All language subtitles for Detective Conan 0368 [NetflixJP] [1080p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,196 --> 00:00:23,996 Today's stage is set at a candy house. 2 00:00:23,996 --> 00:00:25,696 The trick is a sugary, sweet, simple trap. 3 00:00:25,696 --> 00:00:27,796 Once you get in, there's no way out. 4 00:00:27,796 --> 00:00:29,296 He sees through the one and only truth. 5 00:00:29,296 --> 00:00:31,096 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 6 00:00:31,096 --> 00:00:32,996 His name is Detective Conan! 7 00:02:04,216 --> 00:02:08,316 It only costs 500 yen to get in to the museum. 8 00:02:08,316 --> 00:02:11,716 And what's more surprising is you can eat Ecriture's cake at half price! 9 00:02:11,716 --> 00:02:13,216 You going to regret it for the rest of your life 10 00:02:13,216 --> 00:02:16,016 if you miss this opportunity! 11 00:02:16,016 --> 00:02:19,816 Wait, Sonoko! The cake isn't gonna run away! 12 00:02:19,816 --> 00:02:21,716 Well, I want to run away. 13 00:02:23,216 --> 00:02:24,516 Here! It's here! 14 00:02:24,516 --> 00:02:27,616 "Ecriture" 15 00:02:27,616 --> 00:02:29,716 Now, let's go! Ran! 16 00:02:29,716 --> 00:02:32,116 Sonoko. 17 00:02:32,116 --> 00:02:34,816 Come on, Ran! And you too, kid! 18 00:02:34,816 --> 00:02:36,616 Now, hurry up... 19 00:02:39,416 --> 00:02:43,516 Isn't it just like the candy house in "Hansel and Gretel"? 20 00:02:45,716 --> 00:02:48,116 It's all made of cake and candies? 21 00:02:48,116 --> 00:02:50,216 I can't believe it! 22 00:02:50,216 --> 00:02:52,916 Look how many sweets are here. 23 00:02:52,916 --> 00:02:53,916 All right! 24 00:02:53,916 --> 00:02:56,416 Now, the morning part begins! 25 00:02:56,416 --> 00:02:58,916 What do you mean "the morning part"? 26 00:02:58,916 --> 00:03:01,316 Ran, do you know? 27 00:03:01,316 --> 00:03:04,216 This event is has two parts, one in the morning and one in the afternoon. 28 00:03:04,216 --> 00:03:06,516 I guess Sonoko wants to eat now, 29 00:03:06,516 --> 00:03:08,716 just to get her stomach ready for the afternoon. 30 00:03:11,516 --> 00:03:13,016 No way. I really want to go home. 31 00:03:15,116 --> 00:03:20,416 "The Witch in a Candy House" 32 00:03:21,416 --> 00:03:24,416 So each patissier has his own booth? 33 00:03:25,516 --> 00:03:27,716 Which one I should start off with? 34 00:03:27,716 --> 00:03:30,416 The person in this photo... 35 00:03:30,416 --> 00:03:31,616 Isn't he that man over there. 36 00:04:15,316 --> 00:04:16,416 My god. 37 00:04:16,416 --> 00:04:19,316 How can he make three cakes at the same time? 38 00:04:20,516 --> 00:04:24,516 "Tsuyoshi Maeda (28), Patissier" 39 00:04:24,516 --> 00:04:26,716 This is like fighting rather than cooking. 40 00:04:26,716 --> 00:04:28,616 Oh, you didn't know? 41 00:04:28,616 --> 00:04:32,316 He is actually called Fighting Patissier by people. 42 00:04:32,316 --> 00:04:34,716 So he is the one in the "Iron Patissier"? 43 00:04:34,716 --> 00:04:38,516 Right. The patissier in the middle with the elegant move 44 00:04:38,516 --> 00:04:40,916 "Yasou Fujino (30)" -is the Prince of Sweets. 45 00:04:40,916 --> 00:04:42,716 See the patissier in the back? 46 00:04:42,716 --> 00:04:45,016 She makes candies just like magic, 47 00:04:45,016 --> 00:04:47,016 "Yumi Morimoto (26)" -so people call her Candy Magician. 