All language subtitles for Detective Conan 0348 [NetflixJP] [1080p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,179 --> 00:00:04,979 Friendship, love and mystery. 2 00:00:04,979 --> 00:00:06,879 We stick it out because we believe promises will be kept. 3 00:00:06,879 --> 00:00:08,679 Good old country house. 4 00:00:08,679 --> 00:00:10,579 Attracting the tourists and attracting a crime or two. 5 00:00:10,579 --> 00:00:12,079 He sees through the one and only truth. 6 00:00:12,079 --> 00:00:13,979 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 7 00:00:13,979 --> 00:00:16,079 His name is Detective Conan! 8 00:02:18,964 --> 00:02:21,464 This is really a charming place. 9 00:02:21,464 --> 00:02:24,164 There's something that feels familiar about this place! 10 00:02:24,164 --> 00:02:27,364 "Nostal sick", as they say. 11 00:02:29,664 --> 00:02:31,464 That's not it, Genta. 12 00:02:31,464 --> 00:02:34,064 You mean nostalgic. 13 00:02:34,064 --> 00:02:35,764 Since when did they change it? 14 00:02:35,764 --> 00:02:39,664 Just how old do you think you are, anyway? 15 00:02:39,664 --> 00:02:43,464 It certainly looks like a place that is talked of a lot 16 00:02:43,464 --> 00:02:46,364 since it's going to be selected as a World Heritage. 17 00:02:46,364 --> 00:02:49,264 Recently there's talk about something else 18 00:02:49,264 --> 00:02:52,264 that is attracting people to come and see this place. 19 00:02:52,264 --> 00:02:53,764 What is that, Conan? 20 00:02:53,764 --> 00:02:56,764 What is it? 21 00:02:56,764 --> 00:02:57,964 That is... 22 00:02:57,964 --> 00:03:00,664 -The ghost story! -The ghost story. 23 00:03:02,964 --> 00:03:05,664 Oh, you meanies, all of you. 24 00:03:07,464 --> 00:03:10,264 Are there talks about a ghost? 25 00:03:10,264 --> 00:03:11,964 From about half a year ago, 26 00:03:11,964 --> 00:03:15,264 people started saying they witnessed a child ghost, 27 00:03:15,264 --> 00:03:17,564 and the rumor seems to have spread. 28 00:03:19,164 --> 00:03:20,164 Geez. 29 00:03:20,164 --> 00:03:24,564 Don't you guys know this tour is a gift for solving a case? 30 00:03:24,564 --> 00:03:27,964 Why don't you try to get a taste of good old Japan? 31 00:03:27,964 --> 00:03:30,464 Indeed. For god's sake. 32 00:03:30,464 --> 00:03:32,364 I'll try to get a taste of good old beer. 33 00:03:33,764 --> 00:03:35,364 Come on in, sir! 34 00:03:36,764 --> 00:03:38,164 That's him all right. 35 00:03:39,264 --> 00:03:45,164 "Love, Ghosts and World Heritage (Part 1)" 36 00:03:46,664 --> 00:03:50,464 This place really makes me feel as if we've time warped. 37 00:03:50,464 --> 00:03:54,364 So, this is where we will stay for the night? 38 00:03:54,364 --> 00:03:57,564 This place is a world heritage and inn for tourists. 39 00:03:57,564 --> 00:04:00,564 This is really good old Japan. 40 00:04:00,564 --> 00:04:03,564 There are three floors inside, 41 00:04:03,564 --> 00:04:06,464 so it has more rooms than it looks like it has when seen from outside. 42 00:04:06,464 --> 00:04:09,564 There must have been a large family living here. 43 00:04:09,564 --> 00:04:11,764 Huh? That is... 44 00:04:11,764 --> 00:04:13,764 What is it, Conan? 