All language subtitles for Detective Conan 0352 [NetflixJP] [1080p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,530 --> 00:00:05,430 Friendship, love and mystery. 2 00:00:05,430 --> 00:00:07,430 We stick it out because we believe promises will be kept. 3 00:00:07,430 --> 00:00:08,930 They go off in great spirit for a big catch. 4 00:00:08,930 --> 00:00:10,630 And get caught in an unexpected crime. 5 00:00:10,630 --> 00:00:12,130 He sees through the one and only truth. 6 00:00:12,130 --> 00:00:14,130 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 7 00:00:14,130 --> 00:00:16,330 His name is Detective Conan! 8 00:02:09,667 --> 00:02:12,867 Wow! It's fantastic! 9 00:02:12,867 --> 00:02:15,267 What a beautiful lake! 10 00:02:15,267 --> 00:02:20,667 Okutani Lake is called the sanctuary of bass fishing. 11 00:02:21,967 --> 00:02:23,867 If things go well, they say you may even be able 12 00:02:23,867 --> 00:02:26,567 to fish one as heavy as 5kg. 13 00:02:26,567 --> 00:02:28,567 5kg? 14 00:02:29,667 --> 00:02:30,867 Okay! 15 00:02:30,867 --> 00:02:34,667 I'll eat to my heart's content and we'll win the match! 16 00:02:36,567 --> 00:02:40,467 Genta, I think you've got it wrong. 17 00:02:40,467 --> 00:02:42,367 No, I don't! 18 00:02:42,367 --> 00:02:45,367 You're talking about the big-eaters contest, right? 19 00:02:45,367 --> 00:02:47,067 Oh my. 20 00:02:47,767 --> 00:02:49,367 Hey. 21 00:02:50,167 --> 00:02:54,167 Ran and I are invited to attend a bass fishing contest 22 00:02:54,167 --> 00:02:57,267 that is sponsored by Sonoko's father's company. 23 00:02:57,267 --> 00:02:59,467 Genta and the others who hear of this 24 00:02:59,467 --> 00:03:02,167 insisted that they wanted to participate in the contest too. 25 00:03:02,167 --> 00:03:04,767 So, here we all are. 26 00:03:07,667 --> 00:03:13,567 "Fishing Tournament Tragedy (Part 1)" 27 00:03:13,567 --> 00:03:16,267 "Okutani Lake" 28 00:03:17,267 --> 00:03:19,167 Oh, there you are. 29 00:03:20,167 --> 00:03:21,867 Ran! 30 00:03:21,867 --> 00:03:23,167 Sonoko! 31 00:03:23,167 --> 00:03:24,467 Good morning! 32 00:03:25,767 --> 00:03:26,867 Good morning! 33 00:03:26,867 --> 00:03:31,867 Good morning! Thank you for inviting us here today! 34 00:03:31,867 --> 00:03:33,267 What's this, what's this? 35 00:03:33,267 --> 00:03:36,267 You guys know how to say your greetings! 36 00:03:36,267 --> 00:03:39,067 Okay! Give it all you got today, you group of little shrimpies! 37 00:03:39,067 --> 00:03:41,967 Well, I'm so sorry that we're shrimpies! 38 00:03:41,967 --> 00:03:45,167 The brat with the glasses is here with you today too! 39 00:03:45,167 --> 00:03:46,867 Well, sorry. 40 00:03:51,567 --> 00:03:53,567 Mr. Mizui! 41 00:03:53,567 --> 00:03:55,167 Sonoko. 42 00:03:55,167 --> 00:03:56,167 What can I do for you? 43 00:03:56,167 --> 00:03:58,867 These children are going to be entering the contest too, 44 00:03:58,867 --> 00:04:00,667 so could you please register them right away? 45 00:04:03,167 --> 00:04:04,767 Yes, all right. 46 00:04:04,767 --> 00:04:09,367 Please write your names and addresses here. 47 00:04:10,967 --> 00:04:13,067 This is Mr. Mizui from the head office. 