48 00:05:05,616 --> 00:05:07,216 He is like an idol. 49 00:05:08,716 --> 00:05:10,616 Would you like to make one? 50 00:05:10,616 --> 00:05:13,216 What? Me? 51 00:05:13,216 --> 00:05:17,616 Yes... 52 00:05:17,616 --> 00:05:20,316 Come on. I will help you. 53 00:05:20,316 --> 00:05:22,516 It sounds fun. Do it, Conan. 54 00:05:22,516 --> 00:05:24,016 No, I'm okay. 55 00:05:24,016 --> 00:05:25,916 Here... 56 00:05:25,916 --> 00:05:27,716 Yes... 57 00:05:27,716 --> 00:05:30,116 -Don't worry. It's simple. -Excuse me! 58 00:05:30,116 --> 00:05:32,416 -No. Ran, why don't you try? -Yes... 59 00:05:32,416 --> 00:05:33,516 Yes. 60 00:05:33,516 --> 00:05:35,216 -Me? No, I'm okay. -Yes... 61 00:05:35,216 --> 00:05:38,316 It's not like we came here everyday. You go ahead and do it. 62 00:05:38,316 --> 00:05:40,216 It's the last part. 63 00:05:40,216 --> 00:05:41,816 Everybody can do it. 64 00:05:41,816 --> 00:05:44,116 I will give you this one after it's done. 65 00:05:48,516 --> 00:05:51,716 All you need to do is put the chocolate cream on the roll cake. 66 00:05:51,716 --> 00:05:53,916 Make it thick. 67 00:05:53,916 --> 00:05:57,416 Then, make tree patterns with this fork. 68 00:05:57,416 --> 00:05:58,516 Now, try it. 69 00:05:58,516 --> 00:05:59,716 With a fork? 70 00:06:08,416 --> 00:06:11,016 If you want to be popular with girls these days, 71 00:06:11,016 --> 00:06:12,416 you gotta learn to make cake 72 00:06:17,916 --> 00:06:19,816 I think that's pretty good. 73 00:06:19,816 --> 00:06:21,316 Right, Sonoko? 74 00:06:21,316 --> 00:06:24,116 I guess so. 75 00:06:24,116 --> 00:06:25,316 She's still upset. 76 00:06:26,416 --> 00:06:29,516 I will finish the rest so I can give this to you. 77 00:06:29,516 --> 00:06:31,516 Are you going to stay here for the afternoon too? 78 00:06:31,516 --> 00:06:34,516 Oh, yes! Of course! Right? 79 00:06:34,516 --> 00:06:35,616 Yes. 80 00:06:37,016 --> 00:06:41,016 These candies look so alive, right? 81 00:06:50,116 --> 00:06:53,116 As expected of the Candy Magician. 82 00:06:53,116 --> 00:06:55,516 Looks like glass art, isn't it? 83 00:06:55,516 --> 00:06:57,216 Thank you! 84 00:06:57,216 --> 00:07:00,016 This kind of invisible feel is the real magic behind the taste. 85 00:07:00,016 --> 00:07:01,116 Here you go! 86 00:07:02,416 --> 00:07:04,916 Pretty candy tastes better. 87 00:07:06,416 --> 00:07:11,516 It's my dream to win a contest with these candies someday. 88 00:07:15,716 --> 00:07:18,516 Miss, this is tasty! 89 00:07:18,516 --> 00:07:19,816 Thank you! 90 00:07:21,016 --> 00:07:23,616 I don't know which to choose. 91 00:07:23,616 --> 00:07:24,916 What are you talking about? 92 00:07:24,916 --> 00:07:27,016 It's simple. Eat them all. 93 00:07:27,016 --> 00:07:28,116 All of it? 94 00:07:33,116 --> 00:07:35,816 Here! Hold this, will you? 95 00:07:35,816 --> 00:07:38,916 We'll have this first. 96 00:07:41,016 --> 00:07:42,616 This one too. 97 00:07:42,616 --> 00:07:43,716 This one. 98 00:07:43,716 --> 00:07:48,216 And this one... 99 00:07:48,216 --> 00:07:50,316 You want me to get something for you too, kid? 100 00:07:50,316 --> 00:07:53,116 No. I'm okay! 101 00:07:53,116 --> 00:07:55,916 I will get it myself. 