Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Mr Mitchell's waited this long, surely can wait a little longer.
2
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
Not now, James, on need, in see, yeah?
3
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
Look, if I'm not there, he'll persuade Mr Mitchell to sell in those shares.
4
00:00:10,000 --> 00:00:12,000
I thought you said you could outbid him.
5
00:00:12,000 --> 00:00:14,000
Well, I can't outbid him if I'm not there.
6
00:00:14,000 --> 00:00:16,000
But it is my wedding day.
7
00:00:16,000 --> 00:00:18,000
Emma, my love.
8
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
I must be there, don't you see?
9
00:00:22,000 --> 00:00:26,000
Whoever gains control of those shares gains control of the onedian line that you are.
10
00:00:26,000 --> 00:00:30,000
Now I... no longer my love, I promise.
11
00:00:33,000 --> 00:00:37,000
Mr Mitchell, how did you acquire 5,000 shares?
12
00:00:37,000 --> 00:00:41,000
A piecemeal. I approached the other share who doesn't bought them out.
13
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
I feel here, I feel there.
14
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
Took quite a risk, didn't you?
15
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
It was a sporting risk.
16
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
Gentlemen, shall we commence the bidding?
17
00:00:50,000 --> 00:00:55,000
You paid 2,500 pounds for those shares.
18
00:00:55,000 --> 00:00:59,000
I would say a reasonable offer would be 4,000 pounds.
19
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
I had in mind a figure near a 10,000.
20
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
You're a rogue, sir.
21
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
No, wouldn't agree.
22
00:01:06,000 --> 00:01:08,000
Mr Mitchell strikes me every inch of sports.
23
00:01:08,000 --> 00:01:12,000
He puts his money at risk and now he expects to reap the reward, eh?
24
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
Thank you, Mr. O'Neil, you're a gentleman after my own heart.
25
00:01:15,000 --> 00:01:18,000
In return, let me make you a sporting gesture.
26
00:01:18,000 --> 00:01:23,000
I am prepared to accept an opening bid of 5,000 pounds for that.
27
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
I'm at least 6.
28
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
Mr O'Neil, did you?
29
00:01:28,000 --> 00:01:29,000
Oh, no bid.
30
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
I'm sorry this won't do at all.
31
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
Let me hear 7, sir.
32
00:01:34,000 --> 00:01:37,000
Mr O'Neil, did you disappoint me?
33
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
You do indeed.
34
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
Oh, come sir, make a match of it.
35
00:01:41,000 --> 00:01:44,000
I'll make you a sporting gesture.
36
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
Mr Foggity, I imagine you're a good friend.
37
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
Mr Foggity here, I imagine that he's a better ships captain than myself.
38
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
About sale, the only day that we go need him.
39
00:01:52,000 --> 00:01:53,000
No.
40
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
Would you care to put that to the test?
41
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
Well, the moment this business is concluded with pleasure.
42
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
You're in the tea business, I understand, Mr Mitchell.
43
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
Yes, I am, but I don't see what that is.
44
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
What's on the tea, Clippers?
45
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
Sale very soon to collect the first of them season's new crop of tea.
46
00:02:05,000 --> 00:02:08,000
Now, Mr Foggity here would like to substantiate his boast.
47
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
I suggest that we sail with them.
48
00:02:10,000 --> 00:02:16,000
And each bring back 500 tons of tea, each, for you, three afraid charges.
49
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
In return to my share holdings.
50
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Good heavens, no sir.
51
00:02:20,000 --> 00:02:24,000
Such a venture would yield me less than the amount I'd already been offered by Mr Foggity.
52
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
Just a minute, I haven't finished.
53
00:02:26,000 --> 00:02:30,000
Now, that cargo would bring you a profit of, say, £5,000.
54
00:02:30,000 --> 00:02:36,000
Now, in addition, and here's your sportsmanship, you sell your holding at the original price of £5,000
55
00:02:36,000 --> 00:02:40,000
to whichever one of us gets back to Liverpool first.
56
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
That'll give him a profit at £10,000.
57
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
Well...
58
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
Hmm.
59
00:02:46,000 --> 00:02:50,000
Not the sportsman that they're talking for, eh?
60
00:02:50,000 --> 00:02:56,000
I shall leave you with Mr Foggity's first offer of £6,000.
61
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
Just one moment, sir.
62
00:02:58,000 --> 00:03:02,000
A race.
63
00:03:02,000 --> 00:03:06,000
One that you couldn't lose.
64
00:03:06,000 --> 00:03:11,000
I like the notion, Mr Foggity, do you accept the challenge?
65
00:03:11,000 --> 00:03:15,000
Well, the shares was good as mine.
66
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
One of your chances.
67
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
Foggity's got nothing to touch the Osborne.
68
00:03:19,000 --> 00:03:23,000
Foggity's got the Pandora ready to sail at a moment's notice.
69
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
He's had a completely re-rigged.
70
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
I should say that she is the fastest ship out of Liverpool.
71
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
Then I'd better start packing right away.
72
00:03:29,000 --> 00:03:30,000
Packing?
73
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
Yes, James.
74
00:03:32,000 --> 00:03:36,000
Foggity's got the Pandora ready to sail at a moment's notice.
75
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
He's had a completely re-rigged.
76
00:03:38,000 --> 00:03:41,000
He's packing right away. Packing? Yes, James.
77
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
You're not recovered well enough yet, don't you take a long voyage?
78
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
Dr Colister recommended a complete rest.
79
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
I intend to take his advice.
80
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
Good.
81
00:03:52,000 --> 00:04:09,000
She's recovered.
82
00:04:22,000 --> 00:04:27,000
Oh!
83
00:04:27,000 --> 00:04:36,000
Try and have a seat, Mr Bains.
84
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
Right.
85
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
Look around.
86
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
Still west-side-west.
87
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
We'll head the pack.
