Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,010
Der Graf von Monte Christo (1961)
dTV - Das Erste - 17. Mai 2012
2
00:00:28,880 --> 00:00:32,480
Edmond Dantes, Graf von Monte Christo
3
00:00:32,800 --> 00:00:36,480
Mercedes Iguanada
4
00:00:36,880 --> 00:00:40,400
Caderousse
5
00:00:40,800 --> 00:00:44,320
Mario
6
00:01:00,000 --> 00:01:02,960
Henri de Villefort
7
00:01:03,320 --> 00:01:06,880
Morel
8
00:01:07,200 --> 00:01:10,560
Haydee
9
00:01:10,880 --> 00:01:13,920
Vidocq
10
00:01:24,280 --> 00:01:27,440
Fernand Mondego, Graf von Morcerf
11
00:01:27,760 --> 00:01:31,280
Dantes' Vater
12
00:01:31,600 --> 00:01:34,720
Abbe Faria
13
00:02:55,720 --> 00:02:59,160
Keine Nachricht, gute
Nachricht! Ist das alles?
14
00:02:59,520 --> 00:03:02,440
Was soll ich sonst sagen?
Du bist ehrlos.
15
00:03:02,800 --> 00:03:06,720
Dein Schiff sollte im Januar
da sein. Heute ist der 3.März.
16
00:03:07,120 --> 00:03:12,920
Der Wind stand vielleicht falsch.
Mein Ehrenwort ist keine Wetterfahne.
17
00:03:13,280 --> 00:03:16,160
Du bist ungerecht.
Du hast mich belogen!
18
00:03:16,600 --> 00:03:20,320
Damit ich den Jungen mitfahren lasse.
Er ist 22.
19
00:03:20,680 --> 00:03:26,000
Ich mache mir ja auch Sorgen.
Du zitterst um deine Orientteppiche.
20
00:03:26,880 --> 00:03:30,400
Ich zittere um Edmond,
meinen einzigen Sohn.
21
00:03:31,120 --> 00:03:35,000
Das verstehe ich.
Von wegen! Du hast eine Tochter.
22
00:03:35,360 --> 00:03:39,640
Die fährt nicht zur See.
Keine Sorge, Monsieur Dantes.
23
00:03:40,080 --> 00:03:44,720
Die "Pharao" ist ein schönes Schiff.
Ja, hier auf dem Kamin!
24
00:03:45,120 --> 00:03:48,400
Als Kind sah Edmond
das schöne Spielzeug.
25
00:03:48,840 --> 00:03:53,480
Kaum ist er groß, setzt er sich
rein und segelt zu den Wilden.
26
00:03:53,880 --> 00:03:58,160
Meine Louise hatte Angst,
ein Weib könnte ihn verführen.
27
00:03:58,520 --> 00:04:04,520
Dabei warst du's mit deiner "Pharao"!
Hier! Da gehört sie hin, die"Pharao".
28
00:04:12,360 --> 00:04:15,280
Da!
29
00:04:40,160 --> 00:04:43,960
Das muss auch repariert werden.
30
00:04:44,520 --> 00:04:47,960
Wir haben auch eine
weite Reise hinter uns.
31
00:04:48,400 --> 00:04:51,280
Zum Glück habe
ich hier angeheuert.
32
00:04:51,640 --> 00:04:55,920
Sonst hätte Napoleon mich
nach Russland mitgenommen.
33
00:04:56,360 --> 00:05:01,640
Ich komme aus Marseille. Ich
ertrinke lieber als zu erfrieren.
34
00:05:02,040 --> 00:05:06,760
Finden Sie das komisch, Caderousse?
Man muss auch mal entspannen dürfen.
35
00:05:07,320 --> 00:05:11,600
Sucht euch ein anderes Thema zur
Entspannung, wenn ich dabei bin.
36
00:05:13,120 --> 00:05:16,800
Dieser alte Wichtigtuer
mit seinem Bonaparte!
37
00:05:17,240 --> 00:05:20,880
Und du machst seit
Smyrna den Mund nicht auf.
38
00:05:21,240 --> 00:05:26,520
Die Seefahrt ist nichts für mich.
Nicht mal Boule kann man spielen.
39
00:05:26,920 --> 00:05:30,640
Ich komme vom alten Hafen.
Ich gehöre nicht hierher.
40
00:05:31,200 --> 00:05:35,480
Was gefällt dir an dem ewigen Meer?
Die Stille.
41
00:05:42,680 --> 00:05:48,080
Guten Tag, Mercedes.
Grüßen Sie mich nicht mehr?
42
00:05:48,480 --> 00:05:51,520
Ich habe Sie nicht
bemerkt, Ferdinand.
43
00:05:51,920 --> 00:05:56,360
Sie sehen so traurig aus. Noch
keine Nachricht von der "Pharao"?
44
00:05:56,760 --> 00:05:59,680
Nein.
Er kommt wieder. Sie werden sehen.
45
00:06:00,360 --> 00:06:05,760
Glauben Sie mir. Sie dürfen
nicht verzweifeln, Mercedes.
46
00:06:06,160 --> 00:06:09,280
Edmond ist mutig
und ein guter Seemann.
47
00:06:09,680 --> 00:06:14,880
Einem Schiff, auf dem er Offizier
ist, wird nie etwas zustoßen.
48
00:06:15,240 --> 00:06:20,120
Ihre Anteilnahme ist rührend.
Dantes ist mein bester Freund.
49
00:06:20,480 --> 00:06:25,560
Ihr Glück liegt mir sehr am Herzen.
Sie leiden meinetwegen.
50
00:06:25,960 --> 00:06:29,240
Könnten Sie mich
doch endlich vergessen!
51
00:06:29,920 --> 00:06:33,600
Ich soll die glücklichsten
Stunden vergessen?
52
00:06:34,000 --> 00:06:38,720
Nein, ich werde nur noch
in der Vergangenheit leben.
53
00:06:39,640 --> 00:06:44,320
Sie sind so wunderbar.
Fernand, Sie müssen mich vergessen.
54
00:06:44,680 --> 00:06:48,360
Sie sollten einige
Jahre von hier wegfahren.
55
00:06:49,240 --> 00:06:53,320
Sie dürfen von mir
keine Schwäche verlangen.
56
00:06:53,680 --> 00:06:57,560
Ich will nicht auch noch
Ihre Achtung verlieren.
57
00:07:07,320 --> 00:07:11,240
Jubel.
Es lebe der König!
58
00:07:21,200 --> 00:07:24,680
Dantes, ich muss mit Ihnen reden!
59
00:07:32,920 --> 00:07:36,680
Ich habe eine schwere
Entscheidung getroffen.
60
00:07:37,080 --> 00:07:42,560
Die furchtbare Nachricht, die wir
in Neapel hörten, zwingt mich dazu.
61
00:07:42,920 --> 00:07:46,480
Ich werde mich Napoleon
zur Verfügung stellen.
62
00:07:46,920 --> 00:07:50,120
Morel erwartet sein
Schiff zurück, Kapitän.
63
00:07:50,560 --> 00:07:54,280
Ihr Reeder ist Ihnen
wichtiger als Frankreich?
64
00:07:54,640 --> 00:07:59,400
Dann übernehmen Sie das
Kommando, wenn wir in Elba sind.
65
00:07:59,800 --> 00:08:03,680
Wo seine Pflichten sind,
muss jeder selbst wissen.
66
00:08:04,080 --> 00:08:09,720
Ich bringe die "Pharao" nach Marseille.
Sie werden mir fehlen, Dantes.
67
00:08:10,080 --> 00:08:13,000
Denn wir brauchen Männer wie Sie.
68
00:08:36,720 --> 00:08:39,600
He! Was ist denn mit ihm los?
69
00:08:40,040 --> 00:08:45,200
Er ist ganz durcheinander seit der
Nachricht. Wo will er mit uns hin?
70
00:08:45,640 --> 00:08:51,440
Wir setzen ihn auf der Insel Elba ab.
Noch eine Verzögerung!
71
00:08:51,840 --> 00:08:56,480
Meine Frau wird glauben, ich
habe mich unterwegs amüsiert.
72
00:08:56,880 --> 00:09:01,080
Aber wir segeln weiter!
Du denkst doch nicht so wie er?
73
00:09:01,440 --> 00:09:07,040
Ich respektiere seine Entscheidung.
Aber ich teile nicht seine Ideen.
74
00:09:07,480 --> 00:09:14,280
Stimmt, man kann's nicht jedem recht
machen, dem Vater und der Verlobten.
75
00:09:14,640 --> 00:09:21,280
Aber wer bringt die "Pharao" zurück?
Ich.
76
00:09:36,000 --> 00:09:43,280
Ich habe die Fischsuppe
extra für dich gekocht. Nun iss!
77
00:09:43,640 --> 00:09:47,440
Sie grämt sich noch zu Tode.
78
00:09:47,840 --> 00:09:52,280
Der fährt nicht noch mal weg.
Notfalls sperre ich ihn ein.
79
00:09:52,720 --> 00:09:56,760
Sie haben Unrecht. Männer
wie er haben Amerika entdeckt.
80
00:09:57,200 --> 00:10:00,720
Ich brauche kein Amerika.
Ich war immer in Marseille.
81
00:10:01,160 --> 00:10:05,040
Warum fuchtelst du mit den
Armen wie ein Albatros?
82
00:10:05,440 --> 00:10:07,760
Die "Pharao" läuft ein!
83
00:10:28,080 --> 00:10:32,000
Jubel
84
00:10:34,480 --> 00:10:38,160
Da ist sie! Da ist sie ja!
85
00:10:38,520 --> 00:10:41,440
Da kommt sie!
86
00:10:48,440 --> 00:10:52,640
Neben dem Steuerruder ist mein Sohn!
87
00:10:53,040 --> 00:10:55,960
Ich sehe ihn. Hallo!
88
00:11:26,480 --> 00:11:30,440
He! Lass mich durch!
89
00:11:32,520 --> 00:11:35,720
Edmond!
Rahsegel verzurren!
90
00:11:36,160 --> 00:11:40,520
Mein Junge! Nach so langer Zeit.
Mein guter alter Vater.
91
00:11:43,800 --> 00:11:46,680
Da bist du!
92
00:11:52,720 --> 00:11:57,720
Tüchtig, dass du den alten
löchrigen Kahn zurückgebracht hast.
93
00:11:58,160 --> 00:12:02,960
Ohne ihn wären wir im Sturm ersoffen.
Da ist ja der Verbrecher!
94
00:12:03,400 --> 00:12:07,080
Ich bin ein Verbrecher?
Guten Tag, Mercedes.
95
00:12:07,440 --> 00:12:11,880
Viel Fantasie haben
die heute nicht mehr.
96
00:12:17,440 --> 00:12:21,360
Intim ist es hier nicht gerade.
Ihr habt noch so viel Zeit.
97
00:12:21,760 --> 00:12:26,440
Kriege ich keinen Kuss?
Ich bin so glücklich.
98
00:12:26,800 --> 00:12:31,560
Mir fehlen die Worte.
Dann überleg erst und erzähl's später.
99
00:12:32,000 --> 00:12:38,000
Es sind noch Formalitäten zu erledigen
Mir sind Gefühle wichtiger.
100
00:12:38,360 --> 00:12:42,640
Wartet auf uns im Magazin.
Die Kleine kocht uns Kaffee.
101
00:12:43,080 --> 00:12:46,040
Ich küss dich jetzt
nicht. Beeil dich.
102
00:12:46,480 --> 00:12:51,680
Mercedes, warte auf mich.
Du kriegst sie ja wieder. Komm!
103
00:12:54,520 --> 00:12:57,440
He! Mach schnell!
104
00:13:08,720 --> 00:13:14,200
Alles gut verzurren!
Dann könnt ihr an Land gehen.
105
00:13:14,600 --> 00:13:16,520
In Ordnung!
106
00:13:16,880 --> 00:13:22,160
Ich konnte mich seinem Willen
nicht widersetzen, Monsieur Morel.
107
00:13:22,560 --> 00:13:26,880
Also ließ ich ihn auf Elba zurück.
Gut, dass du das Kommando hast.
108
00:13:27,240 --> 00:13:32,320
Manöver klarer ausführen!
Ich wollte es dir längst übertragen.
109
00:13:32,720 --> 00:13:38,520
Ich tat's nur nicht, weil ich ungern
Menschen in ihrer Eitelkeit verletze.
110
00:13:38,920 --> 00:13:44,400
Das ist rührend. Leider liegt
Ihnen an meiner Eitelkeit wenig.
111
00:13:44,760 --> 00:13:48,240
Ich wäre auch ein guter Kapitän.
112
00:13:49,080 --> 00:13:54,200
Guckt nicht so. Ich war viel zu
lange weg. Ich bleibe in Marseille.
113
00:13:54,600 --> 00:13:59,520
Besser, meine Frau schreit mich an,
als dass sie mir als Witwe nachweint.
114
00:14:30,840 --> 00:14:34,720
Warum bist du plötzlich so traurig?
115
00:14:37,120 --> 00:14:42,360
Ach, ich wollte es dir
heute Abend nicht mehr sagen.
116
00:14:42,800 --> 00:14:46,800
Ich fühle mich so wohl mit
dir. Ich war so glücklich.
117
00:14:47,600 --> 00:14:50,560
Wieso war? Es ist
der Anfang vom Glück.
118
00:14:51,360 --> 00:14:57,840
Nein, Edmond. Hör mich an. Ich
wollte es dir erst morgen sagen.
119
00:14:58,200 --> 00:15:03,680
Ich bin zu schwach, die Frau
eines Seemannes zu werden.
120
00:15:11,720 --> 00:15:14,880
Diesen Ring musst du immer tragen.
121
00:15:15,600 --> 00:15:18,560
Dann fühlst du dich stark.
122
00:15:20,280 --> 00:15:25,280
Nein, Edmond. Du musst zwischen
deinen beiden Geliebten wählen.
123
00:15:25,640 --> 00:15:28,000
Zwischen der See und mir.
124
00:15:28,800 --> 00:15:32,280
Also: Wirf den Ring ins
Meer oder gib ihn mir.
125
00:15:33,000 --> 00:15:38,080
Doch dann musst du wissen,
wozu du dich verpflichtest.
126
00:15:38,480 --> 00:15:43,880
Ich habe schon gewählt. Ich
verlasse dich nie wieder, Mercedes.
127
00:15:44,680 --> 00:15:47,600
Ich verzichte auf die See.
128
00:15:48,000 --> 00:15:53,880
Sie war mir ein guter Kamerad.
Es wird nicht leicht für mich.
129
00:15:54,640 --> 00:15:58,560
Deshalb müssen wir schnell heiraten.
130
00:15:59,000 --> 00:16:04,000
Wenn du erst meine Frau bist,
kann ich nicht mehr wegfahren.
131
00:16:04,360 --> 00:16:06,280
Meine Geliebte ...
132
00:16:14,320 --> 00:16:17,240
Mercedes.
133
00:16:23,000 --> 00:16:27,320
Kann uns noch etwas
auseinander bringen?
134
00:16:31,720 --> 00:16:37,320
Jetzt kann uns nichts
mehr auseinander bringen.
135
00:16:39,200 --> 00:16:44,360
Dann solltest du langsam
wieder anfangen zu lächeln.
136
00:16:44,760 --> 00:16:47,240
Meine Geliebte.
137
00:17:00,840 --> 00:17:07,760
Es ist von Vorteil, wenn man für
einen braven Trottel gehalten wird.
138
00:17:08,120 --> 00:17:14,040
Auf Elba gab mir der Kapitän
diesen Brief für einen Freund.
139
00:17:14,440 --> 00:17:20,680
Mein erster Gedanke war, er
könnte Ihnen vielleicht nützen.
140
00:17:25,040 --> 00:17:27,000
Hier!
141
00:17:27,800 --> 00:17:31,080
Zählen Sie nach, ob's stimmt.
Nein, nein.
142
00:17:31,440 --> 00:17:35,120
Ich werde Sie doch nicht beleidigen.
143
00:17:35,960 --> 00:17:41,560
Ein Verschwörerbrief! Was Besseres
konnte Ihnen doch nicht passieren.
144
00:17:41,960 --> 00:17:45,520
Stimmt.
Hoffentlich kommen wir damit durch.
145
00:17:45,840 --> 00:17:48,800
Er hat so ein ehrliches Gesicht.
146
00:17:49,160 --> 00:17:53,960
Die Polizei geht dummerweise
viel zu viel nach dem Aussehen.
147
00:17:54,360 --> 00:17:57,200
Ein Verräter mit einer
Gaunervisage wird nie alt.
148
00:17:57,800 --> 00:18:01,280
Mit Ihrem Gesicht können
Sie 100 Jahre alt werden.
149
00:18:01,640 --> 00:18:04,680
Es gibt keinen Grund,
mich zu demütigen.
150
00:18:05,400 --> 00:18:12,160
Was Sie tun, ist auch nicht nett.
Liebe entschuldigt nicht alles.
151
00:18:12,560 --> 00:18:15,600
Die Not hingegen ...
Also, abgemacht!
152
00:18:15,960 --> 00:18:21,280
Noch mal so viel, wenn alles klappt.
So war's ja besprochen.
153
00:18:25,160 --> 00:18:28,040
Ich bin übrigens ganz ruhig.
154
00:18:28,440 --> 00:18:34,360
Wen ein solches Geheimnis
verbindet, der unterlässt Schikanen.
155
00:18:34,760 --> 00:18:37,880
Habe ich Recht?
Lassen Sie das Grinsen.
156
00:18:38,240 --> 00:18:42,600
So komisch ist das nicht,
einen Freund zu verkaufen.
157
00:18:42,960 --> 00:18:47,000
Was soll's? Ich habe
doch noch viele Freunde.
158
00:18:47,400 --> 00:18:52,080
Genug, um in Saus und
Braus leben zu können.
159
00:18:56,120 --> 00:18:59,040
Nur weiter! Ich höre.
