All language subtitles for Under.the.Bridge.S01E08.1080p.WEB.h264-ETHEL[EZTVx.to]_Subtitles02.SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,210 --> 00:00:03,629 BASADA EN HECHOS REALES. 2 00:00:03,712 --> 00:00:06,798 CIERTOS ELEMENTOS FUERON INVENTADOS CON FINES DRAMÁTICOS. 3 00:00:09,051 --> 00:00:11,428 [Suman Virk] Anteriormente en Under the Bridge... 4 00:00:11,512 --> 00:00:12,971 [Stan Lowe] Por la muerte de Reena Virk, 5 00:00:13,055 --> 00:00:15,307 en una escala del uno al diez, ¿cuánta responsabilidad tuviste tú 6 00:00:15,390 --> 00:00:16,433 y cuánta tuvo Kelly? 7 00:00:16,850 --> 00:00:18,519 Tres y siete. 8 00:00:18,602 --> 00:00:20,646 Esa tal Reena cruzó el puente. Sigámosla. 9 00:00:20,729 --> 00:00:22,105 Quiero que diga que se arrepiente. 10 00:00:22,189 --> 00:00:25,609 Le robaré su libreta telefónica y llamaré a todos 11 00:00:25,692 --> 00:00:27,819 para decirles que ella es una maldita perra. 12 00:00:27,903 --> 00:00:29,112 Ella se va a enfadar. 13 00:00:29,196 --> 00:00:30,948 -[recepcionista] ¿De dónde eres? -Victoria. 14 00:00:31,031 --> 00:00:32,323 ¿De dónde eres realmente? 15 00:00:32,406 --> 00:00:35,619 No lo sé. Soy adoptada. 16 00:00:35,702 --> 00:00:37,913 [Charles Godfrey] ¿Quieres salir a caminar? Yo iría contigo. 17 00:00:37,996 --> 00:00:40,290 Nunca entendí realmente por qué te gusta hacer eso. 18 00:00:40,374 --> 00:00:43,335 ¿Crees que Gabe aún estaría aquí si no hubiera sido por mí? 19 00:00:43,418 --> 00:00:45,754 No lo sé. [moquea] 20 00:00:45,838 --> 00:00:48,257 Declaro a Glowatski... 21 00:00:48,340 --> 00:00:51,301 culpable de homicidio doloso sin premeditación como se lo acusa. 22 00:00:51,385 --> 00:00:53,178 Me aseguraré de que todos sepan que tienes buen corazón. 23 00:00:53,262 --> 00:00:55,180 [Josephine Bell] ¿No tienes que ir a tu juicio? 24 00:00:55,264 --> 00:00:56,807 Qué estupidez que aún tenga que ir. 25 00:00:56,890 --> 00:00:59,226 ♪♪ 26 00:01:02,271 --> 00:01:05,649 [♪ suena "Kick In The Door" por The Notorious B.I.G.] 27 00:01:05,732 --> 00:01:07,484 ♪♪ 28 00:01:08,402 --> 00:01:12,197 ♪♪ 29 00:01:12,281 --> 00:01:14,074 [♪ canción se pausa, eco] 30 00:01:14,157 --> 00:01:15,951 HULU PRESENTA 31 00:01:16,034 --> 00:01:18,495 ♪♪ 32 00:01:20,873 --> 00:01:22,708 [♪ canción se pausa, eco] 33 00:01:22,791 --> 00:01:24,835 UN ORIGINAL DE HULU 34 00:01:24,918 --> 00:01:27,421 ♪♪ 35 00:01:27,504 --> 00:01:29,631 ♪♪ 36 00:01:29,715 --> 00:01:31,383 [♪ canción se pausa, eco] 37 00:01:34,386 --> 00:01:38,056 ¡Oye! ¡Bájate de mi cama, maldición, la vas a romper! 38 00:01:39,349 --> 00:01:41,018 [saca el CD, lo guarda] 39 00:01:41,101 --> 00:01:44,104 Vamos. Connor Fields nos venderá marihuana si vamos a su casa. 40 00:01:45,898 --> 00:01:46,982 Reena, no estás invitada. 41 00:01:48,150 --> 00:01:49,985 [abre la puerta] 42 00:01:57,242 --> 00:02:00,245 [♪ música se intensifica] 43 00:02:02,915 --> 00:02:04,917 PROPIEDAD DE JOSEPHINE "GOTTI" BELL ¡C.M.C.! 44 00:02:06,126 --> 00:02:09,046 -[teléfono sonando] -[cuentas chocándose] 45 00:02:09,129 --> 00:02:12,049 -¿Hola? -[♪ suena música hip-hop] 46 00:02:12,132 --> 00:02:14,426 Bien, te dije que dejaras de llamarme. 47 00:02:15,135 --> 00:02:18,138 -[abren la puerta] -[♪ rap indistinto] 48 00:02:18,889 --> 00:02:20,849 [suspira] ¿Qué quieres? 49 00:02:20,933 --> 00:02:22,392 Hierba. Obvio. 50 00:02:23,852 --> 00:02:25,354 -Déjame darle una pitada. -No. 51 00:02:27,773 --> 00:02:29,816 -Oí que tienes sida. -[amigos riendo] 52 00:02:29,900 --> 00:02:31,610 -¿Qué? -[amigo 1] Sí. 53 00:02:31,693 --> 00:02:34,112 -Y parece que tienes senos falsos. -[riendo] 54 00:02:34,196 --> 00:02:36,198 [amigo 2] Sí, y oí que tuviste como tres abortos. 55 00:02:36,281 --> 00:02:37,824 [riendo] 56 00:02:37,908 --> 00:02:40,244 Cállense. ¿Quién dijo eso? 57 00:02:40,327 --> 00:02:42,704 No lo sé. Se llama, eh, 58 00:02:43,789 --> 00:02:45,874 Tina o algo así. 59 00:02:45,958 --> 00:02:48,043 -¿Reena? -[Connor Fields] Sí. 60 00:02:48,126 --> 00:02:52,089 [♪ rap continúa] 61 00:02:52,214 --> 00:02:55,384 Sí, le partiré los huesos con un bate y la quemaré en la hoguera. 62 00:02:55,467 --> 00:02:57,719 [Josephine] [por teléfono] Sí, y le arrancaremos los ojos. 63 00:02:57,803 --> 00:02:59,680 Y le cortaremos los dedos de los pies. 64 00:03:00,097 --> 00:03:02,224 -¡Espera, Jo! -[Josephine] ¿Qué? 65 00:03:02,307 --> 00:03:03,433 [ríe] 66 00:03:04,643 --> 00:03:06,645 Deberíamos ir a un bosque, 67 00:03:08,146 --> 00:03:10,399 hacer un agujero grande en la tierra, 68 00:03:10,482 --> 00:03:11,859 meterla adentro 69 00:03:11,942 --> 00:03:14,653 y enterrarla viva. 70 00:03:14,736 --> 00:03:17,531 Sí. ¡Matémosla, maldita sea! 71 00:03:18,365 --> 00:03:21,368 [tono de llamada] 72 00:03:23,412 --> 00:03:24,663 [cuelga el teléfono] 73 00:03:24,746 --> 00:03:27,499 -[suspira] -[cierra la puerta] 74 00:03:29,293 --> 00:03:31,295 ¿Eso te pondrás para la fiesta de Shoreline? 75 00:03:32,462 --> 00:03:34,089 -[clic del cuchillo] -[Dusty Pace] Sí. 76 00:03:36,300 --> 00:03:37,801 [suspira] 77 00:03:41,221 --> 00:03:42,681 [Josephine] ¿Puedes creer lo que hizo Reena? 78 00:03:44,975 --> 00:03:46,018 No lo sé. 79 00:03:47,060 --> 00:03:48,562 ¿Tú no sabías de esto? 80 00:03:51,732 --> 00:03:52,733 No. 81 00:03:55,277 --> 00:03:57,196 Yo no tuve nada que ver. 82 00:03:58,906 --> 00:04:00,157 No, lo sé. 83 00:04:00,908 --> 00:04:02,242 Tú no harías eso. 84 00:04:06,747 --> 00:04:09,208 Supongo que me he portado como una perra con ella. ¿Eh? 85 00:04:11,043 --> 00:04:14,588 Sinceramente, estoy algo sorprendida. No pensé que ella tenía las agallas. 86 00:04:17,007 --> 00:04:19,760 -Quizás deberíamos incorporarla a C.M.C. -[Dusty] ¿Me lo estás preguntando a mí? 87 00:04:19,843 --> 00:04:21,011 [se mofa] 88 00:04:21,094 --> 00:04:22,804 Yo ni siquiera soy C.M.C. 89 00:04:22,888 --> 00:04:24,890 Claro que lo eres. Solo estábamos bromeando. 90 00:04:31,271 --> 00:04:32,272 [clic del cuchillo] 91 00:04:41,990 --> 00:04:43,700 [Josephine] Toma. 92 00:04:49,039 --> 00:04:51,083 ¡Mierda! [mueca de dolor] 93 00:04:51,959 --> 00:04:53,752 -[suspira] -[Josephine] Omertà. 94 00:04:54,795 --> 00:04:55,879 Somos familia. 95 00:04:58,257 --> 00:05:00,300 Y la familia protege a los suyos. 96 00:05:01,802 --> 00:05:03,387 [quejido] Vamos. 97 00:05:04,513 --> 00:05:06,515 Podemos iniciar a Reena esta noche. 98 00:05:08,642 --> 00:05:10,227 Será una sorpresita. 99 00:05:18,360 --> 00:05:20,070 [teléfono sonando] 100 00:05:22,739 --> 00:05:25,742 -Deja que atienda el contestador. -¡Reena! Reena, estamos comiendo. 101 00:05:27,536 --> 00:05:30,247 -¿Hola? -[Josephine] [por teléfono] Hola, Reena. 102 00:05:30,330 --> 00:05:32,124 Habla Josephine. 103 00:05:32,207 --> 00:05:35,419 ¿Quieres venir a la fiesta de Shoreline con nosotras esta noche? 104 00:05:35,502 --> 00:05:38,338 -[Reena Virk] Creí que no estaba invitada. -[Josephine] [riendo] ¡No! 105 00:05:38,422 --> 00:05:39,965 Deberías venir. Será divertido. 106 00:05:40,048 --> 00:05:42,301 [♪ suena "Glory Box" por Portishead] 107 00:05:54,521 --> 00:05:58,525 SOLO LA MISERICORDIA 108 00:06:01,528 --> 00:06:04,531 [♪ suena música sombría] 109 00:06:17,628 --> 00:06:18,629 [abre la puerta] 110 00:06:19,379 --> 00:06:22,090 [agua fluyendo] 111 00:06:22,174 --> 00:06:24,843 [Rebecca Godfrey] "No te acerques al puente", decían los padres. 112 00:06:26,011 --> 00:06:29,014 Como si fuera un lugar, un abismo, 113 00:06:29,890 --> 00:06:32,351 que contenía todo el salvajismo. 