All language subtitles for The Onedin Line - Series 2 Dvd 4 (XviD)(CD2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:07,000 What is it, sir? 2 00:00:07,000 --> 00:00:10,000 It's from me, what? 3 00:00:10,000 --> 00:00:13,000 Sent all the way across the Atlantic at great expense. 4 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 Well, that goes the loading, then, eh? 5 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 We're a dick-end shop, but we're nearly done, sir. 6 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 The molasses and wheat are loaded. 7 00:00:19,000 --> 00:00:22,000 We've just those cretes of medical supplies. 8 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 Now, sell on the first tide. 9 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 Get up there with the belaying pin of the arrefta, 10 00:00:26,000 --> 00:00:28,000 but we must be finished. 11 00:00:28,000 --> 00:00:30,000 I'm still a man's shot if we have to. 12 00:00:30,000 --> 00:00:31,000 Bad news, wasn't it, sir? 13 00:00:31,000 --> 00:00:35,000 I'm bad and worse unless we get back to England soon. 14 00:00:35,000 --> 00:00:39,000 On the contrary, Lady Lason, it's very gracious of you to call. 15 00:00:39,000 --> 00:00:42,000 Well, I thought it was time that someone returned your call. 16 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 I'm sorry? 17 00:00:44,000 --> 00:00:45,000 Uh, your sister, no? 18 00:00:45,000 --> 00:00:46,000 Hi, she. 19 00:00:46,000 --> 00:00:48,000 An excellent health, thank you. 20 00:00:48,000 --> 00:00:49,000 Good. 21 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 The air must be doing her some good. 22 00:00:51,000 --> 00:00:52,000 The air? 23 00:00:52,000 --> 00:00:55,000 Well, she has been leaving cards, so I understand. 24 00:00:55,000 --> 00:00:58,000 We're the half the city. 25 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 Oh, Elizabeth was always fond of company and visiting. 26 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 Yes, indeed. 27 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 So she must miss them. 28 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 Or am I being too direct? 29 00:01:06,000 --> 00:01:08,000 A cake? 30 00:01:08,000 --> 00:01:10,000 I never thank you. 31 00:01:10,000 --> 00:01:13,000 I am a believer in the large effects of small matters. 32 00:01:13,000 --> 00:01:16,000 Small, virtue, small vices. 33 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 That is in moderation. 34 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 Smarty. 35 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 Thank you. 36 00:01:22,000 --> 00:01:29,000 I also believe that an accumulation of virtues can become a happy life and make for a safe 37 00:01:29,000 --> 00:01:36,000 society in which each individual may be fulfilled according to his station. 38 00:01:36,000 --> 00:01:42,000 Vices, on the other hand, can also become a pattern of life, but a pattern that is totally 39 00:01:42,000 --> 00:01:43,000 unacceptable. 40 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 Unacceptable to whom? 41 00:01:45,000 --> 00:01:46,000 Why? 42 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 To society. 43 00:01:48,000 --> 00:01:52,000 There must be order, right or wrong. 44 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 Well, not monkeys, Mrs. O'Neill. 45 00:01:55,000 --> 00:01:58,000 I have read that Mr. Charles Darwin would have us believe otherwise. 46 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 Oh, really? 47 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 Then I should say that such reading was not fitting for a gentleman. 48 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 Oh, dear me, no. 49 00:02:05,000 --> 00:02:06,000 Oh, no. 50 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 Well, would such an idea, leaders. 51 00:02:09,000 --> 00:02:15,000 Mrs. O'Neill, I have the warm, Mr. God, for you personally. 52 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 So now, I must presume upon your forbearance. 53 00:02:17,000 --> 00:02:18,000 Yes? 54 00:02:18,000 --> 00:02:23,000 Well, you will know that you're not being saved in society. 55 00:02:23,000 --> 00:02:27,000 And I must tell you, it may seriously affect your husband's business interests. 56 00:02:27,000 --> 00:02:28,000 I see. 57 00:02:28,000 --> 00:02:33,000 The pressure is so great that even my own husband may be forced to sell his share holdings 58 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 in the unidion steamships. 59 00:02:35,000 --> 00:02:40,000 And I take it that your husband does not have the sum required to buy them back himself. 60 00:02:40,000 --> 00:02:41,000 Not yet? 61 00:02:41,000 --> 00:02:42,000 Then he wants to buy them back. 62 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 He will never earn the money in the present climate. 63 00:02:44,000 --> 00:02:47,000 There is too much gossip. 64 00:02:47,000 --> 00:02:49,000 And this is just the beginning. 65 00:02:49,000 --> 00:02:56,000 Do tell me, is it true that Mr. Fraser contemplates nothing less than her? 66 00:02:56,000 --> 00:02:59,000 A divorce? 67 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 It is true. 68 00:03:01,000 --> 00:03:05,000 Mrs. Fraser has been served with papers and she was cross-peditions for a separation. 69 00:03:05,000 --> 00:03:08,000 Your family could not survive it, spite and gossip will finish you. 70 00:03:08,000 --> 00:03:12,000 Oh, scandal may sometimes be lived down, but this? 71 00:03:12,000 --> 00:03:16,000 This will be the end of the unidion family. 72 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 What can I do? 73 00:03:18,000 --> 00:03:46,000 No one can help you, Mrs. Unidion, and nobody can save you, except that there must be no divorce. 74 00:03:46,000 --> 00:03:53,000 What is it, man? 75 00:03:53,000 --> 00:04:01,000 Mr. Bean's compliments, sir. 76 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 And have we yet laid down the new course for England? 77 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 We. 78 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 I have. 79 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 Sorry, sir. 80 00:04:10,000 --> 00:04:13,000 Right, we hook the coast as far north as Newfoundland. 81 00:04:13,000 --> 00:04:19,000 And then by a great circle, north by island, eh? 82 00:04:19,000 --> 00:04:23,000 Inform Mr. Bains of my wish, will you? 83 00:04:23,000 --> 00:04:24,000 Hi, sir. 84 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 Well, no captain, not christening an order. 85 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 I was just trying to say that you. 86 00:04:34,000 --> 00:04:35,000 Just do us our bed, Mr. Bains. 