All language subtitles for Detective Conan 0358 [NetflixJP] [1080p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,672 --> 00:00:24,272 The stars of today's episode are these two. 2 00:00:24,272 --> 00:00:25,972 A cute date with many chaperones. 3 00:00:25,972 --> 00:00:27,872 A very serious case also comes along. 4 00:00:27,872 --> 00:00:29,472 He sees through the one and only truth. 5 00:00:29,472 --> 00:00:31,272 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 6 00:00:31,272 --> 00:00:33,272 His name is Detective Conan! 7 00:02:09,820 --> 00:02:10,920 Spit it out! 8 00:02:14,620 --> 00:02:18,220 Spit it out and relieve yourself. 9 00:02:18,220 --> 00:02:22,220 You didn't go to a class reunion, did you? 10 00:02:22,220 --> 00:02:23,820 You couldn't think of anything else to say. 11 00:02:23,820 --> 00:02:27,020 That's why you said so, right? 12 00:02:27,020 --> 00:02:28,620 No... 13 00:02:28,620 --> 00:02:32,220 I... I really went to a class reunion... 14 00:02:32,220 --> 00:02:34,020 Don't play dumb with us! 15 00:02:34,020 --> 00:02:36,720 Do you think you can get away with something like that? 16 00:02:36,720 --> 00:02:39,920 That's enough. Spit out the truth, Takagi! 17 00:02:41,120 --> 00:02:44,120 Inspector Shiratori, we got back up info. 18 00:02:44,120 --> 00:02:47,520 The thing about him going to a class reunion is a lie. 19 00:02:47,520 --> 00:02:50,020 Moreover, we found this in his desk. 20 00:02:50,020 --> 00:02:51,720 "Ticket" 21 00:02:51,720 --> 00:02:53,120 Not only did you deceive us, 22 00:02:53,120 --> 00:02:54,820 but you also have something like this on you. 23 00:02:54,820 --> 00:02:56,020 That's... 24 00:02:57,320 --> 00:02:59,520 It seems that you've taken action 25 00:02:59,520 --> 00:03:03,420 which is against the moral of the police. 26 00:03:03,420 --> 00:03:06,320 Come on, and spit it out. 27 00:03:06,320 --> 00:03:10,020 Your mother in your home country is crying. 28 00:03:10,020 --> 00:03:12,120 Takagi. 29 00:03:12,120 --> 00:03:13,720 Takagi! 30 00:03:16,420 --> 00:03:22,020 "Love Story at Police Headquarters #5 (Part 1)" 31 00:03:23,320 --> 00:03:28,820 "Tropical Marine Land" 32 00:03:39,220 --> 00:03:40,420 And? 33 00:03:40,420 --> 00:03:43,220 You mean you told them about today's date... 34 00:03:43,220 --> 00:03:45,120 No, I haven't said a word! 35 00:03:45,120 --> 00:03:47,720 I really pulled through this time. 36 00:03:47,720 --> 00:03:50,020 I... I didn't say a word. 37 00:03:50,020 --> 00:03:51,620 Really? 38 00:03:51,620 --> 00:03:53,520 I even went out of my way 39 00:03:53,520 --> 00:03:55,720 to leave a platinum ticket in my desk. 40 00:03:55,720 --> 00:03:58,520 So, I'm sure that everyone's been distracted by it by now 41 00:03:58,520 --> 00:04:01,120 and is going to stake us out at Tohto Dome. 42 00:04:01,120 --> 00:04:02,320 Seriously. 43 00:04:02,320 --> 00:04:05,020 I don't know why they get all heated up like that over a mere date. 44 00:04:05,020 --> 00:04:08,320 You must be extremely popular, Officer Takagi. 45 00:04:08,320 --> 00:04:12,720 I'm not the one who's popular... 46 00:04:16,520 --> 00:04:20,520 What... what's this sharp glance that I'm sensing? 47 00:04:22,120 --> 00:04:24,820 This is group D, Fukui and Kawanaka. 48 00:04:24,820 --> 00:04:27,220 We've spotted Ms. Sato and Takagi. 49 00:04:27,220 --> 00:04:29,620 Our target is currently having a friendly chat 50 00:04:29,620 --> 00:04:31,120 at Cafe Aqua in area 3. 51 00:04:35,820 --> 00:04:38,620 This is group E, Horita and Saito. 52 00:04:38,620 --> 00:04:41,220 We've succeeded in taking a picture of them from behind the counter. 