114 00:06:32,434 --> 00:06:34,645 [gaviotas gorjeando] 115 00:06:34,728 --> 00:06:37,481 Fuerzas oscuras que podían golpear y atacar a tu hija, 116 00:06:38,774 --> 00:06:42,486 o que podían convertir a tu hija en una matona brutal y despiadada. 117 00:06:45,155 --> 00:06:48,116 A todos en Shoreline, sus padres les habían dicho: 118 00:06:48,200 --> 00:06:50,202 "No volverás a salir nunca". 119 00:06:52,496 --> 00:06:55,916 Como si esta oscuridad fuese algo de lo que pudiesen esconderse 120 00:06:57,125 --> 00:06:59,628 más que algo que vive dentro de todos nosotros. 121 00:07:03,882 --> 00:07:07,010 Y entonces, ¿cómo puede uno empezar a enfrentar esta oscuridad? 122 00:07:07,094 --> 00:07:09,721 [♪ música sombría continúa] 123 00:07:10,556 --> 00:07:13,559 ¿Y qué es lo correcto cuando se cobra una vida? 124 00:07:15,227 --> 00:07:17,729 -Quizás comienza con una tarea simple. -[cierra la puerta] 125 00:07:19,690 --> 00:07:21,692 Aceptar la participación que tuviste 126 00:07:23,277 --> 00:07:25,279 porque no se atrapa a un asesino. 127 00:07:26,446 --> 00:07:28,365 Ellos se atrapan a sí mismos. 128 00:07:28,448 --> 00:07:29,950 [teléfono sonando] 129 00:07:33,287 --> 00:07:35,080 [teléfono sonando] 130 00:07:38,250 --> 00:07:39,793 -[pitido] -¿Hola? 131 00:07:39,877 --> 00:07:41,295 [operadora] [por teléfono] Tiene una llamada por cobrar 132 00:07:41,378 --> 00:07:43,881 del Centro Correccional de la Isla de Vancouver de... 133 00:07:43,964 --> 00:07:45,465 [Warren Glowatski] [por teléfono] Warren Glowatski. 134 00:07:45,549 --> 00:07:47,342 [operadora] ¿Desea aceptar? 135 00:07:48,427 --> 00:07:51,555 -Sí. -[clic, teléfono llamando] 136 00:07:51,638 --> 00:07:52,890 [carraspea] 137 00:07:53,974 --> 00:07:55,475 [Warren] [por teléfono] Hola. 138 00:07:57,269 --> 00:07:58,562 Hola. 139 00:07:59,730 --> 00:08:01,231 Tú, eh... 140 00:08:01,940 --> 00:08:03,442 estás algo desaparecida. 141 00:08:03,525 --> 00:08:05,986 [Rebecca] [por teléfono] Lo sé, he estado ocupada escribiendo un libro 142 00:08:06,069 --> 00:08:07,321 y... 143 00:08:09,448 --> 00:08:12,743 tratando de hacer cosas pendientes de cuando llegué aquí. 144 00:08:12,826 --> 00:08:16,079 -[conversaciones tranquilas] -Bien, deberías venir a visitarme pronto. 145 00:08:16,872 --> 00:08:18,874 Ha pasado una eternidad. [risita suave] 146 00:08:22,085 --> 00:08:24,087 ¿Has dormido mejor? 147 00:08:25,923 --> 00:08:28,425 [Warren] En realidad, no. ¿Tú? 148 00:08:30,552 --> 00:08:31,803 No. 149 00:08:33,263 --> 00:08:35,766 Empecé una terapia grupal aquí. 150 00:08:37,059 --> 00:08:40,270 Nunca había hecho algo así. 151 00:08:40,646 --> 00:08:42,147 Es algo duro. 152 00:08:43,398 --> 00:08:46,401 Dijeron que tenemos que aprender a vivir con lo que hicimos. 153 00:08:48,403 --> 00:08:51,198 Y no estoy seguro de saber hacerlo. 154 00:08:53,867 --> 00:08:55,661 Porque, eh... 155 00:08:58,205 --> 00:08:59,748 Porque... 156 00:09:00,290 --> 00:09:01,792 no he sido... 157 00:09:02,709 --> 00:09:04,211 sincero. 158 00:09:11,969 --> 00:09:13,470 Lo sé. 159 00:09:14,721 --> 00:09:17,432 [Warren] Supongo que todos lo saben. 160 00:09:18,600 --> 00:09:21,728 [♪ suena música sombría suave] 161 00:09:21,812 --> 00:09:24,815 ¿Por qué nunca me preguntaste sobre esa noche? 162 00:09:29,319 --> 00:09:31,822 Creo que me ha dado miedo. 163 00:09:33,407 --> 00:09:34,908 [Warren] A mí también. 164 00:09:38,579 --> 00:09:40,455 Pronto tendremos una sesión en la que... 165 00:09:41,331 --> 00:09:45,294 podemos decir cualquier cosa, y... 166 00:09:46,879 --> 00:09:49,423 se supone que debemos invitar a alguien, a un familiar, 167 00:09:50,716 --> 00:09:53,385 para que no nos juzguen cuando digamos lo que hicimos, y... 168 00:09:55,053 --> 00:09:56,722 estaba pensando 169 00:09:56,805 --> 00:09:59,308 que la única persona que realmente quiero que venga eres tú. 170 00:10:00,559 --> 00:10:02,603 [♪ música sombría continúa] 171 00:10:03,061 --> 00:10:06,773 Quizás me daría menos miedo si te lo contara aquí. 172 00:10:08,650 --> 00:10:11,653 [resuella] No creo que sea una buena idea, Warren. 173 00:10:13,989 --> 00:10:16,158 [Warren] Bien, ¿por qué no? 174 00:10:16,241 --> 00:10:19,244 Porque regresaré a Nueva York, y... 175 00:10:21,914 --> 00:10:24,416 no creo que yo sea la persona indicada para eso. 176 00:10:27,544 --> 00:10:30,547 Debería escucharlo en el tribunal con todos los demás. 177 00:10:30,631 --> 00:10:32,633 ♪♪ 178 00:10:36,553 --> 00:10:39,973 ¿De veras me dejarás aquí solo? 179 00:10:40,557 --> 00:10:42,392 [ríe emocionada] 180 00:11:06,917 --> 00:11:09,336 [crujido] 181 00:11:11,004 --> 00:11:13,715 [Martha] Oh, gracias. Llévalo al fondo. Gracias. 182 00:11:15,509 --> 00:11:18,345 [suspira] ¿Qué, vienes a echarnos un día antes? 183 00:11:19,555 --> 00:11:20,556 No. 184 00:11:22,432 --> 00:11:24,142 [Cam suspira] 185 00:11:24,226 --> 00:11:27,729 Quiero que sepas que yo no tuve nada que ver con la decisión del Ministerio. 186 00:11:28,981 --> 00:11:31,525 Seven Oaks no tiene la responsabilidad por lo que pasó. 187 00:11:32,484 --> 00:11:34,528 Me alegra saberlo. 188 00:11:35,153 --> 00:11:36,697 [suspira] Recibí una llamada. 189 00:11:37,614 --> 00:11:39,700 ¿Quizás tenía un expediente aquí? 190 00:11:39,783 --> 00:11:41,618 Algunos papeles de cuando estuve viviendo aquí. 191 00:11:42,494 --> 00:11:44,121 Sí, está en el escritorio detrás de ti. 192 00:11:51,044 --> 00:11:53,046 GEORGE, MARY ELIZABETH ADOPTADA: BENTLAND 193 00:11:54,965 --> 00:11:58,385 [crujido de los papeles] 194 00:12:05,851 --> 00:12:08,854 [♪ suena música sombría suave] 195 00:12:11,982 --> 00:12:15,986 ¡MARY, A SALVO EN SUS MANOS! CENTRO PARA LA ADOPCIÓN DE MÉTIS 196 00:12:20,949 --> 00:12:22,576 [cierra la carpeta] 197 00:12:22,659 --> 00:12:23,911 [inhala] 198 00:12:25,537 --> 00:12:28,624 [exhala] Supongo que vaciarás el cuarto de las chicas. 199 00:12:28,707 --> 00:12:30,709 ¿Está bien si tomo algunas cosas? 200 00:12:32,711 --> 00:12:33,962 Bien. 201 00:12:39,718 --> 00:12:42,804 [estática de la TV] 202 00:12:42,888 --> 00:12:45,891 -[reporteros] [por TV] ¡Kelly! ¡Kelly! -[pelota de ping-pong rebotando] 203 00:12:48,018 --> 00:12:52,731 [reportera] [por TV] Hoy empieza el juicio de la tristemente apodada "Asesina Kelly". 204 00:12:52,814 --> 00:12:54,775 Kelly Ellard tenía apenas 15 años... 205 00:12:54,858 --> 00:12:56,735 [Maya] Ella parece una perra. 206 00:12:56,818 --> 00:12:58,904 -Creo que se ve sensual. -[TV continúa] 207 00:12:58,987 --> 00:13:01,698 Cállate, pervertido. Quiero escuchar. 208 00:13:02,991 --> 00:13:03,992 [Cam Bentland] Josephine Bell. 209 00:13:04,076 --> 00:13:07,412 [conversaciones por TV continúan] 210 00:13:10,832 --> 00:13:12,751 ¿Qué diablos tienes puesto? 211 00:13:13,710 --> 00:13:14,711 [risita] 212 00:13:22,344 --> 00:13:23,804 ¿Qué es esto? 213 00:13:24,304 --> 00:13:26,306 Seven Oaks va a cerrar. 214 00:13:28,600 --> 00:13:31,854 Hay demasiada controversia a partir del caso, así que ellos, eh... 215 00:13:33,397 --> 00:13:34,815 Pensé que querrías algunas de tus cosas. 216 00:13:48,120 --> 00:13:49,121 [Cam se mofa] 217 00:13:52,165 --> 00:13:54,835 -[suelta el encendedor] -[pasos] 218 00:13:54,918 --> 00:13:56,420 ¿Por qué estás aquí realmente? 219 00:14:01,925 --> 00:14:03,177 [Cam] Bien... 220 00:14:05,262 --> 00:14:08,724 Sé que te negaste a declarar en el juicio de Kelly. 