88
00:04:44,000 --> 00:04:52,000
Hey.
89
00:04:52,000 --> 00:05:15,000
Well, the race is on.
90
00:05:15,000 --> 00:05:22,000
Not the usual race for a Santa.
91
00:05:22,000 --> 00:05:29,000
Much more at stake this time, eh?
92
00:05:52,000 --> 00:05:59,000
I reckon we well outstepped Fogarty by now.
93
00:05:59,000 --> 00:06:02,000
I hear we at least two days of stern eraser.
94
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
So good sailor is the Osmiser.
95
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
We'll be first in food chair and never fear.
96
00:06:07,000 --> 00:06:12,000
On the after race, ship that first puts a line of shot, and live up both the winner.
97
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
You leave the sailing to be, sir. I'll give you my word.
98
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
We'll be first home with a T.
99
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
You'd better be right, Mr. Baines.
100
00:06:19,000 --> 00:06:26,000
The winner controls the uneaten land, ship company.
101
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
Are you comfortable?
102
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
Yes, thank you, James.
103
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
How long will it be now?
104
00:06:31,000 --> 00:06:35,000
You've asked me that same question every day for the past month.
105
00:06:35,000 --> 00:06:39,000
I promise you, our son will be born in Liverpool.
106
00:06:39,000 --> 00:06:47,000
Of two reasons now for the fast passage, eh?
107
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
And, uh...
108
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
Are you sure you're eating enough?
109
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
James, I never stop eating.
110
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
Well, those bouts are sickless, yeah, before we'll have to talk, you know.
111
00:06:55,000 --> 00:06:58,000
I told you at the time it was nothing more than a woman's aid.
112
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
Don't look so worried.
113
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
The moment we reach food chow, you shall have the best doctor available.
114
00:07:04,000 --> 00:07:05,000
When will that be?
115
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
I'll show you.
116
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
Yeah, no, you sit where you are.
117
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
There we are.
118
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
Now I reckon Fogarty's about two days of sternumus.
119
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
We should be in food chow within about 48 hours.
120
00:07:18,000 --> 00:07:21,000
Then we'll be loaded, known when bound before he gets his mooring lands out.
121
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
Now, don't be overconfident, James.
122
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
The teat crock may not be ready.
123
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
Oh, yes, it will.
124
00:07:25,000 --> 00:07:30,000
Our cable from Liverpool requests in our agent to all ten thousand cases against our company.
125
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
Whatever the cost.
126
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
We shall win this race, Anne.
127
00:07:34,000 --> 00:07:37,000
And then Albert shall build not one but a fleet of steamships.
128
00:07:37,000 --> 00:07:46,000
For our son to in everything.
129
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
I reckon only he's got the legs of us.
130
00:08:00,000 --> 00:08:03,000
I will be a show in the trick or two, you mister bally.
131
00:08:03,000 --> 00:08:07,000
I'll keep over your stichama.
132
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
In four or five days we shall be in food chow.
133
00:08:14,000 --> 00:08:18,000
The mate says James and Eden might be there in two.
134
00:08:18,000 --> 00:08:24,000
He's outsmarted and outsailed you and I can't imagine what you find so amusing in this situation.
135
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
It is my money or gambling, we'd remember.
136
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
How am I need you?
137
00:08:29,000 --> 00:08:33,000
Sometimes I think that's the only reason you married me.
138
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
I am a...
139
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
Stop being childish.
140
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
All right, what is it this time?
141
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
It's so gross.
142
00:08:47,000 --> 00:08:50,000
Little Miss Precious mustn't be touched.
143
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
Have you forgotten where married?
144
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
I'm sorry Daniel.
145
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
Hi, sorry for yourself.
146
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
Why shouldn't I be?
147
00:08:58,000 --> 00:09:02,000
What sort of a honeymoon is this cooked up together in a ship's cabin?
148
00:09:02,000 --> 00:09:06,000
What do you expect on your honeymoon to bring all your friends along with us?
149
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
You...
150
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
One pound a ton.
151
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
Sure my principal will raise an objection.
152
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
And your principal is?
153
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
Mr. Mitchell.
154
00:09:31,000 --> 00:09:35,000
Mr. Mitchell's reputation is quite well known with us.
155
00:09:35,000 --> 00:09:39,000
But he does seem in an extraordinary hurry to have his shipment this year.
156
00:09:39,000 --> 00:09:43,000
I know there is always a demand for the first of the new crops better.
157
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
What?
158
00:09:45,000 --> 00:09:50,000
You yourself Captain Cable is from Liverpool, prize apparently no object.
159
00:09:50,000 --> 00:09:56,000
And we also have instructions from Colin and company of Liverpool to load one of the crack tea clippers.
160
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
Seemingly rerouted from Yokohama and he keep her standing by.
161
00:10:02,000 --> 00:10:03,000
Colin chifftitition.
162
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
The Viper, she's word just a stoned of you.
163
00:10:06,000 --> 00:10:13,000
Her captain has instructions that he is to change over with the Captain Fogarty of the Pandora the moment she arrives.
164
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
Devilator.
165
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Four months at sea.
166
00:10:18,000 --> 00:10:24,000
And now you expect me simply to transfer from one ship to another without time to set foot on land.
167
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
Really it's monstrous!
168
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
So James all needings outsmarted me, I see.
169
00:10:30,000 --> 00:10:34,000
Well we shall be setting for Liverpool before he's even begun loading.
170
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
I'm about to have known Fogarty to have some trek up his sleeve.
171
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
A viper.
172
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
New clippers rightly named.
173
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
And she's a fliercer.
174
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
Fogarty'll be out with the tide in the morning, that'll give him at least two days lead.
175
00:10:47,000 --> 00:10:48,000
Oh of that.
176
00:10:50,000 --> 00:10:53,000
You are the old China Rand? What do we do?
177
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
Well two things are.
