All language subtitles for We.Intend.to.Cause.Havoc.2019.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264-RAPiDCOWS.no-Norwegian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,600 --> 00:01:49,736 Noen Är fÞr jeg fikk tak i disse gamle platene, - 2 00:01:49,760 --> 00:01:54,016 - sendte en venn meg lÄten "Strange Dream" som var innspilt i 1975, - 3 00:01:54,040 --> 00:01:56,976 - av det zambiske bandet WITCH. 4 00:01:57,000 --> 00:02:02,616 Musikken og plateomslaget hadde en stemning jeg falt pladask for. 5 00:02:02,640 --> 00:02:05,016 Jeg visste ikke hvor Zambia lÄ, - 6 00:02:05,040 --> 00:02:11,080 - og skjÞnte ikke hvordan sÄnn musikk kunne ha blitt spilt inn der. 7 00:02:19,040 --> 00:02:23,176 Det viste seg at WITCH var en del av en scene kalt "zamrock" - 8 00:02:23,200 --> 00:02:26,816 - som blandet afrikanske rytmer med psykedelisk rock. 9 00:02:26,840 --> 00:02:32,760 De begynte Ä bli kjent utenfor Zambia da noen selskaper gjenutga musikken. 10 00:02:35,920 --> 00:02:40,896 I juli 2014, mens jeg fotograferte Jacco Gardner og bandet hans, - 11 00:02:40,920 --> 00:02:45,976 - ba noen venner meg om Ä bli med pÄ en ekspedisjon tvers over Afrika. 12 00:02:46,000 --> 00:02:50,816 Da jeg skjÞnte at vi ville reise gjennom Zambia, - 13 00:02:50,840 --> 00:02:54,640 - ville jeg prÞve Ä finne ut mer om zamrock og WITCH. 14 00:02:55,120 --> 00:03:01,896 UndersÞkelser viste at de fleste av musikerne fra da var borte, - 15 00:03:01,920 --> 00:03:06,880 - bortsett fra WITCHs sanger Jagari som nÄ var gruvearbeider. 16 00:03:08,600 --> 00:03:13,536 Dette er Zambia. 17 00:03:13,560 --> 00:03:16,600 Her, midt i Afrika... 18 00:03:20,240 --> 00:03:25,920 Det kommer. Det kommer. NÄ kommer det. 19 00:03:35,480 --> 00:03:40,920 Presentasjon Presentasjon 20 00:03:43,240 --> 00:03:48,240 Av WITCH Av WITCH 21 00:03:51,120 --> 00:03:57,480 De er De er for dere 22 00:03:58,920 --> 00:04:02,736 Manager: 23 00:04:02,760 --> 00:04:05,280 Mr "Pip" Musonda. 24 00:04:06,880 --> 00:04:10,656 PÄ bass: 25 00:04:10,680 --> 00:04:14,656 "Giddy King" Mulenga. 26 00:04:14,680 --> 00:04:18,456 PÄ trommer: 27 00:04:18,480 --> 00:04:22,576 "Star MacBoyd" Sinkala. 28 00:04:22,600 --> 00:04:26,256 PÄ keyboard: 29 00:04:26,280 --> 00:04:30,376 Paul "Jones" Mumba. 30 00:04:30,400 --> 00:04:34,216 PÄ sologitar: 31 00:04:34,240 --> 00:04:38,336 Chris "Kims" Mbewe. 32 00:04:38,360 --> 00:04:42,096 PÄ rytmegitar: 33 00:04:42,120 --> 00:04:46,320 John "Music" Muma. 34 00:05:10,000 --> 00:05:15,880 Presentasjon av WITCH... 35 00:05:17,760 --> 00:05:21,656 PÄ sang: 36 00:05:21,680 --> 00:05:25,400 Emanyeo "Jagari" Chanda. 37 00:05:27,560 --> 00:05:31,800 Chris Kims, slipp lÞs gitaren. 38 00:06:15,840 --> 00:06:20,616 Min lidenskap for musikken hans, og fascinasjon av ham som person, - 39 00:06:20,640 --> 00:06:26,560 - gjÞr at jeg vil gi Jagari og WITCH den anerkjennelsen de fortjener. 40 00:06:33,200 --> 00:06:39,176 Etter Afrika-reisen holdt Jacco, hans trommis Nic og jeg kontakten. 41 00:06:39,200 --> 00:06:43,536 Deres nysgjerrighet overfor afrikansk 70-tallsmusikk var vekket, - 42 00:06:43,560 --> 00:06:47,376 - og de ville oppleve den pÄ stedet. Jeg inviterte dem til Zambia - 43 00:06:47,400 --> 00:06:52,520 - for Ä utforske en av kontinentets mest unike subkulturer. 44 00:06:55,040 --> 00:07:01,136 Det er pussig. Vi kommer fra helt ulik bakgrunn, musikalsk og sÄnt, - 45 00:07:01,160 --> 00:07:03,936 - men vi liker de samme tingene. 46 00:07:03,960 --> 00:07:06,856 Vi har lignende innflytelser. 47 00:07:06,880 --> 00:07:11,416 WITCH og Black Sabbath er ting vi virkelig liker. 48 00:07:11,440 --> 00:07:18,080 Vi sjekker ogsÄ afrikansk musikk som har mer afrikansk preg. 49 00:08:08,200 --> 00:08:11,416 WITCH var synonymt med Jagari. 50 00:08:11,440 --> 00:08:15,176 Alle som kom for Ä se WITCH... 51 00:08:15,200 --> 00:08:20,176 Jagari gjemte seg. Han var ikke synlig pÄ scenen. 52 00:08:20,200 --> 00:08:26,216 Han hadde en avtale med bandet. De begynte Ä spille en lÄt, - 53 00:08:26,240 --> 00:08:32,256 - og da lÞp Jagari inn fra ingen steder. 54 00:08:32,280 --> 00:08:34,856 SÄ tok han mikrofonen. 55 00:08:34,880 --> 00:08:38,376 Jeg forventet at Jagari skulle bruke fire mikrofoner. 56 00:08:38,400 --> 00:08:42,256 Hvorfor fire mikrofoner? De skjÞnte det ikke. 57 00:08:42,280 --> 00:08:46,976 Jeg forstÄr, og de som var med, forsto. 58 00:08:47,000 --> 00:08:52,376 Han sang i dem en etter en. Jagari var Jagari. 59 00:08:52,400 --> 00:08:57,376 Han hadde raske beinbevegelser. Man trodde han ville brekke beina. 60 00:08:57,400 --> 00:08:59,800 Jagari er galere enn meg. 61 00:09:00,880 --> 00:09:06,576 Jeg hadde bare sett 5 bilder av dem, men de var med pÄ TV pÄ 70-tallet... 62 00:09:06,600 --> 00:09:13,440 SÄ jeg gikk til ZANIS, det statlige tv-selskapet, og deres arkiv. 63 00:09:15,520 --> 00:09:20,256 Arkivaren Milton fortalte om et rom som ikke var Äpnet pÄ 17 Är, - 64 00:09:20,280 --> 00:09:22,320 - for nÞkkelen hadde forsvunnet. 65 00:09:24,960 --> 00:09:28,936 Jeg lurer pÄ hva de inneholder. 66 00:09:28,960 --> 00:09:31,640 Da skal vi se. 67 00:09:32,440 --> 00:09:35,520 NÄ heves forventningene mine igjen. 68 00:09:38,400 --> 00:09:44,496 Zambia var et av de fÞrste landene sÞr i Afrika som ble selvstendig. 69 00:09:44,520 --> 00:09:49,576 De ble det i oktober 1964, takket vÊre dr Kenneth Kaundas arbeid. 70 00:09:49,600 --> 00:09:56,016 Han befridde landet fra britisk styre gjennom ikke-vold. 71 00:09:56,040 --> 00:09:59,496 Zambia hadde en sterk Þkonomi, takket vÊre kobber, - 72 00:09:59,520 --> 00:10:04,376 - og ble et forbilde som et progressivt afrikansk land. 73 00:10:04,400 --> 00:10:10,376 PÄ tidlig 70-tall sank kobberprisene, og landet ble en enpartistat. 74 00:10:10,400 --> 00:10:13,640 Zambia gikk mot en krise. 75 00:10:14,960 --> 00:10:21,696 Blant statlige dokumentarer og propaganda fant jeg musikklippene. 76 00:10:21,720 --> 00:10:25,896 Her er noen episoder av "Music Time". 77 00:10:25,920 --> 00:10:28,976 - Det samme som "Time for Music"? - Ja. 78 00:10:29,000 --> 00:10:33,800 Der WITCH var med? Jeg er nysgjerrig pÄ Ä se det. 79 00:10:44,000 --> 00:10:47,560 - Det er James Brown. - Ok. 80 00:10:48,680 --> 00:10:56,080 Jeg vil ikke si noe fÞr vi ser noe pÄ skjermen. 81 00:10:57,200 --> 00:11:02,520 Et ukjent klipp av James Brown pÄ scenen i Zambia i 1970. 82 00:11:18,040 --> 00:11:24,576 Zambierne verdsatte besÞket, bÄde politisk og musikalsk. 