Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,400 --> 00:00:04,720
(Lockyer BSO "La loba y la paloma")
2
00:00:26,280 --> 00:00:28,280
(Continúa la música)
3
00:01:00,160 --> 00:01:04,960
(Graznidos)
4
00:01:15,680 --> 00:01:17,120
(Graznidos)
5
00:01:34,240 --> 00:01:37,600
(Graznidos)
6
00:01:52,120 --> 00:01:53,520
(Graznidos)
7
00:01:55,360 --> 00:01:57,640
(Continúa la música)
8
00:02:23,600 --> 00:02:25,720
(Continúa la música)
9
00:02:44,040 --> 00:02:45,680
¡Zayas!, ¿dónde estás?
10
00:03:06,760 --> 00:03:09,320
(Música dramática)
11
00:03:30,860 --> 00:03:32,280
¿Hay algo ahí?
12
00:04:03,900 --> 00:04:05,640
¡Vamos, date prisa!
13
00:04:06,160 --> 00:04:07,640
¡Está subiendo la marea!
14
00:04:26,960 --> 00:04:30,200
¡Zayas, vuelve!
15
00:04:33,040 --> 00:04:34,240
¡Vuelve!
16
00:04:40,900 --> 00:04:44,120
(RÍE)
17
00:04:46,740 --> 00:04:48,120
(RÍE)
18
00:04:52,620 --> 00:04:53,560
¡Zayas!
19
00:04:55,420 --> 00:04:59,920
La encontramos.
¡Acebo, Acebo, la encontramos!
20
00:05:01,100 --> 00:05:02,360
¡La encontramos!
21
00:05:03,680 --> 00:05:08,080
(Risas)
22
00:05:08,600 --> 00:05:10,440
¡Zayas!, ¿qué ocurre?
23
00:05:10,960 --> 00:05:13,800
(Risas)
24
00:05:16,740 --> 00:05:21,040
Es fea como un demonio,
pero estás hecha de oro,
25
00:05:21,980 --> 00:05:23,400
de oro, Acebo...
26
00:05:25,420 --> 00:05:26,360
Oro...
27
00:05:26,900 --> 00:05:27,960
¡Acebo!
28
00:05:28,980 --> 00:05:31,040
(Risas)
29
00:05:33,140 --> 00:05:35,240
(RÍE) ¡La encontramos!
30
00:05:35,940 --> 00:05:37,120
(RÍE) La encontramos.
31
00:05:37,640 --> 00:05:38,800
(Risas)
32
00:05:39,320 --> 00:05:39,880
Tenemos que...
33
00:05:40,760 --> 00:05:41,720
(Golpe)
34
00:05:43,220 --> 00:05:46,280
¡Mi pierna, me he roto la pierna!
35
00:05:48,420 --> 00:05:50,240
Ayúdame, Acebo.
36
00:05:50,760 --> 00:05:51,880
¡No puedo moverme!
37
00:05:53,780 --> 00:05:56,080
Acebo, ¿estás ahí?
38
00:05:56,820 --> 00:05:58,760
¡Sácame de aquí, bastardo!
39
00:05:59,460 --> 00:06:00,680
¡Acebo!
40
00:06:01,240 --> 00:06:02,480
¡Acebo!
41
00:06:03,000 --> 00:06:04,360
¡Ayúdame!
42
00:06:05,040 --> 00:06:06,320
¡Ayúdame!
43
00:06:07,120 --> 00:06:08,440
¡Acebo!
44
00:06:10,520 --> 00:06:12,880
(Música dramática)
45
00:06:38,520 --> 00:06:41,240
¿Te gustaría que nos fuésemos
a vivir a otro sitio?
46
00:06:41,760 --> 00:06:43,680
¿A dónde?
A la ciudad.
47
00:06:44,260 --> 00:06:46,720
Allí podrías jugar con otras niñas,
48
00:06:47,240 --> 00:06:48,840
tendríamos una casa nueva,
49
00:06:49,420 --> 00:06:51,080
y lo pasaríamos muy bien,
50
00:06:51,600 --> 00:06:52,400
ya verás.
51
00:06:53,860 --> 00:06:55,720
No, quiero quedarme aquí.
52
00:06:56,240 --> 00:06:57,160
¿Pero por qué?
53
00:06:57,740 --> 00:06:59,680
Aquello te gustaría mucho más.
54
00:07:03,140 --> 00:07:04,280
¡Ayúdame!
55
00:07:04,800 --> 00:07:07,200
(Música de tensión)
56
00:07:28,580 --> 00:07:30,600
(Continúa la música)
57
00:07:38,980 --> 00:07:41,680
Zayas, ¿eres tú?
58
00:07:42,200 --> 00:07:43,400
Ayúdame.
59
00:07:48,500 --> 00:07:52,960
Te esperé fuera de la gruta,
pero las olas arrastraron el bote.
60
00:08:00,080 --> 00:08:03,800
Zayas, créeme, perdí un remo
y quedé a la deriva.
61
00:08:05,040 --> 00:08:06,560
No pude hacer nada.
62
00:08:07,080 --> 00:08:08,920
Te lo juro, Zayas, no pude.
63
00:08:09,520 --> 00:08:10,480
No pude...
64
00:08:14,400 --> 00:08:16,440
Siéntate. Siéntate, Zayas.
65
00:08:16,960 --> 00:08:18,920
Y echa un trago...
Quiero la estatua.
66
00:08:19,440 --> 00:08:22,320
Quiero la estatua.
Está bien, está bien.
67
00:08:22,840 --> 00:08:23,400
Te la daré.
68
00:08:23,940 --> 00:08:24,880
Te la daré.
69
00:08:25,400 --> 00:08:26,360
Aquí está.
70
00:08:28,340 --> 00:08:31,240
¿Dónde está? La puse aquí mismo.
71
00:08:31,760 --> 00:08:33,720
Tenía que estar aquí...
Acebo, me quieres engañar.
72
00:08:34,240 --> 00:08:37,480
Debía estar aquí...
Acebo, me quieres engañar...
73
00:08:38,100 --> 00:08:40,120
Si la dejé aquí mismo...
Me quieres engañar Acebo.
74
00:08:40,940 --> 00:08:41,720
¿Dónde está?
75
00:08:42,240 --> 00:08:43,400
Tenía que estar aquí.
76
00:08:43,920 --> 00:08:45,680
¡Acebo!
77
00:08:47,960 --> 00:08:49,640
¡Dámela!
Tenía que estar aquí.
78
00:08:50,160 --> 00:08:50,720
¡Dámela!
79
00:08:53,960 --> 00:08:54,960
¡Escúchame!
80
00:08:56,080 --> 00:08:57,440
¡Maldito bastardo!
81
00:08:57,960 --> 00:08:59,800
¡No, Zayas! ¡No!
82
00:09:00,320 --> 00:09:01,960
¡Asqueroso embustero!
83
00:09:02,940 --> 00:09:05,160
(Música de tensión)
84
00:09:25,800 --> 00:09:28,040
(Continúa la música)
85
00:10:01,160 --> 00:10:03,480
(Estruendo)
86
00:10:32,300 --> 00:10:35,320
(Lockyer BSO "La loba y la paloma")
87
00:10:59,700 --> 00:11:01,680
(Continúa la música)
88
00:11:42,980 --> 00:11:44,920
(Continúa la música)
89
00:12:34,320 --> 00:12:36,360
(Continúa la música)
90
00:13:22,180 --> 00:13:24,520
(Música dramática)
91
00:13:57,640 --> 00:13:59,760
(Continúa la música)
92
00:14:42,740 --> 00:14:43,720
¿Quién eres?
93
00:14:44,720 --> 00:14:45,680
¿Eh?
94
00:14:50,500 --> 00:14:51,440
Huele bien.
95
00:14:52,640 --> 00:14:53,680
¿Qué estás guisando?
96
00:14:55,360 --> 00:14:56,320
¡Quiero comer!
97
00:15:46,440 --> 00:15:47,400
¡Pan!
98
00:15:49,040 --> 00:15:50,000
¡Pan!
99
00:16:21,580 --> 00:16:22,520
¿Quién es?
100
00:16:25,700 --> 00:16:27,600
Te he preguntado
quién es este hombre,
101
00:16:28,120 --> 00:16:29,280
y qué hace sentado en mi mesa.
102
00:16:29,800 --> 00:16:31,280
No lo sé, creí que tú le conocías.
103
00:16:31,800 --> 00:16:33,840
Vino, pidió algo de comer
y yo se lo he dado.
104
00:16:37,540 --> 00:16:39,560
Eh, tú, ¿es que no me oyes?
105
00:16:40,220 --> 00:16:41,440
¿Dónde está la niña?
106
00:16:42,260 --> 00:16:44,440
¿Qué niña?
La hija de Acebo.
107
00:16:45,140 --> 00:16:46,640
¿Para qué quieres saberlo?
108
00:16:49,280 --> 00:16:50,480
Es Martín Zayas.
109
00:16:51,000 --> 00:16:53,800
Ja, deberían tenerte
encerrado todavía.
110
00:16:59,140 --> 00:17:00,080
¿Dónde está?
111
00:17:01,140 --> 00:17:04,000
No sé lo que has venido
a buscar aquí, pero sea lo que sea,
112
00:17:04,520 --> 00:17:06,400
te advierto que esta casa
ahora es mía.
113
00:17:06,920 --> 00:17:08,160
¿Te enteras?
¿Y quién eres tú?
114
00:17:08,780 --> 00:17:12,040
En primer lugar levántate
de mi mesa, luego hablaremos.
115
00:17:12,560 --> 00:17:13,120
Perdona.
116
00:17:15,500 --> 00:17:16,560
Escucha,
117
00:17:17,140 --> 00:17:20,920
¿no crees que es mejor comer
primero antes de que se enfríe?
118
00:17:21,820 --> 00:17:23,320
Eso lo decidiré yo.
119
00:17:27,020 --> 00:17:28,440
Pues dime lo que decides.
120
00:17:36,900 --> 00:17:39,640
Tú eres Sandra,
la sobrina de Juan Acebo.
121
00:17:40,380 --> 00:17:41,600
¿Ese es tu marido?
122
00:17:44,100 --> 00:17:45,040
¿Y este quién es?
123
00:17:45,560 --> 00:17:46,360
Es mi hermano.
124
00:17:47,000 --> 00:17:48,360
Se llama Bodo.
125
00:17:48,880 --> 00:17:49,800
Es un buen cocinero.
126
00:17:55,100 --> 00:17:57,520
¿Cuándo has salido de la cárcel?
Ayer.
127
00:17:58,460 --> 00:17:59,920
Te has dado prisa en venir.
128
00:18:00,440 --> 00:18:03,080
Sí. Ninguno esperabais
que volviera, ¿verdad?