221 00:14:11,018 --> 00:14:12,060 [suspira] 222 00:14:12,853 --> 00:14:14,980 Solo pensé que merecías escuchar la verdad primero. 223 00:14:15,063 --> 00:14:16,648 [clic] 224 00:14:16,732 --> 00:14:19,526 [Kelly Ellard] [voz grabada] Josephine tiene... 225 00:14:19,610 --> 00:14:21,737 problemas psicológicos. 226 00:14:22,237 --> 00:14:24,239 Ella dice cosas extrañas y... 227 00:14:25,115 --> 00:14:27,659 dementes 228 00:14:27,743 --> 00:14:29,578 todo el tiempo. 229 00:14:30,871 --> 00:14:32,664 Ella odiaba a Reena. 230 00:14:32,748 --> 00:14:33,790 [clic] 231 00:14:36,335 --> 00:14:37,753 ¿De dónde salió esto? 232 00:14:38,587 --> 00:14:41,590 De mi entrevista con Kelly la noche que la arrestamos. 233 00:14:43,050 --> 00:14:44,551 Ella está asustada. 234 00:14:45,677 --> 00:14:47,179 Puedo escucharlo en su voz. 235 00:14:48,388 --> 00:14:50,933 [Cam] Ella no está asustada, Josephine. 236 00:14:51,725 --> 00:14:53,977 Ella está tratando de culparte a ti por esto. 237 00:14:55,521 --> 00:14:58,398 [Kelly] Josephine es tan retorcida. 238 00:14:59,358 --> 00:15:01,860 -[zumbido de la cinta] -Ella dijo, y cito, 239 00:15:02,945 --> 00:15:04,404 "Matémosla, maldita sea". 240 00:15:06,198 --> 00:15:08,992 [respiración agitada] 241 00:15:09,076 --> 00:15:11,078 ¡No pensé que lo haría realmente! 242 00:15:16,875 --> 00:15:18,377 Igual no voy a declarar. 243 00:15:20,921 --> 00:15:22,214 No soy una alcahueta. 244 00:15:22,297 --> 00:15:25,300 [♪ suena música sombría suave] 245 00:15:26,426 --> 00:15:27,928 Bien. 246 00:15:29,763 --> 00:15:32,391 Sabes que eso significa otros 90 días aquí, ¿no? 247 00:15:34,434 --> 00:15:36,937 Ya no importa, maldita sea, ¿cierto? 248 00:15:38,522 --> 00:15:40,524 No tengo otro lugar adónde ir. 249 00:15:48,448 --> 00:15:49,950 Espera. 250 00:15:52,619 --> 00:15:54,621 ¿Puedes volver a reproducirlo? 251 00:15:59,042 --> 00:16:01,044 Solo quiero escuchar su voz. 252 00:16:05,591 --> 00:16:07,843 [zumbido, clic] 253 00:16:08,677 --> 00:16:11,263 [Stan] Kelly Ellard no solo es culpable, 254 00:16:11,346 --> 00:16:14,057 ella está orgullosa de lo que hizo. 255 00:16:14,141 --> 00:16:16,518 Asimilemos eso. 256 00:16:16,935 --> 00:16:19,813 Tras cometer este despiadado acto de violencia, 257 00:16:20,772 --> 00:16:23,108 ella alardeó frente a quien quisiera escucharlo. 258 00:16:24,443 --> 00:16:26,737 La Corona les demostrará sin duda razonable 259 00:16:26,820 --> 00:16:30,407 que Kelly Ellard asesinó a Reena Virk a sangre fría. 260 00:16:30,490 --> 00:16:32,826 Y que debajo de esta capa de inocencia, 261 00:16:32,910 --> 00:16:34,703 verán la verdad. 262 00:16:35,787 --> 00:16:38,790 Una persona capaz de un crimen atroz. 263 00:16:38,874 --> 00:16:41,877 [murmullos] 264 00:16:47,174 --> 00:16:48,800 "¡Monstruo!". 265 00:16:48,884 --> 00:16:50,511 "¡Asesina Kelly!". 266 00:16:52,804 --> 00:16:56,308 Ahora, confío en que todos se mantuvieron... 267 00:16:56,892 --> 00:16:58,894 imparciales a los medios. 268 00:16:59,811 --> 00:17:03,690 Pero créanme cuando les digo que nunca vieron una sentencia tal 269 00:17:03,774 --> 00:17:07,069 impuesta sobre una jovencita honrada antes de siquiera ir a juicio. 270 00:17:07,152 --> 00:17:10,614 ¿Los periódicos y los noticieros 271 00:17:10,697 --> 00:17:12,908 están desesperados por impactar y excitar 272 00:17:12,991 --> 00:17:15,994 a los árbitros de si alguien es culpable o inocente? 273 00:17:17,871 --> 00:17:19,122 ¡No! 274 00:17:22,084 --> 00:17:23,585 Sé que no lo creen. 275 00:17:24,795 --> 00:17:27,548 Y sé que le darán una oportunidad justa en este juicio. 276 00:17:29,675 --> 00:17:31,593 [jueza] ¿La Corona y la defensa pueden presentar 277 00:17:31,677 --> 00:17:34,012 la orden de los testigos? 278 00:17:34,096 --> 00:17:37,099 [murmullos suaves] 279 00:17:40,227 --> 00:17:41,854 [susurra] Muévete. Oye. 280 00:17:41,937 --> 00:17:44,398 Realmente necesitamos a Glowatski. Él no está aquí. 281 00:17:45,983 --> 00:17:47,526 Tienes que ir a hablar con Godfrey. 282 00:17:49,820 --> 00:17:51,321 Ve a hablar tú con ella. 283 00:17:58,412 --> 00:17:59,413 [Roy suspira] 284 00:18:02,916 --> 00:18:05,919 [murmullos continúan] 285 00:18:09,631 --> 00:18:11,550 -[susurra] Hola, Rebecca. -[susurra] Hola. 286 00:18:11,633 --> 00:18:14,011 No tuviste novedades de Glowatski, ¿cierto? 287 00:18:14,094 --> 00:18:16,096 No. ¿Por qué? 288 00:18:16,180 --> 00:18:18,515 Bien, porque no respondió a su citación. 289 00:18:19,016 --> 00:18:21,768 Se subió al transporte esta mañana, luego se echó atrás. 290 00:18:22,436 --> 00:18:24,855 Vamos. Eres a la única que escucha. 291 00:18:27,357 --> 00:18:29,193 No hablamos sobre el juicio. 292 00:18:30,194 --> 00:18:31,570 [Roy Bentland] ¿Por qué no? 293 00:18:33,989 --> 00:18:37,201 Porque no soy su abogada, y no me corresponde. 294 00:18:37,284 --> 00:18:38,660 No sé si te percataste, 295 00:18:38,744 --> 00:18:41,997 pero Kelly Ellard tiene al mejor abogado de la Columbia Británica 296 00:18:42,414 --> 00:18:45,292 y Warren es la única persona que puede decir lo que hizo ella. 297 00:18:45,375 --> 00:18:48,670 Así que, si Warren no aparece, probablemente la absuelvan. 298 00:18:49,254 --> 00:18:52,549 Estoy aquí para observar, no para involucrarme. 299 00:18:53,342 --> 00:18:56,220 Oh, santo cielo, Rebecca, tú estás involucrada, maldita sea. 300 00:18:56,303 --> 00:18:59,598 [♪ suena música sombría suave] 301 00:19:02,434 --> 00:19:05,979 ♪♪ 302 00:19:09,942 --> 00:19:13,403 -[movimiento del agua] -[♪ suena música ominosa] 303 00:19:13,487 --> 00:19:17,241 -[Kelly y Josephine gritando, riendo] -[jadeando] 304 00:19:17,324 --> 00:19:19,368 -[riendo] -[Reena gritando] 305 00:19:19,451 --> 00:19:20,953 [forcejeo] 306 00:19:21,036 --> 00:19:23,080 [grupo gritando] 307 00:19:24,706 --> 00:19:27,709 -[continúan gritando y riendo] -[conversaciones indistintas] 308 00:19:30,546 --> 00:19:33,549 -[eco de las risas] -[clic del encendedor] 309 00:19:33,632 --> 00:19:35,634 [conversaciones continúan] 310 00:19:38,929 --> 00:19:42,432 [imitando ladridos de perro] 311 00:19:42,516 --> 00:19:45,519 [riendo] 312 00:19:47,646 --> 00:19:48,897 ¿Tienes miedo? 313 00:19:50,023 --> 00:19:53,193 -¿Sí, mariquita? -[Kelly] Deberías tener miedo. 314 00:19:53,277 --> 00:19:55,612 [riendo] 315 00:19:57,197 --> 00:19:59,241 Jo, sé que dije algunas pavadas. 316 00:19:59,741 --> 00:20:02,119 Sí, Reena, dijiste muchas pavadas. 317 00:20:02,661 --> 00:20:04,955 Sí, bien, solo estoy diciendo lo que todos están pensando. 318 00:20:05,038 --> 00:20:06,540 [Kelly] Sí, ¿y qué es eso? 319 00:20:07,291 --> 00:20:09,376 Le quitas lo que se te da la gana de la gente, 320 00:20:09,459 --> 00:20:10,627 dices lo que se te da la gana, 321 00:20:10,711 --> 00:20:12,713 y nosotras estamos hartas, maldición. 322 00:20:15,632 --> 00:20:17,134 ¿Quién es "nosotras"? 323 00:20:17,217 --> 00:20:20,554 [♪ suena música ominosa suave] 324 00:20:24,600 --> 00:20:26,059 Dusty, ¿tú tienes algún problema? 325 00:20:26,643 --> 00:20:27,644 [quejidos] 326 00:20:29,855 --> 00:20:31,064 -No. -¿Mm? 327 00:20:31,148 --> 00:20:32,357 No. 328 00:20:39,072 --> 00:20:40,657 Lo siento. 329 00:20:45,746 --> 00:20:47,247 -[golpe] -[eco del gruñido] 330 00:20:47,331 --> 00:20:50,792 [♪ música se intensifica] 331 00:20:56,131 --> 00:20:58,425 ♪♪ 332 00:21:04,056 --> 00:21:06,350 ♪♪ 333 00:21:11,939 --> 00:21:14,483 ♪♪ 334 00:21:20,447 --> 00:21:22,491 [♪ música cesa abruptamente] 335 00:21:22,574 --> 00:21:25,077 Jo apagó su cigarrillo en la frente de Reena 336 00:21:26,370 --> 00:21:28,539 y luego nosotras cinco la atacamos. 