All language subtitles for La loba y la paloma 1974 ESP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,400 --> 00:00:04,720 (Lockyer BSO "La loba y la paloma") 2 00:00:26,280 --> 00:00:28,280 (Continúa la música) 3 00:01:00,160 --> 00:01:04,960 (Graznidos) 4 00:01:15,680 --> 00:01:17,120 (Graznidos) 5 00:01:34,240 --> 00:01:37,600 (Graznidos) 6 00:01:52,120 --> 00:01:53,520 (Graznidos) 7 00:01:55,360 --> 00:01:57,640 (Continúa la música) 8 00:02:23,600 --> 00:02:25,720 (Continúa la música) 9 00:02:44,040 --> 00:02:45,680 ¡Zayas!, ¿dónde estás? 10 00:03:06,760 --> 00:03:09,320 (Música dramática) 11 00:03:30,860 --> 00:03:32,280 ¿Hay algo ahí? 12 00:04:03,900 --> 00:04:05,640 ¡Vamos, date prisa! 13 00:04:06,160 --> 00:04:07,640 ¡Está subiendo la marea! 14 00:04:26,960 --> 00:04:30,200 ¡Zayas, vuelve! 15 00:04:33,040 --> 00:04:34,240 ¡Vuelve! 16 00:04:40,900 --> 00:04:44,120 (RÍE) 17 00:04:46,740 --> 00:04:48,120 (RÍE) 18 00:04:52,620 --> 00:04:53,560 ¡Zayas! 19 00:04:55,420 --> 00:04:59,920 La encontramos. ¡Acebo, Acebo, la encontramos! 20 00:05:01,100 --> 00:05:02,360 ¡La encontramos! 21 00:05:03,680 --> 00:05:08,080 (Risas) 22 00:05:08,600 --> 00:05:10,440 ¡Zayas!, ¿qué ocurre? 23 00:05:10,960 --> 00:05:13,800 (Risas) 24 00:05:16,740 --> 00:05:21,040 Es fea como un demonio, pero estás hecha de oro, 25 00:05:21,980 --> 00:05:23,400 de oro, Acebo... 26 00:05:25,420 --> 00:05:26,360 Oro... 27 00:05:26,900 --> 00:05:27,960 ¡Acebo! 28 00:05:28,980 --> 00:05:31,040 (Risas) 29 00:05:33,140 --> 00:05:35,240 (RÍE) ¡La encontramos! 30 00:05:35,940 --> 00:05:37,120 (RÍE) La encontramos. 31 00:05:37,640 --> 00:05:38,800 (Risas) 32 00:05:39,320 --> 00:05:39,880 Tenemos que... 33 00:05:40,760 --> 00:05:41,720 (Golpe) 34 00:05:43,220 --> 00:05:46,280 ¡Mi pierna, me he roto la pierna! 35 00:05:48,420 --> 00:05:50,240 Ayúdame, Acebo. 36 00:05:50,760 --> 00:05:51,880 ¡No puedo moverme! 37 00:05:53,780 --> 00:05:56,080 Acebo, ¿estás ahí? 38 00:05:56,820 --> 00:05:58,760 ¡Sácame de aquí, bastardo! 39 00:05:59,460 --> 00:06:00,680 ¡Acebo! 40 00:06:01,240 --> 00:06:02,480 ¡Acebo! 41 00:06:03,000 --> 00:06:04,360 ¡Ayúdame! 42 00:06:05,040 --> 00:06:06,320 ¡Ayúdame! 43 00:06:07,120 --> 00:06:08,440 ¡Acebo! 44 00:06:10,520 --> 00:06:12,880 (Música dramática) 45 00:06:38,520 --> 00:06:41,240 ¿Te gustaría que nos fuésemos a vivir a otro sitio? 46 00:06:41,760 --> 00:06:43,680 ¿A dónde? A la ciudad. 47 00:06:44,260 --> 00:06:46,720 Allí podrías jugar con otras niñas, 48 00:06:47,240 --> 00:06:48,840 tendríamos una casa nueva, 49 00:06:49,420 --> 00:06:51,080 y lo pasaríamos muy bien, 50 00:06:51,600 --> 00:06:52,400 ya verás. 51 00:06:53,860 --> 00:06:55,720 No, quiero quedarme aquí. 52 00:06:56,240 --> 00:06:57,160 ¿Pero por qué? 53 00:06:57,740 --> 00:06:59,680 Aquello te gustaría mucho más. 54 00:07:03,140 --> 00:07:04,280 ¡Ayúdame! 55 00:07:04,800 --> 00:07:07,200 (Música de tensión) 56 00:07:28,580 --> 00:07:30,600 (Continúa la música) 57 00:07:38,980 --> 00:07:41,680 Zayas, ¿eres tú? 58 00:07:42,200 --> 00:07:43,400 Ayúdame. 59 00:07:48,500 --> 00:07:52,960 Te esperé fuera de la gruta, pero las olas arrastraron el bote. 60 00:08:00,080 --> 00:08:03,800 Zayas, créeme, perdí un remo y quedé a la deriva. 61 00:08:05,040 --> 00:08:06,560 No pude hacer nada. 62 00:08:07,080 --> 00:08:08,920 Te lo juro, Zayas, no pude. 63 00:08:09,520 --> 00:08:10,480 No pude... 64 00:08:14,400 --> 00:08:16,440 Siéntate. Siéntate, Zayas. 65 00:08:16,960 --> 00:08:18,920 Y echa un trago... Quiero la estatua. 66 00:08:19,440 --> 00:08:22,320 Quiero la estatua. Está bien, está bien. 67 00:08:22,840 --> 00:08:23,400 Te la daré. 68 00:08:23,940 --> 00:08:24,880 Te la daré. 69 00:08:25,400 --> 00:08:26,360 Aquí está. 70 00:08:28,340 --> 00:08:31,240 ¿Dónde está? La puse aquí mismo. 71 00:08:31,760 --> 00:08:33,720 Tenía que estar aquí... Acebo, me quieres engañar. 72 00:08:34,240 --> 00:08:37,480 Debía estar aquí... Acebo, me quieres engañar... 73 00:08:38,100 --> 00:08:40,120 Si la dejé aquí mismo... Me quieres engañar Acebo. 74 00:08:40,940 --> 00:08:41,720 ¿Dónde está? 75 00:08:42,240 --> 00:08:43,400 Tenía que estar aquí. 76 00:08:43,920 --> 00:08:45,680 ¡Acebo! 77 00:08:47,960 --> 00:08:49,640 ¡Dámela! Tenía que estar aquí. 78 00:08:50,160 --> 00:08:50,720 ¡Dámela! 79 00:08:53,960 --> 00:08:54,960 ¡Escúchame! 80 00:08:56,080 --> 00:08:57,440 ¡Maldito bastardo! 81 00:08:57,960 --> 00:08:59,800 ¡No, Zayas! ¡No! 82 00:09:00,320 --> 00:09:01,960 ¡Asqueroso embustero! 83 00:09:02,940 --> 00:09:05,160 (Música de tensión) 84 00:09:25,800 --> 00:09:28,040 (Continúa la música) 85 00:10:01,160 --> 00:10:03,480 (Estruendo) 86 00:10:32,300 --> 00:10:35,320 (Lockyer BSO "La loba y la paloma") 87 00:10:59,700 --> 00:11:01,680 (Continúa la música) 88 00:11:42,980 --> 00:11:44,920 (Continúa la música) 89 00:12:34,320 --> 00:12:36,360 (Continúa la música) 90 00:13:22,180 --> 00:13:24,520 (Música dramática) 91 00:13:57,640 --> 00:13:59,760 (Continúa la música) 92 00:14:42,740 --> 00:14:43,720 ¿Quién eres? 93 00:14:44,720 --> 00:14:45,680 ¿Eh? 94 00:14:50,500 --> 00:14:51,440 Huele bien. 95 00:14:52,640 --> 00:14:53,680 ¿Qué estás guisando? 96 00:14:55,360 --> 00:14:56,320 ¡Quiero comer! 97 00:15:46,440 --> 00:15:47,400 ¡Pan! 98 00:15:49,040 --> 00:15:50,000 ¡Pan! 99 00:16:21,580 --> 00:16:22,520 ¿Quién es? 100 00:16:25,700 --> 00:16:27,600 Te he preguntado quién es este hombre, 101 00:16:28,120 --> 00:16:29,280 y qué hace sentado en mi mesa. 102 00:16:29,800 --> 00:16:31,280 No lo sé, creí que tú le conocías. 103 00:16:31,800 --> 00:16:33,840 Vino, pidió algo de comer y yo se lo he dado. 104 00:16:37,540 --> 00:16:39,560 Eh, tú, ¿es que no me oyes? 105 00:16:40,220 --> 00:16:41,440 ¿Dónde está la niña? 106 00:16:42,260 --> 00:16:44,440 ¿Qué niña? La hija de Acebo. 107 00:16:45,140 --> 00:16:46,640 ¿Para qué quieres saberlo? 108 00:16:49,280 --> 00:16:50,480 Es Martín Zayas. 109 00:16:51,000 --> 00:16:53,800 Ja, deberían tenerte encerrado todavía. 110 00:16:59,140 --> 00:17:00,080 ¿Dónde está? 111 00:17:01,140 --> 00:17:04,000 No sé lo que has venido a buscar aquí, pero sea lo que sea, 112 00:17:04,520 --> 00:17:06,400 te advierto que esta casa ahora es mía. 113 00:17:06,920 --> 00:17:08,160 ¿Te enteras? ¿Y quién eres tú? 114 00:17:08,780 --> 00:17:12,040 En primer lugar levántate de mi mesa, luego hablaremos. 115 00:17:12,560 --> 00:17:13,120 Perdona. 116 00:17:15,500 --> 00:17:16,560 Escucha, 117 00:17:17,140 --> 00:17:20,920 ¿no crees que es mejor comer primero antes de que se enfríe? 118 00:17:21,820 --> 00:17:23,320 Eso lo decidiré yo. 119 00:17:27,020 --> 00:17:28,440 Pues dime lo que decides. 120 00:17:36,900 --> 00:17:39,640 Tú eres Sandra, la sobrina de Juan Acebo. 121 00:17:40,380 --> 00:17:41,600 ¿Ese es tu marido? 122 00:17:44,100 --> 00:17:45,040 ¿Y este quién es? 123 00:17:45,560 --> 00:17:46,360 Es mi hermano. 124 00:17:47,000 --> 00:17:48,360 Se llama Bodo. 125 00:17:48,880 --> 00:17:49,800 Es un buen cocinero. 126 00:17:55,100 --> 00:17:57,520 ¿Cuándo has salido de la cárcel? Ayer. 127 00:17:58,460 --> 00:17:59,920 Te has dado prisa en venir. 128 00:18:00,440 --> 00:18:03,080 Sí. Ninguno esperabais que volviera, ¿verdad? 129 00:18:03,600 --> 00:18:04,320 No. 130 00:18:05,320 --> 00:18:06,960 ¿Y tú qué diablos piensas? Nada. 131 00:18:07,480 --> 00:18:08,360 Nunca piensa en nada. 132 00:18:09,300 --> 00:18:10,960 Ah, eso está muy bien. 133 00:18:11,480 --> 00:18:12,280 Bien. 134 00:18:12,900 --> 00:18:15,160 La próxima vez que estés a solas con tu hermanito 135 00:18:15,680 --> 00:18:16,360 explícale quien soy yo. 136 00:18:16,880 --> 00:18:20,440 Y dile las razonas por las que debe seguir no pensando en nada. 137 00:18:20,960 --> 00:18:22,080 Sí, señor. 