All language subtitles for Llegaron.de.noche.2022.720p.HMAX.WEB-DL.DD5.1.H.264-Meoo.RO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,000 --> 00:00:37,000 ✰ www.MEOO.ro ✰ Sursa ta de filme și seriale! 2 00:00:43,399 --> 00:00:46,719 MIAMI, NOIEMBRIE 1989 3 00:02:38,919 --> 00:02:40,000 Jorge, domnule... 4 00:02:40,360 --> 00:02:41,280 Aici. 5 00:02:41,680 --> 00:02:43,840 Lucía, vino cu mine, te rog. 6 00:02:56,080 --> 00:02:57,159 Aici. 7 00:02:58,919 --> 00:03:00,159 Intră. 8 00:04:30,279 --> 00:04:34,600 CE A VĂZUT LUCIA 9 00:04:56,560 --> 00:04:57,759 Dle Kouchner! 10 00:05:00,879 --> 00:05:02,399 Nu continui călătoria? 11 00:05:02,480 --> 00:05:05,240 Ba da, dar mai întâi vreau să mă asigur că totul e în regulă. 12 00:05:05,319 --> 00:05:07,560 - Dacă e în regulă cu tine. - Da. 13 00:05:14,560 --> 00:05:16,560 - Lucía Cerna? - Părinte? 14 00:05:17,199 --> 00:05:18,120 Bun venit la Miami. 15 00:05:19,839 --> 00:05:21,360 - Jorge. - Mă bucur să te cunosc. 16 00:05:21,439 --> 00:05:24,480 Camera voastră e pregătită. Îmi închipui că vrei să te odihneşti. 17 00:05:25,439 --> 00:05:26,560 Da. 18 00:05:26,639 --> 00:05:29,639 Bernard Kouchner, secretar de stat al Franţei. 19 00:05:29,720 --> 00:05:32,040 - Mă bucur să vă cunosc. - Îmi pare bine. 20 00:05:32,560 --> 00:05:34,759 Lucía, cred că te las în mâini bune. 21 00:05:36,360 --> 00:05:39,360 - Mulţumesc pentru tot. - Cu plăcere. Succes. 22 00:05:39,439 --> 00:05:41,240 - Jorge. Succes. - Mulţumesc. 23 00:05:41,839 --> 00:05:43,879 Şi cine e cea mai curajoasă? 24 00:05:55,839 --> 00:05:57,319 Domnilor, bună ziua. 25 00:05:58,600 --> 00:06:00,560 Domnul acesta e de la ambasada americană. 26 00:06:00,639 --> 00:06:01,680 Chidester. 27 00:06:01,759 --> 00:06:02,759 Richard Chidester. 28 00:06:03,279 --> 00:06:06,600 El este agentul special Sanchez de la FBI. 29 00:06:08,519 --> 00:06:09,639 Domnilor... 30 00:06:09,720 --> 00:06:11,800 Am discutat problema cu părintele Tojeira 31 00:06:11,879 --> 00:06:13,959 şi am stabilit că au nevoie de protecţie 32 00:06:14,560 --> 00:06:16,079 din clipa în care vor ajunge. 33 00:06:16,160 --> 00:06:17,160 Protecţie? 34 00:06:17,240 --> 00:06:20,560 Mi-e teamă că avem de-a face cu forţe puternice. 35 00:06:21,879 --> 00:06:23,759 Aceleaşi forţe malefice 36 00:06:23,839 --> 00:06:26,079 care au provocat moartea preoţilor în El Salvador. 37 00:06:26,160 --> 00:06:27,240 Înţeleg. 38 00:06:28,439 --> 00:06:31,680 Agent special Rivers şi agent Hoyos tot de la FBI. 39 00:06:32,920 --> 00:06:37,639 Agenţii sunt aici pentru siguranţa voastră. 40 00:06:39,879 --> 00:06:42,240 Nu am putea garanta siguranţa martorei şi familiei ei 41 00:06:42,319 --> 00:06:43,879 dacă nu am lua precauţiile necesare. 42 00:06:45,240 --> 00:06:49,199 De sigur, vei putea să-i vizitezi oricând doreşti. 43 00:06:49,279 --> 00:06:50,360 Desigur. 44 00:06:52,319 --> 00:06:55,600 FBI te va proteja 45 00:06:55,680 --> 00:06:56,800 într-un hotel. 46 00:06:57,199 --> 00:06:58,199 Vreo două zile. 47 00:06:58,800 --> 00:07:02,279 Putem evalua 48 00:07:02,360 --> 00:07:05,879 riscurile mai bine. 49 00:07:07,000 --> 00:07:08,240 E în regulă? 50 00:07:08,319 --> 00:07:09,800 - Da, da. - Bine. 51 00:07:11,319 --> 00:07:12,439 Dle Rivers... 52 00:07:12,519 --> 00:07:13,439 Mami! 53 00:07:14,759 --> 00:07:16,160 - Mergeţi. - Mulţumesc. 54 00:07:16,240 --> 00:07:17,360 Mami. 55 00:07:18,879 --> 00:07:20,720 Pe aici. Vino cu mine. 56 00:08:01,920 --> 00:08:03,000 Ce s-a întâmplat? 57 00:08:04,279 --> 00:08:05,519 Ce s-a întâmplat, scumpo? 58 00:08:09,600 --> 00:08:10,759 Ce a fost asta? 59 00:08:16,279 --> 00:08:17,439 Lucía. 60 00:08:20,759 --> 00:08:21,680 Uite. 61 00:08:22,439 --> 00:08:25,839 Pe lângă televizor, au luat şi telefonul. 62 00:08:27,040 --> 00:08:28,120 Ce ciudat! 63 00:08:29,879 --> 00:08:31,920 Dar camera este foarte frumoasă. 64 00:08:33,519 --> 00:08:34,480 Da. 65 00:08:35,159 --> 00:08:36,080 Foarte frumoasă. 66 00:08:44,360 --> 00:08:45,320 Ia loc. 67 00:09:25,919 --> 00:09:30,320 Te rog să-ţi spui numele, profesia şi adresa. 68 00:09:30,399 --> 00:09:33,279 Numele meu este Lucía Barrera de Cerna. 69 00:09:34,679 --> 00:09:38,159 Continuă. Profesia şi adresa de acasă. 70 00:09:38,679 --> 00:09:41,720 Fac curăţenie în birouri la UCA, 71 00:09:43,000 --> 00:09:46,039 o universitate din Antiguo Cuscatlán 72 00:09:46,120 --> 00:09:47,600 şi locuiesc în Soyapango. 73 00:09:48,480 --> 00:09:51,919 San Salvador, în municipiul Soyapango. 74 00:09:53,759 --> 00:09:55,120 E cineva rănit? 75 00:09:56,039 --> 00:09:56,960 Iar Elba şi fata? 76 00:09:58,480 --> 00:09:59,759 Părinte Nachito, ai grijă... 77 00:10:03,559 --> 00:10:04,600 Da, părinte. 78 00:10:04,679 --> 00:10:06,840 Da, mă ocup. Da, părinte. La revedere. 79 00:10:44,240 --> 00:10:45,759 Bună, Lucía, ce mai faci? 80 00:10:45,840 --> 00:10:48,679 Fátima! Bine, bine. Cum se simte mama ta? 81 00:10:48,759 --> 00:10:50,679 Nu prea bine. 82 00:10:50,759 --> 00:10:52,879 Nu-ţi face griji, se va face bine. 83 00:10:52,960 --> 00:10:55,039 Nu mai avem pâine, dar Jorge a mai băgat în cuptor. 84 00:10:55,600 --> 00:10:57,799 Va fi gata în câteva minute. 85 00:10:57,879 --> 00:10:59,879 - Salut-o pe mama ta. - Mulţumesc. 86 00:10:59,960 --> 00:11:02,399 Jorge, aşteaptă mulţi oameni, grăbeşte-te. 87 00:11:03,440 --> 00:11:06,440 Le-am spus să se întoarcă mai târziu pentru că e periculos. 88 00:11:06,519 --> 00:11:08,720 dar vor pâine. Peste tot e închis. 89 00:11:09,360 --> 00:11:10,679 Nu este mâncare. 90 00:11:11,600 --> 00:11:14,080 Le-am spus preoţilor că transportul public nu funcţionează, 91 00:11:14,159 --> 00:11:16,000 dar se pare că universitatea este închisă 92 00:11:16,080 --> 00:11:18,200 şi nu trebuie să mă duc în timpul ofensivei. 93 00:11:18,279 --> 00:11:21,519 Azi e linişte, dar aseară a fost foarte periculos. 94 00:11:29,320 --> 00:11:31,720 Se spune că gherilele au pus o bombă 95 00:11:31,799 --> 00:11:34,399 în faţa lui uşii lui Elba şi Obdulio, unul dintre paznici 96 00:11:34,480 --> 00:11:35,559 şi au intrat în universitate. 97 00:11:36,600 --> 00:11:37,639 Li s-a întâmplat ceva? 98 00:11:37,720 --> 00:11:39,600 Nu, doar au traversat campusul. 99 00:11:40,360 --> 00:11:43,639 Soldaţii i-au înconjurat şi au fugit prin campus. 100 00:11:45,960 --> 00:11:49,840 Dar Elba e încă speriată şi era şi micuţa Celina, 101 00:11:49,919 --> 00:11:51,120 fata care o ajută pe mama. 102 00:11:54,519 --> 00:11:55,840 Iubita mea! 103 00:11:57,159 --> 00:11:58,600 Cine te-a trezit? 104 00:11:58,679 --> 00:12:00,799 Ce spune copilul meu frumos? 105 00:12:01,639 --> 00:12:04,440 Ce spune copilul meu frumos? Cine e acolo? 106 00:12:04,519 --> 00:12:05,639 Tata. 107 00:12:06,399 --> 00:12:09,000 Unu... Unu, doi şi... trei. 108 00:12:13,879 --> 00:12:14,919 Îmbrăcaţi-vă. 109 00:12:17,679 --> 00:12:18,600 Plecăm. 110 00:12:19,039 --> 00:12:20,480 Lasă-ne să ne spălăm mai întâi. 111 00:12:22,480 --> 00:12:23,399 Cinci minute. 112 00:12:23,919 --> 00:12:26,679 Poţi să ne laşi un minut, domnule? 113 00:12:28,480 --> 00:12:30,440 Ne spălăm pe faţă şi coborâm în cinci minute. 114 00:12:38,440 --> 00:12:41,480 Spuneţi numele complet şi profesia. 115 00:12:42,200 --> 00:12:43,120 Te rog. 116 00:12:43,759 --> 00:12:44,960 Jorge Cerna. 117 00:12:45,559 --> 00:12:46,480 Brutar. 118 00:12:47,639 --> 00:12:50,480 Ştiai că părintele Ellacuría aparţinea 119 00:12:50,559 --> 00:12:53,639 Frontului de Eliberare Farabundo Martí? 120 00:12:55,399 --> 00:12:56,480 Ţi-am zis deja. 121 00:12:57,519 --> 00:12:58,440 Sunt brutar. 122 00:13:03,679 --> 00:13:07,240 Spune-ţi numele complet şi ocupaţia. 123 00:13:07,320 --> 00:13:09,639 - Pentru dosar. - Te rog. 124 00:13:09,720 --> 00:13:11,200 Din nou? De ce? 125 00:13:11,279 --> 00:13:12,720 Răspunde la întrebare. 126 00:13:13,440 --> 00:13:14,440 Te rog. 127 00:13:15,720 --> 00:13:17,679 Numele meu este Lucía Barrera de Cerna 128 00:13:18,159 --> 00:13:21,960 şi lucrez ca femeie de serviciu la UCA. 129 00:13:22,039 --> 00:13:23,240 În ce oraş locuieşti? 130 00:13:23,679 --> 00:13:25,559 Municipiul Soyapango, v-am spus deja. 131 00:13:41,000 --> 00:13:44,159 Nu mai avem făină, Jorge. Nu mai avem cu ce lucra. 132 00:13:44,799 --> 00:13:47,120 Nu avem apă şi nici ingrediente pentru pâine. 133 00:13:47,879 --> 00:13:49,879 Nici măcar lumânări să facem lumină. 134 00:13:51,720 --> 00:13:53,279 Şi ce vrei să fac eu? 135 00:13:53,360 --> 00:13:55,519 Lasă-mă să vorbesc cu părintele Nachito. 136 00:13:56,039 --> 00:13:58,159 Nu-l cunoşti, dar e cumsecade. 137 00:13:58,240 --> 00:14:00,240 Preoţii sunt nişte oameni foarte buni. 138 00:14:00,799 --> 00:14:03,039 Îţi voi face cunoştinţă cu ei. Hai să mergem. 139 00:14:03,720 --> 00:14:05,200 Poţi să iei copilul dacă vrei. 140 00:14:05,279 --> 00:14:07,279 Nu am ce să fac aici. 141 00:14:07,960 --> 00:14:11,639 Cum putem abandona casa asta, cuptorul? Asta e viaţa noastră. 142 00:14:11,720 --> 00:14:12,639 Din ce vom trăi? 143 00:14:14,440 --> 00:14:16,159 Din ce vom trăi dacă vom fi ucişi? 144 00:14:17,759 --> 00:14:19,159 Asta mă întreb eu. 145 00:14:19,240 --> 00:14:20,840 Din ce vom trăi? 146 00:14:24,799 --> 00:14:25,840 Să mergem! 147 00:14:25,919 --> 00:14:26,840 Urmaţi-mă! 148 00:14:27,639 --> 00:14:29,120 Mergeţi! 149 00:14:29,840 --> 00:14:30,879 Nenorociţilor! 150 00:14:31,440 --> 00:14:32,679 Înaintaţi! 151 00:14:33,320 --> 00:14:34,879 Nenorociţilor! Aveţi grijă! 152 00:14:35,600 --> 00:14:37,000 Mergi înainte, căpitane. 153 00:14:38,039 --> 00:14:39,559 - Nenorociţii! - La naiba! 154 00:14:40,480 --> 00:14:42,799 Nenorociţii! 155 00:14:46,720 --> 00:14:47,799 Uită-te la mine. 156 00:14:49,279 --> 00:14:50,360 Ascultă-mă cu atenţie. 157 00:14:51,200 --> 00:14:53,200 Casa asta nu e viaţa mea. 158 00:14:54,879 --> 00:14:57,000 Cuptorul acela nu e viaţa mea. 159 00:14:57,879 --> 00:14:59,559 Geraldina e viaţa mea. 160 00:15:00,879 --> 00:15:02,200 Tu eşti viaţa mea. 161 00:15:03,799 --> 00:15:06,639 La ce îmi foloseşte cuptorul dacă vă pierd pe voi doi? 162 00:15:07,240 --> 00:15:09,440 Ce rost mai are viaţa fără voi doi? 163 00:15:10,559 --> 00:15:11,679 Să mergem. 164 00:15:12,960 --> 00:15:13,879 Să mergem. 165 00:15:15,080 --> 00:15:18,759 Un colón fiecare! Cojutepeque şi San Vicente! 166 00:15:18,840 --> 00:15:22,240 Un colón fiecare pasager. Cojutepeque! 167 00:15:22,320 --> 00:15:24,559 San Vicente, un colón! 168 00:15:24,639 --> 00:15:28,039 Un colón, un colón, San Vicente! Cojutepeque! 169 00:15:28,600 --> 00:15:31,080 Un colón! 170 00:15:31,159 --> 00:15:32,559 Cojutepeque! 171 00:15:32,639 --> 00:15:34,960 Un colón, doamnă? Un colón? 172 00:15:35,039 --> 00:15:37,639 Cojutepeque, San Vicente! 