All language subtitles for Kojak s05e02 A Strange Kind of Love

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,427 --> 00:00:24,848 KOJAK 2 00:00:26,669 --> 00:00:31,200 Traducerea, adaptarea şi sincronizarea Virgil G.N. 3 00:01:05,450 --> 00:01:08,863 Sezonul 5, Episodul 2 O DRAGOSTE CIUDATĂ 4 00:01:16,938 --> 00:01:19,194 Sunt Rita, prezentatoarea emisiunii, iar săptămâna aceasta 5 00:01:19,224 --> 00:01:22,726 transmitem din vitrina magazinului Racer, 6 00:01:22,756 --> 00:01:25,637 aşa că voi mă puteţi vedea pe mine, iar eu pe voi. 7 00:01:25,797 --> 00:01:28,802 Am fi şi mai aproape, vă jur, însă şeful meu spune: 8 00:01:28,832 --> 00:01:31,012 "Rita, nu fi prea intimă. 9 00:01:31,022 --> 00:01:33,452 Rita, nu face din asta o aventură de dragoste" 10 00:01:33,462 --> 00:01:34,830 şi ştiţi cum sunt şefii. 11 00:01:34,990 --> 00:01:38,109 Aşa că dacă nu vom părea atât de apropiaţi de acum încolo, daţi vina pe el. 12 00:01:38,139 --> 00:01:39,600 Vă rog, ţineţi minte asta. 13 00:01:39,630 --> 00:01:41,532 Eu şi voi suntem păsări de noapte. 14 00:01:41,562 --> 00:01:45,188 Vreau să fie semnificativ. Vreau să fie senzual. 15 00:01:45,218 --> 00:01:46,682 Lawson, ascultă ce-ţi spun. 16 00:01:46,712 --> 00:01:49,159 Ai probleme, iar tu eşti cu gândul numai la femeia asta. 17 00:01:49,189 --> 00:01:51,125 Fie o asculţi în direct pe cea de la radio, fie o înregistrezi. 18 00:01:51,135 --> 00:01:53,300 Acum, uite-ţi foaia de parcurs şi dispari! 19 00:01:53,330 --> 00:01:57,768 Pleci, sau mă lipsesc de tine, şi nu-mi vorbi mie de sora ta. 20 00:01:57,778 --> 00:02:01,493 Nu pot să ţi-o trec pe foaie. Am pe cineva deasupra mine. 21 00:02:09,364 --> 00:02:12,760 Vino mâine, se vând bine şi se vând ieftin. 22 00:02:12,920 --> 00:02:13,998 Eşti în direct. 23 00:02:14,028 --> 00:02:17,730 - Rita, azi am fost concediată. - Biată copilă, ce s-a întâmplat? 24 00:02:17,872 --> 00:02:21,209 Şeful meu s-a dat la mine, Rita, iar eu l-am oprit. 25 00:02:21,358 --> 00:02:25,919 - Nu ştiu de ce, nu ar fi fost atât de rău. - Atunci, sună-l. 26 00:02:26,274 --> 00:02:29,562 Şi şeful meu se dă la mine, asta face parte din joc. 27 00:02:30,010 --> 00:02:33,890 Ei bine aţi auzit-o pe fată, vorbeşte-mi despre şeful tău. 28 00:02:34,553 --> 00:02:39,951 Liniile sunt deschise şi cât ne gândim, puţină muzică de noapte. 29 00:02:42,703 --> 00:02:43,712 Bună, iubito! 30 00:02:44,090 --> 00:02:47,228 M-am gândit doar să intru să văd cum te descurci. 31 00:02:47,489 --> 00:02:48,596 Păi, mulţumesc! 32 00:02:48,756 --> 00:02:51,466 Pentru o vreme, mi-a fost teamă că nu voi găsi o problemă. 33 00:02:51,684 --> 00:02:53,189 Tu întotdeauna găseşti. 34 00:02:53,605 --> 00:02:57,672 În regulă, domnule manager al postului, ce spui de mai mulţi bani? 35 00:02:57,901 --> 00:02:58,978 Ce? 36 00:02:59,465 --> 00:03:02,866 - Întotdeauna am fost bun cu tine. - Fii mai bun. 37 00:03:03,657 --> 00:03:04,932 Mi-ar plăcea. 38 00:03:09,665 --> 00:03:12,250 Sunt Rita, iar tu eşti în direct. 39 00:03:12,381 --> 00:03:15,530 Am vrut doar să spun că ai dreptate. 40 00:03:16,819 --> 00:03:19,218 Şefii... ştiu cum sunt. 41 00:03:22,232 --> 00:03:24,783 Al meu e rău. Eliberează-mă! 42 00:03:25,024 --> 00:03:27,731 Al meu, stă pe capul meu chiar acum, în persoană, 43 00:03:27,761 --> 00:03:31,334 însă trebuie pur şi simplu să trăieşti cu el şi să încerci să-l înţelegi. 44 00:03:31,873 --> 00:03:33,613 O vom face împreună. 45 00:03:33,623 --> 00:03:38,770 Da, o spui mereu, doar oamenilor neînsemnaţi le pasă. 46 00:03:41,056 --> 00:03:43,139 Ar trebui să rămânem împreună 47 00:03:44,352 --> 00:03:47,025 şi el nu are dreptul să te ţină departe de noi. 48 00:03:47,249 --> 00:03:49,081 Cum spui tu. 49 00:03:49,340 --> 00:03:52,697 Ai dreptate prietene, ai dreptate. 50 00:03:52,727 --> 00:03:55,644 Sun-o în continuare pe Rita, pa! 51 00:03:58,340 --> 00:04:01,293 L-aţi auzit pe om, are dreptate. 52 00:04:01,461 --> 00:04:02,725 Asta e. 53 00:04:02,755 --> 00:04:06,943 Eu, cu voi oamenii nopţii, vom rămâne împreună. 54 00:04:07,113 --> 00:04:10,367 Hai să facem ceva. Ascultaţi-mă acolo afară. 55 00:04:10,562 --> 00:04:11,982 Ne-am săturat. 56 00:04:12,268 --> 00:04:14,279 Ar trebui să ne ridicăm, acum. 57 00:04:14,309 --> 00:04:16,878 Să trecem la acţiune. 58 00:04:16,908 --> 00:04:19,430 Demascaţi-vă şefii jalnici, faceţi-o. 59 00:04:19,550 --> 00:04:22,318 Cineva acolo afară, ajută-ne, te rog. 60 00:04:22,521 --> 00:04:27,630 Oricum, unde sunteţi? Eroii mei, voi toţi oamenii nopţii. 61 00:04:28,512 --> 00:04:33,210 V-am spus că cealaltă problemă a mea e, că el mă sapă. 62 00:04:35,764 --> 00:04:38,062 Bradford e şeful meu, redaţi-mi viaţa! 63 00:04:38,092 --> 00:04:41,809 Face economie pe seama mea. 64 00:04:41,839 --> 00:04:44,761 Voi cei de acolo de afară, oamenii neînsemnaţi, oameni ai nopţii. 65 00:04:44,791 --> 00:04:47,244 E timpul să vă ridicaţi şi să acţionaţi. 66 00:04:47,254 --> 00:04:49,024 Faceţi-o! Acum! 67 00:05:18,925 --> 00:05:20,175 Dl. Bradford? 68 00:05:21,344 --> 00:05:22,055 Da? 69 00:06:07,989 --> 00:06:12,402 Stuart Bradford, bărbat, caucazian, 42 de ani, managerul postului de radio, WWRK, 70 00:06:12,412 --> 00:06:15,426 fac o transmisie de la Race toată săptămâna. 71 00:06:15,552 --> 00:06:16,566 Vreun martor? 72 00:06:16,754 --> 00:06:19,722 Nu, dle, nimeni care de fapt să fi văzut ceva. 73 00:06:19,940 --> 00:06:23,169 Dar doamna cu microfonul? 74 00:06:28,356 --> 00:06:30,200 Dră McCall, mă întrebam dacă aş putea să vă pun câteva... 75 00:06:30,230 --> 00:06:34,489 Dacă există un lucru la care poliţia e bună, e că ajunge după ce răul a fost făcut. 