138 00:18:29,500 --> 00:18:30,680 Yo maté a Acebo, 139 00:18:31,580 --> 00:18:35,080 y volveré a matar si alguien quiere engañarme. 140 00:18:36,700 --> 00:18:38,360 He vuelto para hablar con la niña. 141 00:18:38,880 --> 00:18:41,360 Pierdes el tiempo, no podrás hablar con María. 142 00:18:46,260 --> 00:18:47,360 ¿Por qué, ha muerto? 143 00:18:50,780 --> 00:18:51,720 No, no ha muerto. 144 00:18:53,720 --> 00:18:55,480 Pero no podrás hablar con ella. 145 00:18:56,000 --> 00:18:57,240 María se volvió loca. 146 00:18:58,100 --> 00:19:00,960 Se la llevaron a un manicomio y allí sigue. 147 00:19:01,860 --> 00:19:02,920 ¿Quién la encontró? 148 00:19:03,440 --> 00:19:05,160 Tardaron dos días en encontrarla. 149 00:19:05,680 --> 00:19:06,600 Estaba entre las rocas, 150 00:19:07,120 --> 00:19:08,360 muerta de hambre y de frío. 151 00:19:17,420 --> 00:19:18,880 ¿Y encontraron algo más? 152 00:19:19,620 --> 00:19:20,680 ¿A qué te refieres? 153 00:19:22,340 --> 00:19:25,200 Pues algunas... de sus cosas, 154 00:19:25,720 --> 00:19:28,160 algo que la chica hubiera podido llevar en la mano. 155 00:19:28,900 --> 00:19:30,200 ¿Qué podía llevar? 156 00:19:31,660 --> 00:19:32,600 Nada. 157 00:19:33,440 --> 00:19:35,800 Bueno, entonces ¿qué es lo que buscas? 158 00:19:36,840 --> 00:19:38,720 Quiero hablar con la hija de Juan Acebo. 159 00:19:39,840 --> 00:19:40,800 ¿Para qué? 160 00:19:41,780 --> 00:19:44,520 Está loca. Ni habla siquiera. 161 00:19:45,040 --> 00:19:46,960 No han conseguido que diga una sola palabra. 162 00:19:47,580 --> 00:19:49,400 Zayas, nos estás ocultando algo. 163 00:19:50,000 --> 00:19:53,280 Y si no confías en nosotros jamás podrás ver a María. 164 00:19:53,860 --> 00:19:55,000 Somos su única familia, 165 00:19:55,520 --> 00:19:58,560 y ya sabes que solo nosotros podemos sacarla de allí. 166 00:20:00,460 --> 00:20:01,560 Hagamos un trato. 167 00:20:02,380 --> 00:20:03,640 ¿Qué clase de trato? 168 00:20:04,700 --> 00:20:06,920 La misma clase de trato que hice con Acebo. 169 00:20:08,180 --> 00:20:12,160 Si me ayudáis podréis tener la mitad de un tesoro fantástico. 170 00:20:13,000 --> 00:20:17,240 (TITUBEA) Una estatua de oro macizo con piedras preciosas, 171 00:20:17,760 --> 00:20:20,920 y diamantes tan grandes como huevos de gaviota. 172 00:20:21,440 --> 00:20:23,160 ¿Una estatua? Sí. 173 00:20:24,000 --> 00:20:26,560 Acebo y yo la encontramos en una cueva, 174 00:20:27,280 --> 00:20:28,840 en la isla de Roca Negra. 175 00:20:30,320 --> 00:20:32,480 La habíamos estado buscando toda la vida. 176 00:20:33,300 --> 00:20:34,400 Sabíamos donde estaba 177 00:20:34,920 --> 00:20:37,000 porque un pescador nos lo dijo antes de morir. 178 00:20:38,440 --> 00:20:39,640 Pero oídme bien, 179 00:20:40,700 --> 00:20:42,840 si alguno de vosotros me engaña, 180 00:20:44,100 --> 00:20:45,880 sea quien sea, 181 00:20:47,560 --> 00:20:48,880 ya sabéis lo que le espera. 182 00:20:52,040 --> 00:20:54,280 Lo primero es sacar a la niña del manicomio. 183 00:20:54,800 --> 00:20:57,360 Es la única que sabe donde está lo que busco. 184 00:20:57,880 --> 00:21:00,080 Pero si ha estado tantos años sin hablar, 185 00:21:00,600 --> 00:21:01,800 ¿cómo nos va decir nada ahora? 186 00:21:08,280 --> 00:21:09,240 Hablará. 187 00:21:13,320 --> 00:21:15,680 (Música dramática) 188 00:21:49,600 --> 00:21:51,680 (Continúa la música) 189 00:22:08,400 --> 00:22:12,400 (Ruido estridente) 190 00:22:12,920 --> 00:22:17,120 (Ruido muy estridente) 191 00:22:17,640 --> 00:22:21,720 (Continúa el ruido más fuerte) 192 00:22:22,240 --> 00:22:26,120 (Continúa le ruido más fuerte) 193 00:22:26,640 --> 00:22:28,880 (Continúa el ruido más fuerte) 194 00:22:29,400 --> 00:22:29,960 María. 195 00:22:30,740 --> 00:22:34,560 (Canto de pájaros) 196 00:22:38,120 --> 00:22:40,680 (Música de tensión) 197 00:23:21,700 --> 00:23:23,960 (Continúa la música) 198 00:23:36,500 --> 00:23:38,760 (Continúa la música) 199 00:23:47,220 --> 00:23:49,240 (Continúa la música) 200 00:24:02,100 --> 00:24:04,160 (Continúa la música) 201 00:24:15,420 --> 00:24:17,760 (Música dramática) 202 00:25:04,020 --> 00:25:05,800 ¿Dónde andabas? Te estábamos esperando. 203 00:25:10,300 --> 00:25:12,400 ¿Ha habido problemas? No, ninguno. 204 00:25:16,500 --> 00:25:17,680 ¿Dónde está la muchacha? 205 00:25:23,580 --> 00:25:25,600 Esta desgraciada no hablará. 206 00:25:26,120 --> 00:25:28,640 Tiene una expresión muy... rara. 207 00:25:30,020 --> 00:25:31,440 Claro, de loca. 208 00:25:35,300 --> 00:25:38,080 ¿Y si María hubiera hablado mientras tú estabas en la playa? 209 00:25:38,820 --> 00:25:41,840 Nos entendemos muy bien. Quedamos que no habla, ¿no? 210 00:25:42,360 --> 00:25:43,440 ¿Y si hubiera hablado? 211 00:25:44,220 --> 00:25:46,680 Bueno, pues si hubiese hablado 212 00:25:47,200 --> 00:25:49,040 sabríamos mucho más de lo que sabemos. 213 00:25:52,120 --> 00:25:53,080 Nosotros sí. 214 00:25:54,940 --> 00:25:56,400 ¿Por qué dices esas tonterías? 215 00:25:57,800 --> 00:26:00,240 Quiero demostrarle que no es tan listo como se cree. 216 00:26:00,760 --> 00:26:02,360 O quizás que estás dispuesta a engañarme... 217 00:26:04,440 --> 00:26:06,120 a la primera ocasión que tengas. 218 00:26:13,660 --> 00:26:15,760 Quiero demostrarte que tienes miedo. 219 00:26:16,860 --> 00:26:19,280 ¿Miedo yo? ¿De qué? 220 00:26:20,220 --> 00:26:21,160 De ella. 221 00:26:21,680 --> 00:26:23,400 Oye, ¿por qué no le dices que cierre la boca. 222 00:26:23,920 --> 00:26:25,760 No sé lo que quiere decir pero no me gusta. 223 00:26:26,500 --> 00:26:29,400 Es una broma. No me gustan las bromas. 224 00:26:29,920 --> 00:26:30,720 Nos viste llegar. 225 00:26:31,240 --> 00:26:32,840 Tienes miedo de enfrentarte a la chica, 226 00:26:33,400 --> 00:26:34,280 de que te reconozca. 227 00:26:34,800 --> 00:26:36,080 Sandra, cállate. 228 00:26:36,600 --> 00:26:37,640 Digo lo que siento. 229 00:26:38,920 --> 00:26:40,360 Eres una zorra. 230 00:26:40,880 --> 00:26:42,900 Ya ves que digo lo que pienso. 231 00:26:43,360 --> 00:26:46,100 ¿Por qué no te muerdes la lengua antes de hablar, asesino? 232 00:26:47,880 --> 00:26:51,080 Oye, ¿y tú, por qué no utilizas la cabeza? 233 00:26:51,620 --> 00:26:53,680 ¿No te das cuenta de que lo que ella quiere 234 00:26:54,200 --> 00:26:55,040 es enfrentarnos a los dos? 235 00:26:55,560 --> 00:26:58,160 No, yo no lo veo así y te voy a romper la crisma. 236 00:26:58,680 --> 00:27:00,600 Si haces eso ella te creerá más hombre, 237 00:27:01,260 --> 00:27:04,360 pero en cambio yo creeré que eres tonto de remate. 238 00:27:13,140 --> 00:27:14,080 (Golpe) 239 00:27:16,300 --> 00:27:18,760 (Música dramática) 240 00:27:25,780 --> 00:27:29,000 ¡Eh, Bodo, ven a ayudarme! 241 00:27:31,640 --> 00:27:34,640 ¡Bodo!, ¿es que no me oyes? ¡Ven a ayudarme! 242 00:27:43,300 --> 00:27:44,720 ¿Estás sordo, imbécil? 243 00:27:50,420 --> 00:27:54,160 Maldita sea... Enano estúpido... 244 00:27:55,360 --> 00:27:57,320 Cuando le pille le voy a... 245 00:28:09,920 --> 00:28:11,520 Ayer te enfadaste conmigo. 246 00:28:14,480 --> 00:28:15,720 Me llamaste zorra. 247 00:28:18,820 --> 00:28:20,920 ¿Es verdad que piensas que soy una zorra? 248 00:28:23,420 --> 00:28:24,600 ¿Dónde está tu marido? 249 00:28:26,760 --> 00:28:27,760 ¿A ti qué te importa? 