All language subtitles for Detective Conan 0337 [NetflixJP] [1080p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,240 --> 00:00:05,240 Friendship, love and mystery. 2 00:00:05,240 --> 00:00:07,340 We stick it out because we believe promises will be kept. 3 00:00:07,340 --> 00:00:08,940 A strange case at an ordinary train station. 4 00:00:08,940 --> 00:00:10,840 There's only a marginal difference between goodwill and evil. 5 00:00:10,840 --> 00:00:12,340 He sees through the one and only truth. 6 00:00:12,340 --> 00:00:14,340 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 7 00:00:14,340 --> 00:00:16,440 His name is Detective Conan! 8 00:02:07,060 --> 00:02:08,460 Ghads. 9 00:02:08,460 --> 00:02:10,960 You keep drinking so much juice, 10 00:02:10,960 --> 00:02:13,060 that's why you have to keep going to the restroom. 11 00:02:13,060 --> 00:02:15,660 But, it was good, wasn't it, Pops? 12 00:02:15,660 --> 00:02:18,660 It would've been nice if Ran could've come with us, too. 13 00:02:18,660 --> 00:02:20,160 It can't be helped, can it? 14 00:02:20,160 --> 00:02:22,860 She had club practice and suddenly ended up not being able to come. 15 00:02:22,860 --> 00:02:24,960 By the way, what do you say? 16 00:02:24,960 --> 00:02:27,560 That we go have some ramen before going home. 17 00:02:27,560 --> 00:02:30,360 What? You're going to eat again? 18 00:02:30,360 --> 00:02:33,360 There's something about French food that gives me stiff shoulders. 19 00:02:33,360 --> 00:02:35,260 I don't feel like I've satisfied my appetite. 20 00:02:35,260 --> 00:02:37,460 Come on, let's go drop by at a ramen shop. 21 00:02:39,360 --> 00:02:42,360 Next stop is West Sumita Station. 22 00:02:42,360 --> 00:02:44,360 Transfer here for the Saika Express. 23 00:02:49,160 --> 00:02:54,860 "The Truth Behind the Death Fall" 24 00:03:00,360 --> 00:03:04,360 The train will come in. Please stand behind the white line. 25 00:03:11,460 --> 00:03:12,960 -So, for ramen! -West Sumita Station. 26 00:03:12,960 --> 00:03:15,860 Let's go, Conan! I think I want salt flavored ramen. 27 00:03:15,860 --> 00:03:17,660 What flavor do you want? 28 00:03:17,660 --> 00:03:21,060 Hey, Pop's really set on going? 29 00:03:21,060 --> 00:03:22,260 You bastard! 30 00:03:29,660 --> 00:03:32,560 Talk about trouble, those guys. 31 00:03:32,560 --> 00:03:34,660 Cut it out, cut it out! Stop fighting! 32 00:03:41,560 --> 00:03:44,260 I'm telling you, cut it out! Are you guys deaf or what? 33 00:04:35,360 --> 00:04:39,060 Inspector Goto, we've been waiting for you. 34 00:04:39,060 --> 00:04:40,260 Is anything wrong? 35 00:04:45,760 --> 00:04:46,960 Mouri? 36 00:04:47,960 --> 00:04:51,260 You're Mr. Mouri, that renowned detective! 37 00:04:52,360 --> 00:04:53,860 Really? 38 00:04:53,860 --> 00:04:56,260 Yes. 39 00:04:56,260 --> 00:04:59,460 I am Goto of West Sumita Police Station. 40 00:04:59,460 --> 00:05:01,860 Well, I've heard a lot about you. 41 00:05:01,860 --> 00:05:04,960 But, I didn't think I'd get to see you here. 42 00:05:04,960 --> 00:05:06,460 I'm really honored. 43 00:05:06,460 --> 00:05:09,060 He coincidentally witnessed 44 00:05:09,060 --> 00:05:11,560 what may be the cause of this incident. 45 00:05:11,560 --> 00:05:13,260 You did, Mr. Mouri? 46 00:05:13,260 --> 00:05:15,360 Yes. But well... 47 00:05:15,360 --> 00:05:17,360 I didn't think that something like this was going to happen. 48 00:05:17,360 --> 00:05:21,360 Well, it's really a great help that you're here, Mr. Mouri. 