Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,939 --> 00:00:13,971
TOEI COMPANY LTD.
2
00:00:14,381 --> 00:00:18,715
NINJA BUGEICHO MOMOCHI SANDAYU
3
00:00:18,818 --> 00:00:22,845
( SHOGUN NINJA)
4
00:00:23,556 --> 00:00:26,047
O castelo de Momochi caiu.
5
00:00:27,093 --> 00:00:29,357
O Grande Senhor Nobunaga está frustrado.
6
00:00:30,397 --> 00:00:32,763
Você não pode fazer nada Shogen?
7
00:00:35,301 --> 00:00:37,929
Sandayu é bom em lutar.
8
00:00:38,038 --> 00:00:40,802
Como se esperaria de um ninja de Iga.
9
00:00:40,907 --> 00:00:41,874
Cale a boca!
10
00:00:42,776 --> 00:00:47,505
Eu chamei você para me trazer a
cabeça do odiado Sandayu Momochi.
11
00:00:47,614 --> 00:00:49,707
Nós devemos derrotá-lo pela força.
12
00:00:54,721 --> 00:00:56,586
Eu criei esses dois.
13
00:00:57,590 --> 00:00:59,114
Kiru não tem língua para falar.
14
00:00:59,225 --> 00:01:01,625
Baruku não tem ouvidos para ouvir.
15
00:01:03,096 --> 00:01:06,031
Eu sou um com eles, embora eles não saibam disso.
16
00:01:07,133 --> 00:01:09,693
Eles fazem parte do meu corpo.
17
00:01:10,036 --> 00:01:11,901
Estou vendo.
18
00:01:16,009 --> 00:01:16,998
Conto com você.
19
00:01:18,111 --> 00:01:19,135
Grande senhor
20
00:01:20,080 --> 00:01:23,743
Você pode lutar com algo diferente de arcos e mosquetes.
21
00:01:25,652 --> 00:01:27,677
Deixe isso nas minhas mãos por favor.
22
00:01:29,422 --> 00:01:33,188
HIDEYOSHI HASHIBA A
coragem do ninja Koga.
23
00:01:33,293 --> 00:01:37,730
Esta é uma boa ocasião para mostrar
o terror de Shogen Shiranui.
24
00:01:38,431 --> 00:01:41,798
(SHOGEN SHIRANUI)
Ainda é muito cedo para me
manifestar no mundo.
25
00:01:42,836 --> 00:01:43,825
No momento,
26
00:01:45,004 --> 00:01:47,905
Eu sou o instigador na
sombra do Grande Senhor.
27
00:01:52,645 --> 00:01:54,545
Março do nono ano do Tensho,
28
00:01:54,881 --> 00:01:58,146
Nobunaga Oda ordenou à
Hideyoshi Hashiba...
29
00:01:58,251 --> 00:02:02,244
... marchar com grande força
sobre a população de Iga.
30
00:02:02,355 --> 00:02:05,119
E prossiguir para o massacre dos ninja Iga.
31
00:02:05,859 --> 00:02:08,453
(FORÇA MOMOCHI EM IGA )
É apenas retribuição por tudo...
32
00:02:08,561 --> 00:02:13,260
... o dano ao longo do tempo e
tantas vezes que causaram ...
33
00:02:13,366 --> 00:02:16,494
... os ninja Iga em suas várias
batalhas contra Nobunaga.
34
00:02:16,603 --> 00:02:19,629
Shogen, eu estou em dívida com você.
35
00:02:21,641 --> 00:02:23,370
(SANDAYU MOMOCHI)
Com sua ajuda,
36
00:02:23,476 --> 00:02:24,807
Nós teremos a força de cem homens.
37
00:02:26,112 --> 00:02:27,306
Grande Senhor Sandayu
38
00:02:28,848 --> 00:02:32,716
Eu posso ver o rosto amargo de Hideyoshi.
39
00:02:35,555 --> 00:02:38,456
Bem, mostre-me a estratégia.
40
00:03:12,892 --> 00:03:14,587
Shogen, covarde!
41
00:03:15,028 --> 00:03:16,461
Você planejou isso.
42
00:03:24,003 --> 00:03:26,267
Não há covardia entre os ninjas.
43
00:03:27,574 --> 00:03:30,372
Você não sabia que eu trabalhava para Hideyoshi.
44
00:03:30,476 --> 00:03:32,944
Só por essa razão você perderá.
45
00:03:33,880 --> 00:03:35,006
Droga
46
00:04:26,432 --> 00:04:29,265
Senhor! Senhor! Senhor!
47
00:04:47,954 --> 00:04:50,354
Takamaru
48
00:05:00,767 --> 00:05:03,201
A adaga não está .
49
00:05:04,837 --> 00:05:05,804
O que?
50
00:05:07,307 --> 00:05:11,499
A adaga tem marcas que indicam onde estão as minas de ouro escondidas que podem controlar o mundo.
51
00:05:11,978 --> 00:05:13,707
Deve estar aqui.
52
00:05:15,214 --> 00:05:16,306
Encontre ela!
53
00:05:54,687 --> 00:05:56,678
Sua Alteza Okada Sua Alteza Okada!
54
00:05:58,124 --> 00:06:00,024
A força de Momochi sucumbiu.
55
00:06:01,994 --> 00:06:05,122
O senhor está morto.
56
00:06:05,965 --> 00:06:10,595
Ele foi traído por Shogen Shiranui de Koga.
57
00:06:14,207 --> 00:06:15,231
Shogen?
58
00:06:15,475 --> 00:06:16,442
Sim
59
00:06:16,542 --> 00:06:19,272
Sob o pretexto de um aliado,
60
00:06:20,446 --> 00:06:22,175
uma armadilha de covardes.
61
00:06:26,486 --> 00:06:32,118
O Grande Senhor deve ter ficado
desapontado de maneira considerável.
62
00:06:33,292 --> 00:06:36,352
Este lobo é a insígnia da família Momochi.
63
00:06:36,829 --> 00:06:38,456
Você deve salvaguardar isso.
64
00:06:40,767 --> 00:06:41,791
Dez.
65
00:06:50,676 --> 00:06:51,643
Ancião
66
00:06:52,779 --> 00:06:54,212
Cuide dessa criança por favor.
67
00:06:54,313 --> 00:06:56,281
- Por favor, junte-se a nós, Alteza Okada.
- Não.
68
00:06:57,316 --> 00:06:59,045
Você deve se apressar.
69
00:06:59,952 --> 00:07:00,919
Mãe!
70
00:07:01,020 --> 00:07:01,987
Você deve ir!
71
00:07:03,523 --> 00:07:04,512
Takamaru
72
00:07:05,491 --> 00:07:09,757
Às vezes a vida é mais difícil que a morte.
73
00:07:10,430 --> 00:07:15,026
Mas você deve sobreviver a todo custo.
74
00:07:16,869 --> 00:07:19,667
- Viva bem.
- Com licença.
75
00:07:45,965 --> 00:07:48,160
Espere! Jovem Alteza!
76
00:08:08,788 --> 00:08:09,755
Mãe!
77
00:08:17,697 --> 00:08:18,857
Jovem Alteza.
78
00:08:19,165 --> 00:08:20,257
Rápido.
79
00:08:31,878 --> 00:08:33,072
Tarde demais.
80
00:08:33,179 --> 00:08:36,080
Yunosuke, você não deve esquecer isso.
81
00:08:36,182 --> 00:08:41,552
Toda a família Momochi, mulheres e
crianças, todos e cada um deles...
82
00:08:41,754 --> 00:08:43,221
Massacre-os.
83
00:08:51,664 --> 00:08:53,029
Me amaldiçoe se quiser.
84
00:08:54,300 --> 00:08:56,860
São as lições de um mundo beligerante.
85
00:08:57,870 --> 00:08:59,360
Não há bem nem mal.
86
00:09:10,917 --> 00:09:12,043
Yatouji
87
00:09:12,151 --> 00:09:13,049
Ancião
88
00:09:16,122 --> 00:09:18,249
Todos vocês sobreviveram!
89
00:09:18,357 --> 00:09:20,484
- O jovem herdeiro também está bem.
- o que?
90
00:09:37,843 --> 00:09:39,174
Otsu, não chore.
91
00:09:49,288 --> 00:09:50,255
Corram!
92
00:09:58,831 --> 00:10:01,163
Mãe! Mãe!
93
00:10:04,003 --> 00:10:06,528
Ouçam-me todos! Matem-nos!
94
00:11:04,263 --> 00:11:08,495
(MITSUHIDE AKECHI)
O inimigo está no Templo de Honouji!
