Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:23,000
🎵
2
00:01:00,000 --> 00:01:21,000
I'll wait no longer.
3
00:01:21,000 --> 00:01:22,000
Good-bye.
4
00:01:22,000 --> 00:01:26,000
Look, you invite me to wake you safe.
5
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
It's an important meeting all night, all day.
6
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
I invited you nowhere. So Richard, ladies have been invited.
7
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
You here? I understand you're left, man.
8
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
Well, then, what does Sir Richard please and be want?
9
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
I don't know.
10
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
Thank you, Sir. James.
11
00:01:40,000 --> 00:01:41,000
Sir Richard.
12
00:01:41,000 --> 00:01:44,000
Don't get up to my constituency near often enough.
13
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
Politics and business, James.
14
00:01:46,000 --> 00:01:47,000
Ah, foggy here, Sir Richard.
15
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
Little Miss Callan, are you wed yet?
16
00:01:49,000 --> 00:01:50,000
No, not yet.
17
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
No? Would you like to see Sir Richard?
18
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
I don't know if you hear anything, or shall we straight down to business?
19
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
Always one for the social graces all needing.
20
00:01:57,000 --> 00:01:58,000
Another one for Kent.
21
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
Oh, let's do business. James.
22
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
Remind me of all the ship.
23
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
Ah, the Maria de Glorier, over is it.
24
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
Better price for her.
25
00:02:05,000 --> 00:02:11,000
Today's which price, and I believe to purchase your new house, you so some shares to me.
26
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
Or needing steam-ship shares?
27
00:02:13,000 --> 00:02:19,000
Ah, a pun condition that Captain O'Nedon should have first option to repurchase them, should I consider selling.
28
00:02:19,000 --> 00:02:25,000
Ah, through the firm of lawyers, I have lately received the most favorable offer for them.
29
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
No, yes. From whom?
30
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
And I'm named party.
31
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
I'll top any offer you that.
32
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
But don't you will.
33
00:02:31,000 --> 00:02:36,000
Now look, if we're in competition for control of your need in steam-ship company, we neither
34
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
want some anonymous third party buy-in shares.
35
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
And you want to sell them now?
36
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
The offer's too good to refuse.
37
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
Well, can you not wait?
38
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
The offer expires in two weeks.
39
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
Can you find Sir Large at some within that time?
40
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
No. I'll pay cash.
41
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
Look.
42
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
Ah, first option on those shares.
43
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
I should have a say as to where they go.
44
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
You have first option.
45
00:02:57,000 --> 00:03:01,000
There, uh, is a way in which they could go to you even yet.
46
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
Oh, gosh. Tomorrow.
47
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
Do we need them here?
48
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
Oh.
49
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
You'll collect a large debt that's owed you?
50
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
What do you know about that?
51
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
You once mentioned it.
52
00:03:13,000 --> 00:03:16,000
I made it my business since to inquire.
53
00:03:16,000 --> 00:03:22,000
Last August, you delivered some ship loads of food at room for Paris.
54
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Nine months later?
55
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
War.
56
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
Still, they have not paid you.
57
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
Neither will they pay.
58
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
There's revolution in Paris.
59
00:03:29,000 --> 00:03:33,000
The government of France is not in Paris, but at the side.
60
00:03:33,000 --> 00:03:36,000
Not two, but three armies presently in France.
61
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
The communeurs in Paris.
62
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
The vis-à-il.
63
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
And the pressure's surrounding both.
64
00:03:42,000 --> 00:03:45,000
It's taking more than three armies to keep him away from his money.
65
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
Oh, fuck it in.
66
00:03:46,000 --> 00:03:51,000
It doesn't seem to me you have much more business here, so I'll, um, bid you goodbye.
67
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
Don't worry, I'm stopping.
68
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
See you later.
69
00:03:55,000 --> 00:03:59,000
See you later, Mr. Fogarty's just leaving.
70
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
If you don't mind, Fogarty.
71
00:04:02,000 --> 00:04:06,000
Very well, Sir Richard.
72
00:04:06,000 --> 00:04:16,000
Oh, uh, take care you don't pay too high a price this time, or needin'.
73
00:04:16,000 --> 00:04:20,000
I apologize for asking him.
74
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
Nothing.
75
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
Or is it that you were proposing?
76
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
But you go to Versailles.
77
00:04:26,000 --> 00:04:31,000
I want a range-safe conduct paper that should take you clear to President Tiaffi himself.
78
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
To what?
79
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
merely carry a letter to President Tia.
80
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
I'm but saying what?
81
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
I may tell you.
82
00:04:40,000 --> 00:04:50,000
I've read it for you, sir.
83
00:04:50,000 --> 00:04:53,000
That's a stick paper, only, didn't it?
84
00:04:53,000 --> 00:04:56,000
Not a fissure steak, babe.
85
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
And it's not an English.
86
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
President Tiaffi is not an English mother.
87
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
It's a thought I did of enough.
88
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
I'm not trying to take that letter. I must know what it says.
89
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
Well, am I not guaranteed enough for that?
90
00:05:06,000 --> 00:05:07,000
No.
91
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
Oh, you want a careful man?
92
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
I should like to stay that way.
93
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
France is in chaos.
94
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
Paris is in the hands of citizen coming out.
95
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
Anarchists, some would call them.
96
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
And flights of civil war with the rest of France.
97
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
Well, they seems that jumps like everybody else, eh?
98
00:05:22,000 --> 00:05:26,000
Are we left France to be beaten by the Prussians for the sake of the balance of power?
99
00:05:26,000 --> 00:05:33,000
Now, some of us feel that a weak, resentful France forced to enrich a strong,
100
00:05:33,000 --> 00:05:38,000
uni-united Germany by payment of 5,000 million gold francs in reparations.
101
00:05:38,000 --> 00:05:42,000
But here may be sown the scenes of discord which could grow for 100 years.
102
00:05:42,000 --> 00:05:45,000
Yes, but what does it say in the letter?
103
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
A offer of money.
104
00:05:47,000 --> 00:05:50,000
Financial support to help pay the Prussians' indemnity
105
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
so that they will leave France as soon as maybe.
106
00:05:52,000 --> 00:05:53,000
A government support?
107
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
No.
108
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
Individuals within the city of London.
