All language subtitles for Ninja bugeicho momochi sandayu PT-BR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,939 --> 00:00:13,971 TOEI COMPANY LTD. 2 00:00:14,381 --> 00:00:18,715 NINJA BUGEICHO MOMOCHI SANDAYU 3 00:00:18,818 --> 00:00:22,845 ( SHOGUN NINJA) 4 00:00:23,556 --> 00:00:26,047 O castelo de Momochi caiu. 5 00:00:27,093 --> 00:00:29,357 O Grande Senhor Nobunaga está frustrado. 6 00:00:30,397 --> 00:00:32,763 Você não pode fazer nada Shogen? 7 00:00:35,301 --> 00:00:37,929 Sandayu é bom em lutar. 8 00:00:38,038 --> 00:00:40,802 Como se esperaria de um ninja de Iga. 9 00:00:40,907 --> 00:00:41,874 Cale a boca! 10 00:00:42,776 --> 00:00:47,505 Eu chamei você para me trazer a cabeça do odiado Sandayu Momochi. 11 00:00:47,614 --> 00:00:49,707 Nós devemos derrotá-lo pela força. 12 00:00:54,721 --> 00:00:56,586 Eu criei esses dois. 13 00:00:57,590 --> 00:00:59,114 Kiru não tem língua para falar. 14 00:00:59,225 --> 00:01:01,625 Baruku não tem ouvidos para ouvir. 15 00:01:03,096 --> 00:01:06,031 Eu sou um com eles, embora eles não saibam disso. 16 00:01:07,133 --> 00:01:09,693 Eles fazem parte do meu corpo. 17 00:01:10,036 --> 00:01:11,901 Estou vendo. 18 00:01:16,009 --> 00:01:16,998 Conto com você. 19 00:01:18,111 --> 00:01:19,135 Grande senhor 20 00:01:20,080 --> 00:01:23,743 Você pode lutar com algo diferente de arcos e mosquetes. 21 00:01:25,652 --> 00:01:27,677 Deixe isso nas minhas mãos por favor. 22 00:01:29,422 --> 00:01:33,188 HIDEYOSHI HASHIBA A coragem do ninja Koga. 23 00:01:33,293 --> 00:01:37,730 Esta é uma boa ocasião para mostrar o terror de Shogen Shiranui. 24 00:01:38,431 --> 00:01:41,798 (SHOGEN SHIRANUI) Ainda é muito cedo para me manifestar no mundo. 25 00:01:42,836 --> 00:01:43,825 No momento, 26 00:01:45,004 --> 00:01:47,905 Eu sou o instigador na sombra do Grande Senhor. 27 00:01:52,645 --> 00:01:54,545 Março do nono ano do Tensho, 28 00:01:54,881 --> 00:01:58,146 Nobunaga Oda ordenou à Hideyoshi Hashiba... 29 00:01:58,251 --> 00:02:02,244 ... marchar com grande força sobre a população de Iga. 30 00:02:02,355 --> 00:02:05,119 E prossiguir para o massacre dos ninja Iga. 31 00:02:05,859 --> 00:02:08,453 (FORÇA MOMOCHI EM IGA ) É apenas retribuição por tudo... 32 00:02:08,561 --> 00:02:13,260 ... o dano ao longo do tempo e tantas vezes que causaram ... 33 00:02:13,366 --> 00:02:16,494 ... os ninja Iga em suas várias batalhas contra Nobunaga. 34 00:02:16,603 --> 00:02:19,629 Shogen, eu estou em dívida com você. 35 00:02:21,641 --> 00:02:23,370 (SANDAYU MOMOCHI) Com sua ajuda, 36 00:02:23,476 --> 00:02:24,807 Nós teremos a força de cem homens. 37 00:02:26,112 --> 00:02:27,306 Grande Senhor Sandayu 38 00:02:28,848 --> 00:02:32,716 Eu posso ver o rosto amargo de Hideyoshi. 39 00:02:35,555 --> 00:02:38,456 Bem, mostre-me a estratégia. 40 00:03:12,892 --> 00:03:14,587 Shogen, covarde! 41 00:03:15,028 --> 00:03:16,461 Você planejou isso. 42 00:03:24,003 --> 00:03:26,267 Não há covardia entre os ninjas. 43 00:03:27,574 --> 00:03:30,372 Você não sabia que eu trabalhava para Hideyoshi. 44 00:03:30,476 --> 00:03:32,944 Só por essa razão você perderá. 45 00:03:33,880 --> 00:03:35,006 Droga 46 00:04:26,432 --> 00:04:29,265 Senhor! Senhor! Senhor! 47 00:04:47,954 --> 00:04:50,354 Takamaru 48 00:05:00,767 --> 00:05:03,201 A adaga não está . 49 00:05:04,837 --> 00:05:05,804 O que? 50 00:05:07,307 --> 00:05:11,499 A adaga tem marcas que indicam onde estão as minas de ouro escondidas que podem controlar o mundo. 51 00:05:11,978 --> 00:05:13,707 Deve estar aqui. 52 00:05:15,214 --> 00:05:16,306 Encontre ela! 53 00:05:54,687 --> 00:05:56,678 Sua Alteza Okada Sua Alteza Okada! 54 00:05:58,124 --> 00:06:00,024 A força de Momochi sucumbiu. 55 00:06:01,994 --> 00:06:05,122 O senhor está morto. 56 00:06:05,965 --> 00:06:10,595 Ele foi traído por Shogen Shiranui de Koga. 57 00:06:14,207 --> 00:06:15,231 Shogen? 58 00:06:15,475 --> 00:06:16,442 Sim 59 00:06:16,542 --> 00:06:19,272 Sob o pretexto de um aliado, 60 00:06:20,446 --> 00:06:22,175 uma armadilha de covardes. 61 00:06:26,486 --> 00:06:32,118 O Grande Senhor deve ter ficado desapontado de maneira considerável. 62 00:06:33,292 --> 00:06:36,352 Este lobo é a insígnia da família Momochi. 63 00:06:36,829 --> 00:06:38,456 Você deve salvaguardar isso. 64 00:06:40,767 --> 00:06:41,791 Dez. 65 00:06:50,676 --> 00:06:51,643 Ancião 66 00:06:52,779 --> 00:06:54,212 Cuide dessa criança por favor. 67 00:06:54,313 --> 00:06:56,281 - Por favor, junte-se a nós, Alteza Okada. - Não. 68 00:06:57,316 --> 00:06:59,045 Você deve se apressar. 69 00:06:59,952 --> 00:07:00,919 Mãe! 70 00:07:01,020 --> 00:07:01,987 Você deve ir! 71 00:07:03,523 --> 00:07:04,512 Takamaru 72 00:07:05,491 --> 00:07:09,757 Às vezes a vida é mais difícil que a morte. 73 00:07:10,430 --> 00:07:15,026 Mas você deve sobreviver a todo custo. 74 00:07:16,869 --> 00:07:19,667 - Viva bem. - Com licença. 75 00:07:45,965 --> 00:07:48,160 Espere! Jovem Alteza! 76 00:08:08,788 --> 00:08:09,755 Mãe! 77 00:08:17,697 --> 00:08:18,857 Jovem Alteza. 78 00:08:19,165 --> 00:08:20,257 Rápido. 79 00:08:31,878 --> 00:08:33,072 Tarde demais. 80 00:08:33,179 --> 00:08:36,080 Yunosuke, você não deve esquecer isso. 81 00:08:36,182 --> 00:08:41,552 Toda a família Momochi, mulheres e crianças, todos e cada um deles... 82 00:08:41,754 --> 00:08:43,221 Massacre-os. 83 00:08:51,664 --> 00:08:53,029 Me amaldiçoe se quiser. 84 00:08:54,300 --> 00:08:56,860 São as lições de um mundo beligerante. 85 00:08:57,870 --> 00:08:59,360 Não há bem nem mal. 86 00:09:10,917 --> 00:09:12,043 Yatouji 87 00:09:12,151 --> 00:09:13,049 Ancião 88 00:09:16,122 --> 00:09:18,249 Todos vocês sobreviveram! 89 00:09:18,357 --> 00:09:20,484 - O jovem herdeiro também está bem. - o que? 90 00:09:37,843 --> 00:09:39,174 Otsu, não chore. 91 00:09:49,288 --> 00:09:50,255 Corram! 92 00:09:58,831 --> 00:10:01,163 Mãe! Mãe! 93 00:10:04,003 --> 00:10:06,528 Ouçam-me todos! Matem-nos! 94 00:11:04,263 --> 00:11:08,495 (MITSUHIDE AKECHI) O inimigo está no Templo de Honouji! 