160
00:18:59,440 --> 00:19:04,720
Ich sah genau, wie der Kapitän
meinem Freund einen Brief übergab.
161
00:19:05,080 --> 00:19:12,200
Während er schlief, las ich ihn. Er
ist an Monsieur Noitier adressiert.
162
00:19:12,600 --> 00:19:18,720
Da ich genau wusste ...
Ich weiß über viele Dinge Bescheid.
163
00:19:19,040 --> 00:19:21,960
Ja, das ist Ihr Geschäft. Und?
164
00:19:22,400 --> 00:19:25,480
Noitier ist der
Deckname Ihres Vaters.
165
00:19:25,880 --> 00:19:32,880
Was für ein Skandal, wenn publik
würde, dass er ein Verschwörer ist.
166
00:19:33,240 --> 00:19:38,640
Da haben Sie Recht. Ich werde
Ihre Diskretion nicht vergessen.
167
00:19:39,480 --> 00:19:44,960
Sie sollten den Überbringer
selbst verhaften und verhören.
168
00:19:45,760 --> 00:19:50,240
Wenn's ein anderer tut,
können Gerüchte entstehen.
169
00:19:50,640 --> 00:19:54,000
Solche Geschichten
bleiben besser in der Familie.
170
00:19:54,680 --> 00:19:58,800
Besonders in einer so noblen Familie.
171
00:20:07,000 --> 00:20:09,920
Lachen. Heitere Stimmung.
172
00:20:11,120 --> 00:20:13,040
Ruhe!
173
00:20:13,800 --> 00:20:19,320
Seid doch mal einen Moment
still! Morel, du hast das Wort.
174
00:20:19,640 --> 00:20:22,560
Bravo! Bravo!
175
00:20:23,000 --> 00:20:29,080
Lieber Edmond! Aus beruflicher
Sicht bedauere ich deinen Entschluss.
176
00:20:29,480 --> 00:20:35,440
Dennoch erhebe ich mein Glas auf die
Tapferkeit, die du damit bewiesen hast.
177
00:20:35,800 --> 00:20:41,320
Und auf deine charmante Verlobte. Du
nimmst mir meinen Kapitän, Mercedes.
178
00:20:42,080 --> 00:20:44,360
Aber freu dich nicht zu früh.
179
00:20:45,160 --> 00:20:51,680
Er wird auch auf dem Schiff des
Eheglücks immer der Herr an Bord sein.
180
00:20:52,440 --> 00:20:54,920
Hoffentlich stimmt's.
181
00:20:55,320 --> 00:21:01,160
Und so schließe ich ...
Ja, mach Schluss!
182
00:21:01,600 --> 00:21:06,160
Genug geredet. Ich möchte
tanzen. Fangt an mit der Musik!
183
00:21:10,960 --> 00:21:13,920
Tanzt! Kommt, tanzt!
184
00:21:42,200 --> 00:21:48,000
Musik und Festtagslärm
schallen herüber.
185
00:22:56,280 --> 00:23:00,360
Da bist du ja endlich. Wir
hielten dich schon für tot.
186
00:23:00,800 --> 00:23:04,960
Traurig seht ihr nicht aus.
Es ist noch was zu essen da.
187
00:23:05,360 --> 00:23:08,960
Was ist Ihnen passiert?
Ich erzähl's gleich.
188
00:23:09,360 --> 00:23:15,040
Erst trinke ich was. Mein Mund
ist ganz trocken. Auf Ihr Wohl.
189
00:23:33,040 --> 00:23:35,920
Schuld war wieder die Eifersucht.
190
00:23:36,360 --> 00:23:41,360
Nach dem Krach mit dir wollte
meine Frau mich nicht gehen lassen.
191
00:23:41,800 --> 00:23:45,320
Schon stritten wir uns.
Das ist schrecklich.
192
00:23:45,760 --> 00:23:50,560
Alles Gewohnheit. Zum Glück
bin ich ein gutmütiger Mensch.
193
00:23:50,920 --> 00:23:55,800
Nett, dass du trotzdem gekommen bist.
Ich wollte dich warnen.
194
00:23:56,200 --> 00:24:00,920
Noch kannst du es dir überlegen.
Du bist ein wahrer Freund.
195
00:24:01,800 --> 00:24:04,760
Die Musik bricht ab.
196
00:24:09,600 --> 00:24:14,000
Was bringt Sie zu
uns, Herr Kommissar?
197
00:24:14,440 --> 00:24:18,560
Ich habe einen Haftbefehl.
Wer ist Edmond Dantes?
198
00:24:18,960 --> 00:24:20,880
Das bin ich.
199
00:24:22,960 --> 00:24:28,240
Edmond Dantes, im Namen des
Gesetzes: Sie sind verhaftet.
200
00:24:28,600 --> 00:24:31,480
Unglaublich! Das
ist ja ein Skandal.
201
00:24:32,160 --> 00:24:35,920
Er hat nichts Unehrenhaftes
getan. Dafür bürge ich.
202
00:24:36,320 --> 00:24:39,160
Um Sie geht es nicht.
Was wirft man mir vor?
203
00:24:39,600 --> 00:24:43,320
Das erfahren Sie beim Verhör.
Mein Sohn bleibt hier!
204
00:24:43,760 --> 00:24:48,040
Der Mann tut nur seine Pflicht.
Sein Beruf ist eine Schande.
205
00:24:48,440 --> 00:24:51,400
Meine Geduld hat Grenzen.
Meine auch!
206
00:24:51,760 --> 00:24:55,080
Nennen Sie den Vorwurf!
Sie machen es noch schlimmer.
207
00:24:55,480 --> 00:24:57,400
Er ist unschuldig.
Herr Kommissar ...
208
00:24:57,760 --> 00:24:59,680
Genug!
So eine Schande!
209
00:25:00,080 --> 00:25:03,480
Beruhige dich. Das
kann nur ein Irrtum sein.
210
00:25:03,880 --> 00:25:07,800
Oder eine versäumte Zollformalität.
Genug! Folgen Sie mir!
211
00:25:08,480 --> 00:25:13,080
Sie haben kein Recht ihn zu verhaften
Es ist meine Pflicht!
212
00:25:13,440 --> 00:25:18,000
Dann nehmen Sie mich auch mit.
Eine Trennung wäre grausam.
213
00:25:18,440 --> 00:25:21,520
Weine nicht, Liebste.
Ich habe Angst.
214
00:25:21,920 --> 00:25:25,080
Das brauchst du nicht.
Ich bin bald zurück.
215
00:25:25,680 --> 00:25:28,600
Edmond ...
Das ist ja unerhört.
216
00:25:28,960 --> 00:25:30,840
Ich warte!
217
00:25:44,600 --> 00:25:47,520
Ich bin bereit.
218
00:25:48,480 --> 00:25:51,400
Mein Junge ...
219
00:25:56,400 --> 00:26:02,040
Ist Ihnen nicht gut?
Diese Szene hier war furchtbar.
220
00:26:02,480 --> 00:26:07,520
Das habe ich nicht erwartet.
Sie sind ein merkwürdiger Mensch.
221
00:26:07,880 --> 00:26:12,000
Wenn man ein Gewissen hat,
sollte man ehrlich sein.
222
00:26:12,800 --> 00:26:16,960
Was werfen Sie mir vor?
Das weiß ich noch nicht genau.
223
00:26:17,360 --> 00:26:22,560
Aber vielleicht ist der
Fall in einer Minute geklärt.
224
00:26:23,000 --> 00:26:27,360
Ich trage keine Waffe.
Ich vergewissere mich trotzdem.
225
00:26:27,680 --> 00:26:29,600
Sie erlauben?
226
00:26:30,040 --> 00:26:35,120
Ein Brief ist manchmal
gefährlicher als eine Waffe.
227
00:26:35,560 --> 00:26:39,400
Herr Staatsanwalt,
ich verstehe das nicht.
228
00:26:43,320 --> 00:26:46,280
Sie werden schon verstehen.
229
00:26:46,640 --> 00:26:52,760
Sie sind der Überbringer einer
Botschaft an einen Bonapartisten!
230
00:26:53,600 --> 00:26:56,880
Aber ...
Natürlich hatten Sie keine Ahnung.
231
00:26:57,280 --> 00:27:01,960
Jemand muss mir den
Brief untergeschoben haben.
232
00:27:02,800 --> 00:27:07,360
Wer sollte ein Interesse daran haben?
Keine Ahnung. Ich habe keine Feinde.
233
00:27:08,240 --> 00:27:11,280
Mich interessieren
mehr Ihre Freunde.
234
00:27:11,640 --> 00:27:15,560
Wann und wo sollten Sie
diesem Noitier den Brief geben?
235
00:27:15,960 --> 00:27:18,800
Ich kenne ihn nicht.
Wollen Sie mich verspotten?
236
00:27:19,480 --> 00:27:24,480
Ich kann Sie nicht überzeugen.
Also möchte ich vor ein Gericht.
237
00:27:24,840 --> 00:27:28,040
Ich habe das Recht,
mich zu verteidigen.
238
00:27:28,440 --> 00:27:32,280
Ich habe Zeugen, die für
meine Lauterkeit garantieren.
239
00:27:32,720 --> 00:27:36,680
Das Recht steht Ihnen zu.
Ich will meine Unschuld beweisen.
240
00:27:37,120 --> 00:27:41,960
Welch eine Kraftverschwendung
für eine Bagatelle.
241
00:27:42,360 --> 00:27:47,800
Bei näherer Betrachtung steht
eigentlich nichts von Bedeutung drin.
242
00:27:48,200 --> 00:27:53,320
Wir haben Wichtigeres zu tun, als uns
mit kleinen Krakeelern zu befassen.
243
00:27:53,760 --> 00:27:57,280
Die Ehre eines Mannes ist wichtig.
Vorsicht!
244
00:27:57,720 --> 00:28:01,240
Sie verwechseln
Offenheit mit Impertinenz.
245
00:28:01,680 --> 00:28:06,760
Die wirklich Schuldigen sind
meist schlauer und schweigsamer.
246
00:28:07,160 --> 00:28:10,440
Sind Sie womöglich
wirklich unschuldig?
247
00:28:11,200 --> 00:28:14,320
Geben Sie mir die
Gelegenheit, es zu beweisen.
248
00:28:14,960 --> 00:28:18,720
Ich beweise Ihnen
sofort meinen guten Willen.
249
00:28:19,120 --> 00:28:22,720
Ich gebe Ihnen eine Chance.
Ich gebe Sie frei.
250
00:28:23,080 --> 00:28:25,000
Ich bin frei?
251
00:28:25,400 --> 00:28:30,200
Ja. Die Justiz des Königs ist
großzügiger als die des Kaisers.
252
00:28:30,560 --> 00:28:34,680
Wenn Sie schuldig sind,
denken Sie mal darüber nach.
253
00:28:35,280 --> 00:28:42,040
Wenn Sie unschuldig sind, schätzen
Sie mich von jetzt an etwas höher ein.
254
00:28:42,400 --> 00:28:47,720
Der einzige Beweis
gegen Sie ist dieser Brief.
255
00:28:48,160 --> 00:28:53,560
Sie sehen, was ich damit mache.
Sie haben nichts mehr zu befürchten.
256
00:28:53,960 --> 00:28:58,840
Nach den üblichen Formalitäten
können Sie nach Hause zurück.
257
00:28:59,240 --> 00:29:04,400
Erlauben Sie, mir zu sagen ...
Ich tue nur meine Menschenpflicht.
258
00:29:04,760 --> 00:29:07,640
Begleiten Sie den Herrn hinaus.
259
00:29:12,480 --> 00:29:15,440
Erwarten Sie meine Befehle!
260
00:30:26,800 --> 00:30:29,720
Nehmt die Ruder hoch!
261
00:30:30,120 --> 00:30:33,040
Werft das Tau rüber!
262
00:30:33,840 --> 00:30:35,800
Fang auf!
263
00:30:40,320 --> 00:30:43,280
Los, steh auf!
264
00:30:44,600 --> 00:30:47,480
Komm schon!
Lasst mich los!
265
00:30:48,320 --> 00:30:51,520
Wo bringt ihr mich hin?
Ins Chateau d'If.
266
00:30:51,920 --> 00:30:55,280
Dort gibt es keine
Untersuchungsbehörde.
267
00:30:55,640 --> 00:30:59,640
Dafür hat es die besten Mauern.
Ich bin unschuldig.
268
00:31:00,080 --> 00:31:03,640
Dann hast du wenigstens
ein reines Gewissen.
269
00:31:04,040 --> 00:31:08,080
Lasst mich los!
Geräusch von Schlägen.
270
00:32:11,720 --> 00:32:16,920
Da wären wir. Hier hat
er's wenigstens schön ruhig.
271
00:32:17,320 --> 00:32:20,200
Er soll sich erst mal ausruhen.
272
00:32:20,640 --> 00:32:25,120
Nach all den Aufregungen hat
er den Schlaf bitter nötig.
273
00:32:25,560 --> 00:32:30,640
Schlüssel drehen sich im Schloss.
Ein Riegel wird vorgeschoben.
274
00:32:43,320 --> 00:32:49,200
Ich freue mich zu erfahren, wer Sie
wirklich sind, Monsieur Villefort.
275
00:32:49,560 --> 00:32:54,800
Meine Bewunderung für Sie diktierte
mir meine Pflicht, Exzellenz.
276
00:32:55,200 --> 00:32:59,080
Ludwig XVIII beschloss,
Sie verhaften zu lassen.
277
00:32:59,440 --> 00:33:04,840
Sie, Monsieur Fouche, stören
die Umgebung des Königs im Schlaf.
278
00:33:05,240 --> 00:33:09,480
Es wäre unverantwortlich
von mir, sie aufzuwecken.
279
00:33:09,880 --> 00:33:15,680
Ihr Schlaf ist für mich von ungeheurem
Wert. Ich habe für alles vorgesorgt.
280
00:33:16,040 --> 00:33:18,920
Ich war vage davon unterrichtet.
281
00:33:19,360 --> 00:33:25,000
Ich werde diesen Beweis Ihrer
Ergebenheit nicht vergessen.
282
00:33:25,360 --> 00:33:28,280
Frankreich darf Sie nicht verlieren.
283
00:33:28,640 --> 00:33:33,120
Ein Land kann sich zur Not
ohne Regierung zurechtfinden.
284
00:33:33,520 --> 00:33:37,440
Aber niemals ohne Polizei.
Wir sind doch der Staat.
285
00:33:38,000 --> 00:33:41,720
Der König irrte, als er sich
Ihrer Mitarbeit entledigte.
286
00:33:42,080 --> 00:33:46,840
Ich werde warten, bis Frankreich
sich des Königs entledigt.
287
00:33:47,280 --> 00:33:50,920
Es scheint also ...
Diese Möglichkeit gibt es.
288
00:33:51,280 --> 00:33:57,160
Der Kaiser hat also eine Chance,
an die Macht zurückzukehren?
289
00:33:57,520 --> 00:34:03,000
Er findet immer Leute, die es nicht
erwarten können für ihn zu sterben.
290
00:34:03,360 --> 00:34:07,880
Und getreue Diener wie uns
beide bei Polizei und Justiz.
291
00:34:08,240 --> 00:34:16,120
Da müssen sich die anständigen
Leute verteufelt in Acht nehmen.
292
00:34:20,960 --> 00:34:25,600
Jubel. Die Menge lässt
Napoleon Bonaparte hoch leben.
293
00:34:30,160 --> 00:34:34,840
Es lebe Napoleon!
Hoch, Napoleon!
294
00:34:37,880 --> 00:34:42,560
Die Tür wird entriegelt
und aufgeschlossen.
295
00:34:47,920 --> 00:34:52,240
Ich bin sehr erfreut,
deine Bekanntschaft zu machen.
296
00:34:52,600 --> 00:34:57,720
Ich bin der neue Wärter. Alles
ist neu hier außer den Gefangenen.
297
00:34:58,080 --> 00:35:01,680
Ich möchte vor Gericht
kommen. Helfen Sie mir.
298
00:35:02,080 --> 00:35:04,960
Reden Sie mit dem Gouverneur.
299
00:35:05,400 --> 00:35:10,160
Klar, ich speise ja jeden Abend
mit ihm. Weshalb bist du hier?
300
00:35:10,560 --> 00:35:13,960
Man beschuldigt mich,
Bonapartist zu sein.
301
00:35:14,400 --> 00:35:18,560
Ich mag es nicht, wenn man
sich über mich lustig macht.
302
00:35:31,720 --> 00:35:37,280
Ein scharrendes
Geräusch ist zu hören.
303
00:36:13,040 --> 00:36:18,000
Immer noch Grabungsgeräusche.
304
00:37:23,360 --> 00:37:26,840
Geräusche vor der Zellentür.
305
00:37:39,080 --> 00:37:40,960
Scherben klirren.
306
00:37:41,400 --> 00:37:46,360
Schau, was du angerichtet hast!
Da gehört doch kein Teller hin.
307
00:37:46,760 --> 00:37:53,400
Ah, du wirst höflicher. Ich werde
dir schon noch Benehmen beibringen.
308
00:37:53,760 --> 00:37:56,680
Gib die Scherben her.
309
00:38:01,080 --> 00:38:04,200
Dem Herrn schmeckt's wohl nicht?
310
00:38:35,280 --> 00:38:38,200
Geräusche im Zellengang.
311
00:39:08,320 --> 00:39:12,080
Alles ist ruhig.
312
00:40:38,640 --> 00:40:44,600
Im tiefsten Kerker finden zwei
unglückselige Fremde zusammen.
313
00:40:45,040 --> 00:40:49,800
Und neue Hoffnung erwacht in
einem Blick, in einer Umarmung.
314
00:40:50,160 --> 00:40:55,400
Das muss man erlebt haben, um
wahre Brüderlichkeit zu verstehen.
315
00:40:56,280 --> 00:41:00,080
Wer bist du?