87 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 I was trying to say, if we were on so far north on your course, 88 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 this every chance will meet ice at this time of the year. 89 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 Well, we've had a little charge at the moment. 90 00:04:42,000 --> 00:04:46,000 The wind's still south-eastern. 91 00:04:46,000 --> 00:04:51,000 We may be blown so far north, and we run the risk of meeting icebergs. 92 00:04:51,000 --> 00:04:52,000 May I suggest... 93 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 I weigh the risk, Mr. Bains. 94 00:04:54,000 --> 00:04:58,000 It's imperative that we make a fuss passage to Liverpool. 95 00:04:58,000 --> 00:05:12,000 Ice. 96 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 Stop it! 97 00:05:15,000 --> 00:05:32,000 No, no, no, you stop it! 98 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 He looks so pretty, Emma. 99 00:05:48,000 --> 00:05:51,000 You're quite wicked. 100 00:05:51,000 --> 00:05:54,000 You should be ashamed of yourself, Daniel Fogarty. 101 00:05:54,000 --> 00:05:59,000 But I'm not. 102 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 Don't run away. 103 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 You've frightened me. 104 00:06:11,000 --> 00:06:12,000 I do. 105 00:06:12,000 --> 00:06:15,000 I'm a lamb. 106 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 And you told me a falsehood. 107 00:06:17,000 --> 00:06:18,000 Now, take me home. 108 00:06:18,000 --> 00:06:21,000 What falsehood? 109 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 Papers, you said. 110 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 The papers you simply must collect. 111 00:06:25,000 --> 00:06:28,000 It's just an excuse to trick me into being alone with you. 112 00:06:28,000 --> 00:06:29,000 A little white lie. 113 00:06:29,000 --> 00:06:33,000 Otherwise, I would have had to take you home. 114 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 So you must. 115 00:06:39,000 --> 00:06:42,000 Imagine my reputation. 116 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 I heard enough that I should die in public with you. 117 00:06:44,000 --> 00:06:49,000 I still do all the best, people. 118 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 It made me feel so wicked, Emma. 119 00:06:51,000 --> 00:06:54,000 You made me feel. 120 00:06:54,000 --> 00:07:11,000 A little wicked, too. 121 00:07:11,000 --> 00:07:28,000 Emma Darling, you're so beautiful. 122 00:07:28,000 --> 00:07:33,000 Daniel. 123 00:07:33,000 --> 00:07:34,000 I love you, Emma. 124 00:07:34,000 --> 00:07:35,000 Daniel. 125 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 I love you. 126 00:07:37,000 --> 00:07:41,000 So nice, and all that champagne has made my head. 127 00:07:41,000 --> 00:07:44,000 Oh, my darling. 128 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 Yes. 129 00:07:46,000 --> 00:07:47,000 Please. 130 00:07:47,000 --> 00:07:48,000 Yes. 131 00:07:48,000 --> 00:08:13,000 Oh, Daniel. 132 00:08:13,000 --> 00:08:23,000 Oh, my darling. 133 00:08:23,000 --> 00:08:28,000 Oh, my darling. 134 00:08:28,000 --> 00:08:33,000 Oh, my darling. 135 00:08:33,000 --> 00:08:38,000 Oh, my darling. 136 00:08:38,000 --> 00:08:53,000 Oh, my darling. 137 00:08:53,000 --> 00:08:58,000 Oh, my darling. 138 00:08:58,000 --> 00:09:07,000 Oh, my darling. 139 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 I'm sorry, I'm sorry. 140 00:09:09,000 --> 00:09:10,000 Shit's all right. 141 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 I'm just so frightened. 142 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 There's nothing to be frightened of. 143 00:09:14,000 --> 00:09:17,000 I can't. 144 00:09:17,000 --> 00:09:22,000 But you find for me some kind and a gentle and understanding. 145 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 You might have swayed me. 146 00:09:24,000 --> 00:09:27,000 You even forced me to it, you didn't. 147 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 I'm so wrong with me. 148 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 No, Emma, you're beautiful. 149 00:09:32,000 --> 00:09:35,000 It terrifies me. 150 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 I thought of children. 151 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 Oh, is that all? 152 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 How could I be married? 153 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 It's very easy, love. 154 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 All you have to say is I do. 155 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 I love you, Emma. 156 00:09:51,000 --> 00:09:56,000 And I love you so very, very much. 157 00:09:56,000 --> 00:10:01,000 To be so understanding and so patient with me. 158 00:10:01,000 --> 00:10:04,000 I learned patience in a hard school. 159 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 Of course. 160 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 Did she hurt you very much? 161 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 Who? 162 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 Elizabeth. 163 00:10:12,000 --> 00:10:13,000 Mrs. Fraser. 164 00:10:13,000 --> 00:10:17,000 You were to a meritor, weren't you? 165 00:10:17,000 --> 00:10:23,000 Well, that was a long time ago and one learned something. 166 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 Then I thought I was in love, too. 167 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 Now you can understand I won't maybe. 168 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 Calied away in a moment of passion. 169 00:10:30,000 --> 00:10:31,000 Oh, yes. 170 00:10:31,000 --> 00:10:32,000 I was. 171 00:10:32,000 --> 00:10:38,000 We both were, and then I did not call the hold. 172 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 I see. 173 00:10:40,000 --> 00:10:46,000 And all this time you've been wrestling with your conscience. 174 00:10:46,000 --> 00:10:50,000 I've tried a thousand times to tell me. 175 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 Now you have. 176 00:10:52,000 --> 00:10:56,000 And I shall show you that I can be understanding, too. 177 00:10:56,000 --> 00:10:59,000 And now we'll never talk about it again. 178 00:10:59,000 --> 00:11:04,000 Well, me. 179 00:11:04,000 --> 00:11:09,000 Well. 180 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 Oh, no. 181 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 Emma. 182 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 So you are to be involved. 