337 00:21:28,622 --> 00:21:30,707 [Stan] ¿Y qué pensaste que estaba pasando? 338 00:21:30,791 --> 00:21:34,503 Kelly me llamó y me dijo que necesitaban ayuda para golpear a una chica 339 00:21:36,171 --> 00:21:37,756 porque se había metido con Jo. 340 00:21:38,590 --> 00:21:40,509 ¿A qué te refieres con "metido con Jo"? 341 00:21:41,051 --> 00:21:43,053 Reena quería mostrar que... 342 00:21:43,971 --> 00:21:45,764 que nosotras podíamos ser tan fuertes como ellas. 343 00:21:46,515 --> 00:21:49,768 Todo comenzó como una broma, pero... 344 00:21:51,144 --> 00:21:53,564 luego Reena lo llevó más lejos, y... 345 00:21:53,647 --> 00:21:55,607 ella empezó a difundir rumores sobre Jo. 346 00:21:57,484 --> 00:21:59,987 Y Jo se enfadó mucho. 347 00:22:01,113 --> 00:22:02,281 Y no sé. 348 00:22:02,990 --> 00:22:04,992 Me asusté. 349 00:22:05,075 --> 00:22:06,118 [crujido del papel] 350 00:22:06,952 --> 00:22:08,495 [Stan] Ahora, cuando comenzó la pelea, 351 00:22:09,621 --> 00:22:11,373 ¿qué pensaste que estaba pasando? 352 00:22:13,667 --> 00:22:15,460 Me dijeron que era una iniciación. 353 00:22:15,544 --> 00:22:16,837 [pelea amortiguada] 354 00:22:16,920 --> 00:22:19,590 Como lo que hacen los Crips. 355 00:22:19,965 --> 00:22:21,967 [Stan] ¿Y les creíste? 356 00:22:24,052 --> 00:22:25,554 No lo sé. 357 00:22:28,348 --> 00:22:31,351 Debí haberla protegido, pero... 358 00:22:33,228 --> 00:22:35,355 pensé que si lo hacía, 359 00:22:36,231 --> 00:22:38,400 vendrían por mí también. 360 00:22:38,984 --> 00:22:40,277 ¿Cómo actuaba Kelly esa noche? 361 00:22:42,988 --> 00:22:44,781 [Maya] Le encantaba. 362 00:22:44,865 --> 00:22:46,783 Probablemente fue la más agresiva ahí. 363 00:22:49,036 --> 00:22:52,372 ¿Oíste rumores de que Kelly había asesinado a Reena? 364 00:22:52,915 --> 00:22:54,416 Rumores no. 365 00:22:55,959 --> 00:22:57,544 -Ella misma me dijo... -[público resuella] 366 00:22:58,587 --> 00:23:01,089 cuando encontré las botas de Reena en su vestidor. 367 00:23:01,173 --> 00:23:04,801 [público sorprendido conversando] 368 00:23:04,885 --> 00:23:06,887 [Stan] No más preguntas, Su Señoría. 369 00:23:08,388 --> 00:23:09,515 [Adrian Brooks] Maya. 370 00:23:10,224 --> 00:23:13,310 Maya, tuviste problemas de drogadicción en el pasado, ¿no es así? 371 00:23:14,102 --> 00:23:16,563 ¿Eres consumidora habitual de marihuana? 372 00:23:17,189 --> 00:23:19,775 Eso debe hacer que tu juicio y tu memoria... 373 00:23:20,484 --> 00:23:21,985 estén bastante deteriorados. 374 00:23:26,198 --> 00:23:28,242 Laila, ¿Warren Glowatski te resulta atractivo? 375 00:23:29,076 --> 00:23:30,661 ¿Alguna vez estuviste enamorada de él? 376 00:23:31,203 --> 00:23:32,704 ¿Habla en serio? 377 00:23:32,788 --> 00:23:35,916 [Adrian] ¿No es cierto que hablaste con Warren en el correccional 378 00:23:35,999 --> 00:23:37,709 la mañana de su juicio? 379 00:23:37,793 --> 00:23:39,878 ¿No fue allí donde ustedes dos conspiraron 380 00:23:39,962 --> 00:23:41,672 para responsabilizar a Kelly de lo que hiciste tú? 381 00:23:41,755 --> 00:23:44,883 Hablamos, pero [se mofa] yo no le dije a él qué decir. 382 00:23:44,967 --> 00:23:47,386 Dusty, tienes antecedentes de problemas de ira. ¿No es así? 383 00:23:48,804 --> 00:23:52,266 ¿No es cierto que una vez amenazaste con matar a tu sobrina? 384 00:23:52,349 --> 00:23:53,684 ¿Que le pusiste un cuchillo en el cuello? 385 00:23:56,186 --> 00:23:58,230 No pasó así. 386 00:23:58,981 --> 00:24:00,566 [Adrian] Igual que la pelea bajo el puente 387 00:24:00,649 --> 00:24:02,234 tampoco sucedió como tú dijiste, ¿cierto? 388 00:24:02,317 --> 00:24:04,236 [♪ suena música sombría] 389 00:24:04,319 --> 00:24:07,990 Tú seguiste a Reena Virk al otro lado de ese puente para terminar el trabajo. 390 00:24:08,824 --> 00:24:11,743 Tú pusiste esas botas en el vestidor de Kelly. 391 00:24:11,827 --> 00:24:14,872 -No. -Tú mataste a Reena, ¿cierto, Dusty? 392 00:24:19,293 --> 00:24:21,044 Todos fuimos parte de esto. 393 00:24:23,463 --> 00:24:25,841 "Todos fuimos parte de esto". 394 00:24:26,341 --> 00:24:27,843 ¿Escucharon eso? 395 00:24:29,094 --> 00:24:31,597 "Todos fuimos parte de esto". 396 00:24:33,557 --> 00:24:35,976 No más preguntas, Su Señoría. 397 00:24:36,059 --> 00:24:39,062 -[conversaciones indistintas] -[♪ suena música suave] 398 00:24:39,146 --> 00:24:42,149 ♪♪ 399 00:24:46,737 --> 00:24:48,238 [oficial susurrando] 400 00:24:52,242 --> 00:24:53,744 [cantinero] ¿Qué te sirvo? 401 00:24:55,287 --> 00:24:56,788 Whisky doble puro, por favor. 402 00:25:06,507 --> 00:25:09,009 -Una ginger ale, pescado y papas. -Gracias. 403 00:25:11,345 --> 00:25:12,846 ¿Estás bien? 404 00:25:14,932 --> 00:25:18,435 Oye. Sabes, no... no dejes que el día te aplaste. 405 00:25:19,520 --> 00:25:23,023 Gracias. Tenemos un veredicto de culpabilidad, ¿no? 406 00:25:24,942 --> 00:25:27,528 No veo la hora de que se termine esto, debo ser sincero. 407 00:25:27,611 --> 00:25:30,906 Mm. [suspira] Volver a la vida normal. 408 00:25:30,989 --> 00:25:32,574 Ver a mi peluquero. 409 00:25:32,658 --> 00:25:35,619 Hablar de cualquier cosa menos de esto. 410 00:25:37,412 --> 00:25:40,499 Sí, esto habrá sido muy difícil para ti, ¿eh? 411 00:25:41,875 --> 00:25:43,544 ¿Qué? 412 00:25:43,627 --> 00:25:44,628 [apoya el vaso] 413 00:25:46,547 --> 00:25:48,549 ¿No sientes náuseas? 414 00:25:49,967 --> 00:25:51,510 ¿Ni un poquito? 415 00:25:52,886 --> 00:25:55,639 ¿De qué estás hablando? ¿Qué es esto? ¿Qué te pasa? 416 00:26:02,437 --> 00:26:04,690 [crujido del papel] 417 00:26:06,900 --> 00:26:09,903 [♪ suena música sombría] 418 00:26:11,405 --> 00:26:13,407 [crujido del papel] 419 00:26:15,325 --> 00:26:18,203 -¿De dónde sacaste esto? -[Cam] Seven Oaks. [suspira] 420 00:26:18,287 --> 00:26:20,163 Estaba en mi expediente de adopción. 421 00:26:23,292 --> 00:26:25,419 Me dijiste que mi familia biológica no me quería. 422 00:26:26,503 --> 00:26:29,089 Que habían abusado de mí, que estaba llena de magullones. 423 00:26:29,173 --> 00:26:30,465 Eso es lo que me dijeron. 424 00:26:31,258 --> 00:26:33,260 -Cam. -[se mofa] 425 00:26:33,886 --> 00:26:35,095 [Cam suspira] 426 00:26:35,179 --> 00:26:39,766 [Cam] "La niña tiene varios magullones en la base de la columna vertebral". 427 00:26:41,226 --> 00:26:43,478 Esas son mis malditas marcas de nacimiento. 428 00:26:47,316 --> 00:26:49,443 [suspira] 429 00:26:49,526 --> 00:26:50,527 [moquea] 430 00:26:51,612 --> 00:26:54,323 [suspira] ¿Conoces este programa? 431 00:26:55,324 --> 00:26:56,825 ¿AIM? 432 00:26:58,285 --> 00:27:01,663 Leí sobre él. "Adopta Indios Métis". 433 00:27:01,747 --> 00:27:03,123 ¿Sabes lo que hicieron? 434 00:27:04,124 --> 00:27:06,502 Arrebataron a niños nativos de sus familias. 435 00:27:06,585 --> 00:27:08,378 Hicieron que los malditos policías 436 00:27:08,462 --> 00:27:10,339 -me llevaran a Seven Oaks. -Cam. 437 00:27:11,507 --> 00:27:14,009 -[respira hondo] -Cam, escúchame. 438 00:27:14,885 --> 00:27:16,762 Nunca traté de esconderte nada. 439 00:27:16,845 --> 00:27:18,055 [riendo] 440 00:27:18,138 --> 00:27:20,557 Nos dijeron a tu mamá y a mí que necesitabas una familia. 441 00:27:20,641 --> 00:27:21,725 [suspira] 442 00:27:21,808 --> 00:27:24,937 Así que te dimos una familia. Es todo. 443 00:27:25,020 --> 00:27:27,064 -Me dijiste que era de Alberta, maldición. -Bien... 444 00:27:27,147 --> 00:27:30,692 -Bien. Dije... Dije... -Mi familia... Mi familia 445 00:27:30,776 --> 00:27:33,153 -está a un viaje de ferry de distancia. -Shh. Cam. 446 00:27:33,237 --> 00:27:35,739 ¡Tengo puesto el maldito uniforme! 