173 00:15:37,720 --> 00:15:40,279 Un colón! Un colón! 174 00:15:40,360 --> 00:15:44,200 Un colón! Un colón! Cojutepeque şi San Vicente! 175 00:16:02,840 --> 00:16:04,759 - Afară! - Toată lumea afară. 176 00:16:06,679 --> 00:16:10,080 Ieşiţi cu documentele de identitate în mână. 177 00:16:14,080 --> 00:16:15,480 Sunt soldaţi. 178 00:16:18,120 --> 00:16:20,159 Vom spune că gherilele ne-au luat casa. 179 00:16:20,240 --> 00:16:22,919 Că mergem să ne adăpostim în şopronul mamei mele. 180 00:16:23,399 --> 00:16:24,879 Stai pe loc! Nu te mişca! 181 00:16:25,720 --> 00:16:27,840 La pământ! 182 00:16:29,600 --> 00:16:30,639 - Înapoi! - La pământ! 183 00:16:55,399 --> 00:16:57,399 - Unde te mergeţi? - În centru. 184 00:16:57,480 --> 00:16:58,519 Antiguo Cuscatlán? 185 00:16:59,279 --> 00:17:00,200 La stadion. 186 00:17:01,200 --> 00:17:02,120 Prea departe. 187 00:17:04,920 --> 00:17:08,079 Domnul, aşteaptă puţin, te ajut eu. 188 00:17:08,640 --> 00:17:12,480 Urcaţi. Aveţi grijă. 189 00:17:13,599 --> 00:17:15,400 Aveţi grijă să nu cădeţi. 190 00:17:35,960 --> 00:17:38,640 Gata. Acum, toată lumea să vină pe partea asta. 191 00:17:39,359 --> 00:17:41,759 Pe partea asta. Ţineţi-vă bine. 192 00:17:42,200 --> 00:17:43,240 În regulă. 193 00:17:43,319 --> 00:17:44,920 Haide, porneşte. 194 00:17:59,839 --> 00:18:01,000 Haideţi, haideţi! 195 00:18:02,119 --> 00:18:03,240 Haide! 196 00:18:03,720 --> 00:18:05,440 - Să mergem. - Da. 197 00:18:06,160 --> 00:18:07,079 Ai grijă. 198 00:18:22,519 --> 00:18:23,799 - La revedere. - La revedere. 199 00:18:24,319 --> 00:18:26,680 UNIVERSITATEA JOSÉ SIMEÓN CANAS 200 00:18:26,759 --> 00:18:27,880 - Bună. - Bună ziua. 201 00:18:46,839 --> 00:18:48,000 Intră. 202 00:18:50,440 --> 00:18:51,799 Părinte Nachito. 203 00:18:51,880 --> 00:18:53,119 Lucía, ce faci aici? 204 00:18:54,000 --> 00:18:56,200 Am venit pe jos din Soyapango. 205 00:18:56,839 --> 00:18:58,960 A mers puţin cu o maşină. 206 00:18:59,759 --> 00:19:01,839 Este război acolo, părinte. 207 00:19:01,920 --> 00:19:03,160 Nu avem apă, 208 00:19:03,720 --> 00:19:06,160 nu avem lumânări pentru lumină, nimic de mâncare. 209 00:19:06,240 --> 00:19:08,519 Şi aici se tot întrerupe curentul. 210 00:19:09,119 --> 00:19:11,640 Voiam să te întreb dacă putem rămâne aici peste noapte. 211 00:19:11,720 --> 00:19:13,319 Sau cât durează ofensiva. 212 00:19:13,400 --> 00:19:15,279 Da, desigur, nicio problemă. 213 00:19:15,359 --> 00:19:17,680 Dar nu sunt singură, părinte. 214 00:19:17,759 --> 00:19:20,000 Sunt cu soţul şi fiica mea. 215 00:19:20,079 --> 00:19:22,000 Nu-ţi face griji. 216 00:19:22,720 --> 00:19:23,640 Vino. 217 00:19:24,079 --> 00:19:25,599 Urmează-mă. 218 00:19:26,039 --> 00:19:28,880 - Probabil sunt extenuaţi. - Da, suntem. 219 00:19:28,960 --> 00:19:31,359 Soţul meu prefera să rămânem acasă. 220 00:19:31,440 --> 00:19:33,839 Crede că trebuie să stea de pază. 221 00:19:34,359 --> 00:19:35,440 Fiicei mele şi mie, 222 00:19:35,519 --> 00:19:39,079 de când cu bomba la uşă, ne e prea frică să fim acasă. 223 00:19:39,160 --> 00:19:43,480 Dar părintele Nachito, fiica mea şi cu mine stăm în căminul doctoranzilor. 224 00:19:43,559 --> 00:19:44,720 Nu, te rog. 225 00:19:44,799 --> 00:19:47,960 - Nu e nevoie să meargă acolo. - Lucrăm deja acolo, 226 00:19:48,039 --> 00:19:50,000 iar Lucía şi familia ei pot sta aici. 227 00:19:50,079 --> 00:19:52,480 Nu e nevoie. Casele sunt deja goale. 228 00:19:52,559 --> 00:19:55,680 Ne-am mutat deja în noua reşedinţă. 229 00:19:55,759 --> 00:19:58,000 - Veţi sta în casa 15-16. - Bine. 230 00:20:00,400 --> 00:20:01,519 Intră. 231 00:20:01,599 --> 00:20:04,319 Îţi sunt recunoscătoare, părinte Nachito. Eşti foarte amabil cu noi. 232 00:20:04,400 --> 00:20:06,000 Nu-i nicio problemă. 233 00:20:06,920 --> 00:20:08,319 Asta e. 234 00:20:08,880 --> 00:20:11,920 Nu sunt foarte confortabile, dar măcar aveţi intimitate. 235 00:20:12,000 --> 00:20:12,920 Poftim. 236 00:20:14,359 --> 00:20:16,480 E doar o noapte, părinte. 237 00:20:16,559 --> 00:20:19,000 Nu, Jorge, stăm cât e nevoie. 238 00:20:19,680 --> 00:20:21,559 Puteţi sta cât vreţi. 239 00:20:24,640 --> 00:20:27,319 Cel verde cred că vine dedesubt. 240 00:20:27,839 --> 00:20:29,200 Iar acesta vine aici. 241 00:20:30,440 --> 00:20:32,359 Trebuie să mănânci, părinte Ellacu. 242 00:20:32,440 --> 00:20:34,839 Ai slăbit prea mult în Spania. 243 00:20:34,920 --> 00:20:36,880 Nu, nu mai vreau. Mulţumesc, Elba. 244 00:20:37,279 --> 00:20:39,519 Credeam că încă eşti în Spania, părinte Ellacu. 245 00:20:39,599 --> 00:20:40,920 M-am întors ieri. 246 00:20:41,000 --> 00:20:43,440 Într-un moment nepotrivit având în vedere războiul. 247 00:20:44,279 --> 00:20:46,359 Şi când e un moment potrivit în ţara asta? 248 00:20:46,440 --> 00:20:48,960 Lucrurile au fost foarte urâte în ultima vreme. 249 00:20:49,039 --> 00:20:50,720 Ar fi trebuit să rămâi pe pământul tău. 250 00:20:50,799 --> 00:20:52,960 Ăsta e pământul meu. Ăsta. 251 00:20:53,039 --> 00:20:54,319 Lucía are dreptate. 252 00:20:54,400 --> 00:20:56,519 Odată cu restricţiile şi războiul la două străzi distanţă... 253 00:20:56,599 --> 00:20:59,200 Juan Ramón, pacea nu va veni singură. 254 00:20:59,720 --> 00:21:01,519 Pacea nu va veni niciodată. 255 00:21:01,599 --> 00:21:03,000 Războiul acesta nu are niciun sfârşit. 256 00:21:03,599 --> 00:21:04,519 Punct. 257 00:21:05,720 --> 00:21:07,160 Nu sunt de acord, Lolo. 258 00:21:07,240 --> 00:21:09,599 Şi va trebui să continuăm să facem tot ce putem. 259 00:21:09,680 --> 00:21:12,400 Preşedintele Cristiani însuşi mi-a cerut 260 00:21:12,480 --> 00:21:15,519 să fac parte din comisia de investigaţii FENASTRAS. 261 00:21:15,599 --> 00:21:17,000 Suntem în război de opt ani. 262 00:21:17,079 --> 00:21:19,200 Comisia mai poate aştepta câteva zile. 263 00:21:19,279 --> 00:21:21,519 Dar te-ai grăbit 264 00:21:21,599 --> 00:21:23,200 devansându-ţi călătoria din motive de securitate. 265 00:21:23,279 --> 00:21:24,799 Acesta este cel mai sigur loc din capitală. 266 00:21:25,279 --> 00:21:26,400 Desigur. 267 00:21:26,480 --> 00:21:28,680 Sediul guvernului este peste stradă. 268 00:21:28,759 --> 00:21:31,119 Suntem înconjuraţi de clădiri militare. 269 00:21:31,200 --> 00:21:33,039 Asta ne pune între două fronturi. 270 00:21:33,119 --> 00:21:35,559 Cine se teme poate merge în Santa Tecla, ca Rodolfo. 271 00:21:36,279 --> 00:21:38,079 Cu toţii ne temem, dar suntem aici. 272 00:21:39,759 --> 00:21:40,880 Uite... 273 00:21:41,480 --> 00:21:44,720 Dacă sunt ucis în timpul zilei, veţi şti că gherilele au făcut-o, 274 00:21:44,799 --> 00:21:48,480 dar dacă sunt ucis noaptea, soldaţii o vor fi făcut-o. 275 00:21:52,920 --> 00:21:56,000 Nu cred că ar trebui să glumim despre asta având în vedere circumstanţele. 276 00:21:56,079 --> 00:21:58,839 Cine ar vrea să ne ucidă? 277 00:21:59,240 --> 00:22:02,480 Mi se pare foarte iraţional. Noi... 278 00:22:03,039 --> 00:22:04,240 nu am făcut nimic. 279 00:22:05,680 --> 00:22:08,000 În fine, acum... 280 00:22:08,799 --> 00:22:12,680 Părintele Lolo abia mânca. Sărmanul om era bolnav. 281 00:22:13,279 --> 00:22:14,200 Da, foarte. 282 00:22:14,960 --> 00:22:17,279 Într-una din zilele astea ne va speria. 283 00:22:17,359 --> 00:22:19,599 De ce s-a dus părintele Cardenal la Santa Tecla? 284 00:22:19,680 --> 00:22:23,960 Au făcut o razie şi soldaţii au venit noaptea. S-a întâmplat acum două zile. 285 00:22:24,799 --> 00:22:28,680 Lucía, exact în ziua în care a ajuns părintele Ellacu. 286 00:22:29,400 --> 00:22:31,480 Părintele Rodolfo s-a speriat, 287 00:22:31,559 --> 00:22:34,720 şi atunci, părintele Nachito i-a spus să se ducă la Santa Tecla. 288 00:22:39,559 --> 00:22:41,680 Pâinea noastră cea spre fiinţă dă-ne-o nouă astăzi 289 00:22:42,559 --> 00:22:44,480 Şi ne iartă nouă greşelile noastre, 290 00:22:44,559 --> 00:22:47,319 precum şi noi iertăm greşiţilor noştri; 291 00:22:47,960 --> 00:22:51,839 şi nu ne duce pe noi în ispită, ci ne izbăveşte de cel rău. 292 00:22:52,960 --> 00:22:54,759 Tatăl nostru, Care eşti în ceruri 293 00:22:55,599 --> 00:22:58,119 Sfinţească-se numele Tău 294 00:22:58,200 --> 00:23:00,519 Vie împărăţia Ta 295 00:23:00,599 --> 00:23:04,519 precum în cer şi pe pământ. 296 00:23:04,599 --> 00:23:07,160 Pâinea noastră cea spre fiinţă dă-ne-o nouă astăzi 297 00:23:07,640 --> 00:23:13,240 Şi ne iartă nouă greşelile noastre, precum şi noi iertăm greşiţilor noştri 298 00:23:13,319 --> 00:23:17,279 şi nu ne duce pe noi în ispită, ci ne izbăveşte de cel rău 299 00:23:18,440 --> 00:23:20,920 Tatăl nostru, Care eşti în ceruri 300 00:23:21,000 --> 00:23:23,160 Sfinţească-se numele Tău... 301 00:23:25,720 --> 00:23:26,920 Cinci minute! 302 00:23:34,119 --> 00:23:35,720 E o fată tare bună. 303 00:23:36,279 --> 00:23:37,680 E o comoară. 304 00:23:39,240 --> 00:23:41,079 La fel ca tatăl ei. 305 00:23:50,480 --> 00:23:52,960 La acea vreme... 306 00:23:53,039 --> 00:23:55,640 lucram la UCA de vreo patru ani. 307 00:23:56,440 --> 00:24:00,160 Dar pe atunci, lucram doar opt ore pe săptămână 308 00:24:00,240 --> 00:24:03,680 pentru că făceam curăţenie doar în birourile preoţilor care predau cursuri. 309 00:24:05,319 --> 00:24:06,720 Nu-ţi face griji, 310 00:24:06,799 --> 00:24:09,480 explică-i situaţia, iar părintele Ellacuría va înţelege. 311 00:24:09,559 --> 00:24:11,039 Ar fi de mare ajutor. 312 00:24:11,119 --> 00:24:13,480 Şi pe noi ne-ar ajuta. Avem nevoie de ajutor. 313 00:24:14,079 --> 00:24:16,799 Deci dialogul cu filozofia marxistă... 314 00:24:16,880 --> 00:24:18,039 Aproape au terminat. 315 00:24:18,119 --> 00:24:23,359 ... este necesar, nu doar pentru dialectica 316 00:24:23,440 --> 00:24:26,279 şi analiza materialistă a istoriei. 317 00:24:26,359 --> 00:24:28,960 Marx nu este un filozof speculativ. 318 00:24:29,400 --> 00:24:34,119 El interpretează realitatea de dragul transformării acesteia. 319 00:24:34,200 --> 00:24:38,920 Asta a vrut FMLN să facă. Să schimbe realitatea din El Salvador. 320 00:24:39,000 --> 00:24:41,720 Probabil, dar ar fi bine să punem la îndoială 321 00:24:41,799 --> 00:24:46,519 doar metodele gherilelor, şi niciodată motivaţia lor. 322 00:24:47,119 --> 00:24:51,680 Deci îţi doreşti o dictatură leninistă ca în Nicaragua? 323 00:24:52,119 --> 00:24:53,559 Trăiască Revoluţia? 324 00:24:53,640 --> 00:24:56,799 Să numeşti guvernul nicaraguan o dictatură leninistă 325 00:24:56,880 --> 00:25:00,599 este cel puţin aventuros, dar totuşi, nu cred că 326 00:25:00,680 --> 00:25:02,200 este timpul pentru revoluţie, 327 00:25:02,279 --> 00:25:03,680 ci mai degrabă timpul 328 00:25:03,759 --> 00:25:05,799 pentru dialog şi armonie. 329 00:25:05,880 --> 00:25:06,920 Cu toate astea, 330 00:25:07,000 --> 00:25:11,799 nevoile unui popor asuprit sunt în mod clar o prioritate urgentă. 