All language subtitles for s03 69- The Trial
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,000 --> 00:00:08,000
Felirat: WillySoft, 2023
Dråga-HƱséges Kiskutyåm Emlékére!
2
00:00:18,993 --> 00:00:20,040
Ott a vĂz.
3
00:00:20,433 --> 00:00:21,764
GyerĂŒnk.
4
00:00:30,513 --> 00:00:32,117
Akarsz egy kis vizet?
5
00:00:32,433 --> 00:00:33,594
Ja.
6
00:00:34,993 --> 00:00:36,722
SzĂĄllj le.
7
00:00:46,473 --> 00:00:48,999
A helyedben nem tenném, Trenner.
8
00:00:50,993 --> 00:00:54,361
Egy mozdulat
és szép lyukat csinålnék rajtad.
9
00:00:54,513 --> 00:00:56,515
Rossz embert kaptĂĄl el.
10
00:00:56,673 --> 00:01:00,962
Soha nem öltem meg senkit,
és soha nem jårtam Junction City-ben.
11
00:01:01,113 --> 00:01:04,196
Próbåljuk megérteni egymåst.
Te jĂł ember vagy.
12
00:01:04,353 --> 00:01:07,562
De ha Ășjra megprĂłbĂĄlod, megöllek.
13
00:01:10,953 --> 00:01:12,842
A kezed legyen jĂłl lĂĄthatĂł!
14
00:01:12,993 --> 00:01:16,475
Meghalhatsz, ha ilyen csendben jĂĄrsz.
15
00:01:16,913 --> 00:01:20,201
Nem ölnél meg egy seriffet, igaz?
16
00:01:20,793 --> 00:01:21,635
Nem, uram.
17
00:01:28,713 --> 00:01:32,399
A forrĂĄs szabad.
Nem vĂzĂ©rt jöttem.
18
00:01:32,593 --> 00:01:34,994
A fogoly miatt vagyok itt, Randall.
19
00:01:36,073 --> 00:01:39,555
Ăn kĂŒldtem neked
az Ćt körözĆ plakĂĄtot.
20
00:01:41,233 --> 00:01:43,395
Mi a neve?
Daniel Trenner.
21
00:01:43,953 --> 00:01:46,559
Miért körözik?
GyilkossĂĄg a vĂĄrosomban.
22
00:01:47,913 --> 00:01:48,721
Ăs te?
23
00:01:49,113 --> 00:01:52,003
Howard Catlett,
Junction City seriffje.
24
00:01:54,553 --> 00:01:56,282
Valami baj van, Trenner?
25
00:01:56,433 --> 00:01:58,834
LĂĄttuk mĂĄr egymĂĄst?
Emlékszel.
26
00:01:59,113 --> 00:02:01,195
Tartozol nekem 400 dollĂĄrral, seriff.
27
00:02:01,713 --> 00:02:05,354
Szoba és ellåtås 3 napig...
23 dollĂĄr.
28
00:02:05,513 --> 00:02:07,083
Ăsszesen 423 dollĂĄr.
29
00:02:07,593 --> 00:02:09,402
423 dollĂĄr?
30
00:02:09,793 --> 00:02:12,797
AttĂłl tartok, tovĂĄbbra is tartozom neked.
Nyeregbe, Trenner!
31
00:02:12,953 --> 00:02:14,682
Nem ertem.
Meg fogod érteni.
32
00:02:14,833 --> 00:02:17,723
Tedd a kezed a fejed mögé
és fordulj meg!
33
00:02:20,153 --> 00:02:22,804
Egy kézzel vedd le az övet.
34
00:02:43,713 --> 00:02:45,203
Itt egy kis szuvenĂr.
35
00:03:23,193 --> 00:03:26,561
A TĂRGYALĂS
36
00:04:09,753 --> 00:04:11,835
Az én oldalamon kellene ållnod.
37
00:04:11,993 --> 00:04:13,279
Emlékszel?
38
00:05:42,153 --> 00:05:43,439
Randall.
39
00:06:08,913 --> 00:06:09,835
Felkelni.
40
00:06:10,553 --> 00:06:12,317
Egy nap alatt kétszer.
41
00:06:13,273 --> 00:06:15,799
SzĂ©dĂŒlök.
