All language subtitles for The Onedin Line Bloody Week S02E12

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:23,000 🎵 2 00:01:00,000 --> 00:01:21,000 I'll wait no longer. 3 00:01:21,000 --> 00:01:22,000 Good-bye. 4 00:01:22,000 --> 00:01:26,000 Look, you invite me to wake you safe. 5 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 It's an important meeting all night, all day. 6 00:01:28,000 --> 00:01:31,000 I invited you nowhere. So Richard, ladies have been invited. 7 00:01:31,000 --> 00:01:33,000 You here? I understand you're left, man. 8 00:01:33,000 --> 00:01:36,000 Well, then, what does Sir Richard please and be want? 9 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 I don't know. 10 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 Thank you, Sir. James. 11 00:01:40,000 --> 00:01:41,000 Sir Richard. 12 00:01:41,000 --> 00:01:44,000 Don't get up to my constituency near often enough. 13 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 Politics and business, James. 14 00:01:46,000 --> 00:01:47,000 Ah, foggy here, Sir Richard. 15 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 Little Miss Callan, are you wed yet? 16 00:01:49,000 --> 00:01:50,000 No, not yet. 17 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 No? Would you like to see Sir Richard? 18 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 I don't know if you hear anything, or shall we straight down to business? 19 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 Always one for the social graces all needing. 20 00:01:57,000 --> 00:01:58,000 Another one for Kent. 21 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 Oh, let's do business. James. 22 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 Remind me of all the ship. 23 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 Ah, the Maria de Glorier, over is it. 24 00:02:04,000 --> 00:02:05,000 Better price for her. 25 00:02:05,000 --> 00:02:11,000 Today's which price, and I believe to purchase your new house, you so some shares to me. 26 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 Or needing steam-ship shares? 27 00:02:13,000 --> 00:02:19,000 Ah, a pun condition that Captain O'Nedon should have first option to repurchase them, should I consider selling. 28 00:02:19,000 --> 00:02:25,000 Ah, through the firm of lawyers, I have lately received the most favorable offer for them. 29 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 No, yes. From whom? 30 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 And I'm named party. 31 00:02:29,000 --> 00:02:30,000 I'll top any offer you that. 32 00:02:30,000 --> 00:02:31,000 But don't you will. 33 00:02:31,000 --> 00:02:36,000 Now look, if we're in competition for control of your need in steam-ship company, we neither 34 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 want some anonymous third party buy-in shares. 35 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 And you want to sell them now? 36 00:02:40,000 --> 00:02:41,000 The offer's too good to refuse. 37 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 Well, can you not wait? 38 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 The offer expires in two weeks. 39 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 Can you find Sir Large at some within that time? 40 00:02:47,000 --> 00:02:49,000 No. I'll pay cash. 41 00:02:49,000 --> 00:02:51,000 Look. 42 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 Ah, first option on those shares. 43 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 I should have a say as to where they go. 44 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 You have first option. 45 00:02:57,000 --> 00:03:01,000 There, uh, is a way in which they could go to you even yet. 46 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 Oh, gosh. Tomorrow. 47 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 Do we need them here? 48 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 Oh. 49 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 You'll collect a large debt that's owed you? 50 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 What do you know about that? 51 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 You once mentioned it. 52 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 I made it my business since to inquire. 53 00:03:16,000 --> 00:03:22,000 Last August, you delivered some ship loads of food at room for Paris. 54 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 Nine months later? 55 00:03:24,000 --> 00:03:25,000 War. 56 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 Still, they have not paid you. 57 00:03:27,000 --> 00:03:28,000 Neither will they pay. 58 00:03:28,000 --> 00:03:29,000 There's revolution in Paris. 59 00:03:29,000 --> 00:03:33,000 The government of France is not in Paris, but at the side. 60 00:03:33,000 --> 00:03:36,000 Not two, but three armies presently in France. 61 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 The communeurs in Paris. 62 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 The vis-à-il. 63 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 And the pressure's surrounding both. 64 00:03:42,000 --> 00:03:45,000 It's taking more than three armies to keep him away from his money. 65 00:03:45,000 --> 00:03:46,000 Oh, fuck it in. 66 00:03:46,000 --> 00:03:51,000 It doesn't seem to me you have much more business here, so I'll, um, bid you goodbye. 67 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 Don't worry, I'm stopping. 68 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 See you later. 69 00:03:55,000 --> 00:03:59,000 See you later, Mr. Fogarty's just leaving. 70 00:03:59,000 --> 00:04:02,000 If you don't mind, Fogarty. 71 00:04:02,000 --> 00:04:06,000 Very well, Sir Richard. 72 00:04:06,000 --> 00:04:16,000 Oh, uh, take care you don't pay too high a price this time, or needin'. 73 00:04:16,000 --> 00:04:20,000 I apologize for asking him. 74 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 Nothing. 75 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 Or is it that you were proposing? 76 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 But you go to Versailles. 77 00:04:26,000 --> 00:04:31,000 I want a range-safe conduct paper that should take you clear to President Tiaffi himself. 78 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 To what? 79 00:04:33,000 --> 00:04:36,000 merely carry a letter to President Tia. 80 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 I'm but saying what? 81 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 I may tell you. 82 00:04:40,000 --> 00:04:50,000 I've read it for you, sir. 83 00:04:50,000 --> 00:04:53,000 That's a stick paper, only, didn't it? 84 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 Not a fissure steak, babe. 85 00:04:56,000 --> 00:04:57,000 And it's not an English. 86 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 President Tiaffi is not an English mother. 87 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 It's a thought I did of enough. 