48 00:04:13,067 --> 00:04:14,967 She's my best riend, Ran. 49 00:04:14,967 --> 00:04:17,067 Nice meeting you. 50 00:04:17,067 --> 00:04:20,267 Oh! How do you do? I'm Junichi Mizui. 51 00:04:20,267 --> 00:04:21,867 Nice meeting you! 52 00:04:22,167 --> 00:04:23,667 Let's see... 53 00:04:23,667 --> 00:04:26,267 I'm using this! 54 00:04:26,267 --> 00:04:28,467 I'll take this, then. 55 00:04:28,467 --> 00:04:30,567 What about you, Conan? 56 00:04:30,567 --> 00:04:32,067 This one! 57 00:04:32,067 --> 00:04:35,567 That? It looks like a hornworm and is gross. 58 00:04:35,567 --> 00:04:38,067 But, Ayumi, it says here that 59 00:04:38,067 --> 00:04:43,167 these soft baits are better for this. 60 00:04:43,167 --> 00:04:45,667 Wow, this is interesting! 61 00:04:45,667 --> 00:04:47,267 See, it looks just like a frog! 62 00:04:47,267 --> 00:04:49,767 I didn't know there was bait like this! 63 00:04:49,767 --> 00:04:53,567 Really. It sure looks like a real frog. 64 00:04:54,967 --> 00:04:57,467 Oh, are you guys going to be entering the contest too? 65 00:04:57,467 --> 00:05:00,267 Yup, we're going to win for sure. 66 00:05:00,267 --> 00:05:03,567 "Saori Ayukawa (27), Contestant" -Oh, you two sure look strong. 67 00:05:03,567 --> 00:05:06,567 Are you going to enter the contest too? 68 00:05:06,567 --> 00:05:09,667 Of course! I registered long before at the reception desk already. 69 00:05:09,667 --> 00:05:11,467 Don't be too hard on me, okay? 70 00:05:19,767 --> 00:05:21,967 The champion and little fishermen. 71 00:05:21,967 --> 00:05:24,567 "Toshihiko Funaki, Freelance Writer" -Thanks for the great picture. 72 00:05:26,167 --> 00:05:28,367 See you guys, good luck. 73 00:05:28,367 --> 00:05:31,067 Yes, we'll need it. 74 00:05:36,167 --> 00:05:38,267 I shook her hand. 75 00:05:38,267 --> 00:05:41,067 Maybe I shouldn't take a bath tonight. 76 00:05:41,067 --> 00:05:43,367 Okay, shrimpies! 77 00:05:43,367 --> 00:05:45,967 The contest will start soon. 78 00:05:45,967 --> 00:05:49,167 What did you talk about with that woman? 79 00:05:49,167 --> 00:05:51,467 She told us not to be too hard on her. 80 00:05:51,467 --> 00:05:54,167 After that, she grabbed my hand firmly. 81 00:05:54,167 --> 00:05:56,567 Ms. Ayukawa talked to you children? 82 00:05:56,567 --> 00:05:58,567 Yeah, firmly, like so... 83 00:05:58,567 --> 00:06:01,067 She sure is beautiful. 84 00:06:01,067 --> 00:06:04,367 Do you know that woman? 85 00:06:04,367 --> 00:06:09,167 She's the winner of last year's fishing contest. 86 00:06:09,167 --> 00:06:12,467 She's that famous. 87 00:06:12,467 --> 00:06:14,867 Yeah, that person who just came 88 00:06:14,867 --> 00:06:16,867 is the next candidate for winner of this contest 89 00:06:16,867 --> 00:06:18,967 called Takuya Masubuchi. 90 00:06:18,967 --> 00:06:21,667 He won the contest the year before last. 91 00:06:24,267 --> 00:06:26,367 The time now is 11:00. 92 00:06:26,367 --> 00:06:29,467 We will be be starting the first day 93 00:06:29,467 --> 00:06:31,967 of the Suzuki Cup Okutani Lake Tournament. 94 00:06:31,967 --> 00:06:35,467 Please bring the five bass that you have fished 95 00:06:35,467 --> 00:06:38,967 to the contest headquarters by 16:00 today. 