95
00:11:09,001 --> 00:11:11,299
Junho, décimo ano do Tensho,
96
00:11:11,804 --> 00:11:15,433
Nobunaga Oda é derrubado pelas
forças militares de Mitsuhide.
97
00:11:15,541 --> 00:11:19,170
Shogen, vendo as intenções de Mitsuhide,
98
00:11:19,278 --> 00:11:21,746
advertiu Hideyoshi secretamente.
99
00:11:22,281 --> 00:11:23,839
Hideyoshi ficou muito feliz.
100
00:11:23,949 --> 00:11:25,849
Sem sujar as mãos,
101
00:11:25,951 --> 00:11:28,281
o irritante Nobunaga desapareceu
consumido nas chamas do Templo Honouji.
102
00:11:28,287 --> 00:11:30,517
INCIDENTE DE HONOUJI
103
00:11:33,959 --> 00:11:37,053
Durante a batalha que se seguiu em
vingança pelo que aconteceu, o estandarte...
104
00:11:37,163 --> 00:11:39,857
... do Grande Senhor Nobunaga foi tomado
e içado pelo exército de Hideyoshi.
105
00:11:39,865 --> 00:11:43,266
Esmagaram o exército de Mitsuhide.
106
00:11:54,680 --> 00:11:58,776
Eu não vou fugir. Maldição
107
00:11:59,118 --> 00:12:00,710
Saía da frente.
108
00:12:20,706 --> 00:12:23,402
O mandato de Mitsuhide terminou em três dias.
109
00:12:24,243 --> 00:12:26,268
Desta forma, esse período da história terminou.
110
00:12:26,378 --> 00:12:29,575
e os dias do Bunroku começaram.
111
00:12:29,782 --> 00:12:32,376
HIROYUKI SANADA
112
00:12:33,452 --> 00:12:35,716
ETSUKO SHIHOMI
113
00:12:35,988 --> 00:12:38,047
APRESENTAÇÃO PARA: YUKI NINAGAWA
114
00:12:38,290 --> 00:12:40,383
SHOHEI HINO
115
00:12:40,626 --> 00:12:42,594
KAZUMA HASE, KOU
KURITSU KUMIKO HIDAKA
116
00:12:42,695 --> 00:12:44,390
MAKI TACHIBANA, KATSUMASA UCHIDA
117
00:12:44,630 --> 00:12:46,461
KAZURYU LI, HITOSHI
SAKIZU, TSUYOSHI IBA,
118
00:12:46,565 --> 00:12:48,396
HIROFUMI KOGA, SEIJI
TAKESHITA, SHUNJI SASAKI
119
00:12:56,642 --> 00:12:59,076
TETSURO TAMBA
120
00:13:15,327 --> 00:13:17,761
YOKO NOGIWA, MASUMI HARUKAWA
121
00:13:17,997 --> 00:13:19,988
ASAO KOIKE, MAKOTO SATO
122
00:13:20,232 --> 00:13:22,427
ISAO NATSUKI
123
00:13:22,668 --> 00:13:25,262
SONNY CHIBA
124
00:13:32,711 --> 00:13:34,338
HISTÓRICO:
GORO KUSAKABE, TATSUO HONDA
125
00:13:34,446 --> 00:13:36,641
SCRIPT: TAKATO ISHIKAWA,
FUMIO KOUNAMI, ICHIRO OHTSU
126
00:13:39,685 --> 00:13:41,448
DIRETOR DE FOTOGRAFIA:
TORU NAKAJIMA, NOBU OGAWAHARA
127
00:13:41,554 --> 00:13:43,613
ILUMINAÇÃO: EI KAICHI, EDITOR: ISAMU ICHIDA, DIRETOR ARTÍSTICO: YOSHIKAZU SANO
128
00:14:00,039 --> 00:14:04,339
MÚSICA: BUSTER
129
00:14:08,781 --> 00:14:11,807
DIRETOR DE AÇÃO: SONNY CHIBA
130
00:14:13,085 --> 00:14:17,021
DIRETOR: NORIBUMI SUZUKI
131
00:14:19,291 --> 00:14:20,781
Japão
132
00:14:23,762 --> 00:14:25,320
É o Japão!
133
00:14:46,952 --> 00:14:52,549
Esta notícia é sobre o ladrão Goemon Ishikawa, o devastador da sociedade nos últimos tempos.
134
00:14:52,658 --> 00:14:58,290
Para a recompensa de
cinco moedas e dois ryo,
135
00:14:58,397 --> 00:15:01,332
Mais dez moedas serão adicionadas.
136
00:15:03,002 --> 00:15:06,165
Que recompensa. Eu a quero.
137
00:15:06,272 --> 00:15:07,239
Idiota!
138
00:15:07,339 --> 00:15:08,704
O que você está dizendo?
139
00:15:09,875 --> 00:15:11,866
Eu não posso dizer isso tão alto...
140
00:15:11,977 --> 00:15:14,537
... mas Goemon é um ladrão honrado.
141
00:15:15,414 --> 00:15:17,439
Cheguem perto .Venham ver.
142
00:15:17,549 --> 00:15:19,107
O número um entre os grandes macacos do Japão.
143
00:15:19,218 --> 00:15:21,015
Truques fora do comum por Hiyoshimaru!
144
00:15:21,120 --> 00:15:23,020
Não faz nada!
145
00:15:23,122 --> 00:15:24,282
O fará! Em qualquer momento!
146
00:15:24,390 --> 00:15:26,620
- Ele não faz nada.
- O que eu deveria fazer?
147
00:15:26,725 --> 00:15:28,056
Ele fará isso a qualquer momento.
148
00:15:29,929 --> 00:15:31,419
Por favor! Por favor!
149
00:15:33,666 --> 00:15:35,531
Eu te disse! Eu te disse!
150
00:15:44,677 --> 00:15:47,475
É algo para preencher a visão.
Venha ver.
151
00:15:47,579 --> 00:15:48,876
Senhor, você gosta de garotas.
152
00:15:48,981 --> 00:15:50,278
Venha ver.
153
00:15:50,382 --> 00:15:51,974
A dança Kabuki vai começar.
154
00:15:52,084 --> 00:15:54,143
Um passo de um mundo de sonhos.
155
00:15:54,253 --> 00:15:58,849
Você, senhor, da China, venha e contemple.
Entrando um cliente!
156
00:16:13,973 --> 00:16:15,770
Hey, huh, huh.
157
00:16:15,874 --> 00:16:18,365
Mova esses quadris!
158
00:16:18,477 --> 00:16:19,671
O que você diz?
159
00:16:19,778 --> 00:16:21,109
Deixe-as em paz!
160
00:16:21,213 --> 00:16:22,874
Veja o beijo de sua dançarina.
161
00:16:23,749 --> 00:16:26,047
Uau! Precioso!
162
00:16:31,757 --> 00:16:33,418
Não posso aguentar!
163
00:16:35,194 --> 00:16:36,161
Me ensine!
164
00:16:36,261 --> 00:16:37,728
Você é rude!
165
00:16:37,830 --> 00:16:39,593
- Insolente!
- Insolente!
166
00:16:41,600 --> 00:16:46,094
Pare com isso! Pare com isso! Pare com isso!
167
00:16:48,474 --> 00:16:50,507
Pare por favor!
É indecente!
168
00:16:58,450 --> 00:17:00,615
Não se envolva em questões policiais!
169
00:17:01,720 --> 00:17:02,914
Você!
170
00:17:21,140 --> 00:17:23,040
Ei! Pegue o!
171
00:17:23,342 --> 00:17:24,309
Pegue ele!
172
00:17:44,296 --> 00:17:46,696
Saia do caminho!
Que ocorre?
173
00:17:46,799 --> 00:17:47,823
É assombroso.
174
00:18:48,794 --> 00:18:49,988
Essa é...
175
00:18:50,095 --> 00:18:52,461
- A espada talismã da família Momochi.
- Assim é.
176
00:18:53,432 --> 00:18:55,798
Oficiais do governo se aproximam!
177
00:19:00,405 --> 00:19:02,032
Há um estranho criando distúrbios!
178
00:19:02,141 --> 00:19:03,506
Prenda-o!
179
00:19:10,048 --> 00:19:11,072
- Venha.
- Venha.
180
00:19:20,526 --> 00:19:22,517
Ele está escapando!
Depressa!
181
00:19:22,628 --> 00:19:23,925
Sigam ele! Sigam ele!
182
00:19:26,698 --> 00:19:31,567
Este homem, silenciosamente
planejando derrubar Hideyoshi,
183
00:19:31,670 --> 00:19:34,434
é homem de confiança de Ieyasu Tokugawa.
