All language subtitles for Detective Conan 0365 [NetflixJP] [1080p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,747 --> 00:00:24,247 Today's case is an unimaginable one. 2 00:00:24,247 --> 00:00:26,547 One clue however, connects the seemingly unrelated cases 3 00:00:26,547 --> 00:00:27,747 and solves the mystery perfectly! 4 00:00:27,747 --> 00:00:29,247 He sees through the one and only truth. 5 00:00:29,247 --> 00:00:31,047 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 6 00:00:31,047 --> 00:00:33,147 His name is Detective Conan! 7 00:01:57,131 --> 00:01:59,231 Pop's is tailing somebody. 8 00:01:59,231 --> 00:02:01,531 A person by the name of Shoichiro Hitomi 9 00:02:01,531 --> 00:02:03,631 falls to his death from the Beika Hotel. 10 00:02:06,031 --> 00:02:09,731 At the same time, his twin kid brother, Takehiko, 11 00:02:09,731 --> 00:02:13,731 is found killed by someone at his home in Haido-cho. 12 00:02:14,631 --> 00:02:21,231 Could this have been synchronicity, a so called fateful coincidence? 13 00:02:21,231 --> 00:02:22,431 "Shoichiro, Takehiko" -Wrong. 14 00:02:22,431 --> 00:02:24,631 "Kanako, Kaoru Minamizato" -This is not a case of synchronicity. 15 00:02:24,631 --> 00:02:27,131 The line that connects Kaoru with the others. 16 00:02:27,131 --> 00:02:29,731 If I can figure out what that is, the mystery would be solved. 17 00:02:29,731 --> 00:02:32,731 Why did Shoichiro attack, 18 00:02:32,731 --> 00:02:35,031 rather, try to kill Kaoru? 19 00:02:35,031 --> 00:02:36,231 For what reason? 20 00:02:37,831 --> 00:02:43,831 "A Case of Synchronicity (Part 2)" 21 00:02:51,631 --> 00:02:53,931 Pops, about this picture. 22 00:02:53,931 --> 00:02:55,431 What about it? 23 00:02:55,431 --> 00:02:59,231 Ms. Kaoru Minimizato went to the front desk 24 00:02:59,231 --> 00:03:01,931 after Shoichiro made the call, right? 25 00:03:01,931 --> 00:03:03,031 Right. 26 00:03:03,031 --> 00:03:05,731 Back then, what was it that Kaoru said? 27 00:03:05,731 --> 00:03:08,731 Huh? 28 00:03:08,731 --> 00:03:10,531 Uh... 29 00:03:10,531 --> 00:03:13,631 Did you receive anything for me from a person called Mr. Anzai? 30 00:03:13,631 --> 00:03:15,931 That person call Mr. Anzai. 31 00:03:15,931 --> 00:03:19,431 Aren't you going to ask Kaoru about him one more time? 32 00:03:19,431 --> 00:03:20,731 Shut up! 33 00:03:20,731 --> 00:03:22,631 What seems to be the matter, Mouri? 34 00:03:22,631 --> 00:03:25,631 I'd like to talk to Kaoru once more. 35 00:03:25,631 --> 00:03:27,631 Wait for me, dad! 36 00:03:27,631 --> 00:03:28,731 Pops! 37 00:03:40,831 --> 00:03:42,031 Who are you? 38 00:03:50,231 --> 00:03:51,731 What was that? 39 00:03:51,731 --> 00:03:53,131 I think it came from Kaoru's room. 40 00:03:53,131 --> 00:03:54,631 What? 41 00:03:58,931 --> 00:04:01,031 Kaoru! Kaoru! 42 00:04:02,931 --> 00:04:04,431 Kaoru! 43 00:04:05,231 --> 00:04:09,231 Darn, they just fixed the door a while ago, not again... 44 00:04:09,231 --> 00:04:10,931 But, I don't have a choice. 45 00:04:14,931 --> 00:04:16,331 Kaoru! 46 00:04:16,331 --> 00:04:18,131 Dad, nab him! 47 00:04:18,131 --> 00:04:19,331 Okay! 48 00:04:23,331 --> 00:04:24,531 I'm so sorry! 49 00:04:40,231 --> 00:04:42,931 She's still okay, get the ambulance. 50 00:04:42,931 --> 00:04:46,131 "Beika Central Hospital" 51 00:04:46,131 --> 00:04:50,431 I was in a relationship with Mr. Manabu Anzai 52 00:04:50,431 --> 00:04:52,031 when I was living in the Kansai District. 