102 00:07:55,916 --> 00:07:57,216 Okay. 103 00:07:57,216 --> 00:07:59,116 Then, I'm gonna get some more. 104 00:08:01,316 --> 00:08:03,016 Dangerous... 105 00:08:08,116 --> 00:08:09,616 Are you ok? 106 00:08:11,016 --> 00:08:13,816 "Sachiko Hashigaki (45)" -I'm sorry! 107 00:08:17,916 --> 00:08:19,316 I'm so sorry. 108 00:08:19,316 --> 00:08:21,116 I just ruined your cake. 109 00:08:21,116 --> 00:08:23,216 Doesn't matter as long as it tastes good. 110 00:08:23,216 --> 00:08:24,216 Well, it does matter. 111 00:08:24,216 --> 00:08:27,016 How it looks and how it's made. 112 00:08:27,016 --> 00:08:29,516 Looks really matter when it comes to today's sweets. 113 00:08:33,716 --> 00:08:35,916 You can eat everything. 114 00:08:35,916 --> 00:08:37,816 It's hard to believe, isn't it? 115 00:08:47,416 --> 00:08:48,716 Hey, Maeda. 116 00:08:48,716 --> 00:08:51,116 Why can't you act more sociable? 117 00:08:51,116 --> 00:08:53,916 Why don't you learn something from Fujino? 118 00:08:53,916 --> 00:08:56,616 If greeting people can make things taste better, 119 00:08:56,616 --> 00:08:58,016 I'll do that as much as you want me to. 120 00:09:02,616 --> 00:09:04,916 Hold on. You're still able to eat? 121 00:09:04,916 --> 00:09:06,016 Of course. 122 00:09:06,016 --> 00:09:08,616 Conan. What took you so long to pick your cake? 123 00:09:08,616 --> 00:09:09,716 Ah, well... 124 00:09:09,716 --> 00:09:10,816 All right! 125 00:09:10,816 --> 00:09:13,016 I'm ready for the second round! 126 00:09:15,116 --> 00:09:17,616 Well, I'm getting thirsty. 127 00:09:17,616 --> 00:09:19,616 I'll get something to drink. 128 00:09:19,616 --> 00:09:21,916 -I'll go with you, Conan. -Okay. 129 00:09:21,916 --> 00:09:24,216 Then can you get me one too, please? 130 00:09:26,816 --> 00:09:29,816 No sweets for a while, seriously. 131 00:09:29,816 --> 00:09:31,316 Shinichi would say something like, 132 00:09:31,316 --> 00:09:35,516 "What have you been eating while I was away?" 133 00:09:35,516 --> 00:09:37,716 I wouldn't say anything like that. 134 00:09:37,716 --> 00:09:39,416 Why would I? 135 00:09:41,716 --> 00:09:44,516 I'm a chef and not a magician! 136 00:09:44,516 --> 00:09:48,016 That's the way it is because that's what the customers want. 137 00:09:48,016 --> 00:09:50,016 Please judge it based on taste! 138 00:09:50,016 --> 00:09:51,116 You're so naive. 139 00:09:51,116 --> 00:09:53,716 Do you know how many fantastic sweets exist in this world? 140 00:09:53,716 --> 00:09:56,516 Cake and chocolates are dominating the sweets scene, 141 00:09:56,516 --> 00:10:00,316 but your candies have got really popular because of my marketing skills, 142 00:10:00,316 --> 00:10:01,816 and not because of how they taste! 143 00:10:11,316 --> 00:10:12,616 When I came here yesterday, 144 00:10:12,616 --> 00:10:15,716 there was no "Wood Chocolate Cake making trial". 145 00:10:15,716 --> 00:10:17,716 You're so lucky! 146 00:10:17,716 --> 00:10:20,116 What? You came here yesterday too? 147 00:10:20,116 --> 00:10:22,116 No wonder you know so much about this place! 148 00:10:22,116 --> 00:10:24,116 There you are. 149 00:10:24,116 --> 00:10:25,616 I've been looking for you. 150 00:10:25,616 --> 00:10:26,716 Here! 151 00:10:26,716 --> 00:10:29,016 You know, it's the Wood Chocolate Cake you made. 152 00:10:29,016 --> 00:10:30,216 How is it? 153 00:10:33,316 --> 00:10:36,216 It's been nicely fixed. 