All language subtitles for 1998 - Le comte de Monte Cristo_ part 1 (Depardieu) .dx50-FRA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,357 --> 00:00:17,103 Misliš da volim da budem Grof Monte Kristo? 2 00:00:17,247 --> 00:00:20,795 On je zastrašujući čovek... okrutan i hladan. 3 00:00:20,939 --> 00:00:26,836 Ja nisam hteo da budem taj čovjek. Hteo sam da budem samo Edmond Dantes... 4 00:00:26,980 --> 00:00:30,432 Više ništa nisam hteo od života Ali oni su me u tome sprečili... 5 00:00:30,623 --> 00:00:34,123 Vilfor, Morsef, Danglar... 6 00:00:34,315 --> 00:00:38,966 ...pa čak i onaj crv Kaderus. koji je znao sve, a ništa nije rekao... 7 00:00:39,109 --> 00:00:41,554 ubijajući tako mornara koji nije je tražio ništa... 8 00:00:41,794 --> 00:00:44,790 a stvorili su osvetnika koji se vratio 9 00:00:44,791 --> 00:00:47,787 po svoj dug. Pa dobro, utoliko gore po njih... 10 00:00:55,788 --> 00:00:57,688 ŽERAR DEPARDJE 11 00:01:00,592 --> 00:01:04,499 GROF MONTE KRISTO 12 00:01:07,506 --> 00:01:09,473 ORNELA MUTI 13 00:01:10,476 --> 00:01:12,680 ŽAN ROŠFOR 14 00:01:13,984 --> 00:01:15,874 PJER ARDITI 15 00:01:16,909 --> 00:01:19,695 SERĐO RUBINI kao Bertolućo 16 00:01:20,698 --> 00:01:22,702 MIŠEL OMON 17 00:01:23,404 --> 00:01:25,408 FLORANS DAREL 18 00:01:26,913 --> 00:01:28,416 ŽAN MARK TIBO 19 00:01:30,220 --> 00:01:32,023 ŽILI DEPARDJE 20 00:01:33,126 --> 00:01:34,930 KRISTOFER TOMSON 21 00:01:36,734 --> 00:01:38,538 ROLAN BLANŠ 22 00:01:39,841 --> 00:01:41,644 ŽORŽ MUSTAKI 23 00:01:43,345 --> 00:01:45,349 ELEN VENSAN 24 00:01:47,154 --> 00:01:49,158 STANISLAS MERAR 25 00:01:51,666 --> 00:01:54,070 Gladni smo! - Ne cvilite tamo 26 00:01:54,071 --> 00:01:57,077 ili ću vam dati stvarni razlog sa se žalite, kapiraš? 27 00:02:15,112 --> 00:02:17,917 Muzika BRUNO KULE 28 00:03:06,909 --> 00:03:09,414 Režija ŽOZE DAJAN 29 00:03:16,603 --> 00:03:20,439 Ne želim vašu supu. Nemojte mi donositi... 30 00:03:20,918 --> 00:03:27,103 Ne želim više da jedem. Hoću da umrem... Hoću da umrem! 31 00:04:28,470 --> 00:04:32,066 Ne bojte se. Pomozite mi... 32 00:04:35,086 --> 00:04:37,388 Ko ste vi? - Opat Faria. 33 00:04:37,531 --> 00:04:38,730 A vi? 34 00:04:39,977 --> 00:04:42,374 Ja sam broj 34. 35 00:04:42,566 --> 00:04:49,661 Ali nekad, zvao sam se Dantes. Edmond Dantes. 36 00:04:49,805 --> 00:04:52,202 Koliko dugo ste ovde? 37 00:04:52,921 --> 00:04:58,818 Ne znam više. U početku, brojao sam dane... 38 00:04:58,962 --> 00:05:01,359 ali ne znam više... 39 00:05:01,551 --> 00:05:05,147 Danas je 11. februar. 40 00:05:05,387 --> 00:05:07,784 11. februar? 41 00:05:08,311 --> 00:05:15,503 Da. Februar je. Zato mi je hladno. 42 00:05:15,742 --> 00:05:19,194 Februar, a koje godine? 43 00:05:19,413 --> 00:05:20,415 1833. 44 00:05:22,934 --> 00:05:25,331 1833? 45 00:05:27,201 --> 00:05:31,803 Ovde sam 18 godina. 46 00:05:34,176 --> 00:05:34,895 18 godina! 47 00:05:36,070 --> 00:05:39,570 Uskratili su mi sunce. 48 00:05:39,714 --> 00:05:41,152 Ukrali moju ljubav... 49 00:05:42,111 --> 00:05:44,556 ...mladost... 50 00:05:45,275 --> 00:05:46,618 ...budućnost. 51 00:05:49,674 --> 00:05:52,071 Edmond Dantes? 52 00:05:54,708 --> 00:05:57,105 Edmond Dantes? 53 00:05:58,352 --> 00:06:04,344 Imam nalog za hapšenje od gospodina De Vilfora, Glavnog tužioca... 54 00:06:07,713 --> 00:06:10,014 U ime zakona Dantese... 55 00:06:10,158 --> 00:06:11,644 ...za mnom. 56 00:06:23,007 --> 00:06:27,849 Moji prijatelji, uživajte. Brzo se vraćam... 57 00:06:27,993 --> 00:06:29,191 Polako... 58 00:06:35,088 --> 00:06:38,540 Ovo pismo Vam koje vas tereti je anonimno... 59 00:06:38,684 --> 00:06:40,986 Znate li zašto ste optuženi? 60 00:06:41,129 --> 00:06:47,026 Nemam pojma tužitelju. Ne znam kakvu štetu sam mogao učiniti... 61 00:06:47,170 --> 00:06:50,095 Upravo sam se vratio u Francusku nakon dugog putovanja po 62 00:06:50,143 --> 00:06:53,067 Istočnoj Indiji na Faraonu, jednom od Morelovih brodova. 63 00:06:53,211 --> 00:06:56,534 Tamo ste bili prvi oficir? - Da, gospodine. 64 00:06:56,807 --> 00:06:59,307 Kako ste dospeli na to mesto? 65 00:06:59,851 --> 00:07:01,509 Kao što sam rekao u poslednjem izvještaju. 66 00:07:02,144 --> 00:07:05,258 Kapetan Faraona je umro od groznice na obali Gibraltara, i... 67 00:07:05,293 --> 00:07:08,793 Nisam valjda optužen da sam ga ubio? 68 00:07:08,936 --> 00:07:11,334 Ne, već za iskrcaj na Elbi. 69 00:07:12,245 --> 00:07:13,395 Jeste li? 70 00:07:13,539 --> 00:07:15,936 Da, a šta je tu loše? 71 00:07:16,703 --> 00:07:21,498 Napoleonov pomoćnik vam je dao pismo? 72 00:07:21,533 --> 00:07:22,504 Da. 73 00:07:24,064 --> 00:07:24,920 Zašto? 74 00:07:25,655 --> 00:07:28,449 Zar niste znali da je kontakt sa bivšim tiraninom zabranjen? 75 00:07:28,833 --> 00:07:32,381 Povinovao sam se naredbi kapetana Faraona. 76 00:07:32,525 --> 00:07:35,497 Pre nego što je umro, tražio je da se zakunem 77 00:07:35,498 --> 00:07:38,470 da ću uzeti pismo. Ja nisam želeo... 78 00:07:38,613 --> 00:07:39,716 Vi niste bonapartista? 79 00:07:39,860 --> 00:07:42,201 Ja sam mornar. Samo mornar. 80 00:07:42,901 --> 00:07:45,901 Previše dugo i često van Francuske da se bavim politikom. 81 00:07:46,045 --> 00:07:48,792 Kako da ne uslišim poslednju želju umirućeg čoveka? 82 00:07:49,784 --> 00:07:53,674 On je bio jedini komandant, posle Boga broda na kome sam služio. 83 00:07:55,521 --> 00:07:58,366 Pomorski zakon me je obavezivao na strogu poslušnost. 84 00:07:59,469 --> 00:08:01,570 Dobro se branite. 85 00:08:01,794 --> 00:08:04,359 Ne branim se gospodine tužioče. Istina me brani. 86 00:08:04,886 --> 00:08:07,283 Vjerujem ti, mladiću. 87 00:08:07,859 --> 00:08:11,979 To je rešeno. Mi znamo šta da mislimo o 88 00:08:12,014 --> 00:08:16,622 anonimnim pismima kojih dobijamo desetak dnevno. 89 00:08:21,666 --> 00:08:24,064 Skinite mu lisice. 90 00:08:29,625 --> 00:08:33,125 Slobodan sam? - Bolje, nevini ste. 91 00:08:33,269 --> 00:08:36,769 Ne želim da vam pravda prigovori zbog vaše samilosti za umirućeg čoveka... 92 00:08:36,981 --> 00:08:38,998 i poslušnost što je časno. 93 00:08:39,412 --> 00:08:42,905 Pa Edmonde Dantese, vratite se svojoj verenici. 94 00:08:43,049 --> 00:08:46,158 Danas obojica slavimo veridbu. 95 00:08:46,193 --> 00:08:49,741 Kakva čudna slučajnost. Moje čestitke, gospodine tužioče. 96 00:08:50,385 --> 00:08:52,734 I ko zna, možda naše verenice postanu prijateljice. 97 00:08:52,878 --> 00:08:56,473 One će nas sastaviti kod iste krojačice i modistkinje. 98 00:08:57,540 --> 00:08:58,542 Doviđenja. 99 00:08:59,254 --> 00:09:06,302 Još jedna stvar, kapetane Dantes. Imate li to famozno pismo sa Elbe? 100 00:09:06,337 --> 00:09:07,048 Naravno. 101 00:09:10,245 --> 00:09:11,246 Izvolite. 102 00:09:13,445 --> 00:09:16,096 Da li ste pročitali ime primaoca? Da li ste zapamtili njegovu adresu? 103 00:09:18,288 --> 00:09:21,739 Naravno. Nameravao sam da ga predam lično. 104 00:09:21,931 --> 00:09:27,924 Neki gospodin Noartje, 13 ulica Kok-Eron u Parizu. Mislim. 105 00:09:33,773 --> 00:09:37,273 Nameravam da pobegnem sa Elbe i povratim vlast u Francuskoj. 106 00:09:37,417 --> 00:09:42,115 Zadužujem vas da se eliminišu svi moji protivnici... 107 00:09:42,259 --> 00:09:44,656 Imate moje potpuno poverenje, Napoleon. 108 00:09:46,334 --> 00:09:48,636 Edmonde Dantese. U ime zakona, uhapšeni ste. 109 00:09:48,779 --> 00:09:52,375 Kako? Ali upravo ste rekli... 110 00:09:53,766 --> 00:09:58,416 Odvedite ga u zamak d'If. Pazite da se ne vidi ni sa kim. 111 00:09:58,608 --> 00:10:00,363 Nemate pravo! - Ni reči više! 112 00:10:00,606 --> 00:10:03,449 Optužbe prema vama su veoma ozbiljne. 113 00:10:28,107 --> 00:10:29,077 Nemate pravo! 114 00:10:30,512 --> 00:10:33,518 Stanite! Vilfore! Prokleti bili Vilfore! 115 00:10:33,753 --> 00:10:35,843 Jednoga dana ću vas pronaći i ubiti! 116 00:10:53,551 --> 00:10:59,400 što je izazvalo Vilforovu reakciju i naglu promenu odluke. 117 00:10:59,592 --> 00:11:04,242 ime čoveka kome je trebalo da predam pismo. 118 00:11:04,434 --> 00:11:06,735 Noartje, ulica Kok-Eron, Pariz. 119 00:11:06,879 --> 00:11:09,180 Ime vam nije poznato? - Ne. 120 00:11:09,324 --> 00:11:12,824 Ne, ja sam plovio duž Afričkih obala, 121 00:11:12,968 --> 00:11:17,666 pa oko Rta dobre nade, za Colombo i Bombaj. 122 00:11:17,810 --> 00:11:21,310 Nikada nisam bio u Parizu. Ne poznajem tamo nikoga. 123 00:11:21,454 --> 00:11:23,755 Vaš Noartje se zove 124 00:11:23,899 --> 00:11:28,550 Noartje de Vilfor, otac tužioca koji vas je zatvorio ovde. 125 00:11:28,585 --> 00:11:29,396 Moram dodati da je on 126 00:11:29,688 --> 00:11:31,941 dobro poznat kao bonapartista. 127 00:11:32,133 --> 00:11:34,386 Pismo koje ste imali... 128 00:11:34,830 --> 00:11:37,227 bi verovatno kompromitovalo tužiočevog oca. 129 00:11:37,371 --> 00:11:39,720 Da, to ima smisla. 