All language subtitles for Crimson.Bat.Oichi.Wanted.Dead.or.Alive.1970.JAPANESE.1080p.WEBRip.x264-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,906 --> 00:00:10,319 A SHOCHIKU PRODUCTION 2 00:00:49,568 --> 00:00:50,568 Here's a rogue! 3 00:00:50,602 --> 00:00:51,933 Let me go please! 4 00:00:52,035 --> 00:00:53,533 You must not enter! 5 00:00:54,734 --> 00:00:55,867 Damn you, fool! 6 00:00:56,934 --> 00:00:57,701 Shio! 7 00:00:57,802 --> 00:00:59,082 Tominosuke! 8 00:01:02,268 --> 00:01:04,898 Magistrate, please grant my request! 9 00:01:05,069 --> 00:01:09,273 Shio is my fiancee. Please return her to me! 10 00:01:09,502 --> 00:01:11,333 Look this man up! 11 00:01:12,007 --> 00:01:16,400 Magistrate, please return Shio to me! 12 00:01:17,834 --> 00:01:19,467 Tominosuke! 13 00:01:22,068 --> 00:01:26,999 Shio, your fiance will stay in prison for the rest of his life. 14 00:01:28,437 --> 00:01:33,995 You'd best do all you can for me if you want him to be released. 15 00:01:48,379 --> 00:01:52,379 Shio, you were very beautiful in bridal dress. 16 00:01:56,236 --> 00:02:00,202 I fell in love with you at first sight. 17 00:02:18,268 --> 00:02:19,967 I'm sorry I'm late. 18 00:02:25,304 --> 00:02:27,303 Don't be nervous. 19 00:02:36,501 --> 00:02:39,724 Magistrate, I now know why you have a bad reputation. 20 00:02:40,034 --> 00:02:42,148 - Who are you? - I'm "Blind Oichi" 21 00:02:42,302 --> 00:02:43,474 What? Oichi? 22 00:02:44,102 --> 00:02:48,167 I warn you! You must stop your cruel ways. 23 00:02:57,768 --> 00:02:58,601 Retainers! 24 00:02:58,737 --> 00:03:00,735 Keep still, or I'll kill you! 25 00:03:04,134 --> 00:03:06,721 Come out, Shio. 26 00:03:11,575 --> 00:03:13,075 Lead us to the prison. 27 00:03:18,201 --> 00:03:19,201 Shio! 28 00:03:20,234 --> 00:03:24,500 In you go, magistrate! Hurry! 29 00:03:26,501 --> 00:03:28,233 Lock the door. 30 00:03:40,994 --> 00:03:42,700 Leave quickly. 31 00:03:44,734 --> 00:03:46,500 I wish you good luck. 32 00:03:47,068 --> 00:03:48,068 Thank you. 33 00:03:48,235 --> 00:03:50,691 Here, everyone! Get the intruder! 34 00:03:54,768 --> 00:03:56,700 Don't kill her! Catch her! 35 00:04:08,634 --> 00:04:09,434 Stop! 36 00:04:09,535 --> 00:04:10,800 Catch her! 37 00:04:45,682 --> 00:04:46,655 Arrest her! 38 00:05:09,275 --> 00:05:16,420 CRIMSON BAT OICHI: WANTED, DEAD OR ALIVE 39 00:05:17,100 --> 00:05:21,480 Produced by Akira Inomata Original Story by Teruo Tanaka 40 00:05:21,769 --> 00:05:26,246 Screenplay by Koji Takada 41 00:05:26,331 --> 00:05:31,420 Photographed by Masao Kosugi Art Direction by Chiyoo Umeda 42 00:05:31,802 --> 00:05:35,801 Music by Takeo Watanabe 43 00:05:37,135 --> 00:05:39,553 Cast 44 00:05:39,598 --> 00:05:43,596 Yoko Matsuyama 45 00:05:44,180 --> 00:05:47,178 Yuki Meguro 46 00:05:47,513 --> 00:05:50,011 Meicho Soganoya 47 00:05:50,113 --> 00:05:52,611 Reiko Oshida 48 00:05:52,713 --> 00:05:55,211 Shigeo Takanatsu 49 00:05:55,313 --> 00:05:57,811 Jun Tazaki 50 00:05:57,913 --> 00:06:00,411 Shinji Takano 51 00:06:00,580 --> 00:06:03,078 Reiji Shoji 52 00:06:03,180 --> 00:06:05,678 Toshie Shoji 53 00:06:05,780 --> 00:06:08,278 Maya Maki 54 00:06:18,546 --> 00:06:22,867 Tetsuro Tamba 55 00:06:23,199 --> 00:06:27,590 Directed by Hirokazu Ichimura 56 00:06:30,461 --> 00:06:34,393 WANTED:"BLIND OICHI" MAGISTRATE, IORI YOSHIZAWA 57 00:06:35,469 --> 00:06:38,767 100 ryo will be paid the person catching her. 58 00:07:06,001 --> 00:07:06,902 100 ryo! 59 00:07:33,470 --> 00:07:35,882 Damn! The reward is only 2 ryo. 60 00:07:36,769 --> 00:07:40,135 But I can drink sake and sleep with a woman. 61 00:07:43,026 --> 00:07:44,133 Jokai! 62 00:07:45,623 --> 00:07:47,080 Oh, Jinbei! 63 00:07:48,768 --> 00:07:51,533 Forgot that sneak! There's a 100 ryo job. 64 00:07:51,770 --> 00:07:53,035 100 ryo? 65 00:07:53,444 --> 00:07:56,932 The prey is on its way to Fukuda. Sankuro's catching it. 66 00:07:57,088 --> 00:07:58,160 Good! 67 00:08:32,234 --> 00:08:33,933 You appear to be blind. 68 00:08:34,507 --> 00:08:35,928 Accept my small gift. 69 00:08:46,369 --> 00:08:50,117 I'll have you know I'm not a beggar. 70 00:08:50,456 --> 00:08:51,753 I'll return those. 71 00:09:06,594 --> 00:09:10,534 Samurai, don't use your sword for fun! 72 00:09:16,168 --> 00:09:18,373 Are you a bounty hunting rogue? 73 00:09:24,966 --> 00:09:29,180 Don't try to catch me! You can't catch "Blind Oichi". 74 00:09:29,536 --> 00:09:31,331 Now you reveal yourself! 75 00:09:34,601 --> 00:09:35,780 For 100 ryo! 76 00:11:15,149 --> 00:11:16,362 Sankuro! 77 00:11:17,601 --> 00:11:18,733 What happened? 78 00:11:19,202 --> 00:11:21,500 She escaped in the sandstorm! 79 00:11:21,675 --> 00:11:24,867 Why didn't you wait for us? Let's give chase! 80 00:11:25,468 --> 00:11:26,468 Wait! 81 00:11:26,734 --> 00:11:27,634 Why? 82 00:11:27,902 --> 00:11:29,167 She fights well. 83 00:11:30,301 --> 00:11:36,596 She's so sharp she picked two coins up without difficulty. 84 00:11:37,102 --> 00:11:39,233 - Outfight us? - No. 85 00:11:39,902 --> 00:11:43,793 We can kill her, but we need a trick to catch her. 86 00:11:44,169 --> 00:11:47,551 We must catch her to get the award. 87 00:11:50,027 --> 00:11:51,959 Fukuda village is nearby. 88 00:11:53,034 --> 00:11:54,333 It in your... 89 00:11:54,769 --> 00:11:56,944 Yes, it is my hometown. 90 00:12:04,269 --> 00:12:06,084 We will extend the dike... 91 00:12:06,402 --> 00:12:10,381 ...and reclaim the foreshore so that big ships can anchor. 92 00:12:11,734 --> 00:12:15,416 They say the port will become large... 93 00:12:15,669 --> 00:12:17,900 ...so the village will thrive. 94 00:12:18,235 --> 00:12:19,900 But we'll lose our jobs. 95 00:12:20,035 --> 00:12:22,067 We'll have to kill ourselves. 96 00:12:22,569 --> 00:12:25,668 Will we get compensation for being moved? 97 00:12:25,902 --> 00:12:28,567 Isaku, you must not talk like that. 98 00:12:28,856 --> 00:12:33,520 Kiyomatsu's already gambling, as he's sure he'll get compensation. 99 00:12:34,357 --> 00:12:37,467 Damn! Building of the port causes us great loss. 100 00:12:45,786 --> 00:12:48,541 Okon, hurry, hurry! 