129
00:18:03,600 --> 00:18:04,320
No.
130
00:18:05,320 --> 00:18:06,960
¿Y tú qué diablos piensas?
Nada.
131
00:18:07,480 --> 00:18:08,360
Nunca piensa en nada.
132
00:18:09,300 --> 00:18:10,960
Ah, eso está muy bien.
133
00:18:11,480 --> 00:18:12,280
Bien.
134
00:18:12,900 --> 00:18:15,160
La próxima vez que estés
a solas con tu hermanito
135
00:18:15,680 --> 00:18:16,360
explícale quien soy yo.
136
00:18:16,880 --> 00:18:20,440
Y dile las razonas por las que debe
seguir no pensando en nada.
137
00:18:20,960 --> 00:18:22,080
Sí, señor.
138
00:18:29,500 --> 00:18:30,680
Yo maté a Acebo,
139
00:18:31,580 --> 00:18:35,080
y volveré a matar
si alguien quiere engañarme.
140
00:18:36,700 --> 00:18:38,360
He vuelto para hablar
con la niña.
141
00:18:38,880 --> 00:18:41,360
Pierdes el tiempo,
no podrás hablar con María.
142
00:18:46,260 --> 00:18:47,360
¿Por qué, ha muerto?
143
00:18:50,780 --> 00:18:51,720
No, no ha muerto.
144
00:18:53,720 --> 00:18:55,480
Pero no podrás hablar con ella.
145
00:18:56,000 --> 00:18:57,240
María se volvió loca.
146
00:18:58,100 --> 00:19:00,960
Se la llevaron a un manicomio
y allí sigue.
147
00:19:01,860 --> 00:19:02,920
¿Quién la encontró?
148
00:19:03,440 --> 00:19:05,160
Tardaron dos días
en encontrarla.
149
00:19:05,680 --> 00:19:06,600
Estaba entre las rocas,
150
00:19:07,120 --> 00:19:08,360
muerta de hambre y de frío.
151
00:19:17,420 --> 00:19:18,880
¿Y encontraron algo más?
152
00:19:19,620 --> 00:19:20,680
¿A qué te refieres?
153
00:19:22,340 --> 00:19:25,200
Pues algunas... de sus cosas,
154
00:19:25,720 --> 00:19:28,160
algo que la chica
hubiera podido llevar en la mano.
155
00:19:28,900 --> 00:19:30,200
¿Qué podía llevar?
156
00:19:31,660 --> 00:19:32,600
Nada.
157
00:19:33,440 --> 00:19:35,800
Bueno, entonces
¿qué es lo que buscas?
158
00:19:36,840 --> 00:19:38,720
Quiero hablar
con la hija de Juan Acebo.
159
00:19:39,840 --> 00:19:40,800
¿Para qué?
160
00:19:41,780 --> 00:19:44,520
Está loca. Ni habla siquiera.
161
00:19:45,040 --> 00:19:46,960
No han conseguido
que diga una sola palabra.
162
00:19:47,580 --> 00:19:49,400
Zayas, nos estás ocultando algo.
163
00:19:50,000 --> 00:19:53,280
Y si no confías en nosotros
jamás podrás ver a María.
164
00:19:53,860 --> 00:19:55,000
Somos su única familia,
165
00:19:55,520 --> 00:19:58,560
y ya sabes que solo nosotros
podemos sacarla de allí.
166
00:20:00,460 --> 00:20:01,560
Hagamos un trato.
167
00:20:02,380 --> 00:20:03,640
¿Qué clase de trato?
168
00:20:04,700 --> 00:20:06,920
La misma clase de trato
que hice con Acebo.
169
00:20:08,180 --> 00:20:12,160
Si me ayudáis podréis tener
la mitad de un tesoro fantástico.
170
00:20:13,000 --> 00:20:17,240
(TITUBEA) Una estatua de oro macizo
con piedras preciosas,
171
00:20:17,760 --> 00:20:20,920
y diamantes
tan grandes como huevos de gaviota.
172
00:20:21,440 --> 00:20:23,160
¿Una estatua?
Sí.
173
00:20:24,000 --> 00:20:26,560
Acebo y yo
la encontramos en una cueva,
174
00:20:27,280 --> 00:20:28,840
en la isla de Roca Negra.
175
00:20:30,320 --> 00:20:32,480
La habíamos estado buscando
toda la vida.
176
00:20:33,300 --> 00:20:34,400
Sabíamos donde estaba
177
00:20:34,920 --> 00:20:37,000
porque un pescador
nos lo dijo antes de morir.
178
00:20:38,440 --> 00:20:39,640
Pero oídme bien,
179
00:20:40,700 --> 00:20:42,840
si alguno de vosotros me engaña,
180
00:20:44,100 --> 00:20:45,880
sea quien sea,
181
00:20:47,560 --> 00:20:48,880
ya sabéis lo que le espera.
182
00:20:52,040 --> 00:20:54,280
Lo primero
es sacar a la niña del manicomio.
183
00:20:54,800 --> 00:20:57,360
Es la única que sabe donde está
lo que busco.
184
00:20:57,880 --> 00:21:00,080
Pero si ha estado tantos años
sin hablar,
185
00:21:00,600 --> 00:21:01,800
¿cómo nos va decir nada ahora?
186
00:21:08,280 --> 00:21:09,240
Hablará.
187
00:21:13,320 --> 00:21:15,680
(Música dramática)
188
00:21:49,600 --> 00:21:51,680
(Continúa la música)
189
00:22:08,400 --> 00:22:12,400
(Ruido estridente)
190
00:22:12,920 --> 00:22:17,120
(Ruido muy estridente)
191
00:22:17,640 --> 00:22:21,720
(Continúa el ruido más fuerte)
192
00:22:22,240 --> 00:22:26,120
(Continúa le ruido más fuerte)
193
00:22:26,640 --> 00:22:28,880
(Continúa el ruido más fuerte)
194
00:22:29,400 --> 00:22:29,960
María.
195
00:22:30,740 --> 00:22:34,560
(Canto de pájaros)
196
00:22:38,120 --> 00:22:40,680
(Música de tensión)
197
00:23:21,700 --> 00:23:23,960
(Continúa la música)
198
00:23:36,500 --> 00:23:38,760
(Continúa la música)
199
00:23:47,220 --> 00:23:49,240
(Continúa la música)
200
00:24:02,100 --> 00:24:04,160
(Continúa la música)
201
00:24:15,420 --> 00:24:17,760
(Música dramática)
202
00:25:04,020 --> 00:25:05,800
¿Dónde andabas?
Te estábamos esperando.
203
00:25:10,300 --> 00:25:12,400
¿Ha habido problemas?
No, ninguno.
204
00:25:16,500 --> 00:25:17,680
¿Dónde está la muchacha?
205
00:25:23,580 --> 00:25:25,600
Esta desgraciada no hablará.
206
00:25:26,120 --> 00:25:28,640
Tiene una expresión muy... rara.
207
00:25:30,020 --> 00:25:31,440
Claro, de loca.
208
00:25:35,300 --> 00:25:38,080
¿Y si María hubiera hablado
mientras tú estabas en la playa?
209
00:25:38,820 --> 00:25:41,840
Nos entendemos muy bien.
Quedamos que no habla, ¿no?
210
00:25:42,360 --> 00:25:43,440
¿Y si hubiera hablado?
211
00:25:44,220 --> 00:25:46,680
Bueno, pues si hubiese hablado
212
00:25:47,200 --> 00:25:49,040
sabríamos mucho más
de lo que sabemos.
213
00:25:52,120 --> 00:25:53,080
Nosotros sí.
214
00:25:54,940 --> 00:25:56,400
¿Por qué dices esas tonterías?
215
00:25:57,800 --> 00:26:00,240
Quiero demostrarle
que no es tan listo como se cree.
216
00:26:00,760 --> 00:26:02,360
O quizás
que estás dispuesta a engañarme...
217
00:26:04,440 --> 00:26:06,120
a la primera ocasión que tengas.
218
00:26:13,660 --> 00:26:15,760
Quiero demostrarte
que tienes miedo.
219
00:26:16,860 --> 00:26:19,280
¿Miedo yo? ¿De qué?
220
00:26:20,220 --> 00:26:21,160
De ella.
221
00:26:21,680 --> 00:26:23,400
Oye, ¿por qué no le dices
que cierre la boca.
222
00:26:23,920 --> 00:26:25,760
No sé lo que quiere decir
pero no me gusta.
223
00:26:26,500 --> 00:26:29,400
Es una broma.
No me gustan las bromas.
224
00:26:29,920 --> 00:26:30,720
Nos viste llegar.
225
00:26:31,240 --> 00:26:32,840
Tienes miedo
de enfrentarte a la chica,
226
00:26:33,400 --> 00:26:34,280
de que te reconozca.
227
00:26:34,800 --> 00:26:36,080
Sandra, cállate.
228
00:26:36,600 --> 00:26:37,640
Digo lo que siento.
229
00:26:38,920 --> 00:26:40,360
Eres una zorra.
230
00:26:40,880 --> 00:26:42,900
Ya ves que digo lo que pienso.
231
00:26:43,360 --> 00:26:46,100
¿Por qué no te muerdes la lengua
antes de hablar, asesino?
232
00:26:47,880 --> 00:26:51,080
Oye, ¿y tú, por qué
no utilizas la cabeza?
233
00:26:51,620 --> 00:26:53,680
¿No te das cuenta
de que lo que ella quiere
234
00:26:54,200 --> 00:26:55,040
es enfrentarnos a los dos?
235
00:26:55,560 --> 00:26:58,160
No, yo no lo veo así
y te voy a romper la crisma.
236
00:26:58,680 --> 00:27:00,600
Si haces eso
ella te creerá más hombre,
237
00:27:01,260 --> 00:27:04,360
pero en cambio yo creeré
que eres tonto de remate.
238
00:27:13,140 --> 00:27:14,080
(Golpe)
239
00:27:16,300 --> 00:27:18,760
(Música dramática)
240
00:27:25,780 --> 00:27:29,000
¡Eh, Bodo, ven a ayudarme!
241
00:27:31,640 --> 00:27:34,640
¡Bodo!, ¿es que no me oyes?
¡Ven a ayudarme!
242
00:27:43,300 --> 00:27:44,720
¿Estás sordo, imbécil?
243
00:27:50,420 --> 00:27:54,160
Maldita sea... Enano estúpido...
244
00:27:55,360 --> 00:27:57,320
Cuando le pille le voy a...
245
00:28:09,920 --> 00:28:11,520
Ayer te enfadaste conmigo.
246
00:28:14,480 --> 00:28:15,720
Me llamaste zorra.
247
00:28:18,820 --> 00:28:20,920
¿Es verdad que piensas
que soy una zorra?