Ich war Abbe Faria.
316
00:41:00,440 --> 00:41:04,360
Jetzt bin ich nur noch
ein leidender Mensch.
317
00:41:04,760 --> 00:41:10,080
Ich wollte die hohen Grundsätze,
die man mich lehrte, verteidigen.
318
00:41:10,440 --> 00:41:13,320
Ich kämpfte für die Freiheit.
319
00:41:13,760 --> 00:41:19,720
Doch hinter diesem Wort verbergen
sich leider oft Lügen und Heucheleien.
320
00:41:20,080 --> 00:41:24,200
Vor fast 10 Jahren wurde
ich in diese Zelle geworfen.
321
00:41:24,800 --> 00:41:29,280
Zehn Jahre! Das ist furchtbar.
322
00:41:29,680 --> 00:41:34,360
Wie lange bist du schon hier?
Ich weiß es nicht mehr.
323
00:41:34,760 --> 00:41:40,080
Ich wurde das Opfer einer Intrige.
Denn ein Irrtum kann es nicht sein.
324
00:41:40,440 --> 00:41:45,960
Meine Familie hat bestimmt alles
getan, um meine Unschuld zu beweisen.
325
00:41:46,360 --> 00:41:50,920
Manchmal glaube ich, alles
ist nur ein furchtbarer Traum.
326
00:41:51,320 --> 00:41:55,280
Morgen wache ich zu Hause
auf, und alle lachen mich aus.
327
00:41:55,680 --> 00:41:57,800
Es ist zum Verrücktwerden.
328
00:41:58,160 --> 00:42:02,640
Ich habe Angst zu erwachen und
wünsche mir doch nichts sehnlicher.
329
00:42:03,080 --> 00:42:06,440
Du wirst erwachen.
Ich glaube nicht mehr daran.
330
00:42:06,760 --> 00:42:11,080
Du darfst nicht verzweifeln.
Du bist nicht mehr allein.
331
00:42:11,480 --> 00:42:17,000
Eines Tages werden die Menschen
einander helfen, statt sich zu hassen.
332
00:42:17,440 --> 00:42:21,760
Wenn ich unsere Wärter sehe,
habe ich da wenig Hoffnung.
333
00:42:22,200 --> 00:42:27,160
Dummheit ist immer grausam.
Ihre Köpfe sind selbst wie Kerker.
334
00:42:27,520 --> 00:42:31,800
Ein Wärter ist auch
nur ein Gefangener.
335
00:42:32,240 --> 00:42:35,880
Ich beginne an allem zu
zweifeln außer am Hass.
336
00:42:36,200 --> 00:42:39,160
Dennoch ist die Liebe stärker.
337
00:42:39,520 --> 00:42:44,520
Die Wolken können dich nicht
hindern, an die Sterne zu glauben.
338
00:42:44,920 --> 00:42:50,200
Sie leuchten wie die Freiheit.
Für mich bedeutet Freiheit nur eins:
339
00:42:50,600 --> 00:42:55,840
Ich will die Meinen wieder
finden und die Schuldigen bestrafen.
340
00:42:56,200 --> 00:43:01,920
Ich will mich mitleidslos rächen an
allen, die schuld sind an meinem Leid.
341
00:43:02,320 --> 00:43:07,640
Dabei war ich ein friedfertiger,
nachsichtiger Mensch.
342
00:43:08,000 --> 00:43:15,840
Aber sollte ich je wieder frei sein,
dann ist Edmond Dantes hier gestorben
343
00:43:16,680 --> 00:43:19,920
Ich habe eine
traurige Nachricht für Sie.
344
00:43:20,360 --> 00:43:28,080
Jeder weiß, wie aufrichtig Ihre
Gefühle für diesen jungen Mann sind.
345
00:43:28,520 --> 00:43:31,760
Aber das ist doch nicht möglich.
Leider.
346
00:43:32,560 --> 00:43:37,400
Wenn ich nur die richtigen
Worte finden könnte.
347
00:43:38,760 --> 00:43:45,600
Bei einem Fluchtversuch ist
Edmond Dantes leider ertrunken.
348
00:43:45,960 --> 00:43:50,120
Er wurde von einer Kugel getroffen.
Das ist furchtbar.
349
00:43:50,480 --> 00:43:53,400
Mercedes schluchzt.
350
00:43:54,800 --> 00:44:01,200
Ich habe seit Monaten versucht,
mich für ihn zu verwenden.
351
00:44:02,600 --> 00:44:09,400
Aber die Macht des Gesetzes
ist stärker als die des Menschen.
352
00:44:09,800 --> 00:44:13,640
Ich habe alles versucht.
Glauben Sie mir.
353
00:44:14,000 --> 00:44:17,400
Ich habe nichts
dem Zufall überlassen.
354
00:44:17,800 --> 00:44:22,560
Das weiß ich, Herr Staatsanwalt.
Da bin ich mir ganz sicher.
355
00:44:41,440 --> 00:44:46,360
Na, du Faulpelz! Du
erholst dich wohl gut bei uns.
356
00:44:46,760 --> 00:44:49,680
Mach dir nichts draus.
357
00:44:50,040 --> 00:44:55,640
Wenn du frei gewesen wärst, wärst
du vielleicht bei Waterloo gefallen.
358
00:44:56,080 --> 00:45:00,800
Wie mein Bruder. Aber das dauert
zu lange, es dir zu erklären.
359
00:45:01,200 --> 00:45:06,120
Dein Napoleon ist jetzt
auch nicht besser dran als du.
360
00:45:06,440 --> 00:45:09,400
Das hat er nun von seinem Ruhm.
361
00:45:10,520 --> 00:45:13,600
Dieses Mal ist er
wirklich geschlagen.
362
00:45:13,960 --> 00:45:18,040
Die Katastrophe war vorauszusehen.
Eher vorgesehen.
363
00:45:18,400 --> 00:45:21,360
Von Fouche und seinen Komplizen.
364
00:45:21,720 --> 00:45:25,760
Man sollte immer auf der
richtigen Seite stehen, Vater.
365
00:45:26,160 --> 00:45:29,920
Auf diesem Gebiet bist du unschlagbar.
Herein!
366
00:45:30,320 --> 00:45:34,040
Colonel Fernand de Morcerf!
Er soll eintreten.
367
00:45:34,400 --> 00:45:41,720
Ihr seid ja ständig zusammen. Man
könnte fast an ein Komplott glauben.
368
00:45:42,160 --> 00:45:47,680
Offenbar ist es nicht schwer, in den
Pariser Salons Karriere zu machen.
369
00:45:48,080 --> 00:45:52,080
Mein Freund, antworten Sie ihm nicht.
Keine Sorge.
370
00:45:52,440 --> 00:45:56,800
Ich provoziere hier keinen Skandal.
Skandal ist überall.
371
00:45:57,240 --> 00:46:02,080
Mein Vater ist schlechter Laune.
Eine kleine Ungelegenheit.
372
00:46:02,480 --> 00:46:05,360
Wir haben den Krieg verloren!
Na und?
373
00:46:05,720 --> 00:46:10,600
Noch so eine schöne Niederlage,
und Sie sind General!
374
00:46:14,760 --> 00:46:18,480
Meine Berechnungen stimmen, Dantes.
375
00:46:18,840 --> 00:46:23,440
Zu zweit können wir diesen
Gang bis zur Hauptmauer graben.
376
00:46:23,800 --> 00:46:29,320
Dann werfen wir den Schutt durch das
Loch. Die Mauer ist direkt am Meer.
377
00:46:29,760 --> 00:46:35,880
Wie viel Zeit brauchen wir dafür?
Das kann keiner wissen.
378
00:46:36,240 --> 00:46:39,600
Aber es ist unsere einzige Chance.
379
00:46:40,040 --> 00:46:47,440
Die Zeit brauche ich wahrscheinlich
eh, um dich richtig vorzubereiten.
380
00:46:47,800 --> 00:46:54,800
Du wirst dich nämlich in einem dir
fremden Milieu zurechtfinden müssen.
381
00:46:55,200 --> 00:46:58,920
In diesen Kreisen wird
man mich kaum aufnehmen.
382
00:46:59,360 --> 00:47:03,400
Wenn uns die Flucht gelingt,
werden wir reich sein.
383
00:47:03,760 --> 00:47:10,280
Wir werden unermesslich reich sein.
Ich bin nicht verrückt geworden.
384
00:47:10,720 --> 00:47:15,160
Ich habe dir bisher nichts
von meinem Geheimnis erzählt.
385
00:47:15,600 --> 00:47:19,040
Du solltest mich erst
besser kennen lernen.
386
00:47:19,360 --> 00:47:22,320
Sonst hättest du mir nicht geglaubt.
387
00:47:23,720 --> 00:47:31,680
Dantes, ich kenne das Versteck
eines unvorstellbar großen Schatzes.
388
00:47:32,040 --> 00:47:35,000
Eines Schatzes?
389
00:47:35,360 --> 00:47:41,440
Ja. Der Schatz auf der
Insel von Monte Christo.
390
00:47:44,000 --> 00:47:48,400
Herr Staatsanwalt, ich
brauche wieder Ihre Hilfe.
391
00:47:48,760 --> 00:47:53,640
Ich habe nämlich einen
unumstößlichen Entschluss gefasst.
392
00:47:54,040 --> 00:47:56,920
Aha. Wie kann ich Ihnen helfen?
393
00:47:57,360 --> 00:48:02,960
Unser Land schlägt sich gerade für
die Unabhängigkeit Griechenlands.
394
00:48:03,360 --> 00:48:07,440
Ich möchte ein Kommando übernehmen.
Komische Idee.
395
00:48:07,880 --> 00:48:13,760
Woher der plötzliche Türken-Hass?
Ihre Folterungen sind recht unbequem.
396
00:48:14,120 --> 00:48:16,680
Wie denkt Ihre Gattin darüber?
397
00:48:17,360 --> 00:48:20,200
Sie darf nicht wissen,
dass das meine Idee war.
398
00:48:21,080 --> 00:48:26,400
Ich brauche einen dienstlichen Befehl.
Ich weiß nicht, ob meine Fürsprache...
399
00:48:27,040 --> 00:48:36,240
Ich bin da ganz sicher. Meine Frau
will Dantes' Andenken rehabilitieren.
400
00:48:37,080 --> 00:48:42,200
Eine Rehabilitierung?
Ja. Eine Wiederaufnahme des Verfahrens.
401
00:48:42,560 --> 00:48:47,880
Sie ist von dem Gedanken
besessen. Es ist eine fixe Idee.
402
00:48:48,320 --> 00:48:52,200
Die Vergangenheit verfolgt
uns. Wir müssen fort.
403
00:48:52,640 --> 00:48:58,200
Ich tue mein Bestes, damit Ihrer
Bitte um Versetzung entsprochen wird.
404
00:48:58,640 --> 00:49:01,880
Daran habe ich
keinen Moment gezweifelt.
405
00:49:07,880 --> 00:49:11,240
Leises Stöhnen.
406
00:49:11,560 --> 00:49:13,480
Faria!
407
00:49:13,880 --> 00:49:17,760
Faria, was haben Sie?
408
00:49:24,160 --> 00:49:26,040
Faria!
409
00:49:26,480 --> 00:49:32,680
All die Arbeit war umsonst.
Sie werden bestimmt wieder gesund.
410
00:49:33,040 --> 00:49:37,000
Kommen Sie!
Ich kann nicht.
411
00:49:37,440 --> 00:49:42,000
Ich habe keine Kraft.
Das ist doch nicht möglich, Faria.
412
00:49:42,320 --> 00:49:45,280
Sie dürfen hier nicht sterben!
413
00:49:45,640 --> 00:49:52,960
Ob im Kerker oder im Palast ist egal.
Es zählt nur ein reines Gewissen.
414
00:49:53,360 --> 00:50:00,040
Nicht die Leere nach dem Tod schreckt
mich, sondern die Leere der Lebenden.
415
00:50:00,440 --> 00:50:03,320
Du wirst ihr trotzen müssen, Dantes.
416
00:50:03,760 --> 00:50:07,800
Wenn Sie mich allein lassen,
will ich auch sterben.
417
00:50:08,160 --> 00:50:13,040
Dazu hast du kein Recht.
Bald kannst du von hier fliehen.
418
00:50:13,440 --> 00:50:16,640
Dann wirst du reich und mächtig sein.
419
00:50:17,080 --> 00:50:20,440
Mit dem Schatz auf
der Insel Monte Christo.
420
00:50:20,840 --> 00:50:26,360
Allein schaffe ich es nicht,
den Weg in die Freiheit zu graben.
421
00:50:26,720 --> 00:50:30,920
Hör mir gut zu, Dantes.
422
00:50:31,320 --> 00:50:35,920
Ich kenne mich mit den
Bräuchen in diesem Gefängnis aus.
423
00:50:36,240 --> 00:50:39,680
Hör gut zu, was ich dir sage ...
424
00:51:00,680 --> 00:51:05,960
Schau dir diesen Stoff an!
Und der muss ins Wasser.
425
00:51:06,400 --> 00:51:10,360
Für die Gefangenen ist
ihnen nichts gut genug.
426
00:51:12,120 --> 00:51:14,040
Um die Ecke!
427
00:51:14,960 --> 00:51:17,840
Hältst du ihn fest?
Er ist ja tot.
428
00:51:18,240 --> 00:51:23,160
Aber ich lasse ihn nicht fallen.
Vorsicht, Stufen!
429
00:51:28,800 --> 00:51:32,040
So, liebes Meer!
Hier kommt Abbe Faria.
430
00:51:32,480 --> 00:51:39,480
Im Namen des Vaters, des Sohnes und
des Heiligen Geistes, amen. Hoppla!
431
00:51:45,680 --> 00:51:48,600
Also gehen wir!
432
00:51:52,760 --> 00:51:55,880
Und das nennt sich
in den Himmel fahren.
433
00:51:56,280 --> 00:52:01,680
Bei seinem Posten auf Erden sitzt
er sicher schon auf Abrahams Schoß.
434
00:52:41,320 --> 00:52:44,320
Ein Schuss aus der Kanone.
435
00:53:08,720 --> 00:53:13,440
Hilfe!
Halt durch! Ich komme.
436
00:53:18,560 --> 00:53:22,680
Hilfe! Hilfe!
437
00:53:25,000 --> 00:53:30,360
Nur Mut! Halt durch! Ich komme.
438
00:53:34,840 --> 00:53:39,840
Ich bin da. Nimm meine Hand!
439
00:53:58,480 --> 00:54:01,840
Hier! Danach fühlst du dich besser.
440
00:54:02,200 --> 00:54:06,960
Wie soll ich Ihnen nur danken?
Ich schulde Ihnen mein Leben.
441
00:54:07,240 --> 00:54:11,440
Du schuldest mir deine
Freundschaft. Also duze mich.
442
00:54:11,920 --> 00:54:16,800
Du weißt nicht mal, wer ich
bin. Bist du nicht neugierig?
443
00:54:17,120 --> 00:54:20,040
Draußen nähern sich Reiter.
444
00:54:26,920 --> 00:54:32,200
Oh! Ich fürchte, die da
sind neugieriger als ich.
445
00:54:37,680 --> 00:54:40,560
Schnell! Komm!
446
00:54:50,000 --> 00:54:52,920
Komm hierher!
447
00:54:53,320 --> 00:54:55,240
Schnell da runter!
448
00:54:55,600 --> 00:54:58,880
Beeil dich.
Du musst die Wahrheit wissen.
449
00:54:59,280 --> 00:55:03,880
Ich bin ein entflohener Sträfling.
Schon gut. Geh runter!
450
00:55:04,440 --> 00:55:08,720
Energisches Klopfen an der Tür.
Ich komme!
451
00:55:09,360 --> 00:55:11,840
Ich komme ja schon!
452
00:55:12,240 --> 00:55:14,120
Ich bin schon da.
453
00:55:17,120 --> 00:55:21,480
Na, Mario. Wir haben
uns lange nicht gesehen.
454
00:55:21,800 --> 00:55:23,960
Mir kam's wie gestern vor.
455
00:55:24,880 --> 00:55:29,200
Wie die Zeit vergeht.
Ein Sträfling ist ausgebrochen.
456
00:55:29,640 --> 00:55:35,760
Nein! Mit Mühe verhaftet ihr die
Leute. Und dann passt ihr nicht auf.
457
00:55:36,120 --> 00:55:39,040
Hast du hier einen Fremden bemerkt?
458
00:55:39,680 --> 00:55:45,040
Nein. Niemanden.
Nicht mal einen Fisch.
459
00:55:45,480 --> 00:55:53,760
Schade. Zur Ergreifung des Sträflings
ist nämlich eine Prämie ausgesetzt.
460
00:55:54,520 --> 00:55:58,000
Eine Prämie?
Es ist keine geringe Summe.
461
00:55:58,720 --> 00:56:02,720
Redet nicht weiter. Die
Enttäuschung wäre zu groß.
462
00:56:03,080 --> 00:56:07,200
Hätte der Dummkopf nicht
hier vorbeikommen können?
463
00:56:07,600 --> 00:56:10,960
Bist du wirklich keinem
"Dummkopf" begegnet?
464
00:56:11,400 --> 00:56:16,040
Abgesehen von Ihnen ... Ich
meine, Sie sind heute der erste.
465
00:56:16,400 --> 00:56:20,600
Ich drücke mich so dumm aus.
Denk nach. Eine ganz hohe Prämie.
466
00:56:21,000 --> 00:56:24,400
Ich will gar nicht
wissen, was ich verliere.
467
00:56:24,800 --> 00:56:28,920
Ich zeige dir, was du bekommst,
wenn du uns belogen hast.
468
00:56:31,160 --> 00:56:35,360
Das war also die Prämie.
Ihr seid wirklich großzügig.
469
00:56:36,200 --> 00:56:42,520
Es ist in deinem Interesse, uns
alles Verdächtige sofort zu melden.