95 00:11:09,001 --> 00:11:11,299 Junho, décimo ano do Tensho, 96 00:11:11,804 --> 00:11:15,433 Nobunaga Oda é derrubado pelas forças militares de Mitsuhide. 97 00:11:15,541 --> 00:11:19,170 Shogen, vendo as intenções de Mitsuhide, 98 00:11:19,278 --> 00:11:21,746 advertiu Hideyoshi secretamente. 99 00:11:22,281 --> 00:11:23,839 Hideyoshi ficou muito feliz. 100 00:11:23,949 --> 00:11:25,849 Sem sujar as mãos, 101 00:11:25,951 --> 00:11:28,281 o irritante Nobunaga desapareceu consumido nas chamas do Templo Honouji. 102 00:11:28,287 --> 00:11:30,517 INCIDENTE DE HONOUJI 103 00:11:33,959 --> 00:11:37,053 Durante a batalha que se seguiu em vingança pelo que aconteceu, o estandarte... 104 00:11:37,163 --> 00:11:39,857 ... do Grande Senhor Nobunaga foi tomado e içado pelo exército de Hideyoshi. 105 00:11:39,865 --> 00:11:43,266 Esmagaram o exército de Mitsuhide. 106 00:11:54,680 --> 00:11:58,776 Eu não vou fugir. Maldição 107 00:11:59,118 --> 00:12:00,710 Saía da frente. 108 00:12:20,706 --> 00:12:23,402 O mandato de Mitsuhide terminou em três dias. 109 00:12:24,243 --> 00:12:26,268 Desta forma, esse período da história terminou. 110 00:12:26,378 --> 00:12:29,575 e os dias do Bunroku começaram. 111 00:12:29,782 --> 00:12:32,376 HIROYUKI SANADA 112 00:12:33,452 --> 00:12:35,716 ETSUKO SHIHOMI 113 00:12:35,988 --> 00:12:38,047 APRESENTAÇÃO PARA: YUKI NINAGAWA 114 00:12:38,290 --> 00:12:40,383 SHOHEI HINO 115 00:12:40,626 --> 00:12:42,594 KAZUMA HASE, KOU KURITSU KUMIKO HIDAKA 116 00:12:42,695 --> 00:12:44,390 MAKI TACHIBANA, KATSUMASA UCHIDA 117 00:12:44,630 --> 00:12:46,461 KAZURYU LI, HITOSHI SAKIZU, TSUYOSHI IBA, 118 00:12:46,565 --> 00:12:48,396 HIROFUMI KOGA, SEIJI TAKESHITA, SHUNJI SASAKI 119 00:12:56,642 --> 00:12:59,076 TETSURO TAMBA 120 00:13:15,327 --> 00:13:17,761 YOKO NOGIWA, MASUMI HARUKAWA 121 00:13:17,997 --> 00:13:19,988 ASAO KOIKE, MAKOTO SATO 122 00:13:20,232 --> 00:13:22,427 ISAO NATSUKI 123 00:13:22,668 --> 00:13:25,262 SONNY CHIBA 124 00:13:32,711 --> 00:13:34,338 HISTÓRICO: GORO KUSAKABE, TATSUO HONDA 125 00:13:34,446 --> 00:13:36,641 SCRIPT: TAKATO ISHIKAWA, FUMIO KOUNAMI, ICHIRO OHTSU 126 00:13:39,685 --> 00:13:41,448 DIRETOR DE FOTOGRAFIA: TORU NAKAJIMA, NOBU OGAWAHARA 127 00:13:41,554 --> 00:13:43,613 ILUMINAÇÃO: EI KAICHI, EDITOR: ISAMU ICHIDA, DIRETOR ARTÍSTICO: YOSHIKAZU SANO 128 00:14:00,039 --> 00:14:04,339 MÚSICA: BUSTER 129 00:14:08,781 --> 00:14:11,807 DIRETOR DE AÇÃO: SONNY CHIBA 130 00:14:13,085 --> 00:14:17,021 DIRETOR: NORIBUMI SUZUKI 131 00:14:19,291 --> 00:14:20,781 Japão 132 00:14:23,762 --> 00:14:25,320 É o Japão! 133 00:14:46,952 --> 00:14:52,549 Esta notícia é sobre o ladrão Goemon Ishikawa, o devastador da sociedade nos últimos tempos. 134 00:14:52,658 --> 00:14:58,290 Para a recompensa de cinco moedas e dois ryo, 135 00:14:58,397 --> 00:15:01,332 Mais dez moedas serão adicionadas. 136 00:15:03,002 --> 00:15:06,165 Que recompensa. Eu a quero. 137 00:15:06,272 --> 00:15:07,239 Idiota! 138 00:15:07,339 --> 00:15:08,704 O que você está dizendo? 139 00:15:09,875 --> 00:15:11,866 Eu não posso dizer isso tão alto... 140 00:15:11,977 --> 00:15:14,537 ... mas Goemon é um ladrão honrado. 141 00:15:15,414 --> 00:15:17,439 Cheguem perto .Venham ver. 142 00:15:17,549 --> 00:15:19,107 O número um entre os grandes macacos do Japão. 143 00:15:19,218 --> 00:15:21,015 Truques fora do comum por Hiyoshimaru! 144 00:15:21,120 --> 00:15:23,020 Não faz nada! 145 00:15:23,122 --> 00:15:24,282 O fará! Em qualquer momento! 146 00:15:24,390 --> 00:15:26,620 - Ele não faz nada. - O que eu deveria fazer? 147 00:15:26,725 --> 00:15:28,056 Ele fará isso a qualquer momento. 148 00:15:29,929 --> 00:15:31,419 Por favor! Por favor! 149 00:15:33,666 --> 00:15:35,531 Eu te disse! Eu te disse! 150 00:15:44,677 --> 00:15:47,475 É algo para preencher a visão. Venha ver. 151 00:15:47,579 --> 00:15:48,876 Senhor, você gosta de garotas. 152 00:15:48,981 --> 00:15:50,278 Venha ver. 153 00:15:50,382 --> 00:15:51,974 A dança Kabuki vai começar. 154 00:15:52,084 --> 00:15:54,143 Um passo de um mundo de sonhos. 155 00:15:54,253 --> 00:15:58,849 Você, senhor, da China, venha e contemple. Entrando um cliente! 156 00:16:13,973 --> 00:16:15,770 Hey, huh, huh. 157 00:16:15,874 --> 00:16:18,365 Mova esses quadris! 158 00:16:18,477 --> 00:16:19,671 O que você diz? 159 00:16:19,778 --> 00:16:21,109 Deixe-as em paz! 160 00:16:21,213 --> 00:16:22,874 Veja o beijo de sua dançarina. 161 00:16:23,749 --> 00:16:26,047 Uau! Precioso! 162 00:16:31,757 --> 00:16:33,418 Não posso aguentar! 163 00:16:35,194 --> 00:16:36,161 Me ensine! 164 00:16:36,261 --> 00:16:37,728 Você é rude! 165 00:16:37,830 --> 00:16:39,593 - Insolente! - Insolente! 166 00:16:41,600 --> 00:16:46,094 Pare com isso! Pare com isso! Pare com isso! 167 00:16:48,474 --> 00:16:50,507 Pare por favor! É indecente! 168 00:16:58,450 --> 00:17:00,615 Não se envolva em questões policiais! 169 00:17:01,720 --> 00:17:02,914 Você! 170 00:17:21,140 --> 00:17:23,040 Ei! Pegue o! 171 00:17:23,342 --> 00:17:24,309 Pegue ele! 172 00:17:44,296 --> 00:17:46,696 Saia do caminho! Que ocorre? 173 00:17:46,799 --> 00:17:47,823 É assombroso. 174 00:18:48,794 --> 00:18:49,988 Essa é... 175 00:18:50,095 --> 00:18:52,461 - A espada talismã da família Momochi. - Assim é. 176 00:18:53,432 --> 00:18:55,798 Oficiais do governo se aproximam! 177 00:19:00,405 --> 00:19:02,032 Há um estranho criando distúrbios! 178 00:19:02,141 --> 00:19:03,506 Prenda-o! 179 00:19:10,048 --> 00:19:11,072 - Venha. - Venha. 180 00:19:20,526 --> 00:19:22,517 Ele está escapando! Depressa! 181 00:19:22,628 --> 00:19:23,925 Sigam ele! Sigam ele! 182 00:19:26,698 --> 00:19:31,567 Este homem, silenciosamente planejando derrubar Hideyoshi, 183 00:19:31,670 --> 00:19:34,434 é homem de confiança de Ieyasu Tokugawa. 184 00:19:34,540 --> 00:19:35,734 HANZO HATTORI 185 00:20:05,304 --> 00:20:06,271 Monta 186 00:20:06,905 --> 00:20:07,872 Kawajiro 187 00:20:08,373 --> 00:20:09,340 Uekichi 188 00:20:23,889 --> 00:20:28,258 Jovem É bom que você tenha retornado. 