248
00:28:23,420 --> 00:28:24,600
¿Dónde está tu marido?
249
00:28:26,760 --> 00:28:27,760
¿A ti qué te importa?
250
00:28:34,120 --> 00:28:35,960
Se lo dieron a la chica
en el manicomio.
251
00:28:36,480 --> 00:28:37,560
Es curioso, nadie lo ha abierto.
252
00:28:42,720 --> 00:28:44,520
No creerás
que está ahí lo que buscas.
253
00:28:47,800 --> 00:28:49,240
Tendría gracia que las monjitas
254
00:28:49,760 --> 00:28:51,320
lo devolvieran
creyendo que es un juguete.
255
00:29:05,080 --> 00:29:07,560
¿No creas que no me doy cuenta
de tus trucos?
256
00:29:08,100 --> 00:29:10,560
Sé que puedes
comprenderme perfectamente.
257
00:29:11,080 --> 00:29:12,960
Entiendes todo lo que te digo.
258
00:29:13,480 --> 00:29:15,840
Y yo... yo voy a hacerte hablar.
259
00:29:16,360 --> 00:29:17,080
¡Voy a hacerte hablar!
260
00:29:17,600 --> 00:29:20,200
¿Me oyes? ¿Has oído?
261
00:29:22,020 --> 00:29:23,240
Sí, ¿lo ves?
262
00:29:23,760 --> 00:29:24,960
¿Ves como me entiendes?
263
00:29:25,660 --> 00:29:28,040
Vamos, cálmate,
no voy a hacerte daño.
264
00:29:28,820 --> 00:29:30,040
Aquella noche...
265
00:29:31,200 --> 00:29:32,160
Escucha,
266
00:29:32,680 --> 00:29:36,480
aquella noche tenías
una estatua de oro muy bonita.
267
00:29:37,000 --> 00:29:39,520
Una muñeca...
una muñeca de oro en tus manos.
268
00:29:40,040 --> 00:29:43,000
¿Recuerdas? Pues ahora
he vuelto a encontrarte,
269
00:29:44,340 --> 00:29:47,240
y no pienso dejar que te vayas...
270
00:29:47,760 --> 00:29:49,920
hasta que me digas...
271
00:29:50,540 --> 00:29:51,480
dónde está.
272
00:29:55,300 --> 00:29:57,240
La has asustado, Zayas.
273
00:29:57,760 --> 00:29:59,640
No creo que sea la manera
de hacerla hablar.
274
00:30:00,160 --> 00:30:01,040
Así no.
275
00:30:07,260 --> 00:30:09,520
Me gustaría saber
lo que te pasa por la cabeza.
276
00:30:10,460 --> 00:30:14,440
Yo no estoy loca y... pienso cosas
que si te las dijera...
277
00:30:15,100 --> 00:30:16,840
creerías que estoy más loca que tú.
278
00:30:18,420 --> 00:30:20,400
Tiene gracia
que te lo esté contando a ti,
279
00:30:20,920 --> 00:30:22,320
como si pudieras comprenderme.
280
00:30:23,660 --> 00:30:25,520
¿Pero a quién se lo puedo contar?
281
00:30:31,900 --> 00:30:34,520
Bodo se puso el otro día
un vestido mío para jugar,
282
00:30:38,120 --> 00:30:40,120
y Atrilio le dio una paliza.
283
00:30:43,740 --> 00:30:45,640
Tampoco Atrilio es un hombre.
284
00:30:47,980 --> 00:30:49,600
Quisiera serlo, pero no puede.
285
00:30:51,360 --> 00:30:52,760
Zayas es distinto,
286
00:30:55,220 --> 00:30:56,900
pero viene buscando otra cosa.
287
00:30:59,160 --> 00:31:00,640
Estabas mejor en el manicomio.
288
00:31:05,160 --> 00:31:06,380
Son cerdos.
289
00:31:07,840 --> 00:31:08,780
Créeme,
290
00:31:11,240 --> 00:31:12,800
todos son cerdos.
291
00:31:14,700 --> 00:31:15,600
¿Ha hablado?
292
00:31:19,760 --> 00:31:21,280
¿Y a ti qué te importa?
293
00:31:23,360 --> 00:31:25,120
Yo creo que no hablará nunca.
294
00:31:25,600 --> 00:31:27,880
Los locos
solamente dicen estupideces.
295
00:31:28,400 --> 00:31:30,560
No creo que nos sirva nada
de lo que ella diga.
296
00:31:31,080 --> 00:31:32,560
Tú crees muchas cosas.
297
00:31:33,080 --> 00:31:34,080
A mí me da lo mismo.
298
00:31:34,660 --> 00:31:36,520
Pero si ella llega a decir algo,
299
00:31:37,040 --> 00:31:38,920
sería mejor que Zayas no lo supiera.
300
00:31:40,860 --> 00:31:42,160
¿Ah sí?
301
00:31:42,680 --> 00:31:44,040
Eso es lo que creo.
302
00:31:49,900 --> 00:31:52,840
Ya ves, hasta Bodo piensa.
303
00:31:54,120 --> 00:31:56,120
Estoy segura
de que tú también piensas.
304
00:31:57,940 --> 00:31:58,880
¿Pero en qué?
305
00:32:06,140 --> 00:32:07,320
¿Dónde están las mujeres?
306
00:32:08,260 --> 00:32:10,000
Están allá, en la playa.
307
00:32:10,900 --> 00:32:12,000
¿Cuándo van a volver?
308
00:32:12,520 --> 00:32:14,040
Pronto estará de vuelta.
309
00:32:17,480 --> 00:32:19,240
Conque eres contrabandista, ¿eh?
310
00:32:20,300 --> 00:32:22,960
Algún alijo de vez en cuando,
nada de particular.
311
00:32:26,460 --> 00:32:29,040
¿Por qué no ha ido Bodo contigo
a recoger los paquetes?
312
00:32:29,580 --> 00:32:31,720
Prefiero no meterlo en estas cosas.
313
00:32:34,940 --> 00:32:36,560
Si no tienes confianza
en tu cuñado,
314
00:32:37,140 --> 00:32:38,640
¿por qué me dejaste hablar
delante de él?
315
00:32:39,620 --> 00:32:41,000
Eso es distinto.
316
00:32:41,520 --> 00:32:43,440
Bodo no puede pensar,
es como un niño.
317
00:32:43,960 --> 00:32:46,360
Hace lo que se le dice
y... y ya está.
318
00:32:46,880 --> 00:32:49,320
Pero no es bueno que se meta
en el trabajo de los hombres.
319
00:32:57,100 --> 00:32:58,200
¿Ha hablado la chica?
320
00:32:59,180 --> 00:33:00,800
Yo creo que no hablará nunca.
321
00:33:01,540 --> 00:33:03,240
Nadie te pregunta lo que crees,
322
00:33:04,640 --> 00:33:06,240
sino lo que hace allí con Sandra.
323
00:33:06,880 --> 00:33:09,640
Porque si la chica no ha hablado,
¿qué demonios están haciendo?
324
00:33:10,160 --> 00:33:11,040
Jugando.
325
00:33:11,660 --> 00:33:12,760
¿Y a qué juegan?
326
00:33:13,360 --> 00:33:14,920
Me parece que eso no lo sé.
327
00:33:15,840 --> 00:33:17,080
¡Basta de risas!
328
00:33:17,600 --> 00:33:19,520
Sube estos paquetes
ahora mismo al desván.
329
00:33:20,200 --> 00:33:21,160
(Golpe)
330
00:33:21,680 --> 00:33:23,240
(TARAREA)
331
00:33:40,700 --> 00:33:41,640
¿Qué haces?
332
00:33:42,160 --> 00:33:43,960
Le voy a arreglar un poco
la habitación a María.
333
00:33:44,560 --> 00:33:46,680
Fíjate en los juguetes
que he encontrado en el desván.
334
00:33:49,700 --> 00:33:50,640
Quédate con ella.
335
00:33:57,920 --> 00:34:02,160
María, mira qué cosas te he traído
y qué bonitas, ¿eh?
336
00:34:06,880 --> 00:34:08,440
Y así el Gran Bodo,
337
00:34:08,960 --> 00:34:12,680
debido a sus grandes conocimientos
y su personalidad,
338
00:34:13,200 --> 00:34:15,320
fue nombrado rey de los Siete Mares
339
00:34:15,840 --> 00:34:17,480
y custodio de los Mil Vientos.
340
00:34:18,000 --> 00:34:19,800
(VOZ FEMENINA)
Quiero conocer al Gran Bodo.
341
00:34:20,320 --> 00:34:22,560
Oh, no,
¿cómo puedes decir tal cosa?
342
00:34:23,080 --> 00:34:25,000
No puedo empezar ni a describírtelo.
343
00:34:25,520 --> 00:34:26,800
Silencioso,
344
00:34:27,320 --> 00:34:29,320
tímido, humilde.
345
00:34:29,840 --> 00:34:31,480
Nadie le ve y tampoco le oye.
346
00:34:32,000 --> 00:34:33,480
Pero él lo ve y lo sabe todo.
347
00:34:34,040 --> 00:34:35,360
¿Has oído eso, muñeca?
348
00:34:35,880 --> 00:34:36,520
Todo.
349
00:34:37,260 --> 00:34:38,520
Y algún día
350
00:34:39,060 --> 00:34:42,560
vendrá
con su capa invisible de armiño
351
00:34:43,080 --> 00:34:46,240
y te llevará con él
a su gran palacio de cristal.
352
00:34:46,760 --> 00:34:50,040
¡Oh, yo quiero conocer
al Gran Bodo!
353
00:34:51,500 --> 00:34:52,880
¿Y tú, María,
354
00:34:54,860 --> 00:34:57,280
quieres conocer también
al Gran Bodo?
355
00:35:00,840 --> 00:35:04,520
¡Sí, quiere! ¡Sí, quiere!
Dice que quiere conocerle también.
356
00:35:05,040 --> 00:35:05,840
¡Eh!
357
00:35:08,840 --> 00:35:10,240
Gran Bodo, ven aquí.
358
00:35:30,280 --> 00:35:31,240
¿Eh?
359
00:35:56,680 --> 00:35:58,000
Érase una vez...
360
00:35:59,320 --> 00:36:01,440
una maravillosa tierra
junto al mar.
361
00:36:01,960 --> 00:36:03,120
Donde vivían un padre...
362
00:36:04,520 --> 00:36:05,480
y una hija.
363
00:36:06,000 --> 00:36:07,560
Y el nombre de la niña era María,
364
00:36:08,080 --> 00:36:10,560
y era linda
y hermosa como un ángel.
365
00:36:11,140 --> 00:36:12,240
Vivieron muy felices.