88 00:05:01,000 --> 00:05:04,000 I'm not trying to take that letter. I must know what it says. 89 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 Well, am I not guaranteed enough for that? 90 00:05:06,000 --> 00:05:07,000 No. 91 00:05:07,000 --> 00:05:08,000 Oh, you want a careful man? 92 00:05:08,000 --> 00:05:10,000 I should like to stay that way. 93 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 France is in chaos. 94 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 Paris is in the hands of citizen coming out. 95 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 Anarchists, some would call them. 96 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 And flights of civil war with the rest of France. 97 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 Well, they seems that jumps like everybody else, eh? 98 00:05:22,000 --> 00:05:26,000 Are we left France to be beaten by the Prussians for the sake of the balance of power? 99 00:05:26,000 --> 00:05:33,000 Now, some of us feel that a weak, resentful France forced to enrich a strong, 100 00:05:33,000 --> 00:05:38,000 uni-united Germany by payment of 5,000 million gold francs in reparations. 101 00:05:38,000 --> 00:05:42,000 But here may be sown the scenes of discord which could grow for 100 years. 102 00:05:42,000 --> 00:05:45,000 Yes, but what does it say in the letter? 103 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 A offer of money. 104 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 Financial support to help pay the Prussians' indemnity 105 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 so that they will leave France as soon as maybe. 106 00:05:52,000 --> 00:05:53,000 A government support? 107 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 No. 108 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 Individuals within the city of London. 109 00:05:57,000 --> 00:05:58,000 And what else? 110 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 What else is in the letter? 111 00:06:00,000 --> 00:06:08,000 Oh, merely a strong suggestion that tier must urgently crush the rebellion in Paris. 112 00:06:08,000 --> 00:06:11,000 Unless the Prussians use it as an excuse to reoccupy that city. 113 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 No, won't he want it to carry? 114 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 He will carry it. 115 00:06:15,000 --> 00:06:20,000 If I deliver your letter, come back with the cash in two weeks' time. 116 00:06:20,000 --> 00:06:24,000 Will you sell my shares back to me for the same price that you bought them for? 117 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 Very well. 118 00:06:26,000 --> 00:06:31,000 If you succeed. 119 00:06:31,000 --> 00:06:35,000 I remember the arrangement. 120 00:06:35,000 --> 00:06:36,000 Yes, yes, yes. 121 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 Second honeymoon or no? 122 00:06:38,000 --> 00:06:39,000 We'll pick you up. 123 00:06:39,000 --> 00:06:42,000 Now do not return after the 17th. 124 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 Live the course to wait my signal and then come and pick me up. 125 00:06:44,000 --> 00:06:45,000 Yes, please. 126 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 Never mind a yes dear. My life could depend on it. 127 00:06:48,000 --> 00:06:51,000 Oh, and that cargo potatoes don't sell it. 128 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 In fact, don't breathe a word about it. 129 00:06:53,000 --> 00:06:56,000 People in France starving. 130 00:06:56,000 --> 00:07:01,000 When I return, I'll sell it and make an some profit. 131 00:07:01,000 --> 00:07:12,000 Don't forget. 132 00:07:12,000 --> 00:07:16,000 Will you be safe in that little boat? 133 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 I don't know how he can stand the bobbing. 134 00:07:19,000 --> 00:07:24,000 I don't know how he can stand the bobbing. 135 00:07:24,000 --> 00:07:28,000 I don't know how he can stand the bobbing. 136 00:07:28,000 --> 00:07:33,000 I don't know how he can stand the bobbing without. 137 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 I don't speak German. 138 00:07:41,000 --> 00:07:44,000 Spy in France now needs to speak German. 139 00:07:44,000 --> 00:07:45,000 I'm not. 140 00:07:45,000 --> 00:07:48,000 I have to. Not a very good spy, but good or bad. 141 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 Spy is a shot. Look, I've told you. 142 00:07:50,000 --> 00:07:53,000 I've told you a toy soldier, sir, my business, and a sigh. 143 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 I have a safe contact, sir. 144 00:07:54,000 --> 00:07:55,000 I'm by your minister back in London. 145 00:07:55,000 --> 00:07:58,000 They're both dead. 146 00:07:58,000 --> 00:07:59,000 You can't tell the difference. 147 00:07:59,000 --> 00:08:00,000 It's a poor look out for the German army. 148 00:08:00,000 --> 00:08:03,000 The German army will survive, you. 149 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 So, you are an English merchant, a ship owner. 150 00:08:06,000 --> 00:08:09,000 And you hope to see the president of France with a note. 151 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 You are an unlikely business. 152 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 Your ministers are satisfied as to the nature of my business. 153 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 Now, I'm not bound to satisfy you. 154 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 I think you are. 155 00:08:18,000 --> 00:08:23,000 And what is more, I am in a position to satisfy my curiosity here. 156 00:08:23,000 --> 00:08:28,000 Now, go get him. 157 00:08:28,000 --> 00:08:31,000 You shall be repartent to your superior officers. 158 00:08:31,000 --> 00:08:34,000 What is so secret about this? 159 00:08:34,000 --> 00:08:37,000 It is important, yes, but not secret. 160 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 Confidential. And not addressed to you. 161 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 We do not wish to. We occupy Paris. 162 00:08:42,000 --> 00:08:46,000 Louis Napoleon made the war and we have beaten him, sadly. 163 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 Now, Tiers is forced to pay 5,000 million gold francs, 164 00:08:49,000 --> 00:08:53,000 and that is more useful than the city full of anarchists. 165 00:09:00,000 --> 00:09:01,000 I have a question. 166 00:09:01,000 --> 00:09:02,000 I'll answer no questions. 167 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 I said you are an unlikely person. 168 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 The note does not explain it. 169 00:09:06,000 --> 00:09:09,000 Now, why does a man like you agree to carry you? 170 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 You have not had to hold me, you know, I'll answer nothing. 171 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 I think you're going to understand your position. 172 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 This is a war and I am a soldier. 173 00:09:15,000 --> 00:09:18,000 I can have you shot and no one would even miss you. 174 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 Well, I'm English. 