250 00:28:34,120 --> 00:28:35,960 Se lo dieron a la chica en el manicomio. 251 00:28:36,480 --> 00:28:37,560 Es curioso, nadie lo ha abierto. 252 00:28:42,720 --> 00:28:44,520 No creerás que está ahí lo que buscas. 253 00:28:47,800 --> 00:28:49,240 Tendría gracia que las monjitas 254 00:28:49,760 --> 00:28:51,320 lo devolvieran creyendo que es un juguete. 255 00:29:05,080 --> 00:29:07,560 ¿No creas que no me doy cuenta de tus trucos? 256 00:29:08,100 --> 00:29:10,560 Sé que puedes comprenderme perfectamente. 257 00:29:11,080 --> 00:29:12,960 Entiendes todo lo que te digo. 258 00:29:13,480 --> 00:29:15,840 Y yo... yo voy a hacerte hablar. 259 00:29:16,360 --> 00:29:17,080 ¡Voy a hacerte hablar! 260 00:29:17,600 --> 00:29:20,200 ¿Me oyes? ¿Has oído? 261 00:29:22,020 --> 00:29:23,240 Sí, ¿lo ves? 262 00:29:23,760 --> 00:29:24,960 ¿Ves como me entiendes? 263 00:29:25,660 --> 00:29:28,040 Vamos, cálmate, no voy a hacerte daño. 264 00:29:28,820 --> 00:29:30,040 Aquella noche... 265 00:29:31,200 --> 00:29:32,160 Escucha, 266 00:29:32,680 --> 00:29:36,480 aquella noche tenías una estatua de oro muy bonita. 267 00:29:37,000 --> 00:29:39,520 Una muñeca... una muñeca de oro en tus manos. 268 00:29:40,040 --> 00:29:43,000 ¿Recuerdas? Pues ahora he vuelto a encontrarte, 269 00:29:44,340 --> 00:29:47,240 y no pienso dejar que te vayas... 270 00:29:47,760 --> 00:29:49,920 hasta que me digas... 271 00:29:50,540 --> 00:29:51,480 dónde está. 272 00:29:55,300 --> 00:29:57,240 La has asustado, Zayas. 273 00:29:57,760 --> 00:29:59,640 No creo que sea la manera de hacerla hablar. 274 00:30:00,160 --> 00:30:01,040 Así no. 275 00:30:07,260 --> 00:30:09,520 Me gustaría saber lo que te pasa por la cabeza. 276 00:30:10,460 --> 00:30:14,440 Yo no estoy loca y... pienso cosas que si te las dijera... 277 00:30:15,100 --> 00:30:16,840 creerías que estoy más loca que tú. 278 00:30:18,420 --> 00:30:20,400 Tiene gracia que te lo esté contando a ti, 279 00:30:20,920 --> 00:30:22,320 como si pudieras comprenderme. 280 00:30:23,660 --> 00:30:25,520 ¿Pero a quién se lo puedo contar? 281 00:30:31,900 --> 00:30:34,520 Bodo se puso el otro día un vestido mío para jugar, 282 00:30:38,120 --> 00:30:40,120 y Atrilio le dio una paliza. 283 00:30:43,740 --> 00:30:45,640 Tampoco Atrilio es un hombre. 284 00:30:47,980 --> 00:30:49,600 Quisiera serlo, pero no puede. 285 00:30:51,360 --> 00:30:52,760 Zayas es distinto, 286 00:30:55,220 --> 00:30:56,900 pero viene buscando otra cosa. 287 00:30:59,160 --> 00:31:00,640 Estabas mejor en el manicomio. 288 00:31:05,160 --> 00:31:06,380 Son cerdos. 289 00:31:07,840 --> 00:31:08,780 Créeme, 290 00:31:11,240 --> 00:31:12,800 todos son cerdos. 291 00:31:14,700 --> 00:31:15,600 ¿Ha hablado? 292 00:31:19,760 --> 00:31:21,280 ¿Y a ti qué te importa? 293 00:31:23,360 --> 00:31:25,120 Yo creo que no hablará nunca. 294 00:31:25,600 --> 00:31:27,880 Los locos solamente dicen estupideces. 295 00:31:28,400 --> 00:31:30,560 No creo que nos sirva nada de lo que ella diga. 296 00:31:31,080 --> 00:31:32,560 Tú crees muchas cosas. 297 00:31:33,080 --> 00:31:34,080 A mí me da lo mismo. 298 00:31:34,660 --> 00:31:36,520 Pero si ella llega a decir algo, 299 00:31:37,040 --> 00:31:38,920 sería mejor que Zayas no lo supiera. 300 00:31:40,860 --> 00:31:42,160 ¿Ah sí? 301 00:31:42,680 --> 00:31:44,040 Eso es lo que creo. 302 00:31:49,900 --> 00:31:52,840 Ya ves, hasta Bodo piensa. 303 00:31:54,120 --> 00:31:56,120 Estoy segura de que tú también piensas. 304 00:31:57,940 --> 00:31:58,880 ¿Pero en qué? 305 00:32:06,140 --> 00:32:07,320 ¿Dónde están las mujeres? 306 00:32:08,260 --> 00:32:10,000 Están allá, en la playa. 307 00:32:10,900 --> 00:32:12,000 ¿Cuándo van a volver? 308 00:32:12,520 --> 00:32:14,040 Pronto estará de vuelta. 309 00:32:17,480 --> 00:32:19,240 Conque eres contrabandista, ¿eh? 310 00:32:20,300 --> 00:32:22,960 Algún alijo de vez en cuando, nada de particular. 311 00:32:26,460 --> 00:32:29,040 ¿Por qué no ha ido Bodo contigo a recoger los paquetes? 312 00:32:29,580 --> 00:32:31,720 Prefiero no meterlo en estas cosas. 313 00:32:34,940 --> 00:32:36,560 Si no tienes confianza en tu cuñado, 314 00:32:37,140 --> 00:32:38,640 ¿por qué me dejaste hablar delante de él? 315 00:32:39,620 --> 00:32:41,000 Eso es distinto. 316 00:32:41,520 --> 00:32:43,440 Bodo no puede pensar, es como un niño. 317 00:32:43,960 --> 00:32:46,360 Hace lo que se le dice y... y ya está. 318 00:32:46,880 --> 00:32:49,320 Pero no es bueno que se meta en el trabajo de los hombres. 319 00:32:57,100 --> 00:32:58,200 ¿Ha hablado la chica? 320 00:32:59,180 --> 00:33:00,800 Yo creo que no hablará nunca. 321 00:33:01,540 --> 00:33:03,240 Nadie te pregunta lo que crees, 322 00:33:04,640 --> 00:33:06,240 sino lo que hace allí con Sandra. 323 00:33:06,880 --> 00:33:09,640 Porque si la chica no ha hablado, ¿qué demonios están haciendo? 324 00:33:10,160 --> 00:33:11,040 Jugando. 325 00:33:11,660 --> 00:33:12,760 ¿Y a qué juegan? 326 00:33:13,360 --> 00:33:14,920 Me parece que eso no lo sé. 327 00:33:15,840 --> 00:33:17,080 ¡Basta de risas! 328 00:33:17,600 --> 00:33:19,520 Sube estos paquetes ahora mismo al desván. 329 00:33:20,200 --> 00:33:21,160 (Golpe) 330 00:33:21,680 --> 00:33:23,240 (TARAREA) 331 00:33:40,700 --> 00:33:41,640 ¿Qué haces? 332 00:33:42,160 --> 00:33:43,960 Le voy a arreglar un poco la habitación a María. 333 00:33:44,560 --> 00:33:46,680 Fíjate en los juguetes que he encontrado en el desván. 334 00:33:49,700 --> 00:33:50,640 Quédate con ella. 335 00:33:57,920 --> 00:34:02,160 María, mira qué cosas te he traído y qué bonitas, ¿eh? 336 00:34:06,880 --> 00:34:08,440 Y así el Gran Bodo, 337 00:34:08,960 --> 00:34:12,680 debido a sus grandes conocimientos y su personalidad, 338 00:34:13,200 --> 00:34:15,320 fue nombrado rey de los Siete Mares 339 00:34:15,840 --> 00:34:17,480 y custodio de los Mil Vientos. 340 00:34:18,000 --> 00:34:19,800 (VOZ FEMENINA) Quiero conocer al Gran Bodo. 341 00:34:20,320 --> 00:34:22,560 Oh, no, ¿cómo puedes decir tal cosa? 342 00:34:23,080 --> 00:34:25,000 No puedo empezar ni a describírtelo. 343 00:34:25,520 --> 00:34:26,800 Silencioso, 344 00:34:27,320 --> 00:34:29,320 tímido, humilde. 345 00:34:29,840 --> 00:34:31,480 Nadie le ve y tampoco le oye. 346 00:34:32,000 --> 00:34:33,480 Pero él lo ve y lo sabe todo. 347 00:34:34,040 --> 00:34:35,360 ¿Has oído eso, muñeca? 348 00:34:35,880 --> 00:34:36,520 Todo. 349 00:34:37,260 --> 00:34:38,520 Y algún día 350 00:34:39,060 --> 00:34:42,560 vendrá con su capa invisible de armiño 351 00:34:43,080 --> 00:34:46,240 y te llevará con él a su gran palacio de cristal. 352 00:34:46,760 --> 00:34:50,040 ¡Oh, yo quiero conocer al Gran Bodo! 353 00:34:51,500 --> 00:34:52,880 ¿Y tú, María, 354 00:34:54,860 --> 00:34:57,280 quieres conocer también al Gran Bodo? 355 00:35:00,840 --> 00:35:04,520 ¡Sí, quiere! ¡Sí, quiere! Dice que quiere conocerle también. 356 00:35:05,040 --> 00:35:05,840 ¡Eh! 357 00:35:08,840 --> 00:35:10,240 Gran Bodo, ven aquí. 358 00:35:30,280 --> 00:35:31,240 ¿Eh? 359 00:35:56,680 --> 00:35:58,000 Érase una vez... 360 00:35:59,320 --> 00:36:01,440 una maravillosa tierra junto al mar. 361 00:36:01,960 --> 00:36:03,120 Donde vivían un padre... 362 00:36:04,520 --> 00:36:05,480 y una hija. 363 00:36:06,000 --> 00:36:07,560 Y el nombre de la niña era María, 364 00:36:08,080 --> 00:36:10,560 y era linda y hermosa como un ángel. 365 00:36:11,140 --> 00:36:12,240 Vivieron muy felices. 