366
00:36:12,760 --> 00:36:15,160
Hasta que un día el padre de María
367
00:36:15,680 --> 00:36:18,040
encontró
una preciosa muñeca de oro
368
00:36:19,680 --> 00:36:21,640
en el fondo del océano.
369
00:36:25,500 --> 00:36:28,080
(VOZ FINGIDA) Yo me llevaré
esta muñeca de oro
370
00:36:28,600 --> 00:36:29,640
y la esconderé en mi casa.
371
00:36:35,020 --> 00:36:36,160
Pero María,
372
00:36:36,680 --> 00:36:39,480
descubrió el sitio donde su padre
había escondido la muñeca
373
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
y se la llevó consigo para jugar.
374
00:36:44,740 --> 00:36:47,920
(VOZ INFANTIL) Yo jugaré con ella,
y nadie lo sabrá jamás,
375
00:36:48,440 --> 00:36:50,920
y luego se la devolveré
a mi padre.
376
00:36:51,820 --> 00:36:54,480
(Música dramática)
377
00:37:13,300 --> 00:37:15,680
(VOZ MALÉFICA) Yo soy Zayas.
378
00:37:16,200 --> 00:37:16,760
¡Je!
379
00:37:17,280 --> 00:37:19,400
¿Dónde está
la hermosa muñeca de oro
380
00:37:19,960 --> 00:37:21,720
que saqué del mar con mi amigo?
381
00:37:23,180 --> 00:37:26,760
(VOZ FINGIDA) Amigo mío, la tengo
guardada en casa en lugar seguro.
382
00:37:27,280 --> 00:37:29,520
Ven conmigo y allí te la daré.
383
00:37:32,820 --> 00:37:35,520
No está aquí,
¿quién se la habrá llevado?
384
00:37:36,040 --> 00:37:37,920
(VOZ DIABÓLICA) ¡Traidor! ¡Traidor!
385
00:37:38,440 --> 00:37:39,440
Me has engañado.
386
00:37:39,960 --> 00:37:43,720
(VOZ FINGIDA) No te he engañado,
lo juro, la escondí aquí.
387
00:37:44,240 --> 00:37:47,120
(VOZ DIABÓLICA) ¡Ladrón,
te daré tu merecido! ¡Toma eso!
388
00:37:47,640 --> 00:37:50,200
¡Y eso! ¡Y eso! ¡Y eso! ¡Y eso!
389
00:37:50,720 --> 00:37:51,840
¡Y eso! ¡Y eso! ¡Y eso!
390
00:37:53,700 --> 00:37:55,120
¡Toma! ¡Toma!
391
00:37:55,640 --> 00:37:56,640
¡Y eso! ¡Y eso!
392
00:37:57,160 --> 00:37:58,080
¡Toma, toma!
393
00:37:59,820 --> 00:38:01,440
¡Toma!
Ya basta por hoy.
394
00:38:02,020 --> 00:38:02,520
Y eso...
395
00:38:04,140 --> 00:38:06,680
(Música dramática)
396
00:38:20,900 --> 00:38:24,560
¿Por qué no le dices a tu amigo,
el Gran Bodo,
397
00:38:25,540 --> 00:38:28,520
de los Siete Mares
y los Mil Vientos,
398
00:38:29,040 --> 00:38:30,800
dónde ocultó María...
399
00:38:31,640 --> 00:38:33,760
la preciosa muñeca de oro?
400
00:38:39,060 --> 00:38:42,040
(Lockyer BSO "La loba y la paloma")
401
00:39:02,640 --> 00:39:04,360
¿Qué haces?
Esperando.
402
00:39:05,260 --> 00:39:06,200
Sí...
403
00:39:07,700 --> 00:39:09,320
en la cárcel aprendí a esperar.
404
00:39:09,840 --> 00:39:10,400
¿Esperar qué?
405
00:39:11,240 --> 00:39:12,480
Cualquier cosa que llegue.
406
00:39:13,000 --> 00:39:14,320
Si es buena
la cojo con ambas manos,
407
00:39:14,840 --> 00:39:16,800
y si es mala,
pues... la dejo pasar.
408
00:39:18,460 --> 00:39:21,320
¿Y si es un mujer?
¿Es bueno o es malo?
409
00:39:24,220 --> 00:39:27,800
Hombre,
si... si la mujer es casada y...
410
00:39:28,660 --> 00:39:31,080
y yo estoy viviendo
en casa de su marido,
411
00:39:31,820 --> 00:39:35,200
y su marido y yo tenemos
un negocio al 50 por ciento,
412
00:39:35,720 --> 00:39:38,840
entonces creo que lo mejor
es que la deje...
413
00:39:39,880 --> 00:39:40,840
La dejo.
414
00:39:48,920 --> 00:39:52,400
Si la mujer está casada
y vives en casa del marido,
415
00:39:52,920 --> 00:39:54,600
y no quieres acostarte con ella...
416
00:39:55,440 --> 00:39:57,240
puedes tener dos razones,
417
00:39:57,940 --> 00:39:59,640
que ella no te gusta o...
418
00:40:00,400 --> 00:40:01,800
o que eres un cobarde.
419
00:40:02,460 --> 00:40:03,680
Piensa lo que quieras.
420
00:40:04,220 --> 00:40:06,600
No, no eres un cobarde.
421
00:40:07,120 --> 00:40:08,200
Atrilio y Bodo sí lo son.
422
00:40:15,560 --> 00:40:17,880
Pero tú tienes más miedo
que los dos juntos.
423
00:40:18,400 --> 00:40:19,720
(Risas)
424
00:40:20,240 --> 00:40:22,600
¡Ahora verás! ¡Hijo de perra!
425
00:40:23,720 --> 00:40:25,120
¡Maldito enano!
426
00:40:25,940 --> 00:40:27,960
(RÍE)
427
00:40:28,480 --> 00:40:29,840
Te voy a partir la cabeza.
428
00:40:30,360 --> 00:40:31,560
¿Dónde estás? ¿Dónde estás?
429
00:40:32,080 --> 00:40:34,800
(RÍE)
430
00:40:48,080 --> 00:40:50,480
(Ventisca)
431
00:41:20,120 --> 00:41:23,920
(Grillar de grillos)
432
00:41:32,880 --> 00:41:35,120
(Continúa el grillar)
433
00:41:38,660 --> 00:41:40,000
(Pasos)
434
00:41:41,440 --> 00:41:44,280
(Pasos)
435
00:42:20,700 --> 00:42:22,040
(Verdi "La Donna E Mobile")
436
00:42:22,560 --> 00:42:24,800
# È sempre misero
437
00:42:25,320 --> 00:42:27,640
# chi a lei s'affida.
438
00:42:28,320 --> 00:42:30,760
# Chi le confida
439
00:42:31,280 --> 00:42:34,200
# mal cauto il core.
440
00:42:34,780 --> 00:42:37,080
# Pur mai non sentesi
441
00:42:37,600 --> 00:42:40,120
# felice appieno.
442
00:42:40,640 --> 00:42:43,200
# Chi su quel seno
443
00:42:43,720 --> 00:42:46,680
# non liba amore.
444
00:42:47,200 --> 00:42:49,840
# La donna è mobil
445
00:42:50,360 --> 00:42:53,280
# qual piuma al vento.
446
00:42:53,800 --> 00:42:58,160
# Muta d'...
447
00:42:58,700 --> 00:43:01,240
# accento...
448
00:43:01,760 --> 00:43:03,840
# e di pensier.
449
00:43:05,260 --> 00:43:06,680
(Continúa la música)
450
00:43:07,300 --> 00:43:09,680
# E di pensier.
451
00:43:11,340 --> 00:43:13,240
(Continúa la música)
452
00:43:13,760 --> 00:43:16,040
# E...
453
00:43:16,560 --> 00:43:20,040
# E...
454
00:43:20,560 --> 00:43:23,560
# E... #
455
00:43:24,080 --> 00:43:24,720
¡Cállate!
456
00:43:30,580 --> 00:43:31,720
Tu padre y yo...
457
00:43:33,120 --> 00:43:34,680
éramos viejos amigos.
458
00:43:35,500 --> 00:43:37,800
Desde muy niños oímos hablar
459
00:43:38,540 --> 00:43:41,120
del tesoro
de la isla de Roca Negra.
460
00:43:41,640 --> 00:43:44,840
Acostumbrábamos a ir a la isla,
siempre juntos,
461
00:43:45,660 --> 00:43:47,760
hasta que un día lo encontramos.
462
00:43:49,100 --> 00:43:51,680
La estatua de oro de Roca Negra.
463
00:43:52,740 --> 00:43:55,320
Pero el mar empezó a embravecerse.
464
00:43:55,840 --> 00:43:57,760
Tu padre me dejó...
465
00:43:58,280 --> 00:44:00,720
Quedé atrapado, me rompí un pie.
466
00:44:01,620 --> 00:44:05,680
De pronto vi un destello de luz
al fondo de la cueva.
467
00:44:06,540 --> 00:44:11,000
Y yo pude salvar la vida nadando.
468
00:44:11,820 --> 00:44:13,920
Cuando volví a casa de tu padre,
469
00:44:14,440 --> 00:44:16,600
pensé que me había engañado,
me volví loco y...
470
00:44:17,720 --> 00:44:19,160
Bueno, lo maté.
471
00:44:20,760 --> 00:44:22,000
Luego te vi a ti
472
00:44:23,060 --> 00:44:25,280
con la estatua de oro en las manos.
473
00:44:28,460 --> 00:44:30,600
La habías cogido
para jugar con ella,
474
00:44:31,120 --> 00:44:34,240
como si fuera... una muñeca.
475
00:44:35,580 --> 00:44:37,480
Así que sin quererlo...
476
00:44:38,380 --> 00:44:40,840
tú tienes tanta culpa como yo...
477
00:44:42,060 --> 00:44:43,520
en la muerte de tu padre.
478
00:44:45,220 --> 00:44:47,080
Los dos hemos pagado por ello.
479
00:44:48,400 --> 00:44:53,160
Yo en la cárcel
y tú... en ese sitio tan horrible.
480
00:44:54,100 --> 00:44:55,040
¿Uh?
481
00:45:06,620 --> 00:45:08,880
¿Qué haces?
Ya ves, pelando patatas.
482
00:45:09,400 --> 00:45:10,600
Ayudando al chef,
483
00:45:11,460 --> 00:45:12,560
tu hermanito.
484
00:45:13,080 --> 00:45:14,480
En la cárcel aprendí muchas cosas.
485
00:45:15,000 --> 00:45:17,800
Nunca encontrarás a mi marido
haciendo cosas de mujer.
486
00:45:18,780 --> 00:45:19,760
Alguien me ha dicho
487
00:45:20,280 --> 00:45:22,560
que tampoco veré a tu marido
haciendo un trabajo de hombre.