470
00:56:42,880 --> 00:56:46,080
Das weißt du jetzt hoffentlich.
471
00:56:54,600 --> 00:57:00,360
Wen Geld und Schläge nicht zum Reden
bringen, der hat ein reines Gewissen.
472
00:57:15,640 --> 00:57:18,600
Mein Gott, sind die gemein!
473
00:57:19,000 --> 00:57:23,640
Ich habe auch ein bisschen
gestichelt. Und sie sind kitzlig.
474
00:57:24,040 --> 00:57:28,080
Man kann eben nicht
zu allem schweigen.
475
00:57:32,800 --> 00:57:36,720
Du hast mich ein
zweites Mal gerettet.
476
00:57:37,080 --> 00:57:41,120
Eine erneute Kerkerhaft
hätte ich nicht überlebt.
477
00:57:41,440 --> 00:57:44,360
Blühend siehst du nicht aus.
478
00:57:46,760 --> 00:57:49,680
Warst du lange im Kerker?
479
00:57:50,040 --> 00:57:55,920
Ich habe keinen Zeitbegriff mehr.
Wir haben 1831. Rechne es aus.
480
00:57:59,720 --> 00:58:05,600
Am 9.August wurde der neue
König proklamiert. Louis Philippe.
481
00:58:06,000 --> 00:58:10,080
Dieses Datum werde ich
bestimmt nicht vergessen.
482
00:58:10,400 --> 00:58:13,400
Es war an meinem Geburtstag.
483
00:58:15,120 --> 00:58:18,160
Was hast du denn, mein Freund?
484
00:58:18,520 --> 00:58:23,600
17 Jahre! 17 lange
Jahre meines Lebens.
485
00:58:23,920 --> 00:58:26,880
Mein armer Freund.
486
00:58:27,280 --> 00:58:30,440
Du hast eben dasselbe
für mich riskiert.
487
00:58:30,840 --> 00:58:35,480
Du hast für einen Fremden deine
Freiheit aufs Spiel gesetzt.
488
00:58:35,840 --> 00:58:40,520
Ich kenne den Preis. Du bist
ein außergewöhnlicher Mensch.
489
00:58:40,880 --> 00:58:43,840
So toll ist das nicht.
490
00:58:44,200 --> 00:58:48,720
Du hast eben seit 17 Jahren
keinen Menschen mehr gesehen.
491
00:58:49,120 --> 00:58:54,160
Du wirst in meinem Keller gesehen
haben, dass ich kein Engel bin.
492
00:58:54,600 --> 00:58:57,880
Ich wollte unbedingt
anständig bleiben.
493
00:58:58,240 --> 00:59:04,040
Da wurde ich Schmuggler.
Man muss schließlich leben.
494
00:59:04,440 --> 00:59:09,640
Die Zeiten sind schwer.
Du wirst reich werden, Mario.
495
00:59:10,040 --> 00:59:13,320
Ich werde dich mit Geld überhäufen.
496
00:59:13,720 --> 00:59:18,040
Du bist nicht aus dem
Chateau d'If geflohen.
497
00:59:18,360 --> 00:59:21,320
Sondern aus einem Irrenhaus.
498
00:59:21,720 --> 00:59:25,440
Ich weiß, wo ein großer
Schatz vergraben liegt.
499
00:59:25,840 --> 00:59:29,280
Wir brauchen nur ein
Schiff und etwas Glück.
500
01:00:52,760 --> 01:00:56,520
Hier muss es sein.
Hilf mir suchen.
501
01:00:59,120 --> 01:01:02,000
Hier ist nichts.
502
01:01:10,280 --> 01:01:12,200
Hier!
503
01:01:13,520 --> 01:01:15,440
Drück!
504
01:01:15,880 --> 01:01:18,800
Drück fester!
Es rührt sich nichts.
505
01:01:25,520 --> 01:01:28,400
Zünde die Fackeln an!
Wozu?
506
01:01:28,760 --> 01:01:31,680
Zünde die Fackeln an!
507
01:02:12,080 --> 01:02:15,200
Ein lauter Explosionsknall.
508
01:02:50,600 --> 01:02:54,200
Das führt doch nirgends hin.
Pst!
509
01:03:05,960 --> 01:03:08,720
Mario!
510
01:03:09,480 --> 01:03:12,400
Das ist doch nicht möglich!
511
01:03:13,800 --> 01:03:16,520
Ich träume.
512
01:03:39,080 --> 01:03:45,920
Faria, ich werde mich deiner
Freundschaft würdig erweisen.
513
01:03:50,400 --> 01:03:53,360
Die junge Frau lacht.
514
01:03:53,720 --> 01:03:56,600
In Italien sind alle Frauen Engel.
515
01:03:57,040 --> 01:04:01,680
Du hast Glück, dass du in einem
so schönen Land leben darfst.
516
01:04:02,040 --> 01:04:06,360
Und Sie haben ein schönes Schiff.
Ich zeige es dir gern.
517
01:04:06,760 --> 01:04:11,400
Morgen.
Maria! Was redest du mit dem Fremden?
518
01:04:11,720 --> 01:04:14,640
Komm sofort her!
519
01:04:19,040 --> 01:04:23,040
Die Mutter ist auf die
Tochter eifersüchtig.
520
01:04:23,480 --> 01:04:27,880
Überall auf der Welt sind
sie gleich, mein armer Freund.
521
01:04:28,240 --> 01:04:33,880
Ich bin nicht mehr dein armer Freund.
Sprich mich bitte in der 3.Person an.
522
01:04:34,240 --> 01:04:37,120
Es ist notwendig.
Ah, Monsieur Dantes!
523
01:04:37,520 --> 01:04:42,240
Hat er die Sonne nicht vertragen?
Nenne nie mehr diesen Namen!
524
01:04:42,640 --> 01:04:46,960
Ich bin der Graf von Monte Christo.
Oh, Monsieur le Comte.
525
01:04:47,400 --> 01:04:51,560
Hast du deine lieben Ahnen entdeckt?
Nein, gekauft.
526
01:04:51,920 --> 01:04:59,760
Ich kaufte von einem ruinierten
Prinzen seinen Namen, Titel und Ruhm.
527
01:05:00,160 --> 01:05:03,040
Denn der Mensch ist blind.
528
01:05:03,480 --> 01:05:07,040
Von klangvollen Namen
lässt er sich blenden.
529
01:05:07,440 --> 01:05:10,320
Ich besitze alles von jetzt an.
530
01:05:10,680 --> 01:05:16,040
Wer die da oben treffen will, muss
menschliche Schwächen ausnutzen.
531
01:05:16,360 --> 01:05:19,320
Zurück nach Frankreich, Mario!
532
01:06:18,080 --> 01:06:23,000
Tischler-Geräusche.
Jemand singt vor sich hin.
533
01:06:40,720 --> 01:06:43,640
Sie haben mich aber erschreckt.
534
01:06:48,360 --> 01:06:51,800
Ich dachte, es ist meine Frau.
Die Tür stand offen.
535
01:06:52,240 --> 01:06:55,120
Also trat ich ein.
Das sollten Kunden öfter tun.
536
01:06:55,720 --> 01:07:00,200
Ich wollte nicht stören,
nur um einige Auskünfte bitten.
537
01:07:00,640 --> 01:07:04,360
Wohnt der alte Monsieur
Dantes nicht mehr hier?
538
01:07:04,920 --> 01:07:09,760
Nein, die arme Seele. Wo er jetzt
ist, hat er keine Geldsorgen mehr.
539
01:07:10,440 --> 01:07:14,680
Nehmen Sie mir den Witz
nicht übel. Nach 3 Jahren ...
540
01:07:15,040 --> 01:07:18,360
3 Jahre!
Sind Sie ein Verwandter?
541
01:07:18,800 --> 01:07:21,760
Ich war ein Freund seines Sohnes.
542
01:07:22,280 --> 01:07:25,520
Dem Gefangenen?
Ich lernte ihn im Kerker kennen.
543
01:07:26,000 --> 01:07:32,000
Der Alte wollte an den Tod
seines Jungen nie glauben.
544
01:07:32,400 --> 01:07:36,920
Was wurde aus der jungen Frau,
von der Dantes so oft sprach?
545
01:07:37,320 --> 01:07:40,720
Er wollte sie heiraten.
Sie hieß Mercedes.
546
01:07:41,520 --> 01:07:45,200
Als ich hierher kam,
war sie schon weggezogen.
547
01:07:45,880 --> 01:07:49,120
Gleich nach dem Tod ihrer Mutter.
Wo lebt sie jetzt?
548
01:07:49,840 --> 01:07:53,840
Das weiß keiner hier.
Er starb also ganz ohne Liebe.
549
01:07:54,240 --> 01:07:58,120
Allein und verlassen.
Nein, allein war er nicht.
550
01:07:58,880 --> 01:08:02,520
Dank dem Reeder Morel
starb er friedlich.
551
01:08:02,960 --> 01:08:07,160
Er hielt ihm die Hand am Sterbebett.
Starb er im Elend?
552
01:08:08,200 --> 01:08:15,240
Morel unterstützte ihn, sogar noch
nach dem Untergang der "Pharao".
553
01:08:15,640 --> 01:08:20,320
Armer Mann. War er der Einzige,
der Dantes' Vater half?
554
01:08:20,680 --> 01:08:25,960
Edmond erzählte mir oft von
seinem treuen Freund Caderousse.
555
01:08:26,680 --> 01:08:29,600
Der hat überhaupt kein Herz.
556
01:08:30,040 --> 01:08:35,360
Er zwang den alten Dantes, die
Schulden seines Sohnes zu begleichen.
557
01:08:35,720 --> 01:08:39,800
Woher das Geld für sein
Wirtshaus kam, weiß auch keiner.
558
01:08:40,200 --> 01:08:44,720
Edmond hatte keine Schulden.
Caderousse legte Papiere vor.
559
01:08:45,320 --> 01:08:49,960
Das waren Fälschungen.
Möglich. Morel hat alles bezahlt.
560
01:08:50,680 --> 01:08:52,960
Er war immer da?
Immer.
561
01:08:53,520 --> 01:08:56,960
Ich hoffe, er bekommt
seinen Lohn im Himmel.
562
01:08:57,360 --> 01:09:01,560
Auf Erden verließ ihn das Glück.
Vielleicht noch nicht ganz.
563
01:09:02,200 --> 01:09:06,440
O doch! Seit dem Untergang
der "Pharao" ist er ruiniert.
564
01:09:07,120 --> 01:09:10,680
Ruiniert?
Ihm hilft nur noch ein Wunder.
565
01:09:11,120 --> 01:09:15,720
Ich kenne kein Schiff, das
nach 3 Jahren wieder auftauchte.
566
01:09:16,520 --> 01:09:20,960
Vielleicht geschieht
ja doch noch ein Wunder.
567
01:09:21,400 --> 01:09:24,640
Das müsste schon ein
Geisterschiff sein.
568
01:10:46,840 --> 01:10:51,800
Die "Pharao"!
Die "Pharao" ist da!
569
01:10:52,560 --> 01:10:55,240
Was ist denn los?
Die "Pharao" ist da!
570
01:10:55,640 --> 01:10:57,960
Das ist doch nicht möglich.
571
01:11:10,440 --> 01:11:13,360
Die "Pharao" ...
572
01:11:14,560 --> 01:11:17,440
Die "Pharao"!
573
01:11:17,880 --> 01:11:22,160
Mein Schiff ist wieder da.
Ich kann's nicht glauben.
574
01:11:37,320 --> 01:11:40,600
Das ist doch nicht möglich.
575
01:11:42,000 --> 01:11:45,880
Alle meine Träume
leben wieder auf, Mario.
576
01:11:46,240 --> 01:11:49,160
Meine Jugend, die "Pharao".
577
01:11:49,480 --> 01:11:52,440
Der einzig Treue ist belohnt.
578
01:11:52,840 --> 01:11:56,680
Und nun wenden wir uns
den anderen zu, mein Freund.
579
01:12:07,120 --> 01:12:10,960
Hufschläge eines Pferdes.
580
01:12:11,520 --> 01:12:14,440
Da kommt einer!
581
01:12:15,440 --> 01:12:19,520
Es stürmt. Die
Fensterläden klappern.
582
01:12:20,480 --> 01:12:22,600
Das muss ein Fremder sein.
583
01:12:26,480 --> 01:12:29,880
Sieh dir das Pferd an.
Das ist ein guter Gast.
584
01:12:30,280 --> 01:12:34,800
Den halte ich fest oder ich heuere
wieder als Matrose an. Räum auf!
585
01:12:36,440 --> 01:12:40,520
Herzlich willkommen,
werter Herr Reisender!
586
01:12:40,920 --> 01:12:46,200
Sie hat ein guter Wind hierher
geweht. Gleich geht das Gewitter los.
587
01:12:46,560 --> 01:12:50,560
Sie bleiben doch über Nacht?
Ja. Das versteht sich.
588
01:12:50,960 --> 01:12:54,840
Gehen Sie rein. Ich
kümmere mich um Ihr Pferd.
589
01:13:16,520 --> 01:13:20,160
Meine Frau wird Sie gleich begrüßen.
590
01:13:20,600 --> 01:13:26,520
Sie ist die Sonne des Hauses. Sie
kocht so gut, wie sie hübsch ist.
591
01:13:26,960 --> 01:13:30,640
Wo bist du, Leone? He, Leone!
Ich komme!
592
01:13:31,000 --> 01:13:33,880
Setzen Sie sich. Sie sind ganz blass.
593
01:13:34,280 --> 01:13:38,040
Unser Landwein bringt
Sie wieder auf die Beine.
594
01:13:38,440 --> 01:13:42,800
Er trinkt sich wie Wasser,
nur gluckst er nicht im Magen.
595
01:13:43,200 --> 01:13:47,400
Leone, bring uns Becher und Licht!
Nein, nicht nötig.
596
01:13:47,840 --> 01:13:51,640
Meine Augen sind von Sonne
und Staub etwas entzündet.
597
01:13:52,120 --> 01:13:55,120
Sie kommen von weit her?
Von Marseille.
598
01:13:55,560 --> 01:14:00,680
Da bekomme ich Heimweh. Ich ließ
alle meine Freunde dort zurück.
599
01:14:01,080 --> 01:14:03,960
Ja, ich weiß.
Woher?
600
01:14:04,360 --> 01:14:08,160
Man hat mir viel von Ihnen erzählt.
In Marseille?
601
01:14:08,520 --> 01:14:12,680
Ja. Das heißt, im Chateau d'If.
Im Chateau d'If?
602
01:14:13,560 --> 01:14:18,640
Ich komme nicht zufällig zu Ihrem
Gasthof, Monsieur Caderousse.
603
01:14:19,040 --> 01:14:23,480
Ich komme im Namen des Mannes,
der mal Ihr bester Freund war.
604
01:14:24,080 --> 01:14:27,640
Ihr treu ergebener
Freund Edmond Dantes.
605
01:14:28,080 --> 01:14:33,000
Edmond Dantes? Man sagt,
der Ärmste sei gestorben.
606
01:14:33,400 --> 01:14:37,320
Es ist leider wahr.
Ich kannte ihn sehr gut.
607
01:14:37,680 --> 01:14:42,760
Gestern Abend sprach ich mit meiner
Frau über ihn. Nicht wahr, Leone?
608
01:14:43,120 --> 01:14:46,200
Den Gefangenen von Chateau d'If?
Ja.
609
01:14:46,560 --> 01:14:50,680
Wie klein die Welt ist!
Wo lernten Sie ihn kennen?
610
01:14:51,280 --> 01:14:56,240
Ich war dort Gefängnisarzt und mit
diesem aufrechten Mann befreundet.
611
01:14:56,680 --> 01:15:01,760
Ich schätzte ihn sehr.
Er schmachtete unschuldig im Kerker.
612
01:15:02,640 --> 01:15:06,520
Das habe ich immer gesagt.
Fragen Sie meine Frau.
613
01:15:07,480 --> 01:15:12,760
Als ich von seiner Erschießung auf
der Flucht hörte, musste ich weinen.
614
01:15:13,560 --> 01:15:18,640
Als hätte man meinen Bruder getötet.
Er hat mich also nicht vergessen.
615
01:15:19,080 --> 01:15:22,240
Ein Mann im Gefängnis
vergisst keinen Menschen.
616
01:15:22,640 --> 01:15:26,160
Die Erinnerung ist sein
einziger Lebensinhalt.
617
01:15:26,600 --> 01:15:30,480
Deswegen beauftragte mich mein
Freund mit einer Mission.
618
01:15:30,840 --> 01:15:34,720
Was für eine Mission?
Dantes hatte einen Mithäftling.
619
01:15:35,120 --> 01:15:40,440
Er war ein reicher, alter Mann und
galt als königstreuer Verschwörer.
620
01:15:40,880 --> 01:15:46,680
Bei seiner Verhaftung gelang es dem
Alten, 3 Diamanten zu verstecken.
621
01:15:47,080 --> 01:15:51,960
Sie sind ein Vermögen wert und hätten
ihm ein neues Leben ermöglicht.
622
01:15:52,560 --> 01:15:57,920
Leider erkrankte dieser Gefangene.
Dantes pflegte ihn aufopferungsvoll.
623
01:15:58,320 --> 01:16:02,640
Dafür schenkte ihm der alte Mann
vor seinem Tod die 3 Edelsteine.
624
01:16:02,960 --> 01:16:06,160
Dantes vertraute mir uneingeschränkt.
625
01:16:06,520 --> 01:16:11,080
Vor seinem missglückten Fluchtversuch
gab er mir die Diamanten.
626
01:16:11,440 --> 01:16:16,080
Er erteilte mir einen Auftrag für
den Fall, dass ihm etwas zustößt:
627
01:16:16,440 --> 01:16:21,360
Ich soll mit den Steinen seine
wahren, treuen Freunde belohnen.