45 00:04:13,764 --> 00:04:18,064 Well, the stone and the soil around the stone are new. 46 00:04:18,064 --> 00:04:21,564 For a hundred year old house of heritage, it's strange... 47 00:04:23,564 --> 00:04:26,064 They are going to stay with us. 48 00:04:26,064 --> 00:04:28,064 Hello! 49 00:04:28,064 --> 00:04:29,564 -Hello, nice meeting you. -Hello, nice meeting you. 50 00:04:29,564 --> 00:04:32,164 Oh, the inn with the high rooftop. 51 00:04:32,164 --> 00:04:33,564 Rumiko is very impressed! 52 00:04:33,564 --> 00:04:35,064 So is Kanako! 53 00:04:35,064 --> 00:04:37,864 What an old stinking place! 54 00:04:37,864 --> 00:04:40,164 Can I take a hot bath? 55 00:04:40,164 --> 00:04:42,064 "Kensaku Kawaji (37)" -How about air conditioning? 56 00:04:42,064 --> 00:04:45,164 I guess you can't expect these things. 57 00:04:45,164 --> 00:04:47,064 He's awful. 58 00:04:47,064 --> 00:04:48,964 Rumiko, he'll hear you! 59 00:04:48,964 --> 00:04:52,664 Did you say something, sisters? 60 00:04:52,664 --> 00:04:55,364 You stop it! Don't be childish. 61 00:04:55,364 --> 00:04:57,164 You're embarrassing them. 62 00:04:58,264 --> 00:04:59,664 What did you say? 63 00:04:59,664 --> 00:05:01,564 I'm embarrassing you? 64 00:05:01,564 --> 00:05:03,464 You said so, didn't you? 65 00:05:03,464 --> 00:05:06,364 Stop it. How unsightly of you. 66 00:05:06,364 --> 00:05:09,064 Did you tell me to stop? 67 00:05:09,064 --> 00:05:10,564 Who are you, dirty old man? 68 00:05:10,564 --> 00:05:12,064 If you want to address me at all, 69 00:05:12,064 --> 00:05:13,364 you can call me, 70 00:05:13,364 --> 00:05:15,264 Kogoro Mouri. 71 00:05:15,264 --> 00:05:16,764 Mouri? 72 00:05:16,764 --> 00:05:18,464 He means that... 73 00:05:18,464 --> 00:05:21,164 The famous detective, Sleeping Kogoro? 74 00:05:21,164 --> 00:05:24,864 They call me by that name, in spite of myself. 75 00:05:24,864 --> 00:05:27,864 Did you hear that? "In spite of myself"! So theatrical 76 00:05:27,864 --> 00:05:29,264 No, I didn't. 77 00:05:29,264 --> 00:05:31,864 Awesome! Rumiko is so impressed! 78 00:05:31,864 --> 00:05:33,564 So you're a famous person, pops! 79 00:05:33,564 --> 00:05:35,564 Stop it, ladies. 80 00:05:35,564 --> 00:05:39,664 You are making my beer spill over. 81 00:05:39,664 --> 00:05:42,864 "Shokichi Sakaki (52)" -My name is Shokichi Sakaki. 82 00:05:42,864 --> 00:05:45,364 I'm honored to meet you, Mr. Mouri. 83 00:05:45,364 --> 00:05:48,064 "Kazuaki Kuwashima (44)" -I'm Kazuaki Kuwashima. 84 00:05:48,064 --> 00:05:49,264 Glad to meet you, sir. 85 00:05:49,264 --> 00:05:52,564 And I am glad to meet you, gentlemen. 86 00:05:52,564 --> 00:05:54,564 What a bore! 87 00:05:54,564 --> 00:05:57,164 Excuse me, sir. 88 00:05:57,164 --> 00:05:59,064 What? 89 00:05:59,064 --> 00:06:01,164 "Iwao Nagakura (50), Kimiko Nagakura (45)" -Your inn is located 90 00:06:01,164 --> 00:06:04,364 a block down, at Ishioka house. 91 00:06:04,364 --> 00:06:06,864 Why didn't you tell them sooner? 92 00:06:17,264 --> 00:06:19,664 How delicious! This pot of soup! 93 00:06:19,664 --> 00:06:21,564 This iwana fish is so delicious too. 94 00:06:21,564 --> 00:06:23,664 Delicious... 