Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,357 --> 00:00:17,103
Misliš da volim da budem
Grof Monte Kristo?
2
00:00:17,247 --> 00:00:20,795
On je zastrašujući čovek...
okrutan i hladan.
3
00:00:20,939 --> 00:00:26,836
Ja nisam hteo da budem taj čovjek.
Hteo sam da budem samo Edmond Dantes...
4
00:00:26,980 --> 00:00:30,432
Više ništa nisam hteo od života
Ali oni su me u tome sprečili...
5
00:00:30,623 --> 00:00:34,123
Vilfor, Morsef, Danglar...
6
00:00:34,315 --> 00:00:38,966
...pa čak i onaj crv Kaderus.
koji je znao sve, a ništa nije rekao...
7
00:00:39,109 --> 00:00:41,554
ubijajući tako mornara
koji nije je tražio ništa...
8
00:00:41,794 --> 00:00:44,790
a stvorili su
osvetnika koji se vratio
9
00:00:44,791 --> 00:00:47,787
po svoj dug. Pa dobro,
utoliko gore po njih...
10
00:00:55,788 --> 00:00:57,688
ŽERAR DEPARDJE
11
00:01:00,592 --> 00:01:04,499
GROF MONTE KRISTO
12
00:01:07,506 --> 00:01:09,473
ORNELA MUTI
13
00:01:10,476 --> 00:01:12,680
ŽAN ROŠFOR
14
00:01:13,984 --> 00:01:15,874
PJER ARDITI
15
00:01:16,909 --> 00:01:19,695
SERĐO RUBINI kao Bertolućo
16
00:01:20,698 --> 00:01:22,702
MIŠEL OMON
17
00:01:23,404 --> 00:01:25,408
FLORANS DAREL
18
00:01:26,913 --> 00:01:28,416
ŽAN MARK TIBO
19
00:01:30,220 --> 00:01:32,023
ŽILI DEPARDJE
20
00:01:33,126 --> 00:01:34,930
KRISTOFER TOMSON
21
00:01:36,734 --> 00:01:38,538
ROLAN BLANŠ
22
00:01:39,841 --> 00:01:41,644
ŽORŽ MUSTAKI
23
00:01:43,345 --> 00:01:45,349
ELEN VENSAN
24
00:01:47,154 --> 00:01:49,158
STANISLAS MERAR
25
00:01:51,666 --> 00:01:54,070
Gladni smo!
- Ne cvilite tamo
26
00:01:54,071 --> 00:01:57,077
ili ću vam dati stvarni
razlog sa se žalite, kapiraš?
27
00:02:15,112 --> 00:02:17,917
Muzika
BRUNO KULE
28
00:03:06,909 --> 00:03:09,414
Režija
ŽOZE DAJAN
29
00:03:16,603 --> 00:03:20,439
Ne želim vašu supu.
Nemojte mi donositi...
30
00:03:20,918 --> 00:03:27,103
Ne želim više da jedem.
Hoću da umrem... Hoću da umrem!
31
00:04:28,470 --> 00:04:32,066
Ne bojte se. Pomozite mi...
32
00:04:35,086 --> 00:04:37,388
Ko ste vi?
- Opat Faria.
33
00:04:37,531 --> 00:04:38,730
A vi?
34
00:04:39,977 --> 00:04:42,374
Ja sam broj 34.
35
00:04:42,566 --> 00:04:49,661
Ali nekad, zvao sam se Dantes.
Edmond Dantes.
36
00:04:49,805 --> 00:04:52,202
Koliko dugo ste ovde?
37
00:04:52,921 --> 00:04:58,818
Ne znam više.
U početku, brojao sam dane...
38
00:04:58,962 --> 00:05:01,359
ali ne znam više...
39
00:05:01,551 --> 00:05:05,147
Danas je 11. februar.
40
00:05:05,387 --> 00:05:07,784
11. februar?
41
00:05:08,311 --> 00:05:15,503
Da. Februar je.
Zato mi je hladno.
42
00:05:15,742 --> 00:05:19,194
Februar, a koje godine?
43
00:05:19,413 --> 00:05:20,415
1833.
44
00:05:22,934 --> 00:05:25,331
1833?
45
00:05:27,201 --> 00:05:31,803
Ovde sam 18 godina.
46
00:05:34,176 --> 00:05:34,895
18 godina!
47
00:05:36,070 --> 00:05:39,570
Uskratili su mi sunce.
48
00:05:39,714 --> 00:05:41,152
Ukrali moju ljubav...
49
00:05:42,111 --> 00:05:44,556
...mladost...
50
00:05:45,275 --> 00:05:46,618
...budućnost.
51
00:05:49,674 --> 00:05:52,071
Edmond Dantes?
52
00:05:54,708 --> 00:05:57,105
Edmond Dantes?
53
00:05:58,352 --> 00:06:04,344
Imam nalog za hapšenje od
gospodina De Vilfora, Glavnog tužioca...
54
00:06:07,713 --> 00:06:10,014
U ime zakona Dantese...
55
00:06:10,158 --> 00:06:11,644
...za mnom.
56
00:06:23,007 --> 00:06:27,849
Moji prijatelji, uživajte.
Brzo se vraćam...
57
00:06:27,993 --> 00:06:29,191
Polako...
58
00:06:35,088 --> 00:06:38,540
Ovo pismo Vam koje
vas tereti je anonimno...
59
00:06:38,684 --> 00:06:40,986
Znate li zašto ste optuženi?
60
00:06:41,129 --> 00:06:47,026
Nemam pojma tužitelju. Ne znam
kakvu štetu sam mogao učiniti...
61
00:06:47,170 --> 00:06:50,095
Upravo sam se vratio u
Francusku nakon dugog putovanja po
62
00:06:50,143 --> 00:06:53,067
Istočnoj Indiji na Faraonu,
jednom od Morelovih brodova.
63
00:06:53,211 --> 00:06:56,534
Tamo ste bili prvi oficir?
- Da, gospodine.
64
00:06:56,807 --> 00:06:59,307
Kako ste dospeli na to mesto?
65
00:06:59,851 --> 00:07:01,509
Kao što sam rekao u
poslednjem izvještaju.
66
00:07:02,144 --> 00:07:05,258
Kapetan Faraona je umro od
groznice na obali Gibraltara, i...
67
00:07:05,293 --> 00:07:08,793
Nisam valjda optužen da sam ga ubio?
68
00:07:08,936 --> 00:07:11,334
Ne, već za iskrcaj na Elbi.
69
00:07:12,245 --> 00:07:13,395
Jeste li?
70
00:07:13,539 --> 00:07:15,936
Da, a šta je tu loše?
71
00:07:16,703 --> 00:07:21,498
Napoleonov pomoćnik vam
je dao pismo?
72
00:07:21,533 --> 00:07:22,504
Da.
73
00:07:24,064 --> 00:07:24,920
Zašto?
74
00:07:25,655 --> 00:07:28,449
Zar niste znali da je kontakt
sa bivšim tiraninom zabranjen?
75
00:07:28,833 --> 00:07:32,381
Povinovao sam se naredbi
kapetana Faraona.
76
00:07:32,525 --> 00:07:35,497
Pre nego što je umro,
tražio je da se zakunem
77
00:07:35,498 --> 00:07:38,470
da ću uzeti pismo. Ja nisam želeo...
78
00:07:38,613 --> 00:07:39,716
Vi niste bonapartista?
79
00:07:39,860 --> 00:07:42,201
Ja sam mornar. Samo mornar.
80
00:07:42,901 --> 00:07:45,901
Previše dugo i često van
Francuske da se bavim politikom.
81
00:07:46,045 --> 00:07:48,792
Kako da ne uslišim
poslednju želju umirućeg čoveka?
82
00:07:49,784 --> 00:07:53,674
On je bio jedini komandant, posle Boga
broda na kome sam služio.
83
00:07:55,521 --> 00:07:58,366
Pomorski zakon me je
obavezivao na strogu poslušnost.
84
00:07:59,469 --> 00:08:01,570
Dobro se branite.
85
00:08:01,794 --> 00:08:04,359
Ne branim se gospodine tužioče.
Istina me brani.
86
00:08:04,886 --> 00:08:07,283
Vjerujem ti, mladiću.
87
00:08:07,859 --> 00:08:11,979
To je rešeno. Mi znamo
šta da mislimo o
88
00:08:12,014 --> 00:08:16,622
anonimnim pismima kojih
dobijamo desetak dnevno.
89
00:08:21,666 --> 00:08:24,064
Skinite mu lisice.
90
00:08:29,625 --> 00:08:33,125
Slobodan sam?
- Bolje, nevini ste.
91
00:08:33,269 --> 00:08:36,769
Ne želim da vam pravda prigovori zbog
vaše samilosti za umirućeg čoveka...
92
00:08:36,981 --> 00:08:38,998
i poslušnost što je časno.
93
00:08:39,412 --> 00:08:42,905
Pa Edmonde Dantese,
vratite se svojoj verenici.
94
00:08:43,049 --> 00:08:46,158
Danas obojica slavimo veridbu.
95
00:08:46,193 --> 00:08:49,741
Kakva čudna slučajnost.
Moje čestitke, gospodine tužioče.
96
00:08:50,385 --> 00:08:52,734
I ko zna, možda naše verenice
postanu prijateljice.
97
00:08:52,878 --> 00:08:56,473
One će nas sastaviti kod iste
krojačice i modistkinje.
98
00:08:57,540 --> 00:08:58,542
Doviđenja.
99
00:08:59,254 --> 00:09:06,302
Još jedna stvar, kapetane Dantes.
Imate li to famozno pismo sa Elbe?
100
00:09:06,337 --> 00:09:07,048
Naravno.
101
00:09:10,245 --> 00:09:11,246
Izvolite.
102
00:09:13,445 --> 00:09:16,096
Da li ste pročitali ime primaoca?
Da li ste zapamtili njegovu adresu?
103
00:09:18,288 --> 00:09:21,739
Naravno. Nameravao
sam da ga predam lično.
104
00:09:21,931 --> 00:09:27,924
Neki gospodin Noartje,
13 ulica Kok-Eron u Parizu. Mislim.
105
00:09:33,773 --> 00:09:37,273
Nameravam da pobegnem sa Elbe
i povratim vlast u Francuskoj.
106
00:09:37,417 --> 00:09:42,115
Zadužujem vas da se
eliminišu svi moji protivnici...
107
00:09:42,259 --> 00:09:44,656
Imate moje potpuno
poverenje, Napoleon.
108
00:09:46,334 --> 00:09:48,636
Edmonde Dantese. U ime
zakona, uhapšeni ste.
109
00:09:48,779 --> 00:09:52,375
Kako? Ali upravo ste rekli...
110
00:09:53,766 --> 00:09:58,416
Odvedite ga u zamak d'If.
Pazite da se ne vidi ni sa kim.
111
00:09:58,608 --> 00:10:00,363
Nemate pravo!
- Ni reči više!
112
00:10:00,606 --> 00:10:03,449
Optužbe prema vama
su veoma ozbiljne.
113
00:10:28,107 --> 00:10:29,077
Nemate pravo!
114
00:10:30,512 --> 00:10:33,518
Stanite! Vilfore!
Prokleti bili Vilfore!
115
00:10:33,753 --> 00:10:35,843
Jednoga dana ću
vas pronaći i ubiti!
116
00:10:53,551 --> 00:10:59,400
što je izazvalo Vilforovu
reakciju i naglu promenu odluke.
117
00:10:59,592 --> 00:11:04,242
ime čoveka kome je
trebalo da predam pismo.
118
00:11:04,434 --> 00:11:06,735
Noartje, ulica Kok-Eron, Pariz.
119
00:11:06,879 --> 00:11:09,180
Ime vam nije poznato?
- Ne.
120
00:11:09,324 --> 00:11:12,824
Ne, ja sam plovio duž Afričkih obala,
121
00:11:12,968 --> 00:11:17,666
pa oko Rta dobre nade,
za Colombo i Bombaj.
122
00:11:17,810 --> 00:11:21,310
Nikada nisam bio u Parizu.
Ne poznajem tamo nikoga.
123
00:11:21,454 --> 00:11:23,755
Vaš Noartje se zove
124
00:11:23,899 --> 00:11:28,550
Noartje de Vilfor, otac
tužioca koji vas je zatvorio ovde.
125
00:11:28,585 --> 00:11:29,396
Moram dodati da je on
126
00:11:29,688 --> 00:11:31,941
dobro poznat kao bonapartista.
127
00:11:32,133 --> 00:11:34,386
Pismo koje ste imali...