83 00:11:24,600 --> 00:11:29,096 Men ikke noe WITCH. De spilte sannsynligvis i direkte sending. 84 00:11:29,120 --> 00:11:33,456 Hvis det ble tatt opp, og presidenten sÄ besÞkte Uganda uka etter, - 85 00:11:33,480 --> 00:11:36,200 - ble det sannsynligvis spilt over. 86 00:11:47,560 --> 00:11:52,160 Men nÄr man nevner zamrock til dem som var med da, skjer dette. 87 00:12:11,880 --> 00:12:18,136 Musikken inspirerte meg. Jeg fÄr tenning av den. 88 00:12:18,160 --> 00:12:25,560 Dans. Folk hadde hÞyhÊlte sko og slengbukser. 89 00:12:30,680 --> 00:12:36,416 - Jagari Chanda var et forbilde. - Det var fantastisk. 90 00:12:36,440 --> 00:12:40,816 Jagari framfÞrte "Sympathy for the Devil" og ble helt gal. 91 00:12:40,840 --> 00:12:44,096 Scenen var for liten for ham. 92 00:12:44,120 --> 00:12:46,296 Rytmeseksjonen var drepende god. 93 00:12:46,320 --> 00:12:51,896 Trommeslageren drev pÄ, og bassisten ga alt. 94 00:12:51,920 --> 00:12:56,696 SÄ begynte alle Ä danse. 95 00:12:56,720 --> 00:12:59,936 Man ble en del av "We Intend To Cause Havoc". 96 00:12:59,960 --> 00:13:05,176 Hvis man var Jagari Chanda, var man en stor stjerne. 97 00:13:05,200 --> 00:13:09,136 WITCH var det mest fryktede bandet. 98 00:13:09,160 --> 00:13:14,576 Etter kl. 20 hadde man ikke noe publikum, for alle ville se WITCH. 99 00:13:14,600 --> 00:13:21,776 Alle ventet pÄ Jagari. Han kom opp pÄ scenen til musikken. 100 00:13:21,800 --> 00:13:28,800 Han hoppet opp og for rundt og tok en mikrofon. 101 00:13:42,360 --> 00:13:49,216 Jeg tenker meg at han syns at det er morsom at folk - 102 00:13:49,240 --> 00:13:55,536 - bruker krefter pÄ Ä dokumentere livet hans, - 103 00:13:55,560 --> 00:14:00,016 - og at musikken hans fremdeles lever. 104 00:14:00,040 --> 00:14:04,096 Man gjenoppliver musikken fra de dÞde. 105 00:14:04,120 --> 00:14:10,016 Vi har hÞrt mye pÄ musikken hans, og nÄ fÄr vi treffe ham. 106 00:14:10,040 --> 00:14:15,816 Det er som Ä treffe Zambias Paul McCartney. 107 00:14:15,840 --> 00:14:21,856 Det blir... Jeg hÄper at jeg ikke blir "starstruck". 108 00:14:21,880 --> 00:14:24,560 Det gÄr nok bra. 109 00:14:29,240 --> 00:14:34,176 Jagari kom med Þdelagte bukser, et bein kortere enn det andre. 110 00:14:34,200 --> 00:14:38,376 Jagari kunne hoppe fra hÞye bygninger. 111 00:14:38,400 --> 00:14:43,536 Han kunne gjÞre hva som helst. 112 00:14:43,560 --> 00:14:47,416 Jeg sÄ ham aldri hoppe ned i badekaret, - 113 00:14:47,440 --> 00:14:52,456 - men hvis et badekar var nÊr, kunne han gjÞre hva som helst. 114 00:14:52,480 --> 00:14:56,936 Men han sang hele tiden. Det var typisk Jagari. 115 00:14:56,960 --> 00:15:01,600 Det var aldri kjedelig Ä se pÄ ham. 116 00:15:07,240 --> 00:15:10,616 - Hei. - Hyggelig. For en Êre. 117 00:15:10,640 --> 00:15:12,936 - Jacco? - Ja. 118 00:15:12,960 --> 00:15:18,576 - Er dette Nic? Hyggelig. - Mannen, myten, legenden. 119 00:15:18,600 --> 00:15:21,816 - GÄr det bra? - Ja. 120 00:15:21,840 --> 00:15:26,440 - Jeg har hÞrt mye om deg. - SÄ hyggelig. 121 00:15:47,480 --> 00:15:52,480 - Jeg vil spille med. - Ja. Jeg trenger bassen min. 122 00:16:26,800 --> 00:16:30,536 Jo mer tid jeg tilbrakte med Jagari, jo mer ble jeg kjent med - 123 00:16:30,560 --> 00:16:36,176 - bÄde en rockestjerne fra 70-tallet og en nÄ dypt religiÞs mann. 124 00:16:36,200 --> 00:16:41,016 Disse to personlighetene kjempet ofte om hva som fÞltes riktig, - 125 00:16:41,040 --> 00:16:43,696 - og hva som var indoktrinering, - 126 00:16:43,720 --> 00:16:47,920 - noe som gjorde ham mismodig pÄ grunn av ytre omstendigheter. 127 00:17:07,240 --> 00:17:10,536 De musikalske drÞmmene var nesten borte. 128 00:17:10,560 --> 00:17:16,616 Han drar ofte til en ametyst-gruve seks timer sÞr for Lusaka - 129 00:17:16,640 --> 00:17:22,640 - der han hÄper Ä finne en Äre som gir familien penger ut mÄneden. 130 00:17:43,480 --> 00:17:47,296 Han var vÄr Mick Jagger. Han var stor. 131 00:17:47,320 --> 00:17:51,856 Hele bandet WITCH - 132 00:17:51,880 --> 00:17:56,176 - var veldig populÊre. 133 00:17:56,200 --> 00:18:00,936 De trakk folk. De solgte ut auditorier. 134 00:18:00,960 --> 00:18:07,120 De var det heteste bandet. Den som ikke visste hvem de var... 135 00:18:08,240 --> 00:18:13,776 SÞr-Rhodesia, nÄvÊrende Zimbabwe, erklÊrte seg selvstendig i 1965. 136 00:18:13,800 --> 00:18:20,376 Det skapte spenninger. Mange land kjempet for sin frigjÞring. 137 00:18:20,400 --> 00:18:27,576 Angola, Mosambik og SÞr-Rhodesia var kolonier. 138 00:18:27,600 --> 00:18:31,856 De hadde mye mer voldsomme kamper enn vi. 139 00:18:31,880 --> 00:18:38,816 Det innebar at vi iblant mÄtte avfyre skudd over grensa. 140 00:18:38,840 --> 00:18:41,816 Zambia ble bombet et par ganger. 141 00:18:41,840 --> 00:18:46,256 NÄr slike ting skjedde, ble det erklÊrt portforbud. 142 00:18:46,280 --> 00:18:53,376 Da mÄtte man vÊre inne med slukket lys mellom kl. 18.00 og 06.00. 143 00:18:53,400 --> 00:18:58,016 Man var hele tiden i spenn, og det pÄvirket oss. 144 00:18:58,040 --> 00:19:01,640 Men som ung, finner man mÄter Ä takle det pÄ. 145 00:19:12,920 --> 00:19:16,416 Den fÞrste som gikk bort, var John. 146 00:19:16,440 --> 00:19:22,376 Jeg tror at John dÞde i Kitwe. 147 00:19:22,400 --> 00:19:24,696 Paul dÞde i Mansa. 148 00:19:24,720 --> 00:19:28,056 Gedeon dÞde i Tanzania. 149 00:19:28,080 --> 00:19:34,616 Han mistet grepet helt, og jeg fikk ham til et mentalsykehus. 150 00:19:34,640 --> 00:19:39,576 Men jeg kunne bare vÊre formynder i to uker. 151 00:19:39,600 --> 00:19:44,256 De lot meg ikke representere familien hans. 152 00:19:44,280 --> 00:19:48,776 Jeg kontaktet familien hans, og de tok ham tilbake til Tanzania. 153 00:19:48,800 --> 00:19:53,296 SÄ dÞde Boyd. Chris var den siste som dÞde. 154 00:19:53,320 --> 00:19:58,496 Jeg trodde at Chris ville overleve meg, - 155 00:19:58,520 --> 00:20:04,856 - for han verken drakk eller rÞkte. Han var en nykter og seriÞs musiker. 156 00:20:04,880 --> 00:20:08,296 Da vi spilte inn i SÞr-Afrika, - 157 00:20:08,320 --> 00:20:15,576 - kunne han finne meg med en flaske foran fjernsynet, og da sa han: 158 00:20:15,600 --> 00:20:19,416 "Slutt Ä drikke. Hvorfor tror du at Gud har latt oss leve?" 159 00:20:19,440 --> 00:20:24,720 Til slutt var jeg den eneste som var igjen av originalbesetningen. 160 00:20:32,760 --> 00:20:38,496 I begynnelsen var det bare Witch, heksa pÄ en kost, - 161 00:20:38,520 --> 00:20:42,416 - som omga seg med andre trollmenn og hekser. 162 00:20:42,440 --> 00:20:45,016 SÄ kalte vi oss Witch Undead. 