All language subtitles for Detective Conan 0353 [NetflixJP] [1080p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,320 --> 00:00:05,020 Friendship, love and mystery. 2 00:00:05,020 --> 00:00:07,120 We stick it out because we believe promises will be kept. 3 00:00:07,120 --> 00:00:08,920 A nice spot for the trolley and fishing. 4 00:00:08,920 --> 00:00:10,820 Pierce through an unthinkable case and disclose the truth. 5 00:00:10,820 --> 00:00:12,220 He sees through the one and only truth. 6 00:00:12,220 --> 00:00:14,120 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 7 00:00:14,120 --> 00:00:16,120 His name is Detective Conan! 8 00:01:57,638 --> 00:01:59,238 Invited by Sonoko, 9 00:01:59,238 --> 00:02:03,538 we all come to a bass fishing contest held at Lake Okutani. 10 00:02:03,538 --> 00:02:05,438 There, we meet the candidates for championship 11 00:02:05,438 --> 00:02:07,438 Ms. Saori Ayukawa 12 00:02:07,438 --> 00:02:08,938 and Mr. Takuya Masubuchi 13 00:02:08,938 --> 00:02:14,038 as well as freelance writer, Mr. Toshihiko Funaki. 14 00:02:14,038 --> 00:02:15,838 The competition for the first day ends. 15 00:02:15,838 --> 00:02:18,438 It's a bit of a concern that 16 00:02:18,438 --> 00:02:21,538 that night, Mr. Funaki and Mr. Masubuchi get into an argument, 17 00:02:22,938 --> 00:02:24,538 and sure enough, the following day, 18 00:02:24,538 --> 00:02:27,138 very near the place we were fishing, 19 00:02:27,138 --> 00:02:31,038 Mr. Funaki is found dead from a strong impact to his head. 20 00:02:33,838 --> 00:02:36,738 I wonder if that place is cursed. 21 00:02:36,738 --> 00:02:38,238 Cursed? 22 00:02:38,238 --> 00:02:40,738 Mr. Mizui, what do you mean? 23 00:02:40,738 --> 00:02:44,938 The thing is somebody died there 6 months ago too. 24 00:02:44,938 --> 00:02:46,838 Who is the person that died? 25 00:02:46,838 --> 00:02:48,738 A person called Mr. Kanie, 26 00:02:48,738 --> 00:02:52,238 who was also good friends with Ms. Ayukawa and Mr. Masubuchi. 27 00:02:52,238 --> 00:02:55,138 A person died there a half a year ago. 28 00:02:55,138 --> 00:02:57,238 This is no coincidence. 29 00:02:57,238 --> 00:03:01,538 The murderer is probably one of the two! 30 00:03:05,438 --> 00:03:11,338 "Fishing Tournament Tragedy (Part 2)" 31 00:03:11,938 --> 00:03:14,338 Okay, let's start with you, Mr. Masubuchi. 32 00:03:14,338 --> 00:03:20,438 Please tell me where you were between 10:00 to 10:30. 33 00:03:20,438 --> 00:03:23,138 Between 10:00 to 10:30... 34 00:03:23,138 --> 00:03:25,438 I was under the steel bridge at that time. 35 00:03:25,438 --> 00:03:28,638 The steel bridge? On which side of the steel bridge? 36 00:03:28,638 --> 00:03:30,038 On the side where the road is! 37 00:03:30,038 --> 00:03:32,038 What, the side where the road is? 38 00:03:32,038 --> 00:03:34,838 Yes, that's right! 39 00:03:34,838 --> 00:03:36,938 The steel bridge is where Mr. Funaki was killed! 40 00:03:36,938 --> 00:03:41,538 He was found in a grassy area about 100m upstream. 41 00:03:41,538 --> 00:03:42,938 It seems so. 42 00:03:42,938 --> 00:03:46,238 I was surprised at the great number of police there. 43 00:03:48,738 --> 00:03:51,038 I think that he would've had to walk behind you 44 00:03:51,038 --> 00:03:53,138 to get to that grassy area. 45 00:03:53,138 --> 00:03:56,338 Didn't you notice Mr. Funaki walk behind you? 46 00:03:56,338 --> 00:04:00,038 No, I didn't because I was absorbed in fishing. 47 00:04:00,038 --> 00:04:01,438 Is there anyone who can testify that 48 00:04:01,438 --> 00:04:04,338 you didn't move from under the steel bridge? 