189 00:20:28,360 --> 00:20:30,692 O Ancião e eu caímos na água no oceano, 190 00:20:30,796 --> 00:20:33,629 mas fomos resgatados por um navio chinês perto da costa. 191 00:20:33,732 --> 00:20:35,359 Eles nos levaram para a península. 192 00:20:35,467 --> 00:20:36,525 É verdade? 193 00:20:36,969 --> 00:20:38,334 E o ancião? 194 00:20:39,338 --> 00:20:40,305 Ele faleceu 195 00:20:40,405 --> 00:20:41,736 Sete anos atrás. 196 00:20:44,776 --> 00:20:46,038 Otsu conseguiu? 197 00:20:46,144 --> 00:20:47,634 Você quer dizer Otsu a menina chorando? 198 00:20:47,746 --> 00:20:51,409 Nós estávamos todos separados naquele momento. 199 00:20:51,516 --> 00:20:53,882 Estando viva ou morta, não sabemos. 200 00:20:56,021 --> 00:20:57,010 Entendo. 201 00:20:57,756 --> 00:20:58,814 A propósito jovem, 202 00:20:58,924 --> 00:21:01,757 deixe o financiamento do ressurgimento militar da família Momochi em nossas mãos. 203 00:21:01,860 --> 00:21:03,691 Enquanto você mora em um templo caindo aos pedaços assim? 204 00:21:03,795 --> 00:21:05,626 É apenas temporário, para não atrair atenção. 205 00:21:06,231 --> 00:21:10,964 Fofocas sobre o ladrão Goemon Ishikawa nos rodeiam. 206 00:21:11,069 --> 00:21:13,367 Goemon? É mesmo? 207 00:21:14,239 --> 00:21:15,729 Nós não somos ladrões insignificantes. 208 00:21:15,841 --> 00:21:19,368 Nós só queremos agitar o regime infinitamente odiado de Toyotomi. 209 00:21:19,478 --> 00:21:21,810 Às vezes, distribuímos dinheiro entre os pobres. 210 00:21:21,913 --> 00:21:23,073 Então eles nos chamam de cavalheiros. 211 00:21:23,181 --> 00:21:25,706 Ishime reúne informações e maneja os explosivos. 212 00:21:25,817 --> 00:21:27,182 Eu cuido da estratégia. 213 00:21:27,286 --> 00:21:31,882 Ele é um tolo, mas ele pode abrir qualquer fechadura. 214 00:21:31,990 --> 00:21:33,355 Eu não sou bobo. Deixe isso comigo. 215 00:21:33,458 --> 00:21:35,517 Uekichi é mais rápido que um macaco. 216 00:21:35,627 --> 00:21:40,155 Eu cuido de trabalhos curiosos. Mas posso lidar com animais melhor do que ninguém. 217 00:21:40,265 --> 00:21:46,135 Junte às nossas habilidades e somos a espada mais afiada do mundo, Goemon Ishikawa. 218 00:21:46,238 --> 00:21:49,105 Em outras palavras, uma pessoa unificada. 219 00:21:49,207 --> 00:21:50,174 Uma pessoa unificada 220 00:21:50,275 --> 00:21:52,300 Jovem, dê uma olhada nisso. 221 00:21:58,483 --> 00:22:00,280 É apenas uma pequena porção. 222 00:22:10,262 --> 00:22:11,661 Eu reconheço esse rosto. 223 00:22:12,164 --> 00:22:13,131 Ishime 224 00:22:14,966 --> 00:22:16,797 Ishime, por que você ainda está aí? 225 00:22:16,902 --> 00:22:19,735 Takamaru, aquele pelo qual esperávamos voltou. 226 00:22:19,838 --> 00:22:23,934 Que tipo é isso? Um chinês fracote? 227 00:22:24,042 --> 00:22:25,009 Ei, você é muito rude. 228 00:22:25,110 --> 00:22:27,943 Está bem. Se você não gosta, saia! Vou acertar contas para você. 229 00:22:28,046 --> 00:22:29,013 Bastardo Insolente! 230 00:22:29,114 --> 00:22:30,081 Esta bem 231 00:22:31,817 --> 00:22:32,841 Eu vou encarar você. 232 00:22:32,951 --> 00:22:33,918 Venha! 233 00:22:34,019 --> 00:22:35,987 Eu vou te mostrar minhas habilidades com jujitsu. 234 00:24:02,474 --> 00:24:03,441 Entendido 235 00:24:04,209 --> 00:24:05,676 Jovem 236 00:24:13,185 --> 00:24:16,154 Assim é! Banzai! Esplêndido! 237 00:24:17,422 --> 00:24:21,381 Eu pensei que Ishime era forte, mas a juventude é incrível. 238 00:24:21,493 --> 00:24:23,188 Talvez até mais forte que eu! 239 00:24:23,295 --> 00:24:24,660 - Vá para casa Idiota. 240 00:24:24,763 --> 00:24:25,855 Onde você conseguiu isso? 241 00:24:25,964 --> 00:24:29,058 Isso? Ofertas para Buda. 242 00:24:29,167 --> 00:24:30,657 Você roubou de novo? 243 00:24:30,769 --> 00:24:32,737 Ei! Olhe! 244 00:24:49,688 --> 00:24:50,746 Eu estive esperando por você, meu jovem! 245 00:24:52,190 --> 00:24:53,316 Yatouji! 246 00:25:00,999 --> 00:25:03,559 Eu treinei e treinei a eles, o Clan Aranha. 247 00:25:09,040 --> 00:25:12,203 Eles estão preparados para se tornarem membros importantes da família Momochi. 248 00:25:15,580 --> 00:25:17,241 Este é Takamaru Momochi. 249 00:25:18,517 --> 00:25:21,315 Nosso objetivo é a cabeça de Shogen Shiranui. 250 00:25:21,419 --> 00:25:23,250 Nós vamos derrotar a tirania de Hideyoshi! 251 00:25:23,421 --> 00:25:27,619 Vamos alcançar o objetivo final da família Momochi! 252 00:25:28,093 --> 00:25:30,084 CASTELO DE FUSHIMI 253 00:25:30,529 --> 00:25:31,496 Shogen 254 00:25:31,596 --> 00:25:35,532 O que significa dizer que o bandido Goemon Ishikawa ainda não foi preso? 255 00:25:36,201 --> 00:25:37,725 Minha liderança foi desafiada. 256 00:25:37,836 --> 00:25:40,134 Você realmente acha que a disciplina pode ser mantida? 257 00:25:40,238 --> 00:25:41,967 Não há desculpas. 258 00:25:42,073 --> 00:25:44,473 Eu farei isso sem falhar. 259 00:25:47,345 --> 00:25:48,312 Bom Isso está melhor. 260 00:25:48,413 --> 00:25:51,644 Este não é seu dever. 261 00:25:51,750 --> 00:25:56,653 Apanhar ladrões é o trabalho do seu irmão. 262 00:25:56,755 --> 00:26:01,454 Vou dizer ao meu irmão Genosuke. 263 00:26:01,560 --> 00:26:03,721 Shogen, olhe. 264 00:26:05,297 --> 00:26:06,958 Nossas forças conseguiram algumas vitórias. 265 00:26:07,065 --> 00:26:09,226 É o nosso momento. 266 00:26:16,708 --> 00:26:18,437 Kuroda vem atacando assim. 267 00:26:18,543 --> 00:26:19,510 Shimazu está por aqui. 268 00:26:19,611 --> 00:26:23,172 Kiyomasa Kato é especialmente persistente no norte. 269 00:26:23,281 --> 00:26:26,273 Em breve, poderemos atacar a China. 270 00:26:26,384 --> 00:26:30,548 A península coreana será minha. 271 00:26:31,256 --> 00:26:32,746 Parabéns 272 00:26:34,659 --> 00:26:36,559 Não tenho dinheiro suficiente. 273 00:26:36,661 --> 00:26:39,129 A guerra devora ele. 274 00:26:39,831 --> 00:26:41,098 É o seu prazer. 275 00:26:41,099 --> 00:26:42,361 Shogen 276 00:26:43,468 --> 00:26:47,564 Você se lembra de Momochi, de Iga, aquele que eu torci e quebrei? 