All language subtitles for Der.Graf.von.Monte.Christo.1961.GERMAN.dTV.XViD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,010 Der Graf von Monte Christo (1961) dTV - Das Erste - 17. Mai 2012 2 00:00:28,880 --> 00:00:32,480 Edmond Dantes, Graf von Monte Christo 3 00:00:32,800 --> 00:00:36,480 Mercedes Iguanada 4 00:00:36,880 --> 00:00:40,400 Caderousse 5 00:00:40,800 --> 00:00:44,320 Mario 6 00:01:00,000 --> 00:01:02,960 Henri de Villefort 7 00:01:03,320 --> 00:01:06,880 Morel 8 00:01:07,200 --> 00:01:10,560 Haydee 9 00:01:10,880 --> 00:01:13,920 Vidocq 10 00:01:24,280 --> 00:01:27,440 Fernand Mondego, Graf von Morcerf 11 00:01:27,760 --> 00:01:31,280 Dantes' Vater 12 00:01:31,600 --> 00:01:34,720 Abbe Faria 13 00:02:55,720 --> 00:02:59,160 Keine Nachricht, gute Nachricht! Ist das alles? 14 00:02:59,520 --> 00:03:02,440 Was soll ich sonst sagen? Du bist ehrlos. 15 00:03:02,800 --> 00:03:06,720 Dein Schiff sollte im Januar da sein. Heute ist der 3.März. 16 00:03:07,120 --> 00:03:12,920 Der Wind stand vielleicht falsch. Mein Ehrenwort ist keine Wetterfahne. 17 00:03:13,280 --> 00:03:16,160 Du bist ungerecht. Du hast mich belogen! 18 00:03:16,600 --> 00:03:20,320 Damit ich den Jungen mitfahren lasse. Er ist 22. 19 00:03:20,680 --> 00:03:26,000 Ich mache mir ja auch Sorgen. Du zitterst um deine Orientteppiche. 20 00:03:26,880 --> 00:03:30,400 Ich zittere um Edmond, meinen einzigen Sohn. 21 00:03:31,120 --> 00:03:35,000 Das verstehe ich. Von wegen! Du hast eine Tochter. 22 00:03:35,360 --> 00:03:39,640 Die fährt nicht zur See. Keine Sorge, Monsieur Dantes. 23 00:03:40,080 --> 00:03:44,720 Die "Pharao" ist ein schönes Schiff. Ja, hier auf dem Kamin! 24 00:03:45,120 --> 00:03:48,400 Als Kind sah Edmond das schöne Spielzeug. 25 00:03:48,840 --> 00:03:53,480 Kaum ist er groß, setzt er sich rein und segelt zu den Wilden. 26 00:03:53,880 --> 00:03:58,160 Meine Louise hatte Angst, ein Weib könnte ihn verführen. 27 00:03:58,520 --> 00:04:04,520 Dabei warst du's mit deiner "Pharao"! Hier! Da gehört sie hin, die"Pharao". 28 00:04:12,360 --> 00:04:15,280 Da! 29 00:04:40,160 --> 00:04:43,960 Das muss auch repariert werden. 30 00:04:44,520 --> 00:04:47,960 Wir haben auch eine weite Reise hinter uns. 31 00:04:48,400 --> 00:04:51,280 Zum Glück habe ich hier angeheuert. 32 00:04:51,640 --> 00:04:55,920 Sonst hätte Napoleon mich nach Russland mitgenommen. 33 00:04:56,360 --> 00:05:01,640 Ich komme aus Marseille. Ich ertrinke lieber als zu erfrieren. 34 00:05:02,040 --> 00:05:06,760 Finden Sie das komisch, Caderousse? Man muss auch mal entspannen dürfen. 35 00:05:07,320 --> 00:05:11,600 Sucht euch ein anderes Thema zur Entspannung, wenn ich dabei bin. 36 00:05:13,120 --> 00:05:16,800 Dieser alte Wichtigtuer mit seinem Bonaparte! 37 00:05:17,240 --> 00:05:20,880 Und du machst seit Smyrna den Mund nicht auf. 38 00:05:21,240 --> 00:05:26,520 Die Seefahrt ist nichts für mich. Nicht mal Boule kann man spielen. 39 00:05:26,920 --> 00:05:30,640 Ich komme vom alten Hafen. Ich gehöre nicht hierher. 40 00:05:31,200 --> 00:05:35,480 Was gefällt dir an dem ewigen Meer? Die Stille. 41 00:05:42,680 --> 00:05:48,080 Guten Tag, Mercedes. Grüßen Sie mich nicht mehr? 42 00:05:48,480 --> 00:05:51,520 Ich habe Sie nicht bemerkt, Ferdinand. 43 00:05:51,920 --> 00:05:56,360 Sie sehen so traurig aus. Noch keine Nachricht von der "Pharao"? 44 00:05:56,760 --> 00:05:59,680 Nein. Er kommt wieder. Sie werden sehen. 45 00:06:00,360 --> 00:06:05,760 Glauben Sie mir. Sie dürfen nicht verzweifeln, Mercedes. 46 00:06:06,160 --> 00:06:09,280 Edmond ist mutig und ein guter Seemann. 47 00:06:09,680 --> 00:06:14,880 Einem Schiff, auf dem er Offizier ist, wird nie etwas zustoßen. 48 00:06:15,240 --> 00:06:20,120 Ihre Anteilnahme ist rührend. Dantes ist mein bester Freund. 49 00:06:20,480 --> 00:06:25,560 Ihr Glück liegt mir sehr am Herzen. Sie leiden meinetwegen. 50 00:06:25,960 --> 00:06:29,240 Könnten Sie mich doch endlich vergessen! 51 00:06:29,920 --> 00:06:33,600 Ich soll die glücklichsten Stunden vergessen? 52 00:06:34,000 --> 00:06:38,720 Nein, ich werde nur noch in der Vergangenheit leben. 53 00:06:39,640 --> 00:06:44,320 Sie sind so wunderbar. Fernand, Sie müssen mich vergessen. 54 00:06:44,680 --> 00:06:48,360 Sie sollten einige Jahre von hier wegfahren. 55 00:06:49,240 --> 00:06:53,320 Sie dürfen von mir keine Schwäche verlangen. 56 00:06:53,680 --> 00:06:57,560 Ich will nicht auch noch Ihre Achtung verlieren. 57 00:07:07,320 --> 00:07:11,240 Jubel. Es lebe der König! 58 00:07:21,200 --> 00:07:24,680 Dantes, ich muss mit Ihnen reden! 59 00:07:32,920 --> 00:07:36,680 Ich habe eine schwere Entscheidung getroffen. 60 00:07:37,080 --> 00:07:42,560 Die furchtbare Nachricht, die wir in Neapel hörten, zwingt mich dazu. 61 00:07:42,920 --> 00:07:46,480 Ich werde mich Napoleon zur Verfügung stellen. 62 00:07:46,920 --> 00:07:50,120 Morel erwartet sein Schiff zurück, Kapitän. 63 00:07:50,560 --> 00:07:54,280 Ihr Reeder ist Ihnen wichtiger als Frankreich? 64 00:07:54,640 --> 00:07:59,400 Dann übernehmen Sie das Kommando, wenn wir in Elba sind. 65 00:07:59,800 --> 00:08:03,680 Wo seine Pflichten sind, muss jeder selbst wissen. 66 00:08:04,080 --> 00:08:09,720 Ich bringe die "Pharao" nach Marseille. Sie werden mir fehlen, Dantes. 67 00:08:10,080 --> 00:08:13,000 Denn wir brauchen Männer wie Sie. 68 00:08:36,720 --> 00:08:39,600 He! Was ist denn mit ihm los? 69 00:08:40,040 --> 00:08:45,200 Er ist ganz durcheinander seit der Nachricht. Wo will er mit uns hin? 70 00:08:45,640 --> 00:08:51,440 Wir setzen ihn auf der Insel Elba ab. Noch eine Verzögerung! 71 00:08:51,840 --> 00:08:56,480 Meine Frau wird glauben, ich habe mich unterwegs amüsiert. 72 00:08:56,880 --> 00:09:01,080 Aber wir segeln weiter! Du denkst doch nicht so wie er? 73 00:09:01,440 --> 00:09:07,040 Ich respektiere seine Entscheidung. Aber ich teile nicht seine Ideen. 74 00:09:07,480 --> 00:09:14,280 Stimmt, man kann's nicht jedem recht machen, dem Vater und der Verlobten. 75 00:09:14,640 --> 00:09:21,280 Aber wer bringt die "Pharao" zurück? Ich. 76 00:09:36,000 --> 00:09:43,280 Ich habe die Fischsuppe extra für dich gekocht. Nun iss! 77 00:09:43,640 --> 00:09:47,440 Sie grämt sich noch zu Tode. 78 00:09:47,840 --> 00:09:52,280 Der fährt nicht noch mal weg. Notfalls sperre ich ihn ein. 79 00:09:52,720 --> 00:09:56,760 Sie haben Unrecht. Männer wie er haben Amerika entdeckt. 80 00:09:57,200 --> 00:10:00,720 Ich brauche kein Amerika. Ich war immer in Marseille. 81 00:10:01,160 --> 00:10:05,040 Warum fuchtelst du mit den Armen wie ein Albatros? 82 00:10:05,440 --> 00:10:07,760 Die "Pharao" läuft ein! 83 00:10:28,080 --> 00:10:32,000 Jubel 84 00:10:34,480 --> 00:10:38,160 Da ist sie! Da ist sie ja! 85 00:10:38,520 --> 00:10:41,440 Da kommt sie! 86 00:10:48,440 --> 00:10:52,640 Neben dem Steuerruder ist mein Sohn! 87 00:10:53,040 --> 00:10:55,960 Ich sehe ihn. Hallo! 88 00:11:26,480 --> 00:11:30,440 He! Lass mich durch! 89 00:11:32,520 --> 00:11:35,720 Edmond! Rahsegel verzurren! 90 00:11:36,160 --> 00:11:40,520 Mein Junge! Nach so langer Zeit. Mein guter alter Vater. 91 00:11:43,800 --> 00:11:46,680 Da bist du! 92 00:11:52,720 --> 00:11:57,720 Tüchtig, dass du den alten löchrigen Kahn zurückgebracht hast. 93 00:11:58,160 --> 00:12:02,960 Ohne ihn wären wir im Sturm ersoffen. Da ist ja der Verbrecher! 94 00:12:03,400 --> 00:12:07,080 Ich bin ein Verbrecher? Guten Tag, Mercedes. 95 00:12:07,440 --> 00:12:11,880 Viel Fantasie haben die heute nicht mehr. 96 00:12:17,440 --> 00:12:21,360 Intim ist es hier nicht gerade. Ihr habt noch so viel Zeit. 97 00:12:21,760 --> 00:12:26,440 Kriege ich keinen Kuss? Ich bin so glücklich. 98 00:12:26,800 --> 00:12:31,560 Mir fehlen die Worte. Dann überleg erst und erzähl's später. 99 00:12:32,000 --> 00:12:38,000 Es sind noch Formalitäten zu erledigen Mir sind Gefühle wichtiger. 100 00:12:38,360 --> 00:12:42,640 Wartet auf uns im Magazin. Die Kleine kocht uns Kaffee. 101 00:12:43,080 --> 00:12:46,040 Ich küss dich jetzt nicht. Beeil dich. 102 00:12:46,480 --> 00:12:51,680 Mercedes, warte auf mich. Du kriegst sie ja wieder. Komm! 103 00:12:54,520 --> 00:12:57,440 He! Mach schnell! 104 00:13:08,720 --> 00:13:14,200 Alles gut verzurren! Dann könnt ihr an Land gehen. 105 00:13:14,600 --> 00:13:16,520 In Ordnung! 106 00:13:16,880 --> 00:13:22,160 Ich konnte mich seinem Willen nicht widersetzen, Monsieur Morel. 107 00:13:22,560 --> 00:13:26,880 Also ließ ich ihn auf Elba zurück. Gut, dass du das Kommando hast. 108 00:13:27,240 --> 00:13:32,320 Manöver klarer ausführen! Ich wollte es dir längst übertragen. 109 00:13:32,720 --> 00:13:38,520 Ich tat's nur nicht, weil ich ungern Menschen in ihrer Eitelkeit verletze. 110 00:13:38,920 --> 00:13:44,400 Das ist rührend. Leider liegt Ihnen an meiner Eitelkeit wenig. 111 00:13:44,760 --> 00:13:48,240 Ich wäre auch ein guter Kapitän. 112 00:13:49,080 --> 00:13:54,200 Guckt nicht so. Ich war viel zu lange weg. Ich bleibe in Marseille. 113 00:13:54,600 --> 00:13:59,520 Besser, meine Frau schreit mich an, als dass sie mir als Witwe nachweint. 114 00:14:30,840 --> 00:14:34,720 Warum bist du plötzlich so traurig? 115 00:14:37,120 --> 00:14:42,360 Ach, ich wollte es dir heute Abend nicht mehr sagen. 116 00:14:42,800 --> 00:14:46,800 Ich fühle mich so wohl mit dir. Ich war so glücklich. 117 00:14:47,600 --> 00:14:50,560 Wieso war? Es ist der Anfang vom Glück. 118 00:14:51,360 --> 00:14:57,840 Nein, Edmond. Hör mich an. Ich wollte es dir erst morgen sagen. 119 00:14:58,200 --> 00:15:03,680 Ich bin zu schwach, die Frau eines Seemannes zu werden. 120 00:15:11,720 --> 00:15:14,880 Diesen Ring musst du immer tragen. 121 00:15:15,600 --> 00:15:18,560 Dann fühlst du dich stark. 122 00:15:20,280 --> 00:15:25,280 Nein, Edmond. Du musst zwischen deinen beiden Geliebten wählen. 123 00:15:25,640 --> 00:15:28,000 Zwischen der See und mir. 124 00:15:28,800 --> 00:15:32,280 Also: Wirf den Ring ins Meer oder gib ihn mir. 125 00:15:33,000 --> 00:15:38,080 Doch dann musst du wissen, wozu du dich verpflichtest. 126 00:15:38,480 --> 00:15:43,880 Ich habe schon gewählt. Ich verlasse dich nie wieder, Mercedes. 127 00:15:44,680 --> 00:15:47,600 Ich verzichte auf die See. 128 00:15:48,000 --> 00:15:53,880 Sie war mir ein guter Kamerad. Es wird nicht leicht für mich. 129 00:15:54,640 --> 00:15:58,560 Deshalb müssen wir schnell heiraten. 130 00:15:59,000 --> 00:16:04,000 Wenn du erst meine Frau bist, kann ich nicht mehr wegfahren. 131 00:16:04,360 --> 00:16:06,280 Meine Geliebte ... 132 00:16:14,320 --> 00:16:17,240 Mercedes. 133 00:16:23,000 --> 00:16:27,320 Kann uns noch etwas auseinander bringen? 134 00:16:31,720 --> 00:16:37,320 Jetzt kann uns nichts mehr auseinander bringen. 135 00:16:39,200 --> 00:16:44,360 Dann solltest du langsam wieder anfangen zu lächeln. 136 00:16:44,760 --> 00:16:47,240 Meine Geliebte. 137 00:17:00,840 --> 00:17:07,760 Es ist von Vorteil, wenn man für einen braven Trottel gehalten wird. 138 00:17:08,120 --> 00:17:14,040 Auf Elba gab mir der Kapitän diesen Brief für einen Freund. 139 00:17:14,440 --> 00:17:20,680 Mein erster Gedanke war, er könnte Ihnen vielleicht nützen. 140 00:17:25,040 --> 00:17:27,000 Hier! 141 00:17:27,800 --> 00:17:31,080 Zählen Sie nach, ob's stimmt. Nein, nein. 142 00:17:31,440 --> 00:17:35,120 Ich werde Sie doch nicht beleidigen. 143 00:17:35,960 --> 00:17:41,560 Ein Verschwörerbrief! Was Besseres konnte Ihnen doch nicht passieren. 144 00:17:41,960 --> 00:17:45,520 Stimmt. Hoffentlich kommen wir damit durch. 145 00:17:45,840 --> 00:17:48,800 Er hat so ein ehrliches Gesicht. 146 00:17:49,160 --> 00:17:53,960 Die Polizei geht dummerweise viel zu viel nach dem Aussehen. 147 00:17:54,360 --> 00:17:57,200 Ein Verräter mit einer Gaunervisage wird nie alt. 148 00:17:57,800 --> 00:18:01,280 Mit Ihrem Gesicht können Sie 100 Jahre alt werden. 149 00:18:01,640 --> 00:18:04,680 Es gibt keinen Grund, mich zu demütigen. 150 00:18:05,400 --> 00:18:12,160 Was Sie tun, ist auch nicht nett. Liebe entschuldigt nicht alles. 151 00:18:12,560 --> 00:18:15,600 Die Not hingegen ... Also, abgemacht! 152 00:18:15,960 --> 00:18:21,280 Noch mal so viel, wenn alles klappt. So war's ja besprochen. 153 00:18:25,160 --> 00:18:28,040 Ich bin übrigens ganz ruhig. 154 00:18:28,440 --> 00:18:34,360 Wen ein solches Geheimnis verbindet, der unterlässt Schikanen. 155 00:18:34,760 --> 00:18:37,880 Habe ich Recht? Lassen Sie das Grinsen. 156 00:18:38,240 --> 00:18:42,600 So komisch ist das nicht, einen Freund zu verkaufen. 157 00:18:42,960 --> 00:18:47,000 Was soll's? Ich habe doch noch viele Freunde. 158 00:18:47,400 --> 00:18:52,080 Genug, um in Saus und Braus leben zu können. 159 00:18:56,120 --> 00:18:59,040 Nur weiter! Ich höre. 160 00:18:59,440 --> 00:19:04,720 Ich sah genau, wie der Kapitän meinem Freund einen Brief übergab. 