628
01:16:21,760 --> 01:16:26,640
Und die Menschen, die während seiner
Haft seinem Vater beistanden.
629
01:16:29,440 --> 01:16:33,560
Nun suche ich die Freunde
von Edmond Dantes.
630
01:16:33,920 --> 01:16:38,840
Sprechen Sie nicht in der Mehrzahl.
Sie haben das richtige Haus betreten.
631
01:16:39,280 --> 01:16:43,240
Gleich beim 1.Versuch! Der selige
Dantes selbst wies Ihnen den Weg.
632
01:16:43,600 --> 01:16:47,560
Ich habe mich in Stücke gerissen,
um ihn frei zu bekommen.
633
01:16:47,920 --> 01:16:52,280
Staatsanwalt Villefort verdächtigte
schließlich auch mich.
634
01:16:52,640 --> 01:16:57,080
Wir mussten Marseille verlassen.
Und unser schönes Kaffeehaus!
635
01:16:57,440 --> 01:17:03,040
Unseren gesamten Besitz hinterließen
wir dem tapferen Vater von Dantes.
636
01:17:03,480 --> 01:17:07,320
Auch von hier schickte ich ihm
regelmäßig eine Unterstützung.
637
01:17:07,720 --> 01:17:11,680
Ihm fehlte nichts außer meiner
liebevollen Gegenwart.
638
01:17:12,080 --> 01:17:16,920
Ihre Treue berührt mich tief. Ich
fühle die Ehrlichkeit Ihrer Worte.
639
01:17:17,360 --> 01:17:21,240
Ich sage stets die Wahrheit. Das
schwöre ich beim Haupt meiner Frau.
640
01:17:21,680 --> 01:17:24,560
Der Schlag soll sie
treffen, wenn ich lüge.
641
01:17:24,960 --> 01:17:29,440
Ein Donnerschlag.
Haben Sie Angst vor Gewittern?
642
01:17:29,840 --> 01:17:33,760
Nein. Aber die Aufregungen
zehren an den Nerven.
643
01:17:35,200 --> 01:17:40,280
Es ist wie ein Wunder. Mein armer
Dantes! Ich könnte weinen.
644
01:17:40,720 --> 01:17:44,640
Tun Sie sich keinen Zwang an.
Echte Tränen sind nie lächerlich.
645
01:17:45,040 --> 01:17:48,920
Sie sind auch für einen
Mann keine Schande.
646
01:17:49,280 --> 01:17:55,040
Ich muss mich also nicht schämen.
Dann ist ein Diamant für Sie.
647
01:17:57,520 --> 01:18:01,000
Und die anderen?
648
01:18:01,360 --> 01:18:05,240
Edmond sprach oft von
seiner Verlobten Mercedes.
649
01:18:05,680 --> 01:18:09,680
Und von einem gewissen Fernand.
Fernand de Morcerf?
650
01:18:10,040 --> 01:18:13,000
Ja. Die beiden suche ich.
651
01:18:13,360 --> 01:18:17,360
Darüber sollte man reden!
Diamanten für solche Menschen!
652
01:18:17,760 --> 01:18:22,440
Die sind völlig würdelos.
Mercedes ist ein lockerer Vogel.
653
01:18:23,040 --> 01:18:27,760
Ich bitte Sie! Mein Freund sprach
mit Hochachtung und Liebe von ihr.
654
01:18:28,160 --> 01:18:32,240
Ihre Behauptungen beleidigen das
Andenken von Edmond Dantes.
655
01:18:32,600 --> 01:18:37,560
Ja, Sie wissen es nicht besser. Aber
die Wahrheit kann man nicht ändern.
656
01:18:37,960 --> 01:18:43,880
Mercedes zieht die Uniform eines
Lebenden dem Andenken eines Toten vor
657
01:18:45,200 --> 01:18:48,560
Fernand war ein schöner Mann.
658
01:18:48,960 --> 01:18:53,320
Er lud uns nicht zur Hochzeit ein.
Wir wären auch nicht hingegangen.
659
01:18:53,720 --> 01:18:56,600
Wir sind ja Freunde von Edmond!
660
01:18:57,000 --> 01:19:01,600
Das ist doch nicht möglich.
Er sprach ständig von diesem Mädchen.
661
01:19:01,960 --> 01:19:05,920
Er hat sie so geliebt.
Sie ist Frau Generalin geworden.
662
01:19:06,360 --> 01:19:10,800
Morcerf ist unermesslich reich.
Aber etwas stinkt an seinem Reichtum.
663
01:19:11,240 --> 01:19:15,240
Kein Mensch weiß, was er im Osten mit
Griechen und Türken zusammenschob.
664
01:19:15,640 --> 01:19:18,800
Er kam reich wie ein Nabob zurück.
665
01:19:19,240 --> 01:19:24,160
Der muntere Offizier wurde
daraufhin auch gleich geadelt.
666
01:19:24,600 --> 01:19:29,560
Jetzt sitzt er im Pantheon.
Das ist die Moral der heutigen Zeit.
667
01:19:29,920 --> 01:19:33,520
Ist Ihnen nicht gut?
Sie haben bestimmt Hunger.
668
01:19:33,920 --> 01:19:37,200
Nein, ich brauche nur etwas Ruhe.
669
01:19:37,640 --> 01:19:41,880
Wir reden morgen früh weiter.
Aber ja, natürlich.
670
01:19:42,320 --> 01:19:46,640
Man soll alles überschlafen.
Ich bringe Ihnen Kamillentee.
671
01:19:47,040 --> 01:19:50,440
Damit Sie besser schlafen.
Nein, danke.
672
01:19:50,920 --> 01:19:54,720
Lass den armen Mann in Ruhe.
Hier hinauf bitte.
673
01:19:55,160 --> 01:19:59,640
So ist es, wenn man anfängt, über
verschwundene Freunde zu reden!
674
01:20:00,040 --> 01:20:03,960
Unser geliebter Dantes schaut
sicher zu uns herab.
675
01:20:04,400 --> 01:20:08,240
Und ist glücklich, wenn
er uns zusammen sieht.
676
01:20:08,640 --> 01:20:11,600
Glauben Sie?
Bestimmt.
677
01:20:11,960 --> 01:20:15,920
Ist nicht Vergessen der einzige
Weg, das Grauen zu überwinden?
678
01:20:16,240 --> 01:20:19,160
Sicher gab es einige unschöne Dinge.
679
01:20:19,560 --> 01:20:24,240
Immerhin steht jetzt fest, dass es
auch noch anständige Leute gibt.
680
01:20:26,760 --> 01:20:30,760
Kommen Sie. Das ist
unser bestes Zimmer.
681
01:20:32,400 --> 01:20:36,800
Wir geben es nur Freunden.
Ich nehme Ihre Sachen.
682
01:20:40,320 --> 01:20:45,520
Brauchen Sie noch etwas?
Ja. Ich möchte allein sein.
683
01:21:11,640 --> 01:21:16,560
Der Wind heult. Es donnert.
684
01:21:33,240 --> 01:21:37,480
Gibt es etwas Schöneres
als diesen Diamanten?
685
01:21:37,920 --> 01:21:41,360
Ja! Alle drei!
686
01:21:45,400 --> 01:21:49,840
Du willst immer zu viel.
Es ist eine gute Tat!
687
01:21:50,280 --> 01:21:54,800
Das Leben ekelt ihn an.
Erweisen wir ihm einen Dienst.
688
01:21:55,240 --> 01:22:00,120
Danach ziehen wir uns vom Geschäft
zurück und leben ehrlich.
689
01:22:08,840 --> 01:22:14,000
Es donnert. Der Sturm heult.
690
01:22:35,600 --> 01:22:38,640
Mörder! Ungeheuer!
691
01:22:39,080 --> 01:22:43,640
Rührt euch nicht oder ich erschieße
euch wie tollwütige Hunde.
692
01:22:43,960 --> 01:22:48,680
Du bist in die Falle gegangen. Ich
wollte sehen, wozu du fähig bist.
693
01:22:49,120 --> 01:22:52,600
Haben Sie Mitleid!
Sie hat mich überredet.
694
01:22:53,000 --> 01:22:57,640
Feigling! Du ekelst mich an.
Sie ist eine Hexe. Ich muss gehorchen.
695
01:22:57,960 --> 01:23:02,240
Obwohl ich mich wehre.
Du Dreck! Er schlägt mich.
696
01:23:02,600 --> 01:23:06,560
Ich wollte es nicht zulassen.
Sie ist ein Dämon!
697
01:23:06,920 --> 01:23:11,400
Ihr kommt vor den Henker.
Nein, haben Sie Mitleid!
698
01:23:11,800 --> 01:23:16,120
Hattest du Mitleid mit denen,
die du ermordet hast?
699
01:23:16,520 --> 01:23:20,520
Sie sind der Erste!
Ich gebe Ihnen mein Ehrenwort!
700
01:23:20,920 --> 01:23:25,640
Was verschafft mir diese "Ehre"?
Die Diamanten machten sie verrückt.
701
01:23:26,040 --> 01:23:30,000
Dann gab sie mir ihren Kräutertee.
Dreckiger Polizeispitzel!
702
01:23:30,440 --> 01:23:34,360
Ruhe! Auch wenn ich Sie töten wollte,
ein Polizeispitzel bin ich nicht!
703
01:23:34,720 --> 01:23:38,880
Doch! Es ist aus. Diesmal rettet
dich auch Villefort nicht.
704
01:23:39,240 --> 01:23:42,640
Villefort?
Darf ich gehen, wenn ich alles sage?
705
01:23:42,960 --> 01:23:46,640
Das verspreche ich. Reden Sie.
Halt's Maul, du Schlange!
706
01:23:47,040 --> 01:23:51,360
Ich traue Ihnen. Sie halten einen
Schwur, den Sie einem Toten gaben.
707
01:23:51,760 --> 01:23:54,720
Wenn du dein Maul...
Ich höre.
708
01:23:55,120 --> 01:24:00,000
Er brachte Dantes in den Kerker.
Sie lügt, um ihre Haut zu retten.
709
01:24:00,440 --> 01:24:04,720
Lass sie reden oder ich schieße.
Er plante es mit Fernand de Morcerf.
710
01:24:05,080 --> 01:24:09,960
Ein Brief in Dantes' Brusttasche und
eine Anzeige bei Villefort genügten.
711
01:24:10,400 --> 01:24:16,040
Ihre Geschichte macht keinen Sinn!
Doch, nun reimt sich alles zusammen.
712
01:24:16,400 --> 01:24:20,800
Für Geld tut er alles!
Du wirst dafür bezahlen, Caderousse.
713
01:24:21,120 --> 01:24:24,520
Du Mörder wirst der Erste sein.
714
01:24:25,680 --> 01:24:31,520
Wenn Sie näher kommen, töte ich sie!
Nicht schießen! Ich flehe Sie an.
715
01:24:32,000 --> 01:24:35,040
Sie schreit.
716
01:26:15,280 --> 01:26:18,560
Gib ihn her!
Nein!
717
01:26:20,240 --> 01:26:22,360
Nein!
718
01:26:32,000 --> 01:26:36,600
Dantes schießt.
Er ist mit dem Diamanten weg!
719
01:26:36,840 --> 01:26:41,480
Eines Tages werde dich
wiederfinden, Caderousse!
720
01:26:41,840 --> 01:26:47,600
Und Morcerf, Villefort!
Ich finde jeden von euch wieder.
721
01:27:03,800 --> 01:27:07,160
Hundegebell
722
01:27:16,680 --> 01:27:20,920
Der Graf von Monte Christo
versteht es, Empfänge zu geben.
723
01:27:21,320 --> 01:27:24,640
Er will zu hoch hinaus.
724
01:27:25,720 --> 01:27:29,040
Seine Ahnen haben meine
Ahnen wohl selten gesehen.
725
01:27:29,440 --> 01:27:34,280
Wenn das Geld regiert, kann auch
ein Bürgerlicher Graf werden.
726
01:27:38,160 --> 01:27:42,440
Dieses Pferd ist sehr nervös, und
du vertraust es einem Knaben an.
727
01:27:42,840 --> 01:27:47,840
Der Vicomte de Morcerf will immer
die feurigsten Pferde reiten.
728
01:27:48,160 --> 01:27:51,400
Nun kann er sein Talent beweisen.
729
01:27:53,640 --> 01:27:57,240
Der Priester spricht einen Segen.
730
01:28:10,240 --> 01:28:12,480
Amen.
731
01:28:21,280 --> 01:28:25,280
Jagdhörner erklingen.
732
01:28:46,880 --> 01:28:50,160
Jagdhörner und Hundegebell
733
01:31:08,120 --> 01:31:14,080
Man sollte nichts bereuen. Der Unfall
war für mich ein doppelter Gewinn.
734
01:31:14,440 --> 01:31:19,080
Durch meinen Retter erfuhr ich,
was wahre Freundschaft ist.
735
01:31:19,440 --> 01:31:22,800
Jetzt bin ich ans Haus gefesselt.
736
01:31:23,200 --> 01:31:27,120
Dadurch schätze ich den Wert
der Freiheit erst richtig.
737
01:31:27,520 --> 01:31:31,360
Sie ahnen nicht, wie ich in
diesem Gefängnis ersticke.
738
01:31:31,800 --> 01:31:35,640
Sie armer Gefangener.
Versetzen Sie sich an meinen Platz.
739
01:31:36,080 --> 01:31:41,040
Wochenlang kann ich nicht ausgehen.
Ich mag nicht mal zum Pinsel greifen.
740
01:31:41,400 --> 01:31:45,600
Bedauern Sie es nicht. Ein Werk
entsteht nie aus Untätigkeit.
741
01:31:45,960 --> 01:31:49,320
Man malt nicht aus Langeweile.
742
01:31:49,680 --> 01:31:53,600
Ein Bild muss empfunden werden.
Ich bin zu glücklich. Ich habe alles.
743
01:31:53,960 --> 01:31:58,120
Meine Eltern überhäufen mich mit
Geschenken. Ich werde geliebt.
744
01:31:58,520 --> 01:32:02,720
Sie werden nicht geliebt. Sie haben
Frauen, das ist etwas anderes.
745
01:32:03,160 --> 01:32:07,560
Ich werde leiden müssen, um Talent
zu bekommen. Was soll ich tun?
746
01:32:07,920 --> 01:32:12,880
Durchhalten. Die Gelegenheit wird
sich bieten. Vertrauen Sie dem Leben.
747
01:32:13,520 --> 01:32:17,960
Das Bild ist schlecht, nicht wahr?
Sie ahmen die Wirklichkeit nach.
748
01:32:18,320 --> 01:32:21,480
Wer die Natur kopiert, verrät sie.
749
01:32:21,840 --> 01:32:26,560
Die Traurigkeit dieser grauen
Mauer ist noch zu fröhlich.
750
01:32:26,960 --> 01:32:31,400
Stellen Sie sich die kalten
Mauern eines Kerkers vor.
751
01:32:31,760 --> 01:32:36,600
Dann finden Sie Ihr Grau und
verstehen, was ein Blau ist.
752
01:32:37,800 --> 01:32:41,640
Glauben Sie?
Sie als Maler müssen daran glauben.
753
01:32:42,080 --> 01:32:46,360
Ich gebe auf. Ich überwinde es nicht.
Sie müssen etwas entdecken.
754
01:32:46,800 --> 01:32:51,240
Nichts ist schlimmer als sich
zu etwas zu überwinden.
755
01:32:51,680 --> 01:32:55,800
Suchen Sie einfach die Wahrheit.
Seien Sie aufrichtig.
756
01:32:56,160 --> 01:32:59,560
Entdecken Sie das Wesen der Dinge.
757
01:32:59,920 --> 01:33:04,920
Um einem Blick Ausdruck zu verleihen,
muss man mehr als ein Auge malen.
758
01:33:18,040 --> 01:33:21,200
Dieses Bild habe ich nicht gemalt.
759
01:33:23,800 --> 01:33:27,680
Bewundern Sie dieses Porträt etwa?
Mehr als Sie ahnen.
760
01:33:28,000 --> 01:33:31,280
Jetzt verstehe ich gar nichts mehr.
761
01:33:31,720 --> 01:33:36,200
Ein Werk ist immer nur für die
bestimmt, die es lieben können.
762
01:33:37,040 --> 01:33:42,320
Fehler, die mich berühren, sind mir
lieber als ausdruckslose Perfektion.
763
01:33:42,760 --> 01:33:46,800
Auch die Liebe ist
nicht immer vollkommen.
764
01:33:47,200 --> 01:33:51,720
Trotzdem leben wir nur durch die
Hoffnung, die sie uns gibt.
765
01:33:52,080 --> 01:33:56,240
Und durch die Erinnerung,
die sie uns lässt.
766
01:33:56,560 --> 01:33:59,760
Dieses Bild ist für mich ein Blick.
767
01:34:00,760 --> 01:34:04,960
Ein Blick, der keiner anderen
Frau zu eigen sein könnte.
768
01:34:05,360 --> 01:34:09,720
Welche seltsame Wärme!
Ein ganzes Leben liegt darin.
769
01:34:10,160 --> 01:34:14,240
Mit allen Enttäuschungen
und allen Geheimnissen.
770
01:34:17,960 --> 01:34:22,360
Fragen wir unser Modell, ob ihr
dieses Porträt gelungen erscheint.
771
01:34:22,720 --> 01:34:26,840
Mama, das ist mein Freund,
der Graf von Monte Christo.
772
01:34:27,240 --> 01:34:31,080
Er kennt Sie auf
Grund des Bildes genau.
773
01:34:31,520 --> 01:34:35,600
Er hat Sie gerade mit
herzergreifender Poesie beschrieben.
774
01:34:36,000 --> 01:34:38,120
Madame.
775
01:34:39,440 --> 01:34:44,600
Ich werde Ihr Schmerzenslager
jetzt verlassen, lieber Freund.
776
01:34:45,040 --> 01:34:48,320
Gerade wollte ich
Ihr Porträt beginnen.