175 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 You soon found yourself in another war and one that I doubt that you'd win. 176 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 On the other hand, I can hold you prisoner until this note 177 00:09:26,000 --> 00:09:30,000 and any private verbal message you have for Tiers is quite useless. 178 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 A soldier? There is no further message. 179 00:09:32,000 --> 00:09:35,000 Then why? A man like you playing messenger boy? 180 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 Well, because I've got business I'll be on with the French government. 181 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 No, ah, it's about it. 182 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 Personal business. 183 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 A French owe me money and I want it. 184 00:09:43,000 --> 00:09:44,000 Man? 185 00:09:44,000 --> 00:09:45,000 Mm. 186 00:09:45,000 --> 00:09:48,000 Time for some chappellate of food. 187 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 Ha ha ha ha. 188 00:09:51,000 --> 00:09:56,000 You're going to see the president of France with an everything being? 189 00:09:56,000 --> 00:09:59,000 Ah, I believe you. Good. 190 00:09:59,000 --> 00:10:03,000 And I'm sure that the president Tiers will be delighted to receive you. 191 00:10:03,000 --> 00:10:04,000 Well, then let me go on my way. 192 00:10:04,000 --> 00:10:15,000 Let you go. I shall speed you on your way. 193 00:10:26,000 --> 00:10:27,000 Elizabeth? 194 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 Oh, go away. 195 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 Well, that's what you'd prefer. 196 00:10:31,000 --> 00:10:35,000 Albert? Oh, I'm sorry. 197 00:10:35,000 --> 00:10:40,000 Yeah. Oh, I'm back. 198 00:10:40,000 --> 00:10:43,000 I had such good intentions after so long. 199 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 You'll soon get your ceiling? 200 00:10:45,000 --> 00:10:49,000 I'm so cool, sick. I'm afraid to make a bad invalid. 201 00:10:49,000 --> 00:10:53,000 Cool. Oh, you've had a touch of fever, I think. 202 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 Don't touch me. My headache's enough. 203 00:10:55,000 --> 00:11:03,000 The pity's sake, just leave me in peace. 204 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 Jersey, ma. 205 00:11:28,000 --> 00:11:31,000 We make good times to banes. 206 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 How's Mrs. Fraser? 207 00:11:33,000 --> 00:11:38,000 Prejudice, rather than dying, I fancy, though she feels otherwise. 208 00:11:38,000 --> 00:11:54,000 Hello, 209 00:11:54,000 --> 00:12:01,000 Mr. Fraser. 210 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 I kept it anything. 211 00:12:03,000 --> 00:12:05,000 Mr. Fraser? 212 00:12:05,000 --> 00:12:08,000 You have a letter for the president. Give it to me, please. 213 00:12:08,000 --> 00:12:10,000 Well, let's say. Not addressed to you. 214 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 I see all correspondence. 215 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 I don't know you. I don't know your authority. 216 00:12:14,000 --> 00:12:17,000 It is adequate. I promise you. Give it to me. 217 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 You are the deliverer, myself. 218 00:12:19,000 --> 00:12:20,000 Why? 219 00:12:20,000 --> 00:12:23,000 Well, business matter to discuss. 220 00:12:23,000 --> 00:12:26,000 You think the president of La France does business with personal? 221 00:12:26,000 --> 00:12:27,000 Do you? 222 00:12:27,000 --> 00:12:31,000 The president always sees the letter. Give it to me. 223 00:12:31,000 --> 00:12:36,000 Well, he's read it. May I see him? 224 00:12:36,000 --> 00:12:40,000 Let's fucking decide. I can give no better undertative. 225 00:12:40,000 --> 00:12:46,000 Please, sir. Thank you for not opening. 226 00:12:46,000 --> 00:12:52,000 For nothing, then. It must be an offer of money. 227 00:12:52,000 --> 00:12:56,000 I learned to help pay German reparations. An unofficial loan. 228 00:12:56,000 --> 00:12:58,000 How do you know that? 229 00:12:58,000 --> 00:13:03,000 France is still rich, Britain is greedy, and business is business. 230 00:13:03,000 --> 00:13:06,000 And I guess there is a condition to learn. 231 00:13:06,000 --> 00:13:10,000 That you should retake Paris as soon as maybe. 232 00:13:10,000 --> 00:13:15,000 Sir, if you're sorry, I'm talking on this, aren't you? 233 00:13:15,000 --> 00:13:20,000 And now your business to negotiate terms? 234 00:13:20,000 --> 00:13:23,000 No, no, just personal business. 235 00:13:23,000 --> 00:13:26,000 What? A food for sale. 236 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 If your terms are fair, I will buy it. 237 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 I want to make a profit. 238 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 We do not expect chariotate. 239 00:13:32,000 --> 00:13:37,000 Well, I have a first shipload of potatoes, a bound for dear. 240 00:13:37,000 --> 00:13:40,000 That's a weight, my signal. I can supply two shiploads of food, 241 00:13:40,000 --> 00:13:43,000 a week to any French port that you name. 242 00:13:43,000 --> 00:13:49,000 Well, I will buy. And since you're English, we need only to shake hands upon it. 243 00:13:49,000 --> 00:13:52,000 Cash? Cash. 244 00:13:52,000 --> 00:13:56,000 But there is another matter. An account outstanding. 245 00:13:56,000 --> 00:14:01,000 Some shiploads of food that I delivered nine months ago haven't yet been paid for. 246 00:14:01,000 --> 00:14:04,000 Since before the war. 247 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 Who has heard you so long? 248 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 The French government. 249 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 Yes, sir, but we are in France. 250 00:14:11,000 --> 00:14:14,000 Paris. Paris? 251 00:14:14,000 --> 00:13:50,000 I cannot pay the beers of des 252 00:13:50,000 --> 00:14:16,000 sitté. 253 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 Paris isn't France, isn't it? 254 00:14:18,000 --> 00:14:21,000 It is not French. We are at war with des Sitté. 255 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 One that you'll win soon enough, eh? 256 00:14:23,000 --> 00:14:26,000 You can eat rats that mob. 257 00:14:26,000 --> 00:14:30,000 Do you not know that the commune has passed a law, suspending payment of all debts? 258 00:14:30,000 --> 00:14:33,000 No, good, that's a debt, dear. You can't just disown a capital city. 259 00:14:33,000 --> 00:14:36,000 Anyway, I'm not interested in politics. 260 00:14:36,000 --> 00:14:39,000 No. 261 00:14:39,000 --> 00:14:42,000 The penalties of that mob could sit properly well. 262 00:14:42,000 --> 00:14:43,000 Not mob, eh? 263 00:14:43,000 --> 00:14:44,000 Your words? 264 00:14:44,000 --> 00:14:48,000 They'll finish you. A mob got out and fired them up. 265 00:14:48,000 --> 00:14:49,000 Democracy, eh? 266 00:14:49,000 --> 00:14:50,000 Have you ever seen a mob? 267 00:14:50,000 --> 00:14:56,000 It is a wild beast. Men, women, children, all shrieking, screaming, in a frenzy, mad. 268 00:14:56,000 --> 00:15:03,000 Blesseding, wanting blood, running and killing and burning, all and all, until the door of exhaustion. 