:34,062 --> 00:24:36,162 "Left-handed" 428 00:24:36,162 --> 00:24:37,162 In the next episode, we finally defeat the ogre! 429 00:24:37,162 --> 00:24:39,762 Conan, give me some more millet dumplings.29960

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.