277 00:26:47,672 --> 00:26:49,469 Claro. 278 00:26:50,275 --> 00:26:52,937 Ainda estamos caçando os membros remanescentes da família Momochi. 279 00:26:53,044 --> 00:26:55,137 Nós não nos esquecemos. 280 00:26:55,246 --> 00:26:58,841 Se pudéssemos colocar nossas mãos em suas minas de ouro escondidas. 281 00:26:58,950 --> 00:27:03,751 Eu poderia aproveitar com segurança as batalhas da Península um pouco mais. 282 00:27:05,323 --> 00:27:06,654 Esse é Sutemaru? 283 00:27:07,158 --> 00:27:10,423 SUTEMARU (O FUTURO HIDEYORI) Aqui está você, aqui está você. 284 00:27:10,528 --> 00:27:13,964 Como vai voce? 285 00:27:14,065 --> 00:27:15,123 Você é um bom menino. 286 00:27:16,835 --> 00:27:18,325 Um bom menino, um bom menino. 287 00:27:18,436 --> 00:27:19,801 Veio. 288 00:27:19,904 --> 00:27:21,872 Certo? 289 00:27:21,973 --> 00:27:23,065 Meu querido? 290 00:27:31,483 --> 00:27:34,475 YODOGIMI Por favor, pare. É obsceno. 291 00:27:34,586 --> 00:27:36,451 Venha, Sutemaru. 292 00:27:52,270 --> 00:27:57,765 Nem o Conselheiro Pessoal do Imperador pode igualar Yodogimi e Sutemaru. 293 00:27:58,743 --> 00:27:59,971 Bastardo Insolente! 294 00:28:00,078 --> 00:28:01,477 Eu vou ser o deus do céu! 295 00:28:03,148 --> 00:28:05,946 Yatouji, me desculpe. 296 00:28:08,486 --> 00:28:11,649 Eu queria trazer o ancião de volta ao Japão em boa saúde. 297 00:28:19,030 --> 00:28:21,191 Vamos enterrá-lo nesses túmulos sem uma lápide. 298 00:28:22,167 --> 00:28:23,464 Nossa família Momochi, 299 00:28:23,568 --> 00:28:26,696 que está atualmente no Japão, 300 00:28:26,805 --> 00:28:29,273 não tem terra suficiente para enterrar seus ossos. 301 00:28:30,475 --> 00:28:31,442 Jovem 302 00:28:31,543 --> 00:28:35,809 Agora que você retornou, devemos restabelecer a honra da família Momochi. 303 00:28:37,015 --> 00:28:38,039 Eu sei. 304 00:28:39,651 --> 00:28:41,141 Enquanto eu estava no continente, 305 00:28:41,252 --> 00:28:45,621 nem uma vez eu esqueci a tristeza do meu pai... 306 00:28:45,724 --> 00:28:48,192 ... e o rancor da minha mãe. 307 00:28:49,127 --> 00:28:52,221 A vida no exterior deve ter sido complicada. 308 00:28:53,465 --> 00:28:56,434 O Ancião e eu vagamos à deriva em numerosas terras. 309 00:28:57,902 --> 00:28:59,893 O Ancião morreu quando tinha quatorze anos de idade. 310 00:29:00,805 --> 00:29:03,933 Um dia, quando eu não tinha comida, eles me pegaram roubando Baozis. 311 00:29:49,020 --> 00:29:54,890 Era Airen, a única filha do Mestre Shaolin, Chou Shinryu. 312 00:30:02,967 --> 00:30:05,993 MONTANHA DE SUZUKA 313 00:30:16,848 --> 00:30:18,213 Irmão! 314 00:30:19,317 --> 00:30:20,682 Bem-vindo a casa. 315 00:30:20,819 --> 00:30:22,218 Aqui você tem um presente. Abra-o 316 00:30:22,320 --> 00:30:23,446 Obrigado 317 00:30:34,632 --> 00:30:35,929 É precioso. 318 00:30:37,368 --> 00:30:38,801 Irmão, olhe. 319 00:30:39,871 --> 00:30:41,065 O que você acha? 320 00:30:41,573 --> 00:30:42,562 É bom 321 00:30:43,041 --> 00:30:44,008 De verdade? 322 00:30:44,609 --> 00:30:46,975 Você se tornou uma mulher. 323 00:30:47,846 --> 00:30:49,814 Oh vamos. 324 00:30:50,882 --> 00:30:53,350 Bem, você deve estar com fome. 325 00:30:53,451 --> 00:30:55,146 Eu prepararei algo para você imediatamente. 326 00:30:55,253 --> 00:30:56,550 Otsu 327 00:30:57,555 --> 00:30:59,045 Sente-se. 328 00:31:00,358 --> 00:31:02,326 O que há de errado, irmão? 329 00:31:04,429 --> 00:31:07,887 Eu vi Takamaru de Momochi em Gojounohara, Kyoto. 330 00:31:09,968 --> 00:31:12,493 - Ele cresceu e se tornou muito forte. - De verdade? 331 00:31:22,280 --> 00:31:23,247 Irmão 332 00:31:24,182 --> 00:31:27,276 Eu não tenho mais nenhuma conexão com a família Momochi. 333 00:31:28,553 --> 00:31:30,020 Eu chamo você de irmão. 334 00:31:30,688 --> 00:31:33,350 Eu sou uma mulher educada como filha da família Hattori. 335 00:31:39,297 --> 00:31:40,594 Estou vendo. 336 00:31:42,333 --> 00:31:44,198 Eu tenho algo para pedir a você. 337 00:31:46,671 --> 00:31:50,038 Aproxime-se de Takamaru e pegue sua adaga. 338 00:31:51,409 --> 00:31:54,901 A adaga esconde a localização secreta das minas de ouro de Momochi. 339 00:32:01,719 --> 00:32:02,686 Jovem 340 00:32:03,421 --> 00:32:07,790 Com esse punhal, você não teria problemas em financiar a guerra. 341 00:32:09,193 --> 00:32:10,251 Com isto? 342 00:32:11,829 --> 00:32:13,091 O que você quer dizer? 343 00:32:13,197 --> 00:32:18,260 Naquele punhal esta a localização secreta das minas de ouro de Momochi. 344 00:32:19,837 --> 00:32:23,568 Seu pai me disse enquanto o castelo caiu. 345 00:32:26,210 --> 00:32:29,543 Você deve sempre mantê-lo com você. 346 00:32:47,966 --> 00:32:49,365 Só tem metade. 347 00:32:54,238 --> 00:32:56,001 Onde está o outro? 348 00:34:29,867 --> 00:34:30,834 Otsu 349 00:34:35,473 --> 00:34:36,440 Otsu! 350 00:34:42,213 --> 00:34:43,202 Takamaru 351 00:34:43,815 --> 00:34:45,476 Você está vivo. 352 00:34:48,086 --> 00:34:50,611 Esta flauta nos reuniu. 353 00:34:55,093 --> 00:34:56,754 Eu não esqueci isso. 354 00:34:57,361 --> 00:34:58,851 É uma lembrança da minha mãe. 355 00:35:02,166 --> 00:35:03,963 Otsu a chorona. 356 00:35:06,137 --> 00:35:09,664 Eu não chorei desde então. 357 00:35:13,611 --> 00:35:15,374 Esta flauta é mãe. 358 00:35:16,013 --> 00:35:17,571 A espada é pai. 359 00:35:18,950 --> 00:35:22,477 Ambos estão cheios do arrependimento dos meus pais falecidos. 360 00:35:25,690 --> 00:35:31,651 Otsu... Ishime, Kawajiro, Uekichi e Monta estão vivos e bem. 361 00:35:32,530 --> 00:35:35,397 Vamos ver eles. Tenho certeza de que eles ficarão felizes em nos ver. 362 00:35:36,367 --> 00:35:37,800 Na próxima vez. 363 00:35:39,604 --> 00:35:42,630 Otsu, onde você mora agora? 364 00:35:47,612 --> 00:35:50,080 Uma pessoa generosa me ofereceu ajuda. 365 00:35:50,414 --> 00:35:51,381 Em Osaka. 366 00:35:52,183 --> 00:35:53,582 Que bom. 367 00:35:54,652 --> 00:35:56,244 Yatouji também está conosco. 