488
00:45:31,900 --> 00:45:32,840
¡Ja!
489
00:45:33,440 --> 00:45:34,480
¡Vaca!
490
00:45:35,280 --> 00:45:36,240
¡Eh!
491
00:45:37,980 --> 00:45:40,560
(Música de tensión)
492
00:46:00,620 --> 00:46:02,160
¡Eh! ¿Qué es esto?
493
00:46:03,100 --> 00:46:04,880
Lo encontré
en la habitación de Zayas,
494
00:46:05,400 --> 00:46:06,160
pudiera ser interesante.
495
00:46:07,220 --> 00:46:09,920
Es la estatua.
Debe haberla dibujado en la cárcel.
496
00:46:10,700 --> 00:46:12,320
¿Cómo sabes tú que es la estatua?
497
00:46:12,840 --> 00:46:14,160
¿Qué otra cosa puede ser?
498
00:46:16,260 --> 00:46:17,800
Bueno, es igual,
499
00:46:18,320 --> 00:46:20,080
devuélvele eso,
ponlo donde lo encontraste.
500
00:46:20,600 --> 00:46:22,080
Solo son dibujos, no sirven.
501
00:46:22,600 --> 00:46:24,000
Sí, pero es que pensé...
502
00:46:24,520 --> 00:46:26,080
¿Ah, sí, qué pensaste?
503
00:46:26,860 --> 00:46:29,160
Oh, está bien, Atrilio,
lo pondré donde estaba,
504
00:46:29,680 --> 00:46:31,000
antes de que note su desaparición.
505
00:46:39,580 --> 00:46:41,720
Dime, ¿qué pensaste?
506
00:46:42,380 --> 00:46:43,600
No, nada,
507
00:46:44,120 --> 00:46:47,040
solo que si le pudiera enseñar
estos dibujos a María
508
00:46:47,560 --> 00:46:48,320
a lo mejor recordaba.
509
00:46:55,040 --> 00:46:57,720
Anda, ahora vuelve
a ponerlo en su sitio.
510
00:46:58,240 --> 00:46:58,960
Vamos.
511
00:47:03,260 --> 00:47:08,200
(TARAREA)
512
00:47:11,280 --> 00:47:12,760
(Graznido)
(GRITA)
513
00:47:13,400 --> 00:47:14,760
¡Uh, ah!
514
00:47:15,280 --> 00:47:17,040
(GRITA) ¡Atrilio!
515
00:47:17,560 --> 00:47:18,800
¡Un monstruo!
516
00:47:21,700 --> 00:47:22,640
¿Qué pasa ahora?
517
00:47:23,440 --> 00:47:24,800
Un animal extraño.
518
00:47:25,320 --> 00:47:25,880
¿Qué, un animal?
519
00:47:29,100 --> 00:47:31,120
¡Es un... pájaro!
520
00:47:31,640 --> 00:47:33,120
Se ha metido
en la habitación de Zayas.
521
00:47:33,640 --> 00:47:35,320
Idiota, ¿desde cuándo
te asustas de un pájaro?
522
00:47:35,840 --> 00:47:37,440
¡Es un pájaro negro, ven!
523
00:47:45,020 --> 00:47:46,480
Un pájaro negro y feo.
524
00:47:47,000 --> 00:47:49,920
Con... con garras muy afiladas,
es un demonio.
525
00:47:50,440 --> 00:47:51,800
Bueno, iré yo mismo
a ver ese monstruo.
526
00:47:52,320 --> 00:47:52,880
¡Mátalo!
527
00:47:55,360 --> 00:47:56,920
(Disparo)
528
00:48:00,120 --> 00:48:01,440
Ahí tienes tu monstruo.
529
00:48:03,280 --> 00:48:05,200
¿Lo ves? Una gallina vieja.
530
00:48:05,720 --> 00:48:06,640
Un pájaro.
531
00:48:07,200 --> 00:48:08,440
Una gallina es un pájaro.
532
00:48:09,020 --> 00:48:10,720
Y una gallina negra
es un pájaro negro.
533
00:48:11,240 --> 00:48:12,120
Estaba pensando,
534
00:48:12,640 --> 00:48:14,520
cuando consigamos el oro,
¿qué haremos con María?
535
00:48:15,040 --> 00:48:16,400
¿Llevarla otra vez al manicomio?
536
00:48:16,920 --> 00:48:19,240
Si puede recordar,
querrá decir que se ha curado,
537
00:48:19,760 --> 00:48:21,920
y si está curada hablará.
¡Claro que hablará!
538
00:48:22,440 --> 00:48:24,080
Lo dirá todo
y tendremos que entregar el oro.
539
00:48:24,600 --> 00:48:25,760
Esa es la ley, lo estuve mirando.
540
00:48:26,280 --> 00:48:28,920
De modo que cuando hable María
tendremos que hacer algo.
541
00:48:29,560 --> 00:48:30,800
Dices que lo miraste.
542
00:48:31,320 --> 00:48:32,720
Bueno, ya veremos.
543
00:48:33,240 --> 00:48:34,760
Nadie va a venir preguntando
por una loca.
544
00:48:35,280 --> 00:48:36,080
(RÍE)
545
00:48:36,600 --> 00:48:38,720
(Graznidos)
546
00:48:39,300 --> 00:48:42,200
(Graznidos)
547
00:48:42,880 --> 00:48:47,160
Dulce princesa, tus servidores
te solicitan una larga audiencia
548
00:48:47,680 --> 00:48:50,440
para hablarte de estos valiosos
pergaminos orientales.
549
00:48:50,960 --> 00:48:52,440
¡Basta ya de majaderías!
550
00:48:54,560 --> 00:48:57,400
Mira, estúpida, fíjate bien.
551
00:48:57,920 --> 00:48:59,080
Fíjate en esta figurita
552
00:48:59,600 --> 00:49:01,720
porque vamos a hacer
que nos lo digas todo, ¿entiendes?
553
00:49:02,240 --> 00:49:03,880
No puedes hablarle de esa forma.
¡Cállate tú!
554
00:49:04,400 --> 00:49:06,360
Es una princesa.
Sé como tengo que hablar con ella.
555
00:49:09,240 --> 00:49:11,600
Vamos, ven aquí.
556
00:49:12,120 --> 00:49:13,320
¿Ves esto?
¡Basta ya!
557
00:49:14,540 --> 00:49:17,500
¡De esa manera no hablará, Atrilio!
¿Es que tampoco ves?
558
00:49:17,960 --> 00:49:19,600
Esa no es forma
de tratar a una princesa.
559
00:49:21,260 --> 00:49:22,880
Yo la enseñaré a dibujar.
¡Vamos!
560
00:49:27,060 --> 00:49:28,320
¡Maldita loca!
561
00:49:34,860 --> 00:49:37,080
María, María,
562
00:49:37,780 --> 00:49:40,080
mira. ¿Ves?
563
00:49:40,600 --> 00:49:41,160
Así.
564
00:49:41,680 --> 00:49:44,080
Es divertido. Eso es.
565
00:49:44,580 --> 00:49:45,640
Así...
566
00:49:46,980 --> 00:49:49,360
Es muy fácil. Eso.
567
00:49:51,700 --> 00:49:53,440
Sí, puedes hacerlo.
568
00:49:57,100 --> 00:49:58,040
Vamos...
569
00:50:01,740 --> 00:50:03,280
Bueno, ya aprenderás.
570
00:50:05,180 --> 00:50:07,080
Buenas noches, dulce princesa.
571
00:50:15,780 --> 00:50:18,240
(Balanceo de madera)
572
00:50:27,140 --> 00:50:29,200
(Continúa el balanceo)
573
00:50:30,980 --> 00:50:33,680
(Música suave de violín)
574
00:50:40,380 --> 00:50:42,640
(Continúa la música)
575
00:51:19,860 --> 00:51:23,680
(Graznido)
576
00:51:24,200 --> 00:51:25,040
(Graznido)
577
00:51:25,560 --> 00:51:29,320
(Graznidos)
578
00:51:29,880 --> 00:51:30,520
(Graznido)
579
00:51:31,040 --> 00:51:35,440
(Graznidos)
580
00:51:43,100 --> 00:51:46,880
El Gran Bodo viene a despertar
a su princesa durmiente
581
00:51:47,400 --> 00:51:51,200
y a darle la bienvenida
en este maravilloso... día.
582
00:52:08,660 --> 00:52:11,560
¿Cuándo hizo estos dibujos
mi hermosa princesa?
583
00:52:12,680 --> 00:52:13,920
El Gran Bodo
584
00:52:14,440 --> 00:52:17,600
suplica a su princesa que le revele
el secreto que hay en este misterio.
585
00:52:18,140 --> 00:52:21,280
¿Por qué pinta siempre María
la misma figura?
586
00:52:22,500 --> 00:52:25,200
¿Qué representan
estos bonitos dibujos?
587
00:52:25,820 --> 00:52:29,440
¿Será quizá algún fabuloso animal
de los Siete Mares?
588
00:52:30,160 --> 00:52:31,120
¿No?
589
00:52:31,640 --> 00:52:34,720
Yo los he visto todos,
y ninguno se parece a este.
590
00:52:35,300 --> 00:52:39,120
¿O será tal vez un velero
impulsado por los Mil Vientos?
591
00:52:39,640 --> 00:52:40,580
¿No?
592
00:52:40,800 --> 00:52:43,240
No es ningún fabuloso animal
de los Siete Mares,
593
00:52:43,760 --> 00:52:45,800
ni un velero impulsado
por los Mil Vientos.
594
00:52:46,320 --> 00:52:47,760
Entonces ¿qué podrá ser?
595
00:52:50,460 --> 00:52:51,400
Ya...
596
00:52:53,140 --> 00:52:55,160
Claro, naturalmente.
597
00:52:55,680 --> 00:52:58,880
¿Y si fuera la famosa estatua de oro
que todos estamos buscando?
598
00:52:59,400 --> 00:52:59,960
¿Eh?
599
00:53:00,480 --> 00:53:02,240
Sí, eso debe ser,
podemos encontrarla.
600
00:53:02,760 --> 00:53:04,240
¡La encontraremos! ¿Eh?
601
00:53:06,460 --> 00:53:08,760
Tú recuerdas donde la escondiste,
¿no es cierto?
602
00:53:09,480 --> 00:53:13,920
¿Por qué no le dices al Gran Bodo
dónde está y vamos a buscarla? ¿Eh?
603
00:53:14,440 --> 00:53:15,560
Eh, Bodo,
604
00:53:17,980 --> 00:53:19,880
¿qué hacéis aquí los dos?
605
00:53:22,340 --> 00:53:23,960
¿Qué me estáis ocultando?
606
00:53:26,360 --> 00:53:28,800
Miren lo que ha dibujado
la loca esta.