128
00:11:34,830 --> 00:11:37,227
bi verovatno kompromitovalo
tužiočevog oca.
129
00:11:37,371 --> 00:11:39,720
Da, to ima smisla.
130
00:11:39,912 --> 00:11:45,905
To objašnjava zašto su me pustili
da trunem ovde bez ikakvog suđenja.
131
00:11:46,241 --> 00:11:50,939
Ali, Napoleon je mrtav.
132
00:11:51,083 --> 00:11:53,384
Te priče o bonapartističkoj
zaveri su besmislene.
133
00:11:53,528 --> 00:11:55,829
Za Viefora, opasnost je svuda.
134
00:11:56,021 --> 00:11:59,617
Da ste se pojavili na sudu,
pričali biste o pismu.
135
00:12:00,624 --> 00:12:05,873
Da zaštiti oca i svoju karijeru, Vilfor
nije oklevao da žrtvuje mene...
136
00:12:06,664 --> 00:12:07,863
...i sahrani me živog.
137
00:12:08,007 --> 00:12:10,308
I drugo pismo.
- Da, anonimno.
138
00:12:10,452 --> 00:12:13,952
Anonimno pismo me optužuje
kao imperatorovog kurira.
139
00:12:14,144 --> 00:12:17,739
Otkada sam u ovoj rupi ne prestajem
140
00:12:17,740 --> 00:12:21,335
da preturam po događajima
u svim pravcima.
141
00:12:22,486 --> 00:12:27,184
Boli me da prihvatim činjenice.
142
00:12:27,376 --> 00:12:29,773
Ali danas, za mene
143
00:12:29,965 --> 00:12:31,307
...to pismo...
144
00:12:31,499 --> 00:12:32,794
nije više anonimno.
145
00:13:03,094 --> 00:13:07,744
Nemojte se stideti
povika Isus kad je bio izdan.
146
00:13:07,936 --> 00:13:10,333
svi su mislili da su suze od straha.
147
00:13:10,573 --> 00:13:12,970
Straha od mučenja.
148
00:13:13,354 --> 00:13:16,949
Ja se pitam da nije plakao
jer ga je Juda izdao.
149
00:13:17,477 --> 00:13:21,072
Juda je bio njegov prijatelj.
Pogledajte šta je učinio.
150
00:13:23,038 --> 00:13:25,291
Ali Isus se nije osvetio Judi.
151
00:13:25,483 --> 00:13:31,476
Jer je bio Bog i imao dužnosti.
Ali ti si samo čovek, to vam daje pravo.
152
00:14:19,132 --> 00:14:22,680
Objavićemo njegovu
smrt na kraju smene.
153
00:14:22,823 --> 00:14:26,275
Tako da će ga odneti
na groblje kad padne noć.
154
00:14:26,467 --> 00:14:31,309
Stavićemo ga u vreću inače će
životinje početi da ga komadaju.
155
00:15:05,349 --> 00:15:10,144
Tražio sam i našao Faria.
156
00:15:10,911 --> 00:15:14,801
Najlepše od svih
blaga. Faria.
157
00:15:16,376 --> 00:15:19,876
Slobodu, Faria.
158
00:15:20,068 --> 00:15:23,664
Slobodu. Našao sam ga.
159
00:15:39,868 --> 00:15:44,519
Težak je za starca
koji je bio samo koža i kost.
160
00:15:44,663 --> 00:15:47,060
To je zbog đuleta.
161
00:15:47,204 --> 00:15:50,799
Trebalo je da ga
odnesemo na groblje.
162
00:19:09,764 --> 00:19:12,976
Da li tebe jure? Mogu da te sakrijem.
163
00:19:16,237 --> 00:19:18,634
Mogli bismo malo i da se zabavimo.
164
00:19:19,736 --> 00:19:20,935
Nemam novca.
165
00:19:21,271 --> 00:19:25,239
Kažu da mirišem na more i krećem se
166
00:19:25,395 --> 00:19:27,595
kao sirena. Pošto si mornar,
trebalo bi da ti se to sviđa.
167
00:19:28,105 --> 00:19:29,625
Uopšte nemam novca.
168
00:19:30,457 --> 00:19:31,953
Nisam skupa.
169
00:19:34,556 --> 00:19:37,567
Imam ženu koja me čeka.
170
00:20:33,480 --> 00:20:37,478
Oče, molim te otvori. Ja sam Edmond.
U opasnosti sam. Oče!
171
00:20:45,547 --> 00:20:48,392
Oprostite, gospodin Dantes nije ovde?
172
00:20:48,631 --> 00:20:49,885
Ne odavno.
173
00:20:51,829 --> 00:20:53,630
Otišao? Negde drugde?
174
00:20:54,074 --> 00:20:55,376
Da, negde drugde.
175
00:20:56,420 --> 00:20:57,616
Daleko?
176
00:20:57,708 --> 00:21:01,958
Veoma daleko. On je mrtav,
Uhapsili su njegovog sina...
177
00:21:02,493 --> 00:21:06,618
...i bacili ga u zatvor pa je stari
umro, od gladi. - Od gladi?
178
00:21:06,650 --> 00:21:11,485
Imao je prijatelje ovde.
Nisu ga mogli napustiti.
179
00:21:12,025 --> 00:21:17,225
Kada je saznao da mu je sin zatvoren
više nije hteo da jede. Samo da umre.
180
00:21:18,069 --> 00:21:23,670
Nemoguće. - Da bi našao svog
dragog Edmonda, na nebu.
181
00:21:23,814 --> 00:21:24,916
Ali Edmond nije bio mrtav.
182
00:21:25,060 --> 00:21:27,362
On je mislio da jeste.
183
00:21:27,505 --> 00:21:32,204
Mnogo ljudi se raspitivalo o njemu,
niko ništa nije znao.
184
00:21:32,348 --> 00:21:37,142
Bilo je tako davno.
Čemu kopati po tome?
185
00:21:51,956 --> 00:21:53,587
Izgledate kao mornar.
186
00:21:54,066 --> 00:21:56,367
Pokažite nam svoje dokumente.
187
00:21:56,559 --> 00:21:57,614
Naravno.
- Požurite.
188
00:21:58,115 --> 00:22:02,615
Izvinite, ovo je treći put da mi traže
knjižicu i ne znam gde sam je stavio.
189
00:22:06,100 --> 00:22:10,990
Što želite od mog unuka? Dobar je čovek.
On nikada nije nikome učinio ništa nažao.
190
00:22:11,421 --> 00:22:12,620
Vaš unuk?
191
00:22:13,195 --> 00:22:18,086
Bez njega. Ja bih umrla davno.
Možda bi to bilo i bolje...
192
00:22:18,277 --> 00:22:24,270
Nemojte da govorite tako.
Oprostite nam. Nismo mogli da znamo.
193
00:22:24,462 --> 00:22:25,661
Tražimo begunca...
194
00:22:25,900 --> 00:22:30,838
Nećete ga naći ovde.
Ovde sakrivamo samo našu sirotinju.
195
00:22:41,461 --> 00:22:47,715
Hvala
Zašto ste to učinili?
196
00:22:47,906 --> 00:22:51,358
Ne znam ko si dete.
Radije bih htela da znam.
197
00:22:51,550 --> 00:22:55,146
Ali sam to učinila zato što ste malopre,
198
00:22:55,338 --> 00:22:58,933
vratili sećanje na
jadnog starog Dantesa.
199
00:23:13,364 --> 00:23:19,453
Tražim senjoritu Mercedes.
Pokucao sam na vrata, ali nema nikoga.
200
00:23:19,597 --> 00:23:21,407
Sigurno je znate.
201
00:23:21,442 --> 00:23:23,688
Mercedes Igualada.
ćerka Felije i Rozade.
202
00:23:24,583 --> 00:23:25,638
Katalonka je.
203
00:23:25,782 --> 00:23:30,720
Hej momoče, sa kog si ti drveta pao?
Otišla je pre gotovo 20 godina.
204
00:23:31,561 --> 00:23:32,663
Otišla? A gde?
205
00:23:34,507 --> 00:23:38,007
Tada se govorilo o Parizu,
Bar mislim.
206
00:23:38,151 --> 00:23:39,397
U svakom slučaju,
nikada se nije vratila.
207
00:23:41,938 --> 00:23:46,829
A Fernand Mondego, njen rođak?
Možda on zna gdje je.
208
00:23:47,260 --> 00:23:51,335
Fernand Mondego?
I on je otišao. Pridružio se vojsci.
209
00:24:34,628 --> 00:24:38,224
Pa, prijatelju moj
jedeš kao pacov.
210
00:24:39,375 --> 00:24:41,472
Sa kog si broda?
211
00:24:42,922 --> 00:24:45,367
Nijednog broda.
212
00:24:45,607 --> 00:24:50,401
Bio sam na jedrenjaku na Malti
ali on je uništen u oluji.
213
00:24:50,689 --> 00:24:56,881
Događa se. Žen Ameli je
snažan brod i ja sam dobar šef.
214
00:24:58,696 --> 00:24:59,894
Nudiš mi posao?
215
00:25:00,470 --> 00:25:02,723
Jedan od mojih ljudi je
uhapšen zbog tuče u krčmi
216
00:25:02,915 --> 00:25:06,367
imam sastanak mao dalje
noćas na jednom mestu.
217
00:25:06,558 --> 00:25:11,053
Uz ovaj vetar i malu posadu,
Bio bi mi koristan još jedan par ruku.
218
00:25:11,976 --> 00:25:14,277
Krijumčarenje?
- Ne mešaj se u moje poslove
219
00:25:14,421 --> 00:25:16,722
pa neću ni ja u tvoje.
220
00:25:16,866 --> 00:25:18,065
Pa znači, pristaješ?
221
00:25:18,736 --> 00:25:22,236
Gde ideš?
- U Italiju.
222
00:25:22,380 --> 00:25:23,578
To je sve što treba da znaš.
223
00:25:43,379 --> 00:25:48,077
Vetar po krmi, kapetane.
Treba nam četvrtasto jedro.
224
00:25:48,269 --> 00:25:49,324
Četvrtasto?
225
00:25:49,516 --> 00:25:53,063
Da. I da olabavimo prečke
Nije dovoljno naduveno.
226
00:25:53,207 --> 00:25:59,152
Mediteranski brancin punjen mlevenim
rakovima i morskim ježevima...
227
00:25:59,296 --> 00:26:03,084
...na žaru sa komoračom,
flambe likerom od semena anisa.
228
00:26:03,323 --> 00:26:07,015
Prekriven kremom od paradajza,
začinjen šafranom.
229
00:26:14,878 --> 00:26:19,672
Bertućo je beznadežni mornar,
ali je izvanredan kuvar.
230
00:26:21,014 --> 00:26:24,658
Pre nego što nam se pridružio
je bio kuvar u Fariatiju.
231
00:26:24,802 --> 00:26:26,144
Bogata toskanska porodica.
232
00:26:26,384 --> 00:26:31,226
Znate kakvi su oni. Uvek
zamišljaju da su opljačkani...
233
00:26:31,466 --> 00:26:32,521
...ili prevareni.
234
00:26:32,665 --> 00:26:34,966
Vaš kuvar je bio lopov?
235
00:26:35,110 --> 00:26:36,308
A ti? Ko si ti?
236
00:26:37,699 --> 00:26:41,198
Svetionik na desno
- Stalni?
237
00:26:41,342 --> 00:26:43,692
Ne. čas je ovde čas tamo.
238
00:26:43,835 --> 00:26:48,678
To je signal. Svi na palubu.
To je dobar turski duvan.
239
00:27:31,203 --> 00:27:33,457
Zar to nije ostrvo Monte Kristo?
240
00:27:33,648 --> 00:27:38,443
Ostrvo? Džombasto ime
za komad stene.
241
00:27:38,587 --> 00:27:40,121
Možete li me iskrcati tamo?
242
00:27:40,265 --> 00:27:41,367
Da te iskrcam na Monte Kristo?
243
00:27:41,511 --> 00:27:45,395
To neće biti veliko obilaženje.
244
00:27:46,929 --> 00:27:51,579
Ne želim da izgubim tako
dobrog mornara poput tebe.
245
00:27:51,771 --> 00:27:54,216
Usotalom, bio bi lud
da nas sada ostaviš.
246
00:27:54,217 --> 00:27:56,661
Makar dok ne prodam
duvan koji noćas uzmemo.
247
00:27:57,045 --> 00:27:58,819
Ne mogu da te isplatim.
248
00:27:59,394 --> 00:28:04,791
Tražim samo da me iskrcate dok se vi
ne vratite iz Italije za osam dana.