Ăllj fel!
42
00:06:16,353 --> 00:06:19,562
Egy pillanat.
Hadd szedjem össze magam.
43
00:06:24,753 --> 00:06:28,394
Hogyan Ă©ltĂ©l tĂșl ennyi Ă©vet?
44
00:06:29,873 --> 00:06:32,274
Megvannak a bilincs kulcsai?
45
00:06:37,913 --> 00:06:39,324
CsinĂĄld!
46
00:06:39,993 --> 00:06:41,324
Figyelj, Catlett.
47
00:06:41,633 --> 00:06:44,113
Miért nem adod ide a 423 dollåromat?
48
00:06:44,313 --> 00:06:47,681
Ăs a fegyveremet,
aztĂĄn elmegyek, mit gondolsz?
49
00:06:47,953 --> 00:06:49,842
Ha mĂĄr itt vagy, maradsz.
50
00:06:50,393 --> 00:06:53,044
Trenner, mondd el, mi történik.
51
00:06:53,193 --> 00:06:55,639
Fogalmam sincs.
Nem mondott nekem semmit.
52
00:06:57,033 --> 00:07:00,242
Rendben, Catlett!
Mit jelent ez az egész?
53
00:07:02,513 --> 00:07:04,163
Naplementekor megtudod.
54
00:08:21,313 --> 00:08:22,963
Persze.
Mår emlékszem.
55
00:08:25,553 --> 00:08:26,884
Atkins közlegény.
56
00:08:28,153 --> 00:08:29,837
Langley Ćrmester.
57
00:08:31,553 --> 00:08:33,078
Griffith közlegény.
58
00:08:38,753 --> 00:08:39,993
Ăs Ă©n?
59
00:08:42,633 --> 00:08:44,362
Catlett.
60
00:08:44,913 --> 00:08:46,722
Catlett közlegyény!
61
00:08:47,753 --> 00:08:49,357
Persze!
62
00:08:50,313 --> 00:08:52,202
Rég volt!
63
00:08:52,393 --> 00:08:55,476
Hat év telt el
az utolsĂł talĂĄlkozĂĄs Ăłta, hadnagy.
64
00:08:55,633 --> 00:08:57,123
6 év...
65
00:08:58,593 --> 00:09:00,436
InkĂĄbb elmagyarĂĄzom.
66
00:09:01,193 --> 00:09:04,163
Hadnagy voltam a 3. gyalogsĂĄgnĂĄl,
Minnesota-ban.
67
00:09:04,673 --> 00:09:08,359
Ez valami vicc vagy tréfa.
68
00:09:08,553 --> 00:09:12,683
Az embereim meglepetés-talålkozót
szerveztek nekem, igaz?
69
00:09:12,873 --> 00:09:15,604
Igen, egy talĂĄlkozĂł.
LĂĄtod?
70
00:09:16,153 --> 00:09:18,884
Senki sem lehet meglepettebb,
mint én.
71
00:09:20,793 --> 00:09:22,158
Langle, én...
72
00:09:23,793 --> 00:09:25,795
Langley Ćrmester,
örĂŒlök, hogy lĂĄtlak.
73
00:09:30,193 --> 00:09:31,319
Ne, Randall!
74
00:09:34,393 --> 00:09:35,883
Ălj le, hadnagy.
75
00:09:47,273 --> 00:09:48,684
Te is, Randall.
76
00:10:08,873 --> 00:10:10,875
Az tĂĄrgyalĂĄst megnyitom.
77
00:10:11,073 --> 00:10:13,804
A hadbĂrĂłsĂĄg összeĂŒlt. hogy döntsön
78
00:10:13,993 --> 00:10:17,520
és itélkezzen
Daniel Trenner hadnagy ĂŒgyĂ©ben.
79
00:10:19,593 --> 00:10:23,950
1863. oktĂłber 14-Ă©n a vĂĄdlott parancsnoksĂĄga alatt ĂĄllĂł 3. gyalogsĂĄg egy kĂŒlönĂtmĂ©nyĂ©t
80
00:10:23,953 --> 00:10:27,400
megtåmadtåk a konföderåciós csapatok.
81
00:10:27,593 --> 00:10:31,200
A kereszttƱzben a vådlott...