178
00:10:55,000 --> 00:10:59,000
The barometer is dropping and I heard the rumble of thunder in the north west this morning.
179
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
And some flashes of lightning in their mountains.
180
00:11:01,000 --> 00:11:02,000
So?
181
00:11:02,000 --> 00:11:06,000
I looked over the side, it was quite a quantity of yellow mud swirling around the river.
182
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
Now I think we do for the burst of the morn soon.
183
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
It can't be good you maker.
184
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
It keeps the fever off.
185
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
Get off with it, please.
186
00:11:17,000 --> 00:11:22,000
Now if Mr Fogarty sells before us in the morn soon, you'll need to navigate very cautiously
187
00:11:22,000 --> 00:11:25,000
because this river is full of spits and sandbars.
188
00:11:25,000 --> 00:11:28,000
And he can't use his speed until he's clear and that'll take him 12 hours at least.
189
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
At last of both of us. So where's the advantage?
190
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
Well in the old days so we learned a trick.
191
00:11:33,000 --> 00:11:37,000
There used to be fleets of Chinese war junkes lying awake for his down river.
192
00:11:37,000 --> 00:11:41,000
When the morn soon breaks the head waters come roaring down in full spade.
193
00:11:41,000 --> 00:11:44,000
And when that river runs it takes everything before it.
194
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
Including the treasure of sandbags.
195
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
So what we used to do we used to set our storm cameras only.
196
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
And hang on to our mooring lines.
197
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
And when the wind came chop through it and away we go.
198
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
Could work.
199
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
Before Fogarty knows it, we'd be snapping at his eels.
200
00:12:02,000 --> 00:12:07,000
There's the belfuser and this is all needin' and the young to be.
201
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
You suggested two things.
202
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
What was the other one?
203
00:12:11,000 --> 00:12:15,000
Well I had a close look at Mr. Fogarty's Viper and I think he's made a mistake and chosen over this race.
204
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
You do, do you?
205
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
She carries a pair of canvas.
206
00:12:18,000 --> 00:12:21,000
But she's broadened the beam. She's the heavy weather ship.
207
00:12:21,000 --> 00:12:24,000
At the roaring 40s she's snore along and leave a stand.
208
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
But on this passage we're in for now she had a fitful wind.
209
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
So we change our four and mean yards round.
210
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
You see that'll give us next to two wits of canvas on the four.
211
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
Now that's perfect for light winds.
212
00:12:34,000 --> 00:12:37,000
Once in the Indian Ocean we change our back again.
213
00:12:37,000 --> 00:12:40,000
I had them. I'll take you at Vass.
214
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
I roused them out in the morning and put the work to hand.
215
00:12:42,000 --> 00:12:47,000
But we won't change back. We'll rig an extra main yard and extra six feet either side.
216
00:12:47,000 --> 00:12:50,000
Put a sudden squall and take the sticks right out of his her.
217
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
That was the chance we left to take.
218
00:12:52,000 --> 00:12:55,000
I don't tend to win this race, come out of her eye water.
219
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
My son'll be born in Liverpool.
220
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
I can't paint any of this.
221
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
I'm not gonna be able to do this.
222
00:13:01,000 --> 00:13:05,000
I can't paint anything seriously wrong.
223
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
Like fever perhaps.
224
00:13:07,000 --> 00:13:11,000
But I recommend badly sedative with a little opium.
225
00:13:11,000 --> 00:13:14,000
As a sovereign remedy three times a day.
226
00:13:14,000 --> 00:13:21,000
Oh, my fee will be five dollars for the consultation and a half a dollar for the specific.
227
00:13:21,000 --> 00:13:26,000
Oh, thank you kindly.
228
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
I'll call every day until you sail.
229
00:13:29,000 --> 00:13:33,000
That won't be necessary. We sail with the tide. Good day to the doctor.
230
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
Oh, good day.
231
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
Sail with the tide.
232
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
Now, no more tantrums if you're pleased.
233
00:13:39,000 --> 00:13:40,000
What?
234
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
I'm much work to do and not time to deal. We fit to the vapors.
235
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
You couldn't be so cruel.
236
00:13:44,000 --> 00:13:48,000
I require rest and comfort and I must go ashore.
237
00:13:48,000 --> 00:13:52,000
I will not stay another minute aboard this ship.
238
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Yes, you will, Emma.
239
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
I'm going ashore.
240
00:13:55,000 --> 00:14:00,000
That won't stop me.
241
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
You mean you'd sail without me?
242
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
No intentions of losing this race on the whims of a spoiled child.
243
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
I forbid you to sail.
244
00:14:07,000 --> 00:14:11,000
You forbid nothing.
245
00:14:11,000 --> 00:14:17,000
I am Kalena company. From now on, I make the decisions.
246
00:14:17,000 --> 00:14:22,000
We sail with the tide.
247
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
You still suffer from the pain, Mrs. Unedin?
248
00:14:25,000 --> 00:14:26,000
A little.
249
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
More than a little, I fancy.
250
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
A child, will it be all right?
251
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
Oh, I have a bunny bear and no doubt about that.
252
00:14:32,000 --> 00:14:35,000
But it's not the Baba we're concerned about now, is it?
253
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
Oh, that is my soul concern.
254
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
Then it shouldn't have been.
255
00:14:38,000 --> 00:14:41,000
All life is precious, including your own.
256
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
Mr. Wriston that grade.
257
00:14:43,000 --> 00:14:48,000
But can I say that your own medical man didn't tell you back into the pool?
258
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
Your husband's a heartless fool.
259
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
He doesn't know.
260
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
You didn't tell him.
261
00:14:53,000 --> 00:14:54,000
He longs for a son.
262
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
Did you think they'd give him a choice?
263
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
He was strong spirit and you have a fair chance.
264
00:15:00,000 --> 00:15:04,000
Once you're back in Liverpool, you have the benefit of the best medical attention.