183 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 They will name you in this terrible divorce. 184 00:11:17,000 --> 00:11:18,000 It's possible. 185 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 But why? 186 00:11:20,000 --> 00:11:23,000 And what you just told me happened before she married Albert Fraser. 187 00:11:23,000 --> 00:11:27,000 How can it possibly have any... 188 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 What is it, Daniel? 189 00:11:29,000 --> 00:11:30,000 There's something else. 190 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 Something you've not told me. 191 00:11:32,000 --> 00:11:33,000 Elizabeth. 192 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 What is it you're keeping from me, Daniel? 193 00:11:35,000 --> 00:11:36,000 I demand to know. 194 00:11:36,000 --> 00:11:39,000 Very well. 195 00:11:39,000 --> 00:11:43,000 William, their son. 196 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 I miss father. 197 00:11:45,000 --> 00:11:46,000 You are a child. 198 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 Now you said you could be understanding, too. 199 00:11:48,000 --> 00:11:51,000 And all this is going to come out before the court. 200 00:11:51,000 --> 00:11:53,000 You had to tell me, didn't you? 201 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 Before I found out. 202 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 And you tried to seduce me. 203 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 You wanted to seduce me just so you could tell me this. 204 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 No, Emma, no. 205 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 You're a child. 206 00:12:05,000 --> 00:12:09,000 I hate you. 207 00:12:09,000 --> 00:12:12,000 I hate you. 208 00:12:12,000 --> 00:12:20,000 I hate you. 209 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 I hate you. 210 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 I hate you. 211 00:12:27,000 --> 00:12:30,000 Sir, very far north. 212 00:12:30,000 --> 00:12:34,000 If we don't bring in some more sail, we'll be blown clear to the Arctic with this frequent. 213 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 Don't let up for days. 214 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 You're thinking to relay me, have come out. 215 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 No, sir. Sorry, sir. 216 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 These are like the brothers. What else? 217 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 Well, nothing's there only. 218 00:12:46,000 --> 00:13:12,000 That's snow and it's blowing up right now. 219 00:13:47,000 --> 00:13:52,000 Ice! Ice! Ice off the snowboard ball! 220 00:14:00,000 --> 00:14:01,000 When was barking, sir? 221 00:14:01,000 --> 00:14:05,000 I... I don't need to be a Liverpool. 222 00:14:05,000 --> 00:14:09,000 But with no charge, Mr. Brides, we should have the rock for Iceland and all of them. 223 00:14:09,000 --> 00:14:16,000 Ice! 224 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 I'm far from sure. 225 00:14:18,000 --> 00:14:21,000 Judicial separation is our wisest course. 226 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 You mean he's agreed to maintain me? 227 00:14:23,000 --> 00:14:28,000 No, no, no. I mean he intends to sue, even though he has no certain case. 228 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 Well, then what do you suggest, Mr. Fellows? 229 00:14:30,000 --> 00:14:37,000 As your lawyer, I would advise we cross-petitioned Mr. Fraser for divorce. 230 00:14:37,000 --> 00:14:43,000 Counsel Zappinian, is that any action on your path for divorce would be ill-considered? 231 00:14:43,000 --> 00:14:45,000 That's impertinent. 232 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 No, no, in the legal sense. 233 00:14:47,000 --> 00:14:48,000 She deserted me. 234 00:14:48,000 --> 00:14:53,000 I'm afraid that your wife's desertion does not constitute sufficient ground for divorce. 235 00:14:53,000 --> 00:14:54,000 Her lawyer, her advising... 236 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 I wonder if she went to a lawyer. 237 00:14:56,000 --> 00:15:00,000 At subpoena Fogarty, I make public her unchastity with him. 238 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 I shall sue for a divorce. 239 00:15:02,000 --> 00:15:05,000 They cannot yet sue on the grounds of your desertion. 240 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 However, your husband's adultery. 241 00:15:07,000 --> 00:15:10,000 A few men are wholly blameless. 242 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 Now, her relationship with Mr. Fogarty... 243 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 Her adultery with Fogarty? 244 00:15:14,000 --> 00:15:15,000 No, you were not married. 245 00:15:15,000 --> 00:15:16,000 And that doesn't count. 246 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 You may be held to a condone. 247 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 They will want to get you into court. 248 00:15:20,000 --> 00:15:24,000 Perhaps an attempt to have you declared an unfit mother. 249 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 But she has always been a kind and a loving mother. 250 00:15:26,000 --> 00:15:29,000 It is what these things may be shown to be in law. 251 00:15:29,000 --> 00:15:30,000 It's a nightmare. 252 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 More efficacious still. 253 00:15:32,000 --> 00:15:36,000 Might be an action to have the child declared illegitimate. 254 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 But he is not your son. 255 00:15:38,000 --> 00:15:39,000 Oh, dear, heaven. 256 00:15:39,000 --> 00:15:43,000 The advantages of such an action would be to a gender case. 257 00:15:43,000 --> 00:15:46,000 Our aversion of the facts before a court of law. 258 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 subpoena Daniel Fogarty. 259 00:15:48,000 --> 00:15:51,000 Then, if they win, we could find that it will... 260 00:15:51,000 --> 00:15:55,000 Strengthen our hand in the event of any subsequent divorce action. 261 00:15:55,000 --> 00:15:58,000 No. I only want my husband to maintain. 262 00:15:58,000 --> 00:16:02,000 I don't pay to so much that I could do those things against you. 263 00:16:02,000 --> 00:16:03,000 Immature. 264 00:16:03,000 --> 00:16:04,000 This is the law. 265 00:16:04,000 --> 00:16:05,000 But will he ignore advice? 266 00:16:05,000 --> 00:16:08,000 No. It must be divorce or nothing. 267 00:16:08,000 --> 00:16:11,000 Well then, you have set the law in motion and we have. 268 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 Already served you with papers for divorce. 