49 00:05:21,360 --> 00:05:23,260 We're counting on you. 50 00:05:23,260 --> 00:05:25,660 I hope I can be of help. 51 00:05:25,660 --> 00:05:29,560 I guess you can leave things to me since I'm here anyway. 52 00:05:31,360 --> 00:05:33,260 Hey, hey. 53 00:05:33,260 --> 00:05:35,760 Have you identified the victim? 54 00:05:35,760 --> 00:05:39,460 Yes, he is Keisuke Furuta, age 42. 55 00:05:39,460 --> 00:05:41,660 He is an office worker who lives nearby. 56 00:05:41,660 --> 00:05:43,760 He seems to always come home on this train, 57 00:05:43,760 --> 00:05:45,960 and it seems that he was on his way back home today, too. 58 00:05:45,960 --> 00:05:48,160 The cause of his death is due to a fractured skull 59 00:05:48,160 --> 00:05:50,060 from a violent blow to his head. 60 00:05:50,060 --> 00:05:52,160 He got into a fight with this person here, 61 00:05:52,160 --> 00:05:54,960 Mr. Hideki Sugimoto, age 27. 62 00:05:54,960 --> 00:05:57,860 He works at a company in the city of Tokyo. 63 00:05:57,860 --> 00:06:00,060 I am Goto from the West Sumita Police Station. 64 00:06:00,060 --> 00:06:04,160 Will you please explain what just happened? 65 00:06:04,160 --> 00:06:06,160 It's kind of noisy here. 66 00:06:06,160 --> 00:06:10,460 You may use the break room for station employees if you like. 67 00:06:10,460 --> 00:06:11,660 Mr. Noriwaki. 68 00:06:11,660 --> 00:06:13,860 Yes, sir. This way, please. 69 00:06:13,860 --> 00:06:15,860 That would be a great help. 70 00:06:19,860 --> 00:06:22,960 What is this wound he has here? 71 00:06:26,460 --> 00:06:29,060 I went to an after-hours business contact meeting tonight, 72 00:06:29,060 --> 00:06:31,160 and I was on my way back home. 73 00:06:34,260 --> 00:06:36,660 I suddenly had to go to the restroom 74 00:06:36,660 --> 00:06:39,060 and put my knapsack on the net shelf, 75 00:06:39,060 --> 00:06:40,760 then headed for the restroom. 76 00:06:45,760 --> 00:06:47,360 My stomach was feeling queasy 77 00:06:47,360 --> 00:06:50,760 so I stayed inside for some time and came out. 78 00:06:50,760 --> 00:06:52,960 My knapsack was gone. 79 00:06:53,960 --> 00:06:55,960 And? 80 00:06:55,960 --> 00:06:57,960 Then, I happened to look out at the platform 81 00:06:57,960 --> 00:07:00,760 and saw him with my knapsack. 82 00:07:01,260 --> 00:07:02,460 Hold it! 83 00:07:02,460 --> 00:07:04,960 What do you think you're doing? That's my knapsack! 84 00:07:04,960 --> 00:07:06,460 Just what do you think you're doing? 85 00:07:06,460 --> 00:07:09,160 What's with you? 86 00:07:09,160 --> 00:07:12,260 He wouldn't give my knapsack back to me. 87 00:07:12,260 --> 00:07:14,760 So you got into a fight? 88 00:07:14,760 --> 00:07:16,060 Yes. 89 00:07:16,060 --> 00:07:18,660 And when I tried to take my knapsack back... 90 00:07:19,760 --> 00:07:21,860 The strap cut off, and... 91 00:07:30,660 --> 00:07:34,660 Unluckily the under construction fence wasn't there. 92 00:07:36,560 --> 00:07:40,060 Which means you have never meet Mr. Furuta before? 93 00:07:41,160 --> 00:07:43,560 No, I haven't. 94 00:07:45,960 --> 00:07:48,460 What do you think, Mr. Mouri? 95 00:07:48,460 --> 00:07:50,760 I feel sorry for him. 96 00:07:50,760 --> 00:07:55,160 But Mr. Furuta wouldn't have gone through what he did 97 00:07:55,160 --> 00:07:58,160 if he didn't take Mr. Sugimoto's knapsack in the first place. 