Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,000 --> 00:00:37,000
✰ www.MEOO.ro ✰
Sursa ta de filme și seriale!
2
00:00:43,399 --> 00:00:46,719
MIAMI, NOIEMBRIE 1989
3
00:02:38,919 --> 00:02:40,000
Jorge, domnule...
4
00:02:40,360 --> 00:02:41,280
Aici.
5
00:02:41,680 --> 00:02:43,840
Lucía, vino cu mine, te rog.
6
00:02:56,080 --> 00:02:57,159
Aici.
7
00:02:58,919 --> 00:03:00,159
Intră.
8
00:04:30,279 --> 00:04:34,600
CE A VĂZUT LUCIA
9
00:04:56,560 --> 00:04:57,759
Dle Kouchner!
10
00:05:00,879 --> 00:05:02,399
Nu continui călătoria?
11
00:05:02,480 --> 00:05:05,240
Ba da, dar mai întâi vreau să mă asigur
că totul e în regulă.
12
00:05:05,319 --> 00:05:07,560
- Dacă e în regulă cu tine.
- Da.
13
00:05:14,560 --> 00:05:16,560
- Lucía Cerna?
- Părinte?
14
00:05:17,199 --> 00:05:18,120
Bun venit la Miami.
15
00:05:19,839 --> 00:05:21,360
- Jorge.
- Mă bucur să te cunosc.
16
00:05:21,439 --> 00:05:24,480
Camera voastră e pregătită.
Îmi închipui că vrei să te odihneşti.
17
00:05:25,439 --> 00:05:26,560
Da.
18
00:05:26,639 --> 00:05:29,639
Bernard Kouchner,
secretar de stat al Franţei.
19
00:05:29,720 --> 00:05:32,040
- Mă bucur să vă cunosc.
- Îmi pare bine.
20
00:05:32,560 --> 00:05:34,759
Lucía, cred că te las în mâini bune.
21
00:05:36,360 --> 00:05:39,360
- Mulţumesc pentru tot.
- Cu plăcere. Succes.
22
00:05:39,439 --> 00:05:41,240
- Jorge. Succes.
- Mulţumesc.
23
00:05:41,839 --> 00:05:43,879
Şi cine e cea mai curajoasă?
24
00:05:55,839 --> 00:05:57,319
Domnilor, bună ziua.
25
00:05:58,600 --> 00:06:00,560
Domnul acesta e de la ambasada
americană.
26
00:06:00,639 --> 00:06:01,680
Chidester.
27
00:06:01,759 --> 00:06:02,759
Richard Chidester.
28
00:06:03,279 --> 00:06:06,600
El este agentul special Sanchez
de la FBI.
29
00:06:08,519 --> 00:06:09,639
Domnilor...
30
00:06:09,720 --> 00:06:11,800
Am discutat problema cu
părintele Tojeira
31
00:06:11,879 --> 00:06:13,959
şi am stabilit că au nevoie
de protecţie
32
00:06:14,560 --> 00:06:16,079
din clipa în care vor ajunge.
33
00:06:16,160 --> 00:06:17,160
Protecţie?
34
00:06:17,240 --> 00:06:20,560
Mi-e teamă că avem de-a face
cu forţe puternice.
35
00:06:21,879 --> 00:06:23,759
Aceleaşi forţe malefice
36
00:06:23,839 --> 00:06:26,079
care au provocat moartea preoţilor
în El Salvador.
37
00:06:26,160 --> 00:06:27,240
Înţeleg.
38
00:06:28,439 --> 00:06:31,680
Agent special Rivers şi agent Hoyos
tot de la FBI.
39
00:06:32,920 --> 00:06:37,639
Agenţii sunt aici pentru siguranţa
voastră.
40
00:06:39,879 --> 00:06:42,240
Nu am putea garanta siguranţa
martorei şi familiei ei
41
00:06:42,319 --> 00:06:43,879
dacă nu am lua precauţiile necesare.
42
00:06:45,240 --> 00:06:49,199
De sigur, vei putea să-i vizitezi
oricând doreşti.
43
00:06:49,279 --> 00:06:50,360
Desigur.
44
00:06:52,319 --> 00:06:55,600
FBI te va proteja
45
00:06:55,680 --> 00:06:56,800
într-un hotel.
46
00:06:57,199 --> 00:06:58,199
Vreo două zile.
47
00:06:58,800 --> 00:07:02,279
Putem evalua
48
00:07:02,360 --> 00:07:05,879
riscurile mai bine.
49
00:07:07,000 --> 00:07:08,240
E în regulă?
50
00:07:08,319 --> 00:07:09,800
- Da, da.
- Bine.
51
00:07:11,319 --> 00:07:12,439
Dle Rivers...
52
00:07:12,519 --> 00:07:13,439
Mami!
53
00:07:14,759 --> 00:07:16,160
- Mergeţi.
- Mulţumesc.
54
00:07:16,240 --> 00:07:17,360
Mami.
55
00:07:18,879 --> 00:07:20,720
Pe aici. Vino cu mine.
56
00:08:01,920 --> 00:08:03,000
Ce s-a întâmplat?
57
00:08:04,279 --> 00:08:05,519
Ce s-a întâmplat, scumpo?
58
00:08:09,600 --> 00:08:10,759
Ce a fost asta?
59
00:08:16,279 --> 00:08:17,439
Lucía.
60
00:08:20,759 --> 00:08:21,680
Uite.
61
00:08:22,439 --> 00:08:25,839
Pe lângă televizor,
au luat şi telefonul.
62
00:08:27,040 --> 00:08:28,120
Ce ciudat!
63
00:08:29,879 --> 00:08:31,920
Dar camera este foarte frumoasă.
64
00:08:33,519 --> 00:08:34,480
Da.
65
00:08:35,159 --> 00:08:36,080
Foarte frumoasă.
66
00:08:44,360 --> 00:08:45,320
Ia loc.
67
00:09:25,919 --> 00:09:30,320
Te rog să-ţi spui numele, profesia
şi adresa.
68
00:09:30,399 --> 00:09:33,279
Numele meu este
Lucía Barrera de Cerna.
69
00:09:34,679 --> 00:09:38,159
Continuă. Profesia şi adresa
de acasă.
70
00:09:38,679 --> 00:09:41,720
Fac curăţenie în birouri la UCA,
71
00:09:43,000 --> 00:09:46,039
o universitate din
Antiguo Cuscatlán
72
00:09:46,120 --> 00:09:47,600
şi locuiesc în Soyapango.
73
00:09:48,480 --> 00:09:51,919
San Salvador, în municipiul Soyapango.
74
00:09:53,759 --> 00:09:55,120
E cineva rănit?
75
00:09:56,039 --> 00:09:56,960
Iar Elba şi fata?
76
00:09:58,480 --> 00:09:59,759
Părinte Nachito, ai grijă...
77
00:10:03,559 --> 00:10:04,600
Da, părinte.
78
00:10:04,679 --> 00:10:06,840
Da, mă ocup. Da, părinte.
La revedere.
79
00:10:44,240 --> 00:10:45,759
Bună, Lucía, ce mai faci?
80
00:10:45,840 --> 00:10:48,679
Fátima! Bine, bine.
Cum se simte mama ta?
81
00:10:48,759 --> 00:10:50,679
Nu prea bine.
82
00:10:50,759 --> 00:10:52,879
Nu-ţi face griji, se va face bine.
83
00:10:52,960 --> 00:10:55,039
Nu mai avem pâine, dar Jorge
a mai băgat în cuptor.
84
00:10:55,600 --> 00:10:57,799
Va fi gata în câteva minute.
85
00:10:57,879 --> 00:10:59,879
- Salut-o pe mama ta.
- Mulţumesc.
86
00:10:59,960 --> 00:11:02,399
Jorge, aşteaptă mulţi oameni,
grăbeşte-te.
87
00:11:03,440 --> 00:11:06,440
Le-am spus să se întoarcă
mai târziu pentru că e periculos.
88
00:11:06,519 --> 00:11:08,720
dar vor pâine. Peste tot e închis.
89
00:11:09,360 --> 00:11:10,679
Nu este mâncare.
90
00:11:11,600 --> 00:11:14,080
Le-am spus preoţilor că transportul
public nu funcţionează,
91
00:11:14,159 --> 00:11:16,000
dar se pare că universitatea
este închisă
92
00:11:16,080 --> 00:11:18,200
şi nu trebuie să mă duc
în timpul ofensivei.
93
00:11:18,279 --> 00:11:21,519
Azi e linişte, dar aseară
a fost foarte periculos.
94
00:11:29,320 --> 00:11:31,720
Se spune că gherilele
au pus o bombă
95
00:11:31,799 --> 00:11:34,399
în faţa lui uşii lui Elba şi Obdulio,
unul dintre paznici
96
00:11:34,480 --> 00:11:35,559
şi au intrat în universitate.
97
00:11:36,600 --> 00:11:37,639
Li s-a întâmplat ceva?
98
00:11:37,720 --> 00:11:39,600
Nu, doar au traversat campusul.
99
00:11:40,360 --> 00:11:43,639
Soldaţii i-au înconjurat
şi au fugit prin campus.
100
00:11:45,960 --> 00:11:49,840
Dar Elba e încă speriată
şi era şi micuţa Celina,
101
00:11:49,919 --> 00:11:51,120
fata care o ajută pe mama.
102
00:11:54,519 --> 00:11:55,840
Iubita mea!
103
00:11:57,159 --> 00:11:58,600
Cine te-a trezit?
104
00:11:58,679 --> 00:12:00,799
Ce spune copilul meu frumos?
105
00:12:01,639 --> 00:12:04,440
Ce spune copilul meu frumos?
Cine e acolo?
106
00:12:04,519 --> 00:12:05,639
Tata.
107
00:12:06,399 --> 00:12:09,000
Unu...
Unu, doi şi... trei.
108
00:12:13,879 --> 00:12:14,919
Îmbrăcaţi-vă.
109
00:12:17,679 --> 00:12:18,600
Plecăm.
110
00:12:19,039 --> 00:12:20,480
Lasă-ne să ne spălăm mai întâi.
111
00:12:22,480 --> 00:12:23,399
Cinci minute.
112
00:12:23,919 --> 00:12:26,679
Poţi să ne laşi un minut, domnule?
113
00:12:28,480 --> 00:12:30,440
Ne spălăm pe faţă
şi coborâm în cinci minute.
114
00:12:38,440 --> 00:12:41,480
Spuneţi numele complet
şi profesia.
115
00:12:42,200 --> 00:12:43,120
Te rog.
116
00:12:43,759 --> 00:12:44,960
Jorge Cerna.
117
00:12:45,559 --> 00:12:46,480
Brutar.
118
00:12:47,639 --> 00:12:50,480
Ştiai că părintele Ellacuría
aparţinea
119
00:12:50,559 --> 00:12:53,639
Frontului de Eliberare Farabundo Martí?
120
00:12:55,399 --> 00:12:56,480
Ţi-am zis deja.
121
00:12:57,519 --> 00:12:58,440
Sunt brutar.
122
00:13:03,679 --> 00:13:07,240
Spune-ţi numele complet
şi ocupaţia.
123
00:13:07,320 --> 00:13:09,639
- Pentru dosar.
- Te rog.
124
00:13:09,720 --> 00:13:11,200
Din nou? De ce?
125
00:13:11,279 --> 00:13:12,720
Răspunde la întrebare.
126
00:13:13,440 --> 00:13:14,440
Te rog.
127
00:13:15,720 --> 00:13:17,679
Numele meu este
Lucía Barrera de Cerna
128
00:13:18,159 --> 00:13:21,960
şi lucrez ca femeie de serviciu
la UCA.
129
00:13:22,039 --> 00:13:23,240
În ce oraş locuieşti?
130
00:13:23,679 --> 00:13:25,559
Municipiul Soyapango,
v-am spus deja.
131
00:13:41,000 --> 00:13:44,159
Nu mai avem făină, Jorge.
Nu mai avem cu ce lucra.
132
00:13:44,799 --> 00:13:47,120
Nu avem apă şi nici
ingrediente pentru pâine.
133
00:13:47,879 --> 00:13:49,879
Nici măcar lumânări
să facem lumină.
134
00:13:51,720 --> 00:13:53,279
Şi ce vrei să fac eu?
135
00:13:53,360 --> 00:13:55,519
Lasă-mă să vorbesc
cu părintele Nachito.
136
00:13:56,039 --> 00:13:58,159
Nu-l cunoşti, dar e cumsecade.
137
00:13:58,240 --> 00:14:00,240
Preoţii sunt nişte oameni
foarte buni.
138
00:14:00,799 --> 00:14:03,039
Îţi voi face cunoştinţă cu ei.
Hai să mergem.
139
00:14:03,720 --> 00:14:05,200
Poţi să iei copilul dacă vrei.
140
00:14:05,279 --> 00:14:07,279
Nu am ce să fac aici.
141
00:14:07,960 --> 00:14:11,639
Cum putem abandona casa asta,
cuptorul? Asta e viaţa noastră.
142
00:14:11,720 --> 00:14:12,639
Din ce vom trăi?
143
00:14:14,440 --> 00:14:16,159
Din ce vom trăi dacă
vom fi ucişi?
144
00:14:17,759 --> 00:14:19,159
Asta mă întreb eu.
145
00:14:19,240 --> 00:14:20,840
Din ce vom trăi?
146
00:14:24,799 --> 00:14:25,840
Să mergem!
147
00:14:25,919 --> 00:14:26,840
Urmaţi-mă!
148
00:14:27,639 --> 00:14:29,120
Mergeţi!
149
00:14:29,840 --> 00:14:30,879
Nenorociţilor!
150
00:14:31,440 --> 00:14:32,679
Înaintaţi!
151
00:14:33,320 --> 00:14:34,879
Nenorociţilor! Aveţi grijă!
152
00:14:35,600 --> 00:14:37,000
Mergi înainte, căpitane.
153
00:14:38,039 --> 00:14:39,559
- Nenorociţii!
- La naiba!
154
00:14:40,480 --> 00:14:42,799
Nenorociţii!
155
00:14:46,720 --> 00:14:47,799
Uită-te la mine.
156
00:14:49,279 --> 00:14:50,360
Ascultă-mă cu atenţie.
157
00:14:51,200 --> 00:14:53,200
Casa asta nu e viaţa mea.
158
00:14:54,879 --> 00:14:57,000
Cuptorul acela nu e viaţa mea.
159
00:14:57,879 --> 00:14:59,559
Geraldina e viaţa mea.
160
00:15:00,879 --> 00:15:02,200
Tu eşti viaţa mea.
161
00:15:03,799 --> 00:15:06,639
La ce îmi foloseşte cuptorul
dacă vă pierd pe voi doi?
162
00:15:07,240 --> 00:15:09,440
Ce rost mai are viaţa
fără voi doi?
163
00:15:10,559 --> 00:15:11,679
Să mergem.
164
00:15:12,960 --> 00:15:13,879
Să mergem.
165
00:15:15,080 --> 00:15:18,759
Un colón fiecare!
Cojutepeque şi San Vicente!
166
00:15:18,840 --> 00:15:22,240
Un colón fiecare pasager.
Cojutepeque!
167
00:15:22,320 --> 00:15:24,559
San Vicente, un colón!
168
00:15:24,639 --> 00:15:28,039
Un colón, un colón, San Vicente!
Cojutepeque!
169
00:15:28,600 --> 00:15:31,080
Un colón!
170
00:15:31,159 --> 00:15:32,559
Cojutepeque!
171
00:15:32,639 --> 00:15:34,960
Un colón, doamnă? Un colón?