49 00:04:04,338 --> 00:04:05,438 No. 50 00:04:06,138 --> 00:04:07,738 No alibi, eh? 51 00:04:07,738 --> 00:04:10,838 Mr. Masubuchi was near there? 52 00:04:10,838 --> 00:04:11,638 May I... 53 00:04:11,638 --> 00:04:12,638 What is it? 54 00:04:12,638 --> 00:04:14,638 May I go now? 55 00:04:14,638 --> 00:04:19,438 Oh, yeah. I may ask you some questions again later. 56 00:04:23,238 --> 00:04:24,538 Sonoko. 57 00:04:27,238 --> 00:04:29,138 Nobody heard any scream. 58 00:04:29,138 --> 00:04:31,238 The rock where he hit his head can't be found. 59 00:04:32,638 --> 00:04:35,438 Conan, are you going to quit fishing already? 60 00:04:35,438 --> 00:04:37,138 I don't feel up to it anymore. 61 00:04:37,138 --> 00:04:40,538 But, if you guys want to, go ahead. 62 00:04:40,538 --> 00:04:44,538 Yes. Yeah. Okay. 63 00:04:44,538 --> 00:04:46,738 Inspector, we checked the alibis of everyone, 64 00:04:46,738 --> 00:04:50,638 from those who brought their own boats to those who rented boats, 65 00:04:50,638 --> 00:04:54,138 but nobody seems to have gone near the place the corpse was found! 66 00:04:54,138 --> 00:04:55,938 So, the boat wasn't used. 67 00:04:55,938 --> 00:04:59,438 Which means it's somebody that was alone 68 00:04:59,438 --> 00:05:02,838 on the left shore of the lake. 69 00:05:06,438 --> 00:05:07,238 Inspector, 70 00:05:07,238 --> 00:05:09,938 I went to the inn that the victim stayed over at last night, 71 00:05:09,938 --> 00:05:12,338 and I was bothered by something that one of the guests said. 72 00:05:12,338 --> 00:05:14,138 Bothered? 73 00:05:14,138 --> 00:05:17,438 Yes, he says that the victim and Masubuchi 74 00:05:17,438 --> 00:05:19,538 were arguing in the bath room. 75 00:05:19,538 --> 00:05:20,638 I see! 76 00:05:20,638 --> 00:05:22,138 Okay! 77 00:05:27,538 --> 00:05:32,238 Well, you seemed to have some sort of conflict with Mr. Funaki. 78 00:05:32,238 --> 00:05:34,438 Hey, kids, it's not for you to listen! 79 00:05:34,438 --> 00:05:36,738 We're fishing. 80 00:05:36,738 --> 00:05:39,238 Yes, we figured if the candidate for champion Mr. Masubuchi 81 00:05:39,238 --> 00:05:40,438 picked this place to fish, 82 00:05:40,438 --> 00:05:43,038 we may be able to get a large catch here too. 83 00:05:43,038 --> 00:05:46,138 Yeah, something as big as a whale. 84 00:05:46,138 --> 00:05:48,738 If we fish something that large, we won't be able to take it home 85 00:05:48,738 --> 00:05:50,038 You guys... 86 00:05:50,038 --> 00:05:51,538 If we get to fish something like that, 87 00:05:51,538 --> 00:05:53,538 we'll be able to boast about it in school. 88 00:05:53,538 --> 00:05:55,138 We can boast about it! 89 00:05:55,138 --> 00:05:58,638 All talk, you kids, I tell you. 90 00:05:58,638 --> 00:06:01,138 So, how about it, Mr. Masubuchi? 91 00:06:02,738 --> 00:06:05,338 Silence could work against you, 92 00:06:05,338 --> 00:06:10,038 because a lot of people have seen you and Mr. Funaki arguing. 93 00:06:10,038 --> 00:06:11,438 Mr. Funaki... 94 00:06:11,438 --> 00:06:13,038 Mr. Funaki? 95 00:06:13,038 --> 00:06:15,738 Mr. Funaki said something ridiculous, 96 00:06:15,738 --> 00:06:18,138 that's why I couldn't help shouting at him. 97 00:06:18,138 --> 00:06:19,638 Something ridiculous? 