447 00:27:37,908 --> 00:27:40,702 [moquea] Me veo como la gente que me arrebató. 448 00:27:40,786 --> 00:27:42,829 [Roy] Mira, no sé qué es esto, 449 00:27:42,913 --> 00:27:45,707 pero soy tu papá. Siempre seré tu papá. 450 00:27:45,791 --> 00:27:46,792 Sí. 451 00:27:48,335 --> 00:27:50,462 Sí, lo sé. 452 00:27:54,258 --> 00:27:56,969 Pero quizás yo debía ser otra cosa. 453 00:28:07,271 --> 00:28:09,398 [niños conversando] 454 00:28:09,481 --> 00:28:11,191 ¿Sajal? ¿Aman? 455 00:28:11,275 --> 00:28:13,277 -[Aman Virk] Gané. -[Sajal Virk] Bien hecho. Vamos. 456 00:28:14,736 --> 00:28:17,698 -Vamos por comida. Bien. -[crujido de la bolsa] 457 00:28:18,699 --> 00:28:21,827 Toma estos. Ponlos por allí. ¿Cuál es para él, papá? 458 00:28:22,202 --> 00:28:23,704 [Manjit Virk] Este. 459 00:28:24,580 --> 00:28:26,582 [Aman] ¿Cómo, eh, lo abro? 460 00:28:26,665 --> 00:28:28,125 -[crujido del envoltorio] -[Sajal] ¿Cómo...? 461 00:28:28,208 --> 00:28:30,127 -Yo te muestro. Te lo abro. ¿Cuál...? -Eh... 462 00:28:30,836 --> 00:28:32,337 [Manjit riendo] 463 00:28:32,421 --> 00:28:34,631 Iré a ver a mamá, ¿de acuerdo? 464 00:28:35,132 --> 00:28:36,383 ¿Cómo se abre? 465 00:28:36,466 --> 00:28:39,511 -[Sajal] ¿Este? Yo te lo abro. -[Aman] ¿Se hace así? 466 00:28:39,595 --> 00:28:42,598 -[pasos acercándose] -[niños conversando] 467 00:28:50,480 --> 00:28:53,483 [♪ suena música sombría suave] 468 00:28:53,567 --> 00:28:54,818 ¿Suman? 469 00:28:58,322 --> 00:29:00,324 Suman, ven a cenar. 470 00:29:04,703 --> 00:29:06,205 Suman. 471 00:29:09,499 --> 00:29:11,502 No puedes estar sin comer, ¿sí? 472 00:29:16,590 --> 00:29:18,592 Los niños te extrañan. 473 00:29:21,678 --> 00:29:23,180 ¿Suman? 474 00:29:26,141 --> 00:29:28,477 Acaba de llamar mi mamá. 475 00:29:29,061 --> 00:29:31,063 [risita suave] Ella no deja de decir que esto... 476 00:29:32,773 --> 00:29:36,318 no habría sucedido en casa. En India. 477 00:29:40,364 --> 00:29:41,740 Oye. 478 00:29:42,699 --> 00:29:44,701 Tal vez tenga razón, ¿sí? 479 00:29:47,079 --> 00:29:49,498 Tal vez podamos intentarlo unos meses. 480 00:29:49,998 --> 00:29:52,209 A los niños les encantaría. 481 00:29:52,292 --> 00:29:54,711 Podemos buscar un lugar con buenas escuelas. 482 00:29:55,838 --> 00:29:57,840 El tiempo es muy agradable. 483 00:30:01,385 --> 00:30:03,053 No podemos quedarnos aquí. 484 00:30:04,263 --> 00:30:05,764 No podemos. 485 00:30:07,474 --> 00:30:10,477 Hay algo que no está bien en este lugar. 486 00:30:10,561 --> 00:30:13,105 [♪ música sombría se intensifica] 487 00:30:16,525 --> 00:30:20,070 No es... no es este lugar. 488 00:30:21,238 --> 00:30:23,657 [suspira] Manjit, no... 489 00:30:23,740 --> 00:30:26,743 [suspira] no podemos huir de esto. 490 00:30:32,958 --> 00:30:35,961 -[♪ música sombría continúa] -[aves gorjeando] 491 00:30:57,941 --> 00:30:58,984 [abren la puerta] 492 00:31:00,652 --> 00:31:02,070 -[Suman] ¿Rebecca? -[cierra la puerta] 493 00:31:08,243 --> 00:31:09,536 ¿Qué es esto? 494 00:31:12,247 --> 00:31:15,250 Eh, son mis capítulos sobre Reena. 495 00:31:18,212 --> 00:31:19,630 Averigüé todo lo que pude y... 496 00:31:21,089 --> 00:31:24,927 traté de ser lo más respetuosa posible. Seguro que podría haber hecho más. 497 00:31:28,096 --> 00:31:30,098 Sé que podría haber hecho más. 498 00:31:30,182 --> 00:31:34,144 No hice lo suficiente con mi participación en todo esto. 499 00:31:34,228 --> 00:31:37,231 Y alentaré a Warren para que declare. 500 00:31:47,074 --> 00:31:50,619 Sé que lo que están pasando es insoportable. 501 00:31:54,206 --> 00:31:56,959 Es horroroso. 502 00:32:00,170 --> 00:32:02,172 Me gustaría creer que... 503 00:32:03,298 --> 00:32:06,176 cuando sucede algo trágico, puede darte 504 00:32:06,260 --> 00:32:09,972 una capacidad mayor para ver la belleza que queda en el mundo. 505 00:32:17,729 --> 00:32:20,983 Eso no me sucedió a mí, pero espero que te suceda a ti. 506 00:32:34,162 --> 00:32:37,165 [conversaciones indistintas] 507 00:32:38,458 --> 00:32:41,461 [rebotando la pelota] 508 00:32:49,469 --> 00:32:51,471 -[chicharra sonando] -[abren la puerta] 509 00:32:52,639 --> 00:32:53,891 [cierran la puerta] 510 00:32:57,186 --> 00:32:58,228 [guardia] ¡Glowatski! 511 00:33:04,985 --> 00:33:06,486 ¿Qué tal? 512 00:33:09,072 --> 00:33:11,074 -Me alegro de verte. -[golpeteo de la cerca] 513 00:33:11,783 --> 00:33:13,118 ¿Ya casi terminas tu libro? 514 00:33:13,952 --> 00:33:15,954 Sí, así es. 515 00:33:19,416 --> 00:33:21,126 Y es mayormente sobre ti. 516 00:33:21,502 --> 00:33:24,004 No sé cómo pasó eso. La gente me pregunta por qué, 517 00:33:24,087 --> 00:33:26,673 pero realmente no tengo respuesta. 518 00:33:27,674 --> 00:33:29,176 No lo sé. 519 00:33:30,385 --> 00:33:31,762 Nosotros, eh, 520 00:33:32,262 --> 00:33:33,764 tenemos un vínculo. 521 00:33:35,557 --> 00:33:38,560 [♪ suena música sombría suave] 522 00:33:39,561 --> 00:33:41,730 ¿Puedo hablarte adentro? 523 00:33:49,488 --> 00:33:51,657 Sé por qué estás aquí. 524 00:33:51,740 --> 00:33:53,242 ¿Sí? 525 00:33:54,076 --> 00:33:57,162 Regresarás a Nueva York, ¿cierto? 526 00:33:57,246 --> 00:33:59,248 Vienes a despedirte. 527 00:34:01,083 --> 00:34:02,334 No. 528 00:34:03,252 --> 00:34:06,255 En realidad, alguien me dijo que querían que yo te llevara con ellos. 529 00:34:11,552 --> 00:34:14,555 [♪ suena música sombría suave] 530 00:34:23,605 --> 00:34:25,357 Depende totalmente de ti. 531 00:34:33,949 --> 00:34:36,660 -[chicharra sonando] -[crujido de la puerta] 532 00:34:49,715 --> 00:34:52,217 [crujido de la puerta al cerrarse] 533 00:35:11,528 --> 00:35:13,530 Quería verte. Bien... 534 00:35:16,241 --> 00:35:18,619 a ti y a Kelly, pero... 535 00:35:18,702 --> 00:35:20,787 su abogado no lo permite. 536 00:35:20,871 --> 00:35:24,166 [♪ música sombría continúa] 537 00:35:24,249 --> 00:35:25,751 Bien. 538 00:35:27,002 --> 00:35:29,004 Le has hecho... 539 00:35:29,087 --> 00:35:32,758 lo peor que se pueda imaginar a mi familia. 540 00:35:34,301 --> 00:35:36,053 [respiración agitada] 541 00:35:36,678 --> 00:35:40,599 He empezado a no poder dormir pensando... 542 00:35:42,059 --> 00:35:44,561 estoy pensando en formas de hacerte daño. 543 00:35:48,982 --> 00:35:51,985 No puedo ser una madre para mis hijos... 544 00:35:54,488 --> 00:35:58,200 porque tengo mucho miedo de amarlos por si los pierdo a ellos también. 545 00:36:03,372 --> 00:36:07,000 Me arrebataste mi oportunidad de arreglar las cosas con mi hija. 546 00:36:12,130 --> 00:36:14,132 Envenenaste nuestra vida. 547 00:36:16,009 --> 00:36:18,011 ¡Envenenaste nuestra vida! 548 00:36:20,222 --> 00:36:22,599 Y necesito que se detenga. 549 00:36:22,683 --> 00:36:25,394 [♪ vocalización sombría] 550 00:36:31,108 --> 00:36:33,610 En mi fe, creemos en la misericordia. 551 00:36:35,112 --> 00:36:37,322 Así que vine para eso. 552 00:36:37,406 --> 00:36:38,991 A decir... 553 00:36:39,074 --> 00:36:40,576 ♪♪ 554 00:36:42,369 --> 00:36:43,370 [resuella] 555 00:36:45,581 --> 00:36:47,583 que te perdono. 556 00:36:54,423 --> 00:36:56,466 ¿De verdad? 557 00:36:57,176 --> 00:37:00,387 Es la única forma de salir de todo esto, Warren. 