Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,163 --> 00:00:23,963
Today's date turns into an investigation.
2
00:00:23,963 --> 00:00:25,863
Search for the culprit for each of their own reasons.
3
00:00:25,863 --> 00:00:27,963
Will the case as well as the feelings of the two be settled?
4
00:00:27,963 --> 00:00:29,563
He sees through the one and only truth.
5
00:00:29,563 --> 00:00:31,263
A child in appearance with the I.Q. of an adult.
6
00:00:31,263 --> 00:00:33,363
His name is Detective Conan!
7
00:01:57,275 --> 00:01:59,475
Officer Takagi and Officer Sato
8
00:01:59,475 --> 00:02:01,575
came to Tropical Marine Land on a secret date
9
00:02:01,575 --> 00:02:03,375
without telling their colleagues at the station.
10
00:02:05,275 --> 00:02:07,175
However, not only did they end up being watched
11
00:02:07,175 --> 00:02:08,975
by Inspector Shiratori and the other officers,
12
00:02:08,975 --> 00:02:13,175
we were sent to interrupt their date.
13
00:02:15,075 --> 00:02:17,075
Then, instead of a ring
14
00:02:17,075 --> 00:02:18,475
that he was planning to give as a present,
15
00:02:18,475 --> 00:02:21,875
a paper bag of heroin was found in Officer Takagi's bag.
16
00:02:23,675 --> 00:02:25,275
Here.
17
00:02:25,275 --> 00:02:26,475
That's right.
18
00:02:26,475 --> 00:02:29,875
When I rode the "50,000 Miles Under The Sea" attraction,
19
00:02:29,875 --> 00:02:32,075
I'm sure someone made a mistake back then
20
00:02:32,075 --> 00:02:33,775
and took my bag.
21
00:02:33,775 --> 00:02:36,175
You've got a clue!
22
00:02:36,175 --> 00:02:38,475
Look at the shoulder belt of that bag.
23
00:02:38,475 --> 00:02:41,875
Only the hole on the left side is spread out wide.
24
00:02:41,875 --> 00:02:45,075
A right-handed person would normally carry it on the right shoulder,
25
00:02:45,075 --> 00:02:48,875
but the owner of that bag always carried it on his left shoulder.
26
00:02:48,875 --> 00:02:50,775
Which means
27
00:02:50,775 --> 00:02:53,275
the possibility of him being left-handed is very high.
28
00:02:54,075 --> 00:02:55,775
"Genta Kojima"
29
00:02:55,775 --> 00:02:56,775
Here it is.
30
00:02:57,875 --> 00:02:59,975
This person is left-handed!
31
00:02:59,975 --> 00:03:01,875
How do you know?
32
00:03:01,875 --> 00:03:02,875
The characters written using the ballpoint pen
33
00:03:02,875 --> 00:03:04,475
smeared to the right.
34
00:03:04,475 --> 00:03:06,275
This is proof that the person is left-handed.
35
00:03:07,375 --> 00:03:08,875
Please announce his name that's on the survey sheet
36
00:03:08,875 --> 00:03:10,775
and have him come here immediately!
37
00:03:10,775 --> 00:03:13,075
He's a major witness for an investigation!
38
00:03:16,675 --> 00:03:22,375
"Love Story at Police Headquarters #5 (Part 2)"
39
00:03:28,475 --> 00:03:30,075
"300 fireworks show at 7 pm!"
40
00:03:31,375 --> 00:03:32,375
"Tropical Marine Land, Gate C"
41
00:03:36,975 --> 00:03:39,875
Mr. Noboru Takagi, please come immediately to the front
42
00:03:39,875 --> 00:03:41,775
of the entrance of the attraction "50,000 Miles Under The Sea".
43
00:03:43,375 --> 00:03:45,175
Takagi?
44
00:03:45,175 --> 00:03:49,975
I see, Takagi has already gathered all his relatives here.
45
00:03:49,975 --> 00:03:52,775
Inspector, the two are probably going to
46
00:03:52,775 --> 00:03:54,275
have their reception wedding here today.
47
00:03:54,275 --> 00:03:55,475
It'll be okay.
48
00:03:55,475 --> 00:03:57,875
Without a ring, they cannot proceed with the ceremony.