98 00:06:20,638 --> 00:06:21,638 Well... 99 00:06:21,638 --> 00:06:23,138 What is it? 100 00:06:23,138 --> 00:06:26,538 He insisted that I liked Ms. Ayukawa 101 00:06:26,538 --> 00:06:31,138 and that he'd play go-between for us. 102 00:06:31,138 --> 00:06:32,938 That's why I sort of blew my top! 103 00:06:32,938 --> 00:06:35,238 Oh, is that all? 104 00:06:35,238 --> 00:06:37,438 Yes, Mr. Funaki said that 105 00:06:37,438 --> 00:06:41,638 Ms. Ayukawa would never refuse any offer from him. 106 00:06:41,638 --> 00:06:46,238 Ms. Ayukawa would never refuse any offer from Mr. Funaki? 107 00:06:46,238 --> 00:06:47,438 Come to think of it, even last night, 108 00:06:47,438 --> 00:06:50,338 she followed Mr. Funaki despite looking very unwilling. 109 00:06:55,538 --> 00:06:58,338 A person also died here 6 months ago. 110 00:06:58,338 --> 00:07:01,338 Conan, what are we going to do in a place like this? 111 00:07:01,338 --> 00:07:04,438 The police already came here and searched, 112 00:07:04,438 --> 00:07:07,038 so I'm sure we won't find anything here either. 113 00:07:07,038 --> 00:07:08,938 Let's go back. 114 00:07:08,938 --> 00:07:10,638 Mitsuhiko's right. 115 00:07:10,638 --> 00:07:12,738 The murder weapon wasn't here. 116 00:07:12,738 --> 00:07:15,938 Moreover, we didn't even hear Mr. Funaki scream. 117 00:07:35,138 --> 00:07:37,138 Trolley train? 118 00:07:39,738 --> 00:07:41,338 The smell of kerosene. 119 00:07:41,338 --> 00:07:43,038 The stain on the vest. 120 00:07:43,038 --> 00:07:44,238 I get it! 121 00:07:44,238 --> 00:07:46,338 Genta! Mitsuhiko! Let's trace these tracks! 122 00:07:46,338 --> 00:07:47,738 What? 123 00:07:47,738 --> 00:07:51,038 Mr. Funaki wasn't killed here! 124 00:07:51,038 --> 00:07:56,138 The place where Mr. Funaki was killed is somewhere along the tracks! 125 00:07:56,138 --> 00:07:57,438 Let's go! 126 00:07:59,938 --> 00:08:03,438 How far are we going to go? There's nothing. 127 00:08:03,438 --> 00:08:06,238 We're going to reach Okutani Station soon. 128 00:08:06,238 --> 00:08:08,038 I'm sure we'll find something. 129 00:08:08,038 --> 00:08:10,238 I'm starving. 130 00:08:19,738 --> 00:08:22,038 Isn't that Mr. Funaki's? 131 00:08:22,038 --> 00:08:26,038 The actual murder site is here! But how? 132 00:08:31,838 --> 00:08:32,838 Excuse me, 133 00:08:32,838 --> 00:08:37,038 did anybody come on this bridge between 10:00 to 10:30? 134 00:08:37,038 --> 00:08:38,238 No. 135 00:08:38,238 --> 00:08:40,238 What about a camera man? 136 00:08:40,238 --> 00:08:43,638 Yeah, at about 9:50, he came from the direction of the dam, 137 00:08:43,638 --> 00:08:47,138 and went down the steps that you all just came up. 138 00:08:47,138 --> 00:08:49,738 Did anyone cross this bridge after that? 139 00:08:49,738 --> 00:08:52,438 Not one person until the police cars came 140 00:08:52,438 --> 00:08:54,238 and this place got boisterous. 141 00:08:54,238 --> 00:08:55,438 Oh. 142 00:08:55,438 --> 00:08:56,538 Early in the morning, 143 00:08:56,538 --> 00:08:59,938 Ms. Ayukawa came and went down the steps, though. 144 00:08:59,938 --> 00:09:01,438 Ms. Ayukawa did? 145 00:09:01,438 --> 00:09:04,238 Yes, at about 7:30, I think it was. 146 00:09:04,238 --> 00:09:06,838 She came back after about 10 minutes though. 147 00:09:12,938 --> 00:09:15,838 So, Ms. Ayukawa did come after all. 148 00:09:15,838 --> 00:09:17,438 But how? 149 00:09:18,938 --> 00:09:23,538 Conan, I just remembered, we gotta return the boat. 150 00:09:23,538 --> 00:09:25,338 Genta, you said that 151 00:09:25,338 --> 00:09:28,438 you saw Ms. Ayukawa go up opposite Kutanisuji, 152 00:09:28,438 --> 00:09:29,538 but which side of the lake was she on? 153 00:09:29,538 --> 00:09:31,338 Let's see. 154 00:09:32,838 --> 00:09:36,638 She was on the left when viewed from the lake, 155 00:09:36,638 --> 00:09:38,938 so maybe this side? 156 00:09:38,938 --> 00:09:41,238 After climbing back up from this side, 157 00:09:41,238 --> 00:09:42,638 in order to throw a stone at Mr. Funaki 158 00:09:42,638 --> 00:09:45,638 from right under the bridge that is opposite the bridge, 159 00:09:45,638 --> 00:09:48,638 she would have to cross this bridge once. 160 00:09:48,638 --> 00:09:52,338 But the guard says nobody crossed. 