269 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 However, we shall lose. 270 00:16:15,000 --> 00:16:16,000 I don't care. 271 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 And we should win. 272 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 Mr. Mains. 273 00:16:24,000 --> 00:16:25,000 Mr. Mains. 274 00:16:25,000 --> 00:16:26,000 All arms on deck. 275 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 All arms on deck. 276 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 All hands on deck. 277 00:16:30,000 --> 00:16:31,000 All hands on deck. 278 00:16:31,000 --> 00:16:32,000 What force? 279 00:16:32,000 --> 00:16:33,000 We're ice top. 280 00:16:33,000 --> 00:16:34,000 We can sell it all over. 281 00:16:34,000 --> 00:16:35,000 For the top master. 282 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 She's sprung. 283 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 She's crying. 284 00:16:39,000 --> 00:16:40,000 I am madly. 285 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 Get the sales down. 286 00:16:42,000 --> 00:16:43,000 The girl that's in gallant, 287 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 she's caught up some treats and clap. 288 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 Her and the ads look lively there. 289 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 We've got to free that top, let's just crack it. 290 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 Okay. 291 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 Lovely, lads. 292 00:16:57,000 --> 00:16:58,000 Lovely. 293 00:16:58,000 --> 00:17:01,000 Her and Barn are the goviopper sheets. 294 00:17:01,000 --> 00:17:11,000 Look out below there! 295 00:17:31,000 --> 00:17:35,000 We saved the ship, sir. 296 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 Oh, she's mad. 297 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 You're going to give me the wrong boy. 298 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 My legs. 299 00:17:40,000 --> 00:17:43,000 They'll have to be cut off, wouldn't it? 300 00:17:43,000 --> 00:17:44,000 Yes. 301 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 The wrong boy, the wrong. 302 00:17:46,000 --> 00:17:47,000 Bigger pardon, sir. 303 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 But this medical supplies the board. 304 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 Mr. Bens was checking the cargo set. 305 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 He's thin and comfortable. 306 00:17:53,000 --> 00:17:54,000 He's been coming. 307 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 He's been coming. 308 00:17:55,000 --> 00:17:56,000 He's been coming. 309 00:17:56,000 --> 00:17:57,000 He's been coming. 310 00:17:57,000 --> 00:17:58,000 He's been coming. 311 00:17:58,000 --> 00:17:59,000 He's been coming. 312 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 He's been kicking the cargo set. 313 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 He's thin and Cadillac. 314 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 Did you see a doctor to use? 315 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 But he's as much superior to her underwear. 316 00:18:07,000 --> 00:18:07,000 He's heard of the picture! 317 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 But I mean conscious of him. 318 00:18:09,000 --> 00:18:10,000 I am your lad! 319 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 Its a dear streamingones yet! 320 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 If you're strong. 321 00:18:14,000 --> 00:18:17,000 I know nothing about to use that boy. 322 00:18:17,000 --> 00:18:18,000 I've seen it being used to. 323 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 My father's a medical man. 324 00:18:20,000 --> 00:18:21,000 Well, believe me sir with idiots. 325 00:18:21,000 --> 00:18:22,000 I believe you. 326 00:18:22,000 --> 00:18:23,000 I've read to. 327 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 We may keep him unconscious as long as maybe. 328 00:18:28,000 --> 00:18:33,000 Captain, please, Captain, we know, Ramser. 329 00:18:33,000 --> 00:18:37,000 I've seen legs like this, and you don't have to cut. 330 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 Just give me enough, Ram. 331 00:18:39,000 --> 00:18:42,000 And I don't feel a thing. 332 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 Ethan, I can't bite. 333 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 Get me a bottle of each. 334 00:18:50,000 --> 00:18:51,000 Aret, for what? 335 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 For a bill that I can't pay. 336 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 What is it this time? 337 00:18:55,000 --> 00:18:56,000 Clothes, drink, hats, feathers? 338 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 That's not nice. 339 00:18:58,000 --> 00:18:59,000 How am I supposed to live? 340 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 You could work. 341 00:19:01,000 --> 00:19:02,000 As what? 342 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 A governess? 343 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 Who'd employ me? 344 00:19:06,000 --> 00:19:09,000 Oh, I could go on the streets or to the poor house. 345 00:19:09,000 --> 00:19:13,000 You don't know what it's like with all your fine relations. 346 00:19:13,000 --> 00:19:16,000 Perhaps. 347 00:19:16,000 --> 00:19:21,000 I'll pay you a bill this time, Carrie, but there's an end to it. 348 00:19:21,000 --> 00:19:22,000 Where are you going now? 349 00:19:22,000 --> 00:19:23,000 I'm moving out. 350 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 Oh, well, too. 351 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 Who else would suffer you in all your moods? 352 00:19:27,000 --> 00:19:55,000 I'm going back to my own house. 353 00:19:55,000 --> 00:20:03,000 I'm going back to my own house. 354 00:20:03,000 --> 00:20:04,000 He's unconscious, sir. 355 00:20:04,000 --> 00:20:05,000 Right. 356 00:20:05,000 --> 00:20:12,000 Boy, a leg like that. 357 00:20:12,000 --> 00:20:15,000 What would your father do? 358 00:20:15,000 --> 00:20:18,000 Don't know, sir. 359 00:20:18,000 --> 00:20:19,000 Katitsa. 360 00:20:19,000 --> 00:20:20,000 What? 361 00:20:20,000 --> 00:20:21,000 What would your father do? 362 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 Don't know, sir. 363 00:20:23,000 --> 00:20:24,000 Katitsa. 364 00:20:24,000 --> 00:20:25,000 Mm. 365 00:20:25,000 --> 00:20:30,000 The becomes of a cripple sailor. 366 00:20:30,000 --> 00:20:34,000 Bane's in a poor house. 