76 00:06:36,533 --> 00:06:40,065 Dl. Bradford, ştii să aibă ceva probleme de afaceri, personale? 77 00:06:40,237 --> 00:06:42,537 Nu suntem atât de apropiaţi. 78 00:06:42,906 --> 00:06:45,969 - Ai idee de ce a fost împuşcat? - De ce? 79 00:06:46,232 --> 00:06:48,622 Pentru că nu mai eşti în siguranţă pe străzile New York-ului. 80 00:06:48,774 --> 00:06:50,249 Pentru că sunteţi aici să mă ardeţi pe mine, 81 00:06:50,259 --> 00:06:52,841 în loc să-i prindeţi pe nebunii ăia de acolo de afară. 82 00:06:53,000 --> 00:06:57,214 - Acum, mai e ceva, locotenente? - Nu pentru moment. 83 00:07:39,113 --> 00:07:41,185 Nu există nicio slujbă decentă în asta. 84 00:07:41,587 --> 00:07:43,481 Sunt Rita, iar voi sunteţi în direct. 85 00:07:43,511 --> 00:07:46,903 Nu te-ai săturat de ea? Oră după oră! 86 00:07:47,032 --> 00:07:49,413 Sunt sora ta, un nimeni pentru tine. 87 00:07:49,423 --> 00:07:52,400 Crezi că este, dar ea nu e nimic pentru tine. 88 00:07:55,116 --> 00:07:57,654 O asculţi de parcă ar fi Dumnezeul tău. 89 00:07:57,812 --> 00:08:00,902 Trebuie să-i înregistrezi vocea? 90 00:08:12,484 --> 00:08:14,838 Bradford e şeful meu, redaţi-mi viaţa! 91 00:08:14,868 --> 00:08:18,693 Îmi spune pe cine pot să critic şi cu cine trebuie să fiu atentă. 92 00:08:18,831 --> 00:08:21,704 Voi cei de acolo de afară, oamenii neînsemnaţi, oamenii nopţii. 93 00:08:21,734 --> 00:08:24,102 E timpul să vă ridicaţi şi să acţionaţi. 94 00:08:24,265 --> 00:08:25,516 Acum! 95 00:08:31,753 --> 00:08:35,003 Rogers, Rizzo, toată lumea veniţi aici. 96 00:08:36,653 --> 00:08:39,119 - Bine, ce avem? - Am vorbit cu soţia lui Bradford. 97 00:08:39,129 --> 00:08:41,222 Nu are decât un singur viciu, jocurile de noroc. 98 00:08:41,386 --> 00:08:43,384 Aşa că am verificat cu casa lui de pariuri, nimic greu. 99 00:08:43,394 --> 00:08:45,358 - Ai făcut verificarea balistică? - Da, locotenente. 100 00:08:45,368 --> 00:08:48,579 Arma a fost una automată cal. 25. 101 00:08:48,927 --> 00:08:50,593 Ce avem până acum? 102 00:08:50,843 --> 00:08:55,004 Avem o victimă, care nu datora bani, care nu era un afemeiat 103 00:08:55,014 --> 00:08:56,834 şi care nu a fost jefuită. 104 00:08:56,864 --> 00:08:58,515 Poate Bradford ne poate da o idee. 105 00:08:58,545 --> 00:09:01,869 De la spital au sunat şi ne-au spus că ne vor anunţa dacă e capabil să vorbească. 106 00:09:01,879 --> 00:09:03,520 Da, bine. 107 00:09:03,851 --> 00:09:05,060 Kojak. 108 00:09:05,332 --> 00:09:06,272 Da. 109 00:09:07,796 --> 00:09:08,548 Când? 110 00:09:09,509 --> 00:09:11,309 Bine, mulţumesc! 111 00:09:11,515 --> 00:09:13,922 Bradford tocmai a intrat în comă. 112 00:09:14,810 --> 00:09:17,823 Îmi pare rău pentru managerul postului tău, 113 00:09:17,853 --> 00:09:22,087 dar poliţiştii ar trebui să petreacă ceva timp să ia şi prostituatele de pe stradă. 114 00:09:22,097 --> 00:09:24,398 Nu aş putea fi mai de acord în nicio altă privinţă. 115 00:09:24,428 --> 00:09:29,133 Sper doar să pot face ceva pentru a pune capăt prostituţiei în oraşul nostru. 116 00:09:29,143 --> 00:09:31,730 Voi, cei de acolo de afară, aşa cum a spus omul, 117 00:09:31,755 --> 00:09:34,262 oamenii neînsemnaţi, care îşi fac treaba. 118 00:09:34,425 --> 00:09:35,783 Ce ziceţi? 119 00:09:36,151 --> 00:09:38,220 Trimiteţi-i o scrisoare comisarului. 120 00:09:38,371 --> 00:09:40,821 Cereţi-i ca poliţia să devină dură. 121 00:09:40,943 --> 00:09:45,134 Uneori nu poţi merge pe străzi, fără să fii confundată cu o prostituată. 122 00:09:46,871 --> 00:09:50,638 Cred că sexul e minunat, iar dragostea e minunată, 123 00:09:50,648 --> 00:09:52,555 însă nu există nicio implicare emoţională dacă plăteşti. 124 00:09:52,585 --> 00:09:55,181 Hei, eşti vreun ciudat? Eşti vreun băiat deştept? 125 00:09:55,191 --> 00:09:57,297 Astea nu sunt lucruri grele pentru un newyorkez. 126 00:09:57,327 --> 00:10:00,104 Îţi sparg nasul, ciudatule! 127 00:10:01,186 --> 00:10:03,992 Fetelor de acolo de afară, luptaţi! 128 00:10:04,153 --> 00:10:06,343 Drepturi egale pentru toţi. 129 00:10:06,373 --> 00:10:07,967 Acum e timpul. 130 00:10:07,997 --> 00:10:10,371 Voi, de acolo de afară, mă auziţi? 131 00:10:10,401 --> 00:10:12,287 Ascultaţi? 132 00:10:12,394 --> 00:10:14,099 Ăsta e un oraş grozav. 133 00:10:14,129 --> 00:10:16,468 Ăsta e cel mai grozav oraş, 134 00:10:16,478 --> 00:10:20,474 dar proxeneţii şi prostituatele ne transformă străzile într-un şanţ. 135 00:10:20,728 --> 00:10:23,900 Oameni neînsemnaţi, oameni ai nopţii, 136 00:10:23,910 --> 00:10:28,025 acum e timpul să vă ridicaţi şi să luaţi măsuri. 137 00:10:28,417 --> 00:10:29,586 Faceţi-o! 138 00:12:18,841 --> 00:12:20,386 Bună seara. 139 00:12:20,416 --> 00:12:22,602 Tocmai ieşeam. 140 00:12:47,375 --> 00:12:48,038 Bine. 141 00:12:51,592 --> 00:12:57,544 Oricum... nu vreau să crezi că am obiceiul 142 00:12:57,647 --> 00:12:59,620 să-i las pe tipi să mă agaţe pe stradă. 143 00:12:59,630 --> 00:13:01,599 Voi face această excepţie în cazul tău. 144 00:13:01,609 --> 00:13:03,063 Mama a făcut-o. 145 00:13:04,577 --> 00:13:07,418 Tipii veneau, tipii plecau. 146 00:13:07,739 --> 00:13:10,058 Eşti un vorbăreţ, nu, iubitule? 147 00:13:10,088 --> 00:13:12,985 Aş fi putut încerca să o opresc. 148 00:13:13,158 --> 00:13:14,182 Ar fi trebuit. 149 00:13:17,653 --> 00:13:19,355 Aş fi putut ţipa. 150 00:13:21,263 --> 00:13:24,479 Asta i-ar fi şocat puţin. 151 00:13:24,779 --> 00:13:25,975 Un copil ţipând. 152 00:13:26,005 --> 00:13:27,838 Continuă să vorbeşti, drăguţule. 153 00:13:29,159 --> 00:13:32,081 Ea nu a vrut să o opresc. 