98 00:07:59,960 --> 00:08:01,760 I wonder 99 00:08:01,760 --> 00:08:06,360 if Mr. Furuta was really trying to steal Mr. Sugimoto's bag? 100 00:08:06,360 --> 00:08:08,360 What do you mean? 101 00:08:08,360 --> 00:08:12,260 Maybe he thought that somebody had forgotten it? 102 00:08:12,260 --> 00:08:13,660 Forgotten? 103 00:08:13,660 --> 00:08:14,860 Yes. 104 00:08:14,860 --> 00:08:16,660 He has delivered forgotten goods to us 105 00:08:16,660 --> 00:08:19,060 several times in the past, too. 106 00:08:19,060 --> 00:08:21,960 Among all of us, we thought that he was a nice person, 107 00:08:21,960 --> 00:08:24,560 a rare breed, not too easily found in recent years. 108 00:08:24,560 --> 00:08:26,660 He doesn't seem like the type who would steal something 109 00:08:26,660 --> 00:08:28,560 that someone else had forgotten. 110 00:08:28,560 --> 00:08:29,960 Really? 111 00:08:29,960 --> 00:08:31,160 Yes. 112 00:08:33,260 --> 00:08:34,560 Mr. Mouri. 113 00:08:36,060 --> 00:08:38,860 If it's really as you say, 114 00:08:38,860 --> 00:08:41,260 he may have confirmed the owner of the bag 115 00:08:41,260 --> 00:08:43,660 before he got off the train. 116 00:08:43,660 --> 00:08:46,260 Go and question the passengers on the double. 117 00:08:46,260 --> 00:08:47,460 Yes, sir. 118 00:08:48,660 --> 00:08:51,460 Inspector. 119 00:08:51,460 --> 00:08:53,960 Please calm down, Mr. Sugimoto. 120 00:08:53,960 --> 00:08:56,860 We have to wait for testimony from witnesses. 121 00:08:56,860 --> 00:08:58,160 Yes, sir. 122 00:09:04,660 --> 00:09:07,060 It's just as the station employee had said. 123 00:09:08,060 --> 00:09:10,560 Mr. Furuta seems to have confirmed whether the owner was around 124 00:09:10,560 --> 00:09:11,860 before getting off the train. 125 00:09:13,460 --> 00:09:14,960 Really? 126 00:09:14,960 --> 00:09:19,660 Yes. There was a passenger who remembered you, Mr. Sugimoto, 127 00:09:19,660 --> 00:09:21,860 when you stood to go to the restroom, 128 00:09:21,860 --> 00:09:24,360 and also saw that Mr. Furuta came on the train after you. 129 00:09:24,360 --> 00:09:26,660 In other words, Mr. Sugimoto went to the restroom 130 00:09:26,660 --> 00:09:28,860 leaving his knapsack on the net shelf. 131 00:09:28,860 --> 00:09:31,360 Then Mr. Furuta who boarded the train later, 132 00:09:31,360 --> 00:09:33,360 took the knapsack to be a forgotten item, 133 00:09:33,360 --> 00:09:35,160 took it and got off the train. 134 00:09:35,160 --> 00:09:36,660 Mr. Sugimoto who had gone to the restroom 135 00:09:36,660 --> 00:09:40,560 thought that his knapsack was being stolen, 136 00:09:40,560 --> 00:09:41,860 found Mr. Furuta among the passengers 137 00:09:41,860 --> 00:09:45,860 who had gotten off the train and tried to get it back. 138 00:09:46,760 --> 00:09:50,760 Mr. Furuta thought that he confirmed the owner, 139 00:09:50,760 --> 00:09:52,860 so when he was told to "Give the knapsack back", 140 00:09:52,860 --> 00:09:54,560 he couldn't believe it off the bat. 141 00:09:54,560 --> 00:09:57,960 Mr. Furuta was also probably a very righteous man. 142 00:09:57,960 --> 00:09:59,660 He probably got into a fight 143 00:09:59,660 --> 00:10:01,660 trying to keep the knapsack from being taken away. 144 00:10:01,660 --> 00:10:05,260 I guess this is a tragedy that was born from a misunderstanding. 145 00:10:05,260 --> 00:10:07,260 Oh, no. 146 00:10:07,260 --> 00:10:10,360 Mr. Sugimoto, you're to blame too, you know? 147 00:10:10,360 --> 00:10:14,560 You didn't have to jump on him so aggressively as you did, too. 148 00:10:14,560 --> 00:10:16,960 I lost my temper. 