154 00:10:36,216 --> 00:10:37,616 Without the decorations, 155 00:10:37,616 --> 00:10:40,116 it's just the same as the one in the store, isn't it? 156 00:10:40,116 --> 00:10:41,416 It looks so delicious! 157 00:11:03,416 --> 00:11:04,516 Oh my God. 158 00:11:18,104 --> 00:11:21,904 "Ecriture" -The morning part of the event was finished past 12 pm. 159 00:11:21,904 --> 00:11:25,004 And the dead body was found around 12:30 pm. 160 00:11:25,004 --> 00:11:27,604 And where were you guys during that time? 161 00:11:27,604 --> 00:11:29,704 I was in the kitchen making candies for the afternoon. 162 00:11:29,704 --> 00:11:33,504 I was there alone since I let the cashiers out for lunch. 163 00:11:33,504 --> 00:11:37,104 I went out to give them a cake after I was done with it. 164 00:11:39,204 --> 00:11:41,004 Okay. So, you saw Ms. Hashigaki. 165 00:11:41,004 --> 00:11:43,304 What was she doing? 166 00:11:43,304 --> 00:11:45,804 She was doing some counting work. 167 00:11:45,804 --> 00:11:49,504 She was working hard so I didn't talk to her. 168 00:11:49,504 --> 00:11:52,604 Mr. Fujino left the kitchen to give a cake to Conan. 169 00:11:52,604 --> 00:11:54,104 During this short period, 170 00:11:54,104 --> 00:11:56,704 the suspect murdered Ms. Hashigaki. 171 00:11:56,704 --> 00:11:59,604 Mr. Maeda, you were outside the candy house too, right? 172 00:11:59,604 --> 00:12:02,804 I was in the office from 12:25 pm to 12:35 pm 173 00:12:02,804 --> 00:12:06,604 since I was told that somebody was on the phone, waiting for me. 174 00:12:06,604 --> 00:12:09,304 You seem to remember the time precisely. 175 00:12:09,304 --> 00:12:11,204 Well, it's because... 176 00:12:11,204 --> 00:12:14,704 I have a habit to keep my eyes on the watch when I do something. 177 00:12:14,704 --> 00:12:16,804 You know, because we use stuff like the oven. 178 00:12:16,804 --> 00:12:19,204 Who else was in the office? 179 00:12:19,204 --> 00:12:20,304 Only myself. 180 00:12:20,304 --> 00:12:22,604 The other staff were out to lunch, I think. 181 00:12:22,604 --> 00:12:23,904 I see. 182 00:12:23,904 --> 00:12:26,204 So, after Mr. Fujino left this place, 183 00:12:26,204 --> 00:12:28,604 somebody murdered Ms. Hashigaki, 184 00:12:28,604 --> 00:12:31,204 and Mr. Maeda found the dead body when he came back from the office. 185 00:12:31,204 --> 00:12:33,204 -Am I right? -Yes. 186 00:12:33,204 --> 00:12:36,304 Ms. Morimoto, you were the only one here. 187 00:12:36,304 --> 00:12:39,804 Didn't you notice anybody coming in? 188 00:12:39,804 --> 00:12:40,904 No. 189 00:12:40,904 --> 00:12:43,804 The back of the victim's head was severely injured. 190 00:12:43,804 --> 00:12:47,104 There could be a murder weapon inside the museum. 191 00:12:47,104 --> 00:12:49,404 Search throughout the museum! 192 00:12:49,404 --> 00:12:51,204 -Yes, sir! -Yes, sir! 193 00:12:51,204 --> 00:12:54,504 One of the chefs must have killed Ms. Hashigaki. 194 00:12:54,504 --> 00:12:55,804 Then, the type of the weapon 195 00:12:55,804 --> 00:12:58,804 and how it was disposed would be the key to finding the suspect. 