109
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
And what else?
110
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
What else is in the letter?
111
00:06:00,000 --> 00:06:08,000
Oh, merely a strong suggestion that tier must urgently crush the rebellion in Paris.
112
00:06:08,000 --> 00:06:11,000
Unless the Prussians use it as an excuse to reoccupy that city.
113
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
No, won't he want it to carry?
114
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
He will carry it.
115
00:06:15,000 --> 00:06:20,000
If I deliver your letter, come back with the cash in two weeks' time.
116
00:06:20,000 --> 00:06:24,000
Will you sell my shares back to me for the same price that you bought them for?
117
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
Very well.
118
00:06:26,000 --> 00:06:31,000
If you succeed.
119
00:06:31,000 --> 00:06:35,000
I remember the arrangement.
120
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
Yes, yes, yes.
121
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
Second honeymoon or no?
122
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
We'll pick you up.
123
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
Now do not return after the 17th.
124
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
Live the course to wait my signal and then come and pick me up.
125
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
Yes, please.
126
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
Never mind a yes dear. My life could depend on it.
127
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
Oh, and that cargo potatoes don't sell it.
128
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
In fact, don't breathe a word about it.
129
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
People in France starving.
130
00:06:56,000 --> 00:07:01,000
When I return, I'll sell it and make an some profit.
131
00:07:01,000 --> 00:07:12,000
Don't forget.
132
00:07:12,000 --> 00:07:16,000
Will you be safe in that little boat?
133
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
I don't know how he can stand the bobbing.
134
00:07:19,000 --> 00:07:24,000
I don't know how he can stand the bobbing.
135
00:07:24,000 --> 00:07:28,000
I don't know how he can stand the bobbing.
136
00:07:28,000 --> 00:07:33,000
I don't know how he can stand the bobbing without.
137
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
I don't speak German.
138
00:07:41,000 --> 00:07:44,000
Spy in France now needs to speak German.
139
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
I'm not.
140
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
I have to. Not a very good spy, but good or bad.
141
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
Spy is a shot. Look, I've told you.
142
00:07:50,000 --> 00:07:53,000
I've told you a toy soldier, sir, my business, and a sigh.
143
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
I have a safe contact, sir.
144
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
I'm by your minister back in London.
145
00:07:55,000 --> 00:07:58,000
They're both dead.
146
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
You can't tell the difference.
147
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
It's a poor look out for the German army.
148
00:08:00,000 --> 00:08:03,000
The German army will survive, you.
149
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
So, you are an English merchant, a ship owner.
150
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
And you hope to see the president of France with a note.
151
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
You are an unlikely business.
152
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Your ministers are satisfied as to the nature of my business.
153
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Now, I'm not bound to satisfy you.
154
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
I think you are.
155
00:08:18,000 --> 00:08:23,000
And what is more, I am in a position to satisfy my curiosity here.
156
00:08:23,000 --> 00:08:28,000
Now, go get him.
157
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
You shall be repartent to your superior officers.
158
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
What is so secret about this?
159
00:08:34,000 --> 00:08:37,000
It is important, yes, but not secret.
160
00:08:37,000 --> 00:08:40,000
Confidential. And not addressed to you.
161
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
We do not wish to. We occupy Paris.
162
00:08:42,000 --> 00:08:46,000
Louis Napoleon made the war and we have beaten him, sadly.
163
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
Now, Tiers is forced to pay 5,000 million gold francs,
164
00:08:49,000 --> 00:08:53,000
and that is more useful than the city full of anarchists.
165
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
I have a question.
166
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
I'll answer no questions.
167
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
I said you are an unlikely person.
168
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
The note does not explain it.
169
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
Now, why does a man like you agree to carry you?
170
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
You have not had to hold me, you know, I'll answer nothing.
171
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
I think you're going to understand your position.
172
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
This is a war and I am a soldier.
173
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
I can have you shot and no one would even miss you.
174
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
Well, I'm English.
175
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
You soon found yourself in another war and one that I doubt that you'd win.
176
00:09:23,000 --> 00:09:26,000
On the other hand, I can hold you prisoner until this note
177
00:09:26,000 --> 00:09:30,000
and any private verbal message you have for Tiers is quite useless.
178
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
A soldier? There is no further message.
179
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
Then why? A man like you playing messenger boy?
180
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
Well, because I've got business I'll be on with the French government.
181
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
No, ah, it's about it.
182
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
Personal business.
183
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
A French owe me money and I want it.
184
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
Man?
185
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
Mm.
186
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
Time for some chappellate of food.
187
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
Ha ha ha ha.
188
00:09:51,000 --> 00:09:56,000
You're going to see the president of France with an everything being?
189
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
Ah, I believe you. Good.
190
00:09:59,000 --> 00:10:03,000
And I'm sure that the president Tiers will be delighted to receive you.
191
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
Well, then let me go on my way.
192
00:10:04,000 --> 00:10:15,000
Let you go. I shall speed you on your way.
193
00:10:26,000 --> 00:10:27,000
Elizabeth?
194
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
Oh, go away.
195
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
Well, that's what you'd prefer.
196
00:10:31,000 --> 00:10:35,000
Albert? Oh, I'm sorry.
197
00:10:35,000 --> 00:10:40,000
Yeah. Oh, I'm back.
198
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
I had such good intentions after so long.
199
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
You'll soon get your ceiling?
200
00:10:45,000 --> 00:10:49,000
I'm so cool, sick. I'm afraid to make a bad invalid.
201
00:10:49,000 --> 00:10:53,000
Cool. Oh, you've had a touch of fever, I think.
202
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
Don't touch me. My headache's enough.
203
00:10:55,000 --> 00:11:03,000
The pity's sake, just leave me in peace.
204
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
Jersey, ma.
205
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
We make good times to banes.
206
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
How's Mrs. Fraser?
207
00:11:33,000 --> 00:11:38,000
Prejudice, rather than dying, I fancy, though she feels otherwise.
208
00:11:38,000 --> 00:11:54,000
Hello,
209
00:11:54,000 --> 00:12:01,000
Mr. Fraser.
210
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
I kept it anything.
211
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
Mr. Fraser?
212
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
You have a letter for the president. Give it to me, please.