331 00:25:11,880 --> 00:25:13,519 - Şi ce propui? - Trebuie să facem 332 00:25:13,599 --> 00:25:18,599 tot posibilul pentru a ne asigura că libertatea învinge asuprirea. 333 00:25:18,680 --> 00:25:21,279 Justiţia învinge nedreptatea. 334 00:25:21,359 --> 00:25:24,680 Şi iubirea, Menchén, iubirea... învinge ura. 335 00:25:24,759 --> 00:25:26,680 Tot posibilul? Crime şi răpiri? 336 00:25:26,759 --> 00:25:28,680 Menchén... Scuză-mă. 337 00:25:29,480 --> 00:25:30,799 Menchén, scuză-mă. 338 00:25:30,880 --> 00:25:32,839 Tatăl tău este lt. col. Menchén, nu? 339 00:25:32,920 --> 00:25:34,519 Ce legătură are asta? 340 00:25:34,599 --> 00:25:36,039 Nu, nimic. 341 00:25:36,519 --> 00:25:39,039 Dar cred că rectorul 342 00:25:39,119 --> 00:25:40,559 încearcă să spună 343 00:25:40,640 --> 00:25:42,400 că purtarea abominabilă 344 00:25:42,480 --> 00:25:44,160 a gherilelor, toată violenţa 345 00:25:44,240 --> 00:25:47,319 şi abuzurile pe care le-ai descris atât de bine 346 00:25:48,079 --> 00:25:52,920 invalidează cumva legitimitatea motivelor lor. 347 00:25:53,000 --> 00:25:54,680 Pentru că au motivele lor. 348 00:25:54,759 --> 00:25:56,519 Mulţumesc, Nacho. 349 00:25:56,599 --> 00:25:57,880 În regulă, pentru luni 350 00:25:57,960 --> 00:26:01,279 "Inteligenţa sensibilă" de Zubiri 351 00:26:01,359 --> 00:26:04,920 şi legătura dintre gândirea lui Heidegger 352 00:26:05,000 --> 00:26:07,119 cea a profesorului Zubiri. 353 00:26:07,920 --> 00:26:09,200 Învăţaţi. 354 00:26:11,480 --> 00:26:12,680 - La revedere. - La revedere. 355 00:26:12,759 --> 00:26:15,960 Ellacu, Lucía vrea să te roage ceva. 356 00:26:16,039 --> 00:26:17,319 Cred că este foarte rezonabil. 357 00:26:17,400 --> 00:26:18,519 Bine. 358 00:26:18,599 --> 00:26:20,480 Mergem în biroul meu? 359 00:26:20,559 --> 00:26:23,440 Poţi să mergi cu el? Am un curs acum. 360 00:26:23,519 --> 00:26:25,519 - Bine. - Ne vedem mai târziu. 361 00:26:25,599 --> 00:26:30,240 Părinte Ellacu, cu salariul lui Jorge de la brutărie 362 00:26:30,319 --> 00:26:32,880 şi orele pe care le lucrez la universitate 363 00:26:32,960 --> 00:26:35,440 nu pot să iau un împrumut de la bancă. 364 00:26:36,000 --> 00:26:38,880 Dacă aş lucra între 16 şi 20 de ore, atunci aş putea. 365 00:26:40,079 --> 00:26:41,200 Contează pe mine. 366 00:26:41,279 --> 00:26:43,880 Mă gândea, dacă nu îmi poţi da mai multe ore, 367 00:26:43,960 --> 00:26:47,000 poate mă recomandaţi la reşedinţa din Santa Tecla. 368 00:26:47,079 --> 00:26:49,599 Nu, avem nevoie de tine aici. 369 00:26:51,279 --> 00:26:55,160 Poţi face curat în biroul meu, dar şi la reşedinţă. 370 00:26:55,240 --> 00:26:57,920 Sau aş putea să-mi caut de muncă în altă parte. 371 00:26:58,000 --> 00:27:00,200 Nu mă asculţi, Lucía. 372 00:27:00,279 --> 00:27:03,920 Nu trebuie să-ţi cauţi de muncă în altă parte 373 00:27:04,000 --> 00:27:06,680 20 de ore, 30, câte ai nevoie. 374 00:27:06,759 --> 00:27:08,200 Voi vorbi cu Palomares. 375 00:27:09,200 --> 00:27:11,799 - Serios? - Da. 376 00:27:14,160 --> 00:27:16,519 Părinte Ellacu, pot să te îmbrăţişez? 377 00:27:16,599 --> 00:27:17,640 Bineînţeles. 378 00:27:18,200 --> 00:27:20,920 Nu ştiu... eşti foarte serios. 379 00:27:21,000 --> 00:27:24,440 Nu sunt serios, sunt basc. 380 00:27:27,559 --> 00:27:30,640 M-au ajutat de fiecare dată când am avut nevoie. 381 00:27:30,720 --> 00:27:32,559 Au fost mereu alături de mine. 382 00:27:40,200 --> 00:27:44,119 Nimic în lume nu m-ar fi oprit să lucrez pentru preoţi. 383 00:27:44,200 --> 00:27:45,519 Nimic. 384 00:27:48,759 --> 00:27:52,559 Când s-a născut copilul meu, Jorge şi-a dat demisia de la brutărie 385 00:27:52,640 --> 00:27:55,920 şi a construit un cuptor acasă cu mâinile lui 386 00:27:56,000 --> 00:28:00,440 pentru a avea grijă de Geraldina ca să pot continua să lucrez pentru ei. 387 00:28:09,519 --> 00:28:11,640 Erau cei mai buni oameni din lume. 388 00:28:12,359 --> 00:28:14,559 Am spus mereu asta şi o voi spune mereu. 389 00:28:17,640 --> 00:28:19,000 Îmi pare rău, domnule. 390 00:28:30,640 --> 00:28:31,880 Ce faci? 391 00:28:31,960 --> 00:28:33,480 Îl ascult cum cântă. 392 00:28:34,400 --> 00:28:35,680 Este părintele Nachito. 393 00:28:38,039 --> 00:28:40,160 Aş vrea să mă duc acolo să-l văd cum cântă... 394 00:28:45,319 --> 00:28:46,759 De ce nu te odihneşti? 395 00:28:47,279 --> 00:28:48,200 Culcă-te. 396 00:28:48,839 --> 00:28:51,759 Dacă voi n-aţi fi fost aici, m-aş fi dus direct acolo. 397 00:28:57,960 --> 00:29:00,640 - Ce faci? Vino încoace. - Vin imediat. 398 00:29:01,400 --> 00:29:02,519 Aşteaptă. 399 00:29:08,759 --> 00:29:13,079 Ce înseamnă această rebeliune verde? 400 00:29:14,960 --> 00:29:17,920 Ce înseamnă această rebeliune fără nume 401 00:29:18,000 --> 00:29:21,480 care deschide uşa către inima unui om? 402 00:29:22,720 --> 00:29:24,480 Adevărul este cel care insistă, 403 00:29:24,559 --> 00:29:27,359 Adevărul este cel ce merge mai departe. 404 00:29:27,960 --> 00:29:31,880 Vrea să fie spus şi luptă să iasă la iveală. 405 00:29:33,079 --> 00:29:34,960 Adevărul este cel care insistă, 406 00:29:35,519 --> 00:29:37,640 Adevărul este cel ce merge mai departe. 407 00:29:38,279 --> 00:29:42,680 Vrea să fie spus şi luptă să iasă la iveală. 408 00:29:43,200 --> 00:29:45,119 Luptă să iasă la iveală. 409 00:29:45,680 --> 00:29:48,880 Şi luptă să iasă la iveală. 410 00:29:49,359 --> 00:29:51,839 Dar exact asta mi-ai spus ieri. 411 00:29:51,920 --> 00:29:54,119 Ieri au fost la Disneyworld, în Orlando, 412 00:29:54,200 --> 00:29:55,680 dar nu am ştiut că se va întâmpla asta. 413 00:29:57,440 --> 00:29:58,480 Unde stau? 414 00:29:59,359 --> 00:30:01,960 - Ai spus că-i putem vizita. - Nu am spus aşa ceva. 415 00:30:02,480 --> 00:30:04,400 Dl Childester a spus. 416 00:30:04,480 --> 00:30:06,200 Nu-mi aduc aminte să fi spus asta. 417 00:30:09,000 --> 00:30:11,000 Au trecut multe zile. 418 00:30:11,920 --> 00:30:14,400 Spune-ne măcar la ce hotel stau? 419 00:30:14,480 --> 00:30:15,759 Îmi pare rău, părinte. Măsuri de siguranţă. 420 00:30:26,480 --> 00:30:27,519 E totul în regulă? 421 00:30:27,599 --> 00:30:29,519 Nu, nu mai avem timp. 422 00:30:36,000 --> 00:30:38,880 - A adormit? - Era extenuată. 423 00:30:44,759 --> 00:30:45,720 E bună? 424 00:30:46,480 --> 00:30:47,480 Vrei? 425 00:30:48,559 --> 00:30:51,279 E mai bună decât hamburgerul pe care ni-l dau mereu. 426 00:30:52,559 --> 00:30:53,759 Ce te-au întrebat? 427 00:30:54,319 --> 00:30:56,000 Aceleaşi lucruri care în fiecare zi. 428 00:30:57,359 --> 00:30:58,920 Cred că au terminat. 429 00:30:59,839 --> 00:31:01,720 Le-am spus tot ce am ştiut. 430 00:31:03,200 --> 00:31:05,359 Mâine ne vor duce la preoţi, o să vezi. 431 00:31:08,559 --> 00:31:10,599 Te întrebi vreodată ce s-ar fi întâmplat 432 00:31:10,680 --> 00:31:12,400 dacă ai fi rămas în Soyapango? 433 00:31:13,119 --> 00:31:16,200 Dacă Geraldina şi cu mine am fi intrat în necazurile astea? 434 00:31:17,200 --> 00:31:18,920 Mi-ai fi crezut povestea? 435 00:31:19,440 --> 00:31:20,599 Normal că ţi-aş fi crezut-o. 436 00:31:25,599 --> 00:31:27,880 Cine ştie de ce nu mă cred oamenii ăştia. 437 00:31:35,000 --> 00:31:36,839 Eu te voi crede întotdeauna. 438 00:31:37,519 --> 00:31:38,759 Întotdeauna. 439 00:32:02,200 --> 00:32:03,839 Copilul e aici. 440 00:32:20,599 --> 00:32:22,119 Lucía, Jorge, să mergem. 441 00:32:23,160 --> 00:32:24,240 Ne aşteaptă. 442 00:33:01,799 --> 00:33:06,680 Doctorul de aici este un compatriot de-al tău, Lucía. 443 00:33:07,720 --> 00:33:10,039 Va asista la interogatoriu. 444 00:33:12,319 --> 00:33:14,559 De ce am nevoie de un doctor dacă nu sunt bolnavă? 445 00:33:15,599 --> 00:33:19,359 Nu, nu. Vrem să fim... 446 00:33:20,960 --> 00:33:21,880 prevăzători. 447 00:33:23,920 --> 00:33:24,839 Doctorul... 448 00:33:25,279 --> 00:33:27,680 va ajuta FBI-ul cu interogatoriul. 449 00:33:33,680 --> 00:33:38,039 M-am gândit că ar fi bine să ai un compatriot alături de tine. 450 00:34:26,519 --> 00:34:27,639 Ce faci? 451 00:34:28,840 --> 00:34:29,840 E cineva înăuntru. 452 00:34:30,599 --> 00:34:31,679 Normal că e cineva înăuntru. 453 00:34:37,440 --> 00:34:39,440 Pare că le face rău preoţilor. 454 00:34:39,519 --> 00:34:40,840 Preoţii nu sunt în reşedinţă. 455 00:34:47,280 --> 00:34:48,920 Cineva trebuie să facă ceva. 456 00:35:09,199 --> 00:35:10,599 E armata. 457 00:35:15,360 --> 00:35:16,719 Se pare că au plecat. 458 00:35:18,840 --> 00:35:20,079 Ce fac aici? 459 00:35:21,519 --> 00:35:23,760 Îmi imaginez că urmăresc gherilele. 460 00:35:23,840 --> 00:35:26,960 Ca atunci când au intrat în campus prin poarta de lângă Obdulio. 461 00:35:29,519 --> 00:35:30,880 Hai să ne odihnim. 462 00:35:31,880 --> 00:35:33,000 Haide. 463 00:36:18,119 --> 00:36:20,280 Doamne atotputernic, 464 00:36:20,880 --> 00:36:24,079 în cer şi pe pământ, ajută-ne. 465 00:36:25,320 --> 00:36:27,639 Ajută-i pe preoţi, ajută-ne pe noi. 466 00:36:27,719 --> 00:36:29,880 Ellacuría făcea parte din FMLN? 467 00:36:30,960 --> 00:36:31,880 Frontul Farabundo Martí. 468 00:36:33,360 --> 00:36:36,320 Făcea parte din gherilă sau era doar un simpatizant? 469 00:36:36,400 --> 00:36:37,480 Nu. 470 00:36:37,559 --> 00:36:41,440 Părintele Ellacu nu făcea parte din gherilă, nu era implicat în aşa ceva. 471 00:36:41,519 --> 00:36:44,880 Atunci, ce preoţi făceau parte din gherile? 472 00:36:44,960 --> 00:36:49,679 Avea propriile idei, dar nu le plăcea violenţa de niciun fel. 473 00:36:49,760 --> 00:36:50,960 Lucía, 474 00:36:51,039 --> 00:36:52,360 ai spus multe lucruri, 475 00:36:53,119 --> 00:36:54,239 dar nimic adevărat. 476 00:36:54,320 --> 00:36:56,159 Ce vrei să spui? 477 00:36:56,880 --> 00:36:58,639 Domnule, de ce spui asta? 478 00:36:59,320 --> 00:37:03,199 Dacă aş fi vrut să mint, aş fi inventat ceva... nu ştiu, 479 00:37:03,280 --> 00:37:04,880 mai grav, 480 00:37:04,960 --> 00:37:06,880 mai rău. Ceva ce ai fi vrut să auzi. 481 00:37:08,559 --> 00:37:09,880 Domnule, ajută-mă. 482 00:37:09,960 --> 00:37:11,679 Te rog să nu te adresezi dlui Chidester. 483 00:37:13,039 --> 00:37:13,960 Este aici doar în calitate de observator. 484 00:37:14,639 --> 00:37:16,800 Nu pot să vorbesc cu el? De ce? 485 00:37:16,880 --> 00:37:19,760 Nu am jurisdicţie pe pământ american. 486 00:37:21,559 --> 00:37:22,960 Continuă. 487 00:37:23,760 --> 00:37:25,599 Nu cred că ai fost acolo. 488 00:37:26,880 --> 00:37:29,199 - Sau că ai dormit la UCA. - Poftim? 489 00:37:29,599 --> 00:37:32,760 În casa 15-16. Ăsta e adevărul. 490 00:37:32,840 --> 00:37:34,119 Casa 15-16 nu există! 491 00:37:35,400 --> 00:37:38,400 De ce nu le spui că eşti o mincinoasă? 492 00:37:38,480 --> 00:37:41,320 Nu sunt o mincinoasă. 493 00:37:41,400 --> 00:37:43,400 Spun adevărul! 