All language subtitles for Detective Conan 0359 [NetflixJP] [1080p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,163 --> 00:00:23,963 Today's date turns into an investigation. 2 00:00:23,963 --> 00:00:25,863 Search for the culprit for each of their own reasons. 3 00:00:25,863 --> 00:00:27,963 Will the case as well as the feelings of the two be settled? 4 00:00:27,963 --> 00:00:29,563 He sees through the one and only truth. 5 00:00:29,563 --> 00:00:31,263 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 6 00:00:31,263 --> 00:00:33,363 His name is Detective Conan! 7 00:01:57,275 --> 00:01:59,475 Officer Takagi and Officer Sato 8 00:01:59,475 --> 00:02:01,575 came to Tropical Marine Land on a secret date 9 00:02:01,575 --> 00:02:03,375 without telling their colleagues at the station. 10 00:02:05,275 --> 00:02:07,175 However, not only did they end up being watched 11 00:02:07,175 --> 00:02:08,975 by Inspector Shiratori and the other officers, 12 00:02:08,975 --> 00:02:13,175 we were sent to interrupt their date. 13 00:02:15,075 --> 00:02:17,075 Then, instead of a ring 14 00:02:17,075 --> 00:02:18,475 that he was planning to give as a present, 15 00:02:18,475 --> 00:02:21,875 a paper bag of heroin was found in Officer Takagi's bag. 16 00:02:23,675 --> 00:02:25,275 Here. 17 00:02:25,275 --> 00:02:26,475 That's right. 18 00:02:26,475 --> 00:02:29,875 When I rode the "50,000 Miles Under The Sea" attraction, 19 00:02:29,875 --> 00:02:32,075 I'm sure someone made a mistake back then 20 00:02:32,075 --> 00:02:33,775 and took my bag. 21 00:02:33,775 --> 00:02:36,175 You've got a clue! 22 00:02:36,175 --> 00:02:38,475 Look at the shoulder belt of that bag. 23 00:02:38,475 --> 00:02:41,875 Only the hole on the left side is spread out wide. 24 00:02:41,875 --> 00:02:45,075 A right-handed person would normally carry it on the right shoulder, 25 00:02:45,075 --> 00:02:48,875 but the owner of that bag always carried it on his left shoulder. 26 00:02:48,875 --> 00:02:50,775 Which means 27 00:02:50,775 --> 00:02:53,275 the possibility of him being left-handed is very high. 28 00:02:54,075 --> 00:02:55,775 "Genta Kojima" 29 00:02:55,775 --> 00:02:56,775 Here it is. 30 00:02:57,875 --> 00:02:59,975 This person is left-handed! 31 00:02:59,975 --> 00:03:01,875 How do you know? 32 00:03:01,875 --> 00:03:02,875 The characters written using the ballpoint pen 33 00:03:02,875 --> 00:03:04,475 smeared to the right. 34 00:03:04,475 --> 00:03:06,275 This is proof that the person is left-handed. 35 00:03:07,375 --> 00:03:08,875 Please announce his name that's on the survey sheet 36 00:03:08,875 --> 00:03:10,775 and have him come here immediately! 37 00:03:10,775 --> 00:03:13,075 He's a major witness for an investigation! 38 00:03:16,675 --> 00:03:22,375 "Love Story at Police Headquarters #5 (Part 2)" 39 00:03:28,475 --> 00:03:30,075 "300 fireworks show at 7 pm!" 40 00:03:31,375 --> 00:03:32,375 "Tropical Marine Land, Gate C" 41 00:03:36,975 --> 00:03:39,875 Mr. Noboru Takagi, please come immediately to the front 42 00:03:39,875 --> 00:03:41,775 of the entrance of the attraction "50,000 Miles Under The Sea". 43 00:03:43,375 --> 00:03:45,175 Takagi? 44 00:03:45,175 --> 00:03:49,975 I see, Takagi has already gathered all his relatives here. 45 00:03:49,975 --> 00:03:52,775 Inspector, the two are probably going to 46 00:03:52,775 --> 00:03:54,275 have their reception wedding here today. 