154 00:13:32,345 --> 00:13:33,611 Ar fi trebuit să încerc... 155 00:13:35,383 --> 00:13:36,532 dar nu am făcut-o. 156 00:13:36,732 --> 00:13:39,729 La fel cum nimeni nu încearcă să mă oprească. 157 00:13:41,570 --> 00:13:42,987 Aşa cum ar trebui. 158 00:14:07,241 --> 00:14:11,459 Îţi spun ceva, dacă nu ar fi soţii, nu ai avea prostituate. 159 00:14:11,588 --> 00:14:13,289 A înţeles. 160 00:14:13,441 --> 00:14:15,717 Ai încercat vreodată să vorbeşti cu vaca? 161 00:14:15,747 --> 00:14:16,550 Spune vreodată... 162 00:14:23,993 --> 00:14:27,912 E bine doar dacă lucraţi la asta, amândoi. 163 00:14:32,284 --> 00:14:35,680 Bine, deci mi-ai închis... 164 00:14:36,666 --> 00:14:38,938 dar nu te închide în tine. 165 00:14:38,968 --> 00:14:42,564 Poate că este o doamnă rea, poate că nu. 166 00:14:43,125 --> 00:14:46,264 Nu vei şti niciodată până nu o vei lua de mână şi nu-i vei spune: 167 00:14:46,294 --> 00:14:47,544 Am probleme. 168 00:14:48,873 --> 00:14:50,696 Hai, încearcă. 169 00:14:51,509 --> 00:14:52,929 Uneori funcţionează. 170 00:15:17,938 --> 00:15:19,181 Cine a raportat-o? 171 00:15:19,394 --> 00:15:22,711 Păi, unul dintre clienţi, Murray Talbot. 172 00:15:24,187 --> 00:15:26,410 - Saperstein? Vino aici. - Da. 173 00:15:27,568 --> 00:15:30,129 Ai verificat asta? Obţine aprobarea. 174 00:15:30,382 --> 00:15:32,743 - Ai datele preliminare? - Da, a fost împuşcată. 175 00:15:32,887 --> 00:15:35,466 O singură dată, probabil cu o armă de calibru mic. 176 00:15:35,496 --> 00:15:39,004 - Acum cât timp în urmă? - Probabil că în ultima oră. 177 00:15:43,411 --> 00:15:46,345 Talbot, sunt lt. Kojak. 178 00:15:46,660 --> 00:15:49,486 Lt. Kojak, voi avea probleme? 179 00:15:49,704 --> 00:15:51,232 Păi, sper că nu. 180 00:15:51,514 --> 00:15:53,990 - Doar spune-mi ce ai făcut. - Poftim? 181 00:15:54,689 --> 00:15:57,790 Când ai intrat, era în viaţă? 182 00:15:59,436 --> 00:16:01,919 - Nu. - De unde ştii? 183 00:16:02,889 --> 00:16:04,596 Am atins-o. 184 00:16:05,025 --> 00:16:09,237 Zăcea acolo... iar femeia aia continua să bâiguie. 185 00:16:09,902 --> 00:16:11,473 Ce femeie? 186 00:16:12,577 --> 00:16:14,660 Femeia de la radio. 187 00:16:21,684 --> 00:16:24,651 Time Square, prostituate peste tot. 188 00:16:24,800 --> 00:16:28,655 Poliţiei îi pasă de parcarea dublă. 189 00:16:28,889 --> 00:16:31,958 Vorbea şi despre prostituate. 190 00:16:33,391 --> 00:16:34,658 Tocmai l-am oprit. 191 00:16:36,517 --> 00:16:39,634 Mulţumesc, dle Talbot, mi-ai fost de mare ajutor. 192 00:16:44,699 --> 00:16:45,949 Buzele îmi sunt pecetluite. 193 00:16:46,212 --> 00:16:48,069 Doar mergi la secţie şi dai o declaraţie. 194 00:16:48,315 --> 00:16:52,967 Crocker, du-te şi vezi ce vorbesc oamenii pe stradă. 195 00:16:52,977 --> 00:16:55,000 Chiar şi prostituatele mor dintr-un motiv. 196 00:16:55,862 --> 00:16:57,151 Saperstein, trebui să o facem. 197 00:16:57,161 --> 00:16:58,492 Ai grijă de tine. 198 00:17:02,625 --> 00:17:05,269 Aici Rita şi tu eşti în direct. 199 00:17:05,534 --> 00:17:07,884 Ce spuneai e adevărat. 200 00:17:08,067 --> 00:17:11,895 Mi-aş dori doar ca poliţiştii să deschidă ochii şi să ne audă strigătele. 201 00:17:12,223 --> 00:17:13,686 Şi să ştii că ne pasă. 202 00:17:13,696 --> 00:17:17,591 Vezi tu, majoritatea, majoritatea femeilor sunt... 203 00:17:18,611 --> 00:17:19,269 ei bine... 204 00:17:19,299 --> 00:17:22,529 Nu aud, ce sunt majoritatea femeilor? 205 00:17:22,559 --> 00:17:25,240 Sunt atât de... rele. 206 00:17:26,574 --> 00:17:27,407 Dar... 207 00:17:29,060 --> 00:17:29,893 eu... 208 00:17:31,387 --> 00:17:35,554 Vreau să ştii despre o relaţie care există, 209 00:17:37,234 --> 00:17:38,567 care este specială... 210 00:17:40,897 --> 00:17:42,674 între noi doi... 211 00:17:43,974 --> 00:17:49,258 care îmi permite să rezolv toate problemele reciproce. 212 00:17:57,125 --> 00:17:59,150 Doar pentru un weekend. 213 00:17:59,334 --> 00:18:02,572 Dacă mergi cu mine, nici măcar nu mă voi întoarce. 214 00:18:02,582 --> 00:18:05,950 Bobby, te iubesc, dar ţi-am spus o dată, ţi-am spus de o sută de ori, 215 00:18:05,960 --> 00:18:07,553 nu atinge marfa. 216 00:18:07,583 --> 00:18:08,986 Stella, te iubesc! 217 00:18:09,585 --> 00:18:10,679 Ah, acum e drăguţ! 218 00:18:10,709 --> 00:18:13,920 Sunt Marie când comanzi bere, însă sunt dna Stella când faci ochi dulci fiicei mele. 219 00:18:13,930 --> 00:18:18,117 Bobby, mama mea crede că fiecare tânăr care mă priveşte vrea să devină iubitul meu. 220 00:18:18,232 --> 00:18:19,961 Ah, nu spune! 221 00:18:19,991 --> 00:18:21,514 Of, mamă, te rog! 222 00:18:21,544 --> 00:18:24,647 Eşti o doamnă drăguţă, dar greşeşti în atât de multe privinţe. 223 00:18:24,751 --> 00:18:27,790 - Sigur că sunt, corect? - Desigur, mama! 224 00:18:29,740 --> 00:18:33,306 Acum, ţine minte dragă, meniul Owenstein, ăsta e şi va face minuni pentru tenul tău. 225 00:18:33,316 --> 00:18:34,754 Poate să-şi ia un weekend liber? 226 00:18:36,668 --> 00:18:38,383 Theo, vezi la ce mă refer? 227 00:18:38,413 --> 00:18:39,571 El este din nou acolo sus... 228 00:18:39,581 --> 00:18:43,942 - Marie, comandă mâncare. - Bine, comandă, dar nu mâncare. 229 00:18:44,198 --> 00:18:46,838 Ei bine, un poliţist e poliţist şi de altfel şi soţul tău a fost poliţist. 230 00:18:46,848 --> 00:18:51,192 Sigur că a fost poliţist şi l-am iubit şi m-a rănit prea tare. 231 00:18:51,399 --> 00:18:55,135 Deci, te rog, Theo, ţine-ţi băieţii departe de fetele mele, bine? 232 00:18:55,319 --> 00:18:57,314 Of, haide, mamă, vrei să te calmezi? 233 00:18:57,731 --> 00:19:01,521 Vezi asta, îi trimiţi la facultate şi vin cu cuvinte complexe precum "calmează-te". 