172
00:15:35,039 --> 00:15:37,639
Cojutepeque, San Vicente!
173
00:15:37,720 --> 00:15:40,279
Un colón! Un colón!
174
00:15:40,360 --> 00:15:44,200
Un colón! Un colón!
Cojutepeque şi San Vicente!
175
00:16:02,840 --> 00:16:04,759
- Afară!
- Toată lumea afară.
176
00:16:06,679 --> 00:16:10,080
Ieşiţi cu documentele de identitate
în mână.
177
00:16:14,080 --> 00:16:15,480
Sunt soldaţi.
178
00:16:18,120 --> 00:16:20,159
Vom spune că gherilele ne-au luat casa.
179
00:16:20,240 --> 00:16:22,919
Că mergem să ne adăpostim
în şopronul mamei mele.
180
00:16:23,399 --> 00:16:24,879
Stai pe loc! Nu te mişca!
181
00:16:25,720 --> 00:16:27,840
La pământ!
182
00:16:29,600 --> 00:16:30,639
- Înapoi!
- La pământ!
183
00:16:55,399 --> 00:16:57,399
- Unde te mergeţi?
- În centru.
184
00:16:57,480 --> 00:16:58,519
Antiguo Cuscatlán?
185
00:16:59,279 --> 00:17:00,200
La stadion.
186
00:17:01,200 --> 00:17:02,120
Prea departe.
187
00:17:04,920 --> 00:17:08,079
Domnul, aşteaptă puţin,
te ajut eu.
188
00:17:08,640 --> 00:17:12,480
Urcaţi. Aveţi grijă.
189
00:17:13,599 --> 00:17:15,400
Aveţi grijă să nu cădeţi.
190
00:17:35,960 --> 00:17:38,640
Gata. Acum, toată lumea să vină
pe partea asta.
191
00:17:39,359 --> 00:17:41,759
Pe partea asta. Ţineţi-vă bine.
192
00:17:42,200 --> 00:17:43,240
În regulă.
193
00:17:43,319 --> 00:17:44,920
Haide, porneşte.
194
00:17:59,839 --> 00:18:01,000
Haideţi, haideţi!
195
00:18:02,119 --> 00:18:03,240
Haide!
196
00:18:03,720 --> 00:18:05,440
- Să mergem.
- Da.
197
00:18:06,160 --> 00:18:07,079
Ai grijă.
198
00:18:22,519 --> 00:18:23,799
- La revedere.
- La revedere.
199
00:18:24,319 --> 00:18:26,680
UNIVERSITATEA
JOSÉ SIMEÓN CANAS
200
00:18:26,759 --> 00:18:27,880
- Bună.
- Bună ziua.
201
00:18:46,839 --> 00:18:48,000
Intră.
202
00:18:50,440 --> 00:18:51,799
Părinte Nachito.
203
00:18:51,880 --> 00:18:53,119
Lucía, ce faci aici?
204
00:18:54,000 --> 00:18:56,200
Am venit pe jos din Soyapango.
205
00:18:56,839 --> 00:18:58,960
A mers puţin cu o maşină.
206
00:18:59,759 --> 00:19:01,839
Este război acolo, părinte.
207
00:19:01,920 --> 00:19:03,160
Nu avem apă,
208
00:19:03,720 --> 00:19:06,160
nu avem lumânări pentru lumină,
nimic de mâncare.
209
00:19:06,240 --> 00:19:08,519
Şi aici se tot întrerupe curentul.
210
00:19:09,119 --> 00:19:11,640
Voiam să te întreb dacă putem rămâne
aici peste noapte.
211
00:19:11,720 --> 00:19:13,319
Sau cât durează ofensiva.
212
00:19:13,400 --> 00:19:15,279
Da, desigur, nicio problemă.
213
00:19:15,359 --> 00:19:17,680
Dar nu sunt singură, părinte.
214
00:19:17,759 --> 00:19:20,000
Sunt cu soţul şi fiica mea.
215
00:19:20,079 --> 00:19:22,000
Nu-ţi face griji.
216
00:19:22,720 --> 00:19:23,640
Vino.
217
00:19:24,079 --> 00:19:25,599
Urmează-mă.
218
00:19:26,039 --> 00:19:28,880
- Probabil sunt extenuaţi.
- Da, suntem.
219
00:19:28,960 --> 00:19:31,359
Soţul meu prefera să rămânem acasă.
220
00:19:31,440 --> 00:19:33,839
Crede că trebuie să stea de pază.
221
00:19:34,359 --> 00:19:35,440
Fiicei mele şi mie,
222
00:19:35,519 --> 00:19:39,079
de când cu bomba la uşă,
ne e prea frică să fim acasă.
223
00:19:39,160 --> 00:19:43,480
Dar părintele Nachito, fiica mea şi cu
mine stăm în căminul doctoranzilor.
224
00:19:43,559 --> 00:19:44,720
Nu, te rog.
225
00:19:44,799 --> 00:19:47,960
- Nu e nevoie să meargă acolo.
- Lucrăm deja acolo,
226
00:19:48,039 --> 00:19:50,000
iar Lucía şi familia ei
pot sta aici.
227
00:19:50,079 --> 00:19:52,480
Nu e nevoie. Casele
sunt deja goale.
228
00:19:52,559 --> 00:19:55,680
Ne-am mutat deja în noua reşedinţă.
229
00:19:55,759 --> 00:19:58,000
- Veţi sta în casa 15-16.
- Bine.
230
00:20:00,400 --> 00:20:01,519
Intră.
231
00:20:01,599 --> 00:20:04,319
Îţi sunt recunoscătoare, părinte Nachito.
Eşti foarte amabil cu noi.
232
00:20:04,400 --> 00:20:06,000
Nu-i nicio problemă.
233
00:20:06,920 --> 00:20:08,319
Asta e.
234
00:20:08,880 --> 00:20:11,920
Nu sunt foarte confortabile,
dar măcar aveţi intimitate.
235
00:20:12,000 --> 00:20:12,920
Poftim.
236
00:20:14,359 --> 00:20:16,480
E doar o noapte, părinte.
237
00:20:16,559 --> 00:20:19,000
Nu, Jorge, stăm cât e nevoie.
238
00:20:19,680 --> 00:20:21,559
Puteţi sta cât vreţi.
239
00:20:24,640 --> 00:20:27,319
Cel verde cred că vine dedesubt.
240
00:20:27,839 --> 00:20:29,200
Iar acesta vine aici.
241
00:20:30,440 --> 00:20:32,359
Trebuie să mănânci, părinte Ellacu.
242
00:20:32,440 --> 00:20:34,839
Ai slăbit prea mult în Spania.
243
00:20:34,920 --> 00:20:36,880
Nu, nu mai vreau.
Mulţumesc, Elba.
244
00:20:37,279 --> 00:20:39,519
Credeam că încă eşti în Spania,
părinte Ellacu.
245
00:20:39,599 --> 00:20:40,920
M-am întors ieri.
246
00:20:41,000 --> 00:20:43,440
Într-un moment nepotrivit având
în vedere războiul.
247
00:20:44,279 --> 00:20:46,359
Şi când e un moment potrivit
în ţara asta?
248
00:20:46,440 --> 00:20:48,960
Lucrurile au fost foarte urâte
în ultima vreme.
249
00:20:49,039 --> 00:20:50,720
Ar fi trebuit să rămâi
pe pământul tău.
250
00:20:50,799 --> 00:20:52,960
Ăsta e pământul meu. Ăsta.
251
00:20:53,039 --> 00:20:54,319
Lucía are dreptate.
252
00:20:54,400 --> 00:20:56,519
Odată cu restricţiile şi războiul
la două străzi distanţă...
253
00:20:56,599 --> 00:20:59,200
Juan Ramón, pacea nu va veni singură.
254
00:20:59,720 --> 00:21:01,519
Pacea nu va veni niciodată.
255
00:21:01,599 --> 00:21:03,000
Războiul acesta nu are niciun sfârşit.
256
00:21:03,599 --> 00:21:04,519
Punct.
257
00:21:05,720 --> 00:21:07,160
Nu sunt de acord, Lolo.
258
00:21:07,240 --> 00:21:09,599
Şi va trebui să continuăm să facem
tot ce putem.
259
00:21:09,680 --> 00:21:12,400
Preşedintele Cristiani însuşi mi-a cerut
260
00:21:12,480 --> 00:21:15,519
să fac parte din comisia
de investigaţii FENASTRAS.
261
00:21:15,599 --> 00:21:17,000
Suntem în război de opt ani.
262
00:21:17,079 --> 00:21:19,200
Comisia mai poate aştepta
câteva zile.
263
00:21:19,279 --> 00:21:21,519
Dar te-ai grăbit
264
00:21:21,599 --> 00:21:23,200
devansându-ţi călătoria
din motive de securitate.
265
00:21:23,279 --> 00:21:24,799
Acesta este cel mai sigur loc
din capitală.
266
00:21:25,279 --> 00:21:26,400
Desigur.
267
00:21:26,480 --> 00:21:28,680
Sediul guvernului este peste stradă.
268
00:21:28,759 --> 00:21:31,119
Suntem înconjuraţi de clădiri
militare.
269
00:21:31,200 --> 00:21:33,039
Asta ne pune între două fronturi.
270
00:21:33,119 --> 00:21:35,559
Cine se teme poate merge
în Santa Tecla, ca Rodolfo.
271
00:21:36,279 --> 00:21:38,079
Cu toţii ne temem, dar suntem aici.
272
00:21:39,759 --> 00:21:40,880
Uite...
273
00:21:41,480 --> 00:21:44,720
Dacă sunt ucis în timpul zilei,
veţi şti că gherilele au făcut-o,
274
00:21:44,799 --> 00:21:48,480
dar dacă sunt ucis noaptea,
soldaţii o vor fi făcut-o.
275
00:21:52,920 --> 00:21:56,000
Nu cred că ar trebui să glumim despre
asta având în vedere circumstanţele.
276
00:21:56,079 --> 00:21:58,839
Cine ar vrea să ne ucidă?
277
00:21:59,240 --> 00:22:02,480
Mi se pare foarte iraţional. Noi...
278
00:22:03,039 --> 00:22:04,240
nu am făcut nimic.
279
00:22:05,680 --> 00:22:08,000
În fine, acum...
280
00:22:08,799 --> 00:22:12,680
Părintele Lolo abia mânca.
Sărmanul om era bolnav.
281
00:22:13,279 --> 00:22:14,200
Da, foarte.
282
00:22:14,960 --> 00:22:17,279
Într-una din zilele astea
ne va speria.
283
00:22:17,359 --> 00:22:19,599
De ce s-a dus părintele Cardenal
la Santa Tecla?
284
00:22:19,680 --> 00:22:23,960
Au făcut o razie şi soldaţii au venit
noaptea. S-a întâmplat acum două zile.
285
00:22:24,799 --> 00:22:28,680
Lucía, exact în ziua
în care a ajuns părintele Ellacu.
286
00:22:29,400 --> 00:22:31,480
Părintele Rodolfo s-a speriat,
287
00:22:31,559 --> 00:22:34,720
şi atunci, părintele Nachito
i-a spus să se ducă la Santa Tecla.
288
00:22:39,559 --> 00:22:41,680
Pâinea noastră cea spre fiinţă
dă-ne-o nouă astăzi
289
00:22:42,559 --> 00:22:44,480
Şi ne iartă nouă greşelile noastre,
290
00:22:44,559 --> 00:22:47,319
precum şi noi iertăm greşiţilor noştri;
291
00:22:47,960 --> 00:22:51,839
şi nu ne duce pe noi în ispită,
ci ne izbăveşte de cel rău.
292
00:22:52,960 --> 00:22:54,759
Tatăl nostru, Care eşti în ceruri
293
00:22:55,599 --> 00:22:58,119
Sfinţească-se numele Tău
294
00:22:58,200 --> 00:23:00,519
Vie împărăţia Ta
295
00:23:00,599 --> 00:23:04,519
precum în cer şi pe pământ.
296
00:23:04,599 --> 00:23:07,160
Pâinea noastră cea spre fiinţă
dă-ne-o nouă astăzi
297
00:23:07,640 --> 00:23:13,240
Şi ne iartă nouă greşelile noastre,
precum şi noi iertăm greşiţilor noştri
298
00:23:13,319 --> 00:23:17,279
şi nu ne duce pe noi în ispită,
ci ne izbăveşte de cel rău
299
00:23:18,440 --> 00:23:20,920
Tatăl nostru, Care eşti în ceruri
300
00:23:21,000 --> 00:23:23,160
Sfinţească-se numele Tău...
301
00:23:25,720 --> 00:23:26,920
Cinci minute!
302
00:23:34,119 --> 00:23:35,720
E o fată tare bună.
303
00:23:36,279 --> 00:23:37,680
E o comoară.
304
00:23:39,240 --> 00:23:41,079
La fel ca tatăl ei.
305
00:23:50,480 --> 00:23:52,960
La acea vreme...
306
00:23:53,039 --> 00:23:55,640
lucram la UCA de vreo patru ani.
307
00:23:56,440 --> 00:24:00,160
Dar pe atunci, lucram doar
opt ore pe săptămână
308
00:24:00,240 --> 00:24:03,680
pentru că făceam curăţenie doar în
birourile preoţilor care predau cursuri.
309
00:24:05,319 --> 00:24:06,720
Nu-ţi face griji,
310
00:24:06,799 --> 00:24:09,480
explică-i situaţia, iar părintele
Ellacuría va înţelege.
311
00:24:09,559 --> 00:24:11,039
Ar fi de mare ajutor.
312
00:24:11,119 --> 00:24:13,480
Şi pe noi ne-ar ajuta.
Avem nevoie de ajutor.
313
00:24:14,079 --> 00:24:16,799
Deci dialogul cu filozofia marxistă...
314
00:24:16,880 --> 00:24:18,039
Aproape au terminat.
315
00:24:18,119 --> 00:24:23,359
... este necesar, nu doar pentru
dialectica
316
00:24:23,440 --> 00:24:26,279
şi analiza materialistă a istoriei.
317
00:24:26,359 --> 00:24:28,960
Marx nu este un filozof speculativ.
318
00:24:29,400 --> 00:24:34,119
El interpretează realitatea
de dragul transformării acesteia.
319
00:24:34,200 --> 00:24:38,920
Asta a vrut FMLN să facă. Să schimbe
realitatea din El Salvador.
320
00:24:39,000 --> 00:24:41,720
Probabil, dar ar fi bine să punem
la îndoială
321
00:24:41,799 --> 00:24:46,519
doar metodele gherilelor,
şi niciodată motivaţia lor.
322
00:24:47,119 --> 00:24:51,680
Deci îţi doreşti o dictatură
leninistă ca în Nicaragua?
323
00:24:52,119 --> 00:24:53,559
Trăiască Revoluţia?
324
00:24:53,640 --> 00:24:56,799
Să numeşti guvernul nicaraguan
o dictatură leninistă
325
00:24:56,880 --> 00:25:00,599
este cel puţin aventuros,
dar totuşi, nu cred că
326
00:25:00,680 --> 00:25:02,200
este timpul pentru revoluţie,
327
00:25:02,279 --> 00:25:03,680
ci mai degrabă timpul
328
00:25:03,759 --> 00:25:05,799
pentru dialog şi armonie.
329
00:25:05,880 --> 00:25:06,920
Cu toate astea,
330
00:25:07,000 --> 00:25:11,799
nevoile unui popor asuprit sunt
în mod clar o prioritate urgentă.
331
00:25:11,880 --> 00:25:13,519
- Şi ce propui?