366 00:36:12,760 --> 00:36:15,160 Hasta que un día el padre de María 367 00:36:15,680 --> 00:36:18,040 encontró una preciosa muñeca de oro 368 00:36:19,680 --> 00:36:21,640 en el fondo del océano. 369 00:36:25,500 --> 00:36:28,080 (VOZ FINGIDA) Yo me llevaré esta muñeca de oro 370 00:36:28,600 --> 00:36:29,640 y la esconderé en mi casa. 371 00:36:35,020 --> 00:36:36,160 Pero María, 372 00:36:36,680 --> 00:36:39,480 descubrió el sitio donde su padre había escondido la muñeca 373 00:36:40,000 --> 00:36:42,000 y se la llevó consigo para jugar. 374 00:36:44,740 --> 00:36:47,920 (VOZ INFANTIL) Yo jugaré con ella, y nadie lo sabrá jamás, 375 00:36:48,440 --> 00:36:50,920 y luego se la devolveré a mi padre. 376 00:36:51,820 --> 00:36:54,480 (Música dramática) 377 00:37:13,300 --> 00:37:15,680 (VOZ MALÉFICA) Yo soy Zayas. 378 00:37:16,200 --> 00:37:16,760 ¡Je! 379 00:37:17,280 --> 00:37:19,400 ¿Dónde está la hermosa muñeca de oro 380 00:37:19,960 --> 00:37:21,720 que saqué del mar con mi amigo? 381 00:37:23,180 --> 00:37:26,760 (VOZ FINGIDA) Amigo mío, la tengo guardada en casa en lugar seguro. 382 00:37:27,280 --> 00:37:29,520 Ven conmigo y allí te la daré. 383 00:37:32,820 --> 00:37:35,520 No está aquí, ¿quién se la habrá llevado? 384 00:37:36,040 --> 00:37:37,920 (VOZ DIABÓLICA) ¡Traidor! ¡Traidor! 385 00:37:38,440 --> 00:37:39,440 Me has engañado. 386 00:37:39,960 --> 00:37:43,720 (VOZ FINGIDA) No te he engañado, lo juro, la escondí aquí. 387 00:37:44,240 --> 00:37:47,120 (VOZ DIABÓLICA) ¡Ladrón, te daré tu merecido! ¡Toma eso! 388 00:37:47,640 --> 00:37:50,200 ¡Y eso! ¡Y eso! ¡Y eso! ¡Y eso! 389 00:37:50,720 --> 00:37:51,840 ¡Y eso! ¡Y eso! ¡Y eso! 390 00:37:53,700 --> 00:37:55,120 ¡Toma! ¡Toma! 391 00:37:55,640 --> 00:37:56,640 ¡Y eso! ¡Y eso! 392 00:37:57,160 --> 00:37:58,080 ¡Toma, toma! 393 00:37:59,820 --> 00:38:01,440 ¡Toma! Ya basta por hoy. 394 00:38:02,020 --> 00:38:02,520 Y eso... 395 00:38:04,140 --> 00:38:06,680 (Música dramática) 396 00:38:20,900 --> 00:38:24,560 ¿Por qué no le dices a tu amigo, el Gran Bodo, 397 00:38:25,540 --> 00:38:28,520 de los Siete Mares y los Mil Vientos, 398 00:38:29,040 --> 00:38:30,800 dónde ocultó María... 399 00:38:31,640 --> 00:38:33,760 la preciosa muñeca de oro? 400 00:38:39,060 --> 00:38:42,040 (Lockyer BSO "La loba y la paloma") 401 00:39:02,640 --> 00:39:04,360 ¿Qué haces? Esperando. 402 00:39:05,260 --> 00:39:06,200 Sí... 403 00:39:07,700 --> 00:39:09,320 en la cárcel aprendí a esperar. 404 00:39:09,840 --> 00:39:10,400 ¿Esperar qué? 405 00:39:11,240 --> 00:39:12,480 Cualquier cosa que llegue. 406 00:39:13,000 --> 00:39:14,320 Si es buena la cojo con ambas manos, 407 00:39:14,840 --> 00:39:16,800 y si es mala, pues... la dejo pasar. 408 00:39:18,460 --> 00:39:21,320 ¿Y si es un mujer? ¿Es bueno o es malo? 409 00:39:24,220 --> 00:39:27,800 Hombre, si... si la mujer es casada y... 410 00:39:28,660 --> 00:39:31,080 y yo estoy viviendo en casa de su marido, 411 00:39:31,820 --> 00:39:35,200 y su marido y yo tenemos un negocio al 50 por ciento, 412 00:39:35,720 --> 00:39:38,840 entonces creo que lo mejor es que la deje... 413 00:39:39,880 --> 00:39:40,840 La dejo. 414 00:39:48,920 --> 00:39:52,400 Si la mujer está casada y vives en casa del marido, 415 00:39:52,920 --> 00:39:54,600 y no quieres acostarte con ella... 416 00:39:55,440 --> 00:39:57,240 puedes tener dos razones, 417 00:39:57,940 --> 00:39:59,640 que ella no te gusta o... 418 00:40:00,400 --> 00:40:01,800 o que eres un cobarde. 419 00:40:02,460 --> 00:40:03,680 Piensa lo que quieras. 420 00:40:04,220 --> 00:40:06,600 No, no eres un cobarde. 421 00:40:07,120 --> 00:40:08,200 Atrilio y Bodo sí lo son. 422 00:40:15,560 --> 00:40:17,880 Pero tú tienes más miedo que los dos juntos. 423 00:40:18,400 --> 00:40:19,720 (Risas) 424 00:40:20,240 --> 00:40:22,600 ¡Ahora verás! ¡Hijo de perra! 425 00:40:23,720 --> 00:40:25,120 ¡Maldito enano! 426 00:40:25,940 --> 00:40:27,960 (RÍE) 427 00:40:28,480 --> 00:40:29,840 Te voy a partir la cabeza. 428 00:40:30,360 --> 00:40:31,560 ¿Dónde estás? ¿Dónde estás? 429 00:40:32,080 --> 00:40:34,800 (RÍE) 430 00:40:48,080 --> 00:40:50,480 (Ventisca) 431 00:41:20,120 --> 00:41:23,920 (Grillar de grillos) 432 00:41:32,880 --> 00:41:35,120 (Continúa el grillar) 433 00:41:38,660 --> 00:41:40,000 (Pasos) 434 00:41:41,440 --> 00:41:44,280 (Pasos) 435 00:42:20,700 --> 00:42:22,040 (Verdi "La Donna E Mobile") 436 00:42:22,560 --> 00:42:24,800 # È sempre misero 437 00:42:25,320 --> 00:42:27,640 # chi a lei s'affida. 438 00:42:28,320 --> 00:42:30,760 # Chi le confida 439 00:42:31,280 --> 00:42:34,200 # mal cauto il core. 440 00:42:34,780 --> 00:42:37,080 # Pur mai non sentesi 441 00:42:37,600 --> 00:42:40,120 # felice appieno. 442 00:42:40,640 --> 00:42:43,200 # Chi su quel seno 443 00:42:43,720 --> 00:42:46,680 # non liba amore. 444 00:42:47,200 --> 00:42:49,840 # La donna è mobil 445 00:42:50,360 --> 00:42:53,280 # qual piuma al vento. 446 00:42:53,800 --> 00:42:58,160 # Muta d'... 447 00:42:58,700 --> 00:43:01,240 # accento... 448 00:43:01,760 --> 00:43:03,840 # e di pensier. 449 00:43:05,260 --> 00:43:06,680 (Continúa la música) 450 00:43:07,300 --> 00:43:09,680 # E di pensier. 451 00:43:11,340 --> 00:43:13,240 (Continúa la música) 452 00:43:13,760 --> 00:43:16,040 # E... 453 00:43:16,560 --> 00:43:20,040 # E... 454 00:43:20,560 --> 00:43:23,560 # E... # 455 00:43:24,080 --> 00:43:24,720 ¡Cállate! 456 00:43:30,580 --> 00:43:31,720 Tu padre y yo... 457 00:43:33,120 --> 00:43:34,680 éramos viejos amigos. 458 00:43:35,500 --> 00:43:37,800 Desde muy niños oímos hablar 459 00:43:38,540 --> 00:43:41,120 del tesoro de la isla de Roca Negra. 460 00:43:41,640 --> 00:43:44,840 Acostumbrábamos a ir a la isla, siempre juntos, 461 00:43:45,660 --> 00:43:47,760 hasta que un día lo encontramos. 462 00:43:49,100 --> 00:43:51,680 La estatua de oro de Roca Negra. 463 00:43:52,740 --> 00:43:55,320 Pero el mar empezó a embravecerse. 464 00:43:55,840 --> 00:43:57,760 Tu padre me dejó... 465 00:43:58,280 --> 00:44:00,720 Quedé atrapado, me rompí un pie. 466 00:44:01,620 --> 00:44:05,680 De pronto vi un destello de luz al fondo de la cueva. 467 00:44:06,540 --> 00:44:11,000 Y yo pude salvar la vida nadando. 468 00:44:11,820 --> 00:44:13,920 Cuando volví a casa de tu padre, 469 00:44:14,440 --> 00:44:16,600 pensé que me había engañado, me volví loco y... 470 00:44:17,720 --> 00:44:19,160 Bueno, lo maté. 471 00:44:20,760 --> 00:44:22,000 Luego te vi a ti 472 00:44:23,060 --> 00:44:25,280 con la estatua de oro en las manos. 473 00:44:28,460 --> 00:44:30,600 La habías cogido para jugar con ella, 474 00:44:31,120 --> 00:44:34,240 como si fuera... una muñeca. 475 00:44:35,580 --> 00:44:37,480 Así que sin quererlo... 476 00:44:38,380 --> 00:44:40,840 tú tienes tanta culpa como yo... 477 00:44:42,060 --> 00:44:43,520 en la muerte de tu padre. 478 00:44:45,220 --> 00:44:47,080 Los dos hemos pagado por ello. 479 00:44:48,400 --> 00:44:53,160 Yo en la cárcel y tú... en ese sitio tan horrible. 480 00:44:54,100 --> 00:44:55,040 ¿Uh? 481 00:45:06,620 --> 00:45:08,880 ¿Qué haces? Ya ves, pelando patatas. 482 00:45:09,400 --> 00:45:10,600 Ayudando al chef, 483 00:45:11,460 --> 00:45:12,560 tu hermanito. 484 00:45:13,080 --> 00:45:14,480 En la cárcel aprendí muchas cosas. 485 00:45:15,000 --> 00:45:17,800 Nunca encontrarás a mi marido haciendo cosas de mujer. 486 00:45:18,780 --> 00:45:19,760 Alguien me ha dicho 487 00:45:20,280 --> 00:45:22,560 que tampoco veré a tu marido haciendo un trabajo de hombre. 