53 00:04:41,220 --> 00:04:43,920 This is group B, Oda and Miyazaki. 54 00:04:43,920 --> 00:04:46,120 We have taken seats behind the two. 55 00:04:50,120 --> 00:04:51,520 Roger. 56 00:04:51,520 --> 00:04:54,020 Remember to keep on your guard. 57 00:04:54,020 --> 00:04:56,720 Understand, our goal 58 00:04:56,720 --> 00:05:00,420 is not to watch over their dating with warmth. 59 00:05:00,420 --> 00:05:03,620 Should they behave in a queer manner or make any moves, 60 00:05:03,620 --> 00:05:05,420 be sure to report back to me immediately. 61 00:05:05,420 --> 00:05:07,320 Speaking about queer behavior, 62 00:05:07,320 --> 00:05:10,020 Ms. Sato's been acting strange since this morning. 63 00:05:10,020 --> 00:05:11,920 -Strange, you said? -Yes, sir. 64 00:05:11,920 --> 00:05:15,320 She's not her usual dignified self, but rather... 65 00:05:15,320 --> 00:05:16,920 I don't know how to express it. 66 00:05:21,920 --> 00:05:25,420 -She... she's cute. -She... she's cute. 67 00:05:25,420 --> 00:05:27,120 That's bad. 68 00:05:27,120 --> 00:05:30,320 Officer Takagi may resort to immoral actions. 69 00:05:30,320 --> 00:05:32,420 Officer Oda and Miyazaki, 70 00:05:32,420 --> 00:05:37,120 I want you to carry out strategy 104 in manual C immediately. 71 00:05:37,120 --> 00:05:39,720 And you know, Yumi told me... 72 00:05:39,720 --> 00:05:42,320 -Hey, did you see yesterday's paper? -Yeah. 73 00:05:42,320 --> 00:05:44,020 They specified the hideout 74 00:05:44,020 --> 00:05:46,620 of a drug dealer, and still let them get away. 75 00:05:46,620 --> 00:05:50,120 The police really are no good like always. 76 00:05:50,120 --> 00:05:52,120 Hey! 77 00:05:52,120 --> 00:05:53,820 Stop talking nonsense. 78 00:05:53,820 --> 00:05:55,520 They didn't flee. 79 00:05:55,520 --> 00:05:57,620 It was misinformation to begin with! 80 00:05:57,620 --> 00:06:00,120 Ms. Sato, please calm down. 81 00:06:00,120 --> 00:06:02,220 Where are you going? 82 00:06:02,220 --> 00:06:04,620 To the ladies' room. Does that bug you? 83 00:06:06,520 --> 00:06:07,920 We did it! 84 00:06:07,920 --> 00:06:11,220 We've succeeded. She's back to her usual self. 85 00:06:11,220 --> 00:06:12,220 Roger. 86 00:06:12,220 --> 00:06:14,820 Hey, wait a second. 87 00:06:14,820 --> 00:06:18,220 Takagi is taking something out of his bag. 88 00:06:19,720 --> 00:06:20,920 That's... 89 00:06:22,520 --> 00:06:24,320 a ring. 90 00:06:24,320 --> 00:06:25,620 There's no doubt about it. 91 00:06:25,620 --> 00:06:28,620 I'm sure he's going to give it to Ms. Sato. 92 00:06:28,620 --> 00:06:30,020 What shall we do? 93 00:06:30,020 --> 00:06:32,420 If we're going to confiscate it, now's the time to do so. 94 00:06:32,420 --> 00:06:35,920 Please calm down. That's within assumption. 95 00:06:35,920 --> 00:06:37,720 I've already got something worked out. 96 00:06:41,420 --> 00:06:43,020 What a relief. 97 00:06:45,920 --> 00:06:47,320 What's that? 98 00:06:47,320 --> 00:06:49,320 Well, it's nothing. 99 00:06:49,320 --> 00:06:50,720 What? What is it? 100 00:06:50,720 --> 00:06:52,620 Is it something you don't want me to see? 101 00:06:52,620 --> 00:06:54,720 No, I mean... 102 00:06:54,720 --> 00:06:57,320 I'll show this to you a little later. 103 00:07:00,620 --> 00:07:03,020 It's Officer Takagi and Officer Sato! 104 00:07:03,020 --> 00:07:06,420 You kids... What? 105 00:07:06,420 --> 00:07:08,020 Dr. Agasa! 106 00:07:08,020 --> 00:07:10,320 What brings you here? 107 00:07:10,320 --> 00:07:16,020 Well, Inspector Shiratori sent me the tickets to come here. 108 00:07:16,020 --> 00:07:18,620 He said that it's his token of gratitude towards us. 109 00:07:20,820 --> 00:07:22,520 Inspector Shiratori did? 110 00:07:22,520 --> 00:07:27,020 But what a coincidence... 