161 00:09:53,638 --> 00:09:56,238 But, if he was killed here, 162 00:09:56,238 --> 00:09:58,338 why was his body found where it was? 163 00:09:58,338 --> 00:10:00,838 How was it carried there? 164 00:10:00,838 --> 00:10:04,238 He fell into the lake and naturally drifted to the shore there, 165 00:10:04,238 --> 00:10:08,738 where he came to and climbed up. He then passed away. 166 00:10:08,738 --> 00:10:12,038 No, Mr. Funaki's body was not wet, 167 00:10:12,038 --> 00:10:14,238 and he wasn't using a boat. 168 00:10:14,238 --> 00:10:19,138 It's unnatural that his body was where it was after all. 169 00:10:19,138 --> 00:10:21,438 But, I'm certain that he was killed here! 170 00:10:21,438 --> 00:10:22,938 Conan. 171 00:10:22,938 --> 00:10:24,538 We're going to be charge extension fee 172 00:10:24,538 --> 00:10:27,138 if we don't return the boat. 173 00:10:27,138 --> 00:10:29,238 What method was used? 174 00:10:29,238 --> 00:10:33,038 -Conan, the boat. -Yeah, I know. 175 00:10:33,638 --> 00:10:35,238 Are we going to ride it to the boat house? 176 00:10:35,238 --> 00:10:37,738 -I guess so. -All right. 177 00:10:42,638 --> 00:10:45,938 Genta, shall we throw this away? 178 00:10:45,938 --> 00:10:46,938 What's that? 179 00:10:46,938 --> 00:10:49,138 We picked it up. 180 00:10:49,138 --> 00:10:50,238 Where? 181 00:10:50,238 --> 00:10:53,538 Around the place where Kutanisuji merges with the main stream. 182 00:10:53,538 --> 00:10:56,138 Oh! That handkerchief! 183 00:10:56,138 --> 00:10:57,538 What's up? 184 00:10:57,538 --> 00:11:00,638 -That handkerchief is Ms. Ayukawa's. -What? 185 00:11:02,038 --> 00:11:03,738 I see. 186 00:11:03,738 --> 00:11:05,538 I got it! 187 00:11:10,891 --> 00:11:13,591 The winner for the contest 188 00:11:13,591 --> 00:11:17,991 is Mr. Takuya Masubuchi with a total of 30500 grams! 189 00:11:19,491 --> 00:11:21,891 Ms. Sonoko Suzuki will present 190 00:11:21,891 --> 00:11:24,391 the championship trophy on behalf of the chairman. 191 00:11:24,391 --> 00:11:27,691 Please give her a big hand everyone. 192 00:11:27,691 --> 00:11:28,891 Any comments? 193 00:11:28,891 --> 00:11:31,791 I was lucky to have been able to fish at a good spot. 194 00:11:31,791 --> 00:11:34,491 I'll prepare for the next tournament and do my best again. 195 00:11:34,491 --> 00:11:37,791 If you're the killer, I promise I'll find evidence to nail you. 196 00:11:37,791 --> 00:11:39,491 The winner of 2nd place 197 00:11:39,491 --> 00:11:45,091 is Ms. Saori Ayukawa with a total of 22680 grams. 198 00:11:47,391 --> 00:11:48,791 Anything to say? 199 00:11:48,791 --> 00:11:50,991 I was hoping for two consecutive wins 200 00:11:50,991 --> 00:11:53,291 but unfortunately I've lost to Mr. Masubuchi. 201 00:11:53,291 --> 00:11:58,191 I would like to take that big cup home with me next year. 202 00:11:58,191 --> 00:12:02,291 Let's give the two winners a big hand once again! 203 00:12:03,691 --> 00:12:05,891 We would like to conclude 204 00:12:05,891 --> 00:12:08,691 the 17th Suzuki Cup Lake Okutani Tournament. 205 00:12:08,691 --> 00:12:10,991 Ladies and gentlemen, thank you all so very much. 206 00:12:16,291 --> 00:12:20,091 She's doing the same thing as the Sleeping Kogoro! 