368 00:35:56,354 --> 00:35:57,378 Vamos lá 369 00:35:59,423 --> 00:36:01,084 Há o suficiente para hoje. 370 00:36:35,526 --> 00:36:39,485 Você afia sua espada. Você está procurando por vingança? 371 00:36:40,298 --> 00:36:41,390 O que há de mal? 372 00:36:49,373 --> 00:36:51,341 Eu recebi a recompensa. 373 00:36:51,442 --> 00:36:53,637 Falei com as autoridades... 374 00:36:54,278 --> 00:36:58,044 sobre Takamaru e sua bando Goemon. 375 00:37:00,284 --> 00:37:01,876 O que você disse? 376 00:37:01,986 --> 00:37:07,356 Você não precisa se preocupar. Não falei de você. 377 00:37:07,458 --> 00:37:09,756 Que tipo de mulher é você? 378 00:37:09,860 --> 00:37:12,488 Me apunhale! Vá em frente, me apunhale! 379 00:37:12,597 --> 00:37:15,657 Eu sou apenas uma mulher estúpida que enlouqueceu pelo dinheiro. 380 00:37:22,073 --> 00:37:25,065 - Solte! Não! Eu não vou deixar você ir! 381 00:37:25,176 --> 00:37:27,440 - Solte! Não! Não o farei! 382 00:37:28,079 --> 00:37:29,944 Eu não posso trair meus companheiros. 383 00:37:30,047 --> 00:37:35,986 Espera Você está disposto a deixar seu filho órfão? 384 00:37:41,626 --> 00:37:44,186 Toque Está aqui. 385 00:37:45,363 --> 00:37:50,062 Aqui está nosso precioso filho. 386 00:37:53,137 --> 00:37:55,264 Não vá. 387 00:37:59,510 --> 00:38:04,345 Não vá! 388 00:40:04,301 --> 00:40:05,893 É uma galinha! 389 00:41:06,297 --> 00:41:07,264 Monta 390 00:42:35,352 --> 00:42:36,649 Maldito seja. 391 00:42:47,998 --> 00:42:50,398 Ponha as aranhas árvore abaixo! 392 00:44:07,778 --> 00:44:09,837 Segure aí! Segure aí! 393 00:44:12,049 --> 00:44:13,016 Fugir! 394 00:44:19,657 --> 00:44:20,624 Renda-se! 395 00:44:28,098 --> 00:44:29,065 Ishime! 396 00:44:34,905 --> 00:44:36,873 - Covarde! - Escape! 397 00:44:57,961 --> 00:44:59,360 Shogen 398 00:45:00,497 --> 00:45:01,896 Você é Shiranui Shogen. 399 00:45:02,733 --> 00:45:05,201 Filho de Momochi. 400 00:45:06,270 --> 00:45:08,966 Espanta-me que você ainda esteja vivo. 401 00:45:19,016 --> 00:45:21,576 Eu ainda não posso te matar. 402 00:45:22,319 --> 00:45:24,082 Me dê o punhal. 403 00:46:35,159 --> 00:46:36,183 Takamaru! 404 00:46:36,660 --> 00:46:37,627 Otsu! 405 00:46:40,731 --> 00:46:41,698 Fuja! 406 00:47:18,769 --> 00:47:19,758 Takamaru! 407 00:47:21,905 --> 00:47:24,430 Onde está a mina de ouro escondida? 408 00:47:25,142 --> 00:47:28,839 Qual é o segredo que existe nesta adaga? 409 00:47:28,946 --> 00:47:29,935 Fale! 410 00:47:32,716 --> 00:47:35,048 Droga Como puderam nos encontrar? 411 00:47:35,152 --> 00:47:37,586 - Foi Kousuke? Sem dúvida. 412 00:47:37,688 --> 00:47:39,178 Cale a boca! 413 00:49:26,863 --> 00:49:29,331 O mapa para as minas de ouro. 414 00:49:35,339 --> 00:49:38,308 Só tem metade. 415 00:49:39,343 --> 00:49:43,404 Deve haver outro punhal que se encaixe nesse mapa. 416 00:49:43,513 --> 00:49:45,606 Quem vai ter isso? 417 00:50:00,897 --> 00:50:03,024 Otsu 418 00:50:03,367 --> 00:50:05,562 Jogue aquela flauta o mais longe possível. 419 00:50:07,804 --> 00:50:09,237 Irmão 420 00:50:10,540 --> 00:50:13,168 Você cresceu com essa flauta. 421 00:50:14,444 --> 00:50:19,177 Você tocou essa flauta e manteve seu amor vivo. 422 00:50:21,284 --> 00:50:23,514 Mas não se esqueça, Otsu. 423 00:50:24,554 --> 00:50:26,613 O amor também é uma ferramenta. 424 00:50:28,658 --> 00:50:31,126 O amor também é uma ferramenta. 425 00:50:33,463 --> 00:50:36,296 Você é uma filha do clã Hattori. 426 00:53:02,012 --> 00:53:03,001 Ei você! 427 00:53:31,107 --> 00:53:32,074 Quem é? 428 00:53:35,445 --> 00:53:38,573 O filho de Sandayu Momochi, Takamaru! 429 00:54:28,431 --> 00:54:30,695 Pare! Quieto! Pare! 430 00:55:27,691 --> 00:55:29,019 O que? Isso é horrível. 431 00:55:29,025 --> 00:55:33,587 No dia 23 deste mês, os ladrões de Goemon Ishikawa serão punidos... 432 00:55:33,697 --> 00:55:37,428 ... serão cozidos na água em Sanjouwara. A administração da cidade de Kyoto. 433 00:56:18,308 --> 00:56:19,297 Monta! 434 00:56:22,078 --> 00:56:24,069 - Monta! - Vamos lá, droga! 435 00:56:26,583 --> 00:56:29,381 Me ajude! Não! 436 00:56:29,819 --> 00:56:31,946 Não! Me ajude! 437 00:56:34,624 --> 00:56:35,750 Espere! 438 00:56:38,628 --> 00:56:41,859 Eu sou o autêntico Goemon Ishikawa! 439 00:56:57,013 --> 00:56:58,913 Ouçam-me todos! 440 00:56:59,015 --> 00:57:01,313 Eu sou o autêntico Goemon Ishikawa! 441 00:57:02,118 --> 00:57:03,415 Eu sou Ishikawa! 442 00:57:03,520 --> 00:57:08,822 Eu sou a fonte de todos os atos de roubo! 443 00:57:08,925 --> 00:57:10,256 Meu amor! 444 00:57:14,764 --> 00:57:16,459 Idiota! - Kousuke! 445 00:57:20,904 --> 00:57:22,633 Meu amor! 446 00:57:26,142 --> 00:57:27,769 Irmã 447 00:58:06,149 --> 00:58:07,275 Não se mexam! 448 00:58:07,851 --> 00:58:09,478 Sentem-se 449 00:58:11,087 --> 00:58:12,554 Eu vou examinar seus rostos. 450 00:58:15,391 --> 00:58:17,222 Levante seu rosto! 451 00:59:33,336 --> 00:59:34,564 Jovem! 452 00:59:36,439 --> 00:59:37,406 Jovem! 453 01:00:01,431 --> 01:00:03,058 Uekichi! 454 01:00:15,078 --> 01:00:17,170 Taka! É Taka! 455 01:00:26,789 --> 01:00:28,484 Vamos. Segue-me 456 01:00:43,239 --> 01:00:44,206 Yatouji! 457 01:00:44,307 --> 01:00:45,467 É o Yatouji! 458 01:00:46,376 --> 01:00:47,741 Jovem, escape! 459 01:00:47,844 --> 01:00:49,471 Monta! Venha! 460 01:01:07,964 --> 01:01:09,522 Yatouji! 461 01:01:09,632 --> 01:01:12,567 Jovem, se proteja. Rápido! 462 01:01:19,909 --> 01:01:25,108 Idiota! Você especialmente não deveria morrer! Você deve viver! 463 01:01:26,783 --> 01:01:27,807 Segue-me! 464 01:01:29,852 --> 01:01:31,149 Ishime! 465 01:01:38,828 --> 01:01:40,295 - Yatouji! - Yatouji! 466 01:02:52,163 --> 01:02:54,461 Aquele Hanzo. 467 01:03:07,412 --> 01:03:09,004 Vamos sair daqui. 468 01:03:28,867 --> 01:03:30,664 Fuja! 469 01:03:37,442 --> 01:03:38,841 Uekichi! 470 01:04:56,588 --> 01:04:59,079 ISHIME 471 01:05:02,961 --> 01:05:04,758 GOSUKE 472 01:05:04,863 --> 01:05:06,831 UEKICHI 473 01:07:01,279 --> 01:07:04,476 IGA, RUÍNAS DA FORÇA MOMOCHI 474 01:07:17,295 --> 01:07:21,629 Somos tudo o que resta. 475 01:07:27,772 --> 01:07:29,239 Estamos perdidos. 