184
00:19:34,540 --> 00:19:35,734
HANZO HATTORI
185
00:20:05,304 --> 00:20:06,271
Monta
186
00:20:06,905 --> 00:20:07,872
Kawajiro
187
00:20:08,373 --> 00:20:09,340
Uekichi
188
00:20:23,889 --> 00:20:28,258
Jovem É bom que você tenha retornado.
189
00:20:28,360 --> 00:20:30,692
O Ancião e eu caímos na água no oceano,
190
00:20:30,796 --> 00:20:33,629
mas fomos resgatados por um
navio chinês perto da costa.
191
00:20:33,732 --> 00:20:35,359
Eles nos levaram para a península.
192
00:20:35,467 --> 00:20:36,525
É verdade?
193
00:20:36,969 --> 00:20:38,334
E o ancião?
194
00:20:39,338 --> 00:20:40,305
Ele faleceu
195
00:20:40,405 --> 00:20:41,736
Sete anos atrás.
196
00:20:44,776 --> 00:20:46,038
Otsu conseguiu?
197
00:20:46,144 --> 00:20:47,634
Você quer dizer Otsu a menina chorando?
198
00:20:47,746 --> 00:20:51,409
Nós estávamos todos separados naquele momento.
199
00:20:51,516 --> 00:20:53,882
Estando viva ou morta, não sabemos.
200
00:20:56,021 --> 00:20:57,010
Entendo.
201
00:20:57,756 --> 00:20:58,814
A propósito jovem,
202
00:20:58,924 --> 00:21:01,757
deixe o financiamento do ressurgimento
militar da família Momochi em nossas mãos.
203
00:21:01,860 --> 00:21:03,691
Enquanto você mora em um templo caindo aos pedaços assim?
204
00:21:03,795 --> 00:21:05,626
É apenas temporário,
para não atrair atenção.
205
00:21:06,231 --> 00:21:10,964
Fofocas sobre o ladrão
Goemon Ishikawa nos rodeiam.
206
00:21:11,069 --> 00:21:13,367
Goemon? É mesmo?
207
00:21:14,239 --> 00:21:15,729
Nós não somos ladrões insignificantes.
208
00:21:15,841 --> 00:21:19,368
Nós só queremos agitar o regime
infinitamente odiado de Toyotomi.
209
00:21:19,478 --> 00:21:21,810
Às vezes, distribuímos dinheiro entre os pobres.
210
00:21:21,913 --> 00:21:23,073
Então eles nos chamam de cavalheiros.
211
00:21:23,181 --> 00:21:25,706
Ishime reúne informações
e maneja os explosivos.
212
00:21:25,817 --> 00:21:27,182
Eu cuido da estratégia.
213
00:21:27,286 --> 00:21:31,882
Ele é um tolo, mas ele pode abrir qualquer fechadura.
214
00:21:31,990 --> 00:21:33,355
Eu não sou bobo. Deixe isso comigo.
215
00:21:33,458 --> 00:21:35,517
Uekichi é mais rápido que um macaco.
216
00:21:35,627 --> 00:21:40,155
Eu cuido de trabalhos curiosos.
Mas posso lidar com animais melhor do que ninguém.
217
00:21:40,265 --> 00:21:46,135
Junte às nossas habilidades e somos a
espada mais afiada do mundo, Goemon Ishikawa.
218
00:21:46,238 --> 00:21:49,105
Em outras palavras, uma pessoa unificada.
219
00:21:49,207 --> 00:21:50,174
Uma pessoa unificada
220
00:21:50,275 --> 00:21:52,300
Jovem, dê uma olhada nisso.
221
00:21:58,483 --> 00:22:00,280
É apenas uma pequena porção.
222
00:22:10,262 --> 00:22:11,661
Eu reconheço esse rosto.
223
00:22:12,164 --> 00:22:13,131
Ishime
224
00:22:14,966 --> 00:22:16,797
Ishime, por que você ainda está aí?
225
00:22:16,902 --> 00:22:19,735
Takamaru, aquele pelo
qual esperávamos voltou.
226
00:22:19,838 --> 00:22:23,934
Que tipo é isso?
Um chinês fracote?
227
00:22:24,042 --> 00:22:25,009
Ei, você é muito rude.
228
00:22:25,110 --> 00:22:27,943
Está bem. Se você não gosta, saia!
Vou acertar contas para você.
229
00:22:28,046 --> 00:22:29,013
Bastardo Insolente!
230
00:22:29,114 --> 00:22:30,081
Esta bem
231
00:22:31,817 --> 00:22:32,841
Eu vou encarar você.
232
00:22:32,951 --> 00:22:33,918
Venha!
233
00:22:34,019 --> 00:22:35,987
Eu vou te mostrar minhas habilidades com jujitsu.
234
00:24:02,474 --> 00:24:03,441
Entendido
235
00:24:04,209 --> 00:24:05,676
Jovem
236
00:24:13,185 --> 00:24:16,154
Assim é! Banzai! Esplêndido!
237
00:24:17,422 --> 00:24:21,381
Eu pensei que Ishime era forte,
mas a juventude é incrível.
238
00:24:21,493 --> 00:24:23,188
Talvez até mais forte que eu!
239
00:24:23,295 --> 00:24:24,660
- Vá para casa
Idiota.
240
00:24:24,763 --> 00:24:25,855
Onde você conseguiu isso?
241
00:24:25,964 --> 00:24:29,058
Isso? Ofertas para Buda.
242
00:24:29,167 --> 00:24:30,657
Você roubou de novo?
243
00:24:30,769 --> 00:24:32,737
Ei! Olhe!
244
00:24:49,688 --> 00:24:50,746
Eu estive esperando por você, meu jovem!
245
00:24:52,190 --> 00:24:53,316
Yatouji!
246
00:25:00,999 --> 00:25:03,559
Eu treinei e treinei a
eles, o Clan Aranha.
247
00:25:09,040 --> 00:25:12,203
Eles estão preparados para se tornarem
membros importantes da família Momochi.
248
00:25:15,580 --> 00:25:17,241
Este é Takamaru Momochi.
249
00:25:18,517 --> 00:25:21,315
Nosso objetivo é a cabeça de Shogen Shiranui.
250
00:25:21,419 --> 00:25:23,250
Nós vamos derrotar a tirania de Hideyoshi!
251
00:25:23,421 --> 00:25:27,619
Vamos alcançar o objetivo
final da família Momochi!
252
00:25:28,093 --> 00:25:30,084
CASTELO DE FUSHIMI
253
00:25:30,529 --> 00:25:31,496
Shogen
254
00:25:31,596 --> 00:25:35,532
O que significa dizer que o bandido
Goemon Ishikawa ainda não foi preso?
255
00:25:36,201 --> 00:25:37,725
Minha liderança foi desafiada.
256
00:25:37,836 --> 00:25:40,134
Você realmente acha que a
disciplina pode ser mantida?
257
00:25:40,238 --> 00:25:41,967
Não há desculpas.
258
00:25:42,073 --> 00:25:44,473
Eu farei isso sem falhar.
259
00:25:47,345 --> 00:25:48,312
Bom Isso está melhor.
260
00:25:48,413 --> 00:25:51,644
Este não é seu dever.
261
00:25:51,750 --> 00:25:56,653
Apanhar ladrões é o trabalho do seu irmão.
262
00:25:56,755 --> 00:26:01,454
Vou dizer ao meu irmão Genosuke.
263
00:26:01,560 --> 00:26:03,721
Shogen, olhe.
264
00:26:05,297 --> 00:26:06,958
Nossas forças conseguiram algumas vitórias.
265
00:26:07,065 --> 00:26:09,226
É o nosso momento.
266
00:26:16,708 --> 00:26:18,437
Kuroda vem atacando assim.
267
00:26:18,543 --> 00:26:19,510
Shimazu está por aqui.
268
00:26:19,611 --> 00:26:23,172
Kiyomasa Kato é especialmente persistente no norte.
269
00:26:23,281 --> 00:26:26,273
Em breve, poderemos atacar a China.
270
00:26:26,384 --> 00:26:30,548
A península coreana será minha.
271
00:26:31,256 --> 00:26:32,746
Parabéns
272
00:26:34,659 --> 00:26:36,559
Não tenho dinheiro suficiente.
273
00:26:36,661 --> 00:26:39,129
A guerra devora ele.
274
00:26:39,831 --> 00:26:41,098
É o seu prazer.
275
00:26:41,099 --> 00:26:42,361
Shogen
276
00:26:43,468 --> 00:26:47,564
Você se lembra de Momochi, de Iga,
aquele que eu torci e quebrei?