149 00:10:16,960 --> 00:10:20,260 He goes out of his way to deliver a forgotten item 150 00:10:20,260 --> 00:10:23,360 and dies, poor guy. 151 00:10:25,060 --> 00:10:28,060 You can have this back. 152 00:10:36,360 --> 00:10:38,860 It's gone. 153 00:10:38,860 --> 00:10:40,560 What seems to be the matter? 154 00:10:40,560 --> 00:10:42,560 The receipt is gone. 155 00:10:42,560 --> 00:10:43,860 Receipt? 156 00:10:43,860 --> 00:10:46,260 The receipt of the store I went to with my client. 157 00:10:46,260 --> 00:10:49,360 I had it in here with the change. 158 00:10:49,360 --> 00:10:51,660 Both are gone. 159 00:10:53,060 --> 00:10:55,660 Maybe you put it in your pocket or something? 160 00:10:55,660 --> 00:10:58,460 No, I'm positive I put it in the wallet. 161 00:10:58,460 --> 00:10:59,860 Give me a break. 162 00:10:59,860 --> 00:11:01,260 Maybe it fell on the platform 163 00:11:01,260 --> 00:11:03,560 when you were struggling with each other. 164 00:11:03,560 --> 00:11:04,960 Officer Saito. 165 00:11:04,960 --> 00:11:06,660 I'll go check. 166 00:11:12,260 --> 00:11:13,560 How was it? 167 00:11:13,560 --> 00:11:17,760 Well, there was nothing of that sort on the platform. 168 00:11:17,760 --> 00:11:19,660 But inspector... 169 00:11:19,660 --> 00:11:22,360 I brought Mr. Furuta's belongings. 170 00:11:24,160 --> 00:11:27,560 Japanese Restaurant Sasayama? 171 00:11:27,560 --> 00:11:31,960 Inspector, could you show me that? 172 00:11:34,260 --> 00:11:35,660 Go ahead. 173 00:11:35,660 --> 00:11:36,960 Excuse me. 174 00:11:36,960 --> 00:11:38,760 Just as I thought. 175 00:11:38,760 --> 00:11:41,760 This is the receipt I was looking for. 176 00:11:41,760 --> 00:11:44,260 See. Mr. Hideki Sugimoto. 177 00:11:44,260 --> 00:11:47,860 The price was for the food was 25,000 yen. 178 00:11:49,160 --> 00:11:53,160 But, why was it in Mr. Furuta's pocket? 179 00:11:55,760 --> 00:11:57,460 I can't figure it out. 180 00:11:58,660 --> 00:12:01,160 The thing is... 181 00:12:02,160 --> 00:12:04,060 It was just once in the past. 182 00:12:04,060 --> 00:12:06,760 But, there was a time that money was taken 183 00:12:06,760 --> 00:12:10,160 from the forgotten item that Mr. Furuta had turned in. 184 00:12:10,160 --> 00:12:11,760 What? 185 00:12:11,760 --> 00:12:15,660 Back then, Mr. Furuta was suspected, too. 186 00:12:15,660 --> 00:12:17,260 But, he was deemed innocent after we decided 187 00:12:17,260 --> 00:12:20,260 that the thief wouldn't go out of his way to turn in a stolen item. 188 00:12:20,260 --> 00:12:23,660 I see. So that's the story. 189 00:12:24,660 --> 00:12:28,860 Mr. Furuta probably had a habit of stealing money 190 00:12:28,860 --> 00:12:31,760 from the forgotten items he turned in. 191 00:12:31,760 --> 00:12:33,960 A habitual thief? 192 00:12:33,960 --> 00:12:36,260 That's why he couldn't return the knapsack. 193 00:12:36,260 --> 00:12:38,360 Because if he did, the fact that he stole the money 194 00:12:38,360 --> 00:12:41,060 would be revealed on the spot. 195 00:12:41,060 --> 00:12:43,360 Is that so? 196 00:12:44,360 --> 00:12:47,260 I can't believe Mr. Furuta would ever do something like that. 197 00:12:47,260 --> 00:12:48,860 It's very difficult to believe. 198 00:12:50,160 --> 00:12:51,560 Mr. Sugimoto! 199 00:12:51,560 --> 00:12:52,960 Yes. 200 00:12:52,960 --> 00:12:55,460 Just to be safe, will you check to see 201 00:12:55,460 --> 00:12:57,760 if anything else had been stolen? 