163 00:20:45,040 --> 00:20:49,656 Det var fÞr kunstneren som smykket bilen vÄr, - 164 00:20:49,680 --> 00:20:56,960 - kom pÄ akronymet We Intend To Cause Havoc, "Vi vil skape kaos." 165 00:21:22,600 --> 00:21:29,216 Fansen var hysteriske. Taket pÄ konsertlokalene ble revet i stykker - 166 00:21:29,240 --> 00:21:35,480 - nÄr entusiastiske fans prÞvde Ä komme seg inn med alle midler. 167 00:21:40,760 --> 00:21:48,136 Det hadde vÊrt urettferdig Ä si at vennene mine dÞde av aids. 168 00:21:48,160 --> 00:21:50,536 Jeg er ingen lege. 169 00:21:50,560 --> 00:21:56,296 Jeg har aldri sett dÞdsattesten deres eller lest dÞdsÄrsaken. 170 00:21:56,320 --> 00:22:01,096 Men den gangen - 171 00:22:01,120 --> 00:22:07,536 - tok det tid fÞr folk skjÞnte det og begynte Ä ta vare pÄ seg selv. 172 00:22:07,560 --> 00:22:13,680 Det tok tid fÞr folk innsÄ at denne farsotten var alvorlig. 173 00:22:18,880 --> 00:22:24,496 Jeg planla aldri Ä bli musiker. Jeg tenkte pÄ Ä bli soldat - 174 00:22:24,520 --> 00:22:29,496 - til jeg forsto at man da mÄtte klippe hÄret. 175 00:22:29,520 --> 00:22:32,376 Det avskrekket meg. 176 00:22:32,400 --> 00:22:37,600 Jeg sa nei takk. Jeg ville ikke klippe hÄret. 177 00:22:44,600 --> 00:22:50,896 Jeg prÞver Ä finne min gamle venns hus. 178 00:22:50,920 --> 00:22:55,136 Han heter George Kunda, men vi kalte ham Groovy Joe. 179 00:22:55,160 --> 00:22:58,416 Han var WITCHs fÞrste trommis. 180 00:22:58,440 --> 00:23:03,440 Det var han som fÞrte meg inn pÄ musikkens bane pÄ ordentlig. 181 00:23:11,880 --> 00:23:14,416 SÄ tykk du har blitt. 182 00:23:14,440 --> 00:23:20,480 - Hvordan kan du vÊre sÄ slank? - Jeg vet ikke. 183 00:23:49,800 --> 00:23:53,920 - SÄnn, ja. - Ja. Han husker den fremdeles. 184 00:23:57,680 --> 00:24:03,736 Jeg ville at bandet skulle slÄ igjennom. Da jeg dro, fortsatte han. 185 00:24:03,760 --> 00:24:08,376 Se pÄ hodene vÄre. Vi hadde afrofrisyrer. 186 00:24:08,400 --> 00:24:11,320 Har du ogsÄ kommet ut for det? 187 00:24:16,080 --> 00:24:19,176 - Har du beholdt dette? - Ja. 188 00:24:19,200 --> 00:24:22,480 Samme innflytelser. "Sweet Leaf." 189 00:24:29,760 --> 00:24:35,360 - Det er vakkert. - Det er fint Ä vÊre her. 190 00:24:37,040 --> 00:24:40,016 Jeg skulle Þnske at alle i bandet var i live. 191 00:24:40,040 --> 00:24:45,936 Da kunne vi ha vist hvordan zamrock lÄt pÄ sitt beste. 192 00:24:45,960 --> 00:24:51,896 Men man kan ikke fÄ alt. Enkelte lÄter er borte. 193 00:24:51,920 --> 00:24:56,576 Det er synd. Men to av oss lever i alle fall. 194 00:24:56,600 --> 00:25:02,936 - En dag finner vi hjem. - Vi finner en mÄte. 195 00:25:02,960 --> 00:25:05,936 Noe dukker nok opp. 196 00:25:05,960 --> 00:25:11,776 Det kan ikke ende her. Dette er en ny begynnelse. 197 00:25:11,800 --> 00:25:16,096 Man har barnebarn, men ser seg selv som gutt. 198 00:25:16,120 --> 00:25:19,936 Barnebarna mine sier iblant: "Hey, boy." 199 00:25:19,960 --> 00:25:24,416 - Men vi er ikke gutter. - Nei, ikke nÄ lenger. 200 00:25:24,440 --> 00:25:29,576 Men det fÞles godt Ä vÊre sammen med deg. 201 00:25:29,600 --> 00:25:32,576 Jeg fÞler meg yngre. 202 00:25:32,600 --> 00:25:37,096 Det kommer nok til Ä ta noen timer fÞr jeg klarer Ä sovne. 203 00:25:37,120 --> 00:25:41,600 Jeg vil tenke at jeg fremdeles sitter her med deg. 204 00:25:55,920 --> 00:26:00,296 Groovy Joe. Fred. 205 00:26:00,320 --> 00:26:03,856 VÄr fÞrste opptreden var ikke pÄ en egen konsert. 206 00:26:03,880 --> 00:26:06,416 Black Souls var berÞmte. 207 00:26:06,440 --> 00:26:12,016 Vi spurte dem om vi fikk spille to, tre lÄter, og det gikk de med pÄ. 208 00:26:12,040 --> 00:26:15,336 Der begikk de en feil. 209 00:26:15,360 --> 00:26:19,896 Vi spilte tre, fire lÄter, sÄ sa manageren deres at vi mÄtte slutte. 210 00:26:19,920 --> 00:26:24,096 Alle sa: "Nei, la dem fortsette. Vi vil se dem." 211 00:26:24,120 --> 00:26:30,136 Det var da Kingston Market ble WITCH. 212 00:26:30,160 --> 00:26:35,576 I hele Chimwemwe var det bare to familier som hadde tv. 213 00:26:35,600 --> 00:26:42,096 Noen syntes at jeg var som Mick Jagger. Alle kalte meg Jagger. 214 00:26:42,120 --> 00:26:46,896 Hvordan kunne jeg unngÄ det? Jeg ville ikke vÊre i skyggen av noen. 215 00:26:46,920 --> 00:26:52,376 SÄ jeg la til en "y", sÄ det ble "Jaggery". 216 00:26:52,400 --> 00:26:58,456 I en ordbok sÄ jeg at "jaggery" er en type brunt sukker. 217 00:26:58,480 --> 00:27:04,136 Vi pleide Ä steke sukker og lage vÄrt eget godteri, "Brown Sugar". 218 00:27:04,160 --> 00:27:10,456 Dette er jaggery. Det kan jeg vÊre. Det skiller meg fra ham. 219 00:27:10,480 --> 00:27:14,256 Vi skulle lage en plate per Är. 220 00:27:14,280 --> 00:27:17,816 Vi ville ikke at platene skulle lÄte likt... 221 00:27:17,840 --> 00:27:22,736 ...sÄ jeg kunne ta toget fra Kitwe til Ndola... 222 00:27:22,760 --> 00:27:27,976 NÄ forstÄr jeg hva du vil si. Du kan skape lyd der. 223 00:27:28,000 --> 00:27:32,456 Man kan arrangere lÄten. 224 00:27:32,480 --> 00:27:39,720 NÄr man skifter, kan man gjÞre rytmen saktere. 225 00:27:44,800 --> 00:27:52,056 NÄr jeg var fornÞyd med rytmen, lette jeg opp en ripete vinylplate. 226 00:27:52,080 --> 00:27:56,296 Den kunne vÊre ripete, eller sÄ forandret jeg hastigheten. 227 00:27:56,320 --> 00:28:00,136 Jeg avslÞrer komponeringens hemmeligheter. 228 00:28:00,160 --> 00:28:06,440 SÄ la jeg ned nÄla. Jeg hadde en gammel nÄl. SÄ... 229 00:28:34,360 --> 00:28:37,296 Jeg husker deres fÞrste plate. 230 00:28:37,320 --> 00:28:43,816 Det var fÞrste gang man hÞrte et zambisk band. Det var utrolig. 231 00:28:43,840 --> 00:28:49,376 Man kunne gÄ til noen som eide en grammofon, og hÞre. 232 00:28:49,400 --> 00:28:53,240 Man kunne gÄ pÄ WITCHs konserter. 233 00:28:55,280 --> 00:28:59,016 Vi likte "Mashed Potato". SÞnnen min sa: 234 00:28:59,040 --> 00:29:04,680 "Kan du ringe ham, og be ham om Ä forklare hva 'shing-a-ling' betyr?" 235 00:29:08,680 --> 00:29:13,536 Rockemusikken i zamrock var inspirert av britiske 60-tallsband, - 236 00:29:13,560 --> 00:29:16,696 - som i sin tur elsket bluesmusikere fra Chicago. 237 00:29:16,720 --> 00:29:20,896 Mange av dem hadde flyttet nordover fra bomullsplantasjene pÄ 40-tallet. 238 00:29:20,920 --> 00:29:24,736 Deres forfedre var fÞrt over med slaveskip fra Afrika. 239 00:29:24,760 --> 00:29:29,360 En hundre Är gammel sirkel av musikalsk forvrengning. 240 00:29:30,680 --> 00:29:36,096 Det var lettere Ä gÄ til Evelyn Hone College der jeg underviste. 241 00:29:36,120 --> 00:29:38,320 - Underviste du der? - Ja. 242 00:29:53,680 --> 00:29:59,136 Dere er gode med harmonier og den typen arrangementer. 