95 00:06:23,664 --> 00:06:25,764 The aroma of this miso soup is so fine. 96 00:06:25,764 --> 00:06:28,164 Yes. It warms your body. 97 00:06:28,164 --> 00:06:31,164 Well, this hot sake is the best for winter. 98 00:06:31,164 --> 00:06:32,464 Take one, please. 99 00:06:32,464 --> 00:06:35,164 Thank you, sir. I will. 100 00:06:36,264 --> 00:06:37,464 Lay off! 101 00:06:39,264 --> 00:06:41,564 They made it up and put it on the magazine. 102 00:06:41,564 --> 00:06:43,764 It's not real and you won't see it here. 103 00:06:46,164 --> 00:06:47,764 Dear! 104 00:06:47,764 --> 00:06:49,864 Don't you be rude to our guests. 105 00:06:49,864 --> 00:06:51,464 I'm sorry. 106 00:06:51,464 --> 00:06:53,364 We're facing a few problems recently... 107 00:06:53,364 --> 00:06:57,064 What was that all about? 108 00:06:57,064 --> 00:06:59,564 It's this, Ran. This article. 109 00:06:59,564 --> 00:07:02,664 What about it? 110 00:07:02,664 --> 00:07:05,864 "Ghost seen at the World Heritage site"? 111 00:07:05,864 --> 00:07:09,064 Unexpected busy business bewilders people of the district. 112 00:07:09,064 --> 00:07:11,364 "Unexpected selling point"? 113 00:07:11,364 --> 00:07:13,464 We don't need any ghosts here. 114 00:07:13,464 --> 00:07:15,664 What a nuisance! 115 00:07:15,664 --> 00:07:16,664 I see. 116 00:07:16,664 --> 00:07:17,964 It should be. 117 00:07:17,964 --> 00:07:20,764 A world heritage is the pride of the world. 118 00:07:20,764 --> 00:07:24,064 So much so that it is an asset to all mankind. 119 00:07:24,064 --> 00:07:27,264 It must have been a fuss for you. 120 00:07:28,864 --> 00:07:31,564 How dare they use it to attract curious people here 121 00:07:31,564 --> 00:07:33,164 as if this were another tourist attraction 122 00:07:33,164 --> 00:07:34,264 Here. 123 00:07:34,264 --> 00:07:35,764 It must be tough. 124 00:07:35,764 --> 00:07:37,264 Now this is for you. 125 00:07:37,264 --> 00:07:40,864 I'm just doing my share to welcome you... 126 00:07:40,864 --> 00:07:43,164 That's Mr. Mouri! 127 00:07:43,164 --> 00:07:45,064 Your words are precious to us. 128 00:07:45,064 --> 00:07:46,164 Now you can drink to that. 129 00:07:46,164 --> 00:07:48,664 Well, thanks to you, I will. 130 00:07:48,664 --> 00:07:50,764 You're the one to enjoy drinking. 131 00:07:50,764 --> 00:07:53,964 Off you go with more drinks. 132 00:07:53,964 --> 00:07:56,964 Hey. Now they have started... 133 00:07:56,964 --> 00:07:58,964 Well, we are leaving now... 134 00:07:58,964 --> 00:08:00,864 Thanks for everything! 135 00:08:00,864 --> 00:08:02,664 -Good night. -Good night. 136 00:08:02,664 --> 00:08:04,664 You've done your share, guys. 137 00:08:04,664 --> 00:08:07,464 Now let's drink up once more. 138 00:08:07,464 --> 00:08:09,264 It's so delicious! 139 00:08:09,264 --> 00:08:12,064 -Conan, we should be going now. -Okay. 140 00:08:12,064 --> 00:08:13,964 What are we going to do? Sleep? 141 00:08:13,964 --> 00:08:15,564 No way. 142 00:08:15,564 --> 00:08:18,564 How can we go to sleep before making sure 143 00:08:18,564 --> 00:08:19,964 if the ghost is real or not? 144 00:08:19,964 --> 00:08:20,964 Of course. 145 00:08:20,964 --> 00:08:25,464 Sure. We are here to search for facts! 146 00:08:25,464 --> 00:08:26,964 Aren't we, Conan? 