130 00:11:39,912 --> 00:11:45,905 To objašnjava zašto su me pustili da trunem ovde bez ikakvog suđenja. 131 00:11:46,241 --> 00:11:50,939 Ali, Napoleon je mrtav. 132 00:11:51,083 --> 00:11:53,384 Te priče o bonapartističkoj zaveri su besmislene. 133 00:11:53,528 --> 00:11:55,829 Za Viefora, opasnost je svuda. 134 00:11:56,021 --> 00:11:59,617 Da ste se pojavili na sudu, pričali biste o pismu. 135 00:12:00,624 --> 00:12:05,873 Da zaštiti oca i svoju karijeru, Vilfor nije oklevao da žrtvuje mene... 136 00:12:06,664 --> 00:12:07,863 ...i sahrani me živog. 137 00:12:08,007 --> 00:12:10,308 I drugo pismo. - Da, anonimno. 138 00:12:10,452 --> 00:12:13,952 Anonimno pismo me optužuje kao imperatorovog kurira. 139 00:12:14,144 --> 00:12:17,739 Otkada sam u ovoj rupi ne prestajem 140 00:12:17,740 --> 00:12:21,335 da preturam po događajima u svim pravcima. 141 00:12:22,486 --> 00:12:27,184 Boli me da prihvatim činjenice. 142 00:12:27,376 --> 00:12:29,773 Ali danas, za mene 143 00:12:29,965 --> 00:12:31,307 ...to pismo... 144 00:12:31,499 --> 00:12:32,794 nije više anonimno. 145 00:13:03,094 --> 00:13:07,744 Nemojte se stideti povika Isus kad je bio izdan. 146 00:13:07,936 --> 00:13:10,333 svi su mislili da su suze od straha. 147 00:13:10,573 --> 00:13:12,970 Straha od mučenja. 148 00:13:13,354 --> 00:13:16,949 Ja se pitam da nije plakao jer ga je Juda izdao. 149 00:13:17,477 --> 00:13:21,072 Juda je bio njegov prijatelj. Pogledajte šta je učinio. 150 00:13:23,038 --> 00:13:25,291 Ali Isus se nije osvetio Judi. 151 00:13:25,483 --> 00:13:31,476 Jer je bio Bog i imao dužnosti. Ali ti si samo čovek, to vam daje pravo. 152 00:14:19,132 --> 00:14:22,680 Objavićemo njegovu smrt na kraju smene. 153 00:14:22,823 --> 00:14:26,275 Tako da će ga odneti na groblje kad padne noć. 154 00:14:26,467 --> 00:14:31,309 Stavićemo ga u vreću inače će životinje početi da ga komadaju. 155 00:15:05,349 --> 00:15:10,144 Tražio sam i našao Faria. 156 00:15:10,911 --> 00:15:14,801 Najlepše od svih blaga. Faria. 157 00:15:16,376 --> 00:15:19,876 Slobodu, Faria. 158 00:15:20,068 --> 00:15:23,664 Slobodu. Našao sam ga. 159 00:15:39,868 --> 00:15:44,519 Težak je za starca koji je bio samo koža i kost. 160 00:15:44,663 --> 00:15:47,060 To je zbog đuleta. 161 00:15:47,204 --> 00:15:50,799 Trebalo je da ga odnesemo na groblje. 162 00:19:09,764 --> 00:19:12,976 Da li tebe jure? Mogu da te sakrijem. 163 00:19:16,237 --> 00:19:18,634 Mogli bismo malo i da se zabavimo. 164 00:19:19,736 --> 00:19:20,935 Nemam novca. 165 00:19:21,271 --> 00:19:25,239 Kažu da mirišem na more i krećem se 166 00:19:25,395 --> 00:19:27,595 kao sirena. Pošto si mornar, trebalo bi da ti se to sviđa. 167 00:19:28,105 --> 00:19:29,625 Uopšte nemam novca. 168 00:19:30,457 --> 00:19:31,953 Nisam skupa. 169 00:19:34,556 --> 00:19:37,567 Imam ženu koja me čeka. 170 00:20:33,480 --> 00:20:37,478 Oče, molim te otvori. Ja sam Edmond. U opasnosti sam. Oče! 171 00:20:45,547 --> 00:20:48,392 Oprostite, gospodin Dantes nije ovde? 172 00:20:48,631 --> 00:20:49,885 Ne odavno. 173 00:20:51,829 --> 00:20:53,630 Otišao? Negde drugde? 174 00:20:54,074 --> 00:20:55,376 Da, negde drugde. 175 00:20:56,420 --> 00:20:57,616 Daleko? 176 00:20:57,708 --> 00:21:01,958 Veoma daleko. On je mrtav, Uhapsili su njegovog sina... 177 00:21:02,493 --> 00:21:06,618 ...i bacili ga u zatvor pa je stari umro, od gladi. - Od gladi? 178 00:21:06,650 --> 00:21:11,485 Imao je prijatelje ovde. Nisu ga mogli napustiti. 179 00:21:12,025 --> 00:21:17,225 Kada je saznao da mu je sin zatvoren više nije hteo da jede. Samo da umre. 180 00:21:18,069 --> 00:21:23,670 Nemoguće. - Da bi našao svog dragog Edmonda, na nebu. 181 00:21:23,814 --> 00:21:24,916 Ali Edmond nije bio mrtav. 182 00:21:25,060 --> 00:21:27,362 On je mislio da jeste. 183 00:21:27,505 --> 00:21:32,204 Mnogo ljudi se raspitivalo o njemu, niko ništa nije znao. 184 00:21:32,348 --> 00:21:37,142 Bilo je tako davno. Čemu kopati po tome? 185 00:21:51,956 --> 00:21:53,587 Izgledate kao mornar. 186 00:21:54,066 --> 00:21:56,367 Pokažite nam svoje dokumente. 187 00:21:56,559 --> 00:21:57,614 Naravno. - Požurite. 188 00:21:58,115 --> 00:22:02,615 Izvinite, ovo je treći put da mi traže knjižicu i ne znam gde sam je stavio. 189 00:22:06,100 --> 00:22:10,990 Što želite od mog unuka? Dobar je čovek. On nikada nije nikome učinio ništa nažao. 190 00:22:11,421 --> 00:22:12,620 Vaš unuk? 191 00:22:13,195 --> 00:22:18,086 Bez njega. Ja bih umrla davno. Možda bi to bilo i bolje... 192 00:22:18,277 --> 00:22:24,270 Nemojte da govorite tako. Oprostite nam. Nismo mogli da znamo. 193 00:22:24,462 --> 00:22:25,661 Tražimo begunca... 194 00:22:25,900 --> 00:22:30,838 Nećete ga naći ovde. Ovde sakrivamo samo našu sirotinju. 195 00:22:41,461 --> 00:22:47,715 Hvala Zašto ste to učinili? 196 00:22:47,906 --> 00:22:51,358 Ne znam ko si dete. Radije bih htela da znam. 197 00:22:51,550 --> 00:22:55,146 Ali sam to učinila zato što ste malopre, 198 00:22:55,338 --> 00:22:58,933 vratili sećanje na jadnog starog Dantesa. 199 00:23:13,364 --> 00:23:19,453 Tražim senjoritu Mercedes. Pokucao sam na vrata, ali nema nikoga. 200 00:23:19,597 --> 00:23:21,407 Sigurno je znate. 201 00:23:21,442 --> 00:23:23,688 Mercedes Igualada. ćerka Felije i Rozade. 202 00:23:24,583 --> 00:23:25,638 Katalonka je. 203 00:23:25,782 --> 00:23:30,720 Hej momoče, sa kog si ti drveta pao? Otišla je pre gotovo 20 godina. 204 00:23:31,561 --> 00:23:32,663 Otišla? A gde? 205 00:23:34,507 --> 00:23:38,007 Tada se govorilo o Parizu, Bar mislim. 206 00:23:38,151 --> 00:23:39,397 U svakom slučaju, nikada se nije vratila. 207 00:23:41,938 --> 00:23:46,829 A Fernand Mondego, njen rođak? Možda on zna gdje je. 208 00:23:47,260 --> 00:23:51,335 Fernand Mondego? I on je otišao. Pridružio se vojsci. 209 00:24:34,628 --> 00:24:38,224 Pa, prijatelju moj jedeš kao pacov. 210 00:24:39,375 --> 00:24:41,472 Sa kog si broda? 211 00:24:42,922 --> 00:24:45,367 Nijednog broda. 212 00:24:45,607 --> 00:24:50,401 Bio sam na jedrenjaku na Malti ali on je uništen u oluji. 213 00:24:50,689 --> 00:24:56,881 Događa se. Žen Ameli je snažan brod i ja sam dobar šef. 214 00:24:58,696 --> 00:24:59,894 Nudiš mi posao? 215 00:25:00,470 --> 00:25:02,723 Jedan od mojih ljudi je uhapšen zbog tuče u krčmi 216 00:25:02,915 --> 00:25:06,367 imam sastanak mao dalje noćas na jednom mestu. 217 00:25:06,558 --> 00:25:11,053 Uz ovaj vetar i malu posadu, Bio bi mi koristan još jedan par ruku. 218 00:25:11,976 --> 00:25:14,277 Krijumčarenje? - Ne mešaj se u moje poslove 219 00:25:14,421 --> 00:25:16,722 pa neću ni ja u tvoje. 220 00:25:16,866 --> 00:25:18,065 Pa znači, pristaješ? 221 00:25:18,736 --> 00:25:22,236 Gde ideš? - U Italiju. 222 00:25:22,380 --> 00:25:23,578 To je sve što treba da znaš. 223 00:25:43,379 --> 00:25:48,077 Vetar po krmi, kapetane. Treba nam četvrtasto jedro. 224 00:25:48,269 --> 00:25:49,324 Četvrtasto? 225 00:25:49,516 --> 00:25:53,063 Da. I da olabavimo prečke Nije dovoljno naduveno. 226 00:25:53,207 --> 00:25:59,152 Mediteranski brancin punjen mlevenim rakovima i morskim ježevima... 227 00:25:59,296 --> 00:26:03,084 ...na žaru sa komoračom, flambe likerom od semena anisa. 228 00:26:03,323 --> 00:26:07,015 Prekriven kremom od paradajza, začinjen šafranom. 229 00:26:14,878 --> 00:26:19,672 Bertućo je beznadežni mornar, ali je izvanredan kuvar. 230 00:26:21,014 --> 00:26:24,658 Pre nego što nam se pridružio je bio kuvar u Fariatiju. 231 00:26:24,802 --> 00:26:26,144 Bogata toskanska porodica. 232 00:26:26,384 --> 00:26:31,226 Znate kakvi su oni. Uvek zamišljaju da su opljačkani... 233 00:26:31,466 --> 00:26:32,521 ...ili prevareni. 234 00:26:32,665 --> 00:26:34,966 Vaš kuvar je bio lopov? 235 00:26:35,110 --> 00:26:36,308 A ti? Ko si ti? 236 00:26:37,699 --> 00:26:41,198 Svetionik na desno - Stalni? 237 00:26:41,342 --> 00:26:43,692 Ne. čas je ovde čas tamo. 238 00:26:43,835 --> 00:26:48,678 To je signal. Svi na palubu. To je dobar turski duvan. 239 00:27:31,203 --> 00:27:33,457 Zar to nije ostrvo Monte Kristo? 240 00:27:33,648 --> 00:27:38,443 Ostrvo? Džombasto ime za komad stene. 241 00:27:38,587 --> 00:27:40,121 Možete li me iskrcati tamo? 242 00:27:40,265 --> 00:27:41,367 Da te iskrcam na Monte Kristo? 243 00:27:41,511 --> 00:27:45,395 To neće biti veliko obilaženje. 244 00:27:46,929 --> 00:27:51,579 Ne želim da izgubim tako dobrog mornara poput tebe. 245 00:27:51,771 --> 00:27:54,216 Usotalom, bio bi lud da nas sada ostaviš. 246 00:27:54,217 --> 00:27:56,661 Makar dok ne prodam duvan koji noćas uzmemo. 247 00:27:57,045 --> 00:27:58,819 Ne mogu da te isplatim. 248 00:27:59,394 --> 00:28:04,791 Tražim samo da me iskrcate dok se vi ne vratite iz Italije za osam dana. 249 00:28:05,035 --> 00:28:07,688 Što može čovjek kao i ti da radi na toj steni? 250 00:28:07,880 --> 00:28:12,530 Kada je Lazar ustao iz groba, niko mu nije postavljao pitanja. 