607
00:53:29,320 --> 00:53:31,840
Si es capaz de hacer eso
también podrá hablar.
608
00:53:32,360 --> 00:53:33,200
Lo recuerda todo.
609
00:53:33,720 --> 00:53:34,600
Puede hablar.
610
00:53:35,120 --> 00:53:37,480
¡Quita esas manos de encima!
¡Se está burlando de nosotros!
611
00:53:38,000 --> 00:53:38,880
¡Deja a María!
612
00:53:43,060 --> 00:53:44,800
Yo no soy Martín Zayas.
613
00:53:45,320 --> 00:53:48,360
Y si has creído que te van a dar
resultado tus trucos,
614
00:53:48,880 --> 00:53:50,520
yo te enseñaré
lo equivocada que estás.
615
00:53:51,040 --> 00:53:52,880
Escúchame bien, niña idiota.
616
00:53:53,400 --> 00:53:57,880
Si no pronuncias una palabra,
la que tú quieras, una palabra,
617
00:53:58,400 --> 00:54:01,800
te arrancaré el pellejo
pedazo a pedazo.
618
00:54:02,580 --> 00:54:04,240
Puede hablar, Atrilio, sé que puede.
619
00:54:04,760 --> 00:54:06,040
Se ha estado burlando de nosotros.
620
00:54:11,920 --> 00:54:13,560
¡Dale su merecido, Atrilio!
621
00:54:14,080 --> 00:54:15,360
¡Dale fuerte!
-(GRITA)
622
00:54:15,880 --> 00:54:17,200
(Música dramática)
623
00:54:39,120 --> 00:54:42,760
(TOSE)
624
00:54:53,080 --> 00:54:54,160
Señor Zayas,
625
00:54:55,000 --> 00:54:57,880
quiero decirle que yo
no he tenido nada que ver con esto.
626
00:54:58,600 --> 00:55:02,200
Yo... yo estaba cuidando de la niña
tal y como usted me dijo.
627
00:55:02,960 --> 00:55:04,400
Yo odio la violencia.
628
00:55:04,920 --> 00:55:06,720
Sé que el comportamiento
de mi cuñado es cruel
629
00:55:07,240 --> 00:55:08,800
y además,
no lo apruebo en absoluto.
630
00:55:09,320 --> 00:55:11,400
Escucha, escúchame bien.
631
00:55:11,920 --> 00:55:14,440
Quiero que le digas a tu familia
una sola cosa.
632
00:55:14,960 --> 00:55:16,840
Sé que sois sus tutores legales,
lo sé.
633
00:55:17,360 --> 00:55:18,080
Hicimos un trato,
634
00:55:18,600 --> 00:55:21,000
y yo os daré la mitad
de todo lo que consiga, pero...
635
00:55:21,540 --> 00:55:24,240
si alguien
vuelve a tocar a la chica,
636
00:55:24,920 --> 00:55:26,120
se acabó el trato.
637
00:55:26,840 --> 00:55:27,800
¿Entendido?
638
00:55:28,320 --> 00:55:30,800
Quiero que vayas ahora mismo
y se lo digas a los dos.
639
00:55:33,700 --> 00:55:36,760
(Lockyer BSO "La loba y la paloma")
640
00:55:48,760 --> 00:55:51,160
(Continúa la música)
641
00:56:02,860 --> 00:56:04,960
(OFF) "El viento soplaba tan fuerte
642
00:56:05,480 --> 00:56:09,200
que tu padre y yo
nos tuvimos que atar al mástil.
643
00:56:09,720 --> 00:56:11,000
Y cantábamos,
644
00:56:11,520 --> 00:56:14,400
cantábamos y cantábamos
con todas nuestras fuerzas,
645
00:56:14,920 --> 00:56:18,880
para que supiera la tempestad
que no teníamos miedo a morir.
646
00:56:19,700 --> 00:56:24,240
El mástil, con un enorme chasquido,
voló en pedazos por el aire.
647
00:56:24,820 --> 00:56:27,720
Todo el barco parecía
que se elevaba hacia las nubes,
648
00:56:28,240 --> 00:56:30,440
arrojado por las olas gigantescas.
649
00:56:30,960 --> 00:56:33,880
Y tu padre y yo seguíamos cantando.
650
00:56:34,400 --> 00:56:37,280
Cantábamos y cantábamos
para no morir.
651
00:56:37,800 --> 00:56:39,280
Teníamos que hacerlo así.
652
00:56:39,800 --> 00:56:43,400
Sabíamos que si dejábamos
de cantar, aunque fuera un momento,
653
00:56:43,920 --> 00:56:45,280
llegaría nuestro final.
654
00:56:46,140 --> 00:56:47,680
Y gritábamos tanto
655
00:56:48,200 --> 00:56:50,240
que conseguimos
que amainara la tempestad.
656
00:56:51,380 --> 00:56:54,640
El barco
estuvo muchas horas a la deriva,
657
00:56:55,500 --> 00:56:58,720
hasta que por fin, vimos tierra.
658
00:56:59,580 --> 00:57:02,640
Era una isla que no aparecía
en nuestros mapas.
659
00:57:03,540 --> 00:57:05,320
Desembarcamos en ella,
660
00:57:05,840 --> 00:57:08,640
y durante dos días
no vimos a nadie.
661
00:57:09,420 --> 00:57:10,840
Pero de repente,
662
00:57:11,360 --> 00:57:13,640
apareció una criatura muy extraña.
663
00:57:14,400 --> 00:57:16,600
Iba completamente desnudo.
664
00:57:17,120 --> 00:57:20,080
A tu padre y a mí
nos sorprendió ver
665
00:57:20,640 --> 00:57:22,080
que toda la piel de su cuerpo
666
00:57:22,600 --> 00:57:24,840
estaba cubierta
de palabras tatuadas,
667
00:57:25,540 --> 00:57:29,320
y que también los árboles,
y las rocas, y su choza,
668
00:57:29,840 --> 00:57:31,280
y todo lo que poseía
669
00:57:31,800 --> 00:57:33,320
estaba cubierto de palabras.
670
00:57:34,020 --> 00:57:35,560
Lo había hecho así
671
00:57:36,080 --> 00:57:38,000
para no volverse loco
en su soledad.
672
00:57:38,820 --> 00:57:41,800
Sabía
que si dejaba de escribir moriría,
673
00:57:42,320 --> 00:57:44,240
igual
que hubiéramos muerto nosotros
674
00:57:44,760 --> 00:57:46,280
si hubiésemos dejado de cantar".
675
00:57:53,320 --> 00:57:56,400
(Lockyer BSO "La loba y la paloma")
676
00:58:05,300 --> 00:58:09,160
(Truenos)
677
00:58:09,680 --> 00:58:13,440
(Truenos)
678
00:58:14,060 --> 00:58:15,000
Vamos.
679
00:58:15,520 --> 00:58:16,240
Ven acá.
680
00:58:16,760 --> 00:58:17,680
Ven.
681
00:58:20,060 --> 00:58:21,000
Eso es.
682
00:58:22,060 --> 00:58:23,840
Ven. Vamos allá.
683
00:58:32,380 --> 00:58:34,320
Fíjate, la vieja iglesia.
684
00:58:36,020 --> 00:58:37,200
Más vieja que yo.
685
00:58:38,340 --> 00:58:40,800
No sirve absolutamente
para nada pero ahí sigue.
686
00:58:41,460 --> 00:58:43,560
Bueno, en realidad antes
sí servía para algo,
687
00:58:44,080 --> 00:58:45,720
para que tú jugaras
cuando eras niña.
688
00:58:46,240 --> 00:58:49,720
(Truenos)
689
00:58:50,240 --> 00:58:50,800
¡María!
690
00:58:51,600 --> 00:58:53,480
¡Eh, espérame!
691
00:58:58,820 --> 00:58:59,760
¡Espera!
692
00:59:01,300 --> 00:59:05,000
(Truenos)
693
00:59:11,460 --> 00:59:14,000
(Truenos)
694
00:59:18,180 --> 00:59:21,720
(Truenos)
695
00:59:25,040 --> 00:59:26,480
(Truenos)
696
00:59:27,640 --> 00:59:28,920
(GRITA)
697
00:59:29,440 --> 00:59:31,080
Calma, María, cálmate.
698
00:59:31,600 --> 00:59:33,080
¡No, no, no!
Tranquilízate.
699
00:59:33,600 --> 00:59:34,320
No es nada.
¡No!
700
00:59:34,840 --> 00:59:35,560
Solo es la tormenta.
701
00:59:36,100 --> 00:59:37,320
Calma, calma.
702
00:59:37,840 --> 00:59:38,760
No tengas miedo, María.
703
00:59:39,280 --> 00:59:40,640
Eso es. Cálmate.
704
00:59:41,160 --> 00:59:42,880
No es nada, solo es la tormenta.
705
00:59:43,520 --> 00:59:46,280
Escúchame, María. Puedes hablar.
706
00:59:46,800 --> 00:59:48,960
Puedes hablar.
Sé que puedes hablar.
707
00:59:49,480 --> 00:59:51,000
Yo fui la culpable.
Sí...
708
00:59:51,520 --> 00:59:52,240
¡Habla!
709
00:59:52,760 --> 00:59:53,680
¡Habla, María!
710
00:59:57,280 --> 00:59:58,600
Habla. Habla, María.
711
00:59:59,120 --> 01:00:00,240
Sigue hablando, sigue hablando.
712
01:00:00,760 --> 01:00:02,600
Habla, María.
Sigue hablando. Habla.
713
01:00:04,900 --> 01:00:07,160
(Truenos)
714
01:00:07,680 --> 01:00:09,240
Sigue hablando...
No puedo acordarme.
715
01:00:09,760 --> 01:00:11,600
Yo estaba allí,
yo estaba allí. ¿No te acuerdas?
716
01:00:12,180 --> 01:00:14,680
Creí que tu padre
me había engañado.
717
01:00:15,200 --> 01:00:16,600
Yo me enfadé mucho con él.
718
01:00:17,120 --> 01:00:18,720
Me volví loco
cuando volví a la casa.
719
01:00:19,240 --> 01:00:20,640
¡No!
Estabas con la estatua en la mano.
720
01:00:21,260 --> 01:00:22,160
¿No te acuerdas?
No, no...
721
01:00:22,680 --> 01:00:23,240
Sí...
No puedo.
722
01:00:23,760 --> 01:00:24,760
Sí...
No puedo recordarlo.
723
01:00:25,280 --> 01:00:25,960
¡No puedo!
724
01:00:26,480 --> 01:00:27,040
¡Sí!
¡No!
725
01:00:27,600 --> 01:00:28,120
Te acuerdas...
726
01:00:29,900 --> 01:00:31,360
Yo maté a tu padre.