47 00:03:54,275 --> 00:03:55,475 It'll be okay. 48 00:03:55,475 --> 00:03:57,875 Without a ring, they cannot proceed with the ceremony. 49 00:03:57,875 --> 00:04:01,275 But if you find anyone with a similar kind of bag, 50 00:04:01,275 --> 00:04:03,375 question them at all cost 51 00:04:03,375 --> 00:04:05,475 and check inside their bag. 52 00:04:05,475 --> 00:04:07,275 Show it to me. 53 00:04:07,275 --> 00:04:08,975 Hurry. 54 00:04:08,975 --> 00:04:10,975 Attention, all customers. 55 00:04:10,975 --> 00:04:13,775 Mr. Noboru Takagi from Chiba Prefecture... 56 00:04:15,975 --> 00:04:18,375 please come immediately to the front entrance 57 00:04:18,375 --> 00:04:19,675 of our "50,000 Miles Under the Sea" attraction. 58 00:04:21,675 --> 00:04:23,975 It's him! He's the one! 59 00:04:23,975 --> 00:04:26,475 The man that was doing the golf swing! 60 00:04:28,375 --> 00:04:30,175 Are you Mr. Noboru Takagi? 61 00:04:30,175 --> 00:04:32,875 The police? 62 00:04:32,875 --> 00:04:35,575 Yes, I am Takagi. 63 00:04:35,575 --> 00:04:36,975 What do you want from me? 64 00:04:36,975 --> 00:04:39,775 You're left-handed, aren't you? 65 00:04:39,775 --> 00:04:41,075 Yes. 66 00:04:41,075 --> 00:04:42,075 I'd hate to trouble you, 67 00:04:42,075 --> 00:04:43,975 but will you show me your bag? 68 00:04:43,975 --> 00:04:47,775 My... my bag? But this is all I have. 69 00:04:48,875 --> 00:04:50,475 Oh, no. 70 00:04:50,475 --> 00:04:52,875 It's totally different from Officer Takagi's bag. 71 00:04:54,075 --> 00:04:57,675 Hey, daddy. I'm hungry! 72 00:04:57,675 --> 00:05:00,175 -Come on! -Okay, okay. 73 00:05:00,175 --> 00:05:02,275 What? He is... 74 00:05:02,275 --> 00:05:04,575 the child that's in the picture. 75 00:05:05,375 --> 00:05:07,375 Geez, you called me out here, 76 00:05:07,375 --> 00:05:08,875 and this is what you had to say? 77 00:05:08,875 --> 00:05:10,575 I... I'm so sorry! 78 00:05:10,575 --> 00:05:12,875 Thank you for your cooperation! 79 00:05:16,675 --> 00:05:20,275 There's just no way a mule would bring a child. 80 00:05:20,275 --> 00:05:23,475 But it's one down, so just three more to go. 81 00:05:23,475 --> 00:05:25,475 If we check the survey sheets, 82 00:05:25,475 --> 00:05:26,775 we can get their names and addresses. 83 00:05:26,775 --> 00:05:28,375 That won't work. 84 00:05:28,375 --> 00:05:30,575 The survey sheets taken after that man's 85 00:05:30,575 --> 00:05:33,575 are those of three students on a school trip. 86 00:05:33,575 --> 00:05:36,275 In other words, the three people in between 87 00:05:36,275 --> 00:05:38,575 didn't answer the survey sheets. 88 00:05:38,575 --> 00:05:40,075 Oh, no. 89 00:05:40,075 --> 00:05:42,775 If only we could at least find those students, 90 00:05:42,775 --> 00:05:45,175 we could ask them what kind of bag 91 00:05:45,175 --> 00:05:46,775 the three suspects were holding. 92 00:05:46,775 --> 00:05:49,375 The male students on a school trip 93 00:05:49,375 --> 00:05:51,375 were around there some place a while ago. 94 00:05:51,375 --> 00:05:53,275 See, over there! 95 00:05:59,575 --> 00:06:04,175 They're the DC Academy's famous trio! 96 00:06:04,175 --> 00:06:05,375 Treerrios? 97 00:06:05,375 --> 00:06:08,775 Not Treerrios, but trio. 98 00:06:08,775 --> 00:06:12,275 All three of them are famous for being sportsmen. 99 00:06:13,475 --> 00:06:17,975 Hey, there was a soiled handkerchief in the bag, wasn't there? 100 00:06:17,975 --> 00:06:18,975 Oh, yes. 101 00:06:20,475 --> 00:06:21,575 Do you mean this? 102 00:06:22,575 --> 00:06:24,375 The color and smell of this stain... 