269 00:15:03,000 --> 00:15:06,000 It is enimme. 270 00:15:06,000 --> 00:15:12,000 And now she's killers and madmen. That is the mob, which thinks it can govern itself. 271 00:15:12,000 --> 00:15:18,000 Yes, well, I'm owed money, and if you want to do business with me, you'll have to pay me. 272 00:15:18,000 --> 00:15:21,000 When Paris falls. 273 00:15:21,000 --> 00:15:27,000 When each and every one of those commune hangs from every street corner of the post. 274 00:15:27,000 --> 00:15:32,000 Yes, you don't seem to understand. I need that money now. 275 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 Good. 276 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 Good. 277 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 I have a proposition for you. 278 00:15:38,000 --> 00:15:39,000 Oh, what? 279 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 I want you to pay for this man for me. 280 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 And return for what? 281 00:15:44,000 --> 00:15:48,000 For the money you want, for the chance to have your debt paid to us over. 282 00:15:48,000 --> 00:15:51,000 Go there, they may pay you. 283 00:15:51,000 --> 00:15:56,000 But whether they pay you or not, I will undertake to settle that account. 284 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 Go where? 285 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 Into Paris herself. 286 00:16:00,000 --> 00:16:01,000 Paris. 287 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 Oh, no. 288 00:16:03,000 --> 00:16:04,000 No? 289 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 How do you feel now? 290 00:16:06,000 --> 00:16:07,000 I want to die. 291 00:16:07,000 --> 00:16:10,000 Don't be stupid. 292 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 You should have left me in Jersey. 293 00:16:12,000 --> 00:16:17,000 The doctor in Jersey said you were suffering from nothing more than a slight fever compounded by seasickness. 294 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 I'm very sick. 295 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 If you ask me, you're making rather too much of it. 296 00:16:21,000 --> 00:16:25,000 Well, if that's the best health and sympathy you can offer, please go away. 297 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 Perhaps I should. 298 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 You'll have to put me ashore in France. 299 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 Don't be so childish. 300 00:16:31,000 --> 00:16:35,000 Oh. 301 00:16:35,000 --> 00:16:38,000 The Commins National Guard weekends daily. 302 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 They are without hope or order. 303 00:16:40,000 --> 00:16:43,000 They wish only to defend their home around this mall. 304 00:16:43,000 --> 00:16:49,000 We have reason to believe that you may easily, one man, pass into Paris this way. 305 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 Yes, I see. 306 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 I'm grateful. 307 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 France will be grateful that you've changed your mind. 308 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 Well, I haven't changed my mind. 309 00:16:57,000 --> 00:17:02,000 Anyway, will the risk be increased by my carrying the money upon me? 310 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 The risk to me is increased. 311 00:17:04,000 --> 00:17:05,000 Do you? 312 00:17:05,000 --> 00:17:06,000 Yes, yes. 313 00:17:06,000 --> 00:17:11,000 You can't simply simply take the money in payment of your debt and running for it yet, but that will not be possible. 314 00:17:11,000 --> 00:17:14,000 You will be escorted to the Commins line. 315 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 Oh, I see. 316 00:17:16,000 --> 00:17:19,000 It remains only for me to wish you Godspeed, Captain. 317 00:17:19,000 --> 00:17:22,000 Look, let's stop this fast. 318 00:17:22,000 --> 00:17:23,000 I am not going. 319 00:17:23,000 --> 00:17:26,000 I have no intention of going, and there is nothing you can do to make me go. 320 00:17:26,000 --> 00:17:27,000 Oh, yes. 321 00:17:27,000 --> 00:17:31,000 Money to retrieve your shares in this shipping line when you go. 322 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 I already have my money. 323 00:17:33,000 --> 00:17:36,000 I've delivered my note to the President. 324 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 This note? 325 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 This note does not deliver. 326 00:17:45,000 --> 00:17:48,000 President Pierre has never heard of this note. 327 00:17:49,000 --> 00:17:52,000 I will keep it until you meet Dombrowski. 328 00:17:52,000 --> 00:18:03,000 For us, we will remember your willing part in ending this world. 329 00:18:52,000 --> 00:18:55,000 We are in this world. 330 00:18:55,000 --> 00:19:02,000 Stop! 331 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 Dombrowsk! 332 00:19:17,000 --> 00:19:23,000 Can you tell me where I can find a man called Yaris love Dombrowsk. 333 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 I'm just kidding. 334 00:19:27,000 --> 00:19:30,000 Don't understand the word I'm saying, do you? 335 00:19:32,000 --> 00:19:34,000 Here, where's your family, then, eh? 336 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 Your people. 337 00:19:39,000 --> 00:19:41,000 What is your name? 338 00:19:41,000 --> 00:19:42,000 No. 339 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 Come all those up, Palivou. 340 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 Jean Paul, Missy. 341 00:19:47,000 --> 00:19:50,000 Ah, well, Jean Paul, where's your father, eh? 342 00:19:50,000 --> 00:19:52,000 A m'perre. 343 00:19:52,000 --> 00:19:53,000 A m'perre m'ole. 344 00:19:54,000 --> 00:19:55,000 And your mother? 345 00:19:56,000 --> 00:19:57,000 Vous avec inme? 346 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 Oh, he missed you. 347 00:20:00,000 --> 00:20:03,000 But you can't tell me where I can find a young... 348 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 Vous ne save pas, er... 349 00:20:06,000 --> 00:20:09,000 Missy, er, Yarraslav Dombrask. 350 00:20:09,000 --> 00:20:10,000 No. 351 00:20:10,000 --> 00:20:12,000 Sit in commie now. 352 00:20:12,000 --> 00:20:13,000 Oh, hi. 353 00:20:13,000 --> 00:20:17,000 And an important one, member of the Committee of Public Safety. 354 00:20:17,000 --> 00:20:20,000 Ah, I don't know the French for that, erm... 355 00:20:20,000 --> 00:20:21,000 Comme des. 356 00:20:21,000 --> 00:20:22,000 Ah, Comme des d'Essertes, public. 357 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 Ah, ah, that's the one. 358 00:20:24,000 --> 00:20:25,000 No. 359 00:20:25,000 --> 00:20:26,000 No. 360 00:20:26,000 --> 00:20:28,000 And my mother can't tell you how to say the request. 361 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 Oh, d'Esschilade. 