101 00:12:48,958 --> 00:12:50,790 Where are you going? 102 00:12:51,592 --> 00:12:55,123 Wait! You're fleeing, aren't you? 103 00:12:55,525 --> 00:12:57,690 Did you forget Kamecho's word? 104 00:12:58,392 --> 00:13:02,391 He said he would make sure we could make a living. 105 00:13:03,315 --> 00:13:06,198 He's having a talk with Boss Nadaman now. 106 00:13:07,457 --> 00:13:10,242 My foolish husband lost at gambling. 107 00:13:10,364 --> 00:13:11,490 Shut up! 108 00:13:12,856 --> 00:13:15,364 Kiyomatsu, you'd better think twice. 109 00:13:16,025 --> 00:13:18,356 If one give up, the rest'll fall. 110 00:13:18,900 --> 00:13:21,822 Let us protect our ancestral village. 111 00:13:26,291 --> 00:13:29,131 Hey, are you opposing the authorities? 112 00:13:29,325 --> 00:13:30,945 Of course we are not. 113 00:13:31,158 --> 00:13:34,227 Then don't stop a man from leaving here. 114 00:13:37,934 --> 00:13:39,652 Apologize! 115 00:13:41,491 --> 00:13:43,515 Hey, he said, apologize! 116 00:13:49,308 --> 00:13:52,541 You're pretty forward for a fisherman! 117 00:13:54,991 --> 00:13:59,305 Take this compensation and leave the village quickly. 118 00:14:00,158 --> 00:14:04,218 What's the matter? Take the money! Take it! 119 00:14:07,272 --> 00:14:08,738 Do as we say! 120 00:14:09,425 --> 00:14:13,228 We fishermen will remain here no matter what happens. 121 00:14:15,391 --> 00:14:17,056 One ryo is far from enough. 122 00:14:17,192 --> 00:14:19,190 Give us more! I beg you. 123 00:14:22,157 --> 00:14:24,036 I'll give you more, alright! 124 00:14:24,258 --> 00:14:26,390 Stop! Please stop! 125 00:14:30,824 --> 00:14:34,823 We'll keep your wife till you evacuate. 126 00:14:35,658 --> 00:14:36,923 Gontaro! 127 00:14:44,957 --> 00:14:45,657 Oyuki! 128 00:14:45,758 --> 00:14:46,856 Mother! 129 00:14:47,977 --> 00:14:48,891 Damn! 130 00:14:49,069 --> 00:14:50,400 Are you hurt? 131 00:14:54,542 --> 00:14:56,102 Let me go! 132 00:14:57,291 --> 00:14:58,590 Let me go! 133 00:15:04,791 --> 00:15:06,223 Who are they? 134 00:15:07,265 --> 00:15:12,237 They are Nadaman's men. Boss Nadaman is now the deputy sheriff. 135 00:15:12,458 --> 00:15:14,390 Oh, thank you. 136 00:15:19,391 --> 00:15:23,053 I know you very well. Don't stare at me like that. 137 00:15:23,192 --> 00:15:25,823 I know you're a group of bounty hunters. Right? 138 00:15:25,925 --> 00:15:30,284 You're Johei Kenninbo, a karate expert. 139 00:15:30,425 --> 00:15:33,490 Jinbei Noro is a sickle and chain expert. 140 00:15:33,592 --> 00:15:37,390 The young man is Sankuro Hoshi, an excellent swordsman. 141 00:15:37,492 --> 00:15:42,237 And the prey you're seeking is that famous woman, "Blind Oichi". 142 00:15:42,792 --> 00:15:44,156 Who are you? 143 00:15:44,992 --> 00:15:51,013 My nickname is "Thorny Bear" I want to help you and get my share. 144 00:15:52,092 --> 00:15:56,299 Did you say "bear"? Your face reminds me of a skunk. 145 00:15:56,992 --> 00:16:01,655 That's a good one! You're very amusing. 146 00:16:04,057 --> 00:16:08,223 I'll be of great use to you. 147 00:16:15,791 --> 00:16:18,856 Help! Somebody, help! 148 00:17:15,457 --> 00:17:19,943 Aren't you excited to hear their voices? Shall I caress you? 149 00:17:20,292 --> 00:17:21,356 Don't! 150 00:17:22,491 --> 00:17:24,423 Oh, you're beautiful! 151 00:17:40,722 --> 00:17:43,623 Look what you did to a small child! 152 00:17:44,105 --> 00:17:45,436 You bitch! 153 00:18:45,924 --> 00:18:47,156 Landlady! 154 00:18:49,385 --> 00:18:51,807 Please send for a doctor. 155 00:18:52,192 --> 00:18:53,891 There's no doc around here. 156 00:18:54,314 --> 00:18:58,196 Got one from somewhere. I'll pay the bill. 157 00:18:58,734 --> 00:19:00,700 A poor child's been injured. 158 00:19:01,271 --> 00:19:03,491 See she gets to a doctor's care. 159 00:19:03,896 --> 00:19:04,960 Wait! 160 00:19:07,165 --> 00:19:07,998 I'll do it. 161 00:19:08,405 --> 00:19:12,537 My poor child! Bear the pain, will you? 162 00:19:15,724 --> 00:19:16,691 The injury? 163 00:19:16,825 --> 00:19:18,290 It's her arm. 164 00:19:21,478 --> 00:19:23,510 The bone is cracked. I'll dress it. 165 00:19:23,648 --> 00:19:25,179 Oh, please do. 166 00:19:25,315 --> 00:19:26,479 It hurts! 167 00:19:26,581 --> 00:19:28,509 It'll soon be all right. 168 00:19:36,947 --> 00:19:40,313 A fisherman's girl must be strong. Be patient. 169 00:21:57,658 --> 00:21:59,113 Sit down here. 170 00:22:05,416 --> 00:22:09,416 Oichi, I must tell you this. I will not side with you. 171 00:22:10,475 --> 00:22:14,207 You appeared before us to save the child. 172 00:22:14,897 --> 00:22:17,713 I can't take advantage of that situation. 173 00:22:19,224 --> 00:22:21,423 I'll let you off tonight. 174 00:22:22,306 --> 00:22:24,271 But I'll get you later. 175 00:22:24,567 --> 00:22:29,489 Do what you like. I'll never hide. 176 00:22:30,651 --> 00:22:31,418 Why not? 177 00:22:31,915 --> 00:22:37,528 I did nothing wrong. The magistrate erred in offering the reward. 178 00:22:40,613 --> 00:22:45,002 But you are free to try to get it. 179 00:22:45,583 --> 00:22:48,948 I'd have to be taken by surprise to be caught. 180 00:22:51,078 --> 00:22:53,222 Will the girl's arm heal? 181 00:22:54,234 --> 00:22:55,904 Can't you trust skill? 182 00:22:56,960 --> 00:23:00,705 I can't bear seeing children mistreated. 183 00:23:01,457 --> 00:23:05,818 Adults are different. It's natural that the strong survive. 184 00:23:06,581 --> 00:23:11,246 If they don't want to be beaten, they must be strong. 185 00:23:12,148 --> 00:23:13,746 But children... 186 00:23:14,623 --> 00:23:18,254 ...they are helpless end should be protected. 187 00:23:20,225 --> 00:23:23,604 It is pitiful to see a child deformed by men. 188 00:23:25,714 --> 00:23:26,714 Oichi! 189 00:23:29,000 --> 00:23:33,838 You seem to have knowledge of medicine. Pity you don't use it. 190 00:23:35,808 --> 00:23:38,756 I'm not in a position to preach to others. 191 00:23:39,424 --> 00:23:42,675 But I think bounty hunting is a new job. 192 00:23:44,592 --> 00:23:48,325 And the hunted is as low as the hunter. 193 00:23:50,875 --> 00:23:53,960 Where are you going? You're still in danger. 194 00:23:54,948 --> 00:23:56,813 To raise money. 