488 00:45:31,900 --> 00:45:32,840 ¡Ja! 489 00:45:33,440 --> 00:45:34,480 ¡Vaca! 490 00:45:35,280 --> 00:45:36,240 ¡Eh! 491 00:45:37,980 --> 00:45:40,560 (Música de tensión) 492 00:46:00,620 --> 00:46:02,160 ¡Eh! ¿Qué es esto? 493 00:46:03,100 --> 00:46:04,880 Lo encontré en la habitación de Zayas, 494 00:46:05,400 --> 00:46:06,160 pudiera ser interesante. 495 00:46:07,220 --> 00:46:09,920 Es la estatua. Debe haberla dibujado en la cárcel. 496 00:46:10,700 --> 00:46:12,320 ¿Cómo sabes tú que es la estatua? 497 00:46:12,840 --> 00:46:14,160 ¿Qué otra cosa puede ser? 498 00:46:16,260 --> 00:46:17,800 Bueno, es igual, 499 00:46:18,320 --> 00:46:20,080 devuélvele eso, ponlo donde lo encontraste. 500 00:46:20,600 --> 00:46:22,080 Solo son dibujos, no sirven. 501 00:46:22,600 --> 00:46:24,000 Sí, pero es que pensé... 502 00:46:24,520 --> 00:46:26,080 ¿Ah, sí, qué pensaste? 503 00:46:26,860 --> 00:46:29,160 Oh, está bien, Atrilio, lo pondré donde estaba, 504 00:46:29,680 --> 00:46:31,000 antes de que note su desaparición. 505 00:46:39,580 --> 00:46:41,720 Dime, ¿qué pensaste? 506 00:46:42,380 --> 00:46:43,600 No, nada, 507 00:46:44,120 --> 00:46:47,040 solo que si le pudiera enseñar estos dibujos a María 508 00:46:47,560 --> 00:46:48,320 a lo mejor recordaba. 509 00:46:55,040 --> 00:46:57,720 Anda, ahora vuelve a ponerlo en su sitio. 510 00:46:58,240 --> 00:46:58,960 Vamos. 511 00:47:03,260 --> 00:47:08,200 (TARAREA) 512 00:47:11,280 --> 00:47:12,760 (Graznido) (GRITA) 513 00:47:13,400 --> 00:47:14,760 ¡Uh, ah! 514 00:47:15,280 --> 00:47:17,040 (GRITA) ¡Atrilio! 515 00:47:17,560 --> 00:47:18,800 ¡Un monstruo! 516 00:47:21,700 --> 00:47:22,640 ¿Qué pasa ahora? 517 00:47:23,440 --> 00:47:24,800 Un animal extraño. 518 00:47:25,320 --> 00:47:25,880 ¿Qué, un animal? 519 00:47:29,100 --> 00:47:31,120 ¡Es un... pájaro! 520 00:47:31,640 --> 00:47:33,120 Se ha metido en la habitación de Zayas. 521 00:47:33,640 --> 00:47:35,320 Idiota, ¿desde cuándo te asustas de un pájaro? 522 00:47:35,840 --> 00:47:37,440 ¡Es un pájaro negro, ven! 523 00:47:45,020 --> 00:47:46,480 Un pájaro negro y feo. 524 00:47:47,000 --> 00:47:49,920 Con... con garras muy afiladas, es un demonio. 525 00:47:50,440 --> 00:47:51,800 Bueno, iré yo mismo a ver ese monstruo. 526 00:47:52,320 --> 00:47:52,880 ¡Mátalo! 527 00:47:55,360 --> 00:47:56,920 (Disparo) 528 00:48:00,120 --> 00:48:01,440 Ahí tienes tu monstruo. 529 00:48:03,280 --> 00:48:05,200 ¿Lo ves? Una gallina vieja. 530 00:48:05,720 --> 00:48:06,640 Un pájaro. 531 00:48:07,200 --> 00:48:08,440 Una gallina es un pájaro. 532 00:48:09,020 --> 00:48:10,720 Y una gallina negra es un pájaro negro. 533 00:48:11,240 --> 00:48:12,120 Estaba pensando, 534 00:48:12,640 --> 00:48:14,520 cuando consigamos el oro, ¿qué haremos con María? 535 00:48:15,040 --> 00:48:16,400 ¿Llevarla otra vez al manicomio? 536 00:48:16,920 --> 00:48:19,240 Si puede recordar, querrá decir que se ha curado, 537 00:48:19,760 --> 00:48:21,920 y si está curada hablará. ¡Claro que hablará! 538 00:48:22,440 --> 00:48:24,080 Lo dirá todo y tendremos que entregar el oro. 539 00:48:24,600 --> 00:48:25,760 Esa es la ley, lo estuve mirando. 540 00:48:26,280 --> 00:48:28,920 De modo que cuando hable María tendremos que hacer algo. 541 00:48:29,560 --> 00:48:30,800 Dices que lo miraste. 542 00:48:31,320 --> 00:48:32,720 Bueno, ya veremos. 543 00:48:33,240 --> 00:48:34,760 Nadie va a venir preguntando por una loca. 544 00:48:35,280 --> 00:48:36,080 (RÍE) 545 00:48:36,600 --> 00:48:38,720 (Graznidos) 546 00:48:39,300 --> 00:48:42,200 (Graznidos) 547 00:48:42,880 --> 00:48:47,160 Dulce princesa, tus servidores te solicitan una larga audiencia 548 00:48:47,680 --> 00:48:50,440 para hablarte de estos valiosos pergaminos orientales. 549 00:48:50,960 --> 00:48:52,440 ¡Basta ya de majaderías! 550 00:48:54,560 --> 00:48:57,400 Mira, estúpida, fíjate bien. 551 00:48:57,920 --> 00:48:59,080 Fíjate en esta figurita 552 00:48:59,600 --> 00:49:01,720 porque vamos a hacer que nos lo digas todo, ¿entiendes? 553 00:49:02,240 --> 00:49:03,880 No puedes hablarle de esa forma. ¡Cállate tú! 554 00:49:04,400 --> 00:49:06,360 Es una princesa. Sé como tengo que hablar con ella. 555 00:49:09,240 --> 00:49:11,600 Vamos, ven aquí. 556 00:49:12,120 --> 00:49:13,320 ¿Ves esto? ¡Basta ya! 557 00:49:14,540 --> 00:49:17,500 ¡De esa manera no hablará, Atrilio! ¿Es que tampoco ves? 558 00:49:17,960 --> 00:49:19,600 Esa no es forma de tratar a una princesa. 559 00:49:21,260 --> 00:49:22,880 Yo la enseñaré a dibujar. ¡Vamos! 560 00:49:27,060 --> 00:49:28,320 ¡Maldita loca! 561 00:49:34,860 --> 00:49:37,080 María, María, 562 00:49:37,780 --> 00:49:40,080 mira. ¿Ves? 563 00:49:40,600 --> 00:49:41,160 Así. 564 00:49:41,680 --> 00:49:44,080 Es divertido. Eso es. 565 00:49:44,580 --> 00:49:45,640 Así... 566 00:49:46,980 --> 00:49:49,360 Es muy fácil. Eso. 567 00:49:51,700 --> 00:49:53,440 Sí, puedes hacerlo. 568 00:49:57,100 --> 00:49:58,040 Vamos... 569 00:50:01,740 --> 00:50:03,280 Bueno, ya aprenderás. 570 00:50:05,180 --> 00:50:07,080 Buenas noches, dulce princesa. 571 00:50:15,780 --> 00:50:18,240 (Balanceo de madera) 572 00:50:27,140 --> 00:50:29,200 (Continúa el balanceo) 573 00:50:30,980 --> 00:50:33,680 (Música suave de violín) 574 00:50:40,380 --> 00:50:42,640 (Continúa la música) 575 00:51:19,860 --> 00:51:23,680 (Graznido) 576 00:51:24,200 --> 00:51:25,040 (Graznido) 577 00:51:25,560 --> 00:51:29,320 (Graznidos) 578 00:51:29,880 --> 00:51:30,520 (Graznido) 579 00:51:31,040 --> 00:51:35,440 (Graznidos) 580 00:51:43,100 --> 00:51:46,880 El Gran Bodo viene a despertar a su princesa durmiente 581 00:51:47,400 --> 00:51:51,200 y a darle la bienvenida en este maravilloso... día. 582 00:52:08,660 --> 00:52:11,560 ¿Cuándo hizo estos dibujos mi hermosa princesa? 583 00:52:12,680 --> 00:52:13,920 El Gran Bodo 584 00:52:14,440 --> 00:52:17,600 suplica a su princesa que le revele el secreto que hay en este misterio. 585 00:52:18,140 --> 00:52:21,280 ¿Por qué pinta siempre María la misma figura? 586 00:52:22,500 --> 00:52:25,200 ¿Qué representan estos bonitos dibujos? 587 00:52:25,820 --> 00:52:29,440 ¿Será quizá algún fabuloso animal de los Siete Mares? 588 00:52:30,160 --> 00:52:31,120 ¿No? 589 00:52:31,640 --> 00:52:34,720 Yo los he visto todos, y ninguno se parece a este. 590 00:52:35,300 --> 00:52:39,120 ¿O será tal vez un velero impulsado por los Mil Vientos? 591 00:52:39,640 --> 00:52:40,580 ¿No? 592 00:52:40,800 --> 00:52:43,240 No es ningún fabuloso animal de los Siete Mares, 593 00:52:43,760 --> 00:52:45,800 ni un velero impulsado por los Mil Vientos. 594 00:52:46,320 --> 00:52:47,760 Entonces ¿qué podrá ser? 595 00:52:50,460 --> 00:52:51,400 Ya... 596 00:52:53,140 --> 00:52:55,160 Claro, naturalmente. 597 00:52:55,680 --> 00:52:58,880 ¿Y si fuera la famosa estatua de oro que todos estamos buscando? 598 00:52:59,400 --> 00:52:59,960 ¿Eh? 599 00:53:00,480 --> 00:53:02,240 Sí, eso debe ser, podemos encontrarla. 600 00:53:02,760 --> 00:53:04,240 ¡La encontraremos! ¿Eh? 601 00:53:06,460 --> 00:53:08,760 Tú recuerdas donde la escondiste, ¿no es cierto? 602 00:53:09,480 --> 00:53:13,920 ¿Por qué no le dices al Gran Bodo dónde está y vamos a buscarla? ¿Eh? 603 00:53:14,440 --> 00:53:15,560 Eh, Bodo, 604 00:53:17,980 --> 00:53:19,880 ¿qué hacéis aquí los dos? 605 00:53:22,340 --> 00:53:23,960 ¿Qué me estáis ocultando? 606 00:53:26,360 --> 00:53:28,800 Miren lo que ha dibujado la loca esta. 607 00:53:29,320 --> 00:53:31,840 Si es capaz de hacer eso también podrá hablar. 