96 00:06:40,767 --> 00:06:43,267 Okay, let's give it a try! 97 00:06:43,267 --> 00:06:44,967 We'll give it our best shot! 98 00:06:46,167 --> 00:06:48,267 I wonder how this is going to work out. 99 00:06:52,667 --> 00:06:56,667 Maybe a boat would've been better after all. 100 00:06:56,667 --> 00:07:01,467 Bass are usually hiding where there are algae and fallen trees. 101 00:07:02,767 --> 00:07:04,667 Okay, let's fish here! 102 00:07:04,667 --> 00:07:07,567 Are you sure you know what you're doing, Conan? 103 00:07:07,567 --> 00:07:10,967 Oh, it seems she's going to fish here too. 104 00:07:10,967 --> 00:07:15,267 See. Even the candidate for winner thinks this place is the point. 105 00:07:15,267 --> 00:07:17,367 Come on, let's get to it. 106 00:07:17,367 --> 00:07:19,967 Okay, just leave it to me! 107 00:07:22,167 --> 00:07:24,667 No good. 108 00:07:24,667 --> 00:07:27,367 No luck here. 109 00:07:27,967 --> 00:07:31,867 Maybe using a boat would've been better, after all? 110 00:07:31,867 --> 00:07:34,767 How're you doing, little ones? Any luck? 111 00:07:34,767 --> 00:07:37,367 -Not at all. -None. 112 00:07:37,367 --> 00:07:41,167 I'm from Gekkan Bass, I write articles for this magazine. 113 00:07:41,167 --> 00:07:42,667 My name's Funaki. 114 00:07:42,667 --> 00:07:45,267 And, mind you, it's Bass, not bus. 115 00:07:45,267 --> 00:07:46,567 Give me a break. 116 00:07:46,567 --> 00:07:48,867 We know. 117 00:07:48,867 --> 00:07:50,967 I'm interviewing because I'm going to be writing an article 118 00:07:50,967 --> 00:07:53,167 on this contest next month's edition. 119 00:07:53,167 --> 00:07:55,767 Right! Let me take you pictures and put it in the magazine! 120 00:07:55,767 --> 00:07:58,467 Line up, all of you. 121 00:07:58,867 --> 00:08:02,467 Okay, here goes. One plus one is... 122 00:08:02,467 --> 00:08:04,267 You and me! 123 00:08:09,167 --> 00:08:11,867 Ms. Ayukawa seems to be doing good. 124 00:08:11,867 --> 00:08:13,967 I guess I'll go get a picture of her. 125 00:08:13,967 --> 00:08:18,067 Hey, if it's not the place that's bad, it must be the lure. 126 00:08:18,067 --> 00:08:20,167 I guess so. 127 00:08:22,067 --> 00:08:23,967 Don't do this. 128 00:08:23,967 --> 00:08:27,667 We're just going to take a look at what kind of lure she's using. 129 00:08:27,667 --> 00:08:29,167 You stay here, Ayumi. 130 00:08:29,167 --> 00:08:31,067 My goodness. 131 00:08:36,467 --> 00:08:38,967 She got all kinds. 132 00:08:38,967 --> 00:08:41,567 This is it! If we could only have this. 133 00:08:41,567 --> 00:08:43,867 I wonder if we can fish with this. 134 00:08:43,867 --> 00:08:45,167 Of course. 135 00:08:45,167 --> 00:08:47,267 No, you can't fish with that! 136 00:08:51,267 --> 00:08:53,167 We're sorry! 137 00:08:55,067 --> 00:08:56,967 Try fishing with this. 138 00:08:56,967 --> 00:08:59,567 This lure... 139 00:08:59,567 --> 00:09:01,467 has a certain smell. 140 00:09:01,467 --> 00:09:03,267 I'm sure you'll be able to fish something. 141 00:09:05,567 --> 00:09:07,967 Thank you so much! 142 00:09:13,867 --> 00:09:15,867 It's being pulled. 143 00:09:15,867 --> 00:09:18,667 It's being pulled! Talk about strong! 