All language subtitles for The Onedin Line - Series 2 Dvd 4 (XviD)(CD3)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Mr Mitchell's waited this long, surely can wait a little longer. 2 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 Not now, James, on need, in see, yeah? 3 00:00:06,000 --> 00:00:10,000 Look, if I'm not there, he'll persuade Mr Mitchell to sell in those shares. 4 00:00:10,000 --> 00:00:12,000 I thought you said you could outbid him. 5 00:00:12,000 --> 00:00:14,000 Well, I can't outbid him if I'm not there. 6 00:00:14,000 --> 00:00:16,000 But it is my wedding day. 7 00:00:16,000 --> 00:00:18,000 Emma, my love. 8 00:00:18,000 --> 00:00:20,000 I must be there, don't you see? 9 00:00:22,000 --> 00:00:26,000 Whoever gains control of those shares gains control of the onedian line that you are. 10 00:00:26,000 --> 00:00:30,000 Now I... no longer my love, I promise. 11 00:00:33,000 --> 00:00:37,000 Mr Mitchell, how did you acquire 5,000 shares? 12 00:00:37,000 --> 00:00:41,000 A piecemeal. I approached the other share who doesn't bought them out. 13 00:00:41,000 --> 00:00:43,000 I feel here, I feel there. 14 00:00:43,000 --> 00:00:45,000 Took quite a risk, didn't you? 15 00:00:45,000 --> 00:00:47,000 It was a sporting risk. 16 00:00:47,000 --> 00:00:50,000 Gentlemen, shall we commence the bidding? 17 00:00:50,000 --> 00:00:55,000 You paid 2,500 pounds for those shares. 18 00:00:55,000 --> 00:00:59,000 I would say a reasonable offer would be 4,000 pounds. 19 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 I had in mind a figure near a 10,000. 20 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 You're a rogue, sir. 21 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 No, wouldn't agree. 22 00:01:06,000 --> 00:01:08,000 Mr Mitchell strikes me every inch of sports. 23 00:01:08,000 --> 00:01:12,000 He puts his money at risk and now he expects to reap the reward, eh? 24 00:01:12,000 --> 00:01:15,000 Thank you, Mr. O'Neil, you're a gentleman after my own heart. 25 00:01:15,000 --> 00:01:18,000 In return, let me make you a sporting gesture. 26 00:01:18,000 --> 00:01:23,000 I am prepared to accept an opening bid of 5,000 pounds for that. 27 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 I'm at least 6. 28 00:01:25,000 --> 00:01:28,000 Mr O'Neil, did you? 29 00:01:28,000 --> 00:01:29,000 Oh, no bid. 30 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 I'm sorry this won't do at all. 31 00:01:31,000 --> 00:01:34,000 Let me hear 7, sir. 32 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 Mr O'Neil, did you disappoint me? 33 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 You do indeed. 34 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 Oh, come sir, make a match of it. 35 00:01:41,000 --> 00:01:44,000 I'll make you a sporting gesture. 36 00:01:44,000 --> 00:01:47,000 Mr Foggity, I imagine you're a good friend. 37 00:01:47,000 --> 00:01:50,000 Mr Foggity here, I imagine that he's a better ships captain than myself. 38 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 About sale, the only day that we go need him. 39 00:01:52,000 --> 00:01:53,000 No. 40 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 Would you care to put that to the test? 41 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 Well, the moment this business is concluded with pleasure. 42 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 You're in the tea business, I understand, Mr Mitchell. 43 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 Yes, I am, but I don't see what that is. 44 00:02:01,000 --> 00:02:02,000 What's on the tea, Clippers? 45 00:02:02,000 --> 00:02:05,000 Sale very soon to collect the first of them season's new crop of tea. 46 00:02:05,000 --> 00:02:08,000 Now, Mr Foggity here would like to substantiate his boast. 47 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 I suggest that we sail with them. 48 00:02:10,000 --> 00:02:16,000 And each bring back 500 tons of tea, each, for you, three afraid charges. 49 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 In return to my share holdings. 50 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 Good heavens, no sir. 51 00:02:20,000 --> 00:02:24,000 Such a venture would yield me less than the amount I'd already been offered by Mr Foggity. 52 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 Just a minute, I haven't finished. 53 00:02:26,000 --> 00:02:30,000 Now, that cargo would bring you a profit of, say, £5,000. 54 00:02:30,000 --> 00:02:36,000 Now, in addition, and here's your sportsmanship, you sell your holding at the original price of £5,000 55 00:02:36,000 --> 00:02:40,000 to whichever one of us gets back to Liverpool first. 56 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 That'll give him a profit at £10,000. 57 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 Well... 58 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 Hmm. 59 00:02:46,000 --> 00:02:50,000 Not the sportsman that they're talking for, eh? 60 00:02:50,000 --> 00:02:56,000 I shall leave you with Mr Foggity's first offer of £6,000. 61 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 Just one moment, sir. 62 00:02:58,000 --> 00:03:02,000 A race. 63 00:03:02,000 --> 00:03:06,000 One that you couldn't lose. 64 00:03:06,000 --> 00:03:11,000 I like the notion, Mr Foggity, do you accept the challenge? 65 00:03:11,000 --> 00:03:15,000 Well, the shares was good as mine. 66 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 One of your chances. 67 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 Foggity's got nothing to touch the Osborne. 68 00:03:19,000 --> 00:03:23,000 Foggity's got the Pandora ready to sail at a moment's notice. 69 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 He's had a completely re-rigged. 70 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 I should say that she is the fastest ship out of Liverpool. 71 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 Then I'd better start packing right away. 72 00:03:29,000 --> 00:03:30,000 Packing? 73 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 Yes, James. 74 00:03:32,000 --> 00:03:36,000 Foggity's got the Pandora ready to sail at a moment's notice. 75 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 He's had a completely re-rigged. 76 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 He's packing right away. Packing? Yes, James. 