196 00:12:58,804 --> 00:13:03,104 I think either Maeda or Fujino must have killed Ms. Hashigaki. 197 00:13:03,104 --> 00:13:04,304 -What are you talking about? -What are you talking about? 198 00:13:06,104 --> 00:13:07,604 Yeah, it has to be! 199 00:13:07,604 --> 00:13:10,404 Maeda owed her a lot of money 200 00:13:10,404 --> 00:13:11,804 and Fujino wanted to go independent. 201 00:13:11,804 --> 00:13:13,504 So you two were having trouble with her. 202 00:13:13,504 --> 00:13:16,004 Everyone in the store knew about it. 203 00:13:16,004 --> 00:13:17,004 Well, we aren't the only ones 204 00:13:17,004 --> 00:13:19,604 who were having trouble with her, were we? 205 00:13:19,604 --> 00:13:21,904 What do you mean? 206 00:13:21,904 --> 00:13:24,104 She wanted to quit the candy-making performance, 207 00:13:24,104 --> 00:13:27,304 because she was too confident in the taste of her candies. 208 00:13:27,304 --> 00:13:29,704 You were having an argument with her 209 00:13:29,704 --> 00:13:31,204 right before she was murdered, weren't you? 210 00:13:31,204 --> 00:13:32,904 I heard your voice all the way across the hall. 211 00:13:34,004 --> 00:13:39,004 It's true that Ms. Morimoto was having an argument with Ms. Hashigaki. 212 00:13:39,004 --> 00:13:41,604 Please judge it based on the taste! 213 00:13:41,604 --> 00:13:45,904 It's possible that Ms. Morimoto, who was left alone, murdered her. 214 00:13:45,904 --> 00:13:48,304 Each kitchen is divided with partitions, 215 00:13:48,304 --> 00:13:50,604 so nobody can see Ms. Morimoto from here. 216 00:13:52,004 --> 00:13:54,304 The big tree gets in the way. 217 00:13:54,304 --> 00:13:56,604 So, nobody can see what's going on here from Ms. Morimoto's kitchen. 218 00:13:58,304 --> 00:13:59,504 That means... 219 00:14:01,204 --> 00:14:06,404 the other two chefs could've murdered Ms. Hashigaki as well. 220 00:14:06,404 --> 00:14:09,104 You left here right after I left, right? 221 00:14:09,104 --> 00:14:12,304 Don't you think it took too long just to find the kid? 222 00:14:12,304 --> 00:14:14,004 The east space is huge. 223 00:14:14,004 --> 00:14:16,504 It's not easy to find a person there. 224 00:14:16,504 --> 00:14:20,104 Don't you think it was too good timing that you got a phone call? 225 00:14:20,104 --> 00:14:22,804 The phone was already cut when I answered the phone. 226 00:14:22,804 --> 00:14:25,204 This has to be be a setup! 227 00:14:25,204 --> 00:14:27,604 You could've been the one who called 228 00:14:27,604 --> 00:14:30,204 and told yourself to come to the office. 229 00:14:30,204 --> 00:14:31,304 What? 230 00:14:31,304 --> 00:14:33,004 We'll find out who killed Ms. Hashigaki 231 00:14:33,004 --> 00:14:35,304 when we find the weapon! 232 00:14:35,304 --> 00:14:38,204 Just to let you know, you are the one 233 00:14:38,204 --> 00:14:39,604 who could kill Ms. Hashigaki the easiest. 234 00:14:39,604 --> 00:14:41,604 Right! 235 00:14:41,604 --> 00:14:43,504 The cakes are almost gone? 236 00:14:43,504 --> 00:14:45,104 It's crazy. 237 00:14:52,604 --> 00:14:54,604 A piece of wood? 238 00:14:54,604 --> 00:14:57,604 Sir! No weapons were found. 239 00:14:57,604 --> 00:15:00,004 I see. Nothing was found? 240 00:15:00,004 --> 00:15:03,504 The weapon is gone because it's been eaten already. 