53 00:05:05,231 --> 00:05:09,331 We were also going to get married, 54 00:05:09,331 --> 00:05:10,831 but 6 months ago... 55 00:05:18,601 --> 00:05:22,301 His whereabouts suddenly became unknown. 56 00:05:22,301 --> 00:05:24,301 Is that right? 57 00:05:24,301 --> 00:05:27,501 Well, I'm sorry to have suspected you. 58 00:05:27,501 --> 00:05:30,401 I'm sure the man was only after your money. 59 00:05:30,401 --> 00:05:34,101 Have you filed an offense report? 60 00:05:34,101 --> 00:05:38,601 No. I wanted to see him and confirm things before doing so. 61 00:05:38,601 --> 00:05:42,401 But, if you don't even know where he is... 62 00:05:42,401 --> 00:05:45,201 Well, I came here because I was told that 63 00:05:45,201 --> 00:05:48,401 he was seen in Tokyo somewhere. 64 00:05:51,901 --> 00:05:55,101 But, when it actually came to looking for him, 65 00:05:55,101 --> 00:05:57,101 I had no idea where to start looking. 66 00:05:57,101 --> 00:05:59,301 Other than his name Mr. Anzai, 67 00:05:59,301 --> 00:06:03,301 I realized that I didn't know where he was born or where he worked. 68 00:06:03,301 --> 00:06:06,401 Rather, I didn't know anything about him. 69 00:06:06,401 --> 00:06:08,901 He didn't say anything deliberately. 70 00:06:08,901 --> 00:06:13,901 If so, it's doubtful whether Anzai is his real name or not either. 71 00:06:13,901 --> 00:06:17,001 The only clue that I have, is a picture of him. 72 00:06:17,001 --> 00:06:18,401 What? 73 00:06:18,401 --> 00:06:21,601 May we have a look at it? 74 00:06:21,601 --> 00:06:24,901 I met Mr. Anzai on a diving trip, 75 00:06:24,901 --> 00:06:27,601 so I figured he'd be diving over here too. 76 00:06:28,801 --> 00:06:31,101 I've been looking for him here and there 77 00:06:31,101 --> 00:06:35,701 with the picture and contact number of Beika Hotel, but... 78 00:06:39,701 --> 00:06:41,701 He's! 79 00:06:43,201 --> 00:06:44,701 What's up, Conan? 80 00:06:44,701 --> 00:06:46,901 Pops, show me your digital camera. 81 00:06:46,901 --> 00:06:48,801 Okay. 82 00:06:49,901 --> 00:06:52,201 See, it's him. 83 00:06:56,201 --> 00:06:58,501 Please try to remember, dad. 84 00:06:58,501 --> 00:07:01,901 Wasn't there anything between this man and Shoichiro? 85 00:07:01,901 --> 00:07:06,601 No, not that I can recall, I think. 86 00:07:07,101 --> 00:07:11,201 Where is that? I'll try and go there. 87 00:07:11,201 --> 00:07:13,701 No, let us handle this. 88 00:07:13,701 --> 00:07:16,701 I'm a detective so I'm used to looking for people. 89 00:07:16,701 --> 00:07:20,201 By the way, the man that attacked you a while ago, 90 00:07:20,201 --> 00:07:22,701 wasn't he Mr. Anzai? 91 00:07:22,701 --> 00:07:26,001 Oh, I wonder. 92 00:07:26,001 --> 00:07:29,401 Oh no... I don't know. 93 00:07:29,401 --> 00:07:32,001 "Beika Sports Center" 94 00:07:32,401 --> 00:07:35,101 It's this man in the picture. 95 00:07:35,101 --> 00:07:37,101 Oh, you mean Mr. Tanizaki. 96 00:07:37,101 --> 00:07:39,501 Tanizaki? His name is not Anzai? 97 00:07:39,501 --> 00:07:42,301 Yes, I'm certain that this is Mr. Tanizaki. 98 00:07:42,301 --> 00:07:44,601 He was using an alias after all. 99 00:07:44,601 --> 00:07:47,801 Well, who knows if Tanizaki is his real name either though. 100 00:07:47,801 --> 00:07:50,301 "Tennis Club Parking Lot" 101 00:07:54,801 --> 00:07:56,801 Mr. Tanizaki. 102 00:07:56,801 --> 00:08:00,401 Rather, should I call you Mr. Anzai? 103 00:08:01,701 --> 00:08:04,901 May I ask what this is all about? 