49
00:03:57,875 --> 00:04:01,275
But if you find anyone with a similar kind of bag,
50
00:04:01,275 --> 00:04:03,375
question them at all cost
51
00:04:03,375 --> 00:04:05,475
and check inside their bag.
52
00:04:05,475 --> 00:04:07,275
Show it to me.
53
00:04:07,275 --> 00:04:08,975
Hurry.
54
00:04:08,975 --> 00:04:10,975
Attention, all customers.
55
00:04:10,975 --> 00:04:13,775
Mr. Noboru Takagi from Chiba Prefecture...
56
00:04:15,975 --> 00:04:18,375
please come immediately to the front entrance
57
00:04:18,375 --> 00:04:19,675
of our "50,000 Miles Under the Sea" attraction.
58
00:04:21,675 --> 00:04:23,975
It's him! He's the one!
59
00:04:23,975 --> 00:04:26,475
The man that was doing the golf swing!
60
00:04:28,375 --> 00:04:30,175
Are you Mr. Noboru Takagi?
61
00:04:30,175 --> 00:04:32,875
The police?
62
00:04:32,875 --> 00:04:35,575
Yes, I am Takagi.
63
00:04:35,575 --> 00:04:36,975
What do you want from me?
64
00:04:36,975 --> 00:04:39,775
You're left-handed, aren't you?
65
00:04:39,775 --> 00:04:41,075
Yes.
66
00:04:41,075 --> 00:04:42,075
I'd hate to trouble you,
67
00:04:42,075 --> 00:04:43,975
but will you show me your bag?
68
00:04:43,975 --> 00:04:47,775
My... my bag? But this is all I have.
69
00:04:48,875 --> 00:04:50,475
Oh, no.
70
00:04:50,475 --> 00:04:52,875
It's totally different from Officer Takagi's bag.
71
00:04:54,075 --> 00:04:57,675
Hey, daddy. I'm hungry!
72
00:04:57,675 --> 00:05:00,175
-Come on! -Okay, okay.
73
00:05:00,175 --> 00:05:02,275
What? He is...
74
00:05:02,275 --> 00:05:04,575
the child that's in the picture.
75
00:05:05,375 --> 00:05:07,375
Geez, you called me out here,
76
00:05:07,375 --> 00:05:08,875
and this is what you had to say?
77
00:05:08,875 --> 00:05:10,575
I... I'm so sorry!
78
00:05:10,575 --> 00:05:12,875
Thank you for your cooperation!
79
00:05:16,675 --> 00:05:20,275
There's just no way a mule would bring a child.
80
00:05:20,275 --> 00:05:23,475
But it's one down, so just three more to go.
81
00:05:23,475 --> 00:05:25,475
If we check the survey sheets,
82
00:05:25,475 --> 00:05:26,775
we can get their names and addresses.
83
00:05:26,775 --> 00:05:28,375
That won't work.
84
00:05:28,375 --> 00:05:30,575
The survey sheets taken after that man's
85
00:05:30,575 --> 00:05:33,575
are those of three students on a school trip.
86
00:05:33,575 --> 00:05:36,275
In other words, the three people in between
87
00:05:36,275 --> 00:05:38,575
didn't answer the survey sheets.
88
00:05:38,575 --> 00:05:40,075
Oh, no.
89
00:05:40,075 --> 00:05:42,775
If only we could at least find those students,
90
00:05:42,775 --> 00:05:45,175
we could ask them what kind of bag
91
00:05:45,175 --> 00:05:46,775
the three suspects were holding.
92
00:05:46,775 --> 00:05:49,375
The male students on a school trip
93
00:05:49,375 --> 00:05:51,375
were around there some place a while ago.
94
00:05:51,375 --> 00:05:53,275
See, over there!
95
00:05:59,575 --> 00:06:04,175
They're the DC Academy's famous trio!
96
00:06:04,175 --> 00:06:05,375
Treerrios?
97
00:06:05,375 --> 00:06:08,775
Not Treerrios, but trio.
98
00:06:08,775 --> 00:06:12,275
All three of them are famous for being sportsmen.
99
00:06:13,475 --> 00:06:17,975
Hey, there was a soiled handkerchief in the bag, wasn't there?
100
00:06:17,975 --> 00:06:18,975
Oh, yes.
101
00:06:20,475 --> 00:06:21,575
Do you mean this?
102
00:06:22,575 --> 00:06:24,375
The color and smell of this stain...