277
00:26:47,672 --> 00:26:49,469
Claro.
278
00:26:50,275 --> 00:26:52,937
Ainda estamos caçando os membros
remanescentes da família Momochi.
279
00:26:53,044 --> 00:26:55,137
Nós não nos esquecemos.
280
00:26:55,246 --> 00:26:58,841
Se pudéssemos colocar nossas mãos
em suas minas de ouro escondidas.
281
00:26:58,950 --> 00:27:03,751
Eu poderia aproveitar com segurança as
batalhas da Península um pouco mais.
282
00:27:05,323 --> 00:27:06,654
Esse é Sutemaru?
283
00:27:07,158 --> 00:27:10,423
SUTEMARU (O FUTURO HIDEYORI)
Aqui está você, aqui está você.
284
00:27:10,528 --> 00:27:13,964
Como vai voce?
285
00:27:14,065 --> 00:27:15,123
Você é um bom menino.
286
00:27:16,835 --> 00:27:18,325
Um bom menino, um bom menino.
287
00:27:18,436 --> 00:27:19,801
Veio.
288
00:27:19,904 --> 00:27:21,872
Certo?
289
00:27:21,973 --> 00:27:23,065
Meu querido?
290
00:27:31,483 --> 00:27:34,475
YODOGIMI Por favor, pare.
É obsceno.
291
00:27:34,586 --> 00:27:36,451
Venha, Sutemaru.
292
00:27:52,270 --> 00:27:57,765
Nem o Conselheiro Pessoal do Imperador
pode igualar Yodogimi e Sutemaru.
293
00:27:58,743 --> 00:27:59,971
Bastardo Insolente!
294
00:28:00,078 --> 00:28:01,477
Eu vou ser o deus do céu!
295
00:28:03,148 --> 00:28:05,946
Yatouji, me desculpe.
296
00:28:08,486 --> 00:28:11,649
Eu queria trazer o ancião de
volta ao Japão em boa saúde.
297
00:28:19,030 --> 00:28:21,191
Vamos enterrá-lo nesses túmulos sem uma lápide.
298
00:28:22,167 --> 00:28:23,464
Nossa família Momochi,
299
00:28:23,568 --> 00:28:26,696
que está atualmente no Japão,
300
00:28:26,805 --> 00:28:29,273
não tem terra suficiente
para enterrar seus ossos.
301
00:28:30,475 --> 00:28:31,442
Jovem
302
00:28:31,543 --> 00:28:35,809
Agora que você retornou, devemos
restabelecer a honra da família Momochi.
303
00:28:37,015 --> 00:28:38,039
Eu sei.
304
00:28:39,651 --> 00:28:41,141
Enquanto eu estava no continente,
305
00:28:41,252 --> 00:28:45,621
nem uma vez eu esqueci a tristeza do meu pai...
306
00:28:45,724 --> 00:28:48,192
... e o rancor da minha mãe.
307
00:28:49,127 --> 00:28:52,221
A vida no exterior deve ter sido complicada.
308
00:28:53,465 --> 00:28:56,434
O Ancião e eu vagamos à
deriva em numerosas terras.
309
00:28:57,902 --> 00:28:59,893
O Ancião morreu quando tinha quatorze anos de idade.
310
00:29:00,805 --> 00:29:03,933
Um dia, quando eu não tinha comida,
eles me pegaram roubando Baozis.
311
00:29:49,020 --> 00:29:54,890
Era Airen, a única filha do
Mestre Shaolin, Chou Shinryu.
312
00:30:02,967 --> 00:30:05,993
MONTANHA DE SUZUKA
313
00:30:16,848 --> 00:30:18,213
Irmão!
314
00:30:19,317 --> 00:30:20,682
Bem-vindo a casa.
315
00:30:20,819 --> 00:30:22,218
Aqui você tem um presente.
Abra-o
316
00:30:22,320 --> 00:30:23,446
Obrigado
317
00:30:34,632 --> 00:30:35,929
É precioso.
318
00:30:37,368 --> 00:30:38,801
Irmão, olhe.
319
00:30:39,871 --> 00:30:41,065
O que você acha?
320
00:30:41,573 --> 00:30:42,562
É bom
321
00:30:43,041 --> 00:30:44,008
De verdade?
322
00:30:44,609 --> 00:30:46,975
Você se tornou uma mulher.
323
00:30:47,846 --> 00:30:49,814
Oh vamos.
324
00:30:50,882 --> 00:30:53,350
Bem, você deve estar com fome.
325
00:30:53,451 --> 00:30:55,146
Eu prepararei algo para você imediatamente.
326
00:30:55,253 --> 00:30:56,550
Otsu
327
00:30:57,555 --> 00:30:59,045
Sente-se.
328
00:31:00,358 --> 00:31:02,326
O que há de errado, irmão?
329
00:31:04,429 --> 00:31:07,887
Eu vi Takamaru de Momochi
em Gojounohara, Kyoto.
330
00:31:09,968 --> 00:31:12,493
- Ele cresceu e se tornou muito forte.
- De verdade?
331
00:31:22,280 --> 00:31:23,247
Irmão
332
00:31:24,182 --> 00:31:27,276
Eu não tenho mais nenhuma
conexão com a família Momochi.
333
00:31:28,553 --> 00:31:30,020
Eu chamo você de irmão.
334
00:31:30,688 --> 00:31:33,350
Eu sou uma mulher educada como
filha da família Hattori.
335
00:31:39,297 --> 00:31:40,594
Estou vendo.
336
00:31:42,333 --> 00:31:44,198
Eu tenho algo para pedir a você.
337
00:31:46,671 --> 00:31:50,038
Aproxime-se de Takamaru
e pegue sua adaga.
338
00:31:51,409 --> 00:31:54,901
A adaga esconde a localização secreta
das minas de ouro de Momochi.
339
00:32:01,719 --> 00:32:02,686
Jovem
340
00:32:03,421 --> 00:32:07,790
Com esse punhal, você não teria
problemas em financiar a guerra.
341
00:32:09,193 --> 00:32:10,251
Com isto?
342
00:32:11,829 --> 00:32:13,091
O que você quer dizer?
343
00:32:13,197 --> 00:32:18,260
Naquele punhal esta a localização secreta
das minas de ouro de Momochi.
344
00:32:19,837 --> 00:32:23,568
Seu pai me disse enquanto o castelo caiu.
345
00:32:26,210 --> 00:32:29,543
Você deve sempre mantê-lo com você.
346
00:32:47,966 --> 00:32:49,365
Só tem metade.
347
00:32:54,238 --> 00:32:56,001
Onde está o outro?
348
00:34:29,867 --> 00:34:30,834
Otsu
349
00:34:35,473 --> 00:34:36,440
Otsu!
350
00:34:42,213 --> 00:34:43,202
Takamaru
351
00:34:43,815 --> 00:34:45,476
Você está vivo.
352
00:34:48,086 --> 00:34:50,611
Esta flauta nos reuniu.
353
00:34:55,093 --> 00:34:56,754
Eu não esqueci isso.
354
00:34:57,361 --> 00:34:58,851
É uma lembrança da minha mãe.
355
00:35:02,166 --> 00:35:03,963
Otsu a chorona.
356
00:35:06,137 --> 00:35:09,664
Eu não chorei desde então.
357
00:35:13,611 --> 00:35:15,374
Esta flauta é mãe.
358
00:35:16,013 --> 00:35:17,571
A espada é pai.
359
00:35:18,950 --> 00:35:22,477
Ambos estão cheios do arrependimento
dos meus pais falecidos.
360
00:35:25,690 --> 00:35:31,651
Otsu... Ishime, Kawajiro, Uekichi
e Monta estão vivos e bem.
361
00:35:32,530 --> 00:35:35,397
Vamos ver eles.
Tenho certeza de que eles ficarão felizes em nos ver.
362
00:35:36,367 --> 00:35:37,800
Na próxima vez.
363
00:35:39,604 --> 00:35:42,630
Otsu, onde você mora agora?
364
00:35:47,612 --> 00:35:50,080
Uma pessoa generosa me ofereceu ajuda.
365
00:35:50,414 --> 00:35:51,381
Em Osaka.
366
00:35:52,183 --> 00:35:53,582
Que bom.
367
00:35:54,652 --> 00:35:56,244
Yatouji também está conosco.
368
00:35:56,354 --> 00:35:57,378
Vamos lá
369
00:35:59,423 --> 00:36:01,084
Há o suficiente para hoje.
370
00:36:35,526 --> 00:36:39,485
Você afia sua espada.
Você está procurando por vingança?