144 00:09:22,067 --> 00:09:23,667 Mitsuhiko, keep cool. 145 00:09:23,667 --> 00:09:26,467 Cool head! Calm down and wind the reel. 146 00:09:26,467 --> 00:09:28,167 -The other way! -Okay. 147 00:09:28,167 --> 00:09:31,067 Right, that's the way, keep it up! 148 00:09:31,067 --> 00:09:33,867 It's big, heavy, my hands are going numb. 149 00:09:33,867 --> 00:09:36,967 A little more. Wind it slowly. 150 00:09:36,967 --> 00:09:40,067 It's black, a bass! Now! There! 151 00:09:46,867 --> 00:09:48,867 -This is... -This is it? 152 00:09:52,367 --> 00:09:53,767 Oh, my! 153 00:09:56,667 --> 00:09:57,767 Are you all right? 154 00:09:57,767 --> 00:09:59,067 Show it to me. 155 00:10:00,067 --> 00:10:01,867 No big deal. 156 00:10:02,767 --> 00:10:05,567 Let me clean your wound for you. 157 00:10:06,567 --> 00:10:08,067 Does it hurt? 158 00:10:08,067 --> 00:10:10,367 I've got bandage so hold on, okay? 159 00:10:10,367 --> 00:10:12,167 But, before that let's sterilize the wound first. 160 00:10:12,167 --> 00:10:13,367 Okay. 161 00:10:23,167 --> 00:10:26,867 Conan, you're late. I was worried about you. 162 00:10:26,867 --> 00:10:29,767 Hurry and get your fish weighed. 163 00:10:32,667 --> 00:10:34,367 What's the matter? 164 00:10:34,367 --> 00:10:36,767 Aren't you feeling well? 165 00:10:38,367 --> 00:10:43,167 Don't tell me, you don't have any fish to weigh. 166 00:10:45,767 --> 00:10:48,267 You couldn't fish even one? 167 00:10:48,267 --> 00:10:52,867 All four of you? 4 times 0, 0 fish? 168 00:10:53,667 --> 00:10:56,167 Sonoko, don't laugh! 169 00:10:56,167 --> 00:10:57,867 But... 170 00:11:00,867 --> 00:11:04,267 We'd like to announce the results for the first day. 171 00:11:04,267 --> 00:11:08,167 In first place is Ms. Saori Ayukawa who fished a total of 172 00:11:08,167 --> 00:11:09,767 13524 grams! 173 00:11:10,967 --> 00:11:12,467 All right! 174 00:11:12,967 --> 00:11:14,667 Wow! 175 00:11:14,667 --> 00:11:17,367 We moved places, changed lures. 176 00:11:17,367 --> 00:11:18,567 All that's left is... 177 00:11:18,567 --> 00:11:20,967 All that's left is luck! Yup. 178 00:11:20,967 --> 00:11:22,667 Let's turn luck in our direction tomorrow 179 00:11:22,667 --> 00:11:24,567 and aim for a counter win! 180 00:11:24,567 --> 00:11:25,667 Okay! 181 00:11:28,767 --> 00:11:31,667 I wonder if it'll go that well. 182 00:11:40,810 --> 00:11:42,810 Just what are you talking about? 183 00:11:43,210 --> 00:11:45,410 Cut out the stupid talk. 184 00:11:46,510 --> 00:11:49,610 It's nothing to get all worked up over, is it? 185 00:11:49,610 --> 00:11:51,510 Excuse me. 186 00:12:06,710 --> 00:12:08,610 It's really huge, don't you think? 187 00:12:08,610 --> 00:12:10,810 My friend fished it. 188 00:12:10,810 --> 00:12:13,910 The person who fished this is called Mr. Kanie? 189 00:12:13,910 --> 00:12:16,610 Yeah, Mr. Kensuke Kanie. 190 00:12:16,610 --> 00:12:18,310 He was a skilled fisher. 191 00:12:20,710 --> 00:12:25,110 How can you fish a big fish like that? 192 00:12:25,110 --> 00:12:27,410 Because we've been fishing since we were kids. 193 00:12:27,410 --> 00:12:29,610 If you start from now, Ayumi, 194 00:12:29,610 --> 00:12:31,010 I'm sure that by the time you become an adult, 195 00:12:31,010 --> 00:12:33,110 you'll be a great fisherman. 