265
00:15:04,000 --> 00:15:08,000
Here they've got chloroform and antiseptics.
266
00:15:08,000 --> 00:15:11,000
Medicine's made great strides since my young day.
267
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
Out here on the coast, the man loses touch.
268
00:15:14,000 --> 00:15:18,000
In the meantime, he is a Chinese concoction.
269
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
I highly recommend it whenever you feel the pain.
270
00:15:20,000 --> 00:15:21,000
Oh, wait.
271
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
No, no, it won't harm the baby one little bit.
272
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
Take it as little, huh?
273
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Well, for Daddy, Mrs. Unedin.
274
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
Thanks, the dog.
275
00:15:28,000 --> 00:15:31,000
And remember, from this day forward, it's your health that matters.
276
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
Your health, nothing else.
277
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
Tell your husband that.
278
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
Well, there she goes, Mr. Baines.
279
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
I'm cutting cotton seals.
280
00:15:50,000 --> 00:15:51,000
What?
281
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
There is a meat idea.
282
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
I ate a drink with him last night.
283
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
He's a flying fish sealer.
284
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
Fair weather, man.
285
00:15:59,000 --> 00:16:09,000
That's the Bonsou knowledge way.
286
00:16:09,000 --> 00:16:17,000
It's so oppressive.
287
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
It moves so slowly.
288
00:16:19,000 --> 00:16:20,000
It's the river.
289
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
It requires careful not to go.
290
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
It's so impressive.
291
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
It moves so slowly.
292
00:16:26,000 --> 00:16:29,000
It's the river.
293
00:16:29,000 --> 00:16:32,000
It requires careful navigation.
294
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
But tomorrow will be in the open sea.
295
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
And we'll show her a clean pan of eels.
296
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
I've done my best for you, Mr. Unedin.
297
00:16:39,000 --> 00:16:42,000
We've kept the normal loading time by almost half a day.
298
00:16:42,000 --> 00:16:46,000
I'm very good from to you, Mr. Chan, but we still have to wait for the tide.
299
00:16:46,000 --> 00:16:49,000
Foggets are still two days ahead of us.
300
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
Aye, sir.
301
00:16:50,000 --> 00:16:57,000
The Bonsou is just about to burst.
302
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
The no name indeed.
303
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
When did you charter?
304
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
A few months ago.
305
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
She was chartered for the phrases with our money.
306
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
Didn't cost you your brother a penny piece.
307
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
It must have cost you a pretty penny, though.
308
00:17:20,000 --> 00:17:24,000
I mean, sugar you up and down the mercy without so much as the hate for the cargo.
309
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
Didn't intend to use her to carry cargo.
310
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
She's used solely for experimental purposes.
311
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
What? For the golden nugget you mean?
312
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
Well, what else?
313
00:17:32,000 --> 00:17:37,000
There's a question of a suitable steering engine, for example, higher boiler pressures.
314
00:17:37,000 --> 00:17:40,000
But how do you intend to recover your costs?
315
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
A ship that goes without cargo eats money.
316
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
It's my loss, no one else's.
317
00:17:44,000 --> 00:17:47,000
I'm not accountable to the inedence from a personal expenditure.
318
00:17:47,000 --> 00:17:51,000
I'm all fool you. Take my advice, Albert. Get rid of the no name.
319
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
Get rid of her.
320
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
Immediately.
321
00:17:53,000 --> 00:17:57,000
But I will transfer her to the inedence steamship company.
322
00:17:57,000 --> 00:18:01,000
Well, don't just see. Let the company make her pay away.
323
00:18:01,000 --> 00:18:06,000
Yes, we'll ship out slate from North Wales. Call across to Ireland.
324
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
Yes. And you can carry out your experiments at the same time.
325
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
You see, man, commonly considerate in the interest, Robbie.
326
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
We'll carry a few passengers and all.
327
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Live a pool, hollyhead, cork.
328
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
There's a growing trade in passengers, you know.
329
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
Oh, I see.
330
00:18:19,000 --> 00:18:22,000
With food and stores supplied by Robert and Eden.
331
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
Chandler.
332
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
Why not?
333
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
Shipping is our business.
334
00:18:26,000 --> 00:18:29,000
I'll get the necessary documents drawn up straight away.
335
00:18:29,000 --> 00:18:33,000
Brother Roberts becoming quite the true businessman.
336
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
Albert, have you forgotten?
337
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
What?
338
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
Where to pay your mother a visit?
339
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
Oh, no, Milavic, it's out of the question.
340
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
Well, Robert's held me up as he is.
341
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
But we promised her faithfully.
342
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
Look, I must clear this work.
343
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
You go ahead, take the carriage and I'll join you there later.
344
00:18:49,000 --> 00:19:14,000
It's a fine evening, I'll walk.
345
00:19:14,000 --> 00:19:36,000
I'll go ahead, get down to the parking lot.
346
00:19:36,000 --> 00:19:41,000
Ah, okay, well man, now!
347
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
Yes!
348
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
Yes!
349
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
Your James and Eden sister.
350
00:19:53,000 --> 00:19:57,000
I'll not be taken. Not again. Not again.
351
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
Quickly come with me.
352
00:20:12,000 --> 00:20:13,000
You have what?
353
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
You remember Jessa?
354
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
Indeed I do. The leader of that confounded seamen's strike.
355
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
And you have the temerity to bring such a man into my house.
356
00:20:22,000 --> 00:20:25,000
Our house, Albert. And I haven't hidden in our stables.
357
00:20:25,000 --> 00:20:28,000
Are you aware of the penalties for Eden and Abeton and escape convict?
358
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
He should never have gone to prison in the first place.
359
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
Even James saw some justice in their seamen's strike.
360
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
James saw profit for himself.
361
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
Jessup's wife died in Penery and his children were in the poor house.
362
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
He should have thought of wife and family first.
363
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
That's not an argument like you to appeal to a desperate man.