161 00:19:05,080 --> 00:19:12,200 Während er schlief, las ich ihn. Er ist an Monsieur Noitier adressiert. 162 00:19:12,600 --> 00:19:18,720 Da ich genau wusste ... Ich weiß über viele Dinge Bescheid. 163 00:19:19,040 --> 00:19:21,960 Ja, das ist Ihr Geschäft. Und? 164 00:19:22,400 --> 00:19:25,480 Noitier ist der Deckname Ihres Vaters. 165 00:19:25,880 --> 00:19:32,880 Was für ein Skandal, wenn publik würde, dass er ein Verschwörer ist. 166 00:19:33,240 --> 00:19:38,640 Da haben Sie Recht. Ich werde Ihre Diskretion nicht vergessen. 167 00:19:39,480 --> 00:19:44,960 Sie sollten den Überbringer selbst verhaften und verhören. 168 00:19:45,760 --> 00:19:50,240 Wenn's ein anderer tut, können Gerüchte entstehen. 169 00:19:50,640 --> 00:19:54,000 Solche Geschichten bleiben besser in der Familie. 170 00:19:54,680 --> 00:19:58,800 Besonders in einer so noblen Familie. 171 00:20:07,000 --> 00:20:09,920 Lachen. Heitere Stimmung. 172 00:20:11,120 --> 00:20:13,040 Ruhe! 173 00:20:13,800 --> 00:20:19,320 Seid doch mal einen Moment still! Morel, du hast das Wort. 174 00:20:19,640 --> 00:20:22,560 Bravo! Bravo! 175 00:20:23,000 --> 00:20:29,080 Lieber Edmond! Aus beruflicher Sicht bedauere ich deinen Entschluss. 176 00:20:29,480 --> 00:20:35,440 Dennoch erhebe ich mein Glas auf die Tapferkeit, die du damit bewiesen hast. 177 00:20:35,800 --> 00:20:41,320 Und auf deine charmante Verlobte. Du nimmst mir meinen Kapitän, Mercedes. 178 00:20:42,080 --> 00:20:44,360 Aber freu dich nicht zu früh. 179 00:20:45,160 --> 00:20:51,680 Er wird auch auf dem Schiff des Eheglücks immer der Herr an Bord sein. 180 00:20:52,440 --> 00:20:54,920 Hoffentlich stimmt's. 181 00:20:55,320 --> 00:21:01,160 Und so schließe ich ... Ja, mach Schluss! 182 00:21:01,600 --> 00:21:06,160 Genug geredet. Ich möchte tanzen. Fangt an mit der Musik! 183 00:21:10,960 --> 00:21:13,920 Tanzt! Kommt, tanzt! 184 00:21:42,200 --> 00:21:48,000 Musik und Festtagslärm schallen herüber. 185 00:22:56,280 --> 00:23:00,360 Da bist du ja endlich. Wir hielten dich schon für tot. 186 00:23:00,800 --> 00:23:04,960 Traurig seht ihr nicht aus. Es ist noch was zu essen da. 187 00:23:05,360 --> 00:23:08,960 Was ist Ihnen passiert? Ich erzähl's gleich. 188 00:23:09,360 --> 00:23:15,040 Erst trinke ich was. Mein Mund ist ganz trocken. Auf Ihr Wohl. 189 00:23:33,040 --> 00:23:35,920 Schuld war wieder die Eifersucht. 190 00:23:36,360 --> 00:23:41,360 Nach dem Krach mit dir wollte meine Frau mich nicht gehen lassen. 191 00:23:41,800 --> 00:23:45,320 Schon stritten wir uns. Das ist schrecklich. 192 00:23:45,760 --> 00:23:50,560 Alles Gewohnheit. Zum Glück bin ich ein gutmütiger Mensch. 193 00:23:50,920 --> 00:23:55,800 Nett, dass du trotzdem gekommen bist. Ich wollte dich warnen. 194 00:23:56,200 --> 00:24:00,920 Noch kannst du es dir überlegen. Du bist ein wahrer Freund. 195 00:24:01,800 --> 00:24:04,760 Die Musik bricht ab. 196 00:24:09,600 --> 00:24:14,000 Was bringt Sie zu uns, Herr Kommissar? 197 00:24:14,440 --> 00:24:18,560 Ich habe einen Haftbefehl. Wer ist Edmond Dantes? 198 00:24:18,960 --> 00:24:20,880 Das bin ich. 199 00:24:22,960 --> 00:24:28,240 Edmond Dantes, im Namen des Gesetzes: Sie sind verhaftet. 200 00:24:28,600 --> 00:24:31,480 Unglaublich! Das ist ja ein Skandal. 201 00:24:32,160 --> 00:24:35,920 Er hat nichts Unehrenhaftes getan. Dafür bürge ich. 202 00:24:36,320 --> 00:24:39,160 Um Sie geht es nicht. Was wirft man mir vor? 203 00:24:39,600 --> 00:24:43,320 Das erfahren Sie beim Verhör. Mein Sohn bleibt hier! 204 00:24:43,760 --> 00:24:48,040 Der Mann tut nur seine Pflicht. Sein Beruf ist eine Schande. 205 00:24:48,440 --> 00:24:51,400 Meine Geduld hat Grenzen. Meine auch! 206 00:24:51,760 --> 00:24:55,080 Nennen Sie den Vorwurf! Sie machen es noch schlimmer. 207 00:24:55,480 --> 00:24:57,400 Er ist unschuldig. Herr Kommissar ... 208 00:24:57,760 --> 00:24:59,680 Genug! So eine Schande! 209 00:25:00,080 --> 00:25:03,480 Beruhige dich. Das kann nur ein Irrtum sein. 210 00:25:03,880 --> 00:25:07,800 Oder eine versäumte Zollformalität. Genug! Folgen Sie mir! 211 00:25:08,480 --> 00:25:13,080 Sie haben kein Recht ihn zu verhaften Es ist meine Pflicht! 212 00:25:13,440 --> 00:25:18,000 Dann nehmen Sie mich auch mit. Eine Trennung wäre grausam. 213 00:25:18,440 --> 00:25:21,520 Weine nicht, Liebste. Ich habe Angst. 214 00:25:21,920 --> 00:25:25,080 Das brauchst du nicht. Ich bin bald zurück. 215 00:25:25,680 --> 00:25:28,600 Edmond ... Das ist ja unerhört. 216 00:25:28,960 --> 00:25:30,840 Ich warte! 217 00:25:44,600 --> 00:25:47,520 Ich bin bereit. 218 00:25:48,480 --> 00:25:51,400 Mein Junge ... 219 00:25:56,400 --> 00:26:02,040 Ist Ihnen nicht gut? Diese Szene hier war furchtbar. 220 00:26:02,480 --> 00:26:07,520 Das habe ich nicht erwartet. Sie sind ein merkwürdiger Mensch. 221 00:26:07,880 --> 00:26:12,000 Wenn man ein Gewissen hat, sollte man ehrlich sein. 222 00:26:12,800 --> 00:26:16,960 Was werfen Sie mir vor? Das weiß ich noch nicht genau. 223 00:26:17,360 --> 00:26:22,560 Aber vielleicht ist der Fall in einer Minute geklärt. 224 00:26:23,000 --> 00:26:27,360 Ich trage keine Waffe. Ich vergewissere mich trotzdem. 225 00:26:27,680 --> 00:26:29,600 Sie erlauben? 226 00:26:30,040 --> 00:26:35,120 Ein Brief ist manchmal gefährlicher als eine Waffe. 227 00:26:35,560 --> 00:26:39,400 Herr Staatsanwalt, ich verstehe das nicht. 228 00:26:43,320 --> 00:26:46,280 Sie werden schon verstehen. 229 00:26:46,640 --> 00:26:52,760 Sie sind der Überbringer einer Botschaft an einen Bonapartisten! 230 00:26:53,600 --> 00:26:56,880 Aber ... Natürlich hatten Sie keine Ahnung. 231 00:26:57,280 --> 00:27:01,960 Jemand muss mir den Brief untergeschoben haben. 232 00:27:02,800 --> 00:27:07,360 Wer sollte ein Interesse daran haben? Keine Ahnung. Ich habe keine Feinde. 233 00:27:08,240 --> 00:27:11,280 Mich interessieren mehr Ihre Freunde. 234 00:27:11,640 --> 00:27:15,560 Wann und wo sollten Sie diesem Noitier den Brief geben? 235 00:27:15,960 --> 00:27:18,800 Ich kenne ihn nicht. Wollen Sie mich verspotten? 236 00:27:19,480 --> 00:27:24,480 Ich kann Sie nicht überzeugen. Also möchte ich vor ein Gericht. 237 00:27:24,840 --> 00:27:28,040 Ich habe das Recht, mich zu verteidigen. 238 00:27:28,440 --> 00:27:32,280 Ich habe Zeugen, die für meine Lauterkeit garantieren. 239 00:27:32,720 --> 00:27:36,680 Das Recht steht Ihnen zu. Ich will meine Unschuld beweisen. 240 00:27:37,120 --> 00:27:41,960 Welch eine Kraftverschwendung für eine Bagatelle. 241 00:27:42,360 --> 00:27:47,800 Bei näherer Betrachtung steht eigentlich nichts von Bedeutung drin. 242 00:27:48,200 --> 00:27:53,320 Wir haben Wichtigeres zu tun, als uns mit kleinen Krakeelern zu befassen. 243 00:27:53,760 --> 00:27:57,280 Die Ehre eines Mannes ist wichtig. Vorsicht! 244 00:27:57,720 --> 00:28:01,240 Sie verwechseln Offenheit mit Impertinenz. 245 00:28:01,680 --> 00:28:06,760 Die wirklich Schuldigen sind meist schlauer und schweigsamer. 246 00:28:07,160 --> 00:28:10,440 Sind Sie womöglich wirklich unschuldig? 247 00:28:11,200 --> 00:28:14,320 Geben Sie mir die Gelegenheit, es zu beweisen. 248 00:28:14,960 --> 00:28:18,720 Ich beweise Ihnen sofort meinen guten Willen. 249 00:28:19,120 --> 00:28:22,720 Ich gebe Ihnen eine Chance. Ich gebe Sie frei. 250 00:28:23,080 --> 00:28:25,000 Ich bin frei? 251 00:28:25,400 --> 00:28:30,200 Ja. Die Justiz des Königs ist großzügiger als die des Kaisers. 252 00:28:30,560 --> 00:28:34,680 Wenn Sie schuldig sind, denken Sie mal darüber nach. 253 00:28:35,280 --> 00:28:42,040 Wenn Sie unschuldig sind, schätzen Sie mich von jetzt an etwas höher ein. 254 00:28:42,400 --> 00:28:47,720 Der einzige Beweis gegen Sie ist dieser Brief. 255 00:28:48,160 --> 00:28:53,560 Sie sehen, was ich damit mache. Sie haben nichts mehr zu befürchten. 256 00:28:53,960 --> 00:28:58,840 Nach den üblichen Formalitäten können Sie nach Hause zurück. 257 00:28:59,240 --> 00:29:04,400 Erlauben Sie, mir zu sagen ... Ich tue nur meine Menschenpflicht. 258 00:29:04,760 --> 00:29:07,640 Begleiten Sie den Herrn hinaus. 259 00:29:12,480 --> 00:29:15,440 Erwarten Sie meine Befehle! 260 00:30:26,800 --> 00:30:29,720 Nehmt die Ruder hoch! 261 00:30:30,120 --> 00:30:33,040 Werft das Tau rüber! 262 00:30:33,840 --> 00:30:35,800 Fang auf! 263 00:30:40,320 --> 00:30:43,280 Los, steh auf! 264 00:30:44,600 --> 00:30:47,480 Komm schon! Lasst mich los! 265 00:30:48,320 --> 00:30:51,520 Wo bringt ihr mich hin? Ins Chateau d'If. 266 00:30:51,920 --> 00:30:55,280 Dort gibt es keine Untersuchungsbehörde. 267 00:30:55,640 --> 00:30:59,640 Dafür hat es die besten Mauern. Ich bin unschuldig. 268 00:31:00,080 --> 00:31:03,640 Dann hast du wenigstens ein reines Gewissen. 269 00:31:04,040 --> 00:31:08,080 Lasst mich los! Geräusch von Schlägen. 270 00:32:11,720 --> 00:32:16,920 Da wären wir. Hier hat er's wenigstens schön ruhig. 271 00:32:17,320 --> 00:32:20,200 Er soll sich erst mal ausruhen. 272 00:32:20,640 --> 00:32:25,120 Nach all den Aufregungen hat er den Schlaf bitter nötig. 273 00:32:25,560 --> 00:32:30,640 Schlüssel drehen sich im Schloss. Ein Riegel wird vorgeschoben. 274 00:32:43,320 --> 00:32:49,200 Ich freue mich zu erfahren, wer Sie wirklich sind, Monsieur Villefort. 275 00:32:49,560 --> 00:32:54,800 Meine Bewunderung für Sie diktierte mir meine Pflicht, Exzellenz. 276 00:32:55,200 --> 00:32:59,080 Ludwig XVIII beschloss, Sie verhaften zu lassen. 277 00:32:59,440 --> 00:33:04,840 Sie, Monsieur Fouche, stören die Umgebung des Königs im Schlaf. 278 00:33:05,240 --> 00:33:09,480 Es wäre unverantwortlich von mir, sie aufzuwecken. 279 00:33:09,880 --> 00:33:15,680 Ihr Schlaf ist für mich von ungeheurem Wert. Ich habe für alles vorgesorgt. 280 00:33:16,040 --> 00:33:18,920 Ich war vage davon unterrichtet. 281 00:33:19,360 --> 00:33:25,000 Ich werde diesen Beweis Ihrer Ergebenheit nicht vergessen. 282 00:33:25,360 --> 00:33:28,280 Frankreich darf Sie nicht verlieren. 283 00:33:28,640 --> 00:33:33,120 Ein Land kann sich zur Not ohne Regierung zurechtfinden. 284 00:33:33,520 --> 00:33:37,440 Aber niemals ohne Polizei. Wir sind doch der Staat. 285 00:33:38,000 --> 00:33:41,720 Der König irrte, als er sich Ihrer Mitarbeit entledigte. 286 00:33:42,080 --> 00:33:46,840 Ich werde warten, bis Frankreich sich des Königs entledigt. 287 00:33:47,280 --> 00:33:50,920 Es scheint also ... Diese Möglichkeit gibt es. 288 00:33:51,280 --> 00:33:57,160 Der Kaiser hat also eine Chance, an die Macht zurückzukehren? 289 00:33:57,520 --> 00:34:03,000 Er findet immer Leute, die es nicht erwarten können für ihn zu sterben. 290 00:34:03,360 --> 00:34:07,880 Und getreue Diener wie uns beide bei Polizei und Justiz. 291 00:34:08,240 --> 00:34:16,120 Da müssen sich die anständigen Leute verteufelt in Acht nehmen. 292 00:34:20,960 --> 00:34:25,600 Jubel. Die Menge lässt Napoleon Bonaparte hoch leben. 293 00:34:30,160 --> 00:34:34,840 Es lebe Napoleon! Hoch, Napoleon! 294 00:34:37,880 --> 00:34:42,560 Die Tür wird entriegelt und aufgeschlossen. 295 00:34:47,920 --> 00:34:52,240 Ich bin sehr erfreut, deine Bekanntschaft zu machen. 296 00:34:52,600 --> 00:34:57,720 Ich bin der neue Wärter. Alles ist neu hier außer den Gefangenen. 297 00:34:58,080 --> 00:35:01,680 Ich möchte vor Gericht kommen. Helfen Sie mir. 298 00:35:02,080 --> 00:35:04,960 Reden Sie mit dem Gouverneur. 299 00:35:05,400 --> 00:35:10,160 Klar, ich speise ja jeden Abend mit ihm. Weshalb bist du hier? 300 00:35:10,560 --> 00:35:13,960 Man beschuldigt mich, Bonapartist zu sein. 301 00:35:14,400 --> 00:35:18,560 Ich mag es nicht, wenn man sich über mich lustig macht. 302 00:35:31,720 --> 00:35:37,280 Ein scharrendes Geräusch ist zu hören. 303 00:36:13,040 --> 00:36:18,000 Immer noch Grabungsgeräusche. 304 00:37:23,360 --> 00:37:26,840 Geräusche vor der Zellentür. 305 00:37:39,080 --> 00:37:40,960 Scherben klirren. 306 00:37:41,400 --> 00:37:46,360 Schau, was du angerichtet hast! Da gehört doch kein Teller hin. 307 00:37:46,760 --> 00:37:53,400 Ah, du wirst höflicher. Ich werde dir schon noch Benehmen beibringen. 308 00:37:53,760 --> 00:37:56,680 Gib die Scherben her. 309 00:38:01,080 --> 00:38:04,200 Dem Herrn schmeckt's wohl nicht? 310 00:38:35,280 --> 00:38:38,200 Geräusche im Zellengang. 311 00:39:08,320 --> 00:39:12,080 Alles ist ruhig. 312 00:40:38,640 --> 00:40:44,600 Im tiefsten Kerker finden zwei unglückselige Fremde zusammen. 313 00:40:45,040 --> 00:40:49,800 Und neue Hoffnung erwacht in einem Blick, in einer Umarmung. 314 00:40:50,160 --> 00:40:55,400 Das muss man erlebt haben, um wahre Brüderlichkeit zu verstehen. 315 00:40:56,280 --> 00:41:00,080 Wer bist du? Ich war Abbe Faria. 316 00:41:00,440 --> 00:41:04,360 Jetzt bin ich nur noch ein leidender Mensch. 