371
00:36:40,298 --> 00:36:41,390
O que há de mal?
372
00:36:49,373 --> 00:36:51,341
Eu recebi a recompensa.
373
00:36:51,442 --> 00:36:53,637
Falei com as autoridades...
374
00:36:54,278 --> 00:36:58,044
sobre Takamaru e sua bando Goemon.
375
00:37:00,284 --> 00:37:01,876
O que você disse?
376
00:37:01,986 --> 00:37:07,356
Você não precisa se preocupar.
Não falei de você.
377
00:37:07,458 --> 00:37:09,756
Que tipo de mulher é você?
378
00:37:09,860 --> 00:37:12,488
Me apunhale!
Vá em frente, me apunhale!
379
00:37:12,597 --> 00:37:15,657
Eu sou apenas uma mulher estúpida
que enlouqueceu pelo dinheiro.
380
00:37:22,073 --> 00:37:25,065
- Solte!
Não! Eu não vou deixar você ir!
381
00:37:25,176 --> 00:37:27,440
- Solte!
Não! Não o farei!
382
00:37:28,079 --> 00:37:29,944
Eu não posso trair meus companheiros.
383
00:37:30,047 --> 00:37:35,986
Espera Você está disposto
a deixar seu filho órfão?
384
00:37:41,626 --> 00:37:44,186
Toque Está aqui.
385
00:37:45,363 --> 00:37:50,062
Aqui está nosso precioso filho.
386
00:37:53,137 --> 00:37:55,264
Não vá.
387
00:37:59,510 --> 00:38:04,345
Não vá!
388
00:40:04,301 --> 00:40:05,893
É uma galinha!
389
00:41:06,297 --> 00:41:07,264
Monta
390
00:42:35,352 --> 00:42:36,649
Maldito seja.
391
00:42:47,998 --> 00:42:50,398
Ponha as aranhas árvore abaixo!
392
00:44:07,778 --> 00:44:09,837
Segure aí! Segure aí!
393
00:44:12,049 --> 00:44:13,016
Fugir!
394
00:44:19,657 --> 00:44:20,624
Renda-se!
395
00:44:28,098 --> 00:44:29,065
Ishime!
396
00:44:34,905 --> 00:44:36,873
- Covarde!
- Escape!
397
00:44:57,961 --> 00:44:59,360
Shogen
398
00:45:00,497 --> 00:45:01,896
Você é Shiranui Shogen.
399
00:45:02,733 --> 00:45:05,201
Filho de Momochi.
400
00:45:06,270 --> 00:45:08,966
Espanta-me que você ainda esteja vivo.
401
00:45:19,016 --> 00:45:21,576
Eu ainda não posso te matar.
402
00:45:22,319 --> 00:45:24,082
Me dê o punhal.
403
00:46:35,159 --> 00:46:36,183
Takamaru!
404
00:46:36,660 --> 00:46:37,627
Otsu!
405
00:46:40,731 --> 00:46:41,698
Fuja!
406
00:47:18,769 --> 00:47:19,758
Takamaru!
407
00:47:21,905 --> 00:47:24,430
Onde está a mina de ouro escondida?
408
00:47:25,142 --> 00:47:28,839
Qual é o segredo que existe nesta adaga?
409
00:47:28,946 --> 00:47:29,935
Fale!
410
00:47:32,716 --> 00:47:35,048
Droga Como puderam nos encontrar?
411
00:47:35,152 --> 00:47:37,586
- Foi Kousuke?
Sem dúvida.
412
00:47:37,688 --> 00:47:39,178
Cale a boca!
413
00:49:26,863 --> 00:49:29,331
O mapa para as minas de ouro.
414
00:49:35,339 --> 00:49:38,308
Só tem metade.
415
00:49:39,343 --> 00:49:43,404
Deve haver outro punhal que se encaixe nesse mapa.
416
00:49:43,513 --> 00:49:45,606
Quem vai ter isso?
417
00:50:00,897 --> 00:50:03,024
Otsu
418
00:50:03,367 --> 00:50:05,562
Jogue aquela flauta o mais longe possível.
419
00:50:07,804 --> 00:50:09,237
Irmão
420
00:50:10,540 --> 00:50:13,168
Você cresceu com essa flauta.
421
00:50:14,444 --> 00:50:19,177
Você tocou essa flauta e manteve
seu amor vivo.
422
00:50:21,284 --> 00:50:23,514
Mas não se esqueça, Otsu.
423
00:50:24,554 --> 00:50:26,613
O amor também é uma ferramenta.
424
00:50:28,658 --> 00:50:31,126
O amor também é uma ferramenta.
425
00:50:33,463 --> 00:50:36,296
Você é uma filha do clã Hattori.
426
00:53:02,012 --> 00:53:03,001
Ei você!
427
00:53:31,107 --> 00:53:32,074
Quem é?
428
00:53:35,445 --> 00:53:38,573
O filho de Sandayu
Momochi, Takamaru!
429
00:54:28,431 --> 00:54:30,695
Pare! Quieto! Pare!
430
00:55:27,691 --> 00:55:29,019
O que? Isso é horrível.
431
00:55:29,025 --> 00:55:33,587
No dia 23 deste mês, os ladrões de
Goemon Ishikawa serão punidos...
432
00:55:33,697 --> 00:55:37,428
... serão cozidos na água em Sanjouwara.
A administração da cidade de Kyoto.
433
00:56:18,308 --> 00:56:19,297
Monta!
434
00:56:22,078 --> 00:56:24,069
- Monta!
- Vamos lá, droga!
435
00:56:26,583 --> 00:56:29,381
Me ajude! Não!
436
00:56:29,819 --> 00:56:31,946
Não! Me ajude!
437
00:56:34,624 --> 00:56:35,750
Espere!
438
00:56:38,628 --> 00:56:41,859
Eu sou o autêntico Goemon Ishikawa!
439
00:56:57,013 --> 00:56:58,913
Ouçam-me todos!
440
00:56:59,015 --> 00:57:01,313
Eu sou o autêntico Goemon Ishikawa!
441
00:57:02,118 --> 00:57:03,415
Eu sou Ishikawa!
442
00:57:03,520 --> 00:57:08,822
Eu sou a fonte de todos os atos de roubo!
443
00:57:08,925 --> 00:57:10,256
Meu amor!
444
00:57:14,764 --> 00:57:16,459
Idiota!
- Kousuke!
445
00:57:20,904 --> 00:57:22,633
Meu amor!
446
00:57:26,142 --> 00:57:27,769
Irmã
447
00:58:06,149 --> 00:58:07,275
Não se mexam!
448
00:58:07,851 --> 00:58:09,478
Sentem-se
449
00:58:11,087 --> 00:58:12,554
Eu vou examinar seus rostos.
450
00:58:15,391 --> 00:58:17,222
Levante seu rosto!
451
00:59:33,336 --> 00:59:34,564
Jovem!
452
00:59:36,439 --> 00:59:37,406
Jovem!
453
01:00:01,431 --> 01:00:03,058
Uekichi!
454
01:00:15,078 --> 01:00:17,170
Taka!
É Taka!
455
01:00:26,789 --> 01:00:28,484
Vamos. Segue-me
456
01:00:43,239 --> 01:00:44,206
Yatouji!
457
01:00:44,307 --> 01:00:45,467
É o Yatouji!
458
01:00:46,376 --> 01:00:47,741
Jovem, escape!
459
01:00:47,844 --> 01:00:49,471
Monta! Venha!
460
01:01:07,964 --> 01:01:09,522
Yatouji!
461
01:01:09,632 --> 01:01:12,567
Jovem, se proteja. Rápido!
462
01:01:19,909 --> 01:01:25,108
Idiota! Você especialmente não deveria morrer!
Você deve viver!
463
01:01:26,783 --> 01:01:27,807
Segue-me!
464
01:01:29,852 --> 01:01:31,149
Ishime!
465
01:01:38,828 --> 01:01:40,295
- Yatouji!
- Yatouji!
466
01:02:52,163 --> 01:02:54,461
Aquele Hanzo.
467
01:03:07,412 --> 01:03:09,004
Vamos sair daqui.
468
01:03:28,867 --> 01:03:30,664
Fuja!
469
01:03:37,442 --> 01:03:38,841
Uekichi!
470
01:04:56,588 --> 01:04:59,079
ISHIME
471
01:05:02,961 --> 01:05:04,758
GOSUKE
472
01:05:04,863 --> 01:05:06,831
UEKICHI
473
01:07:01,279 --> 01:07:04,476
IGA, RUÍNAS DA FORÇA MOMOCHI
474
01:07:17,295 --> 01:07:21,629
Somos tudo o que resta.