111 00:07:27,020 --> 00:07:30,020 to run into everyone in a place like this. 112 00:07:31,020 --> 00:07:35,120 The mascot of Marine Land, Marilyn brought us here. 113 00:07:35,120 --> 00:07:37,420 So that we could take a picture together. 114 00:07:37,420 --> 00:07:39,120 See... 115 00:07:39,120 --> 00:07:41,520 What? She's gone. 116 00:07:41,520 --> 00:07:43,220 She disappeared. 117 00:07:48,320 --> 00:07:50,920 Hey, Shiratori. This is Takano. 118 00:07:50,920 --> 00:07:54,720 I made the kids join the two of them like you told me to. 119 00:07:54,720 --> 00:07:58,020 Roger. Please continue watching them. 120 00:08:02,320 --> 00:08:04,220 Hi, Inspector Shiratori. 121 00:08:06,220 --> 00:08:11,020 Yes, thanks to you, we've all come to Marine Land. 122 00:08:11,020 --> 00:08:13,420 Oh, the case the other day? 123 00:08:15,020 --> 00:08:18,520 What? You have something you want me to verify? 124 00:08:18,520 --> 00:08:22,220 Yes, I'm passing the area by car, 125 00:08:22,220 --> 00:08:24,120 so I'd like to see you there. 126 00:08:24,120 --> 00:08:25,720 You're coming here now? 127 00:08:25,720 --> 00:08:27,520 No, no. Say no. 128 00:08:28,920 --> 00:08:32,920 No. That's... Well... 129 00:08:32,920 --> 00:08:34,520 I tell you what. 130 00:08:34,520 --> 00:08:38,320 I'll send a fax to your residence now, 131 00:08:38,320 --> 00:08:40,820 so please call me on my cell phone 132 00:08:40,820 --> 00:08:43,120 after confirming it by 3 o'clock this afternoon. 133 00:08:43,120 --> 00:08:44,120 Goodbye. 134 00:08:45,020 --> 00:08:46,120 Hey... 135 00:08:49,720 --> 00:08:53,120 We'll have to go home now, or we won't make it in time. 136 00:08:53,120 --> 00:08:55,020 We'll take care of the children, 137 00:08:55,020 --> 00:08:57,320 so you can leave them with us. 138 00:08:57,320 --> 00:08:58,620 Is that so? 139 00:08:58,620 --> 00:09:01,020 I guess I'll leave them with you then. 140 00:09:01,920 --> 00:09:03,620 But Ms. Sato... 141 00:09:03,620 --> 00:09:04,920 Don't worry. 142 00:09:04,920 --> 00:09:06,020 If the worst comes to the worst, 143 00:09:06,020 --> 00:09:08,220 we can always call Mr. Mouri or Ran. 144 00:09:08,220 --> 00:09:10,420 No, that's not what I meant. 145 00:09:10,420 --> 00:09:13,720 Neither Pops nor Ran could come today. 146 00:09:13,720 --> 00:09:17,720 Pops is participating in a community baseball game 147 00:09:17,720 --> 00:09:20,020 and Ran is cheering for him. 148 00:09:20,020 --> 00:09:22,920 But they could've lost the first time around 149 00:09:22,920 --> 00:09:25,120 and gone home already. 150 00:09:25,120 --> 00:09:27,220 I don't think so. 151 00:09:27,220 --> 00:09:30,120 Because Mr. Mouri was bragging that they're a really strong team 152 00:09:30,120 --> 00:09:32,120 that made it to the semi-finals last year. 153 00:09:32,120 --> 00:09:33,620 Right? 154 00:09:33,620 --> 00:09:35,520 He was polishing his glove till it got glossy 155 00:09:35,520 --> 00:09:37,420 and he was going all out. 156 00:09:37,420 --> 00:09:39,720 Then, just as I thought... 157 00:09:39,720 --> 00:09:41,220 Well, everything's fine. 158 00:09:41,220 --> 00:09:43,820 The more the merrier in a place like this. 159 00:09:43,820 --> 00:09:45,420 Okay, then. 160 00:09:50,520 --> 00:09:53,020 All's well, at least for now. 161 00:09:53,020 --> 00:09:55,820 We'll just have to wait and see what happens from here. 162 00:09:55,820 --> 00:09:58,620 I'm going to take a rest, 163 00:09:58,620 --> 00:10:00,520 so if any changes come up, be sure you let me know. 164 00:10:00,520 --> 00:10:02,020 Yes, sir. 165 00:10:02,020 --> 00:10:05,620 I stayed up all night finishing up work that I had on my hands 166 00:10:05,620 --> 00:10:07,720 that I haven't slept. 