104 00:08:04,901 --> 00:08:08,101 You know Ms. Kaoru Minamizato, don't you? 105 00:08:08,101 --> 00:08:10,701 Who's that? No, I don't. 106 00:08:10,701 --> 00:08:12,601 Please don't play dumb with me. 107 00:08:12,601 --> 00:08:15,101 I'm sorry, Shin. 108 00:08:15,101 --> 00:08:17,301 For making you wait. 109 00:08:17,301 --> 00:08:20,501 Oh, who is that lady? 110 00:08:20,501 --> 00:08:21,901 Who is this old man? 111 00:08:21,901 --> 00:08:24,301 It's nothing. He's got the wrong person. 112 00:08:24,301 --> 00:08:25,601 Hurry up and get in. 113 00:08:33,801 --> 00:08:37,101 I just got mail from daddy saying 114 00:08:37,101 --> 00:08:39,401 that he'd come up with the money for us! 115 00:08:39,401 --> 00:08:42,401 Oh, thanks, you're a life-saver. 116 00:08:42,401 --> 00:08:45,801 It's okay, anything for you, Shin. 117 00:08:53,601 --> 00:08:55,101 I see. 118 00:08:56,501 --> 00:08:57,601 Just as I thought. 119 00:08:57,601 --> 00:09:02,501 I hate to say this, but I guess he had deceived you. 120 00:09:04,801 --> 00:09:06,501 "Shoichiro, Takehiko, Kanako, Kaoru" -I see, 121 00:09:06,501 --> 00:09:08,901 it's not all there is to it. 122 00:09:08,901 --> 00:09:10,401 One more man... 123 00:09:10,401 --> 00:09:13,101 whatever his name is, Tanizaki or Anzai, 124 00:09:13,101 --> 00:09:15,601 that guy is involved in this case. 125 00:09:16,601 --> 00:09:18,601 Kaoru's probably not the only one 126 00:09:18,601 --> 00:09:21,201 who'd been deceived by this guy. 127 00:09:21,201 --> 00:09:23,101 Including the woman that we saw a while ago, 128 00:09:23,101 --> 00:09:25,101 he probably deceived several others more. 129 00:09:25,101 --> 00:09:28,901 If Kaoru found out, she would indict him. 130 00:09:28,901 --> 00:09:31,801 That's why he wanted to shut Kaoru up. 131 00:09:31,801 --> 00:09:34,301 There is a motive for him to kill. 132 00:09:34,901 --> 00:09:37,301 In other words, Shoichiro and that guy 133 00:09:37,301 --> 00:09:40,301 are connected to each other with the sports center. 134 00:09:40,301 --> 00:09:43,401 But this can be brushed away as mere coincidence. 135 00:09:55,301 --> 00:09:57,801 Shoichiro's accidental death. 136 00:09:59,301 --> 00:10:01,001 "Takehiko Hitomi, (45)" -And Takehiko's homicide 137 00:10:01,001 --> 00:10:02,901 which occurred at the same time. 138 00:10:05,601 --> 00:10:08,001 And Kaoru's assault and battery case. 139 00:10:09,701 --> 00:10:12,501 "Unknow man" -I've got to figure this one out after all. 140 00:10:12,501 --> 00:10:14,401 "Shoichiro, Takehiko, Kanako, Kaoru" 141 00:10:14,401 --> 00:10:15,501 Wait a sec. 142 00:10:15,501 --> 00:10:17,101 I get it. 143 00:10:17,101 --> 00:10:19,001 So that's the story! 144 00:10:29,745 --> 00:10:32,445 "Beika Hotel" 145 00:10:32,745 --> 00:10:34,445 Ran. 146 00:10:34,945 --> 00:10:36,645 What is it, Conan? 147 00:10:36,645 --> 00:10:39,945 Pops told me to tell you to take pictures of these diagrams 148 00:10:39,945 --> 00:10:41,745 because he'll be using them later. 149 00:10:58,945 --> 00:11:02,145 Mouri, everyone's here. 150 00:11:02,145 --> 00:11:03,745 Yes, sir. 151 00:11:03,745 --> 00:11:07,345 Thank you all for coming. 152 00:11:07,345 --> 00:11:09,545 And, what is this? 153 00:11:09,545 --> 00:11:11,045 What're you going to start? 154 00:11:11,045 --> 00:11:13,945 I'm going to unravel the mystery of the two cases. 155 00:11:13,945 --> 00:11:15,545 Cases? 156 00:11:15,545 --> 00:11:19,345 Wasn't Shoichiro's case an accident? 157 00:11:19,345 --> 00:11:22,345 Whether it was an accident or had to do with synchronicity, 158 00:11:22,345 --> 00:11:23,645 everything fit too well into place. 159 00:11:23,645 --> 00:11:27,545 Until it makes people feel very abnormal. 