77 00:03:41,000 --> 00:03:44,000 You're not recovered well enough yet, don't you take a long voyage? 78 00:03:44,000 --> 00:03:47,000 Dr Colister recommended a complete rest. 79 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 I intend to take his advice. 80 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 Good. 81 00:03:52,000 --> 00:04:09,000 She's recovered. 82 00:04:22,000 --> 00:04:27,000 Oh! 83 00:04:27,000 --> 00:04:36,000 Try and have a seat, Mr Bains. 84 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 Right. 85 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 Look around. 86 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 Still west-side-west. 87 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 We'll head the pack. 88 00:04:44,000 --> 00:04:52,000 Hey. 89 00:04:52,000 --> 00:05:15,000 Well, the race is on. 90 00:05:15,000 --> 00:05:22,000 Not the usual race for a Santa. 91 00:05:22,000 --> 00:05:29,000 Much more at stake this time, eh? 92 00:05:52,000 --> 00:05:59,000 I reckon we well outstepped Fogarty by now. 93 00:05:59,000 --> 00:06:02,000 I hear we at least two days of stern eraser. 94 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 So good sailor is the Osmiser. 95 00:06:04,000 --> 00:06:07,000 We'll be first in food chair and never fear. 96 00:06:07,000 --> 00:06:12,000 On the after race, ship that first puts a line of shot, and live up both the winner. 97 00:06:12,000 --> 00:06:15,000 You leave the sailing to be, sir. I'll give you my word. 98 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 We'll be first home with a T. 99 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 You'd better be right, Mr. Baines. 100 00:06:19,000 --> 00:06:26,000 The winner controls the uneaten land, ship company. 101 00:06:26,000 --> 00:06:27,000 Are you comfortable? 102 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 Yes, thank you, James. 103 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 How long will it be now? 104 00:06:31,000 --> 00:06:35,000 You've asked me that same question every day for the past month. 105 00:06:35,000 --> 00:06:39,000 I promise you, our son will be born in Liverpool. 106 00:06:39,000 --> 00:06:47,000 Of two reasons now for the fast passage, eh? 107 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 And, uh... 108 00:06:49,000 --> 00:06:50,000 Are you sure you're eating enough? 109 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 James, I never stop eating. 110 00:06:52,000 --> 00:06:55,000 Well, those bouts are sickless, yeah, before we'll have to talk, you know. 111 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 I told you at the time it was nothing more than a woman's aid. 112 00:06:58,000 --> 00:07:01,000 Don't look so worried. 113 00:07:01,000 --> 00:07:04,000 The moment we reach food chow, you shall have the best doctor available. 114 00:07:04,000 --> 00:07:05,000 When will that be? 115 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 I'll show you. 116 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 Yeah, no, you sit where you are. 117 00:07:12,000 --> 00:07:13,000 There we are. 118 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 Now I reckon Fogarty's about two days of sternumus. 119 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 We should be in food chow within about 48 hours. 120 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 Then we'll be loaded, known when bound before he gets his mooring lands out. 121 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 Now, don't be overconfident, James. 122 00:07:23,000 --> 00:07:24,000 The teat crock may not be ready. 123 00:07:24,000 --> 00:07:25,000 Oh, yes, it will. 124 00:07:25,000 --> 00:07:30,000 Our cable from Liverpool requests in our agent to all ten thousand cases against our company. 125 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 Whatever the cost. 126 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 We shall win this race, Anne. 127 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 And then Albert shall build not one but a fleet of steamships. 128 00:07:37,000 --> 00:07:46,000 For our son to in everything. 129 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 I reckon only he's got the legs of us. 130 00:08:00,000 --> 00:08:03,000 I will be a show in the trick or two, you mister bally. 131 00:08:03,000 --> 00:08:07,000 I'll keep over your stichama. 132 00:08:11,000 --> 00:08:14,000 In four or five days we shall be in food chow. 133 00:08:14,000 --> 00:08:18,000 The mate says James and Eden might be there in two. 134 00:08:18,000 --> 00:08:24,000 He's outsmarted and outsailed you and I can't imagine what you find so amusing in this situation. 135 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 It is my money or gambling, we'd remember. 136 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 How am I need you? 137 00:08:29,000 --> 00:08:33,000 Sometimes I think that's the only reason you married me. 138 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 I am a... 139 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 Stop being childish. 140 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 All right, what is it this time? 141 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 It's so gross. 142 00:08:47,000 --> 00:08:50,000 Little Miss Precious mustn't be touched. 143 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 Have you forgotten where married? 144 00:08:53,000 --> 00:08:54,000 I'm sorry Daniel. 145 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 Hi, sorry for yourself. 146 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 Why shouldn't I be? 147 00:08:58,000 --> 00:09:02,000 What sort of a honeymoon is this cooked up together in a ship's cabin? 148 00:09:02,000 --> 00:09:06,000 What do you expect on your honeymoon to bring all your friends along with us? 149 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 You... 150 00:09:24,000 --> 00:09:25,000 One pound a ton. 151 00:09:25,000 --> 00:09:28,000 Sure my principal will raise an objection. 152 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 And your principal is? 153 00:09:30,000 --> 00:09:31,000 Mr. Mitchell. 