317 00:41:04,760 --> 00:41:10,080 Ich wollte die hohen Grundsätze, die man mich lehrte, verteidigen. 318 00:41:10,440 --> 00:41:13,320 Ich kämpfte für die Freiheit. 319 00:41:13,760 --> 00:41:19,720 Doch hinter diesem Wort verbergen sich leider oft Lügen und Heucheleien. 320 00:41:20,080 --> 00:41:24,200 Vor fast 10 Jahren wurde ich in diese Zelle geworfen. 321 00:41:24,800 --> 00:41:29,280 Zehn Jahre! Das ist furchtbar. 322 00:41:29,680 --> 00:41:34,360 Wie lange bist du schon hier? Ich weiß es nicht mehr. 323 00:41:34,760 --> 00:41:40,080 Ich wurde das Opfer einer Intrige. Denn ein Irrtum kann es nicht sein. 324 00:41:40,440 --> 00:41:45,960 Meine Familie hat bestimmt alles getan, um meine Unschuld zu beweisen. 325 00:41:46,360 --> 00:41:50,920 Manchmal glaube ich, alles ist nur ein furchtbarer Traum. 326 00:41:51,320 --> 00:41:55,280 Morgen wache ich zu Hause auf, und alle lachen mich aus. 327 00:41:55,680 --> 00:41:57,800 Es ist zum Verrücktwerden. 328 00:41:58,160 --> 00:42:02,640 Ich habe Angst zu erwachen und wünsche mir doch nichts sehnlicher. 329 00:42:03,080 --> 00:42:06,440 Du wirst erwachen. Ich glaube nicht mehr daran. 330 00:42:06,760 --> 00:42:11,080 Du darfst nicht verzweifeln. Du bist nicht mehr allein. 331 00:42:11,480 --> 00:42:17,000 Eines Tages werden die Menschen einander helfen, statt sich zu hassen. 332 00:42:17,440 --> 00:42:21,760 Wenn ich unsere Wärter sehe, habe ich da wenig Hoffnung. 333 00:42:22,200 --> 00:42:27,160 Dummheit ist immer grausam. Ihre Köpfe sind selbst wie Kerker. 334 00:42:27,520 --> 00:42:31,800 Ein Wärter ist auch nur ein Gefangener. 335 00:42:32,240 --> 00:42:35,880 Ich beginne an allem zu zweifeln außer am Hass. 336 00:42:36,200 --> 00:42:39,160 Dennoch ist die Liebe stärker. 337 00:42:39,520 --> 00:42:44,520 Die Wolken können dich nicht hindern, an die Sterne zu glauben. 338 00:42:44,920 --> 00:42:50,200 Sie leuchten wie die Freiheit. Für mich bedeutet Freiheit nur eins: 339 00:42:50,600 --> 00:42:55,840 Ich will die Meinen wieder finden und die Schuldigen bestrafen. 340 00:42:56,200 --> 00:43:01,920 Ich will mich mitleidslos rächen an allen, die schuld sind an meinem Leid. 341 00:43:02,320 --> 00:43:07,640 Dabei war ich ein friedfertiger, nachsichtiger Mensch. 342 00:43:08,000 --> 00:43:15,840 Aber sollte ich je wieder frei sein, dann ist Edmond Dantes hier gestorben 343 00:43:16,680 --> 00:43:19,920 Ich habe eine traurige Nachricht für Sie. 344 00:43:20,360 --> 00:43:28,080 Jeder weiß, wie aufrichtig Ihre Gefühle für diesen jungen Mann sind. 345 00:43:28,520 --> 00:43:31,760 Aber das ist doch nicht möglich. Leider. 346 00:43:32,560 --> 00:43:37,400 Wenn ich nur die richtigen Worte finden könnte. 347 00:43:38,760 --> 00:43:45,600 Bei einem Fluchtversuch ist Edmond Dantes leider ertrunken. 348 00:43:45,960 --> 00:43:50,120 Er wurde von einer Kugel getroffen. Das ist furchtbar. 349 00:43:50,480 --> 00:43:53,400 Mercedes schluchzt. 350 00:43:54,800 --> 00:44:01,200 Ich habe seit Monaten versucht, mich für ihn zu verwenden. 351 00:44:02,600 --> 00:44:09,400 Aber die Macht des Gesetzes ist stärker als die des Menschen. 352 00:44:09,800 --> 00:44:13,640 Ich habe alles versucht. Glauben Sie mir. 353 00:44:14,000 --> 00:44:17,400 Ich habe nichts dem Zufall überlassen. 354 00:44:17,800 --> 00:44:22,560 Das weiß ich, Herr Staatsanwalt. Da bin ich mir ganz sicher. 355 00:44:41,440 --> 00:44:46,360 Na, du Faulpelz! Du erholst dich wohl gut bei uns. 356 00:44:46,760 --> 00:44:49,680 Mach dir nichts draus. 357 00:44:50,040 --> 00:44:55,640 Wenn du frei gewesen wärst, wärst du vielleicht bei Waterloo gefallen. 358 00:44:56,080 --> 00:45:00,800 Wie mein Bruder. Aber das dauert zu lange, es dir zu erklären. 359 00:45:01,200 --> 00:45:06,120 Dein Napoleon ist jetzt auch nicht besser dran als du. 360 00:45:06,440 --> 00:45:09,400 Das hat er nun von seinem Ruhm. 361 00:45:10,520 --> 00:45:13,600 Dieses Mal ist er wirklich geschlagen. 362 00:45:13,960 --> 00:45:18,040 Die Katastrophe war vorauszusehen. Eher vorgesehen. 363 00:45:18,400 --> 00:45:21,360 Von Fouche und seinen Komplizen. 364 00:45:21,720 --> 00:45:25,760 Man sollte immer auf der richtigen Seite stehen, Vater. 365 00:45:26,160 --> 00:45:29,920 Auf diesem Gebiet bist du unschlagbar. Herein! 366 00:45:30,320 --> 00:45:34,040 Colonel Fernand de Morcerf! Er soll eintreten. 367 00:45:34,400 --> 00:45:41,720 Ihr seid ja ständig zusammen. Man könnte fast an ein Komplott glauben. 368 00:45:42,160 --> 00:45:47,680 Offenbar ist es nicht schwer, in den Pariser Salons Karriere zu machen. 369 00:45:48,080 --> 00:45:52,080 Mein Freund, antworten Sie ihm nicht. Keine Sorge. 370 00:45:52,440 --> 00:45:56,800 Ich provoziere hier keinen Skandal. Skandal ist überall. 371 00:45:57,240 --> 00:46:02,080 Mein Vater ist schlechter Laune. Eine kleine Ungelegenheit. 372 00:46:02,480 --> 00:46:05,360 Wir haben den Krieg verloren! Na und? 373 00:46:05,720 --> 00:46:10,600 Noch so eine schöne Niederlage, und Sie sind General! 374 00:46:14,760 --> 00:46:18,480 Meine Berechnungen stimmen, Dantes. 375 00:46:18,840 --> 00:46:23,440 Zu zweit können wir diesen Gang bis zur Hauptmauer graben. 376 00:46:23,800 --> 00:46:29,320 Dann werfen wir den Schutt durch das Loch. Die Mauer ist direkt am Meer. 377 00:46:29,760 --> 00:46:35,880 Wie viel Zeit brauchen wir dafür? Das kann keiner wissen. 378 00:46:36,240 --> 00:46:39,600 Aber es ist unsere einzige Chance. 379 00:46:40,040 --> 00:46:47,440 Die Zeit brauche ich wahrscheinlich eh, um dich richtig vorzubereiten. 380 00:46:47,800 --> 00:46:54,800 Du wirst dich nämlich in einem dir fremden Milieu zurechtfinden müssen. 381 00:46:55,200 --> 00:46:58,920 In diesen Kreisen wird man mich kaum aufnehmen. 382 00:46:59,360 --> 00:47:03,400 Wenn uns die Flucht gelingt, werden wir reich sein. 383 00:47:03,760 --> 00:47:10,280 Wir werden unermesslich reich sein. Ich bin nicht verrückt geworden. 384 00:47:10,720 --> 00:47:15,160 Ich habe dir bisher nichts von meinem Geheimnis erzählt. 385 00:47:15,600 --> 00:47:19,040 Du solltest mich erst besser kennen lernen. 386 00:47:19,360 --> 00:47:22,320 Sonst hättest du mir nicht geglaubt. 387 00:47:23,720 --> 00:47:31,680 Dantes, ich kenne das Versteck eines unvorstellbar großen Schatzes. 388 00:47:32,040 --> 00:47:35,000 Eines Schatzes? 389 00:47:35,360 --> 00:47:41,440 Ja. Der Schatz auf der Insel von Monte Christo. 390 00:47:44,000 --> 00:47:48,400 Herr Staatsanwalt, ich brauche wieder Ihre Hilfe. 391 00:47:48,760 --> 00:47:53,640 Ich habe nämlich einen unumstößlichen Entschluss gefasst. 392 00:47:54,040 --> 00:47:56,920 Aha. Wie kann ich Ihnen helfen? 393 00:47:57,360 --> 00:48:02,960 Unser Land schlägt sich gerade für die Unabhängigkeit Griechenlands. 394 00:48:03,360 --> 00:48:07,440 Ich möchte ein Kommando übernehmen. Komische Idee. 395 00:48:07,880 --> 00:48:13,760 Woher der plötzliche Türken-Hass? Ihre Folterungen sind recht unbequem. 396 00:48:14,120 --> 00:48:16,680 Wie denkt Ihre Gattin darüber? 397 00:48:17,360 --> 00:48:20,200 Sie darf nicht wissen, dass das meine Idee war. 398 00:48:21,080 --> 00:48:26,400 Ich brauche einen dienstlichen Befehl. Ich weiß nicht, ob meine Fürsprache... 399 00:48:27,040 --> 00:48:36,240 Ich bin da ganz sicher. Meine Frau will Dantes' Andenken rehabilitieren. 400 00:48:37,080 --> 00:48:42,200 Eine Rehabilitierung? Ja. Eine Wiederaufnahme des Verfahrens. 401 00:48:42,560 --> 00:48:47,880 Sie ist von dem Gedanken besessen. Es ist eine fixe Idee. 402 00:48:48,320 --> 00:48:52,200 Die Vergangenheit verfolgt uns. Wir müssen fort. 403 00:48:52,640 --> 00:48:58,200 Ich tue mein Bestes, damit Ihrer Bitte um Versetzung entsprochen wird. 404 00:48:58,640 --> 00:49:01,880 Daran habe ich keinen Moment gezweifelt. 405 00:49:07,880 --> 00:49:11,240 Leises Stöhnen. 406 00:49:11,560 --> 00:49:13,480 Faria! 407 00:49:13,880 --> 00:49:17,760 Faria, was haben Sie? 408 00:49:24,160 --> 00:49:26,040 Faria! 409 00:49:26,480 --> 00:49:32,680 All die Arbeit war umsonst. Sie werden bestimmt wieder gesund. 410 00:49:33,040 --> 00:49:37,000 Kommen Sie! Ich kann nicht. 411 00:49:37,440 --> 00:49:42,000 Ich habe keine Kraft. Das ist doch nicht möglich, Faria. 412 00:49:42,320 --> 00:49:45,280 Sie dürfen hier nicht sterben! 413 00:49:45,640 --> 00:49:52,960 Ob im Kerker oder im Palast ist egal. Es zählt nur ein reines Gewissen. 414 00:49:53,360 --> 00:50:00,040 Nicht die Leere nach dem Tod schreckt mich, sondern die Leere der Lebenden. 415 00:50:00,440 --> 00:50:03,320 Du wirst ihr trotzen müssen, Dantes. 416 00:50:03,760 --> 00:50:07,800 Wenn Sie mich allein lassen, will ich auch sterben. 417 00:50:08,160 --> 00:50:13,040 Dazu hast du kein Recht. Bald kannst du von hier fliehen. 418 00:50:13,440 --> 00:50:16,640 Dann wirst du reich und mächtig sein. 419 00:50:17,080 --> 00:50:20,440 Mit dem Schatz auf der Insel Monte Christo. 420 00:50:20,840 --> 00:50:26,360 Allein schaffe ich es nicht, den Weg in die Freiheit zu graben. 421 00:50:26,720 --> 00:50:30,920 Hör mir gut zu, Dantes. 422 00:50:31,320 --> 00:50:35,920 Ich kenne mich mit den Bräuchen in diesem Gefängnis aus. 423 00:50:36,240 --> 00:50:39,680 Hör gut zu, was ich dir sage ... 424 00:51:00,680 --> 00:51:05,960 Schau dir diesen Stoff an! Und der muss ins Wasser. 425 00:51:06,400 --> 00:51:10,360 Für die Gefangenen ist ihnen nichts gut genug. 426 00:51:12,120 --> 00:51:14,040 Um die Ecke! 427 00:51:14,960 --> 00:51:17,840 Hältst du ihn fest? Er ist ja tot. 428 00:51:18,240 --> 00:51:23,160 Aber ich lasse ihn nicht fallen. Vorsicht, Stufen! 429 00:51:28,800 --> 00:51:32,040 So, liebes Meer! Hier kommt Abbe Faria. 430 00:51:32,480 --> 00:51:39,480 Im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes, amen. Hoppla! 431 00:51:45,680 --> 00:51:48,600 Also gehen wir! 432 00:51:52,760 --> 00:51:55,880 Und das nennt sich in den Himmel fahren. 433 00:51:56,280 --> 00:52:01,680 Bei seinem Posten auf Erden sitzt er sicher schon auf Abrahams Schoß. 434 00:52:41,320 --> 00:52:44,320 Ein Schuss aus der Kanone. 435 00:53:08,720 --> 00:53:13,440 Hilfe! Halt durch! Ich komme. 436 00:53:18,560 --> 00:53:22,680 Hilfe! Hilfe! 437 00:53:25,000 --> 00:53:30,360 Nur Mut! Halt durch! Ich komme. 438 00:53:34,840 --> 00:53:39,840 Ich bin da. Nimm meine Hand! 439 00:53:58,480 --> 00:54:01,840 Hier! Danach fühlst du dich besser. 440 00:54:02,200 --> 00:54:06,960 Wie soll ich Ihnen nur danken? Ich schulde Ihnen mein Leben. 441 00:54:07,240 --> 00:54:11,440 Du schuldest mir deine Freundschaft. Also duze mich. 442 00:54:11,920 --> 00:54:16,800 Du weißt nicht mal, wer ich bin. Bist du nicht neugierig? 443 00:54:17,120 --> 00:54:20,040 Draußen nähern sich Reiter. 444 00:54:26,920 --> 00:54:32,200 Oh! Ich fürchte, die da sind neugieriger als ich. 445 00:54:37,680 --> 00:54:40,560 Schnell! Komm! 446 00:54:50,000 --> 00:54:52,920 Komm hierher! 447 00:54:53,320 --> 00:54:55,240 Schnell da runter! 448 00:54:55,600 --> 00:54:58,880 Beeil dich. Du musst die Wahrheit wissen. 449 00:54:59,280 --> 00:55:03,880 Ich bin ein entflohener Sträfling. Schon gut. Geh runter! 450 00:55:04,440 --> 00:55:08,720 Energisches Klopfen an der Tür. Ich komme! 451 00:55:09,360 --> 00:55:11,840 Ich komme ja schon! 452 00:55:12,240 --> 00:55:14,120 Ich bin schon da. 453 00:55:17,120 --> 00:55:21,480 Na, Mario. Wir haben uns lange nicht gesehen. 454 00:55:21,800 --> 00:55:23,960 Mir kam's wie gestern vor. 455 00:55:24,880 --> 00:55:29,200 Wie die Zeit vergeht. Ein Sträfling ist ausgebrochen. 456 00:55:29,640 --> 00:55:35,760 Nein! Mit Mühe verhaftet ihr die Leute. Und dann passt ihr nicht auf. 457 00:55:36,120 --> 00:55:39,040 Hast du hier einen Fremden bemerkt? 458 00:55:39,680 --> 00:55:45,040 Nein. Niemanden. Nicht mal einen Fisch. 459 00:55:45,480 --> 00:55:53,760 Schade. Zur Ergreifung des Sträflings ist nämlich eine Prämie ausgesetzt. 460 00:55:54,520 --> 00:55:58,000 Eine Prämie? Es ist keine geringe Summe. 461 00:55:58,720 --> 00:56:02,720 Redet nicht weiter. Die Enttäuschung wäre zu groß. 462 00:56:03,080 --> 00:56:07,200 Hätte der Dummkopf nicht hier vorbeikommen können? 463 00:56:07,600 --> 00:56:10,960 Bist du wirklich keinem "Dummkopf" begegnet? 464 00:56:11,400 --> 00:56:16,040 Abgesehen von Ihnen ... Ich meine, Sie sind heute der erste. 465 00:56:16,400 --> 00:56:20,600 Ich drücke mich so dumm aus. Denk nach. Eine ganz hohe Prämie. 466 00:56:21,000 --> 00:56:24,400 Ich will gar nicht wissen, was ich verliere. 467 00:56:24,800 --> 00:56:28,920 Ich zeige dir, was du bekommst, wenn du uns belogen hast. 468 00:56:31,160 --> 00:56:35,360 Das war also die Prämie. Ihr seid wirklich großzügig. 469 00:56:36,200 --> 00:56:42,520 Es ist in deinem Interesse, uns alles Verdächtige sofort zu melden. 470 00:56:42,880 --> 00:56:46,080 Das weißt du jetzt hoffentlich. 