147 00:08:26,964 --> 00:08:28,664 Me? 148 00:08:28,664 --> 00:08:30,864 It suits you, Conan. Go with them. 149 00:08:30,864 --> 00:08:32,564 I'll pass. 150 00:08:32,564 --> 00:08:34,364 I'm staying here and going to read a book in the room. 151 00:08:34,364 --> 00:08:35,664 Haibara! 152 00:08:42,964 --> 00:08:44,564 What's the matter with you, Conan? 153 00:08:44,564 --> 00:08:46,664 It's nothing. 154 00:08:46,664 --> 00:08:49,364 By the way, we'll go take a walk for a while. 155 00:08:49,364 --> 00:08:51,164 At this time of the day? 156 00:08:51,164 --> 00:08:53,664 It's not that late. 157 00:08:53,664 --> 00:08:57,264 Besides, I get to see the attraction over there. 158 00:09:02,164 --> 00:09:04,664 Beware of fire! 159 00:09:07,164 --> 00:09:09,764 Beware of fire! 160 00:09:10,964 --> 00:09:13,364 I'm scared but it's beautiful! 161 00:09:13,364 --> 00:09:16,064 It doesn't surprise me if it comes up in this setup. 162 00:09:16,064 --> 00:09:18,764 They do it every evening. 163 00:09:18,764 --> 00:09:22,164 Each house sends someone in turn for the night watch. 164 00:09:22,164 --> 00:09:25,764 Yes. Fire is the biggest enemy to a house with thatched roofs. 165 00:09:25,764 --> 00:09:28,764 The best they can do is take precautions against fire for themselves. 166 00:09:28,764 --> 00:09:31,464 The whole village takes and shares responsibility... 167 00:09:31,464 --> 00:09:33,664 In a way, this is very reasonable. 168 00:09:33,664 --> 00:09:34,964 All's well. 169 00:09:34,964 --> 00:09:37,564 Good job and thank you. 170 00:09:37,564 --> 00:09:40,164 Beware of fire! 171 00:09:45,264 --> 00:09:46,664 Who... 172 00:09:46,664 --> 00:09:48,064 Are you? 173 00:09:51,764 --> 00:09:54,364 Hey, who are you? 174 00:09:59,164 --> 00:10:01,964 Beware of fire! 175 00:10:01,964 --> 00:10:03,864 Where's Ayumi? 176 00:10:03,864 --> 00:10:05,864 She was with us a moment ago. 177 00:10:05,864 --> 00:10:07,164 Ayumi! 178 00:10:07,164 --> 00:10:08,964 How did she get lost? 179 00:10:08,964 --> 00:10:10,264 Ayumi! 180 00:10:10,264 --> 00:10:13,664 -Ayumi! -Ayumi! 181 00:10:13,664 --> 00:10:16,864 I'm sure she was with us here. 182 00:10:16,864 --> 00:10:20,164 I say she got hungry and went back to the inn alone. 183 00:10:20,164 --> 00:10:22,664 Well, she is not like you, Genta. 184 00:10:22,664 --> 00:10:24,364 Are you sure? 185 00:10:24,364 --> 00:10:26,164 -What's that? -What? 186 00:10:26,164 --> 00:10:27,264 Did you find her? 187 00:10:31,964 --> 00:10:34,564 It's Ayumi's scarf. 188 00:10:34,564 --> 00:10:36,164 I'm sure it is. 189 00:10:48,064 --> 00:10:50,064 Wait. 190 00:10:50,064 --> 00:10:51,364 What's your name? 191 00:10:51,364 --> 00:10:53,264 Who are you? 192 00:10:53,264 --> 00:10:55,164 Wait, don't leave me behind! 193 00:10:56,464 --> 00:10:58,264 Wait! 194 00:10:58,264 --> 00:11:00,464 Oh? Ayumi's lost? 195 00:11:00,464 --> 00:11:03,064 I'm sorry. I guess we weren't careful enough. 196 00:11:03,064 --> 00:11:07,364 We decided we should come back and search for her with more people. 197 00:11:07,364 --> 00:11:10,264 I see. Let's all go look for her together. 198 00:11:11,464 --> 00:11:12,664 Dad! 199 00:11:17,364 --> 00:11:18,564 Gosh! 200 00:11:18,564 --> 00:11:20,364 Come on, dad. 201 00:11:22,264 --> 00:11:23,264 My husband too. 202 00:11:23,264 --> 00:11:25,964 He never stops drinking once he starts drinking. 