82
00:10:31,353 --> 00:10:36,362
csak személyes biztonsåga miatt aggódott,
és elhagyta a csapatåt.
83
00:10:36,713 --> 00:10:37,635
Mi?
84
00:10:37,913 --> 00:10:41,440
Daniel Trenner hadnagy
dezertĂĄlĂĄssal vĂĄdoljuk.
85
00:10:41,953 --> 00:10:43,079
Nem!
86
00:10:43,273 --> 00:10:46,516
Katonai ĂŒgyĂ©sz...
Howard Catlett közlegény.
87
00:10:47,073 --> 00:10:49,201
Catlett közlegény, folytassa.
88
00:10:51,313 --> 00:10:52,803
GyerĂŒnk, Catlett...
89
00:10:52,993 --> 00:10:57,282
A közönség ne szóljon bele!
Jó. Szóval most elmennék.
90
00:10:58,873 --> 00:11:00,284
Maradj ahol vagy!
91
00:11:00,473 --> 00:11:02,874
Ez a tĂĄrgyalĂĄs meglehetĆsen pĂĄrtatlan, nem?
92
00:11:03,033 --> 00:11:06,276
Van egy bĂrĂł Ă©s egy ĂŒgyĂ©sz.
De mi lesz Trennerrel?
93
00:11:21,553 --> 00:11:24,762
A vĂĄdlottnak joga van vĂ©dĆĂŒgyvĂ©dhez!
Josh Randall.
94
00:11:25,313 --> 00:11:27,884
A vĂ©delemnek egy ĂłrĂĄja van felkĂ©szĂŒlni.
95
00:11:28,073 --> 00:11:29,916
A tĂĄrgyalĂĄst felfĂŒggesztem.
96
00:11:32,673 --> 00:11:33,834
ĂsszerƱ, nem?
97
00:11:34,033 --> 00:11:36,274
Nem vagyok ĂŒgyvĂ©d, Catlett.
Tudod mit.
98
00:11:38,793 --> 00:11:40,318
MĂĄr az vagy.
99
00:11:42,593 --> 00:11:44,004
Azt hiszem, igen.
100
00:12:13,353 --> 00:12:17,074
ĆszintĂ©n szĂłlva, nem sokat segĂthetek.
101
00:12:17,673 --> 00:12:19,596
Talålnunk kell valami rést a vådban.
102
00:12:23,673 --> 00:12:25,038
A tĂĄrgyalĂĄst megnyitom.
103
00:12:27,313 --> 00:12:29,315
Ne add fel.
104
00:12:39,393 --> 00:12:41,043
Hogyan nyilatkozik a vĂĄdlott?
105
00:12:43,393 --> 00:12:45,361
Hogyan nyilatkozik a védenced?
106
00:12:45,993 --> 00:12:48,963
Nem tette.
Ărtatlannak vallja magĂĄt?
107
00:12:50,553 --> 00:12:51,475
Azt mondanĂĄm, hogy igen.
108
00:12:52,993 --> 00:12:56,282
ĂgyĂ©sz, a tanĂș a tiĂ©d.
109
00:12:59,113 --> 00:13:00,478
A neved?
110
00:13:03,273 --> 00:13:05,275
Daniel Trenner.
Rendfokozat?
111
00:13:06,553 --> 00:13:08,237
Tartalékos kapitåny.
112
00:13:08,593 --> 00:13:11,915
A rangod, 1863. október 14-én?
113
00:13:12,433 --> 00:13:14,037
MĂĄsodosztĂĄlyĂș hadnagy.
114
00:13:15,353 --> 00:13:20,200
Aznap reggel a 3. gyalogsĂĄg
parancsnoka voltĂĄl, igaz?
115
00:13:20,593 --> 00:13:21,879
JĂłl tudod.
116
00:13:22,713 --> 00:13:24,761
Csak vĂĄlaszolj.
117
00:13:25,713 --> 00:13:26,794
Ăn voltam a parancsnok.
118
00:13:26,993 --> 00:13:29,155
HĂĄny katonĂĄd volt?
119
00:13:30,713 --> 00:13:34,115
Johnsont és Phillipst Vicksburgban hagytuk.
TĂz.