207 00:12:20,091 --> 00:12:24,191 -What? -Please wait, Ms. Ayukawa. 208 00:12:24,191 --> 00:12:27,691 I still have something I'd like you to tell everyone. 209 00:12:27,691 --> 00:12:30,591 I'd like you to tell us why you killed Mr. Funaki. 210 00:12:32,891 --> 00:12:35,391 What? You mean Ms. Ayukawa... 211 00:12:35,391 --> 00:12:38,491 I'd like to know why you did what you did at this tournament 212 00:12:38,491 --> 00:12:41,091 where I'm serving on behalf of the chairman. 213 00:12:41,091 --> 00:12:44,591 Come on, please tell us! 214 00:12:44,591 --> 00:12:46,391 Just what do you think you're saying? 215 00:12:46,391 --> 00:12:51,091 She was in Kutanisuji on the opposite side of the lake back then. 216 00:12:51,091 --> 00:12:53,091 That's not the point. 217 00:12:53,091 --> 00:12:57,491 Because Mr. Funaki was not killed where he was found. 218 00:12:57,491 --> 00:12:59,591 What? That can't be! 219 00:12:59,591 --> 00:13:02,391 Conan, please show her the stuff. 220 00:13:02,391 --> 00:13:03,591 Okay! 221 00:13:05,291 --> 00:13:09,091 We found this camera beside the rail tracks of Kutanisuji. 222 00:13:09,091 --> 00:13:11,191 This is Mr. Funaki's camera. 223 00:13:11,191 --> 00:13:13,891 He took pictures for us yesterday so I remember! 224 00:13:13,891 --> 00:13:15,391 What? 225 00:13:15,391 --> 00:13:18,491 The camera of the victim was found in Kutanisuji. 226 00:13:18,491 --> 00:13:20,891 But, why was it in a place like that? 227 00:13:20,891 --> 00:13:23,091 We found it under Kutani Bridge! 228 00:13:23,091 --> 00:13:25,291 And these are the pictures that were printed from the film 229 00:13:25,291 --> 00:13:27,291 that was in the camera! 230 00:13:27,291 --> 00:13:29,091 -Hey! -Oh, yes, sir. 231 00:13:35,691 --> 00:13:39,191 There's a picture of a trolley there, right? 232 00:13:39,191 --> 00:13:41,391 The place that picture was taken from. 233 00:13:41,391 --> 00:13:44,891 The place where the leg of Kutani Bridge touches the shore, 234 00:13:44,891 --> 00:13:48,091 a very small flat area. 235 00:13:49,391 --> 00:13:51,291 I asked a railroad buff and found that 236 00:13:51,291 --> 00:13:55,691 the place is famous for getting the best shots of the trolley. 237 00:13:57,691 --> 00:14:01,091 Ms. Ayukawa, I hear that you were invited by Mr. Funaki 238 00:14:01,091 --> 00:14:03,991 to have a drink with him last night. 239 00:14:03,991 --> 00:14:05,991 At that time, you gave him information of that place 240 00:14:05,991 --> 00:14:09,191 where he could take pictures of the trolley 241 00:14:09,191 --> 00:14:11,291 for a railroad buff magazine. 242 00:14:11,291 --> 00:14:17,191 But Mr. Funaki was found 3km away, opposite the steel bridge. 243 00:14:17,191 --> 00:14:21,191 I just said that's not the point. 244 00:14:21,191 --> 00:14:22,891 Inspector Yokomizo, 245 00:14:22,891 --> 00:14:25,991 didn't you notice the black stain that was on the vest 246 00:14:25,991 --> 00:14:28,191 that Mr. Funaki was wearing? 247 00:14:29,191 --> 00:14:33,991 Now that you mentioned it, the forensic officers reported so. 248 00:14:33,991 --> 00:14:36,391 The substance seems to have been oil and soot. 249 00:14:36,391 --> 00:14:39,391 Yes, it's the exhaust of the diesel steam engine 250 00:14:39,391 --> 00:14:41,391 that pulls the trolley along. 251 00:14:41,391 --> 00:14:43,291 Exhaust? 252 00:14:43,291 --> 00:14:47,091 Mr. Funaki moved from under Kutani Bridge to the place he was found 253 00:14:47,091 --> 00:14:49,991 on the roof of the trolley. 