154 00:09:31,000 --> 00:09:35,000 Mr. Mitchell's reputation is quite well known with us. 155 00:09:35,000 --> 00:09:39,000 But he does seem in an extraordinary hurry to have his shipment this year. 156 00:09:39,000 --> 00:09:43,000 I know there is always a demand for the first of the new crops better. 157 00:09:44,000 --> 00:09:45,000 What? 158 00:09:45,000 --> 00:09:50,000 You yourself Captain Cable is from Liverpool, prize apparently no object. 159 00:09:50,000 --> 00:09:56,000 And we also have instructions from Colin and company of Liverpool to load one of the crack tea clippers. 160 00:09:56,000 --> 00:10:00,000 Seemingly rerouted from Yokohama and he keep her standing by. 161 00:10:02,000 --> 00:10:03,000 Colin chifftitition. 162 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 The Viper, she's word just a stoned of you. 163 00:10:06,000 --> 00:10:13,000 Her captain has instructions that he is to change over with the Captain Fogarty of the Pandora the moment she arrives. 164 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 Devilator. 165 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 Four months at sea. 166 00:10:18,000 --> 00:10:24,000 And now you expect me simply to transfer from one ship to another without time to set foot on land. 167 00:10:25,000 --> 00:10:27,000 Really it's monstrous! 168 00:10:27,000 --> 00:10:30,000 So James all needings outsmarted me, I see. 169 00:10:30,000 --> 00:10:34,000 Well we shall be setting for Liverpool before he's even begun loading. 170 00:10:35,000 --> 00:10:38,000 I'm about to have known Fogarty to have some trek up his sleeve. 171 00:10:39,000 --> 00:10:40,000 A viper. 172 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 New clippers rightly named. 173 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 And she's a fliercer. 174 00:10:44,000 --> 00:10:47,000 Fogarty'll be out with the tide in the morning, that'll give him at least two days lead. 175 00:10:47,000 --> 00:10:48,000 Oh of that. 176 00:10:50,000 --> 00:10:53,000 You are the old China Rand? What do we do? 177 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 Well two things are. 178 00:10:55,000 --> 00:10:59,000 The barometer is dropping and I heard the rumble of thunder in the north west this morning. 179 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 And some flashes of lightning in their mountains. 180 00:11:01,000 --> 00:11:02,000 So? 181 00:11:02,000 --> 00:11:06,000 I looked over the side, it was quite a quantity of yellow mud swirling around the river. 182 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 Now I think we do for the burst of the morn soon. 183 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 It can't be good you maker. 184 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 It keeps the fever off. 185 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 Get off with it, please. 186 00:11:17,000 --> 00:11:22,000 Now if Mr Fogarty sells before us in the morn soon, you'll need to navigate very cautiously 187 00:11:22,000 --> 00:11:25,000 because this river is full of spits and sandbars. 188 00:11:25,000 --> 00:11:28,000 And he can't use his speed until he's clear and that'll take him 12 hours at least. 189 00:11:28,000 --> 00:11:31,000 At last of both of us. So where's the advantage? 190 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 Well in the old days so we learned a trick. 191 00:11:33,000 --> 00:11:37,000 There used to be fleets of Chinese war junkes lying awake for his down river. 192 00:11:37,000 --> 00:11:41,000 When the morn soon breaks the head waters come roaring down in full spade. 193 00:11:41,000 --> 00:11:44,000 And when that river runs it takes everything before it. 194 00:11:44,000 --> 00:11:46,000 Including the treasure of sandbags. 195 00:11:46,000 --> 00:11:49,000 So what we used to do we used to set our storm cameras only. 196 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 And hang on to our mooring lines. 197 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 And when the wind came chop through it and away we go. 198 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 Could work. 199 00:11:59,000 --> 00:12:02,000 Before Fogarty knows it, we'd be snapping at his eels. 200 00:12:02,000 --> 00:12:07,000 There's the belfuser and this is all needin' and the young to be. 201 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 You suggested two things. 202 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 What was the other one? 203 00:12:11,000 --> 00:12:15,000 Well I had a close look at Mr. Fogarty's Viper and I think he's made a mistake and chosen over this race. 204 00:12:15,000 --> 00:12:16,000 You do, do you? 205 00:12:16,000 --> 00:12:18,000 She carries a pair of canvas. 206 00:12:18,000 --> 00:12:21,000 But she's broadened the beam. She's the heavy weather ship. 207 00:12:21,000 --> 00:12:24,000 At the roaring 40s she's snore along and leave a stand. 208 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 But on this passage we're in for now she had a fitful wind. 209 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 So we change our four and mean yards round. 210 00:12:29,000 --> 00:12:32,000 You see that'll give us next to two wits of canvas on the four. 211 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 Now that's perfect for light winds. 212 00:12:34,000 --> 00:12:37,000 Once in the Indian Ocean we change our back again. 213 00:12:37,000 --> 00:12:40,000 I had them. I'll take you at Vass. 214 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 I roused them out in the morning and put the work to hand. 215 00:12:42,000 --> 00:12:47,000 But we won't change back. We'll rig an extra main yard and extra six feet either side. 216 00:12:47,000 --> 00:12:50,000 Put a sudden squall and take the sticks right out of his her. 217 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 That was the chance we left to take. 218 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 I don't tend to win this race, come out of her eye water. 219 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 My son'll be born in Liverpool. 220 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 I can't paint any of this. 221 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 I'm not gonna be able to do this. 222 00:13:01,000 --> 00:13:05,000 I can't paint anything seriously wrong. 223 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 Like fever perhaps. 