- Trebuie să facem
332
00:25:13,599 --> 00:25:18,599
tot posibilul pentru a ne asigura că
libertatea învinge asuprirea.
333
00:25:18,680 --> 00:25:21,279
Justiţia învinge nedreptatea.
334
00:25:21,359 --> 00:25:24,680
Şi iubirea, Menchén, iubirea...
învinge ura.
335
00:25:24,759 --> 00:25:26,680
Tot posibilul?
Crime şi răpiri?
336
00:25:26,759 --> 00:25:28,680
Menchén... Scuză-mă.
337
00:25:29,480 --> 00:25:30,799
Menchén, scuză-mă.
338
00:25:30,880 --> 00:25:32,839
Tatăl tău este lt. col. Menchén, nu?
339
00:25:32,920 --> 00:25:34,519
Ce legătură are asta?
340
00:25:34,599 --> 00:25:36,039
Nu, nimic.
341
00:25:36,519 --> 00:25:39,039
Dar cred că rectorul
342
00:25:39,119 --> 00:25:40,559
încearcă să spună
343
00:25:40,640 --> 00:25:42,400
că purtarea abominabilă
344
00:25:42,480 --> 00:25:44,160
a gherilelor, toată violenţa
345
00:25:44,240 --> 00:25:47,319
şi abuzurile pe care
le-ai descris atât de bine
346
00:25:48,079 --> 00:25:52,920
invalidează cumva legitimitatea
motivelor lor.
347
00:25:53,000 --> 00:25:54,680
Pentru că au motivele lor.
348
00:25:54,759 --> 00:25:56,519
Mulţumesc, Nacho.
349
00:25:56,599 --> 00:25:57,880
În regulă, pentru luni
350
00:25:57,960 --> 00:26:01,279
"Inteligenţa sensibilă" de Zubiri
351
00:26:01,359 --> 00:26:04,920
şi legătura dintre gândirea
lui Heidegger
352
00:26:05,000 --> 00:26:07,119
cea a profesorului Zubiri.
353
00:26:07,920 --> 00:26:09,200
Învăţaţi.
354
00:26:11,480 --> 00:26:12,680
- La revedere.
- La revedere.
355
00:26:12,759 --> 00:26:15,960
Ellacu, Lucía vrea să te roage ceva.
356
00:26:16,039 --> 00:26:17,319
Cred că este foarte rezonabil.
357
00:26:17,400 --> 00:26:18,519
Bine.
358
00:26:18,599 --> 00:26:20,480
Mergem în biroul meu?
359
00:26:20,559 --> 00:26:23,440
Poţi să mergi cu el?
Am un curs acum.
360
00:26:23,519 --> 00:26:25,519
- Bine.
- Ne vedem mai târziu.
361
00:26:25,599 --> 00:26:30,240
Părinte Ellacu, cu salariul
lui Jorge de la brutărie
362
00:26:30,319 --> 00:26:32,880
şi orele pe care le lucrez la universitate
363
00:26:32,960 --> 00:26:35,440
nu pot să iau un împrumut
de la bancă.
364
00:26:36,000 --> 00:26:38,880
Dacă aş lucra între 16 şi 20 de ore,
atunci aş putea.
365
00:26:40,079 --> 00:26:41,200
Contează pe mine.
366
00:26:41,279 --> 00:26:43,880
Mă gândea, dacă nu îmi poţi
da mai multe ore,
367
00:26:43,960 --> 00:26:47,000
poate mă recomandaţi la reşedinţa
din Santa Tecla.
368
00:26:47,079 --> 00:26:49,599
Nu, avem nevoie de tine aici.
369
00:26:51,279 --> 00:26:55,160
Poţi face curat în biroul meu,
dar şi la reşedinţă.
370
00:26:55,240 --> 00:26:57,920
Sau aş putea să-mi caut de muncă
în altă parte.
371
00:26:58,000 --> 00:27:00,200
Nu mă asculţi, Lucía.
372
00:27:00,279 --> 00:27:03,920
Nu trebuie să-ţi cauţi de muncă
în altă parte
373
00:27:04,000 --> 00:27:06,680
20 de ore, 30, câte ai nevoie.
374
00:27:06,759 --> 00:27:08,200
Voi vorbi cu Palomares.
375
00:27:09,200 --> 00:27:11,799
- Serios?
- Da.
376
00:27:14,160 --> 00:27:16,519
Părinte Ellacu, pot să te îmbrăţişez?
377
00:27:16,599 --> 00:27:17,640
Bineînţeles.
378
00:27:18,200 --> 00:27:20,920
Nu ştiu... eşti foarte serios.
379
00:27:21,000 --> 00:27:24,440
Nu sunt serios, sunt basc.
380
00:27:27,559 --> 00:27:30,640
M-au ajutat de fiecare dată
când am avut nevoie.
381
00:27:30,720 --> 00:27:32,559
Au fost mereu alături de mine.
382
00:27:40,200 --> 00:27:44,119
Nimic în lume nu m-ar fi oprit să lucrez
pentru preoţi.
383
00:27:44,200 --> 00:27:45,519
Nimic.
384
00:27:48,759 --> 00:27:52,559
Când s-a născut copilul meu,
Jorge şi-a dat demisia de la brutărie
385
00:27:52,640 --> 00:27:55,920
şi a construit un cuptor acasă
cu mâinile lui
386
00:27:56,000 --> 00:28:00,440
pentru a avea grijă de Geraldina
ca să pot continua să lucrez pentru ei.
387
00:28:09,519 --> 00:28:11,640
Erau cei mai buni oameni din lume.
388
00:28:12,359 --> 00:28:14,559
Am spus mereu asta
şi o voi spune mereu.
389
00:28:17,640 --> 00:28:19,000
Îmi pare rău, domnule.
390
00:28:30,640 --> 00:28:31,880
Ce faci?
391
00:28:31,960 --> 00:28:33,480
Îl ascult cum cântă.
392
00:28:34,400 --> 00:28:35,680
Este părintele Nachito.
393
00:28:38,039 --> 00:28:40,160
Aş vrea să mă duc acolo
să-l văd cum cântă...
394
00:28:45,319 --> 00:28:46,759
De ce nu te odihneşti?
395
00:28:47,279 --> 00:28:48,200
Culcă-te.
396
00:28:48,839 --> 00:28:51,759
Dacă voi n-aţi fi fost aici,
m-aş fi dus direct acolo.
397
00:28:57,960 --> 00:29:00,640
- Ce faci? Vino încoace.
- Vin imediat.
398
00:29:01,400 --> 00:29:02,519
Aşteaptă.
399
00:29:08,759 --> 00:29:13,079
Ce înseamnă această rebeliune verde?
400
00:29:14,960 --> 00:29:17,920
Ce înseamnă această rebeliunefără nume
401
00:29:18,000 --> 00:29:21,480
care deschide uşa cătreinima unui om?
402
00:29:22,720 --> 00:29:24,480
Adevărul este cel care insistă,
403
00:29:24,559 --> 00:29:27,359
Adevărul este cel ce mergemai departe.
404
00:29:27,960 --> 00:29:31,880
Vrea să fie spusşi luptă să iasă la iveală.
405
00:29:33,079 --> 00:29:34,960
Adevărul este cel care insistă,
406
00:29:35,519 --> 00:29:37,640
Adevărul este cel ce mergemai departe.
407
00:29:38,279 --> 00:29:42,680
Vrea să fie spusşi luptă să iasă la iveală.
408
00:29:43,200 --> 00:29:45,119
Luptă să iasă la iveală.
409
00:29:45,680 --> 00:29:48,880
Şi luptă să iasă la iveală.
410
00:29:49,359 --> 00:29:51,839
Dar exact asta mi-ai spus ieri.
411
00:29:51,920 --> 00:29:54,119
Ieri au fost la Disneyworld,
în Orlando,
412
00:29:54,200 --> 00:29:55,680
dar nu am ştiut că se va întâmpla asta.
413
00:29:57,440 --> 00:29:58,480
Unde stau?
414
00:29:59,359 --> 00:30:01,960
- Ai spus că-i putem vizita.
- Nu am spus aşa ceva.
415
00:30:02,480 --> 00:30:04,400
Dl Childester a spus.
416
00:30:04,480 --> 00:30:06,200
Nu-mi aduc aminte să fi spus asta.
417
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
Au trecut multe zile.
418
00:30:11,920 --> 00:30:14,400
Spune-ne măcar la ce hotel stau?
419
00:30:14,480 --> 00:30:15,759
Îmi pare rău, părinte.
Măsuri de siguranţă.
420
00:30:26,480 --> 00:30:27,519
E totul în regulă?
421
00:30:27,599 --> 00:30:29,519
Nu, nu mai avem timp.
422
00:30:36,000 --> 00:30:38,880
- A adormit?
- Era extenuată.
423
00:30:44,759 --> 00:30:45,720
E bună?
424
00:30:46,480 --> 00:30:47,480
Vrei?
425
00:30:48,559 --> 00:30:51,279
E mai bună decât hamburgerul
pe care ni-l dau mereu.
426
00:30:52,559 --> 00:30:53,759
Ce te-au întrebat?
427
00:30:54,319 --> 00:30:56,000
Aceleaşi lucruri care în fiecare zi.
428
00:30:57,359 --> 00:30:58,920
Cred că au terminat.
429
00:30:59,839 --> 00:31:01,720
Le-am spus tot ce am ştiut.
430
00:31:03,200 --> 00:31:05,359
Mâine ne vor duce la preoţi,
o să vezi.
431
00:31:08,559 --> 00:31:10,599
Te întrebi vreodată ce s-ar fi întâmplat
432
00:31:10,680 --> 00:31:12,400
dacă ai fi rămas în Soyapango?
433
00:31:13,119 --> 00:31:16,200
Dacă Geraldina şi cu mine
am fi intrat în necazurile astea?
434
00:31:17,200 --> 00:31:18,920
Mi-ai fi crezut povestea?
435
00:31:19,440 --> 00:31:20,599
Normal că ţi-aş fi crezut-o.
436
00:31:25,599 --> 00:31:27,880
Cine ştie de ce nu mă cred
oamenii ăştia.
437
00:31:35,000 --> 00:31:36,839
Eu te voi crede întotdeauna.
438
00:31:37,519 --> 00:31:38,759
Întotdeauna.
439
00:32:02,200 --> 00:32:03,839
Copilul e aici.
440
00:32:20,599 --> 00:32:22,119
Lucía, Jorge, să mergem.
441
00:32:23,160 --> 00:32:24,240
Ne aşteaptă.
442
00:33:01,799 --> 00:33:06,680
Doctorul de aici este un compatriot
de-al tău, Lucía.
443
00:33:07,720 --> 00:33:10,039
Va asista la interogatoriu.
444
00:33:12,319 --> 00:33:14,559
De ce am nevoie de un doctor
dacă nu sunt bolnavă?
445
00:33:15,599 --> 00:33:19,359
Nu, nu. Vrem să fim...
446
00:33:20,960 --> 00:33:21,880
prevăzători.
447
00:33:23,920 --> 00:33:24,839
Doctorul...
448
00:33:25,279 --> 00:33:27,680
va ajuta FBI-ul cu interogatoriul.
449
00:33:33,680 --> 00:33:38,039
M-am gândit că ar fi bine să ai
un compatriot alături de tine.
450
00:34:26,519 --> 00:34:27,639
Ce faci?
451
00:34:28,840 --> 00:34:29,840
E cineva înăuntru.
452
00:34:30,599 --> 00:34:31,679
Normal că e cineva înăuntru.
453
00:34:37,440 --> 00:34:39,440
Pare că le face rău preoţilor.
454
00:34:39,519 --> 00:34:40,840
Preoţii nu sunt în reşedinţă.
455
00:34:47,280 --> 00:34:48,920
Cineva trebuie să facă ceva.
456
00:35:09,199 --> 00:35:10,599
E armata.
457
00:35:15,360 --> 00:35:16,719
Se pare că au plecat.
458
00:35:18,840 --> 00:35:20,079
Ce fac aici?
459
00:35:21,519 --> 00:35:23,760
Îmi imaginez că urmăresc gherilele.
460
00:35:23,840 --> 00:35:26,960
Ca atunci când au intrat în campus
prin poarta de lângă Obdulio.
461
00:35:29,519 --> 00:35:30,880
Hai să ne odihnim.
462
00:35:31,880 --> 00:35:33,000
Haide.
463
00:36:18,119 --> 00:36:20,280
Doamne atotputernic,
464
00:36:20,880 --> 00:36:24,079
în cer şi pe pământ, ajută-ne.
465
00:36:25,320 --> 00:36:27,639
Ajută-i pe preoţi, ajută-ne pe noi.
466
00:36:27,719 --> 00:36:29,880
Ellacuría făcea parte din FMLN?
467
00:36:30,960 --> 00:36:31,880
Frontul Farabundo Martí.
468
00:36:33,360 --> 00:36:36,320
Făcea parte din gherilă sau era
doar un simpatizant?
469
00:36:36,400 --> 00:36:37,480
Nu.
470
00:36:37,559 --> 00:36:41,440
Părintele Ellacu nu făcea parte
din gherilă, nu era implicat în aşa ceva.
471
00:36:41,519 --> 00:36:44,880
Atunci, ce preoţi făceau parte
din gherile?
472
00:36:44,960 --> 00:36:49,679
Avea propriile idei, dar nu le plăcea
violenţa de niciun fel.
473
00:36:49,760 --> 00:36:50,960
Lucía,
474
00:36:51,039 --> 00:36:52,360
ai spus multe lucruri,
475
00:36:53,119 --> 00:36:54,239
dar nimic adevărat.
476
00:36:54,320 --> 00:36:56,159
Ce vrei să spui?
477
00:36:56,880 --> 00:36:58,639
Domnule, de ce spui asta?
478
00:36:59,320 --> 00:37:03,199
Dacă aş fi vrut să mint,
aş fi inventat ceva... nu ştiu,
479
00:37:03,280 --> 00:37:04,880
mai grav,
480
00:37:04,960 --> 00:37:06,880
mai rău. Ceva ce ai fi vrut
să auzi.
481
00:37:08,559 --> 00:37:09,880
Domnule, ajută-mă.
482
00:37:09,960 --> 00:37:11,679
Te rog să nu te adresezi dlui Chidester.
483
00:37:13,039 --> 00:37:13,960
Este aici doar în calitate
de observator.
484
00:37:14,639 --> 00:37:16,800
Nu pot să vorbesc cu el?
De ce?
485
00:37:16,880 --> 00:37:19,760
Nu am jurisdicţie pe pământ american.
486
00:37:21,559 --> 00:37:22,960
Continuă.
487
00:37:23,760 --> 00:37:25,599
Nu cred că ai fost acolo.
488
00:37:26,880 --> 00:37:29,199
- Sau că ai dormit la UCA.
- Poftim?
489
00:37:29,599 --> 00:37:32,760
În casa 15-16.
Ăsta e adevărul.
490
00:37:32,840 --> 00:37:34,119
Casa 15-16 nu există!
491
00:37:35,400 --> 00:37:38,400
De ce nu le spui că eşti
o mincinoasă?
492
00:37:38,480 --> 00:37:41,320
Nu sunt o mincinoasă.
493
00:37:41,400 --> 00:37:43,400
Spun adevărul!
494
00:37:46,599 --> 00:37:49,199
Nu te gândeşti la familia ta, Lucía.
495
00:37:49,280 --> 00:37:50,400
Fiica ta,
496
00:37:51,000 --> 00:37:52,360
soţul tău...
497
00:37:53,679 --> 00:37:56,400
- Îi distrugi.
- Nu...