195 00:23:57,014 --> 00:23:57,914 Raise money? 196 00:23:58,101 --> 00:24:01,665 I need money for your bill and other purposes. 197 00:24:02,048 --> 00:24:05,792 I will take some from Nadaman who bullies the fishermen... 198 00:24:06,415 --> 00:24:08,465 You're an extraordinary person. 199 00:24:09,098 --> 00:24:11,955 Well, excuse me. 200 00:24:14,048 --> 00:24:17,059 Wait! Are you really going? 201 00:24:17,281 --> 00:24:18,335 Yes. 202 00:24:19,547 --> 00:24:22,415 It's too risky. You may be killed. 203 00:24:23,533 --> 00:24:26,130 Forget about those fishermen. 204 00:24:27,557 --> 00:24:31,557 Do you really mean that in your heart? 205 00:24:34,214 --> 00:24:35,546 Don't be so grave. 206 00:24:36,347 --> 00:24:37,317 Stop staring. 207 00:24:37,801 --> 00:24:42,199 I can see nothing. I have no idea what you look like. 208 00:24:43,683 --> 00:24:44,748 But... 209 00:24:46,565 --> 00:24:50,565 ...I think I can see into your heart. 210 00:25:05,198 --> 00:25:09,168 Are you ready? I see you're ready now. 211 00:25:11,698 --> 00:25:13,474 Bet! Bet! 212 00:25:13,699 --> 00:25:14,797 Go ahead! 213 00:25:15,998 --> 00:25:17,130 Odd is short! 214 00:25:17,598 --> 00:25:18,431 Odd! 215 00:25:18,532 --> 00:25:19,864 Now we're ready. 216 00:25:22,365 --> 00:25:24,481 5 end 2! It's odd! 217 00:25:28,565 --> 00:25:32,297 Genji, that woman has been winning steadily. 218 00:25:33,132 --> 00:25:35,397 Because she has no delusions. 219 00:25:36,266 --> 00:25:37,664 Look carefully. 220 00:25:38,666 --> 00:25:42,330 As soon as the box is turned down, she'll bet. 221 00:25:45,198 --> 00:25:46,131 Even! 222 00:25:47,099 --> 00:25:48,509 Vet! 223 00:25:51,731 --> 00:25:52,531 Even! 224 00:25:53,031 --> 00:25:54,003 Odd! 225 00:26:01,631 --> 00:26:03,092 2 and 2, even! 226 00:26:04,704 --> 00:26:06,170 Damn! Even won! 227 00:26:06,332 --> 00:26:09,533 You'd better ask her to teach you how to gamble. 228 00:26:09,766 --> 00:26:10,861 Shut up! 229 00:26:21,331 --> 00:26:25,974 Boss Nadaman, I must again state that for only one ryo per family... 230 00:26:26,332 --> 00:26:29,646 ...I can't urge them to change their trade. 231 00:26:30,132 --> 00:26:34,012 Please ask the magistrate to raise the amount to 10 ryo. 232 00:26:34,599 --> 00:26:38,882 But, Kamecho, this was decided by the shogunate. 233 00:26:39,432 --> 00:26:45,462 I heard fishermen in the Sagami district received 12 ryo each. 234 00:26:46,166 --> 00:26:51,660 They are now leading happy lives as merchants and smiths. 235 00:26:52,532 --> 00:26:54,906 Sagami is Sagami. This is Izu. 236 00:26:55,365 --> 00:27:01,712 Sagami is directly ruled by the shogunate. But Izu isn't. 237 00:27:01,966 --> 00:27:05,792 That's illogical. A fisherman's life is the same anywhere. 238 00:27:06,156 --> 00:27:09,620 You're rich, so how can you understand the poor? 239 00:27:09,915 --> 00:27:13,335 Poor men prefer 1 ryo today to 10 ryo tomorrow. 240 00:27:13,530 --> 00:27:14,298 Not true! 241 00:27:14,399 --> 00:27:15,398 Boss! 242 00:27:16,698 --> 00:27:20,627 I'm sorry, but the bank needs money. Let us have some money. 243 00:27:20,832 --> 00:27:22,330 You bunglers! 244 00:27:23,898 --> 00:27:25,253 Who's winning? 245 00:27:25,566 --> 00:27:26,997 It's a wonan. 246 00:27:27,682 --> 00:27:30,661 Nadaman, this is more important than gambling. 247 00:27:31,466 --> 00:27:32,930 That's enough! 248 00:27:33,499 --> 00:27:37,467 If you worry about the fishermen, you can get nowhere. 249 00:27:38,332 --> 00:27:40,864 You are the nincompoop! 250 00:27:41,599 --> 00:27:42,697 What? 251 00:27:43,299 --> 00:27:44,664 Here's 50 ryo. 252 00:27:46,574 --> 00:27:49,654 Fortune has smiled on you. 253 00:27:51,214 --> 00:27:55,792 Young woman, you've got a lot of money. What will you do with it? 254 00:27:57,083 --> 00:27:59,848 I'd like to make the big bet. 255 00:28:00,117 --> 00:28:02,345 Lend me 50 ryo. 256 00:28:02,566 --> 00:28:03,630 All right. 257 00:28:04,499 --> 00:28:09,542 Lady, I want to have one go with you alone. 258 00:28:13,265 --> 00:28:17,259 Excuse me, everyone, please allow us one bet alone. 259 00:28:17,599 --> 00:28:18,700 Excuse me. 260 00:28:23,939 --> 00:28:25,538 Examine the dice. 261 00:28:27,813 --> 00:28:28,925 Young girl! 262 00:28:30,114 --> 00:28:30,812 Me? 263 00:28:32,199 --> 00:28:35,625 Will you check on the dice for me please? 264 00:28:35,903 --> 00:28:37,821 I'm blind, you know. 265 00:28:38,366 --> 00:28:39,385 Blind? 266 00:28:40,574 --> 00:28:44,845 All right, I'll act as your eyes! 267 00:28:45,266 --> 00:28:47,736 Can't you trust us? 268 00:28:47,866 --> 00:28:51,030 It pays to be cautious. And this is a large bet. 269 00:28:52,231 --> 00:28:53,066 Go! 270 00:28:55,431 --> 00:28:57,397 Are you ready? 271 00:29:01,265 --> 00:29:02,065 Even! 272 00:29:03,265 --> 00:29:04,198 Odd! 273 00:29:08,565 --> 00:29:09,165 Wait! 274 00:29:13,431 --> 00:29:17,962 Use these dice you hid in your hair! Don't use the loaded one! 275 00:29:18,280 --> 00:29:20,583 Loaded dice? You bitch! 276 00:29:25,165 --> 00:29:29,455 Stop! Shame on you! Do you want to incur further disgrace? 277 00:29:29,996 --> 00:29:31,502 You're under arrest! 278 00:29:32,632 --> 00:29:36,564 The boss of a crooked gambling den acts as a sheriff? 279 00:29:36,899 --> 00:29:40,230 You must discipline your men first! 280 00:29:40,466 --> 00:29:44,465 If people know they use daggers after cheating is uncovered... 281 00:29:45,105 --> 00:29:47,606 ...you'll be the laughing-stock of gamblers! 282 00:29:47,966 --> 00:29:52,230 Shut up! You are a felon! Give yourself up quietly! 283 00:29:53,665 --> 00:29:58,674 Nadaman, don't misunderstand me! This is my money! 284 00:30:18,298 --> 00:30:19,697 Oichi, this way! 285 00:30:28,799 --> 00:30:30,887 You let Oichi escape, didn't you? 286 00:30:31,066 --> 00:30:32,120 I know nothing. 287 00:30:32,247 --> 00:30:33,682 You helping a crook? 288 00:30:33,882 --> 00:30:35,549 Don't accuse me falsely. 289 00:30:36,040 --> 00:30:40,956 A big men like you need not help catching a crook, does he? 290 00:30:42,366 --> 00:30:45,664 Set up roadblocks! Hurry! 