243 00:29:59,160 --> 00:30:05,040 For oss kommer rytmen naturlig. Vi har smÄ ting som fascinerer dere. 244 00:30:44,200 --> 00:30:47,976 Det har gÄtt sÄ lang tid at jeg kan gÄ videre. 245 00:30:48,000 --> 00:30:54,480 SÄ lenge WITCHs musikk spilles, kommer minnene aldri til Ä forsvinne. 246 00:30:56,720 --> 00:31:03,816 Jeg har en familie. Det gÄr ikke en dag uten at jeg tenker pÄ dem. 247 00:31:03,840 --> 00:31:07,696 Jeg er velsignet. Jeg er sjelden pÄ sykehus. 248 00:31:07,720 --> 00:31:12,200 Med mindre jeg kommer i veien for en bombe... 249 00:31:13,440 --> 00:31:18,096 En gang fikk jeg en bulldoser hit. 250 00:31:18,120 --> 00:31:23,936 Ser dere steinblokkene der? De kommer fra de gropene. 251 00:31:23,960 --> 00:31:30,760 Dette er et biprodukt av det. Hvis man legger dem pÄ ilden... 252 00:31:47,160 --> 00:31:50,456 Jeg har ikke noe sÊrskilt talent for gruvearbeid. 253 00:31:50,480 --> 00:31:54,576 Omstendighetene tvang meg hit. 254 00:31:54,600 --> 00:31:58,920 NevÞen min introduserte meg for gruvearbeid. 255 00:32:00,560 --> 00:32:02,616 Da jeg mistet jobben... 256 00:32:02,640 --> 00:32:07,136 Kanskje det er Guds vilje at jeg skal jobbe i gruva, - 257 00:32:07,160 --> 00:32:14,040 - men jeg er mer bekvem med Ä undervise, skape og framfÞre musikk. 258 00:32:33,360 --> 00:32:37,216 Jeg har knapt bodd sammen med foreldrene mine. 259 00:32:37,240 --> 00:32:42,696 Jeg bodde med dem mine fÞrste sju, Ätte Är fÞr jeg begynte pÄ skolen. 260 00:32:42,720 --> 00:32:48,880 Storebroren min syntes at jeg skulle sÞke bedre utdannelsesmuligheter. 261 00:32:50,360 --> 00:32:56,400 Jeg visste ikke hva jeg ville. Jeg var ganske ung. 262 00:32:59,920 --> 00:33:03,336 Det var en stor kontrast. I landsbyen - 263 00:33:03,360 --> 00:33:10,656 - klarte jeg bare Ä komme i kontakt med musikkscenen et par ganger. 264 00:33:10,680 --> 00:33:17,976 En gang drepte noen en lÞve, og det var en stor bedrift. 265 00:33:18,000 --> 00:33:21,776 Da sang de en sang for det. 266 00:33:21,800 --> 00:33:25,416 De danset rundt lÞven. 267 00:33:25,440 --> 00:33:31,816 De Äpnet munnen pÄ den, sÄ man kunne se tennene. 268 00:33:31,840 --> 00:33:35,176 Det bildet har etset seg fast. 269 00:33:35,200 --> 00:33:39,136 I landsbyen vokste man opp raskere, - 270 00:33:39,160 --> 00:33:44,680 - for man fikk ulike oppgaver, som Ä plÞye Äkere og sÄnt. 271 00:34:04,960 --> 00:34:10,576 Det var helt utrolig at et zambisk band ga ut en plate. 272 00:34:10,600 --> 00:34:13,456 Det var en aha-opplevelse. 273 00:34:13,480 --> 00:34:18,016 Det Äpnet en dÞr som ingen engang hadde kikket inn gjennom fÞr. 274 00:34:18,040 --> 00:34:22,176 Det fantes butikker der man kunne kjÞpe platene - 275 00:34:22,200 --> 00:34:25,536 - og hÞre disse musikerne. 276 00:34:25,560 --> 00:34:29,296 Forskjellen var at man kjente dem. 277 00:34:29,320 --> 00:34:31,656 Det var ikke Rolling Stones. 278 00:34:31,680 --> 00:34:38,136 Man hÞrte pÄ et band som sang pÄ ens eget sprÄk. 279 00:34:38,160 --> 00:34:40,336 Folk kledde seg som dem. 280 00:34:40,360 --> 00:34:45,296 Folk danset som dem, og prÞvde Ä synge som dem. 281 00:34:45,320 --> 00:34:52,056 De bante vei. Folk tenkte: "Hvis de kan, kanskje vi ogsÄ kan?" 282 00:34:52,080 --> 00:34:58,896 Det inspirerte andre til Ä gÄ opp pÄ scenen og begynne Ä spille. 283 00:34:58,920 --> 00:35:04,360 Plutselig begynte det Ä dukke opp en masse rockeband. 284 00:35:08,920 --> 00:35:11,616 Hvis Jagari var Zambias Mick Jagger, - 285 00:35:11,640 --> 00:35:16,616 - sÄ var Victor Kasama fra The Oscillations landets Jimi Hendrix. 286 00:35:16,640 --> 00:35:21,336 Han var gitargal og sluttet ikke Ä spille fÞr han fikk reumatisme. 287 00:35:21,360 --> 00:35:28,040 Han hadde polio som barn og var rullestolbundet, men ikke pÄ scenen. 288 00:35:29,680 --> 00:35:35,496 En drivkraft inni meg sa: "Det holder ikke." 289 00:35:35,520 --> 00:35:39,336 Jeg tippet stolen og kastet opp gitaren. 290 00:35:39,360 --> 00:35:43,320 Det var en hysterisk lyd. 291 00:35:45,440 --> 00:35:50,496 SÄ rullet jeg rundt. FÞr den rakk Ä stilne, gjorde jeg noe mer. 292 00:35:50,520 --> 00:35:55,360 Jeg spilte med tennene streng for streng. 293 00:35:56,640 --> 00:35:59,616 Jeg gned tennene mot strengene. 294 00:35:59,640 --> 00:36:04,376 Hvis det ikke holdt, mÄtte jeg finne pÄ noe mer. 295 00:36:04,400 --> 00:36:08,320 Jeg rev ikke av meg klÊrne... Jo. 296 00:36:15,080 --> 00:36:18,816 Hei. Unnskyld. Jeg snakker med min kone. 297 00:36:18,840 --> 00:36:23,536 - FÄr jeg svare min kone? - Selvsagt. 298 00:36:23,560 --> 00:36:29,480 Hei. Jeg ringer tilbake. 299 00:36:31,320 --> 00:36:36,496 Kult. Det er som om tiden har stÄtt stille. 300 00:36:36,520 --> 00:36:38,616 Til og med papiret er gammelt. 301 00:36:38,640 --> 00:36:40,976 Er denne med pÄ "Lazy Bones"? 302 00:36:41,000 --> 00:36:46,176 Da vi spilte den inn... 303 00:36:46,200 --> 00:36:51,056 Jeg skal vise dere maskinen vi spilte inn "Lazy Bones" med. 304 00:36:51,080 --> 00:36:53,816 Witch-plata ser sÄ tÞff ut. 305 00:36:53,840 --> 00:37:00,536 Dette er den fÞrste de laget. 306 00:37:00,560 --> 00:37:05,376 - Kult. - Det er utrolig. 307 00:37:05,400 --> 00:37:11,856 Nyutgivelsen ser eksakt maken ut. Til og med logoene... 308 00:37:11,880 --> 00:37:17,536 - Hvor mange band har spilt inn her? - Det er mange. 309 00:37:17,560 --> 00:37:20,776 - Jeg husker ikke. - Flere hundre? 310 00:37:20,800 --> 00:37:23,416 Flere hundre. 311 00:37:23,440 --> 00:37:29,016 I enkelte band har alle medlemmene gÄtt bort. 312 00:37:29,040 --> 00:37:33,656 Enkelte medlemmer fra en del band lever. 313 00:37:33,680 --> 00:37:37,096 Det er mange. 314 00:37:37,120 --> 00:37:41,296 Her er bandet dere snakket om. 315 00:37:41,320 --> 00:37:44,216 The Oscillations. 316 00:37:44,240 --> 00:37:48,896 - Plata alle leter etter. - Har du en platespiller? 317 00:37:48,920 --> 00:37:53,336 Der er Victor. Dette er Victor. 318 00:37:53,360 --> 00:37:56,856 Det var han som... 319 00:37:56,880 --> 00:37:59,816 "Tilegnes Victors avdÞde dronning" - 320 00:37:59,840 --> 00:38:04,736 - "Bamayo Belita Lwanga Kapai Kunda" - 321 00:38:04,760 --> 00:38:09,176 - "og det herlige folket i Zambia." 322 00:38:09,200 --> 00:38:12,976 Her er maskinen vi spilte inn... 323 00:38:13,000 --> 00:38:17,976 ...den mye omtalte "Lazy Bones" pÄ. 324 00:38:18,000 --> 00:38:24,456 - Den ble produsert pÄ 50-tallet. - SÄ tidlig? 