498
00:37:56,480 --> 00:37:58,440
De ce nu recunoşti că eşti
o mincinoasă?
499
00:38:01,440 --> 00:38:03,760
Am spus doar că am văzut,
500
00:38:03,840 --> 00:38:05,599
iar tu te superi.
501
00:38:06,960 --> 00:38:09,239
De ce nu ne spui cine te-a convins
să spui asta?
502
00:38:10,880 --> 00:38:11,920
Cine ţi-a spus să zici asta?
503
00:38:12,000 --> 00:38:13,320
Cine a inventat asta, Lucía?
504
00:38:13,400 --> 00:38:15,719
Ce mai vrei de la mine?
505
00:38:15,800 --> 00:38:17,079
Ce vrei să-ţi mai spun?
506
00:38:18,079 --> 00:38:20,199
Ce vreţi să fac?
507
00:38:20,280 --> 00:38:22,119
- Te rog, spune-mi!
- Spune adevărul.
508
00:38:22,199 --> 00:38:24,559
Spun adevărul, dar nu mă crezi.
509
00:38:27,800 --> 00:38:29,880
Mărturia ta nu e prea solidă.
510
00:38:33,920 --> 00:38:35,719
Nu mai rezist.
511
00:38:35,800 --> 00:38:36,719
Facem o pauză?
512
00:38:37,199 --> 00:38:38,119
Nu.
513
00:38:40,559 --> 00:38:41,679
Uite ce e, Lucía.
514
00:38:42,679 --> 00:38:44,119
Hai să o luăm de la început.
515
00:38:44,199 --> 00:38:46,480
Nu. Nu...
516
00:38:47,559 --> 00:38:49,679
nu mai pot.
517
00:38:49,760 --> 00:38:52,360
Cât timp ai lucrat pentru preoţi?
518
00:39:01,719 --> 00:39:03,519
Ce s-a întâmplat?
519
00:39:03,599 --> 00:39:06,639
Aşa, aşa...
520
00:39:08,800 --> 00:39:10,280
Vrei şi tu?
521
00:39:11,719 --> 00:39:14,000
Dacă aş putea să sar de aici...
522
00:39:18,840 --> 00:39:22,800
aş putea să mă duc la biserică
să le spun să ne protejeze.
523
00:39:22,880 --> 00:39:26,320
Probabil aş reuşi înainte
să-şi dea seama că am sărit.
524
00:39:26,400 --> 00:39:29,599
Le-aş spune preoţilor că ne ţin
închişi aici.
525
00:39:33,280 --> 00:39:34,679
Îndepărtează-te de fereastră.
526
00:39:37,719 --> 00:39:38,920
E pentru siguranţa ta.
527
00:39:54,880 --> 00:39:57,119
Preoţii au probleme.
528
00:40:16,280 --> 00:40:17,840
Părinte Nachito.
529
00:40:18,280 --> 00:40:19,440
Mă bucur să te văd.
530
00:40:19,920 --> 00:40:21,159
Te-am auzit cântând aseară.
531
00:40:22,599 --> 00:40:24,119
Ai grijă de ei, Lucía.
532
00:40:25,679 --> 00:40:27,880
Ai grijă de familia ta, nu-ţi face griji
pentru mine.
533
00:40:51,239 --> 00:40:52,159
Lucía!
534
00:40:52,559 --> 00:40:54,360
Haide, începeţi cu mine.
535
00:40:54,440 --> 00:40:55,800
Lucía a avut o noapte proastă.
536
00:40:55,880 --> 00:40:57,239
- Ia-o mai târziu.
- Lucía!
537
00:40:58,159 --> 00:40:59,239
Au trecut multe zile.
538
00:41:04,280 --> 00:41:05,360
Venim.
539
00:41:09,440 --> 00:41:13,239
Minte, Jorge. Lucía ne minte.
540
00:41:14,079 --> 00:41:16,119
Tu ştii asta, eu ştiu asta,
ea ştie asta.
541
00:41:16,760 --> 00:41:19,199
Nu-mi pasă de ea, e femeie.
542
00:41:19,519 --> 00:41:21,920
E în natura femeilor să mintă.
543
00:41:22,599 --> 00:41:24,119
Dar tu, Jorge?
544
00:41:24,760 --> 00:41:26,239
Cum poţi permite asta?
545
00:41:29,440 --> 00:41:32,599
Poate nu minte.
546
00:41:35,519 --> 00:41:37,360
Poate a făcut o greşeală.
547
00:41:37,440 --> 00:41:39,320
Nu fi ridicol, omule.
548
00:41:39,400 --> 00:41:40,320
Colonele.
549
00:41:41,079 --> 00:41:42,000
Lasă-l în pace, colonele.
550
00:41:46,119 --> 00:41:47,039
Bine.
551
00:41:48,800 --> 00:41:49,800
Păi...
552
00:41:50,760 --> 00:41:52,639
investigaţia...
553
00:42:01,119 --> 00:42:02,559
Se pare că da,
554
00:42:03,199 --> 00:42:06,880
gherilele din FMLN i-au ucis
pe preoţi.
555
00:42:09,239 --> 00:42:10,320
Bine.
556
00:42:11,760 --> 00:42:14,440
Martorul a făcut o greşeală.
557
00:42:16,920 --> 00:42:17,840
Nu a fost rea credinţă.
558
00:42:22,119 --> 00:42:23,760
Ignoraţi-o şi gata.
559
00:42:26,199 --> 00:42:27,920
Ştii ce eşti, Jorge?
560
00:42:28,440 --> 00:42:29,639
Un fătălău.
561
00:42:30,400 --> 00:42:31,679
O cârpă.
562
00:42:34,079 --> 00:42:36,519
Îţi plac femeile care îţi dau ordine, nu?
563
00:42:37,039 --> 00:42:38,840
Asta îţi place, Jorge.
564
00:42:38,920 --> 00:42:42,840
Mi-aş tăia boaşele înainte să las
o femeie să-mi dea ordine.
565
00:42:44,480 --> 00:42:46,719
Ştii cum se comportă preoţii
cu femeile, nu?
566
00:42:47,159 --> 00:42:48,079
Sunt nişte nenorociţi.
567
00:42:49,039 --> 00:42:52,119
Iar preoţii spanioli sunt
cei mai răi.
568
00:42:56,280 --> 00:42:58,440
Crezi că nu se culcă cu femei?
569
00:42:58,519 --> 00:42:59,920
Jurământul de castitate.
570
00:43:01,880 --> 00:43:02,800
Da?
571
00:43:03,480 --> 00:43:04,559
Crezi asta?
572
00:43:06,280 --> 00:43:07,360
Ştii cum le-o trag?
573
00:43:08,079 --> 00:43:10,360
Le cer să le prepare cafea,
574
00:43:10,440 --> 00:43:12,079
să le facă paturile,
575
00:43:12,719 --> 00:43:18,079
iar apoi le-o trag în fund.
576
00:43:21,920 --> 00:43:24,159
Ştii cum îi spunea Lucía sociologului?
577
00:43:25,559 --> 00:43:27,480
"Nachito." "Nachito."
578
00:43:28,960 --> 00:43:30,000
Tată lumea îi spunea aşa.
579
00:43:30,079 --> 00:43:32,519
I-au tras-o soţiei tale.
580
00:43:33,079 --> 00:43:34,480
I-au tras-o Lucíei.
581
00:43:34,559 --> 00:43:38,079
Şi moşii ăia spanioli sunt virili.
582
00:43:40,159 --> 00:43:43,119
- Ce vrei să fac eu?
- Nu, nu face nimic.
583
00:43:43,639 --> 00:43:45,239
Îţi spun doar ce s-a întâmplat.
584
00:43:46,199 --> 00:43:48,239
Lucía şi-a luat-o.
585
00:43:48,719 --> 00:43:50,519
Lucía era târfa celor de la UCA.
586
00:43:50,599 --> 00:43:52,639
"Târfa UCA" i se spunea.
587
00:43:54,119 --> 00:43:55,760
Avem informaţii.
588
00:43:56,760 --> 00:43:57,880
Am aflat...
589
00:43:58,519 --> 00:44:00,239
că fetiţa nu e a ta.
590
00:44:00,320 --> 00:44:02,519
Nu. Nu ştiai?
591
00:44:03,159 --> 00:44:04,519
Uită-te la tine, Jorge.
592
00:44:05,000 --> 00:44:07,159
Unde e asemănarea?
593
00:44:08,559 --> 00:44:10,039
Aici, la urechi?
594
00:44:13,320 --> 00:44:14,320
Bine.
595
00:44:14,760 --> 00:44:15,679
Ce părere ai despre asta?
596
00:44:20,159 --> 00:44:21,800
Părerea mea este...
597
00:44:23,320 --> 00:44:25,039
că sunteţi nişte nenorociţi.
598
00:44:50,679 --> 00:44:52,079
Voiam să te ajut, Jorge.
599
00:44:57,159 --> 00:44:58,760
Încercam să te ajut, Jorge.
600
00:45:00,800 --> 00:45:02,280
Dar nu mă laşi.
601
00:45:05,559 --> 00:45:07,239
Nu mă laşi să fiu cumsecade.
602
00:45:10,000 --> 00:45:11,119
Uită-te la mine.
603
00:45:12,920 --> 00:45:14,119
Uită-te la mine.
604
00:45:19,800 --> 00:45:22,719
Idiotule. Nenorocitule.
605
00:45:28,960 --> 00:45:30,440
Hai să o luăm de la început.
606
00:45:30,519 --> 00:45:32,639
Fără vulgaritate.
607
00:45:37,840 --> 00:45:39,239
Cât timp?
608
00:45:47,239 --> 00:45:49,239
Cât timp, Jorge...
609
00:45:49,800 --> 00:45:52,880
a lucrat Lucía pentru preoţi
la UCA?
610
00:46:00,000 --> 00:46:01,599
Spune-ne, te rog, Jorge.
611
00:46:17,039 --> 00:46:18,480
Ce ţi-au făcut?
612
00:46:21,400 --> 00:46:22,880
Eşti bine?
613
00:46:33,440 --> 00:46:35,840
E tot ce am văzut de la fereastră.
614
00:46:36,360 --> 00:46:38,320
Din casa 15-16
615
00:46:38,400 --> 00:46:41,920
se vede poarta, aleea noii reşedinţe.
616
00:46:42,519 --> 00:46:44,639
Nu e prea mult, dar e ceva.
617
00:46:46,639 --> 00:46:48,639
Preoţii au fost ucişi de soldaţi.
618
00:46:49,960 --> 00:46:51,119
Asta e tot ce ştiu.
619
00:46:52,039 --> 00:46:54,599
Nu ştiu cine sau de ce,
620
00:46:55,519 --> 00:46:57,840
dar erau soldaţi. I-am văzut.
621
00:46:59,480 --> 00:47:01,559
Şi mai ştiu că nu au meritat asta
622
00:47:02,079 --> 00:47:04,119
pentru că erau cei mai cumsecade
oameni din lume.
623
00:47:04,199 --> 00:47:06,360
Lucía, de ce continui să spui asta?
624
00:47:07,239 --> 00:47:08,559
Pentru că e adevărul.
625
00:47:10,119 --> 00:47:12,039
Ei încearcă să te ajute.
626
00:47:12,119 --> 00:47:13,400
"Să mă ajute."
627
00:47:13,880 --> 00:47:14,880
Cum mă ajută?
628
00:47:17,159 --> 00:47:20,280
Ştim că rectorul avea legături
cu gherilele
629
00:47:20,360 --> 00:47:22,599
şi că erau probleme în cadrul grupului.
630
00:47:22,679 --> 00:47:24,639
- Doctorul ştie multe.
- Da.
631
00:47:25,880 --> 00:47:28,800
Mai ştim şi că gherilele erau
supărate pe preoţi.
632
00:47:29,119 --> 00:47:30,440
Pentru că nu s-au alăturat ofensivei.
633
00:47:30,519 --> 00:47:33,360
Erau împotriva violenţei,
cum ai spus, Lucía.
634
00:47:35,280 --> 00:47:36,320
Uite ce e...
635
00:47:37,000 --> 00:47:38,880
nu vreau să ai probleme.
636
00:47:39,519 --> 00:47:42,599
Ştiu că preoţii te-au obligat
să spui că soldaţii
637
00:47:42,679 --> 00:47:46,480
i-au ucis pe ceilalţi preoţi,
dar se acoperă unul pe celălalt.
638
00:47:49,039 --> 00:47:51,760
Mulţi dintre ei s-au infiltrat
printre gherile.
639
00:47:52,239 --> 00:47:54,519
Tojeira e unul dintre ei.
640
00:47:56,119 --> 00:47:57,960
Trebuie doar să spui adevărul.
641
00:47:58,679 --> 00:48:01,079
Te-au obligat să minţi,
nimic mai mult.
642
00:48:02,880 --> 00:48:03,800
Uită-te la mine.
643
00:48:06,840 --> 00:48:08,480
Dacă nu spui adevărul,
644
00:48:09,159 --> 00:48:11,760
domnii aceştia de vor deporta
în El Salvador.
645
00:48:11,840 --> 00:48:13,679
Ştii ce se va întâmpla acolo, nu?
646
00:48:14,280 --> 00:48:15,440
Ne vom vedea.
647
00:48:15,960 --> 00:48:17,079
Şi nu doar cu tine.
648
00:48:17,159 --> 00:48:18,320
Nu mai insista.
649
00:48:19,840 --> 00:48:20,760
Şi cu fiica şi soţul tău.
650
00:48:22,760 --> 00:48:24,760
- Nu...
- Chidester.
651
00:48:26,159 --> 00:48:27,519
Nu eu...
652
00:48:29,239 --> 00:48:31,159
nu eu sunt cea care insistă.
653
00:48:32,159 --> 00:48:34,159
Adevărul este cel care insistă.
654
00:48:35,159 --> 00:48:37,039
Adevărul este cel care merge
mai departe.
655
00:48:38,440 --> 00:48:40,320
Adevărul vrea să fie spus.
656
00:48:40,400 --> 00:48:42,280
Adevărul vrea să fie auzit.
657
00:48:42,800 --> 00:48:46,360
Adevărul se luptă să iasă la iveală.
Eu doar îl spun.
658
00:48:48,280 --> 00:48:49,679
Eu doar îl spun.
659
00:48:50,639 --> 00:48:53,800
Unde e copilul? Aici! Aici!
660
00:48:53,880 --> 00:48:55,760
Unde e copilul?
661
00:48:56,559 --> 00:48:58,079
Poţi să deschizi uşa, te rugăm?
662
00:48:58,559 --> 00:49:01,320
Vrem să trecem prin casă
să ajungem pe strada Cantábrico.
663
00:49:01,400 --> 00:49:02,519
Mauricio?
664
00:49:02,599 --> 00:49:05,119
Dnă Lucía, poţi să ne laşi să trecem?
665
00:49:05,920 --> 00:49:07,199
Este paznicul.
666
00:49:07,519 --> 00:49:08,480
Deschide-le.
667
00:49:19,599 --> 00:49:21,239
- Mulţumesc.
- Mauricio, ai auzit
668
00:49:21,320 --> 00:49:22,239
împuşcăturile aseară?
669
00:49:23,199 --> 00:49:24,320
Nu ştiu nimic, doamnă.
670
00:49:24,400 --> 00:49:25,480
Te-ai dus să verifici?
671
00:49:25,559 --> 00:49:27,039
- Ce să verific?
- Reşedinţa.
672
00:49:27,960 --> 00:49:28,880
Ai văzut ceva?
673
00:49:29,880 --> 00:49:32,480
Ceva pe pământ. Nu ştim ce e.