120
00:13:34,313 --> 00:13:38,204
Emlékszel a pontos tartózkodåsi helyedre
arrĂłl a reggelrĆl?
121
00:13:38,393 --> 00:13:40,282
Igen.
Ărd le.
122
00:13:41,593 --> 00:13:44,483
Egy kis völgyön mentĂŒnk ĂĄt,
123
00:13:45,073 --> 00:13:49,078
amikor hirtelen az ellensĂ©g megtĂĄmadt bennĂŒnket lesbĆl, fentrĆl.
124
00:13:51,073 --> 00:13:52,677
SzĂłval mit csinĂĄltĂĄl?
125
00:13:55,313 --> 00:13:58,522
Amikor az embereim fedezĂ©kbe hĂșzĂłdtak,
Ă©n is Ăgy tettem.
126
00:13:59,433 --> 00:14:01,515
Ez volt az elsĆ kĂŒldetĂ©sed?
127
00:14:01,713 --> 00:14:02,521
Igen.
128
00:14:02,673 --> 00:14:05,563
Az elsĆ bevetĂ©s.
129
00:14:05,713 --> 00:14:06,600
Igaz.
130
00:14:06,913 --> 00:14:09,564
Ăs aggĂłdtĂĄl, ideges voltĂĄl?
131
00:14:09,753 --> 00:14:11,084
Nem jobban, mint mĂĄsok.
132
00:14:11,273 --> 00:14:12,923
FehĂ©r voltĂĄl a fĂ©lelemtĆl!
133
00:14:13,113 --> 00:14:16,037
Csak a bĆrödet fĂ©ltetted!
Nem!
134
00:14:16,633 --> 00:14:20,837
Letetted a tiszti eskĂŒt Ă©s elbuktĂĄl!
135
00:14:21,033 --> 00:14:22,364
Nem, nem!
136
00:14:22,913 --> 00:14:25,678
Låttål egy utat, hogy élve kijuss!
137
00:14:26,593 --> 00:14:29,836
Ăt embert öltek meg,
a többiek megsebesĂŒltek!
138
00:14:29,993 --> 00:14:32,200
Ăten kerĂŒltĂŒnk kĂłrhĂĄzba.
139
00:14:32,353 --> 00:14:35,402
Ăletben vagyunk,
de soha többĂ© nem leszĂŒnk ugyanazok.
140
00:14:36,073 --> 00:14:37,837
Ez nem szĂĄmĂtott neked,
141
00:14:39,033 --> 00:14:41,957
csak a bĆrödet mentetted!
142
00:14:43,393 --> 00:14:45,839
Ez nem igaz!
Megszöktél!
143
00:14:47,153 --> 00:14:50,362
Ăs hogy vĂ©djed magad,
kitalĂĄltad a sajĂĄt verziĂłdat!
144
00:14:50,513 --> 00:14:53,039
Az igazat mondtam...
HazudtĂĄl!
145
00:14:53,193 --> 00:14:55,434
Most is hazudsz!
Nem hazudok!
146
00:14:56,313 --> 00:14:57,803
KitĂŒntettek.
147
00:14:58,153 --> 00:14:59,598
MĂ©g elĆ is lĂ©ptettek.
148
00:15:01,113 --> 00:15:04,242
A kötelessĂ©gen tĂșlmutatĂł bĂĄtorsĂĄgĂĄĂ©rt.
149
00:15:05,833 --> 00:15:09,042
De most kijavĂtjuk,
amit akkor elrontottak.
150
00:15:10,833 --> 00:15:14,201
VĂĄddal ĂĄllsz szemben,
amiben bƱnös vagy:
151
00:15:15,473 --> 00:15:17,680
dezertålås az ellenséges tƱz alatt.
152
00:15:18,673 --> 00:15:19,799
Nem dezertĂĄltam.
153
00:15:19,993 --> 00:15:22,519
Mind lĂĄttunk menekĂŒlni, hadnagy!
154
00:15:22,913 --> 00:15:24,278
KözĂŒlĂŒnk mindenki.
155
00:15:25,793 --> 00:15:28,717
Hagynod kell,
hogy megmagyaråzza, miért.
156
00:15:29,473 --> 00:15:31,077
A tanĂș a tiĂ©d.