224 00:13:07,000 --> 00:13:11,000 But I recommend badly sedative with a little opium. 225 00:13:11,000 --> 00:13:14,000 As a sovereign remedy three times a day. 226 00:13:14,000 --> 00:13:21,000 Oh, my fee will be five dollars for the consultation and a half a dollar for the specific. 227 00:13:21,000 --> 00:13:26,000 Oh, thank you kindly. 228 00:13:26,000 --> 00:13:29,000 I'll call every day until you sail. 229 00:13:29,000 --> 00:13:33,000 That won't be necessary. We sail with the tide. Good day to the doctor. 230 00:13:33,000 --> 00:13:36,000 Oh, good day. 231 00:13:36,000 --> 00:13:37,000 Sail with the tide. 232 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 Now, no more tantrums if you're pleased. 233 00:13:39,000 --> 00:13:40,000 What? 234 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 I'm much work to do and not time to deal. We fit to the vapors. 235 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 You couldn't be so cruel. 236 00:13:44,000 --> 00:13:48,000 I require rest and comfort and I must go ashore. 237 00:13:48,000 --> 00:13:52,000 I will not stay another minute aboard this ship. 238 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 Yes, you will, Emma. 239 00:13:54,000 --> 00:13:55,000 I'm going ashore. 240 00:13:55,000 --> 00:14:00,000 That won't stop me. 241 00:14:00,000 --> 00:14:03,000 You mean you'd sail without me? 242 00:14:03,000 --> 00:14:06,000 No intentions of losing this race on the whims of a spoiled child. 243 00:14:06,000 --> 00:14:07,000 I forbid you to sail. 244 00:14:07,000 --> 00:14:11,000 You forbid nothing. 245 00:14:11,000 --> 00:14:17,000 I am Kalena company. From now on, I make the decisions. 246 00:14:17,000 --> 00:14:22,000 We sail with the tide. 247 00:14:22,000 --> 00:14:25,000 You still suffer from the pain, Mrs. Unedin? 248 00:14:25,000 --> 00:14:26,000 A little. 249 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 More than a little, I fancy. 250 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 A child, will it be all right? 251 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 Oh, I have a bunny bear and no doubt about that. 252 00:14:32,000 --> 00:14:35,000 But it's not the Baba we're concerned about now, is it? 253 00:14:35,000 --> 00:14:36,000 Oh, that is my soul concern. 254 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 Then it shouldn't have been. 255 00:14:38,000 --> 00:14:41,000 All life is precious, including your own. 256 00:14:41,000 --> 00:14:43,000 Mr. Wriston that grade. 257 00:14:43,000 --> 00:14:48,000 But can I say that your own medical man didn't tell you back into the pool? 258 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 Your husband's a heartless fool. 259 00:14:50,000 --> 00:14:51,000 He doesn't know. 260 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 You didn't tell him. 261 00:14:53,000 --> 00:14:54,000 He longs for a son. 262 00:14:54,000 --> 00:14:57,000 Did you think they'd give him a choice? 263 00:14:57,000 --> 00:15:00,000 He was strong spirit and you have a fair chance. 264 00:15:00,000 --> 00:15:04,000 Once you're back in Liverpool, you have the benefit of the best medical attention. 265 00:15:04,000 --> 00:15:08,000 Here they've got chloroform and antiseptics. 266 00:15:08,000 --> 00:15:11,000 Medicine's made great strides since my young day. 267 00:15:11,000 --> 00:15:14,000 Out here on the coast, the man loses touch. 268 00:15:14,000 --> 00:15:18,000 In the meantime, he is a Chinese concoction. 269 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 I highly recommend it whenever you feel the pain. 270 00:15:20,000 --> 00:15:21,000 Oh, wait. 271 00:15:21,000 --> 00:15:23,000 No, no, it won't harm the baby one little bit. 272 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 Take it as little, huh? 273 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 Well, for Daddy, Mrs. Unedin. 274 00:15:27,000 --> 00:15:28,000 Thanks, the dog. 275 00:15:28,000 --> 00:15:31,000 And remember, from this day forward, it's your health that matters. 276 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 Your health, nothing else. 277 00:15:33,000 --> 00:15:34,000 Tell your husband that. 278 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 Well, there she goes, Mr. Baines. 279 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 I'm cutting cotton seals. 280 00:15:50,000 --> 00:15:51,000 What? 281 00:15:51,000 --> 00:15:52,000 There is a meat idea. 282 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 I ate a drink with him last night. 283 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 He's a flying fish sealer. 284 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 Fair weather, man. 285 00:15:59,000 --> 00:16:09,000 That's the Bonsou knowledge way. 286 00:16:09,000 --> 00:16:17,000 It's so oppressive. 287 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 It moves so slowly. 288 00:16:19,000 --> 00:16:20,000 It's the river. 289 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 It requires careful not to go. 290 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 It's so impressive. 291 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 It moves so slowly. 292 00:16:26,000 --> 00:16:29,000 It's the river. 293 00:16:29,000 --> 00:16:32,000 It requires careful navigation. 294 00:16:32,000 --> 00:16:34,000 But tomorrow will be in the open sea. 295 00:16:34,000 --> 00:16:37,000 And we'll show her a clean pan of eels. 296 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 I've done my best for you, Mr. Unedin. 297 00:16:39,000 --> 00:16:42,000 We've kept the normal loading time by almost half a day. 298 00:16:42,000 --> 00:16:46,000 I'm very good from to you, Mr. Chan, but we still have to wait for the tide. 299 00:16:46,000 --> 00:16:49,000 Foggets are still two days ahead of us. 300 00:16:49,000 --> 00:16:50,000 Aye, sir. 301 00:16:50,000 --> 00:16:57,000 The Bonsou is just about to burst. 302 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 The no name indeed. 303 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 When did you charter? 304 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 A few months ago. 305 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 She was chartered for the phrases with our money. 306 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 Didn't cost you your brother a penny piece. 