196 00:12:33,110 --> 00:12:34,410 Really? 197 00:12:34,410 --> 00:12:36,310 Maybe I should start right now. 198 00:12:36,310 --> 00:12:41,010 Saori, why did you decide to start fishing? 199 00:12:41,010 --> 00:12:43,210 My father used to fish, 200 00:12:43,210 --> 00:12:45,810 so he used to take me along with him to rivers and lakes 201 00:12:45,810 --> 00:12:48,210 since I was really little. 202 00:12:48,210 --> 00:12:52,310 That's why I never went to amusement parks or zoos 203 00:12:52,310 --> 00:12:54,110 until I entered high school. 204 00:12:54,110 --> 00:12:56,710 What? Poor thing. 205 00:12:56,710 --> 00:12:59,910 Oh, there you are, Ms. Ayukawa. 206 00:13:00,510 --> 00:13:04,710 Wanna drink with me, in advance celebration of your victory? 207 00:13:04,710 --> 00:13:06,510 No, thank you, I'd rather not. 208 00:13:06,510 --> 00:13:11,310 Oh, are you saying that you don't want to drink with me? 209 00:13:11,310 --> 00:13:12,710 Are you sure about that? 210 00:13:12,710 --> 00:13:14,710 Are you sure that's what you really want to say? 211 00:13:19,310 --> 00:13:22,010 I'm just kidding, only joke. 212 00:13:22,010 --> 00:13:26,410 The thing is, I want you to tell me something. 213 00:13:26,410 --> 00:13:27,610 I thought that while I'm here anyway, 214 00:13:27,610 --> 00:13:31,810 I'd go and finish my work on Rail Mania too. 215 00:13:31,810 --> 00:13:35,910 You know almost everything about this place, don't you? 216 00:13:35,910 --> 00:13:39,010 Not really. 217 00:13:39,010 --> 00:13:41,910 Please tell me and help me. 218 00:13:41,910 --> 00:13:45,410 Please, Saori. 219 00:13:46,710 --> 00:13:48,110 Okay. 220 00:13:50,010 --> 00:13:51,910 Oh, that'll be a great help. 221 00:13:51,910 --> 00:13:54,910 I'm indebted to you. Thanks so much. 222 00:13:56,310 --> 00:14:01,610 He said, Rail Mania. I bought that magazine before. 223 00:14:01,610 --> 00:14:04,610 He's a freelance writer, 224 00:14:04,610 --> 00:14:08,010 so he's writing for many different types of magazines. 225 00:14:08,010 --> 00:14:09,710 I see. 226 00:14:15,410 --> 00:14:19,110 Conan, let's fish by boat today. 227 00:14:19,110 --> 00:14:21,010 During this season, I'm sure the bass 228 00:14:21,010 --> 00:14:24,710 are hiding behind things near the shore and waiting for bait. 229 00:14:24,710 --> 00:14:26,110 No matter what your reasoning is, 230 00:14:26,110 --> 00:14:29,410 we were fishing all day near the shore yesterday, and caught nothing! 231 00:14:29,410 --> 00:14:30,810 So, today... 232 00:14:30,810 --> 00:14:34,910 -We're getting on the boat today in order to win. -Right! 233 00:14:34,910 --> 00:14:37,610 I'm going to fish on land after all. 234 00:14:37,610 --> 00:14:40,810 I'm thinking of going some place else today. 235 00:14:40,810 --> 00:14:44,110 Okay, see you then. 236 00:14:44,110 --> 00:14:46,410 What about you, Ayumi? 237 00:14:46,410 --> 00:14:48,010 What should I do? 238 00:14:48,010 --> 00:14:49,610 Oh, Ms. Ayukawa! 239 00:14:49,610 --> 00:14:50,910 Good morning! 240 00:14:50,910 --> 00:14:55,110 Ms. Ayukawa, where are you going to fish today? 241 00:14:55,110 --> 00:14:57,910 I'm planning to Kutanisuji today. 