203 00:11:25,964 --> 00:11:28,764 Let me call the villagers to help with the search. 204 00:11:28,764 --> 00:11:31,364 -Sorry for the inconvenience. -Thank you. 205 00:11:31,364 --> 00:11:32,664 I'll help you too. 206 00:11:32,664 --> 00:11:33,764 Yeah. 207 00:11:34,964 --> 00:11:36,564 Hey! What's the matter? 208 00:11:36,564 --> 00:11:38,064 Is something wrong? 209 00:11:38,064 --> 00:11:39,464 I'm gonna help you. 210 00:11:39,464 --> 00:11:40,864 You can't and don't. 211 00:11:40,864 --> 00:11:41,964 What's the matter with you? 212 00:11:41,964 --> 00:11:44,064 I'm not trying to sell anything to you. 213 00:11:47,964 --> 00:11:49,564 Ayumi! 214 00:11:49,564 --> 00:11:52,864 -Ayumi! -Ayumi... 215 00:12:01,864 --> 00:12:03,764 We've found her! 216 00:12:03,764 --> 00:12:06,064 She's at the root of a Japanese cedar tree at Water God Shrine! 217 00:12:11,064 --> 00:12:12,264 Ayumi! 218 00:12:13,464 --> 00:12:15,564 Come on, Ayumi! 219 00:12:15,564 --> 00:12:16,864 Ayumi! 220 00:12:36,709 --> 00:12:39,209 What? Conan? 221 00:12:39,209 --> 00:12:40,309 Ayumi! 222 00:12:40,309 --> 00:12:42,109 Are you all right? 223 00:12:42,109 --> 00:12:44,309 Oh, everybody. 224 00:12:44,309 --> 00:12:46,509 Do you feel any pain? 225 00:12:46,509 --> 00:12:49,109 You appear to be free from injuries but... 226 00:12:49,109 --> 00:12:51,609 I'm all right. No pain at all. 227 00:12:51,609 --> 00:12:53,409 Can you talk for a while? 228 00:12:53,409 --> 00:12:55,009 Yes. 229 00:12:55,009 --> 00:12:57,309 What actually happened? 230 00:12:57,309 --> 00:12:59,609 It's... 231 00:12:59,609 --> 00:13:01,609 Did you see a girl? 232 00:13:01,609 --> 00:13:02,709 I did. 233 00:13:02,709 --> 00:13:05,909 She was about 10 years old, bobbed hair, 234 00:13:05,909 --> 00:13:07,809 and wearing a red skirt, 235 00:13:07,809 --> 00:13:09,109 Impossible! 236 00:13:13,209 --> 00:13:16,509 It can't be. 237 00:13:16,509 --> 00:13:18,209 Mr. Nagakura... 238 00:13:18,209 --> 00:13:21,709 She came to see Eiji. Mami did come. 239 00:13:21,709 --> 00:13:22,809 Mami? 240 00:13:22,809 --> 00:13:25,009 That girl. Her name is Mami? 241 00:13:25,009 --> 00:13:26,209 Yes. 242 00:13:26,209 --> 00:13:30,009 Mami and Eiji had been friends since childhood. 243 00:13:30,009 --> 00:13:31,909 Mami was a year younger 244 00:13:31,909 --> 00:13:34,109 and they were very close friends. 245 00:13:41,709 --> 00:13:43,909 Yes. I'm sure it's her. 246 00:13:43,909 --> 00:13:48,509 Mami believes that Eiji is not guilty and comes to see him. 247 00:13:48,509 --> 00:13:49,709 Not guilty? 248 00:13:49,709 --> 00:13:51,909 Cut it out! 249 00:13:51,909 --> 00:13:53,609 Young lady, 250 00:13:53,609 --> 00:13:55,609 you've mistaken something else for her, 251 00:13:55,609 --> 00:13:57,209 I'm sure of it. 252 00:13:57,209 --> 00:13:58,709 What? 253 00:13:58,709 --> 00:14:00,509 But how do you know? 254 00:14:00,509 --> 00:14:02,509 I'm sure I saw her. 255 00:14:02,509 --> 00:14:04,509 Do you doubt her, pops? 256 00:14:04,509 --> 00:14:07,809 Ayumi is an honest girl. She doesn't tell lies. 257 00:14:07,809 --> 00:14:09,309 Calm down, everybody! 