249
00:28:05,035 --> 00:28:07,688
Što može čovjek kao i ti
da radi na toj steni?
250
00:28:07,880 --> 00:28:12,530
Kada je Lazar ustao iz groba,
niko mu nije postavljao pitanja.
251
00:28:12,722 --> 00:28:16,318
Moramo poštovati
ćutanje mrtvih kapetane.
252
00:28:17,565 --> 00:28:22,886
Neka mi Bog oprosti što
pretvaram njegovog sina u nož.
253
00:28:26,578 --> 00:28:30,605
Uzmite, ovo će vam dati snagu.
- Pustite. Prekasno je.
254
00:28:30,749 --> 00:28:34,249
Ali pre nego što odem,
želim da ti dam nešto.
255
00:28:34,441 --> 00:28:37,988
Otkriću ti tajnu u koju
niko nikada nije verovao.
256
00:28:38,132 --> 00:28:39,571
Ali ti, ti mi veruješ.
257
00:28:40,290 --> 00:28:42,687
kao što vjeruješ u Boga.
258
00:28:43,885 --> 00:28:48,584
Jer ja vjerujem u Boga?
- To je kao moja tajna.
259
00:28:48,728 --> 00:28:51,077
To je kao moja tajna. Dok ga ne vidiš,
260
00:28:51,078 --> 00:28:53,426
sumnjaš. Ali kada
vidiš, bićeš zaslepljen.
261
00:28:53,570 --> 00:28:58,268
Blago.
Ja sam bogat, dete moje.
262
00:28:58,412 --> 00:29:00,714
Neizmerno bogat.
263
00:29:00,857 --> 00:29:03,255
Tamo. Ostrvo.
264
00:29:03,830 --> 00:29:07,282
Ostrvo? O kom ostrvu pričate?
265
00:29:07,474 --> 00:29:11,069
Monte Kristo.
Ostrvo Monte Kristo.
266
00:29:54,362 --> 00:29:58,252
Okruženo je grebenima.
Opasno je prići bliže.
267
00:29:59,828 --> 00:30:01,026
Ja sam dobar plivač.
268
00:30:25,661 --> 00:30:29,457
Doviđenja, vidimo se za nedelju dana
Propustićete moje kuvarske majstorije.
269
00:30:29,600 --> 00:30:34,299
Samo će za tim žaliti.
Niste razumeli ko je on?
270
00:30:34,443 --> 00:30:36,744
Sećate se topa sa tvrđave If?
- Možda. Pa?
271
00:30:36,888 --> 00:30:41,658
Begunac može da se proda
kao i duvan. Možda čak i bolje.
272
00:30:41,659 --> 00:30:46,429
Zato sam hteo da ga zadržim
na brodu, ali sam loše izračunao.
273
00:30:46,620 --> 00:30:48,874
Ali, on je mogao da pobegne u Italiji.
274
00:30:49,017 --> 00:30:51,319
Ali ovde sa Monte Krista
ne može nikako.
275
00:30:51,463 --> 00:30:54,962
Da ali u Italiji bi i mene
tražili karabinjeri.
276
00:30:55,106 --> 00:30:58,606
Ne brini. Nisi vredan njihove pažnje.
277
00:30:58,750 --> 00:31:01,051
Ali on, to je druga priča.
278
00:31:01,195 --> 00:31:05,989
Zatvorenici iz tvđave If
nisu šljam. To je krem društva.
279
00:31:37,776 --> 00:31:38,974
Pećina.
280
00:31:43,050 --> 00:31:49,090
Faria. Daj mi znak.
281
00:31:49,810 --> 00:31:52,005
Znak, a ću učiniti ostalo.
282
00:31:58,467 --> 00:32:00,912
Nemoj me napustiti.
283
00:32:04,420 --> 00:32:06,817
Hajde, pokaži mi. Faria.
284
00:32:07,645 --> 00:32:12,439
Blago je pripadalo grofu Spada
koga je otrovao Ćezare Bordžija.
285
00:32:12,631 --> 00:32:13,884
Pomozi mi.
286
00:32:14,276 --> 00:32:16,529
Ja sam potomak Spada.
287
00:32:16,621 --> 00:32:19,417
Blago je jako dobro skriveno,
čak i za Bordžije.
288
00:32:21,644 --> 00:32:22,945
Jadni starac.
289
00:32:23,689 --> 00:32:26,086
Nije znao šta govori.
290
00:32:27,764 --> 00:32:30,209
Prirodno...
291
00:32:31,648 --> 00:32:34,045
I ja sam buncao.
292
00:32:36,011 --> 00:32:37,209
Uostalom
293
00:32:39,319 --> 00:32:42,914
...šta bih radio
sa tolikim blagom?
294
00:32:43,715 --> 00:32:44,715
Je li? Faria?
295
00:32:50,410 --> 00:32:55,103
Dragi moj Faria, šta bih
radio sa tolikim blagom?
296
00:33:02,396 --> 00:33:08,293
Pećina sa draguljima
pokopanim u tami.
297
00:33:08,437 --> 00:33:13,135
Ali, ti ćeš ih
izneti na svetlost.
298
00:33:13,279 --> 00:33:16,577
Učinićeš da blistaju
jače od sunca.
299
00:33:17,813 --> 00:33:20,917
Biće tvoji. Samo tvoji.
300
00:34:28,454 --> 00:34:30,851
Jesi li stvarno siguran?
301
00:34:31,043 --> 00:34:33,488
To je to.
302
00:34:39,289 --> 00:34:43,412
Sigurni ste da je
to ostrvo Monte Kristo?
303
00:36:21,744 --> 00:36:25,436
Gospodine, ja sam Bertućo.
304
00:36:28,888 --> 00:36:33,682
Gospodine. Ne skrivajte se.
305
00:36:36,223 --> 00:36:41,017
Ne skrivajte se.
Došao sam da vam spasim život.
306
00:36:41,161 --> 00:36:42,264
Da me spasete?
307
00:36:42,408 --> 00:36:44,709
Šta to pričaš, Bertućo?
308
00:36:44,853 --> 00:36:47,298
Kunem se da je istina.
Kapetan je hteo
309
00:36:47,633 --> 00:36:51,229
da vas vrati u Francusku
za nagradu.
310
00:36:52,140 --> 00:36:56,791
A znači ti planiraš da
uzmeš nagradu? Koliko vas je?
311
00:36:56,982 --> 00:36:59,188
Ma ne, varate se.
- Ne mrdaj.
312
00:37:03,167 --> 00:37:07,961
Ja sam sam osim Džepea,
ribara koji me doveo ovde.
313
00:37:08,153 --> 00:37:12,804
Reci mu da se iskrca, ja ću uzeti
njegov brod i ti ćeš mi biti mornar.
314
00:37:12,948 --> 00:37:16,639
On zarađuje za život sa svojim brodom.
On je siromašan čovjek. - Ne.
315
00:37:19,372 --> 00:37:20,571
Drži. Sada je bogat.
316
00:37:44,063 --> 00:37:47,563
Zašto niste hteli starog Džepea?
317
00:37:47,706 --> 00:37:51,206
Vas dvojica bi mogli da se urotite
i oslobodite me se. Znam ko si.
318
00:37:51,350 --> 00:37:54,850
Ko sam ja?
Kuvar, koji čak nema ni nož.
319
00:37:54,994 --> 00:37:59,692
Lopov koji je opljačkao gospodara.
Ali mene nećeš.
320
00:37:59,836 --> 00:38:04,630
Vi ste opsednuti time da vas napadaju.
Zašto? Imate li neko blago tamo?
321
00:38:06,165 --> 00:38:10,815
Nemojte se truditi da budete
tajanstveni. Vaš slučaj je jasan.
322
00:38:10,850 --> 00:38:15,153
Šta traži begunac na pustom ostrvu
323
00:38:15,154 --> 00:38:19,102
ako ne blago koje
je sakrio pre hapšenja?
324
00:38:19,137 --> 00:38:22,534
Nije plen već nasleđe. Došao
si da te ne bi izdali.
325
00:38:22,535 --> 00:38:25,931
Vratio si se zbog pohlepe a ne milosrđa.
326
00:38:28,506 --> 00:38:33,205
Nemaš nož. Ali ja imam i
upotrebiću ga. Hajde, natrag na jedra.
327
00:38:33,348 --> 00:38:34,451
Grešiš.
328
00:38:34,595 --> 00:38:39,293
Čak i da su vaše grudi pune dijamanata
velikih kao onaj koji ste dali Đepeu...
329
00:38:39,437 --> 00:38:42,033
...kažem vam da me to ne zanima.
330
00:38:43,273 --> 00:38:45,574
Bertućijeva reč.
331
00:38:45,718 --> 00:38:49,314
Tražim jedino da mi date
priliku da vam služim.
332
00:38:49,457 --> 00:38:51,855
Meni ne treba niko.
333
00:38:59,430 --> 00:39:01,731
Nismo krenuli u Francusku.
334
00:39:01,875 --> 00:39:04,272
Dobro uočeno. Idemo u Italiju.
335
00:39:59,263 --> 00:40:05,208
Oprostite.
bojim se da ne shvatam.
336
00:40:05,400 --> 00:40:07,653
Za koga radite?
337
00:40:07,797 --> 00:40:12,495
Imam čast da sam sopstveni
gospodar i živim od svog bogatstva.
338
00:40:12,639 --> 00:40:16,235
I pretendujete da imate...
339
00:40:16,475 --> 00:40:22,324
51% kapitala vaše banke,
da gospodine. Zašto 51%?
340
00:40:22,515 --> 00:40:28,412
Da bih imao slobodu da djelujem po
svom nahođenju i gde me vodi inspiracija.
341
00:40:28,556 --> 00:40:30,953
Razumete?
342
00:40:31,337 --> 00:40:34,933
Ne, ne razume.
343
00:40:36,898 --> 00:40:39,223
Žao mi je gospodine ali ova
šala je otišla predaleko.
344
00:40:39,224 --> 00:40:41,549
Slušajte prijatelju moj...
345
00:40:41,741 --> 00:40:43,419
Gospodine grofe.
346
00:40:43,467 --> 00:40:44,665
Molim?
347
00:40:44,713 --> 00:40:49,508
"Moj prijatelju" nije uvredljivo
ali treba da kažete: "Gospodine grofe".
348
00:40:49,699 --> 00:40:50,898
Gospodin grof?
349
00:40:51,042 --> 00:40:53,343
Da, Grof od Monte Krista.
350
00:40:53,487 --> 00:40:54,685
To ste vi?
- To sam ja.
351
00:40:56,507 --> 00:41:01,325
Dragi gospodine, nisam želeo
da pokažem svoje nezadovoljstvo
352
00:41:01,326 --> 00:41:05,144
ali se prilično žurim. Ako ne
želite da poslujete sa mnom,
353
00:41:06,288 --> 00:41:08,637
ja ću otići negde drugde.
- Drugde?
354
00:41:09,308 --> 00:41:13,959
Da kupite neku drugu banku?
Molim oprostite.
355
00:41:14,102 --> 00:41:18,801
Pre našeg susreta, deponovao
sam jedan kovčeg u vaš sef.
356
00:41:18,945 --> 00:41:21,342
i dopuštam vam da ga otvorite.
- To je već urađeno.
357
00:41:23,020 --> 00:41:26,568
Jeste li pregledali sadržaj
kovčega gospodina?
358
00:41:26,712 --> 00:41:29,909
Da, gospodine direktore ali...
Ali šta?
359
00:41:30,103 --> 00:41:33,903
Ima puno srebra, zlata.
Nakita...
360
00:41:34,047 --> 00:41:35,245
Hvala. Ostavite nas.
361
00:41:39,177 --> 00:41:42,773
Ovo što sam upravo
čuo je neverovatno.
362
00:41:42,964 --> 00:41:45,457
Prosto zapanjujuće.
363
00:41:46,416 --> 00:41:48,670
Zašto nikad nismo čuli za...
364
00:41:48,813 --> 00:41:54,710
Monte Krista? To je zato što
nisam nikada napustio moj dvorac.
365
00:41:54,854 --> 00:41:55,957
Vašeg dvorca?
366
00:41:56,101 --> 00:42:00,799
Naravno. Mora da je sjajan.
Gde se nalazi?
367
00:42:00,943 --> 00:42:05,641
Pa... na ostrvu.
Daleko na istoku.
368
00:42:05,785 --> 00:42:08,087
Mogu li znati, gospodine grofe...
369
00:42:08,230 --> 00:42:11,778
kojom velikom čašću
ste se odlučili za nas?