251 00:28:12,722 --> 00:28:16,318 Moramo poštovati ćutanje mrtvih kapetane. 252 00:28:17,565 --> 00:28:22,886 Neka mi Bog oprosti što pretvaram njegovog sina u nož. 253 00:28:26,578 --> 00:28:30,605 Uzmite, ovo će vam dati snagu. - Pustite. Prekasno je. 254 00:28:30,749 --> 00:28:34,249 Ali pre nego što odem, želim da ti dam nešto. 255 00:28:34,441 --> 00:28:37,988 Otkriću ti tajnu u koju niko nikada nije verovao. 256 00:28:38,132 --> 00:28:39,571 Ali ti, ti mi veruješ. 257 00:28:40,290 --> 00:28:42,687 kao što vjeruješ u Boga. 258 00:28:43,885 --> 00:28:48,584 Jer ja vjerujem u Boga? - To je kao moja tajna. 259 00:28:48,728 --> 00:28:51,077 To je kao moja tajna. Dok ga ne vidiš, 260 00:28:51,078 --> 00:28:53,426 sumnjaš. Ali kada vidiš, bićeš zaslepljen. 261 00:28:53,570 --> 00:28:58,268 Blago. Ja sam bogat, dete moje. 262 00:28:58,412 --> 00:29:00,714 Neizmerno bogat. 263 00:29:00,857 --> 00:29:03,255 Tamo. Ostrvo. 264 00:29:03,830 --> 00:29:07,282 Ostrvo? O kom ostrvu pričate? 265 00:29:07,474 --> 00:29:11,069 Monte Kristo. Ostrvo Monte Kristo. 266 00:29:54,362 --> 00:29:58,252 Okruženo je grebenima. Opasno je prići bliže. 267 00:29:59,828 --> 00:30:01,026 Ja sam dobar plivač. 268 00:30:25,661 --> 00:30:29,457 Doviđenja, vidimo se za nedelju dana Propustićete moje kuvarske majstorije. 269 00:30:29,600 --> 00:30:34,299 Samo će za tim žaliti. Niste razumeli ko je on? 270 00:30:34,443 --> 00:30:36,744 Sećate se topa sa tvrđave If? - Možda. Pa? 271 00:30:36,888 --> 00:30:41,658 Begunac može da se proda kao i duvan. Možda čak i bolje. 272 00:30:41,659 --> 00:30:46,429 Zato sam hteo da ga zadržim na brodu, ali sam loše izračunao. 273 00:30:46,620 --> 00:30:48,874 Ali, on je mogao da pobegne u Italiji. 274 00:30:49,017 --> 00:30:51,319 Ali ovde sa Monte Krista ne može nikako. 275 00:30:51,463 --> 00:30:54,962 Da ali u Italiji bi i mene tražili karabinjeri. 276 00:30:55,106 --> 00:30:58,606 Ne brini. Nisi vredan njihove pažnje. 277 00:30:58,750 --> 00:31:01,051 Ali on, to je druga priča. 278 00:31:01,195 --> 00:31:05,989 Zatvorenici iz tvđave If nisu šljam. To je krem društva. 279 00:31:37,776 --> 00:31:38,974 Pećina. 280 00:31:43,050 --> 00:31:49,090 Faria. Daj mi znak. 281 00:31:49,810 --> 00:31:52,005 Znak, a ću učiniti ostalo. 282 00:31:58,467 --> 00:32:00,912 Nemoj me napustiti. 283 00:32:04,420 --> 00:32:06,817 Hajde, pokaži mi. Faria. 284 00:32:07,645 --> 00:32:12,439 Blago je pripadalo grofu Spada koga je otrovao Ćezare Bordžija. 285 00:32:12,631 --> 00:32:13,884 Pomozi mi. 286 00:32:14,276 --> 00:32:16,529 Ja sam potomak Spada. 287 00:32:16,621 --> 00:32:19,417 Blago je jako dobro skriveno, čak i za Bordžije. 288 00:32:21,644 --> 00:32:22,945 Jadni starac. 289 00:32:23,689 --> 00:32:26,086 Nije znao šta govori. 290 00:32:27,764 --> 00:32:30,209 Prirodno... 291 00:32:31,648 --> 00:32:34,045 I ja sam buncao. 292 00:32:36,011 --> 00:32:37,209 Uostalom 293 00:32:39,319 --> 00:32:42,914 ...šta bih radio sa tolikim blagom? 294 00:32:43,715 --> 00:32:44,715 Je li? Faria? 295 00:32:50,410 --> 00:32:55,103 Dragi moj Faria, šta bih radio sa tolikim blagom? 296 00:33:02,396 --> 00:33:08,293 Pećina sa draguljima pokopanim u tami. 297 00:33:08,437 --> 00:33:13,135 Ali, ti ćeš ih izneti na svetlost. 298 00:33:13,279 --> 00:33:16,577 Učinićeš da blistaju jače od sunca. 299 00:33:17,813 --> 00:33:20,917 Biće tvoji. Samo tvoji. 300 00:34:28,454 --> 00:34:30,851 Jesi li stvarno siguran? 301 00:34:31,043 --> 00:34:33,488 To je to. 302 00:34:39,289 --> 00:34:43,412 Sigurni ste da je to ostrvo Monte Kristo? 303 00:36:21,744 --> 00:36:25,436 Gospodine, ja sam Bertućo. 304 00:36:28,888 --> 00:36:33,682 Gospodine. Ne skrivajte se. 305 00:36:36,223 --> 00:36:41,017 Ne skrivajte se. Došao sam da vam spasim život. 306 00:36:41,161 --> 00:36:42,264 Da me spasete? 307 00:36:42,408 --> 00:36:44,709 Šta to pričaš, Bertućo? 308 00:36:44,853 --> 00:36:47,298 Kunem se da je istina. Kapetan je hteo 309 00:36:47,633 --> 00:36:51,229 da vas vrati u Francusku za nagradu. 310 00:36:52,140 --> 00:36:56,791 A znači ti planiraš da uzmeš nagradu? Koliko vas je? 311 00:36:56,982 --> 00:36:59,188 Ma ne, varate se. - Ne mrdaj. 312 00:37:03,167 --> 00:37:07,961 Ja sam sam osim Džepea, ribara koji me doveo ovde. 313 00:37:08,153 --> 00:37:12,804 Reci mu da se iskrca, ja ću uzeti njegov brod i ti ćeš mi biti mornar. 314 00:37:12,948 --> 00:37:16,639 On zarađuje za život sa svojim brodom. On je siromašan čovjek. - Ne. 315 00:37:19,372 --> 00:37:20,571 Drži. Sada je bogat. 316 00:37:44,063 --> 00:37:47,563 Zašto niste hteli starog Džepea? 317 00:37:47,706 --> 00:37:51,206 Vas dvojica bi mogli da se urotite i oslobodite me se. Znam ko si. 318 00:37:51,350 --> 00:37:54,850 Ko sam ja? Kuvar, koji čak nema ni nož. 319 00:37:54,994 --> 00:37:59,692 Lopov koji je opljačkao gospodara. Ali mene nećeš. 320 00:37:59,836 --> 00:38:04,630 Vi ste opsednuti time da vas napadaju. Zašto? Imate li neko blago tamo? 321 00:38:06,165 --> 00:38:10,815 Nemojte se truditi da budete tajanstveni. Vaš slučaj je jasan. 322 00:38:10,850 --> 00:38:15,153 Šta traži begunac na pustom ostrvu 323 00:38:15,154 --> 00:38:19,102 ako ne blago koje je sakrio pre hapšenja? 324 00:38:19,137 --> 00:38:22,534 Nije plen već nasleđe. Došao si da te ne bi izdali. 325 00:38:22,535 --> 00:38:25,931 Vratio si se zbog pohlepe a ne milosrđa. 326 00:38:28,506 --> 00:38:33,205 Nemaš nož. Ali ja imam i upotrebiću ga. Hajde, natrag na jedra. 327 00:38:33,348 --> 00:38:34,451 Grešiš. 328 00:38:34,595 --> 00:38:39,293 Čak i da su vaše grudi pune dijamanata velikih kao onaj koji ste dali Đepeu... 329 00:38:39,437 --> 00:38:42,033 ...kažem vam da me to ne zanima. 330 00:38:43,273 --> 00:38:45,574 Bertućijeva reč. 331 00:38:45,718 --> 00:38:49,314 Tražim jedino da mi date priliku da vam služim. 332 00:38:49,457 --> 00:38:51,855 Meni ne treba niko. 333 00:38:59,430 --> 00:39:01,731 Nismo krenuli u Francusku. 334 00:39:01,875 --> 00:39:04,272 Dobro uočeno. Idemo u Italiju. 335 00:39:59,263 --> 00:40:05,208 Oprostite. bojim se da ne shvatam. 336 00:40:05,400 --> 00:40:07,653 Za koga radite? 337 00:40:07,797 --> 00:40:12,495 Imam čast da sam sopstveni gospodar i živim od svog bogatstva. 338 00:40:12,639 --> 00:40:16,235 I pretendujete da imate... 339 00:40:16,475 --> 00:40:22,324 51% kapitala vaše banke, da gospodine. Zašto 51%? 340 00:40:22,515 --> 00:40:28,412 Da bih imao slobodu da djelujem po svom nahođenju i gde me vodi inspiracija. 341 00:40:28,556 --> 00:40:30,953 Razumete? 342 00:40:31,337 --> 00:40:34,933 Ne, ne razume. 343 00:40:36,898 --> 00:40:39,223 Žao mi je gospodine ali ova šala je otišla predaleko. 344 00:40:39,224 --> 00:40:41,549 Slušajte prijatelju moj... 345 00:40:41,741 --> 00:40:43,419 Gospodine grofe. 346 00:40:43,467 --> 00:40:44,665 Molim? 347 00:40:44,713 --> 00:40:49,508 "Moj prijatelju" nije uvredljivo ali treba da kažete: "Gospodine grofe". 348 00:40:49,699 --> 00:40:50,898 Gospodin grof? 349 00:40:51,042 --> 00:40:53,343 Da, Grof od Monte Krista. 350 00:40:53,487 --> 00:40:54,685 To ste vi? - To sam ja. 351 00:40:56,507 --> 00:41:01,325 Dragi gospodine, nisam želeo da pokažem svoje nezadovoljstvo 352 00:41:01,326 --> 00:41:05,144 ali se prilično žurim. Ako ne želite da poslujete sa mnom, 353 00:41:06,288 --> 00:41:08,637 ja ću otići negde drugde. - Drugde? 354 00:41:09,308 --> 00:41:13,959 Da kupite neku drugu banku? Molim oprostite. 355 00:41:14,102 --> 00:41:18,801 Pre našeg susreta, deponovao sam jedan kovčeg u vaš sef. 356 00:41:18,945 --> 00:41:21,342 i dopuštam vam da ga otvorite. - To je već urađeno. 357 00:41:23,020 --> 00:41:26,568 Jeste li pregledali sadržaj kovčega gospodina? 358 00:41:26,712 --> 00:41:29,909 Da, gospodine direktore ali... Ali šta? 359 00:41:30,103 --> 00:41:33,903 Ima puno srebra, zlata. Nakita... 360 00:41:34,047 --> 00:41:35,245 Hvala. Ostavite nas. 361 00:41:39,177 --> 00:41:42,773 Ovo što sam upravo čuo je neverovatno. 362 00:41:42,964 --> 00:41:45,457 Prosto zapanjujuće. 363 00:41:46,416 --> 00:41:48,670 Zašto nikad nismo čuli za... 364 00:41:48,813 --> 00:41:54,710 Monte Krista? To je zato što nisam nikada napustio moj dvorac. 365 00:41:54,854 --> 00:41:55,957 Vašeg dvorca? 366 00:41:56,101 --> 00:42:00,799 Naravno. Mora da je sjajan. Gde se nalazi? 367 00:42:00,943 --> 00:42:05,641 Pa... na ostrvu. Daleko na istoku. 368 00:42:05,785 --> 00:42:08,087 Mogu li znati, gospodine grofe... 369 00:42:08,230 --> 00:42:11,778 kojom velikom čašću ste se odlučili za nas? 370 00:42:11,970 --> 00:42:16,764 Zar sa vama ne posluje Morel, brodovlasnik iz Marseja? 371 00:42:16,908 --> 00:42:20,408 Za mene, to je referenca. 372 00:42:20,552 --> 00:42:21,655 Čini se da je gospodin Morel... 373 00:42:21,798 --> 00:42:26,293 žrtva nesrećnih okolnosti u poslednje vreme. 