254 00:14:51,291 --> 00:14:52,991 Carried on the roof? 255 00:14:55,091 --> 00:14:57,291 You threw a rock at Mr. Funaki 256 00:14:57,291 --> 00:15:00,291 who was waiting for a chance to take a picture of the trolley. 257 00:15:00,291 --> 00:15:02,091 The rock hit him on the head 258 00:15:02,091 --> 00:15:05,891 and he fell on top the roof of the trolley from the impact of being hit. 259 00:15:05,891 --> 00:15:08,091 Then carried on the roof of the trolley, 260 00:15:08,091 --> 00:15:10,891 he crosses the bridge, until the sharp curve 261 00:15:10,891 --> 00:15:12,191 where he is flung off the roof 262 00:15:12,191 --> 00:15:15,091 and his body thrown to the place where it was found. 263 00:15:15,691 --> 00:15:18,691 Such a coincidence exists? 264 00:15:18,691 --> 00:15:20,191 It's no coincidence. 265 00:15:20,191 --> 00:15:23,991 There is a train that leaves Lake Okutani Station at 10:50. 266 00:15:23,991 --> 00:15:26,891 Ms. Ayukawa calculated it so that 267 00:15:26,891 --> 00:15:30,191 Mr. Funaki would fall on the roof of that train and killed him. 268 00:15:31,591 --> 00:15:34,191 Then, she knew ahead of time 269 00:15:34,191 --> 00:15:35,891 that the body would drop where it did too? 270 00:15:35,891 --> 00:15:37,191 It's most likely. 271 00:15:37,191 --> 00:15:40,391 No way. No matter how much he was off his guard, 272 00:15:40,391 --> 00:15:44,791 that Funaki would never let Saori kill him that easily. 273 00:15:44,791 --> 00:15:46,591 If she dropped something, 274 00:15:46,591 --> 00:15:48,891 be it a rock or something from on top the bridge, 275 00:15:48,891 --> 00:15:50,991 the guard at the station at the foot of the bridge 276 00:15:50,991 --> 00:15:53,191 would've seen it. 277 00:15:53,191 --> 00:15:55,891 I confirmed with the security guard, 278 00:15:55,891 --> 00:16:01,291 and he said that no one crossed the bridge between 10:00 to 10:30. 279 00:16:01,291 --> 00:16:04,091 If so, Saori couldn't have committed the crime. 280 00:16:04,091 --> 00:16:06,691 It would look to be so for everybody. 281 00:16:06,691 --> 00:16:12,591 But, this is a carefully planned murder committed by Saori. 282 00:16:12,591 --> 00:16:14,291 It can't be. 283 00:16:14,291 --> 00:16:15,591 Because she told me that 284 00:16:15,591 --> 00:16:18,791 she was in Kutanisuji, but opposite the tracks. 285 00:16:18,791 --> 00:16:21,591 That's right, isn't it, Saori? 286 00:16:21,591 --> 00:16:22,591 Yes. 287 00:16:22,591 --> 00:16:24,591 But at around 7:30 in the morning, 288 00:16:24,591 --> 00:16:27,091 the security guard told me that he saw 289 00:16:27,091 --> 00:16:30,691 Ms. Ayukawa go down the steps at the foot of that bridge. 290 00:16:30,691 --> 00:16:33,291 Her going there at that time 291 00:16:33,291 --> 00:16:35,291 has nothing to do with the murder, does it? 292 00:16:35,291 --> 00:16:36,891 Conan. 293 00:16:36,891 --> 00:16:38,291 Yes! 294 00:16:40,591 --> 00:16:44,091 What's this? It's just a plain wooden board. 295 00:16:44,091 --> 00:16:46,491 That is a board that Genta and Mitsuhiko 296 00:16:46,491 --> 00:16:49,091 who were on the boat picked up. 297 00:16:49,091 --> 00:16:52,291 They found it where Kutanisuji merges with the main stream. 298 00:16:52,291 --> 00:16:55,791 Ms. Ayukawa used that board. 299 00:16:55,791 --> 00:16:56,891 How? 300 00:16:57,391 --> 00:17:00,091 Ms. Ayukawa who went there at 7:30 301 00:17:00,091 --> 00:17:01,791 placed that board 302 00:17:01,791 --> 00:17:04,291 right above the place that Mr. Funaki would be standing. 