241 00:15:03,504 --> 00:15:05,104 Can we think this way? 242 00:15:05,104 --> 00:15:06,904 What do you mean by that? 243 00:15:06,904 --> 00:15:09,104 This is a candy house. 244 00:15:09,104 --> 00:15:11,804 It's possible that the weapon was made of sweets. 245 00:15:11,804 --> 00:15:15,304 Who would eat stuff that was used to kill somebody? 246 00:15:15,304 --> 00:15:16,304 But if we think that way, 247 00:15:16,304 --> 00:15:20,804 the types of sweets that were made into weapon would be limited. 248 00:15:20,804 --> 00:15:22,204 It's not cookies. 249 00:15:22,204 --> 00:15:23,804 They would break. 250 00:15:23,804 --> 00:15:25,604 Not pies or tarts of course. 251 00:15:25,604 --> 00:15:28,704 It can't be my chocolate. 252 00:15:28,704 --> 00:15:31,204 Because is pretty soft. 253 00:15:31,204 --> 00:15:33,304 Now what? You're saying I killed her with my candy 254 00:15:33,304 --> 00:15:36,204 and ate the sweet bloody weapon? 255 00:15:36,204 --> 00:15:39,104 A candy as a murder weapon. 256 00:15:39,104 --> 00:15:41,104 It's too big to eat. 257 00:15:41,104 --> 00:15:42,804 Oh, I'm sorry. 258 00:15:42,804 --> 00:15:46,104 Or maybe she melted the candy. 259 00:15:46,104 --> 00:15:50,304 She put the candy into a pot that was heated up beforehand. 260 00:15:50,304 --> 00:15:52,304 I never done anything like that! 261 00:15:52,304 --> 00:15:55,604 She could be the one who did those things 262 00:15:55,604 --> 00:15:58,304 because nobody could hear or see what she was doing. 263 00:15:58,304 --> 00:16:01,304 I didn't do it! It's the truth! 264 00:16:01,304 --> 00:16:04,304 Well, we'll find out whether it's true or not, 265 00:16:04,304 --> 00:16:06,404 after the identification. 266 00:16:06,404 --> 00:16:09,304 Is she the killer? 267 00:16:09,304 --> 00:16:13,304 It's my dream to win a contest with these candies someday. 268 00:16:14,504 --> 00:16:16,104 No, it can't be. 269 00:16:26,504 --> 00:16:27,904 This is... 270 00:16:27,904 --> 00:16:30,304 As expected, she isn't be the murderer. 271 00:16:36,804 --> 00:16:37,904 So messy. 272 00:16:44,404 --> 00:16:47,504 How come pieces of wood are in the kitchen? 273 00:16:47,504 --> 00:16:48,704 When I came here yesterday, 274 00:16:48,704 --> 00:16:51,704 there was no "Wood Chocolate Cake making trial". 275 00:16:51,704 --> 00:16:53,004 You're so lucky. 276 00:16:54,104 --> 00:16:55,104 I got it! 277 00:16:59,204 --> 00:17:01,404 So she was being used. 278 00:17:01,404 --> 00:17:03,304 But you're not having it your way! 279 00:17:05,504 --> 00:17:07,304 No. The murderer... 280 00:17:12,804 --> 00:17:14,304 Ran. 281 00:17:14,304 --> 00:17:15,504 Sonoko? 282 00:17:19,304 --> 00:17:21,904 The murderer is not Ms. Morimoto. 283 00:17:21,904 --> 00:17:23,904 Sonoko! That thing again? 284 00:17:23,904 --> 00:17:25,004 What? 285 00:17:25,004 --> 00:17:29,304 She was trying so hard to make candies for the afternoon 286 00:17:29,304 --> 00:17:31,904 just to convince Ms. Hashigaki that she was good enough. 287 00:17:31,904 --> 00:17:38,404 As a proof, there are candies in her kitchen for tasting. 288 00:17:38,404 --> 00:17:41,604 Ran, could you show everybody the thing in my left hand? 289 00:17:41,604 --> 00:17:43,104 Okay. 290 00:17:52,504 --> 00:17:54,004 It seems like... 291 00:17:54,004 --> 00:17:57,204 it's not something that is done half-way or a failure. 