160 00:11:27,545 --> 00:11:32,045 In other words, a frightening perfect murder was being schemed. 161 00:11:32,045 --> 00:11:34,345 Perfect crime? 162 00:11:34,345 --> 00:11:37,745 Yes, if it worked out the way it should've. 163 00:11:37,745 --> 00:11:40,345 Ran, is the monitor ready? 164 00:11:40,345 --> 00:11:41,845 Okay. 165 00:11:41,845 --> 00:11:46,045 To be honest, I was concerned about something from the very beginning. 166 00:11:46,045 --> 00:11:49,445 Despite owning a cell phone, 167 00:11:49,445 --> 00:11:53,845 Shoichiro made a call using the public phone in the lobby of the hotel. 168 00:11:53,845 --> 00:11:57,045 Although the place was not even an out of service range area. 169 00:11:59,145 --> 00:12:00,845 He did so 170 00:12:00,845 --> 00:12:04,645 because he didn't want anyone to know who he was calling. 171 00:12:04,645 --> 00:12:06,645 Why didn't he want anybody to know? 172 00:12:06,645 --> 00:12:09,445 He didn't want to leave any evidence behind. 173 00:12:09,445 --> 00:12:11,145 Just in case he had to justify himself and this evidence 174 00:12:11,145 --> 00:12:12,745 would work against him. 175 00:12:12,745 --> 00:12:16,045 Oh, and who was the person on the other side of the line? 176 00:12:16,045 --> 00:12:20,345 Most probably the woman who was staying at this hotel... 177 00:12:23,345 --> 00:12:26,245 Kaoru Minamizato. 178 00:12:33,845 --> 00:12:36,945 Kaoru, what were the contents of the phone call 179 00:12:36,945 --> 00:12:39,245 that you received back then? 180 00:12:39,245 --> 00:12:44,245 Well, that he received something from Mr. Anzai 181 00:12:44,245 --> 00:12:47,445 and had taken it to the front desk. 182 00:12:47,445 --> 00:12:51,445 But I was told that the front desk didn't have anything for me. 183 00:12:51,445 --> 00:12:54,245 Why did he lie and make that phone call? 184 00:12:54,245 --> 00:12:57,445 Because he didn't know Ms. Kaoru's face. 185 00:12:57,445 --> 00:12:58,945 Who didn't know? 186 00:12:58,945 --> 00:13:00,945 Shoichiro. 187 00:13:00,945 --> 00:13:04,045 That's why he called Ms. Kaoru to confirm what she looked like. 188 00:13:04,045 --> 00:13:05,545 And... 189 00:13:27,845 --> 00:13:30,945 He ambushed Kaoru, then attacked her. 190 00:13:30,945 --> 00:13:33,645 However, I happened to be there. 191 00:13:33,645 --> 00:13:37,445 Shoichiro who attempted to flee from the veranda... 192 00:13:44,045 --> 00:13:48,145 But, why did he attack me, who he didn't know at all? 193 00:13:48,145 --> 00:13:52,345 Because it would be very convenient for the culprit. 194 00:13:53,245 --> 00:13:55,645 If he didn't know you at all, he would not have a motive. 195 00:13:55,645 --> 00:13:59,345 In other words, he would not be suspected either. 196 00:13:59,345 --> 00:14:03,545 I don't really understand what you're trying to get at. 197 00:14:03,545 --> 00:14:07,345 Kanako, do know why Shoichiro called you 198 00:14:07,345 --> 00:14:09,845 to tell you to come all the way to Beika? 199 00:14:09,845 --> 00:14:11,945 About that... 200 00:14:13,245 --> 00:14:15,645 So that my husband wouldn't find out? 201 00:14:15,645 --> 00:14:18,645 No, he used you for his alibi. 202 00:14:18,645 --> 00:14:21,345 To establish an alibi? 203 00:14:21,345 --> 00:14:25,845 Shoichiro has no motive to kill Kaoru. 204 00:14:25,845 --> 00:14:27,045 However... 205 00:14:29,745 --> 00:14:32,245 You're fired, get out of here, this minute! 206 00:14:33,245 --> 00:14:36,345 He has a motive to kill Takehiko. 