307 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 It must have cost you a pretty penny, though. 308 00:17:20,000 --> 00:17:24,000 I mean, sugar you up and down the mercy without so much as the hate for the cargo. 309 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 Didn't intend to use her to carry cargo. 310 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 She's used solely for experimental purposes. 311 00:17:28,000 --> 00:17:31,000 What? For the golden nugget you mean? 312 00:17:31,000 --> 00:17:32,000 Well, what else? 313 00:17:32,000 --> 00:17:37,000 There's a question of a suitable steering engine, for example, higher boiler pressures. 314 00:17:37,000 --> 00:17:40,000 But how do you intend to recover your costs? 315 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 A ship that goes without cargo eats money. 316 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 It's my loss, no one else's. 317 00:17:44,000 --> 00:17:47,000 I'm not accountable to the inedence from a personal expenditure. 318 00:17:47,000 --> 00:17:51,000 I'm all fool you. Take my advice, Albert. Get rid of the no name. 319 00:17:51,000 --> 00:17:52,000 Get rid of her. 320 00:17:52,000 --> 00:17:53,000 Immediately. 321 00:17:53,000 --> 00:17:57,000 But I will transfer her to the inedence steamship company. 322 00:17:57,000 --> 00:18:01,000 Well, don't just see. Let the company make her pay away. 323 00:18:01,000 --> 00:18:06,000 Yes, we'll ship out slate from North Wales. Call across to Ireland. 324 00:18:06,000 --> 00:18:09,000 Yes. And you can carry out your experiments at the same time. 325 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 You see, man, commonly considerate in the interest, Robbie. 326 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 We'll carry a few passengers and all. 327 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 Live a pool, hollyhead, cork. 328 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 There's a growing trade in passengers, you know. 329 00:18:18,000 --> 00:18:19,000 Oh, I see. 330 00:18:19,000 --> 00:18:22,000 With food and stores supplied by Robert and Eden. 331 00:18:22,000 --> 00:18:23,000 Chandler. 332 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 Why not? 333 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 Shipping is our business. 334 00:18:26,000 --> 00:18:29,000 I'll get the necessary documents drawn up straight away. 335 00:18:29,000 --> 00:18:33,000 Brother Roberts becoming quite the true businessman. 336 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 Albert, have you forgotten? 337 00:18:35,000 --> 00:18:36,000 What? 338 00:18:36,000 --> 00:18:38,000 Where to pay your mother a visit? 339 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 Oh, no, Milavic, it's out of the question. 340 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 Well, Robert's held me up as he is. 341 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 But we promised her faithfully. 342 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 Look, I must clear this work. 343 00:18:46,000 --> 00:18:49,000 You go ahead, take the carriage and I'll join you there later. 344 00:18:49,000 --> 00:19:14,000 It's a fine evening, I'll walk. 345 00:19:14,000 --> 00:19:36,000 I'll go ahead, get down to the parking lot. 346 00:19:36,000 --> 00:19:41,000 Ah, okay, well man, now! 347 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 Yes! 348 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 Yes! 349 00:19:50,000 --> 00:19:52,000 Your James and Eden sister. 350 00:19:53,000 --> 00:19:57,000 I'll not be taken. Not again. Not again. 351 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 Quickly come with me. 352 00:20:12,000 --> 00:20:13,000 You have what? 353 00:20:14,000 --> 00:20:15,000 You remember Jessa? 354 00:20:15,000 --> 00:20:18,000 Indeed I do. The leader of that confounded seamen's strike. 355 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 And you have the temerity to bring such a man into my house. 356 00:20:22,000 --> 00:20:25,000 Our house, Albert. And I haven't hidden in our stables. 357 00:20:25,000 --> 00:20:28,000 Are you aware of the penalties for Eden and Abeton and escape convict? 358 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 He should never have gone to prison in the first place. 359 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 Even James saw some justice in their seamen's strike. 360 00:20:34,000 --> 00:20:35,000 James saw profit for himself. 361 00:20:36,000 --> 00:20:38,000 Jessup's wife died in Penery and his children were in the poor house. 362 00:20:39,000 --> 00:20:40,000 He should have thought of wife and family first. 363 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 That's not an argument like you to appeal to a desperate man. 364 00:20:42,000 --> 00:20:49,000 It's impossible for him to stay here. 365 00:20:58,000 --> 00:20:59,000 I know you'll think of something. 366 00:21:00,000 --> 00:21:01,000 He's a sailing ship, Mo. 367 00:21:01,000 --> 00:21:03,000 But the dogs will be watched. 368 00:21:03,000 --> 00:21:10,000 And he'll have no papers. He'll require a new identity and a new profession. 369 00:21:19,000 --> 00:21:21,000 It is possible. 370 00:21:21,000 --> 00:21:22,000 For your sake, not his. 371 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 I knew you'd think of something. 372 00:21:25,000 --> 00:21:29,000 You'll ring for tea while I'll arrange to ship the fella across to Ireland. 373 00:21:30,000 --> 00:21:31,000 Thank you, Albert. 374 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 But he will work, Markie. 375 00:21:44,000 --> 00:21:45,000 Jessup? 376 00:21:49,000 --> 00:21:52,000 And you have the affrontary to sit there and tell me to my face that you're harboring a criminal. 377 00:21:53,000 --> 00:21:56,000 I trust you and Robert can keep still tongues in your heads for once. 378 00:21:56,000 --> 00:22:01,000 My husband is far too much the gentleman. They have a to voice his opinion of his sister's criminal escapades. 379 00:22:01,000 --> 00:22:04,000 Good. I suggest you follow his example then, Sarah. 380 00:22:04,000 --> 00:22:05,000 And why should I? 381 00:22:05,000 --> 00:22:10,000 If you do not consider it to be your wifely duty to conform to your husband's wishes, 382 00:22:10,000 --> 00:22:13,000 then I suggest you give heed to the old adage, mud sticks. 