364
00:20:42,000 --> 00:20:49,000
It's impossible for him to stay here.
365
00:20:58,000 --> 00:20:59,000
I know you'll think of something.
366
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
He's a sailing ship, Mo.
367
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
But the dogs will be watched.
368
00:21:03,000 --> 00:21:10,000
And he'll have no papers. He'll require a new identity and a new profession.
369
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
It is possible.
370
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
For your sake, not his.
371
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
I knew you'd think of something.
372
00:21:25,000 --> 00:21:29,000
You'll ring for tea while I'll arrange to ship the fella across to Ireland.
373
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
Thank you, Albert.
374
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
But he will work, Markie.
375
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
Jessup?
376
00:21:49,000 --> 00:21:52,000
And you have the affrontary to sit there and tell me to my face that you're harboring a criminal.
377
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
I trust you and Robert can keep still tongues in your heads for once.
378
00:21:56,000 --> 00:22:01,000
My husband is far too much the gentleman. They have a to voice his opinion of his sister's criminal escapades.
379
00:22:01,000 --> 00:22:04,000
Good. I suggest you follow his example then, Sarah.
380
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
And why should I?
381
00:22:05,000 --> 00:22:10,000
If you do not consider it to be your wifely duty to conform to your husband's wishes,
382
00:22:10,000 --> 00:22:13,000
then I suggest you give heed to the old adage, mud sticks.
383
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
It will not brush off on us.
384
00:22:15,000 --> 00:22:19,000
If any information be laid, you may be sure that it will, Sarah.
385
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
Elizabeth, you would embroil as all.
386
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
Right, I'm finished. Come along, Miss Sarah.
387
00:22:25,000 --> 00:22:28,000
The no-name must team up and ready to go.
388
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
I silly girl.
389
00:22:30,000 --> 00:22:33,000
Yes, Up. She expects us all to keep silent.
390
00:22:33,000 --> 00:22:58,000
Jessup sales are stalker on the no-name and there's an end to it. Come on.
391
00:23:03,000 --> 00:23:24,000
We are now 21 days sale from full chow and has yet no sight of Mr. Fockett's viper.
392
00:23:24,000 --> 00:23:28,000
The air is somewhat oppressive in the wind, light and fitful.
393
00:23:28,000 --> 00:23:34,000
As these light winds suit us the better, James has great hopes of overhauling the vibe.
394
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
Sale! Hold!
395
00:23:48,000 --> 00:23:52,000
It's her. It's the viper she's become.
396
00:23:52,000 --> 00:23:56,000
Good luck, Mr. Brenda.
397
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
Stay!
398
00:24:01,000 --> 00:24:05,000
!
399
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
Oh, star of the long story,
400
00:24:07,000 --> 00:24:11,000
is in the course of his own.
401
00:24:11,000 --> 00:24:14,000
Oh, star of the long story,
402
00:24:14,000 --> 00:24:17,000
is in the course of his own.
403
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
Oh, star of the long story,
404
00:24:19,000 --> 00:24:23,000
is in the world of ancient truth.
405
00:24:23,000 --> 00:24:26,000
Oh, star of the long story.
406
00:24:31,000 --> 00:24:32,000
George!
407
00:24:32,000 --> 00:24:36,000
Yeah?
408
00:24:36,000 --> 00:24:37,000
You all right?
409
00:24:37,000 --> 00:24:38,000
Yeah?
410
00:24:38,000 --> 00:24:42,000
What are you lazy, good for nothing?
411
00:25:08,000 --> 00:25:12,000
Hey, come on, duty, Jack.
412
00:25:12,000 --> 00:25:13,000
All right.
413
00:25:18,000 --> 00:25:19,000
Treasures, Lou.
414
00:25:19,000 --> 00:25:20,000
Rise up!
415
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
Stop, hold.
416
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
Stop it, stop the fire, sir.
417
00:25:28,000 --> 00:25:31,000
All right, Captain, you'll get far enough shortly.
418
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
I will need all you'll get to give us.
419
00:25:33,000 --> 00:25:39,000
Right.
420
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
The draw's in the bar against the flat tide and the wind's picking up.
421
00:25:42,000 --> 00:25:46,000
She hasn't enough way in it to clear the Burbird banks.
422
00:25:46,000 --> 00:25:50,000
Stop being.
423
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
If I wonder the fire won't draw,
424
00:25:52,000 --> 00:25:55,000
damn, fool's left the ventilator closed.
425
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
Open the firebox ventilator, will you, Jezeb?
426
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
Rise up.
427
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
That blasted Baron again.
428
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
There I am here, will you, Jezeb?
429
00:26:27,000 --> 00:26:34,000
Sure.
430
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
Sir, check the pressure.
431
00:26:52,000 --> 00:26:57,000
I got the toilet with wind.
432
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
Jezeb, open the fire, quickly mad.
433
00:26:59,000 --> 00:27:00,000
Damn that fella.
434
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
Damn you.
435
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
No!
436
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
No!
437
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
No!
438
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
No!
439
00:27:07,000 --> 00:27:10,000
Get out of this, Jezeb!
440
00:27:10,000 --> 00:27:11,000
No!
441
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
No!
442
00:27:12,000 --> 00:27:13,000
No!
443
00:27:13,000 --> 00:27:14,000
No!
444
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
No!
445
00:27:15,000 --> 00:27:16,000
No!
446
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
No!
447
00:27:17,000 --> 00:27:18,000
No!
448
00:27:18,000 --> 00:27:19,000
Don't!
449
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
Don't!
450
00:27:20,000 --> 00:27:27,000
Captain! Captain!
451
00:27:27,000 --> 00:27:28,000
Also!
452
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
Turn back the Liverpool!
453
00:27:30,000 --> 00:27:37,000
Inshifting probability on a close
454
00:27:37,000 --> 00:27:43,000
on this day it's not Petal.