777
01:34:48,760 --> 01:34:53,640
Ich entdecke Ihr innerstes Wesen, mit
allen Geheimnissen und Enttäuschungen.
778
01:34:54,080 --> 01:34:58,280
Malen Sie aus der Erinnerung.
Ich beurteile es morgen.
779
01:34:58,640 --> 01:35:02,880
Jetzt habe ich eine Verabredung.
Nutzen Sie die Zeit.
780
01:35:03,280 --> 01:35:07,200
Ihr Rivale ist bald
wieder auf den Beinen.
781
01:35:17,560 --> 01:35:22,080
Ich muss Ihnen sonderbar
erschienen sein, Madame.
782
01:35:22,440 --> 01:35:25,760
Die Ergriffenheit überwältigte mich.
783
01:35:26,200 --> 01:35:31,080
Vor fast 20 Jahren wurde ich von
einem jungen Mädchen getrennt.
784
01:35:31,560 --> 01:35:35,800
Sie war Ihnen wie aus
dem Gesicht geschnitten.
785
01:35:36,160 --> 01:35:39,840
Sie bedeutete mir das Leben.
786
01:35:40,280 --> 01:35:45,160
Ich hatte fast vergessen, wie mich
die Reinheit eines Blicks berührt.
787
01:35:45,520 --> 01:35:51,320
Für einen Augenblick war ich wieder
mit ihr verbunden. Verzeihen Sie mir.
788
01:35:51,680 --> 01:35:57,720
Ich kann mir nicht verzeihen, dass
ich Ihrem verlorenen Glück gleiche.
789
01:35:59,880 --> 01:36:04,520
Danke, Madame. Danke, dass
Sie mich verstanden haben.
790
01:36:07,400 --> 01:36:13,320
Versuchen Sie die Frau zu verstehen,
wenn Sie sie einst wiederfinden.
791
01:36:13,680 --> 01:36:19,640
Vergeben Sie ihr. Sie hat Sie
ganz bestimmt nicht vergessen.
792
01:36:20,080 --> 01:36:24,040
Vielleicht liebt sie Sie noch immer.
793
01:36:26,240 --> 01:36:32,400
Intrigen, Einsamkeit und die Zeit
sind unerbittliche Feinde einer Frau.
794
01:36:34,880 --> 01:36:41,240
Ja, die Zeit treibt uns weiter.
Leider jeden in eine andere Richtung.
795
01:36:41,720 --> 01:36:45,320
Die Zeit reißt alles mit sich.
796
01:36:45,880 --> 01:36:51,760
Nur Liebende sind taub und blind von
ihren Schwüren und hören es nicht.
797
01:36:52,120 --> 01:36:56,040
Ich höre noch ihre
leidenschaftliche Stimme.
798
01:36:56,480 --> 01:37:00,440
Sie übertönte das
Rauschen des Meeres.
799
01:37:00,880 --> 01:37:05,200
Jetzt gibt es nichts mehr,
was uns trennen könnte.
800
01:37:10,480 --> 01:37:16,720
Halten Sie mich für wahnsinnig, wenn
ich immer noch hoffe und glaube?
801
01:37:17,920 --> 01:37:21,800
Könnten Sie die Hoffnung aufgeben?
802
01:37:24,440 --> 01:37:29,600
Nein.
Wozu dann überhaupt noch antworten?
803
01:37:31,040 --> 01:37:35,760
Das Leben wird Ihnen antworten.
Denn das Leben hat Sie betrogen.
804
01:38:35,920 --> 01:38:40,320
Schon wieder eine Einladung
bei den Morcerfs.
805
01:38:40,760 --> 01:38:45,360
Diese Neureichen können es sich
nicht leisten, uns zu vergessen.
806
01:38:45,760 --> 01:38:50,640
Keinen Abend verbringen wir zu Hause.
Das ist ein Vorteil meiner Lage!
807
01:38:51,040 --> 01:38:54,960
Vielleicht lernen wir diesen
Grafen von Monte Christo kennen.
808
01:38:55,360 --> 01:39:01,160
Er ist ein Abenteurer. Ein Schloss
bei Paris, ein Haus in der Stadt.
809
01:39:01,520 --> 01:39:06,400
Auffällige Kutschen! Aber man weiß
nichts über ihn. Wo kommt er her?
810
01:39:06,880 --> 01:39:11,120
Bestimmt erfahren wir bald in
der Klatschpresse mehr über ihn.
811
01:39:11,560 --> 01:39:15,880
Sie sind eifersüchtig, weil alle
Frauen verrückt nach ihm sind.
812
01:39:16,280 --> 01:39:21,240
Nur Hochstapler betören Frauen.
Sie haben mich auch schnell betört.
813
01:39:21,680 --> 01:39:25,600
Danke für das Kompliment.
Er lacht und hustet.
814
01:39:26,000 --> 01:39:30,920
Diese Scherze sind abgeschmackt.
Besonders die meines Vaters.
815
01:39:31,360 --> 01:39:35,200
Ich scheine also doch
für Sie zu existieren.
816
01:39:35,640 --> 01:39:40,040
Monsieur Vidocq möchte Sie
sprechen, Monsieur Villefort.
817
01:39:40,440 --> 01:39:43,880
Vidocq? Um diese Zeit? Ich komme.
818
01:39:44,800 --> 01:39:48,840
Ein ehemaliger Sträfling
als Polizeichef!
819
01:39:49,280 --> 01:39:54,640
Das Leben ist ein Theaterstück.
Ich glaube, ich sitze im Parkett.
820
01:39:55,000 --> 01:40:00,280
Leider ist es nur ein Rollstuhl.
Na ja, für den letzten Akt.
821
01:40:05,280 --> 01:40:09,480
Ich störe Sie hoffentlich nicht.
Keineswegs.
822
01:40:09,920 --> 01:40:14,840
Wir wollten uns doch am Nachmittag
im Justizpalast treffen.
823
01:40:15,200 --> 01:40:20,080
Ich möchte zunächst diskret und
unter vier Augen mit Ihnen sprechen.
824
01:40:20,520 --> 01:40:23,840
Etwas Schlimmes?
Das kann es werden.
825
01:40:24,240 --> 01:40:29,080
Es geht um den alten Bouchard.
Sein Fall kommt vor die Geschworenen.
826
01:40:29,520 --> 01:40:34,600
Der gemeine Mörder! Die Anklage gegen
den Kerl werde ich nicht abmildern.
827
01:40:35,000 --> 01:40:38,880
Trotzdem...
Nein! Diesmal gehen Sie zu weit.
828
01:40:39,240 --> 01:40:44,200
Meine Karriere steht auf dem Spiel,
wenn er noch einmal davonkommt.
829
01:40:44,640 --> 01:40:48,600
Er hat der Polizei sehr geholfen.
Sein Fall ist unentschuldbar!
830
01:40:48,960 --> 01:40:52,240
Ich kenne seine Akte.
Ich kenne den Mann.
831
01:40:52,640 --> 01:40:56,040
Er ist ein Mörder.
Vielleicht, aber gewiss ein Freund.
832
01:40:56,400 --> 01:41:00,480
Er ist mein bester Spitzel. Man darf
die Lumpen nicht ganz entmutigen.
833
01:41:00,880 --> 01:41:04,360
Ich muss ihn anklagen.
Ich möchte Sie milder stimmen.
834
01:41:04,760 --> 01:41:10,440
Sie sind zu hart. Ihre Karriere steht
nicht über den Interessen der Polizei.
835
01:41:10,800 --> 01:41:14,840
Und nicht über Ihren, meinen Sie.
Hüten Sie Ihre Zunge.
836
01:41:15,320 --> 01:41:21,520
Das geht zu weit. Es ist nicht Aufgabe
der Polizei, die Gesetze zu ändern.
837
01:41:21,920 --> 01:41:26,360
Überwachen Sie die vorhandenen.
Verweisen Sie mich auf meinen Platz?
838
01:41:26,760 --> 01:41:30,080
Meinen bekommen Sie nicht.
839
01:41:30,440 --> 01:41:36,560
Mein Vorgänger Fouche hat Ihnen diesen
Platz verschafft. Bedenken Sie das.
840
01:41:38,160 --> 01:41:42,200
Freispruch für einen Mörder hat
Fouche nie von mir verlangt.
841
01:41:42,640 --> 01:41:47,080
Hat er Sie gehindert, Unschuldige
in den Kerker zu schicken?
842
01:41:47,440 --> 01:41:53,080
Was soll das heißen?
Er ließ gern seine Freunde einsperren.
843
01:41:55,600 --> 01:42:01,120
Nehmen Sie sich in Acht.
Ich bin stärker, als Sie glauben.
844
01:42:01,440 --> 01:42:05,080
Heute noch, genau wie gestern.
845
01:42:05,440 --> 01:42:10,920
Man ist nie stärker als seine
Polizeiakte. Fouche war vorsichtig.
846
01:42:11,280 --> 01:42:15,760
Er legte immer eine Polizeiakte
über seine besten Freunde an.
847
01:42:16,160 --> 01:42:20,680
Natürlich nur, um sie zu beschützen.
Das wissen Sie wohl.
848
01:42:21,080 --> 01:42:26,200
Man kann eine Polizeiakte verlegen.
Verloren geht sie nie!
849
01:42:26,640 --> 01:42:30,800
Drohen Sie mir?
Es ist nur ein guter Rat.
850
01:42:31,240 --> 01:42:35,680
Überwinden Sie sich. Tun Sie
mir diesen kleinen Gefallen.
851
01:42:36,080 --> 01:42:40,240
Es geht um einen Mörder.
Ist das ein kleiner Gefallen?
852
01:42:40,560 --> 01:42:44,440
In Ihrer Bilanz wiegt er nicht schwer.
853
01:42:45,240 --> 01:42:49,560
Unser Gespräch ist beendet.
Na gut.
854
01:42:56,800 --> 01:43:01,480
Ich vergesse nie einen Dienst,
der mir erwiesen wurde.
855
01:43:04,040 --> 01:43:08,240
Und auch keinen, der
mir verweigert wurde.
856
01:43:09,760 --> 01:43:13,360
Auf Wiedersehen, Herr Staatsanwalt.
857
01:43:35,840 --> 01:43:41,600
Villefort ist dein alter Freund.
Du frischst sein Gedächtnis auf.
858
01:43:41,960 --> 01:43:47,800
Erinnere ihn an frühere Zeiten.
Sie können sich auf mich verlassen.
859
01:43:48,760 --> 01:43:53,640
Sag ihm: Der Schweinehund Vidocq
verbreitet Gerüchte über ihn.
860
01:43:54,000 --> 01:43:57,160
Wie meinen Sie das?
861
01:43:57,520 --> 01:44:01,360
Benutze dieses Wort. Es wird
ihm Vertrauen einflößen.
862
01:44:01,760 --> 01:44:05,760
Villefort ist heute Gast
beim Comte de Morcerf.
863
01:44:06,120 --> 01:44:10,520
Sprich ihn vor dem Haus an.
Er wird dich anhören.
864
01:44:10,920 --> 01:44:16,880
Er fürchtet einen Skandal. Sag ihm,
dass du von einer Polizeiakte weißt.
865
01:44:17,280 --> 01:44:21,760
Und dass Fouche sie angelegt hat.
Einzelheiten erfährst du noch.
866
01:44:22,120 --> 01:44:27,440
Vom Erfolg deines Auftrags hängt es
ab, ob du in Ruhe weiterleben kannst.
867
01:44:27,840 --> 01:44:33,760
Wenn wir die Richter ehrlich urteilen
lassen, kommen wir alle ins Gefängnis.
868
01:44:36,200 --> 01:44:40,840
Die Freunde meiner Eltern sind
nicht so unterhaltsam wie meine.
869
01:44:41,200 --> 01:44:45,840
Neue Erfahrungen sind interessant.
Ich war zu viel auf Reisen.
870
01:44:46,200 --> 01:44:49,400
Ich kenne die Menschen kaum.
Vater!
871
01:44:49,880 --> 01:44:54,280
Dem Mut des Grafen von Monte
Christo verdanke ich mein Leben.
872
01:44:54,720 --> 01:44:58,840
Sie haben unserem Haus den
einzigen Erben erhalten.
873
01:44:59,200 --> 01:45:03,400
Ich weiß, dass meine Frau
Ihnen bereits gedankt hat.
874
01:45:05,240 --> 01:45:09,840
Ihr Sohn hat meine angebliche
Heldentat sicher übertrieben.
875
01:45:10,160 --> 01:45:13,600
Ich möchte mich jetzt amüsieren.
876
01:45:14,000 --> 01:45:18,640
Ich überlasse Sie den Qualen
des Herumgereichtwerdens.
877
01:45:22,600 --> 01:45:27,480
Er ist ein außergewöhnlicher Junge.
Leider fehlt ihm Sinn für Tradition.
878
01:45:27,880 --> 01:45:32,760
Er hat Sinn für wahre Freundschaft.
Ich schätze ihn aus tiefster Seele.
879
01:45:33,120 --> 01:45:36,160
Er redet nur noch von Ihnen.
880
01:45:36,560 --> 01:45:41,480
Vielleicht scheint es mir deshalb so,
als wäre ich Ihnen schon begegnet.
881
01:45:41,880 --> 01:45:46,840
Ihre Augen kommen mir bekannt vor.
Ihre kommen mir auch bekannt vor.
882
01:45:47,280 --> 01:45:50,600
Sie waren im Orient?
Das stimmt.
883
01:45:51,000 --> 01:45:55,120
Vielleicht sahen wir uns
in einer fernen Stadt.
884
01:45:55,520 --> 01:45:59,880
Möglich. Damals war ich Soldat
und hatte noch Illusionen.
885
01:46:00,240 --> 01:46:04,200
Ich hätte sogar mein Leben
für fremde Leute geopfert.
886
01:46:04,680 --> 01:46:09,200
In Griechenland wurden viele
Leute Zeugen Ihres Heldenmuts.
887
01:46:09,640 --> 01:46:13,960
Auf den Schlachtfeldern habe
ich nur meine Pflicht getan.
888
01:46:14,320 --> 01:46:19,560
Es gehört mehr Mut dazu, sich auf dem
glatten Parkett der Salons zu bewegen.
889
01:46:19,920 --> 01:46:23,120
Dort sind Gefechte meist tödlich.
890
01:46:25,360 --> 01:46:30,040
Ich brauchte viel Mut, als ich den
Degen mit der Politik vertauschte.
891
01:46:30,440 --> 01:46:35,120
Mit Geschäften und mondänem Leben.
Ich habe seither nur noch Feinde.
892
01:46:35,480 --> 01:46:40,960
Mit wenigen Ausnahmen. Da ist zum
Beispiel mein treuer Freund Villefort.
893
01:46:41,400 --> 01:46:46,640
Hier ist der Mann, den Sie treffen
wollten. Der Graf von Monte Christo.
894
01:46:47,040 --> 01:46:50,480
Sehr erfreut.
Staatsanwalt Henri de Villefort.
895
01:46:50,920 --> 01:46:55,160
Der beste aller Freunde und der
am meisten gefürchtete Mann.
896
01:46:55,560 --> 01:47:01,440
Gefürchtet, aber gerecht. Fürchten Sie
nichts, wenn Ihr Gewissen ruhig ist.
897
01:47:01,840 --> 01:47:06,400
Nicht weniger ruhig als das Ihre.
Dann werden wir uns verstehen.
898
01:47:40,120 --> 01:47:44,360
Das ist ja furchtbar!
Ich musste Ihnen die Wahrheit sagen.
899
01:47:44,680 --> 01:47:48,040
Das konnte ich Ihnen nicht ersparen.
900
01:47:48,400 --> 01:47:54,760
Für diesen Mann besaß ich trotz allem
Achtung. Doch er war ein Verräter!
901
01:47:55,080 --> 01:47:58,040
Ein Mörder!
902
01:48:00,040 --> 01:48:03,920
Woher soll ich nun die Kraft
zum Weiterleben nehmen?
903
01:48:04,280 --> 01:48:08,240
Denken Sie daran,
dass ich Sie liebe.
904
01:48:08,640 --> 01:48:12,640
Wir können fortgehen. Noch
haben wir alle Möglichkeiten.
905
01:48:13,080 --> 01:48:16,920
Nein, ich darf jetzt nur
noch an meinen Sohn denken.
906
01:48:17,360 --> 01:48:21,640
Unsere Leben sind verloren. Dieses
Opfer möge sein Glück beschützen.
907
01:48:22,080 --> 01:48:25,920
Auf einer Lüge kann man niemals
echtes Glück aufbauen.
908
01:48:26,360 --> 01:48:30,200
Hoffentlich erfährt er nie
von all dem Hässlichen.
909
01:48:30,600 --> 01:48:34,760
Was würde sonst aus ihm werden?
Vielleicht ein Mann.
910
01:48:35,120 --> 01:48:39,720
Sie schulden Ihrem Sohn die Wahrheit.
Nein, das kann ich nicht.
911
01:48:40,040 --> 01:48:43,760
Gehen Sie, ich flehe Sie an.
912
01:48:47,280 --> 01:48:52,000
Für uns ist alles zu Ende.
Ich tue, was Sie wollen, Mercedes.
913
01:48:52,440 --> 01:48:57,200
Aber nie vergebe ich denen, die
Ihnen so viel Leid zugefügt haben.
914
01:48:57,600 --> 01:49:01,480
Selbst wenn Sie mich
eines Tages hassen.
915
01:49:01,920 --> 01:49:06,880
Meine Rache wird der letzte Beweis
meiner Liebe zu Ihnen sein.
916
01:50:02,320 --> 01:50:05,800
Du bist es, Caderousse.
917
01:50:06,160 --> 01:50:10,240
Ich wusste, dass ich dich
eines Tages wiederfinde.
918
01:50:10,640 --> 01:50:14,760
Nicht so laut! Ich flehe Sie an.
Bespitzelst du ein neues Opfer?