325 00:38:24,480 --> 00:38:28,416 - Fungerer den fremdeles? - Ja. 326 00:38:28,440 --> 00:38:32,816 Den ville starte hvis jeg slo pÄ strÞmmen. 327 00:38:32,840 --> 00:38:38,336 Men den har rÞr - 328 00:38:38,360 --> 00:38:45,000 - som mÄ bli varme, og det tar tid. 329 00:38:46,640 --> 00:38:52,656 Den er ganske tung. Det er som militÊrt utstyr. 330 00:38:52,680 --> 00:38:58,240 - Den er fin. - Ja. Den fungerer fremdeles. 331 00:38:58,560 --> 00:39:02,840 Jeg vil dra den i gang en dag. 332 00:39:11,680 --> 00:39:15,360 Vi gikk dit bort, til treet... 333 00:39:16,960 --> 00:39:19,696 ...som gÄr ut i elva. 334 00:39:19,720 --> 00:39:23,616 Det var en flÄte av tre, - 335 00:39:23,640 --> 00:39:28,920 - men med tiden hadde den blitt overgrodd. 336 00:39:37,560 --> 00:39:43,136 Den fÞrste plata som ble gitt ut pÄ Teal Records, var "Lazy Bones". 337 00:39:43,160 --> 00:39:47,376 De ba oss om Ä spille inn i Lusaka i DB Studios, - 338 00:39:47,400 --> 00:39:53,056 - for det hadde hÞyere standard enn Malachite Studios. 339 00:39:53,080 --> 00:39:57,816 Heldigvis solgte den ganske godt. 340 00:39:57,840 --> 00:40:01,320 De sa at den solgte 7000 eksemplarer pÄ tre uker. 341 00:40:17,120 --> 00:40:22,056 "Hvis du fÞler deg nedfor, urolig, irritabel, trist," - 342 00:40:22,080 --> 00:40:27,416 - "frustrert eller gal, oppsÞk da et rolig sted." 343 00:40:27,440 --> 00:40:30,616 "Vi deg til meditasjon, og tving bort hodepinen" - 344 00:40:30,640 --> 00:40:35,840 - "ved Ä hÞre pÄ dette inspirerende albumet. Right on, WITCH." 345 00:41:15,840 --> 00:41:18,896 - Younger, kom inn. - Kom inn, Younger. 346 00:41:18,920 --> 00:41:22,616 Du sier "bank, bank", og jeg sier "kom inn". 347 00:41:22,640 --> 00:41:27,040 - Bank, bank. - Kom inn. 348 00:41:32,160 --> 00:41:35,896 Younger. Godt Ä se deg. 349 00:41:35,920 --> 00:41:39,776 - Godt Ä se deg. - Jeg har savnet deg. 350 00:41:39,800 --> 00:41:45,016 Jeg har vÊrt langt borte. Men vi har snakket i telefonen. 351 00:41:45,040 --> 00:41:49,016 Nicola er trommeslager. 352 00:41:49,040 --> 00:41:55,256 Jacco spiller bass og synger. 353 00:41:55,280 --> 00:42:00,456 Han har spilt inn mye som du fÄr hÞre senere. 354 00:42:00,480 --> 00:42:07,416 De to skal spille med oss et sted. 355 00:42:07,440 --> 00:42:11,896 Fra og med i morgen skal vi Þve. 356 00:42:11,920 --> 00:42:17,096 NÄr vi blir trette, drar vi hjem. Vi skal bli enige om repertoaret. 357 00:42:17,120 --> 00:42:21,840 PÄ fredag har vi konsert. 358 00:42:26,200 --> 00:42:29,856 Gruvearbeidet er ikke mitt kall. 359 00:42:29,880 --> 00:42:33,976 Jeg begynte med det i hÄp om Ä tjene stort. 360 00:42:34,000 --> 00:42:39,520 Hver eneste dag jeg vÄkner og fÞler meg frisk, fÞler jeg hÄp. 361 00:42:41,680 --> 00:42:46,576 Han inviterte meg til en konsert en gang. 362 00:42:46,600 --> 00:42:52,440 Jeg ble helt betatt av opptredenen. Jeg ble forelsket i ham. 363 00:42:56,720 --> 00:42:59,856 Det var kjÊrlighet ved fÞrste blikk. 364 00:42:59,880 --> 00:43:04,576 Det var ikke enkelt mellom meg og Emmanuel. 365 00:43:04,600 --> 00:43:10,096 Mange kvinner elsket ham, og de fulgte ham rundt. 366 00:43:10,120 --> 00:43:12,576 Men det var annerledes med meg. 367 00:43:12,600 --> 00:43:17,296 Vi behandlet hverandre som konge og dronning. 368 00:43:17,320 --> 00:43:23,216 Han sa: "Du er sÄ annerledes enn de andre kvinnene jeg har mÞtt." 369 00:43:23,240 --> 00:43:26,576 Jeg har elsket ham siden. 370 00:43:26,600 --> 00:43:32,056 Jeg sÄ ham spille. Jeg lÞp opp pÄ scenen og tÞrket svetten hans. 371 00:43:32,080 --> 00:43:36,656 Jeg klemte og kysset ham offentlig. Det gjorde ham stolt. 372 00:43:36,680 --> 00:43:42,616 Vennene likte det ikke, men jeg visste at han var den rette. 373 00:43:42,640 --> 00:43:46,496 BrÞdrene mine ble skuffet over meg, - 374 00:43:46,520 --> 00:43:50,056 - for de ville at jeg skulle studere utenlands. 375 00:43:50,080 --> 00:43:55,256 De syntes at jeg siktet meg inn for lavt med en musiker. 376 00:43:55,280 --> 00:43:59,216 De ville at jeg skulle treffe noen med hÞyere status, - 377 00:43:59,240 --> 00:44:05,896 - ta eksamen i USA eller Storbritannia, - 378 00:44:05,920 --> 00:44:08,136 - og sÄ gifte meg. 379 00:44:08,160 --> 00:44:12,880 Men Guds planer er ikke vÄre planer. 380 00:45:44,880 --> 00:45:48,056 Jeg elsker hatter. 381 00:45:48,080 --> 00:45:54,936 NÄr man ikke ville se visse ansikter i publikum, - 382 00:45:54,960 --> 00:45:59,840 - kunne man gjemme seg i hatten og fÞlge fÞlelsene innover. 383 00:46:00,200 --> 00:46:04,280 Her er det. 1234. 384 00:46:05,480 --> 00:46:08,680 - Her bor Emmanuel Kapembwa. - StrÄlende. 385 00:46:11,840 --> 00:46:14,400 Noe sÄnt... 386 00:46:16,400 --> 00:46:21,336 Den kunne justeres her med en spenne. 387 00:46:21,360 --> 00:46:25,736 Vi justerte ingenting nÄr vi mÄlte hodene vÄre. 388 00:46:25,760 --> 00:46:29,816 SÄ hadde den flower power-ting... 389 00:46:29,840 --> 00:46:35,400 - StÞrrelsen ble justert med spennen? - Jeg tror det. 390 00:46:39,800 --> 00:46:43,536 - 58 cm. - 58? 391 00:46:43,560 --> 00:46:46,736 - Er jeg sÄ stor? - Ja. 392 00:46:46,760 --> 00:46:50,320 Hvor stor skal spennen vÊre? 393 00:46:53,320 --> 00:46:58,896 - Rundt fire centimeter... - Nei, kanskje fem. 394 00:46:58,920 --> 00:47:02,576 - Kanskje fem... - Avtale. 395 00:47:02,600 --> 00:47:05,600 For gamle dagers skyld... 396 00:47:39,640 --> 00:47:44,840 - Det skjedde noe nytt hver dag. - Ja. 397 00:47:48,280 --> 00:47:53,496 Iblant sÄ Jacco og jeg pÄ hverandre... "Hva er det som skjer?" 398 00:47:53,520 --> 00:47:55,376 Vi vet ikke hva som skjer. 399 00:47:55,400 --> 00:48:00,040 Victor prÞver Ä spille et riff, og Jagari skriker til ham. 400 00:48:03,840 --> 00:48:09,720 Det foregikk sÄ lenge at det nesten ble slapstick av det. 401 00:48:13,040 --> 00:48:16,240 Det tok vel et kvarter... 402 00:48:59,800 --> 00:49:03,240 Jagari Chanda. FÞdt sanger... 403 00:49:15,400 --> 00:49:19,336 FÄr jeg prÞve den? 404 00:49:19,360 --> 00:49:25,176 Er den til salgs? Eller har du tegnet den til noen? 405 00:49:25,200 --> 00:49:30,680 - Den er til salgs. - Er den? Jeg kan ta den til kirken. 406 00:49:43,520 --> 00:49:49,256 Det er morsomt Ä lage musikk med personer som ikke tenker sÄ mye - 407 00:49:49,280 --> 00:49:54,120 - pÄ hva andre mener, eller hvilke regler som gjelder. 408 00:50:42,920 --> 00:50:48,840 PÄ bass: Jacco Gardner. 409 00:51:46,120 --> 00:51:51,936 Jaccos og Nics reise vekket lÄter som ikke var spilt live pÄ over 40 Är. 410 00:51:51,960 --> 00:51:56,056 Katta var ute av sekken. De dro tilbake til Europa - 411 00:51:56,080 --> 00:51:59,680 - for Ä fortsette Ä utforske sounden. 