291 00:30:56,851 --> 00:30:59,437 Damn! They're still keeping watch. 292 00:31:01,465 --> 00:31:05,219 If you stay a few days, they'll leave. Don't worry. 293 00:31:05,466 --> 00:31:08,483 Boss Kamecho, I must leave, now. 294 00:31:08,708 --> 00:31:10,392 Stop joking, Oichi! 295 00:31:10,572 --> 00:31:12,691 If you go now, they'll surely catch you. 296 00:31:13,608 --> 00:31:15,887 Yes, you'll be caught. 297 00:31:18,899 --> 00:31:24,359 You are having difficulty negotiating with Nadaman. 298 00:31:25,141 --> 00:31:30,097 If you are thwarted because of me, it is the people who will suffer. 299 00:31:32,467 --> 00:31:36,467 I may be forward, but please use this money for them. 300 00:31:37,099 --> 00:31:41,399 Then did you play that dangerous game for the fishermen? 301 00:31:42,168 --> 00:31:44,741 Yes. But I have troubled you. 302 00:31:44,899 --> 00:31:47,130 You are a wonderful parson. 303 00:31:47,532 --> 00:31:52,519 I admire your generous motives. I'll use this money for them. 304 00:31:53,183 --> 00:31:54,748 Please do so. 305 00:32:02,710 --> 00:32:04,309 Leaving now? 306 00:32:07,051 --> 00:32:08,650 I'll order a palanquin. 307 00:32:08,942 --> 00:32:10,713 Don't bother. I will... 308 00:32:11,146 --> 00:32:12,444 Leave this to me. 309 00:32:38,410 --> 00:32:39,524 Wait! 310 00:32:43,076 --> 00:32:44,906 Come out, Oichi! 311 00:32:50,243 --> 00:32:52,727 What's the matter? You seem shocked. 312 00:32:53,211 --> 00:32:55,279 Damn! Oichi fooled us! 313 00:32:56,625 --> 00:32:58,830 Let's hurry! Or we'll miss her! 314 00:32:59,011 --> 00:33:00,514 After her! 315 00:36:30,491 --> 00:36:32,858 I'll take you in for the award. 316 00:36:33,977 --> 00:36:35,509 You're Sankuro! 317 00:36:36,344 --> 00:36:41,626 I didn't detect your presence over the sound of the waterfall. 318 00:37:08,465 --> 00:37:09,916 Have a rice ball? 319 00:38:05,029 --> 00:38:08,163 Eat rice! And then sleep! 320 00:38:15,910 --> 00:38:18,345 I am a doctor. Do as I tell you. 321 00:38:41,443 --> 00:38:44,734 How about the pain? Was it abated? 322 00:38:45,044 --> 00:38:48,467 Why do you treat me with kindness? 323 00:38:50,410 --> 00:38:54,664 If you die, we can't get 100 ryo. That is the reason. 324 00:38:57,682 --> 00:38:59,114 What do you want to say? 325 00:39:04,043 --> 00:39:07,542 I am the son of a poor fisherman in this village. 326 00:39:09,210 --> 00:39:13,996 We couldn't even eat the fish we caught, we had to sell them. 327 00:39:15,678 --> 00:39:19,576 This angered me, so I left home when I was 15. 328 00:39:22,341 --> 00:39:26,341 Wanting to become a doctor, I went to Nagasaki to study. 329 00:39:29,100 --> 00:39:30,999 I studied very hard. 330 00:39:31,977 --> 00:39:35,709 But being poor, I was unable to get a license. 331 00:39:36,910 --> 00:39:38,342 So I went astray. 332 00:39:40,918 --> 00:39:44,383 I drank sake, fought and ended up in this trade. 333 00:39:44,811 --> 00:39:46,270 You are a fool! 334 00:39:47,876 --> 00:39:48,674 What? 335 00:39:49,594 --> 00:39:51,079 You are really a fool. 336 00:39:51,851 --> 00:39:55,750 Why don't you use your skill to help sick people? 337 00:39:56,377 --> 00:39:57,942 Help people? 338 00:40:01,110 --> 00:40:03,371 What have you become by helping men? 339 00:40:04,904 --> 00:40:07,103 You've become a fugitive. 340 00:40:08,895 --> 00:40:10,861 Are you satisfied with that? 341 00:40:12,512 --> 00:40:14,520 Are you happy as a woman? 342 00:40:15,377 --> 00:40:16,704 I don't know. 343 00:40:17,611 --> 00:40:20,906 I don't aspire to such grant deeds as helping people. 344 00:40:21,244 --> 00:40:25,109 But there are people who are bullied and trod on. 345 00:40:25,511 --> 00:40:27,269 I've been bullied too. 346 00:40:28,740 --> 00:40:32,164 Someone tries to kill me. My sword comes out by itself. 347 00:40:32,368 --> 00:40:34,222 I feel warm blood on my skin. 348 00:40:37,110 --> 00:40:40,055 I hear a thud when a body falls. 349 00:40:41,376 --> 00:40:43,857 After that I feel nothing... 350 00:40:45,810 --> 00:40:50,009 Oichi, you are foolish. You are a fool. 351 00:40:53,476 --> 00:40:58,527 Don't you know a woman's warm blood runs in your veins? 352 00:41:08,210 --> 00:41:12,208 Don't! Don't hold me. 353 00:41:12,544 --> 00:41:15,475 No man who nears me can be happy. 354 00:41:17,843 --> 00:41:21,878 Sankuro, I am destined to be such a woman. 355 00:41:25,819 --> 00:41:27,002 You betrayed us! 356 00:42:34,776 --> 00:42:36,050 Sankuro! 357 00:43:52,402 --> 00:43:56,035 Oichi, hold on! I'll be down to help you! 358 00:44:25,001 --> 00:44:27,908 Father, there's good news! 359 00:44:28,244 --> 00:44:30,789 Nadaman's men failed to catch Oichi. 360 00:44:31,142 --> 00:44:33,240 They were soundly beaten. 361 00:44:33,437 --> 00:44:35,201 I'm glad to hear that. 362 00:44:35,411 --> 00:44:38,645 Oichi is just great. I want to be like her. 363 00:44:39,011 --> 00:44:40,942 You are nothing like her. 364 00:44:41,792 --> 00:44:44,123 Well, after all, I'm your child. 365 00:44:44,311 --> 00:44:48,194 Fool! You must be polite to your father! 366 00:44:51,376 --> 00:44:55,442 A nothing female, you gamble and fight. 367 00:44:55,809 --> 00:45:00,207 Look at your clothes! Can't you be more feminine? 368 00:45:00,625 --> 00:45:02,275 I wish your mother were alive. 369 00:45:02,852 --> 00:45:06,623 Don't say any more. I'm sick and tired of that sermon. 370 00:45:07,359 --> 00:45:11,727 I'll catch a very handsome young man and surprise you! 371 00:45:12,208 --> 00:45:13,524 You're the limit! 372 00:45:18,643 --> 00:45:20,581 Are you Kamecho? 373 00:45:21,211 --> 00:45:22,509 Arrest him! 374 00:45:25,477 --> 00:45:27,567 What wrong have I committed? 375 00:45:27,977 --> 00:45:30,109 You helped Oichi flee. 376 00:45:30,442 --> 00:45:34,774 And you agitated the fishermen to oppose their removal. 377 00:45:36,178 --> 00:45:37,465 Father! 378 00:45:59,765 --> 00:46:02,057 I haven't seen a man like that. 379 00:46:02,211 --> 00:46:04,652 I see. Thank you. 380 00:46:04,977 --> 00:46:08,750 A terrible thing happened in Fukuda village. 381 00:46:09,016 --> 00:46:11,748 There is trouble involving the fishermen. 