258 00:14:09,309 --> 00:14:14,009 Well, why are you certain that she saw wrong, Mr. Nagakura? 259 00:14:14,009 --> 00:14:15,609 It's obvious! 260 00:14:15,609 --> 00:14:16,909 Because both of them... 261 00:14:16,909 --> 00:14:18,209 Eiji since last month, 262 00:14:18,209 --> 00:14:19,709 and that girl since ten years ago, 263 00:14:19,709 --> 00:14:21,309 have been dead. 264 00:14:21,309 --> 00:14:23,209 What? 265 00:14:23,209 --> 00:14:25,409 Died ten years ago? 266 00:14:25,409 --> 00:14:26,509 Then she was... 267 00:14:26,509 --> 00:14:27,909 A ghost... 268 00:14:30,209 --> 00:14:35,409 I can't stand that kind of a story. 269 00:14:35,409 --> 00:14:37,209 -So it's true after all. -So they appeared. 270 00:14:37,209 --> 00:14:38,909 I'm scared... 271 00:14:38,909 --> 00:14:41,209 Don't you worry, Keiko. 272 00:14:41,209 --> 00:14:44,609 What's the fuss all about? 273 00:14:44,609 --> 00:14:47,109 Where have you been all this time, dad? 274 00:14:47,109 --> 00:14:48,709 What? 275 00:14:48,709 --> 00:14:50,009 All of you... 276 00:14:50,009 --> 00:14:51,709 Who's behind all this? 277 00:14:51,709 --> 00:14:52,709 Dear... 278 00:14:52,709 --> 00:14:53,709 What? 279 00:14:53,709 --> 00:14:56,009 I got it. They are behind all this! 280 00:14:56,009 --> 00:14:57,709 They? 281 00:14:57,709 --> 00:14:59,609 You can't fool me with such a trick! 282 00:14:59,609 --> 00:15:02,809 You won't have your way with me, never! 283 00:15:03,909 --> 00:15:05,509 And Eiji. 284 00:15:05,509 --> 00:15:07,409 That fellow is not my son! 285 00:15:07,409 --> 00:15:09,009 Keep that in mind! 286 00:15:09,009 --> 00:15:11,709 How can you say that! How cruel, Eiji just... 287 00:15:11,709 --> 00:15:13,609 You hold your tongue! 288 00:15:13,609 --> 00:15:15,709 Calm down, Mr. Nagakura. 289 00:15:15,709 --> 00:15:17,509 The sake took hold of you. 290 00:15:17,509 --> 00:15:18,709 That's right. 291 00:15:18,709 --> 00:15:22,609 Cool down and have more hot sake, and you'll be... 292 00:15:22,609 --> 00:15:24,309 Leave me alone! 293 00:15:33,709 --> 00:15:36,009 I smell something. 294 00:15:36,009 --> 00:15:37,809 This village has something other than a ghost. 295 00:15:37,809 --> 00:15:38,809 Yeah. 296 00:15:38,809 --> 00:15:41,209 It seems worth investigating. 297 00:15:41,209 --> 00:15:43,109 Right. 298 00:15:43,109 --> 00:15:45,709 Was that a ghost? 299 00:15:45,709 --> 00:15:47,109 That Mami... 300 00:16:06,509 --> 00:16:09,409 "Otozawa" -The house of Otozawa. 301 00:16:10,209 --> 00:16:11,909 This is where Mami had been living 302 00:16:11,909 --> 00:16:14,109 with her parents until 10 years ago. 303 00:16:14,109 --> 00:16:16,809 She was the only child in the family. 304 00:16:16,809 --> 00:16:18,909 Hey, Ayumi! 305 00:16:27,609 --> 00:16:31,309 Mami died of a disease. 306 00:16:31,309 --> 00:16:36,509 And then the parents moved out to some other place. 307 00:16:36,509 --> 00:16:39,109 Are there any photos left? 308 00:16:39,109 --> 00:16:41,609 Maybe not, it's been 10 years now. 309 00:16:41,609 --> 00:16:44,309 We can tell if what Yoshida saw was real or not 310 00:16:44,309 --> 00:16:46,509 with a photo of her. 311 00:16:46,509 --> 00:16:48,509 That's right! 