412 00:52:19,960 --> 00:52:22,976 Det pÄvirket hele familien. 413 00:52:23,000 --> 00:52:28,816 Det skjedde da Emmanuel og jeg planla Ä reise utenlands. 414 00:52:28,840 --> 00:52:32,736 Han var et offer for omstendighetene pga. nevÞen sin. 415 00:52:32,760 --> 00:52:36,656 NevÞen hans rÞmte. De visste ikke hva han drev med. 416 00:52:36,680 --> 00:52:43,696 De gjennomsÞkte hele huset og snudde soverommet pÄ hodet. 417 00:52:43,720 --> 00:52:46,416 Han var uskyldig. 418 00:52:46,440 --> 00:52:53,176 Politiet pÄgrep ham, og etter noen dager satte de ham i fengsel. 419 00:52:53,200 --> 00:52:57,456 Det ble rapportert pÄ tv og i avisene. Det var veldig trist. 420 00:52:57,480 --> 00:53:01,056 Det var ett av vÄre sÞrgeligste Þyeblikk. 421 00:53:01,080 --> 00:53:04,856 SÄ hjalp Gud oss Ä forene familien igjen. 422 00:53:04,880 --> 00:53:11,656 Jeg ble fÞdt pÄ ny fÞr Emmanuel. Han drakk fremdeles. 423 00:53:11,680 --> 00:53:17,696 Da han fikk sparken, sÞkte han seg til Jesus. Han ville gÄ i kirken. 424 00:53:17,720 --> 00:53:20,856 Folk var veldig forstÄelsesfulle. 425 00:53:20,880 --> 00:53:24,776 De ga blaffen i hva min ektemann gjorde. De brydde seg om meg. 426 00:53:24,800 --> 00:53:27,136 Pastoren sa: "Det handler om deg." 427 00:53:27,160 --> 00:53:31,800 NÄr man ber inderlig, kommer man til Jesus. 428 00:53:33,760 --> 00:53:39,616 Jeg ble anklaget for en forbrytelse jeg ikke hadde begÄtt. 429 00:53:39,640 --> 00:53:44,736 Jeg ble anklaget for Ä ha importert narkotika fra India. 430 00:53:44,760 --> 00:53:48,296 Jeg har aldri vÊrt i India. 431 00:53:48,320 --> 00:53:54,576 Jeg hadde ikke engang sett det jeg ble pÄstÄtt Ä ha importert. 432 00:53:54,600 --> 00:54:02,000 Jeg sÄ noen esker under rettssaken. 433 00:54:06,400 --> 00:54:13,616 Jeg var offentlig ansatt, og da jeg ble pÄgrepet, fikk jeg ikke arbeide. 434 00:54:13,640 --> 00:54:17,880 Utestengningen varte i to Är eller noe. 435 00:54:20,560 --> 00:54:26,416 Har man ikke gjort noe, kommer sannheten fram, og da blir man fri. 436 00:54:26,440 --> 00:54:28,576 Men det skjedde ikke. 437 00:54:28,600 --> 00:54:33,936 Familien min ble splittet. Vi bodde hjemme hos folk. 438 00:54:33,960 --> 00:54:36,880 Det skjedde mye dÄrlig. 439 00:54:40,480 --> 00:54:45,136 Jeg mistet jobben og visste ikke hvordan jeg skulle takle familien. 440 00:54:45,160 --> 00:54:47,440 Jeg mistet ogsÄ pensjonen min. 441 00:54:55,760 --> 00:55:03,056 Men Gud hjalp oss. Grace presenterte meg for kirkens pastor. 442 00:55:03,080 --> 00:55:07,536 Da fikk jeg for fÞrste gang hÞre at jeg mÄtte bli fÞdt pÄ ny. 443 00:55:07,560 --> 00:55:11,936 I min leting etter et nytt liv sa de: 444 00:55:11,960 --> 00:55:17,176 "Ikke spill verdslig musikk. Kast platene." 445 00:55:17,200 --> 00:55:20,776 "De er ondskap." 446 00:55:20,800 --> 00:55:25,776 Andre sa at Gud ville spÞrre meg: 447 00:55:25,800 --> 00:55:29,640 "Hvorfor bruker du ikke det talentet jeg ga deg?" 448 00:55:31,560 --> 00:55:36,736 Man kan spille musikk likevel. Man kan spille den samme musikken. 449 00:55:36,760 --> 00:55:39,656 Jeg sto ved et veiskille. 450 00:55:39,680 --> 00:55:45,696 Jeg hÞrte mange prekener, leste bÞker og leste Bibelen. 451 00:55:45,720 --> 00:55:51,720 Jeg tenkte: "Dette gir mening. Dette gir ikke mening." 452 00:55:56,400 --> 00:56:00,616 Iblant fÞler man det som - 453 00:56:00,640 --> 00:56:06,376 - at man kan bli kvitt alle problemer ved Ä drikke. 454 00:56:06,400 --> 00:56:10,456 Men nÄr man er edru, kommer problemene tilbake. 455 00:56:10,480 --> 00:56:16,680 Man finner ikke svar, for man tenker ikke pÄ det nÄr man er edru. 456 00:56:21,040 --> 00:56:26,520 Som familieoverhode, mÄ man vÊre edru for Ä kunne ordne ting. 457 00:56:31,720 --> 00:56:36,096 Jeg tror at det var sÄnn Gud kalte meg. 458 00:56:36,120 --> 00:56:41,096 Han lukket en dÞr og Äpnet annen - 459 00:56:41,120 --> 00:56:45,960 - for Ä vise at han brydde seg om meg. 460 00:57:09,440 --> 00:57:14,840 I 1980 ble alt forandret. Da kom discoen. 461 00:57:18,560 --> 00:57:22,656 Det ble mer bÊrekraftig, sÄ Jagari fÞlte - 462 00:57:22,680 --> 00:57:29,320 - at han ikke passet til den nye retningen. Det drepte bandet. 463 00:57:33,800 --> 00:57:38,336 Det var i verdensklasse det de gjorde pÄ 70-tallet. 464 00:57:38,360 --> 00:57:44,640 Hadde de vÊrt en vestlig gruppe, hadde historien sett annerledes ut. 465 00:57:48,600 --> 00:57:55,976 Patrick Mwondela, keyboardisten som ledet WITCH under disco-fasen, - 466 00:57:56,000 --> 00:58:00,240 - flyttet til Storbritannia sent pÄ 80-tallet, etter Ä ha funnet Gud. 467 01:00:58,480 --> 01:01:03,056 Da jeg traff Jagari, ville jeg formidle hans energi til fans - 468 01:01:03,080 --> 01:01:08,376 - som aldri trodde at de ville fÄ oppleve WITCH live. 469 01:01:08,400 --> 01:01:14,376 NÄ skulle han turnere i Europa 40 Är etter at hans siste plate kom ut. 470 01:01:14,400 --> 01:01:17,976 Jeg har ventet lenge. 471 01:01:18,000 --> 01:01:21,016 - Godt Ä se deg. - Hvordan gÄr det? 472 01:01:21,040 --> 01:01:24,600 - Er du klar for konserten? - Absolutt. 473 01:01:30,480 --> 01:01:33,000 NÄ kjÞrer vi. 474 01:01:37,880 --> 01:01:41,616 Jeg bor i Storbritannia. Jeg kommer fra Zambia. 475 01:01:41,640 --> 01:01:44,896 Jeg kommer fra Bulgaria, men bor i Sveits. 476 01:01:44,920 --> 01:01:46,976 - Jeg er nederlender. - Tyskland. 477 01:01:47,000 --> 01:01:50,256 Jeg kommer fra Nederland og spiller bass i WITCH. 478 01:01:50,280 --> 01:01:55,400 - Yrke? - Musiker, lÊrer og gruvearbeider. 479 01:02:41,360 --> 01:02:45,880 Denne er til kirken. Det stÄr 50... 480 01:02:52,920 --> 01:02:56,896 Trommeslageren klaget pÄ pedalen, - 481 01:02:56,920 --> 01:03:03,216 - sÄ jeg bestemte meg for Ä ta med noe bra. 482 01:03:03,240 --> 01:03:10,456 Jeg kommer til kirken rett fra en Europa-turné. 483 01:03:10,480 --> 01:03:14,520 "Trommeslager, vÊr sÄ god. Spill bra." 484 01:03:26,360 --> 01:03:31,080 - Det ser proft ut. - Det er veldig proft. 485 01:03:42,840 --> 01:03:47,600 Det har vÊrt en maraton. Jeg kom pÄ tirsdag. 486 01:03:48,360 --> 01:03:53,016 Onsdag, torsdag, fredag og lÞrdag Þvde vi. 487 01:03:53,040 --> 01:03:55,640 Det er et maratonlÞp for stemmen min. 488 01:03:56,600 --> 01:03:58,736 Vi begynner Ä bli klare. 489 01:03:58,760 --> 01:04:05,720 Jeg trodde jeg hadde mistet stemmen, men mot slutten kom den tilbake. 