374 00:42:26,784 --> 00:42:30,284 Izgubio je poprilično brodova. 375 00:42:30,428 --> 00:42:32,729 Ostao mu je samo jedan, Faraon. 376 00:42:32,873 --> 00:42:40,017 Mora da isplovi za par dana ka dalekom istoku, jer budućnost, moram reći, 377 00:42:40,209 --> 00:42:46,058 kuće Morrel i Sina zavisi potpuno od uspeha tog putovanja. 378 00:42:46,249 --> 00:42:48,647 Dugo putovanje koje će trajati godinu dana. 379 00:42:48,838 --> 00:42:53,633 Tokom koje ćete obustaviti sva potraživanja koja imate prema Morelu. 380 00:42:54,640 --> 00:42:58,091 To je prilično nesmotreno gospodine grofe. 381 00:42:58,283 --> 00:43:00,680 Najveća nepromišljenost, dragi moj... 382 00:43:01,064 --> 00:43:02,567 je raspravljati o mojim naredbama. 383 00:43:08,399 --> 00:43:10,244 Brzo, u Marsej. - Da. 384 00:43:22,545 --> 00:43:23,545 Doviđenja, gospodine. 385 00:44:03,055 --> 00:44:04,541 Opate Bizoni... 386 00:44:04,685 --> 00:44:06,986 Šta mogu da učinim za vas dobra ženo? 387 00:44:07,130 --> 00:44:13,027 Nisam htela da vas ometam dok ste se useljavali. 388 00:44:13,171 --> 00:44:15,568 Ništa nije teško uz božju pomoć. 389 00:44:16,191 --> 00:44:21,561 Moje slabe stare noge me ne modu odvesti do crkve, a tako želim da se ispovedim. 390 00:44:25,109 --> 00:44:26,595 Oslobodili ste me? 391 00:44:26,835 --> 00:44:28,033 Nisam vam ni rekla svoje grehe? 392 00:44:28,273 --> 00:44:34,170 "Ono što učinite vi kao najmanji od nas računa se kao da sam ja", reči gospoda. 393 00:44:34,314 --> 00:44:37,909 Bog je taj koji duguje vama. 394 00:44:43,806 --> 00:44:48,505 Uspelo je, Bertućo Starica je prevarena. 395 00:44:48,649 --> 00:44:53,539 Čak je htela da se ispovedi. To je verovatno posljednji put da kažem "Opraštam vam". 396 00:44:55,840 --> 00:44:58,237 Taj otac Bizoni... 397 00:44:59,436 --> 00:45:05,333 ...zahteva još malko dorade. Nos je u redu i glas skoro dobar. 398 00:45:05,477 --> 00:45:07,874 Ali nešto nedostaje u pogledu. 399 00:45:09,552 --> 00:45:15,545 Primećuješ da ti govorim sve. Možda i previše. 400 00:45:15,785 --> 00:45:18,086 Nadam se da sam u pravu što ti vjerujem. 401 00:45:18,230 --> 00:45:25,325 Uostalom, ti si sitan lopov. Meta za zatvor, ili čak robiju. 402 00:45:25,469 --> 00:45:29,017 Zato, ne planiraj da me izdaš inače, moja osveta će biti... 403 00:45:29,209 --> 00:45:31,606 Strašna, znam. 404 00:45:32,613 --> 00:45:35,058 Ispričaću vam nešto. 405 00:45:35,969 --> 00:45:38,965 Ako želite da živite ponovo među slobodnim ljudima, 406 00:45:38,966 --> 00:45:41,962 morate naučiti kako da povratite poverenje. 407 00:45:42,249 --> 00:45:46,900 Meni barem. Bez zadnjih misli Priznaću vam nešto. 408 00:45:47,092 --> 00:45:50,016 Da bi dokazao da je vaše poverenje osnovano 409 00:45:50,017 --> 00:45:52,941 i da sebe stavim potpuno vama na milost i nemilost... 410 00:45:53,133 --> 00:45:55,386 rećiću vam svoje ime. 411 00:45:55,530 --> 00:45:57,975 Čovek koga je policija tražila se zove Viscoli. 412 00:45:58,694 --> 00:46:03,290 Moje pravo ime je Benedeto Frančesko Viscoli. - Hvala Bertućo. 413 00:46:05,166 --> 00:46:08,618 Pretpostavljam da očekuješ da ti uzvratim. 414 00:46:08,810 --> 00:46:14,707 Ja sam kuvar koji krije toliko recepata, ne morate otkriti svoje male tajne. 415 00:46:14,851 --> 00:46:17,248 Ja ću da ti otvarim nešto kao kredit. 416 00:46:17,392 --> 00:46:22,186 Kada budeš pitao, rećiću ti ko je stvarno grof Monte Kristo. 417 00:46:46,925 --> 00:46:48,076 Bog vas blagoslovio. 418 00:46:48,219 --> 00:46:51,719 Koliko je daleko gostionica Pont di Gard? 419 00:46:51,863 --> 00:46:55,123 Nije daleko, Oče. Ali da sam na vašem mestu ne bih išao tamo. 420 00:46:55,267 --> 00:46:56,657 Zašto ne? 421 00:46:56,801 --> 00:47:01,596 Kažu da su gostioničar i njegova služavka bitange. 422 00:47:44,025 --> 00:47:45,176 Izgledaš usplahiren. 423 00:47:45,320 --> 00:47:47,649 Neko važan dolazi. 424 00:48:08,668 --> 00:48:13,511 Ja sam opat Bizoni, Vi ste Kaderus, zar ne? 425 00:48:14,134 --> 00:48:16,387 Poznajete me znači? - Po čuvenju. 426 00:48:16,579 --> 00:48:20,031 Vi ste nekada držali krčmu La Pozada 427 00:48:20,223 --> 00:48:22,476 u blizini sela Katalan? 428 00:48:22,668 --> 00:48:25,065 Da, oče, ali sam odlučio da napustim Marsej. 429 00:48:25,305 --> 00:48:28,757 Da, opasan grad zar ne? 430 00:48:28,900 --> 00:48:32,544 Gde je lako pasti u loše društvo. 431 00:48:32,880 --> 00:48:37,722 Karkonta. Zar ne vidiš da je gospodin mrtav gladan? 432 00:48:47,406 --> 00:48:52,057 Želite li da probate malo odličnog vina iz Bokera? 433 00:48:52,249 --> 00:48:54,646 Vrlo rado, gospodine Kaderuse. Sedite. 434 00:48:54,934 --> 00:48:57,187 Ali ja nisam došao ovde, 435 00:48:57,379 --> 00:48:59,776 ni zbog hrane ni zbog vina. 436 00:49:00,255 --> 00:49:02,080 Zbog čega, onda? 437 00:49:02,081 --> 00:49:03,906 Zbog vaših sećanja, gospodine Kaderuse. 438 00:49:05,098 --> 00:49:09,748 Sećate li se nekog Edmonda Dantesa? 439 00:49:09,892 --> 00:49:12,193 Edmonda Dantesa, rekoste? - Da. 440 00:49:12,337 --> 00:49:14,638 Da li sam znao, Edmonda Dantesa? 441 00:49:14,782 --> 00:49:21,878 Da, malo. Dolazio je ponekad u La Pozada na čašu Bamdola. 442 00:49:22,022 --> 00:49:23,220 Nisam ga video godinama. 443 00:49:23,604 --> 00:49:26,001 I nećete ga više nikada videti jer je mrtav. 444 00:49:26,289 --> 00:49:27,535 On je mrtav? 445 00:49:27,679 --> 00:49:32,473 Ja sam mu dao poslednju pričest i čuo njegovu ispovest. 446 00:49:33,096 --> 00:49:35,494 De Profundis kako se kaže kod vas. 447 00:49:35,733 --> 00:49:39,329 Ali, jadni mladić nije imao mnogo toga da ispovedi. 448 00:49:39,521 --> 00:49:42,973 Bolji čovek nikada nije hodao zemljom. 449 00:49:43,165 --> 00:49:47,815 Vidim da ste ga voleli. I on je vas voleo, Kaderuse. 450 00:49:48,007 --> 00:49:53,856 Pre nego što je umro, on me molio da pronađem prave prijatelje koje je imao. 451 00:49:54,048 --> 00:49:57,500 koji su uvek ostali u njegovom srcu. 452 00:49:57,643 --> 00:50:01,239 Fernanda Mondega, Ežena Danglara i vas... 453 00:50:01,383 --> 00:50:03,780 moj dragi Kaderuse. 454 00:50:04,499 --> 00:50:06,849 Zašto da nas nađete, ako je mrtav. 455 00:50:07,040 --> 00:50:10,684 Da vas obogatim. - Kako to mislite "obogatite"? 456 00:50:11,931 --> 00:50:13,129 Ne pitajte me 457 00:50:13,369 --> 00:50:18,067 kako je stekao ovaj dijamant. To je ispovednička tajna. 458 00:50:18,211 --> 00:50:22,910 Ali, činjenica je da ovaj komad vredi 50,000 franaka. 459 00:50:23,053 --> 00:50:27,752 Dantes me je zadužio da podelim prihod od njegove prodaje 460 00:50:27,896 --> 00:50:32,642 .. među njegovim prijateljima uključujući i vas dragi Kaderuse. 461 00:50:32,786 --> 00:50:37,484 Čak i podeljen na tri dela vrednost je poprilična. 462 00:50:37,628 --> 00:50:41,080 Bez sumnje, oče. 463 00:50:41,272 --> 00:50:44,724 Ali, možda bi trebalo razmisliti dva puta pre nego što se podeli. 464 00:50:44,916 --> 00:50:48,367 Naravno, on nije mogao znati, jadnik. 465 00:50:48,559 --> 00:50:49,758 Znati šta? 466 00:50:50,669 --> 00:50:56,662 Fernand Mondego, Ežen Danglar za koje je Dantes mislio da su mu prijatelji, 467 00:50:57,621 --> 00:51:00,474 Vi ćete me optužiti za klevetu, gospodine opate. 468 00:51:01,312 --> 00:51:05,963 Recite, prijatelju. Možete govoriti. 469 00:51:06,154 --> 00:51:13,298 Zbog njih je Dantes uhapšen. Oni su napisali anonimno pismo koje ga je strpalo u zatvor. 470 00:51:13,442 --> 00:51:18,236 Pa, vi znate puno, gospodine Kaderuse. 471 00:51:19,003 --> 00:51:25,044 Znate kada služite ljude... Ne možete a da ne čujete šta pričaju. 472 00:51:26,818 --> 00:51:31,469 Ali ja nemam ništa sa njihovim prljavim poslovima. Ni direktno ni posredno. 473 00:51:31,660 --> 00:51:36,311 Uostalom, kao što vidite, Ja sam još uvek siromašan. 474 00:51:36,503 --> 00:51:38,852 A oni? - Oni, gospodine opate? 475 00:51:38,996 --> 00:51:42,591 Čini se da nema pravde na ovom svetu. 476 00:51:43,071 --> 00:51:47,769 Odmah nakon što je Dantes uhapšen, nisu sedeli skrštenih ruku. 477 00:51:47,913 --> 00:51:52,612 Danglar je otišao u Pariz i napravio milione. On je osnovao banku. 478 00:51:52,755 --> 00:51:55,057 On je sad baron. - Baron? On? 479 00:51:55,200 --> 00:51:59,899 Fernand je još bolji. On se pridružio vojsci i služio u Grčkoj za nekog Ali Pašu 480 00:52:00,043 --> 00:52:02,392 koji ga je načinio bogatim generalom. 481 00:52:02,584 --> 00:52:08,433 On takođe živi u Parizu pod imenom grof Morserf. 482 00:52:08,625 --> 00:52:09,679 On je per Francuske. 483 00:52:09,823 --> 00:52:11,022 Vidim. 484 00:52:11,214 --> 00:52:14,665 Nadam se da ćete videti, 485 00:52:14,857 --> 00:52:18,309 da ne bi bilo pravedno deliti dijamant sa njima. 486 00:52:18,501 --> 00:52:19,987 Oni to ne zaslužuju. 487 00:52:20,515 --> 00:52:24,014 Oni nisu kao ja i moja sirota služavka. 488 00:52:24,158 --> 00:52:25,357 Nije vam dobro, gospodine opate? 