362 00:20:32,000 --> 00:20:33,000 Oh. 363 00:20:34,000 --> 00:20:36,000 Quiet, an hour. 364 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 Well, goodbye. 365 00:20:40,000 --> 00:20:41,000 Erm... 366 00:20:41,000 --> 00:20:42,000 Of why? 367 00:20:42,000 --> 00:20:43,000 Of why? 368 00:20:43,000 --> 00:20:48,000 Ah. 369 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 Excuse me, Maram. 370 00:20:53,000 --> 00:20:56,000 Yarraslav Dombrask. 371 00:20:56,000 --> 00:20:57,000 No. 372 00:20:57,000 --> 00:20:58,000 No. 373 00:21:04,000 --> 00:21:07,000 Yarraslav Dombrask. 374 00:21:07,000 --> 00:21:08,000 Yeah? 375 00:21:08,000 --> 00:21:09,000 No? 376 00:21:09,000 --> 00:21:14,000 That's it. 377 00:21:14,000 --> 00:21:19,000 Excuse me, er, Yarraslav Dombrask. 378 00:21:19,000 --> 00:21:22,000 Yarraslav Dombrask. 379 00:21:22,000 --> 00:21:23,000 Huh? 380 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 What do you want? 381 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 What are you doing here? 382 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 There's nothing here. 383 00:21:35,000 --> 00:21:38,000 A key will evo, er, look. 384 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 It's an empty house. 385 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 Hey, that's mine. 386 00:21:45,000 --> 00:21:47,000 Hey, Dad, look, you've no ride. 387 00:21:47,000 --> 00:21:48,000 Look, how you... 388 00:21:48,000 --> 00:21:49,000 You're feeling better anyway. 389 00:21:49,000 --> 00:21:50,000 No. 390 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 I've had no food. 391 00:21:52,000 --> 00:21:53,000 I've had a fever. 392 00:21:53,000 --> 00:21:56,000 I've reached and vomited for days and all I get from you both is disapproval. 393 00:21:58,000 --> 00:21:59,000 Disapproval. 394 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 Well, it seems to me that we've been, 395 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 Albert, particularly most elicitors of you. 396 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 Fushing. 397 00:22:05,000 --> 00:22:07,000 Well, you've been sour complaining and unreasonable. 398 00:22:07,000 --> 00:22:08,000 I'm on well. 399 00:22:08,000 --> 00:22:11,000 I hate the sea and you refuse to land me anywhere. 400 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 Well, perhaps you can't land me in France, 401 00:22:13,000 --> 00:22:16,000 but you've time in hand to return me to Liverpool and let me go home 402 00:22:16,000 --> 00:22:19,000 and still to come back more or less in time to take off James. 403 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 More or less? 404 00:22:21,000 --> 00:22:22,000 Very well. 405 00:22:22,000 --> 00:22:25,000 You have been sick. I've made allowances. 406 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 It has been miserable for you. 407 00:22:27,000 --> 00:22:28,000 But a suggest. 408 00:22:28,000 --> 00:22:31,000 Even to suggest that we leave James at risk of his life, 409 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 perhaps while we take... 410 00:22:33,000 --> 00:22:35,000 at risk of his life nonsense. 411 00:22:35,000 --> 00:22:38,000 Well, it's only France, not heathen savages. 412 00:22:38,000 --> 00:22:41,000 Anyway, James is an Englishman. 413 00:22:41,000 --> 00:22:43,000 You could perfectly well take me back to... 414 00:22:47,000 --> 00:22:49,000 Second honeymoon. 415 00:22:49,000 --> 00:22:50,000 Yes. 416 00:22:50,000 --> 00:23:01,000 Perhaps you're last. 417 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 I'm sorry. 418 00:23:45,000 --> 00:23:48,000 You spent yesterday trying to locate Tamboski. 419 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 Why? 420 00:23:50,000 --> 00:23:52,000 May I inquire your name? 421 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 I have very little time. 422 00:23:54,000 --> 00:23:55,000 Missed you. 423 00:23:55,000 --> 00:23:58,000 Captain, you have even less. 424 00:23:58,000 --> 00:24:01,000 You speak excellent English. 425 00:24:01,000 --> 00:24:04,000 Are you a member of the Committee of Public Safety? 426 00:24:04,000 --> 00:24:05,000 I am. 427 00:24:05,000 --> 00:24:07,000 Well, then you'd have done just as well. 428 00:24:07,000 --> 00:24:11,000 Well, Dombroski, it's the only name that I knew. 429 00:24:11,000 --> 00:24:15,000 Look, I have explained all this unenriched in Paris. 430 00:24:15,000 --> 00:24:19,000 I'm after some payment, some money, or you can tell me for some shipping. 431 00:24:19,000 --> 00:24:20,000 You are all they did. 432 00:24:20,000 --> 00:24:22,000 Yes, since nine months, I... 433 00:24:22,000 --> 00:24:25,000 Which you have come to Paris to collect since it has not been paid. 434 00:24:25,000 --> 00:24:26,000 Ah, that's right. 435 00:24:26,000 --> 00:24:29,000 And yet you have a satchel full of money. 436 00:24:30,000 --> 00:24:32,000 That's mine. 437 00:24:32,000 --> 00:24:34,000 It is useless to lie. 438 00:24:34,000 --> 00:24:37,000 I have no doubt that you are here to bribe the late Minister of War 439 00:24:37,000 --> 00:24:40,000 into a surrender to Versailles. 440 00:24:40,000 --> 00:24:42,000 What is your name? 441 00:24:42,000 --> 00:24:45,000 I am Felix Pierre. 442 00:24:45,000 --> 00:24:50,000 Well, Mr. Pierre, my papers were taken from me, but if you was to look through... 443 00:24:50,000 --> 00:24:53,000 Dombroski is no longer Minister of War. 444 00:25:00,000 --> 00:25:01,000 You shot him too? 445 00:25:01,000 --> 00:25:02,000 No. 446 00:25:02,000 --> 00:25:04,000 Not him. 447 00:25:04,000 --> 00:25:07,000 He has merely been replaced by the recluse. 448 00:25:07,000 --> 00:25:10,000 Your attempted bribery has failed. 449 00:25:10,000 --> 00:25:12,000 That it closed. 450 00:25:12,000 --> 00:25:14,000 You are now a hostage. 451 00:25:14,000 --> 00:25:17,000 You will be executed with the others. 452 00:25:17,000 --> 00:25:18,000 You're okay. 453 00:25:18,000 --> 00:25:19,000 This is a secret. 454 00:25:19,000 --> 00:25:21,000 And when I'm not just a scothenate about this... 455 00:25:21,000 --> 00:25:23,000 Oh, they will hear, I promise you. 456 00:25:23,000 --> 00:25:26,000 Versailles has already been notified of your capture... 457 00:25:26,000 --> 00:25:47,000 And that you are a hostage under a sentence of death. 458 00:25:47,000 --> 00:25:50,000 Hostage in Paris. 459 00:25:50,000 --> 00:25:57,000 Under sentence of death is his spy. 460 00:25:57,000 --> 00:26:04,000 What are you doing? 461 00:26:04,000 --> 00:26:06,000 I'm going to Paris, of course. 462 00:26:06,000 --> 00:26:07,000 She's going to Paris. 463 00:26:07,000 --> 00:26:08,000 Oh, what nonsense is this? 464 00:26:08,000 --> 00:26:10,000 Not an unsense, I'm going to Paris. 465 00:26:10,000 --> 00:26:13,000 No, me dear, no. What could you possibly achieve? 466 00:26:13,000 --> 00:26:14,000 Back and back for his life. 467 00:26:14,000 --> 00:26:17,000 I can tell them, or prove to them, that he's not a spy. 468 00:26:17,000 --> 00:26:20,000 What else can I do? I can't stand by waiting for them to kill him. 469 00:26:20,000 --> 00:26:21,000 Man, listen to me. 470 00:26:21,000 --> 00:26:23,000 It's not possible for you to travel to Paris. 