382 00:46:11,984 --> 00:46:16,328 And now Kamecho, head of the fishermen has been arrested. 383 00:46:17,476 --> 00:46:20,275 I'm shocked! What is the charge? 384 00:46:20,977 --> 00:46:24,542 They say he helped "Blind Oichi" flee. 385 00:46:25,677 --> 00:46:32,039 They say a kindness is never lost but it's not always true. 386 00:46:33,876 --> 00:46:38,732 Oichi, a terrible thing's happened! The magistrate arrested Kamecho. 387 00:46:39,877 --> 00:46:42,387 I see you already know. 388 00:46:43,011 --> 00:46:45,529 Poor Kamecho! Rest in peace. 389 00:46:45,893 --> 00:46:48,054 Don't say such an ominous thing. 390 00:46:48,359 --> 00:46:51,805 But no one has left that jail in safety. 391 00:46:58,443 --> 00:47:01,527 Than do you admit you helped Oichi flee? 392 00:47:01,811 --> 00:47:03,593 Yes, sir. I'm sorry. 393 00:47:03,985 --> 00:47:07,416 But regarding removal of the fishermen... 394 00:47:07,916 --> 00:47:09,414 Do you deny the charge? 395 00:47:09,542 --> 00:47:14,427 Yes sir. The sum of money Nadaman mentioned is far less than that... 396 00:47:14,631 --> 00:47:16,258 ...given it other places. 397 00:47:17,815 --> 00:47:22,265 Magistrate, would you appeal to the shogunate about this? 398 00:47:22,611 --> 00:47:25,009 I've already done that. 399 00:47:27,110 --> 00:47:30,937 Do you oppose the policy of the shogunate government? 400 00:47:31,210 --> 00:47:32,176 No, sir. 401 00:47:32,659 --> 00:47:38,281 I think you are a decent man. You can't be such a traitor. 402 00:47:42,245 --> 00:47:45,746 By the way, what is the sum Nadaman mentioned? 403 00:47:47,449 --> 00:47:49,982 Only one ryo per family, sir. 404 00:47:50,577 --> 00:47:52,342 What? One ryo? 405 00:47:52,944 --> 00:47:57,309 Ah, yes. That's the sum set by the shogunate. 406 00:47:59,576 --> 00:48:04,409 Listen, Kamecho, I'll try my best again for your happiness. 407 00:48:06,276 --> 00:48:11,310 Deliver my words to the fishermen and persuade them to move. 408 00:48:13,476 --> 00:48:19,236 Otherwise you and the fishermen will be arrested. 409 00:48:22,910 --> 00:48:25,060 Is it safe to release Kamecho? 410 00:48:26,009 --> 00:48:27,240 Magistrate! 411 00:48:28,410 --> 00:48:30,675 Carefully watch his every move! 412 00:48:35,117 --> 00:48:37,216 Thank heaven for your safe return. 413 00:48:37,344 --> 00:48:38,585 Father! 414 00:48:38,744 --> 00:48:42,317 I'm sorry I caused you to worry about me. 415 00:48:44,949 --> 00:48:45,749 Folks! 416 00:48:45,911 --> 00:48:47,335 Listen to us! 417 00:48:47,511 --> 00:48:50,911 Do you know a toad with 4 forelegs end 6 hind legs? 418 00:48:51,177 --> 00:48:53,542 It is called a miracle toad. 419 00:48:53,811 --> 00:48:58,220 We make a box with mirrors on all sides and a net on the bottom. 420 00:48:58,708 --> 00:49:00,740 We put this toad in it. 421 00:49:01,397 --> 00:49:05,750 The toad is greatly frightened by his own image in the mirrors. 422 00:49:05,924 --> 00:49:08,255 It sweats grease from its pores. 423 00:49:08,418 --> 00:49:09,983 We take the grease... 424 00:49:10,168 --> 00:49:14,748 ...and boil it down in a pot by burning willow twigs for 21 days. 425 00:49:15,000 --> 00:49:16,831 This is the toad grease. 426 00:49:16,977 --> 00:49:21,109 Ouch! You hurt me! Strike me more Gently, will you? 427 00:49:21,211 --> 00:49:22,775 This is our business! 428 00:49:22,973 --> 00:49:27,560 Everytime you say the word "toad", you strike me. 429 00:49:27,933 --> 00:49:30,698 Folks, do I look like a toad? 430 00:49:32,310 --> 00:49:34,375 You do! That's why they laugh. 431 00:49:34,477 --> 00:49:35,542 Shut up! 432 00:49:35,644 --> 00:49:37,717 You vile wench! 433 00:49:45,310 --> 00:49:49,791 Someone help! Something terrible happened! 434 00:49:58,610 --> 00:50:00,775 Ah, I'm going to die. 435 00:50:01,244 --> 00:50:04,210 Now folks, I can easily cure this wound. 436 00:50:04,385 --> 00:50:08,384 This toad grease will stop bleeding and allay the pain! 437 00:50:10,244 --> 00:50:13,775 Only 24 mon for a bottle! Got it while you can! 438 00:50:17,743 --> 00:50:20,572 Hey, who allowed you to set up shop here? 439 00:50:20,911 --> 00:50:24,027 We are free to run our business in Fukuda village. 440 00:50:24,208 --> 00:50:26,640 Kamecho is a very good man so... 441 00:50:26,880 --> 00:50:29,578 You fool! Kamecho is nothing here! 442 00:50:31,043 --> 00:50:35,564 You must pay a protection fee to Nadaman Group. 443 00:50:35,977 --> 00:50:40,309 We'll take half of the sales. 444 00:50:40,603 --> 00:50:41,901 It's outrageous! 445 00:50:41,973 --> 00:50:42,907 Do you refuse? 446 00:50:43,309 --> 00:50:44,887 I didn't say that. 447 00:50:45,111 --> 00:50:47,675 You are too soft. Leave this to me! 448 00:50:47,877 --> 00:50:52,821 Say handsome, close your eyes and ignore us, huh? 449 00:50:53,711 --> 00:50:55,175 Let's beat them! 450 00:50:58,210 --> 00:51:00,101 Don't! Please forgive us! 451 00:51:04,943 --> 00:51:07,123 Oh, save us please! 452 00:51:07,644 --> 00:51:10,222 You are very handsome! 453 00:51:11,277 --> 00:51:12,948 Otoshi, stop it! 454 00:51:49,810 --> 00:51:51,209 You are wonderful! 455 00:51:51,444 --> 00:51:54,198 Thank you very much, sir. 456 00:51:54,511 --> 00:51:57,149 What a handsome man you are! 457 00:51:57,411 --> 00:52:02,774 This is the beginning of a romance! Oh, he makes me feel so warm! 458 00:52:03,401 --> 00:52:06,507 Cut it out! We've only been married 3 months. 459 00:52:06,877 --> 00:52:08,009 Oh, I'm sorry. 460 00:52:08,777 --> 00:52:11,403 Did you happen to see blind woman? 461 00:52:11,744 --> 00:52:13,242 Blind woman? 462 00:52:14,276 --> 00:52:15,243 Did you? 463 00:52:15,477 --> 00:52:17,496 I don't know any such woman. 464 00:52:17,909 --> 00:52:18,743 I'm sorry. 465 00:52:18,977 --> 00:52:20,009 Can't be helped. 466 00:52:26,428 --> 00:52:30,027 If you make a direct appeal, you will be punished. 467 00:52:30,479 --> 00:52:35,140 I know, but a man my age doesn't have long to live anyway. 468 00:52:35,479 --> 00:52:36,511 But Master... 469 00:52:37,015 --> 00:52:41,094 Listen, we can't trust in Nadaman and the magistrate. 470 00:52:41,750 --> 00:52:45,048 They may be spots of the sane ink. 471 00:52:45,314 --> 00:52:49,576 There is no way other than a direct appeal to the shogunate. 