370
00:42:11,970 --> 00:42:16,764
Zar sa vama ne posluje Morel,
brodovlasnik iz Marseja?
371
00:42:16,908 --> 00:42:20,408
Za mene, to je referenca.
372
00:42:20,552 --> 00:42:21,655
Čini se da je gospodin Morel...
373
00:42:21,798 --> 00:42:26,293
žrtva nesrećnih
okolnosti u poslednje vreme.
374
00:42:26,784 --> 00:42:30,284
Izgubio je poprilično brodova.
375
00:42:30,428 --> 00:42:32,729
Ostao mu je samo jedan, Faraon.
376
00:42:32,873 --> 00:42:40,017
Mora da isplovi za par dana ka dalekom
istoku, jer budućnost, moram reći,
377
00:42:40,209 --> 00:42:46,058
kuće Morrel i Sina zavisi potpuno
od uspeha tog putovanja.
378
00:42:46,249 --> 00:42:48,647
Dugo putovanje koje
će trajati godinu dana.
379
00:42:48,838 --> 00:42:53,633
Tokom koje ćete obustaviti sva
potraživanja koja imate prema Morelu.
380
00:42:54,640 --> 00:42:58,091
To je prilično nesmotreno
gospodine grofe.
381
00:42:58,283 --> 00:43:00,680
Najveća nepromišljenost, dragi moj...
382
00:43:01,064 --> 00:43:02,567
je raspravljati o mojim naredbama.
383
00:43:08,399 --> 00:43:10,244
Brzo, u Marsej.
- Da.
384
00:43:22,545 --> 00:43:23,545
Doviđenja, gospodine.
385
00:44:03,055 --> 00:44:04,541
Opate Bizoni...
386
00:44:04,685 --> 00:44:06,986
Šta mogu da učinim za
vas dobra ženo?
387
00:44:07,130 --> 00:44:13,027
Nisam htela da vas
ometam dok ste se useljavali.
388
00:44:13,171 --> 00:44:15,568
Ništa nije teško uz božju pomoć.
389
00:44:16,191 --> 00:44:21,561
Moje slabe stare noge me ne modu odvesti
do crkve, a tako želim da se ispovedim.
390
00:44:25,109 --> 00:44:26,595
Oslobodili ste me?
391
00:44:26,835 --> 00:44:28,033
Nisam vam ni rekla svoje grehe?
392
00:44:28,273 --> 00:44:34,170
"Ono što učinite vi kao najmanji od nas
računa se kao da sam ja", reči gospoda.
393
00:44:34,314 --> 00:44:37,909
Bog je taj koji duguje vama.
394
00:44:43,806 --> 00:44:48,505
Uspelo je, Bertućo
Starica je prevarena.
395
00:44:48,649 --> 00:44:53,539
Čak je htela da se ispovedi. To je verovatno
posljednji put da kažem "Opraštam vam".
396
00:44:55,840 --> 00:44:58,237
Taj otac Bizoni...
397
00:44:59,436 --> 00:45:05,333
...zahteva još malko dorade. Nos je
u redu i glas skoro dobar.
398
00:45:05,477 --> 00:45:07,874
Ali nešto nedostaje u pogledu.
399
00:45:09,552 --> 00:45:15,545
Primećuješ da ti govorim sve.
Možda i previše.
400
00:45:15,785 --> 00:45:18,086
Nadam se da sam u pravu što ti vjerujem.
401
00:45:18,230 --> 00:45:25,325
Uostalom, ti si sitan lopov.
Meta za zatvor, ili čak robiju.
402
00:45:25,469 --> 00:45:29,017
Zato, ne planiraj da me izdaš
inače, moja osveta će biti...
403
00:45:29,209 --> 00:45:31,606
Strašna, znam.
404
00:45:32,613 --> 00:45:35,058
Ispričaću vam nešto.
405
00:45:35,969 --> 00:45:38,965
Ako želite da živite ponovo
među slobodnim ljudima,
406
00:45:38,966 --> 00:45:41,962
morate naučiti kako
da povratite poverenje.
407
00:45:42,249 --> 00:45:46,900
Meni barem. Bez zadnjih misli
Priznaću vam nešto.
408
00:45:47,092 --> 00:45:50,016
Da bi dokazao da je
vaše poverenje osnovano
409
00:45:50,017 --> 00:45:52,941
i da sebe stavim potpuno
vama na milost i nemilost...
410
00:45:53,133 --> 00:45:55,386
rećiću vam svoje ime.
411
00:45:55,530 --> 00:45:57,975
Čovek koga je policija
tražila se zove Viscoli.
412
00:45:58,694 --> 00:46:03,290
Moje pravo ime je Benedeto
Frančesko Viscoli. - Hvala Bertućo.
413
00:46:05,166 --> 00:46:08,618
Pretpostavljam da očekuješ
da ti uzvratim.
414
00:46:08,810 --> 00:46:14,707
Ja sam kuvar koji krije toliko recepata,
ne morate otkriti svoje male tajne.
415
00:46:14,851 --> 00:46:17,248
Ja ću da ti otvarim nešto kao kredit.
416
00:46:17,392 --> 00:46:22,186
Kada budeš pitao, rećiću ti
ko je stvarno grof Monte Kristo.
417
00:46:46,925 --> 00:46:48,076
Bog vas blagoslovio.
418
00:46:48,219 --> 00:46:51,719
Koliko je daleko gostionica Pont di Gard?
419
00:46:51,863 --> 00:46:55,123
Nije daleko, Oče. Ali da sam
na vašem mestu ne bih išao tamo.
420
00:46:55,267 --> 00:46:56,657
Zašto ne?
421
00:46:56,801 --> 00:47:01,596
Kažu da su gostioničar
i njegova služavka bitange.
422
00:47:44,025 --> 00:47:45,176
Izgledaš usplahiren.
423
00:47:45,320 --> 00:47:47,649
Neko važan dolazi.
424
00:48:08,668 --> 00:48:13,511
Ja sam opat Bizoni,
Vi ste Kaderus, zar ne?
425
00:48:14,134 --> 00:48:16,387
Poznajete me znači?
- Po čuvenju.
426
00:48:16,579 --> 00:48:20,031
Vi ste nekada držali krčmu La Pozada
427
00:48:20,223 --> 00:48:22,476
u blizini sela Katalan?
428
00:48:22,668 --> 00:48:25,065
Da, oče, ali sam odlučio da napustim Marsej.
429
00:48:25,305 --> 00:48:28,757
Da, opasan grad zar ne?
430
00:48:28,900 --> 00:48:32,544
Gde je lako pasti
u loše društvo.
431
00:48:32,880 --> 00:48:37,722
Karkonta. Zar ne vidiš
da je gospodin mrtav gladan?
432
00:48:47,406 --> 00:48:52,057
Želite li da probate malo
odličnog vina iz Bokera?
433
00:48:52,249 --> 00:48:54,646
Vrlo rado, gospodine
Kaderuse. Sedite.
434
00:48:54,934 --> 00:48:57,187
Ali ja nisam došao ovde,
435
00:48:57,379 --> 00:48:59,776
ni zbog hrane ni zbog vina.
436
00:49:00,255 --> 00:49:02,080
Zbog čega, onda?
437
00:49:02,081 --> 00:49:03,906
Zbog vaših sećanja,
gospodine Kaderuse.
438
00:49:05,098 --> 00:49:09,748
Sećate li se
nekog Edmonda Dantesa?
439
00:49:09,892 --> 00:49:12,193
Edmonda Dantesa, rekoste?
- Da.
440
00:49:12,337 --> 00:49:14,638
Da li sam znao, Edmonda Dantesa?
441
00:49:14,782 --> 00:49:21,878
Da, malo. Dolazio je ponekad u
La Pozada na čašu Bamdola.
442
00:49:22,022 --> 00:49:23,220
Nisam ga video godinama.
443
00:49:23,604 --> 00:49:26,001
I nećete ga više
nikada videti jer je mrtav.
444
00:49:26,289 --> 00:49:27,535
On je mrtav?
445
00:49:27,679 --> 00:49:32,473
Ja sam mu dao poslednju
pričest i čuo njegovu ispovest.
446
00:49:33,096 --> 00:49:35,494
De Profundis kako
se kaže kod vas.
447
00:49:35,733 --> 00:49:39,329
Ali, jadni mladić nije
imao mnogo toga da ispovedi.
448
00:49:39,521 --> 00:49:42,973
Bolji čovek nikada
nije hodao zemljom.
449
00:49:43,165 --> 00:49:47,815
Vidim da ste ga voleli.
I on je vas voleo, Kaderuse.
450
00:49:48,007 --> 00:49:53,856
Pre nego što je umro, on me molio da
pronađem prave prijatelje koje je imao.
451
00:49:54,048 --> 00:49:57,500
koji su uvek ostali u njegovom srcu.
452
00:49:57,643 --> 00:50:01,239
Fernanda Mondega,
Ežena Danglara i vas...
453
00:50:01,383 --> 00:50:03,780
moj dragi Kaderuse.
454
00:50:04,499 --> 00:50:06,849
Zašto da nas nađete, ako je mrtav.
455
00:50:07,040 --> 00:50:10,684
Da vas obogatim.
- Kako to mislite "obogatite"?
456
00:50:11,931 --> 00:50:13,129
Ne pitajte me
457
00:50:13,369 --> 00:50:18,067
kako je stekao ovaj dijamant.
To je ispovednička tajna.
458
00:50:18,211 --> 00:50:22,910
Ali, činjenica je da ovaj komad
vredi 50,000 franaka.
459
00:50:23,053 --> 00:50:27,752
Dantes me je zadužio da podelim
prihod od njegove prodaje
460
00:50:27,896 --> 00:50:32,642
.. među njegovim prijateljima
uključujući i vas dragi Kaderuse.
461
00:50:32,786 --> 00:50:37,484
Čak i podeljen na tri dela
vrednost je poprilična.
462
00:50:37,628 --> 00:50:41,080
Bez sumnje, oče.
463
00:50:41,272 --> 00:50:44,724
Ali, možda bi trebalo razmisliti
dva puta pre nego što se podeli.
464
00:50:44,916 --> 00:50:48,367
Naravno, on nije
mogao znati, jadnik.
465
00:50:48,559 --> 00:50:49,758
Znati šta?
466
00:50:50,669 --> 00:50:56,662
Fernand Mondego, Ežen Danglar za koje je
Dantes mislio da su mu prijatelji,
467
00:50:57,621 --> 00:51:00,474
Vi ćete me optužiti
za klevetu, gospodine opate.
468
00:51:01,312 --> 00:51:05,963
Recite, prijatelju. Možete govoriti.
469
00:51:06,154 --> 00:51:13,298
Zbog njih je Dantes uhapšen. Oni su napisali
anonimno pismo koje ga je strpalo u zatvor.
470
00:51:13,442 --> 00:51:18,236
Pa, vi znate puno, gospodine Kaderuse.
471
00:51:19,003 --> 00:51:25,044
Znate kada služite ljude...
Ne možete a da ne čujete šta pričaju.
472
00:51:26,818 --> 00:51:31,469
Ali ja nemam ništa sa njihovim prljavim
poslovima. Ni direktno ni posredno.
473
00:51:31,660 --> 00:51:36,311
Uostalom, kao što vidite,
Ja sam još uvek siromašan.
474
00:51:36,503 --> 00:51:38,852
A oni?
- Oni, gospodine opate?
475
00:51:38,996 --> 00:51:42,591
Čini se da nema pravde na ovom svetu.
476
00:51:43,071 --> 00:51:47,769
Odmah nakon što je Dantes uhapšen,
nisu sedeli skrštenih ruku.
477
00:51:47,913 --> 00:51:52,612
Danglar je otišao u Pariz i napravio
milione. On je osnovao banku.
478
00:51:52,755 --> 00:51:55,057
On je sad baron.
- Baron? On?
479
00:51:55,200 --> 00:51:59,899
Fernand je još bolji. On se pridružio vojsci
i služio u Grčkoj za nekog Ali Pašu
480
00:52:00,043 --> 00:52:02,392
koji ga je načinio bogatim generalom.
481
00:52:02,584 --> 00:52:08,433
On takođe živi u Parizu
pod imenom grof Morserf.
482
00:52:08,625 --> 00:52:09,679
On je per Francuske.
483
00:52:09,823 --> 00:52:11,022
Vidim.
484
00:52:11,214 --> 00:52:14,665
Nadam se da ćete videti,
485
00:52:14,857 --> 00:52:18,309
da ne bi bilo pravedno
deliti dijamant sa njima.