558 00:37:02,306 --> 00:37:03,307 [solloza] 559 00:37:09,354 --> 00:37:11,398 ♪♪ 560 00:37:11,481 --> 00:37:12,733 [solloza] 561 00:37:15,068 --> 00:37:16,486 [Suman moquea] 562 00:37:16,570 --> 00:37:18,906 No sé por qué lo hice. 563 00:37:18,989 --> 00:37:19,990 [suspira] 564 00:37:27,831 --> 00:37:29,958 No lo sé, Warren. Quizás si alguien 565 00:37:30,042 --> 00:37:32,544 te hubiera mostrado bondad antes, entonces... 566 00:37:34,379 --> 00:37:36,882 mi hija hubiera vivido. 567 00:37:39,885 --> 00:37:42,387 [suspira] 568 00:37:42,471 --> 00:37:45,641 ♪♪ 569 00:37:58,904 --> 00:38:00,405 [crujido de la puerta] 570 00:38:02,616 --> 00:38:04,826 [crujido, cierra] 571 00:38:05,577 --> 00:38:08,580 [murmullos de la corte] 572 00:38:08,997 --> 00:38:10,040 [suspira] 573 00:38:19,299 --> 00:38:20,300 [golpe de martillo] 574 00:38:26,765 --> 00:38:27,808 [carraspea] 575 00:38:32,771 --> 00:38:34,523 [Stan] Warren. 576 00:38:35,691 --> 00:38:37,192 Es hora de elegir. 577 00:38:38,485 --> 00:38:40,487 No volverás a tener esta oportunidad. 578 00:38:42,322 --> 00:38:44,283 ¿Te gustaría decirnos qué pasó una vez que tú y Kelly 579 00:38:44,366 --> 00:38:46,201 llegaron al otro lado del puente? 580 00:38:49,121 --> 00:38:50,622 [Warren] [suspira] Eh... 581 00:38:52,207 --> 00:38:53,208 [carraspea] 582 00:38:54,877 --> 00:38:56,879 Lo primero que recuerdo 583 00:38:58,130 --> 00:39:00,632 es que Kelly le decía que se quitara el calzado. 584 00:39:03,886 --> 00:39:07,472 Al principio, no sabía por qué. Pensé que quizás le estaba robando. 585 00:39:08,223 --> 00:39:10,100 ¿Y qué pasó después de eso? 586 00:39:21,028 --> 00:39:23,030 Kelly empezó a golpearla. 587 00:39:27,868 --> 00:39:29,369 Yo me abalancé sobre ella... 588 00:39:33,707 --> 00:39:35,584 hasta que acabó en el suelo. 589 00:39:35,667 --> 00:39:38,587 [público murmurando] 590 00:39:38,670 --> 00:39:40,214 La pateamos 591 00:39:40,297 --> 00:39:43,091 por todo el cuerpo, en la cabeza. 592 00:39:44,676 --> 00:39:46,678 Saltamos en el aire con los dos pies. 593 00:39:50,140 --> 00:39:51,808 [Stan] ¿Por qué? 594 00:39:51,892 --> 00:39:53,894 ♪♪ 595 00:39:53,977 --> 00:39:55,979 Fue un arrebato. 596 00:39:58,065 --> 00:40:00,067 Como una descarga. 597 00:40:06,281 --> 00:40:07,282 [suspira] 598 00:40:08,075 --> 00:40:09,576 Yo... 599 00:40:11,912 --> 00:40:14,248 estaba pasando por muchas cosas negativas en mi vida. 600 00:40:15,082 --> 00:40:17,251 Hubo algo de eso 601 00:40:17,334 --> 00:40:20,337 que se sintió bien, para sacar afuera toda esa ira. 602 00:40:20,420 --> 00:40:21,839 [Stan] ¿Qué pasó después de eso? 603 00:40:23,549 --> 00:40:25,259 Empecé a arrastrarla. 604 00:40:26,760 --> 00:40:28,428 Ahí fue cuando se le salieron los pantalones. 605 00:40:28,971 --> 00:40:30,597 Yo y... 606 00:40:30,681 --> 00:40:33,058 Kelly la tomamos de las piernas. 607 00:40:33,141 --> 00:40:35,143 Ella estaba casi inconsciente. 608 00:40:36,186 --> 00:40:38,230 Luego, Kelly empezó a ahogarla. 609 00:40:39,481 --> 00:40:42,192 Ella estaba... vomitando sangre. 610 00:40:44,653 --> 00:40:46,655 [Stan] ¿Dónde estabas tú? 611 00:40:46,738 --> 00:40:50,075 ♪♪ 612 00:40:55,998 --> 00:40:58,166 Yo estaba justo allí. 613 00:41:02,171 --> 00:41:05,090 Y cuando Kelly mantuvo la cabeza de ella bajo el agua, 614 00:41:07,134 --> 00:41:08,677 yo no le dije que frenara. 615 00:41:09,261 --> 00:41:11,847 Lo que dije fue una mentira. 616 00:41:14,474 --> 00:41:16,810 Yo no dije absolutamente nada. 617 00:41:18,145 --> 00:41:21,106 [Stan] ¿Y qué estabas pensando? 618 00:41:26,153 --> 00:41:28,655 Que la estábamos matando. 619 00:41:28,739 --> 00:41:31,742 ♪♪ 620 00:41:40,584 --> 00:41:43,170 No le mostramos piedad, 621 00:41:44,796 --> 00:41:46,798 y ojalá lo hubiésemos hecho. 622 00:41:48,800 --> 00:41:50,469 Sé lo que le hice a su familia... 623 00:41:53,680 --> 00:41:55,182 y a ella. 624 00:41:56,099 --> 00:41:57,935 Y lo lamento. 625 00:41:59,353 --> 00:42:02,731 Y lo lamentaré el resto de mi vida. 626 00:42:02,814 --> 00:42:04,816 ♪♪ 627 00:42:11,281 --> 00:42:12,533 Con permiso. 628 00:42:27,756 --> 00:42:28,757 [moquea] 629 00:42:31,385 --> 00:42:32,386 [moquea] 630 00:42:34,137 --> 00:42:35,138 [resuella] 631 00:42:44,898 --> 00:42:45,899 [resuella] 632 00:42:45,983 --> 00:42:47,359 [acomoda micrófono] 633 00:42:48,277 --> 00:42:49,611 [Stan] Kelly. 634 00:42:50,529 --> 00:42:52,447 Toda esta gente que se presentó y nos dijo 635 00:42:52,531 --> 00:42:54,533 que tú dijiste que habías matado a Reena. 636 00:42:55,868 --> 00:42:58,787 ¿Por qué lo harían? ¿Están conspirando en tu contra? 637 00:42:58,871 --> 00:42:59,913 [Kelly] No lo sé. 638 00:43:00,706 --> 00:43:02,666 Todos siempre fueron malos conmigo. 639 00:43:04,585 --> 00:43:06,420 [Stan] Parece que todos cuentan la misma historia, 640 00:43:06,503 --> 00:43:08,213 pero la tuya es diferente de algún modo. 641 00:43:10,299 --> 00:43:13,343 [con acento británico] No soy una mentirosa, Sr. Lowe. 642 00:43:13,427 --> 00:43:15,095 [público murmurando] 643 00:43:20,434 --> 00:43:24,313 Kelly, ¿alardeaste alguna vez con haber mantenido la cabeza de Reena bajo el agua? 644 00:43:24,396 --> 00:43:26,315 ¡No! 645 00:43:26,398 --> 00:43:30,360 No, ni siquiera estuve ahí como para saber si ella estaba muerta o ahogada. 646 00:43:30,444 --> 00:43:32,487 [murmullos continúan] 647 00:43:32,571 --> 00:43:34,740 Bien, hablemos de tu amiga Josephine Bell. 648 00:43:35,616 --> 00:43:38,285 Si Reena hubiese tratado de hacerle daño a Josephine, 649 00:43:38,368 --> 00:43:40,454 tú hubieras intentado protegerla, ¿no es así? 650 00:43:41,288 --> 00:43:44,291 -[normal] Claro. Jo es mi mejor amiga. -[Stan] Suena lógico. 651 00:43:44,374 --> 00:43:47,669 Eres... Eres una persona sensible, ¿no? 652 00:43:49,463 --> 00:43:50,714 Eh... 653 00:43:52,382 --> 00:43:53,383 Sí. 654 00:43:54,718 --> 00:43:55,928 Soy una persona sensible. 655 00:43:56,011 --> 00:43:59,056 Así que golpearías a Reena por amor hacia tu amiga Josephine. 656 00:43:59,139 --> 00:44:00,474 ¿Puedes mostrarnos cómo la golpearías? 657 00:44:04,978 --> 00:44:07,481 [murmullos] 658 00:44:13,362 --> 00:44:16,657 Dijiste que mientras que sucedía la pelea, 659 00:44:16,740 --> 00:44:19,243 tú te quedaste allí parada, mirando a Reena. 660 00:44:19,326 --> 00:44:21,328 ¿Por qué mirabas a Reena? 661 00:44:21,411 --> 00:44:23,372 ¿Te gustaba ver cómo le daban una golpiza? 662 00:44:24,331 --> 00:44:25,582 No. 663 00:44:26,291 --> 00:44:28,001 [Stan] Pareces algo afligida, Kelly. 664 00:44:28,085 --> 00:44:30,003 ¿Es el recuerdo de la golpiza que le dieron a Reena 665 00:44:30,087 --> 00:44:32,172 lo que te aflige? 666 00:44:32,256 --> 00:44:34,383 No... Es usted. 667 00:44:34,466 --> 00:44:36,635 [Stan] Bien, así que el recuerdo de la golpiza que le dieron a Reena 668 00:44:36,718 --> 00:44:39,763 no te aflige. Creí que eras una persona sensible. 669 00:44:39,847 --> 00:44:42,641 [público murmurando] 670 00:44:48,897 --> 00:44:50,107 [tintineo] 671 00:44:50,190 --> 00:44:51,942 [crujido del plástico] 672 00:44:54,528 --> 00:44:55,863 [golpecitos al caer] 673 00:45:05,247 --> 00:45:09,126 Estas son 18 piedritas, que una vez estuvieron en el fondo del barranco. 674 00:45:10,419 --> 00:45:12,045 Estaban en los pulmones de Reena. 675 00:45:12,129 --> 00:45:14,298 -[resuellan, murmurando] -[tintineo] 676 00:45:15,883 --> 00:45:18,719 Todos escucharon el testimonio de Warren Glowatski. 677 00:45:20,888 --> 00:45:23,557 ¿Es cierto que ahogaste a Reena Virk tan violentamente 678 00:45:23,640 --> 00:45:25,225 que succionó esas en vez de aire? 679 00:45:25,309 --> 00:45:26,810 ¡Obviamente no! 680 00:45:27,686 --> 00:45:29,188 Ya se lo dije, yo no estuve allí. 681 00:45:29,271 --> 00:45:31,231 -Yo no maté a Reena Virk. -Llegaremos a esa parte... 