489 00:52:25,692 --> 00:52:28,090 Da, da, dobro sam. 490 00:52:28,713 --> 00:52:33,507 Ali neću da kasnim, nastavljam put. Koliko vam dugujem? 491 00:52:35,089 --> 00:52:42,137 Ništa. Donosite mi dijamant vredan 50,000 franaka. Neću tražiti da platite. 492 00:52:42,329 --> 00:52:48,274 Dijamant pripada Edmondu Dantesu, ali opat Bizoni je pio vaše vino i jeo vašu piletinu. 493 00:52:48,418 --> 00:52:50,815 To je 2,40. 494 00:52:51,582 --> 00:52:54,625 Evo 3 franka. Zadržite ostatak. 495 00:53:06,492 --> 00:53:09,944 Dantes je imao prijatelje. Bar je tako mislio. 496 00:53:10,088 --> 00:53:13,588 Ali je imao je i ljubav. Mercedes Igualada. 497 00:53:13,732 --> 00:53:14,930 Veoma lepa devojka. 498 00:53:15,170 --> 00:53:17,423 Čuo sam da je napustila Marsej. 499 00:53:17,567 --> 00:53:22,457 Naravno, jer se udala za Fernanda Ona je sada grofica Morserf. 500 00:53:26,658 --> 00:53:29,958 Zbogom Kaderuse. Zbogom gospođo. 501 00:53:43,361 --> 00:53:48,011 Zaključaj vrata u slučaju da zažali što mi je ostavlio dragulj. 502 00:53:48,203 --> 00:53:50,600 Što NAM je ostavio. 503 00:54:49,379 --> 00:54:54,125 Nisam izdao ni čoveka ni Boga pa sam došao da vas opomenem. 504 00:54:54,317 --> 00:54:57,888 Ako niste u stanju da primenjujete božansku 505 00:54:57,889 --> 00:55:01,460 pravdu, onda ću to ja da učinim, na svoj način, 506 00:55:01,604 --> 00:55:05,152 koji će biti nemilosrdan i zastrašujući. 507 00:55:08,076 --> 00:55:10,378 Ja sam brat Barnabe 508 00:55:10,522 --> 00:55:12,523 reda svetoga Franje. 509 00:55:12,967 --> 00:55:18,360 Vodim samački život gore na brdu i ova kapela je moja govornica. 510 00:55:18,361 --> 00:55:21,754 čudi me da se jedan sveštenik na tako dobrom konju zaustavio 511 00:55:23,446 --> 00:55:27,398 na tako jadnom mestu da bi tražio boga. 512 00:55:27,589 --> 00:55:32,384 Ne tražim Boga brate Barnabe. Došao sam da ga upozorim da uzimam njegovo mesto. 513 00:55:38,808 --> 00:55:42,104 Za popravku vrata. Molite za mene. 514 00:56:06,136 --> 00:56:11,485 Ah, najzad, počeo sam da brinem, ali ne samo jer sam skoro spalio večeru, 515 00:56:12,177 --> 00:56:14,430 što bi bilo šteta već što sam vam spremio nešto izvanredno. 516 00:56:14,574 --> 00:56:17,074 Paradajz sa srdelama. Špagete... 517 00:56:18,217 --> 00:56:22,916 Danas sam potrošio 50.003 franka na obrok koji mi je ubio apetit za više dana. 518 00:56:22,951 --> 00:56:24,258 A i nemamo vremena za jelo. 519 00:56:24,450 --> 00:56:25,505 Odlazimo. 520 00:56:25,697 --> 00:56:27,950 Opet, gde? - Na bliski istok. 521 00:56:28,094 --> 00:56:31,737 Treba da učim. Faria me nije sve naučio. Bio je previše dobar. 522 00:56:31,977 --> 00:56:34,231 Šta ćete učiti na istoku? 523 00:56:34,374 --> 00:56:37,874 Rafiniranost, Bertućo, rafiniranost, u svim oblicima. 524 00:56:38,018 --> 00:56:41,614 Pogotovo rafiniranost u osveti. 525 00:56:51,011 --> 00:56:55,853 Marsej, godinu dana kasnije. 526 00:57:19,968 --> 00:57:22,366 Šta je, Maksimilijane? 527 00:57:23,037 --> 00:57:25,482 Možda je on, oče. Možda je Faraon. 528 00:57:25,722 --> 00:57:29,365 Mogao bi biti. Ali nije sigurno. 529 00:57:33,536 --> 00:57:37,084 Treba da bude. Mora da bude. 530 00:57:37,276 --> 00:57:39,673 Neka te čuje bog. 531 00:57:39,817 --> 00:57:45,810 Ako su Faraon i njegov teret potonuli, stečaj je neizbežan. 532 00:58:56,814 --> 00:59:02,663 Kad pomislim da ste me naterali da nosim tu "pogaču" na glavi sve vreme! 533 00:59:02,855 --> 00:59:05,252 I vi morate brzo da se presvučete. 534 00:59:05,396 --> 00:59:07,793 Da, i brzo. Imam sastanak. 535 00:59:07,985 --> 00:59:12,731 U koga želite da se prerušite sada? u Monte Krista, opata Bizonija? 536 00:59:12,875 --> 00:59:16,375 Doktora Malzenštajna, Gospodina Vilmora? - U lorda Wilmora. 537 00:59:16,519 --> 00:59:18,820 Hoće li to proći kao engleski nos? 538 00:59:18,964 --> 00:59:22,607 Naučio sam da poznajem engleze dok sam plovio na Faraonu. 539 00:59:22,751 --> 00:59:25,699 Po njima, njihovi brodovi su veći i impresivniji od naših, 540 00:59:25,700 --> 00:59:28,248 njihovo carstvo veće od našeg kraljevstva, 541 00:59:28,492 --> 00:59:29,895 pa zašto onda ne i njihovi nosevi. 542 00:59:30,039 --> 00:59:32,340 A vaši Turci? - Šta s njima? 543 00:59:32,532 --> 00:59:35,384 Ko sam ja? Aladin? Kako da održavam 544 00:59:35,385 --> 00:59:38,237 vaš veliki karavan saraj u ovom malom mestu? 545 00:59:38,381 --> 00:59:44,374 U pravu si. Kupi neko skladište. Ne brini za novac. Neka bude veliko i lepo, raskošno. 546 00:59:44,518 --> 00:59:46,963 kako mislite raskošno? Ti ljudi su samo robovi. 547 00:59:47,346 --> 00:59:49,887 Nisu više jer sam ih ja otkupio. 548 00:59:50,071 --> 00:59:54,225 Oni koji su u mojoj službi moraju biti dobro tretirani. 549 00:59:55,017 --> 00:59:57,589 Uđite. Mora da je obaveštenje o prispeću Faraona. 550 00:59:58,590 --> 01:00:01,961 Gospodine Morele, neki lord Vilmor je ovde i traži prijem. 551 01:00:02,305 --> 01:00:04,606 On kaže da ga je poslala banka. 552 01:00:04,750 --> 01:00:09,448 Da, to je Tomson & Frenč. To je neizbežno. Neka uđe. 553 01:00:09,592 --> 01:00:13,092 Ovaj sastanak će biti delikatan. 554 01:00:13,236 --> 01:00:18,633 Imam nekoliko kredita u toj banci koji stižu na naplatu. To je mnogo novca. 555 01:00:19,276 --> 01:00:22,728 Na žalost naša kasa je prazna. 556 01:00:22,920 --> 01:00:27,714 Oče, ne očajavajte. Ako je stvarno Faraon stigao u luku malopre... - Ako... 557 01:00:35,433 --> 01:00:42,529 Gospodine Morele, banka Tomson & Frenč sa kojom posluje vaša firma... 558 01:00:42,721 --> 01:00:45,022 Ne želim biti neučtiv i da vas prekidam... 559 01:00:45,166 --> 01:00:49,912 Ali, shvatam da je ovaj sastanak isto toliko težak za vas koliko i za mene. 560 01:00:50,056 --> 01:00:54,755 Pa, uz vašu dozvolu. Da budemo kratki. - Kako želite. 561 01:00:54,898 --> 01:00:57,200 Ovde imam stanje naših računa. 562 01:00:57,343 --> 01:01:00,843 Prvo imate kredite od 200.000 franaka. 563 01:01:00,987 --> 01:01:05,686 koji su obustavljeni na godinu dana ali sada su stigli za naplatu. 564 01:01:05,829 --> 01:01:10,480 Moramo dodati 32.500 franaka na kraju ovog meseca. 565 01:01:10,672 --> 01:01:15,322 A za kraj sledećeg meseca, oko 55.000 franaka. 566 01:01:15,514 --> 01:01:17,767 Tako je. Tačno. 567 01:01:17,959 --> 01:01:21,411 Ipak, mi ne postavljamo pitanje iznosa koji nam dugujete, 568 01:01:21,603 --> 01:01:27,452 već kako ćete ga izmiriti? Moram reći da je banka zabrinuta. 569 01:01:27,644 --> 01:01:29,897 Uvek sam ispoštovao svoj potpis. 570 01:01:30,041 --> 01:01:37,136 Znam da kruže glasine da Morel i Sin nije u stanju da izvrši svoje obaveze, 571 01:01:37,280 --> 01:01:39,582 ali, čim je najavljen 572 01:01:39,725 --> 01:01:40,828 dolazak Faraona, 573 01:01:40,972 --> 01:01:46,917 Došao u Marsej na Luksoru koji je pokupio preživele sa Faraona koji je doživeo oluju. 574 01:01:47,061 --> 01:01:49,458 Faraona više nema, gospodine Morele. 575 01:01:50,033 --> 01:01:55,930 Maksimilijane, sine. Trči u luku. Idi i prihvati naše sirote mornare. 576 01:01:56,074 --> 01:01:58,146 Dovedi ih ovde. Obićiću ih čim završim sa lordom Vilmorm. 577 01:01:58,147 --> 01:02:00,218 Odmah, oče. 578 01:02:05,615 --> 01:02:07,916 Koliko preživelih. 579 01:02:08,060 --> 01:02:10,912 Sva posada Faraona je spasena. 580 01:02:11,704 --> 01:02:13,957 Hvala nebesima. To je najbitnije. 581 01:02:14,149 --> 01:02:18,799 Priča se da nikada niste izgubili ni jednog člana posade? Da li je to tačno? 582 01:02:18,991 --> 01:02:21,244 Ne nije. 583 01:02:21,388 --> 01:02:26,087 Izgubio sam kapetana davno. Nikada se nisam utešio. 584 01:02:26,230 --> 01:02:27,429 Na kom brodu ste ga izgubili? 585 01:02:28,148 --> 01:02:34,045 Ne na brodu. Stradao je od nečega neizrecivog. 586 01:02:34,189 --> 01:02:36,490 Nikada nisam razumeo. 587 01:02:36,634 --> 01:02:41,428 U sećanje na njega, mogu vam reći njegovo ime. 588 01:02:41,620 --> 01:02:45,216 Zvao se Edmond Dantes. 589 01:02:49,458 --> 01:02:51,855 Dantes, kažete? 590 01:02:53,222 --> 01:02:57,873 Da nije to mladić čijeg ste vi oca velikodušno pomagali 591 01:02:58,065 --> 01:02:59,119 sve do smrti? 592 01:02:59,263 --> 01:03:02,056 Velikodušno, lorde? - Dobro. 593 01:03:02,763 --> 01:03:04,960 Tako kažu. 594 01:03:14,893 --> 01:03:17,290 Žao mi je zbog Faraona. 595 01:03:17,434 --> 01:03:20,982 Šta je to vas briga? Šta je brod za vas bankare? 596 01:03:21,125 --> 01:03:25,776 Brojke. Vrednost tereta? Ne možete da razumete. 597 01:03:25,968 --> 01:03:28,940 Faraon je bio jedan od naših najfinijih, 598 01:03:28,941 --> 01:03:31,913 najstarijih brodova i Morel i Sin će sada potonuti. 599 01:03:32,057 --> 01:03:36,755 Znam šta želite. Šta radite sa svim tim novcem? 600 01:03:36,899 --> 01:03:42,940 Mi to pretvaramo u brodove, putovanja, slobodne ljude, kari, vanilu, svilu i snove. 