476 01:07:31,242 --> 01:07:33,335 Estou perdido. 477 01:07:52,530 --> 01:07:53,588 Eh 478 01:07:53,865 --> 01:07:55,196 Tem alguem ai. 479 01:08:22,327 --> 01:08:24,295 Você está agindo como uma garota, Takamaru. 480 01:08:24,796 --> 01:08:27,924 Se você tiver tempo para chorar, você também tem tempo para ascender o fogo! 481 01:08:28,233 --> 01:08:29,530 Como você me conhece? 482 01:08:29,634 --> 01:08:33,001 Eu te conheço. Aquele punhal diz tudo. 483 01:08:34,639 --> 01:08:35,606 Quem é você? 484 01:08:35,707 --> 01:08:38,039 Hakuunsai Ozawa. 485 01:08:39,110 --> 01:08:40,577 Mestre Hakuunsai 486 01:08:43,047 --> 01:08:46,141 Agora vou te colocar em forma novamente. 487 01:08:46,317 --> 01:08:47,284 Em guarda! 488 01:08:59,631 --> 01:09:01,826 KISO 489 01:10:28,686 --> 01:10:29,983 Kawajiro! 490 01:10:31,022 --> 01:10:32,580 Kawajiro! 491 01:10:33,291 --> 01:10:34,815 Kawajiro! 492 01:10:35,126 --> 01:10:36,650 - Kawajiro! - Fique aí! 493 01:10:37,695 --> 01:10:40,562 Espere até que ele retorne por seus próprios meios. 494 01:10:40,765 --> 01:10:42,426 Mestre Deixe-me ir por favor! 495 01:10:42,533 --> 01:10:43,500 Bobo! 496 01:10:44,135 --> 01:10:47,229 A única coisa em que você pode acreditar é sua própria força. 497 01:10:47,839 --> 01:10:51,570 Dizem que um leão atiraria seu próprio filhote por um penhasco. 498 01:10:53,311 --> 01:10:58,977 Somente aqueles que surgem por sua própria força se tornarão líderes. 499 01:11:04,956 --> 01:11:06,048 Mestre 500 01:11:25,676 --> 01:11:26,643 Excelente! 501 01:11:31,983 --> 01:11:33,109 Takamaru! 502 01:11:33,217 --> 01:11:36,914 Se essa vara fosse uma garra, 503 01:11:37,021 --> 01:11:40,718 suas mãos e pés se estariam no chão. 504 01:11:43,628 --> 01:11:44,890 Takamaru 505 01:11:45,763 --> 01:11:48,698 Segure suas garras nesses braços. 506 01:11:49,267 --> 01:11:53,795 Segure suas garras e transforme-as em armas. Segure suas armas e transforme-as em garras. 507 01:12:24,135 --> 01:12:25,102 Kawajiro! 508 01:12:25,870 --> 01:12:26,996 Kawajiro! 509 01:12:27,104 --> 01:12:29,004 - Kawajiro! - Takamaru! 510 01:12:29,106 --> 01:12:31,267 - Você está vivo! - Monta! 511 01:12:43,154 --> 01:12:48,091 Você assimilou completamente o caminho do ninja de Iga. 512 01:12:48,359 --> 01:12:52,261 Mas não o suficiente para buscar vingança. 513 01:12:53,264 --> 01:12:55,391 Então, que mestre? Ensina-nos por favor. 514 01:12:55,500 --> 01:12:56,467 Bom 515 01:13:12,049 --> 01:13:16,748 Isso é algo que recebi do seu pai, Sandayu Momochi. 516 01:13:18,756 --> 01:13:20,155 Vou devolver 517 01:13:34,939 --> 01:13:38,397 Eu ouvi rumores sobre as minas de ouro escondidas dos Momochi. 518 01:13:38,509 --> 01:13:42,036 Um mapa é gravado nesses dois punhais. 519 01:13:42,146 --> 01:13:47,948 Junte os dois e você terá um mapa que o guiará para as minas de ouro. 520 01:14:32,463 --> 01:14:33,452 Otsu 521 01:14:35,433 --> 01:14:36,400 Por quê? 522 01:14:40,137 --> 01:14:41,798 Não fique aí parada. Explique-se! 523 01:14:49,480 --> 01:14:51,812 Me deixe passar. Eu vou te cortar em dois se você cruzar meu caminho. 524 01:15:00,625 --> 01:15:02,252 Otsu 525 01:15:05,062 --> 01:15:06,029 Otsu! 526 01:15:10,968 --> 01:15:12,026 Otsu 527 01:15:13,604 --> 01:15:14,628 Por quê? 528 01:15:22,380 --> 01:15:23,642 Otsu! 529 01:15:24,582 --> 01:15:26,379 Por quê? Explique-se! 530 01:15:34,859 --> 01:15:36,087 Takamaru 531 01:15:36,193 --> 01:15:38,320 Não pergunte. Apenas me mate. 532 01:15:39,430 --> 01:15:42,661 Eu quebrei a lealdade de Momochi. 533 01:15:42,767 --> 01:15:43,734 Me mate! 534 01:15:48,572 --> 01:15:50,369 A lealdade de Momochi é importante. 535 01:15:51,042 --> 01:15:54,637 Mas devemos lealdade àqueles que o criaram como pais. 536 01:15:56,480 --> 01:15:58,880 Eu fui criada por Hanzo Hattori. 537 01:15:59,517 --> 01:16:02,543 Hanzo? Ele te disse para roubar ? 538 01:16:02,653 --> 01:16:07,056 Eu não quero ter que sofrer sendo despedaçada por duas lealdades. 539 01:16:08,059 --> 01:16:09,492 Mate-me, por favor! 540 01:16:24,975 --> 01:16:26,203 Vai embora 541 01:16:26,744 --> 01:16:28,507 Vá e diga a Hanzo... 542 01:16:30,347 --> 01:16:33,077 ... que se ele os quiser, venha e procure ele mesmo! 543 01:16:35,920 --> 01:16:37,945 Hanzo está por trás disso tudo. 544 01:16:38,055 --> 01:16:40,455 Por que você não pune alguém que é leal a ele? 545 01:16:50,367 --> 01:16:51,994 Mate ela! 546 01:16:52,103 --> 01:16:53,161 Takamaru! 547 01:16:53,637 --> 01:16:55,036 Por favor me mate! 548 01:17:08,252 --> 01:17:10,277 Bom Eu farei isso. 549 01:17:12,757 --> 01:17:13,724 Saia do caminho! 550 01:17:17,027 --> 01:17:18,119 Otsu 551 01:17:18,229 --> 01:17:19,287 Fuja! 552 01:17:19,396 --> 01:17:21,455 Criança, você se atreve a entrar no meu caminho? 553 01:17:23,167 --> 01:17:24,134 Fora daqui! 554 01:17:34,779 --> 01:17:36,269 Pare! 555 01:17:37,248 --> 01:17:38,215 Vá embora! 556 01:18:02,439 --> 01:18:03,599 Excelente! 557 01:18:04,141 --> 01:18:05,733 Takamaru 558 01:18:06,644 --> 01:18:09,169 Não esqueça esse ritmo. 559 01:18:11,448 --> 01:18:16,181 Você pode segurar dois punhais como se fossem duas espadas. 560 01:18:16,287 --> 01:18:17,515 Excelente 561 01:18:20,391 --> 01:18:21,949 Mestre 562 01:18:22,059 --> 01:18:23,026 Fique longe! 563 01:18:25,296 --> 01:18:26,263 Takamaru 564 01:18:27,398 --> 01:18:30,390 Você não consegue ver que estou contando com você? 565 01:18:34,004 --> 01:18:36,302 Você não pode conquistar seu objetivo de vingança sendo amigável. 566 01:18:37,474 --> 01:18:40,102 Você não pode derrotar seu inimigo com compaixão. 567 01:18:40,711 --> 01:18:43,509 Você deve usar uma armadura feita de raiva e dor. 568 01:18:47,318 --> 01:18:52,119 Você deve se comportar simplesmente como um animal. 569 01:18:53,090 --> 01:18:54,421 E desafiar uma pessoa para lutar. 570 01:18:55,926 --> 01:18:57,553 Como um animal. 571 01:19:18,849 --> 01:19:20,680 Para cima! 572 01:19:21,619 --> 01:19:24,452 Deixe o trovão de raiva ressoar nos céus. 573 01:19:25,389 --> 01:19:28,916 Deixe o ódio queimar entre os mortos. 