674
00:49:32,840 --> 00:49:33,760
Scuzaţi-mă.
675
00:49:36,480 --> 00:49:37,440
Lucía.
676
00:49:38,480 --> 00:49:39,639
Mă duc să mă uit.
677
00:51:04,239 --> 00:51:05,960
Nu te uita! Întoarce-te!
678
00:51:06,039 --> 00:51:07,440
- De ce?
- I-au ucis pe preoţi.
679
00:51:07,519 --> 00:51:08,519
Nu.
680
00:51:09,119 --> 00:51:10,039
Nu...
681
00:51:11,079 --> 00:51:12,119
Nu!
682
00:51:13,079 --> 00:51:14,760
Nu... Cine?
683
00:51:15,239 --> 00:51:16,960
Nu ştiu. Pare că toţi sunt morţi.
684
00:51:17,400 --> 00:51:19,840
- Părintele Ellacu?
- Sunt şase cadavre.
685
00:51:19,920 --> 00:51:21,440
Dumnezeule!
686
00:51:22,400 --> 00:51:24,360
Trebuie să-i spun părintelui Chema!
687
00:51:24,440 --> 00:51:25,639
Au ucis-o şi pe Elba.
688
00:51:25,719 --> 00:51:28,079
- Şi pe micuţa Celina.
- Iisuse!
689
00:51:29,320 --> 00:51:30,760
Acolo urma să dormim.
690
00:51:30,840 --> 00:51:32,360
Hai să ne întoarcem în casă.
691
00:51:32,440 --> 00:51:35,639
Nu. Nu, nu... Trebuie să-l anunţ
pe iezuitul provincial.
692
00:51:35,719 --> 00:51:36,920
De ce? Îşi vor da seama.
693
00:51:38,280 --> 00:51:40,760
Du-o la mama mea. Voi veni şi eu.
694
00:51:40,840 --> 00:51:41,920
Lucía...
695
00:51:42,000 --> 00:51:44,800
Nu. Trebuie să vorbesc cu iezuitul
provincial.
696
00:51:44,880 --> 00:51:46,199
Vino cu noi.
697
00:51:46,280 --> 00:51:49,159
Nu pot să-i las acolo în soare.
698
00:51:49,239 --> 00:51:50,719
Nu, nu!
699
00:51:51,440 --> 00:51:53,639
Celinita...
700
00:51:54,400 --> 00:51:55,400
Eşti bine, Obdulio?
701
00:51:56,199 --> 00:51:57,960
Celinita mea...
702
00:51:58,360 --> 00:52:01,320
Au venit aseară şi i-au ucis
pe preoţi.
703
00:52:01,400 --> 00:52:03,320
Poftim? Ce preoţi?
704
00:52:03,400 --> 00:52:06,360
Pe toţi! Cadavrele sunt în curte.
705
00:52:07,079 --> 00:52:08,800
Părintele Ellacu.
706
00:52:09,679 --> 00:52:11,480
Părintele Nachito.
707
00:52:11,559 --> 00:52:13,480
Părintele Moreno.
708
00:52:14,519 --> 00:52:16,079
Şi Segundo Montes.
709
00:52:16,840 --> 00:52:19,639
Amando López,
chiar şi părintele Lolo.
710
00:52:20,320 --> 00:52:22,639
Calmează-te. Eşti sigură
de ceea ce spui?
711
00:52:22,960 --> 00:52:23,880
Da, părinte.
712
00:52:24,280 --> 00:52:26,000
Du-te şi uită-te singur.
713
00:52:27,559 --> 00:52:30,159
Şi Elba şi fiica ei.
714
00:52:31,559 --> 00:52:34,760
Sunt în dormitor, împuşcate
amândouă.
715
00:52:40,400 --> 00:52:41,800
Soldaţii au făcut-o, părinte.
716
00:52:41,880 --> 00:52:46,000
I-am văzut. Am văzut soldaţii.
I-au omorât.
717
00:52:46,760 --> 00:52:48,519
- Ai spus cuiva?
- Nu.
718
00:52:48,599 --> 00:52:50,239
Lucía, unde e familia ta?
719
00:52:50,320 --> 00:52:52,760
- Soţul şi fiica ta?
- Acasă la mama mea.
720
00:52:52,840 --> 00:52:56,960
Bine, stai aici cu ei şi nu vorbi
cu nimeni.
721
00:52:57,039 --> 00:52:58,239
Cine va găti acum dacă Elba nu mai e?
722
00:52:58,320 --> 00:53:00,760
- Asta nu contează acum.
- Bine.
723
00:53:01,199 --> 00:53:04,760
Lucía, du-te acasă la mama ta
cu Jorge.
724
00:53:04,840 --> 00:53:07,960
Stai acolo şi nu vorbi cu nimeni,
ai înţeles? Cu nimeni.
725
00:53:08,039 --> 00:53:10,920
Dumnezeule! Dumnezeule!
726
00:53:11,000 --> 00:53:13,880
- Obdulio...
- E o tragedie, părinte!
727
00:53:38,079 --> 00:53:40,480
Colegii tăi aveau legături cu gherilele?
728
00:53:40,559 --> 00:53:44,199
Uite, oamenii ăştia... preoţii... au vrut
să obţină liniştea cu ajutorul justiţiei.
729
00:53:44,280 --> 00:53:46,440
S-au ferit mereu de violenţă.
730
00:53:46,519 --> 00:53:49,119
Nu au atins niciodată o puşcă
sau un pistol.
731
00:53:49,199 --> 00:53:52,760
Iar ei au venit aici să le combată
ideile cu gloanţe.
732
00:53:52,840 --> 00:53:55,920
Preşedintele Cristiani acuză
FMLN de crimă.
733
00:53:56,000 --> 00:53:59,159
Dacă are vreo dovadă, ar trebui
să o pună la dispoziţia anchetatorilor.
734
00:53:59,239 --> 00:54:02,119
Graffiti-ul de afară confirmă
această versiune.
735
00:54:02,199 --> 00:54:05,920
Oricine poate face graffiti.
Scuză-mă.
736
00:54:07,480 --> 00:54:09,360
Părinte Augustín Herrera?
737
00:54:09,760 --> 00:54:13,320
Paul Tipton. Preşedintele colegiilor
şi universităţilor iezuite.
738
00:54:13,400 --> 00:54:15,480
Părinte Tipton, mă bucur să te cunosc.
739
00:54:15,559 --> 00:54:19,000
Spune-mi Paul, te rog. El este Alberto
Berra, lucrează cu mine în DC.
740
00:54:19,079 --> 00:54:20,119
Îmi pare bine.
741
00:54:20,199 --> 00:54:22,280
Nu, părinte, plăcerea este
de partea mea.
742
00:54:22,360 --> 00:54:23,519
Luaţi loc...
743
00:54:23,599 --> 00:54:25,199
Dă-mi voie să merg la toaletă
mai întâi.
744
00:54:25,559 --> 00:54:27,079
Sigur, părinte. Îţi arăt unde e.
745
00:54:27,159 --> 00:54:30,400
Prostata mea din Alabama şi vezica
irlandeză nu prea mai funcţionează,
746
00:54:30,480 --> 00:54:31,519
dacă ştii la ce mă refer.
747
00:54:34,880 --> 00:54:36,679
- Ia loc, părinte.
- Mulţumesc.
748
00:54:43,960 --> 00:54:46,119
Nu l-ai cunoscut pe părintele Tipton,
nu-i aşa?
749
00:54:46,199 --> 00:54:48,119
Nu, nu am avut plăcerea.
750
00:54:48,199 --> 00:54:49,880
Este o forţă a naturii.
751
00:54:49,960 --> 00:54:51,679
FBI-ul ar face bine să se pregătească.
752
00:54:54,519 --> 00:54:56,840
A fost foarte neplăcut, părinte.
753
00:54:57,639 --> 00:55:00,599
Nu am înţeles situaţia, iar lucrurile
au scăpat de sub control.
754
00:55:00,679 --> 00:55:03,599
Nu ştii cum se fac lucrurile
în El Salvador.
755
00:55:03,679 --> 00:55:04,800
De unde ai fi putut să ştii?
756
00:55:04,880 --> 00:55:06,519
Eu am locuit acolo...
757
00:55:07,119 --> 00:55:08,199
şi încă mă surprinde.
758
00:55:08,280 --> 00:55:10,519
- Ai locuit în El Salvador?
- Da.
759
00:55:10,599 --> 00:55:12,800
Am lucrat la UCA. Acolo
am cunoscut-o pe Lucía.
760
00:55:12,880 --> 00:55:14,280
O cunoşteai pe Lucía?
761
00:55:14,360 --> 00:55:16,800
Da, de aceea m-a rugat părintele
să-l însoţesc.
762
00:55:16,880 --> 00:55:17,880
Asta e grozav!
763
00:55:17,960 --> 00:55:22,320
Da. Făcea curăţenie în birouri
pe vremea în care eram acolo.
764
00:55:24,039 --> 00:55:27,119
Se va bucura să vadă pe cineva
cunoscut.
765
00:55:27,440 --> 00:55:29,960
Mai ales după stângăcia noastră.
766
00:55:30,719 --> 00:55:33,840
- Nu înţeleg cum am putut...
- Nu, nu-ţi face griji pentru asta.
767
00:55:33,920 --> 00:55:35,800
Eşti la fel ca cei din Cernas.
768
00:55:36,440 --> 00:55:38,079
Victime inocente ale situaţiei.
769
00:55:39,880 --> 00:55:42,079
Cuvintele tale îmi aduc alinare, părinte.
770
00:55:43,239 --> 00:55:44,880
Să ne rugăm că asta se va termina
cu bine.
771
00:55:44,960 --> 00:55:46,519
Aşa va fi.
772
00:55:47,039 --> 00:55:48,519
Ai încredere în părintele Tipton.
773
00:55:48,599 --> 00:55:52,079
Are legături foarte puternice
la Washington.
774
00:55:52,679 --> 00:55:55,920
Iar când e nevoie, are familia
mamei lui.
775
00:55:56,000 --> 00:55:58,800
- Serios?
- Spune că dacă Dumnezeu
776
00:55:58,880 --> 00:56:02,920
nu ar fi vrut să-şi folosească
influenţa pentru a face bine,
777
00:56:03,000 --> 00:56:04,679
nu ar fi trebuit să-i dea
o mamă bogată.
778
00:56:06,440 --> 00:56:08,159
Dar cu toată influenţa lui
779
00:56:08,239 --> 00:56:11,920
şi prestigiu şi putere
şi banii familiei lui,
780
00:56:12,719 --> 00:56:16,199
cea mai bună armă a lui
este temperamentul irlandez.
781
00:56:16,679 --> 00:56:19,000
Deci, îmi pare rău pentru FBI.
782
00:56:22,679 --> 00:56:25,639
Nici nu-ţi imaginezi cât mă bucur
că sunteţi amândoi aici.
783
00:56:27,159 --> 00:56:29,159
Am suferit foarte mult.
784
00:56:30,079 --> 00:56:32,360
Şi părintele Tojeira a suferit.
785
00:56:33,039 --> 00:56:34,519
După ce i-am pierdut pe preoţi...
786
00:56:34,599 --> 00:56:36,280
situaţia asta...
787
00:56:36,719 --> 00:56:37,639
Da.
788
00:56:38,320 --> 00:56:39,519
Încă nu pot să-mi imaginez.
789
00:56:41,840 --> 00:56:42,760
Nacho...
790
00:56:44,000 --> 00:56:44,920
Amando...
791
00:56:45,719 --> 00:56:46,760
Segundo...
792
00:56:47,599 --> 00:56:48,519
Incredibil.
793
00:56:49,840 --> 00:56:51,039
Lolo...
794
00:56:52,159 --> 00:56:53,079
Aşadar...
795
00:56:53,639 --> 00:56:57,480
Părinte, generalul Covenback m-a pus
la curent, deci cunosc situaţia ta.
796
00:56:58,480 --> 00:57:00,280
Ne-au păcălit, părinte Paul.
797
00:57:00,360 --> 00:57:01,440
Aşa pare.
798
00:57:01,920 --> 00:57:02,920
Aşa pare.
799
00:57:04,280 --> 00:57:06,159
Din ceea ce-mi dau seama, părinte,
800
00:57:06,239 --> 00:57:09,119
nu prea ai cu ce să-i forţezi
pe oamenii ăştia.
801
00:57:09,920 --> 00:57:12,800
Eu pe de altă parte, sunt obişnuit
să lucrez cu birocraţi.
802
00:57:13,119 --> 00:57:16,480
Aşa că lasă-i să se pună
cu bătrânul preot Tipton
803
00:57:16,559 --> 00:57:18,400
şi vom vedea cum le va merge.
804
00:57:19,800 --> 00:57:21,199
Dar să începem cu începutul.
805
00:57:21,679 --> 00:57:24,920
Aş bea o gură de whisky,
dacă eşti amabil.
806
00:57:25,800 --> 00:57:27,800
Şi o să bei şi tu cu mine, nu?
807
00:57:28,199 --> 00:57:30,360
Părintele Berra va începe probabil
cu unul dublu.
808
00:57:30,960 --> 00:57:34,559
Preşedintele Cristiani, la întâlnirea
809
00:57:34,639 --> 00:57:36,760
cu arhiepiscopul Rivera,
Damas şi cu mine,
810
00:57:36,840 --> 00:57:40,079
ne-a asigurat că va avea loc
o anchetă responsabilă, serioasă
811
00:57:40,719 --> 00:57:42,880
şi că vinovaţii vor fi aduşi
în faţa justiţiei.
812
00:57:43,280 --> 00:57:44,199
Oricine ar fi ei.
813
00:57:46,840 --> 00:57:49,440
Părinte, ce vrei să spui?
814
00:57:49,920 --> 00:57:53,280
Dai vina pe gherile pentru
aceste crime?
815
00:57:54,079 --> 00:57:57,679
Cu atâtea clădiri militare în zonă,
816
00:57:57,760 --> 00:58:01,000
faptul că nimeni nu a auzit
împuşcăturile...
817
00:58:01,440 --> 00:58:02,360
Nu ştiu.
818
00:58:02,840 --> 00:58:05,880
Ridică semne de întrebare, nu crezi?
819
00:58:05,960 --> 00:58:08,519
Acuzi armata, guvernul?
820
00:58:08,599 --> 00:58:09,719
Nu.
821
00:58:09,800 --> 00:58:11,679
Nu acuz pe nimeni. Nu e vina mea
822
00:58:11,760 --> 00:58:14,000
dacă alţii îmi pun cuvinte în gură.
823
00:58:14,079 --> 00:58:17,079
Vă rog să mă scuzaţi,
s-a făcut târziu.
824
00:58:17,159 --> 00:58:20,400
Politica noastră a fost
şi va fi mereu la fel:
825
00:58:20,480 --> 00:58:22,559
adevăr, dreptate, iertare.
826
00:58:22,639 --> 00:58:23,840
Nu există martori?
827
00:58:23,920 --> 00:58:25,039
Nu.
828
00:58:26,599 --> 00:58:29,000
O voi vedea pe femeia aceea
şi pe familia ei,
829
00:58:29,079 --> 00:58:32,039
voi vorbi cu ea şi îi voi scoate de aici.
830
00:58:32,519 --> 00:58:34,400
Îţi spun, părinte, nu e aici.
831
00:58:34,480 --> 00:58:36,960
Nu ştiu ce crezi că ştii
sau de ce crezi asta.
832
00:58:37,039 --> 00:58:39,119
Ştiu pentru că am o legătură directă
cu Dumnezeu. Aşa ştiu.