213
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
Well, let's say. Not addressed to you.
214
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
I see all correspondence.
215
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
I don't know you. I don't know your authority.
216
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
It is adequate. I promise you. Give it to me.
217
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
You are the deliverer, myself.
218
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
Why?
219
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
Well, business matter to discuss.
220
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
You think the president of La France does business with personal?
221
00:12:26,000 --> 00:12:27,000
Do you?
222
00:12:27,000 --> 00:12:31,000
The president always sees the letter. Give it to me.
223
00:12:31,000 --> 00:12:36,000
Well, he's read it. May I see him?
224
00:12:36,000 --> 00:12:40,000
Let's fucking decide. I can give no better undertative.
225
00:12:40,000 --> 00:12:46,000
Please, sir. Thank you for not opening.
226
00:12:46,000 --> 00:12:52,000
For nothing, then. It must be an offer of money.
227
00:12:52,000 --> 00:12:56,000
I learned to help pay German reparations. An unofficial loan.
228
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
How do you know that?
229
00:12:58,000 --> 00:13:03,000
France is still rich, Britain is greedy, and business is business.
230
00:13:03,000 --> 00:13:06,000
And I guess there is a condition to learn.
231
00:13:06,000 --> 00:13:10,000
That you should retake Paris as soon as maybe.
232
00:13:10,000 --> 00:13:15,000
Sir, if you're sorry, I'm talking on this, aren't you?
233
00:13:15,000 --> 00:13:20,000
And now your business to negotiate terms?
234
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
No, no, just personal business.
235
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
What? A food for sale.
236
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
If your terms are fair, I will buy it.
237
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
I want to make a profit.
238
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
We do not expect chariotate.
239
00:13:32,000 --> 00:13:37,000
Well, I have a first shipload of potatoes, a bound for dear.
240
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
That's a weight, my signal. I can supply two shiploads of food,
241
00:13:40,000 --> 00:13:43,000
a week to any French port that you name.
242
00:13:43,000 --> 00:13:49,000
Well, I will buy. And since you're English, we need only to shake hands upon it.
243
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
Cash? Cash.
244
00:13:52,000 --> 00:13:56,000
But there is another matter. An account outstanding.
245
00:13:56,000 --> 00:14:01,000
Some shiploads of food that I delivered nine months ago haven't yet been paid for.
246
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
Since before the war.
247
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
Who has heard you so long?
248
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
The French government.
249
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
Yes, sir, but we are in France.
250
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
Paris. Paris?
251
00:14:14,000 --> 00:13:50,000
I cannot pay the beers of des
252
00:13:50,000 --> 00:14:16,000
sitté.
253
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
Paris isn't France, isn't it?
254
00:14:18,000 --> 00:14:21,000
It is not French. We are at war with des Sitté.
255
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
One that you'll win soon enough, eh?
256
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
You can eat rats that mob.
257
00:14:26,000 --> 00:14:30,000
Do you not know that the commune has passed a law, suspending payment of all debts?
258
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
No, good, that's a debt, dear. You can't just disown a capital city.
259
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
Anyway, I'm not interested in politics.
260
00:14:36,000 --> 00:14:39,000
No.
261
00:14:39,000 --> 00:14:42,000
The penalties of that mob could sit properly well.
262
00:14:42,000 --> 00:14:43,000
Not mob, eh?
263
00:14:43,000 --> 00:14:44,000
Your words?
264
00:14:44,000 --> 00:14:48,000
They'll finish you. A mob got out and fired them up.
265
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
Democracy, eh?
266
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
Have you ever seen a mob?
267
00:14:50,000 --> 00:14:56,000
It is a wild beast. Men, women, children, all shrieking, screaming, in a frenzy, mad.
268
00:14:56,000 --> 00:15:03,000
Blesseding, wanting blood, running and killing and burning, all and all, until the door of exhaustion.
269
00:15:03,000 --> 00:15:06,000
It is enimme.
270
00:15:06,000 --> 00:15:12,000
And now she's killers and madmen. That is the mob, which thinks it can govern itself.
271
00:15:12,000 --> 00:15:18,000
Yes, well, I'm owed money, and if you want to do business with me, you'll have to pay me.
272
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
When Paris falls.
273
00:15:21,000 --> 00:15:27,000
When each and every one of those commune hangs from every street corner of the post.
274
00:15:27,000 --> 00:15:32,000
Yes, you don't seem to understand. I need that money now.
275
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Good.
276
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
Good.
277
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
I have a proposition for you.
278
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
Oh, what?
279
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
I want you to pay for this man for me.
280
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
And return for what?
281
00:15:44,000 --> 00:15:48,000
For the money you want, for the chance to have your debt paid to us over.
282
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
Go there, they may pay you.
283
00:15:51,000 --> 00:15:56,000
But whether they pay you or not, I will undertake to settle that account.
284
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
Go where?
285
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
Into Paris herself.
286
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
Paris.
287
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Oh, no.
288
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
No?
289
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
How do you feel now?
290
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
I want to die.
291
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
Don't be stupid.
292
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
You should have left me in Jersey.
293
00:16:12,000 --> 00:16:17,000
The doctor in Jersey said you were suffering from nothing more than a slight fever compounded by seasickness.
294
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
I'm very sick.
295
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
If you ask me, you're making rather too much of it.
296
00:16:21,000 --> 00:16:25,000
Well, if that's the best health and sympathy you can offer, please go away.
297
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
Perhaps I should.
298
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
You'll have to put me ashore in France.
299
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
Don't be so childish.
300
00:16:31,000 --> 00:16:35,000
Oh.
301
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
The Commins National Guard weekends daily.
302
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
They are without hope or order.
303
00:16:40,000 --> 00:16:43,000
They wish only to defend their home around this mall.
304
00:16:43,000 --> 00:16:49,000
We have reason to believe that you may easily, one man, pass into Paris this way.
305
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Yes, I see.
306
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
I'm grateful.
307
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
France will be grateful that you've changed your mind.
308
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
Well, I haven't changed my mind.
309
00:16:57,000 --> 00:17:02,000
Anyway, will the risk be increased by my carrying the money upon me?
310
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
The risk to me is increased.
311
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
Do you?
312
00:17:05,000 --> 00:17:06,000
Yes, yes.