303 00:17:04,291 --> 00:17:07,191 Half of it was suspended in air and balanced very precisely 304 00:17:07,191 --> 00:17:09,391 so it wouldn't fall over. 305 00:17:09,391 --> 00:17:12,091 She then placed a rock on the board. 306 00:17:14,991 --> 00:17:16,491 At 10:07, 307 00:17:16,491 --> 00:17:19,691 Ms. Ayukawa appears at the pedestal opposite the bridge 308 00:17:19,691 --> 00:17:21,391 and threw a rock towards Mr. Funaki 309 00:17:21,391 --> 00:17:23,891 who was taking pictures of the trolley. 310 00:17:49,191 --> 00:17:50,491 That's just your imagination. 311 00:17:50,491 --> 00:17:52,991 Do you have evidence to prove that it's a fact? 312 00:17:52,991 --> 00:17:56,791 Mr. Masubuchi, didn't you think it strange that 313 00:17:56,791 --> 00:17:59,591 Ms. Ayukawa was going to Kutanisuji? 314 00:17:59,591 --> 00:18:03,391 I hear that Kutanisuji is not a good fishing spot. 315 00:18:03,391 --> 00:18:07,791 Why did Ms. Aukawa who was aiming for championship go there? 316 00:18:07,791 --> 00:18:10,891 Besides, the handkerchief that is attached to the tip of that line 317 00:18:10,891 --> 00:18:12,591 is Ms. Ayukawa's. 318 00:18:12,591 --> 00:18:16,191 You can find handkerchiefs like that anywhere. 319 00:18:16,191 --> 00:18:18,291 Please check that handkerchief. 320 00:18:18,291 --> 00:18:21,191 You should get luminol reaction from it. 321 00:18:21,191 --> 00:18:23,091 There are no blood stains on it! 322 00:18:23,091 --> 00:18:27,691 Ms. Ayukawa, when Ayumi hurt herself yesterday, 323 00:18:27,691 --> 00:18:30,091 you used that handkerchief, didn't you? 324 00:18:30,091 --> 00:18:32,691 A slight amount of Ayumi's blood should've rubbed off 325 00:18:32,691 --> 00:18:35,291 on the handkerchief back then. 326 00:18:35,291 --> 00:18:38,791 Of course there is no blood stain anywhere on it now. 327 00:18:38,791 --> 00:18:40,791 But, Ms. Ayukawa, 328 00:18:40,791 --> 00:18:42,991 do you know that once a handkerchief is stained with blood, 329 00:18:42,991 --> 00:18:44,891 no matter how clean you wash it, 330 00:18:44,891 --> 00:18:47,691 there will be luminol reaction. 331 00:18:47,691 --> 00:18:49,391 How long has it been 332 00:18:49,391 --> 00:18:53,291 since you washed Ayumi's wound for her with it? 333 00:18:53,291 --> 00:18:56,991 Ms. Ayukawa! Why did you kill Mr. Funaki? 334 00:18:58,891 --> 00:19:04,091 He's been blackmailing me since 6 months ago. 335 00:19:04,091 --> 00:19:05,891 Saori. 336 00:19:05,891 --> 00:19:08,991 6 months ago, a man called Mr. Kanie 337 00:19:08,991 --> 00:19:14,291 was found dead in the same place that Mr. Funaki was found. 338 00:19:14,291 --> 00:19:16,391 Mr. Funaki was probably blackmailing you 339 00:19:16,391 --> 00:19:19,491 because of something to do with that incident, wasn't he? 340 00:19:19,491 --> 00:19:22,391 I had no intention of killing Mr. Kanie. 341 00:19:22,391 --> 00:19:26,091 Which means you killed that guy called Kanie? 342 00:19:26,091 --> 00:19:29,991 We were walking along Kutanisuji. 343 00:19:29,991 --> 00:19:33,791 I have no intention of getting married for a while yet. 344 00:19:33,791 --> 00:19:36,491 So, you like Masubuchi after all, don't you? 345 00:19:38,491 --> 00:19:41,391 How about it? Please tell me straight! 346 00:19:43,091 --> 00:19:44,391 Saori. 347 00:19:50,091 --> 00:19:53,091 Mr. Funaki saw what happened. 