167 00:10:07,720 --> 00:10:12,020 And of course, be on guard for the case on the "deal" too. 168 00:10:12,020 --> 00:10:13,420 Yes, sir! 169 00:10:13,420 --> 00:10:17,520 What? 30 men to stake out on a drug deal? 170 00:10:17,520 --> 00:10:19,620 Yes, sir. According to a tip, 171 00:10:19,620 --> 00:10:21,920 the deal is to be held at Tropical Marine Land 172 00:10:21,920 --> 00:10:24,720 by the dealer named Asakichi Yakura. 173 00:10:24,720 --> 00:10:27,020 Oh, that big shot who's on the run 174 00:10:27,020 --> 00:10:29,620 after committing three assault cases. 175 00:10:29,620 --> 00:10:32,320 Is that tip reliable or what? 176 00:10:32,320 --> 00:10:34,620 It's not misinformation, is it? 177 00:10:34,620 --> 00:10:36,720 I'm sure it's real. 178 00:10:36,720 --> 00:10:40,020 Inspector Shiratori is currently in charge at the site. 179 00:10:40,020 --> 00:10:41,820 Don't worry. 180 00:10:41,820 --> 00:10:44,120 God is on our side. 181 00:10:44,120 --> 00:10:46,320 -So he says. -I see. 182 00:10:46,320 --> 00:10:48,420 If he's that confident, then... 183 00:10:48,420 --> 00:10:50,120 I guess everything will go well. 184 00:10:54,720 --> 00:10:57,720 Miwako... 185 00:11:23,320 --> 00:11:24,920 Hi! 186 00:11:24,920 --> 00:11:26,720 Eels over rice! 187 00:11:26,720 --> 00:11:28,020 Yahoo! 188 00:11:36,820 --> 00:11:39,720 Hey, what kind of look is that? 189 00:11:39,720 --> 00:11:40,820 I'm sorry. 190 00:11:42,720 --> 00:11:46,120 But we were on a date and yet... 191 00:11:46,120 --> 00:11:47,220 Don't be silly. 192 00:11:47,220 --> 00:11:49,620 The world's not going to end today, is it? 193 00:11:49,620 --> 00:11:50,720 Besides... 194 00:11:51,920 --> 00:11:54,020 we can just consider this a rehearsal. 195 00:11:55,320 --> 00:11:57,820 Of when we have a family of our own. 196 00:11:59,020 --> 00:12:02,120 Ms. Sato... 197 00:12:02,920 --> 00:12:04,220 Well, you know. 198 00:12:07,120 --> 00:12:08,620 This is Sogawa. 199 00:12:08,620 --> 00:12:11,420 They've entered a pretty dangerous mood now! 200 00:12:11,420 --> 00:12:12,920 Inspector Shiratori! 201 00:12:12,920 --> 00:12:16,320 Inspector, please wake up! It's an emergency! 202 00:12:18,520 --> 00:12:21,520 This is not something... 203 00:12:21,520 --> 00:12:25,420 all that great, but... 204 00:12:25,420 --> 00:12:27,020 What is it? 205 00:12:28,020 --> 00:12:29,320 Well... 206 00:12:29,320 --> 00:12:30,420 What? 207 00:12:30,420 --> 00:12:33,220 What is this? 208 00:12:33,220 --> 00:12:35,020 What's in this paper bag? 209 00:12:35,020 --> 00:12:37,420 That's not mine. 210 00:12:37,420 --> 00:12:39,920 Come to think of it, 211 00:12:39,920 --> 00:12:42,820 although this bag looks like mine, it seems to be a bit different. 212 00:12:44,320 --> 00:12:46,520 Hey, this is... 213 00:12:48,320 --> 00:12:49,620 a narcotic! 214 00:12:49,620 --> 00:12:51,120 What? 215 00:13:01,928 --> 00:13:04,328 It's approximately 1 kilogram in weight. 216 00:13:04,328 --> 00:13:06,128 -What? -What is it? What is it? 217 00:13:06,128 --> 00:13:07,328 What's up? 218 00:13:07,328 --> 00:13:09,928 Did you have that bag on you at all times? 219 00:13:11,628 --> 00:13:13,928 Come to think of it, I let go of it just once. 220 00:13:13,928 --> 00:13:17,128 Please wait a while more before we depart. 221 00:13:17,128 --> 00:13:20,328 Please give your belongings to the person in charge 222 00:13:20,328 --> 00:13:22,928 because there is a danger that you may drop it. 223 00:13:22,928 --> 00:13:24,428 Here. 224 00:13:24,428 --> 00:13:25,728 That's right. 