486
00:52:18,501 --> 00:52:19,987
Oni to ne zaslužuju.
487
00:52:20,515 --> 00:52:24,014
Oni nisu kao ja i
moja sirota služavka.
488
00:52:24,158 --> 00:52:25,357
Nije vam dobro, gospodine opate?
489
00:52:25,692 --> 00:52:28,090
Da, da, dobro sam.
490
00:52:28,713 --> 00:52:33,507
Ali neću da kasnim, nastavljam put.
Koliko vam dugujem?
491
00:52:35,089 --> 00:52:42,137
Ništa. Donosite mi dijamant vredan
50,000 franaka. Neću tražiti da platite.
492
00:52:42,329 --> 00:52:48,274
Dijamant pripada Edmondu Dantesu, ali opat
Bizoni je pio vaše vino i jeo vašu piletinu.
493
00:52:48,418 --> 00:52:50,815
To je 2,40.
494
00:52:51,582 --> 00:52:54,625
Evo 3 franka.
Zadržite ostatak.
495
00:53:06,492 --> 00:53:09,944
Dantes je imao prijatelje.
Bar je tako mislio.
496
00:53:10,088 --> 00:53:13,588
Ali je imao je i ljubav.
Mercedes Igualada.
497
00:53:13,732 --> 00:53:14,930
Veoma lepa devojka.
498
00:53:15,170 --> 00:53:17,423
Čuo sam da je napustila Marsej.
499
00:53:17,567 --> 00:53:22,457
Naravno, jer se udala za Fernanda
Ona je sada grofica Morserf.
500
00:53:26,658 --> 00:53:29,958
Zbogom Kaderuse.
Zbogom gospođo.
501
00:53:43,361 --> 00:53:48,011
Zaključaj vrata u slučaju da zažali
što mi je ostavlio dragulj.
502
00:53:48,203 --> 00:53:50,600
Što NAM je ostavio.
503
00:54:49,379 --> 00:54:54,125
Nisam izdao ni čoveka ni Boga
pa sam došao da vas opomenem.
504
00:54:54,317 --> 00:54:57,888
Ako niste u stanju da
primenjujete božansku
505
00:54:57,889 --> 00:55:01,460
pravdu, onda ću to ja
da učinim, na svoj način,
506
00:55:01,604 --> 00:55:05,152
koji će biti nemilosrdan i zastrašujući.
507
00:55:08,076 --> 00:55:10,378
Ja sam brat Barnabe
508
00:55:10,522 --> 00:55:12,523
reda svetoga Franje.
509
00:55:12,967 --> 00:55:18,360
Vodim samački život gore na brdu
i ova kapela je moja govornica.
510
00:55:18,361 --> 00:55:21,754
čudi me da se jedan sveštenik
na tako dobrom konju zaustavio
511
00:55:23,446 --> 00:55:27,398
na tako jadnom mestu da bi tražio boga.
512
00:55:27,589 --> 00:55:32,384
Ne tražim Boga brate Barnabe. Došao sam
da ga upozorim da uzimam njegovo mesto.
513
00:55:38,808 --> 00:55:42,104
Za popravku vrata. Molite za mene.
514
00:56:06,136 --> 00:56:11,485
Ah, najzad, počeo sam da brinem, ali
ne samo jer sam skoro spalio večeru,
515
00:56:12,177 --> 00:56:14,430
što bi bilo šteta već što sam
vam spremio nešto izvanredno.
516
00:56:14,574 --> 00:56:17,074
Paradajz sa srdelama. Špagete...
517
00:56:18,217 --> 00:56:22,916
Danas sam potrošio 50.003 franka na
obrok koji mi je ubio apetit za više dana.
518
00:56:22,951 --> 00:56:24,258
A i nemamo vremena za jelo.
519
00:56:24,450 --> 00:56:25,505
Odlazimo.
520
00:56:25,697 --> 00:56:27,950
Opet, gde?
- Na bliski istok.
521
00:56:28,094 --> 00:56:31,737
Treba da učim. Faria me nije sve naučio.
Bio je previše dobar.
522
00:56:31,977 --> 00:56:34,231
Šta ćete učiti na istoku?
523
00:56:34,374 --> 00:56:37,874
Rafiniranost, Bertućo,
rafiniranost, u svim oblicima.
524
00:56:38,018 --> 00:56:41,614
Pogotovo rafiniranost u osveti.
525
00:56:51,011 --> 00:56:55,853
Marsej, godinu dana kasnije.
526
00:57:19,968 --> 00:57:22,366
Šta je, Maksimilijane?
527
00:57:23,037 --> 00:57:25,482
Možda je on, oče.
Možda je Faraon.
528
00:57:25,722 --> 00:57:29,365
Mogao bi biti. Ali nije sigurno.
529
00:57:33,536 --> 00:57:37,084
Treba da bude.
Mora da bude.
530
00:57:37,276 --> 00:57:39,673
Neka te čuje bog.
531
00:57:39,817 --> 00:57:45,810
Ako su Faraon i njegov teret
potonuli, stečaj je neizbežan.
532
00:58:56,814 --> 00:59:02,663
Kad pomislim da ste me naterali da
nosim tu "pogaču" na glavi sve vreme!
533
00:59:02,855 --> 00:59:05,252
I vi morate brzo da se presvučete.
534
00:59:05,396 --> 00:59:07,793
Da, i brzo.
Imam sastanak.
535
00:59:07,985 --> 00:59:12,731
U koga želite da se prerušite sada?
u Monte Krista, opata Bizonija?
536
00:59:12,875 --> 00:59:16,375
Doktora Malzenštajna, Gospodina Vilmora?
- U lorda Wilmora.
537
00:59:16,519 --> 00:59:18,820
Hoće li to proći kao engleski nos?
538
00:59:18,964 --> 00:59:22,607
Naučio sam da poznajem engleze
dok sam plovio na Faraonu.
539
00:59:22,751 --> 00:59:25,699
Po njima, njihovi brodovi su
veći i impresivniji od naših,
540
00:59:25,700 --> 00:59:28,248
njihovo carstvo veće od našeg kraljevstva,
541
00:59:28,492 --> 00:59:29,895
pa zašto onda ne i njihovi nosevi.
542
00:59:30,039 --> 00:59:32,340
A vaši Turci?
- Šta s njima?
543
00:59:32,532 --> 00:59:35,384
Ko sam ja? Aladin? Kako da održavam
544
00:59:35,385 --> 00:59:38,237
vaš veliki karavan
saraj u ovom malom mestu?
545
00:59:38,381 --> 00:59:44,374
U pravu si. Kupi neko skladište. Ne brini
za novac. Neka bude veliko i lepo, raskošno.
546
00:59:44,518 --> 00:59:46,963
kako mislite raskošno?
Ti ljudi su samo robovi.
547
00:59:47,346 --> 00:59:49,887
Nisu više jer sam ih ja otkupio.
548
00:59:50,071 --> 00:59:54,225
Oni koji su u mojoj službi
moraju biti dobro tretirani.
549
00:59:55,017 --> 00:59:57,589
Uđite. Mora da je obaveštenje
o prispeću Faraona.
550
00:59:58,590 --> 01:00:01,961
Gospodine Morele, neki lord
Vilmor je ovde i traži prijem.
551
01:00:02,305 --> 01:00:04,606
On kaže da ga je poslala banka.
552
01:00:04,750 --> 01:00:09,448
Da, to je Tomson & Frenč.
To je neizbežno. Neka uđe.
553
01:00:09,592 --> 01:00:13,092
Ovaj sastanak će biti delikatan.
554
01:00:13,236 --> 01:00:18,633
Imam nekoliko kredita u toj banci
koji stižu na naplatu. To je mnogo novca.
555
01:00:19,276 --> 01:00:22,728
Na žalost naša kasa je prazna.
556
01:00:22,920 --> 01:00:27,714
Oče, ne očajavajte. Ako je stvarno Faraon
stigao u luku malopre... - Ako...
557
01:00:35,433 --> 01:00:42,529
Gospodine Morele, banka Tomson & Frenč
sa kojom posluje vaša firma...
558
01:00:42,721 --> 01:00:45,022
Ne želim biti neučtiv
i da vas prekidam...
559
01:00:45,166 --> 01:00:49,912
Ali, shvatam da je ovaj sastanak isto
toliko težak za vas koliko i za mene.
560
01:00:50,056 --> 01:00:54,755
Pa, uz vašu dozvolu. Da budemo kratki.
- Kako želite.
561
01:00:54,898 --> 01:00:57,200
Ovde imam stanje naših računa.
562
01:00:57,343 --> 01:01:00,843
Prvo imate kredite
od 200.000 franaka.
563
01:01:00,987 --> 01:01:05,686
koji su obustavljeni na godinu dana
ali sada su stigli za naplatu.
564
01:01:05,829 --> 01:01:10,480
Moramo dodati 32.500 franaka
na kraju ovog meseca.
565
01:01:10,672 --> 01:01:15,322
A za kraj sledećeg meseca,
oko 55.000 franaka.
566
01:01:15,514 --> 01:01:17,767
Tako je. Tačno.
567
01:01:17,959 --> 01:01:21,411
Ipak, mi ne postavljamo
pitanje iznosa koji nam dugujete,
568
01:01:21,603 --> 01:01:27,452
već kako ćete ga izmiriti?
Moram reći da je banka zabrinuta.
569
01:01:27,644 --> 01:01:29,897
Uvek sam ispoštovao svoj potpis.
570
01:01:30,041 --> 01:01:37,136
Znam da kruže glasine da Morel i
Sin nije u stanju da izvrši svoje obaveze,
571
01:01:37,280 --> 01:01:39,582
ali, čim je najavljen
572
01:01:39,725 --> 01:01:40,828
dolazak Faraona,
573
01:01:40,972 --> 01:01:46,917
Došao u Marsej na Luksoru koji je pokupio
preživele sa Faraona koji je doživeo oluju.
574
01:01:47,061 --> 01:01:49,458
Faraona više nema, gospodine Morele.
575
01:01:50,033 --> 01:01:55,930
Maksimilijane, sine. Trči u luku.
Idi i prihvati naše sirote mornare.
576
01:01:56,074 --> 01:01:58,146
Dovedi ih ovde. Obićiću ih čim
završim sa lordom Vilmorm.
577
01:01:58,147 --> 01:02:00,218
Odmah, oče.
578
01:02:05,615 --> 01:02:07,916
Koliko preživelih.
579
01:02:08,060 --> 01:02:10,912
Sva posada Faraona je spasena.
580
01:02:11,704 --> 01:02:13,957
Hvala nebesima. To je najbitnije.
581
01:02:14,149 --> 01:02:18,799
Priča se da nikada niste izgubili ni
jednog člana posade? Da li je to tačno?
582
01:02:18,991 --> 01:02:21,244
Ne nije.
583
01:02:21,388 --> 01:02:26,087
Izgubio sam kapetana davno.
Nikada se nisam utešio.
584
01:02:26,230 --> 01:02:27,429
Na kom brodu ste ga izgubili?
585
01:02:28,148 --> 01:02:34,045
Ne na brodu. Stradao
je od nečega neizrecivog.
586
01:02:34,189 --> 01:02:36,490
Nikada nisam razumeo.
587
01:02:36,634 --> 01:02:41,428
U sećanje na njega,
mogu vam reći njegovo ime.
588
01:02:41,620 --> 01:02:45,216
Zvao se Edmond Dantes.
589
01:02:49,458 --> 01:02:51,855
Dantes, kažete?
590
01:02:53,222 --> 01:02:57,873
Da nije to mladić čijeg ste vi
oca velikodušno pomagali
591
01:02:58,065 --> 01:02:59,119
sve do smrti?
592
01:02:59,263 --> 01:03:02,056
Velikodušno, lorde?
- Dobro.
593
01:03:02,763 --> 01:03:04,960
Tako kažu.
594
01:03:14,893 --> 01:03:17,290
Žao mi je zbog Faraona.
595
01:03:17,434 --> 01:03:20,982
Šta je to vas briga?
Šta je brod za vas bankare?
596
01:03:21,125 --> 01:03:25,776
Brojke. Vrednost tereta?
Ne možete da razumete.
597
01:03:25,968 --> 01:03:28,940
Faraon je bio jedan od naših najfinijih,
598
01:03:28,941 --> 01:03:31,913
najstarijih brodova i Morel
i Sin će sada potonuti.
599
01:03:32,057 --> 01:03:36,755
Znam šta želite.
Šta radite sa svim tim novcem?
600
01:03:36,899 --> 01:03:42,940
Mi to pretvaramo u brodove, putovanja,
slobodne ljude, kari, vanilu, svilu i snove.