103
00:06:25,675 --> 00:06:27,275
Just as I thought.
104
00:06:27,275 --> 00:06:30,675
Okay, I'll go ask the three then!
105
00:06:30,675 --> 00:06:32,575
No, you don't have to.
106
00:06:32,575 --> 00:06:34,875
There's something I just remembered.
107
00:06:35,675 --> 00:06:38,875
A taboo that a sportsman should never do.
108
00:06:38,875 --> 00:06:42,075
A taboo that a sportsman should never do?
109
00:06:42,075 --> 00:06:45,375
Is that going to specify the owner of this bag?
110
00:06:45,375 --> 00:06:47,375
What's a taboo?
111
00:06:47,375 --> 00:06:52,175
That's something that you're not supposed to do.
112
00:06:53,675 --> 00:06:56,775
See, just watch those three very carefully.
113
00:06:57,675 --> 00:07:01,175
All three of them are famous high school sportsmen.
114
00:07:01,175 --> 00:07:03,075
On the right end is Yosuke Goto,
115
00:07:03,075 --> 00:07:04,775
a high school baseball player who has won his way up to rank 4
116
00:07:04,775 --> 00:07:06,575
as the best left-handed player.
117
00:07:06,575 --> 00:07:09,775
In the middle is Keita Nakajima, the backstroker
118
00:07:09,775 --> 00:07:11,375
who broke the inter-high record.
119
00:07:11,375 --> 00:07:14,675
And at the very left is Kazuhiko Maeda,
120
00:07:14,675 --> 00:07:16,175
a soccer player under seventeen.
121
00:07:17,275 --> 00:07:18,875
Don't you notice something?
122
00:07:20,875 --> 00:07:23,175
The owner of the bag is a left-hander
123
00:07:23,175 --> 00:07:26,275
who always carries his bag over his left shoulder.
124
00:07:26,275 --> 00:07:28,575
Who among the baseball player, soccer player, and swimmer
125
00:07:28,575 --> 00:07:30,775
is the person we're looking for?
126
00:07:30,775 --> 00:07:32,575
It's the one who plays soccer then,
127
00:07:32,575 --> 00:07:35,475
because he's carrying his bag on his left shoulder.
128
00:07:35,475 --> 00:07:38,875
That's because he happens to be left-handed.
129
00:07:38,875 --> 00:07:40,575
How is that so?
130
00:07:40,575 --> 00:07:43,375
What about the swimmer?
131
00:07:43,375 --> 00:07:46,275
We've got to ask whether she's right-handed or not
132
00:07:46,275 --> 00:07:48,575
or we'll never know.
133
00:07:48,575 --> 00:07:50,875
I get it. Maybe it's the baseball player?
134
00:07:50,875 --> 00:07:53,675
A left-handed player means he's left-handed, doesn't it?
135
00:07:53,675 --> 00:07:55,575
Then, it's the baseball player.
136
00:07:55,575 --> 00:07:58,375
That's only a coincidence, I think.
137
00:07:59,275 --> 00:08:00,675
But something seems strange.
138
00:08:00,675 --> 00:08:02,875
Look, the baseball player
139
00:08:02,875 --> 00:08:04,875
is carrying the bag on his right shoulder.
140
00:08:04,875 --> 00:08:07,575
True. Why? Why?
141
00:08:07,575 --> 00:08:09,675
Maybe he used to throw with his right arm
142
00:08:09,675 --> 00:08:11,475
before he switched to using his left arm.
143
00:08:11,475 --> 00:08:14,275
That's why he's probably actually right-handed.
144
00:08:14,275 --> 00:08:16,675
No, you're wrong.
145
00:08:16,675 --> 00:08:18,875
That is not the reason why he's not carrying the bag
146
00:08:18,875 --> 00:08:20,575
on his right shoulder.
147
00:08:20,575 --> 00:08:22,975
He's not supposed to carry it over his left shoulder.
148
00:08:22,975 --> 00:08:26,475
That's one of the taboos a sportsman is not supposed to do.
149
00:08:30,975 --> 00:08:35,175
That is, he has to protect his precious left shoulder.
150
00:08:35,175 --> 00:08:37,675
Now that you mentioned it, I've heard something like that before.
151
00:08:37,675 --> 00:08:40,275
Pitchers try not to burden their shoulders.