475
01:07:27,772 --> 01:07:29,239
Estamos perdidos.
476
01:07:31,242 --> 01:07:33,335
Estou perdido.
477
01:07:52,530 --> 01:07:53,588
Eh
478
01:07:53,865 --> 01:07:55,196
Tem alguem ai.
479
01:08:22,327 --> 01:08:24,295
Você está agindo como uma garota, Takamaru.
480
01:08:24,796 --> 01:08:27,924
Se você tiver tempo para chorar, você
também tem tempo para ascender o fogo!
481
01:08:28,233 --> 01:08:29,530
Como você me conhece?
482
01:08:29,634 --> 01:08:33,001
Eu te conheço. Aquele punhal diz tudo.
483
01:08:34,639 --> 01:08:35,606
Quem é você?
484
01:08:35,707 --> 01:08:38,039
Hakuunsai Ozawa.
485
01:08:39,110 --> 01:08:40,577
Mestre Hakuunsai
486
01:08:43,047 --> 01:08:46,141
Agora vou te colocar em forma novamente.
487
01:08:46,317 --> 01:08:47,284
Em guarda!
488
01:08:59,631 --> 01:09:01,826
KISO
489
01:10:28,686 --> 01:10:29,983
Kawajiro!
490
01:10:31,022 --> 01:10:32,580
Kawajiro!
491
01:10:33,291 --> 01:10:34,815
Kawajiro!
492
01:10:35,126 --> 01:10:36,650
- Kawajiro!
- Fique aí!
493
01:10:37,695 --> 01:10:40,562
Espere até que ele retorne por seus próprios meios.
494
01:10:40,765 --> 01:10:42,426
Mestre Deixe-me ir por favor!
495
01:10:42,533 --> 01:10:43,500
Bobo!
496
01:10:44,135 --> 01:10:47,229
A única coisa em que você pode
acreditar é sua própria força.
497
01:10:47,839 --> 01:10:51,570
Dizem que um leão atiraria seu
próprio filhote por um penhasco.
498
01:10:53,311 --> 01:10:58,977
Somente aqueles que surgem por sua
própria força se tornarão líderes.
499
01:11:04,956 --> 01:11:06,048
Mestre
500
01:11:25,676 --> 01:11:26,643
Excelente!
501
01:11:31,983 --> 01:11:33,109
Takamaru!
502
01:11:33,217 --> 01:11:36,914
Se essa vara fosse uma garra,
503
01:11:37,021 --> 01:11:40,718
suas mãos e pés se estariam no chão.
504
01:11:43,628 --> 01:11:44,890
Takamaru
505
01:11:45,763 --> 01:11:48,698
Segure suas garras nesses braços.
506
01:11:49,267 --> 01:11:53,795
Segure suas garras e transforme-as em armas.
Segure suas armas e transforme-as em garras.
507
01:12:24,135 --> 01:12:25,102
Kawajiro!
508
01:12:25,870 --> 01:12:26,996
Kawajiro!
509
01:12:27,104 --> 01:12:29,004
- Kawajiro!
- Takamaru!
510
01:12:29,106 --> 01:12:31,267
- Você está vivo!
- Monta!
511
01:12:43,154 --> 01:12:48,091
Você assimilou completamente
o caminho do ninja de Iga.
512
01:12:48,359 --> 01:12:52,261
Mas não o suficiente para buscar vingança.
513
01:12:53,264 --> 01:12:55,391
Então, que mestre?
Ensina-nos por favor.
514
01:12:55,500 --> 01:12:56,467
Bom
515
01:13:12,049 --> 01:13:16,748
Isso é algo que recebi do
seu pai, Sandayu Momochi.
516
01:13:18,756 --> 01:13:20,155
Vou devolver
517
01:13:34,939 --> 01:13:38,397
Eu ouvi rumores sobre as minas
de ouro escondidas dos Momochi.
518
01:13:38,509 --> 01:13:42,036
Um mapa é gravado nesses dois punhais.
519
01:13:42,146 --> 01:13:47,948
Junte os dois e você terá um
mapa que o guiará para as minas de ouro.
520
01:14:32,463 --> 01:14:33,452
Otsu
521
01:14:35,433 --> 01:14:36,400
Por quê?
522
01:14:40,137 --> 01:14:41,798
Não fique aí parada. Explique-se!
523
01:14:49,480 --> 01:14:51,812
Me deixe passar. Eu vou te cortar
em dois se você cruzar meu caminho.
524
01:15:00,625 --> 01:15:02,252
Otsu
525
01:15:05,062 --> 01:15:06,029
Otsu!
526
01:15:10,968 --> 01:15:12,026
Otsu
527
01:15:13,604 --> 01:15:14,628
Por quê?
528
01:15:22,380 --> 01:15:23,642
Otsu!
529
01:15:24,582 --> 01:15:26,379
Por quê? Explique-se!
530
01:15:34,859 --> 01:15:36,087
Takamaru
531
01:15:36,193 --> 01:15:38,320
Não pergunte. Apenas me mate.
532
01:15:39,430 --> 01:15:42,661
Eu quebrei a lealdade de Momochi.
533
01:15:42,767 --> 01:15:43,734
Me mate!
534
01:15:48,572 --> 01:15:50,369
A lealdade de Momochi é importante.
535
01:15:51,042 --> 01:15:54,637
Mas devemos lealdade àqueles
que o criaram como pais.
536
01:15:56,480 --> 01:15:58,880
Eu fui criada por Hanzo Hattori.
537
01:15:59,517 --> 01:16:02,543
Hanzo? Ele te disse para roubar ?
538
01:16:02,653 --> 01:16:07,056
Eu não quero ter que sofrer sendo
despedaçada por duas lealdades.
539
01:16:08,059 --> 01:16:09,492
Mate-me, por favor!
540
01:16:24,975 --> 01:16:26,203
Vai embora
541
01:16:26,744 --> 01:16:28,507
Vá e diga a Hanzo...
542
01:16:30,347 --> 01:16:33,077
... que se ele os quiser, venha e procure ele mesmo!
543
01:16:35,920 --> 01:16:37,945
Hanzo está por trás disso tudo.
544
01:16:38,055 --> 01:16:40,455
Por que você não pune
alguém que é leal a ele?
545
01:16:50,367 --> 01:16:51,994
Mate ela!
546
01:16:52,103 --> 01:16:53,161
Takamaru!
547
01:16:53,637 --> 01:16:55,036
Por favor me mate!
548
01:17:08,252 --> 01:17:10,277
Bom Eu farei isso.
549
01:17:12,757 --> 01:17:13,724
Saia do caminho!
550
01:17:17,027 --> 01:17:18,119
Otsu
551
01:17:18,229 --> 01:17:19,287
Fuja!
552
01:17:19,396 --> 01:17:21,455
Criança, você se atreve a entrar no meu caminho?
553
01:17:23,167 --> 01:17:24,134
Fora daqui!
554
01:17:34,779 --> 01:17:36,269
Pare!
555
01:17:37,248 --> 01:17:38,215
Vá embora!
556
01:18:02,439 --> 01:18:03,599
Excelente!
557
01:18:04,141 --> 01:18:05,733
Takamaru
558
01:18:06,644 --> 01:18:09,169
Não esqueça esse ritmo.
559
01:18:11,448 --> 01:18:16,181
Você pode segurar dois punhais
como se fossem duas espadas.
560
01:18:16,287 --> 01:18:17,515
Excelente
561
01:18:20,391 --> 01:18:21,949
Mestre
562
01:18:22,059 --> 01:18:23,026
Fique longe!
563
01:18:25,296 --> 01:18:26,263
Takamaru
564
01:18:27,398 --> 01:18:30,390
Você não consegue ver que estou contando com você?
565
01:18:34,004 --> 01:18:36,302
Você não pode conquistar seu objetivo
de vingança sendo amigável.
566
01:18:37,474 --> 01:18:40,102
Você não pode derrotar seu inimigo com compaixão.
567
01:18:40,711 --> 01:18:43,509
Você deve usar uma armadura feita de raiva e dor.
568
01:18:47,318 --> 01:18:52,119
Você deve se comportar simplesmente como um animal.
569
01:18:53,090 --> 01:18:54,421
E desafiar uma pessoa para lutar.
570
01:18:55,926 --> 01:18:57,553
Como um animal.
571
01:19:18,849 --> 01:19:20,680
Para cima!
572
01:19:21,619 --> 01:19:24,452
Deixe o trovão de raiva
ressoar nos céus.
573
01:19:25,389 --> 01:19:28,916
Deixe o ódio queimar entre os mortos.