601
01:03:43,371 --> 01:03:45,624
Kod nas, novac nije zatvoren
602
01:03:45,816 --> 01:03:48,070
već putuje morem.
603
01:03:48,213 --> 01:03:50,515
Veoma je lepo to što kažete.
604
01:03:50,659 --> 01:03:55,357
Da, rugajte mi se, povrh svega.
- Banka Tomson & Frenč je odobrila
605
01:03:55,501 --> 01:03:57,898
odlaganje od još tri meseca vašem ocu.
606
01:03:59,138 --> 01:04:01,746
kada treba da reguliše svoja dugovanja.
607
01:04:01,781 --> 01:04:07,678
Nakon tog roka, ja ću imati zadovoljstvo
da vas ponovo sretnem ovde,
608
01:04:07,822 --> 01:04:08,925
tačno u podne.
609
01:04:09,069 --> 01:04:13,767
Situacija će biti ista i za tri meseca, ako
ne gora, osim ako se ne dogodi neko čudo.
610
01:04:13,959 --> 01:04:16,404
Ali hvala vam ipak i za taj mali predah.
611
01:04:16,596 --> 01:04:22,589
Privilegija je znati dan i sat svoje smrti.
612
01:04:46,513 --> 01:04:49,197
Dobra kočija, Bertućo. Dobra.
613
01:04:49,341 --> 01:04:54,088
Ali kad budemo u Italiji.
Kupiću konje iste boje.
614
01:04:54,279 --> 01:04:57,827
Prefinjenost, Bertućo. Prefinjenost.
- Ali zašto u Italiju?
615
01:04:57,971 --> 01:05:01,519
Sutra u zoru.
Putovaćemo i danju i noću.
616
01:05:01,663 --> 01:05:06,361
Zar u vašoj zemlji nisu
najveštiji brodograditelji?
617
01:05:06,505 --> 01:05:08,758
Da. Ali i policija je tamo najbolja.
618
01:05:08,950 --> 01:05:12,402
Nadam se da nemate nameru
da gradite brod. Ne razumem zašto.
619
01:05:12,594 --> 01:05:16,189
Hoću da pobedim vreme Bertućo.
620
01:06:43,782 --> 01:06:46,994
Tačno to očekujem od vas.
621
01:06:47,138 --> 01:06:50,590
Osim u nekoliko detalja.
622
01:06:51,788 --> 01:06:58,884
Krmena paluba je previsoka i remeti
eleganciju, krovovi su previše veliki.
623
01:06:59,028 --> 01:07:02,528
kao i ova smešna ograda...
624
01:07:02,672 --> 01:07:04,650
Smešna? - Previše razmetljiva.
625
01:07:05,541 --> 01:07:09,335
Ako dozvolite, gospodine arhitekte,
jedrenjak nije za paradu.
626
01:07:09,336 --> 01:07:14,130
A sada da pređemo na osnovno. Kojim
drvetom mislite da izradite most?
627
01:07:14,274 --> 01:07:16,671
Kao i obično, od borovine.
628
01:07:17,055 --> 01:07:20,506
Ja želim belu bukvu.
629
01:07:20,698 --> 01:07:25,397
Možemo koristi borovinu za trup na hrastovom
kosturu, naravno, ojačano bakarnim ivicama.
630
01:07:25,540 --> 01:07:29,040
Mislim da će trebati
oko 100.000 zakovica.
631
01:07:29,184 --> 01:07:32,684
Čini se da ste proveli
ceo svoj život...
632
01:07:32,828 --> 01:07:33,931
u izgradnji brodova.
633
01:07:34,074 --> 01:07:37,574
Voleo sam jedan, gospodine.
Znao sam ga napamet.
634
01:07:37,766 --> 01:07:41,218
Od kobilice do vrha jarbola.
635
01:07:41,410 --> 01:07:47,259
Nekih noći mi se događalo da ga
rekonstruišem. Rebro za rebrom.
636
01:07:47,451 --> 01:07:52,101
To je mentalna vežba kao i
svaka druga, koja vas spašava ludila.
637
01:07:52,245 --> 01:07:55,840
Da popričamo o vašim rokovima.
638
01:07:55,841 --> 01:07:59,436
Tri meseca gospodine grofe
mi se čini prekratko za...
639
01:07:59,580 --> 01:08:01,953
Ni jedan dan, ni sat više.
Udvostručite, utrostručite,
640
01:08:01,954 --> 01:08:04,327
učetvorostručite broj radnika.
641
01:08:04,518 --> 01:08:06,916
Ja ću platiti troškove.
642
01:08:07,107 --> 01:08:10,607
Gospodine grofe,
bogatstvo daje prava, ali...
643
01:08:10,751 --> 01:08:15,977
Pravo mi ne dolazi od
bogatstva, već od nesreće.
644
01:08:26,045 --> 01:08:29,545
Bela bukva, okvir od hrasta
obloženo bakrom...
645
01:08:29,689 --> 01:08:34,387
zar niste vi Grof Monte Kristo?
- Na usluzi, gospodine.
646
01:08:34,531 --> 01:08:38,079
Gospodine arhitekte,
računam na vas. Gospodine.
647
01:08:38,223 --> 01:08:41,770
Na usluzi, gospodine.
- Vikont Albert Morserf.
648
01:08:41,962 --> 01:08:44,263
i ja sam, gospodine
grofe, vama na usluzi.
649
01:08:44,407 --> 01:08:45,558
Koje ime ste rekli?
650
01:08:45,702 --> 01:08:49,825
Morserf. Ja sam sin
generala Fernanda grofa Morserfa.
651
01:08:49,969 --> 01:08:51,599
Pera Francuske.
652
01:08:51,791 --> 01:08:54,044
U tom slučaju vaša majka je
653
01:08:54,236 --> 01:08:56,633
Grofica Morserf.
654
01:08:56,920 --> 01:08:59,318
Mercedes Morserf?
655
01:08:59,653 --> 01:09:02,146
Poznajete je?
656
01:09:02,913 --> 01:09:05,858
Izgledate uznemireno.
- Ne, ja...
657
01:09:10,728 --> 01:09:13,125
...italijansko sunce.
658
01:09:13,701 --> 01:09:17,153
Ova strašna omorina.
659
01:09:17,344 --> 01:09:21,036
Da vrućina je nepodnošljiva.
Želite li da popijemo nešto?
660
01:09:21,228 --> 01:09:26,070
Hteo sam da tražim uslugu.
Vi ne pijete? - Pijem.
661
01:09:26,789 --> 01:09:31,440
Evo zašto sam vas tražio.
Da li ste čuli o nekoj egzekuciji?
662
01:09:31,631 --> 01:09:35,083
Oprostite?
- Egzekucija za dva dana.
663
01:09:35,227 --> 01:09:38,175
Izvšiće se nad nekim Rokom Priorijem,
664
01:09:38,176 --> 01:09:41,124
zvanim Pepino, koji
pripada bandi Luiđi Vampe.
665
01:09:41,268 --> 01:09:42,371
jednog od najpoznatijih
italijanskih razbojnika.
666
01:09:42,515 --> 01:09:45,247
Ali ne vidim šta se to vas tiče?
667
01:09:45,391 --> 01:09:50,090
Čuo sam da italijani
imaju čudne metode egzekucije.
668
01:09:50,233 --> 01:09:52,535
Kako sam preduzeo ovo putovanje
da upoznam Italiju i njene običaje,
669
01:09:52,679 --> 01:09:55,124
moram to da vidim.
670
01:09:56,418 --> 01:09:59,870
Nažalost, zakasnio
sam da pribavim mesto.
671
01:10:00,062 --> 01:10:02,315
Ali gospodin Pastrini
koji vodi ovo mesto
672
01:10:02,507 --> 01:10:04,904
rekao je da grof Monte Kristo
ne mari baš za taj šou.
673
01:10:05,431 --> 01:10:08,979
i da bi me pozvali na balkon
koji ste iznajmili
674
01:10:09,123 --> 01:10:10,226
da gledate spektakl.
675
01:10:10,370 --> 01:10:14,061
Spektakl? Vi smrt
čoveka nazivate spektaklom?
676
01:10:14,541 --> 01:10:16,842
Radi se o kažnjavanju bandita.
677
01:10:16,986 --> 01:10:21,780
Reč kazna je zastrašujuća.
Ne koristite je kao da govorite o operi.
678
01:10:21,972 --> 01:10:24,273
Ne razumem vas. Pravda je...
679
01:10:24,417 --> 01:10:31,513
Pravda može da pogreši. I kada se to dogodi,
onda to postaje najgroznija stvar. Užasna.
680
01:10:31,704 --> 01:10:34,102
Donosi sramotu onima koji je sprovode.
681
01:10:35,923 --> 01:10:38,321
A osim toga, nemam balkon.
682
01:10:46,615 --> 01:10:49,205
Ko je?
- Ja sam, Bertućo.
683
01:10:53,375 --> 01:10:57,725
Gori li negde?
- Gore. Nešto strašno.
684
01:10:58,217 --> 01:11:02,868
Gospodin Pastrini je upravo zapalio
sveću za svetu Ritu, koja čuva očajnike
685
01:11:03,011 --> 01:11:05,361
Samo ona može da spasi dečaka. Ona ili vi.
686
01:11:05,504 --> 01:11:07,806
O čemu ti pričaš?
687
01:11:07,950 --> 01:11:10,251
O vikontu Morserfu.
Kidnapovan je.
688
01:11:10,395 --> 01:11:11,497
Kidnapovan? Kako?
689
01:11:11,641 --> 01:11:15,093
Luiđi Vampa je to uradio
i traži otkupninu.
690
01:11:15,285 --> 01:11:18,737
Inače će mu odrubiti glavu.
691
01:11:18,929 --> 01:11:21,326
Znate li koliko traže?
692
01:11:23,148 --> 01:11:27,846
Baš je pohlepan, taj Vampa.
Ali, nema potrebe za paniku.
693
01:11:27,990 --> 01:11:32,688
Neka Pastrini da novac.
Morserf će mu vratiti.
694
01:11:32,880 --> 01:11:35,133
Pastrini nema tu sumu.
695
01:11:35,325 --> 01:11:38,345
Pusti me da spavam.
Mrzim novčana pitanja.
696
01:11:38,346 --> 01:11:41,366
Ali vi možete da
učinite nešto. Imate novac.
697
01:11:41,798 --> 01:11:44,051
Zato ste došli, a?
698
01:11:44,243 --> 01:11:46,496
Znao sam da ćete pristati.
699
01:11:46,688 --> 01:11:48,941
E pa ne, Bertućo, grof
Monte Kristo se ne slaže.
700
01:11:49,085 --> 01:11:52,633
Žao mi je, ali neću
potrošiti ni kintu na Morcserfa.
701
01:11:52,777 --> 01:11:57,523
Uostalom, čini mi se da sam tražio
da mi doneseš mastilo i list papira
702
01:11:57,667 --> 01:12:00,663
kako bih imao lično zadovoljstvo da
703
01:12:00,664 --> 01:12:03,660
obavestim Fernanda Morserfa
da je upravo izgubio sina
704
01:12:03,947 --> 01:12:07,399
Kako se usuđujete da
kažete nešto tako užasno!?
705
01:12:07,591 --> 01:12:11,043
Nemoguće. Ne verujem.
706
01:12:11,235 --> 01:12:16,029
Ni ja, Bertućo. Ni ja u neke stvari nisam
mogao da verujem. Ali su ipak bile istinite.
707
01:12:17,324 --> 01:12:20,823
Fernand će naučiti
šta to znači izgubiti sina.
708
01:12:20,967 --> 01:12:25,666
šta je moj jadni otac propatio, što ga
je dovelo do smrti. On sam to mora da oseti.
709
01:12:25,809 --> 01:12:29,309
Donesi mi vina.
Piću u zdravlje Luiđi Vampe.
710
01:12:29,453 --> 01:12:33,001
Možete da uživate u takvoj grozoti?
- Uživam u božjoj pravdi.
711
01:12:33,193 --> 01:12:36,788
Taj jadni dečak je nevin.
Šta ako ga banditi zakolju?
712
01:12:38,083 --> 01:12:42,877
Mladi Albert je hteo da gleda mučenje.
Sada će imati "počasno" sedište.
713
01:12:44,699 --> 01:12:45,802
Ne.
- Šta ne?
714
01:12:45,994 --> 01:12:50,540
Vi ne... i ne ovo.
- Ćuti tu. Ti ne razumeš ništa.
715
01:12:50,884 --> 01:12:51,987
A njegova majka?