490 01:04:17,920 --> 01:04:25,136 Om noen vil kaste meg ut fra kirken fordi jeg spiller med WITCH, - 491 01:04:25,160 --> 01:04:29,776 - fÄr det bare skje. Det er en del av meg. 492 01:04:29,800 --> 01:04:35,376 Jeg ser ingenting i den musikken som gÄr imot Gud. 493 01:04:35,400 --> 01:04:41,856 Jeg ber: "Hvis jeg gjÞr feil, ikke la meg gjÞre det." 494 01:04:41,880 --> 01:04:45,336 "Jeg kan ikke se det du ser." 495 01:04:45,360 --> 01:04:50,456 "Hvis det leder meg i feil retning, ikke la meg gjÞre det." 496 01:04:50,480 --> 01:04:53,656 Det fins ikke noe galt i WITCHs musikk. 497 01:04:53,680 --> 01:04:57,736 De ringer meg, og jeg kommer og spiller. 498 01:04:57,760 --> 01:05:03,376 De kan ringe fra USA eller Europa, og jeg kommer. 499 01:05:03,400 --> 01:05:07,376 De som vil fordÞmme meg, fÄr fortsette Ä gjÞre det. 500 01:05:07,400 --> 01:05:12,160 Kanskje vi mÞtes ved veiskillet mellom himmelen og helvete. 501 01:05:42,760 --> 01:05:46,256 Dette gir ham en fantastisk sjanse til - 502 01:05:46,280 --> 01:05:52,520 - ikke bare Ä hylle fortida, men ogsÄ noe som folk nÄ oppdager. 503 01:06:01,640 --> 01:06:07,736 Det er sprÞtt at han kan opptre. Jeg har sett ham tre ganger nÄ. 504 01:06:07,760 --> 01:06:09,736 Han er energisk. 505 01:06:09,760 --> 01:06:14,016 PÄ Madlib-konserten gjorde han push-ups pÄ scenen. 506 01:06:14,040 --> 01:06:17,456 Han viste meg hvordan han arbeider i gruva. 507 01:06:17,480 --> 01:06:22,176 De graver med hakker i hard steingrunn. 508 01:06:22,200 --> 01:06:28,376 30 push-ups pÄ scenen er tydeligvis ingen sak for ham. 509 01:06:28,400 --> 01:06:31,160 Vi ses etter konserten. 510 01:06:33,160 --> 01:06:37,296 Det er morsomt at sÄ mange unge musikere liker musikken. 511 01:06:37,320 --> 01:06:42,576 Hans bandkamerater er dÞde, bortsett fra Patrick fra en senere besetning. 512 01:06:42,600 --> 01:06:47,616 Det er moro Ä se energiutvekslingen mellom ham og de unge musikerne. 513 01:06:47,640 --> 01:06:53,520 Han er eldre, men jobben hans holder ham i utrolig god form. 514 01:08:15,680 --> 01:08:18,640 Takk, Amsterdam. 515 01:08:24,600 --> 01:08:28,856 NÄr musikken bak meg fÞles bra, - 516 01:08:28,880 --> 01:08:32,936 - nÄr lyden er god, og alle vet hva de gjÞr, - 517 01:08:32,960 --> 01:08:37,840 - sÄ drives jeg til Ä bli en frontfigur som folk vil se. 518 01:08:40,040 --> 01:08:44,136 Iblant tok jeg kanskje i litt for mye og ble trett. 519 01:08:44,160 --> 01:08:47,976 Jeg trodde at hvis ikke jeg svettet etter to lÄter, - 520 01:08:48,000 --> 01:08:50,240 - jobbet jeg ikke hardt nok. 521 01:08:52,720 --> 01:08:56,256 NÄ svetter jeg etter to, tre lÄter. 522 01:08:56,280 --> 01:09:00,856 Det fÞles som om jeg gjÞr det rette og jobber hardt. 523 01:09:00,880 --> 01:09:05,696 Jeg vil aldri slutte Ä drikke varmt. Men jeg tar det senere. 524 01:09:05,720 --> 01:09:10,376 Iblant kunne jeg vÊre overtrett og si til publikum: 525 01:09:10,400 --> 01:09:16,240 "Dere fÄr noen til, og sÄ slutter vi." Da tror de at showet fortsetter. 526 01:09:32,040 --> 01:09:35,336 - Tusen takk. - For en konsert. 527 01:09:35,360 --> 01:09:39,816 - Takk. Likte du det? - Veldig. 528 01:09:39,840 --> 01:09:43,216 Jagari, kan jeg fÄ en autograf? 529 01:09:43,240 --> 01:09:46,176 Enkelte hadde reist - 530 01:09:46,200 --> 01:09:51,336 - fra Spania, Sverige og hele Europa - 531 01:09:51,360 --> 01:09:54,856 - for en konsert pÄ en mandagskveld. 532 01:09:54,880 --> 01:10:01,040 Det er uvanlig. Det var et godt publikum. 533 01:10:02,520 --> 01:10:06,616 I gÄr var det utrolig. 534 01:10:06,640 --> 01:10:12,016 Som Jagari sa, sÄ forventet jeg ikke sÄ mange mennesker. 535 01:10:12,040 --> 01:10:17,696 Men man sÄ at folk elsket hver eneste note og hvert eneste ord. 536 01:10:17,720 --> 01:10:23,176 De tok inn alt. De svarte med varme. 537 01:10:23,200 --> 01:10:27,096 Det fÞltes bra. 538 01:10:27,120 --> 01:10:30,496 Jeg var helt i sjokk. 539 01:10:30,520 --> 01:10:34,976 Jeg spurte meg selv om dette virkelig skjedde. 540 01:10:35,000 --> 01:10:38,160 Jeg gleder meg til neste konsert. 541 01:11:20,320 --> 01:11:27,160 Det fins album og singler man kan hylle. 542 01:11:28,680 --> 01:11:33,016 Man ser et band som ble influert av Rolling Stones - 543 01:11:33,040 --> 01:11:38,936 - slippe to garagerock-album, et psychprog-album... 544 01:11:38,960 --> 01:11:45,056 ...afrorock, Osibisa-lignende ting og sÄ gÄ over til disco... 545 01:11:45,080 --> 01:11:49,896 ...og alt er bra. Det er en stor bedrift i seg selv... 546 01:11:49,920 --> 01:11:53,416 ...men i Zambia, mot alle odds? 547 01:11:53,440 --> 01:11:58,256 Det er utrolig at denne musikken kan vÊre sÄ god. 548 01:11:58,280 --> 01:12:03,696 Man hyller hele scenen. Man hyller alle som gjorde det mulig. 549 01:12:03,720 --> 01:12:09,056 Man hyller folket fra Teal som investerte i infrastrukturen, - 550 01:12:09,080 --> 01:12:14,536 - for Ä gjÞre det mulig Ä slippe et album som "Lazy Bones". 551 01:12:14,560 --> 01:12:19,936 Det er en hyllest til Jagari som bÊrer fakkelen. 552 01:12:19,960 --> 01:12:26,576 De har vÊrt i mÞrket lenge. Noen mÄ vise vei. 553 01:12:26,600 --> 01:12:30,696 Folk oppdager dem hele tiden, og alle sier det samme. 554 01:12:30,720 --> 01:12:34,216 NÄr de har kommet seg over barrieren, - 555 01:12:34,240 --> 01:12:38,056 - som kommer fra at de ikke helt forstÄr kulturen, - 556 01:12:38,080 --> 01:12:41,456 - hvilket ikke jeg heller gjÞr, - 557 01:12:41,480 --> 01:12:45,000 - sier alle det samme: "Pokker, sÄ god musikk." 558 01:12:51,960 --> 01:12:55,880 The WITCH. Jagari. 559 01:13:10,120 --> 01:13:14,936 Det er Guds plan. Iblant vet man ikke hvor man skal, fÞr man er der. 560 01:13:14,960 --> 01:13:17,936 "Er det sÄnn det blir?" 561 01:13:17,960 --> 01:13:23,240 Jeg planla ikke dette. Jeg planla aldri Ä bli musiker. 562 01:13:28,480 --> 01:13:34,936 Jeg hÞrte "Witch" -albumet. Selv om det var en anomali, var det utrolig. 563 01:13:34,960 --> 01:13:40,896 Men jeg tenkte at det mÄtte finnes en forgjenger. 564 01:13:40,920 --> 01:13:46,256 Da begynte jeg Ä lete etter det som fÞrte fram til den platen. 565 01:13:46,280 --> 01:13:50,976 Jeg snakket med Jagari pÄ telefonen og sa at jeg elsket musikken hans. 566 01:13:51,000 --> 01:13:55,616 Jeg bombarderte ham med spÞrsmÄl om platene. 567 01:13:55,640 --> 01:13:57,856 Jeg har beholdt notatene. 568 01:13:57,880 --> 01:14:02,816 Mobildekningen ble brutt hele tiden. Jeg mÄtte ringe opp hele tiden. 569 01:14:02,840 --> 01:14:08,976 Jeg skrev ned alt. Jeg visste ikke om jeg ville snakke med ham igjen. 