103 00:06:25,675 --> 00:06:27,275 Just as I thought. 104 00:06:27,275 --> 00:06:30,675 Okay, I'll go ask the three then! 105 00:06:30,675 --> 00:06:32,575 No, you don't have to. 106 00:06:32,575 --> 00:06:34,875 There's something I just remembered. 107 00:06:35,675 --> 00:06:38,875 A taboo that a sportsman should never do. 108 00:06:38,875 --> 00:06:42,075 A taboo that a sportsman should never do? 109 00:06:42,075 --> 00:06:45,375 Is that going to specify the owner of this bag? 110 00:06:45,375 --> 00:06:47,375 What's a taboo? 111 00:06:47,375 --> 00:06:52,175 That's something that you're not supposed to do. 112 00:06:53,675 --> 00:06:56,775 See, just watch those three very carefully. 113 00:06:57,675 --> 00:07:01,175 All three of them are famous high school sportsmen. 114 00:07:01,175 --> 00:07:03,075 On the right end is Yosuke Goto, 115 00:07:03,075 --> 00:07:04,775 a high school baseball player who has won his way up to rank 4 116 00:07:04,775 --> 00:07:06,575 as the best left-handed player. 117 00:07:06,575 --> 00:07:09,775 In the middle is Keita Nakajima, the backstroker 118 00:07:09,775 --> 00:07:11,375 who broke the inter-high record. 119 00:07:11,375 --> 00:07:14,675 And at the very left is Kazuhiko Maeda, 120 00:07:14,675 --> 00:07:16,175 a soccer player under seventeen. 121 00:07:17,275 --> 00:07:18,875 Don't you notice something? 122 00:07:20,875 --> 00:07:23,175 The owner of the bag is a left-hander 123 00:07:23,175 --> 00:07:26,275 who always carries his bag over his left shoulder. 124 00:07:26,275 --> 00:07:28,575 Who among the baseball player, soccer player, and swimmer 125 00:07:28,575 --> 00:07:30,775 is the person we're looking for? 126 00:07:30,775 --> 00:07:32,575 It's the one who plays soccer then, 127 00:07:32,575 --> 00:07:35,475 because he's carrying his bag on his left shoulder. 128 00:07:35,475 --> 00:07:38,875 That's because he happens to be left-handed. 129 00:07:38,875 --> 00:07:40,575 How is that so? 130 00:07:40,575 --> 00:07:43,375 What about the swimmer? 131 00:07:43,375 --> 00:07:46,275 We've got to ask whether she's right-handed or not 132 00:07:46,275 --> 00:07:48,575 or we'll never know. 133 00:07:48,575 --> 00:07:50,875 I get it. Maybe it's the baseball player? 134 00:07:50,875 --> 00:07:53,675 A left-handed player means he's left-handed, doesn't it? 135 00:07:53,675 --> 00:07:55,575 Then, it's the baseball player. 136 00:07:55,575 --> 00:07:58,375 That's only a coincidence, I think. 137 00:07:59,275 --> 00:08:00,675 But something seems strange. 138 00:08:00,675 --> 00:08:02,875 Look, the baseball player 139 00:08:02,875 --> 00:08:04,875 is carrying the bag on his right shoulder. 140 00:08:04,875 --> 00:08:07,575 True. Why? Why? 141 00:08:07,575 --> 00:08:09,675 Maybe he used to throw with his right arm 142 00:08:09,675 --> 00:08:11,475 before he switched to using his left arm. 143 00:08:11,475 --> 00:08:14,275 That's why he's probably actually right-handed. 144 00:08:14,275 --> 00:08:16,675 No, you're wrong. 145 00:08:16,675 --> 00:08:18,875 That is not the reason why he's not carrying the bag 146 00:08:18,875 --> 00:08:20,575 on his right shoulder. 147 00:08:20,575 --> 00:08:22,975 He's not supposed to carry it over his left shoulder. 148 00:08:22,975 --> 00:08:26,475 That's one of the taboos a sportsman is not supposed to do. 149 00:08:30,975 --> 00:08:35,175 That is, he has to protect his precious left shoulder. 