472 00:52:50,367 --> 00:52:52,701 I'll go to Edo immediately. 473 00:52:54,958 --> 00:52:57,085 Don't let Nadaman know of this. 474 00:52:57,701 --> 00:53:02,388 Pretend you know nothing till I return. Understand? 475 00:53:07,097 --> 00:53:08,109 Father! 476 00:53:10,132 --> 00:53:12,587 Ohan, be as brave as before. 477 00:53:14,064 --> 00:53:15,031 Take care. 478 00:53:18,021 --> 00:53:20,340 Take care of yourselves. 479 00:53:22,188 --> 00:53:24,154 We'll see you off. 480 00:53:24,307 --> 00:53:25,872 Don't be silly! 481 00:53:26,078 --> 00:53:29,844 That would be a certain tip-off to Nadaman's men. 482 00:54:00,980 --> 00:54:05,412 Sagara, you are always drinking sake. Can I rely on you? 483 00:54:06,034 --> 00:54:08,132 Oichi is still at large. 484 00:54:09,055 --> 00:54:11,419 Do you trust in your swordsmanship? 485 00:54:12,981 --> 00:54:19,352 Boss, ha claims to be an expert swordsman but how are we to know? 486 00:54:22,626 --> 00:54:23,630 Boss! 487 00:54:25,648 --> 00:54:28,180 The fishermen demand we free Kamecho. 488 00:54:29,445 --> 00:54:32,777 Here's where you earn your pay. 489 00:54:34,973 --> 00:54:39,111 I don't want to involve myself with mere fishermen. 490 00:54:40,132 --> 00:54:43,052 Damn him! He's got a lot of nerve! 491 00:54:46,083 --> 00:54:51,802 You must be unpopular, if the people side with Kamecho. 492 00:55:01,678 --> 00:55:05,257 Please return our master, Kamecho, to us. 493 00:55:05,399 --> 00:55:06,300 I beg you! 494 00:55:06,688 --> 00:55:09,953 I haven't seen Kamecho for quite some time. 495 00:55:10,179 --> 00:55:11,412 Go away! Quickly! 496 00:55:11,714 --> 00:55:15,346 We won't! We won't leave till our master rejoins us! 497 00:55:18,012 --> 00:55:19,911 He must be here. 498 00:55:20,046 --> 00:55:21,577 Please let us see him! 499 00:55:23,877 --> 00:55:27,077 I hear you speak ill of me. 500 00:55:27,481 --> 00:55:31,004 But I am a deputy sheriff. I'm doing no wrong. 501 00:55:31,823 --> 00:55:33,903 Please return my father to me. 502 00:55:34,124 --> 00:55:35,455 I can't help you. 503 00:55:36,383 --> 00:55:40,839 A man in the next village saw you capture my father. 504 00:55:41,657 --> 00:55:42,855 Don't tell a lie! 505 00:55:43,058 --> 00:55:44,123 Shut up! 506 00:55:44,714 --> 00:55:49,045 Suppose he was arrested and is now in jail... 507 00:55:49,421 --> 00:55:53,319 ...we couldn't free him as he has committed a felony. 508 00:55:54,412 --> 00:55:58,712 But if there is a reason to ask for mercy, it might alter the case. 509 00:56:02,013 --> 00:56:06,446 For example, if you leave the village tomorrow... 510 00:56:06,766 --> 00:56:10,564 I will make it appear his doing and void his crime. 511 00:56:10,879 --> 00:56:11,911 That's one way. 512 00:56:12,013 --> 00:56:13,577 We can't leave. 513 00:56:13,679 --> 00:56:15,211 That's ridiculous! 514 00:56:15,772 --> 00:56:17,037 Wait a minute! 515 00:56:18,044 --> 00:56:21,611 A man's life is priceless. Don't you agree? 516 00:56:22,453 --> 00:56:25,618 We must save our master at any cost. Right? 517 00:56:25,956 --> 00:56:30,466 Listen! Don't be fooled by Nadaman's trick! It's a trap! 518 00:56:31,101 --> 00:56:32,633 We won't be cheated! 519 00:56:45,162 --> 00:56:46,904 We will kill you next time! 520 00:57:02,623 --> 00:57:05,722 Where were you going? Speak up! 521 00:57:06,208 --> 00:57:08,439 Did you mean to make an appeal? 522 00:57:09,774 --> 00:57:13,877 The magistrate released you once, And now you betray him! 523 00:57:15,715 --> 00:57:19,480 You must make the fishermen leave the village! 524 00:57:20,845 --> 00:57:21,911 I refuse! 525 00:57:23,128 --> 00:57:27,360 Until we receive reasonable compensation... 526 00:57:28,945 --> 00:57:32,297 ...we won't give away! 527 00:57:32,672 --> 00:57:36,368 Then you and your daughter will be crucified. 528 00:57:37,779 --> 00:57:39,111 I can't help that! 529 00:57:39,563 --> 00:57:42,019 What colossal nerve! Thrash him! 530 00:58:07,690 --> 00:58:08,690 Good evening! 531 00:58:09,229 --> 00:58:10,648 Who are you? 532 00:58:11,440 --> 00:58:13,638 I've come to get Kamecho. 533 00:58:14,379 --> 00:58:16,244 Don't make a noise! 534 00:58:24,529 --> 00:58:26,707 Koyata, open up! 535 00:58:30,878 --> 00:58:32,277 Let Kamecho out! 536 00:58:34,904 --> 00:58:36,737 She's marvelous! 537 00:58:42,012 --> 00:58:43,077 We made it! 538 00:58:43,213 --> 00:58:44,511 Go quickly! 539 00:59:06,637 --> 00:59:09,086 Oichi, I'll arrest you this time! 540 00:59:10,663 --> 00:59:14,485 Before you do, Nadaman, I will have your life. 541 00:59:14,867 --> 00:59:17,011 Damn! Slay her! 542 00:59:54,845 --> 00:59:57,311 Sagara, fight her for us! 543 00:59:58,521 --> 01:00:02,521 Are you "Blind Oichi"? You are more beautiful than I expected. 544 01:00:04,574 --> 01:00:06,739 Who are you? 545 01:00:07,050 --> 01:00:09,282 I am Nadaman's bodyguard. 546 01:00:10,207 --> 01:00:14,869 I can get 100 ryo and free sake for a year by subduing you. 547 01:00:15,584 --> 01:00:19,826 For a Nadaman watch dog, you are a skilled swordsman. 548 01:00:22,673 --> 01:00:24,739 A blind woman overrates me. 549 01:00:25,277 --> 01:00:28,539 And Nadaman doesn't trust me. It in strange. 550 01:00:28,693 --> 01:00:32,524 I believe in your skill. Now kill the blind witch! 551 01:00:32,652 --> 01:00:36,651 Oichi, you heard what he said, Don't think ill of me. 552 01:01:16,499 --> 01:01:17,598 Stay away! 553 01:01:20,657 --> 01:01:22,122 I'll take care of her. 554 01:01:22,610 --> 01:01:26,906 I know when I am truly defeated. Come on! Kill me! 555 01:01:27,876 --> 01:01:29,340 I will not kill you. 556 01:01:29,950 --> 01:01:31,848 I am inclined to have you. 557 01:01:34,201 --> 01:01:35,201 Nadaman! 558 01:01:36,850 --> 01:01:40,039 I will take her instead of the 100 ryo. Understand? 559 01:01:40,328 --> 01:01:44,006 That's not our agreement! I can't approve. 560 01:01:44,310 --> 01:01:45,408 You object? 561 01:01:45,671 --> 01:01:49,275 Well, use her as you like but then... 562 01:01:49,756 --> 01:01:52,087 ...take her to the magistrate. 