152
00:08:40,275 --> 00:08:41,675
So when they carry heavy loads with their shoulder,
153
00:08:41,675 --> 00:08:44,275
they carry it on the shoulder opposite the hand they throw with.
154
00:08:44,275 --> 00:08:47,175
Genta, the guy you saw was right-handed, wasn't he?
155
00:08:47,175 --> 00:08:50,875
Yeah, he was throwing in air like this.
156
00:08:50,875 --> 00:08:52,275
I see.
157
00:08:52,275 --> 00:08:53,775
If that person is a right-handed pitcher
158
00:08:53,775 --> 00:08:56,675
and is still playing baseball somewhere,
159
00:08:56,675 --> 00:08:57,975
it is very likely that he was carrying the bag
160
00:08:57,975 --> 00:09:00,975
on his left shoulder to protect his right shoulder.
161
00:09:00,975 --> 00:09:04,175
As if he were left-handed.
162
00:09:04,175 --> 00:09:07,575
But I wonder if it's safe to base our conclusion on just that.
163
00:09:07,575 --> 00:09:10,975
There are left-handed soccer players and swimmers too.
164
00:09:10,975 --> 00:09:12,675
That's not all.
165
00:09:12,675 --> 00:09:14,775
This handkerchief that was in the bag.
166
00:09:14,775 --> 00:09:16,375
Try smelling it.
167
00:09:22,175 --> 00:09:23,675
This is...
168
00:09:23,675 --> 00:09:27,675
Yeah. Mr. Mouri was polishing his glove with it this morning.
169
00:09:32,275 --> 00:09:34,775
It's the smell of glove oil.
170
00:09:34,775 --> 00:09:37,775
Then the owner of this bag...
171
00:09:37,775 --> 00:09:39,675
In other words, the mule is...
172
00:09:39,675 --> 00:09:42,575
The man that wears a cap and plays baseball.
173
00:09:42,575 --> 00:09:44,275
I'm pretty sure.
174
00:09:44,275 --> 00:09:48,675
But how do we look for him?
175
00:09:48,675 --> 00:09:51,475
It seems like the number of customers has increased too.
176
00:09:58,075 --> 00:10:01,275
I bought it at a nearby shop, but it's not working well.
177
00:10:01,275 --> 00:10:04,275
It's difficult to see too far with opera glasses.
178
00:10:08,275 --> 00:10:09,475
This is Sogawa.
179
00:10:09,475 --> 00:10:11,975
Takagi and Sato are beginning to really move about.
180
00:10:11,975 --> 00:10:14,975
They seem to be looking desperately for the bag with the ring inside.
181
00:10:14,975 --> 00:10:16,075
Roger.
182
00:10:16,075 --> 00:10:19,075
Let's make sure that we get to it before they do, no matter what.
183
00:10:19,075 --> 00:10:22,475
All officers, please continue questioning.
184
00:10:22,475 --> 00:10:24,575
And please do not lose track
185
00:10:24,575 --> 00:10:26,475
of both Officer Takagi and Officer Sato. Thank you.
186
00:10:38,775 --> 00:10:40,175
If he's walking out here somewhere,
187
00:10:40,175 --> 00:10:42,275
we still have a chance of finding him.
188
00:10:42,275 --> 00:10:45,275
But if he's inside a pavilion of an attraction or something,
189
00:10:45,275 --> 00:10:47,075
there's no way we can find him.
190
00:10:48,775 --> 00:10:50,075
Don't worry.
191
00:10:50,075 --> 00:10:52,775
Marine Land is only open till 8.00 pm.
192
00:10:52,775 --> 00:10:55,775
It's already 5.30 pm. If any deal is going to be carried out,
193
00:10:55,775 --> 00:10:57,275
there are only two and a half hours left.
194
00:10:57,275 --> 00:11:00,475
I'm sure he'll avoid an attraction in which he has to wait in line.
195
00:11:00,475 --> 00:11:01,875
Moreover, if he's a mule,
196
00:11:01,875 --> 00:11:04,375
chances are he's here alone.
197
00:11:04,375 --> 00:11:07,075
I'm sure he's having problems trying to kill time.
198
00:11:08,275 --> 00:11:09,875
I can't be all that sure,
199
00:11:09,875 --> 00:11:12,075
but if the mule were to appear,
200
00:11:12,075 --> 00:11:13,275
it would most likely be...