727
01:00:32,640 --> 01:00:34,000
Yo maté a tu padre.
728
01:00:35,980 --> 01:00:36,920
Tengo frío...
729
01:00:37,920 --> 01:00:40,760
Yo no me acuerdo...
Sí te acuerdas.
730
01:00:41,280 --> 01:00:42,160
¡Sí!
731
01:00:42,680 --> 01:00:43,880
(OFF) "Continúa, María.
732
01:00:44,920 --> 01:00:45,880
Continúa".
733
01:00:49,960 --> 01:00:52,440
Escucha. Escúchame.
734
01:00:52,960 --> 01:00:55,160
(Truenos)
735
01:00:55,680 --> 01:00:57,960
Estabas allí. Estabas allí
con la estatua en la mano.
736
01:00:58,480 --> 01:00:59,320
¡No!
¿Lo has olvidado?
737
01:01:05,440 --> 01:01:08,200
Sí, tú lo viste todo.
¡No!
738
01:01:08,720 --> 01:01:12,760
(Truenos)
739
01:01:13,280 --> 01:01:14,200
¿Por qué no hablas?
740
01:01:16,080 --> 01:01:18,920
Mi padre ha muerto. Es culpa mía.
741
01:01:19,480 --> 01:01:20,700
Es culpa mía.
742
01:01:22,120 --> 01:01:23,080
No...
743
01:01:24,080 --> 01:01:25,640
Es culpa mía...
744
01:01:26,660 --> 01:01:29,240
Te lo prometo,
te lo prometo, María.
745
01:01:29,760 --> 01:01:31,000
Nadie te volverá a hacer daño.
746
01:01:31,800 --> 01:01:33,560
No quiero que me encierren.
747
01:01:33,960 --> 01:01:35,320
Ayúdame.
No volverán a encerrarte.
748
01:01:35,840 --> 01:01:37,080
Yo te ayudaré, María.
Ayúdame.
749
01:01:37,620 --> 01:01:38,800
Te lo prometo, te ayudaré.
Ayúdame.
750
01:01:39,320 --> 01:01:42,400
No volverás a aquel lugar.
Nunca volverán a encerrarte, María.
751
01:01:42,920 --> 01:01:45,800
(Ruido estridente)
752
01:01:47,880 --> 01:01:48,840
No, María.
753
01:01:50,080 --> 01:01:51,960
Nadie volverá a hacerte daño.
754
01:01:52,480 --> 01:01:54,560
Y tú nunca volverás a aquel lugar.
755
01:01:55,080 --> 01:01:55,640
Te lo prometo.
756
01:01:56,160 --> 01:01:58,320
Te lo prometo, María.
Pero tienes que seguir hablando.
757
01:01:58,840 --> 01:02:01,000
Tienes que seguir hablando.
Habla, sigue.
758
01:02:01,520 --> 01:02:02,240
Sigue hablando, María.
759
01:02:02,760 --> 01:02:03,320
Habla.
760
01:02:03,840 --> 01:02:08,400
(Truenos)
761
01:02:08,920 --> 01:02:09,720
¿Te encuentras bien?
762
01:02:11,540 --> 01:02:13,400
¿Te encuentras bien, María, eh?
763
01:02:14,840 --> 01:02:15,800
María...
764
01:02:22,260 --> 01:02:23,200
Sí.
765
01:02:24,300 --> 01:02:28,080
Bien, pues escucha con atención
lo que voy a decirte.
766
01:02:28,940 --> 01:02:31,560
Nadie debe saber
767
01:02:32,080 --> 01:02:35,080
que estás curada,
que puedes hablar, nadie.
768
01:02:36,720 --> 01:02:38,160
Cuando recuerdes
769
01:02:38,680 --> 01:02:41,680
dónde está escondida
la estatua de oro
770
01:02:42,200 --> 01:02:44,960
yo diré que la he encontrado solo,
771
01:02:45,600 --> 01:02:47,080
sin tu ayuda.
772
01:02:47,800 --> 01:02:50,160
Les daré a ellos
su parte del dinero,
773
01:02:50,680 --> 01:02:54,280
y luego tú y yo nos iremos juntos,
lejos, muy lejos de aquí.
774
01:02:55,300 --> 01:02:59,320
Yo ya soy bastante viejo,
pero sabré cuidar de ti.
775
01:03:00,700 --> 01:03:04,280
Cuando salí de la cárcel
solamente pensaba en el oro.
776
01:03:05,380 --> 01:03:07,360
Pero luego empecé a olvidarlo.
777
01:03:08,420 --> 01:03:09,360
Quería...
778
01:03:11,780 --> 01:03:14,520
no sé... otra cosa.
779
01:03:16,060 --> 01:03:18,880
Quería... tus palabras.
780
01:03:20,500 --> 01:03:24,160
Quería... que hablaras.
781
01:03:27,700 --> 01:03:30,560
(Canto de pájaros)
782
01:04:28,460 --> 01:04:31,520
(Canto de pájaros)
783
01:04:36,560 --> 01:04:37,520
¡Ah!
784
01:04:41,620 --> 01:04:43,800
Mi princesita había olvidado
785
01:04:44,320 --> 01:04:47,040
que el Gran Bodo lo ve todo
y lo sabe todo.
786
01:04:47,560 --> 01:04:49,760
De ahora en adelante
solo tendrás un amo,
787
01:04:50,280 --> 01:04:52,080
y le servirás solamente a él.
788
01:04:52,600 --> 01:04:56,200
Le dirás el secreto
de dónde tienes escondida
789
01:04:56,800 --> 01:04:58,360
la preciosa muñeca de oro.
790
01:04:58,880 --> 01:05:00,120
(RÍE)
791
01:05:01,020 --> 01:05:02,640
¿Dónde está Bodo?
Fue a buscarles.
792
01:05:03,160 --> 01:05:06,040
No los encontrará, Zayas se ha ido.
Rata asquerosa, se ha burlado...
793
01:05:06,560 --> 01:05:08,680
Tienes la culpa. No eres un hombre
y nunca lo has sido.
794
01:05:09,200 --> 01:05:10,080
Tenías que haberte impuesto.
795
01:05:10,600 --> 01:05:12,080
¿Sabes lo que me hizo anoche...?
¡Cállate!
796
01:05:13,940 --> 01:05:17,680
¿Cómo un cobarde impotente
que no se acuesta con su mujer,
797
01:05:18,320 --> 01:05:19,640
puede tener celos?
798
01:05:20,160 --> 01:05:20,920
¡Zorra!
799
01:05:48,200 --> 01:05:49,160
(Ruido)
800
01:05:52,660 --> 01:05:55,480
(Canto de pájaros)
801
01:06:04,480 --> 01:06:05,440
¡María!
802
01:06:09,760 --> 01:06:11,680
¡Bodo!, ¿dónde te habías metido?
803
01:06:12,360 --> 01:06:14,160
Ven conmigo, princesa.
804
01:06:19,220 --> 01:06:20,200
¿Dónde está Zayas?
805
01:06:20,720 --> 01:06:22,200
La dejó abandonada
en la antigua iglesia.
806
01:06:22,720 --> 01:06:24,680
Se ha largado con el tesoro,
nos ha engañado.
807
01:06:25,760 --> 01:06:26,840
Hijo de perra.
808
01:06:27,360 --> 01:06:28,320
Le mataré.
809
01:06:29,220 --> 01:06:30,840
¡Sí, mátale!
810
01:06:31,360 --> 01:06:32,480
Se lo merece, violó a María.
811
01:06:33,000 --> 01:06:33,800
Yo lo vi.
¡Mentira!
812
01:06:34,320 --> 01:06:36,920
(Música dramática)
813
01:06:45,420 --> 01:06:47,440
A... a... aguarda un momento,
yo no lo sabía.
814
01:06:47,960 --> 01:06:48,520
(GRITA)
815
01:06:50,300 --> 01:06:53,320
De modo que te estabas burlando
de nosotros, ahora verás.
816
01:06:55,640 --> 01:06:58,560
¡Ya sé lo que tienes que hacer
para conseguir que hable!
817
01:06:59,080 --> 01:06:59,960
¡Sí, yo también!
818
01:07:00,480 --> 01:07:02,560
¡Sandra dice que no eres un hombre!
819
01:07:04,840 --> 01:07:06,160
(GRITA)
820
01:07:06,680 --> 01:07:07,240
Ven...
821
01:07:23,960 --> 01:07:25,160
¡No!
822
01:07:26,640 --> 01:07:27,600
Ven...
823
01:07:32,060 --> 01:07:33,000
¡No!
824
01:07:35,440 --> 01:07:36,400
(Gritos)
825
01:07:36,920 --> 01:07:38,160
¡No! ¡No!
826
01:07:42,560 --> 01:07:43,640
(Gritos)
827
01:08:05,420 --> 01:08:07,880
(Música dramática)
828
01:08:13,920 --> 01:08:14,880
¡María!
829
01:08:18,640 --> 01:08:19,600
¡María!
830
01:08:54,120 --> 01:08:55,320
¡Cerdo, ábreme!
831
01:08:55,840 --> 01:08:56,400
¡Ábreme!
832
01:08:56,920 --> 01:08:58,200
(Golpes)
833
01:08:58,780 --> 01:08:59,480
¡Canalla!
834
01:09:00,000 --> 01:09:00,680
(Golpes)
835
01:09:01,200 --> 01:09:01,960
¡Hijo de perra!
836
01:09:02,540 --> 01:09:04,200
(Golpes)
837
01:09:16,960 --> 01:09:17,920
(Golpes)
838
01:09:23,340 --> 01:09:26,000
Voy a matarte, Atrilio,
voy a matarte.
839
01:09:34,220 --> 01:09:36,640
Escucha, Sandra, espera un momento.
840
01:09:38,620 --> 01:09:41,120
Eres un cerdo y voy a matarte.
841
01:09:43,140 --> 01:09:45,560
He hecho con ella
lo mismo que Zayas hizo contigo.
842
01:09:46,300 --> 01:09:47,680
¿Crees que no lo sabía?
843
01:09:48,200 --> 01:09:49,240
De todas formas voy a matarte.
844
01:09:49,800 --> 01:09:51,240
No, no lo harás.
845
01:09:52,780 --> 01:09:54,040
Era solo un chiquilla.
846
01:09:55,100 --> 01:09:57,520
¿Ah, una niña...?
847
01:09:58,920 --> 01:10:00,440
Bueno, pues no lo parece.
848
01:10:01,500 --> 01:10:03,440
Lo ha hecho con Zayas.
849
01:10:03,960 --> 01:10:04,920
¿Tampoco lo sabías?
850
01:10:05,440 --> 01:10:07,960
¿Y sabes lo que hizo Zayas
para conseguir que hablara?