383 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 It will not brush off on us. 384 00:22:15,000 --> 00:22:19,000 If any information be laid, you may be sure that it will, Sarah. 385 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 Elizabeth, you would embroil as all. 386 00:22:22,000 --> 00:22:25,000 Right, I'm finished. Come along, Miss Sarah. 387 00:22:25,000 --> 00:22:28,000 The no-name must team up and ready to go. 388 00:22:28,000 --> 00:22:29,000 I silly girl. 389 00:22:30,000 --> 00:22:33,000 Yes, Up. She expects us all to keep silent. 390 00:22:33,000 --> 00:22:58,000 Jessup sales are stalker on the no-name and there's an end to it. Come on. 391 00:23:03,000 --> 00:23:24,000 We are now 21 days sale from full chow and has yet no sight of Mr. Fockett's viper. 392 00:23:24,000 --> 00:23:28,000 The air is somewhat oppressive in the wind, light and fitful. 393 00:23:28,000 --> 00:23:34,000 As these light winds suit us the better, James has great hopes of overhauling the vibe. 394 00:23:41,000 --> 00:23:43,000 Sale! Hold! 395 00:23:48,000 --> 00:23:52,000 It's her. It's the viper she's become. 396 00:23:52,000 --> 00:23:56,000 Good luck, Mr. Brenda. 397 00:23:56,000 --> 00:23:58,000 Stay! 398 00:24:01,000 --> 00:24:05,000 ! 399 00:24:05,000 --> 00:24:07,000 Oh, star of the long story, 400 00:24:07,000 --> 00:24:11,000 is in the course of his own. 401 00:24:11,000 --> 00:24:14,000 Oh, star of the long story, 402 00:24:14,000 --> 00:24:17,000 is in the course of his own. 403 00:24:17,000 --> 00:24:19,000 Oh, star of the long story, 404 00:24:19,000 --> 00:24:23,000 is in the world of ancient truth. 405 00:24:23,000 --> 00:24:26,000 Oh, star of the long story. 406 00:24:31,000 --> 00:24:32,000 George! 407 00:24:32,000 --> 00:24:36,000 Yeah? 408 00:24:36,000 --> 00:24:37,000 You all right? 409 00:24:37,000 --> 00:24:38,000 Yeah? 410 00:24:38,000 --> 00:24:42,000 What are you lazy, good for nothing? 411 00:25:08,000 --> 00:25:12,000 Hey, come on, duty, Jack. 412 00:25:12,000 --> 00:25:13,000 All right. 413 00:25:18,000 --> 00:25:19,000 Treasures, Lou. 414 00:25:19,000 --> 00:25:20,000 Rise up! 415 00:25:25,000 --> 00:25:26,000 Stop, hold. 416 00:25:26,000 --> 00:25:28,000 Stop it, stop the fire, sir. 417 00:25:28,000 --> 00:25:31,000 All right, Captain, you'll get far enough shortly. 418 00:25:31,000 --> 00:25:33,000 I will need all you'll get to give us. 419 00:25:33,000 --> 00:25:39,000 Right. 420 00:25:39,000 --> 00:25:42,000 The draw's in the bar against the flat tide and the wind's picking up. 421 00:25:42,000 --> 00:25:46,000 She hasn't enough way in it to clear the Burbird banks. 422 00:25:46,000 --> 00:25:50,000 Stop being. 423 00:25:50,000 --> 00:25:52,000 If I wonder the fire won't draw, 424 00:25:52,000 --> 00:25:55,000 damn, fool's left the ventilator closed. 425 00:26:00,000 --> 00:26:02,000 Open the firebox ventilator, will you, Jezeb? 426 00:26:02,000 --> 00:26:04,000 Rise up. 427 00:26:17,000 --> 00:26:19,000 That blasted Baron again. 428 00:26:25,000 --> 00:26:27,000 There I am here, will you, Jezeb? 429 00:26:27,000 --> 00:26:34,000 Sure. 430 00:26:50,000 --> 00:26:52,000 Sir, check the pressure. 431 00:26:52,000 --> 00:26:57,000 I got the toilet with wind. 432 00:26:57,000 --> 00:26:59,000 Jezeb, open the fire, quickly mad. 433 00:26:59,000 --> 00:27:00,000 Damn that fella. 434 00:27:00,000 --> 00:27:02,000 Damn you. 435 00:27:02,000 --> 00:27:04,000 No! 436 00:27:04,000 --> 00:27:05,000 No! 437 00:27:05,000 --> 00:27:06,000 No! 438 00:27:06,000 --> 00:27:07,000 No! 439 00:27:07,000 --> 00:27:10,000 Get out of this, Jezeb! 440 00:27:10,000 --> 00:27:11,000 No! 441 00:27:11,000 --> 00:27:12,000 No! 442 00:27:12,000 --> 00:27:13,000 No! 443 00:27:13,000 --> 00:27:14,000 No! 444 00:27:14,000 --> 00:27:15,000 No! 445 00:27:15,000 --> 00:27:16,000 No! 446 00:27:16,000 --> 00:27:17,000 No! 447 00:27:17,000 --> 00:27:18,000 No! 448 00:27:18,000 --> 00:27:19,000 Don't! 449 00:27:19,000 --> 00:27:20,000 Don't! 450 00:27:20,000 --> 00:27:27,000 Captain! Captain! 451 00:27:27,000 --> 00:27:28,000 Also! 452 00:27:28,000 --> 00:27:30,000 Turn back the Liverpool! 453 00:27:30,000 --> 00:27:37,000 Inshifting probability on a close 454 00:27:37,000 --> 00:27:43,000 on this day it's not Petal. 455 00:27:46,000 --> 00:27:47,000 N 456 00:27:47,000 --> 00:27:47,000 Gu 457 00:27:49,000 --> 00:27:50,000 ... 458 00:27:50,000 --> 00:27:55,000 blocking the machine. 459 00:27:55,000 --> 00:27:58,000 ... 460 00:27:58,000 --> 00:28:02,000 I knew them cotton racks would help. 461 00:28:05,000 --> 00:28:08,000 The best short and sale and more faster, easy soon. 462 00:28:08,000 --> 00:28:15,000 Keep her a she-eth. 463 00:28:38,000 --> 00:29:00,000 You'll be represented by the best Tubman money can buy. 464 00:29:00,000 --> 00:29:04,000 Doctor Milloy will be calling at the bridal within the army. 465 00:29:04,000 --> 00:29:11,000 Thank you sir. Thank you, good lady. 466 00:29:34,000 --> 00:29:34,000 Let's see what you can do with the real 467 00:29:41,000 --> 00:29:48,000 transfer. 468 00:29:48,000 --> 00:29:51,000 How can you go? 469 00:29:51,000 --> 00:29:55,000 The time was wide ago for a camera sir. 470 00:29:55,000 --> 00:29:58,000 Shut the door on, Mr. Mee! 471 00:29:58,000 --> 00:30:00,000 Give him a room for his money! 472 00:30:00,000 --> 00:30:04,000 The time was everywhere, the ships had a wheeled off. 473 00:30:04,000 --> 00:30:32,000 Run, Mr. Brady! 474 00:30:34,000 --> 00:30:44,000 Go on, Mr. Mee! 475 00:30:44,000 --> 00:30:54,000 Go on, Mr. Mee! 476 00:30:54,000 --> 00:31:05,000 Go on, Mr. Mee! 477 00:31:05,000 --> 00:31:14,000 Go on, Mr. Mee! 478 00:31:14,000 --> 00:31:34,000 Go on, Mr. Mee! 479 00:31:34,000 --> 00:31:41,000 Almost go on deck, unrequited. 480 00:31:41,000 --> 00:31:44,000 Yes, James, I understand. 481 00:31:44,000 --> 00:32:13,000 Go on, Mr. Mee! 482 00:32:13,000 --> 00:32:36,000 Turn off the lamp, Emma My Love. 483 00:32:36,000 --> 00:32:39,000 When we're winning, it's Emma My Love. 484 00:32:39,000 --> 00:32:43,000 Then we're losing, it's Emma, fetching Carrie. 485 00:32:43,000 --> 00:32:51,000 Well, we've just picked up the trade win, so for the next few weeks it's all going to be plain sailing and Emma My Love. 486 00:32:51,000 --> 00:33:00,000 Did you love Elizabeth? 