574 01:19:29,460 --> 01:19:30,518 Takamaru 575 01:19:31,495 --> 01:19:33,827 A partir de hoje, você será... 576 01:19:33,931 --> 01:19:38,732 ... a segunda geração de Sandayu Momochi, Takamaru. 577 01:19:41,739 --> 01:19:42,706 Mestre 578 01:19:44,375 --> 01:19:46,104 Adeus 579 01:20:31,989 --> 01:20:33,013 Por que você não pôde fazer ? 580 01:20:33,924 --> 01:20:35,687 Por que você não pôde fazer? Otsu! 581 01:20:37,795 --> 01:20:41,322 Você esqueceu sua lealdade ao ninjas, Otsu? 582 01:20:42,099 --> 01:20:44,863 Irmão . Ajude Takamaru. 583 01:20:51,141 --> 01:20:55,009 Tem certeza de que agora existem dois punhais? 584 01:20:55,412 --> 01:20:58,939 Takamaru não tem ambição por posição ou dinheiro. 585 01:20:59,083 --> 01:21:02,246 Ele só deseja vingar sua família e derrubar Shogen Shiranui. 586 01:21:02,353 --> 01:21:05,117 Essa é a única razão pela qual ele voltou ao Japão. 587 01:21:06,090 --> 01:21:08,149 Por favor, ajude-o 588 01:21:14,732 --> 01:21:16,359 O amo. 589 01:21:16,467 --> 01:21:18,492 Eu amo Takamaru. 590 01:22:01,245 --> 01:22:02,837 Otsu 591 01:22:03,414 --> 01:22:05,575 Sua vida é tão valiosa? 592 01:22:06,984 --> 01:22:10,852 Valiosa? Eu não quero morrer 593 01:22:12,056 --> 01:22:16,823 Nem mesmo o Conselheiro do Imperador pode derrotar a doença. 594 01:22:18,228 --> 01:22:21,129 Quão efêmera é a vida. 595 01:22:21,398 --> 01:22:23,730 Não seja fraco. 596 01:22:24,334 --> 01:22:25,562 Saim! 597 01:22:29,306 --> 01:22:34,005 Shogen, aproxime-se. 598 01:22:39,416 --> 01:22:41,782 Está bem. Deixe-o aqui. 599 01:22:43,454 --> 01:22:45,979 Enquanto entro nos céus, 600 01:22:47,257 --> 01:22:52,251 o que ocupa mais a minha mente... 601 01:22:52,362 --> 01:22:56,662 ... é o destino do jovem Sutemaru. 602 01:22:59,770 --> 01:23:01,601 Shogen 603 01:23:03,073 --> 01:23:05,906 O que você acha do Ieyasu? 604 01:23:08,712 --> 01:23:12,910 Eu não posso ler seus motivos ocultos. 605 01:23:14,384 --> 01:23:20,345 Supõe-se que esteja em Kitanosho nas terras de Echizen. 606 01:23:23,794 --> 01:23:26,991 Esse é o território do seu filho Hideyasu. 607 01:23:27,097 --> 01:23:31,193 Grande senhor ,que você quer de mim? 608 01:23:35,873 --> 01:23:38,273 Eu quero que a vitória me seja concedida... 609 01:23:39,309 --> 01:23:43,439 ... sobre Ieyasu em Kitanosho, 610 01:23:45,149 --> 01:23:50,382 E a reação de Ieyasu? 611 01:23:53,056 --> 01:23:55,024 Eu quero isso... 612 01:23:59,796 --> 01:24:01,457 Assim. 613 01:24:02,533 --> 01:24:04,228 Se perdermos esta ocasião, 614 01:24:05,102 --> 01:24:06,797 Toyotomi irá criar... 615 01:24:08,438 --> 01:24:12,602 ... mal perpetuamente. 616 01:24:16,713 --> 01:24:17,907 Conto com você. 617 01:24:18,215 --> 01:24:20,080 Sim 618 01:24:21,785 --> 01:24:23,082 A propósito. 619 01:24:25,222 --> 01:24:28,555 Eu tenho minhas condições. 620 01:24:29,293 --> 01:24:30,590 Condições? 621 01:24:30,694 --> 01:24:35,028 Eu quero ser responsável pela custódia... 622 01:24:35,666 --> 01:24:39,625 ... de Sutemaru no caso de sua ascensão bem sucedida. 623 01:24:40,771 --> 01:24:42,102 Você? 624 01:24:42,506 --> 01:24:43,598 Sim 625 01:24:44,775 --> 01:24:46,538 De acordo com os rumores, 626 01:24:47,211 --> 01:24:49,406 Se algo acontecesse com você, 627 01:24:50,414 --> 01:24:55,351 A tutela de Sutemaru passaria para Toshiie Maeda. 628 01:24:56,753 --> 01:24:57,947 Grande senhor 629 01:25:00,924 --> 01:25:06,055 Este é o único pedido na vida de Shogen Shiranui. 630 01:25:06,163 --> 01:25:11,760 Por todos os meios, me dê esse dever para mim. 631 01:25:11,868 --> 01:25:14,598 Você? 632 01:25:14,705 --> 01:25:17,697 Tornar-se o Conselheiro Pessoal do Imperador? 633 01:25:23,113 --> 01:25:25,707 Isso mesmo. 634 01:25:33,757 --> 01:25:35,384 Bem 635 01:25:36,793 --> 01:25:38,385 Excelente 636 01:25:40,464 --> 01:25:43,695 Mas a cabeça de Ieyasu... 637 01:25:45,469 --> 01:25:48,870 ... deve chegar aqui. 638 01:25:52,242 --> 01:25:57,077 Shogen Shiranui se vai. 639 01:26:06,490 --> 01:26:07,787 Shogen 640 01:26:09,593 --> 01:26:11,993 Shogen, assim. 641 01:26:20,771 --> 01:26:24,935 Mestre Sutemaru, eu vou te honrar. 642 01:26:25,208 --> 01:26:26,175 Muito bem. 643 01:26:54,871 --> 01:26:55,929 Otsu 644 01:26:57,174 --> 01:26:58,971 Shogen está fazendo o seu movimento. 645 01:27:00,410 --> 01:27:02,708 Não há outra oportunidade melhor para atacar. 646 01:27:04,014 --> 01:27:05,208 Diga a Takamaru. 647 01:27:09,019 --> 01:27:11,817 Ele partirá do Castelo de Fushimi no dia dezessete deste mês. 648 01:27:12,656 --> 01:27:16,217 Aqui marca a rota para Echizen Kitanosho. 649 01:27:17,427 --> 01:27:19,088 Tome isso. 650 01:27:32,409 --> 01:27:34,309 Irmão 651 01:28:10,781 --> 01:28:11,770 Airen 652 01:28:17,387 --> 01:28:19,252 Eu estive esperando por você. 653 01:28:20,524 --> 01:28:21,491 Airen 654 01:28:21,591 --> 01:28:23,684 Por que você não voltou para sua casa? 655 01:28:25,195 --> 01:28:27,493 Uma mulher não tem lar. 656 01:28:28,565 --> 01:28:32,524 A casa de uma mulher é a da pessoa que ela ama. 657 01:28:34,271 --> 01:28:38,435 Taka, eu vou lutar ao seu lado. 658 01:28:39,509 --> 01:28:40,635 De acordo? 659 01:29:02,766 --> 01:29:06,896 Shogen partirá do Castelo de Fushimi no dia dezessete de agosto. 660 01:29:08,138 --> 01:29:11,073 No caminho de Naka para a Gran Vía de Echizen. 661 01:29:11,174 --> 01:29:15,042 Então Washikuradatake passando por Ohno, entrando em Kitanosho. 662 01:29:16,112 --> 01:29:18,808 Takamaru, você não terá uma chance igual na vida novamente. 663 01:29:18,915 --> 01:29:22,146 Você não pode confiar na palavra de Hanzo. 664 01:29:22,252 --> 01:29:23,480 É certo! 665 01:29:24,020 --> 01:29:26,352 Eu me pergunto. Isso é arriscado. 666 01:29:27,691 --> 01:29:31,183 Takamaru, acredite em mim. 667 01:29:35,165 --> 01:29:36,689 Acredito em você. 668 01:29:39,202 --> 01:29:43,434 Taka, eu acredito nessa pessoa. 669 01:29:44,374 --> 01:29:45,636 Dê a ela uma chance. 