150 00:08:35,175 --> 00:08:37,675 Now that you mentioned it, I've heard something like that before. 151 00:08:37,675 --> 00:08:40,275 Pitchers try not to burden their shoulders. 152 00:08:40,275 --> 00:08:41,675 So when they carry heavy loads with their shoulder, 153 00:08:41,675 --> 00:08:44,275 they carry it on the shoulder opposite the hand they throw with. 154 00:08:44,275 --> 00:08:47,175 Genta, the guy you saw was right-handed, wasn't he? 155 00:08:47,175 --> 00:08:50,875 Yeah, he was throwing in air like this. 156 00:08:50,875 --> 00:08:52,275 I see. 157 00:08:52,275 --> 00:08:53,775 If that person is a right-handed pitcher 158 00:08:53,775 --> 00:08:56,675 and is still playing baseball somewhere, 159 00:08:56,675 --> 00:08:57,975 it is very likely that he was carrying the bag 160 00:08:57,975 --> 00:09:00,975 on his left shoulder to protect his right shoulder. 161 00:09:00,975 --> 00:09:04,175 As if he were left-handed. 162 00:09:04,175 --> 00:09:07,575 But I wonder if it's safe to base our conclusion on just that. 163 00:09:07,575 --> 00:09:10,975 There are left-handed soccer players and swimmers too. 164 00:09:10,975 --> 00:09:12,675 That's not all. 165 00:09:12,675 --> 00:09:14,775 This handkerchief that was in the bag. 166 00:09:14,775 --> 00:09:16,375 Try smelling it. 167 00:09:22,175 --> 00:09:23,675 This is... 168 00:09:23,675 --> 00:09:27,675 Yeah. Mr. Mouri was polishing his glove with it this morning. 169 00:09:32,275 --> 00:09:34,775 It's the smell of glove oil. 170 00:09:34,775 --> 00:09:37,775 Then the owner of this bag... 171 00:09:37,775 --> 00:09:39,675 In other words, the mule is... 172 00:09:39,675 --> 00:09:42,575 The man that wears a cap and plays baseball. 173 00:09:42,575 --> 00:09:44,275 I'm pretty sure. 174 00:09:44,275 --> 00:09:48,675 But how do we look for him? 175 00:09:48,675 --> 00:09:51,475 It seems like the number of customers has increased too. 176 00:09:58,075 --> 00:10:01,275 I bought it at a nearby shop, but it's not working well. 177 00:10:01,275 --> 00:10:04,275 It's difficult to see too far with opera glasses. 178 00:10:08,275 --> 00:10:09,475 This is Sogawa. 179 00:10:09,475 --> 00:10:11,975 Takagi and Sato are beginning to really move about. 180 00:10:11,975 --> 00:10:14,975 They seem to be looking desperately for the bag with the ring inside. 181 00:10:14,975 --> 00:10:16,075 Roger. 182 00:10:16,075 --> 00:10:19,075 Let's make sure that we get to it before they do, no matter what. 183 00:10:19,075 --> 00:10:22,475 All officers, please continue questioning. 184 00:10:22,475 --> 00:10:24,575 And please do not lose track 185 00:10:24,575 --> 00:10:26,475 of both Officer Takagi and Officer Sato. Thank you. 186 00:10:38,775 --> 00:10:40,175 If he's walking out here somewhere, 187 00:10:40,175 --> 00:10:42,275 we still have a chance of finding him. 188 00:10:42,275 --> 00:10:45,275 But if he's inside a pavilion of an attraction or something, 189 00:10:45,275 --> 00:10:47,075 there's no way we can find him. 190 00:10:48,775 --> 00:10:50,075 Don't worry. 191 00:10:50,075 --> 00:10:52,775 Marine Land is only open till 8.00 pm. 192 00:10:52,775 --> 00:10:55,775 It's already 5.30 pm. If any deal is going to be carried out, 193 00:10:55,775 --> 00:10:57,275 there are only two and a half hours left. 194 00:10:57,275 --> 00:11:00,475 I'm sure he'll avoid an attraction in which he has to wait in line. 195 00:11:00,475 --> 00:11:01,875 Moreover, if he's a mule, 196 00:11:01,875 --> 00:11:04,375 chances are he's here alone. 