313
00:17:06,000 --> 00:17:11,000
You can't simply simply take the money in payment of your debt and running for it yet, but that will not be possible.
314
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
You will be escorted to the Commins line.
315
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
Oh, I see.
316
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
It remains only for me to wish you Godspeed, Captain.
317
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
Look, let's stop this fast.
318
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
I am not going.
319
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
I have no intention of going, and there is nothing you can do to make me go.
320
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
Oh, yes.
321
00:17:27,000 --> 00:17:31,000
Money to retrieve your shares in this shipping line when you go.
322
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
I already have my money.
323
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
I've delivered my note to the President.
324
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
This note?
325
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
This note does not deliver.
326
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
President Pierre has never heard of this note.
327
00:17:49,000 --> 00:17:52,000
I will keep it until you meet Dombrowski.
328
00:17:52,000 --> 00:18:03,000
For us, we will remember your willing part in ending this world.
329
00:18:52,000 --> 00:18:55,000
We are in this world.
330
00:18:55,000 --> 00:19:02,000
Stop!
331
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Dombrowsk!
332
00:19:17,000 --> 00:19:23,000
Can you tell me where I can find a man called Yaris love Dombrowsk.
333
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
I'm just kidding.
334
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
Don't understand the word I'm saying, do you?
335
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
Here, where's your family, then, eh?
336
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
Your people.
337
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
What is your name?
338
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
No.
339
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
Come all those up, Palivou.
340
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
Jean Paul, Missy.
341
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
Ah, well, Jean Paul, where's your father, eh?
342
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
A m'perre.
343
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
A m'perre m'ole.
344
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
And your mother?
345
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
Vous avec inme?
346
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
Oh, he missed you.
347
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
But you can't tell me where I can find a young...
348
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
Vous ne save pas, er...
349
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
Missy, er, Yarraslav Dombrask.
350
00:20:09,000 --> 00:20:10,000
No.
351
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
Sit in commie now.
352
00:20:12,000 --> 00:20:13,000
Oh, hi.
353
00:20:13,000 --> 00:20:17,000
And an important one, member of the Committee of Public Safety.
354
00:20:17,000 --> 00:20:20,000
Ah, I don't know the French for that, erm...
355
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
Comme des.
356
00:20:21,000 --> 00:20:22,000
Ah, Comme des d'Essertes, public.
357
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
Ah, ah, that's the one.
358
00:20:24,000 --> 00:20:25,000
No.
359
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
No.
360
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
And my mother can't tell you how to say the request.
361
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Oh, d'Esschilade.
362
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
Oh.
363
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
Quiet, an hour.
364
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
Well, goodbye.
365
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
Erm...
366
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
Of why?
367
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
Of why?
368
00:20:43,000 --> 00:20:48,000
Ah.
369
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
Excuse me, Maram.
370
00:20:53,000 --> 00:20:56,000
Yarraslav Dombrask.
371
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
No.
372
00:20:57,000 --> 00:20:58,000
No.
373
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
Yarraslav Dombrask.
374
00:21:07,000 --> 00:21:08,000
Yeah?
375
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
No?
376
00:21:09,000 --> 00:21:14,000
That's it.
377
00:21:14,000 --> 00:21:19,000
Excuse me, er, Yarraslav Dombrask.
378
00:21:19,000 --> 00:21:22,000
Yarraslav Dombrask.
379
00:21:22,000 --> 00:21:23,000
Huh?
380
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
What do you want?
381
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
What are you doing here?
382
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
There's nothing here.
383
00:21:35,000 --> 00:21:38,000
A key will evo, er, look.
384
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
It's an empty house.
385
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
Hey, that's mine.
386
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
Hey, Dad, look, you've no ride.
387
00:21:47,000 --> 00:21:48,000
Look, how you...
388
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
You're feeling better anyway.
389
00:21:49,000 --> 00:21:50,000
No.
390
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
I've had no food.
391
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
I've had a fever.
392
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
I've reached and vomited for days and all I get from you both is disapproval.
393
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
Disapproval.
394
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
Well, it seems to me that we've been,
395
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
Albert, particularly most elicitors of you.
396
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
Fushing.
397
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
Well, you've been sour complaining and unreasonable.
398
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
I'm on well.
399
00:22:08,000 --> 00:22:11,000
I hate the sea and you refuse to land me anywhere.
400
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
Well, perhaps you can't land me in France,
401
00:22:13,000 --> 00:22:16,000
but you've time in hand to return me to Liverpool and let me go home
402
00:22:16,000 --> 00:22:19,000
and still to come back more or less in time to take off James.
403
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
More or less?
404
00:22:21,000 --> 00:22:22,000
Very well.
405
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
You have been sick. I've made allowances.
406
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
It has been miserable for you.
407
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
But a suggest.
408
00:22:28,000 --> 00:22:31,000
Even to suggest that we leave James at risk of his life,
409
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
perhaps while we take...
410
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
at risk of his life nonsense.
411
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
Well, it's only France, not heathen savages.
412
00:22:38,000 --> 00:22:41,000
Anyway, James is an Englishman.
413
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
You could perfectly well take me back to...
414
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
Second honeymoon.
415
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
Yes.
416
00:22:50,000 --> 00:23:01,000
Perhaps you're last.
417
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
I'm sorry.
418
00:23:45,000 --> 00:23:48,000
You spent yesterday trying to locate Tamboski.
419
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
Why?
420
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
May I inquire your name?
421
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
I have very little time.
422
00:23:54,000 --> 00:23:55,000
Missed you.
423
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
Captain, you have even less.
424
00:23:58,000 --> 00:24:01,000
You speak excellent English.
425
00:24:01,000 --> 00:24:04,000
Are you a member of the Committee of Public Safety?
426
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
I am.
427
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
Well, then you'd have done just as well.
428
00:24:07,000 --> 00:24:11,000
Well, Dombroski, it's the only name that I knew.
429
00:24:11,000 --> 00:24:15,000
Look, I have explained all this unenriched in Paris.
430
00:24:15,000 --> 00:24:19,000
I'm after some payment, some money, or you can tell me for some shipping.
431
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
You are all they did.
432
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
Yes, since nine months, I...
433
00:24:22,000 --> 00:24:25,000
Which you have come to Paris to collect since it has not been paid.