563 01:01:53,411 --> 01:01:57,210 Oichi is mine. I take no orders from you. 564 01:02:13,874 --> 01:02:18,373 You may follow us, but know it will cost you your lives. 565 01:02:23,730 --> 01:02:26,429 Damn! After him! 566 01:02:26,567 --> 01:02:28,265 Boss, wait! 567 01:02:29,120 --> 01:02:31,918 We'd better stay away from Sagara. 568 01:02:32,020 --> 01:02:33,385 But I need Oichi. 569 01:02:33,521 --> 01:02:37,419 It's better to kill Kamecho than Oichi. 570 01:02:38,807 --> 01:02:40,194 Look at this. 571 01:02:40,712 --> 01:02:42,344 That's Oichi's sword. 572 01:02:42,987 --> 01:02:46,351 Yes, and it gives me an idea. 573 01:03:09,586 --> 01:03:13,586 Oichi! Don't try to flee! 574 01:03:14,453 --> 01:03:17,818 What do you want of me? 575 01:03:18,411 --> 01:03:21,030 Let me go! I beg of you! 576 01:03:21,220 --> 01:03:24,318 Nadaman will surely kill Kamecho. 577 01:03:25,320 --> 01:03:27,918 Do you wish to repay Kamecho's kindness? 578 01:03:28,027 --> 01:03:32,492 It's not that. A samurai like you cannot understand how I feel. 579 01:03:32,961 --> 01:03:34,793 Please let me go! 580 01:03:35,487 --> 01:03:36,951 You're eager to go. 581 01:03:38,319 --> 01:03:43,105 If I do and you sleep with me before you go. What will you do? 582 01:03:48,586 --> 01:03:50,049 I will obey you. 583 01:03:58,412 --> 01:04:04,823 Oichi don't you want to lend a quiet life as an ordinary woman? 584 01:04:05,587 --> 01:04:10,283 Sagara, I am in a hurry! Please do as you like with me. 585 01:04:10,412 --> 01:04:14,233 Nonsense! I can't embrace a woman under such conditions! 586 01:04:14,608 --> 01:04:18,295 Let's decide this by tossing a coin. 587 01:04:20,052 --> 01:04:22,085 If you win, you can go. 588 01:04:22,535 --> 01:04:25,300 If you lose, you must give up. 589 01:04:27,386 --> 01:04:30,856 Head is even, tail odd. 590 01:04:33,086 --> 01:04:34,151 I'll toss it! 591 01:04:43,026 --> 01:04:44,135 Even! 592 01:04:52,081 --> 01:04:56,923 I lost the game. You won! Head come up! 593 01:04:59,404 --> 01:05:03,404 No, it is the tail, isn't it? I lost. 594 01:05:03,753 --> 01:05:05,885 You won the game. 595 01:05:07,297 --> 01:05:09,589 I was off my guard for a moment. 596 01:05:10,220 --> 01:05:13,185 You could've thrust the tong into me. 597 01:05:14,786 --> 01:05:16,151 The win in yours. 598 01:05:16,387 --> 01:05:17,751 Sagara! 599 01:05:19,152 --> 01:05:20,251 Go quickly! 600 01:05:29,286 --> 01:05:30,685 She is a fool. 601 01:05:32,686 --> 01:05:36,863 You'd better go home, have a rest and then start for Edo. 602 01:05:37,063 --> 01:05:42,254 This is urgent. The fisherman will be destroyed. 603 01:05:42,453 --> 01:05:45,018 You must turn back. 604 01:05:45,510 --> 01:05:49,598 Tell Ohan and the others I have left for Edo. 605 01:05:49,820 --> 01:05:54,789 I know a secret path. I will not be caught like before. 606 01:05:57,519 --> 01:06:01,085 Give my thanks to Oichi, will you? 607 01:06:30,386 --> 01:06:32,914 Where are you going? 608 01:06:33,153 --> 01:06:36,724 To make the village happy place to live in. 609 01:06:38,076 --> 01:06:40,541 We can't permit that! 610 01:06:53,992 --> 01:06:55,872 I will never die! 611 01:06:56,351 --> 01:07:00,223 Versin like you can never kill me! 612 01:07:17,486 --> 01:07:19,351 What are you doing? 613 01:07:25,786 --> 01:07:30,309 The shogunate sent this for the 50 fishermen's families. 614 01:07:31,842 --> 01:07:35,396 15 ryo for each, the total being 750 ryo. 615 01:07:35,853 --> 01:07:42,063 I will hold this for you. I will give 50 ryo to the people and keep 200 ryo for myself. 616 01:07:47,159 --> 01:07:49,763 Sand my 500 ryo to me later. 617 01:07:50,147 --> 01:07:52,045 But you must hurry. 618 01:07:53,019 --> 01:07:57,358 Edo and Osaka merchants are eager to open branches in the port area. 619 01:07:58,210 --> 01:08:02,080 Magistrate, you will come into a great deal of money. 620 01:08:03,836 --> 01:08:08,001 I will treat you well, so make them move out tomorrow. 621 01:08:18,268 --> 01:08:22,488 Father, why did you die? Why father? 622 01:08:24,319 --> 01:08:26,251 What pain you had! 623 01:08:27,087 --> 01:08:30,218 How you must have suffered! 624 01:08:31,187 --> 01:08:35,735 Call me Ohan once again, father! 625 01:08:36,627 --> 01:08:41,158 How could she murder our master so cruelly? 626 01:08:44,368 --> 01:08:48,252 Even demon Nadaman didn't take his life! 627 01:08:49,187 --> 01:08:50,622 Damn "Blind Oichi"! 628 01:09:00,586 --> 01:09:02,718 I don't need this dirty money! 629 01:09:02,926 --> 01:09:06,658 How dare she urge its use for the village? 630 01:09:10,483 --> 01:09:12,948 Ohan, is it true your father was killed? 631 01:09:14,919 --> 01:09:17,731 How dare you come here? 632 01:09:20,903 --> 01:09:24,398 Where is Ohan? Is it true? Kamecho was killed? 633 01:09:24,820 --> 01:09:26,285 Don't act innocent! 634 01:09:26,387 --> 01:09:30,385 You killed him! You killed our master. 635 01:09:31,619 --> 01:09:36,872 What? I kill him? Don't be silly! 636 01:09:37,534 --> 01:09:38,566 Murder! 637 01:09:38,641 --> 01:09:39,397 Devil! 638 01:09:39,476 --> 01:09:43,747 You're a criminal with a prime on your head! 639 01:09:44,080 --> 01:09:48,832 What are you talking about? What did I do? I don't understand. 640 01:09:52,352 --> 01:09:57,132 Then why was your sword thrust into father's back. 641 01:09:58,012 --> 01:09:59,459 My sword? 642 01:10:02,703 --> 01:10:03,936 Oh, this was... 643 01:10:04,420 --> 01:10:07,766 Tell me, Oichi! Tell me the truth! 644 01:10:08,387 --> 01:10:12,315 Ohan, how could I do such a thing? 645 01:10:12,877 --> 01:10:15,642 I owed your father my life. 646 01:10:15,929 --> 01:10:18,799 Being blind, you might mistake him for another. 647 01:10:19,253 --> 01:10:22,497 I never make a mistake like that. 648 01:10:22,853 --> 01:10:24,685 I left my sword at Nadaman. 649 01:10:28,652 --> 01:10:30,018 Kamecho... 650 01:10:32,653 --> 01:10:35,683 Let's take revenge! 651 01:10:35,812 --> 01:10:37,010 Kill her! 652 01:10:39,629 --> 01:10:44,389 Sit! Please wait! I know nothing! I did nothing to him! 653 01:10:53,455 --> 01:10:55,387 There're officers over there! 654 01:10:55,566 --> 01:10:57,364 Head for the beach! 