471 00:56:54,600 --> 00:57:00,360 Wen Geld und Schläge nicht zum Reden bringen, der hat ein reines Gewissen. 472 00:57:15,640 --> 00:57:18,600 Mein Gott, sind die gemein! 473 00:57:19,000 --> 00:57:23,640 Ich habe auch ein bisschen gestichelt. Und sie sind kitzlig. 474 00:57:24,040 --> 00:57:28,080 Man kann eben nicht zu allem schweigen. 475 00:57:32,800 --> 00:57:36,720 Du hast mich ein zweites Mal gerettet. 476 00:57:37,080 --> 00:57:41,120 Eine erneute Kerkerhaft hätte ich nicht überlebt. 477 00:57:41,440 --> 00:57:44,360 Blühend siehst du nicht aus. 478 00:57:46,760 --> 00:57:49,680 Warst du lange im Kerker? 479 00:57:50,040 --> 00:57:55,920 Ich habe keinen Zeitbegriff mehr. Wir haben 1831. Rechne es aus. 480 00:57:59,720 --> 00:58:05,600 Am 9.August wurde der neue König proklamiert. Louis Philippe. 481 00:58:06,000 --> 00:58:10,080 Dieses Datum werde ich bestimmt nicht vergessen. 482 00:58:10,400 --> 00:58:13,400 Es war an meinem Geburtstag. 483 00:58:15,120 --> 00:58:18,160 Was hast du denn, mein Freund? 484 00:58:18,520 --> 00:58:23,600 17 Jahre! 17 lange Jahre meines Lebens. 485 00:58:23,920 --> 00:58:26,880 Mein armer Freund. 486 00:58:27,280 --> 00:58:30,440 Du hast eben dasselbe für mich riskiert. 487 00:58:30,840 --> 00:58:35,480 Du hast für einen Fremden deine Freiheit aufs Spiel gesetzt. 488 00:58:35,840 --> 00:58:40,520 Ich kenne den Preis. Du bist ein außergewöhnlicher Mensch. 489 00:58:40,880 --> 00:58:43,840 So toll ist das nicht. 490 00:58:44,200 --> 00:58:48,720 Du hast eben seit 17 Jahren keinen Menschen mehr gesehen. 491 00:58:49,120 --> 00:58:54,160 Du wirst in meinem Keller gesehen haben, dass ich kein Engel bin. 492 00:58:54,600 --> 00:58:57,880 Ich wollte unbedingt anständig bleiben. 493 00:58:58,240 --> 00:59:04,040 Da wurde ich Schmuggler. Man muss schließlich leben. 494 00:59:04,440 --> 00:59:09,640 Die Zeiten sind schwer. Du wirst reich werden, Mario. 495 00:59:10,040 --> 00:59:13,320 Ich werde dich mit Geld überhäufen. 496 00:59:13,720 --> 00:59:18,040 Du bist nicht aus dem Chateau d'If geflohen. 497 00:59:18,360 --> 00:59:21,320 Sondern aus einem Irrenhaus. 498 00:59:21,720 --> 00:59:25,440 Ich weiß, wo ein großer Schatz vergraben liegt. 499 00:59:25,840 --> 00:59:29,280 Wir brauchen nur ein Schiff und etwas Glück. 500 01:00:52,760 --> 01:00:56,520 Hier muss es sein. Hilf mir suchen. 501 01:00:59,120 --> 01:01:02,000 Hier ist nichts. 502 01:01:10,280 --> 01:01:12,200 Hier! 503 01:01:13,520 --> 01:01:15,440 Drück! 504 01:01:15,880 --> 01:01:18,800 Drück fester! Es rührt sich nichts. 505 01:01:25,520 --> 01:01:28,400 Zünde die Fackeln an! Wozu? 506 01:01:28,760 --> 01:01:31,680 Zünde die Fackeln an! 507 01:02:12,080 --> 01:02:15,200 Ein lauter Explosionsknall. 508 01:02:50,600 --> 01:02:54,200 Das führt doch nirgends hin. Pst! 509 01:03:05,960 --> 01:03:08,720 Mario! 510 01:03:09,480 --> 01:03:12,400 Das ist doch nicht möglich! 511 01:03:13,800 --> 01:03:16,520 Ich träume. 512 01:03:39,080 --> 01:03:45,920 Faria, ich werde mich deiner Freundschaft würdig erweisen. 513 01:03:50,400 --> 01:03:53,360 Die junge Frau lacht. 514 01:03:53,720 --> 01:03:56,600 In Italien sind alle Frauen Engel. 515 01:03:57,040 --> 01:04:01,680 Du hast Glück, dass du in einem so schönen Land leben darfst. 516 01:04:02,040 --> 01:04:06,360 Und Sie haben ein schönes Schiff. Ich zeige es dir gern. 517 01:04:06,760 --> 01:04:11,400 Morgen. Maria! Was redest du mit dem Fremden? 518 01:04:11,720 --> 01:04:14,640 Komm sofort her! 519 01:04:19,040 --> 01:04:23,040 Die Mutter ist auf die Tochter eifersüchtig. 520 01:04:23,480 --> 01:04:27,880 Überall auf der Welt sind sie gleich, mein armer Freund. 521 01:04:28,240 --> 01:04:33,880 Ich bin nicht mehr dein armer Freund. Sprich mich bitte in der 3.Person an. 522 01:04:34,240 --> 01:04:37,120 Es ist notwendig. Ah, Monsieur Dantes! 523 01:04:37,520 --> 01:04:42,240 Hat er die Sonne nicht vertragen? Nenne nie mehr diesen Namen! 524 01:04:42,640 --> 01:04:46,960 Ich bin der Graf von Monte Christo. Oh, Monsieur le Comte. 525 01:04:47,400 --> 01:04:51,560 Hast du deine lieben Ahnen entdeckt? Nein, gekauft. 526 01:04:51,920 --> 01:04:59,760 Ich kaufte von einem ruinierten Prinzen seinen Namen, Titel und Ruhm. 527 01:05:00,160 --> 01:05:03,040 Denn der Mensch ist blind. 528 01:05:03,480 --> 01:05:07,040 Von klangvollen Namen lässt er sich blenden. 529 01:05:07,440 --> 01:05:10,320 Ich besitze alles von jetzt an. 530 01:05:10,680 --> 01:05:16,040 Wer die da oben treffen will, muss menschliche Schwächen ausnutzen. 531 01:05:16,360 --> 01:05:19,320 Zurück nach Frankreich, Mario! 532 01:06:18,080 --> 01:06:23,000 Tischler-Geräusche. Jemand singt vor sich hin. 533 01:06:40,720 --> 01:06:43,640 Sie haben mich aber erschreckt. 534 01:06:48,360 --> 01:06:51,800 Ich dachte, es ist meine Frau. Die Tür stand offen. 535 01:06:52,240 --> 01:06:55,120 Also trat ich ein. Das sollten Kunden öfter tun. 536 01:06:55,720 --> 01:07:00,200 Ich wollte nicht stören, nur um einige Auskünfte bitten. 537 01:07:00,640 --> 01:07:04,360 Wohnt der alte Monsieur Dantes nicht mehr hier? 538 01:07:04,920 --> 01:07:09,760 Nein, die arme Seele. Wo er jetzt ist, hat er keine Geldsorgen mehr. 539 01:07:10,440 --> 01:07:14,680 Nehmen Sie mir den Witz nicht übel. Nach 3 Jahren ... 540 01:07:15,040 --> 01:07:18,360 3 Jahre! Sind Sie ein Verwandter? 541 01:07:18,800 --> 01:07:21,760 Ich war ein Freund seines Sohnes. 542 01:07:22,280 --> 01:07:25,520 Dem Gefangenen? Ich lernte ihn im Kerker kennen. 543 01:07:26,000 --> 01:07:32,000 Der Alte wollte an den Tod seines Jungen nie glauben. 544 01:07:32,400 --> 01:07:36,920 Was wurde aus der jungen Frau, von der Dantes so oft sprach? 545 01:07:37,320 --> 01:07:40,720 Er wollte sie heiraten. Sie hieß Mercedes. 546 01:07:41,520 --> 01:07:45,200 Als ich hierher kam, war sie schon weggezogen. 547 01:07:45,880 --> 01:07:49,120 Gleich nach dem Tod ihrer Mutter. Wo lebt sie jetzt? 548 01:07:49,840 --> 01:07:53,840 Das weiß keiner hier. Er starb also ganz ohne Liebe. 549 01:07:54,240 --> 01:07:58,120 Allein und verlassen. Nein, allein war er nicht. 550 01:07:58,880 --> 01:08:02,520 Dank dem Reeder Morel starb er friedlich. 551 01:08:02,960 --> 01:08:07,160 Er hielt ihm die Hand am Sterbebett. Starb er im Elend? 552 01:08:08,200 --> 01:08:15,240 Morel unterstützte ihn, sogar noch nach dem Untergang der "Pharao". 553 01:08:15,640 --> 01:08:20,320 Armer Mann. War er der Einzige, der Dantes' Vater half? 554 01:08:20,680 --> 01:08:25,960 Edmond erzählte mir oft von seinem treuen Freund Caderousse. 555 01:08:26,680 --> 01:08:29,600 Der hat überhaupt kein Herz. 556 01:08:30,040 --> 01:08:35,360 Er zwang den alten Dantes, die Schulden seines Sohnes zu begleichen. 557 01:08:35,720 --> 01:08:39,800 Woher das Geld für sein Wirtshaus kam, weiß auch keiner. 558 01:08:40,200 --> 01:08:44,720 Edmond hatte keine Schulden. Caderousse legte Papiere vor. 559 01:08:45,320 --> 01:08:49,960 Das waren Fälschungen. Möglich. Morel hat alles bezahlt. 560 01:08:50,680 --> 01:08:52,960 Er war immer da? Immer. 561 01:08:53,520 --> 01:08:56,960 Ich hoffe, er bekommt seinen Lohn im Himmel. 562 01:08:57,360 --> 01:09:01,560 Auf Erden verließ ihn das Glück. Vielleicht noch nicht ganz. 563 01:09:02,200 --> 01:09:06,440 O doch! Seit dem Untergang der "Pharao" ist er ruiniert. 564 01:09:07,120 --> 01:09:10,680 Ruiniert? Ihm hilft nur noch ein Wunder. 565 01:09:11,120 --> 01:09:15,720 Ich kenne kein Schiff, das nach 3 Jahren wieder auftauchte. 566 01:09:16,520 --> 01:09:20,960 Vielleicht geschieht ja doch noch ein Wunder. 567 01:09:21,400 --> 01:09:24,640 Das müsste schon ein Geisterschiff sein. 568 01:10:46,840 --> 01:10:51,800 Die "Pharao"! Die "Pharao" ist da! 569 01:10:52,560 --> 01:10:55,240 Was ist denn los? Die "Pharao" ist da! 570 01:10:55,640 --> 01:10:57,960 Das ist doch nicht möglich. 571 01:11:10,440 --> 01:11:13,360 Die "Pharao" ... 572 01:11:14,560 --> 01:11:17,440 Die "Pharao"! 573 01:11:17,880 --> 01:11:22,160 Mein Schiff ist wieder da. Ich kann's nicht glauben. 574 01:11:37,320 --> 01:11:40,600 Das ist doch nicht möglich. 575 01:11:42,000 --> 01:11:45,880 Alle meine Träume leben wieder auf, Mario. 576 01:11:46,240 --> 01:11:49,160 Meine Jugend, die "Pharao". 577 01:11:49,480 --> 01:11:52,440 Der einzig Treue ist belohnt. 578 01:11:52,840 --> 01:11:56,680 Und nun wenden wir uns den anderen zu, mein Freund. 579 01:12:07,120 --> 01:12:10,960 Hufschläge eines Pferdes. 580 01:12:11,520 --> 01:12:14,440 Da kommt einer! 581 01:12:15,440 --> 01:12:19,520 Es stürmt. Die Fensterläden klappern. 582 01:12:20,480 --> 01:12:22,600 Das muss ein Fremder sein. 583 01:12:26,480 --> 01:12:29,880 Sieh dir das Pferd an. Das ist ein guter Gast. 584 01:12:30,280 --> 01:12:34,800 Den halte ich fest oder ich heuere wieder als Matrose an. Räum auf! 585 01:12:36,440 --> 01:12:40,520 Herzlich willkommen, werter Herr Reisender! 586 01:12:40,920 --> 01:12:46,200 Sie hat ein guter Wind hierher geweht. Gleich geht das Gewitter los. 587 01:12:46,560 --> 01:12:50,560 Sie bleiben doch über Nacht? Ja. Das versteht sich. 588 01:12:50,960 --> 01:12:54,840 Gehen Sie rein. Ich kümmere mich um Ihr Pferd. 589 01:13:16,520 --> 01:13:20,160 Meine Frau wird Sie gleich begrüßen. 590 01:13:20,600 --> 01:13:26,520 Sie ist die Sonne des Hauses. Sie kocht so gut, wie sie hübsch ist. 591 01:13:26,960 --> 01:13:30,640 Wo bist du, Leone? He, Leone! Ich komme! 592 01:13:31,000 --> 01:13:33,880 Setzen Sie sich. Sie sind ganz blass. 593 01:13:34,280 --> 01:13:38,040 Unser Landwein bringt Sie wieder auf die Beine. 594 01:13:38,440 --> 01:13:42,800 Er trinkt sich wie Wasser, nur gluckst er nicht im Magen. 595 01:13:43,200 --> 01:13:47,400 Leone, bring uns Becher und Licht! Nein, nicht nötig. 596 01:13:47,840 --> 01:13:51,640 Meine Augen sind von Sonne und Staub etwas entzündet. 597 01:13:52,120 --> 01:13:55,120 Sie kommen von weit her? Von Marseille. 598 01:13:55,560 --> 01:14:00,680 Da bekomme ich Heimweh. Ich ließ alle meine Freunde dort zurück. 599 01:14:01,080 --> 01:14:03,960 Ja, ich weiß. Woher? 600 01:14:04,360 --> 01:14:08,160 Man hat mir viel von Ihnen erzählt. In Marseille? 601 01:14:08,520 --> 01:14:12,680 Ja. Das heißt, im Chateau d'If. Im Chateau d'If? 602 01:14:13,560 --> 01:14:18,640 Ich komme nicht zufällig zu Ihrem Gasthof, Monsieur Caderousse. 603 01:14:19,040 --> 01:14:23,480 Ich komme im Namen des Mannes, der mal Ihr bester Freund war. 604 01:14:24,080 --> 01:14:27,640 Ihr treu ergebener Freund Edmond Dantes. 605 01:14:28,080 --> 01:14:33,000 Edmond Dantes? Man sagt, der Ärmste sei gestorben. 606 01:14:33,400 --> 01:14:37,320 Es ist leider wahr. Ich kannte ihn sehr gut. 607 01:14:37,680 --> 01:14:42,760 Gestern Abend sprach ich mit meiner Frau über ihn. Nicht wahr, Leone? 608 01:14:43,120 --> 01:14:46,200 Den Gefangenen von Chateau d'If? Ja. 609 01:14:46,560 --> 01:14:50,680 Wie klein die Welt ist! Wo lernten Sie ihn kennen? 610 01:14:51,280 --> 01:14:56,240 Ich war dort Gefängnisarzt und mit diesem aufrechten Mann befreundet. 611 01:14:56,680 --> 01:15:01,760 Ich schätzte ihn sehr. Er schmachtete unschuldig im Kerker. 612 01:15:02,640 --> 01:15:06,520 Das habe ich immer gesagt. Fragen Sie meine Frau. 613 01:15:07,480 --> 01:15:12,760 Als ich von seiner Erschießung auf der Flucht hörte, musste ich weinen. 614 01:15:13,560 --> 01:15:18,640 Als hätte man meinen Bruder getötet. Er hat mich also nicht vergessen. 615 01:15:19,080 --> 01:15:22,240 Ein Mann im Gefängnis vergisst keinen Menschen. 616 01:15:22,640 --> 01:15:26,160 Die Erinnerung ist sein einziger Lebensinhalt. 617 01:15:26,600 --> 01:15:30,480 Deswegen beauftragte mich mein Freund mit einer Mission. 618 01:15:30,840 --> 01:15:34,720 Was für eine Mission? Dantes hatte einen Mithäftling. 619 01:15:35,120 --> 01:15:40,440 Er war ein reicher, alter Mann und galt als königstreuer Verschwörer. 620 01:15:40,880 --> 01:15:46,680 Bei seiner Verhaftung gelang es dem Alten, 3 Diamanten zu verstecken. 621 01:15:47,080 --> 01:15:51,960 Sie sind ein Vermögen wert und hätten ihm ein neues Leben ermöglicht. 622 01:15:52,560 --> 01:15:57,920 Leider erkrankte dieser Gefangene. Dantes pflegte ihn aufopferungsvoll. 623 01:15:58,320 --> 01:16:02,640 Dafür schenkte ihm der alte Mann vor seinem Tod die 3 Edelsteine. 624 01:16:02,960 --> 01:16:06,160 Dantes vertraute mir uneingeschränkt. 625 01:16:06,520 --> 01:16:11,080 Vor seinem missglückten Fluchtversuch gab er mir die Diamanten. 626 01:16:11,440 --> 01:16:16,080 Er erteilte mir einen Auftrag für den Fall, dass ihm etwas zustößt: 627 01:16:16,440 --> 01:16:21,360 Ich soll mit den Steinen seine wahren, treuen Freunde belohnen. 628 01:16:21,760 --> 01:16:26,640 Und die Menschen, die während seiner Haft seinem Vater beistanden. 629 01:16:29,440 --> 01:16:33,560 Nun suche ich die Freunde von Edmond Dantes. 