574
01:19:29,460 --> 01:19:30,518
Takamaru
575
01:19:31,495 --> 01:19:33,827
A partir de hoje, você será...
576
01:19:33,931 --> 01:19:38,732
... a segunda geração de
Sandayu Momochi, Takamaru.
577
01:19:41,739 --> 01:19:42,706
Mestre
578
01:19:44,375 --> 01:19:46,104
Adeus
579
01:20:31,989 --> 01:20:33,013
Por que você não pôde fazer ?
580
01:20:33,924 --> 01:20:35,687
Por que você não pôde fazer? Otsu!
581
01:20:37,795 --> 01:20:41,322
Você esqueceu sua lealdade ao ninjas, Otsu?
582
01:20:42,099 --> 01:20:44,863
Irmão . Ajude Takamaru.
583
01:20:51,141 --> 01:20:55,009
Tem certeza de que agora existem dois punhais?
584
01:20:55,412 --> 01:20:58,939
Takamaru não tem ambição
por posição ou dinheiro.
585
01:20:59,083 --> 01:21:02,246
Ele só deseja vingar sua família
e derrubar Shogen Shiranui.
586
01:21:02,353 --> 01:21:05,117
Essa é a única razão pela qual ele voltou ao Japão.
587
01:21:06,090 --> 01:21:08,149
Por favor, ajude-o
588
01:21:14,732 --> 01:21:16,359
O amo.
589
01:21:16,467 --> 01:21:18,492
Eu amo Takamaru.
590
01:22:01,245 --> 01:22:02,837
Otsu
591
01:22:03,414 --> 01:22:05,575
Sua vida é tão valiosa?
592
01:22:06,984 --> 01:22:10,852
Valiosa? Eu não quero morrer
593
01:22:12,056 --> 01:22:16,823
Nem mesmo o Conselheiro do
Imperador pode derrotar a doença.
594
01:22:18,228 --> 01:22:21,129
Quão efêmera é a vida.
595
01:22:21,398 --> 01:22:23,730
Não seja fraco.
596
01:22:24,334 --> 01:22:25,562
Saim!
597
01:22:29,306 --> 01:22:34,005
Shogen, aproxime-se.
598
01:22:39,416 --> 01:22:41,782
Está bem. Deixe-o aqui.
599
01:22:43,454 --> 01:22:45,979
Enquanto entro nos céus,
600
01:22:47,257 --> 01:22:52,251
o que ocupa mais a minha mente...
601
01:22:52,362 --> 01:22:56,662
... é o destino do jovem Sutemaru.
602
01:22:59,770 --> 01:23:01,601
Shogen
603
01:23:03,073 --> 01:23:05,906
O que você acha do Ieyasu?
604
01:23:08,712 --> 01:23:12,910
Eu não posso ler seus motivos ocultos.
605
01:23:14,384 --> 01:23:20,345
Supõe-se que esteja em Kitanosho
nas terras de Echizen.
606
01:23:23,794 --> 01:23:26,991
Esse é o território do seu filho Hideyasu.
607
01:23:27,097 --> 01:23:31,193
Grande senhor ,que você quer de mim?
608
01:23:35,873 --> 01:23:38,273
Eu quero que a vitória me seja concedida...
609
01:23:39,309 --> 01:23:43,439
... sobre Ieyasu em Kitanosho,
610
01:23:45,149 --> 01:23:50,382
E a reação de Ieyasu?
611
01:23:53,056 --> 01:23:55,024
Eu quero isso...
612
01:23:59,796 --> 01:24:01,457
Assim.
613
01:24:02,533 --> 01:24:04,228
Se perdermos esta ocasião,
614
01:24:05,102 --> 01:24:06,797
Toyotomi irá criar...
615
01:24:08,438 --> 01:24:12,602
... mal perpetuamente.
616
01:24:16,713 --> 01:24:17,907
Conto com você.
617
01:24:18,215 --> 01:24:20,080
Sim
618
01:24:21,785 --> 01:24:23,082
A propósito.
619
01:24:25,222 --> 01:24:28,555
Eu tenho minhas condições.
620
01:24:29,293 --> 01:24:30,590
Condições?
621
01:24:30,694 --> 01:24:35,028
Eu quero ser responsável
pela custódia...
622
01:24:35,666 --> 01:24:39,625
... de Sutemaru no caso de sua ascensão bem sucedida.
623
01:24:40,771 --> 01:24:42,102
Você?
624
01:24:42,506 --> 01:24:43,598
Sim
625
01:24:44,775 --> 01:24:46,538
De acordo com os rumores,
626
01:24:47,211 --> 01:24:49,406
Se algo acontecesse com você,
627
01:24:50,414 --> 01:24:55,351
A tutela de Sutemaru passaria
para Toshiie Maeda.
628
01:24:56,753 --> 01:24:57,947
Grande senhor
629
01:25:00,924 --> 01:25:06,055
Este é o único pedido na
vida de Shogen Shiranui.
630
01:25:06,163 --> 01:25:11,760
Por todos os meios, me dê esse dever para mim.
631
01:25:11,868 --> 01:25:14,598
Você?
632
01:25:14,705 --> 01:25:17,697
Tornar-se o Conselheiro Pessoal do Imperador?
633
01:25:23,113 --> 01:25:25,707
Isso mesmo.
634
01:25:33,757 --> 01:25:35,384
Bem
635
01:25:36,793 --> 01:25:38,385
Excelente
636
01:25:40,464 --> 01:25:43,695
Mas a cabeça de Ieyasu...
637
01:25:45,469 --> 01:25:48,870
... deve chegar aqui.
638
01:25:52,242 --> 01:25:57,077
Shogen Shiranui se vai.
639
01:26:06,490 --> 01:26:07,787
Shogen
640
01:26:09,593 --> 01:26:11,993
Shogen, assim.
641
01:26:20,771 --> 01:26:24,935
Mestre Sutemaru, eu
vou te honrar.
642
01:26:25,208 --> 01:26:26,175
Muito bem.
643
01:26:54,871 --> 01:26:55,929
Otsu
644
01:26:57,174 --> 01:26:58,971
Shogen está fazendo o seu movimento.
645
01:27:00,410 --> 01:27:02,708
Não há outra oportunidade melhor para atacar.
646
01:27:04,014 --> 01:27:05,208
Diga a Takamaru.
647
01:27:09,019 --> 01:27:11,817
Ele partirá do Castelo de Fushimi
no dia dezessete deste mês.
648
01:27:12,656 --> 01:27:16,217
Aqui marca a rota para Echizen Kitanosho.
649
01:27:17,427 --> 01:27:19,088
Tome isso.
650
01:27:32,409 --> 01:27:34,309
Irmão
651
01:28:10,781 --> 01:28:11,770
Airen
652
01:28:17,387 --> 01:28:19,252
Eu estive esperando por você.
653
01:28:20,524 --> 01:28:21,491
Airen
654
01:28:21,591 --> 01:28:23,684
Por que você não voltou para sua casa?
655
01:28:25,195 --> 01:28:27,493
Uma mulher não tem lar.
656
01:28:28,565 --> 01:28:32,524
A casa de uma mulher é a da pessoa que ela ama.
657
01:28:34,271 --> 01:28:38,435
Taka, eu vou lutar ao seu lado.
658
01:28:39,509 --> 01:28:40,635
De acordo?
659
01:29:02,766 --> 01:29:06,896
Shogen partirá do Castelo de Fushimi
no dia dezessete de agosto.
660
01:29:08,138 --> 01:29:11,073
No caminho de Naka para a Gran Vía de Echizen.
661
01:29:11,174 --> 01:29:15,042
Então Washikuradatake passando
por Ohno, entrando em Kitanosho.
662
01:29:16,112 --> 01:29:18,808
Takamaru, você não terá uma
chance igual na vida novamente.
663
01:29:18,915 --> 01:29:22,146
Você não pode confiar na palavra de Hanzo.
664
01:29:22,252 --> 01:29:23,480
É certo!
665
01:29:24,020 --> 01:29:26,352
Eu me pergunto. Isso é arriscado.
666
01:29:27,691 --> 01:29:31,183
Takamaru, acredite em mim.
667
01:29:35,165 --> 01:29:36,689
Acredito em você.
668
01:29:39,202 --> 01:29:43,434
Taka, eu acredito nessa pessoa.
669
01:29:44,374 --> 01:29:45,636
Dê a ela uma chance.
670
01:29:54,150 --> 01:29:55,879
Entendido, Otsu.
671
01:29:57,187 --> 01:29:59,781
A partir daquele dia,
decidi ser como um animal.