434
00:24:25,000 --> 00:24:26,000
Ah, that's right.
435
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
And yet you have a satchel full of money.
436
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
That's mine.
437
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
It is useless to lie.
438
00:24:34,000 --> 00:24:37,000
I have no doubt that you are here to bribe the late Minister of War
439
00:24:37,000 --> 00:24:40,000
into a surrender to Versailles.
440
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
What is your name?
441
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
I am Felix Pierre.
442
00:24:45,000 --> 00:24:50,000
Well, Mr. Pierre, my papers were taken from me, but if you was to look through...
443
00:24:50,000 --> 00:24:53,000
Dombroski is no longer Minister of War.
444
00:25:00,000 --> 00:25:01,000
You shot him too?
445
00:25:01,000 --> 00:25:02,000
No.
446
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
Not him.
447
00:25:04,000 --> 00:25:07,000
He has merely been replaced by the recluse.
448
00:25:07,000 --> 00:25:10,000
Your attempted bribery has failed.
449
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
That it closed.
450
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
You are now a hostage.
451
00:25:14,000 --> 00:25:17,000
You will be executed with the others.
452
00:25:17,000 --> 00:25:18,000
You're okay.
453
00:25:18,000 --> 00:25:19,000
This is a secret.
454
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
And when I'm not just a scothenate about this...
455
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
Oh, they will hear, I promise you.
456
00:25:23,000 --> 00:25:26,000
Versailles has already been notified of your capture...
457
00:25:26,000 --> 00:25:47,000
And that you are a hostage under a sentence of death.
458
00:25:47,000 --> 00:25:50,000
Hostage in Paris.
459
00:25:50,000 --> 00:25:57,000
Under sentence of death is his spy.
460
00:25:57,000 --> 00:26:04,000
What are you doing?
461
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
I'm going to Paris, of course.
462
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
She's going to Paris.
463
00:26:07,000 --> 00:26:08,000
Oh, what nonsense is this?
464
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
Not an unsense, I'm going to Paris.
465
00:26:10,000 --> 00:26:13,000
No, me dear, no. What could you possibly achieve?
466
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
Back and back for his life.
467
00:26:14,000 --> 00:26:17,000
I can tell them, or prove to them, that he's not a spy.
468
00:26:17,000 --> 00:26:20,000
What else can I do? I can't stand by waiting for them to kill him.
469
00:26:20,000 --> 00:26:21,000
Man, listen to me.
470
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
It's not possible for you to travel to Paris.
471
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
They'll not kill him.
472
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
A hostage, it's said.
473
00:26:26,000 --> 00:26:27,000
Well, spy or no, spy.
474
00:26:27,000 --> 00:26:28,000
Why else take hostages?
475
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
The call me now to be a shoot, Tim.
476
00:26:30,000 --> 00:26:31,000
You can't go. It's impossible.
477
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
All you would achieve is jail and a death sentence for yourself.
478
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
Elizabeth, right, it is impossible.
479
00:26:35,000 --> 00:26:36,000
It's impossible. I should do nothing.
480
00:26:36,000 --> 00:26:37,000
I'm going and that's an end to it.
481
00:26:37,000 --> 00:26:38,000
No, Anne.
482
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
No.
483
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
I'm afraid, Anna.
484
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
I must forbid it.
485
00:26:41,000 --> 00:26:42,000
You have no right to forbid it.
486
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
A right or no, I do.
487
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
No sailor from this ship will row you ashore.
488
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
I shall make it an order.
489
00:27:17,000 --> 00:27:20,000
I am forced to say that I admire your spirit, anyway.
490
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
Give me a horse and an escort.
491
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
A horse? People are starting all over France.
492
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
Horses are eating in France now.
493
00:27:26,000 --> 00:27:27,000
Then I shall walk.
494
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
I must return you to your ship.
495
00:27:29,000 --> 00:27:30,000
I shall not go.
496
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
You in go? I can spare escort for that.
497
00:27:32,000 --> 00:27:33,000
I am sorry.
498
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
If you return me to the Charlotte Road,
499
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
I shall simply leave again.
500
00:27:36,000 --> 00:27:39,000
And again, until I pass your centuries without being apprehended.
501
00:27:39,000 --> 00:27:42,000
The admiration of your spirit and my sympathy for your predicament
502
00:27:42,000 --> 00:27:46,000
do not extend to allowing you to expose yourself to danger.
503
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
That is my choice, sir.
504
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
That it is not.
505
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
You are a lady and even your husband would not,
506
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
I am sure, thank me for allowing you to behave otherwise.
507
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
That's nonsense.
508
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
I shall try again and again to go to him.
509
00:27:58,000 --> 00:28:02,000
In that case, I cannot return you to your ship, of course.
510
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
Thank you.
511
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
And a horse?
512
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
Misunderstand me.
513
00:28:07,000 --> 00:28:10,000
I mean that I cannot allow you to run wild through France.
514
00:28:10,000 --> 00:28:11,000
You cannot prevent me.
515
00:28:11,000 --> 00:28:12,000
Oh, yes.
516
00:28:12,000 --> 00:28:15,000
If you do not give me your word now to make no further attempt,
517
00:28:15,000 --> 00:28:19,000
then I shall most forgetfully be forced to detain you here.
518
00:28:19,000 --> 00:28:20,000
Here.
519
00:28:20,000 --> 00:28:24,000
I am not arrest for your own safety until your husband has been shot.
520
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
For your own protection.
521
00:28:37,000 --> 00:28:40,000
I am a revolutionary and a journalist.
522
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
You are a spy.
523
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
What do we have in common?
524
00:28:44,000 --> 00:28:48,000
Just like of time-wasting talk.
525
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
We know the meaning of worlds.
526
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
Worlds can kill.
527
00:28:52,000 --> 00:28:53,000
Did you know that?
528
00:28:53,000 --> 00:28:57,000
One world will kill you tomorrow.
529
00:28:57,000 --> 00:28:58,000
What world?
530
00:28:58,000 --> 00:29:01,000
A world which you have been phoned out until now, probably.
531
00:29:01,000 --> 00:29:04,000
That world is donating.
532
00:29:04,000 --> 00:29:07,000
Your name among those hostages will be executed in the morning.