716
01:12:52,130 --> 01:12:55,630
Ne brini o njoj,
Ona se brzo oporavlja.
717
01:12:55,774 --> 01:12:59,274
Trebalo joj je tek nekoliko
meseci da preboli raniju tugu.
718
01:12:59,418 --> 01:13:01,815
Znači, poznajete nesrećnu damu?
- Ne.
719
01:13:02,630 --> 01:13:07,328
Da, gospodine. Vi je poznajete.
720
01:13:07,472 --> 01:13:09,869
I vi ste zbog nje patili.
721
01:13:10,157 --> 01:13:14,951
Zbog toga vam se
dopada ideja da sada ona pati.
722
01:13:15,623 --> 01:13:18,020
Ne poričem.
723
01:13:18,643 --> 01:13:24,540
Eto. Hoćete da se osvetite?
Pa osvetite se.
724
01:13:24,684 --> 01:13:29,478
Ali ne nad nevinašcem koje nije bilo
čak ni rođeno u vreme vaše tragedije.
725
01:13:29,670 --> 01:13:31,923
I ja sam bio nevin.
726
01:13:32,067 --> 01:13:33,266
Pa baš zbog toga.
727
01:13:33,505 --> 01:13:35,998
Pošto se sećate svih svojih patnji
728
01:13:36,190 --> 01:13:40,985
nemojte dozvoliti da se nepravda
svali na još jedno nevino biće.
729
01:13:50,669 --> 01:13:53,066
Hoćeš da spasim Alberta Morserfa?
730
01:13:53,690 --> 01:13:57,141
Da, hoću. I zahtevam.
731
01:13:57,333 --> 01:14:02,128
Zahtevaš? Usuđuješ se
da zahtevaš? U ime čega?
732
01:14:02,511 --> 01:14:06,011
U ime duga koji mi dugujete.
733
01:14:06,155 --> 01:14:09,655
Taj ste zaboravili. Ja nisam.
734
01:14:09,799 --> 01:14:13,298
Jednom ste rekli da
imam kredit kod vas.
735
01:14:13,442 --> 01:14:16,942
To je bilo da ti ispričam svoju
priču, da ti otkrijem moje pravo ime.
736
01:14:17,086 --> 01:14:19,339
Nije me briga ko ste.
737
01:14:19,531 --> 01:14:23,127
Važno je da znam kakvi ste.
A vi ste dobar čovek.
738
01:14:23,319 --> 01:14:25,620
Na osnovu čega kažeš to?
739
01:14:25,764 --> 01:14:28,017
Imam mozak. Mislim.
740
01:14:28,209 --> 01:14:32,859
Znate li zašto trošite čitavo
bogatstvo na izgradnju broda?
741
01:14:33,051 --> 01:14:36,503
Jer sam bio mornar
i volim brodove.
742
01:14:36,695 --> 01:14:39,044
Ne, vi nikada neće kročiti na taj brod.
743
01:14:39,188 --> 01:14:42,688
Ja znam zašto i za koga je.
744
01:14:42,831 --> 01:14:48,728
Ti si strašan poverilac, Bertućo.
Vrlo dobro, pobedio si.
745
01:14:48,872 --> 01:14:51,174
Odužiću svoj dug.
746
01:14:51,317 --> 01:14:53,571
Platićete otkupninu
za mladog Morserfa?
747
01:14:53,763 --> 01:14:54,817
Ne, ne nameravam da platim otkupninu.
748
01:14:55,009 --> 01:14:59,708
Budući da ne mogu imati zadovoljstvo
da se osvetim, dozvoli da se malo zabavim.
749
01:14:59,851 --> 01:15:03,351
Idi do crkve i izvuci
Pastrinija sa njegovih molitvi
750
01:15:03,495 --> 01:15:07,091
i reci mu da hoću noćas
da vidim Luiđi Vampu pre zore.
751
01:15:07,570 --> 01:15:11,022
Aha, naćiću ga.
- Još jedna stvar.
752
01:15:11,166 --> 01:15:14,810
Saznaj do sutra veče sve što možeš o
sudiji koji je osudio Vampinog čoveka.
753
01:15:48,322 --> 01:15:53,020
Dobro veče, gospodine Vampa.
Najpre, zahvaljujem na ovom sastanku.
754
01:15:53,164 --> 01:15:55,466
Recite vašim ljudima da se udalje.
755
01:15:55,609 --> 01:15:57,608
Recite im vi, gospodine Vampa.
756
01:16:00,596 --> 01:16:04,047
U redu. Imate novac?
757
01:16:04,239 --> 01:16:07,020
Ne, kao što vidite
došao sam praznih ruku.
758
01:16:07,164 --> 01:16:10,664
Znaš li šta to znači?
Da će Albert Morserf će biti ubijen.
759
01:16:10,807 --> 01:16:11,862
Mislim da ne.
760
01:16:12,006 --> 01:16:14,403
Ko će me zaustaviti?
761
01:16:15,643 --> 01:16:20,198
Roka Priori, poznat kao Peppino,
koji Pepino, tvoj prijatelj valjda.
762
01:16:20,233 --> 01:16:22,074
Zašto te je briga za njegovu smrt?
763
01:16:22,218 --> 01:16:24,471
Ja mogu da je sprečim.
764
01:16:24,663 --> 01:16:28,211
Da ga izvučeš sa gubilišta?
To je nemoguće. Biće mnogo vojnika svuda.
765
01:16:29,355 --> 01:16:35,252
Ja ću ga dobiti u zamenu za
Morserfov život. Život za život.
766
01:16:35,287 --> 01:16:36,697
To je fer, zar ne?
767
01:16:36,841 --> 01:16:39,238
Posao zaključen, gospodine Vampa?
768
01:17:07,908 --> 01:17:10,161
Jesi li siguran u informacije?
769
01:17:10,305 --> 01:17:13,805
Pre izvršenja,
sudija uvek ide na operu.
770
01:17:13,949 --> 01:17:16,250
Svako ima svoj način da olakša savest.
771
01:17:16,394 --> 01:17:21,188
Videćete kako on provodi
veče u čudnom društvu.
772
01:17:35,475 --> 01:17:39,071
Njegova ekscelencija sudija Simoneti?
773
01:17:56,379 --> 01:17:58,632
Drago moje dete.
774
01:17:58,776 --> 01:17:59,926
Ne tražim mnogo.
775
01:18:00,070 --> 01:18:04,463
Da sam vas molio da vodite ljubav sa mnom,
mogao bih da razumem vaše odbijanje,
776
01:18:05,255 --> 01:18:07,700
ali molio sam samo da...
Da ljubite moje noge?
777
01:18:09,180 --> 01:18:13,926
Da ih ližem, preciznije.
Da ih perem polako, sa uživanjem.
778
01:18:14,070 --> 01:18:21,357
I ako to radim loše, neću smatrati
nepodesnim da me kaznite bičem.
779
01:18:21,549 --> 01:18:23,131
Ućutite. Gadite mi se.
780
01:18:23,323 --> 01:18:25,576
Ne razumem, malena,
781
01:18:25,768 --> 01:18:30,418
ja ću jedini biti kažnjen, ponižen i osuđen
782
01:18:30,610 --> 01:18:32,863
i pritom sasvim srećan.
783
01:18:33,055 --> 01:18:34,254
Mlada budala.
784
01:18:47,246 --> 01:18:50,698
Mogu li razgovarati sa vama, sudijo?
785
01:18:50,890 --> 01:18:53,144
Ne, žao mi je, gospodine. Ne večeras.
786
01:18:53,287 --> 01:18:57,986
Večeras sve je grozno.
Orkestar, sopran, orgulje...
787
01:18:58,130 --> 01:19:01,629
Naročito ona mala guska.
Vidite, gospodine sudijo
788
01:19:01,773 --> 01:19:06,472
kada se mladoj osobi traži da vam
pruži čudno i očaravajuće zadovoljstvo
789
01:19:06,616 --> 01:19:11,314
morate i njoj ponuditi neko
drugo zadovoljstvo u zamenu.
790
01:19:11,458 --> 01:19:14,958
A mlade dame u današnje vreme
791
01:19:15,102 --> 01:19:16,300
uzbuđuje ovo.
792
01:19:16,444 --> 01:19:18,745
Prekrasan dragulj.
793
01:19:18,889 --> 01:19:21,286
Drago mi je što vam
se sviđa. Vaš je.
794
01:19:21,430 --> 01:19:24,882
Moj? Zašto? Ko ste vi?
795
01:19:25,074 --> 01:19:27,471
Dođite. Objasniću vam.
796
01:19:28,238 --> 01:19:31,834
U stvari, gospodine sudijo,
radi se o jednom poslu.
797
01:19:32,026 --> 01:19:33,080
Poslu?
798
01:19:33,272 --> 01:19:36,516
Ovaj rubin za pomilovanje
nekog po imenu Pepino.
799
01:19:38,959 --> 01:19:42,755
Ovaj rubin će vam omogućiti
poštovanje devojke sa lepim nogama.
800
01:19:44,299 --> 01:19:46,792
Ućutite molim vas.
Za šta me vi smatrate?
801
01:19:47,080 --> 01:19:51,430
Za lako korumpiranog sudiju?
- Ja ne želim da vas korumpiram.
802
01:19:51,874 --> 01:19:54,175
Samo da vam pomognem
da zadovoljite želju...
803
01:19:54,319 --> 01:19:59,114
vrlo nevinu želju u
poređenju sa mnogim drugim.
804
01:20:00,024 --> 01:20:03,620
Pitam se šta me
zadržava da vas ne uhapsim.
805
01:20:04,675 --> 01:20:10,572
Strast, gospodine sudijo. Strast. Volite
da vas mlade žene povređuju i ponižavaju...
806
01:20:10,716 --> 01:20:14,312
Zašto da ne, čak i
ako ne delim vaš ukus.
807
01:20:14,551 --> 01:20:21,599
Meni je jedna žena nanela bol,
a ljudi su me ponizili.
808
01:20:21,791 --> 01:20:26,441
A sve to je učinilo da
se osećam bespomoćnim.
809
01:20:26,633 --> 01:20:32,626
No, svako ima svoje snove.
Ja se klonim osuđivanja vaših.
810
01:20:32,627 --> 01:20:33,627
Čekajte.
811
01:20:37,708 --> 01:20:40,105
Ja bih koristio ovaj dijamant kao privezak.
812
01:20:40,345 --> 01:20:44,995
Dijamant je tako čist
na mladim grudima.
813
01:20:45,187 --> 01:20:49,838
Što se tiče rubina i smaragda,
mlada dama će i njih dobro upotrebiti.
814
01:20:50,029 --> 01:20:53,625
Mlade guskice nisu
tako glupe kao što izgledaju.
815
01:21:15,967 --> 01:21:20,761
Ovaj oblik mučenja se zove mazolata.
Može se videti samo ovde u Italiji.
816
01:21:21,624 --> 01:21:27,521
Vidite li onaj buzdovan? Krvnik će
njime slomiti Pepinovu lobanju,
817
01:21:27,665 --> 01:21:30,062
a posle će nožem da mu prereže grlo.
818
01:21:30,254 --> 01:21:33,706
Na kraju, rasporiće mu
trbuh da iscuri krv.
819
01:21:33,897 --> 01:21:35,256
Kakvo divljaštvo.
820
01:21:35,480 --> 01:21:40,418
Ne brinite. Ovo je posljednji
put da izvršavaju mazolatu.
821
01:21:40,562 --> 01:21:45,404
Od sada će italijani biti
civilizovani i samo odrezivati glave.
822
01:21:55,472 --> 01:21:59,212
Oslobodite Pepina!
823
01:22:59,476 --> 01:23:01,921
Imam poruku za oficira.
824
01:23:18,749 --> 01:23:22,825
Po nalogu njegove ekselencije
sudije Simonetija...
825
01:23:23,256 --> 01:23:29,393
odobreno je pomilovanje za kaznu smrti
za Roku Priorija poznatog kao Pepino.
826
01:24:01,994 --> 01:24:09,090
Pa dragi vikonte, ipak niste
mogli da prisustvovujete tvoj mazolati.
827
01:24:09,234 --> 01:24:10,336
Nadam se da niste previše razočarani?
828
01:24:10,480 --> 01:24:11,583
Gospodine, moj otac,
829
01:24:11,727 --> 01:24:16,425
moja draga majka,
a posebno ja, mi smo...
830
01:24:16,569 --> 01:24:21,268
Živi ste, vreme je lepo,
Italija je puna šarma. Uživajte.
831
01:24:21,411 --> 01:24:23,809
Do sledećeg viđenja, vikonte.