207 00:14:36,345 --> 00:14:39,745 But, he could've established his alibi any other way. 208 00:14:39,745 --> 00:14:40,945 Yes. 209 00:14:40,945 --> 00:14:44,545 But the fact was, he had another important purpose. 210 00:14:44,545 --> 00:14:47,545 It was to make Kanako leave the house 211 00:14:47,545 --> 00:14:50,245 and make sure that Takehiko was at home alone. 212 00:14:50,245 --> 00:14:54,545 After all, it would be troublesome to have Kanako at home, 213 00:14:54,545 --> 00:14:56,945 -if he wanted to murder Takehiko. -What? 214 00:14:56,945 --> 00:14:58,845 Please try to remember, 215 00:14:58,845 --> 00:15:00,745 the call you received from Shoichiro. 216 00:15:00,745 --> 00:15:03,745 What was his first question? 217 00:15:03,745 --> 00:15:04,945 Is Takehiko here? 218 00:15:04,945 --> 00:15:06,745 Yes, he is. 219 00:15:06,745 --> 00:15:08,945 He wanted to know where Takehiko was. 220 00:15:08,945 --> 00:15:10,645 And he made sure Takehiko was home, 221 00:15:10,645 --> 00:15:13,345 he went on to say that he wanted to see you. 222 00:15:13,345 --> 00:15:15,345 Can you come out to Beika? 223 00:15:15,345 --> 00:15:16,745 Okay. 224 00:15:16,745 --> 00:15:20,745 In front of the station at 12.30 pm. See you. 225 00:15:20,745 --> 00:15:21,945 He called you on his cell phone 226 00:15:21,945 --> 00:15:24,045 from the toilet of the sports center. 227 00:15:24,045 --> 00:15:27,445 I'm pretty sure that there was one other person near him at that time. 228 00:15:27,445 --> 00:15:30,545 Shoichiro probably checked on 229 00:15:30,545 --> 00:15:32,945 the whereabouts of Takehiko for this person, 230 00:15:32,945 --> 00:15:35,145 as well as lure Kanako out. 231 00:15:36,145 --> 00:15:38,545 Ran, can you display the relationship connection diagram? 232 00:15:38,545 --> 00:15:39,745 Okay. 233 00:15:40,745 --> 00:15:42,545 At first glance, it looks to be a case 234 00:15:42,545 --> 00:15:44,645 that is complicatedly interwoven, 235 00:15:44,645 --> 00:15:47,045 But if we omit Kanako, 236 00:15:47,045 --> 00:15:50,445 who was just used to carry out the murders... 237 00:15:51,245 --> 00:15:53,145 It's true it starts to look way more simple. 238 00:15:53,145 --> 00:15:55,545 But, who is that character to the lower right? 239 00:15:55,545 --> 00:15:59,345 There's Shoichiro who has murderous feelings towards Takehiko 240 00:15:59,345 --> 00:16:01,645 and as for Kaoru, the man over there, 241 00:16:01,645 --> 00:16:05,345 who uses an array of aliases had murderous feelings towards her. 242 00:16:05,345 --> 00:16:08,345 I guess we'll just call you Mr. Anzai for now. 243 00:16:08,345 --> 00:16:10,745 Murderous feelings that would never had intersected 244 00:16:10,745 --> 00:16:13,845 and a plan to carry them out was established, 245 00:16:13,845 --> 00:16:17,045 when Shoichiro and you, Mr. Anzai encountered each other. 246 00:16:17,045 --> 00:16:18,745 A plan for exchange murder! 247 00:16:22,745 --> 00:16:25,845 You must've really panicked, Mr. Azai, 248 00:16:25,845 --> 00:16:28,245 when you succeeded carrying out your part of the deal, 249 00:16:28,245 --> 00:16:33,845 and Shoichiro goofed, on top of getting himself killed. 250 00:16:33,845 --> 00:16:35,945 Because of this, 251 00:16:35,945 --> 00:16:40,645 you ended up having to kill Kaoru with your own hands. 252 00:16:44,345 --> 00:16:47,945 Therefore, you head off to Beika Hotel by yourself. 253 00:16:56,845 --> 00:16:58,545 An exchange murder? 254 00:16:58,545 --> 00:17:00,545 Say what you like. 255 00:17:00,545 --> 00:17:04,545 Do you have evidence, though? Some kind of definite proof? 