833
00:58:39,199 --> 00:58:41,920
Dumnezeu greşeşte, domnule...
Părinte.
834
00:58:42,679 --> 00:58:44,639
Asta e bună. Ascultă-mă.
835
00:58:44,719 --> 00:58:48,079
Fie vorbesc cu femeia aceea chiar
acum sau cu cine e responsabil,
836
00:58:48,159 --> 00:58:50,039
sau vorbesc la DC
837
00:58:50,119 --> 00:58:52,480
şi vei blestema ziua în care
ai venit pe acest pământ.
838
00:58:53,920 --> 00:58:54,880
Aşteaptă.
839
00:59:06,119 --> 00:59:07,320
A funcţionat.
840
00:59:16,320 --> 00:59:20,159
- Părinte... te rog.
- Începem.
841
00:59:21,840 --> 00:59:23,119
Doar tu, dle Tipton.
842
00:59:24,480 --> 00:59:26,000
Mă întorc repede.
843
00:59:46,760 --> 00:59:47,880
Da, domnule.
844
00:59:48,559 --> 00:59:50,199
Da, e în regulă, domnule.
845
00:59:51,559 --> 00:59:54,000
Nu e nevoie să vă faceţi griji.
Vă ţin la curent.
846
00:59:54,719 --> 00:59:55,960
Bine.
847
00:59:59,079 --> 01:00:00,719
Ştii că nu se termină aici, nu?
848
01:00:03,199 --> 01:00:04,119
Sper că se termină.
849
01:00:04,960 --> 01:00:06,199
Sunt sigur de asta.
850
01:00:07,679 --> 01:00:09,239
O zi bună!
851
01:00:44,880 --> 01:00:48,719
Ultimele cuvinte ale fraţilor
noştri martiri
852
01:00:49,360 --> 01:00:51,400
ne ajută să ne imaginăm un viitor
853
01:00:51,880 --> 01:00:55,679
în care cu toţii ne putem considera
fraţi cu adevărat.
854
01:00:56,239 --> 01:00:57,840
Un viitor fără foame,
855
01:00:57,920 --> 01:00:59,400
fără durere,
856
01:00:59,800 --> 01:01:02,320
fără râuri de sânge vărsat pe nedrept.
857
01:01:03,840 --> 01:01:06,159
Fără inimi pline de ură.
858
01:01:07,199 --> 01:01:09,480
Fără câţiva care să aibă prea mult
859
01:01:09,559 --> 01:01:11,760
şi prea mulţi care să nu aibă nimic.
860
01:01:12,599 --> 01:01:14,400
Iubitori ai utopiei,
861
01:01:14,480 --> 01:01:18,599
fraţii noştri au apărat
viaţa şi pacea
862
01:01:18,679 --> 01:01:22,880
care se bazează obligatoriu
pe drepturile celor săraci.
863
01:01:23,800 --> 01:01:28,800
Moartea lor, precum şi cea a lui
Monsenor Romero, Rutilio Grande
864
01:01:28,880 --> 01:01:31,280
şi a celorlalţi care au fost ucişi
în El Salvador
865
01:01:31,360 --> 01:01:33,119
pentru că şi-au dorit pace
şi dreptate,
866
01:01:34,000 --> 01:01:37,840
este în acelaşi timp sămânţă,
floare şi fruct.
867
01:01:38,199 --> 01:01:39,280
Şi mărturia lor
868
01:01:39,360 --> 01:01:40,880
a fost scrisă cu sânge.
869
01:01:42,440 --> 01:01:45,679
În timp ce criminalii îi omorau
pe iezuiţi,
870
01:01:46,159 --> 01:01:48,199
tinerii din La Chacra au adunat
871
01:01:48,280 --> 01:01:50,800
morţii şi răniţii din ambele tabere
872
01:01:51,199 --> 01:01:53,320
în mijlocul unei lupte fără milă.
873
01:01:54,639 --> 01:01:56,239
Au protejat copiii,
874
01:01:56,840 --> 01:02:00,480
au însoţi oamenii care fugeau
de gloanţe din zonele de luptă,
875
01:02:01,880 --> 01:02:05,079
i-au consolat pe cei care i-au pierdut
pe ce dragi.
876
01:02:05,559 --> 01:02:07,760
Au rămas cu cei săraci.
877
01:02:09,000 --> 01:02:10,760
Pentru că au ascultat cu atenţie.
878
01:02:11,079 --> 01:02:13,400
Poate că ne-au ucis fraţii,
879
01:02:13,880 --> 01:02:16,679
dar nu au ucis Societatea lui Iisus
880
01:02:17,440 --> 01:02:22,000
şi nici universitatea
José Simeón Canas.
881
01:02:22,800 --> 01:02:23,719
Nu au ucis-o.
882
01:02:59,400 --> 01:03:01,280
Nimeni în afară de Lucía,
ea e singura.
883
01:03:01,360 --> 01:03:05,559
Cred că ar trebui să facem o listă
cu toţi vecinii
884
01:03:05,639 --> 01:03:09,360
să vedem dacă au auzit ceva.
Oamenii vorbesc întotdeauna...
885
01:03:09,440 --> 01:03:11,480
Scuză-mă, părinte Chema,
nu ştiam că eşti aici.
886
01:03:11,559 --> 01:03:14,079
- Bună dimineaţa.
- Ce faci aici?
887
01:03:14,159 --> 01:03:16,559
Părinte, ce altceva pot să fac?
Am venit la muncă.
888
01:03:16,639 --> 01:03:17,920
Intră, intră.
889
01:03:18,000 --> 01:03:20,639
- Nu am vrut să te deranjez.
- Nu, vreau să ţi-o prezint pe Julia.
890
01:03:23,280 --> 01:03:25,599
- Îmi pare bine, doamnă.
- Julia lucrează pentru arhiepiscopie.
891
01:03:25,679 --> 01:03:26,960
Bună, Lucía, îmi pare bine
să te cunosc.
892
01:03:27,039 --> 01:03:28,800
Ea documentează crimele împotriva
umanităţii.
893
01:03:29,679 --> 01:03:33,119
Ne ocupăm de crimele asupra preoţilor.
894
01:03:34,960 --> 01:03:39,719
Lucía, crimele împotriva drepturilor
omului, precum cele împotriva preoţilor
895
01:03:39,800 --> 01:03:44,079
paote nu pot fi judecate acum cu toate
garanţiile de care avem nevoie,
896
01:03:44,159 --> 01:03:45,960
şi de aceea este foarte important
897
01:03:46,039 --> 01:03:48,440
să documentăm totul
foarte bine.
898
01:03:48,519 --> 01:03:50,880
Trebuie să avem totul pregătit
pentru viitor.
899
01:03:50,960 --> 01:03:51,960
Ea a lucrat cu monsenor Romero.
900
01:03:53,239 --> 01:03:55,079
Da, am lucrat cu el.
901
01:03:55,159 --> 01:03:57,599
Lucía, vreau să-mi spui tot.
902
01:03:57,679 --> 01:04:01,880
Tot ce ţi-au spus preoţii, tot
ce ai auzit sau îţi aminteşti.
903
01:04:01,960 --> 01:04:04,280
- Desigur.
- Vrei să stai jos?
904
01:04:04,360 --> 01:04:05,639
Scuză-mă.
905
01:04:16,239 --> 01:04:19,000
Asta e casa pe care ei o numesc 15-16.
906
01:04:19,079 --> 01:04:22,119
Noi dormeam în fost dormitor
al părintelui Pedraza,
907
01:04:22,199 --> 01:04:24,599
dar nu am văzut nimic de acolo,
aşa că am venit aici.
908
01:04:25,440 --> 01:04:27,800
- Arată-mi, Lucía.
- Da, desigur.
909
01:04:29,800 --> 01:04:31,159
Aceasta este fereastra
pe care am deschis-o.
910
01:04:31,239 --> 01:04:32,840
- Asta?
- Da?
911
01:04:34,519 --> 01:04:35,480
Să vedem...
912
01:04:36,599 --> 01:04:38,440
Acolo am văzut soldaţii.
913
01:04:44,159 --> 01:04:45,360
Asta e tot ce am văzut.
914
01:04:46,400 --> 01:04:48,519
Dar am auzit tot haosul.
915
01:04:49,360 --> 01:04:52,400
Mi-aş fi dorit să fi văzut
sau să fi făcut mai multe.
916
01:04:54,199 --> 01:04:57,599
Nu spune asta, Lucía.
ce ai fi putut să faci?
917
01:04:58,119 --> 01:05:00,079
Dar de ce preoţii?
918
01:05:01,960 --> 01:05:04,719
Ai fi dispusă să spui asta
în faţa unui judecător?
919
01:05:04,800 --> 01:05:06,679
Da, normal. E adevărul.
920
01:05:08,039 --> 01:05:11,000
Vreau să înţelegi un lucru, Lucía.
921
01:05:11,079 --> 01:05:14,880
După ce depui mărturie va trebui
să iei primul avion pe care îl găsim.
922
01:05:14,960 --> 01:05:17,119
- Avion?
- Da, Lucía.
923
01:05:17,199 --> 01:05:19,679
- Ai paşaport?
- Unde o să mă duc?
924
01:05:19,760 --> 01:05:23,079
Am vorbit cu Chema,
părintele Tojeira,
925
01:05:23,159 --> 01:05:25,119
despre posibilitatea de a te duce
în Spania.
926
01:05:26,079 --> 01:05:27,199
Spania?
927
01:05:27,800 --> 01:05:31,119
Dar Spania e foarte departe. Nu vrea
să mă duc aşa departe.
928
01:05:32,400 --> 01:05:34,320
Casa şi slujba mea sunt aici,
929
01:05:34,400 --> 01:05:35,719
şi afacerea soţului meu.
930
01:05:35,800 --> 01:05:38,760
Lucía, măcar până la proces.
931
01:05:38,840 --> 01:05:42,760
Nu e sigur pentru tine sau pentru
familia ta să rămâneţi aici.
932
01:05:50,559 --> 01:05:52,440
De ce i-au ucis pe preoţi?
933
01:05:53,719 --> 01:05:55,440
Nu ar fi trebuit să fie ucişi aşa.
934
01:05:58,639 --> 01:06:00,679
De ce să facă asta dacă
au verificat deja casa
935
01:06:00,760 --> 01:06:02,599
şi preoţii nu aveau arme?
936
01:06:06,360 --> 01:06:09,679
Nu vreau să mă duc în Spania
sau să mă urc în avion.
937
01:06:12,320 --> 01:06:13,440
Statele Unite?
938
01:06:13,519 --> 01:06:17,960
Arhiepiscopia ne poate ajuta
cu viza.
939
01:06:18,639 --> 01:06:21,119
Trebuie să cunoşti pe cineva
sau să ai rude în State.
940
01:06:21,199 --> 01:06:22,519
Nu, nu cunosc pe nimeni.
941
01:06:23,119 --> 01:06:25,920
Lucía, cu toţii avem pe cineva
în Statele Unite.
942
01:06:26,000 --> 01:06:27,159
Nu am pe nimeni.
943
01:06:27,239 --> 01:06:29,239
Nu m-a interesat niciodată să merg
în Statele Unite.
944
01:06:31,440 --> 01:06:34,760
Au universităţi iezuite acolo,
te-ar putea primi.
945
01:06:36,280 --> 01:06:38,480
Se vorbeşte engleza acolo,
eu nu vorbesc engleza.
946
01:06:38,559 --> 01:06:43,360
Se vorbeşte spaniola în multe locuri.
În Miami.
947
01:06:43,440 --> 01:06:46,719
Miami nu e departe şi aproape toată
lumea vorbeşte spaniola.
948
01:06:47,039 --> 01:06:48,199
Julia.
949
01:06:48,280 --> 01:06:50,360
Procurorul e afară.
950
01:06:52,320 --> 01:06:55,159
Ştie că există o martoră
şi vrea să discute cu ea.
951
01:06:55,599 --> 01:06:56,719
Ce i-ai spus?
952
01:06:56,800 --> 01:06:59,800
Că ceea ce mi-a spus
este secret de confesiune.
953
01:06:59,880 --> 01:07:03,079
Am câştigat puţin timp
pentru a contacta ambasada.
954
01:07:03,159 --> 01:07:04,199
Lucía,
955
01:07:04,280 --> 01:07:08,199
trebuie să cerem azil în Spania.
Azil politic.
956
01:07:08,280 --> 01:07:10,760
Tocmai discutam că Lucía
nu vrea să meargă aşa departe,
957
01:07:10,840 --> 01:07:12,800
iar eu spunea că ar putea
merge la Miami.
958
01:07:12,880 --> 01:07:14,880
Miami e bine.
959
01:07:16,440 --> 01:07:19,400
Părintele Ellacu spunea că Miami
era foarte frumos.
960
01:07:19,480 --> 01:07:20,840
Şi se vorbeşte spaniolă.
961
01:07:20,920 --> 01:07:24,159
- E aproape?
- Mai puţin de trei ore de zbor.
962
01:07:24,239 --> 01:07:27,199
Pot să încerc să grăbesc actele
cu ambasada americană.
963
01:07:27,280 --> 01:07:28,280
Ai paşaport?
964
01:07:29,000 --> 01:07:31,719
- Trebuie să procesăm viza.
- Nu am paşaport.
965
01:07:32,360 --> 01:07:33,480
Atunci, trebuie să-ţi facem unul.
966
01:07:33,559 --> 01:07:35,079
El e Céspedes.
967
01:07:36,800 --> 01:07:37,840
Procurorul.
968
01:07:47,039 --> 01:07:50,559
Cred că cel mai bine ar fi s-o ducem
pe teritoriul spaniol, la ambasadă.
969
01:07:50,639 --> 01:07:52,280
Apoi sunăm judecătorul.
970
01:07:53,320 --> 01:07:56,360
Dar soţul şi fiica mea mă aşteaptă
acasă la mama mea.
971
01:07:56,440 --> 01:07:57,679
Ar trebui să-i sun.
972
01:07:57,760 --> 01:07:59,559
E în regulă, vin şi ei.
973
01:08:27,600 --> 01:08:29,560
Mai spune o dată.
974
01:08:36,000 --> 01:08:38,600
Numele meu este
Lucía Barrera de Cerna.
975
01:08:38,680 --> 01:08:42,239
Fac curăţenie în birourile
de la universitatea
976
01:08:42,319 --> 01:08:44,640
din Antiguo Cuscatlán.
977
01:08:45,319 --> 01:08:49,479
Familia mea şi cu mine stăteam în casa
15-16 de pe strada Cantábrico,
978
01:08:50,079 --> 01:08:51,960
fosta locuinţă a preoţilor.
979
01:08:53,159 --> 01:08:55,720
Spatele casei este orientat
spre campus.
980
01:08:58,199 --> 01:09:00,000
Le-am cerut adăpost.
981
01:09:00,439 --> 01:09:01,359
De ce?
982
01:09:02,439 --> 01:09:05,119
Pentru că în Soyapango era război.
983
01:09:05,960 --> 01:09:07,560
Şi nu mai aveam ce mânca.
984
01:09:08,039 --> 01:09:10,039
Doi adulţi şi un copil.
985
01:09:11,399 --> 01:09:12,600
Copilul are doi ani.
986
01:09:13,720 --> 01:09:16,640
Avem nevoie de ele azi,
în această după-amiază.
987
01:09:18,800 --> 01:09:21,199
Da, ştiu.
988
01:09:21,279 --> 01:09:23,319
Nu aş fi cerut asta dacă nu era urgent.
989
01:09:23,399 --> 01:09:27,000
Sper că ştiu în ce pericol pun
această ambasadă.