655 01:10:58,552 --> 01:10:59,998 I didn't kill him! 656 01:11:40,819 --> 01:11:43,618 Wait! Wait, people! 657 01:11:52,719 --> 01:11:54,918 Listen all of you! 658 01:12:01,719 --> 01:12:04,091 It was not Oichi who killed Kamecho. 659 01:12:04,420 --> 01:12:07,433 Don't interfere! 660 01:12:09,496 --> 01:12:13,496 I was present at your pa's deathbed. 661 01:12:13,820 --> 01:12:16,686 You left the village! And now you oppose us? 662 01:12:17,387 --> 01:12:18,848 I'm sorry. Forgive us. 663 01:12:19,253 --> 01:12:21,518 But the Nadaman Group killed him. 664 01:12:21,808 --> 01:12:24,264 I saw! I saw them attack Kamecho! 665 01:12:26,319 --> 01:12:28,639 How do you explain her sword? 666 01:12:28,987 --> 01:12:32,986 That was a trick. They wanted to cause dissent among you. 667 01:12:34,486 --> 01:12:35,419 It's a lie! 668 01:12:35,527 --> 01:12:37,692 You can't get away with this! 669 01:12:37,787 --> 01:12:40,685 You have no right to meddle in this! 670 01:12:44,452 --> 01:12:47,945 Come quickly! It's terrible! 671 01:12:48,153 --> 01:12:50,951 Nadaman's men are destroying our houses! 672 01:13:24,752 --> 01:13:28,466 Leave the village at once! Or you will be killed. 673 01:13:30,719 --> 01:13:31,652 We'll never leave here! 674 01:13:31,720 --> 01:13:33,785 Hoodlums like you must leave! 675 01:13:48,152 --> 01:13:48,919 Sankuro! 676 01:13:52,586 --> 01:13:57,624 Folks, I will fight then on behalf of my village. 677 01:14:09,511 --> 01:14:11,676 Please believe me, Ohan! 678 01:14:12,721 --> 01:14:15,410 I am a fugitive from justice. 679 01:14:15,704 --> 01:14:19,030 I killed officers as well as hoodlums. 680 01:14:19,327 --> 01:14:23,326 But I've never killed a good man I owed a lot. 681 01:14:25,927 --> 01:14:28,093 Let me take revenge, Ohan! 682 01:14:28,387 --> 01:14:30,251 I must help Sankuro. 683 01:14:30,512 --> 01:14:33,810 Please give my sword-cane back to me. 684 01:14:38,020 --> 01:14:42,190 I don't care if you kill me afterwards with my own sword. 685 01:14:43,553 --> 01:14:47,552 Kill me after peace returns here... peace your father wanted so much. 686 01:14:51,479 --> 01:14:55,740 I don't know! I don't know what to do! 687 01:15:06,959 --> 01:15:08,023 Oichi! 688 01:15:09,924 --> 01:15:11,123 Wait a moment! 689 01:15:20,076 --> 01:15:24,089 Ohan, you believe in me, don't you? 690 01:15:25,844 --> 01:15:27,076 I want to. 691 01:15:29,929 --> 01:15:31,728 Yes, I believe in you. 692 01:15:32,852 --> 01:15:34,418 Thank you. 693 01:16:03,619 --> 01:16:04,428 Sankuro! 694 01:16:04,886 --> 01:16:05,825 Oichi! 695 01:16:46,333 --> 01:16:47,798 Watch out, Oichi! 696 01:16:51,990 --> 01:16:52,624 Sankuro! 697 01:16:56,786 --> 01:16:57,486 You hurt! 698 01:16:57,587 --> 01:16:59,551 It's nothing serious. 699 01:17:01,552 --> 01:17:05,211 Sankuro, it is he who killed Kamecho with Oichi's sword. 700 01:17:15,286 --> 01:17:16,739 You're the one? 701 01:17:17,960 --> 01:17:22,358 I only did as my boss ordered. 702 01:17:24,552 --> 01:17:28,551 Did you hear that, folks? Nadaman's Group killed Kamecho! 703 01:18:35,819 --> 01:18:36,765 Oichi! 704 01:18:49,852 --> 01:18:51,021 Sankuro! 705 01:18:57,620 --> 01:19:01,351 Oichi, I am glad to see... 706 01:19:01,987 --> 01:19:04,151 ...they trust you again. 707 01:19:08,416 --> 01:19:11,991 As you told me, my sword came out by itself too. 708 01:19:14,241 --> 01:19:15,975 I was pushed too hard. 709 01:19:17,383 --> 01:19:20,915 I couldn't allow these evil men's deads. 710 01:19:27,586 --> 01:19:29,335 We are alike. 711 01:19:30,120 --> 01:19:32,017 Our injuries are in our minds. 712 01:19:35,001 --> 01:19:37,733 I wish we could live together, help each other. 713 01:19:39,352 --> 01:19:40,818 Hold on! 714 01:19:48,186 --> 01:19:52,307 I can feel the demon in hell, beckoning to me. 715 01:19:56,252 --> 01:19:57,836 Curse him! 716 01:20:44,788 --> 01:20:46,520 You're under arrest! 717 01:20:47,229 --> 01:20:52,069 Nadaman, I've seen many wicked men in life... 718 01:20:52,706 --> 01:20:55,237 ...but none as low as you! 719 01:20:55,438 --> 01:20:59,613 I am the law in this village. Surrender yourself obediently! 720 01:21:16,330 --> 01:21:18,383 Damn! You cursed blind witch! 721 01:21:46,586 --> 01:21:47,751 Nadaman! 722 01:21:48,660 --> 01:21:51,948 I'll make you pay Kamecho and Sankuro! 723 01:21:56,586 --> 01:21:57,773 I'll not fail! 724 01:21:59,563 --> 01:22:02,477 Prepare to die! 725 01:22:32,586 --> 01:22:36,115 You keep adding to your crimes! 726 01:22:36,648 --> 01:22:37,515 Arrest her! 727 01:22:38,986 --> 01:22:41,851 I cannot permit that! 728 01:23:03,052 --> 01:23:05,885 Got the money box in the warehouse! 729 01:23:33,119 --> 01:23:34,351 Oichi, stop. 730 01:23:37,728 --> 01:23:39,670 Magistrate Yoshizawa! 731 01:23:44,886 --> 01:23:47,540 I am Sagara, an inspector of the shogunate. 732 01:23:49,087 --> 01:23:53,338 After making secret inquiries, I have uncovered your crimes. 733 01:23:54,576 --> 01:23:56,007 You are under arrest! 734 01:23:56,247 --> 01:23:59,279 I an innocent! I did nothing wrong! 735 01:24:14,286 --> 01:24:17,985 Oichi, did you hear the sound of the gold coins! 736 01:24:19,128 --> 01:24:21,227 They are for the fishermen. 737 01:24:22,103 --> 01:24:24,135 Thank you, sir. 738 01:24:25,186 --> 01:24:29,185 Your thanks make me little ashamed. 739 01:24:29,920 --> 01:24:34,388 I didn't know there was a fine man like you among the samurai. 740 01:24:35,104 --> 01:24:36,702 Don't be sarcastic! 741 01:24:39,533 --> 01:24:43,458 Watch your tongue or I may put a prize on your head. 742 01:24:44,417 --> 01:24:49,159 Sometimes the pursued is better than the pursuer, right? 743 01:24:51,408 --> 01:24:54,336 Oichi, you can never be an ordinary woman. 744 01:25:04,352 --> 01:25:08,352 Villagers! I'm sorry I could not settle this matter sooner. 745 01:25:09,675 --> 01:25:13,593 The deaths of your compatriots shall not have been in vain. 746 01:25:14,801 --> 01:25:16,624 Thank you very much. 747 01:25:18,552 --> 01:25:22,586 "Blind Oichi" is the one you must thank. 748 01:26:37,317 --> 01:26:42,258 THE END 49910

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.