157
00:15:35,233 --> 00:15:39,443
Azt mondtad, csak 5 férfi
jött ki élve a csapdåból?
158
00:15:39,793 --> 00:15:42,364
Igen, Ćk nĂ©gyen Ă©s mĂ©g egy.
159
00:15:42,553 --> 00:15:46,000
Ăs Ćt Nelsonnak hĂvtĂĄk?
Frank Nelson tizedes.
160
00:15:46,873 --> 00:15:49,444
Mindketten fedezĂ©kbe hĂșzĂłddtatok?
161
00:15:49,833 --> 00:15:51,915
Egy szikla mögé.
EgyĂŒtt?
162
00:15:53,033 --> 00:15:54,956
Beszéltetek?
Persze.
163
00:15:55,153 --> 00:15:58,475
Miért nem mondod el nekik,
hogy mirĆl?
164
00:16:02,673 --> 00:16:05,324
A helyzetĂŒnk kĂ©tsĂ©gbeejtĆ volt.
165
00:16:05,993 --> 00:16:08,564
NehĂ©z volt erĆsĂtĂ©st kĂ©rni.
166
00:16:09,113 --> 00:16:11,957
Nem hagyhattam,
hogy Nelson kockĂĄztasson.
167
00:16:12,113 --> 00:16:13,956
Vagy bĂĄrmelyik emberemnek sem.
168
00:16:14,393 --> 00:16:16,202
Ăgy döntöttem, hogy magam prĂłbĂĄlom meg.
169
00:16:16,393 --> 00:16:21,879
IndulĂĄs elĆtt szĂłltam Nelsonnak,
tĂĄjĂ©koztassa Langley Ćrmestert az akciĂłmrĂłl.
170
00:16:22,593 --> 00:16:26,040
SzĂłval elkezdtem futni.
Visszatértem a tåborba.
171
00:16:26,473 --> 00:16:28,714
Azonnal kĂŒldtĂ©k az erĆsĂtĂ©st.
172
00:16:29,193 --> 00:16:32,242
De a vĂĄdlott nem halt meg a csapattal!
173
00:16:33,993 --> 00:16:35,119
VĂĄlaszolj.
174
00:16:36,753 --> 00:16:40,235
Ăthelyeztek Sherman tĂĄbornok seregĂ©hez.
175
00:16:40,433 --> 00:16:41,958
Nem bizonyĂtottĂĄl semmit.
176
00:16:42,313 --> 00:16:44,042
Ez csak Trenner meséje.
177
00:16:44,433 --> 00:16:46,754
6 Ă©vig kerestĂŒk.
178
00:16:47,713 --> 00:16:49,636
Nem mehet veszendĆbe.
179
00:16:50,033 --> 00:16:52,354
Mindannyian lĂĄttuk, mit csinĂĄlt.
180
00:16:52,713 --> 00:16:55,193
Ăs bƱnös!
Ez tény!
181
00:16:56,393 --> 00:16:58,600
TalĂĄn az is,
amit Nelsonnak mondott.
182
00:16:58,793 --> 00:17:01,364
Ez csak az Ć szava...
semmi bizonyĂtĂ©k.
183
00:17:02,473 --> 00:17:06,523
Trenneren kĂvĂŒl csak egy ember van,
aki tudja, mit mondott.
184
00:17:07,313 --> 00:17:09,042
Nelson tizedes.
185
00:17:10,953 --> 00:17:12,478
Miért nincs itt Nelson?
186
00:17:38,873 --> 00:17:39,954
Nelson tizedes.
187
00:17:43,593 --> 00:17:45,561
Mondd el nekik, mi történt.
188
00:17:48,353 --> 00:17:50,003
Mondd el nekik, mit...
189
00:18:04,393 --> 00:18:09,320
Ilyen attĂłl a reggeltĆl fogva, hogy elhagytĂĄl bennĂŒnket, kapitĂĄny.
190
00:18:21,433 --> 00:18:23,515
A vĂĄd befejezte.
191
00:18:29,433 --> 00:18:31,197
A védelemnek van még mondanivalója?
192
00:18:50,713 --> 00:18:53,842
A vådlottat bƱnösnek talåltuk a vådban.