670 01:29:54,150 --> 01:29:55,879 Entendido, Otsu. 671 01:29:57,187 --> 01:29:59,781 A partir daquele dia, decidi ser como um animal. 672 01:30:00,891 --> 01:30:04,088 Esta luta é para animais como nós. 673 01:30:06,530 --> 01:30:08,623 Nós os atacaremos em Washikuradatake. 674 01:30:08,732 --> 01:30:11,599 Nós obteremos uma boa posição nos caminhos sinuosos. 675 01:30:12,302 --> 01:30:14,896 Dois dias depois de sair de Tóquio, eles estarão exaustos. 676 01:30:15,005 --> 01:30:20,375 E felizmente, o Bosque da Coruja está próximo. 677 01:30:31,688 --> 01:30:34,953 TERCEIRO ANO DE KEICHO, 18 DE AGOSTO 678 01:32:26,202 --> 01:32:28,329 Um esquilo voador? 679 01:32:28,438 --> 01:32:32,898 Ou vestígios dos Momochi? 680 01:32:33,009 --> 01:32:38,311 Deixe isso e continue marchando. Nosso inimigo está em Kitanosho. 681 01:32:38,415 --> 01:32:39,541 Não ,espere. 682 01:32:39,649 --> 01:32:42,709 É precisamente por isso que não podemos permitir baixas. 683 01:32:42,819 --> 01:32:47,483 Nós vamos mudar a nossa rota. Voltar. 684 01:33:46,282 --> 01:33:48,443 Shogen Shiranui! 685 01:33:48,551 --> 01:33:50,018 Eu estive esperando por você! 686 01:33:50,787 --> 01:33:52,914 Segunda geração de Sandayu Momochi, Takamaru! 687 01:33:53,923 --> 01:33:54,947 Surpresa! 688 01:33:59,195 --> 01:34:01,891 Arqueiros! Em frente! 689 01:34:14,744 --> 01:34:17,042 Eh? Que está fazendo? 690 01:34:17,147 --> 01:34:18,444 Não fiquem aí. 691 01:34:18,548 --> 01:34:20,709 Disparar! Disparar! Disparar! 692 01:34:20,817 --> 01:34:23,547 Rápido! Depressa e abram fogo! 693 01:34:47,677 --> 01:34:48,644 Chega! 694 01:34:48,745 --> 01:34:50,610 Mosqueteiros, em frente! 695 01:35:06,496 --> 01:35:08,430 Oh, meu Deus! 696 01:35:11,134 --> 01:35:12,897 Maldito seja. 697 01:35:20,977 --> 01:35:21,944 Fogo! 698 01:35:36,226 --> 01:35:37,488 Cessar fogo. 699 01:35:38,628 --> 01:35:40,493 Não desperdicem munição. 700 01:35:42,098 --> 01:35:43,929 Essas são as táticas dele. 701 01:35:44,400 --> 01:35:45,833 Enosuke. - sim 702 01:35:47,403 --> 01:35:49,394 Existem seis deles. 703 01:35:49,505 --> 01:35:50,529 Sim senhor. 704 01:35:50,940 --> 01:35:54,068 Faça seis grupos de dez. 705 01:35:54,744 --> 01:35:57,008 Vamos esmagá-los de uma só vez. 706 01:35:57,881 --> 01:36:00,975 Ouça. Passando esta floresta há areia e dunas. 707 01:36:01,084 --> 01:36:02,381 Abaixo estão os pântanos. 708 01:36:02,485 --> 01:36:04,043 Devemos mantê-los longe da esquerda da estrada. 709 01:36:04,153 --> 01:36:06,383 Se os pressionarmos para a direita, eles não conseguirão escapar. 710 01:36:07,757 --> 01:36:08,849 Vamos! 711 01:36:38,321 --> 01:36:40,516 Por ai! Procure por lá! 712 01:36:40,757 --> 01:36:41,724 Rápido. 713 01:36:50,934 --> 01:36:52,196 Vá lá! 714 01:36:54,304 --> 01:36:55,362 Quem está ai? 715 01:37:02,578 --> 01:37:05,206 Muito bem! Foi um sucesso! 716 01:37:15,558 --> 01:37:16,957 Maldito seja. 717 01:37:17,060 --> 01:37:18,027 Takamaru 718 01:37:41,584 --> 01:37:42,551 Separar. 719 01:37:54,263 --> 01:37:55,423 Quem é? 720 01:38:30,099 --> 01:38:31,327 Capture-a! 721 01:38:46,716 --> 01:38:47,683 Fuja! 722 01:40:02,725 --> 01:40:05,023 Você não pode me alcançar. Vem cá! 723 01:40:05,361 --> 01:40:06,828 Olhe! 724 01:40:26,716 --> 01:40:27,683 Príncipe! 725 01:40:29,685 --> 01:40:30,743 Príncipe! 726 01:40:31,621 --> 01:40:33,282 Príncipe Não morras! 727 01:41:27,843 --> 01:41:30,141 Pare! Atrás deles! 728 01:41:37,453 --> 01:41:38,420 Vá em frente! 729 01:42:36,112 --> 01:42:37,602 Ai está! 730 01:43:37,406 --> 01:43:38,771 Mosqueteiros 731 01:43:43,879 --> 01:43:44,846 Fogo 732 01:43:51,020 --> 01:43:52,578 Takamaru! 733 01:43:53,622 --> 01:43:54,589 Venha! 734 01:43:54,690 --> 01:43:55,657 Takamaru! 735 01:44:24,487 --> 01:44:26,114 Kawajiro 736 01:44:44,306 --> 01:44:45,637 Hanzo. 737 01:44:46,475 --> 01:44:47,442 Irmão! 738 01:45:15,504 --> 01:45:16,766 Shogen 739 01:45:18,140 --> 01:45:21,507 Seu orgulho e majestade chegaram ao fim. 740 01:45:22,378 --> 01:45:23,402 O que? 741 01:45:23,913 --> 01:45:29,408 Agora o reinado do arquiduque Shiranui está se aproximando. 742 01:45:29,518 --> 01:45:32,078 Shogheno, você se tornou eminente. 743 01:45:33,489 --> 01:45:37,220 Você está tão perto do poder que não consegue ver o que é óbvio. 744 01:45:37,793 --> 01:45:38,760 Que infeliz. 745 01:45:45,868 --> 01:45:47,529 Você pode alcançá-lo? 746 01:45:48,671 --> 01:45:52,004 Você pode chegar ao poder? 747 01:46:37,987 --> 01:46:38,954 Airen 748 01:46:43,025 --> 01:46:43,992 Ar! 749 01:46:48,731 --> 01:46:49,720 Ar! 750 01:46:58,474 --> 01:46:59,736 Ar! 751 01:47:01,076 --> 01:47:02,509 Taka 752 01:47:03,913 --> 01:47:12,150 Eu te fui útil ? 753 01:47:12,621 --> 01:47:13,588 Airen 754 01:47:20,596 --> 01:47:24,930 Taka Agora na China... 755 01:47:27,169 --> 01:47:31,799 ... as pereiras devem estar lindas. 756 01:47:32,441 --> 01:47:33,738 Taka 757 01:47:36,245 --> 01:47:39,339 Cuide de Otsu. 758 01:47:40,616 --> 01:47:41,947 Não se mova. 759 01:47:52,861 --> 01:47:53,828 Airen. 760 01:47:55,965 --> 01:47:57,489 Airen! 761 01:48:47,249 --> 01:48:48,477 Shogen! 762 01:48:51,487 --> 01:48:52,454 Em guarda! 763 01:49:02,131 --> 01:49:03,393 Eu cuido disso. 764 01:49:03,499 --> 01:49:04,466 Vá! 765 01:50:05,794 --> 01:50:07,284 Você estava gritando por isso. 766 01:53:46,581 --> 01:53:51,575 Ao mesmo tempo, Hideyoshi Toyotomi partia deste mundo. 767 01:53:51,687 --> 01:53:53,882 Morreu aos 62 anos de idade. 768 01:53:55,390 --> 01:53:58,120 E com o tempo apareceu... 769 01:53:58,226 --> 01:54:03,562 ... um novo protagonista no poder, Ieyasu Tokugawa. 770 01:54:36,765 --> 01:54:39,666 Me dê essas adagas. 771 01:54:46,174 --> 01:54:47,436 Eu me recuso. 772 01:55:00,756 --> 01:55:02,246 Saia, Otsu. 773 01:55:48,537 --> 01:55:49,834 Esta é minha resposta. 774 01:55:58,880 --> 01:56:01,781 Eu acho que está tudo bem. 775 01:56:51,933 --> 01:57:00,272 FIM 776 01:57:00,321 --> 01:57:01,999 Traduzido por: Alexandre Ricarte 52660

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.