256 00:17:06,445 --> 00:17:08,045 Dad. 257 00:17:10,245 --> 00:17:12,545 Well, of course, that's an understandable remark. 258 00:17:12,545 --> 00:17:15,945 Inspector Megure, were you able to find the thing in question 259 00:17:15,945 --> 00:17:18,345 in the vicinity of Takehiko's residence? 260 00:17:18,345 --> 00:17:22,945 Yeah, it came out of a trash can of a nearby park. 261 00:17:22,945 --> 00:17:25,145 That's the key of our house. 262 00:17:25,145 --> 00:17:29,945 Kanako, that's the key that you gave to Shoichiro, isn't it? 263 00:17:29,945 --> 00:17:32,645 -Yes. -Strangely enough, 264 00:17:32,645 --> 00:17:36,245 this key was not found among Shoichiro's belongings. 265 00:17:39,145 --> 00:17:42,545 He had given it to Mr. Anzai. 266 00:17:42,545 --> 00:17:44,345 Since he had no intention of getting it back, 267 00:17:44,345 --> 00:17:47,345 so maybe it's more appropriate to say, he gave it to you. 268 00:17:49,145 --> 00:17:53,345 As for you, Mr. Anzai, although you used the key to go into the house, 269 00:17:53,345 --> 00:17:56,545 figuring that it would only serve as evidence if you have it on you, 270 00:17:56,545 --> 00:17:58,345 you decided to throw it away. 271 00:17:58,345 --> 00:18:01,745 Why was the window cracked, then? 272 00:18:01,745 --> 00:18:06,245 Of course it was just to make it look as if a robber had broken in. 273 00:18:06,245 --> 00:18:09,145 There was no meaning for him to leave the key back in the room, 274 00:18:09,145 --> 00:18:12,845 so he locked the door and left. 275 00:18:12,845 --> 00:18:16,045 Amazing how you deduced that far. 276 00:18:16,045 --> 00:18:19,945 Please think back to where Takehiko was lying on the floor. 277 00:18:19,945 --> 00:18:22,645 It was right by the front door, wasn't it? 278 00:18:22,645 --> 00:18:25,145 If the window had been cracked first, 279 00:18:25,145 --> 00:18:28,045 even though Takehiko was in the living room, 280 00:18:28,045 --> 00:18:31,045 he would've headed for the study to check out what happened. 281 00:18:31,045 --> 00:18:35,945 However, he in fact, heard someone come in from the front door... 282 00:18:37,545 --> 00:18:40,845 He ran into you, Mr. Anzai as you came in, 283 00:18:40,845 --> 00:18:42,845 and was killed. 284 00:18:50,945 --> 00:18:53,245 Did you find any fingerprints on the key or what? 285 00:18:53,245 --> 00:18:57,545 No, you must've wiped it off before getting rid of it. 286 00:18:58,245 --> 00:19:00,345 It doesn't matter either way. 287 00:19:00,345 --> 00:19:02,745 If you have no evidence, 288 00:19:02,745 --> 00:19:04,445 sorry, but I think I'm leaving. 289 00:19:04,445 --> 00:19:07,345 Then, how about something like this? 290 00:19:07,345 --> 00:19:10,145 -Ran, can you take out the picture, please? -Yes. 291 00:19:12,845 --> 00:19:13,845 What is it? 292 00:19:13,845 --> 00:19:15,945 Looking for a mistake. 293 00:19:15,945 --> 00:19:19,045 Will everyone here look very carefully? 294 00:19:19,045 --> 00:19:20,045 The picture to the left 295 00:19:20,045 --> 00:19:22,845 is Mr. Anzai before he goes into the restroom. 296 00:19:22,845 --> 00:19:26,945 The picture to the right is Mr. Anzai when he comes out. 297 00:19:36,945 --> 00:19:38,945 The key! 298 00:19:51,645 --> 00:19:53,845 You have no way out at this point. 299 00:19:53,845 --> 00:19:56,345 Admit your shameful deeds. 300 00:20:01,245 --> 00:20:05,545 When I was shown the picture at a diving shop I used to frequent, 301 00:20:05,545 --> 00:20:07,245 shivers went through my spine. 