225 00:13:25,728 --> 00:13:29,128 It was when I rode the "50,000 Miles Under The Sea" attraction. 226 00:13:29,128 --> 00:13:31,128 I'm sure someone made a mistake back then 227 00:13:31,128 --> 00:13:33,128 and took my bag. 228 00:13:33,128 --> 00:13:35,128 Let's go check. 229 00:13:35,128 --> 00:13:37,928 Maybe that person had come to get this bag. 230 00:13:38,828 --> 00:13:41,028 This is Shiratori. Is anything wrong? 231 00:13:41,028 --> 00:13:43,628 Well, it seems like something has happened. 232 00:13:43,628 --> 00:13:46,328 Ms. Sato's expression has changed into a police officer's look. 233 00:13:46,328 --> 00:13:47,628 A police officer's look? 234 00:13:52,028 --> 00:13:55,028 Inspector Shiratori sure is taking his time. 235 00:13:55,028 --> 00:13:57,928 I haven't heard a beep from my fax. 236 00:14:00,128 --> 00:14:01,528 "Central Information" 237 00:14:01,528 --> 00:14:03,228 What? Nobody came? 238 00:14:03,228 --> 00:14:07,328 No. No one came to deliver a bag like that. 239 00:14:07,328 --> 00:14:08,528 That's strange. 240 00:14:08,528 --> 00:14:10,828 It's already been two hours since then. 241 00:14:10,828 --> 00:14:13,428 Could it be that he has already gone home? 242 00:14:13,428 --> 00:14:17,128 Right, there's only one bag after all. 243 00:14:17,128 --> 00:14:19,328 Maybe he didn't want it anymore. 244 00:14:19,328 --> 00:14:20,428 Don't be silly. 245 00:14:20,428 --> 00:14:21,628 That amount of drug 246 00:14:21,628 --> 00:14:24,928 would add up to several dozen million yen. 247 00:14:24,928 --> 00:14:27,528 If he finds out that he has the wrong bag, 248 00:14:27,528 --> 00:14:29,928 he would go crazy looking around for it. 249 00:14:29,928 --> 00:14:32,128 -Several dozen million? -Several dozen million? 250 00:14:32,128 --> 00:14:34,528 The owner of the bag probably hasn't been told 251 00:14:34,528 --> 00:14:36,428 about what's in the bag, 252 00:14:36,428 --> 00:14:38,528 and is probably just a mule. 253 00:14:38,528 --> 00:14:40,728 Otherwise, it's hard to imagine he would easily leave his bag behind 254 00:14:40,728 --> 00:14:42,828 and enjoy riding an attraction ride. 255 00:14:43,828 --> 00:14:47,728 Besides, he doesn't even seem to know that the bag had been switched. 256 00:14:47,728 --> 00:14:49,828 In other words, the deal has not been carried out. 257 00:14:49,828 --> 00:14:51,228 The deal's probably going to take place 258 00:14:51,228 --> 00:14:54,528 somewhere here in Marine Land soon, and the drug will be handed over. 259 00:14:54,528 --> 00:14:57,528 Then, we've got to find that person quickly. 260 00:14:57,528 --> 00:15:00,428 But how do we look for him 261 00:15:00,428 --> 00:15:02,628 from among so many people? 262 00:15:05,928 --> 00:15:11,128 And if the content inside the bag is heroin, 263 00:15:11,128 --> 00:15:15,828 the dealer may be Asakichi Yakura who is on the run right now. 264 00:15:15,828 --> 00:15:20,228 Yes. He's a heroin dealer. 265 00:15:20,228 --> 00:15:24,228 We've also got information that he's in hiding in this area. 266 00:15:24,228 --> 00:15:26,128 What's this thing called "Heroin"? 267 00:15:26,128 --> 00:15:28,728 You know, the American festival in October 268 00:15:28,728 --> 00:15:31,428 when everybody wears ghost and monster costumes! 269 00:15:31,428 --> 00:15:33,928 That's Halloween. 270 00:15:33,928 --> 00:15:37,228 Heroin is a narcotic drug made from morphine. 271 00:15:37,228 --> 00:15:38,728 And once you become addicted, 272 00:15:38,728 --> 00:15:40,928 you're attacked by unceasing bouts of agony 273 00:15:40,928 --> 00:15:43,228 and eventually become mentally deranged. 