608 00:53:32,360 --> 00:53:33,200 Lo recuerda todo. 609 00:53:33,720 --> 00:53:34,600 Puede hablar. 610 00:53:35,120 --> 00:53:37,480 ¡Quita esas manos de encima! ¡Se está burlando de nosotros! 611 00:53:38,000 --> 00:53:38,880 ¡Deja a María! 612 00:53:43,060 --> 00:53:44,800 Yo no soy Martín Zayas. 613 00:53:45,320 --> 00:53:48,360 Y si has creído que te van a dar resultado tus trucos, 614 00:53:48,880 --> 00:53:50,520 yo te enseñaré lo equivocada que estás. 615 00:53:51,040 --> 00:53:52,880 Escúchame bien, niña idiota. 616 00:53:53,400 --> 00:53:57,880 Si no pronuncias una palabra, la que tú quieras, una palabra, 617 00:53:58,400 --> 00:54:01,800 te arrancaré el pellejo pedazo a pedazo. 618 00:54:02,580 --> 00:54:04,240 Puede hablar, Atrilio, sé que puede. 619 00:54:04,760 --> 00:54:06,040 Se ha estado burlando de nosotros. 620 00:54:11,920 --> 00:54:13,560 ¡Dale su merecido, Atrilio! 621 00:54:14,080 --> 00:54:15,360 ¡Dale fuerte! -(GRITA) 622 00:54:15,880 --> 00:54:17,200 (Música dramática) 623 00:54:39,120 --> 00:54:42,760 (TOSE) 624 00:54:53,080 --> 00:54:54,160 Señor Zayas, 625 00:54:55,000 --> 00:54:57,880 quiero decirle que yo no he tenido nada que ver con esto. 626 00:54:58,600 --> 00:55:02,200 Yo... yo estaba cuidando de la niña tal y como usted me dijo. 627 00:55:02,960 --> 00:55:04,400 Yo odio la violencia. 628 00:55:04,920 --> 00:55:06,720 Sé que el comportamiento de mi cuñado es cruel 629 00:55:07,240 --> 00:55:08,800 y además, no lo apruebo en absoluto. 630 00:55:09,320 --> 00:55:11,400 Escucha, escúchame bien. 631 00:55:11,920 --> 00:55:14,440 Quiero que le digas a tu familia una sola cosa. 632 00:55:14,960 --> 00:55:16,840 Sé que sois sus tutores legales, lo sé. 633 00:55:17,360 --> 00:55:18,080 Hicimos un trato, 634 00:55:18,600 --> 00:55:21,000 y yo os daré la mitad de todo lo que consiga, pero... 635 00:55:21,540 --> 00:55:24,240 si alguien vuelve a tocar a la chica, 636 00:55:24,920 --> 00:55:26,120 se acabó el trato. 637 00:55:26,840 --> 00:55:27,800 ¿Entendido? 638 00:55:28,320 --> 00:55:30,800 Quiero que vayas ahora mismo y se lo digas a los dos. 639 00:55:33,700 --> 00:55:36,760 (Lockyer BSO "La loba y la paloma") 640 00:55:48,760 --> 00:55:51,160 (Continúa la música) 641 00:56:02,860 --> 00:56:04,960 (OFF) "El viento soplaba tan fuerte 642 00:56:05,480 --> 00:56:09,200 que tu padre y yo nos tuvimos que atar al mástil. 643 00:56:09,720 --> 00:56:11,000 Y cantábamos, 644 00:56:11,520 --> 00:56:14,400 cantábamos y cantábamos con todas nuestras fuerzas, 645 00:56:14,920 --> 00:56:18,880 para que supiera la tempestad que no teníamos miedo a morir. 646 00:56:19,700 --> 00:56:24,240 El mástil, con un enorme chasquido, voló en pedazos por el aire. 647 00:56:24,820 --> 00:56:27,720 Todo el barco parecía que se elevaba hacia las nubes, 648 00:56:28,240 --> 00:56:30,440 arrojado por las olas gigantescas. 649 00:56:30,960 --> 00:56:33,880 Y tu padre y yo seguíamos cantando. 650 00:56:34,400 --> 00:56:37,280 Cantábamos y cantábamos para no morir. 651 00:56:37,800 --> 00:56:39,280 Teníamos que hacerlo así. 652 00:56:39,800 --> 00:56:43,400 Sabíamos que si dejábamos de cantar, aunque fuera un momento, 653 00:56:43,920 --> 00:56:45,280 llegaría nuestro final. 654 00:56:46,140 --> 00:56:47,680 Y gritábamos tanto 655 00:56:48,200 --> 00:56:50,240 que conseguimos que amainara la tempestad. 656 00:56:51,380 --> 00:56:54,640 El barco estuvo muchas horas a la deriva, 657 00:56:55,500 --> 00:56:58,720 hasta que por fin, vimos tierra. 658 00:56:59,580 --> 00:57:02,640 Era una isla que no aparecía en nuestros mapas. 659 00:57:03,540 --> 00:57:05,320 Desembarcamos en ella, 660 00:57:05,840 --> 00:57:08,640 y durante dos días no vimos a nadie. 661 00:57:09,420 --> 00:57:10,840 Pero de repente, 662 00:57:11,360 --> 00:57:13,640 apareció una criatura muy extraña. 663 00:57:14,400 --> 00:57:16,600 Iba completamente desnudo. 664 00:57:17,120 --> 00:57:20,080 A tu padre y a mí nos sorprendió ver 665 00:57:20,640 --> 00:57:22,080 que toda la piel de su cuerpo 666 00:57:22,600 --> 00:57:24,840 estaba cubierta de palabras tatuadas, 667 00:57:25,540 --> 00:57:29,320 y que también los árboles, y las rocas, y su choza, 668 00:57:29,840 --> 00:57:31,280 y todo lo que poseía 669 00:57:31,800 --> 00:57:33,320 estaba cubierto de palabras. 670 00:57:34,020 --> 00:57:35,560 Lo había hecho así 671 00:57:36,080 --> 00:57:38,000 para no volverse loco en su soledad. 672 00:57:38,820 --> 00:57:41,800 Sabía que si dejaba de escribir moriría, 673 00:57:42,320 --> 00:57:44,240 igual que hubiéramos muerto nosotros 674 00:57:44,760 --> 00:57:46,280 si hubiésemos dejado de cantar". 675 00:57:53,320 --> 00:57:56,400 (Lockyer BSO "La loba y la paloma") 676 00:58:05,300 --> 00:58:09,160 (Truenos) 677 00:58:09,680 --> 00:58:13,440 (Truenos) 678 00:58:14,060 --> 00:58:15,000 Vamos. 679 00:58:15,520 --> 00:58:16,240 Ven acá. 680 00:58:16,760 --> 00:58:17,680 Ven. 681 00:58:20,060 --> 00:58:21,000 Eso es. 682 00:58:22,060 --> 00:58:23,840 Ven. Vamos allá. 683 00:58:32,380 --> 00:58:34,320 Fíjate, la vieja iglesia. 684 00:58:36,020 --> 00:58:37,200 Más vieja que yo. 685 00:58:38,340 --> 00:58:40,800 No sirve absolutamente para nada pero ahí sigue. 686 00:58:41,460 --> 00:58:43,560 Bueno, en realidad antes sí servía para algo, 687 00:58:44,080 --> 00:58:45,720 para que tú jugaras cuando eras niña. 688 00:58:46,240 --> 00:58:49,720 (Truenos) 689 00:58:50,240 --> 00:58:50,800 ¡María! 690 00:58:51,600 --> 00:58:53,480 ¡Eh, espérame! 691 00:58:58,820 --> 00:58:59,760 ¡Espera! 692 00:59:01,300 --> 00:59:05,000 (Truenos) 693 00:59:11,460 --> 00:59:14,000 (Truenos) 694 00:59:18,180 --> 00:59:21,720 (Truenos) 695 00:59:25,040 --> 00:59:26,480 (Truenos) 696 00:59:27,640 --> 00:59:28,920 (GRITA) 697 00:59:29,440 --> 00:59:31,080 Calma, María, cálmate. 698 00:59:31,600 --> 00:59:33,080 ¡No, no, no! Tranquilízate. 699 00:59:33,600 --> 00:59:34,320 No es nada. ¡No! 700 00:59:34,840 --> 00:59:35,560 Solo es la tormenta. 701 00:59:36,100 --> 00:59:37,320 Calma, calma. 702 00:59:37,840 --> 00:59:38,760 No tengas miedo, María. 703 00:59:39,280 --> 00:59:40,640 Eso es. Cálmate. 704 00:59:41,160 --> 00:59:42,880 No es nada, solo es la tormenta. 705 00:59:43,520 --> 00:59:46,280 Escúchame, María. Puedes hablar. 706 00:59:46,800 --> 00:59:48,960 Puedes hablar. Sé que puedes hablar. 707 00:59:49,480 --> 00:59:51,000 Yo fui la culpable. Sí... 708 00:59:51,520 --> 00:59:52,240 ¡Habla! 709 00:59:52,760 --> 00:59:53,680 ¡Habla, María! 710 00:59:57,280 --> 00:59:58,600 Habla. Habla, María. 711 00:59:59,120 --> 01:00:00,240 Sigue hablando, sigue hablando. 712 01:00:00,760 --> 01:00:02,600 Habla, María. Sigue hablando. Habla. 713 01:00:04,900 --> 01:00:07,160 (Truenos) 714 01:00:07,680 --> 01:00:09,240 Sigue hablando... No puedo acordarme. 715 01:00:09,760 --> 01:00:11,600 Yo estaba allí, yo estaba allí. ¿No te acuerdas? 716 01:00:12,180 --> 01:00:14,680 Creí que tu padre me había engañado. 717 01:00:15,200 --> 01:00:16,600 Yo me enfadé mucho con él. 718 01:00:17,120 --> 01:00:18,720 Me volví loco cuando volví a la casa. 719 01:00:19,240 --> 01:00:20,640 ¡No! Estabas con la estatua en la mano. 720 01:00:21,260 --> 01:00:22,160 ¿No te acuerdas? No, no... 721 01:00:22,680 --> 01:00:23,240 Sí... No puedo. 722 01:00:23,760 --> 01:00:24,760 Sí... No puedo recordarlo. 723 01:00:25,280 --> 01:00:25,960 ¡No puedo! 724 01:00:26,480 --> 01:00:27,040 ¡Sí! ¡No! 725 01:00:27,600 --> 01:00:28,120 Te acuerdas... 