533
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
I see.
534
00:29:09,000 --> 00:29:12,000
Do you think of death?
535
00:29:12,000 --> 00:29:15,000
I imagine not as much as you do.
536
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
Think.
537
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
Now.
538
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
I won't bother.
539
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
No.
540
00:29:21,000 --> 00:29:26,000
I doubt you indulge in midnight chats with all your victims.
541
00:29:26,000 --> 00:29:28,000
We do understand each other.
542
00:29:28,000 --> 00:29:33,000
One stroke of my pen and your name is crossed off his list.
543
00:29:33,000 --> 00:29:37,000
Would you like that?
544
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
It's possible.
545
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
I say no more.
546
00:29:41,000 --> 00:29:44,000
It might be possible.
547
00:29:44,000 --> 00:29:47,000
What are your politics?
548
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
I've known.
549
00:29:49,000 --> 00:29:50,000
That is impossible.
550
00:29:50,000 --> 00:29:51,000
Everyone believes something.
551
00:29:51,000 --> 00:29:52,000
Some hope.
552
00:29:52,000 --> 00:29:55,000
A philosophy made it to make life a little bearable.
553
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
I must know yours.
554
00:29:58,000 --> 00:30:01,000
I am not very subtle.
555
00:30:01,000 --> 00:30:05,000
I believe a man should stand on his own feet.
556
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
That nobody.
557
00:30:07,000 --> 00:30:09,000
Politician. Nobody.
558
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
Make decisions for him.
559
00:30:11,000 --> 00:30:14,000
You are a spy for no nobler reason than self-interest.
560
00:30:14,000 --> 00:30:17,000
I'm no spy.
561
00:30:17,000 --> 00:30:21,000
I believe in the need for violent revolution.
562
00:30:21,000 --> 00:30:24,000
So we may rebuild a socialist state.
563
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
I welcome hate and violence.
564
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
I embrace anarchy and bloodshed because otherwise
565
00:30:30,000 --> 00:30:33,000
greedy and uncaring liars like you
566
00:30:33,000 --> 00:30:35,000
will tolerate any injustice for the chance one day
567
00:30:35,000 --> 00:30:39,000
of standing atop the dung heap.
568
00:30:39,000 --> 00:30:42,000
Does that strike no response in you?
569
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
What reply would you like?
570
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
You dare give me none but the truth in this?
571
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
Then no.
572
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
Your highest ideal is self-interest.
573
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
Often.
574
00:30:54,000 --> 00:30:58,000
Excellent. I can use you.
575
00:30:58,000 --> 00:31:01,000
You came to bribe them, Rovski.
576
00:31:01,000 --> 00:31:06,000
You will bribe another man instead and Versailles will be as pleased with you.
577
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
You're free.
578
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
I'll give you your money.
579
00:31:10,000 --> 00:31:13,000
Go and we shall see.
580
00:31:13,000 --> 00:31:18,000
He is the new Minister of War, Charles de l'Ecluse.
581
00:31:18,000 --> 00:31:21,000
How do I find one man and a whole bunch?
582
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
This will tell you we have to find him.
583
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
The woman there is his little friend.
584
00:31:25,000 --> 00:31:28,000
Not to succeed, you'll have to give him some romantic reasons,
585
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
some idealistic excuse to take your money.
586
00:31:30,000 --> 00:31:32,000
But he will. He will.
587
00:31:32,000 --> 00:31:35,000
And then I shall have his head.
588
00:31:35,000 --> 00:31:38,000
His or yours.
589
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
What are you waiting for?
590
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
Go.
591
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
I had the power. It is dumb.
592
00:31:42,000 --> 00:31:43,000
That's arrogance even from oppression.
593
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
God, George, talk, sir.
594
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
We are British. Not defeated French.
595
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
I'm not subject to arbitrary whims.
596
00:31:49,000 --> 00:31:52,000
How unidin is detained for her own portecture.
597
00:31:52,000 --> 00:31:53,000
I'll protect her.
598
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
And does not require German force of arms.
599
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
It seems it does.
600
00:31:56,000 --> 00:31:57,000
And what you mean by that?
601
00:31:57,000 --> 00:32:01,000
If this lady was under your protection, it seems to me that you have...
602
00:32:01,000 --> 00:32:04,000
D'Argh! Go back to your ship, sir.
603
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
I will release her in due course.
604
00:32:06,000 --> 00:32:09,000
I shall not. I require satisfaction.
605
00:32:09,000 --> 00:32:13,000
I think we mean different things by that one.
606
00:32:13,000 --> 00:32:14,000
You question me, honor.
607
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
Go back to your ship.
608
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
The lady is in my protection.
609
00:32:18,000 --> 00:32:21,000
And you'd better explain what you meant by that slight in reference.
610
00:32:21,000 --> 00:32:24,000
I did not. I am military commandant.
611
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
Now girl, I should have you removed.
612
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
Explain.
613
00:32:27,000 --> 00:32:28,000
If you... this...
614
00:32:28,000 --> 00:32:29,000
I do.
615
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
You feel British.
616
00:32:31,000 --> 00:32:33,000
You see nothing but shillings and kids.
617
00:32:33,000 --> 00:32:37,000
I see that a man whose honor and duty clearly was to watch a woman
618
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
distort with fear for her husband.
619
00:32:39,000 --> 00:32:41,000
You have failed, sir. And you have failed miserably.
620
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
Is yours?
621
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
My name is...
622
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
Sue-man.
623
00:32:53,000 --> 00:32:54,000
Who are you?
624
00:32:54,000 --> 00:32:55,000
Who are you?
625
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
Who are you?
626
00:32:56,000 --> 00:32:57,000
Who are you?
627
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
Who are you?
628
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
Oh, no. Oh, well, I might.
629
00:33:00,000 --> 00:33:03,000
Do you know Charles de Cruz?
630
00:33:03,000 --> 00:33:04,000
Do you know he Cruz?
631
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
Yes.
632
00:33:05,000 --> 00:33:06,000
Who are you?
633
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
Yes. Well, could you get a message to him, please?
634
00:33:08,000 --> 00:33:09,000
Come on, Pa.
635
00:33:09,000 --> 00:33:10,000
Erm...