201
00:11:16,975 --> 00:11:19,775
"Retro-Game Pavilion"
202
00:11:40,575 --> 00:11:43,475
He's nowhere in sight.
203
00:11:43,475 --> 00:11:47,175
I did say that I can't be all that sure, you know.
204
00:11:47,175 --> 00:11:50,175
I have to go take a leak.
205
00:11:50,175 --> 00:11:51,975
I'm going to the restroom.
206
00:11:51,975 --> 00:11:53,275
Me too!
207
00:11:54,975 --> 00:11:56,175
Maybe it's this way.
208
00:11:56,175 --> 00:11:57,575
It's the john!
209
00:12:01,175 --> 00:12:03,275
Oh. Are you okay?
210
00:12:04,375 --> 00:12:09,575
You're the two kids that were at "50,000 Miles Under the Sea".
211
00:12:09,575 --> 00:12:10,875
Nice to see you.
212
00:12:11,975 --> 00:12:13,175
See you guys then.
213
00:12:13,175 --> 00:12:14,975
Hey, Mitsuhiko...
214
00:12:16,275 --> 00:12:19,475
-He's here! -He sure was, Genta!
215
00:12:21,775 --> 00:12:24,375
Hurry...
216
00:12:25,175 --> 00:12:26,675
Here I am again.
217
00:12:26,675 --> 00:12:29,875
This is the best place to kill time after all.
218
00:12:29,875 --> 00:12:33,275
He's carrying a bag that looked really similar on his left shoulder.
219
00:12:33,275 --> 00:12:35,875
It seems quite certain that he's the mule.
220
00:12:41,175 --> 00:12:42,475
Bull's eye!
221
00:12:48,575 --> 00:12:50,875
What's the matter, Ms. Sato?
222
00:12:50,875 --> 00:12:53,475
-Hurry, get the bag. -Wait.
223
00:12:53,475 --> 00:12:55,975
Let him be until he goes off to make the deal.
224
00:12:55,975 --> 00:12:58,875
We'll nab him just when he makes contact with the dealer.
225
00:12:58,875 --> 00:13:01,575
But my bag...
226
00:13:01,575 --> 00:13:05,475
Did you have something very important inside it, after all?
227
00:13:05,475 --> 00:13:09,575
Yes. It's what I was planning to give you, Ms. Sato.
228
00:13:09,575 --> 00:13:10,575
A...
229
00:13:12,375 --> 00:13:14,175
Finger... ("Yubi" means "finger" in Japanese)
230
00:13:14,175 --> 00:13:16,175
What? Finger?
231
00:13:16,175 --> 00:13:20,475
A ri... A...
232
00:13:20,475 --> 00:13:21,975
A ring... ("Yubiwa" means "ring" in Japanese)
233
00:13:21,975 --> 00:13:23,075
A mail? ("Ring" sounds similar to "mail" in Japanese)
234
00:13:23,075 --> 00:13:25,475
Do you mean a letter?
235
00:13:25,475 --> 00:13:28,075
Gosh, if you have something you want to say to me,
236
00:13:28,075 --> 00:13:30,175
why don't you tell me directly as a man should?
237
00:13:30,175 --> 00:13:32,875
You're right.
238
00:13:36,175 --> 00:13:38,175
Okay, we're going to approach the man,
239
00:13:38,175 --> 00:13:40,275
so all of you stay close to me, all right?
240
00:13:43,275 --> 00:13:44,675
It's a ring.
241
00:13:50,519 --> 00:13:53,419
Inspector Shiratori, we found the man
242
00:13:53,419 --> 00:13:55,719
that seems to have the bag in question.
243
00:13:55,719 --> 00:14:00,019
All right. Please check the contents then.
244
00:14:00,019 --> 00:14:04,519
But Ms. Sato and the others are near that man too.
245
00:14:04,519 --> 00:14:08,419
Does that mean that the ring inside the bag has already been...
246
00:14:08,419 --> 00:14:11,319
No, it doesn't seem so.
247
00:14:11,319 --> 00:14:14,619
Rather, it seems as if they're keeping watch over the man.
248
00:14:14,619 --> 00:14:17,319
Please tell me where you currently are.
249
00:14:17,319 --> 00:14:18,919
Let's get together there.