630 01:16:33,920 --> 01:16:38,840 Sprechen Sie nicht in der Mehrzahl. Sie haben das richtige Haus betreten. 631 01:16:39,280 --> 01:16:43,240 Gleich beim 1.Versuch! Der selige Dantes selbst wies Ihnen den Weg. 632 01:16:43,600 --> 01:16:47,560 Ich habe mich in Stücke gerissen, um ihn frei zu bekommen. 633 01:16:47,920 --> 01:16:52,280 Staatsanwalt Villefort verdächtigte schließlich auch mich. 634 01:16:52,640 --> 01:16:57,080 Wir mussten Marseille verlassen. Und unser schönes Kaffeehaus! 635 01:16:57,440 --> 01:17:03,040 Unseren gesamten Besitz hinterließen wir dem tapferen Vater von Dantes. 636 01:17:03,480 --> 01:17:07,320 Auch von hier schickte ich ihm regelmäßig eine Unterstützung. 637 01:17:07,720 --> 01:17:11,680 Ihm fehlte nichts außer meiner liebevollen Gegenwart. 638 01:17:12,080 --> 01:17:16,920 Ihre Treue berührt mich tief. Ich fühle die Ehrlichkeit Ihrer Worte. 639 01:17:17,360 --> 01:17:21,240 Ich sage stets die Wahrheit. Das schwöre ich beim Haupt meiner Frau. 640 01:17:21,680 --> 01:17:24,560 Der Schlag soll sie treffen, wenn ich lüge. 641 01:17:24,960 --> 01:17:29,440 Ein Donnerschlag. Haben Sie Angst vor Gewittern? 642 01:17:29,840 --> 01:17:33,760 Nein. Aber die Aufregungen zehren an den Nerven. 643 01:17:35,200 --> 01:17:40,280 Es ist wie ein Wunder. Mein armer Dantes! Ich könnte weinen. 644 01:17:40,720 --> 01:17:44,640 Tun Sie sich keinen Zwang an. Echte Tränen sind nie lächerlich. 645 01:17:45,040 --> 01:17:48,920 Sie sind auch für einen Mann keine Schande. 646 01:17:49,280 --> 01:17:55,040 Ich muss mich also nicht schämen. Dann ist ein Diamant für Sie. 647 01:17:57,520 --> 01:18:01,000 Und die anderen? 648 01:18:01,360 --> 01:18:05,240 Edmond sprach oft von seiner Verlobten Mercedes. 649 01:18:05,680 --> 01:18:09,680 Und von einem gewissen Fernand. Fernand de Morcerf? 650 01:18:10,040 --> 01:18:13,000 Ja. Die beiden suche ich. 651 01:18:13,360 --> 01:18:17,360 Darüber sollte man reden! Diamanten für solche Menschen! 652 01:18:17,760 --> 01:18:22,440 Die sind völlig würdelos. Mercedes ist ein lockerer Vogel. 653 01:18:23,040 --> 01:18:27,760 Ich bitte Sie! Mein Freund sprach mit Hochachtung und Liebe von ihr. 654 01:18:28,160 --> 01:18:32,240 Ihre Behauptungen beleidigen das Andenken von Edmond Dantes. 655 01:18:32,600 --> 01:18:37,560 Ja, Sie wissen es nicht besser. Aber die Wahrheit kann man nicht ändern. 656 01:18:37,960 --> 01:18:43,880 Mercedes zieht die Uniform eines Lebenden dem Andenken eines Toten vor 657 01:18:45,200 --> 01:18:48,560 Fernand war ein schöner Mann. 658 01:18:48,960 --> 01:18:53,320 Er lud uns nicht zur Hochzeit ein. Wir wären auch nicht hingegangen. 659 01:18:53,720 --> 01:18:56,600 Wir sind ja Freunde von Edmond! 660 01:18:57,000 --> 01:19:01,600 Das ist doch nicht möglich. Er sprach ständig von diesem Mädchen. 661 01:19:01,960 --> 01:19:05,920 Er hat sie so geliebt. Sie ist Frau Generalin geworden. 662 01:19:06,360 --> 01:19:10,800 Morcerf ist unermesslich reich. Aber etwas stinkt an seinem Reichtum. 663 01:19:11,240 --> 01:19:15,240 Kein Mensch weiß, was er im Osten mit Griechen und Türken zusammenschob. 664 01:19:15,640 --> 01:19:18,800 Er kam reich wie ein Nabob zurück. 665 01:19:19,240 --> 01:19:24,160 Der muntere Offizier wurde daraufhin auch gleich geadelt. 666 01:19:24,600 --> 01:19:29,560 Jetzt sitzt er im Pantheon. Das ist die Moral der heutigen Zeit. 667 01:19:29,920 --> 01:19:33,520 Ist Ihnen nicht gut? Sie haben bestimmt Hunger. 668 01:19:33,920 --> 01:19:37,200 Nein, ich brauche nur etwas Ruhe. 669 01:19:37,640 --> 01:19:41,880 Wir reden morgen früh weiter. Aber ja, natürlich. 670 01:19:42,320 --> 01:19:46,640 Man soll alles überschlafen. Ich bringe Ihnen Kamillentee. 671 01:19:47,040 --> 01:19:50,440 Damit Sie besser schlafen. Nein, danke. 672 01:19:50,920 --> 01:19:54,720 Lass den armen Mann in Ruhe. Hier hinauf bitte. 673 01:19:55,160 --> 01:19:59,640 So ist es, wenn man anfängt, über verschwundene Freunde zu reden! 674 01:20:00,040 --> 01:20:03,960 Unser geliebter Dantes schaut sicher zu uns herab. 675 01:20:04,400 --> 01:20:08,240 Und ist glücklich, wenn er uns zusammen sieht. 676 01:20:08,640 --> 01:20:11,600 Glauben Sie? Bestimmt. 677 01:20:11,960 --> 01:20:15,920 Ist nicht Vergessen der einzige Weg, das Grauen zu überwinden? 678 01:20:16,240 --> 01:20:19,160 Sicher gab es einige unschöne Dinge. 679 01:20:19,560 --> 01:20:24,240 Immerhin steht jetzt fest, dass es auch noch anständige Leute gibt. 680 01:20:26,760 --> 01:20:30,760 Kommen Sie. Das ist unser bestes Zimmer. 681 01:20:32,400 --> 01:20:36,800 Wir geben es nur Freunden. Ich nehme Ihre Sachen. 682 01:20:40,320 --> 01:20:45,520 Brauchen Sie noch etwas? Ja. Ich möchte allein sein. 683 01:21:11,640 --> 01:21:16,560 Der Wind heult. Es donnert. 684 01:21:33,240 --> 01:21:37,480 Gibt es etwas Schöneres als diesen Diamanten? 685 01:21:37,920 --> 01:21:41,360 Ja! Alle drei! 686 01:21:45,400 --> 01:21:49,840 Du willst immer zu viel. Es ist eine gute Tat! 687 01:21:50,280 --> 01:21:54,800 Das Leben ekelt ihn an. Erweisen wir ihm einen Dienst. 688 01:21:55,240 --> 01:22:00,120 Danach ziehen wir uns vom Geschäft zurück und leben ehrlich. 689 01:22:08,840 --> 01:22:14,000 Es donnert. Der Sturm heult. 690 01:22:35,600 --> 01:22:38,640 Mörder! Ungeheuer! 691 01:22:39,080 --> 01:22:43,640 Rührt euch nicht oder ich erschieße euch wie tollwütige Hunde. 692 01:22:43,960 --> 01:22:48,680 Du bist in die Falle gegangen. Ich wollte sehen, wozu du fähig bist. 693 01:22:49,120 --> 01:22:52,600 Haben Sie Mitleid! Sie hat mich überredet. 694 01:22:53,000 --> 01:22:57,640 Feigling! Du ekelst mich an. Sie ist eine Hexe. Ich muss gehorchen. 695 01:22:57,960 --> 01:23:02,240 Obwohl ich mich wehre. Du Dreck! Er schlägt mich. 696 01:23:02,600 --> 01:23:06,560 Ich wollte es nicht zulassen. Sie ist ein Dämon! 697 01:23:06,920 --> 01:23:11,400 Ihr kommt vor den Henker. Nein, haben Sie Mitleid! 698 01:23:11,800 --> 01:23:16,120 Hattest du Mitleid mit denen, die du ermordet hast? 699 01:23:16,520 --> 01:23:20,520 Sie sind der Erste! Ich gebe Ihnen mein Ehrenwort! 700 01:23:20,920 --> 01:23:25,640 Was verschafft mir diese "Ehre"? Die Diamanten machten sie verrückt. 701 01:23:26,040 --> 01:23:30,000 Dann gab sie mir ihren Kräutertee. Dreckiger Polizeispitzel! 702 01:23:30,440 --> 01:23:34,360 Ruhe! Auch wenn ich Sie töten wollte, ein Polizeispitzel bin ich nicht! 703 01:23:34,720 --> 01:23:38,880 Doch! Es ist aus. Diesmal rettet dich auch Villefort nicht. 704 01:23:39,240 --> 01:23:42,640 Villefort? Darf ich gehen, wenn ich alles sage? 705 01:23:42,960 --> 01:23:46,640 Das verspreche ich. Reden Sie. Halt's Maul, du Schlange! 706 01:23:47,040 --> 01:23:51,360 Ich traue Ihnen. Sie halten einen Schwur, den Sie einem Toten gaben. 707 01:23:51,760 --> 01:23:54,720 Wenn du dein Maul... Ich höre. 708 01:23:55,120 --> 01:24:00,000 Er brachte Dantes in den Kerker. Sie lügt, um ihre Haut zu retten. 709 01:24:00,440 --> 01:24:04,720 Lass sie reden oder ich schieße. Er plante es mit Fernand de Morcerf. 710 01:24:05,080 --> 01:24:09,960 Ein Brief in Dantes' Brusttasche und eine Anzeige bei Villefort genügten. 711 01:24:10,400 --> 01:24:16,040 Ihre Geschichte macht keinen Sinn! Doch, nun reimt sich alles zusammen. 712 01:24:16,400 --> 01:24:20,800 Für Geld tut er alles! Du wirst dafür bezahlen, Caderousse. 713 01:24:21,120 --> 01:24:24,520 Du Mörder wirst der Erste sein. 714 01:24:25,680 --> 01:24:31,520 Wenn Sie näher kommen, töte ich sie! Nicht schießen! Ich flehe Sie an. 715 01:24:32,000 --> 01:24:35,040 Sie schreit. 716 01:26:15,280 --> 01:26:18,560 Gib ihn her! Nein! 717 01:26:20,240 --> 01:26:22,360 Nein! 718 01:26:32,000 --> 01:26:36,600 Dantes schießt. Er ist mit dem Diamanten weg! 719 01:26:36,840 --> 01:26:41,480 Eines Tages werde dich wiederfinden, Caderousse! 720 01:26:41,840 --> 01:26:47,600 Und Morcerf, Villefort! Ich finde jeden von euch wieder. 721 01:27:03,800 --> 01:27:07,160 Hundegebell 722 01:27:16,680 --> 01:27:20,920 Der Graf von Monte Christo versteht es, Empfänge zu geben. 723 01:27:21,320 --> 01:27:24,640 Er will zu hoch hinaus. 724 01:27:25,720 --> 01:27:29,040 Seine Ahnen haben meine Ahnen wohl selten gesehen. 725 01:27:29,440 --> 01:27:34,280 Wenn das Geld regiert, kann auch ein Bürgerlicher Graf werden. 726 01:27:38,160 --> 01:27:42,440 Dieses Pferd ist sehr nervös, und du vertraust es einem Knaben an. 727 01:27:42,840 --> 01:27:47,840 Der Vicomte de Morcerf will immer die feurigsten Pferde reiten. 728 01:27:48,160 --> 01:27:51,400 Nun kann er sein Talent beweisen. 729 01:27:53,640 --> 01:27:57,240 Der Priester spricht einen Segen. 730 01:28:10,240 --> 01:28:12,480 Amen. 731 01:28:21,280 --> 01:28:25,280 Jagdhörner erklingen. 732 01:28:46,880 --> 01:28:50,160 Jagdhörner und Hundegebell 733 01:31:08,120 --> 01:31:14,080 Man sollte nichts bereuen. Der Unfall war für mich ein doppelter Gewinn. 734 01:31:14,440 --> 01:31:19,080 Durch meinen Retter erfuhr ich, was wahre Freundschaft ist. 735 01:31:19,440 --> 01:31:22,800 Jetzt bin ich ans Haus gefesselt. 736 01:31:23,200 --> 01:31:27,120 Dadurch schätze ich den Wert der Freiheit erst richtig. 737 01:31:27,520 --> 01:31:31,360 Sie ahnen nicht, wie ich in diesem Gefängnis ersticke. 738 01:31:31,800 --> 01:31:35,640 Sie armer Gefangener. Versetzen Sie sich an meinen Platz. 739 01:31:36,080 --> 01:31:41,040 Wochenlang kann ich nicht ausgehen. Ich mag nicht mal zum Pinsel greifen. 740 01:31:41,400 --> 01:31:45,600 Bedauern Sie es nicht. Ein Werk entsteht nie aus Untätigkeit. 741 01:31:45,960 --> 01:31:49,320 Man malt nicht aus Langeweile. 742 01:31:49,680 --> 01:31:53,600 Ein Bild muss empfunden werden. Ich bin zu glücklich. Ich habe alles. 743 01:31:53,960 --> 01:31:58,120 Meine Eltern überhäufen mich mit Geschenken. Ich werde geliebt. 744 01:31:58,520 --> 01:32:02,720 Sie werden nicht geliebt. Sie haben Frauen, das ist etwas anderes. 745 01:32:03,160 --> 01:32:07,560 Ich werde leiden müssen, um Talent zu bekommen. Was soll ich tun? 746 01:32:07,920 --> 01:32:12,880 Durchhalten. Die Gelegenheit wird sich bieten. Vertrauen Sie dem Leben. 747 01:32:13,520 --> 01:32:17,960 Das Bild ist schlecht, nicht wahr? Sie ahmen die Wirklichkeit nach. 748 01:32:18,320 --> 01:32:21,480 Wer die Natur kopiert, verrät sie. 749 01:32:21,840 --> 01:32:26,560 Die Traurigkeit dieser grauen Mauer ist noch zu fröhlich. 750 01:32:26,960 --> 01:32:31,400 Stellen Sie sich die kalten Mauern eines Kerkers vor. 751 01:32:31,760 --> 01:32:36,600 Dann finden Sie Ihr Grau und verstehen, was ein Blau ist. 752 01:32:37,800 --> 01:32:41,640 Glauben Sie? Sie als Maler müssen daran glauben. 753 01:32:42,080 --> 01:32:46,360 Ich gebe auf. Ich überwinde es nicht. Sie müssen etwas entdecken. 754 01:32:46,800 --> 01:32:51,240 Nichts ist schlimmer als sich zu etwas zu überwinden. 755 01:32:51,680 --> 01:32:55,800 Suchen Sie einfach die Wahrheit. Seien Sie aufrichtig. 756 01:32:56,160 --> 01:32:59,560 Entdecken Sie das Wesen der Dinge. 757 01:32:59,920 --> 01:33:04,920 Um einem Blick Ausdruck zu verleihen, muss man mehr als ein Auge malen. 758 01:33:18,040 --> 01:33:21,200 Dieses Bild habe ich nicht gemalt. 759 01:33:23,800 --> 01:33:27,680 Bewundern Sie dieses Porträt etwa? Mehr als Sie ahnen. 760 01:33:28,000 --> 01:33:31,280 Jetzt verstehe ich gar nichts mehr. 761 01:33:31,720 --> 01:33:36,200 Ein Werk ist immer nur für die bestimmt, die es lieben können. 762 01:33:37,040 --> 01:33:42,320 Fehler, die mich berühren, sind mir lieber als ausdruckslose Perfektion. 763 01:33:42,760 --> 01:33:46,800 Auch die Liebe ist nicht immer vollkommen. 764 01:33:47,200 --> 01:33:51,720 Trotzdem leben wir nur durch die Hoffnung, die sie uns gibt. 765 01:33:52,080 --> 01:33:56,240 Und durch die Erinnerung, die sie uns lässt. 766 01:33:56,560 --> 01:33:59,760 Dieses Bild ist für mich ein Blick. 767 01:34:00,760 --> 01:34:04,960 Ein Blick, der keiner anderen Frau zu eigen sein könnte. 768 01:34:05,360 --> 01:34:09,720 Welche seltsame Wärme! Ein ganzes Leben liegt darin. 769 01:34:10,160 --> 01:34:14,240 Mit allen Enttäuschungen und allen Geheimnissen. 770 01:34:17,960 --> 01:34:22,360 Fragen wir unser Modell, ob ihr dieses Porträt gelungen erscheint. 771 01:34:22,720 --> 01:34:26,840 Mama, das ist mein Freund, der Graf von Monte Christo. 772 01:34:27,240 --> 01:34:31,080 Er kennt Sie auf Grund des Bildes genau. 773 01:34:31,520 --> 01:34:35,600 Er hat Sie gerade mit herzergreifender Poesie beschrieben. 774 01:34:36,000 --> 01:34:38,120 Madame. 775 01:34:39,440 --> 01:34:44,600 Ich werde Ihr Schmerzenslager jetzt verlassen, lieber Freund. 776 01:34:45,040 --> 01:34:48,320 Gerade wollte ich Ihr Porträt beginnen. 777 01:34:48,760 --> 01:34:53,640 Ich entdecke Ihr innerstes Wesen, mit allen Geheimnissen und Enttäuschungen. 