367 00:20:34,000 --> 00:20:35,000 No. 368 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 Katitsa, sir, it may go gangliness. 369 00:20:37,000 --> 00:20:40,000 Well, shouldn't the car probably help prevent that? 370 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 We could never walk in our gang, sir. 371 00:20:42,000 --> 00:20:47,000 You say the ether will keep them on touches, are you? 372 00:20:47,000 --> 00:20:51,000 Well, I could try to mend the leg. 373 00:20:51,000 --> 00:20:56,000 We arrest killing him, sir. 374 00:20:56,000 --> 00:20:57,000 Here, come on. 375 00:20:57,000 --> 00:20:58,000 Get out of the cabin, you two. 376 00:20:58,000 --> 00:20:59,000 Come on. 377 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 Can I be breathing here? 378 00:21:01,000 --> 00:21:06,000 Oh, Albert, I beg you to reconsider if James were here. 379 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 He would order it, and I would not obey. 380 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 James is not here. 381 00:21:10,000 --> 00:21:11,000 No. 382 00:21:11,000 --> 00:21:12,000 So? 383 00:21:12,000 --> 00:21:15,000 Oh, Albert, I beg you not to ruin all of us. 384 00:21:15,000 --> 00:21:16,000 Yes, Anne. 385 00:21:16,000 --> 00:21:17,000 You beg. 386 00:21:17,000 --> 00:21:20,000 But Elizabeth, not a word from her. 387 00:21:20,000 --> 00:21:23,000 She's as stubborn as you. 388 00:21:23,000 --> 00:21:26,000 I have reconsidered. 389 00:21:26,000 --> 00:21:55,000 I'm going ahead. 390 00:21:55,000 --> 00:22:10,000 I've got you a little better. 391 00:22:10,000 --> 00:22:14,000 I'll just blow this out. 392 00:22:14,000 --> 00:22:16,000 Sorry, he's blowing the face. 393 00:22:16,000 --> 00:22:17,000 Come on, quicken. 394 00:22:17,000 --> 00:22:41,000 Oh. 395 00:22:41,000 --> 00:22:43,000 Oh, look, Chuck, the course with the house, man. 396 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 God knows where we are now. 397 00:22:45,000 --> 00:22:59,000 Hi, sir. 398 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 What do you feel, man? 399 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 All right, sir. 400 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 Considerate. 401 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 That's the end of me, editor. 402 00:23:23,000 --> 00:23:25,000 There's a scene. 403 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 No, Mr. Hans. 404 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 You know. 405 00:23:29,000 --> 00:23:31,000 It's funny, sir. 406 00:23:31,000 --> 00:23:35,000 I always heard that you could still feel it. 407 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 I could still feel that leg there. 408 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 Clear as if I had lost it. 409 00:23:39,000 --> 00:23:41,000 You ain't lost it. 410 00:23:41,000 --> 00:23:43,000 I can't get it. 411 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 I can't get it. 412 00:23:45,000 --> 00:23:47,000 I can't get it. 413 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 I can't get it. 414 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 I can't get it. 415 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 I can't get it. 416 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 I can't get it. 417 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 I can't get it. 418 00:23:57,000 --> 00:23:59,000 I know what I gotta expect. 419 00:23:59,000 --> 00:24:00,000 I'd overuse 420 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 it and let that go. 421 00:24:02,000 --> 00:24:04,000 You pick it up, and I say, 422 00:24:04,000 --> 00:24:05,000 where could I still feel it? 423 00:24:05,000 --> 00:24:15,000 I 424 00:24:15,000 --> 00:24:16,000 can't get it. 425 00:24:16,000 --> 00:24:21,000 I just like it, man. 426 00:24:21,000 --> 00:24:25,000 Floyd has cut the knees. 427 00:24:25,000 --> 00:24:26,000 What was it? 428 00:24:26,000 --> 00:24:28,000 Give me the card. 429 00:24:28,000 --> 00:24:30,000 You didn't cut. 430 00:24:30,000 --> 00:24:33,000 I'll get the gangerie, sir. 431 00:24:33,000 --> 00:24:36,000 God, I'm not pleasing you. 432 00:24:52,000 --> 00:24:55,000 Sir, Captain, sir, the ace! Sir, the ace! 433 00:24:55,000 --> 00:24:57,000 No, it's Blickin' up, sir! 434 00:24:57,000 --> 00:24:59,000 Perhaps me. 435 00:24:59,000 --> 00:25:03,000 We may still get to Liverpool on time. 436 00:25:10,000 --> 00:25:12,000 You starting to double, yet? 437 00:25:12,000 --> 00:25:15,000 What do you think of the basis here? 438 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 Sure. 439 00:25:22,000 --> 00:25:23,000 Hey. 440 00:25:23,000 --> 00:25:24,000 Morning. 441 00:25:24,000 --> 00:25:26,000 Oh, good morning. 442 00:25:26,000 --> 00:25:29,000 Yes, sir. Mr. Fraser, in court yet? 443 00:25:29,000 --> 00:25:32,000 Erm, no, not yet. 444 00:25:32,000 --> 00:25:34,000 Is Mrs. Fraser in court yet? 445 00:25:34,000 --> 00:25:37,000 Er, no, not yet. 446 00:25:38,000 --> 00:25:42,000 Jimmy, neither principle in this action here yet. 447 00:25:42,000 --> 00:25:46,000 Do you think that we ought to tell the clerk to inform his lawyer? 448 00:25:46,000 --> 00:25:47,000 No. 449 00:25:47,000 --> 00:25:54,000 He bit a moment yet a while. 450 00:26:17,000 --> 00:26:24,000 Oh, yes, please. 451 00:26:24,000 --> 00:26:30,000 Oh, yes, please. 452 00:26:30,000 --> 00:26:33,000 Oh, yes, please. 453 00:26:33,000 --> 00:26:36,000 We didn't need to do this. 454 00:26:36,000 --> 00:26:38,000 Oh, no, we didn't. 455 00:26:43,000 --> 00:26:44,000 Here. 456 00:26:44,000 --> 00:26:46,000 What's wrong? 457 00:26:46,000 --> 00:26:49,000 I thought you were lost. 458 00:26:49,000 --> 00:26:50,000 OK. 459 00:26:50,000 --> 00:26:54,000 I'll tell you before you can't lose me. 460 00:26:56,000 --> 00:26:59,000 Now, there's letter. 461 00:27:01,000 --> 00:27:04,000 Albert, I'm delivering. 462 00:27:04,000 --> 00:27:06,000 What are them? 463 00:27:06,000 --> 00:27:08,000 You're too late, James. 464 00:27:08,000 --> 00:27:10,000 They're being caught now. 465 00:27:10,000 --> 00:27:11,000 Oh. 466 00:27:11,000 --> 00:27:27,000 Oh, yes. 467 00:27:27,000 --> 00:27:47,000 Elizabeth. 468 00:27:47,000 --> 00:27:57,000 Albert. 469 00:27:57,000 --> 00:27:59,000 This is disgrace. 470 00:27:59,000 --> 00:28:01,000 Yes, indeed. That's all our work. 471 00:28:01,000 --> 00:28:07,000 Mind you, we could almost get on without the meeting. 472 00:28:07,000 --> 00:28:12,000 Oh, thank you. 473 00:28:12,000 --> 00:28:14,000 What good? 474 00:28:14,000 --> 00:28:18,000 What is it? 475 00:28:32,000 --> 00:28:35,000 I've come back. 476 00:28:35,000 --> 00:28:43,000 If you'll have me. 477 00:28:43,000 --> 00:28:46,000 Have you? 478 00:28:46,000 --> 00:28:49,000 Yes. 479 00:28:49,000 --> 00:28:54,000 Oh, yes. 480 00:28:54,000 --> 00:28:57,000 Because... 