990
01:09:27,079 --> 01:09:29,159
Dle ambasador, e doar o noapte.
991
01:09:29,239 --> 01:09:32,920
Doar o noapte. Vor fi în siguranţă.
Acesta e teritoriu spaniol, nu?
992
01:09:33,800 --> 01:09:37,000
Siguranţa misiunilor diplomatice
este o glumă.
993
01:09:37,359 --> 01:09:38,720
Spune-i lui Cajal, spune-i.
994
01:09:41,119 --> 01:09:42,119
Da.
995
01:09:43,800 --> 01:09:45,039
Perfect.
996
01:09:45,119 --> 01:09:46,319
Mulţumesc.
997
01:09:47,720 --> 01:09:49,640
Le ridic eu.
998
01:10:07,920 --> 01:10:09,479
Hai să vedem peretele ăsta.
999
01:10:15,760 --> 01:10:18,000
În regulă, Jorge, nu te mişca.
1000
01:10:22,279 --> 01:10:24,079
Relaxează-te, e pentru paşaportul tău.
1001
01:10:25,880 --> 01:10:26,800
Să vedem.
1002
01:10:27,520 --> 01:10:28,800
Uită-te la mine, Jorge.
1003
01:10:31,399 --> 01:10:32,479
Gata.
1004
01:10:32,560 --> 01:10:33,680
Să vedem...
1005
01:10:36,039 --> 01:10:37,119
Unu, doi, şi...
1006
01:10:38,840 --> 01:10:39,880
Perfect.
1007
01:10:39,960 --> 01:10:42,479
Nu poţi face deosebirea
dintre soldaţi
1008
01:10:42,560 --> 01:10:45,600
şi gherile, mai ales când e întuneric
noaptea.
1009
01:10:45,680 --> 01:10:48,000
Spui că ai văzut nişte oameni,
1010
01:10:48,760 --> 01:10:50,279
nu ai de unde să ştii dacă
erau soldaţi.
1011
01:10:50,359 --> 01:10:53,399
Ba da, domnule, i-am văzut,
erau soldaţi
1012
01:10:53,479 --> 01:10:55,600
ca cei pe care îi văd în fiecare zi
pe stradă.
1013
01:10:55,680 --> 01:10:58,720
- A răspuns, dle judecător.
- Legea ne obligă să ne asigurăm.
1014
01:10:59,079 --> 01:11:02,600
Îi spune ce vede şi ce nu vede.
1015
01:11:24,840 --> 01:11:27,119
Vreau să se consemneze că azi
sunt prezenţi
1016
01:11:27,199 --> 01:11:28,880
în afară de cei menţionaţi
mai de vreme,
1017
01:11:28,960 --> 01:11:30,319
părintele José María Tojeira,
1018
01:11:30,920 --> 01:11:31,960
domnul...
1019
01:11:32,560 --> 01:11:34,399
Bernard Kouchner din Franţa,
1020
01:11:34,479 --> 01:11:37,800
doctorul Bernard Kouchner,
secretar de stat
1021
01:11:37,880 --> 01:11:40,560
a Republicii Franceze
pentru acţiuni umanitare.
1022
01:11:41,399 --> 01:11:43,079
- Începeţi.
- Aş dori
1023
01:11:43,159 --> 01:11:47,600
ca interogatoriul să nu dureze mult.
Martora are avion în seara asa.
1024
01:11:47,680 --> 01:11:50,000
Interogatoriul va dura
cât va fi nevoie.
1025
01:11:50,079 --> 01:11:52,920
Sunt sigur că dl judecător este sensibil
1026
01:11:53,000 --> 01:11:56,319
la nevoile martorei
şi la angajamentul nostru.
1027
01:11:57,720 --> 01:11:58,640
Începeţi.
1028
01:11:59,239 --> 01:12:00,680
Înainte să continuăm,
1029
01:12:00,760 --> 01:12:03,600
aş vrea să revenim la ceea ce
ne-ai spus ieri.
1030
01:12:08,119 --> 01:12:09,359
Le avem.
1031
01:12:10,520 --> 01:12:11,640
Bună ziua.
1032
01:12:11,720 --> 01:12:14,479
- Îl cunoşti pe ambasadorul Franţei?
- Desigur.
1033
01:12:14,560 --> 01:12:17,840
- Dle ambasador Fortuit, ce faci?
- Bine, mulţumesc.
1034
01:12:18,439 --> 01:12:20,720
- Părinte Estrada.
- Ce faci, Julia?
1035
01:12:20,800 --> 01:12:22,159
Bine, bine.
1036
01:12:23,159 --> 01:12:24,399
Bernard a ajuns?
1037
01:12:24,880 --> 01:12:28,720
Da, secretarul Kouchner
a venit cu mine
1038
01:12:28,800 --> 01:12:31,399
dar participă la interogatoriul Lucíei.
1039
01:12:31,760 --> 01:12:34,479
Ambasada franceză ne dau
un vehicul blindat
1040
01:12:34,560 --> 01:12:36,039
pentru transportul către
aeroport, nu-i aşa?
1041
01:12:36,119 --> 01:12:37,239
Suntem aici pentru a ajuta.
1042
01:12:37,800 --> 01:12:41,159
Mulţumesc, nu ai idee cât de mult
mă bucură asta.
1043
01:12:41,680 --> 01:12:43,279
Dar ar trebui să plece spre
aeroport deja.
1044
01:12:44,039 --> 01:12:45,239
Nu-ţi face griji, am vorbit
1045
01:12:45,319 --> 01:12:48,159
cu directorul de la Comalapa.
Avionul îi va aştepta.
1046
01:12:49,000 --> 01:12:50,199
Nu va decola fără Lucía.
1047
01:12:50,279 --> 01:12:55,279
Aşa cum i-am spus ambasadorului
Cádiz, îi vom oferi protecţie.
1048
01:12:55,720 --> 01:12:56,720
Grozav.
1049
01:12:56,800 --> 01:13:00,760
Mulţumesc. Franţa ajută mereu.
1050
01:13:01,520 --> 01:13:02,520
Mulţumesc.
1051
01:13:38,640 --> 01:13:40,399
- Haide.
- Să mergem.
1052
01:13:40,800 --> 01:13:41,920
- Haide.
- Lucía.
1053
01:13:44,239 --> 01:13:45,399
Mergi mai departe.
1054
01:13:49,840 --> 01:13:51,359
Mergem să facem check in-ul.
1055
01:13:52,039 --> 01:13:53,159
Pe aici.
1056
01:14:00,960 --> 01:14:02,199
Avionul a plecat deja, domnule.
1057
01:14:02,279 --> 01:14:04,680
E imposibil. Mi-au spus
că va aştepta.
1058
01:14:04,760 --> 01:14:06,680
Nu a putut să mai stea. A decolat.
1059
01:14:07,479 --> 01:14:10,560
Doamnă, nu asta ne-a spus
directorul aeroportului.
1060
01:14:10,640 --> 01:14:11,920
Familia aceasta trebuie să zboare azi.
1061
01:14:12,520 --> 01:14:13,960
Îmi pare rău, nu pot să fac nimic.
1062
01:14:15,439 --> 01:14:16,720
Când e următorul zbor?
1063
01:14:16,800 --> 01:14:17,800
- Spre Miami?
- Da.
1064
01:14:17,880 --> 01:14:19,000
Staţi să verific.
1065
01:14:21,720 --> 01:14:22,640
Peste trei zile.
1066
01:14:25,720 --> 01:14:28,439
- Peste trei zile vor fi morţi.
- O să vorbesc cu Fortuit.
1067
01:14:28,520 --> 01:14:29,640
Vom vedea.
1068
01:14:44,840 --> 01:14:46,119
Ne-am întors.
1069
01:14:46,199 --> 01:14:48,199
Nu ştiu, Lucía, gândeşte-te bine.
1070
01:14:48,279 --> 01:14:50,640
Chiar nu vrei să mergem
la Miami cu tine?
1071
01:14:51,359 --> 01:14:54,479
Părintele Estrada şi cu mine
putem sta cu voi câteva zile
1072
01:14:54,560 --> 01:14:56,239
până când vă acomodaţi.
1073
01:14:56,319 --> 01:14:57,760
Ne acomodăm?
1074
01:14:58,600 --> 01:15:01,239
- Cât timp vom sta acolo?
- Nu ştiu.
1075
01:15:02,039 --> 01:15:05,119
Părinte Chema, avem casa noastră
şi muncim aici.
1076
01:15:05,199 --> 01:15:08,319
Da, dar nu e aşa simplu.
Asta nu se rezolvă într-o zi.
1077
01:15:10,560 --> 01:15:12,279
Avem veşti bune.
1078
01:15:12,359 --> 01:15:13,720
E un avion militar.
1079
01:15:14,119 --> 01:15:16,560
E în Belize. Nu ştim cât va dura,
1080
01:15:16,640 --> 01:15:19,399
dar au fost informaţi şi vor veni aici.
1081
01:15:19,720 --> 01:15:23,199
Nu-ţi face griji, vei ateriza în Miami.
1082
01:16:29,239 --> 01:16:31,119
Domnilor, bună seara. Părinte.
1083
01:16:32,000 --> 01:16:34,640
Dle Chidester. Ce faci aici?
1084
01:16:34,720 --> 01:16:36,319
Dle ambasador Fortuit...
1085
01:16:36,920 --> 01:16:40,359
Acesta este agentul special
Edward Sánchez de la FBI.
1086
01:16:40,439 --> 01:16:41,359
FBI?
1087
01:16:42,359 --> 01:16:44,119
Dumnealui este ambasadorul francez.
1088
01:16:45,239 --> 01:16:46,520
- E vreo problemă?
- Nu.
1089
01:16:47,399 --> 01:16:49,000
L-am informat deja pe părintele Tojeira
1090
01:16:49,079 --> 01:16:52,399
că va merge cu dna Cerna
1091
01:16:52,479 --> 01:16:54,000
la Miami.
1092
01:16:54,079 --> 01:16:55,119
Ambasadorul Walker
1093
01:16:55,199 --> 01:16:58,880
ne-a oferit personalul ambasadei
pentru a ne escorta dacă va fi nevoie.
1094
01:17:00,359 --> 01:17:03,319
Agentul Sánchez lucrează la ambasadă.
1095
01:17:04,840 --> 01:17:08,840
Nu cred că este nevoie de escortă
şi nici recomandabil.
1096
01:17:09,279 --> 01:17:11,079
Din contră.
1097
01:17:12,800 --> 01:17:14,640
Sunt multe de rezolvat la vamă...
1098
01:17:15,680 --> 01:17:17,680
Situaţia e complexă.
1099
01:17:17,760 --> 01:17:20,880
Dacă ar fi fost un zbor comercial
aş fi înţeles, dar...
1100
01:17:21,600 --> 01:17:23,079
este un avion al armatei franceze.
1101
01:17:24,560 --> 01:17:27,279
Ei sunt cetăţeni din El Salvador
nu din Franţa.
1102
01:17:27,359 --> 01:17:31,520
Iar biroul de imigrare ar trebui
să ştie despre importanţa acestei femei.
1103
01:17:33,760 --> 01:17:37,720
Îl cunoşti pe colegul meu,
Bernard Kuchner,
1104
01:17:37,800 --> 01:17:39,680
nu-i aşa, dle Chidister?
1105
01:17:40,960 --> 01:17:41,920
Doar după reputaţie.
1106
01:17:42,960 --> 01:17:44,199
Dle secretar de stat,
1107
01:17:44,279 --> 01:17:46,039
Richard Chidester,
ambasada americană.
1108
01:17:46,760 --> 01:17:47,920
Ce mai faci?
1109
01:17:48,000 --> 01:17:49,720
Agent special Sanchez, FBI.
1110
01:17:50,960 --> 01:17:53,039
Se pare că ei escortează martora
spre Miami.
1111
01:17:53,119 --> 01:17:55,560
- Înţeleg.
- Treaba noastră e să protejăm martora.
1112
01:17:56,600 --> 01:17:58,399
- Nu a spus nimeni nimic despre FBI.
- Aşa este.
1113
01:17:59,680 --> 01:18:01,520
E doar o măsură de protecţie.
1114
01:18:01,600 --> 01:18:04,079
Te rog, dle Chidester,
nu mă lua de fraier.
1115
01:18:04,159 --> 01:18:05,640
Domnilor.
1116
01:18:07,039 --> 01:18:09,399
Familia asta a suferit destul. Vă rog.
1117
01:18:11,439 --> 01:18:17,319
Părinte, nu-ţi face griji. Voi zbura
cu ei la Miami.
1118
01:20:51,760 --> 01:20:53,439
Nici ţie nu ţi-au dat de mâncare azi?
1119
01:20:55,840 --> 01:20:57,039
Nu. Ţie?
1120
01:21:00,039 --> 01:21:01,199
De când a venit doctorul aici...
1121
01:21:01,880 --> 01:21:04,479
Nu, tipul ăla nu e doctor.
1122
01:21:06,159 --> 01:21:08,039
L-au auzit spunându-i "colonel".
1123
01:21:09,359 --> 01:21:11,159
E ca toţi soldaţii.
1124
01:21:16,640 --> 01:21:18,279
Sunt foarte obosită...
1125
01:21:19,479 --> 01:21:21,079
Vreau să merg acasă.
1126
01:21:28,079 --> 01:21:29,720
Spune-e că nu ştii nimic.
1127
01:21:32,279 --> 01:21:33,680
Că nu ai văzut nimic.
1128
01:21:36,000 --> 01:21:38,439
Cum să spun asta?
1129
01:21:44,600 --> 01:21:47,439
Asta e ce vor să audă.
1130
01:21:50,000 --> 01:21:51,279
Dacă nu spui asta,
1131
01:21:52,000 --> 01:21:53,520
nu vom ieşi niciodată de aici.
1132
01:21:54,000 --> 01:21:56,520
Dar am fost acolo, i-am văzut.
1133
01:21:57,479 --> 01:21:58,880
De ce să spun că nu am văzut?
1134
01:22:02,680 --> 01:22:03,760
Lucía...
1135
01:22:04,880 --> 01:22:07,319
dacă nu le spui ce vor să audă...
1136
01:22:08,920 --> 01:22:10,680
ne ne vor lăsa în pace.
1137
01:22:37,439 --> 01:22:40,600
Asta vrei să fac? E ridicol.
1138
01:22:42,479 --> 01:22:45,359
Voi fi alături de tine orice
decizie vei lua.
1139
01:23:05,880 --> 01:23:07,640
Părintele Nachito a venit să mă vadă.
1140
01:23:09,079 --> 01:23:10,159
Când?
1141
01:23:12,600 --> 01:23:13,960
În noaptea aceea.
1142
01:23:14,399 --> 01:23:16,159
În casa 15-16.
1143
01:23:17,000 --> 01:23:19,439
- L-ai visat.
- Nu.
1144
01:23:20,119 --> 01:23:22,399
A venit să mă vadă
şi a vorbit cu mine.
1145
01:23:24,199 --> 01:23:26,279
A spus să am grijă de familia mea.
1146
01:23:28,119 --> 01:23:30,199
De tine şi de Geraldina.
1147
01:23:38,479 --> 01:23:40,399
Trebuie să mă gândesc la el.
1148
01:23:43,119 --> 01:23:45,560
Atunci, spune că nu ai văzut nimic.
1149
01:23:46,319 --> 01:23:49,039
Spune că ai minţit, că nu ai fost acolo.
1150
01:23:58,720 --> 01:23:59,960
Nu am văzut nimic.
1151
01:24:02,680 --> 01:24:04,199
Nu am fost la UCA.