682 00:45:31,315 --> 00:45:33,150 ¡Sigue haciéndome perder el tiempo! 683 00:45:33,233 --> 00:45:35,485 ¿Cuántas veces tengo que decirlo? 684 00:45:35,569 --> 00:45:37,237 ¡Yo no maté a Reena Virk! 685 00:45:37,321 --> 00:45:39,448 -Al hablar del puente... -¡Yo no... 686 00:45:39,531 --> 00:45:42,367 -crucé el puente! -[resuellan] 687 00:45:42,451 --> 00:45:44,119 Yo no soy la asesina. 688 00:45:44,203 --> 00:45:45,913 ¡Yo no maté a Reena Virk! 689 00:45:45,996 --> 00:45:49,499 ¡Yo no maté a Reena Virk! ¡Yo no crucé el puente! 690 00:45:49,583 --> 00:45:51,585 -¡Yo no crucé el puente! -[golpeando la mesa] 691 00:45:52,252 --> 00:45:55,088 ¡Yo no maté a Reena Virk! ¡Yo no maté a Reena Virk! 692 00:45:55,172 --> 00:45:57,341 ¡Yo no maté a Reena Virk! 693 00:45:57,424 --> 00:45:59,343 ¡Y lo voy a repetir y repetir 694 00:45:59,426 --> 00:46:01,720 y repetir hasta el día que muera! 695 00:46:01,803 --> 00:46:04,306 ¡No me importa cuánto tiempo esté en la cárcel! 696 00:46:04,389 --> 00:46:08,185 ¡No me importa! ¡Yo no maté a Reena Virk! 697 00:46:08,268 --> 00:46:11,271 -[jadeando] -[público susurrando] 698 00:46:13,190 --> 00:46:14,191 [sollozando] 699 00:46:14,274 --> 00:46:16,777 ♪♪ 700 00:46:27,955 --> 00:46:29,414 No más preguntas, Su Señoría. 701 00:46:29,498 --> 00:46:33,710 ♪♪ 702 00:46:38,382 --> 00:46:41,176 -[Raj] Oye, ¿estás listo para salir? -Sí. ¿Me ayudas con la corbata? 703 00:46:41,260 --> 00:46:43,595 -[Raj] ¿Con la corbata? Claro que sí. -[♪ suena música sombría] 704 00:46:43,679 --> 00:46:46,181 Guau, te ves tan grande con el traje. 705 00:46:47,140 --> 00:46:49,893 -Eso es. Eso es. -[Sajal] Estoy listo. 706 00:46:49,977 --> 00:46:51,812 Te ves muy lindo. Relájate un momento, ¿sí? 707 00:46:51,895 --> 00:46:53,689 [reportero] [por TV] Hoy es el día. 708 00:46:53,772 --> 00:46:55,858 Estamos a apenas horas de conocer el veredicto 709 00:46:55,941 --> 00:46:57,568 en el juicio de Kelly Ellard. 710 00:46:57,651 --> 00:47:00,445 Ellard, apodada "Asesina Kelly" por los medios, 711 00:47:00,529 --> 00:47:02,698 fue acusada del homicidio de Reena Virk, 712 00:47:02,781 --> 00:47:06,451 por el que ya imputaron a Warren Glowatski. 713 00:47:06,535 --> 00:47:09,413 Fuera del tribunal, se reunieron multitudes 714 00:47:09,496 --> 00:47:11,123 ansiosas por conocer el resultado. 715 00:47:11,206 --> 00:47:12,624 ¿Los Virk finalmente tendrán justicia 716 00:47:12,708 --> 00:47:15,169 -o Kelly Ellard será absuelta? -[indistinto] 717 00:47:15,252 --> 00:47:16,795 Muy lindo. 718 00:47:16,879 --> 00:47:19,715 [♪ suena música suave] 719 00:47:23,260 --> 00:47:26,013 Bien. Eh, ve a sentarte por allí, ¿bien? 720 00:47:31,810 --> 00:47:32,811 [suspira] Bien. 721 00:47:32,895 --> 00:47:35,898 [público murmurando] 722 00:47:48,493 --> 00:47:50,704 -[jueza] Silencio, por favor. -[murmullos cesan] 723 00:47:51,872 --> 00:47:53,749 [presidente del jurado] Tras cinco días de deliberaciones, 724 00:47:54,625 --> 00:47:57,044 hallamos a la acusada, Kelly Ellard, 725 00:47:58,587 --> 00:48:00,464 culpable de homicidio doloso sin premeditación. 726 00:48:00,547 --> 00:48:04,092 [todos murmurando emocionados] 727 00:48:05,135 --> 00:48:07,054 [jueza] Silencio, por favor. 728 00:48:07,721 --> 00:48:09,223 En cuanto a la condena. 729 00:48:10,474 --> 00:48:13,810 Debemos ver a la acusada como un individuo. 730 00:48:14,311 --> 00:48:16,146 Kelly Ellard tiene una... 731 00:48:16,230 --> 00:48:19,858 red extraordinaria y diversa de familiares y amigos. 732 00:48:20,776 --> 00:48:23,237 Ella logró buenas calificaciones en la escuela. 733 00:48:23,779 --> 00:48:25,989 Debido a todos estos motivos, 734 00:48:26,073 --> 00:48:29,368 me incumbe que una chica de 15 años reciba 735 00:48:29,451 --> 00:48:32,913 la condena mínima de cinco años en prisión. 736 00:48:32,996 --> 00:48:35,541 [murmurando] 737 00:48:35,958 --> 00:48:37,459 ¡Silencio, por favor! 738 00:48:41,463 --> 00:48:42,506 Kelly. 739 00:48:43,131 --> 00:48:45,551 Eres joven e inteligente. 740 00:48:45,634 --> 00:48:47,970 Tienes una familia maravillosa que cree en ti, 741 00:48:48,053 --> 00:48:50,722 y lo único que puedo decir es que no debes decepcionarlos nunca. 742 00:48:51,473 --> 00:48:54,476 Más importante aun, nunca debes decepcionarte a ti misma otra vez. 743 00:48:56,186 --> 00:48:57,980 Creo que le debes a Reena Virk 744 00:48:58,063 --> 00:49:00,315 llevar una vida ejemplar. 745 00:49:02,150 --> 00:49:03,151 Se levanta la sesión. 746 00:49:05,153 --> 00:49:08,574 -[♪ suena música sombría] -[público murmurando] 747 00:49:27,342 --> 00:49:29,344 [Cam] Se hizo algo de justicia, ¿eh? 748 00:49:29,428 --> 00:49:31,847 [Rebecca] Mis editores estarán encantados. 749 00:49:31,930 --> 00:49:34,933 Sí, malo para el mundo es bueno para ti, supongo, ¿eh? 750 00:49:35,017 --> 00:49:37,853 [♪ suena música suave] 751 00:49:37,936 --> 00:49:41,356 Lo siento. No lo dije en ese sentido. 752 00:49:41,440 --> 00:49:43,108 [Rebecca] No, tienes razón. 753 00:49:43,942 --> 00:49:45,777 Tenías razón respecto de Warren. 754 00:49:47,696 --> 00:49:50,073 Pensé que el motivo por el que me sentía cerca de Warren 755 00:49:50,157 --> 00:49:52,618 era porque me recordaba a mi hermano. 756 00:49:55,454 --> 00:49:57,956 Pero creo que él solo me recordaba a mí misma... 757 00:50:02,294 --> 00:50:05,297 porque ambos somos el motivo de la muerte de alguien. 758 00:50:12,137 --> 00:50:13,847 Becca, Gabe se cayó. 759 00:50:16,225 --> 00:50:18,727 No tengo certeza de que se haya caído. 760 00:50:25,150 --> 00:50:26,652 [Cam] Aunque no lo haya hecho, 761 00:50:28,820 --> 00:50:30,322 no es tu culpa. 762 00:50:31,490 --> 00:50:34,368 Y nunca debí decir que lo fue. 763 00:50:34,910 --> 00:50:38,080 Warren y tú no son iguales. 764 00:50:39,289 --> 00:50:40,791 Sí. 765 00:50:41,959 --> 00:50:43,752 [abren la puerta] 766 00:50:46,255 --> 00:50:47,297 [Roy] Yo invito, Stan. 767 00:50:50,801 --> 00:50:53,637 ¿Tienes que ir a sentarte con ellos? 768 00:50:55,264 --> 00:50:57,266 Oficialmente, no. [se mofa] 769 00:50:57,975 --> 00:50:59,476 [Rebecca] ¿A qué te refieres? 770 00:51:01,728 --> 00:51:03,522 Yo, eh, 771 00:51:03,605 --> 00:51:05,232 de hecho, voy a renunciar. 772 00:51:05,315 --> 00:51:06,567 ¿De veras? 773 00:51:07,317 --> 00:51:10,529 Estoy harta de que la gente se asuste cuando entro yo. 774 00:51:10,612 --> 00:51:12,614 ¿Sabes? [suspira] 775 00:51:13,991 --> 00:51:14,992 [suspira] 776 00:51:16,285 --> 00:51:19,746 -¿Así que te marcharás de Victoria? -Sí, tal vez. 777 00:51:20,831 --> 00:51:22,332 Yo, eh... 778 00:51:25,294 --> 00:51:28,297 me enteré de que mi familia biológica es, eh... 779 00:51:28,380 --> 00:51:30,382 Tsleil-Waututh. 780 00:51:31,425 --> 00:51:32,426 [risita] 781 00:51:32,885 --> 00:51:34,845 Está al norte de Vancouver. 782 00:51:34,928 --> 00:51:36,972 En el continente. 783 00:51:39,975 --> 00:51:42,019 ¿Irás a conocerlos? 784 00:51:45,606 --> 00:51:47,107 Sí, eso creo. 785 00:51:47,191 --> 00:51:51,612 [♪ suena "I Love You Always Forever" por Donna Lewis] 786 00:51:51,695 --> 00:51:53,530 ¿Qué hay de ti? 787 00:51:54,448 --> 00:51:56,283 ¿Finalmente te liberaste de Victoria? 788 00:51:56,366 --> 00:51:58,118 ♪♪ 789 00:52:00,871 --> 00:52:02,664 Sí. 790 00:52:04,917 --> 00:52:07,920 ♪♪ 791 00:52:08,921 --> 00:52:12,132 Fue bonito volver a verte tras todos estos años, Becca. 