197 00:11:04,375 --> 00:11:07,075 I'm sure he's having problems trying to kill time. 198 00:11:08,275 --> 00:11:09,875 I can't be all that sure, 199 00:11:09,875 --> 00:11:12,075 but if the mule were to appear, 200 00:11:12,075 --> 00:11:13,275 it would most likely be... 201 00:11:16,975 --> 00:11:19,775 "Retro-Game Pavilion" 202 00:11:40,575 --> 00:11:43,475 He's nowhere in sight. 203 00:11:43,475 --> 00:11:47,175 I did say that I can't be all that sure, you know. 204 00:11:47,175 --> 00:11:50,175 I have to go take a leak. 205 00:11:50,175 --> 00:11:51,975 I'm going to the restroom. 206 00:11:51,975 --> 00:11:53,275 Me too! 207 00:11:54,975 --> 00:11:56,175 Maybe it's this way. 208 00:11:56,175 --> 00:11:57,575 It's the john! 209 00:12:01,175 --> 00:12:03,275 Oh. Are you okay? 210 00:12:04,375 --> 00:12:09,575 You're the two kids that were at "50,000 Miles Under the Sea". 211 00:12:09,575 --> 00:12:10,875 Nice to see you. 212 00:12:11,975 --> 00:12:13,175 See you guys then. 213 00:12:13,175 --> 00:12:14,975 Hey, Mitsuhiko... 214 00:12:16,275 --> 00:12:19,475 -He's here! -He sure was, Genta! 215 00:12:21,775 --> 00:12:24,375 Hurry... 216 00:12:25,175 --> 00:12:26,675 Here I am again. 217 00:12:26,675 --> 00:12:29,875 This is the best place to kill time after all. 218 00:12:29,875 --> 00:12:33,275 He's carrying a bag that looked really similar on his left shoulder. 219 00:12:33,275 --> 00:12:35,875 It seems quite certain that he's the mule. 220 00:12:41,175 --> 00:12:42,475 Bull's eye! 221 00:12:48,575 --> 00:12:50,875 What's the matter, Ms. Sato? 222 00:12:50,875 --> 00:12:53,475 -Hurry, get the bag. -Wait. 223 00:12:53,475 --> 00:12:55,975 Let him be until he goes off to make the deal. 224 00:12:55,975 --> 00:12:58,875 We'll nab him just when he makes contact with the dealer. 225 00:12:58,875 --> 00:13:01,575 But my bag... 226 00:13:01,575 --> 00:13:05,475 Did you have something very important inside it, after all? 227 00:13:05,475 --> 00:13:09,575 Yes. It's what I was planning to give you, Ms. Sato. 228 00:13:09,575 --> 00:13:10,575 A... 229 00:13:12,375 --> 00:13:14,175 Finger... ("Yubi" means "finger" in Japanese) 230 00:13:14,175 --> 00:13:16,175 What? Finger? 231 00:13:16,175 --> 00:13:20,475 A ri... A... 232 00:13:20,475 --> 00:13:21,975 A ring... ("Yubiwa" means "ring" in Japanese) 233 00:13:21,975 --> 00:13:23,075 A mail? ("Ring" sounds similar to "mail" in Japanese) 234 00:13:23,075 --> 00:13:25,475 Do you mean a letter? 235 00:13:25,475 --> 00:13:28,075 Gosh, if you have something you want to say to me, 236 00:13:28,075 --> 00:13:30,175 why don't you tell me directly as a man should? 237 00:13:30,175 --> 00:13:32,875 You're right. 238 00:13:36,175 --> 00:13:38,175 Okay, we're going to approach the man, 239 00:13:38,175 --> 00:13:40,275 so all of you stay close to me, all right? 240 00:13:43,275 --> 00:13:44,675 It's a ring. 241 00:13:50,519 --> 00:13:53,419 Inspector Shiratori, we found the man 242 00:13:53,419 --> 00:13:55,719 that seems to have the bag in question. 243 00:13:55,719 --> 00:14:00,019 All right. Please check the contents then. 244 00:14:00,019 --> 00:14:04,519 But Ms. Sato and the others are near that man too. 245 00:14:04,519 --> 00:14:08,419 Does that mean that the ring inside the bag has already been... 246 00:14:08,419 --> 00:14:11,319 No, it doesn't seem so. 247 00:14:11,319 --> 00:14:14,619 Rather, it seems as if they're keeping watch over the man. 248 00:14:14,619 --> 00:14:17,319 Please tell me where you currently are. 249 00:14:17,319 --> 00:14:18,919 Let's get together there. 