471 00:26:23,000 --> 00:26:24,000 They'll not kill him. 472 00:26:24,000 --> 00:26:26,000 A hostage, it's said. 473 00:26:26,000 --> 00:26:27,000 Well, spy or no, spy. 474 00:26:27,000 --> 00:26:28,000 Why else take hostages? 475 00:26:28,000 --> 00:26:30,000 The call me now to be a shoot, Tim. 476 00:26:30,000 --> 00:26:31,000 You can't go. It's impossible. 477 00:26:31,000 --> 00:26:33,000 All you would achieve is jail and a death sentence for yourself. 478 00:26:33,000 --> 00:26:35,000 Elizabeth, right, it is impossible. 479 00:26:35,000 --> 00:26:36,000 It's impossible. I should do nothing. 480 00:26:36,000 --> 00:26:37,000 I'm going and that's an end to it. 481 00:26:37,000 --> 00:26:38,000 No, Anne. 482 00:26:38,000 --> 00:26:39,000 No. 483 00:26:39,000 --> 00:26:40,000 I'm afraid, Anna. 484 00:26:40,000 --> 00:26:41,000 I must forbid it. 485 00:26:41,000 --> 00:26:42,000 You have no right to forbid it. 486 00:26:42,000 --> 00:26:44,000 A right or no, I do. 487 00:26:44,000 --> 00:26:46,000 No sailor from this ship will row you ashore. 488 00:26:46,000 --> 00:26:47,000 I shall make it an order. 489 00:27:17,000 --> 00:27:20,000 I am forced to say that I admire your spirit, anyway. 490 00:27:20,000 --> 00:27:22,000 Give me a horse and an escort. 491 00:27:22,000 --> 00:27:24,000 A horse? People are starting all over France. 492 00:27:24,000 --> 00:27:26,000 Horses are eating in France now. 493 00:27:26,000 --> 00:27:27,000 Then I shall walk. 494 00:27:27,000 --> 00:27:29,000 I must return you to your ship. 495 00:27:29,000 --> 00:27:30,000 I shall not go. 496 00:27:30,000 --> 00:27:32,000 You in go? I can spare escort for that. 497 00:27:32,000 --> 00:27:33,000 I am sorry. 498 00:27:33,000 --> 00:27:35,000 If you return me to the Charlotte Road, 499 00:27:35,000 --> 00:27:36,000 I shall simply leave again. 500 00:27:36,000 --> 00:27:39,000 And again, until I pass your centuries without being apprehended. 501 00:27:39,000 --> 00:27:42,000 The admiration of your spirit and my sympathy for your predicament 502 00:27:42,000 --> 00:27:46,000 do not extend to allowing you to expose yourself to danger. 503 00:27:46,000 --> 00:27:47,000 That is my choice, sir. 504 00:27:47,000 --> 00:27:49,000 That it is not. 505 00:27:49,000 --> 00:27:51,000 You are a lady and even your husband would not, 506 00:27:51,000 --> 00:27:54,000 I am sure, thank me for allowing you to behave otherwise. 507 00:27:54,000 --> 00:27:56,000 That's nonsense. 508 00:27:56,000 --> 00:27:58,000 I shall try again and again to go to him. 509 00:27:58,000 --> 00:28:02,000 In that case, I cannot return you to your ship, of course. 510 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 Thank you. 511 00:28:04,000 --> 00:28:06,000 And a horse? 512 00:28:06,000 --> 00:28:07,000 Misunderstand me. 513 00:28:07,000 --> 00:28:10,000 I mean that I cannot allow you to run wild through France. 514 00:28:10,000 --> 00:28:11,000 You cannot prevent me. 515 00:28:11,000 --> 00:28:12,000 Oh, yes. 516 00:28:12,000 --> 00:28:15,000 If you do not give me your word now to make no further attempt, 517 00:28:15,000 --> 00:28:19,000 then I shall most forgetfully be forced to detain you here. 518 00:28:19,000 --> 00:28:20,000 Here. 519 00:28:20,000 --> 00:28:24,000 I am not arrest for your own safety until your husband has been shot. 520 00:28:24,000 --> 00:28:26,000 For your own protection. 521 00:28:37,000 --> 00:28:40,000 I am a revolutionary and a journalist. 522 00:28:40,000 --> 00:28:42,000 You are a spy. 523 00:28:42,000 --> 00:28:44,000 What do we have in common? 524 00:28:44,000 --> 00:28:48,000 Just like of time-wasting talk. 525 00:28:48,000 --> 00:28:50,000 We know the meaning of worlds. 526 00:28:50,000 --> 00:28:52,000 Worlds can kill. 527 00:28:52,000 --> 00:28:53,000 Did you know that? 528 00:28:53,000 --> 00:28:57,000 One world will kill you tomorrow. 529 00:28:57,000 --> 00:28:58,000 What world? 530 00:28:58,000 --> 00:29:01,000 A world which you have been phoned out until now, probably. 531 00:29:01,000 --> 00:29:04,000 That world is donating. 532 00:29:04,000 --> 00:29:07,000 Your name among those hostages will be executed in the morning. 533 00:29:07,000 --> 00:29:09,000 I see. 534 00:29:09,000 --> 00:29:12,000 Do you think of death? 535 00:29:12,000 --> 00:29:15,000 I imagine not as much as you do. 536 00:29:15,000 --> 00:29:17,000 Think. 537 00:29:17,000 --> 00:29:19,000 Now. 538 00:29:19,000 --> 00:29:20,000 I won't bother. 539 00:29:20,000 --> 00:29:21,000 No. 540 00:29:21,000 --> 00:29:26,000 I doubt you indulge in midnight chats with all your victims. 541 00:29:26,000 --> 00:29:28,000 We do understand each other. 542 00:29:28,000 --> 00:29:33,000 One stroke of my pen and your name is crossed off his list. 543 00:29:33,000 --> 00:29:37,000 Would you like that? 544 00:29:37,000 --> 00:29:39,000 It's possible. 545 00:29:39,000 --> 00:29:41,000 I say no more. 546 00:29:41,000 --> 00:29:44,000 It might be possible. 547 00:29:44,000 --> 00:29:47,000 What are your politics? 548 00:29:47,000 --> 00:29:49,000 I've known. 549 00:29:49,000 --> 00:29:50,000 That is impossible. 550 00:29:50,000 --> 00:29:51,000 Everyone believes something. 551 00:29:51,000 --> 00:29:52,000 Some hope. 552 00:29:52,000 --> 00:29:55,000 A philosophy made it to make life a little bearable. 553 00:29:55,000 --> 00:29:58,000 I must know yours. 554 00:29:58,000 --> 00:30:01,000 I am not very subtle. 555 00:30:01,000 --> 00:30:05,000 I believe a man should stand on his own feet. 556 00:30:05,000 --> 00:30:07,000 That nobody. 557 00:30:07,000 --> 00:30:09,000 Politician. Nobody. 558 00:30:09,000 --> 00:30:11,000 Make decisions for him. 559 00:30:11,000 --> 00:30:14,000 You are a spy for no nobler reason than self-interest. 560 00:30:14,000 --> 00:30:17,000 I'm no spy. 561 00:30:17,000 --> 00:30:21,000 I believe in the need for violent revolution. 562 00:30:21,000 --> 00:30:24,000 So we may rebuild a socialist state. 563 00:30:24,000 --> 00:30:27,000 I welcome hate and violence. 564 00:30:27,000 --> 00:30:30,000 I embrace anarchy and bloodshed because otherwise 565 00:30:30,000 --> 00:30:33,000 greedy and uncaring liars like you 566 00:30:33,000 --> 00:30:35,000 will tolerate any injustice for the chance one day 567 00:30:35,000 --> 00:30:39,000 of standing atop the dung heap. 568 00:30:39,000 --> 00:30:42,000 Does that strike no response in you? 569 00:30:42,000 --> 00:30:44,000 What reply would you like? 570 00:30:44,000 --> 00:30:47,000 You dare give me none but the truth in this? 571 00:30:47,000 --> 00:30:49,000 Then no. 572 00:30:49,000 --> 00:30:52,000 Your highest ideal is self-interest. 573 00:30:52,000 --> 00:30:54,000 Often. 574 00:30:54,000 --> 00:30:58,000 Excellent. I can use you. 575 00:30:58,000 --> 00:31:01,000 You came to bribe them, Rovski. 576 00:31:01,000 --> 00:31:06,000 You will bribe another man instead and Versailles will be as pleased with you. 577 00:31:06,000 --> 00:31:08,000 You're free. 578 00:31:08,000 --> 00:31:10,000 I'll give you your money. 579 00:31:10,000 --> 00:31:13,000 Go and we shall see. 580 00:31:13,000 --> 00:31:18,000 He is the new Minister of War, Charles de l'Ecluse. 581 00:31:18,000 --> 00:31:21,000 How do I find one man and a whole bunch? 