242 00:14:57,910 --> 00:15:00,310 May I go along with you? 243 00:15:01,210 --> 00:15:04,310 It's dangerous there, so I'd rather you don't. 244 00:15:04,310 --> 00:15:05,710 Oh. 245 00:15:05,710 --> 00:15:07,410 I'm sorry, Ayumi. 246 00:15:07,410 --> 00:15:09,810 Good luck, all of you. 247 00:15:09,810 --> 00:15:11,610 Kutanisuji. 248 00:15:11,610 --> 00:15:13,410 Mitsuhiko, let's go there. 249 00:15:13,410 --> 00:15:17,910 Let's take the boat and and beat her to the at Kutanisuji! 250 00:15:17,910 --> 00:15:21,310 Good luck, all of you! 251 00:15:21,310 --> 00:15:22,910 Let's go, Ayumi. 252 00:15:22,910 --> 00:15:24,110 Okay. 253 00:15:29,510 --> 00:15:30,910 Ms. Ayukawa! 254 00:15:30,910 --> 00:15:32,410 Huh? Where? 255 00:15:32,410 --> 00:15:33,910 Oh, true. 256 00:15:33,910 --> 00:15:36,610 Ms. Ayukawa! 257 00:15:47,610 --> 00:15:50,710 I should've gotten on the boat too. 258 00:15:53,110 --> 00:15:54,910 A trolley! 259 00:15:54,910 --> 00:15:57,810 Hello! 260 00:16:00,510 --> 00:16:02,910 What? We hit something. 261 00:16:02,910 --> 00:16:05,510 There was definitely a sound. 262 00:16:06,710 --> 00:16:09,410 What could it be? 263 00:16:09,410 --> 00:16:11,910 Could it be something used when fishing? 264 00:16:11,910 --> 00:16:14,710 I've never seen something like this. 265 00:16:22,610 --> 00:16:25,910 He's Mr. Masubuchi a candidate for champion, right? 266 00:16:25,910 --> 00:16:28,210 Which means, this must be a good place to fish. 267 00:16:28,210 --> 00:16:30,510 But even if the place is good... 268 00:16:30,510 --> 00:16:32,510 Oh, but it's the second day, 269 00:16:32,510 --> 00:16:35,210 I'm sure Conan and the others have fished a lot today. 270 00:16:35,210 --> 00:16:36,910 I wonder. 271 00:16:38,710 --> 00:16:41,810 It's just a little further upstream, right? 272 00:16:41,810 --> 00:16:43,210 What's wrong? 273 00:16:43,210 --> 00:16:45,810 Look, what's that? 274 00:16:46,610 --> 00:16:48,310 I wonder what he's doing. 275 00:16:48,310 --> 00:16:52,610 Maybe he sulked out because he can't catch fish and sleeping. 276 00:16:52,610 --> 00:16:54,510 I doubt it. 277 00:17:11,810 --> 00:17:13,510 What's the matter, Ran? 278 00:17:13,510 --> 00:17:15,110 Conan. 279 00:17:15,110 --> 00:17:17,410 A person is lying on the ground! 280 00:17:17,410 --> 00:17:19,310 Ayumi, wait here, okay? 281 00:17:19,310 --> 00:17:21,310 Oh, okay. 282 00:17:23,110 --> 00:17:24,310 Mr. Funaki. 283 00:17:32,410 --> 00:17:33,910 Kerosene? 284 00:17:34,610 --> 00:17:35,910 If he slipped and hit his head, 285 00:17:35,910 --> 00:17:39,510 there should be blood on the rock. 286 00:17:39,510 --> 00:17:42,110 Search for it! 287 00:17:42,110 --> 00:17:44,010 What is the estimated time of death? 288 00:17:44,010 --> 00:17:46,210 He's still warm. 289 00:17:46,210 --> 00:17:50,010 I'd say it's between 15 to 30 minutes. 290 00:17:53,210 --> 00:17:55,110 He's so scary. 291 00:17:55,110 --> 00:17:58,410 Oh, the ones who found him? 292 00:17:58,410 --> 00:18:00,310 You guys are... 293 00:18:00,310 --> 00:18:03,410 If I remember correctly, you're Smoky Kogoro's... 294 00:18:03,410 --> 00:18:05,610 You mean Sleeping Kogoro. 295 00:18:05,610 --> 00:18:11,010 Officer Yokomizo, thank you so much always. 