250 00:14:18,919 --> 00:14:20,819 All officers gather at the Retro-Game Pavilion. 251 00:14:20,819 --> 00:14:23,019 -Gather there? -He said that? 252 00:14:23,019 --> 00:14:24,019 Roger. 253 00:14:25,419 --> 00:14:26,419 Roger. 254 00:14:31,019 --> 00:14:32,819 It's almost time. 255 00:14:32,819 --> 00:14:34,119 I guess it's time I get going. 256 00:14:43,919 --> 00:14:45,719 Let's go there next. 257 00:14:53,219 --> 00:14:55,219 What is this? Oh, my. 258 00:15:13,019 --> 00:15:14,419 Where did he go? 259 00:15:14,419 --> 00:15:17,219 It's okay. He's over there. 260 00:15:17,219 --> 00:15:19,219 Really! 261 00:15:19,219 --> 00:15:20,319 He sat down. 262 00:15:20,319 --> 00:15:22,119 Now, we're about to start 263 00:15:22,119 --> 00:15:24,519 the greatest event of this tropical night, 264 00:15:24,519 --> 00:15:27,719 the vivid bursting fireworks in the night sky. 265 00:15:27,719 --> 00:15:29,819 It's show time! 266 00:15:36,119 --> 00:15:38,519 I don't believe that they're going to go through a drug deal 267 00:15:38,519 --> 00:15:41,119 in a bustling place like this. 268 00:15:41,119 --> 00:15:43,519 Maybe it's a good place because it's so unlikely? 269 00:15:59,319 --> 00:16:00,919 That's... 270 00:16:00,919 --> 00:16:03,919 the drug dealer, Asakichi Yakura! 271 00:16:03,919 --> 00:16:06,819 Okay, I don't know what this is about 272 00:16:06,819 --> 00:16:09,019 but take it with you right away and give me the cash. 273 00:16:09,019 --> 00:16:12,419 Hold it. The deal starts after the fireworks are displayed in the sky. 274 00:16:12,419 --> 00:16:15,619 When all people are looking up at the fireworks. 275 00:16:15,619 --> 00:16:18,019 Oh, talk about being careful. 276 00:16:18,019 --> 00:16:20,719 It must be something super illegal. 277 00:16:20,719 --> 00:16:24,319 It's better for you to not think about unnecessary things. 278 00:16:24,319 --> 00:16:28,219 You're a mule, and that's all that matters. 279 00:16:28,219 --> 00:16:31,219 So, ladies and gentlemen, thank you so very much for waiting. 280 00:16:31,219 --> 00:16:38,319 The great 300 shots fireworks show is about to begin! 281 00:16:38,319 --> 00:16:41,019 Officer Takagi, take care of the children. 282 00:16:41,019 --> 00:16:42,319 Ms. Sato! 283 00:16:42,319 --> 00:16:44,119 Inspector, there is a male among the audience 284 00:16:44,119 --> 00:16:46,219 that resembles a suspect on the wanted list. 285 00:16:46,219 --> 00:16:47,219 What? 286 00:16:50,019 --> 00:16:51,419 Okay, now is the time. 287 00:16:51,419 --> 00:16:53,519 Put the stuff on my lap. 288 00:16:54,919 --> 00:16:55,919 What? 289 00:17:03,019 --> 00:17:04,219 Police! 290 00:17:04,219 --> 00:17:05,819 Freeze, both of you. 291 00:17:08,519 --> 00:17:09,919 No way. 292 00:17:24,419 --> 00:17:27,219 Didn't you hear another sound other than the fireworks just now? 293 00:17:27,219 --> 00:17:29,119 Yeah, I heard it. It's a loud bang! 294 00:17:35,019 --> 00:17:36,419 Yakura! 295 00:17:36,419 --> 00:17:37,419 Ms. Sato! 296 00:17:37,419 --> 00:17:39,219 What the hell are you doing? Let's go after him! 297 00:17:39,219 --> 00:17:40,219 All right! 298 00:17:50,719 --> 00:17:53,519 Inspector, the two are going after Yakura. 