234 00:19:01,531 --> 00:19:04,485 În regulă, o să simplific asta cu cuvinte precum "mişcă-te". 235 00:19:04,589 --> 00:19:07,371 Acum du-te dragă, e o comandă mare în bucătărie, bine? 236 00:19:07,381 --> 00:19:09,952 Viteza nu-i punctul ei forte. 237 00:19:09,982 --> 00:19:11,961 Spune-i să nu te bată prea tare la cap, bine? 238 00:19:11,971 --> 00:19:13,604 Nu a fost atât de greu, nu-i aşa? 239 00:19:13,634 --> 00:19:16,571 Îi spuneam doar că e prea tânără pentru a se implica cu vreun bărbat. 240 00:19:16,581 --> 00:19:18,871 Mai ales cu un poliţist. 241 00:19:18,901 --> 00:19:20,679 Mă bucur să văd că ai ajuns la mâncare. 242 00:19:21,733 --> 00:19:25,334 Îmi faci o favoare când intri aici, da? Ţine-ţi ochii jos. 243 00:19:25,609 --> 00:19:27,791 Vreau să mă bucur de bere în linişte. 244 00:19:30,234 --> 00:19:32,366 Am crezut că numai Time Square e plină la această oră. 245 00:19:32,396 --> 00:19:36,663 Aici vin poliţiştii din Manhattan să se relaxeze între schimburi. 246 00:19:36,835 --> 00:19:39,214 - Ai vrut să mă vezi? - Da, ai venit puţin cam devreme. 247 00:19:39,329 --> 00:19:43,358 - Ai fi putut aştepta în biroul meu. - Prea zgârcit să-mi iei o bere? 248 00:19:43,667 --> 00:19:47,535 Ştii, ai o gură mare chiar şi când nu mai eşti în direct. 249 00:19:50,627 --> 00:19:52,274 Meriţi asta. 250 00:19:52,454 --> 00:19:54,631 Marie, adu-mi o bere. Te rog, ia loc. 251 00:19:58,061 --> 00:20:00,518 Prietenul tău tocmai mi-a dat la gioale, de ce? 252 00:20:00,548 --> 00:20:02,623 Pentru că vă lucrez când cred că meritaţi? 253 00:20:02,653 --> 00:20:07,918 Nu, poate pentru că eşti psihiatru fără canapea, 254 00:20:07,928 --> 00:20:12,437 ştii, insişti pe bolnavi, ca să-ţi creşti ratingurile. 255 00:20:12,467 --> 00:20:15,557 Eu pentru rating, iar tu pentru avansare. 256 00:20:15,695 --> 00:20:17,266 Nu, eu doar îmi fac treaba. 257 00:20:17,506 --> 00:20:19,267 Ei bine, eu ce naiba crezi că fac? 258 00:20:19,297 --> 00:20:21,366 Cei mai mulţi dintre acei apelanţii care nu-şi permit o vizită 259 00:20:21,396 --> 00:20:24,663 la prietenul psihiatru din cartier care te jupoaie, apelează la mine. 260 00:20:24,673 --> 00:20:26,957 Îi las să se elibereze de stres cu mine. 261 00:20:27,080 --> 00:20:31,447 Ce e în neregulă cu asta şi de ce naiba ai vrut să mă vezi? 262 00:20:31,988 --> 00:20:36,841 Îi asculţi vreodată? Adică chiar îi asculţi cu adevărat? 263 00:20:37,101 --> 00:20:41,864 Cine sunt cei ce vorbesc şi cei ce fac, chiar îţi pasă? 264 00:20:42,000 --> 00:20:46,013 - Vorbeşti de psihiatrie fără licenţă. - Stai jos! 265 00:20:46,941 --> 00:20:49,488 Vreau să laşi ciocu' mic, până aflăm ce se întâmplă. 266 00:20:49,498 --> 00:20:51,473 - Ciocu' mic? - Da. 267 00:20:51,623 --> 00:20:53,884 O prostituată a fost împuşcată mortal în seara asta. 268 00:20:53,914 --> 00:20:55,121 Ce legătură are asta cu mine? 269 00:20:55,151 --> 00:20:58,623 Nimic, dar radioul ei era reglat pe programul tău, 270 00:20:58,653 --> 00:21:02,003 iar tu vorbeai despre relele prostituţiei. 271 00:21:02,431 --> 00:21:05,345 Începând de mâine seară, în vitrina ta va fi un bărbat, 272 00:21:05,355 --> 00:21:07,884 unul de-al meu şi poţi pleca acum. 273 00:21:20,004 --> 00:21:21,167 Crocker. 274 00:21:24,284 --> 00:21:27,348 - Pune un om în vitrina ei diseară. - Bine. 275 00:21:29,916 --> 00:21:32,914 Ce lovitură, propriul meu paznic. 276 00:21:33,221 --> 00:21:37,397 Hei oameni buni, nu-l băgaţi în seamă pe ofiţerul Fusari, 277 00:21:37,558 --> 00:21:40,317 trebuia să ai un nume precum Fusari, nu-i aşa? 278 00:21:40,428 --> 00:21:44,512 Ofiţer Fusari, stând acolo şi protejându-mă de viaţa reală. 279 00:21:44,542 --> 00:21:47,539 Hei, Fusari, eşti căsătorit? 280 00:21:48,256 --> 00:21:50,685 - Logodit. - O, eşti atât de drăguţ! 281 00:21:50,834 --> 00:21:52,655 Liniile telefonice sunt deschise. 282 00:22:12,570 --> 00:22:15,299 Hei, a cui e maşina asta nenorocită? 283 00:22:15,329 --> 00:22:17,568 Hei, taxi! 284 00:22:27,057 --> 00:22:28,977 O să-l aranjez eu pe tipul ăsta! 285 00:22:32,511 --> 00:22:33,785 Lawson, da? 286 00:22:34,317 --> 00:22:38,337 Bine. Bine, Lawson, iubitule! 287 00:22:44,299 --> 00:22:46,997 Sunt Rita şi tu eşti în direct. 288 00:22:48,680 --> 00:22:52,983 Înţeleg cum te simţi să ai acel ofiţer acolo tot timpul. 289 00:22:53,168 --> 00:22:54,133 Ca un prizonier. 290 00:22:54,330 --> 00:22:57,750 Oameni buni, o premieră. Un apel de la un întemniţat. 291 00:22:58,750 --> 00:23:00,095 Hei, tu cel de acolo! 292 00:23:04,750 --> 00:23:08,796 Ştii că sunt tot felul de temniţe, dar cu ajutorul tău voi fi bine acum. 293 00:23:08,806 --> 00:23:11,284 - Ce fel de temniţă e a ta? - Goală. 294 00:23:11,494 --> 00:23:13,954 - Şi gardianul tău? - E sora mea. 295 00:23:14,261 --> 00:23:16,956 O soră? O soră drept gardian? 296 00:23:17,080 --> 00:23:20,024 Tu eşti tot ce mă face să merg înainte. 297 00:23:20,482 --> 00:23:22,387 Nimeni nu va sta între noi. 298 00:23:23,972 --> 00:23:26,335 Pot să dau lovitura cu un scop acum. 299 00:23:26,471 --> 00:23:29,497 Totul e atât de clar în capul meu. 300 00:23:29,755 --> 00:23:32,532 - Cum îţi sună asta? - Bolnav. 301 00:23:34,573 --> 00:23:37,488 Se pare că unul dintre noi şi-a găsit chemarea. 302 00:23:37,518 --> 00:23:40,182 Sunt lt. Kojak, de la secţia Manhattan Sud. 303 00:23:40,466 --> 00:23:42,271 Vreau o identificare de urgenţă a unui apel 304 00:23:42,301 --> 00:23:45,301 care intră chiar acum la staţia de radio WWRK. 305 00:23:46,542 --> 00:23:49,127 Un bărbat care vrea să mă protejeze. 