582 00:31:21,000 --> 00:31:23,000 This will tell you we have to find him. 583 00:31:23,000 --> 00:31:25,000 The woman there is his little friend. 584 00:31:25,000 --> 00:31:28,000 Not to succeed, you'll have to give him some romantic reasons, 585 00:31:28,000 --> 00:31:30,000 some idealistic excuse to take your money. 586 00:31:30,000 --> 00:31:32,000 But he will. He will. 587 00:31:32,000 --> 00:31:35,000 And then I shall have his head. 588 00:31:35,000 --> 00:31:38,000 His or yours. 589 00:31:38,000 --> 00:31:39,000 What are you waiting for? 590 00:31:39,000 --> 00:31:40,000 Go. 591 00:31:40,000 --> 00:31:42,000 I had the power. It is dumb. 592 00:31:42,000 --> 00:31:43,000 That's arrogance even from oppression. 593 00:31:43,000 --> 00:31:45,000 God, George, talk, sir. 594 00:31:45,000 --> 00:31:47,000 We are British. Not defeated French. 595 00:31:47,000 --> 00:31:49,000 I'm not subject to arbitrary whims. 596 00:31:49,000 --> 00:31:52,000 How unidin is detained for her own portecture. 597 00:31:52,000 --> 00:31:53,000 I'll protect her. 598 00:31:53,000 --> 00:31:55,000 And does not require German force of arms. 599 00:31:55,000 --> 00:31:56,000 It seems it does. 600 00:31:56,000 --> 00:31:57,000 And what you mean by that? 601 00:31:57,000 --> 00:32:01,000 If this lady was under your protection, it seems to me that you have... 602 00:32:01,000 --> 00:32:04,000 D'Argh! Go back to your ship, sir. 603 00:32:04,000 --> 00:32:06,000 I will release her in due course. 604 00:32:06,000 --> 00:32:09,000 I shall not. I require satisfaction. 605 00:32:09,000 --> 00:32:13,000 I think we mean different things by that one. 606 00:32:13,000 --> 00:32:14,000 You question me, honor. 607 00:32:14,000 --> 00:32:16,000 Go back to your ship. 608 00:32:16,000 --> 00:32:18,000 The lady is in my protection. 609 00:32:18,000 --> 00:32:21,000 And you'd better explain what you meant by that slight in reference. 610 00:32:21,000 --> 00:32:24,000 I did not. I am military commandant. 611 00:32:24,000 --> 00:32:26,000 Now girl, I should have you removed. 612 00:32:26,000 --> 00:32:27,000 Explain. 613 00:32:27,000 --> 00:32:28,000 If you... this... 614 00:32:28,000 --> 00:32:29,000 I do. 615 00:32:29,000 --> 00:32:31,000 You feel British. 616 00:32:31,000 --> 00:32:33,000 You see nothing but shillings and kids. 617 00:32:33,000 --> 00:32:37,000 I see that a man whose honor and duty clearly was to watch a woman 618 00:32:37,000 --> 00:32:39,000 distort with fear for her husband. 619 00:32:39,000 --> 00:32:41,000 You have failed, sir. And you have failed miserably. 620 00:32:48,000 --> 00:32:49,000 Is yours? 621 00:32:49,000 --> 00:32:51,000 My name is... 622 00:32:51,000 --> 00:32:53,000 Sue-man. 623 00:32:53,000 --> 00:32:54,000 Who are you? 624 00:32:54,000 --> 00:32:55,000 Who are you? 625 00:32:55,000 --> 00:32:56,000 Who are you? 626 00:32:56,000 --> 00:32:57,000 Who are you? 627 00:32:57,000 --> 00:32:58,000 Who are you? 628 00:32:58,000 --> 00:33:00,000 Oh, no. Oh, well, I might. 629 00:33:00,000 --> 00:33:03,000 Do you know Charles de Cruz? 630 00:33:03,000 --> 00:33:04,000 Do you know he Cruz? 631 00:33:04,000 --> 00:33:05,000 Yes. 632 00:33:05,000 --> 00:33:06,000 Who are you? 633 00:33:06,000 --> 00:33:08,000 Yes. Well, could you get a message to him, please? 634 00:33:08,000 --> 00:33:09,000 Come on, Pa. 635 00:33:09,000 --> 00:33:10,000 Erm... 636 00:33:10,000 --> 00:33:11,000 Erm... 637 00:33:11,000 --> 00:33:12,000 Erm... 638 00:33:12,000 --> 00:33:13,000 Erm... 639 00:33:13,000 --> 00:33:14,000 Erm... 640 00:33:14,000 --> 00:33:15,000 Erm... 641 00:33:15,000 --> 00:33:16,000 Erm... 642 00:33:16,000 --> 00:33:17,000 Erm... 643 00:33:17,000 --> 00:33:18,000 Erm... 644 00:33:18,000 --> 00:33:20,000 illing aifies. 645 00:33:20,000 --> 00:33:21,000 I know. 646 00:33:21,000 --> 00:33:40,000 A 647 00:33:40,000 --> 00:33:41,000 Siltel... 648 00:33:41,000 --> 00:33:42,000 Erm... 649 00:33:42,000 --> 00:33:44,000 Boreal volcanic shed... 650 00:33:44,000 --> 00:33:46,000 This is your mother, eh? 651 00:33:46,000 --> 00:33:48,000 Uh, uh, Mayor? 652 00:33:48,000 --> 00:33:50,000 Uh, who are you? 653 00:33:50,000 --> 00:33:52,000 No, I'm the roughly speaks in. 654 00:33:52,000 --> 00:33:54,000 Jean-Paul? 655 00:33:54,000 --> 00:33:58,000 So, must your shirt, must your de l'écluse? 656 00:33:58,000 --> 00:34:02,000 I'm the only one who's in the street. 657 00:34:02,000 --> 00:34:04,000 I'm the only one who's in the street. 658 00:34:04,000 --> 00:34:06,000 I'm the only one who's in the street. 659 00:34:14,000 --> 00:34:16,000 You see the leg, please? 660 00:34:16,000 --> 00:34:18,000 No. 661 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 Albert should have been back by now. 662 00:34:29,000 --> 00:34:31,000 Hi, ma'am. I'm afraid you're right. 663 00:34:31,000 --> 00:34:33,000 They must have arrested him. 664 00:34:33,000 --> 00:34:35,000 Well, if they have men, uh... 665 00:34:35,000 --> 00:34:36,000 what do we can do? 666 00:34:36,000 --> 00:34:39,000 I don't agree, Mr. Baines. We must do something. 667 00:34:39,000 --> 00:34:40,000 I think we should- 668 00:34:40,000 --> 00:34:41,000 No, ma'am. 669 00:34:41,000 --> 00:34:43,000 It's more than my life's worth to allow you a chore. 670 00:34:43,000 --> 00:34:46,000 Mr. Baines, if my husband is in danger... 671 00:34:46,000 --> 00:34:47,000 No, where? 672 00:34:47,000 --> 00:34:51,000 Listen! I have a plan. I think it might work. 673 00:34:56,000 --> 00:34:58,000 Is he? I am Charles de Lecliz. 674 00:34:58,000 --> 00:35:01,000 Oh, you speaking, Miss A. 675 00:35:01,000 --> 00:35:03,000 Jean Paul said an Englishman was asking for me. 676 00:35:03,000 --> 00:35:06,000 Yes. Well, I tried to make them understand, but... 677 00:35:06,000 --> 00:35:09,000 I couldn't. I wanted to warn you not to come here. 678 00:35:09,000 --> 00:35:12,000 Oh? Why? Who are you? 679 00:35:12,000 --> 00:35:16,000 Oh, Erniedon, Captain Erniedon. You're in danger. Great danger. 680 00:35:16,000 --> 00:35:17,000 Of course. 681 00:35:17,000 --> 00:35:18,000 Of course. 682 00:35:18,000 --> 00:35:20,000 He's dangerous to be alive these days. 683 00:35:20,000 --> 00:35:22,000 Hmm. 684 00:35:22,000 --> 00:35:26,000 Do you know... Felix Pia? 685 00:35:26,000 --> 00:35:28,000 Actually. 686 00:35:28,000 --> 00:35:32,000 Well, he spared my life. 687 00:35:32,000 --> 00:35:33,000 Then you are unique. 688 00:35:33,000 --> 00:35:36,000 On condition that I came here to bribe you. 689 00:35:36,000 --> 00:35:37,000 Right, me? 690 00:35:37,000 --> 00:35:39,000 To do what? 691 00:35:39,000 --> 00:35:41,000 Into surrender to the Versailles. 692 00:35:41,000 --> 00:35:44,000 Mr. Trick! If you did, he'd have you arrested. 693 00:35:44,000 --> 00:35:46,000 No, he will have you arrested. 694 00:35:46,000 --> 00:35:49,000 Oh. That risk is a little further off. Before then... 695 00:35:49,000 --> 00:35:52,000 Now, Ace, we'll have fallen. 696 00:35:52,000 --> 00:35:54,000 Yes. 697 00:35:57,000 --> 00:35:59,000 Why do you tell me these? 698 00:35:59,000 --> 00:36:02,000 Would you self-adress for a perfect stranger? 699 00:36:02,000 --> 00:36:04,000 Tom, I've given to noble justice. 