919
01:50:15,120 --> 01:50:19,000
Nein. Ich sage Ihnen alles,
aber nicht hier. Gehen wir.
920
01:50:19,440 --> 01:50:24,080
Ich folge Ihnen, wohin Sie wollen.
Ja, diesmal entwischst du mir nicht.
921
01:50:24,400 --> 01:50:27,760
Ich habe noch Fragen an dich.
922
01:50:31,440 --> 01:50:35,360
Dantes zerschlägt
eine Fensterscheibe.
923
01:50:35,760 --> 01:50:39,800
Eine eingeschlagene Scheibe,
ein offenes Fenster.
924
01:50:40,240 --> 01:50:44,880
Ich überrasche einen Dieb.
Der Rest versteht sich von selbst.
925
01:50:45,240 --> 01:50:49,440
Die Polizei kennt dich,
du hast für sie gearbeitet.
926
01:50:49,880 --> 01:50:53,920
Sie wissen, wozu du fähig bist.
Diesmal wirst du mir alles sagen.
927
01:50:54,280 --> 01:50:58,200
Ich habe nur Vidocqs
Befehle ausgeführt.
928
01:50:58,640 --> 01:51:03,440
Es geht um eine Polizeiakte gegen
Villefort. Fouche hat sie angelegt.
929
01:51:03,880 --> 01:51:07,880
Der energische Beamte hat also
auch Schwächen. Und weiter?
930
01:51:08,240 --> 01:51:12,560
Vor seiner Heirat hat Villefort
ein junges Mädchen verführt.
931
01:51:13,000 --> 01:51:17,240
Sie bekam ein Kind. Er zwang sie,
das Neugeborene auszusetzen.
932
01:51:17,800 --> 01:51:21,600
Mit 15 Jahren trat der Junge
einer Erpresserbande bei.
933
01:51:22,040 --> 01:51:26,000
Aus deinem Mund hat dieses Wort
einen ganz besonderen Klang.
934
01:51:26,440 --> 01:51:31,200
Benedetto wurde verhaftet und
sitzt jetzt im Gefängnis.
935
01:51:31,600 --> 01:51:35,120
Unter dem Motto: Vater unbekannt.
Welchen Auftrag hast du?
936
01:51:35,440 --> 01:51:40,360
Ich soll Villefort damit drohen,
dass Vidocq den Jungen freilässt.
937
01:51:40,800 --> 01:51:45,680
Wenn seine Herkunft bekannt wird,
sorgt die Presse für einen Skandal.
938
01:51:46,040 --> 01:51:51,320
Wieder mal hängt die Freiheit eines
Menschen von euren Machenschaften ab.
939
01:51:57,720 --> 01:52:02,440
Du sagst Vidocq, dass Villefort
nicht auf die Erpressung eingeht.
940
01:52:02,880 --> 01:52:08,680
Sie können auf mich zählen. Ich will
Villefort gar nicht wieder sehen.
941
01:52:09,120 --> 01:52:13,880
Vidocq lässt den Jungen frei.
Ich werde mich um ihn kümmern.
942
01:52:14,360 --> 01:52:18,520
Ich will Villefort abschießen.
Und du wirst mir dabei helfen.
943
01:52:18,880 --> 01:52:24,600
Ich habe geschworen, einen Freund zu
rächen. Ihr seid an seinem Tod schuld.
944
01:52:25,000 --> 01:52:29,480
Du wirst mir helfen bis zum Schluss.
Das ist deine letzte Chance!
945
01:52:38,480 --> 01:52:42,840
Das Gespräch ist
nicht zu verstehen.
946
01:53:15,680 --> 01:53:21,240
Der Graf von Monte Christo überrascht
uns immer wieder aufs Neue.
947
01:53:37,960 --> 01:53:42,240
Was soll das? Wo bin ich hier?
948
01:53:42,640 --> 01:53:46,520
Bei mir.
Was wollen Sie von mir?
949
01:53:47,760 --> 01:53:51,640
Wer sind Sie?
Ein Freund.
950
01:53:52,080 --> 01:53:56,920
Schweigen Sie nur. Wer aus dem Kerker
kommt, kann keine Ansprüche stellen.
951
01:53:57,360 --> 01:54:01,240
Welchen Coup wollen Sie landen?
Was ist mein Anteil?
952
01:54:01,680 --> 01:54:05,520
Ich töte aber nicht.
Das Risiko ist zu groß.
953
01:54:05,960 --> 01:54:11,160
Ich will dir helfen.
Aus Spaß? Oder ist es eine Wette?
954
01:54:11,560 --> 01:54:16,000
Nein. Es ist eine Geschichte,
die mir erzählt wurde.
955
01:54:16,360 --> 01:54:20,440
Die Geschichte deiner Mutter.
Sie war die Liebe in Person.
956
01:54:20,880 --> 01:54:25,720
Als sie von einem Mann verlassen
wurde, starb sie vor Verzweiflung.
957
01:54:26,160 --> 01:54:30,040
Der Mann ist heute reich und mächtig.
Sie haben reizende Bekannte.
958
01:54:30,440 --> 01:54:34,520
Er soll dir das Vermögen und die
Stellung geben, die dir zustehen.
959
01:54:34,880 --> 01:54:39,920
Das Vermögen genügt. Wer ist es?
Ich werde ihn dir bald zeigen.
960
01:54:40,280 --> 01:54:45,200
Aber vorher muss ich dich auf seine
gesellschaftliche Stufe heben.
961
01:54:45,560 --> 01:54:50,440
Ich helfe dir, damit du später von
Mann zu Mann mit ihm reden kannst.
962
01:54:50,840 --> 01:54:55,000
Und ihm sagen kannst, was
nur sein Sohn ihm sagen kann.
963
01:54:55,360 --> 01:54:59,320
Verlassen Sie sich auf mich.
Es wird nicht lange dauern.
964
01:55:04,360 --> 01:55:06,240
Psst!
965
01:55:12,160 --> 01:55:16,640
Ich komme als Freund,
um dir einen Rat zu geben.
966
01:55:17,160 --> 01:55:21,880
Von dir habe ich genug.
Sei schlau und verschwinde von hier.
967
01:55:22,320 --> 01:55:26,560
Ich helfe dir. Sieh doch, was
man hier zusammenraffen kann.
968
01:55:27,000 --> 01:55:31,840
Gold, Diamanten, alles liegt offen
herum. Das ist eine Herausforderung!
969
01:55:32,240 --> 01:55:36,200
Ich brauche keinen Diener zum Packen.
Sieh dich vor!
970
01:55:36,600 --> 01:55:40,480
Durch mich bist du hier. Wir teilen.
Nein!
971
01:55:40,920 --> 01:55:45,760
Mich interessieren keine Banken mehr,
sondern die Töchter der Bankiers.
972
01:55:46,160 --> 01:55:50,080
Ich habe schon eine in Aussicht.
Zur Hochzeit lade ich dich ein.
973
01:55:50,480 --> 01:55:54,440
Dein Platz ist nicht in
den Salons, du Rindvieh.
974
01:55:54,840 --> 01:55:58,920
Viele wissen, woher du kommst.
Sie können darüber reden.
975
01:55:59,240 --> 01:56:02,320
Raus mit dir, Mistkerl!
976
01:57:53,880 --> 01:57:57,480
Den letzten Zeugen, bitte.
977
01:58:10,400 --> 01:58:15,120
Ihr Name und Stand?
Graf von Monte Christo, Seefahrer.
978
01:58:15,480 --> 01:58:20,360
Schwören Sie, die Wahrheit zu sagen.
Ich schwöre es.
979
01:58:20,760 --> 01:58:24,800
Sprechen Sie.
Der Angeklagte handelte in Notwehr.
980
01:58:25,120 --> 01:58:28,480
Das möchte ich bestätigen.
981
01:58:28,840 --> 01:58:33,400
Wir zweifeln nicht an Ihrer
persönlichen Überzeugung.
982
01:58:33,760 --> 01:58:40,160
Aber als Zeuge sollen Sie Auskünfte
erteilen und Beweise erbringen.
983
01:58:43,280 --> 01:58:49,120
Genau das habe ich vor. Aber zuerst
muss ich über das Opfer sprechen.
984
01:58:50,560 --> 01:58:54,720
Herr Staatsanwalt?
Es bestehen keine Einwände.
985
01:58:55,120 --> 01:58:58,440
Ich kannte Caderousse sehr gut.
986
01:58:58,840 --> 01:59:04,040
Während einer Reise übernachtete ich
in seinem Gasthaus in der Provence.
987
01:59:04,400 --> 01:59:09,520
Seinen Empfang vergesse ich nie.
Er genoss als Wirt einen guten Ruf.
988
01:59:10,120 --> 01:59:14,960
Aber nur, weil die Toten stumm sind.
Bringen Sie etwa Tote zum Reden?
989
01:59:15,400 --> 01:59:20,280
So, wie Sie es brauchen?
Zurück zu diesem Gasthof.
990
01:59:22,560 --> 01:59:28,720
Ich konnte ihn am Morgen nur gegen
den Willen des Besitzers verlassen.
991
01:59:29,240 --> 01:59:35,440
Caderousse wollte mich in dieser
Nacht erstechen und berauben.
992
01:59:36,120 --> 01:59:41,800
Eine infame Verleumdung! Er besudelt
das Andenken dieses armen Mannes!
993
01:59:42,280 --> 01:59:46,440
Wir klagen den Mörder an,
nicht das Opfer!
994
01:59:46,880 --> 01:59:51,880
Bei der Beurteilung der Tat spielt
der Charakter des Opfers eine Rolle.
995
01:59:52,320 --> 01:59:56,200
Wir kennen unsere Pflichten.
Das ist unglaublich!
996
01:59:56,880 --> 02:00:01,000
Wenn Sie in diesem Ton fortfahren,
breche ich Ihre Vernehmung ab.
997
02:00:01,400 --> 02:00:06,360
Ich habe nicht nur Schlechtes
über Caderousse zu berichten.
998
02:00:06,880 --> 02:00:11,040
Er war ein eifriger Spitzel
für Polizei und Justiz.
999
02:00:13,000 --> 02:00:16,200
Seine Ergebenheit ging sehr weit.
1000
02:00:16,640 --> 02:00:21,520
Vor Jahren war er für den Tod eines
Mannes im Kerker verantwortlich.
1001
02:00:21,880 --> 02:00:26,040
Eines gefährlichen
bonapartistischen Verschwörers!
1002
02:00:26,400 --> 02:00:30,720
Caderousse kannte Sie sehr gut.
Erinnern Sie sich.
1003
02:00:31,160 --> 02:00:36,000
Nur dank Caderousse konnten Sie
damals den Haftbefehl unterschreiben.
1004
02:00:36,360 --> 02:00:41,400
Und die Urkunde über den Tod des
Verräters. Erinnern Sie sich nicht?
1005
02:00:41,840 --> 02:00:47,040
Erinnern Sie sich nicht an das
Chateau d'If und Edmond Dantes?
1006
02:00:48,520 --> 02:00:53,520
Herr Vorsitzender! Soll etwa der
Zeuge die Verhandlung führen?
1007
02:00:53,920 --> 02:01:00,480
Er will die Zuhörer verwirren. Seine
Ziele liegen doch klar auf der Hand.
1008
02:01:01,560 --> 02:01:04,960
Ich muss ihn anhören. Weiter!
1009
02:01:05,360 --> 02:01:09,920
Aber ohne Abschweifungen.
Kommen Sie zu den Tatsachen.
1010
02:01:10,360 --> 02:01:15,640
Das tue ich. Caderousse war eine
außergewöhnliche Persönlichkeit.
1011
02:01:16,080 --> 02:01:20,680
Er hat mich in letzter Zeit
über vieles unterrichtet.
1012
02:01:21,040 --> 02:01:24,240
Haben Sie ihn wieder gesehen?
Ja.
1013
02:01:24,640 --> 02:01:28,320
Obwohl er Sie umbringen wollte?
1014
02:01:28,680 --> 02:01:33,200
Sie sind wohl nicht nachtragend.
Doch, gerade das bin ich!
1015
02:01:33,600 --> 02:01:37,600
Ich hatte mir geschworen,
ihn wiederzufinden.
1016
02:01:38,000 --> 02:01:42,480
Man vergisst niemals diejenigen,
die einem den Tod wünschen.
1017
02:01:42,880 --> 02:01:47,200
Sie ersetzen Beweise durch
Phantasie und Frechheit.
1018
02:01:47,560 --> 02:01:52,560
Der Zeuge ist unglaubwürdig!
Sie fanden Caderousse also wieder.
1019
02:01:53,000 --> 02:01:57,920
Vor 1 Monat gab er mir Auskunft
über Benedettos Herkunft.
1020
02:01:59,600 --> 02:02:04,440
Das reicht! Wir kennen Benedettos
himmelschreiende Vergangenheit!
1021
02:02:05,040 --> 02:02:09,400
Nicht nur die Vergangenheit
des Knaben schreit zum Himmel.
1022
02:02:09,760 --> 02:02:15,000
Aber Sie kennen sie nicht wirklich.
Ein Findling, aufgewachsen im Elend.
1023
02:02:15,360 --> 02:02:20,760
Darauf habe ich gewartet. Das allein
gelassene Kind ohne moralischen Halt!
1024
02:02:21,160 --> 02:02:26,000
Wenn alle diese jungen Leute zum Dolch
griffen, gäbe es ein Gemetzel!
1025
02:02:26,680 --> 02:02:30,040
Es fehlen Vorbilder und Autorität.
1026
02:02:30,560 --> 02:02:35,080
In der Armee gibt es keine
jugendlichen Verbrecher.
1027
02:02:35,440 --> 02:02:40,120
Elend entschuldigt
nicht alles im Leben.
1028
02:02:40,560 --> 02:02:44,520
Nein. Schon gar nicht
jene, die es verursachen.
1029
02:02:44,880 --> 02:02:48,800
Von wem reden Sie?
Vom Vater dieses Jungen.
1030
02:02:49,240 --> 02:02:53,640
Ein Waise, Vater unbekannt.
Abwesenheit setzt immer ins Unrecht.
1031
02:02:54,000 --> 02:02:59,000
Der Vater ist nicht unbekannt.
Und auch nicht abwesend.
1032
02:02:59,480 --> 02:03:04,800
Er ist ein prominenter
Anwesender in diesem Saal.
1033
02:03:09,040 --> 02:03:13,320
Wie lange will das Gericht diesem
Abenteurer noch zuhören?
1034
02:03:13,760 --> 02:03:17,000
Wer wird hier verspottet?
Der Angeklagte.
1035
02:03:17,440 --> 02:03:21,320
Ich kann die Identität
des Vaters beweisen.
1036
02:03:21,680 --> 02:03:25,680
Viele Zeugen können es beschwören:
Der Arzt, der die Frau entband.
1037
02:03:26,120 --> 02:03:31,240
Der Lumpensammler, der das Kind
fand. Die Familie, die es aufzog.
1038
02:03:31,640 --> 02:03:35,960
All diese Zeugen warten
nur darauf auszusagen.
1039
02:03:36,720 --> 02:03:42,040
Wie ist der Name des Mannes?
Er soll sich selbst zu erkennen geben
1040
02:03:42,480 --> 02:03:46,920
Diesen letzten Mut
sollte er aufbringen.
1041
02:03:48,960 --> 02:03:54,360
Vermutlich erkennt er den Ring,
den Benedetto am Finger trägt.
1042
02:03:59,080 --> 02:04:04,320
Er sollte Beweis ewiger Liebe sein
für die Frau, die ihm vertraute.
1043
02:04:05,040 --> 02:04:09,480
Genug! Bringen Sie den
Mann zum Schweigen.
1044
02:04:09,840 --> 02:04:14,240
Ich werde schweigen, sobald
ich es herausgeschrieen habe.
1045
02:04:15,880 --> 02:04:20,600
Der Vater sind Sie! Sie sind
der einzig wirklich Schuldige!
1046
02:04:23,640 --> 02:04:28,120
Sie sind schuldig, Herr
Staatsanwalt Henri de Villefort.
1047
02:04:41,760 --> 02:04:45,000
Dieser Knabe ist Ihr Sohn.
1048
02:04:45,400 --> 02:04:50,720
Gestern schämten Sie sich,
ihm das Leben gegeben zu haben.
1049
02:04:51,120 --> 02:04:55,160
Fordern Sie heute den Tod Ihres
eigenen Fleischs und Bluts?
1050
02:05:11,560 --> 02:05:16,480
"Skandal im Gericht. Staatsanwalt
de Villefort verliert den Verstand."
1051
02:05:16,840 --> 02:05:21,720
"Prozess vertagt - Enthüllungen
des Grafen von Monte Christo."
1052
02:05:24,720 --> 02:05:28,880
Jetzt ist der arme Villefort
restlos erledigt.
1053
02:05:31,720 --> 02:05:36,680
Welche Niederlage! Warum wollte
ihn der Graf vernichten?
1054
02:05:37,480 --> 02:05:40,960
Vielleicht, damit man von ihm redet.
1055
02:05:43,200 --> 02:05:49,480
Nein. Sonderbar ist das. Woher hatte
er die Unterlagen über Villefort?
1056
02:05:52,120 --> 02:05:56,520
Unbegreiflich. Ich möchte
es herausfinden.
1057
02:06:00,000 --> 02:06:05,920
Nanu, eine Nachricht aus Janina.
"Erst jetzt wurde Folgendes bekannt:"
1058
02:06:06,320 --> 02:06:11,560
"Die Kastelle zur Verteidigung
sind den Türken verraten worden."
1059
02:06:11,960 --> 02:06:17,160
"Von einem französischen Offizier, dem
der Wesir uneingeschränkt vertraute."
1060
02:06:17,720 --> 02:06:21,920
Der "Moniteur" schrieb über mich.
Ihr Name wurde nicht genannt.