292 00:17:57,204 --> 00:17:59,304 That piece of candy tells us 293 00:17:59,304 --> 00:18:02,404 how much she wanted to be a patissier and not a magician. 294 00:18:02,404 --> 00:18:05,404 I just wanted her to taste this one more time. 295 00:18:05,404 --> 00:18:07,804 Then, who murdered Ms. Hashigaki? 296 00:18:07,804 --> 00:18:10,404 The real suspect is... 297 00:18:10,404 --> 00:18:13,404 The "Prince of Sweets", Mr. Fujino! 298 00:18:13,404 --> 00:18:15,004 It's you. 299 00:18:15,004 --> 00:18:16,104 First of all, 300 00:18:16,104 --> 00:18:19,704 you called Mr. Maeda by phone just to let him out of here. 301 00:18:19,704 --> 00:18:21,504 Then, after making sure Ms. Morimoto started using the blender, 302 00:18:21,504 --> 00:18:24,204 you left the kitchen. 303 00:18:24,204 --> 00:18:26,504 From this point, you can't see a thing 304 00:18:26,504 --> 00:18:29,204 of what's going on in Ms. Morimoto's kitchen. 305 00:18:29,204 --> 00:18:32,104 Mr. Fujino used this blind spot! 306 00:18:32,104 --> 00:18:33,604 Good work. 307 00:18:33,604 --> 00:18:34,804 You, too. 308 00:18:44,204 --> 00:18:45,604 I'll leave the rest to you. 309 00:18:51,804 --> 00:18:54,904 So are you saying I killed her with candy? 310 00:18:54,904 --> 00:18:57,504 No, it's the Wood Chocolate Cake! 311 00:18:58,604 --> 00:18:59,904 Really! My Wood Chocolate Cake? 312 00:18:59,904 --> 00:19:02,404 That soft chocolate became a weapon? 313 00:19:02,404 --> 00:19:05,004 Okay, let me explain! 314 00:19:05,004 --> 00:19:07,604 This house is called "The Candy House" 315 00:19:07,604 --> 00:19:09,504 It seems that this candy house is totally made of sweets. 316 00:19:09,504 --> 00:19:13,704 But the truth is that this is a wooden house that's coated with sweets. 317 00:19:13,704 --> 00:19:16,604 This was how he came up with the plan, 318 00:19:16,604 --> 00:19:19,304 hiding the murder weapon under the sweets. 319 00:19:19,304 --> 00:19:20,304 What? 320 00:19:20,304 --> 00:19:23,204 So he hid the weapon under the Wood Chocolate Cake, am I correct? 321 00:19:23,204 --> 00:19:28,204 Right! A piece of wood was used to kill Ms. Hashigaki! 322 00:19:28,204 --> 00:19:29,904 You are a very careless man. 323 00:19:29,904 --> 00:19:32,604 You hid the piece of wood that's smaller than your Wood Chocolate Cake 324 00:19:32,604 --> 00:19:34,104 in your kitchen beforehand. 325 00:19:37,404 --> 00:19:40,904 Then you brought the wood chocolate to Conan, 326 00:19:40,904 --> 00:19:42,604 with the piece of wood hidden under the tray. 327 00:19:42,604 --> 00:19:47,304 You hit the back of the victim's head with it. 328 00:19:48,804 --> 00:19:50,904 Show me the evidence if you say so! 329 00:19:50,904 --> 00:19:54,304 The evidence lies in Mr. Fujino's corner over there. 330 00:19:54,304 --> 00:19:57,104 Conan, would you get the wood chocolates for me, please? 