726 01:00:29,900 --> 01:00:31,360 Yo maté a tu padre. 727 01:00:32,640 --> 01:00:34,000 Yo maté a tu padre. 728 01:00:35,980 --> 01:00:36,920 Tengo frío... 729 01:00:37,920 --> 01:00:40,760 Yo no me acuerdo... Sí te acuerdas. 730 01:00:41,280 --> 01:00:42,160 ¡Sí! 731 01:00:42,680 --> 01:00:43,880 (OFF) "Continúa, María. 732 01:00:44,920 --> 01:00:45,880 Continúa". 733 01:00:49,960 --> 01:00:52,440 Escucha. Escúchame. 734 01:00:52,960 --> 01:00:55,160 (Truenos) 735 01:00:55,680 --> 01:00:57,960 Estabas allí. Estabas allí con la estatua en la mano. 736 01:00:58,480 --> 01:00:59,320 ¡No! ¿Lo has olvidado? 737 01:01:05,440 --> 01:01:08,200 Sí, tú lo viste todo. ¡No! 738 01:01:08,720 --> 01:01:12,760 (Truenos) 739 01:01:13,280 --> 01:01:14,200 ¿Por qué no hablas? 740 01:01:16,080 --> 01:01:18,920 Mi padre ha muerto. Es culpa mía. 741 01:01:19,480 --> 01:01:20,700 Es culpa mía. 742 01:01:22,120 --> 01:01:23,080 No... 743 01:01:24,080 --> 01:01:25,640 Es culpa mía... 744 01:01:26,660 --> 01:01:29,240 Te lo prometo, te lo prometo, María. 745 01:01:29,760 --> 01:01:31,000 Nadie te volverá a hacer daño. 746 01:01:31,800 --> 01:01:33,560 No quiero que me encierren. 747 01:01:33,960 --> 01:01:35,320 Ayúdame. No volverán a encerrarte. 748 01:01:35,840 --> 01:01:37,080 Yo te ayudaré, María. Ayúdame. 749 01:01:37,620 --> 01:01:38,800 Te lo prometo, te ayudaré. Ayúdame. 750 01:01:39,320 --> 01:01:42,400 No volverás a aquel lugar. Nunca volverán a encerrarte, María. 751 01:01:42,920 --> 01:01:45,800 (Ruido estridente) 752 01:01:47,880 --> 01:01:48,840 No, María. 753 01:01:50,080 --> 01:01:51,960 Nadie volverá a hacerte daño. 754 01:01:52,480 --> 01:01:54,560 Y tú nunca volverás a aquel lugar. 755 01:01:55,080 --> 01:01:55,640 Te lo prometo. 756 01:01:56,160 --> 01:01:58,320 Te lo prometo, María. Pero tienes que seguir hablando. 757 01:01:58,840 --> 01:02:01,000 Tienes que seguir hablando. Habla, sigue. 758 01:02:01,520 --> 01:02:02,240 Sigue hablando, María. 759 01:02:02,760 --> 01:02:03,320 Habla. 760 01:02:03,840 --> 01:02:08,400 (Truenos) 761 01:02:08,920 --> 01:02:09,720 ¿Te encuentras bien? 762 01:02:11,540 --> 01:02:13,400 ¿Te encuentras bien, María, eh? 763 01:02:14,840 --> 01:02:15,800 María... 764 01:02:22,260 --> 01:02:23,200 Sí. 765 01:02:24,300 --> 01:02:28,080 Bien, pues escucha con atención lo que voy a decirte. 766 01:02:28,940 --> 01:02:31,560 Nadie debe saber 767 01:02:32,080 --> 01:02:35,080 que estás curada, que puedes hablar, nadie. 768 01:02:36,720 --> 01:02:38,160 Cuando recuerdes 769 01:02:38,680 --> 01:02:41,680 dónde está escondida la estatua de oro 770 01:02:42,200 --> 01:02:44,960 yo diré que la he encontrado solo, 771 01:02:45,600 --> 01:02:47,080 sin tu ayuda. 772 01:02:47,800 --> 01:02:50,160 Les daré a ellos su parte del dinero, 773 01:02:50,680 --> 01:02:54,280 y luego tú y yo nos iremos juntos, lejos, muy lejos de aquí. 774 01:02:55,300 --> 01:02:59,320 Yo ya soy bastante viejo, pero sabré cuidar de ti. 775 01:03:00,700 --> 01:03:04,280 Cuando salí de la cárcel solamente pensaba en el oro. 776 01:03:05,380 --> 01:03:07,360 Pero luego empecé a olvidarlo. 777 01:03:08,420 --> 01:03:09,360 Quería... 778 01:03:11,780 --> 01:03:14,520 no sé... otra cosa. 779 01:03:16,060 --> 01:03:18,880 Quería... tus palabras. 780 01:03:20,500 --> 01:03:24,160 Quería... que hablaras. 781 01:03:27,700 --> 01:03:30,560 (Canto de pájaros) 782 01:04:28,460 --> 01:04:31,520 (Canto de pájaros) 783 01:04:36,560 --> 01:04:37,520 ¡Ah! 784 01:04:41,620 --> 01:04:43,800 Mi princesita había olvidado 785 01:04:44,320 --> 01:04:47,040 que el Gran Bodo lo ve todo y lo sabe todo. 786 01:04:47,560 --> 01:04:49,760 De ahora en adelante solo tendrás un amo, 787 01:04:50,280 --> 01:04:52,080 y le servirás solamente a él. 788 01:04:52,600 --> 01:04:56,200 Le dirás el secreto de dónde tienes escondida 789 01:04:56,800 --> 01:04:58,360 la preciosa muñeca de oro. 790 01:04:58,880 --> 01:05:00,120 (RÍE) 791 01:05:01,020 --> 01:05:02,640 ¿Dónde está Bodo? Fue a buscarles. 792 01:05:03,160 --> 01:05:06,040 No los encontrará, Zayas se ha ido. Rata asquerosa, se ha burlado... 793 01:05:06,560 --> 01:05:08,680 Tienes la culpa. No eres un hombre y nunca lo has sido. 794 01:05:09,200 --> 01:05:10,080 Tenías que haberte impuesto. 795 01:05:10,600 --> 01:05:12,080 ¿Sabes lo que me hizo anoche...? ¡Cállate! 796 01:05:13,940 --> 01:05:17,680 ¿Cómo un cobarde impotente que no se acuesta con su mujer, 797 01:05:18,320 --> 01:05:19,640 puede tener celos? 798 01:05:20,160 --> 01:05:20,920 ¡Zorra! 799 01:05:48,200 --> 01:05:49,160 (Ruido) 800 01:05:52,660 --> 01:05:55,480 (Canto de pájaros) 801 01:06:04,480 --> 01:06:05,440 ¡María! 802 01:06:09,760 --> 01:06:11,680 ¡Bodo!, ¿dónde te habías metido? 803 01:06:12,360 --> 01:06:14,160 Ven conmigo, princesa. 804 01:06:19,220 --> 01:06:20,200 ¿Dónde está Zayas? 805 01:06:20,720 --> 01:06:22,200 La dejó abandonada en la antigua iglesia. 806 01:06:22,720 --> 01:06:24,680 Se ha largado con el tesoro, nos ha engañado. 807 01:06:25,760 --> 01:06:26,840 Hijo de perra. 808 01:06:27,360 --> 01:06:28,320 Le mataré. 809 01:06:29,220 --> 01:06:30,840 ¡Sí, mátale! 810 01:06:31,360 --> 01:06:32,480 Se lo merece, violó a María. 811 01:06:33,000 --> 01:06:33,800 Yo lo vi. ¡Mentira! 812 01:06:34,320 --> 01:06:36,920 (Música dramática) 813 01:06:45,420 --> 01:06:47,440 A... a... aguarda un momento, yo no lo sabía. 814 01:06:47,960 --> 01:06:48,520 (GRITA) 815 01:06:50,300 --> 01:06:53,320 De modo que te estabas burlando de nosotros, ahora verás. 816 01:06:55,640 --> 01:06:58,560 ¡Ya sé lo que tienes que hacer para conseguir que hable! 817 01:06:59,080 --> 01:06:59,960 ¡Sí, yo también! 818 01:07:00,480 --> 01:07:02,560 ¡Sandra dice que no eres un hombre! 819 01:07:04,840 --> 01:07:06,160 (GRITA) 820 01:07:06,680 --> 01:07:07,240 Ven... 821 01:07:23,960 --> 01:07:25,160 ¡No! 822 01:07:26,640 --> 01:07:27,600 Ven... 823 01:07:32,060 --> 01:07:33,000 ¡No! 824 01:07:35,440 --> 01:07:36,400 (Gritos) 825 01:07:36,920 --> 01:07:38,160 ¡No! ¡No! 826 01:07:42,560 --> 01:07:43,640 (Gritos) 827 01:08:05,420 --> 01:08:07,880 (Música dramática) 828 01:08:13,920 --> 01:08:14,880 ¡María! 829 01:08:18,640 --> 01:08:19,600 ¡María! 830 01:08:54,120 --> 01:08:55,320 ¡Cerdo, ábreme! 831 01:08:55,840 --> 01:08:56,400 ¡Ábreme! 832 01:08:56,920 --> 01:08:58,200 (Golpes) 833 01:08:58,780 --> 01:08:59,480 ¡Canalla! 834 01:09:00,000 --> 01:09:00,680 (Golpes) 835 01:09:01,200 --> 01:09:01,960 ¡Hijo de perra! 836 01:09:02,540 --> 01:09:04,200 (Golpes) 837 01:09:16,960 --> 01:09:17,920 (Golpes) 838 01:09:23,340 --> 01:09:26,000 Voy a matarte, Atrilio, voy a matarte. 839 01:09:34,220 --> 01:09:36,640 Escucha, Sandra, espera un momento. 840 01:09:38,620 --> 01:09:41,120 Eres un cerdo y voy a matarte. 841 01:09:43,140 --> 01:09:45,560 He hecho con ella lo mismo que Zayas hizo contigo. 842 01:09:46,300 --> 01:09:47,680 ¿Crees que no lo sabía? 843 01:09:48,200 --> 01:09:49,240 De todas formas voy a matarte. 844 01:09:49,800 --> 01:09:51,240 No, no lo harás. 845 01:09:52,780 --> 01:09:54,040 Era solo un chiquilla. 846 01:09:55,100 --> 01:09:57,520 ¿Ah, una niña...? 847 01:09:58,920 --> 01:10:00,440 Bueno, pues no lo parece. 848 01:10:01,500 --> 01:10:03,440 Lo ha hecho con Zayas. 849 01:10:03,960 --> 01:10:04,920 ¿Tampoco lo sabías? 850 01:10:05,440 --> 01:10:07,960 ¿Y sabes lo que hizo Zayas para conseguir que hablara? 851 01:10:08,900 --> 01:10:10,600 Pregúntaselo a Bodo, él lo vio. 852 01:10:11,200 --> 01:10:12,160 María... 