601 01:03:43,371 --> 01:03:45,624 Kod nas, novac nije zatvoren 602 01:03:45,816 --> 01:03:48,070 već putuje morem. 603 01:03:48,213 --> 01:03:50,515 Veoma je lepo to što kažete. 604 01:03:50,659 --> 01:03:55,357 Da, rugajte mi se, povrh svega. - Banka Tomson & Frenč je odobrila 605 01:03:55,501 --> 01:03:57,898 odlaganje od još tri meseca vašem ocu. 606 01:03:59,138 --> 01:04:01,746 kada treba da reguliše svoja dugovanja. 607 01:04:01,781 --> 01:04:07,678 Nakon tog roka, ja ću imati zadovoljstvo da vas ponovo sretnem ovde, 608 01:04:07,822 --> 01:04:08,925 tačno u podne. 609 01:04:09,069 --> 01:04:13,767 Situacija će biti ista i za tri meseca, ako ne gora, osim ako se ne dogodi neko čudo. 610 01:04:13,959 --> 01:04:16,404 Ali hvala vam ipak i za taj mali predah. 611 01:04:16,596 --> 01:04:22,589 Privilegija je znati dan i sat svoje smrti. 612 01:04:46,513 --> 01:04:49,197 Dobra kočija, Bertućo. Dobra. 613 01:04:49,341 --> 01:04:54,088 Ali kad budemo u Italiji. Kupiću konje iste boje. 614 01:04:54,279 --> 01:04:57,827 Prefinjenost, Bertućo. Prefinjenost. - Ali zašto u Italiju? 615 01:04:57,971 --> 01:05:01,519 Sutra u zoru. Putovaćemo i danju i noću. 616 01:05:01,663 --> 01:05:06,361 Zar u vašoj zemlji nisu najveštiji brodograditelji? 617 01:05:06,505 --> 01:05:08,758 Da. Ali i policija je tamo najbolja. 618 01:05:08,950 --> 01:05:12,402 Nadam se da nemate nameru da gradite brod. Ne razumem zašto. 619 01:05:12,594 --> 01:05:16,189 Hoću da pobedim vreme Bertućo. 620 01:06:43,782 --> 01:06:46,994 Tačno to očekujem od vas. 621 01:06:47,138 --> 01:06:50,590 Osim u nekoliko detalja. 622 01:06:51,788 --> 01:06:58,884 Krmena paluba je previsoka i remeti eleganciju, krovovi su previše veliki. 623 01:06:59,028 --> 01:07:02,528 kao i ova smešna ograda... 624 01:07:02,672 --> 01:07:04,650 Smešna? - Previše razmetljiva. 625 01:07:05,541 --> 01:07:09,335 Ako dozvolite, gospodine arhitekte, jedrenjak nije za paradu. 626 01:07:09,336 --> 01:07:14,130 A sada da pređemo na osnovno. Kojim drvetom mislite da izradite most? 627 01:07:14,274 --> 01:07:16,671 Kao i obično, od borovine. 628 01:07:17,055 --> 01:07:20,506 Ja želim belu bukvu. 629 01:07:20,698 --> 01:07:25,397 Možemo koristi borovinu za trup na hrastovom kosturu, naravno, ojačano bakarnim ivicama. 630 01:07:25,540 --> 01:07:29,040 Mislim da će trebati oko 100.000 zakovica. 631 01:07:29,184 --> 01:07:32,684 Čini se da ste proveli ceo svoj život... 632 01:07:32,828 --> 01:07:33,931 u izgradnji brodova. 633 01:07:34,074 --> 01:07:37,574 Voleo sam jedan, gospodine. Znao sam ga napamet. 634 01:07:37,766 --> 01:07:41,218 Od kobilice do vrha jarbola. 635 01:07:41,410 --> 01:07:47,259 Nekih noći mi se događalo da ga rekonstruišem. Rebro za rebrom. 636 01:07:47,451 --> 01:07:52,101 To je mentalna vežba kao i svaka druga, koja vas spašava ludila. 637 01:07:52,245 --> 01:07:55,840 Da popričamo o vašim rokovima. 638 01:07:55,841 --> 01:07:59,436 Tri meseca gospodine grofe mi se čini prekratko za... 639 01:07:59,580 --> 01:08:01,953 Ni jedan dan, ni sat više. Udvostručite, utrostručite, 640 01:08:01,954 --> 01:08:04,327 učetvorostručite broj radnika. 641 01:08:04,518 --> 01:08:06,916 Ja ću platiti troškove. 642 01:08:07,107 --> 01:08:10,607 Gospodine grofe, bogatstvo daje prava, ali... 643 01:08:10,751 --> 01:08:15,977 Pravo mi ne dolazi od bogatstva, već od nesreće. 644 01:08:26,045 --> 01:08:29,545 Bela bukva, okvir od hrasta obloženo bakrom... 645 01:08:29,689 --> 01:08:34,387 zar niste vi Grof Monte Kristo? - Na usluzi, gospodine. 646 01:08:34,531 --> 01:08:38,079 Gospodine arhitekte, računam na vas. Gospodine. 647 01:08:38,223 --> 01:08:41,770 Na usluzi, gospodine. - Vikont Albert Morserf. 648 01:08:41,962 --> 01:08:44,263 i ja sam, gospodine grofe, vama na usluzi. 649 01:08:44,407 --> 01:08:45,558 Koje ime ste rekli? 650 01:08:45,702 --> 01:08:49,825 Morserf. Ja sam sin generala Fernanda grofa Morserfa. 651 01:08:49,969 --> 01:08:51,599 Pera Francuske. 652 01:08:51,791 --> 01:08:54,044 U tom slučaju vaša majka je 653 01:08:54,236 --> 01:08:56,633 Grofica Morserf. 654 01:08:56,920 --> 01:08:59,318 Mercedes Morserf? 655 01:08:59,653 --> 01:09:02,146 Poznajete je? 656 01:09:02,913 --> 01:09:05,858 Izgledate uznemireno. - Ne, ja... 657 01:09:10,728 --> 01:09:13,125 ...italijansko sunce. 658 01:09:13,701 --> 01:09:17,153 Ova strašna omorina. 659 01:09:17,344 --> 01:09:21,036 Da vrućina je nepodnošljiva. Želite li da popijemo nešto? 660 01:09:21,228 --> 01:09:26,070 Hteo sam da tražim uslugu. Vi ne pijete? - Pijem. 661 01:09:26,789 --> 01:09:31,440 Evo zašto sam vas tražio. Da li ste čuli o nekoj egzekuciji? 662 01:09:31,631 --> 01:09:35,083 Oprostite? - Egzekucija za dva dana. 663 01:09:35,227 --> 01:09:38,175 Izvšiće se nad nekim Rokom Priorijem, 664 01:09:38,176 --> 01:09:41,124 zvanim Pepino, koji pripada bandi Luiđi Vampe. 665 01:09:41,268 --> 01:09:42,371 jednog od najpoznatijih italijanskih razbojnika. 666 01:09:42,515 --> 01:09:45,247 Ali ne vidim šta se to vas tiče? 667 01:09:45,391 --> 01:09:50,090 Čuo sam da italijani imaju čudne metode egzekucije. 668 01:09:50,233 --> 01:09:52,535 Kako sam preduzeo ovo putovanje da upoznam Italiju i njene običaje, 669 01:09:52,679 --> 01:09:55,124 moram to da vidim. 670 01:09:56,418 --> 01:09:59,870 Nažalost, zakasnio sam da pribavim mesto. 671 01:10:00,062 --> 01:10:02,315 Ali gospodin Pastrini koji vodi ovo mesto 672 01:10:02,507 --> 01:10:04,904 rekao je da grof Monte Kristo ne mari baš za taj šou. 673 01:10:05,431 --> 01:10:08,979 i da bi me pozvali na balkon koji ste iznajmili 674 01:10:09,123 --> 01:10:10,226 da gledate spektakl. 675 01:10:10,370 --> 01:10:14,061 Spektakl? Vi smrt čoveka nazivate spektaklom? 676 01:10:14,541 --> 01:10:16,842 Radi se o kažnjavanju bandita. 677 01:10:16,986 --> 01:10:21,780 Reč kazna je zastrašujuća. Ne koristite je kao da govorite o operi. 678 01:10:21,972 --> 01:10:24,273 Ne razumem vas. Pravda je... 679 01:10:24,417 --> 01:10:31,513 Pravda može da pogreši. I kada se to dogodi, onda to postaje najgroznija stvar. Užasna. 680 01:10:31,704 --> 01:10:34,102 Donosi sramotu onima koji je sprovode. 681 01:10:35,923 --> 01:10:38,321 A osim toga, nemam balkon. 682 01:10:46,615 --> 01:10:49,205 Ko je? - Ja sam, Bertućo. 683 01:10:53,375 --> 01:10:57,725 Gori li negde? - Gore. Nešto strašno. 684 01:10:58,217 --> 01:11:02,868 Gospodin Pastrini je upravo zapalio sveću za svetu Ritu, koja čuva očajnike 685 01:11:03,011 --> 01:11:05,361 Samo ona može da spasi dečaka. Ona ili vi. 686 01:11:05,504 --> 01:11:07,806 O čemu ti pričaš? 687 01:11:07,950 --> 01:11:10,251 O vikontu Morserfu. Kidnapovan je. 688 01:11:10,395 --> 01:11:11,497 Kidnapovan? Kako? 689 01:11:11,641 --> 01:11:15,093 Luiđi Vampa je to uradio i traži otkupninu. 690 01:11:15,285 --> 01:11:18,737 Inače će mu odrubiti glavu. 691 01:11:18,929 --> 01:11:21,326 Znate li koliko traže? 692 01:11:23,148 --> 01:11:27,846 Baš je pohlepan, taj Vampa. Ali, nema potrebe za paniku. 693 01:11:27,990 --> 01:11:32,688 Neka Pastrini da novac. Morserf će mu vratiti. 694 01:11:32,880 --> 01:11:35,133 Pastrini nema tu sumu. 695 01:11:35,325 --> 01:11:38,345 Pusti me da spavam. Mrzim novčana pitanja. 696 01:11:38,346 --> 01:11:41,366 Ali vi možete da učinite nešto. Imate novac. 697 01:11:41,798 --> 01:11:44,051 Zato ste došli, a? 698 01:11:44,243 --> 01:11:46,496 Znao sam da ćete pristati. 699 01:11:46,688 --> 01:11:48,941 E pa ne, Bertućo, grof Monte Kristo se ne slaže. 700 01:11:49,085 --> 01:11:52,633 Žao mi je, ali neću potrošiti ni kintu na Morcserfa. 701 01:11:52,777 --> 01:11:57,523 Uostalom, čini mi se da sam tražio da mi doneseš mastilo i list papira 702 01:11:57,667 --> 01:12:00,663 kako bih imao lično zadovoljstvo da 703 01:12:00,664 --> 01:12:03,660 obavestim Fernanda Morserfa da je upravo izgubio sina 704 01:12:03,947 --> 01:12:07,399 Kako se usuđujete da kažete nešto tako užasno!? 705 01:12:07,591 --> 01:12:11,043 Nemoguće. Ne verujem. 706 01:12:11,235 --> 01:12:16,029 Ni ja, Bertućo. Ni ja u neke stvari nisam mogao da verujem. Ali su ipak bile istinite. 707 01:12:17,324 --> 01:12:20,823 Fernand će naučiti šta to znači izgubiti sina. 708 01:12:20,967 --> 01:12:25,666 šta je moj jadni otac propatio, što ga je dovelo do smrti. On sam to mora da oseti. 709 01:12:25,809 --> 01:12:29,309 Donesi mi vina. Piću u zdravlje Luiđi Vampe. 710 01:12:29,453 --> 01:12:33,001 Možete da uživate u takvoj grozoti? - Uživam u božjoj pravdi. 711 01:12:33,193 --> 01:12:36,788 Taj jadni dečak je nevin. Šta ako ga banditi zakolju? 712 01:12:38,083 --> 01:12:42,877 Mladi Albert je hteo da gleda mučenje. Sada će imati "počasno" sedište. 713 01:12:44,699 --> 01:12:45,802 Ne. - Šta ne? 714 01:12:45,994 --> 01:12:50,540 Vi ne... i ne ovo. - Ćuti tu. Ti ne razumeš ništa. 715 01:12:50,884 --> 01:12:51,987 A njegova majka? 