312 00:16:48,509 --> 00:16:50,609 How well your mind works, Haibara. 313 00:16:50,609 --> 00:16:54,509 Real? You mean the ghost? 314 00:16:54,509 --> 00:16:57,409 Hey, you of all people start talking like that... 315 00:16:57,409 --> 00:17:00,609 Don't you believe her, Conan? 316 00:17:00,609 --> 00:17:02,009 Don't you know 317 00:17:02,009 --> 00:17:05,609 I'm the detective who is making his way with logic and reasoning? 318 00:17:05,609 --> 00:17:07,009 There is no place for a ghost in... 319 00:17:07,009 --> 00:17:08,909 We're not asking anything of the sort. 320 00:17:08,909 --> 00:17:10,009 What? 321 00:17:10,009 --> 00:17:15,309 They're both asking you if you believe in Yoshida. 322 00:17:15,309 --> 00:17:16,909 No. I... 323 00:17:21,509 --> 00:17:22,709 Ayumi! 324 00:17:22,709 --> 00:17:25,109 You'll pay for this, Conan! 325 00:17:25,109 --> 00:17:27,409 Geez. 326 00:17:27,409 --> 00:17:29,609 And now we go for Eiji. 327 00:17:29,609 --> 00:17:31,109 What? Oh, yeah. 328 00:17:42,409 --> 00:17:44,209 Suicide? 329 00:17:44,209 --> 00:17:46,009 Eiji Nagakura killed himself? 330 00:17:46,009 --> 00:17:48,109 Yes. There is no doubt about it. 331 00:17:48,109 --> 00:17:49,309 Since you asked me, 332 00:17:49,309 --> 00:17:53,009 I checked on Eiji Nagakura in the crime articles in the newspaper 333 00:17:53,009 --> 00:17:55,609 and I found one. 334 00:17:55,609 --> 00:17:59,509 It took place half a year ago 335 00:17:59,509 --> 00:18:01,309 in the town of Shoujin. 336 00:18:01,309 --> 00:18:05,509 It's right next to this village you are staying in. 337 00:18:05,509 --> 00:18:07,209 They found his fingerprints at the scene. 338 00:18:07,209 --> 00:18:10,909 He was wanted and he probably gave up on running. 339 00:18:12,009 --> 00:18:15,909 Eiji Nagakura is a jewelry robber who committed suicide. 340 00:18:15,909 --> 00:18:20,009 But his mother believes him to be innocent. 341 00:18:20,009 --> 00:18:24,209 That's why the villagers were reluctant to talk. 342 00:18:24,209 --> 00:18:25,609 Conan. 343 00:18:26,809 --> 00:18:29,709 I didn't tell a lie. 344 00:18:29,709 --> 00:18:33,109 I really saw her, Mami. 345 00:18:34,309 --> 00:18:37,909 I want you to believe me, Conan. 346 00:18:37,909 --> 00:18:40,809 So I want you to... 347 00:18:40,809 --> 00:18:42,509 You want him to investigate, don't you? 348 00:18:42,509 --> 00:18:44,109 Yes. 349 00:18:44,109 --> 00:18:48,509 Of course he will do it for you and just for you. 350 00:18:48,509 --> 00:18:51,209 Haibara, are you serious? 351 00:18:51,209 --> 00:18:53,509 Edogawa? 352 00:18:53,509 --> 00:18:54,509 Sure. 353 00:18:55,509 --> 00:18:58,509 This is one place that's eerie even in the daytime. 354 00:18:58,509 --> 00:19:01,109 I saw her over there 355 00:19:01,109 --> 00:19:02,209 and as if she wanted me to follow her, 356 00:19:02,209 --> 00:19:04,909 we came to this Water God Shrine. 357 00:19:04,909 --> 00:19:06,109 Then... 358 00:19:06,109 --> 00:19:07,709 Then? 359 00:19:07,709 --> 00:19:11,509 What happened then, Ayumi? 360 00:19:11,509 --> 00:19:13,109 She disappeared. 361 00:19:13,109 --> 00:19:14,309 Disappeared? 362 00:19:14,309 --> 00:19:17,609 Yes. She just disappeared into darkness. 