274 00:15:43,228 --> 00:15:45,328 It's an extremely dangerous drug. 275 00:15:45,328 --> 00:15:48,828 Anyway, the problem is how are we going to 276 00:15:48,828 --> 00:15:50,628 identify this mule. 277 00:15:50,628 --> 00:15:53,628 The only clue we have is this bag. 278 00:15:53,628 --> 00:15:57,128 Besides the paper bag with the drug, the other content include 279 00:15:57,128 --> 00:16:00,828 are a brand new sports towel and a soiled handkerchief. 280 00:16:01,728 --> 00:16:02,928 Isn't there anything on the bag 281 00:16:02,928 --> 00:16:06,028 that indicates the characteristic or some kinds of habit of its owner? 282 00:16:06,028 --> 00:16:08,228 Like a scratch, blood stains and such. 283 00:16:08,228 --> 00:16:10,428 No, nothing in particular. 284 00:16:10,428 --> 00:16:13,428 Then, maybe we should just forget about it. 285 00:16:13,428 --> 00:16:15,028 There wasn't anything really important in your bag 286 00:16:15,028 --> 00:16:17,628 that was taken away, was there? 287 00:16:18,628 --> 00:16:21,028 On the contrary, there sure was! 288 00:16:21,028 --> 00:16:22,728 The precious ring... 289 00:16:23,928 --> 00:16:26,328 I was planning to give Ms. Sato. 290 00:16:26,328 --> 00:16:28,728 You've got a clue! 291 00:16:28,728 --> 00:16:31,228 Look at the shoulder belt of that bag. 292 00:16:31,228 --> 00:16:34,428 Only the hole on the left side is spread out wide. 293 00:16:38,328 --> 00:16:39,528 He's right. 294 00:16:39,528 --> 00:16:41,328 That means that the owner 295 00:16:41,328 --> 00:16:43,728 always carried the bag on his left shoulder. 296 00:16:43,728 --> 00:16:45,228 If the owner carried it on his right shoulder, 297 00:16:45,228 --> 00:16:46,728 the hole of the shoulder belt on the right side 298 00:16:46,728 --> 00:16:48,528 should be spread out more. 299 00:16:48,528 --> 00:16:51,528 But what can you tell from that? 300 00:16:51,528 --> 00:16:53,928 Well, which side would you carry the bag on, Officer Takagi? 301 00:16:53,928 --> 00:16:55,828 I would carry it on the side that I feel comfortable with. 302 00:16:55,828 --> 00:16:57,828 On the right. 303 00:16:57,828 --> 00:16:59,128 I see. 304 00:16:59,128 --> 00:17:02,128 A right-handed person would normally carry it on the right shoulder, 305 00:17:02,128 --> 00:17:06,028 but the owner of that bag always carried it on his left shoulder. 306 00:17:06,028 --> 00:17:07,728 Which means 307 00:17:07,728 --> 00:17:10,428 the possibility of him being left-handed is very high. 308 00:17:11,728 --> 00:17:14,828 And if a large sports towel is kept in the bag, 309 00:17:14,828 --> 00:17:16,528 he could be having a job where he sweats a lot 310 00:17:16,528 --> 00:17:19,728 or somebody who does sports. 311 00:17:19,728 --> 00:17:20,928 You're right. 312 00:17:20,928 --> 00:17:23,128 But how do we search 313 00:17:23,128 --> 00:17:24,828 when there are so many people here? 314 00:17:24,828 --> 00:17:27,228 If only we could have a picture... 315 00:17:30,628 --> 00:17:34,528 There were a lot of pictures pasted by the exit 316 00:17:34,528 --> 00:17:36,628 of the attraction "50,000 Miles Under The Sea". 317 00:17:36,628 --> 00:17:38,528 Yes, the people who got off the ride were gathering 318 00:17:38,528 --> 00:17:40,528 and looking at the pictures. 319 00:17:40,528 --> 00:17:44,328 Aren't those the service pictures that's part of the attraction? 