296 00:18:11,010 --> 00:18:13,310 -And, you are? -I'm a junior at Teitan High school, 297 00:18:13,310 --> 00:18:14,910 Sonoko Suzuki. 298 00:18:14,910 --> 00:18:16,310 I'm the presenter of this fishing contest 299 00:18:16,310 --> 00:18:19,110 and here on behalf of the chairman. 300 00:18:19,110 --> 00:18:21,310 Oh, you're the one who thrives on attention, 301 00:18:21,310 --> 00:18:23,910 the daughter of the host of this contest. 302 00:18:26,410 --> 00:18:29,610 Will you explain the conditions when you found him? 303 00:18:29,610 --> 00:18:33,110 Sonoko and I were at the contest headquarters, 304 00:18:33,110 --> 00:18:35,610 but we came walking along to check on Conan and the others, 305 00:18:35,610 --> 00:18:38,510 then, we found Mr. Funaki over there. 306 00:18:38,510 --> 00:18:40,610 So, the victim's name is Funaki? 307 00:18:40,610 --> 00:18:43,610 Yup. He said he was a freelance writer for magazines, 308 00:18:43,610 --> 00:18:45,210 and was saying that he was going to write an article 309 00:18:45,210 --> 00:18:47,610 of this fishing contest for a magazine called Gekkan Bass. 310 00:18:47,610 --> 00:18:50,210 Where were you kids? 311 00:18:50,210 --> 00:18:55,510 I was upstream about 30m from here together with Ayumi and fishing. 312 00:18:55,510 --> 00:19:00,210 When you were there, didn't you hear his scream or something? 313 00:19:00,210 --> 00:19:01,610 Nope. 314 00:19:01,610 --> 00:19:02,710 We didn't, did we? 315 00:19:02,710 --> 00:19:04,910 We didn't hear a thing. 316 00:19:06,210 --> 00:19:08,710 Inspector, may I have a moment with you? 317 00:19:08,710 --> 00:19:09,910 Did you find it? 318 00:19:09,910 --> 00:19:13,510 Well, we searched all over 319 00:19:13,510 --> 00:19:16,710 but didn't come up with anything the victim could've hit his head on. 320 00:19:16,710 --> 00:19:19,710 What? You couldn't find anything? 321 00:19:26,310 --> 00:19:30,910 I was near Otakeiwa between 10:00 to 10:30. 322 00:19:30,910 --> 00:19:33,310 Do you have anyone who can prove that for you? 323 00:19:33,310 --> 00:19:36,310 I was right near him all the time. 324 00:19:36,310 --> 00:19:39,710 Both of us were fishing together from early morning at Otakeiwa. 325 00:19:39,710 --> 00:19:41,810 Where is this Otakeiwa? 326 00:19:41,810 --> 00:19:44,710 Around here. 327 00:19:44,710 --> 00:19:46,510 You may both leave. 328 00:19:46,510 --> 00:19:48,110 Thank you. 329 00:19:49,910 --> 00:19:52,610 Talk about gruff. 330 00:19:55,710 --> 00:19:59,810 Only 30 minutes had past since Mr. Funaki had died. 331 00:19:59,810 --> 00:20:02,710 It takes 20 minutes from the contest headquarters 332 00:20:02,710 --> 00:20:04,610 to where the corpse was found. 333 00:20:04,610 --> 00:20:07,910 Without using a boat, the only way to cross the lake 334 00:20:07,910 --> 00:20:10,510 would be to use the path above the dam. 335 00:20:10,510 --> 00:20:13,610 It would take more than 5 minutes to cross the dam, 336 00:20:13,610 --> 00:20:16,810 so it would've been impossible for anybody 337 00:20:16,810 --> 00:20:20,110 who was on the right side of the lake to commit the crime. 338 00:20:20,610 --> 00:20:22,610 You're Ms. Saori Ayukawa? 