778 01:34:54,080 --> 01:34:58,280 Malen Sie aus der Erinnerung. Ich beurteile es morgen. 779 01:34:58,640 --> 01:35:02,880 Jetzt habe ich eine Verabredung. Nutzen Sie die Zeit. 780 01:35:03,280 --> 01:35:07,200 Ihr Rivale ist bald wieder auf den Beinen. 781 01:35:17,560 --> 01:35:22,080 Ich muss Ihnen sonderbar erschienen sein, Madame. 782 01:35:22,440 --> 01:35:25,760 Die Ergriffenheit überwältigte mich. 783 01:35:26,200 --> 01:35:31,080 Vor fast 20 Jahren wurde ich von einem jungen Mädchen getrennt. 784 01:35:31,560 --> 01:35:35,800 Sie war Ihnen wie aus dem Gesicht geschnitten. 785 01:35:36,160 --> 01:35:39,840 Sie bedeutete mir das Leben. 786 01:35:40,280 --> 01:35:45,160 Ich hatte fast vergessen, wie mich die Reinheit eines Blicks berührt. 787 01:35:45,520 --> 01:35:51,320 Für einen Augenblick war ich wieder mit ihr verbunden. Verzeihen Sie mir. 788 01:35:51,680 --> 01:35:57,720 Ich kann mir nicht verzeihen, dass ich Ihrem verlorenen Glück gleiche. 789 01:35:59,880 --> 01:36:04,520 Danke, Madame. Danke, dass Sie mich verstanden haben. 790 01:36:07,400 --> 01:36:13,320 Versuchen Sie die Frau zu verstehen, wenn Sie sie einst wiederfinden. 791 01:36:13,680 --> 01:36:19,640 Vergeben Sie ihr. Sie hat Sie ganz bestimmt nicht vergessen. 792 01:36:20,080 --> 01:36:24,040 Vielleicht liebt sie Sie noch immer. 793 01:36:26,240 --> 01:36:32,400 Intrigen, Einsamkeit und die Zeit sind unerbittliche Feinde einer Frau. 794 01:36:34,880 --> 01:36:41,240 Ja, die Zeit treibt uns weiter. Leider jeden in eine andere Richtung. 795 01:36:41,720 --> 01:36:45,320 Die Zeit reißt alles mit sich. 796 01:36:45,880 --> 01:36:51,760 Nur Liebende sind taub und blind von ihren Schwüren und hören es nicht. 797 01:36:52,120 --> 01:36:56,040 Ich höre noch ihre leidenschaftliche Stimme. 798 01:36:56,480 --> 01:37:00,440 Sie übertönte das Rauschen des Meeres. 799 01:37:00,880 --> 01:37:05,200 Jetzt gibt es nichts mehr, was uns trennen könnte. 800 01:37:10,480 --> 01:37:16,720 Halten Sie mich für wahnsinnig, wenn ich immer noch hoffe und glaube? 801 01:37:17,920 --> 01:37:21,800 Könnten Sie die Hoffnung aufgeben? 802 01:37:24,440 --> 01:37:29,600 Nein. Wozu dann überhaupt noch antworten? 803 01:37:31,040 --> 01:37:35,760 Das Leben wird Ihnen antworten. Denn das Leben hat Sie betrogen. 804 01:38:35,920 --> 01:38:40,320 Schon wieder eine Einladung bei den Morcerfs. 805 01:38:40,760 --> 01:38:45,360 Diese Neureichen können es sich nicht leisten, uns zu vergessen. 806 01:38:45,760 --> 01:38:50,640 Keinen Abend verbringen wir zu Hause. Das ist ein Vorteil meiner Lage! 807 01:38:51,040 --> 01:38:54,960 Vielleicht lernen wir diesen Grafen von Monte Christo kennen. 808 01:38:55,360 --> 01:39:01,160 Er ist ein Abenteurer. Ein Schloss bei Paris, ein Haus in der Stadt. 809 01:39:01,520 --> 01:39:06,400 Auffällige Kutschen! Aber man weiß nichts über ihn. Wo kommt er her? 810 01:39:06,880 --> 01:39:11,120 Bestimmt erfahren wir bald in der Klatschpresse mehr über ihn. 811 01:39:11,560 --> 01:39:15,880 Sie sind eifersüchtig, weil alle Frauen verrückt nach ihm sind. 812 01:39:16,280 --> 01:39:21,240 Nur Hochstapler betören Frauen. Sie haben mich auch schnell betört. 813 01:39:21,680 --> 01:39:25,600 Danke für das Kompliment. Er lacht und hustet. 814 01:39:26,000 --> 01:39:30,920 Diese Scherze sind abgeschmackt. Besonders die meines Vaters. 815 01:39:31,360 --> 01:39:35,200 Ich scheine also doch für Sie zu existieren. 816 01:39:35,640 --> 01:39:40,040 Monsieur Vidocq möchte Sie sprechen, Monsieur Villefort. 817 01:39:40,440 --> 01:39:43,880 Vidocq? Um diese Zeit? Ich komme. 818 01:39:44,800 --> 01:39:48,840 Ein ehemaliger Sträfling als Polizeichef! 819 01:39:49,280 --> 01:39:54,640 Das Leben ist ein Theaterstück. Ich glaube, ich sitze im Parkett. 820 01:39:55,000 --> 01:40:00,280 Leider ist es nur ein Rollstuhl. Na ja, für den letzten Akt. 821 01:40:05,280 --> 01:40:09,480 Ich störe Sie hoffentlich nicht. Keineswegs. 822 01:40:09,920 --> 01:40:14,840 Wir wollten uns doch am Nachmittag im Justizpalast treffen. 823 01:40:15,200 --> 01:40:20,080 Ich möchte zunächst diskret und unter vier Augen mit Ihnen sprechen. 824 01:40:20,520 --> 01:40:23,840 Etwas Schlimmes? Das kann es werden. 825 01:40:24,240 --> 01:40:29,080 Es geht um den alten Bouchard. Sein Fall kommt vor die Geschworenen. 826 01:40:29,520 --> 01:40:34,600 Der gemeine Mörder! Die Anklage gegen den Kerl werde ich nicht abmildern. 827 01:40:35,000 --> 01:40:38,880 Trotzdem... Nein! Diesmal gehen Sie zu weit. 828 01:40:39,240 --> 01:40:44,200 Meine Karriere steht auf dem Spiel, wenn er noch einmal davonkommt. 829 01:40:44,640 --> 01:40:48,600 Er hat der Polizei sehr geholfen. Sein Fall ist unentschuldbar! 830 01:40:48,960 --> 01:40:52,240 Ich kenne seine Akte. Ich kenne den Mann. 831 01:40:52,640 --> 01:40:56,040 Er ist ein Mörder. Vielleicht, aber gewiss ein Freund. 832 01:40:56,400 --> 01:41:00,480 Er ist mein bester Spitzel. Man darf die Lumpen nicht ganz entmutigen. 833 01:41:00,880 --> 01:41:04,360 Ich muss ihn anklagen. Ich möchte Sie milder stimmen. 834 01:41:04,760 --> 01:41:10,440 Sie sind zu hart. Ihre Karriere steht nicht über den Interessen der Polizei. 835 01:41:10,800 --> 01:41:14,840 Und nicht über Ihren, meinen Sie. Hüten Sie Ihre Zunge. 836 01:41:15,320 --> 01:41:21,520 Das geht zu weit. Es ist nicht Aufgabe der Polizei, die Gesetze zu ändern. 837 01:41:21,920 --> 01:41:26,360 Überwachen Sie die vorhandenen. Verweisen Sie mich auf meinen Platz? 838 01:41:26,760 --> 01:41:30,080 Meinen bekommen Sie nicht. 839 01:41:30,440 --> 01:41:36,560 Mein Vorgänger Fouche hat Ihnen diesen Platz verschafft. Bedenken Sie das. 840 01:41:38,160 --> 01:41:42,200 Freispruch für einen Mörder hat Fouche nie von mir verlangt. 841 01:41:42,640 --> 01:41:47,080 Hat er Sie gehindert, Unschuldige in den Kerker zu schicken? 842 01:41:47,440 --> 01:41:53,080 Was soll das heißen? Er ließ gern seine Freunde einsperren. 843 01:41:55,600 --> 01:42:01,120 Nehmen Sie sich in Acht. Ich bin stärker, als Sie glauben. 844 01:42:01,440 --> 01:42:05,080 Heute noch, genau wie gestern. 845 01:42:05,440 --> 01:42:10,920 Man ist nie stärker als seine Polizeiakte. Fouche war vorsichtig. 846 01:42:11,280 --> 01:42:15,760 Er legte immer eine Polizeiakte über seine besten Freunde an. 847 01:42:16,160 --> 01:42:20,680 Natürlich nur, um sie zu beschützen. Das wissen Sie wohl. 848 01:42:21,080 --> 01:42:26,200 Man kann eine Polizeiakte verlegen. Verloren geht sie nie! 849 01:42:26,640 --> 01:42:30,800 Drohen Sie mir? Es ist nur ein guter Rat. 850 01:42:31,240 --> 01:42:35,680 Überwinden Sie sich. Tun Sie mir diesen kleinen Gefallen. 851 01:42:36,080 --> 01:42:40,240 Es geht um einen Mörder. Ist das ein kleiner Gefallen? 852 01:42:40,560 --> 01:42:44,440 In Ihrer Bilanz wiegt er nicht schwer. 853 01:42:45,240 --> 01:42:49,560 Unser Gespräch ist beendet. Na gut. 854 01:42:56,800 --> 01:43:01,480 Ich vergesse nie einen Dienst, der mir erwiesen wurde. 855 01:43:04,040 --> 01:43:08,240 Und auch keinen, der mir verweigert wurde. 856 01:43:09,760 --> 01:43:13,360 Auf Wiedersehen, Herr Staatsanwalt. 857 01:43:35,840 --> 01:43:41,600 Villefort ist dein alter Freund. Du frischst sein Gedächtnis auf. 858 01:43:41,960 --> 01:43:47,800 Erinnere ihn an frühere Zeiten. Sie können sich auf mich verlassen. 859 01:43:48,760 --> 01:43:53,640 Sag ihm: Der Schweinehund Vidocq verbreitet Gerüchte über ihn. 860 01:43:54,000 --> 01:43:57,160 Wie meinen Sie das? 861 01:43:57,520 --> 01:44:01,360 Benutze dieses Wort. Es wird ihm Vertrauen einflößen. 862 01:44:01,760 --> 01:44:05,760 Villefort ist heute Gast beim Comte de Morcerf. 863 01:44:06,120 --> 01:44:10,520 Sprich ihn vor dem Haus an. Er wird dich anhören. 864 01:44:10,920 --> 01:44:16,880 Er fürchtet einen Skandal. Sag ihm, dass du von einer Polizeiakte weißt. 865 01:44:17,280 --> 01:44:21,760 Und dass Fouche sie angelegt hat. Einzelheiten erfährst du noch. 866 01:44:22,120 --> 01:44:27,440 Vom Erfolg deines Auftrags hängt es ab, ob du in Ruhe weiterleben kannst. 867 01:44:27,840 --> 01:44:33,760 Wenn wir die Richter ehrlich urteilen lassen, kommen wir alle ins Gefängnis. 868 01:44:36,200 --> 01:44:40,840 Die Freunde meiner Eltern sind nicht so unterhaltsam wie meine. 869 01:44:41,200 --> 01:44:45,840 Neue Erfahrungen sind interessant. Ich war zu viel auf Reisen. 870 01:44:46,200 --> 01:44:49,400 Ich kenne die Menschen kaum. Vater! 871 01:44:49,880 --> 01:44:54,280 Dem Mut des Grafen von Monte Christo verdanke ich mein Leben. 872 01:44:54,720 --> 01:44:58,840 Sie haben unserem Haus den einzigen Erben erhalten. 873 01:44:59,200 --> 01:45:03,400 Ich weiß, dass meine Frau Ihnen bereits gedankt hat. 874 01:45:05,240 --> 01:45:09,840 Ihr Sohn hat meine angebliche Heldentat sicher übertrieben. 875 01:45:10,160 --> 01:45:13,600 Ich möchte mich jetzt amüsieren. 876 01:45:14,000 --> 01:45:18,640 Ich überlasse Sie den Qualen des Herumgereichtwerdens. 877 01:45:22,600 --> 01:45:27,480 Er ist ein außergewöhnlicher Junge. Leider fehlt ihm Sinn für Tradition. 878 01:45:27,880 --> 01:45:32,760 Er hat Sinn für wahre Freundschaft. Ich schätze ihn aus tiefster Seele. 879 01:45:33,120 --> 01:45:36,160 Er redet nur noch von Ihnen. 880 01:45:36,560 --> 01:45:41,480 Vielleicht scheint es mir deshalb so, als wäre ich Ihnen schon begegnet. 881 01:45:41,880 --> 01:45:46,840 Ihre Augen kommen mir bekannt vor. Ihre kommen mir auch bekannt vor. 882 01:45:47,280 --> 01:45:50,600 Sie waren im Orient? Das stimmt. 883 01:45:51,000 --> 01:45:55,120 Vielleicht sahen wir uns in einer fernen Stadt. 884 01:45:55,520 --> 01:45:59,880 Möglich. Damals war ich Soldat und hatte noch Illusionen. 885 01:46:00,240 --> 01:46:04,200 Ich hätte sogar mein Leben für fremde Leute geopfert. 886 01:46:04,680 --> 01:46:09,200 In Griechenland wurden viele Leute Zeugen Ihres Heldenmuts. 887 01:46:09,640 --> 01:46:13,960 Auf den Schlachtfeldern habe ich nur meine Pflicht getan. 888 01:46:14,320 --> 01:46:19,560 Es gehört mehr Mut dazu, sich auf dem glatten Parkett der Salons zu bewegen. 889 01:46:19,920 --> 01:46:23,120 Dort sind Gefechte meist tödlich. 890 01:46:25,360 --> 01:46:30,040 Ich brauchte viel Mut, als ich den Degen mit der Politik vertauschte. 891 01:46:30,440 --> 01:46:35,120 Mit Geschäften und mondänem Leben. Ich habe seither nur noch Feinde. 892 01:46:35,480 --> 01:46:40,960 Mit wenigen Ausnahmen. Da ist zum Beispiel mein treuer Freund Villefort. 893 01:46:41,400 --> 01:46:46,640 Hier ist der Mann, den Sie treffen wollten. Der Graf von Monte Christo. 894 01:46:47,040 --> 01:46:50,480 Sehr erfreut. Staatsanwalt Henri de Villefort. 895 01:46:50,920 --> 01:46:55,160 Der beste aller Freunde und der am meisten gefürchtete Mann. 896 01:46:55,560 --> 01:47:01,440 Gefürchtet, aber gerecht. Fürchten Sie nichts, wenn Ihr Gewissen ruhig ist. 897 01:47:01,840 --> 01:47:06,400 Nicht weniger ruhig als das Ihre. Dann werden wir uns verstehen. 898 01:47:40,120 --> 01:47:44,360 Das ist ja furchtbar! Ich musste Ihnen die Wahrheit sagen. 899 01:47:44,680 --> 01:47:48,040 Das konnte ich Ihnen nicht ersparen. 900 01:47:48,400 --> 01:47:54,760 Für diesen Mann besaß ich trotz allem Achtung. Doch er war ein Verräter! 901 01:47:55,080 --> 01:47:58,040 Ein Mörder! 902 01:48:00,040 --> 01:48:03,920 Woher soll ich nun die Kraft zum Weiterleben nehmen? 903 01:48:04,280 --> 01:48:08,240 Denken Sie daran, dass ich Sie liebe. 904 01:48:08,640 --> 01:48:12,640 Wir können fortgehen. Noch haben wir alle Möglichkeiten. 905 01:48:13,080 --> 01:48:16,920 Nein, ich darf jetzt nur noch an meinen Sohn denken. 906 01:48:17,360 --> 01:48:21,640 Unsere Leben sind verloren. Dieses Opfer möge sein Glück beschützen. 907 01:48:22,080 --> 01:48:25,920 Auf einer Lüge kann man niemals echtes Glück aufbauen. 908 01:48:26,360 --> 01:48:30,200 Hoffentlich erfährt er nie von all dem Hässlichen. 909 01:48:30,600 --> 01:48:34,760 Was würde sonst aus ihm werden? Vielleicht ein Mann. 910 01:48:35,120 --> 01:48:39,720 Sie schulden Ihrem Sohn die Wahrheit. Nein, das kann ich nicht. 911 01:48:40,040 --> 01:48:43,760 Gehen Sie, ich flehe Sie an. 912 01:48:47,280 --> 01:48:52,000 Für uns ist alles zu Ende. Ich tue, was Sie wollen, Mercedes. 913 01:48:52,440 --> 01:48:57,200 Aber nie vergebe ich denen, die Ihnen so viel Leid zugefügt haben. 914 01:48:57,600 --> 01:49:01,480 Selbst wenn Sie mich eines Tages hassen. 915 01:49:01,920 --> 01:49:06,880 Meine Rache wird der letzte Beweis meiner Liebe zu Ihnen sein. 916 01:50:02,320 --> 01:50:05,800 Du bist es, Caderousse. 917 01:50:06,160 --> 01:50:10,240 Ich wusste, dass ich dich eines Tages wiederfinde. 918 01:50:10,640 --> 01:50:14,760 Nicht so laut! Ich flehe Sie an. Bespitzelst du ein neues Opfer? 919 01:50:15,120 --> 01:50:19,000 Nein. Ich sage Ihnen alles, aber nicht hier. Gehen wir. 920 01:50:19,440 --> 01:50:24,080 Ich folge Ihnen, wohin Sie wollen. Ja, diesmal entwischst du mir nicht. 