320 00:17:44,328 --> 00:17:46,328 The ones that are taken automatically 321 00:17:46,328 --> 00:17:48,028 at the peak of excitement 322 00:17:48,028 --> 00:17:50,128 and sold to anyone who wants them. 323 00:17:51,028 --> 00:17:53,828 Come to think of it, something like a camera flash shined 324 00:17:53,828 --> 00:17:55,328 when we were riding it. 325 00:17:55,328 --> 00:17:56,528 Yeah. 326 00:17:56,528 --> 00:18:00,228 The picture may still be there if we go now. 327 00:18:00,228 --> 00:18:02,728 This is the number to my cell phone. 328 00:18:02,728 --> 00:18:03,928 Remember. 329 00:18:03,928 --> 00:18:06,628 If someone comes looking for a bag that looks a lot like this one, 330 00:18:06,628 --> 00:18:08,428 call me right away. 331 00:18:08,428 --> 00:18:09,428 Yes, madam. 332 00:18:10,328 --> 00:18:14,028 Try and buy time until we get here, okay? 333 00:18:14,028 --> 00:18:15,328 I understand. 334 00:18:27,628 --> 00:18:30,328 We're the police. 335 00:18:30,328 --> 00:18:32,128 Police officers? 336 00:18:32,128 --> 00:18:35,928 What did the people who just came want? 337 00:18:35,928 --> 00:18:38,328 Well, that man seem to have his bag 338 00:18:38,328 --> 00:18:41,828 mistakenly taken away by someone else. 339 00:18:41,828 --> 00:18:43,228 The bag? Could it be... 340 00:18:43,228 --> 00:18:44,628 The one with the ring inside. 341 00:18:44,628 --> 00:18:46,928 That's why he looked so desperate. 342 00:18:46,928 --> 00:18:50,528 Excuse me. Did those people do something? 343 00:18:50,528 --> 00:18:52,028 What do you mean? 344 00:18:52,028 --> 00:18:54,828 Well, I heard them mentioning things 345 00:18:54,828 --> 00:18:56,328 like blood stains (same in pronunciation as "wedding" in Japanese) 346 00:18:56,328 --> 00:18:57,728 and heroin (similar in sound to "reception" in Japanese). 347 00:19:00,428 --> 00:19:02,628 Wedding... 348 00:19:02,628 --> 00:19:06,628 reception? 349 00:19:07,928 --> 00:19:08,928 Sir... 350 00:19:11,728 --> 00:19:14,528 Shiratori! This is an emergency! 351 00:19:14,528 --> 00:19:17,528 They're getting married! A wedding reception! 352 00:19:17,528 --> 00:19:18,728 That Takagi! 353 00:19:18,728 --> 00:19:22,128 He just might get married here today! 354 00:19:23,928 --> 00:19:25,428 Well, calm down 355 00:19:25,428 --> 00:19:27,128 and tell me what you have to say from the start. 356 00:19:29,028 --> 00:19:30,528 I see. 357 00:19:30,528 --> 00:19:33,528 So the bag with the ring in question 358 00:19:33,528 --> 00:19:36,828 was taken away by someone else by mistake? 359 00:19:36,828 --> 00:19:38,828 Then, all we have to do is get a hold of that bag 360 00:19:38,828 --> 00:19:40,528 before the two get to it 361 00:19:40,528 --> 00:19:43,428 to prevent the worst from happening. 362 00:19:43,428 --> 00:19:45,828 Dispatch all the officers at the site 363 00:19:45,828 --> 00:19:49,028 and find the person who has this bag and get him. 364 00:19:49,028 --> 00:19:51,828 Of course, I will be there too. 365 00:19:51,828 --> 00:19:54,728 "50,000 Miles Under The Sea" 366 00:19:55,628 --> 00:19:58,028 There it is! 367 00:19:58,028 --> 00:20:00,428 This is it, our picture! 368 00:20:00,428 --> 00:20:04,628 The people who rode with us are 369 00:20:04,628 --> 00:20:05,828 five other people. 370 00:20:05,828 --> 00:20:10,028 Four, if we exclude the kid in the second seat from the rear. 371 00:20:10,028 --> 00:20:12,428 But with such a small picture, 372 00:20:12,428 --> 00:20:14,428 it's hard to tell whether someone is left-handed or not, 373 00:20:14,428 --> 00:20:17,228 let alone what kind of work or sports he does. 374 00:20:17,228 --> 00:20:20,128 Oh, but the man next to Genta 375 00:20:20,128 --> 00:20:23,528 was practicing golf swings while waiting. 376 00:20:23,528 --> 00:20:27,028 He seems to be right-handed, though. 