302 00:20:07,245 --> 00:20:09,745 I somehow made it through back then, 303 00:20:09,745 --> 00:20:13,345 but when I thought of the time that Kaoru eventually finds me... 304 00:20:13,345 --> 00:20:15,245 It was just around that time. 305 00:20:17,345 --> 00:20:21,145 Darn, that Takehiko. 306 00:20:21,145 --> 00:20:23,445 He can just drop dead for all I care. 307 00:20:25,945 --> 00:20:28,245 He can just drop dead. 308 00:20:34,545 --> 00:20:37,845 What do you say we commit exchange murders? 309 00:20:37,845 --> 00:20:40,445 Even if we do get caught, we would have no motive, 310 00:20:40,445 --> 00:20:43,045 and besides, we'll have a perfect alibi. 311 00:20:45,845 --> 00:20:47,745 Let me sleep on it. 312 00:20:47,745 --> 00:20:50,045 I've gone as far as tell you this much, 313 00:20:50,045 --> 00:20:52,945 I really don't want you to refuse this offer. 314 00:20:54,345 --> 00:20:56,645 He was not all for it to begin with, 315 00:20:56,645 --> 00:20:58,845 but after I convinced him that we would never be caught, 316 00:20:58,845 --> 00:21:01,745 he decided to do it. 317 00:21:01,745 --> 00:21:05,245 So, you're the one who talked him into this after all. 318 00:21:05,245 --> 00:21:08,445 By the way, Shoichiro seems to have repented 319 00:21:08,445 --> 00:21:12,145 after realizing what a serious crime he had committed. 320 00:21:12,145 --> 00:21:15,045 Sorry, I don't know what's come over me. 321 00:21:15,045 --> 00:21:16,745 Please overlook this. 322 00:21:19,245 --> 00:21:22,045 He was probably cornered to no end. 323 00:21:22,045 --> 00:21:25,845 That's why he was conned into going along with your plan. 324 00:21:25,845 --> 00:21:28,045 A disgusting crime. 325 00:21:28,045 --> 00:21:29,945 You're really going to have to make amends. 326 00:22:58,645 --> 00:22:59,745 "Chiezo Nekura, (31). Frequent offenders, arrest!" 327 00:22:59,745 --> 00:23:02,345 After his face was seen in the newspapers 328 00:23:02,345 --> 00:23:04,745 people claiming that they were victimized came out one after the other. 329 00:23:04,745 --> 00:23:07,245 He must've been a real villain. 330 00:23:07,245 --> 00:23:09,645 Villain is just enough to describe his abhorrence. 331 00:23:09,645 --> 00:23:13,945 That's why he comes up with an idea like exchange murders. 332 00:23:13,945 --> 00:23:18,545 I wonder if this was a case of synchronicity too. 333 00:23:18,545 --> 00:23:22,545 Because the fact that dad was tailing Shoichiro, 334 00:23:22,545 --> 00:23:26,645 and dad bursting into the room when Shoichiro attacked Kaoru 335 00:23:26,645 --> 00:23:28,345 were all coincidences, right? 336 00:23:28,345 --> 00:23:33,445 You gotta remember when Kaoru was attacked by that man too. 337 00:23:33,445 --> 00:23:36,845 If I didn't say let's go back, she would've been in serious danger. 338 00:23:36,845 --> 00:23:39,245 It was me who said that. 339 00:23:39,245 --> 00:23:40,945 Oh, well, who cares? 340 00:23:40,945 --> 00:23:43,645 I wonder if this is synchronicity too. 341 00:23:43,645 --> 00:23:45,145 What is, Conan? 342 00:23:45,145 --> 00:23:48,045 Whenever Pops successfully solves a case, 343 00:23:48,045 --> 00:23:51,145 we're coincidentally always blessed! 344 00:23:51,145 --> 00:23:53,045 -What? -Dad. 345 00:23:53,045 --> 00:23:55,945 This is all thanks to my wisdom and chance! 346 00:23:55,945 --> 00:23:57,545 Dad. 347 00:24:32,072 --> 00:24:34,672 Next Conan's Hint: 348 00:24:34,672 --> 00:24:36,272 "Fishing terminology" 349 00:24:36,272 --> 00:24:40,972 Tune in next week to the grand scale tricks filled 1 hour special!24967

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.