921 01:50:24,400 --> 01:50:27,760 Ich habe noch Fragen an dich. 922 01:50:31,440 --> 01:50:35,360 Dantes zerschlägt eine Fensterscheibe. 923 01:50:35,760 --> 01:50:39,800 Eine eingeschlagene Scheibe, ein offenes Fenster. 924 01:50:40,240 --> 01:50:44,880 Ich überrasche einen Dieb. Der Rest versteht sich von selbst. 925 01:50:45,240 --> 01:50:49,440 Die Polizei kennt dich, du hast für sie gearbeitet. 926 01:50:49,880 --> 01:50:53,920 Sie wissen, wozu du fähig bist. Diesmal wirst du mir alles sagen. 927 01:50:54,280 --> 01:50:58,200 Ich habe nur Vidocqs Befehle ausgeführt. 928 01:50:58,640 --> 01:51:03,440 Es geht um eine Polizeiakte gegen Villefort. Fouche hat sie angelegt. 929 01:51:03,880 --> 01:51:07,880 Der energische Beamte hat also auch Schwächen. Und weiter? 930 01:51:08,240 --> 01:51:12,560 Vor seiner Heirat hat Villefort ein junges Mädchen verführt. 931 01:51:13,000 --> 01:51:17,240 Sie bekam ein Kind. Er zwang sie, das Neugeborene auszusetzen. 932 01:51:17,800 --> 01:51:21,600 Mit 15 Jahren trat der Junge einer Erpresserbande bei. 933 01:51:22,040 --> 01:51:26,000 Aus deinem Mund hat dieses Wort einen ganz besonderen Klang. 934 01:51:26,440 --> 01:51:31,200 Benedetto wurde verhaftet und sitzt jetzt im Gefängnis. 935 01:51:31,600 --> 01:51:35,120 Unter dem Motto: Vater unbekannt. Welchen Auftrag hast du? 936 01:51:35,440 --> 01:51:40,360 Ich soll Villefort damit drohen, dass Vidocq den Jungen freilässt. 937 01:51:40,800 --> 01:51:45,680 Wenn seine Herkunft bekannt wird, sorgt die Presse für einen Skandal. 938 01:51:46,040 --> 01:51:51,320 Wieder mal hängt die Freiheit eines Menschen von euren Machenschaften ab. 939 01:51:57,720 --> 01:52:02,440 Du sagst Vidocq, dass Villefort nicht auf die Erpressung eingeht. 940 01:52:02,880 --> 01:52:08,680 Sie können auf mich zählen. Ich will Villefort gar nicht wieder sehen. 941 01:52:09,120 --> 01:52:13,880 Vidocq lässt den Jungen frei. Ich werde mich um ihn kümmern. 942 01:52:14,360 --> 01:52:18,520 Ich will Villefort abschießen. Und du wirst mir dabei helfen. 943 01:52:18,880 --> 01:52:24,600 Ich habe geschworen, einen Freund zu rächen. Ihr seid an seinem Tod schuld. 944 01:52:25,000 --> 01:52:29,480 Du wirst mir helfen bis zum Schluss. Das ist deine letzte Chance! 945 01:52:38,480 --> 01:52:42,840 Das Gespräch ist nicht zu verstehen. 946 01:53:15,680 --> 01:53:21,240 Der Graf von Monte Christo überrascht uns immer wieder aufs Neue. 947 01:53:37,960 --> 01:53:42,240 Was soll das? Wo bin ich hier? 948 01:53:42,640 --> 01:53:46,520 Bei mir. Was wollen Sie von mir? 949 01:53:47,760 --> 01:53:51,640 Wer sind Sie? Ein Freund. 950 01:53:52,080 --> 01:53:56,920 Schweigen Sie nur. Wer aus dem Kerker kommt, kann keine Ansprüche stellen. 951 01:53:57,360 --> 01:54:01,240 Welchen Coup wollen Sie landen? Was ist mein Anteil? 952 01:54:01,680 --> 01:54:05,520 Ich töte aber nicht. Das Risiko ist zu groß. 953 01:54:05,960 --> 01:54:11,160 Ich will dir helfen. Aus Spaß? Oder ist es eine Wette? 954 01:54:11,560 --> 01:54:16,000 Nein. Es ist eine Geschichte, die mir erzählt wurde. 955 01:54:16,360 --> 01:54:20,440 Die Geschichte deiner Mutter. Sie war die Liebe in Person. 956 01:54:20,880 --> 01:54:25,720 Als sie von einem Mann verlassen wurde, starb sie vor Verzweiflung. 957 01:54:26,160 --> 01:54:30,040 Der Mann ist heute reich und mächtig. Sie haben reizende Bekannte. 958 01:54:30,440 --> 01:54:34,520 Er soll dir das Vermögen und die Stellung geben, die dir zustehen. 959 01:54:34,880 --> 01:54:39,920 Das Vermögen genügt. Wer ist es? Ich werde ihn dir bald zeigen. 960 01:54:40,280 --> 01:54:45,200 Aber vorher muss ich dich auf seine gesellschaftliche Stufe heben. 961 01:54:45,560 --> 01:54:50,440 Ich helfe dir, damit du später von Mann zu Mann mit ihm reden kannst. 962 01:54:50,840 --> 01:54:55,000 Und ihm sagen kannst, was nur sein Sohn ihm sagen kann. 963 01:54:55,360 --> 01:54:59,320 Verlassen Sie sich auf mich. Es wird nicht lange dauern. 964 01:55:04,360 --> 01:55:06,240 Psst! 965 01:55:12,160 --> 01:55:16,640 Ich komme als Freund, um dir einen Rat zu geben. 966 01:55:17,160 --> 01:55:21,880 Von dir habe ich genug. Sei schlau und verschwinde von hier. 967 01:55:22,320 --> 01:55:26,560 Ich helfe dir. Sieh doch, was man hier zusammenraffen kann. 968 01:55:27,000 --> 01:55:31,840 Gold, Diamanten, alles liegt offen herum. Das ist eine Herausforderung! 969 01:55:32,240 --> 01:55:36,200 Ich brauche keinen Diener zum Packen. Sieh dich vor! 970 01:55:36,600 --> 01:55:40,480 Durch mich bist du hier. Wir teilen. Nein! 971 01:55:40,920 --> 01:55:45,760 Mich interessieren keine Banken mehr, sondern die Töchter der Bankiers. 972 01:55:46,160 --> 01:55:50,080 Ich habe schon eine in Aussicht. Zur Hochzeit lade ich dich ein. 973 01:55:50,480 --> 01:55:54,440 Dein Platz ist nicht in den Salons, du Rindvieh. 974 01:55:54,840 --> 01:55:58,920 Viele wissen, woher du kommst. Sie können darüber reden. 975 01:55:59,240 --> 01:56:02,320 Raus mit dir, Mistkerl! 976 01:57:53,880 --> 01:57:57,480 Den letzten Zeugen, bitte. 977 01:58:10,400 --> 01:58:15,120 Ihr Name und Stand? Graf von Monte Christo, Seefahrer. 978 01:58:15,480 --> 01:58:20,360 Schwören Sie, die Wahrheit zu sagen. Ich schwöre es. 979 01:58:20,760 --> 01:58:24,800 Sprechen Sie. Der Angeklagte handelte in Notwehr. 980 01:58:25,120 --> 01:58:28,480 Das möchte ich bestätigen. 981 01:58:28,840 --> 01:58:33,400 Wir zweifeln nicht an Ihrer persönlichen Überzeugung. 982 01:58:33,760 --> 01:58:40,160 Aber als Zeuge sollen Sie Auskünfte erteilen und Beweise erbringen. 983 01:58:43,280 --> 01:58:49,120 Genau das habe ich vor. Aber zuerst muss ich über das Opfer sprechen. 984 01:58:50,560 --> 01:58:54,720 Herr Staatsanwalt? Es bestehen keine Einwände. 985 01:58:55,120 --> 01:58:58,440 Ich kannte Caderousse sehr gut. 986 01:58:58,840 --> 01:59:04,040 Während einer Reise übernachtete ich in seinem Gasthaus in der Provence. 987 01:59:04,400 --> 01:59:09,520 Seinen Empfang vergesse ich nie. Er genoss als Wirt einen guten Ruf. 988 01:59:10,120 --> 01:59:14,960 Aber nur, weil die Toten stumm sind. Bringen Sie etwa Tote zum Reden? 989 01:59:15,400 --> 01:59:20,280 So, wie Sie es brauchen? Zurück zu diesem Gasthof. 990 01:59:22,560 --> 01:59:28,720 Ich konnte ihn am Morgen nur gegen den Willen des Besitzers verlassen. 991 01:59:29,240 --> 01:59:35,440 Caderousse wollte mich in dieser Nacht erstechen und berauben. 992 01:59:36,120 --> 01:59:41,800 Eine infame Verleumdung! Er besudelt das Andenken dieses armen Mannes! 993 01:59:42,280 --> 01:59:46,440 Wir klagen den Mörder an, nicht das Opfer! 994 01:59:46,880 --> 01:59:51,880 Bei der Beurteilung der Tat spielt der Charakter des Opfers eine Rolle. 995 01:59:52,320 --> 01:59:56,200 Wir kennen unsere Pflichten. Das ist unglaublich! 996 01:59:56,880 --> 02:00:01,000 Wenn Sie in diesem Ton fortfahren, breche ich Ihre Vernehmung ab. 997 02:00:01,400 --> 02:00:06,360 Ich habe nicht nur Schlechtes über Caderousse zu berichten. 998 02:00:06,880 --> 02:00:11,040 Er war ein eifriger Spitzel für Polizei und Justiz. 999 02:00:13,000 --> 02:00:16,200 Seine Ergebenheit ging sehr weit. 1000 02:00:16,640 --> 02:00:21,520 Vor Jahren war er für den Tod eines Mannes im Kerker verantwortlich. 1001 02:00:21,880 --> 02:00:26,040 Eines gefährlichen bonapartistischen Verschwörers! 1002 02:00:26,400 --> 02:00:30,720 Caderousse kannte Sie sehr gut. Erinnern Sie sich. 1003 02:00:31,160 --> 02:00:36,000 Nur dank Caderousse konnten Sie damals den Haftbefehl unterschreiben. 1004 02:00:36,360 --> 02:00:41,400 Und die Urkunde über den Tod des Verräters. Erinnern Sie sich nicht? 1005 02:00:41,840 --> 02:00:47,040 Erinnern Sie sich nicht an das Chateau d'If und Edmond Dantes? 1006 02:00:48,520 --> 02:00:53,520 Herr Vorsitzender! Soll etwa der Zeuge die Verhandlung führen? 1007 02:00:53,920 --> 02:01:00,480 Er will die Zuhörer verwirren. Seine Ziele liegen doch klar auf der Hand. 1008 02:01:01,560 --> 02:01:04,960 Ich muss ihn anhören. Weiter! 1009 02:01:05,360 --> 02:01:09,920 Aber ohne Abschweifungen. Kommen Sie zu den Tatsachen. 1010 02:01:10,360 --> 02:01:15,640 Das tue ich. Caderousse war eine außergewöhnliche Persönlichkeit. 1011 02:01:16,080 --> 02:01:20,680 Er hat mich in letzter Zeit über vieles unterrichtet. 1012 02:01:21,040 --> 02:01:24,240 Haben Sie ihn wieder gesehen? Ja. 1013 02:01:24,640 --> 02:01:28,320 Obwohl er Sie umbringen wollte? 1014 02:01:28,680 --> 02:01:33,200 Sie sind wohl nicht nachtragend. Doch, gerade das bin ich! 1015 02:01:33,600 --> 02:01:37,600 Ich hatte mir geschworen, ihn wiederzufinden. 1016 02:01:38,000 --> 02:01:42,480 Man vergisst niemals diejenigen, die einem den Tod wünschen. 1017 02:01:42,880 --> 02:01:47,200 Sie ersetzen Beweise durch Phantasie und Frechheit. 1018 02:01:47,560 --> 02:01:52,560 Der Zeuge ist unglaubwürdig! Sie fanden Caderousse also wieder. 1019 02:01:53,000 --> 02:01:57,920 Vor 1 Monat gab er mir Auskunft über Benedettos Herkunft. 1020 02:01:59,600 --> 02:02:04,440 Das reicht! Wir kennen Benedettos himmelschreiende Vergangenheit! 1021 02:02:05,040 --> 02:02:09,400 Nicht nur die Vergangenheit des Knaben schreit zum Himmel. 1022 02:02:09,760 --> 02:02:15,000 Aber Sie kennen sie nicht wirklich. Ein Findling, aufgewachsen im Elend. 1023 02:02:15,360 --> 02:02:20,760 Darauf habe ich gewartet. Das allein gelassene Kind ohne moralischen Halt! 1024 02:02:21,160 --> 02:02:26,000 Wenn alle diese jungen Leute zum Dolch griffen, gäbe es ein Gemetzel! 1025 02:02:26,680 --> 02:02:30,040 Es fehlen Vorbilder und Autorität. 1026 02:02:30,560 --> 02:02:35,080 In der Armee gibt es keine jugendlichen Verbrecher. 1027 02:02:35,440 --> 02:02:40,120 Elend entschuldigt nicht alles im Leben. 1028 02:02:40,560 --> 02:02:44,520 Nein. Schon gar nicht jene, die es verursachen. 1029 02:02:44,880 --> 02:02:48,800 Von wem reden Sie? Vom Vater dieses Jungen. 1030 02:02:49,240 --> 02:02:53,640 Ein Waise, Vater unbekannt. Abwesenheit setzt immer ins Unrecht. 1031 02:02:54,000 --> 02:02:59,000 Der Vater ist nicht unbekannt. Und auch nicht abwesend. 1032 02:02:59,480 --> 02:03:04,800 Er ist ein prominenter Anwesender in diesem Saal. 1033 02:03:09,040 --> 02:03:13,320 Wie lange will das Gericht diesem Abenteurer noch zuhören? 1034 02:03:13,760 --> 02:03:17,000 Wer wird hier verspottet? Der Angeklagte. 1035 02:03:17,440 --> 02:03:21,320 Ich kann die Identität des Vaters beweisen. 1036 02:03:21,680 --> 02:03:25,680 Viele Zeugen können es beschwören: Der Arzt, der die Frau entband. 1037 02:03:26,120 --> 02:03:31,240 Der Lumpensammler, der das Kind fand. Die Familie, die es aufzog. 1038 02:03:31,640 --> 02:03:35,960 All diese Zeugen warten nur darauf auszusagen. 1039 02:03:36,720 --> 02:03:42,040 Wie ist der Name des Mannes? Er soll sich selbst zu erkennen geben 1040 02:03:42,480 --> 02:03:46,920 Diesen letzten Mut sollte er aufbringen. 1041 02:03:48,960 --> 02:03:54,360 Vermutlich erkennt er den Ring, den Benedetto am Finger trägt. 1042 02:03:59,080 --> 02:04:04,320 Er sollte Beweis ewiger Liebe sein für die Frau, die ihm vertraute. 1043 02:04:05,040 --> 02:04:09,480 Genug! Bringen Sie den Mann zum Schweigen. 1044 02:04:09,840 --> 02:04:14,240 Ich werde schweigen, sobald ich es herausgeschrieen habe. 1045 02:04:15,880 --> 02:04:20,600 Der Vater sind Sie! Sie sind der einzig wirklich Schuldige! 1046 02:04:23,640 --> 02:04:28,120 Sie sind schuldig, Herr Staatsanwalt Henri de Villefort. 1047 02:04:41,760 --> 02:04:45,000 Dieser Knabe ist Ihr Sohn. 1048 02:04:45,400 --> 02:04:50,720 Gestern schämten Sie sich, ihm das Leben gegeben zu haben. 1049 02:04:51,120 --> 02:04:55,160 Fordern Sie heute den Tod Ihres eigenen Fleischs und Bluts? 1050 02:05:11,560 --> 02:05:16,480 "Skandal im Gericht. Staatsanwalt de Villefort verliert den Verstand." 1051 02:05:16,840 --> 02:05:21,720 "Prozess vertagt - Enthüllungen des Grafen von Monte Christo." 1052 02:05:24,720 --> 02:05:28,880 Jetzt ist der arme Villefort restlos erledigt. 1053 02:05:31,720 --> 02:05:36,680 Welche Niederlage! Warum wollte ihn der Graf vernichten? 1054 02:05:37,480 --> 02:05:40,960 Vielleicht, damit man von ihm redet. 1055 02:05:43,200 --> 02:05:49,480 Nein. Sonderbar ist das. Woher hatte er die Unterlagen über Villefort? 1056 02:05:52,120 --> 02:05:56,520 Unbegreiflich. Ich möchte es herausfinden. 1057 02:06:00,000 --> 02:06:05,920 Nanu, eine Nachricht aus Janina. "Erst jetzt wurde Folgendes bekannt:" 1058 02:06:06,320 --> 02:06:11,560 "Die Kastelle zur Verteidigung sind den Türken verraten worden." 1059 02:06:11,960 --> 02:06:17,160 "Von einem französischen Offizier, dem der Wesir uneingeschränkt vertraute." 1060 02:06:17,720 --> 02:06:21,920 Der "Moniteur" schrieb über mich. Ihr Name wurde nicht genannt. 