494 00:37:46,599 --> 00:37:49,199 Nu te gândeşti la familia ta, Lucía. 495 00:37:49,280 --> 00:37:50,400 Fiica ta, 496 00:37:51,000 --> 00:37:52,360 soţul tău... 497 00:37:53,679 --> 00:37:56,400 - Îi distrugi. - Nu... 498 00:37:56,480 --> 00:37:58,440 De ce nu recunoşti că eşti o mincinoasă? 499 00:38:01,440 --> 00:38:03,760 Am spus doar că am văzut, 500 00:38:03,840 --> 00:38:05,599 iar tu te superi. 501 00:38:06,960 --> 00:38:09,239 De ce nu ne spui cine te-a convins să spui asta? 502 00:38:10,880 --> 00:38:11,920 Cine ţi-a spus să zici asta? 503 00:38:12,000 --> 00:38:13,320 Cine a inventat asta, Lucía? 504 00:38:13,400 --> 00:38:15,719 Ce mai vrei de la mine? 505 00:38:15,800 --> 00:38:17,079 Ce vrei să-ţi mai spun? 506 00:38:18,079 --> 00:38:20,199 Ce vreţi să fac? 507 00:38:20,280 --> 00:38:22,119 - Te rog, spune-mi! - Spune adevărul. 508 00:38:22,199 --> 00:38:24,559 Spun adevărul, dar nu mă crezi. 509 00:38:27,800 --> 00:38:29,880 Mărturia ta nu e prea solidă. 510 00:38:33,920 --> 00:38:35,719 Nu mai rezist. 511 00:38:35,800 --> 00:38:36,719 Facem o pauză? 512 00:38:37,199 --> 00:38:38,119 Nu. 513 00:38:40,559 --> 00:38:41,679 Uite ce e, Lucía. 514 00:38:42,679 --> 00:38:44,119 Hai să o luăm de la început. 515 00:38:44,199 --> 00:38:46,480 Nu. Nu... 516 00:38:47,559 --> 00:38:49,679 nu mai pot. 517 00:38:49,760 --> 00:38:52,360 Cât timp ai lucrat pentru preoţi? 518 00:39:01,719 --> 00:39:03,519 Ce s-a întâmplat? 519 00:39:03,599 --> 00:39:06,639 Aşa, aşa... 520 00:39:08,800 --> 00:39:10,280 Vrei şi tu? 521 00:39:11,719 --> 00:39:14,000 Dacă aş putea să sar de aici... 522 00:39:18,840 --> 00:39:22,800 aş putea să mă duc la biserică să le spun să ne protejeze. 523 00:39:22,880 --> 00:39:26,320 Probabil aş reuşi înainte să-şi dea seama că am sărit. 524 00:39:26,400 --> 00:39:29,599 Le-aş spune preoţilor că ne ţin închişi aici. 525 00:39:33,280 --> 00:39:34,679 Îndepărtează-te de fereastră. 526 00:39:37,719 --> 00:39:38,920 E pentru siguranţa ta. 527 00:39:54,880 --> 00:39:57,119 Preoţii au probleme. 528 00:40:16,280 --> 00:40:17,840 Părinte Nachito. 529 00:40:18,280 --> 00:40:19,440 Mă bucur să te văd. 530 00:40:19,920 --> 00:40:21,159 Te-am auzit cântând aseară. 531 00:40:22,599 --> 00:40:24,119 Ai grijă de ei, Lucía. 532 00:40:25,679 --> 00:40:27,880 Ai grijă de familia ta, nu-ţi face griji pentru mine. 533 00:40:51,239 --> 00:40:52,159 Lucía! 534 00:40:52,559 --> 00:40:54,360 Haide, începeţi cu mine. 535 00:40:54,440 --> 00:40:55,800 Lucía a avut o noapte proastă. 536 00:40:55,880 --> 00:40:57,239 - Ia-o mai târziu. - Lucía! 537 00:40:58,159 --> 00:40:59,239 Au trecut multe zile. 538 00:41:04,280 --> 00:41:05,360 Venim. 539 00:41:09,440 --> 00:41:13,239 Minte, Jorge. Lucía ne minte. 540 00:41:14,079 --> 00:41:16,119 Tu ştii asta, eu ştiu asta, ea ştie asta. 541 00:41:16,760 --> 00:41:19,199 Nu-mi pasă de ea, e femeie. 542 00:41:19,519 --> 00:41:21,920 E în natura femeilor să mintă. 543 00:41:22,599 --> 00:41:24,119 Dar tu, Jorge? 544 00:41:24,760 --> 00:41:26,239 Cum poţi permite asta? 545 00:41:29,440 --> 00:41:32,599 Poate nu minte. 546 00:41:35,519 --> 00:41:37,360 Poate a făcut o greşeală. 547 00:41:37,440 --> 00:41:39,320 Nu fi ridicol, omule. 548 00:41:39,400 --> 00:41:40,320 Colonele. 549 00:41:41,079 --> 00:41:42,000 Lasă-l în pace, colonele. 550 00:41:46,119 --> 00:41:47,039 Bine. 551 00:41:48,800 --> 00:41:49,800 Păi... 552 00:41:50,760 --> 00:41:52,639 investigaţia... 553 00:42:01,119 --> 00:42:02,559 Se pare că da, 554 00:42:03,199 --> 00:42:06,880 gherilele din FMLN i-au ucis pe preoţi. 555 00:42:09,239 --> 00:42:10,320 Bine. 556 00:42:11,760 --> 00:42:14,440 Martorul a făcut o greşeală. 557 00:42:16,920 --> 00:42:17,840 Nu a fost rea credinţă. 558 00:42:22,119 --> 00:42:23,760 Ignoraţi-o şi gata. 559 00:42:26,199 --> 00:42:27,920 Ştii ce eşti, Jorge? 560 00:42:28,440 --> 00:42:29,639 Un fătălău. 561 00:42:30,400 --> 00:42:31,679 O cârpă. 562 00:42:34,079 --> 00:42:36,519 Îţi plac femeile care îţi dau ordine, nu? 563 00:42:37,039 --> 00:42:38,840 Asta îţi place, Jorge. 564 00:42:38,920 --> 00:42:42,840 Mi-aş tăia boaşele înainte să las o femeie să-mi dea ordine. 565 00:42:44,480 --> 00:42:46,719 Ştii cum se comportă preoţii cu femeile, nu? 566 00:42:47,159 --> 00:42:48,079 Sunt nişte nenorociţi. 567 00:42:49,039 --> 00:42:52,119 Iar preoţii spanioli sunt cei mai răi. 568 00:42:56,280 --> 00:42:58,440 Crezi că nu se culcă cu femei? 569 00:42:58,519 --> 00:42:59,920 Jurământul de castitate. 570 00:43:01,880 --> 00:43:02,800 Da? 571 00:43:03,480 --> 00:43:04,559 Crezi asta? 572 00:43:06,280 --> 00:43:07,360 Ştii cum le-o trag? 573 00:43:08,079 --> 00:43:10,360 Le cer să le prepare cafea, 574 00:43:10,440 --> 00:43:12,079 să le facă paturile, 575 00:43:12,719 --> 00:43:18,079 iar apoi le-o trag în fund. 576 00:43:21,920 --> 00:43:24,159 Ştii cum îi spunea Lucía sociologului? 577 00:43:25,559 --> 00:43:27,480 "Nachito." "Nachito." 578 00:43:28,960 --> 00:43:30,000 Tată lumea îi spunea aşa. 579 00:43:30,079 --> 00:43:32,519 I-au tras-o soţiei tale. 580 00:43:33,079 --> 00:43:34,480 I-au tras-o Lucíei. 581 00:43:34,559 --> 00:43:38,079 Şi moşii ăia spanioli sunt virili. 582 00:43:40,159 --> 00:43:43,119 - Ce vrei să fac eu? - Nu, nu face nimic. 583 00:43:43,639 --> 00:43:45,239 Îţi spun doar ce s-a întâmplat. 584 00:43:46,199 --> 00:43:48,239 Lucía şi-a luat-o. 585 00:43:48,719 --> 00:43:50,519 Lucía era târfa celor de la UCA. 586 00:43:50,599 --> 00:43:52,639 "Târfa UCA" i se spunea. 587 00:43:54,119 --> 00:43:55,760 Avem informaţii. 588 00:43:56,760 --> 00:43:57,880 Am aflat... 589 00:43:58,519 --> 00:44:00,239 că fetiţa nu e a ta. 590 00:44:00,320 --> 00:44:02,519 Nu. Nu ştiai? 591 00:44:03,159 --> 00:44:04,519 Uită-te la tine, Jorge. 592 00:44:05,000 --> 00:44:07,159 Unde e asemănarea? 593 00:44:08,559 --> 00:44:10,039 Aici, la urechi? 594 00:44:13,320 --> 00:44:14,320 Bine. 595 00:44:14,760 --> 00:44:15,679 Ce părere ai despre asta? 596 00:44:20,159 --> 00:44:21,800 Părerea mea este... 597 00:44:23,320 --> 00:44:25,039 că sunteţi nişte nenorociţi. 598 00:44:50,679 --> 00:44:52,079 Voiam să te ajut, Jorge. 599 00:44:57,159 --> 00:44:58,760 Încercam să te ajut, Jorge. 600 00:45:00,800 --> 00:45:02,280 Dar nu mă laşi. 601 00:45:05,559 --> 00:45:07,239 Nu mă laşi să fiu cumsecade. 602 00:45:10,000 --> 00:45:11,119 Uită-te la mine. 603 00:45:12,920 --> 00:45:14,119 Uită-te la mine. 604 00:45:19,800 --> 00:45:22,719 Idiotule. Nenorocitule. 605 00:45:28,960 --> 00:45:30,440 Hai să o luăm de la început. 606 00:45:30,519 --> 00:45:32,639 Fără vulgaritate. 607 00:45:37,840 --> 00:45:39,239 Cât timp? 608 00:45:47,239 --> 00:45:49,239 Cât timp, Jorge... 609 00:45:49,800 --> 00:45:52,880 a lucrat Lucía pentru preoţi la UCA? 610 00:46:00,000 --> 00:46:01,599 Spune-ne, te rog, Jorge. 611 00:46:17,039 --> 00:46:18,480 Ce ţi-au făcut? 612 00:46:21,400 --> 00:46:22,880 Eşti bine? 613 00:46:33,440 --> 00:46:35,840 E tot ce am văzut de la fereastră. 614 00:46:36,360 --> 00:46:38,320 Din casa 15-16 615 00:46:38,400 --> 00:46:41,920 se vede poarta, aleea noii reşedinţe. 616 00:46:42,519 --> 00:46:44,639 Nu e prea mult, dar e ceva. 617 00:46:46,639 --> 00:46:48,639 Preoţii au fost ucişi de soldaţi. 618 00:46:49,960 --> 00:46:51,119 Asta e tot ce ştiu. 619 00:46:52,039 --> 00:46:54,599 Nu ştiu cine sau de ce, 620 00:46:55,519 --> 00:46:57,840 dar erau soldaţi. I-am văzut. 621 00:46:59,480 --> 00:47:01,559 Şi mai ştiu că nu au meritat asta 622 00:47:02,079 --> 00:47:04,119 pentru că erau cei mai cumsecade oameni din lume. 623 00:47:04,199 --> 00:47:06,360 Lucía, de ce continui să spui asta? 624 00:47:07,239 --> 00:47:08,559 Pentru că e adevărul. 625 00:47:10,119 --> 00:47:12,039 Ei încearcă să te ajute. 626 00:47:12,119 --> 00:47:13,400 "Să mă ajute." 627 00:47:13,880 --> 00:47:14,880 Cum mă ajută? 628 00:47:17,159 --> 00:47:20,280 Ştim că rectorul avea legături cu gherilele 629 00:47:20,360 --> 00:47:22,599 şi că erau probleme în cadrul grupului. 630 00:47:22,679 --> 00:47:24,639 - Doctorul ştie multe. - Da. 631 00:47:25,880 --> 00:47:28,800 Mai ştim şi că gherilele erau supărate pe preoţi. 632 00:47:29,119 --> 00:47:30,440 Pentru că nu s-au alăturat ofensivei. 633 00:47:30,519 --> 00:47:33,360 Erau împotriva violenţei, cum ai spus, Lucía. 634 00:47:35,280 --> 00:47:36,320 Uite ce e... 635 00:47:37,000 --> 00:47:38,880 nu vreau să ai probleme. 636 00:47:39,519 --> 00:47:42,599 Ştiu că preoţii te-au obligat să spui că soldaţii 637 00:47:42,679 --> 00:47:46,480 i-au ucis pe ceilalţi preoţi, dar se acoperă unul pe celălalt. 638 00:47:49,039 --> 00:47:51,760 Mulţi dintre ei s-au infiltrat printre gherile. 639 00:47:52,239 --> 00:47:54,519 Tojeira e unul dintre ei. 640 00:47:56,119 --> 00:47:57,960 Trebuie doar să spui adevărul. 641 00:47:58,679 --> 00:48:01,079 Te-au obligat să minţi, nimic mai mult. 642 00:48:02,880 --> 00:48:03,800 Uită-te la mine. 643 00:48:06,840 --> 00:48:08,480 Dacă nu spui adevărul, 644 00:48:09,159 --> 00:48:11,760 domnii aceştia de vor deporta în El Salvador. 645 00:48:11,840 --> 00:48:13,679 Ştii ce se va întâmpla acolo, nu? 646 00:48:14,280 --> 00:48:15,440 Ne vom vedea. 647 00:48:15,960 --> 00:48:17,079 Şi nu doar cu tine. 648 00:48:17,159 --> 00:48:18,320 Nu mai insista. 649 00:48:19,840 --> 00:48:20,760 Şi cu fiica şi soţul tău. 650 00:48:22,760 --> 00:48:24,760 - Nu... - Chidester. 651 00:48:26,159 --> 00:48:27,519 Nu eu... 652 00:48:29,239 --> 00:48:31,159 nu eu sunt cea care insistă. 653 00:48:32,159 --> 00:48:34,159 Adevărul este cel care insistă. 654 00:48:35,159 --> 00:48:37,039 Adevărul este cel care merge mai departe. 655 00:48:38,440 --> 00:48:40,320 Adevărul vrea să fie spus. 656 00:48:40,400 --> 00:48:42,280 Adevărul vrea să fie auzit. 657 00:48:42,800 --> 00:48:46,360 Adevărul se luptă să iasă la iveală. Eu doar îl spun. 658 00:48:48,280 --> 00:48:49,679 Eu doar îl spun. 659 00:48:50,639 --> 00:48:53,800 Unde e copilul? Aici! Aici! 660 00:48:53,880 --> 00:48:55,760 Unde e copilul? 661 00:48:56,559 --> 00:48:58,079 Poţi să deschizi uşa, te rugăm? 662 00:48:58,559 --> 00:49:01,320 Vrem să trecem prin casă să ajungem pe strada Cantábrico. 663 00:49:01,400 --> 00:49:02,519 Mauricio? 664 00:49:02,599 --> 00:49:05,119 Dnă Lucía, poţi să ne laşi să trecem? 665 00:49:05,920 --> 00:49:07,199 Este paznicul. 666 00:49:07,519 --> 00:49:08,480 Deschide-le. 667 00:49:19,599 --> 00:49:21,239 - Mulţumesc. - Mauricio, ai auzit 668 00:49:21,320 --> 00:49:22,239 împuşcăturile aseară? 669 00:49:23,199 --> 00:49:24,320 Nu ştiu nimic, doamnă. 670 00:49:24,400 --> 00:49:25,480 Te-ai dus să verifici? 671 00:49:25,559 --> 00:49:27,039 - Ce să verific? - Reşedinţa. 