487 00:33:00,000 --> 00:33:02,000 The time, yes. 488 00:33:02,000 --> 00:33:04,000 But not anymore. 489 00:33:04,000 --> 00:33:06,000 Not anymore. 490 00:33:06,000 --> 00:33:09,000 Did you love me? 491 00:33:09,000 --> 00:33:11,000 Of course. 492 00:33:11,000 --> 00:33:14,000 Well, then love is not constant, it changes. 493 00:33:14,000 --> 00:33:17,000 It can be constant, it can change, there's no certainty. 494 00:33:17,000 --> 00:33:22,000 It must depend upon mutual affection and esteem and trust, Emma. 495 00:33:22,000 --> 00:33:24,000 There must be trust. 496 00:33:24,000 --> 00:33:32,000 The day we were married, I entrusted to you not only myself, but my entire fortune. 497 00:33:32,000 --> 00:33:34,000 Would you have done the same? 498 00:33:34,000 --> 00:33:37,000 I'd better take a look at it. 499 00:33:37,000 --> 00:33:39,000 Then prove it. 500 00:33:39,000 --> 00:33:41,000 How? 501 00:33:41,000 --> 00:33:44,000 Give up this foolish race now for me. 502 00:33:44,000 --> 00:33:46,000 What? 503 00:33:46,000 --> 00:33:48,000 Oh, no. 504 00:33:48,000 --> 00:33:50,000 All that would do is prove you'd marry the fool. 505 00:33:50,000 --> 00:33:54,000 We nor lose you'd still own Kalarman Company. 506 00:33:54,000 --> 00:33:56,000 You'll stake no more than ambition on the outcome. 507 00:33:56,000 --> 00:33:58,000 If James owned it, didn't you win this race? 508 00:33:58,000 --> 00:34:01,000 Within a few years it would not be any Kalarman Company. 509 00:34:01,000 --> 00:34:08,000 I was speaking with love, Daniel. 510 00:34:08,000 --> 00:34:15,000 Daniel? 511 00:34:15,000 --> 00:34:18,000 Come in. 512 00:34:18,000 --> 00:34:23,000 I started to keep Thurn's head, sir. 513 00:34:23,000 --> 00:34:26,000 All right. 514 00:34:26,000 --> 00:34:29,000 Oh, now. 515 00:34:29,000 --> 00:34:31,000 On my reckoning. 516 00:34:31,000 --> 00:34:39,000 The Bible's about two days ahead of us. 517 00:34:39,000 --> 00:34:42,000 Now if I know Fogarty he'll give him some plenty of sin, 518 00:34:42,000 --> 00:34:45,000 room he'll be mid-Atlantic now to catch the Wester's. 519 00:34:45,000 --> 00:34:47,000 So we'll keep to the east, stay for the Azad, eh? 520 00:34:47,000 --> 00:34:49,000 You guys will be like the Fitfords, eh? 521 00:34:49,000 --> 00:34:50,000 Oh, well. 522 00:34:50,000 --> 00:34:52,000 You'll get to catch the Viper. 523 00:34:52,000 --> 00:34:53,000 Just cut off your corners. 524 00:34:53,000 --> 00:34:55,000 Now, is it? 525 00:34:55,000 --> 00:35:04,000 Lay off the horse, Mr. Baines. 526 00:35:04,000 --> 00:35:05,000 Keeping in good health, ma'am? 527 00:35:05,000 --> 00:35:06,000 Oh, under the circumstances. 528 00:35:06,000 --> 00:35:09,000 Exceedingly well, thank you, Mr. Baines. 529 00:35:09,000 --> 00:35:10,000 How long before we arrive? 530 00:35:10,000 --> 00:35:13,000 About three weeks, given fair weather. 531 00:35:13,000 --> 00:35:15,000 That is cutting it fine. 532 00:35:15,000 --> 00:35:18,000 Many elastic layers have been born aboard shipman. 533 00:35:18,000 --> 00:35:20,000 My son will be born in Liverpool, Mr. Baines. 534 00:35:20,000 --> 00:35:22,000 I've set my mind on him. 535 00:35:22,000 --> 00:35:26,000 In that case, I have no doubt, ma'am. 536 00:35:26,000 --> 00:35:28,000 You will stand by, Mr. Orni, doing whatever happens. 537 00:35:28,000 --> 00:35:29,000 What you mean, Mr. Baines? 538 00:35:29,000 --> 00:35:31,000 Well, of course, ma'am. 539 00:35:31,000 --> 00:35:33,000 Mr. Orni, can I sail Mr. Fogarty or no? 540 00:35:33,000 --> 00:35:35,000 Doesn't there be like any day of the week? 541 00:35:35,000 --> 00:35:40,000 I'm sure, but we'll make him a time when he stands in need of staunch friends. 542 00:35:40,000 --> 00:35:43,000 Mr. Orni, can always rely on me, ma'am. 543 00:35:43,000 --> 00:35:53,000 Thank you, Mr. Baines. 544 00:36:14,000 --> 00:36:16,000 All right, that will do. 545 00:36:16,000 --> 00:36:19,000 I'll take it by the joinery competition. 546 00:36:19,000 --> 00:36:21,000 Mr. Baines, I will ship you here. 547 00:36:21,000 --> 00:36:22,000 All right, sir. 548 00:36:22,000 --> 00:36:23,000 Ship a wheel. 549 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 All right. 550 00:36:24,000 --> 00:36:27,000 Sail, hello! 551 00:36:27,000 --> 00:36:32,000 Sail, hello! 552 00:36:40,000 --> 00:36:41,000 Turn. 553 00:36:41,000 --> 00:36:43,000 It's the Viper. 554 00:36:43,000 --> 00:37:04,000 The court, Mr. Baines, we've caught him. 555 00:37:04,000 --> 00:37:05,000 Back to the banks. 556 00:37:05,000 --> 00:37:07,000 Stand by to come about. 557 00:37:07,000 --> 00:37:11,000 Sail, you're going to come about! 558 00:37:11,000 --> 00:37:14,000 Elbally, Elbally. 559 00:37:19,000 --> 00:37:21,000 Mainsville Hall. 560 00:37:21,000 --> 00:37:47,000 Mainsville Hall. 561 00:37:47,000 --> 00:37:53,000 Open the mercy on the throne. 562 00:37:53,000 --> 00:37:56,000 A few more minutes and we'll ice the pilots' flag. 563 00:37:56,000 --> 00:37:59,000 Then the race will be ours. 564 00:37:59,000 --> 00:38:00,000 Oh! 565 00:38:00,000 --> 00:38:01,000 Oh, Jake! 566 00:38:01,000 --> 00:38:02,000 Jack. 567 00:38:02,000 --> 00:38:06,000 Yeah, please, no. 568 00:38:06,000 --> 00:38:08,000 Hurry, James. 569 00:38:08,000 --> 00:38:09,000 Hurry. 570 00:38:09,000 --> 00:38:12,000 You'll need the doctor now. 571 00:38:12,000 --> 00:38:15,000 Mr. Baines! 572 00:38:15,000 --> 00:38:20,000 At least there's something I can do about that. 573 00:38:20,000 --> 00:38:23,000 Mr. Baines, don't talk to pilot flag. 574 00:38:23,000 --> 00:38:24,000 Don't take the sailor. 575 00:38:24,000 --> 00:38:25,000 Sir! 576 00:38:25,000 --> 00:38:26,000 No, James! 577 00:38:26,000 --> 00:38:28,000 We'll not wait to pick up the pilot. 578 00:38:28,000 --> 00:38:29,000 Sail her in yourself. 579 00:38:29,000 --> 00:38:33,000 We must pick up the pilots' harbor regulations for video claim the race. 580 00:38:33,000 --> 00:38:36,000 Baines, sail that into port. 581 00:38:36,000 --> 00:38:39,000 Hey, ice. 582 00:38:39,000 --> 00:38:44,000 This is the race with yours. 583 00:38:44,000 --> 00:38:47,000 I'm not losing you, Arthur. 584 00:38:47,000 --> 00:38:51,000 Please, stop it to pick up the pilot. 585 00:38:51,000 --> 00:38:54,000 Oh, needing's outsmarted himself this time. 586 00:38:54,000 --> 00:38:57,000 I shall win the race by default. 587 00:38:57,000 --> 00:38:47,000 I shall not wait for him to go through the 588 00:38:47,000 --> 00:39:06,000 route of the pilot. 