716 01:12:52,130 --> 01:12:55,630 Ne brini o njoj, Ona se brzo oporavlja. 717 01:12:55,774 --> 01:12:59,274 Trebalo joj je tek nekoliko meseci da preboli raniju tugu. 718 01:12:59,418 --> 01:13:01,815 Znači, poznajete nesrećnu damu? - Ne. 719 01:13:02,630 --> 01:13:07,328 Da, gospodine. Vi je poznajete. 720 01:13:07,472 --> 01:13:09,869 I vi ste zbog nje patili. 721 01:13:10,157 --> 01:13:14,951 Zbog toga vam se dopada ideja da sada ona pati. 722 01:13:15,623 --> 01:13:18,020 Ne poričem. 723 01:13:18,643 --> 01:13:24,540 Eto. Hoćete da se osvetite? Pa osvetite se. 724 01:13:24,684 --> 01:13:29,478 Ali ne nad nevinašcem koje nije bilo čak ni rođeno u vreme vaše tragedije. 725 01:13:29,670 --> 01:13:31,923 I ja sam bio nevin. 726 01:13:32,067 --> 01:13:33,266 Pa baš zbog toga. 727 01:13:33,505 --> 01:13:35,998 Pošto se sećate svih svojih patnji 728 01:13:36,190 --> 01:13:40,985 nemojte dozvoliti da se nepravda svali na još jedno nevino biće. 729 01:13:50,669 --> 01:13:53,066 Hoćeš da spasim Alberta Morserfa? 730 01:13:53,690 --> 01:13:57,141 Da, hoću. I zahtevam. 731 01:13:57,333 --> 01:14:02,128 Zahtevaš? Usuđuješ se da zahtevaš? U ime čega? 732 01:14:02,511 --> 01:14:06,011 U ime duga koji mi dugujete. 733 01:14:06,155 --> 01:14:09,655 Taj ste zaboravili. Ja nisam. 734 01:14:09,799 --> 01:14:13,298 Jednom ste rekli da imam kredit kod vas. 735 01:14:13,442 --> 01:14:16,942 To je bilo da ti ispričam svoju priču, da ti otkrijem moje pravo ime. 736 01:14:17,086 --> 01:14:19,339 Nije me briga ko ste. 737 01:14:19,531 --> 01:14:23,127 Važno je da znam kakvi ste. A vi ste dobar čovek. 738 01:14:23,319 --> 01:14:25,620 Na osnovu čega kažeš to? 739 01:14:25,764 --> 01:14:28,017 Imam mozak. Mislim. 740 01:14:28,209 --> 01:14:32,859 Znate li zašto trošite čitavo bogatstvo na izgradnju broda? 741 01:14:33,051 --> 01:14:36,503 Jer sam bio mornar i volim brodove. 742 01:14:36,695 --> 01:14:39,044 Ne, vi nikada neće kročiti na taj brod. 743 01:14:39,188 --> 01:14:42,688 Ja znam zašto i za koga je. 744 01:14:42,831 --> 01:14:48,728 Ti si strašan poverilac, Bertućo. Vrlo dobro, pobedio si. 745 01:14:48,872 --> 01:14:51,174 Odužiću svoj dug. 746 01:14:51,317 --> 01:14:53,571 Platićete otkupninu za mladog Morserfa? 747 01:14:53,763 --> 01:14:54,817 Ne, ne nameravam da platim otkupninu. 748 01:14:55,009 --> 01:14:59,708 Budući da ne mogu imati zadovoljstvo da se osvetim, dozvoli da se malo zabavim. 749 01:14:59,851 --> 01:15:03,351 Idi do crkve i izvuci Pastrinija sa njegovih molitvi 750 01:15:03,495 --> 01:15:07,091 i reci mu da hoću noćas da vidim Luiđi Vampu pre zore. 751 01:15:07,570 --> 01:15:11,022 Aha, naćiću ga. - Još jedna stvar. 752 01:15:11,166 --> 01:15:14,810 Saznaj do sutra veče sve što možeš o sudiji koji je osudio Vampinog čoveka. 753 01:15:48,322 --> 01:15:53,020 Dobro veče, gospodine Vampa. Najpre, zahvaljujem na ovom sastanku. 754 01:15:53,164 --> 01:15:55,466 Recite vašim ljudima da se udalje. 755 01:15:55,609 --> 01:15:57,608 Recite im vi, gospodine Vampa. 756 01:16:00,596 --> 01:16:04,047 U redu. Imate novac? 757 01:16:04,239 --> 01:16:07,020 Ne, kao što vidite došao sam praznih ruku. 758 01:16:07,164 --> 01:16:10,664 Znaš li šta to znači? Da će Albert Morserf će biti ubijen. 759 01:16:10,807 --> 01:16:11,862 Mislim da ne. 760 01:16:12,006 --> 01:16:14,403 Ko će me zaustaviti? 761 01:16:15,643 --> 01:16:20,198 Roka Priori, poznat kao Peppino, koji Pepino, tvoj prijatelj valjda. 762 01:16:20,233 --> 01:16:22,074 Zašto te je briga za njegovu smrt? 763 01:16:22,218 --> 01:16:24,471 Ja mogu da je sprečim. 764 01:16:24,663 --> 01:16:28,211 Da ga izvučeš sa gubilišta? To je nemoguće. Biće mnogo vojnika svuda. 765 01:16:29,355 --> 01:16:35,252 Ja ću ga dobiti u zamenu za Morserfov život. Život za život. 766 01:16:35,287 --> 01:16:36,697 To je fer, zar ne? 767 01:16:36,841 --> 01:16:39,238 Posao zaključen, gospodine Vampa? 768 01:17:07,908 --> 01:17:10,161 Jesi li siguran u informacije? 769 01:17:10,305 --> 01:17:13,805 Pre izvršenja, sudija uvek ide na operu. 770 01:17:13,949 --> 01:17:16,250 Svako ima svoj način da olakša savest. 771 01:17:16,394 --> 01:17:21,188 Videćete kako on provodi veče u čudnom društvu. 772 01:17:35,475 --> 01:17:39,071 Njegova ekscelencija sudija Simoneti? 773 01:17:56,379 --> 01:17:58,632 Drago moje dete. 774 01:17:58,776 --> 01:17:59,926 Ne tražim mnogo. 775 01:18:00,070 --> 01:18:04,463 Da sam vas molio da vodite ljubav sa mnom, mogao bih da razumem vaše odbijanje, 776 01:18:05,255 --> 01:18:07,700 ali molio sam samo da... Da ljubite moje noge? 777 01:18:09,180 --> 01:18:13,926 Da ih ližem, preciznije. Da ih perem polako, sa uživanjem. 778 01:18:14,070 --> 01:18:21,357 I ako to radim loše, neću smatrati nepodesnim da me kaznite bičem. 779 01:18:21,549 --> 01:18:23,131 Ućutite. Gadite mi se. 780 01:18:23,323 --> 01:18:25,576 Ne razumem, malena, 781 01:18:25,768 --> 01:18:30,418 ja ću jedini biti kažnjen, ponižen i osuđen 782 01:18:30,610 --> 01:18:32,863 i pritom sasvim srećan. 783 01:18:33,055 --> 01:18:34,254 Mlada budala. 784 01:18:47,246 --> 01:18:50,698 Mogu li razgovarati sa vama, sudijo? 785 01:18:50,890 --> 01:18:53,144 Ne, žao mi je, gospodine. Ne večeras. 786 01:18:53,287 --> 01:18:57,986 Večeras sve je grozno. Orkestar, sopran, orgulje... 787 01:18:58,130 --> 01:19:01,629 Naročito ona mala guska. Vidite, gospodine sudijo 788 01:19:01,773 --> 01:19:06,472 kada se mladoj osobi traži da vam pruži čudno i očaravajuće zadovoljstvo 789 01:19:06,616 --> 01:19:11,314 morate i njoj ponuditi neko drugo zadovoljstvo u zamenu. 790 01:19:11,458 --> 01:19:14,958 A mlade dame u današnje vreme 791 01:19:15,102 --> 01:19:16,300 uzbuđuje ovo. 792 01:19:16,444 --> 01:19:18,745 Prekrasan dragulj. 793 01:19:18,889 --> 01:19:21,286 Drago mi je što vam se sviđa. Vaš je. 794 01:19:21,430 --> 01:19:24,882 Moj? Zašto? Ko ste vi? 795 01:19:25,074 --> 01:19:27,471 Dođite. Objasniću vam. 796 01:19:28,238 --> 01:19:31,834 U stvari, gospodine sudijo, radi se o jednom poslu. 797 01:19:32,026 --> 01:19:33,080 Poslu? 798 01:19:33,272 --> 01:19:36,516 Ovaj rubin za pomilovanje nekog po imenu Pepino. 799 01:19:38,959 --> 01:19:42,755 Ovaj rubin će vam omogućiti poštovanje devojke sa lepim nogama. 800 01:19:44,299 --> 01:19:46,792 Ućutite molim vas. Za šta me vi smatrate? 801 01:19:47,080 --> 01:19:51,430 Za lako korumpiranog sudiju? - Ja ne želim da vas korumpiram. 802 01:19:51,874 --> 01:19:54,175 Samo da vam pomognem da zadovoljite želju... 803 01:19:54,319 --> 01:19:59,114 vrlo nevinu želju u poređenju sa mnogim drugim. 804 01:20:00,024 --> 01:20:03,620 Pitam se šta me zadržava da vas ne uhapsim. 805 01:20:04,675 --> 01:20:10,572 Strast, gospodine sudijo. Strast. Volite da vas mlade žene povređuju i ponižavaju... 806 01:20:10,716 --> 01:20:14,312 Zašto da ne, čak i ako ne delim vaš ukus. 807 01:20:14,551 --> 01:20:21,599 Meni je jedna žena nanela bol, a ljudi su me ponizili. 808 01:20:21,791 --> 01:20:26,441 A sve to je učinilo da se osećam bespomoćnim. 809 01:20:26,633 --> 01:20:32,626 No, svako ima svoje snove. Ja se klonim osuđivanja vaših. 810 01:20:32,627 --> 01:20:33,627 Čekajte. 811 01:20:37,708 --> 01:20:40,105 Ja bih koristio ovaj dijamant kao privezak. 812 01:20:40,345 --> 01:20:44,995 Dijamant je tako čist na mladim grudima. 813 01:20:45,187 --> 01:20:49,838 Što se tiče rubina i smaragda, mlada dama će i njih dobro upotrebiti. 814 01:20:50,029 --> 01:20:53,625 Mlade guskice nisu tako glupe kao što izgledaju. 815 01:21:15,967 --> 01:21:20,761 Ovaj oblik mučenja se zove mazolata. Može se videti samo ovde u Italiji. 816 01:21:21,624 --> 01:21:27,521 Vidite li onaj buzdovan? Krvnik će njime slomiti Pepinovu lobanju, 817 01:21:27,665 --> 01:21:30,062 a posle će nožem da mu prereže grlo. 818 01:21:30,254 --> 01:21:33,706 Na kraju, rasporiće mu trbuh da iscuri krv. 819 01:21:33,897 --> 01:21:35,256 Kakvo divljaštvo. 820 01:21:35,480 --> 01:21:40,418 Ne brinite. Ovo je posljednji put da izvršavaju mazolatu. 821 01:21:40,562 --> 01:21:45,404 Od sada će italijani biti civilizovani i samo odrezivati glave. 822 01:21:55,472 --> 01:21:59,212 Oslobodite Pepina! 823 01:22:59,476 --> 01:23:01,921 Imam poruku za oficira. 824 01:23:18,749 --> 01:23:22,825 Po nalogu njegove ekselencije sudije Simonetija... 825 01:23:23,256 --> 01:23:29,393 odobreno je pomilovanje za kaznu smrti za Roku Priorija poznatog kao Pepino. 826 01:24:01,994 --> 01:24:09,090 Pa dragi vikonte, ipak niste mogli da prisustvovujete tvoj mazolati. 827 01:24:09,234 --> 01:24:10,336 Nadam se da niste previše razočarani? 828 01:24:10,480 --> 01:24:11,583 Gospodine, moj otac, 829 01:24:11,727 --> 01:24:16,425 moja draga majka, a posebno ja, mi smo... 830 01:24:16,569 --> 01:24:21,268 Živi ste, vreme je lepo, Italija je puna šarma. Uživajte. 