672 00:49:27,960 --> 00:49:28,880 Ai văzut ceva? 673 00:49:29,880 --> 00:49:32,480 Ceva pe pământ. Nu ştim ce e. 674 00:49:32,840 --> 00:49:33,760 Scuzaţi-mă. 675 00:49:36,480 --> 00:49:37,440 Lucía. 676 00:49:38,480 --> 00:49:39,639 Mă duc să mă uit. 677 00:51:04,239 --> 00:51:05,960 Nu te uita! Întoarce-te! 678 00:51:06,039 --> 00:51:07,440 - De ce? - I-au ucis pe preoţi. 679 00:51:07,519 --> 00:51:08,519 Nu. 680 00:51:09,119 --> 00:51:10,039 Nu... 681 00:51:11,079 --> 00:51:12,119 Nu! 682 00:51:13,079 --> 00:51:14,760 Nu... Cine? 683 00:51:15,239 --> 00:51:16,960 Nu ştiu. Pare că toţi sunt morţi. 684 00:51:17,400 --> 00:51:19,840 - Părintele Ellacu? - Sunt şase cadavre. 685 00:51:19,920 --> 00:51:21,440 Dumnezeule! 686 00:51:22,400 --> 00:51:24,360 Trebuie să-i spun părintelui Chema! 687 00:51:24,440 --> 00:51:25,639 Au ucis-o şi pe Elba. 688 00:51:25,719 --> 00:51:28,079 - Şi pe micuţa Celina. - Iisuse! 689 00:51:29,320 --> 00:51:30,760 Acolo urma să dormim. 690 00:51:30,840 --> 00:51:32,360 Hai să ne întoarcem în casă. 691 00:51:32,440 --> 00:51:35,639 Nu. Nu, nu... Trebuie să-l anunţ pe iezuitul provincial. 692 00:51:35,719 --> 00:51:36,920 De ce? Îşi vor da seama. 693 00:51:38,280 --> 00:51:40,760 Du-o la mama mea. Voi veni şi eu. 694 00:51:40,840 --> 00:51:41,920 Lucía... 695 00:51:42,000 --> 00:51:44,800 Nu. Trebuie să vorbesc cu iezuitul provincial. 696 00:51:44,880 --> 00:51:46,199 Vino cu noi. 697 00:51:46,280 --> 00:51:49,159 Nu pot să-i las acolo în soare. 698 00:51:49,239 --> 00:51:50,719 Nu, nu! 699 00:51:51,440 --> 00:51:53,639 Celinita... 700 00:51:54,400 --> 00:51:55,400 Eşti bine, Obdulio? 701 00:51:56,199 --> 00:51:57,960 Celinita mea... 702 00:51:58,360 --> 00:52:01,320 Au venit aseară şi i-au ucis pe preoţi. 703 00:52:01,400 --> 00:52:03,320 Poftim? Ce preoţi? 704 00:52:03,400 --> 00:52:06,360 Pe toţi! Cadavrele sunt în curte. 705 00:52:07,079 --> 00:52:08,800 Părintele Ellacu. 706 00:52:09,679 --> 00:52:11,480 Părintele Nachito. 707 00:52:11,559 --> 00:52:13,480 Părintele Moreno. 708 00:52:14,519 --> 00:52:16,079 Şi Segundo Montes. 709 00:52:16,840 --> 00:52:19,639 Amando López, chiar şi părintele Lolo. 710 00:52:20,320 --> 00:52:22,639 Calmează-te. Eşti sigură de ceea ce spui? 711 00:52:22,960 --> 00:52:23,880 Da, părinte. 712 00:52:24,280 --> 00:52:26,000 Du-te şi uită-te singur. 713 00:52:27,559 --> 00:52:30,159 Şi Elba şi fiica ei. 714 00:52:31,559 --> 00:52:34,760 Sunt în dormitor, împuşcate amândouă. 715 00:52:40,400 --> 00:52:41,800 Soldaţii au făcut-o, părinte. 716 00:52:41,880 --> 00:52:46,000 I-am văzut. Am văzut soldaţii. I-au omorât. 717 00:52:46,760 --> 00:52:48,519 - Ai spus cuiva? - Nu. 718 00:52:48,599 --> 00:52:50,239 Lucía, unde e familia ta? 719 00:52:50,320 --> 00:52:52,760 - Soţul şi fiica ta? - Acasă la mama mea. 720 00:52:52,840 --> 00:52:56,960 Bine, stai aici cu ei şi nu vorbi cu nimeni. 721 00:52:57,039 --> 00:52:58,239 Cine va găti acum dacă Elba nu mai e? 722 00:52:58,320 --> 00:53:00,760 - Asta nu contează acum. - Bine. 723 00:53:01,199 --> 00:53:04,760 Lucía, du-te acasă la mama ta cu Jorge. 724 00:53:04,840 --> 00:53:07,960 Stai acolo şi nu vorbi cu nimeni, ai înţeles? Cu nimeni. 725 00:53:08,039 --> 00:53:10,920 Dumnezeule! Dumnezeule! 726 00:53:11,000 --> 00:53:13,880 - Obdulio... - E o tragedie, părinte! 727 00:53:38,079 --> 00:53:40,480 Colegii tăi aveau legături cu gherilele? 728 00:53:40,559 --> 00:53:44,199 Uite, oamenii ăştia... preoţii... au vrut să obţină liniştea cu ajutorul justiţiei. 729 00:53:44,280 --> 00:53:46,440 S-au ferit mereu de violenţă. 730 00:53:46,519 --> 00:53:49,119 Nu au atins niciodată o puşcă sau un pistol. 731 00:53:49,199 --> 00:53:52,760 Iar ei au venit aici să le combată ideile cu gloanţe. 732 00:53:52,840 --> 00:53:55,920 Preşedintele Cristiani acuză FMLN de crimă. 733 00:53:56,000 --> 00:53:59,159 Dacă are vreo dovadă, ar trebui să o pună la dispoziţia anchetatorilor. 734 00:53:59,239 --> 00:54:02,119 Graffiti-ul de afară confirmă această versiune. 735 00:54:02,199 --> 00:54:05,920 Oricine poate face graffiti. Scuză-mă. 736 00:54:07,480 --> 00:54:09,360 Părinte Augustín Herrera? 737 00:54:09,760 --> 00:54:13,320 Paul Tipton. Preşedintele colegiilor şi universităţilor iezuite. 738 00:54:13,400 --> 00:54:15,480 Părinte Tipton, mă bucur să te cunosc. 739 00:54:15,559 --> 00:54:19,000 Spune-mi Paul, te rog. El este Alberto Berra, lucrează cu mine în DC. 740 00:54:19,079 --> 00:54:20,119 Îmi pare bine. 741 00:54:20,199 --> 00:54:22,280 Nu, părinte, plăcerea este de partea mea. 742 00:54:22,360 --> 00:54:23,519 Luaţi loc... 743 00:54:23,599 --> 00:54:25,199 Dă-mi voie să merg la toaletă mai întâi. 744 00:54:25,559 --> 00:54:27,079 Sigur, părinte. Îţi arăt unde e. 745 00:54:27,159 --> 00:54:30,400 Prostata mea din Alabama şi vezica irlandeză nu prea mai funcţionează, 746 00:54:30,480 --> 00:54:31,519 dacă ştii la ce mă refer. 747 00:54:34,880 --> 00:54:36,679 - Ia loc, părinte. - Mulţumesc. 748 00:54:43,960 --> 00:54:46,119 Nu l-ai cunoscut pe părintele Tipton, nu-i aşa? 749 00:54:46,199 --> 00:54:48,119 Nu, nu am avut plăcerea. 750 00:54:48,199 --> 00:54:49,880 Este o forţă a naturii. 751 00:54:49,960 --> 00:54:51,679 FBI-ul ar face bine să se pregătească. 752 00:54:54,519 --> 00:54:56,840 A fost foarte neplăcut, părinte. 753 00:54:57,639 --> 00:55:00,599 Nu am înţeles situaţia, iar lucrurile au scăpat de sub control. 754 00:55:00,679 --> 00:55:03,599 Nu ştii cum se fac lucrurile în El Salvador. 755 00:55:03,679 --> 00:55:04,800 De unde ai fi putut să ştii? 756 00:55:04,880 --> 00:55:06,519 Eu am locuit acolo... 757 00:55:07,119 --> 00:55:08,199 şi încă mă surprinde. 758 00:55:08,280 --> 00:55:10,519 - Ai locuit în El Salvador? - Da. 759 00:55:10,599 --> 00:55:12,800 Am lucrat la UCA. Acolo am cunoscut-o pe Lucía. 760 00:55:12,880 --> 00:55:14,280 O cunoşteai pe Lucía? 761 00:55:14,360 --> 00:55:16,800 Da, de aceea m-a rugat părintele să-l însoţesc. 762 00:55:16,880 --> 00:55:17,880 Asta e grozav! 763 00:55:17,960 --> 00:55:22,320 Da. Făcea curăţenie în birouri pe vremea în care eram acolo. 764 00:55:24,039 --> 00:55:27,119 Se va bucura să vadă pe cineva cunoscut. 765 00:55:27,440 --> 00:55:29,960 Mai ales după stângăcia noastră. 766 00:55:30,719 --> 00:55:33,840 - Nu înţeleg cum am putut... - Nu, nu-ţi face griji pentru asta. 767 00:55:33,920 --> 00:55:35,800 Eşti la fel ca cei din Cernas. 768 00:55:36,440 --> 00:55:38,079 Victime inocente ale situaţiei. 769 00:55:39,880 --> 00:55:42,079 Cuvintele tale îmi aduc alinare, părinte. 770 00:55:43,239 --> 00:55:44,880 Să ne rugăm că asta se va termina cu bine. 771 00:55:44,960 --> 00:55:46,519 Aşa va fi. 772 00:55:47,039 --> 00:55:48,519 Ai încredere în părintele Tipton. 773 00:55:48,599 --> 00:55:52,079 Are legături foarte puternice la Washington. 774 00:55:52,679 --> 00:55:55,920 Iar când e nevoie, are familia mamei lui. 775 00:55:56,000 --> 00:55:58,800 - Serios? - Spune că dacă Dumnezeu 776 00:55:58,880 --> 00:56:02,920 nu ar fi vrut să-şi folosească influenţa pentru a face bine, 777 00:56:03,000 --> 00:56:04,679 nu ar fi trebuit să-i dea o mamă bogată. 778 00:56:06,440 --> 00:56:08,159 Dar cu toată influenţa lui 779 00:56:08,239 --> 00:56:11,920 şi prestigiu şi putere şi banii familiei lui, 780 00:56:12,719 --> 00:56:16,199 cea mai bună armă a lui este temperamentul irlandez. 781 00:56:16,679 --> 00:56:19,000 Deci, îmi pare rău pentru FBI. 782 00:56:22,679 --> 00:56:25,639 Nici nu-ţi imaginezi cât mă bucur că sunteţi amândoi aici. 783 00:56:27,159 --> 00:56:29,159 Am suferit foarte mult. 784 00:56:30,079 --> 00:56:32,360 Şi părintele Tojeira a suferit. 785 00:56:33,039 --> 00:56:34,519 După ce i-am pierdut pe preoţi... 786 00:56:34,599 --> 00:56:36,280 situaţia asta... 787 00:56:36,719 --> 00:56:37,639 Da. 788 00:56:38,320 --> 00:56:39,519 Încă nu pot să-mi imaginez. 789 00:56:41,840 --> 00:56:42,760 Nacho... 790 00:56:44,000 --> 00:56:44,920 Amando... 791 00:56:45,719 --> 00:56:46,760 Segundo... 792 00:56:47,599 --> 00:56:48,519 Incredibil. 793 00:56:49,840 --> 00:56:51,039 Lolo... 794 00:56:52,159 --> 00:56:53,079 Aşadar... 795 00:56:53,639 --> 00:56:57,480 Părinte, generalul Covenback m-a pus la curent, deci cunosc situaţia ta. 796 00:56:58,480 --> 00:57:00,280 Ne-au păcălit, părinte Paul. 797 00:57:00,360 --> 00:57:01,440 Aşa pare. 798 00:57:01,920 --> 00:57:02,920 Aşa pare. 799 00:57:04,280 --> 00:57:06,159 Din ceea ce-mi dau seama, părinte, 800 00:57:06,239 --> 00:57:09,119 nu prea ai cu ce să-i forţezi pe oamenii ăştia. 801 00:57:09,920 --> 00:57:12,800 Eu pe de altă parte, sunt obişnuit să lucrez cu birocraţi. 802 00:57:13,119 --> 00:57:16,480 Aşa că lasă-i să se pună cu bătrânul preot Tipton 803 00:57:16,559 --> 00:57:18,400 şi vom vedea cum le va merge. 804 00:57:19,800 --> 00:57:21,199 Dar să începem cu începutul. 805 00:57:21,679 --> 00:57:24,920 Aş bea o gură de whisky, dacă eşti amabil. 806 00:57:25,800 --> 00:57:27,800 Şi o să bei şi tu cu mine, nu? 807 00:57:28,199 --> 00:57:30,360 Părintele Berra va începe probabil cu unul dublu. 808 00:57:30,960 --> 00:57:34,559 Preşedintele Cristiani, la întâlnirea 809 00:57:34,639 --> 00:57:36,760 cu arhiepiscopul Rivera, Damas şi cu mine, 810 00:57:36,840 --> 00:57:40,079 ne-a asigurat că va avea loc o anchetă responsabilă, serioasă 811 00:57:40,719 --> 00:57:42,880 şi că vinovaţii vor fi aduşi în faţa justiţiei. 812 00:57:43,280 --> 00:57:44,199 Oricine ar fi ei. 813 00:57:46,840 --> 00:57:49,440 Părinte, ce vrei să spui? 814 00:57:49,920 --> 00:57:53,280 Dai vina pe gherile pentru aceste crime? 815 00:57:54,079 --> 00:57:57,679 Cu atâtea clădiri militare în zonă, 816 00:57:57,760 --> 00:58:01,000 faptul că nimeni nu a auzit împuşcăturile... 817 00:58:01,440 --> 00:58:02,360 Nu ştiu. 818 00:58:02,840 --> 00:58:05,880 Ridică semne de întrebare, nu crezi? 819 00:58:05,960 --> 00:58:08,519 Acuzi armata, guvernul? 820 00:58:08,599 --> 00:58:09,719 Nu. 821 00:58:09,800 --> 00:58:11,679 Nu acuz pe nimeni. Nu e vina mea 822 00:58:11,760 --> 00:58:14,000 dacă alţii îmi pun cuvinte în gură. 823 00:58:14,079 --> 00:58:17,079 Vă rog să mă scuzaţi, s-a făcut târziu. 824 00:58:17,159 --> 00:58:20,400 Politica noastră a fost şi va fi mereu la fel: 825 00:58:20,480 --> 00:58:22,559 adevăr, dreptate, iertare. 826 00:58:22,639 --> 00:58:23,840 Nu există martori? 827 00:58:23,920 --> 00:58:25,039 Nu. 828 00:58:26,599 --> 00:58:29,000 O voi vedea pe femeia aceea şi pe familia ei, 829 00:58:29,079 --> 00:58:32,039 voi vorbi cu ea şi îi voi scoate de aici. 830 00:58:32,519 --> 00:58:34,400 Îţi spun, părinte, nu e aici. 831 00:58:34,480 --> 00:58:36,960 Nu ştiu ce crezi că ştii sau de ce crezi asta. 832 00:58:37,039 --> 00:58:39,119 Ştiu pentru că am o legătură directă cu Dumnezeu. Aşa ştiu. 833 00:58:39,199 --> 00:58:41,920 Dumnezeu greşeşte, domnule... Părinte. 