481 00:28:57,000 --> 00:29:07,000 Who else ever would? 482 00:29:07,000 --> 00:29:10,000 Oh, yes. 483 00:29:26,000 --> 00:29:29,000 Emma, it's wonderful to see you. 484 00:29:29,000 --> 00:29:32,000 That creature. 485 00:29:32,000 --> 00:29:34,000 Just look at that dress. 486 00:29:34,000 --> 00:29:37,000 James. 487 00:29:37,000 --> 00:29:40,000 Elizabeth. 488 00:29:40,000 --> 00:29:44,000 Welcome home. 489 00:29:44,000 --> 00:29:47,000 When did you get it? 490 00:29:47,000 --> 00:29:51,000 You look splendid. 491 00:29:51,000 --> 00:29:54,000 It's absolutely the latest fashion direct from Paris. 492 00:29:54,000 --> 00:29:57,000 Do say you like it, Albert. 493 00:29:57,000 --> 00:30:04,000 The blind man could fail to express his admiration. 494 00:30:04,000 --> 00:29:59,000 Miss Callan, 495 00:29:59,000 --> 00:30:06,000 Margaret, do you? 496 00:30:06,000 --> 00:30:08,000 Thank you for an entertaining voyage, Mr. Fogarty. 497 00:30:08,000 --> 00:30:10,000 My pleasure, Mrs. Fraser. 498 00:30:10,000 --> 00:30:12,000 Of course, I shall never wear a crinlin again. 499 00:30:12,000 --> 00:30:14,000 They are so demodie. 500 00:30:14,000 --> 00:30:16,000 What was that wretch doing aboard your ship? 501 00:30:16,000 --> 00:30:17,000 She was a passenger. 502 00:30:17,000 --> 00:30:19,000 Pass and you're indeed. 503 00:30:19,000 --> 00:30:20,000 Now, let me tell you, Daniel Fogarty. 504 00:30:20,000 --> 00:30:22,000 No, Miss Emma Callanelle will not permit you to tell me. 505 00:30:22,000 --> 00:30:24,000 Not here, not in public. 506 00:30:24,000 --> 00:30:26,000 You wish to raise your voice like a fish wife, 507 00:30:26,000 --> 00:30:31,000 but you were in the privacy of my office. 508 00:30:31,000 --> 00:30:34,000 There's nothing more than a long fortunate coincidence. 509 00:30:34,000 --> 00:30:35,000 You would not trust her in each. 510 00:30:35,000 --> 00:30:36,000 On the way back from Paris, 511 00:30:36,000 --> 00:30:38,000 she took passage aboard the first ship bound for Liverpool. 512 00:30:38,000 --> 00:30:41,000 She is a faithless creature and has proved so in the past, 513 00:30:41,000 --> 00:30:42,000 as you well know. 514 00:30:42,000 --> 00:30:45,000 And it got preserved me from spiteful and jealous women. 515 00:30:45,000 --> 00:30:47,000 I had reason for jealousy once. 516 00:30:47,000 --> 00:30:50,000 Or do you choose to forget that she was once carrying your child? 517 00:30:50,000 --> 00:30:53,000 I would forget the sooner we are not so bent on constantly reminding me. 518 00:30:53,000 --> 00:30:56,000 One reminder, sir, has a romantic notion and a huddle 519 00:30:56,000 --> 00:30:58,000 of dehoy skirt that discresses the name of womanhood. 520 00:30:58,000 --> 00:31:01,000 We aboard the ship for a day and a night. 521 00:31:01,000 --> 00:31:04,000 In the company of 20 seaman and seven of the passengers. 522 00:31:04,000 --> 00:31:06,000 And I can assure you that at all times both, 523 00:31:06,000 --> 00:31:11,000 Mrs. Fraser and myself behaved with the utmost circumspection. 524 00:31:11,000 --> 00:31:13,000 You sure it was not but a coincidence? 525 00:31:13,000 --> 00:31:15,000 Of course it was a... 526 00:31:15,000 --> 00:31:17,000 Although I wouldn't put it past James O'needing. 527 00:31:17,000 --> 00:31:19,000 What? 528 00:31:19,000 --> 00:31:21,000 Well, he and Albert Fraser would like nothing better 529 00:31:21,000 --> 00:31:23,000 than if it was a rift between you and I. 530 00:31:23,000 --> 00:31:25,000 Mr. O'needing's away. 531 00:31:25,000 --> 00:31:28,000 And Mr. Fraser is too honorable a gentleman to risk his wife's reputation. 532 00:31:28,000 --> 00:31:31,000 Then it was a coincidence. Are we agreed? 533 00:31:34,000 --> 00:31:36,000 Sorry, Daniel. 534 00:31:36,000 --> 00:31:40,000 I know I'm green-eyed with jealousy, but I can't help it. 535 00:31:40,000 --> 00:31:42,000 For Emma. 536 00:31:42,000 --> 00:31:46,000 Well, there's only one way you can save me from the wilds of designing women. 537 00:31:46,000 --> 00:31:49,000 You must... you must name the day. 538 00:31:49,000 --> 00:31:52,000 I do wish you had consulted me earlier, Mrs. O'needing. 539 00:31:52,000 --> 00:31:54,000 It was nothing, Doctor. Just a stitch. 540 00:31:54,000 --> 00:31:56,000 Slided back of stomach cramps. 541 00:31:56,000 --> 00:32:00,000 Would you imagine to be one of the disorders to which your sex is subject, hmm? 542 00:32:00,000 --> 00:32:01,000 Yes. 543 00:32:01,000 --> 00:32:04,000 Well, not how you did for me, Mrs. O'needing. 544 00:32:04,000 --> 00:32:10,000 This disorder is a more serious nater and is directly connected with your recent miscarriage. 545 00:32:10,000 --> 00:32:15,000 And you know your medical history over the past four years has been, well, not good. 546 00:32:15,000 --> 00:32:17,000 Oh, that was nothing. 547 00:32:17,000 --> 00:32:20,000 Jane, Mrs. O'needing is part of God's mercy. 548 00:32:20,000 --> 00:32:23,000 And we ignore his warnings at our petal. 549 00:32:23,000 --> 00:32:28,000 You have a fine house, servants, to do your bidding. 550 00:32:28,000 --> 00:32:30,000 You're more fortunate than most. 551 00:32:30,000 --> 00:32:33,000 Yes. James is a good husband. 552 00:32:33,000 --> 00:32:36,000 And an affectionate one? 553 00:32:38,000 --> 00:32:41,000 We hold each other in very high regard. 554 00:32:41,000 --> 00:32:43,000 If that is your meaning. 555 00:32:43,000 --> 00:32:45,000 That is not my meaning. 556 00:32:45,000 --> 00:32:47,000 Oh. 557 00:32:47,000 --> 00:32:50,000 I will speak plainly, Mrs. O'needing. 558 00:32:50,000 --> 00:32:54,000 Under no circumstances must you bear children. 559 00:32:56,000 --> 00:32:58,000 I cannot have a child. 560 00:32:59,000 --> 00:33:00,000 Ever. 561 00:33:00,000 --> 00:33:02,000 I did not say that. 562 00:33:02,000 --> 00:33:04,000 I said you must not. 563 00:33:07,000 --> 00:33:09,000 My husband. 564 00:33:09,000 --> 00:33:11,000 He so longs for his son. 565 00:33:11,000 --> 00:33:13,000 Out of the question. 566 00:33:13,000 --> 00:33:15,000 I'm sorry. 567 00:33:15,000 --> 00:33:17,000 Can I say? 568 00:33:18,000 --> 00:33:20,000 How can I possibly tell him? 569 00:33:20,000 --> 00:33:23,000 I can spare you that embarrassment. 570 00:33:23,000 --> 00:33:25,000 When Mr. O'needing gets mad. 571 00:33:25,000 --> 00:33:27,000 No! 572 00:33:27,000 --> 00:33:44,000 I shall tell him myself when he's returned. 573 00:33:44,000 --> 00:33:46,000 Good evening to Como Baudt. 574 00:33:46,000 --> 00:33:50,000 Good evening, ship, to the only hospitality we have in this God for Second Port. 575 00:33:50,000 --> 00:33:53,000 You've been to Santa Barbara for a cat. 576 00:33:53,000 --> 00:33:55,000 No, no, this is my first experience. 