306 00:23:50,329 --> 00:23:51,306 Sunt a ta. 307 00:23:52,147 --> 00:23:58,042 Vreau să ştii, că înţeleg cu adevărat ce se întâmplă între noi. 308 00:24:00,045 --> 00:24:01,678 Pentru că e pur. 309 00:24:01,953 --> 00:24:05,449 Iubitule, oricine ai fi, asta e o minciună. 310 00:24:05,573 --> 00:24:07,270 Nu, nu, nu, nu, nu, nu, nu! 311 00:24:07,300 --> 00:24:09,408 Adică, vreau să spun... 312 00:24:09,438 --> 00:24:11,407 Haide, haide! 313 00:24:11,539 --> 00:24:15,284 Nu te-aş tachina. Nu, nu, este adevărat. 314 00:24:15,314 --> 00:24:16,555 Crede-mă, este adevărat. 315 00:24:19,794 --> 00:24:22,147 Cabina telefonică. 316 00:24:22,177 --> 00:24:23,043 L-am prins! 317 00:24:23,073 --> 00:24:25,156 Bine, anunţă în zonă. 318 00:24:26,378 --> 00:24:29,219 Hei, lasă tonul jos. 319 00:24:29,249 --> 00:24:31,144 Mi se învârte capul. 320 00:24:31,280 --> 00:24:32,516 Pa! 321 00:24:34,501 --> 00:24:37,860 Hei! Hei! Hei, prostule! 322 00:24:37,870 --> 00:24:41,323 Hei, asta e maşina ta? Vreau să merg acasă. 323 00:25:24,752 --> 00:25:27,390 Îi vreau pe toţi oamenii în albastru acum în stradă, 324 00:25:27,400 --> 00:25:29,241 pe locotenent şi toţi ceilalţi în stradă, chiar în acest moment! 325 00:25:29,251 --> 00:25:31,922 Ah, acest apel, vrem să vă mulţumim foarte mult că aţi venit, 326 00:25:31,932 --> 00:25:34,787 ne scuteşte de necazul de a merge la FCC. 327 00:25:34,817 --> 00:25:36,323 Nu înghit asta. 328 00:25:36,353 --> 00:25:40,348 Tocmai am aflat că îmi interceptezi liniile, nu poţi face asta. 329 00:25:40,358 --> 00:25:43,855 Dacă se zvoneşte că dacă mă sună, te poate identifica poliţia, 330 00:25:43,865 --> 00:25:45,354 intimidezi întreaga audienţă. 331 00:25:45,384 --> 00:25:48,062 Îi privezi de libertatea de exprimare. 332 00:25:48,092 --> 00:25:50,389 Dră McCall, ai o gură! 333 00:25:50,812 --> 00:25:52,087 - Ce? - Închide-o! 334 00:25:52,346 --> 00:25:54,211 Încercăm să prindem un ucigaş. 335 00:25:54,404 --> 00:25:56,124 Credem că ar putea fi unul dintre apelanţii tăi. 336 00:25:56,154 --> 00:25:57,039 Aoleu, scuze! 337 00:25:57,069 --> 00:26:00,109 Nu suntem siguri, dar nu ştim de unde altundeva să începem. 338 00:26:00,119 --> 00:26:02,991 Acum, dacă vrei să cooperezi, bine, dacă nu, ieşi de aici. 339 00:26:03,021 --> 00:26:05,214 Nu vreau să trebuiască să-l sun pe comisar, căpitane. 340 00:26:05,244 --> 00:26:08,120 Dră McCall, l-ai sunat deja pe comisar. 341 00:26:08,150 --> 00:26:11,807 Noi ştim, tu ştii şi cu toţi ştim ce ţi-a spus comisarul, 342 00:26:11,817 --> 00:26:15,767 iar căpitanul ţi-a spus acelaşi lucru, citez: "La revedere". 343 00:26:19,973 --> 00:26:22,361 Oameni ai nopţii, vreţi să auziţi ceva? 344 00:26:22,553 --> 00:26:24,232 Vreţi să încetaţi să credeţi? 345 00:26:24,242 --> 00:26:28,987 Poliţia încearcă de fapt să asocieze această emisiune, cu împuşcarea şefului meu. 346 00:26:29,198 --> 00:26:30,398 Puteţi să credeţi asta? 347 00:26:30,428 --> 00:26:31,792 Las asta în seama voastră. 348 00:26:32,022 --> 00:26:33,990 Care e problema în acest oraş? Eu? 349 00:26:34,782 --> 00:26:36,254 Liniile telefonice sunt deschise. 350 00:26:38,770 --> 00:26:40,033 Aici, Rita. 351 00:26:40,337 --> 00:26:41,774 Ceva ar trebui făcut. 352 00:26:41,804 --> 00:26:44,126 Asta e vocea. Ăsta e ăla bolnav. 353 00:26:44,136 --> 00:26:45,794 Eşti invitatul meu. 354 00:26:46,155 --> 00:26:47,120 Corect. 355 00:26:49,433 --> 00:26:52,680 Începeţi o campanie să scoateţi poliţia din viaţa mea. 356 00:26:52,903 --> 00:26:54,560 Sună din nou, prietene. 357 00:27:02,603 --> 00:27:07,640 Sunt 7-3-2, avem nevoie de echipajele auto în zona dintre Str. a 23-a şi Eight Avenue. 358 00:27:07,788 --> 00:27:08,905 Cabină telefonică. 359 00:27:09,543 --> 00:27:11,012 Liniile sunt încă deschise. 360 00:27:11,148 --> 00:27:13,665 Mai avem cam o oră înainte să încheiem seara. 361 00:27:13,841 --> 00:27:15,470 Puţină muzică de la Rita. 362 00:27:42,520 --> 00:27:44,042 Liniile sunt deschise. 363 00:27:45,407 --> 00:27:47,549 O, se schimbă paza! 364 00:27:47,789 --> 00:27:49,388 Îi pare rău că trebuie să plece. 365 00:27:49,418 --> 00:27:52,669 O, noapte bună Fusari, eşti chiar drăguţ! 366 00:27:52,799 --> 00:27:53,612 Pa! 367 00:27:53,838 --> 00:27:57,446 Vrei puţină muzică de rămas bun? 368 00:28:13,789 --> 00:28:15,206 Ofiţer Fusari? 369 00:29:05,769 --> 00:29:06,833 Theo. 370 00:29:08,973 --> 00:29:10,607 Avea 24 de ani, Frank. 371 00:29:14,479 --> 00:29:15,811 S-a găsit acest tub. 372 00:29:17,535 --> 00:29:20,517 - Pare unul de calibru 25. - Calibru 25! 373 00:29:26,894 --> 00:29:27,882 Puteţi crede asta? 374 00:29:28,042 --> 00:29:29,653 Ei chiar sunt după mine. 375 00:29:29,663 --> 00:29:31,305 Mă urmăresc, mă interoghează. 376 00:29:31,335 --> 00:29:34,292 Oriunde întorc capul, ei sunt acolo. Puteţi accepta asta? 377 00:29:34,416 --> 00:29:37,087 Dacă poliţiştii nu sunt acolo afară în goană după criminali, 378 00:29:37,117 --> 00:29:40,168 ei sunt în spatele meu încercând să mă facă să mă simt responsabilă 379 00:29:40,198 --> 00:29:42,709 şi să-şi construiască un caz beton. 380 00:29:42,906 --> 00:29:44,211 De ce se întâmplă asta? 381 00:29:44,241 --> 00:29:48,673 Haideţi, oameni ai nopţii, cineva să mă ajute 382 00:29:48,683 --> 00:29:52,481 să-i fac să-şi înfigă săbiile în criminali, violatori, hoţi, 383 00:29:52,617 --> 00:29:56,263 în loc să le înfigă într-o fată care încearcă doar să-şi facă treaba. 384 00:29:56,273 --> 00:29:58,377 Lawson, de ce te-ai întors aici acum? 385 00:29:58,488 --> 00:30:01,865 Ascultă, nu ştiu ce faci aici, dar mă aştept ca tu să ştii şi să-mi explici şi mie. 386 00:30:01,875 --> 00:30:05,707 Asta e ultima ta săptămână, te concediază. Dacă ai ocazia, uită-te prin jur, bine? 387 00:30:05,907 --> 00:30:06,970 Îmi pare rău! 388 00:30:24,017 --> 00:30:24,956 Locotenente! 