570 01:14:09,000 --> 01:14:14,296 Jeg visste ikke om han ville at jeg skulle gjenutgi musikken. 571 01:14:14,320 --> 01:14:21,176 Jeg mÄ gi ut denne musikken for Ä vise Jagari at jeg er seriÞs, - 572 01:14:21,200 --> 01:14:26,096 - og fÄ ham til Ä gi meg mer tid, sÄ jeg kan tenke ut en plan. 573 01:14:26,120 --> 01:14:28,776 De i Zambia som jeg snakket med, - 574 01:14:28,800 --> 01:14:34,856 - visste hva jeg skulle spÞrre om. 575 01:14:34,880 --> 01:14:41,936 Det ble raskt en stor greie, for en samling zambiske musikere - 576 01:14:41,960 --> 01:14:46,616 - som hadde beholdt glÞden siden 70-tallet da de spilte inn musikken. 577 01:14:46,640 --> 01:14:52,760 "Det kommer til Ä skje," sier han. SÄ skjer det. 578 01:14:59,720 --> 01:15:04,416 Hvordan var WITCHs konserter pÄ 1970-tallet? 579 01:15:04,440 --> 01:15:07,656 De var hektiske, men morsomme. 580 01:15:07,680 --> 01:15:14,056 Dere hadde suksess pÄ 70-tallet med WITCH og zamrock. 581 01:15:14,080 --> 01:15:17,080 Hvordan endte det? 582 01:15:38,320 --> 01:15:41,496 I min alder tar det litt lengre tid - 583 01:15:41,520 --> 01:15:45,976 - Ä jobbe for Ä virkeliggjÞre mine drÞmmer - 584 01:15:46,000 --> 01:15:51,976 - om Ä starte en musikkskole, et slags akademi, - 585 01:15:52,000 --> 01:15:55,816 - som ogsÄ er Äpent for mindre privilegerte. 586 01:15:55,840 --> 01:16:02,216 Jeg vil ha et fÞrsteklasses studio og en musikkskole. 587 01:16:02,240 --> 01:16:05,976 Jeg kan trolig oppnÄ den drÞmmen gjennom gruvearbeidet. 588 01:16:06,000 --> 01:16:11,600 Det er veldig fÄ mennesker som forstÄr den drÞmmen. 589 01:16:16,000 --> 01:16:22,616 Jeg tenker pÄ barnehjem der mange begavede barn aldri fÄr sjansen. 590 01:16:22,640 --> 01:16:28,376 Ingen ser talentet, sÄ de kan begynne Ä jobbe med det. 591 01:16:28,400 --> 01:16:31,296 Hvis jeg hadde en skole, - 592 01:16:31,320 --> 01:16:36,576 - ville jeg besÞke barnehjem og lete. 593 01:16:36,600 --> 01:16:40,336 Enkelte gatebarn har talent. 594 01:16:40,360 --> 01:16:45,256 Man ser dem spille pÄ provisoriske instrumenter. 595 01:16:45,280 --> 01:16:48,280 Man vil kunne hjelpe dem. 596 01:17:06,960 --> 01:17:10,376 Det er godt Ä vÊre hjemme igjen. 597 01:17:10,400 --> 01:17:14,696 Jeg har overlevd originalmedlemmene i WITCH. 598 01:17:14,720 --> 01:17:18,616 Jeg ble med i 1980 da discomusikken kom. 599 01:17:18,640 --> 01:17:24,976 Jeg fikk spille begge stilene, bÄde zamrock og disco. 600 01:17:25,000 --> 01:17:30,056 Vi skal spille lÄten "It Feels So Good" for fÞrste gang. 601 01:17:30,080 --> 01:17:32,080 Vi fÄr se hvordan det gÄr. 602 01:18:06,080 --> 01:18:13,536 Zamrock-bevegelsen kom i 1972. 603 01:18:13,560 --> 01:18:19,896 Jeg tenker pÄ folk som Dr. Footswitch som kom fra Rhodesia, - 604 01:18:19,920 --> 01:18:23,536 - og viste Jagari at man kunne spille inn en plate. 605 01:18:23,560 --> 01:18:26,536 Den fÞrste tiden... 606 01:18:26,560 --> 01:18:32,776 Slutten var Paul Ngozis heavy metal- plate som kom rundt 1980. 607 01:18:32,800 --> 01:18:38,336 Det er en periode pÄ maksimum seks Är. 608 01:18:38,360 --> 01:18:44,296 Det var nok vanskelig for zambiske musikere Ä henge med i trendene. 609 01:18:44,320 --> 01:18:47,736 Paul Ngozi forsÞkte Ä lage discolÄter. 610 01:18:47,760 --> 01:18:51,816 WITCH prÞvde og fikk en viss suksess som discoband, - 611 01:18:51,840 --> 01:18:55,376 - for de rettet seg inn mot Zimbabwe, akkurat som Paul Ngozi. 612 01:18:55,400 --> 01:18:59,376 Men de som kunne flytte, flyttet. 613 01:18:59,400 --> 01:19:03,016 De som ble, mÄtte kjempe med piratkopiering - 614 01:19:03,040 --> 01:19:08,176 - og et land som led av hÞy inflasjon og sult. 615 01:19:08,200 --> 01:19:15,416 Guttene i Musi-O-Tunya hadde ikke mat, og de prÞvde Ä gi ut plater. 616 01:19:15,440 --> 01:19:19,616 Hvor lenge orker man det, sÊrlig nÄr man ikke tjener penger? 617 01:19:19,640 --> 01:19:24,816 De fikk ikke mye for platene. Jeg har sett mange kontrakter, - 618 01:19:24,840 --> 01:19:29,936 - og de fikk ikke stort. De levde av livekonserter. 619 01:19:29,960 --> 01:19:35,376 NÄr man gir ut bootlegs pÄ kassett, - 620 01:19:35,400 --> 01:19:41,000 - i et land der vanlige folk ikke hadde en platespiller etter 1980... 621 01:19:43,200 --> 01:19:46,576 Hvorfor skulle man da lage musikk? 622 01:19:46,600 --> 01:19:50,840 SÊrlig rockemusikk... Hvem bryr seg om det? 623 01:20:04,120 --> 01:20:11,176 Jeg har aldri gitt opp hÄpet. NÄ vet jeg hvor hÞyt Gud elsker meg. 624 01:20:11,200 --> 01:20:14,616 Han vil meg vel. 625 01:20:14,640 --> 01:20:21,656 Det jeg har gÄtt igjennom, har vÊrt forberedelser for framtiden. 626 01:20:21,680 --> 01:20:24,336 Hvis man leser Bibelen, - 627 01:20:24,360 --> 01:20:31,656 - ledet Moses israelittene da han var 80. 628 01:20:31,680 --> 01:20:38,440 Han tok pÄ seg oppgaven og klarte den. 629 01:20:40,440 --> 01:20:43,816 Karrieren min bryr seg ikke om alder. 630 01:20:43,840 --> 01:20:48,656 Det er som vin. Jo eldre, jo bedre. 631 01:20:48,680 --> 01:20:51,936 Det eneste jeg angrer, er... 632 01:20:51,960 --> 01:20:58,816 Da jeg innsÄ mine evner, - 633 01:20:58,840 --> 01:21:03,136 - mine gaver og mitt talent, - 634 01:21:03,160 --> 01:21:07,280 - angrer jeg at jeg aldri har levd som musiker. 635 01:21:10,520 --> 01:21:12,656 Jeg bryter edelsteiner - 636 01:21:12,680 --> 01:21:18,000 - i stedet for Ä skape, undervise og spille inn musikk. 637 01:21:19,400 --> 01:21:23,896 Jeg har ikke virkeliggjort det jeg burde ha virkeliggjort. 638 01:21:23,920 --> 01:21:29,976 Kanskje jeg er en amatÞr pÄ det omrÄdet. 639 01:21:30,000 --> 01:21:35,856 Jeg kan ikke bransjen og vet ikke hvordan man tjener penger. 640 01:21:35,880 --> 01:21:39,736 Jeg bare gjÞr en jobb. 641 01:21:39,760 --> 01:21:43,456 Men hvem vet? Gud hÄner ingen. 642 01:21:43,480 --> 01:21:49,680 Han har noe bedre planlagt for meg, fÞr eller senere. 643 01:21:54,440 --> 01:21:59,136 Det er rart at reisen til Zambia Äpnet dÞrer jeg ikke visste fantes. 644 01:21:59,160 --> 01:22:03,896 Fra da jeg traff Jagari, til den siste konserten fire Är senere, - 645 01:22:03,920 --> 01:22:10,000 - ble vÄre rare drÞmmer bare rarere, til de ble virkeliggjort. 646 01:22:39,760 --> 01:22:43,920 Jagari og WITCH fikk nÄ henvendelser om spillejobber over hele verden. 647 01:22:50,560 --> 01:22:53,920 Underveis ble jeg deres nye manager. 648 01:22:54,560 --> 01:22:58,240 Det er i London det skjer. 649 01:28:37,080 --> 01:28:41,080 Tekst: Jan Helge Hordnes www.btistudios.com 56387

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.