636
00:33:10,000 --> 00:33:11,000
Erm...
637
00:33:11,000 --> 00:33:12,000
Erm...
638
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
Erm...
639
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
Erm...
640
00:33:14,000 --> 00:33:15,000
Erm...
641
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
Erm...
642
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
Erm...
643
00:33:17,000 --> 00:33:18,000
Erm...
644
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
illing aifies.
645
00:33:20,000 --> 00:33:21,000
I know.
646
00:33:21,000 --> 00:33:40,000
A
647
00:33:40,000 --> 00:33:41,000
Siltel...
648
00:33:41,000 --> 00:33:42,000
Erm...
649
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
Boreal volcanic shed...
650
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
This is your mother, eh?
651
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
Uh, uh, Mayor?
652
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
Uh, who are you?
653
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
No, I'm the roughly speaks in.
654
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
Jean-Paul?
655
00:33:54,000 --> 00:33:58,000
So, must your shirt, must your de l'écluse?
656
00:33:58,000 --> 00:34:02,000
I'm the only one who's in the street.
657
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
I'm the only one who's in the street.
658
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
I'm the only one who's in the street.
659
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
You see the leg, please?
660
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
No.
661
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
Albert should have been back by now.
662
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
Hi, ma'am. I'm afraid you're right.
663
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
They must have arrested him.
664
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
Well, if they have men, uh...
665
00:34:35,000 --> 00:34:36,000
what do we can do?
666
00:34:36,000 --> 00:34:39,000
I don't agree, Mr. Baines. We must do something.
667
00:34:39,000 --> 00:34:40,000
I think we should-
668
00:34:40,000 --> 00:34:41,000
No, ma'am.
669
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
It's more than my life's worth to allow you a chore.
670
00:34:43,000 --> 00:34:46,000
Mr. Baines, if my husband is in danger...
671
00:34:46,000 --> 00:34:47,000
No, where?
672
00:34:47,000 --> 00:34:51,000
Listen! I have a plan. I think it might work.
673
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
Is he? I am Charles de Lecliz.
674
00:34:58,000 --> 00:35:01,000
Oh, you speaking, Miss A.
675
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
Jean Paul said an Englishman was asking for me.
676
00:35:03,000 --> 00:35:06,000
Yes. Well, I tried to make them understand, but...
677
00:35:06,000 --> 00:35:09,000
I couldn't. I wanted to warn you not to come here.
678
00:35:09,000 --> 00:35:12,000
Oh? Why? Who are you?
679
00:35:12,000 --> 00:35:16,000
Oh, Erniedon, Captain Erniedon. You're in danger. Great danger.
680
00:35:16,000 --> 00:35:17,000
Of course.
681
00:35:17,000 --> 00:35:18,000
Of course.
682
00:35:18,000 --> 00:35:20,000
He's dangerous to be alive these days.
683
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
Hmm.
684
00:35:22,000 --> 00:35:26,000
Do you know... Felix Pia?
685
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
Actually.
686
00:35:28,000 --> 00:35:32,000
Well, he spared my life.
687
00:35:32,000 --> 00:35:33,000
Then you are unique.
688
00:35:33,000 --> 00:35:36,000
On condition that I came here to bribe you.
689
00:35:36,000 --> 00:35:37,000
Right, me?
690
00:35:37,000 --> 00:35:39,000
To do what?
691
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
Into surrender to the Versailles.
692
00:35:41,000 --> 00:35:44,000
Mr. Trick! If you did, he'd have you arrested.
693
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
No, he will have you arrested.
694
00:35:46,000 --> 00:35:49,000
Oh. That risk is a little further off. Before then...
695
00:35:49,000 --> 00:35:52,000
Now, Ace, we'll have fallen.
696
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
Yes.
697
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
Why do you tell me these?
698
00:35:59,000 --> 00:36:02,000
Would you self-adress for a perfect stranger?
699
00:36:02,000 --> 00:36:04,000
Tom, I've given to noble justice.
700
00:36:04,000 --> 00:36:08,000
But you can't. Leedomanta was death, can you?
701
00:36:08,000 --> 00:36:11,000
Hate and fear.
702
00:36:11,000 --> 00:36:14,000
They shot the Archbishop of Paris, the known as how many others.
703
00:36:14,000 --> 00:36:18,000
The Toula Raython fire, the Ministry of Finance burns.
704
00:36:18,000 --> 00:36:21,000
The Roux-Garl is a sea of flame.
705
00:36:21,000 --> 00:36:24,000
Fire, death, blood.
706
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
And he's still not enough for them.
707
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
They mistrust even me.
708
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
Well, you'll be born.
709
00:36:30,000 --> 00:36:33,000
Don't leave. They are not quite wrong.
710
00:36:33,000 --> 00:36:37,000
Today, I have promised the United States Minister that I will try to get out of Paris.
711
00:36:37,000 --> 00:36:43,000
To ask the Prussians to intervene and end this senseless slaughter.
712
00:36:43,000 --> 00:36:48,000
Well, Yvonne, Yvonne.
713
00:36:48,000 --> 00:36:54,000
Yvonne, I am not a very good person.
714
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
You are not a very good person.
715
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
I am not a good person.
716
00:36:58,000 --> 00:37:00,000
You are not a good person.
717
00:37:00,000 --> 00:37:01,000
You are not a good person.
718
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
You are not a good person.
719
00:37:03,000 --> 00:37:08,000
You are not a good person.
720
00:37:08,000 --> 00:37:36,000
Prong out, child.
721
00:37:36,000 --> 00:37:43,000
I am not a good person.
722
00:37:43,000 --> 00:37:48,000
I am not a good person.
723
00:37:48,000 --> 00:37:53,000
I am not a good person.
724
00:37:53,000 --> 00:38:22,000
I am not a good person.
725
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
What is the meaning of this?
726
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
I have come to offer for their freedom.
727
00:38:26,000 --> 00:38:29,000
Oh, to offer what?
728
00:38:29,000 --> 00:38:32,000
I have only one thing to offer, a best-born banker.
729
00:38:32,000 --> 00:38:36,000
The potatoes!
730
00:38:36,000 --> 00:38:41,000
James would be furious.
731
00:38:48,000 --> 00:38:50,000
This is dialogue!