202 00:12:57,760 --> 00:12:58,860 Yes, sir. 203 00:13:10,860 --> 00:13:12,360 Everything else is here. 204 00:13:12,360 --> 00:13:13,760 I see. 205 00:13:13,760 --> 00:13:18,160 Please fill in this form then. 206 00:13:18,160 --> 00:13:19,360 Yes. 207 00:13:22,660 --> 00:13:26,660 Could you please lend me a ball pen? 208 00:13:26,660 --> 00:13:29,760 Excuse me for not noticing it. 209 00:13:29,760 --> 00:13:30,960 Here you are. 210 00:13:31,760 --> 00:13:33,260 Thank you. 211 00:13:52,460 --> 00:13:53,860 You bastard! 212 00:13:57,560 --> 00:13:59,560 It's just as I thought. 213 00:14:10,660 --> 00:14:14,160 I see. 214 00:14:14,160 --> 00:14:19,260 I figured out the real truth hidden behind this accident. 215 00:14:24,690 --> 00:14:28,690 Ghads, what kind of important talk could there be? 216 00:14:29,890 --> 00:14:34,890 And where'd Conan go off to after calling me out like this? 217 00:14:45,590 --> 00:14:48,690 Pops, you can leave the rest to me. 218 00:14:50,390 --> 00:14:52,890 Okay, this will be fine. 219 00:14:55,390 --> 00:14:57,290 Inspector Goto. 220 00:14:57,290 --> 00:14:58,590 What is it? 221 00:14:58,590 --> 00:15:02,490 Mr. Mouri wants all of us to come to the platform. 222 00:15:02,490 --> 00:15:04,990 To the platform? 223 00:15:06,490 --> 00:15:08,890 What on earth is it, Mr. Mouri? 224 00:15:09,990 --> 00:15:12,190 That pose is... 225 00:15:12,190 --> 00:15:15,490 The rumored "Sleeping Kogoro"? 226 00:15:17,190 --> 00:15:19,290 But inspector... 227 00:15:20,590 --> 00:15:23,690 Mr. Mouri, this case was solved as being an accident 228 00:15:23,690 --> 00:15:26,590 that happened from a man trying to get back his knapsack. 229 00:15:26,590 --> 00:15:29,390 Inspector Goto, that's not the story, though. 230 00:15:29,390 --> 00:15:30,390 What? 231 00:15:30,390 --> 00:15:33,090 Just what do you mean? 232 00:15:33,090 --> 00:15:35,390 I'll explain that in a minute. 233 00:15:35,390 --> 00:15:36,790 First of all, will all of you 234 00:15:36,790 --> 00:15:41,290 try to recall Mr. Sugimoto's testimony? 235 00:15:41,290 --> 00:15:43,590 It's true that Mr. Sugimoto returned after going to the restroom 236 00:15:43,590 --> 00:15:46,590 and realized that his knapsack was gone. 237 00:15:46,590 --> 00:15:50,890 He sees Mr. Furuta on the platform and rushes off the train. 238 00:15:50,890 --> 00:15:52,490 That's right, isn't it? 239 00:15:52,490 --> 00:15:54,590 Yes, right. 240 00:15:54,590 --> 00:15:58,590 But we saw Mr. Sugimoto 241 00:15:58,590 --> 00:16:01,890 came dashing out from near the vending machine, instead. 242 00:16:02,890 --> 00:16:04,990 And is there anything strange about it? 243 00:16:04,990 --> 00:16:07,490 Don't you think it's funny? 244 00:16:07,490 --> 00:16:10,690 If Mr. Sugimoto jumped off the train from the front, 245 00:16:10,690 --> 00:16:13,290 why would he be in a place like that? 246 00:16:14,890 --> 00:16:18,790 He would've run there from a different direction. 247 00:16:19,390 --> 00:16:20,890 I see. 248 00:16:20,890 --> 00:16:23,090 Come to think of it, yes. 249 00:16:23,090 --> 00:16:26,690 It's unnatural that he was by the vending machine over there. 250 00:16:27,190 --> 00:16:30,890 But, why did Mr. Sugimoto do that? 251 00:16:30,890 --> 00:16:32,990 He was waiting 252 00:16:32,990 --> 00:16:35,790 for Mr. Furuta to take the money out. 253 00:16:35,790 --> 00:16:36,790 What? 254 00:16:36,790 --> 00:16:38,190 Why? 255 00:16:38,190 --> 00:16:40,490 You're only running wild on imagination. 