193
00:18:54,473 --> 00:18:56,230
Itéletvégrahajtås hajnalban.
194
00:19:12,233 --> 00:19:13,394
Ăllj!
195
00:19:25,553 --> 00:19:28,875
Ez a törvényszék ad egy
måsodik esélyt.
196
00:19:29,233 --> 00:19:32,476
Ugyanaz, mint aznap reggel,
1863. október 14-én.
197
00:19:32,753 --> 00:19:34,835
Futås tƱz alatt.
198
00:19:35,633 --> 00:19:38,876
Sétålj.
MegĂĄllsz, ha szĂłlok!
199
00:19:39,033 --> 00:19:41,354
AztĂĄn futĂĄs!
200
00:19:41,553 --> 00:19:44,955
Talån eléred a lovat,
Ă©s akkor megmenekĂŒlsz.
201
00:19:46,353 --> 00:19:47,320
Fordulj meg.
202
00:19:48,673 --> 00:19:50,402
Fordulj meg és sétålj!
203
00:20:06,673 --> 00:20:08,277
Rendben, Trenner!
204
00:20:20,193 --> 00:20:21,558
Mi a baj?
205
00:20:22,233 --> 00:20:23,803
Most félsz futni?
206
00:20:24,593 --> 00:20:26,516
6 éve nem volt gond.
207
00:20:26,913 --> 00:20:28,483
Nem vagyok bƱnös!
208
00:20:30,153 --> 00:20:33,521
HallottĂĄl: kezdj el futni!
209
00:20:37,593 --> 00:20:40,244
Le a fegyvereket,
vagy szétlövöm az agyåt!
210
00:20:40,393 --> 00:20:41,201
Most!
211
00:20:47,913 --> 00:20:50,280
A pisztolyokat is, lassan.
212
00:20:53,593 --> 00:20:54,799
Rendben, Catlett.
213
00:20:55,993 --> 00:20:58,997
Nos, Trenner,
Szållj fel a lóra és indulj!
214
00:20:59,953 --> 00:21:00,761
Menj, Trenner!
215
00:21:11,353 --> 00:21:13,560
TovĂĄbb fognak ĂŒldözni!
216
00:21:14,593 --> 00:21:16,243
Nem akarok egĂ©sz Ă©letemben menekĂŒlni.
217
00:21:16,433 --> 00:21:19,323
Hallgass!
6 éve sem voltam bƱnös!
218
00:21:19,513 --> 00:21:22,676
Hiszek neked, de nem ez a lényeg.
219
00:21:22,873 --> 00:21:26,514
Ez nem elég.
Nekik is hinniĂŒk kell nekem!
220
00:21:27,433 --> 00:21:30,642
Tedd el a fegyvert, Randall.
Hagyd Ćket.
221
00:21:30,833 --> 00:21:31,994
Engedd le.
222
00:21:39,033 --> 00:21:40,239
Nem fogok elszökni.
223
00:21:41,113 --> 00:21:42,558
Nem vagyok bƱnös.
224
00:21:43,313 --> 00:21:46,635
Addig itt maradok,
amĂg nem döntötök.
225
00:21:55,553 --> 00:21:57,635
6 évig gyƱlöltetek.
226
00:21:59,513 --> 00:22:01,481
6 évet elvesztegettetek.
227
00:22:07,713 --> 00:22:09,681
Itt vĂ©geztĂŒnk.
228
00:22:09,833 --> 00:22:11,403
Hozzuk Nelsont.
229
00:22:28,113 --> 00:22:29,353
Catlett.
230
00:22:29,953 --> 00:22:32,194
423 dollĂĄrral tartozol nekem.
231
00:22:35,033 --> 00:22:36,637
Ăs vissza akarom kapni a fegyveremet.
232
00:22:57,793 --> 00:23:00,034
423 dollĂĄr.
233
00:23:06,313 --> 00:23:07,599
Ăres.
234
00:23:08,593 --> 00:23:10,197
Most egĂĄlban vagyunk.
235
00:23:20,513 --> 00:23:22,003
Most vagyunk egĂĄlban.
236
00:23:46,000 --> 00:23:51,000
Felirat: WillySoft, 2023
Dråga-HƱséges Kiskutyåm Emlékére!
18280