389 00:30:24,986 --> 00:30:28,939 Da, vreau să asculţi vocea tipilor ăstora care sună. 390 00:30:29,987 --> 00:30:33,793 Şi l-am eliminat pe tip, m-a făcut să mă simt bine... 391 00:30:33,917 --> 00:30:37,126 Acum, ăsta e apelul de acum câteva nopţi. 392 00:30:37,136 --> 00:30:41,716 Şi ăsta e apelul din noaptea în care a fost împuşcat Bradford. 393 00:30:42,137 --> 00:30:44,560 Îi ştiu cum sunt. 394 00:30:45,068 --> 00:30:46,673 Nu seamănă? 395 00:30:47,713 --> 00:30:52,359 Şi dacă-ţi bagi cartofi fierbinţi în gură, şi tot nu poţi înşela o amprentă vocală. 396 00:30:55,071 --> 00:30:58,967 Înţeleg ce simţi să ai acolo acel ofiţer tot timpul. 397 00:30:59,140 --> 00:31:00,730 Cum e să fii prizonier. 398 00:31:01,188 --> 00:31:02,413 Opreşte-l. 399 00:31:03,124 --> 00:31:05,878 - Mulţumesc! - Bine, locotenente. 400 00:31:11,128 --> 00:31:12,301 Nu e nimic. 401 00:31:12,331 --> 00:31:15,753 Nu avea niciun motiv să trăiască, nu avea niciun motiv să moară, 402 00:31:15,763 --> 00:31:20,618 iar acum are unul şi i l-ai dat de fiecare dată când ai deschis gura. 403 00:31:21,125 --> 00:31:24,214 Recunoşti că nu eşti sigur că există vreo legătură. 404 00:31:24,244 --> 00:31:25,316 Kojak. 405 00:31:26,677 --> 00:31:27,453 Da. 406 00:31:28,918 --> 00:31:30,551 Bine, îi spun. 407 00:31:31,257 --> 00:31:32,865 Ce este? 408 00:31:34,807 --> 00:31:36,001 Bradford tocmai a murit. 409 00:31:43,099 --> 00:31:47,057 - Locotenente, putem discuta câteva minute? - Da. 410 00:31:49,034 --> 00:31:50,794 L-am găsit pe tatăl ofiţerului Fusari, 411 00:31:50,824 --> 00:31:53,316 ai spus că vrei să vorbeşti cu el, e la telefon. 412 00:32:02,892 --> 00:32:04,925 Locotenent Kojak. Da, domnule. 413 00:32:08,006 --> 00:32:09,530 Da, dle, ştiu. 414 00:32:09,772 --> 00:32:12,162 Ce pot să spun, l-am cunoscut pe băiatul dvs, 415 00:32:12,192 --> 00:32:14,579 da, dar nu prea bine... 416 00:32:14,740 --> 00:32:16,767 dar cred că îi ştiu pe toţi. 417 00:32:21,316 --> 00:32:22,149 Da, domnule. 418 00:32:23,756 --> 00:32:24,939 Da, eu... 419 00:32:26,671 --> 00:32:31,835 Chiar mi-ar plăcea să ies, să ies acolo şi să vorbim, bine? 420 00:32:32,812 --> 00:32:34,217 Bine, dle Fusari. 421 00:32:35,444 --> 00:32:36,545 Vă mulţumesc! 422 00:32:57,772 --> 00:33:02,522 Locotenente, dacă nu te superi, aş prefera să fiu în altă parte. 423 00:33:05,645 --> 00:33:10,437 Păi, locotenente, trebuie să mă întâlnesc cu procurorul în centru. 424 00:33:10,635 --> 00:33:14,277 De cât timp te-am rugat să verifici amprentele din cabina telefonică din Queens? 425 00:33:14,463 --> 00:33:15,891 Sunt pe biroul tău, locotenente. 426 00:33:15,901 --> 00:33:18,983 Ce se întâmplă, nu mai vorbim? Nu ai auzit niciodată să-i raportezi şefului? 427 00:33:18,993 --> 00:33:21,404 Era o identificare, amprentele se potrivesc. 428 00:33:21,621 --> 00:33:22,830 Stavros. 429 00:33:22,860 --> 00:33:24,810 Trebuie să-l prind pe tipul ăsta, înainte să-şi părăsească maşina. 430 00:33:24,820 --> 00:33:26,720 Vrei să taci? 431 00:33:26,750 --> 00:33:28,718 Îmi cer scuze că am strigat la tine. 432 00:33:28,748 --> 00:33:32,915 Stavros, vrei să te împaci cu el înainte să te omoare? 433 00:33:33,767 --> 00:33:36,270 Locotenente, l-am cunoscut pe Fusari, 434 00:33:36,431 --> 00:33:40,142 dar chiar dacă nu l-aş fi cunoscut, nici eu nu aş şti de ce a murit. 435 00:33:40,834 --> 00:33:41,985 Bine. 436 00:34:34,499 --> 00:34:35,820 Îţi aminteşti de mine? 437 00:34:36,513 --> 00:34:39,125 Soarele e sus, dar e ora mea de culcare. 438 00:34:39,403 --> 00:34:40,655 Să vorbim! 439 00:34:46,228 --> 00:34:48,504 Nu ştiu tu, dar eu o să beau ceva. 440 00:34:48,677 --> 00:34:51,170 O, mulţumesc, cred că o voi face şi eu! 441 00:35:07,752 --> 00:35:08,853 Mulţumesc! 442 00:35:10,469 --> 00:35:12,052 Doamnă drăguţă... 443 00:35:12,485 --> 00:35:15,056 doarme toată ziua, lucrează noaptea. 444 00:35:15,281 --> 00:35:18,701 Şi eu credeam că doar gorilele ca mine stau treze toată noaptea. 445 00:35:20,285 --> 00:35:25,051 Unii oameni lucrează noaptea... pentru a evita relaţiile. 446 00:35:35,540 --> 00:35:39,688 Bine, au fost câteva poveşti de dragoste, da. 447 00:35:40,026 --> 00:35:44,237 Toate rele, da, în cea mai mare parte din vina mea, da. 448 00:35:44,683 --> 00:35:46,975 Au vrut o relaţie. 449 00:35:47,005 --> 00:35:48,596 Ei bine, tu ce vrei? 450 00:35:48,823 --> 00:35:52,823 Ceea ce vreau, e să prind o emisiune naţională de ştiri în prime time, 451 00:35:52,833 --> 00:35:56,961 cu politicieni şi celebrităţi de renume mondial, 452 00:35:57,134 --> 00:36:00,963 luptând doar să ajung să fiu expusă milioanelor de oameni care mă ascultă. 453 00:36:01,173 --> 00:36:04,701 Şi când preşedintele vorbeşte cu oamenii, vreau să fiu acolo cu el lângă şemineu 454 00:36:04,711 --> 00:36:08,984 şi când prima navă spaţială îşi duce pasagerii la marginea galaxiei noastre, 455 00:36:08,994 --> 00:36:14,376 vreau să fiu aleasă prin apreciere unanimă, primul şi singurul corespondent 456 00:36:14,386 --> 00:36:18,519 alături de toţi acei oameni de ştiinţă cu înaltă calificare. 457 00:36:20,485 --> 00:36:21,896 Asta vreau. 458 00:36:25,507 --> 00:36:28,763 Şi nu voi face nimic din toate astea. 459 00:36:34,530 --> 00:36:37,628 Şi eu nu voi ajunge niciodată comisar, şeful poliţiei. 460 00:36:41,265 --> 00:36:42,601 Mulţumesc! 461 00:36:43,887 --> 00:36:46,134 Rita, fă-mi un serviciu. 