834 00:58:42,679 --> 00:58:44,639 Asta e bună. Ascultă-mă. 835 00:58:44,719 --> 00:58:48,079 Fie vorbesc cu femeia aceea chiar acum sau cu cine e responsabil, 836 00:58:48,159 --> 00:58:50,039 sau vorbesc la DC 837 00:58:50,119 --> 00:58:52,480 şi vei blestema ziua în care ai venit pe acest pământ. 838 00:58:53,920 --> 00:58:54,880 Aşteaptă. 839 00:59:06,119 --> 00:59:07,320 A funcţionat. 840 00:59:16,320 --> 00:59:20,159 - Părinte... te rog. - Începem. 841 00:59:21,840 --> 00:59:23,119 Doar tu, dle Tipton. 842 00:59:24,480 --> 00:59:26,000 Mă întorc repede. 843 00:59:46,760 --> 00:59:47,880 Da, domnule. 844 00:59:48,559 --> 00:59:50,199 Da, e în regulă, domnule. 845 00:59:51,559 --> 00:59:54,000 Nu e nevoie să vă faceţi griji. Vă ţin la curent. 846 00:59:54,719 --> 00:59:55,960 Bine. 847 00:59:59,079 --> 01:00:00,719 Ştii că nu se termină aici, nu? 848 01:00:03,199 --> 01:00:04,119 Sper că se termină. 849 01:00:04,960 --> 01:00:06,199 Sunt sigur de asta. 850 01:00:07,679 --> 01:00:09,239 O zi bună! 851 01:00:44,880 --> 01:00:48,719 Ultimele cuvinte ale fraţilor noştri martiri 852 01:00:49,360 --> 01:00:51,400 ne ajută să ne imaginăm un viitor 853 01:00:51,880 --> 01:00:55,679 în care cu toţii ne putem considera fraţi cu adevărat. 854 01:00:56,239 --> 01:00:57,840 Un viitor fără foame, 855 01:00:57,920 --> 01:00:59,400 fără durere, 856 01:00:59,800 --> 01:01:02,320 fără râuri de sânge vărsat pe nedrept. 857 01:01:03,840 --> 01:01:06,159 Fără inimi pline de ură. 858 01:01:07,199 --> 01:01:09,480 Fără câţiva care să aibă prea mult 859 01:01:09,559 --> 01:01:11,760 şi prea mulţi care să nu aibă nimic. 860 01:01:12,599 --> 01:01:14,400 Iubitori ai utopiei, 861 01:01:14,480 --> 01:01:18,599 fraţii noştri au apărat viaţa şi pacea 862 01:01:18,679 --> 01:01:22,880 care se bazează obligatoriu pe drepturile celor săraci. 863 01:01:23,800 --> 01:01:28,800 Moartea lor, precum şi cea a lui Monsenor Romero, Rutilio Grande 864 01:01:28,880 --> 01:01:31,280 şi a celorlalţi care au fost ucişi în El Salvador 865 01:01:31,360 --> 01:01:33,119 pentru că şi-au dorit pace şi dreptate, 866 01:01:34,000 --> 01:01:37,840 este în acelaşi timp sămânţă, floare şi fruct. 867 01:01:38,199 --> 01:01:39,280 Şi mărturia lor 868 01:01:39,360 --> 01:01:40,880 a fost scrisă cu sânge. 869 01:01:42,440 --> 01:01:45,679 În timp ce criminalii îi omorau pe iezuiţi, 870 01:01:46,159 --> 01:01:48,199 tinerii din La Chacra au adunat 871 01:01:48,280 --> 01:01:50,800 morţii şi răniţii din ambele tabere 872 01:01:51,199 --> 01:01:53,320 în mijlocul unei lupte fără milă. 873 01:01:54,639 --> 01:01:56,239 Au protejat copiii, 874 01:01:56,840 --> 01:02:00,480 au însoţi oamenii care fugeau de gloanţe din zonele de luptă, 875 01:02:01,880 --> 01:02:05,079 i-au consolat pe cei care i-au pierdut pe ce dragi. 876 01:02:05,559 --> 01:02:07,760 Au rămas cu cei săraci. 877 01:02:09,000 --> 01:02:10,760 Pentru că au ascultat cu atenţie. 878 01:02:11,079 --> 01:02:13,400 Poate că ne-au ucis fraţii, 879 01:02:13,880 --> 01:02:16,679 dar nu au ucis Societatea lui Iisus 880 01:02:17,440 --> 01:02:22,000 şi nici universitatea José Simeón Canas. 881 01:02:22,800 --> 01:02:23,719 Nu au ucis-o. 882 01:02:59,400 --> 01:03:01,280 Nimeni în afară de Lucía, ea e singura. 883 01:03:01,360 --> 01:03:05,559 Cred că ar trebui să facem o listă cu toţi vecinii 884 01:03:05,639 --> 01:03:09,360 să vedem dacă au auzit ceva. Oamenii vorbesc întotdeauna... 885 01:03:09,440 --> 01:03:11,480 Scuză-mă, părinte Chema, nu ştiam că eşti aici. 886 01:03:11,559 --> 01:03:14,079 - Bună dimineaţa. - Ce faci aici? 887 01:03:14,159 --> 01:03:16,559 Părinte, ce altceva pot să fac? Am venit la muncă. 888 01:03:16,639 --> 01:03:17,920 Intră, intră. 889 01:03:18,000 --> 01:03:20,639 - Nu am vrut să te deranjez. - Nu, vreau să ţi-o prezint pe Julia. 890 01:03:23,280 --> 01:03:25,599 - Îmi pare bine, doamnă. - Julia lucrează pentru arhiepiscopie. 891 01:03:25,679 --> 01:03:26,960 Bună, Lucía, îmi pare bine să te cunosc. 892 01:03:27,039 --> 01:03:28,800 Ea documentează crimele împotriva umanităţii. 893 01:03:29,679 --> 01:03:33,119 Ne ocupăm de crimele asupra preoţilor. 894 01:03:34,960 --> 01:03:39,719 Lucía, crimele împotriva drepturilor omului, precum cele împotriva preoţilor 895 01:03:39,800 --> 01:03:44,079 paote nu pot fi judecate acum cu toate garanţiile de care avem nevoie, 896 01:03:44,159 --> 01:03:45,960 şi de aceea este foarte important 897 01:03:46,039 --> 01:03:48,440 să documentăm totul foarte bine. 898 01:03:48,519 --> 01:03:50,880 Trebuie să avem totul pregătit pentru viitor. 899 01:03:50,960 --> 01:03:51,960 Ea a lucrat cu monsenor Romero. 900 01:03:53,239 --> 01:03:55,079 Da, am lucrat cu el. 901 01:03:55,159 --> 01:03:57,599 Lucía, vreau să-mi spui tot. 902 01:03:57,679 --> 01:04:01,880 Tot ce ţi-au spus preoţii, tot ce ai auzit sau îţi aminteşti. 903 01:04:01,960 --> 01:04:04,280 - Desigur. - Vrei să stai jos? 904 01:04:04,360 --> 01:04:05,639 Scuză-mă. 905 01:04:16,239 --> 01:04:19,000 Asta e casa pe care ei o numesc 15-16. 906 01:04:19,079 --> 01:04:22,119 Noi dormeam în fost dormitor al părintelui Pedraza, 907 01:04:22,199 --> 01:04:24,599 dar nu am văzut nimic de acolo, aşa că am venit aici. 908 01:04:25,440 --> 01:04:27,800 - Arată-mi, Lucía. - Da, desigur. 909 01:04:29,800 --> 01:04:31,159 Aceasta este fereastra pe care am deschis-o. 910 01:04:31,239 --> 01:04:32,840 - Asta? - Da? 911 01:04:34,519 --> 01:04:35,480 Să vedem... 912 01:04:36,599 --> 01:04:38,440 Acolo am văzut soldaţii. 913 01:04:44,159 --> 01:04:45,360 Asta e tot ce am văzut. 914 01:04:46,400 --> 01:04:48,519 Dar am auzit tot haosul. 915 01:04:49,360 --> 01:04:52,400 Mi-aş fi dorit să fi văzut sau să fi făcut mai multe. 916 01:04:54,199 --> 01:04:57,599 Nu spune asta, Lucía. ce ai fi putut să faci? 917 01:04:58,119 --> 01:05:00,079 Dar de ce preoţii? 918 01:05:01,960 --> 01:05:04,719 Ai fi dispusă să spui asta în faţa unui judecător? 919 01:05:04,800 --> 01:05:06,679 Da, normal. E adevărul. 920 01:05:08,039 --> 01:05:11,000 Vreau să înţelegi un lucru, Lucía. 921 01:05:11,079 --> 01:05:14,880 După ce depui mărturie va trebui să iei primul avion pe care îl găsim. 922 01:05:14,960 --> 01:05:17,119 - Avion? - Da, Lucía. 923 01:05:17,199 --> 01:05:19,679 - Ai paşaport? - Unde o să mă duc? 924 01:05:19,760 --> 01:05:23,079 Am vorbit cu Chema, părintele Tojeira, 925 01:05:23,159 --> 01:05:25,119 despre posibilitatea de a te duce în Spania. 926 01:05:26,079 --> 01:05:27,199 Spania? 927 01:05:27,800 --> 01:05:31,119 Dar Spania e foarte departe. Nu vrea să mă duc aşa departe. 928 01:05:32,400 --> 01:05:34,320 Casa şi slujba mea sunt aici, 929 01:05:34,400 --> 01:05:35,719 şi afacerea soţului meu. 930 01:05:35,800 --> 01:05:38,760 Lucía, măcar până la proces. 931 01:05:38,840 --> 01:05:42,760 Nu e sigur pentru tine sau pentru familia ta să rămâneţi aici. 932 01:05:50,559 --> 01:05:52,440 De ce i-au ucis pe preoţi? 933 01:05:53,719 --> 01:05:55,440 Nu ar fi trebuit să fie ucişi aşa. 934 01:05:58,639 --> 01:06:00,679 De ce să facă asta dacă au verificat deja casa 935 01:06:00,760 --> 01:06:02,599 şi preoţii nu aveau arme? 936 01:06:06,360 --> 01:06:09,679 Nu vreau să mă duc în Spania sau să mă urc în avion. 937 01:06:12,320 --> 01:06:13,440 Statele Unite? 938 01:06:13,519 --> 01:06:17,960 Arhiepiscopia ne poate ajuta cu viza. 939 01:06:18,639 --> 01:06:21,119 Trebuie să cunoşti pe cineva sau să ai rude în State. 940 01:06:21,199 --> 01:06:22,519 Nu, nu cunosc pe nimeni. 941 01:06:23,119 --> 01:06:25,920 Lucía, cu toţii avem pe cineva în Statele Unite. 942 01:06:26,000 --> 01:06:27,159 Nu am pe nimeni. 943 01:06:27,239 --> 01:06:29,239 Nu m-a interesat niciodată să merg în Statele Unite. 944 01:06:31,440 --> 01:06:34,760 Au universităţi iezuite acolo, te-ar putea primi. 945 01:06:36,280 --> 01:06:38,480 Se vorbeşte engleza acolo, eu nu vorbesc engleza. 946 01:06:38,559 --> 01:06:43,360 Se vorbeşte spaniola în multe locuri. În Miami. 947 01:06:43,440 --> 01:06:46,719 Miami nu e departe şi aproape toată lumea vorbeşte spaniola. 948 01:06:47,039 --> 01:06:48,199 Julia. 949 01:06:48,280 --> 01:06:50,360 Procurorul e afară. 950 01:06:52,320 --> 01:06:55,159 Ştie că există o martoră şi vrea să discute cu ea. 951 01:06:55,599 --> 01:06:56,719 Ce i-ai spus? 952 01:06:56,800 --> 01:06:59,800 Că ceea ce mi-a spus este secret de confesiune. 953 01:06:59,880 --> 01:07:03,079 Am câştigat puţin timp pentru a contacta ambasada. 954 01:07:03,159 --> 01:07:04,199 Lucía, 955 01:07:04,280 --> 01:07:08,199 trebuie să cerem azil în Spania. Azil politic. 956 01:07:08,280 --> 01:07:10,760 Tocmai discutam că Lucía nu vrea să meargă aşa departe, 957 01:07:10,840 --> 01:07:12,800 iar eu spunea că ar putea merge la Miami. 958 01:07:12,880 --> 01:07:14,880 Miami e bine. 959 01:07:16,440 --> 01:07:19,400 Părintele Ellacu spunea că Miami era foarte frumos. 960 01:07:19,480 --> 01:07:20,840 Şi se vorbeşte spaniolă. 961 01:07:20,920 --> 01:07:24,159 - E aproape? - Mai puţin de trei ore de zbor. 962 01:07:24,239 --> 01:07:27,199 Pot să încerc să grăbesc actele cu ambasada americană. 963 01:07:27,280 --> 01:07:28,280 Ai paşaport? 964 01:07:29,000 --> 01:07:31,719 - Trebuie să procesăm viza. - Nu am paşaport. 965 01:07:32,360 --> 01:07:33,480 Atunci, trebuie să-ţi facem unul. 966 01:07:33,559 --> 01:07:35,079 El e Céspedes. 967 01:07:36,800 --> 01:07:37,840 Procurorul. 968 01:07:47,039 --> 01:07:50,559 Cred că cel mai bine ar fi s-o ducem pe teritoriul spaniol, la ambasadă. 969 01:07:50,639 --> 01:07:52,280 Apoi sunăm judecătorul. 970 01:07:53,320 --> 01:07:56,360 Dar soţul şi fiica mea mă aşteaptă acasă la mama mea. 971 01:07:56,440 --> 01:07:57,679 Ar trebui să-i sun. 972 01:07:57,760 --> 01:07:59,559 E în regulă, vin şi ei. 973 01:08:27,600 --> 01:08:29,560 Mai spune o dată. 974 01:08:36,000 --> 01:08:38,600 Numele meu este Lucía Barrera de Cerna. 975 01:08:38,680 --> 01:08:42,239 Fac curăţenie în birourile de la universitatea 976 01:08:42,319 --> 01:08:44,640 din Antiguo Cuscatlán. 977 01:08:45,319 --> 01:08:49,479 Familia mea şi cu mine stăteam în casa 15-16 de pe strada Cantábrico, 978 01:08:50,079 --> 01:08:51,960 fosta locuinţă a preoţilor. 979 01:08:53,159 --> 01:08:55,720 Spatele casei este orientat spre campus. 980 01:08:58,199 --> 01:09:00,000 Le-am cerut adăpost. 981 01:09:00,439 --> 01:09:01,359 De ce? 982 01:09:02,439 --> 01:09:05,119 Pentru că în Soyapango era război. 983 01:09:05,960 --> 01:09:07,560 Şi nu mai aveam ce mânca. 984 01:09:08,039 --> 01:09:10,039 Doi adulţi şi un copil. 985 01:09:11,399 --> 01:09:12,600 Copilul are doi ani. 986 01:09:13,720 --> 01:09:16,640 Avem nevoie de ele azi, în această după-amiază. 