851
01:10:08,900 --> 01:10:10,600
Pregúntaselo a Bodo, él lo vio.
852
01:10:11,200 --> 01:10:12,160
María...
853
01:10:13,660 --> 01:10:16,680
no es una niña,
es una mujer, lo mismo que tú.
854
01:10:17,580 --> 01:10:18,920
¿Me vas a matar por eso?
855
01:10:20,700 --> 01:10:23,120
Dame esa pistola
y deja de decir tonterías.
856
01:10:24,020 --> 01:10:26,360
Acércate si te atreves, acércate,
857
01:10:27,660 --> 01:10:29,200
ahora que eres un hombre.
858
01:10:29,720 --> 01:10:31,520
Toma tu pistola, Atrilio, tómala.
859
01:10:39,200 --> 01:10:41,520
(Música dramática)
860
01:10:44,820 --> 01:10:47,360
(Música suave de saxofón)
861
01:11:14,800 --> 01:11:17,000
(Continúa la música)
862
01:11:26,500 --> 01:11:28,360
¿Qué vas a hacer ahora, Sandra?
863
01:11:29,220 --> 01:11:31,040
(VOZ FEMENINA)
Me iré muy lejos de aquí.
864
01:11:31,840 --> 01:11:33,880
¿Y a dónde irás, a buscar a Zayas?
865
01:11:34,900 --> 01:11:38,120
(VOZ FEMENINA) No quiero a Zayas,
ni su tesoro, ni esta casa,
866
01:11:38,640 --> 01:11:40,880
ni lo que hay en ella,
todo es tuyo, Bodo.
867
01:11:41,400 --> 01:11:43,240
Puedes jugar con ello
cuanto quieras.
868
01:11:43,820 --> 01:11:45,120
¿De veras lo dices?
869
01:11:45,900 --> 01:11:48,840
(VOZ FEMENINA) Sí, me voy a ir
muy lejos de aquí.
870
01:11:49,360 --> 01:11:52,600
Te dejo con María,
la casa y todo lo que hay.
871
01:11:53,120 --> 01:11:55,200
Yo debí marcharme hace mucho tiempo.
872
01:11:55,720 --> 01:11:57,480
Pero no tuve valor para hacerlo.
873
01:11:58,880 --> 01:11:59,960
¿Y no vas a volver?
874
01:12:01,020 --> 01:12:02,120
(VOZ FEMENINA) No.
875
01:12:08,440 --> 01:12:10,360
(Continúa la música)
876
01:12:20,080 --> 01:12:22,080
¡Adiós, Sandra!
877
01:12:31,860 --> 01:12:35,360
(RÍE)
878
01:12:35,880 --> 01:12:38,680
(RÍE)
879
01:12:39,920 --> 01:12:42,960
(Lockyer BSO "La loba y la paloma")
880
01:13:18,560 --> 01:13:20,760
(Continúa la música)
881
01:13:40,760 --> 01:13:41,720
No...
882
01:14:09,720 --> 01:14:12,080
(Pasos)
883
01:14:13,300 --> 01:14:15,800
Princesa, somos libres.
884
01:14:21,120 --> 01:14:22,080
Princesa mía...
885
01:14:24,200 --> 01:14:25,600
Atrilio ha muerto,
886
01:14:27,160 --> 01:14:30,160
y Sandra se ha ido,
no volverá nunca.
887
01:14:31,440 --> 01:14:34,400
Así que... estamos solos.
888
01:14:35,600 --> 01:14:37,760
De todos modos era gente muy vulgar.
889
01:14:38,560 --> 01:14:39,880
Jamás hubieran comprendido
890
01:14:40,400 --> 01:14:42,520
al Gran Bodo de los Siete Mares
y los Mil Vientos,
891
01:14:43,080 --> 01:14:44,360
ni a su hermosa princesa.
892
01:14:45,760 --> 01:14:48,360
Ahora ya podemos irnos juntos.
893
01:14:48,880 --> 01:14:52,880
Y yo te vestiré con pieles,
y sedas, y joyas preciosas,
894
01:14:53,400 --> 01:14:55,000
y viviremos en un palacio.
895
01:14:55,600 --> 01:14:56,560
Pero antes,
896
01:14:57,120 --> 01:14:59,800
mi hermosa princesa,
ha de decirle a Bodo
897
01:15:00,320 --> 01:15:02,280
dónde escondió la estatua de oro.
898
01:15:03,120 --> 01:15:05,920
Recuerda
que el Gran Bodo te salvó la vida.
899
01:15:06,860 --> 01:15:09,000
Debes hablar solamente con él.
900
01:15:09,520 --> 01:15:11,880
Debes confiar solo en el Gran Bodo.
901
01:15:12,400 --> 01:15:13,240
(Graznido)
902
01:15:20,100 --> 01:15:21,080
¡Zayas!
903
01:15:21,600 --> 01:15:23,280
¡Mejor será que no entres!
904
01:15:23,800 --> 01:15:24,640
¿Oyes, Zayas?
905
01:15:25,160 --> 01:15:27,320
¡Haz lo que te digo,
vete de aquí inmediatamente!
906
01:15:27,840 --> 01:15:28,680
¡Tengo aquí a la chica!
907
01:15:29,260 --> 01:15:31,240
¡Y si te acercas la mataré!
908
01:15:31,880 --> 01:15:34,240
¡No te muevas! ¡Atrilio ha muerto!
909
01:15:34,760 --> 01:15:36,840
¡Ahora todos estáis en poder
del Gran Bodo!
910
01:15:37,360 --> 01:15:39,400
¡Tenéis que hacer lo que yo diga!
911
01:15:39,920 --> 01:15:41,280
(Risas)
912
01:15:41,800 --> 01:15:44,040
¡Todo es mío! ¡Mío!
913
01:15:44,940 --> 01:15:47,080
¡María vivirá con el Gran Bodo!
914
01:15:47,980 --> 01:15:50,080
¡Si quieres que ella viva, vete!
915
01:15:50,600 --> 01:15:51,160
(Ruido)
916
01:16:12,500 --> 01:16:13,720
María, despierta.
917
01:16:14,240 --> 01:16:16,080
María, escúchame.
918
01:16:16,600 --> 01:16:19,240
Quédate aquí, quédate aquí,
no salgas de esta habitación.
919
01:16:19,760 --> 01:16:22,560
Yo volveré, te recogeré
y los dos nos volveremos juntos.
920
01:16:23,080 --> 01:16:24,400
Yo te llevaré muy lejos de aquí,
921
01:16:24,920 --> 01:16:26,280
para no volver nunca.
922
01:16:26,800 --> 01:16:30,040
(Golpes)
923
01:16:35,140 --> 01:16:37,560
(Golpes)
924
01:16:44,040 --> 01:16:46,200
(Golpes)
925
01:16:51,860 --> 01:16:56,240
(Golpes)
926
01:17:15,780 --> 01:17:17,720
Ah, Zayas, te he engañado.
927
01:17:18,300 --> 01:17:20,080
Eres hombre muerto.
928
01:17:21,600 --> 01:17:23,040
Te he engañado, Zayas.
929
01:18:05,900 --> 01:18:08,000
(Música dramática)
930
01:18:22,000 --> 01:18:24,160
(Continúa la música)
931
01:18:45,960 --> 01:18:48,040
(Música de tensión)
932
01:19:07,060 --> 01:19:08,000
Maldito...
933
01:19:21,920 --> 01:19:24,600
(Lockyer BSO "La loba y la paloma")
934
01:19:47,840 --> 01:19:49,960
(Continúa la música)
935
01:20:02,960 --> 01:20:06,120
Es... escúchame... María,
936
01:20:06,640 --> 01:20:08,080
escúchame bien.
937
01:20:08,920 --> 01:20:10,200
Tienes que escucharme,
938
01:20:10,720 --> 01:20:12,760
y hacer lo que te diga.
939
01:20:13,320 --> 01:20:14,720
Te marcharás de aquí sin mí.
940
01:20:15,340 --> 01:20:17,880
No... no...
no puedo puedo ir contigo.
941
01:20:18,400 --> 01:20:19,720
Tienes que irte sola.
942
01:20:20,960 --> 01:20:24,920
Pero si me escuchas y haces todo...
943
01:20:25,440 --> 01:20:27,960
lo que yo te diga,
no te encerrarán.
944
01:20:31,520 --> 01:20:32,640
No te encerrarán...
945
01:20:33,420 --> 01:20:34,680
nunca...
946
01:20:35,920 --> 01:20:37,280
Cuando ten encuentren
947
01:20:37,800 --> 01:20:41,200
todos querrán saber
lo que ha pasado.
948
01:20:41,720 --> 01:20:42,880
Habla con ellos, María.
949
01:20:45,020 --> 01:20:47,000
Habla con ellos, por favor.
950
01:20:47,520 --> 01:20:51,160
Habla con ellos, pero no... no...
no les digas la verdad.
951
01:20:51,680 --> 01:20:54,040
Dile que peleamos por Sandra.
952
01:20:55,700 --> 01:21:00,000
Entiéndelo,
no digas nada de la estatua de oro.
953
01:21:00,520 --> 01:21:03,440
Debes engañarlos, debes mentirles.
954
01:21:03,960 --> 01:21:05,120
Hazlo, María.
955
01:21:05,640 --> 01:21:08,200
Habla con ellos, pero engáñalos.
956
01:21:08,760 --> 01:21:09,880
Miénteles.
957
01:21:14,440 --> 01:21:16,640
Escucha... escucha...
958
01:21:17,260 --> 01:21:20,000
¿No oyes el viento, María?
959
01:21:20,800 --> 01:21:22,760
Cómo sopla...
960
01:21:23,900 --> 01:21:28,640
Tu padre y yo
tuvimos que atarnos al mástil...
961
01:21:29,160 --> 01:21:30,440
Sí, y cantar.
962
01:21:31,840 --> 01:21:34,200
Es curioso, ya no me acuerdo,
963
01:21:34,780 --> 01:21:38,840
cómo era la canción
que cantábamos...
964
01:21:39,360 --> 01:21:40,280
en el...
965
01:21:51,480 --> 01:21:52,720
Voy a morir, María.
966
01:21:54,640 --> 01:21:56,040
Ya puedes decirme...
967
01:21:57,080 --> 01:21:58,200
lo que hiciste...
968
01:21:59,520 --> 01:22:01,040
con la muñeca de oro,
969
01:22:03,520 --> 01:22:05,040
con la que jugabas...
970
01:22:05,760 --> 01:22:07,080
cuando eras niña.
971
01:22:12,740 --> 01:22:14,680
La tiré al mar.
972
01:22:15,200 --> 01:22:17,920
(Lockyer BSO "La loba y la paloma")
973
01:22:48,020 --> 01:22:50,000
(Continúa la música)
88653
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.