250
00:14:18,919 --> 00:14:20,819
All officers gather at the Retro-Game Pavilion.
251
00:14:20,819 --> 00:14:23,019
-Gather there? -He said that?
252
00:14:23,019 --> 00:14:24,019
Roger.
253
00:14:25,419 --> 00:14:26,419
Roger.
254
00:14:31,019 --> 00:14:32,819
It's almost time.
255
00:14:32,819 --> 00:14:34,119
I guess it's time I get going.
256
00:14:43,919 --> 00:14:45,719
Let's go there next.
257
00:14:53,219 --> 00:14:55,219
What is this? Oh, my.
258
00:15:13,019 --> 00:15:14,419
Where did he go?
259
00:15:14,419 --> 00:15:17,219
It's okay. He's over there.
260
00:15:17,219 --> 00:15:19,219
Really!
261
00:15:19,219 --> 00:15:20,319
He sat down.
262
00:15:20,319 --> 00:15:22,119
Now, we're about to start
263
00:15:22,119 --> 00:15:24,519
the greatest event of this tropical night,
264
00:15:24,519 --> 00:15:27,719
the vivid bursting fireworks in the night sky.
265
00:15:27,719 --> 00:15:29,819
It's show time!
266
00:15:36,119 --> 00:15:38,519
I don't believe that they're going to go through a drug deal
267
00:15:38,519 --> 00:15:41,119
in a bustling place like this.
268
00:15:41,119 --> 00:15:43,519
Maybe it's a good place because it's so unlikely?
269
00:15:59,319 --> 00:16:00,919
That's...
270
00:16:00,919 --> 00:16:03,919
the drug dealer, Asakichi Yakura!
271
00:16:03,919 --> 00:16:06,819
Okay, I don't know what this is about
272
00:16:06,819 --> 00:16:09,019
but take it with you right away and give me the cash.
273
00:16:09,019 --> 00:16:12,419
Hold it. The deal starts after the fireworks are displayed in the sky.
274
00:16:12,419 --> 00:16:15,619
When all people are looking up at the fireworks.
275
00:16:15,619 --> 00:16:18,019
Oh, talk about being careful.
276
00:16:18,019 --> 00:16:20,719
It must be something super illegal.
277
00:16:20,719 --> 00:16:24,319
It's better for you to not think about unnecessary things.
278
00:16:24,319 --> 00:16:28,219
You're a mule, and that's all that matters.
279
00:16:28,219 --> 00:16:31,219
So, ladies and gentlemen, thank you so very much for waiting.
280
00:16:31,219 --> 00:16:38,319
The great 300 shots fireworks show is about to begin!
281
00:16:38,319 --> 00:16:41,019
Officer Takagi, take care of the children.
282
00:16:41,019 --> 00:16:42,319
Ms. Sato!
283
00:16:42,319 --> 00:16:44,119
Inspector, there is a male among the audience
284
00:16:44,119 --> 00:16:46,219
that resembles a suspect on the wanted list.
285
00:16:46,219 --> 00:16:47,219
What?
286
00:16:50,019 --> 00:16:51,419
Okay, now is the time.
287
00:16:51,419 --> 00:16:53,519
Put the stuff on my lap.
288
00:16:54,919 --> 00:16:55,919
What?
289
00:17:03,019 --> 00:17:04,219
Police!
290
00:17:04,219 --> 00:17:05,819
Freeze, both of you.
291
00:17:08,519 --> 00:17:09,919
No way.
292
00:17:24,419 --> 00:17:27,219
Didn't you hear another sound other than the fireworks just now?
293
00:17:27,219 --> 00:17:29,119
Yeah, I heard it. It's a loud bang!
294
00:17:35,019 --> 00:17:36,419
Yakura!
295
00:17:36,419 --> 00:17:37,419
Ms. Sato!
296
00:17:37,419 --> 00:17:39,219
What the hell are you doing? Let's go after him!
297
00:17:39,219 --> 00:17:40,219
All right!
298
00:17:50,719 --> 00:17:53,519
Inspector, the two are going after Yakura.
299
00:17:53,519 --> 00:17:55,419
Moreover, he's armed with a gun.
300
00:17:55,419 --> 00:17:57,719
Roger. All officers on site,
301
00:17:57,719 --> 00:17:59,319
keep in mind the safety of all the people here
302
00:17:59,319 --> 00:18:01,719
while supporting Officer Sato and Officer Takagi!