299 00:17:53,519 --> 00:17:55,419 Moreover, he's armed with a gun. 300 00:17:55,419 --> 00:17:57,719 Roger. All officers on site, 301 00:17:57,719 --> 00:17:59,319 keep in mind the safety of all the people here 302 00:17:59,319 --> 00:18:01,719 while supporting Officer Sato and Officer Takagi! 303 00:18:04,519 --> 00:18:06,619 Hey! Freeze! 304 00:18:07,719 --> 00:18:10,419 Freeze, my foot. There's no way, man. 305 00:18:15,019 --> 00:18:17,119 Up ahead is where the pleasure cruiser is. 306 00:18:37,619 --> 00:18:39,519 Ms. Sato? 307 00:18:42,919 --> 00:18:45,819 Oh, no. He's probably planning on hijacking the boat using his gun 308 00:18:45,819 --> 00:18:47,319 and flee to the other side. 309 00:18:55,019 --> 00:18:56,519 No, you don't! 310 00:19:14,319 --> 00:19:15,619 The ring! 311 00:19:21,519 --> 00:19:22,719 Darn it! 312 00:19:41,219 --> 00:19:44,119 My ring! 313 00:19:58,819 --> 00:20:02,019 Well, good work, Officer Takagi. 314 00:20:02,019 --> 00:20:04,019 Inspector Shiratori? 315 00:20:04,019 --> 00:20:05,519 What brings you here? 316 00:20:05,519 --> 00:20:08,419 Well, we got a tip about a drug deal 317 00:20:08,419 --> 00:20:11,319 that was to be held here and were staking out. 318 00:20:11,319 --> 00:20:14,319 By the way, where is your bag 319 00:20:14,319 --> 00:20:16,019 that the mule mistakenly took? 320 00:20:16,019 --> 00:20:17,619 Huh? Well... 321 00:20:17,619 --> 00:20:22,019 It went down into the sea when I caught the suspect. 322 00:20:22,019 --> 00:20:27,319 Well, there wasn't much in it, so it doesn't matter. 323 00:20:28,319 --> 00:20:30,919 Not much, he said. 324 00:20:30,919 --> 00:20:32,919 I'm glad then. 325 00:20:32,919 --> 00:20:35,819 Okay, case closed. Case closed. 326 00:20:35,819 --> 00:20:37,819 Shall we go have a shot tonight? 327 00:20:37,819 --> 00:20:39,819 Sounds good. 328 00:20:39,819 --> 00:20:42,319 You can come too, can't you? 329 00:20:42,319 --> 00:20:45,419 Yes, after I take the children home. 330 00:20:47,219 --> 00:20:48,919 Ms. Sato! 331 00:20:48,919 --> 00:20:51,619 Ms. Sato, we got the suspect! 332 00:20:52,719 --> 00:20:54,719 Ms. Sato. 333 00:20:55,919 --> 00:20:57,319 What's the matter? 334 00:20:57,319 --> 00:20:59,219 Are you crying? 335 00:20:59,219 --> 00:21:01,819 It's probably because of that incident. 336 00:21:04,219 --> 00:21:05,419 It can't be... 337 00:21:18,119 --> 00:21:20,719 She seemed to have a flashback on the memory 338 00:21:20,719 --> 00:21:24,119 of Officer Matsuda who died on duty on the Ferris Wheel. 339 00:23:06,519 --> 00:23:07,919 You idiot! 340 00:23:07,919 --> 00:23:10,919 Why did you choose a place like this for a date? 341 00:23:10,919 --> 00:23:12,219 The pits. 342 00:23:12,219 --> 00:23:14,819 What a dork! 343 00:23:14,819 --> 00:23:17,119 I... I'm sorry. 344 00:23:17,119 --> 00:23:19,719 It didn't dawn on me. 345 00:23:21,919 --> 00:23:24,819 Hey, will you promise me? 346 00:23:26,919 --> 00:23:29,019 That you will always be with me... 347 00:23:31,119 --> 00:23:33,519 and you will never disappear before me. 348 00:23:36,819 --> 00:23:38,519 Give me your word! 349 00:23:44,419 --> 00:23:48,219 Although Officer Takagi lost his important bag... 350 00:23:49,419 --> 00:23:53,019 but he got a hold of something more important. 351 00:24:31,846 --> 00:24:33,846 Next Conan's Hint: 352 00:24:33,846 --> 00:24:36,246 "Cell phone strap" 353 00:24:36,246 --> 00:24:38,646 A date without a ring and a car without an air conditioner. 354 00:24:38,646 --> 00:24:41,092 -How sad... -Did you just see a penguin?24480

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.