577 00:33:55,000 --> 00:33:57,000 Take it to last. Thank you. 578 00:33:57,000 --> 00:33:59,000 I've known worse. 579 00:33:59,000 --> 00:34:01,000 Every last one of them have been up. 580 00:34:01,000 --> 00:34:03,000 Thank you, Sergeant Captain. 581 00:34:03,000 --> 00:34:04,000 It was a boat depression. 582 00:34:04,000 --> 00:34:06,000 That will be his nips. 583 00:34:06,000 --> 00:34:07,000 Is it? 584 00:34:07,000 --> 00:34:10,000 Sayy bin Salim. 585 00:34:14,000 --> 00:34:15,000 Calls himself a sheep. 586 00:34:15,000 --> 00:34:17,000 What do you call him? 587 00:34:17,000 --> 00:34:18,000 A scoundrel, sir. 588 00:34:18,000 --> 00:34:26,000 A scoundrel. 589 00:34:26,000 --> 00:34:29,000 A scoundrel. 590 00:34:46,000 --> 00:34:48,000 Sheik Sayy bin Salim. 591 00:34:48,000 --> 00:34:50,000 Salah, Captain O'needing. 592 00:34:50,000 --> 00:34:57,000 Greetings, your excellence. 593 00:35:07,000 --> 00:35:09,000 Captain Frank's. 594 00:35:09,000 --> 00:35:11,000 It is a pleasure to meet you again. 595 00:35:11,000 --> 00:35:15,000 It's a one-sided pleasure. When do I start discharging cargo? 596 00:35:15,000 --> 00:35:18,000 Alas, Captain, the letters are not yet free of their other days. 597 00:35:18,000 --> 00:35:21,000 There will be no more presence, no more back sheesh. 598 00:35:21,000 --> 00:35:22,000 Is that clear? 599 00:35:22,000 --> 00:35:27,000 Such small offerings as you have made from the goodness of your heart have the blessings of Allah. 600 00:35:27,000 --> 00:35:29,000 Not another dime. 601 00:35:29,000 --> 00:35:32,000 Now you start your boys alloting my shifts right now. 602 00:35:32,000 --> 00:35:35,000 Or you're going to have my console breathing down your neck. 603 00:35:35,000 --> 00:35:37,000 Sheik. 604 00:35:37,000 --> 00:35:39,000 Good day, Captain. 605 00:35:39,000 --> 00:35:40,000 Captain, pleasure. 606 00:35:43,000 --> 00:35:46,000 The Americans are a fourth right race. 607 00:35:46,000 --> 00:35:51,000 But they do have an unhappy tendency of exporting their virtues as well as their goods. 608 00:35:51,000 --> 00:35:55,000 Wise man acknowledges the customs of a strange country. 609 00:35:55,000 --> 00:35:57,000 Well, Your Excellency, will you take a seat? 610 00:35:57,000 --> 00:35:58,000 Thank you. 611 00:35:58,000 --> 00:36:00,000 Can I offer you some refreshment? 612 00:36:00,000 --> 00:36:03,000 I regret my religion forbids the taking of alcohol. 613 00:36:03,000 --> 00:36:07,000 Well, man, doesn't but I never dictate much to John Barley Corn. 614 00:36:07,000 --> 00:36:13,000 This climate, I prefer lemonade. 615 00:36:13,000 --> 00:36:16,000 That I find most unusual, Captain. 616 00:36:16,000 --> 00:36:23,000 It is my experience that most Europeans drink not so much to satisfy their thirst, but to inflame their passions. 617 00:36:23,000 --> 00:36:27,000 It is unwritten that the fruit of the second tree shall truly be the food of sinners. 618 00:36:27,000 --> 00:36:30,000 Like scalding water, it shall simmer in his belly. 619 00:36:30,000 --> 00:36:33,000 You are a true believer, Captain? 620 00:36:33,000 --> 00:36:35,000 Oh, no, I'm not of a thing. 621 00:36:35,000 --> 00:36:36,000 It is also written. 622 00:36:36,000 --> 00:36:40,000 He, the to reveal as the Quran shows the piety of his heart. 623 00:36:40,000 --> 00:36:43,000 Ah, well, I bought a bit more than piety. 624 00:36:43,000 --> 00:36:46,000 Have you finest American? 625 00:36:46,000 --> 00:36:48,000 Twenty such roles. 626 00:36:48,000 --> 00:36:50,000 There's a gift for Your Excellency. 627 00:36:50,000 --> 00:36:53,000 Also for Your Excellency? 628 00:36:56,000 --> 00:37:00,000 A small gift, smells even the path of the righteous. 629 00:37:00,000 --> 00:37:03,000 Most thoughtful, Captain. 630 00:37:06,000 --> 00:37:09,000 How many bearers of American need do you have for sale? 631 00:37:09,000 --> 00:37:11,000 Twelve thousand such roles. 632 00:37:11,000 --> 00:37:15,000 Two hundred cases of muskets and ammunition. 633 00:37:15,000 --> 00:37:17,000 All at a fair pass. 634 00:37:17,000 --> 00:37:22,000 If your price, Captain, is one that gives satisfaction to both parties. 635 00:37:22,000 --> 00:37:24,000 What is your first price? 636 00:37:24,000 --> 00:37:26,000 Well, now. 637 00:37:26,000 --> 00:37:28,000 For how many roles? 638 00:37:28,000 --> 00:37:30,000 Oh, I beg your pardon. 639 00:37:30,000 --> 00:37:32,000 Mr. O'Nedin. 640 00:37:32,000 --> 00:37:34,000 Yes, I'm sorry. 641 00:37:34,000 --> 00:37:36,000 Mr. O'Nedin. 642 00:37:36,000 --> 00:37:37,000 Yes, I'm sorry. 643 00:37:37,000 --> 00:37:39,000 Mr. O'Nedin. 644 00:37:39,000 --> 00:37:41,000 Mr. O'Nedin. 645 00:37:41,000 --> 00:37:43,000 Mr. Robert O'Nedin. 646 00:37:43,000 --> 00:37:45,000 Yes, I am. 647 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 My name is Mitchell, sir. 648 00:37:47,000 --> 00:37:48,000 My card. 649 00:37:48,000 --> 00:37:51,000 Mr. Mitchell, you're a team-merch, then. 650 00:37:51,000 --> 00:37:54,000 Yes, but that is not the purpose of my business. 651 00:37:54,000 --> 00:37:58,000 I had hope to have the privilege of meeting Mr. James, O'Nedin. 652 00:37:58,000 --> 00:38:01,000 Oh, well, I'm afraid you've made a fruitless journey, sir. 653 00:38:01,000 --> 00:38:02,000 My brother is away. 654 00:38:02,000 --> 00:38:04,000 Yes, I understand. 655 00:38:04,000 --> 00:38:06,000 That's why I came to see you. 656 00:38:06,000 --> 00:38:08,000 Oh. 657 00:38:08,000 --> 00:38:10,000 Well, if I can't be of any assistance, I... 658 00:38:10,000 --> 00:38:14,000 Yes, I'm a shareholder of the O'Nedin steamship line. 659 00:38:14,000 --> 00:38:16,000 Oh, well, sir. 660 00:38:16,000 --> 00:38:20,000 Mr. Mitchell, I am very pleased to make your acquaintance. 661 00:38:20,000 --> 00:38:21,000 Sorry. 662 00:38:21,000 --> 00:38:26,000 Yes, during my brother's absence, I am responsible for the business affairs of the company. 663 00:38:26,000 --> 00:38:31,000 A responsibility you share with him, Mr. Fraser, and your chairman, Mr. Fogarty. 664 00:38:31,000 --> 00:38:33,000 That's quite right, yes. 665 00:38:33,000 --> 00:38:34,000 Oh, George. 666 00:38:34,000 --> 00:38:40,000 I do only inline directors normally conduct their business in the street, Mr. O'Nedin. 667 00:38:40,000 --> 00:38:43,000 I do ask your pardon, sir. 668 00:38:43,000 --> 00:38:45,000 Would you come this way, please? 669 00:38:45,000 --> 00:38:48,000 This is my wife, Mr. Mitchell. 670 00:38:48,000 --> 00:38:51,000 Oh, I do apologise for the disorder, Mr. Mitchell. 671 00:38:51,000 --> 00:38:55,000 No, one of the contrary, it's I should apologise for calling it such an inconvenient moment. 