455
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
N
456
00:27:47,000 --> 00:27:47,000
Gu
457
00:27:49,000 --> 00:27:50,000
...
458
00:27:50,000 --> 00:27:55,000
blocking the machine.
459
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
...
460
00:27:58,000 --> 00:28:02,000
I knew them cotton racks would help.
461
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
The best short and sale and more faster, easy soon.
462
00:28:08,000 --> 00:28:15,000
Keep her a she-eth.
463
00:28:38,000 --> 00:29:00,000
You'll be represented by the best Tubman money can buy.
464
00:29:00,000 --> 00:29:04,000
Doctor Milloy will be calling at the bridal within the army.
465
00:29:04,000 --> 00:29:11,000
Thank you sir. Thank you, good lady.
466
00:29:34,000 --> 00:29:34,000
Let's see what you can do with the real
467
00:29:41,000 --> 00:29:48,000
transfer.
468
00:29:48,000 --> 00:29:51,000
How can you go?
469
00:29:51,000 --> 00:29:55,000
The time was wide ago for a camera sir.
470
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
Shut the door on, Mr. Mee!
471
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Give him a room for his money!
472
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
The time was everywhere, the ships had a wheeled off.
473
00:30:04,000 --> 00:30:32,000
Run, Mr. Brady!
474
00:30:34,000 --> 00:30:44,000
Go on, Mr. Mee!
475
00:30:44,000 --> 00:30:54,000
Go on, Mr. Mee!
476
00:30:54,000 --> 00:31:05,000
Go on, Mr. Mee!
477
00:31:05,000 --> 00:31:14,000
Go on, Mr. Mee!
478
00:31:14,000 --> 00:31:34,000
Go on, Mr. Mee!
479
00:31:34,000 --> 00:31:41,000
Almost go on deck, unrequited.
480
00:31:41,000 --> 00:31:44,000
Yes, James, I understand.
481
00:31:44,000 --> 00:32:13,000
Go on, Mr. Mee!
482
00:32:13,000 --> 00:32:36,000
Turn off the lamp, Emma My Love.
483
00:32:36,000 --> 00:32:39,000
When we're winning, it's Emma My Love.
484
00:32:39,000 --> 00:32:43,000
Then we're losing, it's Emma, fetching Carrie.
485
00:32:43,000 --> 00:32:51,000
Well, we've just picked up the trade win, so for the next few weeks it's all going to be plain sailing and Emma My Love.
486
00:32:51,000 --> 00:33:00,000
Did you love Elizabeth?
487
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
The time, yes.
488
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
But not anymore.
489
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
Not anymore.
490
00:33:06,000 --> 00:33:09,000
Did you love me?
491
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
Of course.
492
00:33:11,000 --> 00:33:14,000
Well, then love is not constant, it changes.
493
00:33:14,000 --> 00:33:17,000
It can be constant, it can change, there's no certainty.
494
00:33:17,000 --> 00:33:22,000
It must depend upon mutual affection and esteem and trust, Emma.
495
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
There must be trust.
496
00:33:24,000 --> 00:33:32,000
The day we were married, I entrusted to you not only myself, but my entire fortune.
497
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
Would you have done the same?
498
00:33:34,000 --> 00:33:37,000
I'd better take a look at it.
499
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
Then prove it.
500
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
How?
501
00:33:41,000 --> 00:33:44,000
Give up this foolish race now for me.
502
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
What?
503
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
Oh, no.
504
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
All that would do is prove you'd marry the fool.
505
00:33:50,000 --> 00:33:54,000
We nor lose you'd still own Kalarman Company.
506
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
You'll stake no more than ambition on the outcome.
507
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
If James owned it, didn't you win this race?
508
00:33:58,000 --> 00:34:01,000
Within a few years it would not be any Kalarman Company.
509
00:34:01,000 --> 00:34:08,000
I was speaking with love, Daniel.
510
00:34:08,000 --> 00:34:15,000
Daniel?
511
00:34:15,000 --> 00:34:18,000
Come in.
512
00:34:18,000 --> 00:34:23,000
I started to keep Thurn's head, sir.
513
00:34:23,000 --> 00:34:26,000
All right.
514
00:34:26,000 --> 00:34:29,000
Oh, now.
515
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
On my reckoning.
516
00:34:31,000 --> 00:34:39,000
The Bible's about two days ahead of us.
517
00:34:39,000 --> 00:34:42,000
Now if I know Fogarty he'll give him some plenty of sin,
518
00:34:42,000 --> 00:34:45,000
room he'll be mid-Atlantic now to catch the Wester's.
519
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
So we'll keep to the east, stay for the Azad, eh?
520
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
You guys will be like the Fitfords, eh?
521
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
Oh, well.
522
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
You'll get to catch the Viper.
523
00:34:52,000 --> 00:34:53,000
Just cut off your corners.
524
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
Now, is it?
525
00:34:55,000 --> 00:35:04,000
Lay off the horse, Mr. Baines.
526
00:35:04,000 --> 00:35:05,000
Keeping in good health, ma'am?
527
00:35:05,000 --> 00:35:06,000
Oh, under the circumstances.
528
00:35:06,000 --> 00:35:09,000
Exceedingly well, thank you, Mr. Baines.
529
00:35:09,000 --> 00:35:10,000
How long before we arrive?
530
00:35:10,000 --> 00:35:13,000
About three weeks, given fair weather.
531
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
That is cutting it fine.
532
00:35:15,000 --> 00:35:18,000
Many elastic layers have been born aboard shipman.
533
00:35:18,000 --> 00:35:20,000
My son will be born in Liverpool, Mr. Baines.
534
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
I've set my mind on him.
535
00:35:22,000 --> 00:35:26,000
In that case, I have no doubt, ma'am.
536
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
You will stand by, Mr. Orni, doing whatever happens.
537
00:35:28,000 --> 00:35:29,000
What you mean, Mr. Baines?