831 01:24:21,411 --> 01:24:23,809 Do sledećeg viđenja, vikonte. 832 01:24:30,310 --> 01:24:31,310 Mart 833 01:24:47,349 --> 01:24:49,547 Smiri se, Maksimilijane. Smiri se. 834 01:24:51,472 --> 01:24:53,869 Moramo da razgovaramo. 835 01:24:54,061 --> 01:24:57,057 Englez je rekao u podne. Sada je 11.30. Kako da budem miran? 836 01:24:57,858 --> 01:25:00,163 Tvoj nemir neće ništa promeniti. 837 01:25:00,198 --> 01:25:03,041 Lord Vilmor će biti ovde u podne a ja... 838 01:25:07,581 --> 01:25:11,081 Ne, ne radite to. Nećeš ubiti čovjeka zbog novca. 839 01:25:11,225 --> 01:25:14,772 Ne brini, neću povrediti lorda Vilmora. 840 01:25:14,916 --> 01:25:16,115 Onda ćete sebe... 841 01:25:16,354 --> 01:25:19,854 Da. - Dajte mi to. Koga briga šta dugujemo tom čoveku? 842 01:25:19,998 --> 01:25:22,395 Uostalom to nije čovek već banka. Ne ubija se zbog banke. 843 01:25:23,690 --> 01:25:28,340 Ono što dugujem Tomsonu & Frenču ih neće uništiti. 844 01:25:28,532 --> 01:25:32,128 Za njih, moj dug je verovatno kap u okeanu. 845 01:25:32,895 --> 01:25:35,292 Vidite? Mislite o meni. 846 01:25:36,587 --> 01:25:38,984 Jedino o tebi i mislim. 847 01:25:39,799 --> 01:25:42,052 O tvojoj budućnosti. 848 01:25:42,244 --> 01:25:45,696 O tvojim šansama za dobijanje poverenja investitora 849 01:25:45,888 --> 01:25:49,483 koji će ti pomoći da osnuješ novu kompaniju. 850 01:25:49,771 --> 01:25:53,271 Ali ima nešto što ne bih želeo da se kaže o tebi, 851 01:25:53,415 --> 01:25:55,716 "Vidite onog mladog Maksimilijana? 852 01:25:55,860 --> 01:26:00,558 njegov otac nije čak mogao ni da ispoštuje sopstveni potpis. 853 01:26:00,702 --> 01:26:01,805 klonite se tog mladog Maksimilijana". 854 01:26:02,649 --> 01:26:07,347 Nije me briga. Ja neću biti brodovlasnik. Biću mornar. 855 01:26:07,382 --> 01:26:08,289 I potpisati prozivku? 856 01:26:08,517 --> 01:26:10,914 Tvoje ime je ukaljano. Otac obeščašćen. 857 01:26:12,017 --> 01:26:15,612 Znaš li šta znači potpis, Maksimilijane? 858 01:26:16,092 --> 01:26:19,688 Znaš li šta znači potpis? 859 01:26:20,838 --> 01:26:23,235 To je produžetak ruke. 860 01:26:24,482 --> 01:26:28,478 Moja ruka to sam ja. A ja sam ti. 861 01:26:31,482 --> 01:26:33,735 Hajde. 862 01:26:33,927 --> 01:26:36,372 Ostavi me samog. 863 01:26:37,187 --> 01:26:39,584 Pusti me da uradim ono što moram. 864 01:26:41,885 --> 01:26:44,787 Kako mogu da vas ostavim znajući da ću vas, kad se vratim naći... 865 01:26:45,130 --> 01:26:46,728 ...zaspalim. 866 01:26:47,543 --> 01:26:52,337 zaspalim, malo iznenada. Ali, samo zaspalim. 867 01:26:52,529 --> 01:26:59,864 Znaš, ne bojim se da zaspim. Dobro je spavati. 868 01:27:01,494 --> 01:27:03,891 Videćeš kada ostariš. 869 01:27:04,179 --> 01:27:06,576 Svake noći kažem sebi: 870 01:27:07,199 --> 01:27:09,597 "Ah, zatvorite se oči 871 01:27:10,460 --> 01:27:12,713 po poslednji put". 872 01:27:12,905 --> 01:27:15,398 Zatvorite se oči. 873 01:27:19,137 --> 01:27:21,582 Volim te, moj mali dečače. 874 01:27:23,548 --> 01:27:24,747 Volim te. 875 01:27:25,753 --> 01:27:29,349 Hajde, beži. Ostavi me samog. 876 01:27:29,637 --> 01:27:32,082 Uskoro će podne. 877 01:27:38,075 --> 01:27:39,273 Hajde. 878 01:28:06,361 --> 01:28:08,759 Lordu Wilmoru, 5. marta. 879 01:28:09,765 --> 01:28:13,265 Moj lorde, došao je kraj mojih dana 880 01:28:13,457 --> 01:28:16,909 Ako ste čovek kakav mislim da ste, verujem da ćete razumeti. 881 01:28:17,101 --> 01:28:21,443 Moja smrt neće platiti ono što vam dugujem ali, 882 01:28:22,087 --> 01:28:29,182 čineći ovo, drugi ljudi, a ne vi, će nazvati bekstvom i kukavičlukom 883 01:28:29,326 --> 01:28:31,580 koji ja sebi plaćam. 884 01:28:31,771 --> 01:28:34,169 Ja se razračunavam sa samim sobom. 885 01:28:34,504 --> 01:28:38,100 Ja otkupljujem svoju čast. 886 01:28:42,702 --> 01:28:45,148 Jeste li vi Morelov sin? 887 01:28:52,243 --> 01:28:53,442 Maksimilijen Morel. 888 01:28:54,353 --> 01:28:57,948 Rekli su mi da vam dam ovo, pre podneva. 889 01:28:58,476 --> 01:29:03,558 Ko vam je dao ovo? - Sveti čovek. Opat Bizoni. 890 01:29:17,222 --> 01:29:20,865 Oče stanite. Ne činite to. Gledajte. 891 01:29:23,358 --> 01:29:26,954 Dovoljno za pokrivanje naših dugova. I više od toga. 892 01:29:28,345 --> 01:29:30,742 Prepoznajem ovu torbicu. Poznajem je. 893 01:29:31,557 --> 01:29:33,954 Ona pripada svešteniku, opatu Bizoniju. 894 01:29:34,529 --> 01:29:40,426 Ne, ne, ne, grešiš. Pripadala je starom ocu Edmonda Dantesa. 895 01:29:40,570 --> 01:29:44,189 Kada sam ga posećivao, ubacio bih poneku paricu. 896 01:29:44,190 --> 01:29:47,809 A ponekad i neku novčanicu jer stvara manju buku 897 01:29:47,953 --> 01:29:50,303 jer je stari Dantes bio ponosan čovek. 898 01:29:50,686 --> 01:29:54,583 Uđite. - Lord Vilmor, gospodine. 899 01:29:56,391 --> 01:29:58,645 Evo me po dogovoru, gospodo. 900 01:29:58,936 --> 01:30:07,179 Uđite, moj lorde. Drago mi je da vas vidim. Sedite. Imam nešto neverovatno 901 01:30:07,322 --> 01:30:08,425 da vam kažem. To je čudo, čudo. 902 01:30:08,569 --> 01:30:13,267 Možete znači... - Da ispoštujem moj potpis i još mnogo toga. 903 01:30:13,411 --> 01:30:17,055 Pa, malo sam sumnjao. Faraon se vratio. 904 01:30:17,438 --> 01:30:20,236 I to će vam mnogo toga promeniti. 905 01:30:21,418 --> 01:30:24,918 Oprostite mi. Ali, mora da ste u zabludi. 906 01:30:25,061 --> 01:30:27,363 U zabludi? A u vezi čega? 907 01:30:27,507 --> 01:30:28,561 Faraona. 908 01:30:28,753 --> 01:30:33,404 Ali vi dobro znate da je moj brod potonuo. 909 01:30:33,595 --> 01:30:35,849 Vi ste mi to javili pre tri meseca. 910 01:30:36,040 --> 01:30:38,965 Ja sam čovjek od finansija, gospodine Morele, 911 01:30:38,966 --> 01:30:41,890 naviknut sam na preciznost brojki i činjenice. 912 01:30:42,081 --> 01:30:47,930 I potvrđujem da sam bio na brodu koji je spasio preživele sa Faraona. 913 01:30:48,074 --> 01:30:50,376 Bio sam na palubi Luksora. 914 01:30:50,519 --> 01:30:55,218 Video sam te jadne ljude kako plivaju ka našem brodu sa snagom očajnika. 915 01:30:55,362 --> 01:30:58,957 Vidio sam divlje more kako razbija, kida i guta 916 01:30:59,149 --> 01:31:02,745 ono što je ostalo od vašeg nesrećnog broda. 917 01:31:03,033 --> 01:31:06,532 Ako imate Bibliju, gospodine Morele, dajte mi je. 918 01:31:06,676 --> 01:31:10,176 Ja ću se zakleti sa desnom rukom na svetoj knjizi... 919 01:31:10,320 --> 01:31:16,217 da sam video Faraona kako nestaje u morskoj dubini. 920 01:31:16,361 --> 01:31:21,059 Ali sam isto tako spreman da se zakunem pred Bogom 921 01:31:21,203 --> 01:31:25,902 da sam, dolazeći ovamo, pristaništem, video, radosnu gomilu kako uzviče, 922 01:31:26,045 --> 01:31:30,744 i tog istog Faraona sa vašom zastavom 923 01:31:30,888 --> 01:31:33,189 kako uplovljava u Marsej na povratku iz Italije. 924 01:31:33,333 --> 01:31:36,785 Njegov trup je pun maslinovog ulja, pšenice... 925 01:31:36,976 --> 01:31:40,716 ...agruma, tona vina, kjantija, parmezana. 926 01:31:40,956 --> 01:31:42,106 To je nemoguće! 927 01:31:42,250 --> 01:31:45,549 Čudo, gospodine Morele. Čudo. 928 01:31:47,140 --> 01:31:51,982 Teško mi je poverovati u to, ali ako reč čudo 929 01:31:51,983 --> 01:31:56,825 postoji u jeziku, verovatno opisuje stvarnost. Bar ponekad. 930 01:31:56,900 --> 01:31:58,399 Čudo. 931 01:32:36,666 --> 01:32:39,111 Dakle, dobro ste se zabavljali? 932 01:32:39,495 --> 01:32:45,487 Zaista Bertućo. Iluzija je savršena. Naš Faraon toliko liči na stari da se čak 933 01:32:45,727 --> 01:32:50,378 i Morel prevario. Mada još malo miriše na sveže italijansko drvo. 934 01:32:50,569 --> 01:32:52,967 Ali da primeti takav detalj, to može samo pravi mornar kao... 935 01:32:53,110 --> 01:32:54,213 Kao Edmond Dantes? 936 01:32:54,357 --> 01:32:56,706 Ko je Dantes? Poznaješ ga? 937 01:32:56,850 --> 01:33:00,350 Ne, ne, ne, to je samo ime koje mi je došlo tako. 938 01:33:00,494 --> 01:33:05,192 Ako ti je došlo tek tako, neka tek tako i ode. 939 01:33:05,336 --> 01:33:10,034 Gotovo, već sam zaboravio. Kako rekoste? Valdes? Bouržes? Dubles? 940 01:33:10,178 --> 01:33:14,973 Strašno je imati lošu memoriju. Eto, zaboravih da vam dam ovo. 941 01:33:18,856 --> 01:33:24,849 Poziv od mladog vikonta Alberta na ručak kod Morserfovih. 21. juna, prvog dana leta. 942 01:33:37,122 --> 01:33:40,574 Da li si dobro, oče? - Nije to ništa. 943 01:33:40,766 --> 01:33:45,417 Nije ništa. Mora da je od uzbuđenja. 944 01:33:45,560 --> 01:33:49,204 Tako sam srećan. Veoma srećan. 945 01:33:51,074 --> 01:33:58,361 Ako brod može da se digne iz mrtvih, to je dokaz da bog zaista postoji. 946 01:34:00,950 --> 01:34:03,347 I mi takođe. 947 01:34:05,348 --> 01:34:08,348 Ne, oče, ne! Oče! Ne! 948 01:34:09,580 --> 01:34:12,277 Slušaj, idemo u Pariz. 949 01:34:14,678 --> 01:34:15,678 Pariz. 950 01:34:20,679 --> 01:34:26,679 Prevod i obrada: Svetlana Popović 72261

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.