589 00:39:06,000 --> 00:39:11,000 I shall not wait for him to go through the route of the pilot. 590 00:39:11,000 --> 00:39:15,000 I shall not wait for him to go through the route of the pilot. 591 00:39:15,000 --> 00:39:20,000 He's not losing you. 592 00:39:20,000 --> 00:39:25,000 You'll need to be careful. 593 00:39:25,000 --> 00:39:35,000 Please come and join the crew. 594 00:39:35,000 --> 00:39:38,000 Please come ahead. 595 00:39:38,000 --> 00:39:42,000 You'll need to begin with us here at the 596 00:39:42,000 --> 00:39:32,000 ferry boat – Grizz Wh impacted theurs of this 597 00:39:32,000 --> 00:39:32,000 van toot Low Commercialru java started to 598 00:39:32,000 --> 00:39:44,000 spend aocular than one inch of extremely 599 00:39:44,000 --> 00:39:37,000 notifications at cables, 600 00:39:37,000 --> 00:39:40,000 which is freshwater you'll have. 601 00:39:40,000 --> 00:39:40,000 UseJose? 602 00:39:40,000 --> 00:39:50,000 We'll stay in line with the types of 603 00:39:50,000 --> 00:39:54,000 various types of theseitter conditions that 604 00:39:54,000 --> 00:40:09,000 No Jasonaki can do! 605 00:40:09,000 --> 00:40:16,000 I'm going to make you a little. 606 00:40:16,000 --> 00:40:19,000 No, James is looking. 607 00:40:19,000 --> 00:40:20,000 You can do. 608 00:40:20,000 --> 00:40:27,000 He's James. 609 00:40:50,000 --> 00:41:16,000 You both have copies of our agreement. 610 00:41:16,000 --> 00:41:18,000 Yes, Mr. Mitchell. 611 00:41:18,000 --> 00:41:21,000 I'm sure the terms are more than familiar. 612 00:41:21,000 --> 00:41:25,000 In essence, the winner to receive from me the balance of a leading line's team ship shares 613 00:41:25,000 --> 00:41:29,000 the agreed price of £5,000. 614 00:41:29,000 --> 00:41:31,000 I claim the race. 615 00:41:31,000 --> 00:41:35,000 I understood Mr. O'Neden's ship was the first to dock. 616 00:41:35,000 --> 00:41:42,000 Only by the exercise of his usual sharp practice he didn't stop to pick up the pilot, the symphlinging, harbour regulations. 617 00:41:42,000 --> 00:41:44,000 I claim the race by default. 618 00:41:44,000 --> 00:41:48,000 See, is this true Mr. O'Neden indeed you dock without a pilot? 619 00:41:48,000 --> 00:41:51,000 I have no choice. My wife was in labour. 620 00:41:51,000 --> 00:41:53,000 So there's a man. 621 00:41:53,000 --> 00:41:56,000 I'm not prepared to abandon a race already won, sir. 622 00:41:56,000 --> 00:41:58,000 It was not already won. 623 00:41:58,000 --> 00:42:02,000 If I hadn't stopped to pick up the pilot, I could have out sailed him right at the mercy. 624 00:42:02,000 --> 00:42:03,000 You could not sell out him both. 625 00:42:03,000 --> 00:42:04,000 Forget that. 626 00:42:04,000 --> 00:42:09,000 The first ship to put a line ashore, well, there's nothing in this document concerning pilotage. 627 00:42:09,000 --> 00:42:13,000 Well, there is nothing in this document concerning wives being in labour. 628 00:42:13,000 --> 00:42:18,000 If Mr. O'Neden wishes to incur the wrath of the harbour, I thought it was that entirely his own affair. 629 00:42:18,000 --> 00:42:25,000 I'm a sporting man myself, and I admire a man prepared to hazard all, whatever the reason. 630 00:42:25,000 --> 00:42:26,000 What? 631 00:42:29,000 --> 00:42:32,000 It's implicit that we must comply with harbour regulations. 632 00:42:32,000 --> 00:42:35,000 I'm sorry, I judge Mr. O'Neden to be the winner. 633 00:42:35,000 --> 00:42:40,000 Damn you all need him. 634 00:42:40,000 --> 00:43:07,000 Congratulations, sir, on getting the control of your company. 635 00:43:07,000 --> 00:43:09,000 You must leave now, sir. 636 00:43:09,000 --> 00:43:11,000 It's my daughter, you see. 637 00:43:11,000 --> 00:43:13,000 And soon you'll have a lovely grandchild. 638 00:43:13,000 --> 00:43:15,000 Come on. 639 00:43:15,000 --> 00:43:17,000 I'll have with you, sir. 640 00:43:20,000 --> 00:43:23,000 I'm afraid it will be a difficult birth, Mrs. O'Neden. 641 00:43:23,000 --> 00:43:25,000 Yes, Doctor. You did warn me. 642 00:43:25,000 --> 00:43:27,000 You understand what we must do? 643 00:43:27,000 --> 00:43:29,000 I'm prepared. 644 00:43:29,000 --> 00:43:31,000 Very well. 645 00:43:31,000 --> 00:43:33,000 I can promise you one thing. 646 00:43:33,000 --> 00:43:35,000 It will be quite painless. 647 00:43:35,000 --> 00:43:38,000 Clarifol? It won't hurt the baby. 648 00:43:38,000 --> 00:43:40,000 No, no, of course not. 649 00:43:46,000 --> 00:43:48,000 Just as Mrs. O'Neden. 650 00:43:59,000 --> 00:44:01,000 Don't struggle against it. 651 00:44:01,000 --> 00:44:06,000 Breathe in slowly and deeply. 652 00:44:07,000 --> 00:44:11,000 Slowly and deeply. 653 00:44:11,000 --> 00:44:14,000 James? 654 00:44:14,000 --> 00:44:16,000 Slowly. 655 00:44:16,000 --> 00:44:31,000 Quickly now. 656 00:45:17,000 --> 00:45:21,000 James, you're a father. 657 00:45:21,000 --> 00:45:23,000 James, you're a father. 658 00:45:23,000 --> 00:45:25,000 James, congratulations. 659 00:45:25,000 --> 00:45:27,000 Congratulations. 660 00:45:27,000 --> 00:45:30,000 Come on, James. 661 00:45:30,000 --> 00:45:33,000 How's your naughty hand, James? 662 00:45:33,000 --> 00:45:36,000 You must allow them a few minutes, James. 663 00:45:36,000 --> 00:45:38,000 Oh, yes, of course. 664 00:45:38,000 --> 00:45:47,000 Oh, I'm getting dirty, huh? 665 00:45:47,000 --> 00:45:49,000 Go down to me, the elf. 666 00:45:49,000 --> 00:46:09,000 You'll come upstairs now. 667 00:46:20,000 --> 00:46:22,000 I'm sorry. 668 00:46:22,000 --> 00:46:27,000 I did warn her. 669 00:46:27,000 --> 00:46:30,000 As God is my witness, 670 00:46:30,000 --> 00:46:33,000 less than a 12 month ago in this very room, 671 00:46:33,000 --> 00:46:38,000 I told her, no children. 672 00:46:38,000 --> 00:46:42,000 No children. 673 00:46:48,000 --> 00:46:50,000 Please go. 674 00:46:56,000 --> 00:46:59,000 You have a daughter. 675 00:46:59,000 --> 00:47:09,000 It's a lovely little girl. 676 00:47:29,000 --> 00:47:33,000 You can't pick your bargain. 677 00:47:59,000 --> 00:48:02,000 No children. 678 00:48:29,000 --> 00:48:38,000 No children. 679 00:48:59,000 --> 00:49:08,000 No children. 680 00:49:29,000 --> 00:49:38,000 No children. 681 00:49:59,000 --> 00:50:08,000 No children. 682 00:50:29,000 --> 00:50:38,000 No children. 683 00:50:59,000 --> 00:51:03,000 No children. 48159

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.