363 00:19:17,609 --> 00:19:20,909 And she never appeared again. 364 00:19:20,909 --> 00:19:24,809 I got tired of calling her 365 00:19:24,809 --> 00:19:27,709 and it seemed I went to sleep at the foot of the tree. 366 00:19:29,309 --> 00:19:31,109 Where did she disappear? 367 00:19:31,109 --> 00:19:32,309 Exactly where? 368 00:19:33,709 --> 00:19:36,109 The mist was thick... 369 00:19:36,109 --> 00:19:39,109 It was there beside the Water God Shrine. 370 00:19:49,109 --> 00:19:51,309 It's still new. 371 00:19:51,309 --> 00:19:54,809 It says "Tamai". It could be the inn across the street. 372 00:19:54,809 --> 00:19:57,309 Oh. That's the story. 373 00:19:57,309 --> 00:20:00,309 This kimono was blown away by the wind. 374 00:20:00,309 --> 00:20:02,409 Ayumi saw it and thought it was the girl by mistake. 375 00:20:02,409 --> 00:20:04,909 What are you talking about, Genta? 376 00:20:04,909 --> 00:20:08,809 Clothes hung out to dry won't come flying this far. 377 00:20:08,809 --> 00:20:10,709 It's not a mistake. 378 00:20:10,709 --> 00:20:13,909 I actually saw her. 379 00:20:13,909 --> 00:20:16,409 I believe you, Ayumi. 380 00:20:16,409 --> 00:20:20,209 It must be some coincidence. 381 00:20:20,209 --> 00:20:23,409 Hey. Are you insisting... 382 00:20:24,609 --> 00:20:26,709 I saw him yesterday... 383 00:20:26,709 --> 00:20:28,609 What is he doing? 384 00:20:35,309 --> 00:20:38,209 Beware of fire. 385 00:20:39,709 --> 00:20:42,609 Beware of fire. 386 00:20:48,809 --> 00:20:50,709 Footsteps? 387 00:20:50,709 --> 00:20:52,609 It's walking! 388 00:20:52,609 --> 00:20:53,909 So it really is a ghost after all! 389 00:20:53,909 --> 00:20:57,209 But a ghost doesn't walk on foot, Genta. 390 00:20:57,209 --> 00:20:58,609 You're right! 391 00:20:58,609 --> 00:21:00,309 Then, it means... 392 00:21:00,309 --> 00:21:02,009 You two stay here! 393 00:21:05,309 --> 00:21:07,009 We'll go with you. 394 00:21:07,009 --> 00:21:08,809 Then, keep quiet. 395 00:21:11,409 --> 00:21:14,009 It's you. 396 00:21:14,009 --> 00:21:16,209 All's well on this floor. 397 00:21:16,209 --> 00:21:17,709 It's on the top floor. 398 00:21:26,809 --> 00:21:27,909 Darn it! 399 00:21:34,109 --> 00:21:35,409 Who is it? 400 00:21:35,409 --> 00:21:36,909 You! 401 00:21:36,909 --> 00:21:38,509 What were you doing? 402 00:21:46,009 --> 00:21:47,609 Mr. Nagakura! 403 00:21:49,509 --> 00:21:51,809 -Call an ambulance. -And the police! 404 00:21:51,809 --> 00:21:54,209 -Yes, I will. -Yes, will do. 405 00:21:54,209 --> 00:21:56,909 The culprit is not far yet. 406 00:22:00,009 --> 00:22:01,309 Ran! 407 00:22:02,409 --> 00:22:03,909 Oh, there... 408 00:22:03,909 --> 00:22:06,809 Mami! So she was real after all. 409 00:22:06,809 --> 00:22:08,109 Where are you going? 410 00:22:29,009 --> 00:22:30,209 It can't be... 411 00:22:30,209 --> 00:22:33,109 A ghost attacked Mr. Nagakura? 412 00:24:32,936 --> 00:24:34,736 Next Conan's Hint: 413 00:24:34,736 --> 00:24:36,036 "Loupe" 414 00:24:36,036 --> 00:24:37,036 The next episode is the solution. 415 00:24:37,036 --> 00:24:38,236 Well, who is he? 416 00:24:38,236 --> 00:24:39,336 Is he the big man? 417 00:24:39,336 --> 00:24:40,736 The big man?25939

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.