700 00:36:04,000 --> 00:36:08,000 But you can't. Leedomanta was death, can you? 701 00:36:08,000 --> 00:36:11,000 Hate and fear. 702 00:36:11,000 --> 00:36:14,000 They shot the Archbishop of Paris, the known as how many others. 703 00:36:14,000 --> 00:36:18,000 The Toula Raython fire, the Ministry of Finance burns. 704 00:36:18,000 --> 00:36:21,000 The Roux-Garl is a sea of flame. 705 00:36:21,000 --> 00:36:24,000 Fire, death, blood. 706 00:36:24,000 --> 00:36:26,000 And he's still not enough for them. 707 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 They mistrust even me. 708 00:36:28,000 --> 00:36:30,000 Well, you'll be born. 709 00:36:30,000 --> 00:36:33,000 Don't leave. They are not quite wrong. 710 00:36:33,000 --> 00:36:37,000 Today, I have promised the United States Minister that I will try to get out of Paris. 711 00:36:37,000 --> 00:36:43,000 To ask the Prussians to intervene and end this senseless slaughter. 712 00:36:43,000 --> 00:36:48,000 Well, Yvonne, Yvonne. 713 00:36:48,000 --> 00:36:54,000 Yvonne, I am not a very good person. 714 00:36:54,000 --> 00:36:56,000 You are not a very good person. 715 00:36:56,000 --> 00:36:58,000 I am not a good person. 716 00:36:58,000 --> 00:37:00,000 You are not a good person. 717 00:37:00,000 --> 00:37:01,000 You are not a good person. 718 00:37:01,000 --> 00:37:03,000 You are not a good person. 719 00:37:03,000 --> 00:37:08,000 You are not a good person. 720 00:37:08,000 --> 00:37:36,000 Prong out, child. 721 00:37:36,000 --> 00:37:43,000 I am not a good person. 722 00:37:43,000 --> 00:37:48,000 I am not a good person. 723 00:37:48,000 --> 00:37:53,000 I am not a good person. 724 00:37:53,000 --> 00:38:22,000 I am not a good person. 725 00:38:22,000 --> 00:38:24,000 What is the meaning of this? 726 00:38:24,000 --> 00:38:26,000 I have come to offer for their freedom. 727 00:38:26,000 --> 00:38:29,000 Oh, to offer what? 728 00:38:29,000 --> 00:38:32,000 I have only one thing to offer, a best-born banker. 729 00:38:32,000 --> 00:38:36,000 The potatoes! 730 00:38:36,000 --> 00:38:41,000 James would be furious. 731 00:38:48,000 --> 00:38:50,000 This is dialogue! 732 00:38:50,000 --> 00:38:57,000 I am not a good person. 733 00:38:57,000 --> 00:39:00,000 He says those men are pigs. 734 00:39:00,000 --> 00:39:02,000 I don't think so. 735 00:39:02,000 --> 00:39:06,000 They are only frightened, suspicious and as tired as I. 736 00:39:06,000 --> 00:39:09,000 I got them to eat and they were going to die. 737 00:39:09,000 --> 00:39:11,000 For what? Why? 738 00:39:11,000 --> 00:39:15,000 When the brave words are all said, why? 739 00:39:15,000 --> 00:39:21,000 This story remembers only the victors. 740 00:39:21,000 --> 00:39:24,000 The victors are always right. 741 00:39:24,000 --> 00:39:28,000 He is always a good person. 742 00:39:28,000 --> 00:39:31,000 He is strange. 743 00:39:31,000 --> 00:39:34,000 Of all the women in Paris, 744 00:39:34,000 --> 00:39:37,000 she is one to think revolution wicked, 745 00:39:37,000 --> 00:39:40,000 and revolution of his fools and wars. 746 00:39:40,000 --> 00:39:44,000 She does not think I am fully sure wicked. 747 00:39:44,000 --> 00:39:47,000 Don't you lie down and rest for a while, eh? 748 00:39:47,000 --> 00:39:50,000 There will be rest in our farisan. 749 00:39:50,000 --> 00:39:52,000 President Ray, I want to know, 750 00:39:52,000 --> 00:39:57,000 what is the good of an unsuccessful revolution? 751 00:39:57,000 --> 00:40:00,000 Not the man to ask. 752 00:40:00,000 --> 00:40:01,000 She die ask. 753 00:40:01,000 --> 00:40:04,000 Fluance, moussel, 754 00:40:04,000 --> 00:40:06,000 vigo du val, 755 00:40:06,000 --> 00:40:11,000 dead, all dead. 756 00:40:11,000 --> 00:40:14,000 I could ask for sine. 757 00:40:14,000 --> 00:40:15,000 Even Felix Pia, 758 00:40:15,000 --> 00:40:17,000 they leave, they are still killing men, 759 00:40:17,000 --> 00:40:19,000 so they must know why. 760 00:40:19,000 --> 00:40:21,000 Why? 761 00:40:21,000 --> 00:40:23,000 I used to know why. 762 00:40:23,000 --> 00:40:25,000 For quite an hour, I thought. 763 00:40:25,000 --> 00:40:27,000 For justice. 764 00:40:27,000 --> 00:40:30,000 Because it was unsurportable that a man could be killed 765 00:40:30,000 --> 00:40:32,000 for saying what he thought. 766 00:40:32,000 --> 00:40:35,000 Because an emperor could jail a man because he wrote something unpopular 767 00:40:35,000 --> 00:40:38,000 because a man must have a right to earn through. 768 00:40:38,000 --> 00:40:42,000 And enough, at least to feed and crow these family. 769 00:40:42,000 --> 00:40:44,000 Because, because, because. 770 00:40:44,000 --> 00:40:46,000 Chief Arleton. 771 00:40:46,000 --> 00:40:49,000 And I always did. 772 00:40:49,000 --> 00:40:52,000 A capital. 773 00:40:52,000 --> 00:40:54,000 If I. 774 00:40:54,000 --> 00:40:57,000 If I and I don't know why. 775 00:40:57,000 --> 00:41:03,000 It should, as become, very near. 776 00:41:03,000 --> 00:41:07,000 It's you. 777 00:41:07,000 --> 00:41:11,000 I aimed talking to a stranger. 778 00:41:11,000 --> 00:41:14,000 I don't even know why you came to Paris. 779 00:41:14,000 --> 00:41:17,000 I came to collect it. 780 00:41:17,000 --> 00:41:22,000 Then sufficient reason. 781 00:41:22,000 --> 00:41:26,000 I think it is time now. 782 00:41:26,000 --> 00:41:28,000 No! 783 00:41:28,000 --> 00:41:32,000 Fuck this, you're a big of him! 784 00:41:32,000 --> 00:41:35,000 And he won't sit right off! 785 00:41:35,000 --> 00:41:38,000 Fuck! 786 00:41:38,000 --> 00:41:39,000 Come on! 787 00:41:39,000 --> 00:41:41,000 I'm going to stop! 788 00:41:41,000 --> 00:41:43,000 Come on! 789 00:41:43,000 --> 00:41:45,000 Come on! 790 00:41:45,000 --> 00:41:48,000 Fuck! 791 00:41:48,000 --> 00:41:50,000 Fuck! 792 00:41:50,000 --> 00:41:53,000 Fuck! 793 00:41:53,000 --> 00:41:56,000 Fuck! 794 00:41:56,000 --> 00:41:58,000 Fuck! 795 00:41:58,000 --> 00:42:01,000 Fuck! 796 00:42:01,000 --> 00:42:06,000 Fuck! 797 00:42:31,000 --> 00:42:34,000 Fuck! 798 00:42:34,000 --> 00:42:37,000 Fuck! 799 00:42:59,000 --> 00:43:01,000 No, no, no, no, no! 800 00:43:01,000 --> 00:43:04,000 It's not our war. 801 00:43:04,000 --> 00:43:32,000 No, no souls only! 802 00:43:34,000 --> 00:43:37,000 Fuck! 803 00:44:04,000 --> 00:44:07,000 Fuck! 804 00:44:34,000 --> 00:44:37,000 Fuck! 805 00:44:37,000 --> 00:44:40,000 A war that should never have been fought. 806 00:44:40,000 --> 00:44:42,000 Some ideas must be fought for. 807 00:44:42,000 --> 00:44:44,000 Oh, really? 808 00:44:44,000 --> 00:44:45,000 Good? 809 00:44:45,000 --> 00:44:51,000 And I write out here of a way of winning with out bloodshed. 810 00:44:51,000 --> 00:44:55,000 Without having to climb over corpses. 811 00:44:55,000 --> 00:44:58,000 No. 812 00:44:58,000 --> 00:45:03,000 I wish I'd had no part in it at all. 813 00:45:03,000 --> 00:45:06,000 I wish I'd have no part in it. 814 00:45:06,000 --> 00:45:09,000 You develop a conscience, James, what then? 815 00:45:09,000 --> 00:45:11,000 What then? 816 00:45:11,000 --> 00:45:40,000 Do you have no need of me? 817 00:45:40,000 --> 00:45:45,000 Trouble 818 00:46:40,000 --> 00:46:42,000 You 54515

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.