1061 02:06:22,320 --> 02:06:27,200 Das ist schlimmer. Die Leute suchen und sind froh, wenn sie etwas finden. 1062 02:06:27,600 --> 02:06:32,520 Wo kommen wir hin, wenn eine Zeitung solche Gerüchte veröffentlicht! 1063 02:06:32,920 --> 02:06:37,920 Vor allem, wenn es gar keine Gerüchte sind. Regen Sie sich nicht auf. 1064 02:06:38,400 --> 02:06:43,720 Rücksichtslosigkeit im Dienste der Wahrheit kann sehr nobel sein. 1065 02:07:22,720 --> 02:07:25,680 Meine Herren! 1066 02:07:26,120 --> 02:07:31,040 Schwerwiegende Gerüchte prägen derzeit die öffentliche Meinung. 1067 02:07:31,440 --> 02:07:36,280 Die Ehre eines unserer bedeutendsten Männer steht auf dem Spiel. 1068 02:07:36,680 --> 02:07:41,600 Und damit die Ehre der ganzen Kammer. Die Vorwürfe sind sehr präzise. 1069 02:07:42,000 --> 02:07:47,000 Man wird sie erörtern müssen, um die Gemeinheit der Verleumdung zu zeigen. 1070 02:07:47,360 --> 02:07:52,040 Die Behauptungen sind dieser bis heute geachteten Zeitung unwürdig. 1071 02:07:53,560 --> 02:07:58,880 Meine Herren! Ich verlange ebenfalls eine unverzügliche Untersuchung. 1072 02:07:59,240 --> 02:08:04,360 Ich werde der Kammer meine unbedingte Loyalität beweisen. 1073 02:08:04,800 --> 02:08:11,160 Meine Beweise werden diese infame Kampagne unbekannter Feinde stoppen. 1074 02:08:13,240 --> 02:08:17,760 Sie zielen auf mich, aber sie wollen die Regierung treffen! 1075 02:08:25,280 --> 02:08:31,080 Der Wesir von Janina hat mir bis zuletzt ohne Einschränkung vertraut. 1076 02:08:31,480 --> 02:08:36,400 Ich will nicht alle Taten aufzählen, für die ich Orden erhielt. 1077 02:08:36,760 --> 02:08:41,480 Orden, die man nicht an Mörder, Verräter und Feiglinge vergibt. 1078 02:08:41,920 --> 02:08:47,840 Ich hatte nicht das Glück, mit meinen Kameraden in der Schlacht zu sterben. 1079 02:08:48,240 --> 02:08:52,080 Aber an dieser Stelle möchte ich ihrer gedenken. 1080 02:08:57,080 --> 02:09:01,240 Ihr Anliegen ist auch das unsere, Comte de Morcerf. 1081 02:09:01,600 --> 02:09:05,800 Aber wir müssen unseren Gegnern die Stirn bieten. 1082 02:09:07,360 --> 02:09:12,880 Sie wollen uns in der öffentlichen Meinung verächtlich machen. 1083 02:09:13,240 --> 02:09:18,160 Daher muss ich einen Zeugen vernehmen, dessen Aussage mir vorliegt. 1084 02:09:18,520 --> 02:09:23,680 Er will sich zum Verhalten des Generals Comte de Morcerf äußern. 1085 02:09:24,080 --> 02:09:29,000 Während der Kämpfe um Janina. Lassen Sie den Zeugen eintreten. 1086 02:09:57,920 --> 02:10:04,240 Madame, Sie wissen Einzelheiten über den Verlust der Stadt Janina. 1087 02:10:04,640 --> 02:10:09,600 Sie waren Zeugin des Dramas. Kein Detail werde ich je vergessen. 1088 02:10:10,960 --> 02:10:14,160 Was haben Sie uns zu berichten? 1089 02:10:14,680 --> 02:10:19,680 Es geht um das Leben und den Tod meiner Eltern. 1090 02:10:20,040 --> 02:10:26,640 Ich heiße Haydee und bin die Tochter des Paschas Ali Tebla von Janina. 1091 02:10:32,280 --> 02:10:36,680 Hier ist meine Geburtsurkunde, ausgestellt von meinem Vater. 1092 02:10:37,880 --> 02:10:41,920 Und mit diesem Vertrag wurden meine Mutter und ich verkauft. 1093 02:10:42,360 --> 02:10:46,520 Unterzeichnet hat ihn General Fernand de Morcerf! 1094 02:10:46,920 --> 02:10:51,320 Verleumdung, Betrug! Ich habe diese Frau noch nie gesehen! 1095 02:10:51,840 --> 02:10:55,720 Er hat meinen Vater verraten und ermordet. 1096 02:10:56,120 --> 02:11:01,040 Danach verkaufte er meine Mutter und mich für 1.000 Goldstücke! 1097 02:11:01,400 --> 02:11:05,280 Hier ist der Beweis. Verleumdung! Das ist eine Fälschung! 1098 02:11:07,600 --> 02:11:11,800 Ruhe! Madame, Ihre Familie hat großes Unglück erlitten. 1099 02:11:12,200 --> 02:11:16,680 Aber Sie können nicht einfach Behauptungen aufstellen. 1100 02:11:17,080 --> 02:11:21,240 Sachverständige werden die Echtheit Ihrer Urkunden prüfen. 1101 02:11:21,680 --> 02:11:27,600 Ich möchte Fernand de Morcerf an eine Episode dieser Tragödie erinnern. 1102 02:11:29,480 --> 02:11:34,360 Mein Vater wehrte sich noch, als Sie ihn hinterlistig töteten. 1103 02:11:34,760 --> 02:11:40,720 Mit dem Säbel traf er Ihren rechten Arm. Sie müssen eine Narbe haben. 1104 02:11:41,080 --> 02:11:46,840 Sie sagen, Sie haben mich noch nie gesehen. Woher weiß ich es dann? 1105 02:11:47,200 --> 02:11:52,680 Wenn Sie meine Aussage widerlegen wollen, ziehen Sie Ihren Ärmel hoch. 1106 02:11:53,120 --> 02:11:58,200 Sie tragen den Beweis Ihrer schrecklichen Schuld auf der Haut! 1107 02:12:00,680 --> 02:12:04,200 Totenstille im Saal. 1108 02:12:12,160 --> 02:12:16,040 Mercedes weint. 1109 02:12:25,440 --> 02:12:29,520 Graf! Ich habe mit einem Journalisten gesprochen. 1110 02:12:29,920 --> 02:12:35,240 Er sagt, der Artikel über Janina ist Ihrer Anregung zu verdanken. 1111 02:12:35,600 --> 02:12:40,520 Ich fordere Sie heraus, wenn fremde Federn nicht Ihre einzige Waffe sind. 1112 02:12:42,200 --> 02:12:47,880 Ehrenmännern begegnet man zu selten. Daher nehme ich Ihre Einladung an. 1113 02:12:48,240 --> 02:12:51,760 Ich erwarte Ihre Sekundanten. 1114 02:13:21,440 --> 02:13:25,000 Du hast Besuch. 1115 02:13:29,760 --> 02:13:34,680 Eine Dame, die Ihren Namen nicht nennt. Ihr Gesicht ist verschleiert. 1116 02:13:35,080 --> 02:13:39,400 Sieh dich vor nach allem, was geschehen ist. 1117 02:13:40,000 --> 02:13:44,040 Lass die Dame hereinkommen. Bitte. 1118 02:14:08,920 --> 02:14:13,280 Ich schäme mich, dass ich zu Ihnen gekommen bin. 1119 02:14:13,680 --> 02:14:16,680 Sehen Sie mich nicht so an. 1120 02:14:20,760 --> 02:14:24,160 Ich bin schwach, das weiß ich. 1121 02:14:24,640 --> 02:14:30,400 Sie dachten immer nur an sich selbst und Ihre fürchterliche Rache. 1122 02:14:31,680 --> 02:14:35,040 Trotzdem bin ich hier. 1123 02:14:35,480 --> 02:14:40,400 Ich habe nicht mehr die Kraft, ein neues Leben zu beginnen. 1124 02:14:40,840 --> 02:14:46,280 Das beweist mir Ihr brutales und mitleidloses Vorgehen. 1125 02:14:46,800 --> 02:14:50,000 Eigentlich müsste ich Sie hassen. 1126 02:14:50,400 --> 02:14:54,720 Aber ich kann auf dieser Welt nicht ohne Sie leben. 1127 02:14:55,160 --> 02:14:59,000 Ihre Kraft ist viel stärker als meine Furcht. 1128 02:14:59,440 --> 02:15:03,480 Und viel stärker als meine Vernunft. Was verlangen Sie von mir? 1129 02:15:03,800 --> 02:15:07,360 Verschonen Sie meinen Sohn. 1130 02:15:12,040 --> 02:15:16,080 Ich bin bereit, mit Ihnen wegzufahren. 1131 02:15:16,480 --> 02:15:20,360 Ich weiß, dass ich ihn nie wieder sehen würde. 1132 02:15:20,760 --> 02:15:26,640 Aber dann verliere ich ihn wenigstens in der Gewissheit, dass er lebt. 1133 02:15:27,080 --> 02:15:32,960 Bitte begehen Sie kein Verbrechen. Sie haben Fernand de Morcerf gedemütigt. 1134 02:15:33,400 --> 02:15:38,240 Jetzt können Sie sich nur noch an mir rächen. Weil mir der Mut fehlte. 1135 02:15:38,640 --> 02:15:41,560 Aber verschonen Sie meinen Sohn! 1136 02:15:41,920 --> 02:15:45,200 Die Verteidigung der Ehre ist keine Rache. 1137 02:15:45,600 --> 02:15:49,520 Ehre hängt nicht vom Gerede der Leute ab. 1138 02:15:49,960 --> 02:15:54,160 Es kommt darauf an, was man selbst für richtig erkannt hat. 1139 02:15:54,560 --> 02:15:59,520 Sie sagten, dass Sie mich noch immer lieben. War das gelogen? 1140 02:15:59,880 --> 02:16:04,840 Gefühle haben nur dann wirklichen Wert, wenn sie über den Hass siegen. 1141 02:16:05,200 --> 02:16:08,600 Ich beweise es. Mercedes! 1142 02:16:08,960 --> 02:16:14,040 Ich lasse nicht zu, dass man meine Verzeihung als Sieg empfindet. 1143 02:16:14,360 --> 02:16:18,120 Meine Würde ist mein einziger Besitz. 1144 02:16:18,560 --> 02:16:23,240 Sie ist der alleinige Sinn meines verpfuschten Lebens. 1145 02:16:23,680 --> 02:16:27,840 Verstehen Sie mich, Edmond. Ich bitte Sie! 1146 02:16:28,200 --> 02:16:31,720 Verzeihen Sie meinem Sohn. 1147 02:16:34,920 --> 02:16:38,880 Verzeihen Sie bitte auch mir. Ich liebe Sie. 1148 02:17:02,360 --> 02:17:06,280 Sie schluchzt. 1149 02:18:10,240 --> 02:18:13,360 Schritte auf der Treppe. 1150 02:18:41,320 --> 02:18:44,440 Ein Reiter nähert sich. 1151 02:19:02,640 --> 02:19:05,960 Jemand klopft. Herein. 1152 02:19:13,360 --> 02:19:19,240 "Glauben Sie wirklich, dass ich Ihren Sohn töten könnte, Mercedes?" 1153 02:19:19,640 --> 02:19:24,520 "Er ist ein mutiges, unwissendes Kind, das unter sich selbst leidet." 1154 02:19:24,960 --> 02:19:29,880 "Dieser Hoffnungslosigkeit kann ich kein neues Unglück hinzufügen." 1155 02:19:30,280 --> 02:19:34,520 "Wie können Sie mich lieben, wenn Sie mich so wenig kennen?" 1156 02:19:34,880 --> 02:19:39,440 "Sie werden den einzigen Menschen, der Ihnen blieb, nicht verlieren." 1157 02:19:39,760 --> 02:19:43,280 "Und auch nicht seine Achtung." 1158 02:20:08,400 --> 02:20:12,880 Verehrter Graf, ich möchte mich bei Ihnen entschuldigen. 1159 02:20:13,240 --> 02:20:19,160 Sie mögen es für Feigheit halten. Aber ich trotze Ihrer Verachtung. 1160 02:20:19,560 --> 02:20:23,640 Ich möchte Sie unter vier Augen sprechen. 1161 02:20:26,800 --> 02:20:29,960 Ich höre, mein Freund. 1162 02:20:30,360 --> 02:20:35,160 Meine Mutter hat mir soeben enthüllt, wer Sie in Wirklichkeit sind. 1163 02:20:35,520 --> 02:20:40,440 Ein großer Mensch wurde von falschen Freunden verraten. Welche Schande! 1164 02:20:40,880 --> 02:20:45,760 Ich hätte an Ihrer Stelle dasselbe getan. Wie müssen Sie gelitten haben. 1165 02:20:46,120 --> 02:20:51,040 Niemals so sehr wie Sie in diesem Augenblick, mein Freund. 1166 02:20:51,360 --> 02:20:54,480 Mein wahrhafter Freund. 1167 02:21:09,840 --> 02:21:14,160 Diese Angelegenheit geht meinen Sohn nichts an. 1168 02:21:14,560 --> 02:21:19,120 Er hat meine Schande vergrößert, indem er Ihnen die Hand reichte. 1169 02:21:19,520 --> 02:21:24,440 Nehmen Sie! Der Mut eines Soldaten drückt sich nicht in Worten aus. 1170 02:21:24,840 --> 02:21:29,760 An Ihrem Mut zweifle ich nicht. Sie müssen um Ihre Ehre kämpfen. 1171 02:21:42,760 --> 02:21:48,000 Achtung, meine Herren! Sind Sie bereit? 1172 02:21:48,400 --> 02:21:51,360 Ich bin bereit. Ja. 1173 02:21:52,240 --> 02:21:54,280 Los! 1174 02:22:04,480 --> 02:22:08,400 Ich beweise dir, was für ein Mann ich wirklich bin. 1175 02:22:10,080 --> 02:22:13,280 Und ich sage dir, wer ich bin. 1176 02:22:13,640 --> 02:22:17,360 Erinnere dich an Edmond Dantes! 1177 02:22:57,320 --> 02:23:00,400 Schnell einen Arzt! 1178 02:24:03,840 --> 02:24:07,160 Ein Schuss. 1179 02:25:08,200 --> 02:25:11,560 Alle Mann auf ihre Posten! 1180 02:25:23,360 --> 02:25:25,720 Edmond! 1181 02:25:36,080 --> 02:25:41,640 Fahren Sie nicht weg. Ich flehe Sie an, verlassen Sie mich nicht. 1182 02:25:42,040 --> 02:25:47,640 Warum fügen Sie unserem Unglück noch die Qual dieses Abschieds hinzu? 1183 02:25:48,000 --> 02:25:51,200 Es ist unsere letzte Chance. 1184 02:25:51,640 --> 02:25:56,560 Wenn Sie mich diesmal zurückweisen, ist alles zu Ende für uns beide. 1185 02:25:57,000 --> 02:26:01,680 Warum kamen Sie hierher, Mercedes? Warum nur? 1186 02:26:02,400 --> 02:26:07,040 Hier habe ich Sie kennen und lieben gelernt. 1187 02:26:07,400 --> 02:26:11,840 Hier hätte ich auch auf Sie warten müssen. Deshalb. 1188 02:26:12,200 --> 02:26:17,000 Sie wurden getäuscht. Nein, ich bin Opfer meiner Schwäche. 1189 02:26:18,160 --> 02:26:23,320 Ich sagte es Ihnen schon an dem Tag, an dem Sie mir diesen Ring gaben. 1190 02:26:23,720 --> 02:26:27,360 Ich war nicht würdig ihn zu tragen. 1191 02:26:27,720 --> 02:26:32,680 Ich war eifersüchtig auf das Meer. Dabei habe ich Sie verraten. 1192 02:26:33,080 --> 02:26:38,080 Vielleicht. Dennoch ist es keine Entschuldigung für das, was ich tat. 1193 02:26:38,480 --> 02:26:43,280 Ich hätte Ihr friedliches Leben niemals zerstören dürfen. 1194 02:26:44,040 --> 02:26:48,480 Rache! Welcher Unsinn, welche Dummheit. 1195 02:26:48,920 --> 02:26:52,080 Und welcher Größenwahn. 1196 02:26:52,480 --> 02:26:58,440 Lieben heißt, denen Glück zu geben, die man liebt. Nicht sich selbst. 1197 02:26:58,800 --> 02:27:03,680 Du musst mir verzeihen. Verlass mich nicht, Edmond. 1198 02:27:04,360 --> 02:27:08,240 Fahr nicht weg. Doch. Es muss sein, Mercedes. 1199 02:27:08,680 --> 02:27:13,120 Aber nur der Graf von Monte Christo entfernt sich. 1200 02:27:13,520 --> 02:27:18,480 Es muss sein. Dieser Mann muss für immer vom Erdboden verschwinden. 1201 02:27:18,840 --> 02:27:22,720 Er muss aus dem Gedächtnis getilgt werden. 1202 02:27:23,160 --> 02:27:27,120 Dann kann eines Tages ein anderer Mann zurückkehren. 1203 02:27:27,560 --> 02:27:32,880 Nur du wirst ihn erkennen, Mercedes. Und nur du wirst ihn verstehen. 1204 02:27:33,320 --> 02:27:39,360 Dann gibt es wirklich nichts mehr auf der Welt, was uns noch trennen kann. 1205 02:27:50,960 --> 02:27:52,640 Ablegen! 1206 02:28:16,560 --> 02:28:22,520 Untertitel: Raimund Mehrwald / Peter Endres 104076

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.