538
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
Well, of course, ma'am.
539
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
Mr. Orni, can I sail Mr. Fogarty or no?
540
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
Doesn't there be like any day of the week?
541
00:35:35,000 --> 00:35:40,000
I'm sure, but we'll make him a time when he stands in need of staunch friends.
542
00:35:40,000 --> 00:35:43,000
Mr. Orni, can always rely on me, ma'am.
543
00:35:43,000 --> 00:35:53,000
Thank you, Mr. Baines.
544
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
All right, that will do.
545
00:36:16,000 --> 00:36:19,000
I'll take it by the joinery competition.
546
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
Mr. Baines, I will ship you here.
547
00:36:21,000 --> 00:36:22,000
All right, sir.
548
00:36:22,000 --> 00:36:23,000
Ship a wheel.
549
00:36:23,000 --> 00:36:24,000
All right.
550
00:36:24,000 --> 00:36:27,000
Sail, hello!
551
00:36:27,000 --> 00:36:32,000
Sail, hello!
552
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
Turn.
553
00:36:41,000 --> 00:36:43,000
It's the Viper.
554
00:36:43,000 --> 00:37:04,000
The court, Mr. Baines, we've caught him.
555
00:37:04,000 --> 00:37:05,000
Back to the banks.
556
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
Stand by to come about.
557
00:37:07,000 --> 00:37:11,000
Sail, you're going to come about!
558
00:37:11,000 --> 00:37:14,000
Elbally, Elbally.
559
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
Mainsville Hall.
560
00:37:21,000 --> 00:37:47,000
Mainsville Hall.
561
00:37:47,000 --> 00:37:53,000
Open the mercy on the throne.
562
00:37:53,000 --> 00:37:56,000
A few more minutes and we'll ice the pilots' flag.
563
00:37:56,000 --> 00:37:59,000
Then the race will be ours.
564
00:37:59,000 --> 00:38:00,000
Oh!
565
00:38:00,000 --> 00:38:01,000
Oh, Jake!
566
00:38:01,000 --> 00:38:02,000
Jack.
567
00:38:02,000 --> 00:38:06,000
Yeah, please, no.
568
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
Hurry, James.
569
00:38:08,000 --> 00:38:09,000
Hurry.
570
00:38:09,000 --> 00:38:12,000
You'll need the doctor now.
571
00:38:12,000 --> 00:38:15,000
Mr. Baines!
572
00:38:15,000 --> 00:38:20,000
At least there's something I can do about that.
573
00:38:20,000 --> 00:38:23,000
Mr. Baines, don't talk to pilot flag.
574
00:38:23,000 --> 00:38:24,000
Don't take the sailor.
575
00:38:24,000 --> 00:38:25,000
Sir!
576
00:38:25,000 --> 00:38:26,000
No, James!
577
00:38:26,000 --> 00:38:28,000
We'll not wait to pick up the pilot.
578
00:38:28,000 --> 00:38:29,000
Sail her in yourself.
579
00:38:29,000 --> 00:38:33,000
We must pick up the pilots' harbor regulations for video claim the race.
580
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
Baines, sail that into port.
581
00:38:36,000 --> 00:38:39,000
Hey, ice.
582
00:38:39,000 --> 00:38:44,000
This is the race with yours.
583
00:38:44,000 --> 00:38:47,000
I'm not losing you, Arthur.
584
00:38:47,000 --> 00:38:51,000
Please, stop it to pick up the pilot.
585
00:38:51,000 --> 00:38:54,000
Oh, needing's outsmarted himself this time.
586
00:38:54,000 --> 00:38:57,000
I shall win the race by default.
587
00:38:57,000 --> 00:38:47,000
I shall not wait for him to go through the
588
00:38:47,000 --> 00:39:06,000
route of the pilot.
589
00:39:06,000 --> 00:39:11,000
I shall not wait for him to go through the route of the pilot.
590
00:39:11,000 --> 00:39:15,000
I shall not wait for him to go through the route of the pilot.
591
00:39:15,000 --> 00:39:20,000
He's not losing you.
592
00:39:20,000 --> 00:39:25,000
You'll need to be careful.
593
00:39:25,000 --> 00:39:35,000
Please come and join the crew.
594
00:39:35,000 --> 00:39:38,000
Please come ahead.
595
00:39:38,000 --> 00:39:42,000
You'll need to begin with us here at the
596
00:39:42,000 --> 00:39:32,000
ferry boat – Grizz Wh impacted theurs of this
597
00:39:32,000 --> 00:39:32,000
van toot Low Commercialru java started to
598
00:39:32,000 --> 00:39:44,000
spend aocular than one inch of extremely
599
00:39:44,000 --> 00:39:37,000
notifications at cables,
600
00:39:37,000 --> 00:39:40,000
which is freshwater you'll have.
601
00:39:40,000 --> 00:39:40,000
UseJose?
602
00:39:40,000 --> 00:39:50,000
We'll stay in line with the types of
603
00:39:50,000 --> 00:39:54,000
various types of theseitter conditions that
604
00:39:54,000 --> 00:40:09,000
No Jasonaki can do!
605
00:40:09,000 --> 00:40:16,000
I'm going to make you a little.
606
00:40:16,000 --> 00:40:19,000
No, James is looking.
607
00:40:19,000 --> 00:40:20,000
You can do.
608
00:40:20,000 --> 00:40:27,000
He's James.
609
00:40:50,000 --> 00:41:16,000
You both have copies of our agreement.
610
00:41:16,000 --> 00:41:18,000
Yes, Mr. Mitchell.
611
00:41:18,000 --> 00:41:21,000
I'm sure the terms are more than familiar.
612
00:41:21,000 --> 00:41:25,000
In essence, the winner to receive from me the balance of a leading line's team ship shares
613
00:41:25,000 --> 00:41:29,000
the agreed price of £5,000.