832
01:24:30,310 --> 01:24:31,310
Mart
833
01:24:47,349 --> 01:24:49,547
Smiri se, Maksimilijane.
Smiri se.
834
01:24:51,472 --> 01:24:53,869
Moramo da razgovaramo.
835
01:24:54,061 --> 01:24:57,057
Englez je rekao u podne.
Sada je 11.30. Kako da budem miran?
836
01:24:57,858 --> 01:25:00,163
Tvoj nemir neće ništa promeniti.
837
01:25:00,198 --> 01:25:03,041
Lord Vilmor će biti
ovde u podne a ja...
838
01:25:07,581 --> 01:25:11,081
Ne, ne radite to. Nećeš
ubiti čovjeka zbog novca.
839
01:25:11,225 --> 01:25:14,772
Ne brini, neću povrediti lorda Vilmora.
840
01:25:14,916 --> 01:25:16,115
Onda ćete sebe...
841
01:25:16,354 --> 01:25:19,854
Da. - Dajte mi to.
Koga briga šta dugujemo tom čoveku?
842
01:25:19,998 --> 01:25:22,395
Uostalom to nije čovek već banka.
Ne ubija se zbog banke.
843
01:25:23,690 --> 01:25:28,340
Ono što dugujem Tomsonu & Frenču
ih neće uništiti.
844
01:25:28,532 --> 01:25:32,128
Za njih, moj dug je
verovatno kap u okeanu.
845
01:25:32,895 --> 01:25:35,292
Vidite? Mislite o meni.
846
01:25:36,587 --> 01:25:38,984
Jedino o tebi i mislim.
847
01:25:39,799 --> 01:25:42,052
O tvojoj budućnosti.
848
01:25:42,244 --> 01:25:45,696
O tvojim šansama za
dobijanje poverenja investitora
849
01:25:45,888 --> 01:25:49,483
koji će ti pomoći da
osnuješ novu kompaniju.
850
01:25:49,771 --> 01:25:53,271
Ali ima nešto što ne
bih želeo da se kaže o tebi,
851
01:25:53,415 --> 01:25:55,716
"Vidite onog mladog Maksimilijana?
852
01:25:55,860 --> 01:26:00,558
njegov otac nije čak mogao ni
da ispoštuje sopstveni potpis.
853
01:26:00,702 --> 01:26:01,805
klonite se tog mladog Maksimilijana".
854
01:26:02,649 --> 01:26:07,347
Nije me briga. Ja neću
biti brodovlasnik. Biću mornar.
855
01:26:07,382 --> 01:26:08,289
I potpisati prozivku?
856
01:26:08,517 --> 01:26:10,914
Tvoje ime je ukaljano.
Otac obeščašćen.
857
01:26:12,017 --> 01:26:15,612
Znaš li šta znači potpis, Maksimilijane?
858
01:26:16,092 --> 01:26:19,688
Znaš li šta znači potpis?
859
01:26:20,838 --> 01:26:23,235
To je produžetak ruke.
860
01:26:24,482 --> 01:26:28,478
Moja ruka to sam ja.
A ja sam ti.
861
01:26:31,482 --> 01:26:33,735
Hajde.
862
01:26:33,927 --> 01:26:36,372
Ostavi me samog.
863
01:26:37,187 --> 01:26:39,584
Pusti me da uradim ono što moram.
864
01:26:41,885 --> 01:26:44,787
Kako mogu da vas ostavim
znajući da ću vas, kad se vratim naći...
865
01:26:45,130 --> 01:26:46,728
...zaspalim.
866
01:26:47,543 --> 01:26:52,337
zaspalim, malo iznenada.
Ali, samo zaspalim.
867
01:26:52,529 --> 01:26:59,864
Znaš, ne bojim se da zaspim.
Dobro je spavati.
868
01:27:01,494 --> 01:27:03,891
Videćeš kada ostariš.
869
01:27:04,179 --> 01:27:06,576
Svake noći kažem sebi:
870
01:27:07,199 --> 01:27:09,597
"Ah, zatvorite se oči
871
01:27:10,460 --> 01:27:12,713
po poslednji put".
872
01:27:12,905 --> 01:27:15,398
Zatvorite se oči.
873
01:27:19,137 --> 01:27:21,582
Volim te, moj mali dečače.
874
01:27:23,548 --> 01:27:24,747
Volim te.
875
01:27:25,753 --> 01:27:29,349
Hajde, beži. Ostavi me samog.
876
01:27:29,637 --> 01:27:32,082
Uskoro će podne.
877
01:27:38,075 --> 01:27:39,273
Hajde.
878
01:28:06,361 --> 01:28:08,759
Lordu Wilmoru, 5. marta.
879
01:28:09,765 --> 01:28:13,265
Moj lorde, došao je kraj mojih dana
880
01:28:13,457 --> 01:28:16,909
Ako ste čovek kakav mislim da ste,
verujem da ćete razumeti.
881
01:28:17,101 --> 01:28:21,443
Moja smrt neće platiti
ono što vam dugujem ali,
882
01:28:22,087 --> 01:28:29,182
čineći ovo, drugi ljudi, a ne vi,
će nazvati bekstvom i kukavičlukom
883
01:28:29,326 --> 01:28:31,580
koji ja sebi plaćam.
884
01:28:31,771 --> 01:28:34,169
Ja se razračunavam sa samim sobom.
885
01:28:34,504 --> 01:28:38,100
Ja otkupljujem svoju čast.
886
01:28:42,702 --> 01:28:45,148
Jeste li vi Morelov sin?
887
01:28:52,243 --> 01:28:53,442
Maksimilijen Morel.
888
01:28:54,353 --> 01:28:57,948
Rekli su mi da vam
dam ovo, pre podneva.
889
01:28:58,476 --> 01:29:03,558
Ko vam je dao ovo?
- Sveti čovek. Opat Bizoni.
890
01:29:17,222 --> 01:29:20,865
Oče stanite. Ne činite to. Gledajte.
891
01:29:23,358 --> 01:29:26,954
Dovoljno za pokrivanje
naših dugova. I više od toga.
892
01:29:28,345 --> 01:29:30,742
Prepoznajem ovu torbicu.
Poznajem je.
893
01:29:31,557 --> 01:29:33,954
Ona pripada svešteniku, opatu Bizoniju.
894
01:29:34,529 --> 01:29:40,426
Ne, ne, ne, grešiš. Pripadala
je starom ocu Edmonda Dantesa.
895
01:29:40,570 --> 01:29:44,189
Kada sam ga posećivao,
ubacio bih poneku paricu.
896
01:29:44,190 --> 01:29:47,809
A ponekad i neku novčanicu
jer stvara manju buku
897
01:29:47,953 --> 01:29:50,303
jer je stari Dantes bio ponosan čovek.
898
01:29:50,686 --> 01:29:54,583
Uđite.
- Lord Vilmor, gospodine.
899
01:29:56,391 --> 01:29:58,645
Evo me po dogovoru, gospodo.
900
01:29:58,936 --> 01:30:07,179
Uđite, moj lorde. Drago mi je da vas
vidim. Sedite. Imam nešto neverovatno
901
01:30:07,322 --> 01:30:08,425
da vam kažem. To je čudo, čudo.
902
01:30:08,569 --> 01:30:13,267
Možete znači...
- Da ispoštujem moj potpis i još mnogo toga.
903
01:30:13,411 --> 01:30:17,055
Pa, malo sam sumnjao. Faraon se vratio.
904
01:30:17,438 --> 01:30:20,236
I to će vam mnogo toga promeniti.
905
01:30:21,418 --> 01:30:24,918
Oprostite mi. Ali, mora da ste u zabludi.
906
01:30:25,061 --> 01:30:27,363
U zabludi? A u vezi čega?
907
01:30:27,507 --> 01:30:28,561
Faraona.
908
01:30:28,753 --> 01:30:33,404
Ali vi dobro znate da
je moj brod potonuo.
909
01:30:33,595 --> 01:30:35,849
Vi ste mi to javili pre tri meseca.
910
01:30:36,040 --> 01:30:38,965
Ja sam čovjek od
finansija, gospodine Morele,
911
01:30:38,966 --> 01:30:41,890
naviknut sam na preciznost
brojki i činjenice.
912
01:30:42,081 --> 01:30:47,930
I potvrđujem da sam bio na brodu
koji je spasio preživele sa Faraona.
913
01:30:48,074 --> 01:30:50,376
Bio sam na palubi Luksora.
914
01:30:50,519 --> 01:30:55,218
Video sam te jadne ljude kako plivaju
ka našem brodu sa snagom očajnika.
915
01:30:55,362 --> 01:30:58,957
Vidio sam divlje more
kako razbija, kida i guta
916
01:30:59,149 --> 01:31:02,745
ono što je ostalo od
vašeg nesrećnog broda.
917
01:31:03,033 --> 01:31:06,532
Ako imate Bibliju, gospodine
Morele, dajte mi je.
918
01:31:06,676 --> 01:31:10,176
Ja ću se zakleti sa
desnom rukom na svetoj knjizi...
919
01:31:10,320 --> 01:31:16,217
da sam video Faraona kako
nestaje u morskoj dubini.
920
01:31:16,361 --> 01:31:21,059
Ali sam isto tako spreman
da se zakunem pred Bogom
921
01:31:21,203 --> 01:31:25,902
da sam, dolazeći ovamo, pristaništem,
video, radosnu gomilu kako uzviče,
922
01:31:26,045 --> 01:31:30,744
i tog istog Faraona sa vašom zastavom
923
01:31:30,888 --> 01:31:33,189
kako uplovljava u Marsej
na povratku iz Italije.
924
01:31:33,333 --> 01:31:36,785
Njegov trup je pun
maslinovog ulja, pšenice...
925
01:31:36,976 --> 01:31:40,716
...agruma, tona vina,
kjantija, parmezana.
926
01:31:40,956 --> 01:31:42,106
To je nemoguće!
927
01:31:42,250 --> 01:31:45,549
Čudo, gospodine Morele. Čudo.
928
01:31:47,140 --> 01:31:51,982
Teško mi je poverovati
u to, ali ako reč čudo
929
01:31:51,983 --> 01:31:56,825
postoji u jeziku, verovatno
opisuje stvarnost. Bar ponekad.
930
01:31:56,900 --> 01:31:58,399
Čudo.
931
01:32:36,666 --> 01:32:39,111
Dakle, dobro ste se zabavljali?
932
01:32:39,495 --> 01:32:45,487
Zaista Bertućo. Iluzija je savršena.
Naš Faraon toliko liči na stari da se čak
933
01:32:45,727 --> 01:32:50,378
i Morel prevario. Mada još malo
miriše na sveže italijansko drvo.
934
01:32:50,569 --> 01:32:52,967
Ali da primeti takav detalj,
to može samo pravi mornar kao...
935
01:32:53,110 --> 01:32:54,213
Kao Edmond Dantes?
936
01:32:54,357 --> 01:32:56,706
Ko je Dantes?
Poznaješ ga?
937
01:32:56,850 --> 01:33:00,350
Ne, ne, ne, to je samo ime
koje mi je došlo tako.
938
01:33:00,494 --> 01:33:05,192
Ako ti je došlo tek tako,
neka tek tako i ode.
939
01:33:05,336 --> 01:33:10,034
Gotovo, već sam zaboravio. Kako
rekoste? Valdes? Bouržes? Dubles?
940
01:33:10,178 --> 01:33:14,973
Strašno je imati lošu memoriju.
Eto, zaboravih da vam dam ovo.
941
01:33:18,856 --> 01:33:24,849
Poziv od mladog vikonta Alberta na ručak
kod Morserfovih. 21. juna, prvog dana leta.
942
01:33:37,122 --> 01:33:40,574
Da li si dobro, oče?
- Nije to ništa.
943
01:33:40,766 --> 01:33:45,417
Nije ništa.
Mora da je od uzbuđenja.
944
01:33:45,560 --> 01:33:49,204
Tako sam srećan.
Veoma srećan.
945
01:33:51,074 --> 01:33:58,361
Ako brod može da se digne iz mrtvih,
to je dokaz da bog zaista postoji.
946
01:34:00,950 --> 01:34:03,347
I mi takođe.
947
01:34:05,348 --> 01:34:08,348
Ne, oče, ne!
Oče! Ne!
948
01:34:09,580 --> 01:34:12,277
Slušaj, idemo u Pariz.
949
01:34:14,678 --> 01:34:15,678
Pariz.
950
01:34:20,679 --> 01:34:26,679
Prevod i obrada:
Svetlana Popović
72261
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.