987 01:09:18,800 --> 01:09:21,199 Da, ştiu. 988 01:09:21,279 --> 01:09:23,319 Nu aş fi cerut asta dacă nu era urgent. 989 01:09:23,399 --> 01:09:27,000 Sper că ştiu în ce pericol pun această ambasadă. 990 01:09:27,079 --> 01:09:29,159 Dle ambasador, e doar o noapte. 991 01:09:29,239 --> 01:09:32,920 Doar o noapte. Vor fi în siguranţă. Acesta e teritoriu spaniol, nu? 992 01:09:33,800 --> 01:09:37,000 Siguranţa misiunilor diplomatice este o glumă. 993 01:09:37,359 --> 01:09:38,720 Spune-i lui Cajal, spune-i. 994 01:09:41,119 --> 01:09:42,119 Da. 995 01:09:43,800 --> 01:09:45,039 Perfect. 996 01:09:45,119 --> 01:09:46,319 Mulţumesc. 997 01:09:47,720 --> 01:09:49,640 Le ridic eu. 998 01:10:07,920 --> 01:10:09,479 Hai să vedem peretele ăsta. 999 01:10:15,760 --> 01:10:18,000 În regulă, Jorge, nu te mişca. 1000 01:10:22,279 --> 01:10:24,079 Relaxează-te, e pentru paşaportul tău. 1001 01:10:25,880 --> 01:10:26,800 Să vedem. 1002 01:10:27,520 --> 01:10:28,800 Uită-te la mine, Jorge. 1003 01:10:31,399 --> 01:10:32,479 Gata. 1004 01:10:32,560 --> 01:10:33,680 Să vedem... 1005 01:10:36,039 --> 01:10:37,119 Unu, doi, şi... 1006 01:10:38,840 --> 01:10:39,880 Perfect. 1007 01:10:39,960 --> 01:10:42,479 Nu poţi face deosebirea dintre soldaţi 1008 01:10:42,560 --> 01:10:45,600 şi gherile, mai ales când e întuneric noaptea. 1009 01:10:45,680 --> 01:10:48,000 Spui că ai văzut nişte oameni, 1010 01:10:48,760 --> 01:10:50,279 nu ai de unde să ştii dacă erau soldaţi. 1011 01:10:50,359 --> 01:10:53,399 Ba da, domnule, i-am văzut, erau soldaţi 1012 01:10:53,479 --> 01:10:55,600 ca cei pe care îi văd în fiecare zi pe stradă. 1013 01:10:55,680 --> 01:10:58,720 - A răspuns, dle judecător. - Legea ne obligă să ne asigurăm. 1014 01:10:59,079 --> 01:11:02,600 Îi spune ce vede şi ce nu vede. 1015 01:11:24,840 --> 01:11:27,119 Vreau să se consemneze că azi sunt prezenţi 1016 01:11:27,199 --> 01:11:28,880 în afară de cei menţionaţi mai de vreme, 1017 01:11:28,960 --> 01:11:30,319 părintele José María Tojeira, 1018 01:11:30,920 --> 01:11:31,960 domnul... 1019 01:11:32,560 --> 01:11:34,399 Bernard Kouchner din Franţa, 1020 01:11:34,479 --> 01:11:37,800 doctorul Bernard Kouchner, secretar de stat 1021 01:11:37,880 --> 01:11:40,560 a Republicii Franceze pentru acţiuni umanitare. 1022 01:11:41,399 --> 01:11:43,079 - Începeţi. - Aş dori 1023 01:11:43,159 --> 01:11:47,600 ca interogatoriul să nu dureze mult. Martora are avion în seara asa. 1024 01:11:47,680 --> 01:11:50,000 Interogatoriul va dura cât va fi nevoie. 1025 01:11:50,079 --> 01:11:52,920 Sunt sigur că dl judecător este sensibil 1026 01:11:53,000 --> 01:11:56,319 la nevoile martorei şi la angajamentul nostru. 1027 01:11:57,720 --> 01:11:58,640 Începeţi. 1028 01:11:59,239 --> 01:12:00,680 Înainte să continuăm, 1029 01:12:00,760 --> 01:12:03,600 aş vrea să revenim la ceea ce ne-ai spus ieri. 1030 01:12:08,119 --> 01:12:09,359 Le avem. 1031 01:12:10,520 --> 01:12:11,640 Bună ziua. 1032 01:12:11,720 --> 01:12:14,479 - Îl cunoşti pe ambasadorul Franţei? - Desigur. 1033 01:12:14,560 --> 01:12:17,840 - Dle ambasador Fortuit, ce faci? - Bine, mulţumesc. 1034 01:12:18,439 --> 01:12:20,720 - Părinte Estrada. - Ce faci, Julia? 1035 01:12:20,800 --> 01:12:22,159 Bine, bine. 1036 01:12:23,159 --> 01:12:24,399 Bernard a ajuns? 1037 01:12:24,880 --> 01:12:28,720 Da, secretarul Kouchner a venit cu mine 1038 01:12:28,800 --> 01:12:31,399 dar participă la interogatoriul Lucíei. 1039 01:12:31,760 --> 01:12:34,479 Ambasada franceză ne dau un vehicul blindat 1040 01:12:34,560 --> 01:12:36,039 pentru transportul către aeroport, nu-i aşa? 1041 01:12:36,119 --> 01:12:37,239 Suntem aici pentru a ajuta. 1042 01:12:37,800 --> 01:12:41,159 Mulţumesc, nu ai idee cât de mult mă bucură asta. 1043 01:12:41,680 --> 01:12:43,279 Dar ar trebui să plece spre aeroport deja. 1044 01:12:44,039 --> 01:12:45,239 Nu-ţi face griji, am vorbit 1045 01:12:45,319 --> 01:12:48,159 cu directorul de la Comalapa. Avionul îi va aştepta. 1046 01:12:49,000 --> 01:12:50,199 Nu va decola fără Lucía. 1047 01:12:50,279 --> 01:12:55,279 Aşa cum i-am spus ambasadorului Cádiz, îi vom oferi protecţie. 1048 01:12:55,720 --> 01:12:56,720 Grozav. 1049 01:12:56,800 --> 01:13:00,760 Mulţumesc. Franţa ajută mereu. 1050 01:13:01,520 --> 01:13:02,520 Mulţumesc. 1051 01:13:38,640 --> 01:13:40,399 - Haide. - Să mergem. 1052 01:13:40,800 --> 01:13:41,920 - Haide. - Lucía. 1053 01:13:44,239 --> 01:13:45,399 Mergi mai departe. 1054 01:13:49,840 --> 01:13:51,359 Mergem să facem check in-ul. 1055 01:13:52,039 --> 01:13:53,159 Pe aici. 1056 01:14:00,960 --> 01:14:02,199 Avionul a plecat deja, domnule. 1057 01:14:02,279 --> 01:14:04,680 E imposibil. Mi-au spus că va aştepta. 1058 01:14:04,760 --> 01:14:06,680 Nu a putut să mai stea. A decolat. 1059 01:14:07,479 --> 01:14:10,560 Doamnă, nu asta ne-a spus directorul aeroportului. 1060 01:14:10,640 --> 01:14:11,920 Familia aceasta trebuie să zboare azi. 1061 01:14:12,520 --> 01:14:13,960 Îmi pare rău, nu pot să fac nimic. 1062 01:14:15,439 --> 01:14:16,720 Când e următorul zbor? 1063 01:14:16,800 --> 01:14:17,800 - Spre Miami? - Da. 1064 01:14:17,880 --> 01:14:19,000 Staţi să verific. 1065 01:14:21,720 --> 01:14:22,640 Peste trei zile. 1066 01:14:25,720 --> 01:14:28,439 - Peste trei zile vor fi morţi. - O să vorbesc cu Fortuit. 1067 01:14:28,520 --> 01:14:29,640 Vom vedea. 1068 01:14:44,840 --> 01:14:46,119 Ne-am întors. 1069 01:14:46,199 --> 01:14:48,199 Nu ştiu, Lucía, gândeşte-te bine. 1070 01:14:48,279 --> 01:14:50,640 Chiar nu vrei să mergem la Miami cu tine? 1071 01:14:51,359 --> 01:14:54,479 Părintele Estrada şi cu mine putem sta cu voi câteva zile 1072 01:14:54,560 --> 01:14:56,239 până când vă acomodaţi. 1073 01:14:56,319 --> 01:14:57,760 Ne acomodăm? 1074 01:14:58,600 --> 01:15:01,239 - Cât timp vom sta acolo? - Nu ştiu. 1075 01:15:02,039 --> 01:15:05,119 Părinte Chema, avem casa noastră şi muncim aici. 1076 01:15:05,199 --> 01:15:08,319 Da, dar nu e aşa simplu. Asta nu se rezolvă într-o zi. 1077 01:15:10,560 --> 01:15:12,279 Avem veşti bune. 1078 01:15:12,359 --> 01:15:13,720 E un avion militar. 1079 01:15:14,119 --> 01:15:16,560 E în Belize. Nu ştim cât va dura, 1080 01:15:16,640 --> 01:15:19,399 dar au fost informaţi şi vor veni aici. 1081 01:15:19,720 --> 01:15:23,199 Nu-ţi face griji, vei ateriza în Miami. 1082 01:16:29,239 --> 01:16:31,119 Domnilor, bună seara. Părinte. 1083 01:16:32,000 --> 01:16:34,640 Dle Chidester. Ce faci aici? 1084 01:16:34,720 --> 01:16:36,319 Dle ambasador Fortuit... 1085 01:16:36,920 --> 01:16:40,359 Acesta este agentul special Edward Sánchez de la FBI. 1086 01:16:40,439 --> 01:16:41,359 FBI? 1087 01:16:42,359 --> 01:16:44,119 Dumnealui este ambasadorul francez. 1088 01:16:45,239 --> 01:16:46,520 - E vreo problemă? - Nu. 1089 01:16:47,399 --> 01:16:49,000 L-am informat deja pe părintele Tojeira 1090 01:16:49,079 --> 01:16:52,399 că va merge cu dna Cerna 1091 01:16:52,479 --> 01:16:54,000 la Miami. 1092 01:16:54,079 --> 01:16:55,119 Ambasadorul Walker 1093 01:16:55,199 --> 01:16:58,880 ne-a oferit personalul ambasadei pentru a ne escorta dacă va fi nevoie. 1094 01:17:00,359 --> 01:17:03,319 Agentul Sánchez lucrează la ambasadă. 1095 01:17:04,840 --> 01:17:08,840 Nu cred că este nevoie de escortă şi nici recomandabil. 1096 01:17:09,279 --> 01:17:11,079 Din contră. 1097 01:17:12,800 --> 01:17:14,640 Sunt multe de rezolvat la vamă... 1098 01:17:15,680 --> 01:17:17,680 Situaţia e complexă. 1099 01:17:17,760 --> 01:17:20,880 Dacă ar fi fost un zbor comercial aş fi înţeles, dar... 1100 01:17:21,600 --> 01:17:23,079 este un avion al armatei franceze. 1101 01:17:24,560 --> 01:17:27,279 Ei sunt cetăţeni din El Salvador nu din Franţa. 1102 01:17:27,359 --> 01:17:31,520 Iar biroul de imigrare ar trebui să ştie despre importanţa acestei femei. 1103 01:17:33,760 --> 01:17:37,720 Îl cunoşti pe colegul meu, Bernard Kuchner, 1104 01:17:37,800 --> 01:17:39,680 nu-i aşa, dle Chidister? 1105 01:17:40,960 --> 01:17:41,920 Doar după reputaţie. 1106 01:17:42,960 --> 01:17:44,199 Dle secretar de stat, 1107 01:17:44,279 --> 01:17:46,039 Richard Chidester, ambasada americană. 1108 01:17:46,760 --> 01:17:47,920 Ce mai faci? 1109 01:17:48,000 --> 01:17:49,720 Agent special Sanchez, FBI. 1110 01:17:50,960 --> 01:17:53,039 Se pare că ei escortează martora spre Miami. 1111 01:17:53,119 --> 01:17:55,560 - Înţeleg. - Treaba noastră e să protejăm martora. 1112 01:17:56,600 --> 01:17:58,399 - Nu a spus nimeni nimic despre FBI. - Aşa este. 1113 01:17:59,680 --> 01:18:01,520 E doar o măsură de protecţie. 1114 01:18:01,600 --> 01:18:04,079 Te rog, dle Chidester, nu mă lua de fraier. 1115 01:18:04,159 --> 01:18:05,640 Domnilor. 1116 01:18:07,039 --> 01:18:09,399 Familia asta a suferit destul. Vă rog. 1117 01:18:11,439 --> 01:18:17,319 Părinte, nu-ţi face griji. Voi zbura cu ei la Miami. 1118 01:20:51,760 --> 01:20:53,439 Nici ţie nu ţi-au dat de mâncare azi? 1119 01:20:55,840 --> 01:20:57,039 Nu. Ţie? 1120 01:21:00,039 --> 01:21:01,199 De când a venit doctorul aici... 1121 01:21:01,880 --> 01:21:04,479 Nu, tipul ăla nu e doctor. 1122 01:21:06,159 --> 01:21:08,039 L-au auzit spunându-i "colonel". 1123 01:21:09,359 --> 01:21:11,159 E ca toţi soldaţii. 1124 01:21:16,640 --> 01:21:18,279 Sunt foarte obosită... 1125 01:21:19,479 --> 01:21:21,079 Vreau să merg acasă. 1126 01:21:28,079 --> 01:21:29,720 Spune-e că nu ştii nimic. 1127 01:21:32,279 --> 01:21:33,680 Că nu ai văzut nimic. 1128 01:21:36,000 --> 01:21:38,439 Cum să spun asta? 1129 01:21:44,600 --> 01:21:47,439 Asta e ce vor să audă. 1130 01:21:50,000 --> 01:21:51,279 Dacă nu spui asta, 1131 01:21:52,000 --> 01:21:53,520 nu vom ieşi niciodată de aici. 1132 01:21:54,000 --> 01:21:56,520 Dar am fost acolo, i-am văzut. 1133 01:21:57,479 --> 01:21:58,880 De ce să spun că nu am văzut? 1134 01:22:02,680 --> 01:22:03,760 Lucía... 1135 01:22:04,880 --> 01:22:07,319 dacă nu le spui ce vor să audă... 1136 01:22:08,920 --> 01:22:10,680 ne ne vor lăsa în pace. 1137 01:22:37,439 --> 01:22:40,600 Asta vrei să fac? E ridicol. 1138 01:22:42,479 --> 01:22:45,359 Voi fi alături de tine orice decizie vei lua. 1139 01:23:05,880 --> 01:23:07,640 Părintele Nachito a venit să mă vadă. 1140 01:23:09,079 --> 01:23:10,159 Când? 1141 01:23:12,600 --> 01:23:13,960 În noaptea aceea. 1142 01:23:14,399 --> 01:23:16,159 În casa 15-16. 1143 01:23:17,000 --> 01:23:19,439 - L-ai visat. - Nu. 1144 01:23:20,119 --> 01:23:22,399 A venit să mă vadă şi a vorbit cu mine. 1145 01:23:24,199 --> 01:23:26,279 A spus să am grijă de familia mea. 1146 01:23:28,119 --> 01:23:30,199 De tine şi de Geraldina. 