377 00:20:27,028 --> 00:20:30,028 But since there are only a few golf clubs for left-handers, 378 00:20:30,028 --> 00:20:34,028 many left-handed people may start with their right hand. 379 00:20:34,028 --> 00:20:35,428 I guess you're right. 380 00:20:35,428 --> 00:20:38,028 But the man who was behind me 381 00:20:38,028 --> 00:20:39,828 is surely right-handed 382 00:20:39,828 --> 00:20:42,528 because I saw him doing this. 383 00:20:42,528 --> 00:20:44,328 So, he plays baseball. 384 00:20:45,528 --> 00:20:49,228 Come to think of it, the man in the very back plays soccer. 385 00:20:49,228 --> 00:20:52,428 Both his legs were suntanned. 386 00:20:52,428 --> 00:20:55,628 Most people who play soccer wear long socks, 387 00:20:55,628 --> 00:20:58,328 showing just a bit of the shin guard. 388 00:20:58,328 --> 00:21:02,528 Then, the woman beside the man must be a swimmer. 389 00:21:02,528 --> 00:21:04,828 She had a white streak about 1 centimeter wide 390 00:21:04,828 --> 00:21:06,828 on the side of her eye that wasn't suntanned. 391 00:21:06,828 --> 00:21:10,028 It's probably because she's always wearing goggles, right? 392 00:21:11,428 --> 00:21:17,628 Golf, baseball, soccer and swimming. 393 00:21:17,628 --> 00:21:20,228 All of them use sports towels, don't they? 394 00:21:21,028 --> 00:21:23,228 But I can tell that the man right beside Genta 395 00:21:23,228 --> 00:21:25,728 is a really timid person. 396 00:21:25,728 --> 00:21:28,528 See. He was clinging onto Genta. 397 00:21:28,528 --> 00:21:31,128 Come to think of it, after he grabbed my shirt, 398 00:21:31,128 --> 00:21:33,628 there is a blue ink smear on it now. 399 00:21:34,828 --> 00:21:37,128 Big sister, you were taking a survey 400 00:21:37,128 --> 00:21:40,128 using a blue ballpoint pen while we were waiting, right? 401 00:21:40,128 --> 00:21:41,328 Yes. 402 00:21:41,328 --> 00:21:43,528 Could you show us the survey sheets? 403 00:21:45,728 --> 00:21:47,028 "Genta Kojima" 404 00:21:47,928 --> 00:21:50,428 Here it is. This was taken right after Genta's, 405 00:21:50,428 --> 00:21:52,128 so there's no mistake about it. 406 00:21:52,128 --> 00:21:55,028 And this person is left-handed! 407 00:21:55,028 --> 00:21:57,028 How do you know? 408 00:21:57,028 --> 00:21:59,128 See, look closely. 409 00:21:59,128 --> 00:22:00,228 The characters written using the ballpoint pen 410 00:22:00,228 --> 00:22:01,728 smeared to the right. 411 00:22:01,728 --> 00:22:04,128 This is proof that the person is left-handed. 412 00:22:04,128 --> 00:22:05,928 When he writes something sideways, 413 00:22:05,928 --> 00:22:08,528 he has to write the next character before the ink dries, 414 00:22:08,528 --> 00:22:11,028 so it inevitably gets rubbed and stained to the right. 415 00:22:11,028 --> 00:22:12,928 After that, I think that the ink that was left on his hand 416 00:22:12,928 --> 00:22:16,628 rubbed off on Genta's shirt when he clung onto Genta. 417 00:22:16,628 --> 00:22:18,528 I... I see. 418 00:22:20,828 --> 00:22:22,628 You... you're a police? 419 00:22:23,928 --> 00:22:25,428 Please announce his name on the survey sheet 420 00:22:25,428 --> 00:22:27,228 and have him come here immediately! 421 00:22:27,228 --> 00:22:29,528 He's a major witness for an investigation! 422 00:24:31,955 --> 00:24:34,155 Next Conan's Hint: 423 00:24:34,155 --> 00:24:36,255 "Sportsman" 424 00:24:36,255 --> 00:24:37,555 What is this episode about? 425 00:24:37,555 --> 00:24:38,955 It was supposed to be about our date... 426 00:24:38,955 --> 00:24:40,955 -Officer Takagi. -I'm sorry.29220

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.