614
00:41:29,000 --> 00:41:31,000
I claim the race.
615
00:41:31,000 --> 00:41:35,000
I understood Mr. O'Neden's ship was the first to dock.
616
00:41:35,000 --> 00:41:42,000
Only by the exercise of his usual sharp practice he didn't stop to pick up the pilot, the symphlinging, harbour regulations.
617
00:41:42,000 --> 00:41:44,000
I claim the race by default.
618
00:41:44,000 --> 00:41:48,000
See, is this true Mr. O'Neden indeed you dock without a pilot?
619
00:41:48,000 --> 00:41:51,000
I have no choice. My wife was in labour.
620
00:41:51,000 --> 00:41:53,000
So there's a man.
621
00:41:53,000 --> 00:41:56,000
I'm not prepared to abandon a race already won, sir.
622
00:41:56,000 --> 00:41:58,000
It was not already won.
623
00:41:58,000 --> 00:42:02,000
If I hadn't stopped to pick up the pilot, I could have out sailed him right at the mercy.
624
00:42:02,000 --> 00:42:03,000
You could not sell out him both.
625
00:42:03,000 --> 00:42:04,000
Forget that.
626
00:42:04,000 --> 00:42:09,000
The first ship to put a line ashore, well, there's nothing in this document concerning pilotage.
627
00:42:09,000 --> 00:42:13,000
Well, there is nothing in this document concerning wives being in labour.
628
00:42:13,000 --> 00:42:18,000
If Mr. O'Neden wishes to incur the wrath of the harbour, I thought it was that entirely his own affair.
629
00:42:18,000 --> 00:42:25,000
I'm a sporting man myself, and I admire a man prepared to hazard all, whatever the reason.
630
00:42:25,000 --> 00:42:26,000
What?
631
00:42:29,000 --> 00:42:32,000
It's implicit that we must comply with harbour regulations.
632
00:42:32,000 --> 00:42:35,000
I'm sorry, I judge Mr. O'Neden to be the winner.
633
00:42:35,000 --> 00:42:40,000
Damn you all need him.
634
00:42:40,000 --> 00:43:07,000
Congratulations, sir, on getting the control of your company.
635
00:43:07,000 --> 00:43:09,000
You must leave now, sir.
636
00:43:09,000 --> 00:43:11,000
It's my daughter, you see.
637
00:43:11,000 --> 00:43:13,000
And soon you'll have a lovely grandchild.
638
00:43:13,000 --> 00:43:15,000
Come on.
639
00:43:15,000 --> 00:43:17,000
I'll have with you, sir.
640
00:43:20,000 --> 00:43:23,000
I'm afraid it will be a difficult birth, Mrs. O'Neden.
641
00:43:23,000 --> 00:43:25,000
Yes, Doctor. You did warn me.
642
00:43:25,000 --> 00:43:27,000
You understand what we must do?
643
00:43:27,000 --> 00:43:29,000
I'm prepared.
644
00:43:29,000 --> 00:43:31,000
Very well.
645
00:43:31,000 --> 00:43:33,000
I can promise you one thing.
646
00:43:33,000 --> 00:43:35,000
It will be quite painless.
647
00:43:35,000 --> 00:43:38,000
Clarifol? It won't hurt the baby.
648
00:43:38,000 --> 00:43:40,000
No, no, of course not.
649
00:43:46,000 --> 00:43:48,000
Just as Mrs. O'Neden.
650
00:43:59,000 --> 00:44:01,000
Don't struggle against it.
651
00:44:01,000 --> 00:44:06,000
Breathe in slowly and deeply.
652
00:44:07,000 --> 00:44:11,000
Slowly and deeply.
653
00:44:11,000 --> 00:44:14,000
James?
654
00:44:14,000 --> 00:44:16,000
Slowly.
655
00:44:16,000 --> 00:44:31,000
Quickly now.
656
00:45:17,000 --> 00:45:21,000
James, you're a father.
657
00:45:21,000 --> 00:45:23,000
James, you're a father.
658
00:45:23,000 --> 00:45:25,000
James, congratulations.
659
00:45:25,000 --> 00:45:27,000
Congratulations.
660
00:45:27,000 --> 00:45:30,000
Come on, James.
661
00:45:30,000 --> 00:45:33,000
How's your naughty hand, James?
662
00:45:33,000 --> 00:45:36,000
You must allow them a few minutes, James.
663
00:45:36,000 --> 00:45:38,000
Oh, yes, of course.
664
00:45:38,000 --> 00:45:47,000
Oh, I'm getting dirty, huh?
665
00:45:47,000 --> 00:45:49,000
Go down to me, the elf.
666
00:45:49,000 --> 00:46:09,000
You'll come upstairs now.
667
00:46:20,000 --> 00:46:22,000
I'm sorry.
668
00:46:22,000 --> 00:46:27,000
I did warn her.
669
00:46:27,000 --> 00:46:30,000
As God is my witness,
670
00:46:30,000 --> 00:46:33,000
less than a 12 month ago in this very room,
671
00:46:33,000 --> 00:46:38,000
I told her, no children.
672
00:46:38,000 --> 00:46:42,000
No children.
673
00:46:48,000 --> 00:46:50,000
Please go.
674
00:46:56,000 --> 00:46:59,000
You have a daughter.
675
00:46:59,000 --> 00:47:09,000
It's a lovely little girl.
676
00:47:29,000 --> 00:47:33,000
You can't pick your bargain.
677
00:47:59,000 --> 00:48:02,000
No children.
678
00:48:29,000 --> 00:48:38,000
No children.
679
00:48:59,000 --> 00:49:08,000
No children.
680
00:49:29,000 --> 00:49:38,000
No children.
681
00:49:59,000 --> 00:50:08,000
No children.
682
00:50:29,000 --> 00:50:38,000
No children.
683
00:50:59,000 --> 00:51:03,000
No children.
48159
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.