792 00:52:13,717 --> 00:52:16,720 Fue bonito verte a ti también, Cam. 793 00:52:16,803 --> 00:52:20,224 ♪♪ 794 00:52:20,307 --> 00:52:21,683 Cuídate, ¿sí? 795 00:52:22,184 --> 00:52:23,894 No puedo prometerte nada. 796 00:52:25,229 --> 00:52:27,731 Solo inténtalo, chica mala. 797 00:52:39,493 --> 00:52:42,496 [♪ suena "I Won't Hurt You" por West Coast Pop Art Experimental Band] 798 00:52:46,208 --> 00:52:49,378 ♪♪ 799 00:52:49,461 --> 00:52:52,256 [gaviotas gorjeando] 800 00:52:52,339 --> 00:52:54,842 [movimiento del agua] 801 00:52:56,760 --> 00:53:00,138 ♪♪ 802 00:53:00,931 --> 00:53:02,140 [moquea] 803 00:53:02,224 --> 00:53:05,435 ♪♪ 804 00:53:11,900 --> 00:53:15,362 ♪♪ 805 00:53:16,822 --> 00:53:18,907 ♪♪ 806 00:53:18,991 --> 00:53:22,411 [Rebecca] Las noches con tus amigas guardaban ciertas promesas. 807 00:53:22,494 --> 00:53:24,997 Una chica tendría su primer beso. 808 00:53:25,080 --> 00:53:26,999 Un chico se drogaría por primera vez, 809 00:53:27,082 --> 00:53:29,918 y con los ojos colorados, miraría al cielo, se reiría 810 00:53:30,002 --> 00:53:31,503 y diría que parece un lago. 811 00:53:31,587 --> 00:53:33,505 ♪♪ 812 00:53:33,589 --> 00:53:35,549 Pero después de esa noche, 813 00:53:35,632 --> 00:53:39,303 en las aguas oscuras de un entrante de agua salada conocido como el barranco, 814 00:53:40,137 --> 00:53:41,471 encontraron el cuerpo de una chica. 815 00:53:42,848 --> 00:53:46,560 [gorjeando] 816 00:53:46,643 --> 00:53:49,104 ♪♪ 817 00:53:51,857 --> 00:53:54,860 [♪ "I Won't Hurt You" continúa] 818 00:54:00,532 --> 00:54:03,535 Fue una ocupación extraña para la policía de Victoria. 819 00:54:05,287 --> 00:54:07,331 Buscar algo que no querían encontrar realmente. 820 00:54:07,414 --> 00:54:10,834 ♪♪ 821 00:54:13,378 --> 00:54:16,173 ♪♪ 822 00:54:18,550 --> 00:54:22,054 ♪♪ 823 00:54:29,561 --> 00:54:32,481 [pelota de ping-pong rebotando, chicharra] 824 00:54:32,564 --> 00:54:36,401 Bajo el puente, pudieron haber descubierto un espíritu malévolo. 825 00:54:36,860 --> 00:54:37,861 [cierran la puerta] 826 00:54:37,945 --> 00:54:40,489 La fuerza parecía irreal para la juventud de View Royal 827 00:54:42,157 --> 00:54:44,952 como si la noche se dilatara, 828 00:54:45,035 --> 00:54:47,538 para sostenerlos en alguna clase de abrazo feroz. 829 00:54:49,122 --> 00:54:52,918 Pero esta oscuridad, este espíritu malvado, 830 00:54:53,001 --> 00:54:56,129 al final resultó ser algo extrañamente humano. 831 00:54:57,256 --> 00:55:00,759 Una palabra mal expresada. Un corazón roto. 832 00:55:02,052 --> 00:55:04,054 Dolor, enterrado profundamente. 833 00:55:04,137 --> 00:55:05,931 ♪♪ 834 00:55:06,014 --> 00:55:09,434 Tras los sucesos de esta noche, nunca habría realmente un cierre. 835 00:55:10,978 --> 00:55:13,397 Las historias nunca terminan realmente. 836 00:55:14,147 --> 00:55:16,775 Solo puede haber una promesa, 837 00:55:16,859 --> 00:55:19,611 una esperanza de reconciliación. 838 00:55:20,279 --> 00:55:23,824 Como estar en una pijamada en la que retan a una chica: 839 00:55:23,907 --> 00:55:25,868 "Cuéntame tus secretos". 840 00:55:26,869 --> 00:55:30,706 Así que ella comparte todas las peores cosas sobre sí misma. 841 00:55:30,789 --> 00:55:33,584 Y desde la almohada junto a ella, ella escucha un susurro. 842 00:55:34,459 --> 00:55:37,963 "Está bien. Igual podemos ser amigas". 843 00:55:40,007 --> 00:55:42,176 Todo lo que puede haber es un pedido de misericordia. 844 00:55:42,259 --> 00:55:44,636 ♪♪ 845 00:55:44,720 --> 00:55:47,264 Es la misericordia, y solo la misericordia, 846 00:55:47,347 --> 00:55:49,933 lo que transforma al corazón humano. 847 00:55:50,017 --> 00:55:52,519 LIBROS DE OTOÑO ¿JUSTICIA PARA REENA? 848 00:55:52,603 --> 00:55:55,647 REBECCA GODFREY ESTUDIA EL HOMICIDIO ADOLESCENTE. 849 00:56:04,781 --> 00:56:06,283 -[♪ canción se desvanece] -[zumbido del taladro] 850 00:56:07,201 --> 00:56:09,703 [zumbido del taladro] 851 00:56:15,167 --> 00:56:17,377 [zumbido del taladro] 852 00:56:21,465 --> 00:56:23,800 [zumbido del taladro] 853 00:56:33,644 --> 00:56:35,020 [Bombón piando] 854 00:56:35,729 --> 00:56:37,022 [Manjit] ¿Bomboncito? 855 00:56:37,105 --> 00:56:38,106 [hablando en punjabi] 856 00:56:38,190 --> 00:56:40,067 [♪ suena "Kick In the Door" por The Notorious B.I.G.] 857 00:56:41,527 --> 00:56:42,945 ♪♪ 858 00:56:47,282 --> 00:56:49,701 ♪♪ 859 00:56:57,876 --> 00:57:01,630 ♪♪ 860 00:57:04,341 --> 00:57:07,261 ♪♪ 861 00:57:10,973 --> 00:57:13,058 [riendo] 862 00:57:13,141 --> 00:57:15,602 ♪♪ 863 00:57:15,686 --> 00:57:18,814 [♪ canción se salta] 864 00:57:18,897 --> 00:57:19,940 [♪ canción cesa abruptamente] 865 00:57:23,569 --> 00:57:26,572 [♪ suena música sombría suave] 866 00:57:46,091 --> 00:57:49,094 [tictac del reloj] 867 00:57:59,563 --> 00:58:02,858 JOSEPHINE BELL SE FUE A TRABAJAR COMO BAILARINA EXÓTICA 868 00:58:02,941 --> 00:58:05,152 EN BARES DE MOTOQUEROS TRAS SERVIR UN AÑO EN EL CORRECCIONAL. 869 00:58:05,235 --> 00:58:07,863 LE EXTENDIERON LA CONDENA DESPUÉS DE QUE ESCAPÓ. 870 00:58:07,946 --> 00:58:09,948 DOS VECES. 871 00:58:12,409 --> 00:58:15,204 DUSTY PACE FUE UNA DE LAS ÚNICAS ADOLESCENTES QUE HABLÓ ABIERTAMENTE 872 00:58:15,287 --> 00:58:17,497 CON LOS MEDIOS SOBRE SUS ARREPENTIMIENTOS RESPECTO DEL CRIMEN Y DIJO: 873 00:58:17,581 --> 00:58:20,876 "DEBIERON DARNOS MÁS TIEMPO EN PRISIÓN. ÉRAMOS MONSTRUOS". 874 00:58:23,921 --> 00:58:26,048 WARREN GLOWATSKI DEDICÓ SU VIDA A LA JUSTICIA RESTAURATIVA, 875 00:58:26,131 --> 00:58:28,675 Y SE CONECTÓ CON LA NACIÓN MÉTIS Y SU HERENCIA NATIVA. 876 00:58:28,759 --> 00:58:30,928 FINALMENTE LE DIERON LIBERTAD CONDICIONAL EN 2010 877 00:58:31,011 --> 00:58:33,889 DESPUÉS DE QUE SUMAN Y MANJIT VIRK ABOGARON POR ÉL. 878 00:58:40,062 --> 00:58:42,064 KELLY ELLARD APELÓ, LE CONCEDIERON DOS JUICIOS MÁS, 879 00:58:42,147 --> 00:58:44,441 Y FINALMENTE LE DIERON CADENA PERPETUA EN UNA BATALLA LEGAL QUE DURARÍA UNA DÉCADA. 880 00:58:44,525 --> 00:58:47,903 TRAS NEGAR SU PARTICIPACIÓN EN EL HOMICIDIO DE REENA A TRAVÉS DE LOS AÑOS, 881 00:58:47,986 --> 00:58:51,323 ELLA ASUMIÓ LA RESPONSABILIDAD EN EL 2016, BUSCANDO LIBERTAD CONDICIONAL DIURNA. 882 00:58:51,406 --> 00:58:53,825 ELLA AHORA TIENE DOS HIJOS. 883 00:58:56,745 --> 00:59:00,165 REBECCA GODFREY MURIÓ EN 2022, APENAS SEMANAS ANTES DE FILMAR 884 00:59:00,249 --> 00:59:04,253 LA ADAPTACIÓN TELEVISIVA DE "UNDER THE BRIDGE", 885 00:59:04,336 --> 00:59:08,632 HABIENDO ESTADO MUY INVOLUCRADA EN SU DESARROLLO. 886 00:59:08,715 --> 00:59:12,928 ELLA Y WARREN GLOWATSKI ESTUVIERON EN CONTACTO POR MÁS DE 20 AÑOS. 887 00:59:14,721 --> 00:59:17,599 LOS VIRK SE CONVIRTIERON EN SÍMBOLOS DEL ACTIVISMO ANTI-BULLYING EN CANADÁ. 888 00:59:17,683 --> 00:59:21,937 MANJIT VIRK ESCRIBIÓ UN LIBRO SOBRE REENA, 889 00:59:22,020 --> 00:59:25,357 QUE FUE INCLUIDO EN EL DESARROLLO DE ESTA SERIE. 890 00:59:25,440 --> 00:59:28,026 SUMAN VIRK MURIÓ EN 2018. 891 00:59:31,405 --> 00:59:35,117 EN MEMORIA DE REENA VIRK 892 00:59:35,200 --> 00:59:38,370 10 DE MARZO DE 1983 - 14 DE NOVIEMBRE DE 1997 893 00:59:40,998 --> 00:59:44,918 SI TÚ O ALGÚN CONOCIDO SUFREN DE BULLYING, PUEDEN PEDIR AYUDA. 894 00:59:45,002 --> 00:59:49,006 INFÓRMATE SOBRE LO QUE PUEDES HACER EN: PACER.ORG/BULLYING 895 00:59:50,674 --> 00:59:53,677 [♪ música sombría suave continúa] 896 01:00:42,726 --> 01:00:44,728 [niño] ¡El mejor día de todos! 65448

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.