462 00:36:46,346 --> 00:36:49,102 Renunţă la aceste probleme fierbinţi, bine? 463 00:36:49,733 --> 00:36:52,897 Crezi că tânărul ofiţer a fost ucis din cauza emisiunii mele. 464 00:36:52,907 --> 00:36:55,548 Şi orice altceva se mai întâmplă pe străzile alea uitate de Dumnezeu, 465 00:36:55,558 --> 00:36:56,931 crezi că le poţi arunca în cârca mea. 466 00:36:56,961 --> 00:36:58,014 Orice altceva? 467 00:36:58,167 --> 00:36:59,672 Îţi spun eu ce altceva. 468 00:37:00,204 --> 00:37:02,922 Au fost acea fată "muncitoare", propriul tău şef de staţie şi Fusari, 469 00:37:02,932 --> 00:37:05,960 toţi ucişi cu un pistol automat de calibrul 25. 470 00:37:09,345 --> 00:37:10,863 Acum vrei să plângi, plângi! 471 00:37:10,873 --> 00:37:13,589 Ai fost închisă în coconul ăla cald al tău un pic prea mult timp. 472 00:37:13,599 --> 00:37:16,897 Protejată în spatele acelui microfon, spunând tot felul de lucruri obraznice 473 00:37:16,907 --> 00:37:19,406 şi nici măcar nu trebuie să te speli pe gură cu săpun. 474 00:37:19,416 --> 00:37:21,097 Şi rămâi în continuare neimplicată. 475 00:37:21,246 --> 00:37:26,104 Ascultă, s-ar putea să nu fii responsabilă pentru acei oameni ucişi, dar poate că eşti, 476 00:37:26,114 --> 00:37:30,519 aşa că gândeşte-te la asta pentru o vreme, doamnă şi lasă să doară. 477 00:37:32,250 --> 00:37:35,784 Of, am crezut că ai venit aici să-ţi ceri scuze! 478 00:37:35,794 --> 00:37:40,134 Mâine trebuie să merg să-l văd pe tatăl lui Fusari şi să-i spun exact cum s-a întâmplat. 479 00:37:40,144 --> 00:37:41,111 Ăsta pe care-l faci, e un truc prost. 480 00:37:41,141 --> 00:37:44,482 Dar, în seara asta, ne vei ajuta să găsim criminalul. 481 00:37:44,492 --> 00:37:46,892 Nu voi fi momeala ta. 482 00:37:57,204 --> 00:38:01,351 Bine, îi voi spune asta tatălui ofiţerului Fusari. 483 00:38:17,784 --> 00:38:21,272 Oameni ai nopţii, sunt Rita şi sunt încă cu voi. 484 00:38:21,563 --> 00:38:25,013 Sunaţi-mă şi spuneţi-mi ce nu funcţionează. 485 00:38:25,384 --> 00:38:26,166 Ce este descentrat? 486 00:38:26,196 --> 00:38:28,432 Crezi că el va veni la petrecere? 487 00:38:28,749 --> 00:38:32,629 Liniile sunt deschise şi am din nou companie. 488 00:38:33,923 --> 00:38:36,428 Doar că de data asta am fost promovată. 489 00:38:36,563 --> 00:38:41,055 L-au trimis pe şeful poliţiei locale să o facă pe doica. 490 00:38:41,345 --> 00:38:45,345 Dar el nu bea cafea, nici nu trage un pui de somn. 491 00:38:45,733 --> 00:38:48,677 Se gândeşte să facă pasul. 492 00:38:49,630 --> 00:38:52,395 Nu glumesc, ochii aceia, îmi dau seama. 493 00:38:54,822 --> 00:38:57,556 Deci, unde este vocea mea blândă, ei? 494 00:38:57,586 --> 00:38:59,757 Eroul meu răzbunător. 495 00:39:00,156 --> 00:39:02,485 Hei, ai spus că înţelegi. 496 00:39:03,101 --> 00:39:05,162 Ce tocmai spuneai? 497 00:39:05,418 --> 00:39:08,083 Strig în noapte. 498 00:39:08,244 --> 00:39:14,317 Ah, sunt peste mine, aceşti poliţişti mă scot din afacere. 499 00:39:16,771 --> 00:39:18,848 Aici Rita, eşti în direct. 500 00:39:19,147 --> 00:39:22,213 Sunt un om de afaceri şi sunt singur. 501 00:39:22,709 --> 00:39:25,106 Ştii ce fac când sunt singură? 502 00:39:25,136 --> 00:39:27,553 Caut singurătatea, nu glumesc. 503 00:39:28,803 --> 00:39:32,065 În locurile aglomerate, stadioanele cu toate aceste mii de oameni 504 00:39:32,075 --> 00:39:33,991 şi nimeni nu-mi spune un cuvânt. 505 00:39:34,232 --> 00:39:35,601 Ah, uită de asta! 506 00:39:35,844 --> 00:39:37,638 Se furişează. 507 00:39:37,668 --> 00:39:39,001 Uşa din faţă. 508 00:39:45,336 --> 00:39:47,807 Singură dintr-un singur motiv. 509 00:39:47,837 --> 00:39:48,640 Intră. 510 00:39:48,670 --> 00:39:52,563 Pentru că alţi oameni singuri se tem să vorbească cu tine. 511 00:39:58,786 --> 00:40:00,786 Verificaţi uşa din faţă. 512 00:40:01,493 --> 00:40:03,378 Cred că e omul nostru. 513 00:40:10,175 --> 00:40:13,386 Nu, vreau doar să o găsesc pe Rita. 514 00:40:13,574 --> 00:40:16,582 Rita McCall, să-i fac cinste cu o băutură. Pot să-i fac cinste cu o băutură? 515 00:40:16,592 --> 00:40:17,837 Barurile sunt închise. 516 00:40:17,867 --> 00:40:19,084 Haide, haide! 517 00:40:19,114 --> 00:40:21,285 Nu încerc să fac nimănui probleme. 518 00:40:21,486 --> 00:40:22,512 Nu! 519 00:40:28,744 --> 00:40:30,665 Bine, scoate-l de aici. 520 00:40:30,695 --> 00:40:35,584 Oameni buni, poliţiştii tocmai m-au apărat de un beţiv. 521 00:40:35,799 --> 00:40:37,864 Uite, hai să mergem la culcare! 522 00:40:39,998 --> 00:40:42,638 Ei bine, l-am văzut, l-am umflat. 523 00:40:53,590 --> 00:40:55,173 Noapte bună, doică! 524 00:40:58,117 --> 00:40:59,915 Vezi să ajungă acasă. 525 00:41:11,263 --> 00:41:15,013 De fapt, e cineva la care te-ai putea gândi... 526 00:41:22,660 --> 00:41:26,761 Bună, cred că a trebuit să renunţi din nou devreme, nu te-ai simţit bine. 527 00:41:26,934 --> 00:41:29,299 Ce e, ai din nou probleme? 528 00:41:36,957 --> 00:41:38,339 Nu mă părăsi, Terry. 529 00:41:40,269 --> 00:41:42,470 Nu aşa şi am avut grijă de tine, 530 00:41:42,480 --> 00:41:46,822 am vrut să merg la coafor şi n-am făcut-o, mi-am luat o slujbă. 531 00:41:48,311 --> 00:41:49,978 Ea nu e bună, Terry. 532 00:41:51,024 --> 00:41:53,679 Niciuna dintre ele nu e bună. 533 00:41:53,709 --> 00:41:56,041 Scoate nenorocirea asta de aici! 534 00:41:56,243 --> 00:42:00,559 Există tot felul de temniţe, cu ajutorul tău voi fi în regulă. 535 00:42:03,994 --> 00:42:06,359 Scoate nenorocirea asta de aici! 536 00:42:06,369 --> 00:42:10,780 Există tot felul de temniţe, cu ajutorul tău voi fi în regulă. 