339 00:20:22,610 --> 00:20:25,110 Yes, sir. 340 00:20:25,110 --> 00:20:29,210 Oh, are you saying you don't want to drink with me? 341 00:20:29,210 --> 00:20:33,110 Are you sure that's what you want? 342 00:20:33,110 --> 00:20:36,010 Will you please tell me where and what you were doing 343 00:20:36,010 --> 00:20:37,510 between 10:00 and 10:30? 344 00:20:37,510 --> 00:20:38,710 Yes. 345 00:20:38,710 --> 00:20:42,010 I was going up the opposite way to Kutanisuji 346 00:20:42,010 --> 00:20:44,510 from the crossroad of the main trail. 347 00:20:45,510 --> 00:20:47,510 Is there anyone who can prove that for you? 348 00:20:47,510 --> 00:20:49,910 We saw her! 349 00:20:49,910 --> 00:20:52,310 We were on the boat, 350 00:20:52,310 --> 00:20:56,010 but we definitely saw Ms. Ayukawa go into Kutanisuji. 351 00:20:56,010 --> 00:20:59,310 Yes, we waved goodbye to her. 352 00:20:59,310 --> 00:21:01,110 -No doubt about it. -Yes. 353 00:21:01,110 --> 00:21:04,310 Okay, you may go back to the contest. 354 00:21:05,410 --> 00:21:07,310 Thank you. 355 00:21:09,310 --> 00:21:10,810 What about us? 356 00:21:10,810 --> 00:21:12,610 You guys can go too! 357 00:21:12,610 --> 00:21:16,110 You don't need proof of our alibi? 358 00:21:16,110 --> 00:21:18,810 No, I don't! I don't have time for kids. 359 00:21:18,810 --> 00:21:20,610 What a surprise. 360 00:21:20,610 --> 00:21:24,610 He's the one who took our picture for us, right? 361 00:21:24,610 --> 00:21:27,510 I wonder if that place is cursed. 362 00:21:27,510 --> 00:21:29,010 Cursed? 363 00:21:29,010 --> 00:21:31,410 Mr. Mizui, just what do you mean by that? 364 00:21:31,410 --> 00:21:35,710 The thing is, half a year ago, somebody died there too. 365 00:21:35,710 --> 00:21:38,810 Since there was no one around back then, 366 00:21:38,810 --> 00:21:41,810 the case closed as an accident. 367 00:21:41,810 --> 00:21:43,610 Who died? 368 00:21:43,610 --> 00:21:45,410 A person called Mr. Kanie, 369 00:21:45,410 --> 00:21:48,810 who was very intimate with Ms. Ayukawa and Mr. Masubuchi. 370 00:21:48,810 --> 00:21:50,210 Kanie? 371 00:21:51,810 --> 00:21:55,210 Kensuke Kanie, he was a skilled fisher. 372 00:21:56,810 --> 00:22:01,210 Then, he was a candidate for champion too? 373 00:22:01,210 --> 00:22:06,410 Yes. Just like Mr. Masubuchi, he was Ms. Ayukawas's father's student too. 374 00:22:06,410 --> 00:22:08,910 Ms. Ayukawa's father? 375 00:22:08,910 --> 00:22:10,910 He already passed away 376 00:22:10,910 --> 00:22:12,610 but Ms. Ayukawa's father 377 00:22:12,610 --> 00:22:15,910 is the person who spread sports fishing in Japan. 378 00:22:15,910 --> 00:22:19,510 He established a fishing club and taught bass fishing. 379 00:22:20,810 --> 00:22:23,710 Somebody died there 6 months ago. 380 00:22:23,710 --> 00:22:25,810 This is no coincidence. 381 00:22:25,810 --> 00:22:29,910 The murderer is most probably one of the two! 382 00:24:01,620 --> 00:24:04,260 Next Conan's Hint: 383 00:24:04,560 --> 00:24:06,400 "Newest model fishing pole" 384 00:24:06,500 --> 00:24:08,320 The fish played peek-a-boo right now. 385 00:24:08,400 --> 00:24:09,700 What a fish ball. 386 00:24:10,040 --> 00:24:10,980 What a fish! 27330

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.