331 00:19:57,104 --> 00:19:58,304 Okay. 332 00:20:05,204 --> 00:20:06,404 Let me help you. 333 00:20:06,404 --> 00:20:08,304 Thank you, Miss! 334 00:20:12,804 --> 00:20:14,904 Conan, I'll pay for them. 335 00:20:14,904 --> 00:20:17,204 So give everyone a piece of the Wood Chocolate Cake. 336 00:20:17,204 --> 00:20:18,304 Okay! 337 00:20:28,304 --> 00:20:31,704 Sonoko, there's something in the cake. I can't cut it. 338 00:20:31,704 --> 00:20:33,204 What is it? 339 00:20:33,204 --> 00:20:35,904 It looks like there is a real piece of wood in the cake. 340 00:20:38,404 --> 00:20:42,104 Mr. Fujino hid the real murder weapon inside the chocolate cream 341 00:20:42,104 --> 00:20:43,904 and put the cake on the tray. 342 00:20:43,904 --> 00:20:47,104 Then, as he promised Conan, 343 00:20:47,104 --> 00:20:50,804 he walked out the door with the real Wood Chocolate Cake. 344 00:20:55,104 --> 00:20:59,504 Chief was literally like a witch that's on the wall of this candy house. 345 00:20:59,504 --> 00:21:02,004 She promised me to give me my own store, if I win a contest 346 00:21:02,004 --> 00:21:04,904 and work with her for three years. 347 00:21:04,904 --> 00:21:07,004 So I won a contest with my Wood Chocolate Cake 348 00:21:07,004 --> 00:21:09,104 and worked for three years. 349 00:21:09,104 --> 00:21:10,804 I never complained at all, 350 00:21:10,804 --> 00:21:13,104 even if I had to work like a bee. 351 00:21:13,104 --> 00:21:15,804 But as soon as I became popular, 352 00:21:15,804 --> 00:21:17,404 Ms. Hashigaki took back what she said before. 353 00:21:17,404 --> 00:21:19,804 She even say that she would take the Wood Chocolate Cake away from me. 354 00:21:19,804 --> 00:21:23,504 Finally, she said there was no promise made between us at all! 355 00:21:25,304 --> 00:21:26,504 I just... 356 00:21:28,004 --> 00:21:31,604 Let's talk at the station, shall we? 357 00:21:31,604 --> 00:21:34,004 The dream of becoming independent 358 00:21:34,004 --> 00:21:35,404 and his Wood Chocolate Cake that was a part of his life 359 00:21:35,404 --> 00:21:38,504 were both taken away by his chief. 360 00:21:38,504 --> 00:21:42,304 For him, Ms. Hashigaki was a witch, 361 00:21:42,304 --> 00:21:45,404 who was trying to cage and eat him, 362 00:21:45,404 --> 00:21:46,904 just like the one in Hansel and Gretel. 363 00:23:19,504 --> 00:23:21,004 "Ecriture" 364 00:23:21,004 --> 00:23:22,504 Oh, no! 365 00:23:24,804 --> 00:23:27,504 My chocolate cake! 366 00:23:27,504 --> 00:23:30,604 No! It's ruined! 367 00:23:30,604 --> 00:23:32,004 It's fine! 368 00:23:32,004 --> 00:23:34,604 You still can eat it. It looks same when it gets to the stomach. 369 00:23:34,604 --> 00:23:35,804 That's right! 370 00:23:35,804 --> 00:23:38,104 Hey, what are you talking about? 371 00:23:38,104 --> 00:23:42,304 Come on! You just need to find another good chocolate cake store, right? 372 00:23:43,404 --> 00:23:44,404 Oh, yeah! 373 00:23:44,404 --> 00:23:46,504 I think there's a delicious cake buffet restaurant 374 00:23:46,504 --> 00:23:48,904 beside the train station! 375 00:23:48,904 --> 00:23:50,004 -What? -What? 376 00:23:50,004 --> 00:23:51,304 We have to hurry! Come on! 377 00:23:52,804 --> 00:23:54,504 Hold up, Sonoko! 378 00:23:56,304 --> 00:23:58,504 Hey... No way! 379 00:24:31,631 --> 00:24:34,231 Next Conan's Hint: 380 00:24:34,231 --> 00:24:36,231 "Rumor" 381 00:24:36,231 --> 00:24:38,131 The next episode's got a weird title. 382 00:24:38,131 --> 00:24:40,931 The lucky people should be Inspector Megure and uncle, right?26283

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.