537 00:42:14,436 --> 00:42:19,141 - Nu pot să-mi dau seama. - Voi încerca să mai reduc claxonul ăla. 538 00:42:22,934 --> 00:42:25,617 Scoate mârţoaga asta nenorocită de aici! 539 00:42:25,647 --> 00:42:28,530 Există tot felul de temniţe... 540 00:42:29,186 --> 00:42:30,262 Mârţoagă. A spus "mârţoagă". 541 00:42:33,508 --> 00:42:34,837 Ăsta e un taxi. 542 00:42:35,054 --> 00:42:39,284 Nu e de mirare că apelurile au fost răspândite în tot oraşul. 543 00:42:59,495 --> 00:43:00,492 Bine, ce vrei? 544 00:43:00,522 --> 00:43:02,816 Hot dog? Hamburger? Pizza? 545 00:43:02,846 --> 00:43:06,112 Doi tipi s-au certat azi-noapte la cabina telefonică de aici. 546 00:43:06,245 --> 00:43:08,271 Doi tipi s-au certat azi-noapte la cabina telefonică de aici, 547 00:43:08,281 --> 00:43:09,716 şi ce-i cu asta? 548 00:43:10,334 --> 00:43:14,175 O să te întreb ceva serios şi tu îmi dai un răspuns corect, bine? 549 00:43:14,336 --> 00:43:16,848 - Pe la trei dimineaţa. - Bine, despre ce-i vorba? 550 00:43:17,049 --> 00:43:18,177 A fost o ceartă. 551 00:43:18,187 --> 00:43:22,041 Era un tip în cabina telefonică şi un alt tip care încerca să scoată maşina. 552 00:43:22,051 --> 00:43:24,809 Nu sunt probleme, vreau doar să vorbesc cu tipul din cabina telefonică. 553 00:43:24,970 --> 00:43:27,800 Rectangle Cat, numele lui era Lawson, 554 00:43:27,830 --> 00:43:30,973 ei fac asta cu cabina telefonică în fiecare seară. 555 00:43:31,003 --> 00:43:33,586 E locul meu de parcare, m-am săturat. 556 00:43:44,817 --> 00:43:46,623 Locuieşti aici cu cineva? 557 00:43:47,402 --> 00:43:49,255 Da, cu fratele meu. 558 00:43:49,480 --> 00:43:50,622 El unde e? 559 00:43:50,652 --> 00:43:52,601 A ieşit. 560 00:43:52,974 --> 00:43:54,088 Unde? 561 00:43:54,644 --> 00:43:57,629 - Să vadă o fată. - Ce fată? 562 00:43:58,222 --> 00:44:00,855 Cea de la radio. 563 00:44:16,843 --> 00:44:20,314 Stavros, dă-l în urmărire pe Terry Lawson. 564 00:44:21,658 --> 00:44:23,718 Rectangle Cat îţi va completa informaţiile. 565 00:44:24,049 --> 00:44:26,280 Mă duc să-l verific la McCall, pentru hărţuire. 566 00:44:26,290 --> 00:44:27,787 Spune-i să stea pe loc. 567 00:44:41,813 --> 00:44:42,864 Alo? 568 00:44:59,556 --> 00:45:00,706 Ce vrei? 569 00:45:00,736 --> 00:45:05,754 M-ai chemat aseară, aşa cum te-am chemat eu de atâtea ori. 570 00:45:10,738 --> 00:45:14,905 Cunoşti regulile, fără contact personal, regulile FCC. 571 00:45:18,515 --> 00:45:19,542 Poliţia... 572 00:45:21,986 --> 00:45:23,819 întotdeauna te-am iubit. 573 00:45:26,465 --> 00:45:29,306 Nu te-am cunoscut niciodată, dar te-am iubit la fel. 574 00:45:29,421 --> 00:45:31,570 Am crezut că mă vrei. 575 00:45:31,856 --> 00:45:36,184 Bine, vrei să vorbeşti? Deci, hai să încălcăm regulile, ce naiba! 576 00:45:36,704 --> 00:45:38,066 De ce nu iei loc? 577 00:45:38,096 --> 00:45:39,179 Noaptea trecută... 578 00:45:41,742 --> 00:45:43,506 a stat mult? 579 00:45:46,562 --> 00:45:48,139 Poliţistul ăla, nu-i aşa? 580 00:45:58,178 --> 00:45:59,601 Ieşi de aici! 581 00:45:59,836 --> 00:46:02,325 Am avut dreptate, am avut dreptate, nu mă vrei. 582 00:46:02,572 --> 00:46:06,231 Nu mă vrei! 583 00:46:08,008 --> 00:46:10,199 Nu mă vrei! 584 00:46:17,821 --> 00:46:19,154 Nu... mă vrei! 585 00:46:26,060 --> 00:46:28,349 Tu, tu... 586 00:46:29,425 --> 00:46:31,676 mi-ai dat un motiv să trăiesc... 587 00:46:33,420 --> 00:46:35,488 şi apoi mi l-ai luat. 588 00:46:47,200 --> 00:46:49,021 Am vrut să fac ceva bun. 589 00:46:50,126 --> 00:46:53,498 Am vrut doar să fac ceva... bun, 590 00:46:53,671 --> 00:46:56,334 am vrut doar să fac ceva bun... 591 00:46:56,536 --> 00:46:58,864 Am vrut doar să fac ceva bun! 592 00:47:07,977 --> 00:47:09,280 Unde ai fost? 593 00:47:11,453 --> 00:47:15,507 Mă duc să renegociez, asta e, doar în timpul zilei, 594 00:47:15,517 --> 00:47:18,086 vor fi norocoşi că nu-mi iau altă slujbă. 595 00:47:18,235 --> 00:47:19,801 Vom face o înţelegere... 596 00:47:19,962 --> 00:47:24,527 tu rămâi la slujba ta şi eu la a mea şi ne întâlnim la Stella la trei dimineaţa. 597 00:47:24,874 --> 00:47:28,980 Acei bieţi oameni! I-am indus în eroare. 598 00:47:30,514 --> 00:47:32,838 Ştii că unii oameni învaţă greu, Rita. 599 00:47:32,868 --> 00:47:36,625 Tu, ei bine, mergi uneori un pic prea departe. 600 00:47:36,800 --> 00:47:39,602 Ţine minte asta şi vei fi bine. 601 00:47:58,878 --> 00:48:04,832 Bună, aici doamna nopţii, Rita, din nou aproape de voi. 602 00:48:05,629 --> 00:48:07,982 Hei, eu sunt aici şi voi acolo, 603 00:48:08,012 --> 00:48:12,725 dar suntem foarte mult împreună şi mult mai aproape de acum înainte, 604 00:48:12,861 --> 00:48:15,408 pentru că mi s-a întâmplat ceva. 605 00:48:15,438 --> 00:48:17,850 Vreau să vă spun că eu am aflat în seara asta 606 00:48:17,880 --> 00:48:22,092 ce înseamnă să fiu singură şi să-mi fie frică, dar voi? 607 00:48:22,500 --> 00:48:23,831 Vă simţiţi singuri? 608 00:48:24,118 --> 00:48:25,505 Liniile telefonice sunt deschise. 609 00:48:25,535 --> 00:48:28,325 Rita vrea să audă de la cei mai singuri din seara asta, 610 00:48:28,489 --> 00:48:30,168 poveştile triste care să te înduioşeze până la lacrimi, 611 00:48:30,178 --> 00:48:31,748 cântecele triste. 612 00:48:31,891 --> 00:48:34,423 Precum un poliţist pe care l-am cunoscut, unul cu suflet. 613 00:48:34,691 --> 00:48:39,253 Credeţi asta şi, hei, am o idee grozavă pentru un concurs. 614 00:48:39,884 --> 00:48:42,182 Începând de săptămâna viitoare şi pentru restul lunii, 615 00:48:42,212 --> 00:48:46,212 numele concursului este "Poliţişti pe care i-am cunoscut". 616 00:48:53,899 --> 00:49:00,406 Traducerea, adaptarea şi sincronizarea Virgil G.N 47948

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.