1147 01:23:38,479 --> 01:23:40,399 Trebuie să mă gândesc la el. 1148 01:23:43,119 --> 01:23:45,560 Atunci, spune că nu ai văzut nimic. 1149 01:23:46,319 --> 01:23:49,039 Spune că ai minţit, că nu ai fost acolo. 1150 01:23:58,720 --> 01:23:59,960 Nu am văzut nimic. 1151 01:24:02,680 --> 01:24:04,199 Nu am fost la UCA. 1152 01:24:05,359 --> 01:24:06,319 Vezi? 1153 01:24:07,199 --> 01:24:08,479 Nu e aşa dificil. 1154 01:24:09,640 --> 01:24:10,800 Nu e. 1155 01:24:12,560 --> 01:24:13,720 Nu am văzut nimic. 1156 01:24:15,399 --> 01:24:16,600 Nu am văzut nimic. 1157 01:24:17,439 --> 01:24:19,720 Nu am dormit la UCA. 1158 01:24:21,840 --> 01:24:23,359 Nu am văzut nimic. 1159 01:24:23,439 --> 01:24:26,640 Sunt sigur că ştii la cine mă refer. 1160 01:24:27,039 --> 01:24:30,079 O femeie hispanică, e cu soţul ei 1161 01:24:30,399 --> 01:24:32,199 şi o fetiţă, fiica lor. 1162 01:24:32,279 --> 01:24:34,880 Fetiţa cred că are vreo doi ani. 1163 01:24:35,479 --> 01:24:39,520 Sunt escortaţi de FBI... 1164 01:24:39,600 --> 01:24:42,119 Scuză-mă, domnule. Te pot ajuta cu ceva? 1165 01:24:44,000 --> 01:24:46,319 Nu, mersi. Vorbeam cu doamna aceasta drăguţă. 1166 01:24:46,399 --> 01:24:47,600 Doar clienţii au voie. 1167 01:24:48,560 --> 01:24:49,560 Voi lua o cameră, atunci. 1168 01:24:50,520 --> 01:24:52,960 Nu sunt camere libere. 1169 01:24:53,039 --> 01:24:54,359 Aş vrea o cameră, te rog. 1170 01:24:54,840 --> 01:24:55,760 Mary? 1171 01:24:56,239 --> 01:24:58,000 Mi-e teamă că nu avem camere disponibile, domnule. 1172 01:24:58,079 --> 01:25:00,279 Te rog să pleci. 1173 01:25:02,239 --> 01:25:05,840 O femeie este ţinută captivă aici împreună cu familia ei. 1174 01:25:07,079 --> 01:25:09,439 Nu ai nicio dovadă care să ateste asta, domnule. 1175 01:25:09,520 --> 01:25:11,079 Atunci, e ciudat că tu eşti aici. 1176 01:25:11,520 --> 01:25:13,399 Şi nu negi. 1177 01:25:14,479 --> 01:25:17,520 Aş putea să îmi sun avocatul dacă asta îţi doreşti. 1178 01:25:17,920 --> 01:25:21,479 Sigur, domnule, dar să faci o programare la biroul nostru. 1179 01:25:23,079 --> 01:25:24,359 Ştii ceva? 1180 01:25:25,279 --> 01:25:27,039 Pot s-o găsesc singur. 1181 01:25:27,560 --> 01:25:28,560 - Lucia! - Domnule? 1182 01:25:29,199 --> 01:25:32,960 Lucia Cerna! Sunt un prieten al părintelui Berra din El Salvador. 1183 01:25:33,039 --> 01:25:34,159 Ia mâinile de pe mine! 1184 01:25:34,239 --> 01:25:35,159 Te rog să pleci... 1185 01:25:39,640 --> 01:25:40,640 Îmi pare rău. 1186 01:25:41,840 --> 01:25:43,560 Îmi cer scuze, domnule. 1187 01:25:44,479 --> 01:25:46,600 Ai agresat un ofiţer federal. 1188 01:25:47,399 --> 01:25:50,079 Pleacă acum şi nu voi face plângere. 1189 01:25:51,800 --> 01:25:53,840 Poţi să-i mulţumeşti gulerului tău. 1190 01:26:07,760 --> 01:26:09,239 Nenorocitul ăla. 1191 01:26:16,520 --> 01:26:19,199 Spune-le că mâine le vom spune ce vor să audă. 1192 01:26:20,239 --> 01:26:22,760 Vom recunoaşte că am minţit pentru a-i ajuta. 1193 01:26:26,720 --> 01:26:28,560 Şi am vrea să mâncăm. 1194 01:26:43,359 --> 01:26:44,399 Cine e? 1195 01:26:47,279 --> 01:26:48,439 Intră. 1196 01:26:55,119 --> 01:26:56,039 Se poate? 1197 01:26:57,960 --> 01:26:59,000 Da, intră. 1198 01:27:21,279 --> 01:27:23,479 Vom spune că nu am fost acolo. 1199 01:27:24,600 --> 01:27:26,520 Vom spune că nu ştim nimic. 1200 01:27:32,840 --> 01:27:36,039 Eşti sigură, Lucía? 1201 01:27:56,079 --> 01:27:57,279 Mulţumesc. 1202 01:27:59,840 --> 01:28:01,960 Mă adresez cetăţenilor din El Salvador 1203 01:28:02,039 --> 01:28:03,760 în calitate de preşedinte al republicii 1204 01:28:04,720 --> 01:28:08,640 pentru a alina incertitudinile dureroase care tulbură poporul nostru. 1205 01:28:09,359 --> 01:28:13,439 De aceea vă transmit informaţii despre cazul iezuit 1206 01:28:13,520 --> 01:28:16,720 care ne-a marcat conştiinţa tuturor. 1207 01:28:16,800 --> 01:28:21,680 Martorii uciderii preoţilor s-au dovedit mincinoşi. 1208 01:28:22,279 --> 01:28:26,760 Au recunoscut că nu erau la universitate în acea noapte. 1209 01:28:26,840 --> 01:28:29,760 Au făcut mărturii mincinoase împotriva armatei fiind sub constrângere 1210 01:28:29,840 --> 01:28:33,479 din partea elementelor religioase apropiate gherilelor. 1211 01:28:34,000 --> 01:28:37,399 Acum vor avea şansa să explice tot 1212 01:28:37,479 --> 01:28:40,720 poporului nostru şi lumii 1213 01:28:40,800 --> 01:28:44,039 în cadrul unei conferinţe de presă organizate azi în Miami 1214 01:28:44,119 --> 01:28:46,920 în care îşi vor explica faptele. 1215 01:28:59,960 --> 01:29:01,239 Părinte, te rog. 1216 01:29:03,399 --> 01:29:05,279 Mergeţi înainte, vă ajung din urmă. 1217 01:29:09,800 --> 01:29:11,560 - Vino cu mine. - Unde? 1218 01:29:21,319 --> 01:29:23,439 - Trebuie să mergem. - Haideţi. 1219 01:29:46,720 --> 01:29:48,119 Conversaţia aceasta s-a terminat. 1220 01:29:48,680 --> 01:29:51,600 Vreau să vorbesc cu cineva care nu trebuie să vorbească cu altcineva 1221 01:29:51,960 --> 01:29:53,840 pentru a rezolva situaţia asta. 1222 01:29:54,880 --> 01:29:55,960 Aşteaptă puţin. 1223 01:30:00,960 --> 01:30:01,880 Lucia Cerna? 1224 01:30:02,640 --> 01:30:03,960 Ce faci aici, dle Tipton? 1225 01:30:05,479 --> 01:30:07,800 Ai pregătit o conferinţă de presă pe cinste. 1226 01:30:08,840 --> 01:30:11,960 Reporterii aceia vor pleca cu o poveste grozavă de aici, nu? 1227 01:30:13,560 --> 01:30:15,199 - Da, domnule. - Ce vrei? 1228 01:30:15,560 --> 01:30:18,720 Ce vreau? Scuze, nu ţi-am reţinut numele. 1229 01:30:21,239 --> 01:30:24,840 Vreau să te opresc să-i umileşti şi mai mult pe oamenii aceştia. 1230 01:30:25,520 --> 01:30:28,600 Poate vreau să te umilesc pe tine... doar puţin. 1231 01:30:29,680 --> 01:30:35,000 Sau i-aş putea lua de aici fără prea mult vâlvă. 1232 01:30:36,039 --> 01:30:37,239 Ce spui? 1233 01:30:37,720 --> 01:30:38,640 Lucia! 1234 01:30:39,560 --> 01:30:41,640 - Părinte Berra? - Lucia! 1235 01:30:42,640 --> 01:30:45,000 Părinte, întreab-o dacă vrea să participe la conferinţa de presă. 1236 01:30:45,800 --> 01:30:48,000 Vrei să participi la conferinţa de presă? 1237 01:30:53,920 --> 01:30:56,199 Nu, părinte, nu vrem. 1238 01:30:56,279 --> 01:30:58,600 - Ei vin cu noi. - Nu prea cred. 1239 01:30:58,680 --> 01:31:00,199 Părinte, vino să-mi cunoşti familia. 1240 01:31:00,279 --> 01:31:02,600 Crezi că-ţi voi permite să intri în camera aia 1241 01:31:02,680 --> 01:31:04,239 să vorbeşti cu reporterii? 1242 01:31:06,800 --> 01:31:09,640 Tot ce trebuie să fac este să aştept afară. 1243 01:31:10,960 --> 01:31:14,079 Ascultă, ţi-ai obţinut mărturia. 1244 01:31:14,640 --> 01:31:17,239 Preşedintele Cristiani s-a adresat deja naţiunii. 1245 01:31:17,319 --> 01:31:20,359 Conferinţa asta ar fi fost cireaşa de pe tort. 1246 01:31:21,520 --> 01:31:24,199 Dar vei risca să ne adresăm presei. 1247 01:31:25,520 --> 01:31:27,079 M-aş gândi de două ori la asta. 1248 01:31:28,560 --> 01:31:31,760 Ai câştigat războiul, de ce te mai deranjezi cu bătălia asta. 1249 01:31:41,479 --> 01:31:42,920 - În regulă. - În regulă. 1250 01:32:11,319 --> 01:32:12,760 În regulă, Nacho. 1251 01:32:13,880 --> 01:32:15,199 Noapte bună, Ellacu. 1252 01:32:15,279 --> 01:32:17,199 Ne vedem mâine. 1253 01:32:17,279 --> 01:32:18,720 Nu, plec şi eu. 1254 01:33:15,640 --> 01:33:18,159 Aşteaptă. Vin şi eu. 1255 01:33:20,000 --> 01:33:21,840 Nu mai face gălăgie! 1256 01:33:27,079 --> 01:33:28,600 - Vino cu mine. - Amândoi. 1257 01:33:43,319 --> 01:33:45,000 - Nu ne omorâţi! - Gura! 1258 01:33:45,079 --> 01:33:46,039 Nu ne omorâţi! 1259 01:33:49,560 --> 01:33:52,760 Grăbeşte-te, părinte. Să mergem! 1260 01:34:07,079 --> 01:34:08,279 La pământ! 1261 01:34:11,079 --> 01:34:12,800 La pământ! 1262 01:34:12,880 --> 01:34:14,359 La pământ! 1263 01:34:14,439 --> 01:34:15,880 La pământ! 1264 01:34:15,960 --> 01:34:16,960 La pământ! 1265 01:34:29,079 --> 01:34:31,399 Tatăl nostru, Care eşti în ceruri Sfinţească-se numele Tău 1266 01:34:31,479 --> 01:34:32,439 Vie împărăţia Ta 1267 01:34:33,000 --> 01:34:36,199 Precum în cer şi pe pământ. 1268 01:34:36,279 --> 01:34:39,199 Pâinea noastră cea spre fiinţă dă-ne-o nouă astăzi şi ne iartă greşelile noastre 1269 01:34:39,279 --> 01:34:41,359 precum şi noi iertăm greşiţilor noştri 1270 01:34:41,439 --> 01:34:44,159 Şi nu ne duce pe noi în ispită, ci ne izbăveşte de cel rău 1271 01:34:44,239 --> 01:34:46,920 Tatăl nostru, Care eşti în ceruri Sfinţească-se numele Tău 1272 01:34:47,000 --> 01:34:50,079 Vie împărăţia Ta 1273 01:34:50,159 --> 01:34:51,159 Precum în cer şi pe pământ. 1274 01:35:26,000 --> 01:35:30,039 Şi ne iartă greşelile noastre precum şi noi iertăm greşiţilor noştri 1275 01:35:30,119 --> 01:35:32,840 Şi nu ne duce pe noi în ispită, ci ne izbăveşte de cel rău 1276 01:35:56,239 --> 01:35:57,159 Ávalos. 1277 01:35:58,000 --> 01:36:00,119 - Da, locotenente. - La ce oră începi? 1278 01:36:00,560 --> 01:36:02,279 - Poftim? - La ce oră începi? 1279 01:36:04,399 --> 01:36:06,039 Haide, fă-o! 1280 01:36:07,439 --> 01:36:08,840 Începe, fir-ar să fie! 1281 01:36:31,560 --> 01:36:34,439 Taci din gură! Unde e? 1282 01:36:34,520 --> 01:36:35,720 Nu fata! 1283 01:36:44,239 --> 01:36:45,199 Amice... 1284 01:36:45,720 --> 01:36:47,479 Haide, amice. 1285 01:36:48,800 --> 01:36:49,960 Nu-ţi fie frică. 1286 01:36:51,520 --> 01:36:52,720 Amice. 1287 01:37:01,520 --> 01:37:04,199 Caporal, du cadavrele în casă. 1288 01:37:04,840 --> 01:37:06,560 Poţi să le târâi. 1289 01:37:06,640 --> 01:37:07,800 Să mergem! 1290 01:37:39,600 --> 01:37:41,479 Pleacă, să mergem. 1291 01:38:45,760 --> 01:38:49,159 FILMUL ACESTA NU AR FI FOST POSIBIL 1292 01:38:49,239 --> 01:38:50,920 FĂRĂ MĂRTURIA LUCÍEI BARRERA, 1293 01:38:51,000 --> 01:38:53,000 LUI JORGE CERNA ŞI JOSÉ MARÍA TOJEIRA. 1294 01:38:54,359 --> 01:38:57,600 LUCÍA ŞI FAMILIA EI NU S-AU MAI PUTUT ÎNTOARCE ÎN EL SALVADOR 1295 01:38:57,680 --> 01:38:59,960 ÎN PREZENT TRĂIESC ÎN CALIFORNIA (SUA). 1296 01:39:00,039 --> 01:39:02,600 PĂRINTELE TOJEIRA A DEVENIT RECTORUL UNIVERSITĂŢII 1297 01:39:02,680 --> 01:39:03,720 ÎN PREZENT ESTE DIRECTORUL 1298 01:39:03,800 --> 01:39:05,359 INSTITUTULUI PENTRU DREPTURILE OMULUI, IDHUCA, 1299 01:39:05,439 --> 01:39:07,439 FONDAT DE SEGUNDO MONTES. 1300 01:39:08,840 --> 01:39:09,840 TOŢI CE RESPONSABILI 1301 01:39:09,920 --> 01:39:13,079 PENTRU MASACRUL IEZUIŢILOR RĂMÂN LIBERI, 1302 01:39:13,159 --> 01:39:14,880 ÎN AFARĂ DE FOSTUL COLONEL INOCENTE MONTANO, 1303 01:39:14,960 --> 01:39:17,560 CONDAMNAT LA 133 DE ANI ÎN ÎNCHISOARE 1304 01:39:17,640 --> 01:39:19,960 DE TRIBUNALUL NAŢIONAL SPANIOL ÎN 2020. 01:39:24,000 --> 01:39:34,000 ✰ www.MEOO.ro ✰ Sursa ta de filme și seriale! 1306 01:39:39,560 --> 01:39:44,920 Traducerea şi adaptarea: Fast Titles Media 95113

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.