256 00:16:40,490 --> 00:16:42,590 Mr. Sugimoto probably knew 257 00:16:42,590 --> 00:16:45,390 that Mr. Furuta would take money out of the wallet 258 00:16:45,390 --> 00:16:48,690 pretending to turn the knapsack in. 259 00:16:48,690 --> 00:16:50,390 That's why he left the receipt 260 00:16:50,390 --> 00:16:54,090 inside his wallet deliberately with the money. 261 00:16:54,090 --> 00:16:56,190 Because if the receipt is found, 262 00:16:56,190 --> 00:16:58,990 and the fact that Mr. Furuta stole the money is revealed, 263 00:16:58,990 --> 00:17:01,690 Mr. Sugimoto aggressively trying to get his knapsack back 264 00:17:01,690 --> 00:17:03,790 would be justified. 265 00:17:03,790 --> 00:17:05,290 That's not true! 266 00:17:05,290 --> 00:17:06,990 Then? 267 00:17:06,990 --> 00:17:11,590 Yes, Mr. Sugimoto deliberately put the net shelf 268 00:17:11,590 --> 00:17:14,690 and went to the restroom 269 00:17:14,690 --> 00:17:16,590 to make Mr. Furuta steal the money. 270 00:17:17,590 --> 00:17:20,890 There were other passengers on the train. 271 00:17:20,890 --> 00:17:24,490 Why did Mr. Furuta think that the knapsack was a forgotten item? 272 00:17:24,490 --> 00:17:26,890 The cell phone. 273 00:17:27,890 --> 00:17:29,590 The cell phone? 274 00:17:29,590 --> 00:17:31,490 Didn't you realize 275 00:17:31,490 --> 00:17:34,690 that there was a cell phone inside the knapsack? 276 00:17:34,690 --> 00:17:39,290 Probably a cell phone with a history of incoming calls. 277 00:17:40,590 --> 00:17:42,990 Mr. Sugimoto, who went to the restroom 278 00:17:42,990 --> 00:17:45,190 just before arriving at West Sumita Station, 279 00:17:45,190 --> 00:17:47,290 with his other cell phone 280 00:17:47,290 --> 00:17:50,290 and called the cell phone in the knapsack. 281 00:17:59,990 --> 00:18:02,390 The phone rang, but no one answered it. 282 00:18:02,390 --> 00:18:05,290 That's why he thought that the knapsack was a forgotten item. 283 00:18:05,290 --> 00:18:06,890 I see. 284 00:18:06,890 --> 00:18:09,290 Just as would be expected of the Sleeping Kogoro. 285 00:18:09,290 --> 00:18:13,090 Mr. Sugimoto quietly watched 286 00:18:13,090 --> 00:18:14,890 while Mr. Furuta hid behind materials of the construction site 287 00:18:14,890 --> 00:18:17,690 and took out the money. 288 00:18:17,690 --> 00:18:20,090 He grabbed Mr. Furuta and dragged him 289 00:18:20,090 --> 00:18:22,490 and pushed him into the keep-out area. 290 00:18:22,490 --> 00:18:25,490 Then, he pushed him over with all his might. 291 00:18:31,290 --> 00:18:32,390 Of course, 292 00:18:32,390 --> 00:18:35,590 the rope that held the fence of the keep-out area in place 293 00:18:35,590 --> 00:18:38,990 was cut beforehand. 294 00:18:41,090 --> 00:18:43,090 Then all he had to do next 295 00:18:43,090 --> 00:18:45,090 was pull the knapsack from Mr. Furuta 296 00:18:45,090 --> 00:18:46,590 who was down on the ground. 297 00:18:46,590 --> 00:18:49,490 If Mr. Furuta fought back to keep the knapsack from being taken away, 298 00:18:49,490 --> 00:18:53,090 the strap which had been cut in advance would be slit 299 00:18:53,090 --> 00:18:55,490 and Mr. Furuta who loses balance would fall off 300 00:18:55,490 --> 00:18:58,790 the overpass platform to the ground below. 301 00:18:58,790 --> 00:19:01,190 The shoulder strap was cut beforehand? 302 00:19:01,190 --> 00:19:03,190 I'm sorry but I would have to check it. 303 00:19:05,290 --> 00:19:07,090 Inspector! 304 00:19:07,090 --> 00:19:10,190 Yes, it was no accident. 