1152
01:24:05,359 --> 01:24:06,319
Vezi?
1153
01:24:07,199 --> 01:24:08,479
Nu e aşa dificil.
1154
01:24:09,640 --> 01:24:10,800
Nu e.
1155
01:24:12,560 --> 01:24:13,720
Nu am văzut nimic.
1156
01:24:15,399 --> 01:24:16,600
Nu am văzut nimic.
1157
01:24:17,439 --> 01:24:19,720
Nu am dormit la UCA.
1158
01:24:21,840 --> 01:24:23,359
Nu am văzut nimic.
1159
01:24:23,439 --> 01:24:26,640
Sunt sigur că ştii la cine mă refer.
1160
01:24:27,039 --> 01:24:30,079
O femeie hispanică, e cu soţul ei
1161
01:24:30,399 --> 01:24:32,199
şi o fetiţă, fiica lor.
1162
01:24:32,279 --> 01:24:34,880
Fetiţa cred că are vreo doi ani.
1163
01:24:35,479 --> 01:24:39,520
Sunt escortaţi de FBI...
1164
01:24:39,600 --> 01:24:42,119
Scuză-mă, domnule.
Te pot ajuta cu ceva?
1165
01:24:44,000 --> 01:24:46,319
Nu, mersi. Vorbeam cu doamna
aceasta drăguţă.
1166
01:24:46,399 --> 01:24:47,600
Doar clienţii au voie.
1167
01:24:48,560 --> 01:24:49,560
Voi lua o cameră, atunci.
1168
01:24:50,520 --> 01:24:52,960
Nu sunt camere libere.
1169
01:24:53,039 --> 01:24:54,359
Aş vrea o cameră, te rog.
1170
01:24:54,840 --> 01:24:55,760
Mary?
1171
01:24:56,239 --> 01:24:58,000
Mi-e teamă că nu avem camere
disponibile, domnule.
1172
01:24:58,079 --> 01:25:00,279
Te rog să pleci.
1173
01:25:02,239 --> 01:25:05,840
O femeie este ţinută captivă aici
împreună cu familia ei.
1174
01:25:07,079 --> 01:25:09,439
Nu ai nicio dovadă care
să ateste asta, domnule.
1175
01:25:09,520 --> 01:25:11,079
Atunci, e ciudat că tu eşti aici.
1176
01:25:11,520 --> 01:25:13,399
Şi nu negi.
1177
01:25:14,479 --> 01:25:17,520
Aş putea să îmi sun avocatul
dacă asta îţi doreşti.
1178
01:25:17,920 --> 01:25:21,479
Sigur, domnule, dar să faci
o programare la biroul nostru.
1179
01:25:23,079 --> 01:25:24,359
Ştii ceva?
1180
01:25:25,279 --> 01:25:27,039
Pot s-o găsesc singur.
1181
01:25:27,560 --> 01:25:28,560
- Lucia!
- Domnule?
1182
01:25:29,199 --> 01:25:32,960
Lucia Cerna! Sunt un prieten al
părintelui Berra din El Salvador.
1183
01:25:33,039 --> 01:25:34,159
Ia mâinile de pe mine!
1184
01:25:34,239 --> 01:25:35,159
Te rog să pleci...
1185
01:25:39,640 --> 01:25:40,640
Îmi pare rău.
1186
01:25:41,840 --> 01:25:43,560
Îmi cer scuze, domnule.
1187
01:25:44,479 --> 01:25:46,600
Ai agresat un ofiţer federal.
1188
01:25:47,399 --> 01:25:50,079
Pleacă acum şi nu voi face plângere.
1189
01:25:51,800 --> 01:25:53,840
Poţi să-i mulţumeşti gulerului tău.
1190
01:26:07,760 --> 01:26:09,239
Nenorocitul ăla.
1191
01:26:16,520 --> 01:26:19,199
Spune-le că mâine le vom spune
ce vor să audă.
1192
01:26:20,239 --> 01:26:22,760
Vom recunoaşte că am minţit
pentru a-i ajuta.
1193
01:26:26,720 --> 01:26:28,560
Şi am vrea să mâncăm.
1194
01:26:43,359 --> 01:26:44,399
Cine e?
1195
01:26:47,279 --> 01:26:48,439
Intră.
1196
01:26:55,119 --> 01:26:56,039
Se poate?
1197
01:26:57,960 --> 01:26:59,000
Da, intră.
1198
01:27:21,279 --> 01:27:23,479
Vom spune că nu am fost acolo.
1199
01:27:24,600 --> 01:27:26,520
Vom spune că nu ştim nimic.
1200
01:27:32,840 --> 01:27:36,039
Eşti sigură, Lucía?
1201
01:27:56,079 --> 01:27:57,279
Mulţumesc.
1202
01:27:59,840 --> 01:28:01,960
Mă adresez cetăţenilor din El Salvador
1203
01:28:02,039 --> 01:28:03,760
în calitate de preşedinte al republicii
1204
01:28:04,720 --> 01:28:08,640
pentru a alina incertitudinile dureroase
care tulbură poporul nostru.
1205
01:28:09,359 --> 01:28:13,439
De aceea vă transmit informaţii
despre cazul iezuit
1206
01:28:13,520 --> 01:28:16,720
care ne-a marcat conştiinţa tuturor.
1207
01:28:16,800 --> 01:28:21,680
Martorii uciderii preoţilor
s-au dovedit mincinoşi.
1208
01:28:22,279 --> 01:28:26,760
Au recunoscut că nu erau la universitate
în acea noapte.
1209
01:28:26,840 --> 01:28:29,760
Au făcut mărturii mincinoase împotriva
armatei fiind sub constrângere
1210
01:28:29,840 --> 01:28:33,479
din partea elementelor religioase
apropiate gherilelor.
1211
01:28:34,000 --> 01:28:37,399
Acum vor avea şansa să explice tot
1212
01:28:37,479 --> 01:28:40,720
poporului nostru şi lumii
1213
01:28:40,800 --> 01:28:44,039
în cadrul unei conferinţe de presă
organizate azi în Miami
1214
01:28:44,119 --> 01:28:46,920
în care îşi vor explica faptele.
1215
01:28:59,960 --> 01:29:01,239
Părinte, te rog.
1216
01:29:03,399 --> 01:29:05,279
Mergeţi înainte, vă ajung din urmă.
1217
01:29:09,800 --> 01:29:11,560
- Vino cu mine.
- Unde?
1218
01:29:21,319 --> 01:29:23,439
- Trebuie să mergem.
- Haideţi.
1219
01:29:46,720 --> 01:29:48,119
Conversaţia aceasta s-a terminat.
1220
01:29:48,680 --> 01:29:51,600
Vreau să vorbesc cu cineva care nu
trebuie să vorbească cu altcineva
1221
01:29:51,960 --> 01:29:53,840
pentru a rezolva situaţia asta.
1222
01:29:54,880 --> 01:29:55,960
Aşteaptă puţin.
1223
01:30:00,960 --> 01:30:01,880
Lucia Cerna?
1224
01:30:02,640 --> 01:30:03,960
Ce faci aici, dle Tipton?
1225
01:30:05,479 --> 01:30:07,800
Ai pregătit o conferinţă de presă
pe cinste.
1226
01:30:08,840 --> 01:30:11,960
Reporterii aceia vor pleca
cu o poveste grozavă de aici, nu?
1227
01:30:13,560 --> 01:30:15,199
- Da, domnule.
- Ce vrei?
1228
01:30:15,560 --> 01:30:18,720
Ce vreau?
Scuze, nu ţi-am reţinut numele.
1229
01:30:21,239 --> 01:30:24,840
Vreau să te opresc să-i umileşti
şi mai mult pe oamenii aceştia.
1230
01:30:25,520 --> 01:30:28,600
Poate vreau să te umilesc
pe tine... doar puţin.
1231
01:30:29,680 --> 01:30:35,000
Sau i-aş putea lua de aici
fără prea mult vâlvă.
1232
01:30:36,039 --> 01:30:37,239
Ce spui?
1233
01:30:37,720 --> 01:30:38,640
Lucia!
1234
01:30:39,560 --> 01:30:41,640
- Părinte Berra?
- Lucia!
1235
01:30:42,640 --> 01:30:45,000
Părinte, întreab-o dacă vrea
să participe la conferinţa de presă.
1236
01:30:45,800 --> 01:30:48,000
Vrei să participi la conferinţa de presă?
1237
01:30:53,920 --> 01:30:56,199
Nu, părinte, nu vrem.
1238
01:30:56,279 --> 01:30:58,600
- Ei vin cu noi.
- Nu prea cred.
1239
01:30:58,680 --> 01:31:00,199
Părinte, vino să-mi cunoşti familia.
1240
01:31:00,279 --> 01:31:02,600
Crezi că-ţi voi permite să intri
în camera aia
1241
01:31:02,680 --> 01:31:04,239
să vorbeşti cu reporterii?
1242
01:31:06,800 --> 01:31:09,640
Tot ce trebuie să fac
este să aştept afară.
1243
01:31:10,960 --> 01:31:14,079
Ascultă, ţi-ai obţinut mărturia.
1244
01:31:14,640 --> 01:31:17,239
Preşedintele Cristiani s-a adresat
deja naţiunii.
1245
01:31:17,319 --> 01:31:20,359
Conferinţa asta ar fi fost cireaşa
de pe tort.
1246
01:31:21,520 --> 01:31:24,199
Dar vei risca să ne adresăm presei.
1247
01:31:25,520 --> 01:31:27,079
M-aş gândi de două ori la asta.
1248
01:31:28,560 --> 01:31:31,760
Ai câştigat războiul, de ce te
mai deranjezi cu bătălia asta.
1249
01:31:41,479 --> 01:31:42,920
- În regulă.
- În regulă.
1250
01:32:11,319 --> 01:32:12,760
În regulă, Nacho.
1251
01:32:13,880 --> 01:32:15,199
Noapte bună, Ellacu.
1252
01:32:15,279 --> 01:32:17,199
Ne vedem mâine.
1253
01:32:17,279 --> 01:32:18,720
Nu, plec şi eu.
1254
01:33:15,640 --> 01:33:18,159
Aşteaptă. Vin şi eu.
1255
01:33:20,000 --> 01:33:21,840
Nu mai face gălăgie!
1256
01:33:27,079 --> 01:33:28,600
- Vino cu mine.
- Amândoi.
1257
01:33:43,319 --> 01:33:45,000
- Nu ne omorâţi!
- Gura!
1258
01:33:45,079 --> 01:33:46,039
Nu ne omorâţi!
1259
01:33:49,560 --> 01:33:52,760
Grăbeşte-te, părinte.
Să mergem!
1260
01:34:07,079 --> 01:34:08,279
La pământ!
1261
01:34:11,079 --> 01:34:12,800
La pământ!
1262
01:34:12,880 --> 01:34:14,359
La pământ!
1263
01:34:14,439 --> 01:34:15,880
La pământ!
1264
01:34:15,960 --> 01:34:16,960
La pământ!
1265
01:34:29,079 --> 01:34:31,399
Tatăl nostru, Care eşti în ceruri
Sfinţească-se numele Tău
1266
01:34:31,479 --> 01:34:32,439
Vie împărăţia Ta
1267
01:34:33,000 --> 01:34:36,199
Precum în cer şi pe pământ.
1268
01:34:36,279 --> 01:34:39,199
Pâinea noastră cea spre fiinţă dă-ne-o
nouă astăzi şi ne iartă greşelile noastre
1269
01:34:39,279 --> 01:34:41,359
precum şi noi iertăm greşiţilor noştri
1270
01:34:41,439 --> 01:34:44,159
Şi nu ne duce pe noi în ispită,
ci ne izbăveşte de cel rău
1271
01:34:44,239 --> 01:34:46,920
Tatăl nostru, Care eşti în ceruri
Sfinţească-se numele Tău
1272
01:34:47,000 --> 01:34:50,079
Vie împărăţia Ta
1273
01:34:50,159 --> 01:34:51,159
Precum în cer şi pe pământ.
1274
01:35:26,000 --> 01:35:30,039
Şi ne iartă greşelile noastre
precum şi noi iertăm greşiţilor noştri
1275
01:35:30,119 --> 01:35:32,840
Şi nu ne duce pe noi în ispită,
ci ne izbăveşte de cel rău
1276
01:35:56,239 --> 01:35:57,159
Ávalos.
1277
01:35:58,000 --> 01:36:00,119
- Da, locotenente.
- La ce oră începi?
1278
01:36:00,560 --> 01:36:02,279
- Poftim?
- La ce oră începi?
1279
01:36:04,399 --> 01:36:06,039
Haide, fă-o!
1280
01:36:07,439 --> 01:36:08,840
Începe, fir-ar să fie!
1281
01:36:31,560 --> 01:36:34,439
Taci din gură! Unde e?
1282
01:36:34,520 --> 01:36:35,720
Nu fata!
1283
01:36:44,239 --> 01:36:45,199
Amice...
1284
01:36:45,720 --> 01:36:47,479
Haide, amice.
1285
01:36:48,800 --> 01:36:49,960
Nu-ţi fie frică.
1286
01:36:51,520 --> 01:36:52,720
Amice.
1287
01:37:01,520 --> 01:37:04,199
Caporal, du cadavrele în casă.
1288
01:37:04,840 --> 01:37:06,560
Poţi să le târâi.
1289
01:37:06,640 --> 01:37:07,800
Să mergem!
1290
01:37:39,600 --> 01:37:41,479
Pleacă, să mergem.
1291
01:38:45,760 --> 01:38:49,159
FILMUL ACESTA NU AR FI FOST
POSIBIL
1292
01:38:49,239 --> 01:38:50,920
FĂRĂ MĂRTURIA LUCÍEI BARRERA,
1293
01:38:51,000 --> 01:38:53,000
LUI JORGE CERNA
ŞI JOSÉ MARÍA TOJEIRA.
1294
01:38:54,359 --> 01:38:57,600
LUCÍA ŞI FAMILIA EI NU S-AU MAI
PUTUT ÎNTOARCE ÎN EL SALVADOR
1295
01:38:57,680 --> 01:38:59,960
ÎN PREZENT TRĂIESC
ÎN CALIFORNIA (SUA).
1296
01:39:00,039 --> 01:39:02,600
PĂRINTELE TOJEIRA A DEVENIT
RECTORUL UNIVERSITĂŢII
1297
01:39:02,680 --> 01:39:03,720
ÎN PREZENT ESTE DIRECTORUL
1298
01:39:03,800 --> 01:39:05,359
INSTITUTULUI PENTRU DREPTURILE
OMULUI, IDHUCA,
1299
01:39:05,439 --> 01:39:07,439
FONDAT DE SEGUNDO MONTES.
1300
01:39:08,840 --> 01:39:09,840
TOŢI CE RESPONSABILI
1301
01:39:09,920 --> 01:39:13,079
PENTRU MASACRUL IEZUIŢILOR
RĂMÂN LIBERI,
1302
01:39:13,159 --> 01:39:14,880
ÎN AFARĂ DE FOSTUL COLONEL
INOCENTE MONTANO,
1303
01:39:14,960 --> 01:39:17,560
CONDAMNAT LA 133 DE ANI
ÎN ÎNCHISOARE
1304
01:39:17,640 --> 01:39:19,960
DE TRIBUNALUL NAŢIONAL SPANIOL
ÎN 2020.
01:39:24,000 --> 01:39:34,000
✰ www.MEOO.ro ✰
Sursa ta de filme și seriale!
1306
01:39:39,560 --> 01:39:44,920
Traducerea şi adaptarea: Fast Titles Media
95113
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.