1061
02:06:22,320 --> 02:06:27,200
Das ist schlimmer. Die Leute suchen
und sind froh, wenn sie etwas finden.
1062
02:06:27,600 --> 02:06:32,520
Wo kommen wir hin, wenn eine Zeitung
solche Gerüchte veröffentlicht!
1063
02:06:32,920 --> 02:06:37,920
Vor allem, wenn es gar keine Gerüchte
sind. Regen Sie sich nicht auf.
1064
02:06:38,400 --> 02:06:43,720
Rücksichtslosigkeit im Dienste der
Wahrheit kann sehr nobel sein.
1065
02:07:22,720 --> 02:07:25,680
Meine Herren!
1066
02:07:26,120 --> 02:07:31,040
Schwerwiegende Gerüchte prägen
derzeit die öffentliche Meinung.
1067
02:07:31,440 --> 02:07:36,280
Die Ehre eines unserer bedeutendsten
Männer steht auf dem Spiel.
1068
02:07:36,680 --> 02:07:41,600
Und damit die Ehre der ganzen Kammer.
Die Vorwürfe sind sehr präzise.
1069
02:07:42,000 --> 02:07:47,000
Man wird sie erörtern müssen, um die
Gemeinheit der Verleumdung zu zeigen.
1070
02:07:47,360 --> 02:07:52,040
Die Behauptungen sind dieser bis
heute geachteten Zeitung unwürdig.
1071
02:07:53,560 --> 02:07:58,880
Meine Herren! Ich verlange ebenfalls
eine unverzügliche Untersuchung.
1072
02:07:59,240 --> 02:08:04,360
Ich werde der Kammer meine
unbedingte Loyalität beweisen.
1073
02:08:04,800 --> 02:08:11,160
Meine Beweise werden diese infame
Kampagne unbekannter Feinde stoppen.
1074
02:08:13,240 --> 02:08:17,760
Sie zielen auf mich, aber sie
wollen die Regierung treffen!
1075
02:08:25,280 --> 02:08:31,080
Der Wesir von Janina hat mir bis
zuletzt ohne Einschränkung vertraut.
1076
02:08:31,480 --> 02:08:36,400
Ich will nicht alle Taten aufzählen,
für die ich Orden erhielt.
1077
02:08:36,760 --> 02:08:41,480
Orden, die man nicht an Mörder,
Verräter und Feiglinge vergibt.
1078
02:08:41,920 --> 02:08:47,840
Ich hatte nicht das Glück, mit meinen
Kameraden in der Schlacht zu sterben.
1079
02:08:48,240 --> 02:08:52,080
Aber an dieser Stelle
möchte ich ihrer gedenken.
1080
02:08:57,080 --> 02:09:01,240
Ihr Anliegen ist auch das
unsere, Comte de Morcerf.
1081
02:09:01,600 --> 02:09:05,800
Aber wir müssen unseren
Gegnern die Stirn bieten.
1082
02:09:07,360 --> 02:09:12,880
Sie wollen uns in der öffentlichen
Meinung verächtlich machen.
1083
02:09:13,240 --> 02:09:18,160
Daher muss ich einen Zeugen vernehmen,
dessen Aussage mir vorliegt.
1084
02:09:18,520 --> 02:09:23,680
Er will sich zum Verhalten des
Generals Comte de Morcerf äußern.
1085
02:09:24,080 --> 02:09:29,000
Während der Kämpfe um Janina.
Lassen Sie den Zeugen eintreten.
1086
02:09:57,920 --> 02:10:04,240
Madame, Sie wissen Einzelheiten
über den Verlust der Stadt Janina.
1087
02:10:04,640 --> 02:10:09,600
Sie waren Zeugin des Dramas.
Kein Detail werde ich je vergessen.
1088
02:10:10,960 --> 02:10:14,160
Was haben Sie uns zu berichten?
1089
02:10:14,680 --> 02:10:19,680
Es geht um das Leben und
den Tod meiner Eltern.
1090
02:10:20,040 --> 02:10:26,640
Ich heiße Haydee und bin die Tochter
des Paschas Ali Tebla von Janina.
1091
02:10:32,280 --> 02:10:36,680
Hier ist meine Geburtsurkunde,
ausgestellt von meinem Vater.
1092
02:10:37,880 --> 02:10:41,920
Und mit diesem Vertrag wurden
meine Mutter und ich verkauft.
1093
02:10:42,360 --> 02:10:46,520
Unterzeichnet hat ihn General
Fernand de Morcerf!
1094
02:10:46,920 --> 02:10:51,320
Verleumdung, Betrug! Ich habe
diese Frau noch nie gesehen!
1095
02:10:51,840 --> 02:10:55,720
Er hat meinen Vater
verraten und ermordet.
1096
02:10:56,120 --> 02:11:01,040
Danach verkaufte er meine Mutter
und mich für 1.000 Goldstücke!
1097
02:11:01,400 --> 02:11:05,280
Hier ist der Beweis.
Verleumdung! Das ist eine Fälschung!
1098
02:11:07,600 --> 02:11:11,800
Ruhe! Madame, Ihre Familie
hat großes Unglück erlitten.
1099
02:11:12,200 --> 02:11:16,680
Aber Sie können nicht einfach
Behauptungen aufstellen.
1100
02:11:17,080 --> 02:11:21,240
Sachverständige werden die Echtheit
Ihrer Urkunden prüfen.
1101
02:11:21,680 --> 02:11:27,600
Ich möchte Fernand de Morcerf an eine
Episode dieser Tragödie erinnern.
1102
02:11:29,480 --> 02:11:34,360
Mein Vater wehrte sich noch,
als Sie ihn hinterlistig töteten.
1103
02:11:34,760 --> 02:11:40,720
Mit dem Säbel traf er Ihren rechten
Arm. Sie müssen eine Narbe haben.
1104
02:11:41,080 --> 02:11:46,840
Sie sagen, Sie haben mich noch nie
gesehen. Woher weiß ich es dann?
1105
02:11:47,200 --> 02:11:52,680
Wenn Sie meine Aussage widerlegen
wollen, ziehen Sie Ihren Ärmel hoch.
1106
02:11:53,120 --> 02:11:58,200
Sie tragen den Beweis Ihrer
schrecklichen Schuld auf der Haut!
1107
02:12:00,680 --> 02:12:04,200
Totenstille im Saal.
1108
02:12:12,160 --> 02:12:16,040
Mercedes weint.
1109
02:12:25,440 --> 02:12:29,520
Graf! Ich habe mit einem
Journalisten gesprochen.
1110
02:12:29,920 --> 02:12:35,240
Er sagt, der Artikel über Janina
ist Ihrer Anregung zu verdanken.
1111
02:12:35,600 --> 02:12:40,520
Ich fordere Sie heraus, wenn fremde
Federn nicht Ihre einzige Waffe sind.
1112
02:12:42,200 --> 02:12:47,880
Ehrenmännern begegnet man zu selten.
Daher nehme ich Ihre Einladung an.
1113
02:12:48,240 --> 02:12:51,760
Ich erwarte Ihre Sekundanten.
1114
02:13:21,440 --> 02:13:25,000
Du hast Besuch.
1115
02:13:29,760 --> 02:13:34,680
Eine Dame, die Ihren Namen nicht
nennt. Ihr Gesicht ist verschleiert.
1116
02:13:35,080 --> 02:13:39,400
Sieh dich vor nach allem,
was geschehen ist.
1117
02:13:40,000 --> 02:13:44,040
Lass die Dame hereinkommen.
Bitte.
1118
02:14:08,920 --> 02:14:13,280
Ich schäme mich, dass ich
zu Ihnen gekommen bin.
1119
02:14:13,680 --> 02:14:16,680
Sehen Sie mich nicht so an.
1120
02:14:20,760 --> 02:14:24,160
Ich bin schwach, das weiß ich.
1121
02:14:24,640 --> 02:14:30,400
Sie dachten immer nur an sich selbst
und Ihre fürchterliche Rache.
1122
02:14:31,680 --> 02:14:35,040
Trotzdem bin ich hier.
1123
02:14:35,480 --> 02:14:40,400
Ich habe nicht mehr die Kraft,
ein neues Leben zu beginnen.
1124
02:14:40,840 --> 02:14:46,280
Das beweist mir Ihr brutales
und mitleidloses Vorgehen.
1125
02:14:46,800 --> 02:14:50,000
Eigentlich müsste ich Sie hassen.
1126
02:14:50,400 --> 02:14:54,720
Aber ich kann auf dieser
Welt nicht ohne Sie leben.
1127
02:14:55,160 --> 02:14:59,000
Ihre Kraft ist viel stärker
als meine Furcht.
1128
02:14:59,440 --> 02:15:03,480
Und viel stärker als meine Vernunft.
Was verlangen Sie von mir?
1129
02:15:03,800 --> 02:15:07,360
Verschonen Sie meinen Sohn.
1130
02:15:12,040 --> 02:15:16,080
Ich bin bereit,
mit Ihnen wegzufahren.
1131
02:15:16,480 --> 02:15:20,360
Ich weiß, dass ich ihn
nie wieder sehen würde.
1132
02:15:20,760 --> 02:15:26,640
Aber dann verliere ich ihn wenigstens
in der Gewissheit, dass er lebt.
1133
02:15:27,080 --> 02:15:32,960
Bitte begehen Sie kein Verbrechen. Sie
haben Fernand de Morcerf gedemütigt.
1134
02:15:33,400 --> 02:15:38,240
Jetzt können Sie sich nur noch an mir
rächen. Weil mir der Mut fehlte.
1135
02:15:38,640 --> 02:15:41,560
Aber verschonen Sie meinen Sohn!
1136
02:15:41,920 --> 02:15:45,200
Die Verteidigung der
Ehre ist keine Rache.
1137
02:15:45,600 --> 02:15:49,520
Ehre hängt nicht vom
Gerede der Leute ab.
1138
02:15:49,960 --> 02:15:54,160
Es kommt darauf an, was man
selbst für richtig erkannt hat.
1139
02:15:54,560 --> 02:15:59,520
Sie sagten, dass Sie mich noch
immer lieben. War das gelogen?
1140
02:15:59,880 --> 02:16:04,840
Gefühle haben nur dann wirklichen
Wert, wenn sie über den Hass siegen.
1141
02:16:05,200 --> 02:16:08,600
Ich beweise es.
Mercedes!
1142
02:16:08,960 --> 02:16:14,040
Ich lasse nicht zu, dass man meine
Verzeihung als Sieg empfindet.
1143
02:16:14,360 --> 02:16:18,120
Meine Würde ist mein einziger Besitz.
1144
02:16:18,560 --> 02:16:23,240
Sie ist der alleinige Sinn
meines verpfuschten Lebens.
1145
02:16:23,680 --> 02:16:27,840
Verstehen Sie mich, Edmond.
Ich bitte Sie!
1146
02:16:28,200 --> 02:16:31,720
Verzeihen Sie meinem Sohn.
1147
02:16:34,920 --> 02:16:38,880
Verzeihen Sie bitte auch mir.
Ich liebe Sie.
1148
02:17:02,360 --> 02:17:06,280
Sie schluchzt.
1149
02:18:10,240 --> 02:18:13,360
Schritte auf der Treppe.
1150
02:18:41,320 --> 02:18:44,440
Ein Reiter nähert sich.
1151
02:19:02,640 --> 02:19:05,960
Jemand klopft.
Herein.
1152
02:19:13,360 --> 02:19:19,240
"Glauben Sie wirklich, dass ich
Ihren Sohn töten könnte, Mercedes?"
1153
02:19:19,640 --> 02:19:24,520
"Er ist ein mutiges, unwissendes
Kind, das unter sich selbst leidet."
1154
02:19:24,960 --> 02:19:29,880
"Dieser Hoffnungslosigkeit kann ich
kein neues Unglück hinzufügen."
1155
02:19:30,280 --> 02:19:34,520
"Wie können Sie mich lieben,
wenn Sie mich so wenig kennen?"
1156
02:19:34,880 --> 02:19:39,440
"Sie werden den einzigen Menschen,
der Ihnen blieb, nicht verlieren."
1157
02:19:39,760 --> 02:19:43,280
"Und auch nicht seine Achtung."
1158
02:20:08,400 --> 02:20:12,880
Verehrter Graf, ich möchte
mich bei Ihnen entschuldigen.
1159
02:20:13,240 --> 02:20:19,160
Sie mögen es für Feigheit halten.
Aber ich trotze Ihrer Verachtung.
1160
02:20:19,560 --> 02:20:23,640
Ich möchte Sie unter
vier Augen sprechen.
1161
02:20:26,800 --> 02:20:29,960
Ich höre, mein Freund.
1162
02:20:30,360 --> 02:20:35,160
Meine Mutter hat mir soeben enthüllt,
wer Sie in Wirklichkeit sind.
1163
02:20:35,520 --> 02:20:40,440
Ein großer Mensch wurde von falschen
Freunden verraten. Welche Schande!
1164
02:20:40,880 --> 02:20:45,760
Ich hätte an Ihrer Stelle dasselbe
getan. Wie müssen Sie gelitten haben.
1165
02:20:46,120 --> 02:20:51,040
Niemals so sehr wie Sie in
diesem Augenblick, mein Freund.
1166
02:20:51,360 --> 02:20:54,480
Mein wahrhafter Freund.
1167
02:21:09,840 --> 02:21:14,160
Diese Angelegenheit geht
meinen Sohn nichts an.
1168
02:21:14,560 --> 02:21:19,120
Er hat meine Schande vergrößert,
indem er Ihnen die Hand reichte.
1169
02:21:19,520 --> 02:21:24,440
Nehmen Sie! Der Mut eines Soldaten
drückt sich nicht in Worten aus.
1170
02:21:24,840 --> 02:21:29,760
An Ihrem Mut zweifle ich nicht.
Sie müssen um Ihre Ehre kämpfen.
1171
02:21:42,760 --> 02:21:48,000
Achtung, meine Herren!
Sind Sie bereit?
1172
02:21:48,400 --> 02:21:51,360
Ich bin bereit.
Ja.
1173
02:21:52,240 --> 02:21:54,280
Los!
1174
02:22:04,480 --> 02:22:08,400
Ich beweise dir, was für
ein Mann ich wirklich bin.
1175
02:22:10,080 --> 02:22:13,280
Und ich sage dir, wer ich bin.
1176
02:22:13,640 --> 02:22:17,360
Erinnere dich an Edmond Dantes!
1177
02:22:57,320 --> 02:23:00,400
Schnell einen Arzt!
1178
02:24:03,840 --> 02:24:07,160
Ein Schuss.
1179
02:25:08,200 --> 02:25:11,560
Alle Mann auf ihre Posten!
1180
02:25:23,360 --> 02:25:25,720
Edmond!
1181
02:25:36,080 --> 02:25:41,640
Fahren Sie nicht weg. Ich flehe
Sie an, verlassen Sie mich nicht.
1182
02:25:42,040 --> 02:25:47,640
Warum fügen Sie unserem Unglück noch
die Qual dieses Abschieds hinzu?
1183
02:25:48,000 --> 02:25:51,200
Es ist unsere letzte Chance.
1184
02:25:51,640 --> 02:25:56,560
Wenn Sie mich diesmal zurückweisen,
ist alles zu Ende für uns beide.
1185
02:25:57,000 --> 02:26:01,680
Warum kamen Sie hierher,
Mercedes? Warum nur?
1186
02:26:02,400 --> 02:26:07,040
Hier habe ich Sie kennen
und lieben gelernt.
1187
02:26:07,400 --> 02:26:11,840
Hier hätte ich auch auf Sie
warten müssen. Deshalb.
1188
02:26:12,200 --> 02:26:17,000
Sie wurden getäuscht.
Nein, ich bin Opfer meiner Schwäche.
1189
02:26:18,160 --> 02:26:23,320
Ich sagte es Ihnen schon an dem Tag,
an dem Sie mir diesen Ring gaben.
1190
02:26:23,720 --> 02:26:27,360
Ich war nicht würdig ihn zu tragen.
1191
02:26:27,720 --> 02:26:32,680
Ich war eifersüchtig auf das Meer.
Dabei habe ich Sie verraten.
1192
02:26:33,080 --> 02:26:38,080
Vielleicht. Dennoch ist es keine
Entschuldigung für das, was ich tat.
1193
02:26:38,480 --> 02:26:43,280
Ich hätte Ihr friedliches Leben
niemals zerstören dürfen.
1194
02:26:44,040 --> 02:26:48,480
Rache! Welcher Unsinn,
welche Dummheit.
1195
02:26:48,920 --> 02:26:52,080
Und welcher Größenwahn.
1196
02:26:52,480 --> 02:26:58,440
Lieben heißt, denen Glück zu geben,
die man liebt. Nicht sich selbst.
1197
02:26:58,800 --> 02:27:03,680
Du musst mir verzeihen.
Verlass mich nicht, Edmond.
1198
02:27:04,360 --> 02:27:08,240
Fahr nicht weg.
Doch. Es muss sein, Mercedes.
1199
02:27:08,680 --> 02:27:13,120
Aber nur der Graf von
Monte Christo entfernt sich.
1200
02:27:13,520 --> 02:27:18,480
Es muss sein. Dieser Mann muss für
immer vom Erdboden verschwinden.
1201
02:27:18,840 --> 02:27:22,720
Er muss aus dem Gedächtnis
getilgt werden.
1202
02:27:23,160 --> 02:27:27,120
Dann kann eines Tages ein
anderer Mann zurückkehren.
1203
02:27:27,560 --> 02:27:32,880
Nur du wirst ihn erkennen, Mercedes.
Und nur du wirst ihn verstehen.
1204
02:27:33,320 --> 02:27:39,360
Dann gibt es wirklich nichts mehr auf
der Welt, was uns noch trennen kann.
1205
02:27:50,960 --> 02:27:52,640
Ablegen!
1206
02:28:16,560 --> 02:28:22,520
Untertitel:
Raimund Mehrwald / Peter Endres
104076
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.