672
01:30:00,891 --> 01:30:04,088
Esta luta é para animais como nós.
673
01:30:06,530 --> 01:30:08,623
Nós os atacaremos em Washikuradatake.
674
01:30:08,732 --> 01:30:11,599
Nós obteremos uma boa posição
nos caminhos sinuosos.
675
01:30:12,302 --> 01:30:14,896
Dois dias depois de sair de
Tóquio, eles estarão exaustos.
676
01:30:15,005 --> 01:30:20,375
E felizmente, o Bosque
da Coruja está próximo.
677
01:30:31,688 --> 01:30:34,953
TERCEIRO ANO DE
KEICHO, 18 DE AGOSTO
678
01:32:26,202 --> 01:32:28,329
Um esquilo voador?
679
01:32:28,438 --> 01:32:32,898
Ou vestígios dos Momochi?
680
01:32:33,009 --> 01:32:38,311
Deixe isso e continue marchando.
Nosso inimigo está em Kitanosho.
681
01:32:38,415 --> 01:32:39,541
Não ,espere.
682
01:32:39,649 --> 01:32:42,709
É precisamente por isso que
não podemos permitir baixas.
683
01:32:42,819 --> 01:32:47,483
Nós vamos mudar a nossa rota.
Voltar.
684
01:33:46,282 --> 01:33:48,443
Shogen Shiranui!
685
01:33:48,551 --> 01:33:50,018
Eu estive esperando por você!
686
01:33:50,787 --> 01:33:52,914
Segunda geração de Sandayu
Momochi, Takamaru!
687
01:33:53,923 --> 01:33:54,947
Surpresa!
688
01:33:59,195 --> 01:34:01,891
Arqueiros! Em frente!
689
01:34:14,744 --> 01:34:17,042
Eh? Que está fazendo?
690
01:34:17,147 --> 01:34:18,444
Não fiquem aí.
691
01:34:18,548 --> 01:34:20,709
Disparar! Disparar! Disparar!
692
01:34:20,817 --> 01:34:23,547
Rápido! Depressa e abram fogo!
693
01:34:47,677 --> 01:34:48,644
Chega!
694
01:34:48,745 --> 01:34:50,610
Mosqueteiros, em frente!
695
01:35:06,496 --> 01:35:08,430
Oh, meu Deus!
696
01:35:11,134 --> 01:35:12,897
Maldito seja.
697
01:35:20,977 --> 01:35:21,944
Fogo!
698
01:35:36,226 --> 01:35:37,488
Cessar fogo.
699
01:35:38,628 --> 01:35:40,493
Não desperdicem munição.
700
01:35:42,098 --> 01:35:43,929
Essas são as táticas dele.
701
01:35:44,400 --> 01:35:45,833
Enosuke.
- sim
702
01:35:47,403 --> 01:35:49,394
Existem seis deles.
703
01:35:49,505 --> 01:35:50,529
Sim senhor.
704
01:35:50,940 --> 01:35:54,068
Faça seis grupos de dez.
705
01:35:54,744 --> 01:35:57,008
Vamos esmagá-los de uma só vez.
706
01:35:57,881 --> 01:36:00,975
Ouça. Passando esta floresta
há areia e dunas.
707
01:36:01,084 --> 01:36:02,381
Abaixo estão os pântanos.
708
01:36:02,485 --> 01:36:04,043
Devemos mantê-los longe
da esquerda da estrada.
709
01:36:04,153 --> 01:36:06,383
Se os pressionarmos para a direita,
eles não conseguirão escapar.
710
01:36:07,757 --> 01:36:08,849
Vamos!
711
01:36:38,321 --> 01:36:40,516
Por ai! Procure por lá!
712
01:36:40,757 --> 01:36:41,724
Rápido.
713
01:36:50,934 --> 01:36:52,196
Vá lá!
714
01:36:54,304 --> 01:36:55,362
Quem está ai?
715
01:37:02,578 --> 01:37:05,206
Muito bem!
Foi um sucesso!
716
01:37:15,558 --> 01:37:16,957
Maldito seja.
717
01:37:17,060 --> 01:37:18,027
Takamaru
718
01:37:41,584 --> 01:37:42,551
Separar.
719
01:37:54,263 --> 01:37:55,423
Quem é?
720
01:38:30,099 --> 01:38:31,327
Capture-a!
721
01:38:46,716 --> 01:38:47,683
Fuja!
722
01:40:02,725 --> 01:40:05,023
Você não pode me alcançar.
Vem cá!
723
01:40:05,361 --> 01:40:06,828
Olhe!
724
01:40:26,716 --> 01:40:27,683
Príncipe!
725
01:40:29,685 --> 01:40:30,743
Príncipe!
726
01:40:31,621 --> 01:40:33,282
Príncipe Não morras!
727
01:41:27,843 --> 01:41:30,141
Pare! Atrás deles!
728
01:41:37,453 --> 01:41:38,420
Vá em frente!
729
01:42:36,112 --> 01:42:37,602
Ai está!
730
01:43:37,406 --> 01:43:38,771
Mosqueteiros
731
01:43:43,879 --> 01:43:44,846
Fogo
732
01:43:51,020 --> 01:43:52,578
Takamaru!
733
01:43:53,622 --> 01:43:54,589
Venha!
734
01:43:54,690 --> 01:43:55,657
Takamaru!
735
01:44:24,487 --> 01:44:26,114
Kawajiro
736
01:44:44,306 --> 01:44:45,637
Hanzo.
737
01:44:46,475 --> 01:44:47,442
Irmão!
738
01:45:15,504 --> 01:45:16,766
Shogen
739
01:45:18,140 --> 01:45:21,507
Seu orgulho e majestade chegaram ao fim.
740
01:45:22,378 --> 01:45:23,402
O que?
741
01:45:23,913 --> 01:45:29,408
Agora o reinado do arquiduque Shiranui está se aproximando.
742
01:45:29,518 --> 01:45:32,078
Shogheno, você se tornou eminente.
743
01:45:33,489 --> 01:45:37,220
Você está tão perto do poder que
não consegue ver o que é óbvio.
744
01:45:37,793 --> 01:45:38,760
Que infeliz.
745
01:45:45,868 --> 01:45:47,529
Você pode alcançá-lo?
746
01:45:48,671 --> 01:45:52,004
Você pode chegar ao poder?
747
01:46:37,987 --> 01:46:38,954
Airen
748
01:46:43,025 --> 01:46:43,992
Ar!
749
01:46:48,731 --> 01:46:49,720
Ar!
750
01:46:58,474 --> 01:46:59,736
Ar!
751
01:47:01,076 --> 01:47:02,509
Taka
752
01:47:03,913 --> 01:47:12,150
Eu te fui útil ?
753
01:47:12,621 --> 01:47:13,588
Airen
754
01:47:20,596 --> 01:47:24,930
Taka Agora na China...
755
01:47:27,169 --> 01:47:31,799
... as pereiras devem estar lindas.
756
01:47:32,441 --> 01:47:33,738
Taka
757
01:47:36,245 --> 01:47:39,339
Cuide de Otsu.
758
01:47:40,616 --> 01:47:41,947
Não se mova.
759
01:47:52,861 --> 01:47:53,828
Airen.
760
01:47:55,965 --> 01:47:57,489
Airen!
761
01:48:47,249 --> 01:48:48,477
Shogen!
762
01:48:51,487 --> 01:48:52,454
Em guarda!
763
01:49:02,131 --> 01:49:03,393
Eu cuido disso.
764
01:49:03,499 --> 01:49:04,466
Vá!
765
01:50:05,794 --> 01:50:07,284
Você estava gritando por isso.
766
01:53:46,581 --> 01:53:51,575
Ao mesmo tempo, Hideyoshi
Toyotomi partia deste mundo.
767
01:53:51,687 --> 01:53:53,882
Morreu aos 62 anos de idade.
768
01:53:55,390 --> 01:53:58,120
E com o tempo apareceu...
769
01:53:58,226 --> 01:54:03,562
... um novo protagonista
no poder, Ieyasu Tokugawa.
770
01:54:36,765 --> 01:54:39,666
Me dê essas adagas.
771
01:54:46,174 --> 01:54:47,436
Eu me recuso.
772
01:55:00,756 --> 01:55:02,246
Saia, Otsu.
773
01:55:48,537 --> 01:55:49,834
Esta é minha resposta.
774
01:55:58,880 --> 01:56:01,781
Eu acho que está tudo bem.
775
01:56:51,933 --> 01:57:00,272
FIM
776
01:57:00,321 --> 01:57:01,999
Traduzido por: Alexandre Ricarte
52660
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.