303
00:18:04,519 --> 00:18:06,619
Hey! Freeze!
304
00:18:07,719 --> 00:18:10,419
Freeze, my foot. There's no way, man.
305
00:18:15,019 --> 00:18:17,119
Up ahead is where the pleasure cruiser is.
306
00:18:37,619 --> 00:18:39,519
Ms. Sato?
307
00:18:42,919 --> 00:18:45,819
Oh, no. He's probably planning on hijacking the boat using his gun
308
00:18:45,819 --> 00:18:47,319
and flee to the other side.
309
00:18:55,019 --> 00:18:56,519
No, you don't!
310
00:19:14,319 --> 00:19:15,619
The ring!
311
00:19:21,519 --> 00:19:22,719
Darn it!
312
00:19:41,219 --> 00:19:44,119
My ring!
313
00:19:58,819 --> 00:20:02,019
Well, good work, Officer Takagi.
314
00:20:02,019 --> 00:20:04,019
Inspector Shiratori?
315
00:20:04,019 --> 00:20:05,519
What brings you here?
316
00:20:05,519 --> 00:20:08,419
Well, we got a tip about a drug deal
317
00:20:08,419 --> 00:20:11,319
that was to be held here and were staking out.
318
00:20:11,319 --> 00:20:14,319
By the way, where is your bag
319
00:20:14,319 --> 00:20:16,019
that the mule mistakenly took?
320
00:20:16,019 --> 00:20:17,619
Huh? Well...
321
00:20:17,619 --> 00:20:22,019
It went down into the sea when I caught the suspect.
322
00:20:22,019 --> 00:20:27,319
Well, there wasn't much in it, so it doesn't matter.
323
00:20:28,319 --> 00:20:30,919
Not much, he said.
324
00:20:30,919 --> 00:20:32,919
I'm glad then.
325
00:20:32,919 --> 00:20:35,819
Okay, case closed. Case closed.
326
00:20:35,819 --> 00:20:37,819
Shall we go have a shot tonight?
327
00:20:37,819 --> 00:20:39,819
Sounds good.
328
00:20:39,819 --> 00:20:42,319
You can come too, can't you?
329
00:20:42,319 --> 00:20:45,419
Yes, after I take the children home.
330
00:20:47,219 --> 00:20:48,919
Ms. Sato!
331
00:20:48,919 --> 00:20:51,619
Ms. Sato, we got the suspect!
332
00:20:52,719 --> 00:20:54,719
Ms. Sato.
333
00:20:55,919 --> 00:20:57,319
What's the matter?
334
00:20:57,319 --> 00:20:59,219
Are you crying?
335
00:20:59,219 --> 00:21:01,819
It's probably because of that incident.
336
00:21:04,219 --> 00:21:05,419
It can't be...
337
00:21:18,119 --> 00:21:20,719
She seemed to have a flashback on the memory
338
00:21:20,719 --> 00:21:24,119
of Officer Matsuda who died on duty on the Ferris Wheel.
339
00:23:06,519 --> 00:23:07,919
You idiot!
340
00:23:07,919 --> 00:23:10,919
Why did you choose a place like this for a date?
341
00:23:10,919 --> 00:23:12,219
The pits.
342
00:23:12,219 --> 00:23:14,819
What a dork!
343
00:23:14,819 --> 00:23:17,119
I... I'm sorry.
344
00:23:17,119 --> 00:23:19,719
It didn't dawn on me.
345
00:23:21,919 --> 00:23:24,819
Hey, will you promise me?
346
00:23:26,919 --> 00:23:29,019
That you will always be with me...
347
00:23:31,119 --> 00:23:33,519
and you will never disappear before me.
348
00:23:36,819 --> 00:23:38,519
Give me your word!
349
00:23:44,419 --> 00:23:48,219
Although Officer Takagi lost his important bag...
350
00:23:49,419 --> 00:23:53,019
but he got a hold of something more important.
351
00:24:31,846 --> 00:24:33,846
Next Conan's Hint:
352
00:24:33,846 --> 00:24:36,246
"Cell phone strap"
353
00:24:36,246 --> 00:24:38,646
A date without a ring and a car without an air conditioner.
354
00:24:38,646 --> 00:24:41,092
-How sad... -Did you just see a penguin?24480
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.