853 01:10:13,660 --> 01:10:16,680 no es una niña, es una mujer, lo mismo que tú. 854 01:10:17,580 --> 01:10:18,920 ¿Me vas a matar por eso? 855 01:10:20,700 --> 01:10:23,120 Dame esa pistola y deja de decir tonterías. 856 01:10:24,020 --> 01:10:26,360 Acércate si te atreves, acércate, 857 01:10:27,660 --> 01:10:29,200 ahora que eres un hombre. 858 01:10:29,720 --> 01:10:31,520 Toma tu pistola, Atrilio, tómala. 859 01:10:39,200 --> 01:10:41,520 (Música dramática) 860 01:10:44,820 --> 01:10:47,360 (Música suave de saxofón) 861 01:11:14,800 --> 01:11:17,000 (Continúa la música) 862 01:11:26,500 --> 01:11:28,360 ¿Qué vas a hacer ahora, Sandra? 863 01:11:29,220 --> 01:11:31,040 (VOZ FEMENINA) Me iré muy lejos de aquí. 864 01:11:31,840 --> 01:11:33,880 ¿Y a dónde irás, a buscar a Zayas? 865 01:11:34,900 --> 01:11:38,120 (VOZ FEMENINA) No quiero a Zayas, ni su tesoro, ni esta casa, 866 01:11:38,640 --> 01:11:40,880 ni lo que hay en ella, todo es tuyo, Bodo. 867 01:11:41,400 --> 01:11:43,240 Puedes jugar con ello cuanto quieras. 868 01:11:43,820 --> 01:11:45,120 ¿De veras lo dices? 869 01:11:45,900 --> 01:11:48,840 (VOZ FEMENINA) Sí, me voy a ir muy lejos de aquí. 870 01:11:49,360 --> 01:11:52,600 Te dejo con María, la casa y todo lo que hay. 871 01:11:53,120 --> 01:11:55,200 Yo debí marcharme hace mucho tiempo. 872 01:11:55,720 --> 01:11:57,480 Pero no tuve valor para hacerlo. 873 01:11:58,880 --> 01:11:59,960 ¿Y no vas a volver? 874 01:12:01,020 --> 01:12:02,120 (VOZ FEMENINA) No. 875 01:12:08,440 --> 01:12:10,360 (Continúa la música) 876 01:12:20,080 --> 01:12:22,080 ¡Adiós, Sandra! 877 01:12:31,860 --> 01:12:35,360 (RÍE) 878 01:12:35,880 --> 01:12:38,680 (RÍE) 879 01:12:39,920 --> 01:12:42,960 (Lockyer BSO "La loba y la paloma") 880 01:13:18,560 --> 01:13:20,760 (Continúa la música) 881 01:13:40,760 --> 01:13:41,720 No... 882 01:14:09,720 --> 01:14:12,080 (Pasos) 883 01:14:13,300 --> 01:14:15,800 Princesa, somos libres. 884 01:14:21,120 --> 01:14:22,080 Princesa mía... 885 01:14:24,200 --> 01:14:25,600 Atrilio ha muerto, 886 01:14:27,160 --> 01:14:30,160 y Sandra se ha ido, no volverá nunca. 887 01:14:31,440 --> 01:14:34,400 Así que... estamos solos. 888 01:14:35,600 --> 01:14:37,760 De todos modos era gente muy vulgar. 889 01:14:38,560 --> 01:14:39,880 Jamás hubieran comprendido 890 01:14:40,400 --> 01:14:42,520 al Gran Bodo de los Siete Mares y los Mil Vientos, 891 01:14:43,080 --> 01:14:44,360 ni a su hermosa princesa. 892 01:14:45,760 --> 01:14:48,360 Ahora ya podemos irnos juntos. 893 01:14:48,880 --> 01:14:52,880 Y yo te vestiré con pieles, y sedas, y joyas preciosas, 894 01:14:53,400 --> 01:14:55,000 y viviremos en un palacio. 895 01:14:55,600 --> 01:14:56,560 Pero antes, 896 01:14:57,120 --> 01:14:59,800 mi hermosa princesa, ha de decirle a Bodo 897 01:15:00,320 --> 01:15:02,280 dónde escondió la estatua de oro. 898 01:15:03,120 --> 01:15:05,920 Recuerda que el Gran Bodo te salvó la vida. 899 01:15:06,860 --> 01:15:09,000 Debes hablar solamente con él. 900 01:15:09,520 --> 01:15:11,880 Debes confiar solo en el Gran Bodo. 901 01:15:12,400 --> 01:15:13,240 (Graznido) 902 01:15:20,100 --> 01:15:21,080 ¡Zayas! 903 01:15:21,600 --> 01:15:23,280 ¡Mejor será que no entres! 904 01:15:23,800 --> 01:15:24,640 ¿Oyes, Zayas? 905 01:15:25,160 --> 01:15:27,320 ¡Haz lo que te digo, vete de aquí inmediatamente! 906 01:15:27,840 --> 01:15:28,680 ¡Tengo aquí a la chica! 907 01:15:29,260 --> 01:15:31,240 ¡Y si te acercas la mataré! 908 01:15:31,880 --> 01:15:34,240 ¡No te muevas! ¡Atrilio ha muerto! 909 01:15:34,760 --> 01:15:36,840 ¡Ahora todos estáis en poder del Gran Bodo! 910 01:15:37,360 --> 01:15:39,400 ¡Tenéis que hacer lo que yo diga! 911 01:15:39,920 --> 01:15:41,280 (Risas) 912 01:15:41,800 --> 01:15:44,040 ¡Todo es mío! ¡Mío! 913 01:15:44,940 --> 01:15:47,080 ¡María vivirá con el Gran Bodo! 914 01:15:47,980 --> 01:15:50,080 ¡Si quieres que ella viva, vete! 915 01:15:50,600 --> 01:15:51,160 (Ruido) 916 01:16:12,500 --> 01:16:13,720 María, despierta. 917 01:16:14,240 --> 01:16:16,080 María, escúchame. 918 01:16:16,600 --> 01:16:19,240 Quédate aquí, quédate aquí, no salgas de esta habitación. 919 01:16:19,760 --> 01:16:22,560 Yo volveré, te recogeré y los dos nos volveremos juntos. 920 01:16:23,080 --> 01:16:24,400 Yo te llevaré muy lejos de aquí, 921 01:16:24,920 --> 01:16:26,280 para no volver nunca. 922 01:16:26,800 --> 01:16:30,040 (Golpes) 923 01:16:35,140 --> 01:16:37,560 (Golpes) 924 01:16:44,040 --> 01:16:46,200 (Golpes) 925 01:16:51,860 --> 01:16:56,240 (Golpes) 926 01:17:15,780 --> 01:17:17,720 Ah, Zayas, te he engañado. 927 01:17:18,300 --> 01:17:20,080 Eres hombre muerto. 928 01:17:21,600 --> 01:17:23,040 Te he engañado, Zayas. 929 01:18:05,900 --> 01:18:08,000 (Música dramática) 930 01:18:22,000 --> 01:18:24,160 (Continúa la música) 931 01:18:45,960 --> 01:18:48,040 (Música de tensión) 932 01:19:07,060 --> 01:19:08,000 Maldito... 933 01:19:21,920 --> 01:19:24,600 (Lockyer BSO "La loba y la paloma") 934 01:19:47,840 --> 01:19:49,960 (Continúa la música) 935 01:20:02,960 --> 01:20:06,120 Es... escúchame... María, 936 01:20:06,640 --> 01:20:08,080 escúchame bien. 937 01:20:08,920 --> 01:20:10,200 Tienes que escucharme, 938 01:20:10,720 --> 01:20:12,760 y hacer lo que te diga. 939 01:20:13,320 --> 01:20:14,720 Te marcharás de aquí sin mí. 940 01:20:15,340 --> 01:20:17,880 No... no... no puedo puedo ir contigo. 941 01:20:18,400 --> 01:20:19,720 Tienes que irte sola. 942 01:20:20,960 --> 01:20:24,920 Pero si me escuchas y haces todo... 943 01:20:25,440 --> 01:20:27,960 lo que yo te diga, no te encerrarán. 944 01:20:31,520 --> 01:20:32,640 No te encerrarán... 945 01:20:33,420 --> 01:20:34,680 nunca... 946 01:20:35,920 --> 01:20:37,280 Cuando ten encuentren 947 01:20:37,800 --> 01:20:41,200 todos querrán saber lo que ha pasado. 948 01:20:41,720 --> 01:20:42,880 Habla con ellos, María. 949 01:20:45,020 --> 01:20:47,000 Habla con ellos, por favor. 950 01:20:47,520 --> 01:20:51,160 Habla con ellos, pero no... no... no les digas la verdad. 951 01:20:51,680 --> 01:20:54,040 Dile que peleamos por Sandra. 952 01:20:55,700 --> 01:21:00,000 Entiéndelo, no digas nada de la estatua de oro. 953 01:21:00,520 --> 01:21:03,440 Debes engañarlos, debes mentirles. 954 01:21:03,960 --> 01:21:05,120 Hazlo, María. 955 01:21:05,640 --> 01:21:08,200 Habla con ellos, pero engáñalos. 956 01:21:08,760 --> 01:21:09,880 Miénteles. 957 01:21:14,440 --> 01:21:16,640 Escucha... escucha... 958 01:21:17,260 --> 01:21:20,000 ¿No oyes el viento, María? 959 01:21:20,800 --> 01:21:22,760 Cómo sopla... 960 01:21:23,900 --> 01:21:28,640 Tu padre y yo tuvimos que atarnos al mástil... 961 01:21:29,160 --> 01:21:30,440 Sí, y cantar. 962 01:21:31,840 --> 01:21:34,200 Es curioso, ya no me acuerdo, 963 01:21:34,780 --> 01:21:38,840 cómo era la canción que cantábamos... 964 01:21:39,360 --> 01:21:40,280 en el... 965 01:21:51,480 --> 01:21:52,720 Voy a morir, María. 966 01:21:54,640 --> 01:21:56,040 Ya puedes decirme... 967 01:21:57,080 --> 01:21:58,200 lo que hiciste... 968 01:21:59,520 --> 01:22:01,040 con la muñeca de oro, 969 01:22:03,520 --> 01:22:05,040 con la que jugabas... 970 01:22:05,760 --> 01:22:07,080 cuando eras niña. 971 01:22:12,740 --> 01:22:14,680 La tiré al mar. 972 01:22:15,200 --> 01:22:17,920 (Lockyer BSO "La loba y la paloma") 973 01:22:48,020 --> 01:22:50,000 (Continúa la música) 88653

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.