348 00:19:53,091 --> 00:19:55,691 And he blackmailed you. 349 00:19:57,291 --> 00:19:58,591 Is that it? 350 00:20:02,091 --> 00:20:05,791 I'll keep it quiet to the police, but for doing that... 351 00:20:05,791 --> 00:20:07,391 I'm in a pinch right now, 352 00:20:07,391 --> 00:20:10,191 could you lend me about 200 thousand yen? 353 00:20:14,791 --> 00:20:18,991 This new model camera cost me close to 1 million yen so... 354 00:20:18,991 --> 00:20:20,691 You know what I mean. 355 00:20:23,191 --> 00:20:29,191 I paid him three times up to now, a total of 7 million yen. 356 00:20:29,191 --> 00:20:31,591 Then about a half month ago. 357 00:20:31,591 --> 00:20:36,791 I hear you signed a contract as a Pacific Sports Advisor! 358 00:20:36,791 --> 00:20:39,191 How much was the contract fee? 359 00:20:39,191 --> 00:20:41,291 It's none of your business. 360 00:20:41,291 --> 00:20:45,791 Oh, well. Please give me 10 million yen. 361 00:20:45,791 --> 00:20:49,491 You know what will happen if you refuse, don't you? 362 00:20:50,891 --> 00:20:54,791 Since he told me then, that he wanted to take a picture of the trolley, 363 00:20:54,791 --> 00:20:57,091 I figured if I showed him where it is, 364 00:20:57,091 --> 00:20:59,791 so he would surely take pictures under that bridge. 365 00:20:59,791 --> 00:21:01,491 As long as the timing is right, 366 00:21:01,491 --> 00:21:03,691 the corpse would fall on the roof of the trolley 367 00:21:03,691 --> 00:21:06,991 and carried to the same place where Mr. Kanie's body was found. 368 00:21:06,991 --> 00:21:09,091 That's what you thought, is that right? 369 00:21:09,091 --> 00:21:10,991 I figured if things went on as is, 370 00:21:10,991 --> 00:21:12,691 I would be blackmailed all my life by that guy. 371 00:21:12,691 --> 00:21:15,691 Then everything ahead of me went black. 372 00:21:16,391 --> 00:21:20,991 I'm really sorry that I spoiled your important tournament. 373 00:21:20,991 --> 00:21:22,091 More than for me, 374 00:21:22,091 --> 00:21:25,991 I think this contest was more important for you, right? 375 00:21:32,291 --> 00:21:35,391 I'm sorry, Father. 376 00:21:37,991 --> 00:21:41,391 Ms. Ayukawa, I'd like to hear about everything in more detail 377 00:21:41,391 --> 00:21:43,691 so please come with us to the station. 378 00:21:43,691 --> 00:21:44,891 Yes, sir. 379 00:21:47,491 --> 00:21:48,691 Saori. 380 00:21:50,091 --> 00:21:53,891 I'll wait for you no matter how long it takes. 381 00:21:53,891 --> 00:21:55,191 Saori. 382 00:23:22,891 --> 00:23:26,291 Didn't you think it was fantastic? 383 00:23:26,291 --> 00:23:27,991 Sonoko's deduction. 384 00:23:27,991 --> 00:23:29,591 You can say that again! 385 00:23:29,591 --> 00:23:33,391 Really, when did you check all those things out? 386 00:23:33,391 --> 00:23:35,691 Well, you see. I've got my ways. 387 00:23:35,691 --> 00:23:37,991 It's a cinch for me. 388 00:23:37,991 --> 00:23:40,891 I wonder if I did something so fantastic. 389 00:23:40,891 --> 00:23:43,891 What do you mean you got your ways? 390 00:23:43,891 --> 00:23:46,991 By the way, how'd you guys do? 391 00:23:46,991 --> 00:23:48,591 Did you at least catch one fish? 392 00:23:48,591 --> 00:23:51,091 Well, you see... 393 00:23:51,091 --> 00:23:55,991 Catching big fish is more difficult then solving a case! 394 00:23:55,991 --> 00:23:59,091 Next time I come, I swear I'll catch a big one. 395 00:24:31,818 --> 00:24:34,318 Next Conan's Hint: 396 00:24:34,318 --> 00:24:35,818 "Mole" 397 00:24:35,818 --> 00:24:37,218 The stage for the next episode will be Atami. 398 00:24:37,218 --> 00:24:38,318 -Hot spring. -Sweet cake. 399 00:24:38,318 --> 00:24:41,064 -Eel over rice. -No, that's not it.28548

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.