732
00:38:50,000 --> 00:38:57,000
I am not a good person.
733
00:38:57,000 --> 00:39:00,000
He says those men are pigs.
734
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
I don't think so.
735
00:39:02,000 --> 00:39:06,000
They are only frightened, suspicious and as tired as I.
736
00:39:06,000 --> 00:39:09,000
I got them to eat and they were going to die.
737
00:39:09,000 --> 00:39:11,000
For what? Why?
738
00:39:11,000 --> 00:39:15,000
When the brave words are all said, why?
739
00:39:15,000 --> 00:39:21,000
This story remembers only the victors.
740
00:39:21,000 --> 00:39:24,000
The victors are always right.
741
00:39:24,000 --> 00:39:28,000
He is always a good person.
742
00:39:28,000 --> 00:39:31,000
He is strange.
743
00:39:31,000 --> 00:39:34,000
Of all the women in Paris,
744
00:39:34,000 --> 00:39:37,000
she is one to think revolution wicked,
745
00:39:37,000 --> 00:39:40,000
and revolution of his fools and wars.
746
00:39:40,000 --> 00:39:44,000
She does not think I am fully sure wicked.
747
00:39:44,000 --> 00:39:47,000
Don't you lie down and rest for a while, eh?
748
00:39:47,000 --> 00:39:50,000
There will be rest in our farisan.
749
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
President Ray, I want to know,
750
00:39:52,000 --> 00:39:57,000
what is the good of an unsuccessful revolution?
751
00:39:57,000 --> 00:40:00,000
Not the man to ask.
752
00:40:00,000 --> 00:40:01,000
She die ask.
753
00:40:01,000 --> 00:40:04,000
Fluance, moussel,
754
00:40:04,000 --> 00:40:06,000
vigo du val,
755
00:40:06,000 --> 00:40:11,000
dead, all dead.
756
00:40:11,000 --> 00:40:14,000
I could ask for sine.
757
00:40:14,000 --> 00:40:15,000
Even Felix Pia,
758
00:40:15,000 --> 00:40:17,000
they leave, they are still killing men,
759
00:40:17,000 --> 00:40:19,000
so they must know why.
760
00:40:19,000 --> 00:40:21,000
Why?
761
00:40:21,000 --> 00:40:23,000
I used to know why.
762
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
For quite an hour, I thought.
763
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
For justice.
764
00:40:27,000 --> 00:40:30,000
Because it was unsurportable that a man could be killed
765
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
for saying what he thought.
766
00:40:32,000 --> 00:40:35,000
Because an emperor could jail a man because he wrote something unpopular
767
00:40:35,000 --> 00:40:38,000
because a man must have a right to earn through.
768
00:40:38,000 --> 00:40:42,000
And enough, at least to feed and crow these family.
769
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
Because, because, because.
770
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
Chief Arleton.
771
00:40:46,000 --> 00:40:49,000
And I always did.
772
00:40:49,000 --> 00:40:52,000
A capital.
773
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
If I.
774
00:40:54,000 --> 00:40:57,000
If I and I don't know why.
775
00:40:57,000 --> 00:41:03,000
It should, as become, very near.
776
00:41:03,000 --> 00:41:07,000
It's you.
777
00:41:07,000 --> 00:41:11,000
I aimed talking to a stranger.
778
00:41:11,000 --> 00:41:14,000
I don't even know why you came to Paris.
779
00:41:14,000 --> 00:41:17,000
I came to collect it.
780
00:41:17,000 --> 00:41:22,000
Then sufficient reason.
781
00:41:22,000 --> 00:41:26,000
I think it is time now.
782
00:41:26,000 --> 00:41:28,000
No!
783
00:41:28,000 --> 00:41:32,000
Fuck this, you're a big of him!
784
00:41:32,000 --> 00:41:35,000
And he won't sit right off!
785
00:41:35,000 --> 00:41:38,000
Fuck!
786
00:41:38,000 --> 00:41:39,000
Come on!
787
00:41:39,000 --> 00:41:41,000
I'm going to stop!
788
00:41:41,000 --> 00:41:43,000
Come on!
789
00:41:43,000 --> 00:41:45,000
Come on!
790
00:41:45,000 --> 00:41:48,000
Fuck!
791
00:41:48,000 --> 00:41:50,000
Fuck!
792
00:41:50,000 --> 00:41:53,000
Fuck!
793
00:41:53,000 --> 00:41:56,000
Fuck!
794
00:41:56,000 --> 00:41:58,000
Fuck!
795
00:41:58,000 --> 00:42:01,000
Fuck!
796
00:42:01,000 --> 00:42:06,000
Fuck!
797
00:42:31,000 --> 00:42:34,000
Fuck!
798
00:42:34,000 --> 00:42:37,000
Fuck!
799
00:42:59,000 --> 00:43:01,000
No, no, no, no, no!
800
00:43:01,000 --> 00:43:04,000
It's not our war.
801
00:43:04,000 --> 00:43:32,000
No, no souls only!
802
00:43:34,000 --> 00:43:37,000
Fuck!
803
00:44:04,000 --> 00:44:07,000
Fuck!
804
00:44:34,000 --> 00:44:37,000
Fuck!
805
00:44:37,000 --> 00:44:40,000
A war that should never have been fought.
806
00:44:40,000 --> 00:44:42,000
Some ideas must be fought for.
807
00:44:42,000 --> 00:44:44,000
Oh, really?
808
00:44:44,000 --> 00:44:45,000
Good?
809
00:44:45,000 --> 00:44:51,000
And I write out here of a way of winning with out bloodshed.
810
00:44:51,000 --> 00:44:55,000
Without having to climb over corpses.
811
00:44:55,000 --> 00:44:58,000
No.
812
00:44:58,000 --> 00:45:03,000
I wish I'd had no part in it at all.
813
00:45:03,000 --> 00:45:06,000
I wish I'd have no part in it.
814
00:45:06,000 --> 00:45:09,000
You develop a conscience, James, what then?
815
00:45:09,000 --> 00:45:11,000
What then?
816
00:45:11,000 --> 00:45:40,000
Do you have no need of me?
817
00:45:40,000 --> 00:45:45,000
Trouble
818
00:46:40,000 --> 00:46:42,000
You
54515
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.