305 00:19:10,190 --> 00:19:13,190 It was a planned murder under the pretext of an accident. 306 00:19:14,190 --> 00:19:16,490 That's absurd! 307 00:19:16,490 --> 00:19:18,390 That's nothing more than a far fetched story. 308 00:19:18,390 --> 00:19:21,590 Listen, he tried with all his might 309 00:19:21,590 --> 00:19:23,790 and resisted giving me back the knapsack. 310 00:19:23,790 --> 00:19:27,390 How could I have knocked him down, then pushed him over? 311 00:19:27,390 --> 00:19:30,690 Things don't work out that well. 312 00:19:30,690 --> 00:19:32,790 As a matter of fact it does. 313 00:19:33,790 --> 00:19:35,890 If you use the ballpoint pen 314 00:19:35,890 --> 00:19:38,590 that you have stuck to the inner pocket of your suit. 315 00:19:39,590 --> 00:19:41,390 Ballpoint pen? 316 00:19:42,690 --> 00:19:45,590 You cornered him to behind the materials 317 00:19:45,590 --> 00:19:49,890 and poked Mr. Furuta with all your might with that ball pen. 318 00:19:56,790 --> 00:19:59,590 While Mr. Furuta flinched from the pain, 319 00:19:59,590 --> 00:20:01,390 you pushed him. 320 00:20:08,190 --> 00:20:12,790 The mark left by the ball pen was left 321 00:20:12,790 --> 00:20:15,990 plain and clear on the back of his hand. 322 00:20:17,190 --> 00:20:20,590 How about it, Mr. Sugimoto? 323 00:20:35,690 --> 00:20:37,290 Mr. Sugimoto. 324 00:20:37,890 --> 00:20:40,490 I couldn't forgive him! 325 00:20:40,490 --> 00:20:44,590 He took the life of my girl! 326 00:20:48,490 --> 00:20:50,290 6 months ago. 327 00:20:50,290 --> 00:20:53,090 He rammed full speed into my girlfriend 328 00:20:53,090 --> 00:20:55,590 who was crossing the pedestrian crossing. 329 00:21:09,290 --> 00:21:13,090 We were going to get married soon. 330 00:21:15,490 --> 00:21:17,690 There were no witnesses 331 00:21:17,690 --> 00:21:19,490 and Furuta's version insisting 332 00:21:19,490 --> 00:21:22,090 that the pedestrian ran into the street went through, 333 00:21:22,090 --> 00:21:24,490 and he wasn't even prosecuted. 334 00:21:24,490 --> 00:21:26,690 That's much too cruel. 335 00:21:26,690 --> 00:21:28,690 Ruthless. 336 00:21:28,690 --> 00:21:32,590 So, you decided to kill Mr. Furuta 337 00:21:32,590 --> 00:21:35,090 under the pretext of an accident. 338 00:21:35,090 --> 00:21:36,790 I just couldn't... 339 00:21:36,790 --> 00:21:41,290 I just couldn't make myself forgive him. 340 00:23:09,890 --> 00:23:12,190 "Mouri Detective Agency" 341 00:23:14,090 --> 00:23:16,490 Okay, it's ready. 342 00:23:19,090 --> 00:23:21,090 I tell you, Dad. 343 00:23:21,090 --> 00:23:23,190 Just because the ramen shops were closed 344 00:23:23,190 --> 00:23:26,690 you don't have to go out of the way to cup ramen, do you? 345 00:23:26,690 --> 00:23:28,390 Don't you agree, Conan? 346 00:23:29,890 --> 00:23:31,990 Who cares? What's the big deal? 347 00:23:31,990 --> 00:23:34,390 This is just the thing for me after all. 348 00:23:45,890 --> 00:23:47,090 It's so good. 349 00:23:47,990 --> 00:23:50,290 Maybe I'll have another serving. 350 00:23:50,290 --> 00:23:51,590 You're going to get fat. 351 00:23:52,690 --> 00:23:55,290 Well, this indeed matches Pops 352 00:23:55,290 --> 00:23:57,990 more than French cuisine for sure. 353 00:24:02,080 --> 00:24:04,340 "Reel" Next Conan's Hint: 354 00:24:06,180 --> 00:24:07,760 The next episode is a new development. 355 00:24:07,760 --> 00:24:11,020 A red Porsche, a white one, a green one and a black one. 25913

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.