672 00:38:55,000 --> 00:39:00,000 I do understand, Mrs. O'Nedin, that business does not stand upon ceremony. 673 00:39:00,000 --> 00:39:05,000 Oh, would you care for a glass of wine, sir? 674 00:39:05,000 --> 00:39:07,000 That's very kind of it. 675 00:39:07,000 --> 00:39:09,000 Oh, yes. 676 00:39:09,000 --> 00:39:11,000 Excuse me. 677 00:39:11,000 --> 00:39:12,000 Thank you. 678 00:39:12,000 --> 00:39:16,000 It is so inconvenient to simply have no way to turn. 679 00:39:16,000 --> 00:39:19,000 Excuse me. 680 00:39:19,000 --> 00:39:24,000 Oh, Rachel. 681 00:39:24,000 --> 00:39:28,000 So you're a shareholder, you said, then, Mr. Mitchell. 682 00:39:28,000 --> 00:39:31,000 Well, you've invested wisely, sir. 683 00:39:31,000 --> 00:39:32,000 I think not, sir. 684 00:39:32,000 --> 00:39:36,000 The company has, as yet, paid not one penny, in dividends. 685 00:39:36,000 --> 00:39:38,000 Oh, well, it will, sir. 686 00:39:38,000 --> 00:39:45,000 It will, but not until the ship is launched, and if you'll forgive me saying so, Mr. O'Nedin, that seems to be taking an unconscionably long time. 687 00:39:45,000 --> 00:39:47,000 Your health, sir. 688 00:39:47,000 --> 00:39:56,000 Yes, well, of course, Mr. Fraser is our designer, and I can assure you that I have the utmost confidence in him. 689 00:39:56,000 --> 00:40:02,000 Yes, I have taken the liberty of calling upon Mr. Fraser, indeed upon Mr. Fogarty, but neither gentleman was at home. 690 00:40:02,000 --> 00:40:05,000 The matter, therefore, rests with you, Mr. O'Nedin. 691 00:40:05,000 --> 00:40:07,000 Oh, oh. 692 00:40:07,000 --> 00:40:10,000 What matter? 693 00:40:10,000 --> 00:40:15,000 Oh, unforgivably remiss of me. 694 00:40:15,000 --> 00:40:19,000 No, I wish to disperse at my shares. 695 00:40:19,000 --> 00:40:28,000 Oh, well, then, if that is your wish, sir, far be it from me to, uh, how many shares do you have on offer? 696 00:40:28,000 --> 00:40:31,000 With 5,000. 697 00:40:31,000 --> 00:40:32,000 5,000? 698 00:40:32,000 --> 00:40:36,000 But that's the 5% that James needs in order to regain control of the company. 699 00:40:36,000 --> 00:40:37,000 Thank you, sir. 700 00:40:37,000 --> 00:40:40,000 Hello. I'm sorry, I'm not my target man, right? 701 00:40:40,000 --> 00:40:43,000 Yes, sir. 702 00:40:43,000 --> 00:40:47,000 So you have shares on offer, sir? 703 00:40:47,000 --> 00:40:50,000 And what price are you asking? 704 00:40:50,000 --> 00:41:08,000 Are there on offer to the highest bidder? 705 00:41:08,000 --> 00:41:37,000 Oh, good morning. 706 00:41:37,000 --> 00:41:39,000 Mr. and Mrs. Fraser? 707 00:41:39,000 --> 00:41:40,000 Yes. 708 00:41:40,000 --> 00:41:44,000 I just come from Mr. Robert O'Nedin's premises. 709 00:41:44,000 --> 00:41:46,000 My name is Mitchell. 710 00:41:46,000 --> 00:41:49,000 Highest bidder. It's outrageous. 711 00:41:49,000 --> 00:41:56,000 Well, who can blame the man? He knows well enough that whoever gains control of those shares gains control of the company. 712 00:41:56,000 --> 00:41:58,000 Well, we can't possibly afford to buy them. 713 00:41:58,000 --> 00:42:05,000 Oh, it's out of the question. I mean, all these extensive repairs and alterations will take every penny of our capital. 714 00:42:05,000 --> 00:42:08,000 Oh, where is James? Why isn't he here? 715 00:42:08,000 --> 00:42:12,000 That Fogarty will seize this opportunity with both hands. You mark my words. 716 00:42:12,000 --> 00:42:15,000 And James has nobody to blame but himself. Excuse me. 717 00:42:15,000 --> 00:42:19,000 No, no, no, no. You find a way of forcing the blame onto me. You mark my words. 718 00:42:19,000 --> 00:42:24,000 Well, what can you do? The price that Mr. Mitchell is asking is quite beyond our reach. 719 00:42:24,000 --> 00:42:29,000 Well, even if we had them money, I mean, I mean Fogarty without bidders. 720 00:42:29,000 --> 00:42:37,000 Well, sir, there's only one thing for it. 721 00:42:37,000 --> 00:42:40,000 What do you think you know of now? 722 00:42:40,000 --> 00:42:46,000 Well, I have to send a cable to James, tell him to come home straight away. And whatever happens. 723 00:42:46,000 --> 00:42:49,000 Mr. Mitchell must not find out that we don't have the money. 724 00:42:49,000 --> 00:42:51,000 But he'll call again. 725 00:42:51,000 --> 00:42:54,000 Of course he will. But we won't be here. 726 00:42:54,000 --> 00:42:55,000 What? 727 00:42:55,000 --> 00:43:01,000 We're taking our holiday. And we're taking it now. 728 00:43:01,000 --> 00:43:05,000 I approached the other shareholders and persuaded them to sell to me. 729 00:43:05,000 --> 00:43:08,000 And now you're offering them for ยฃ10,000. 730 00:43:08,000 --> 00:43:11,000 When you paid only ยฃ2,500 for them. 731 00:43:11,000 --> 00:43:14,000 Well, they control their shares, madam. They control the company. 732 00:43:14,000 --> 00:43:18,000 In your husband's position, I would have thought they, some of ยฃ10,000, 733 00:43:18,000 --> 00:43:22,000 a remarkably small amount, to pay in the furtherance of a lifetime's ambition. 734 00:43:22,000 --> 00:43:25,000 I don't know what my partner's reaction to your offer would be. 735 00:43:25,000 --> 00:43:28,000 But in my opinion, the shares are not worth half that sum. 736 00:43:28,000 --> 00:43:34,000 Well, what do you suppose? They might be worth to, um, Mr. Fogarty. 737 00:43:34,000 --> 00:43:36,000 Have you already approached him? Oh, not yet. 738 00:43:36,000 --> 00:43:37,000 But you intend to. 739 00:43:37,000 --> 00:43:38,000 Obviously. 740 00:43:38,000 --> 00:43:42,000 I must warn you, sir, that Mr. Fogarty is a man with a heasty tender. 741 00:43:42,000 --> 00:43:45,000 Should you have the temerity to approach him the way you've approached me, 742 00:43:45,000 --> 00:43:48,000 it may very well be through the nearest window. 743 00:43:48,000 --> 00:43:50,000 I shall simply have to take that risk. 744 00:43:50,000 --> 00:43:52,000 That'd be a good day to you, sir. 745 00:43:58,000 --> 00:44:05,000 At just a moment, Mr. Mitchell, it would appear, sir, that you're not particularly well informed. 746 00:44:05,000 --> 00:44:10,000 The struggle for control of the Omedian line is between James Omedian and Daniel Fogarty. 747 00:44:10,000 --> 00:44:13,000 Well, those two gentlemen hold the purse strings. 748 00:44:13,000 --> 00:44:18,000 So you've nothing to lose, and perhaps much to gain by awaiting James Omedian's return. 749 00:44:18,000 --> 00:44:20,000 Thank you, Mrs. Fraser. 750 00:44:20,000 --> 00:44:22,000 Perhaps I might take your advice. 751 00:44:24,000 --> 00:44:26,000 Good day to you. 752 00:44:28,000 --> 00:44:30,000 I cannot see what you hoped again. 753 00:44:30,000 --> 00:44:33,000 Beyond setting James and Fogarty at one another's throats. 754 00:44:33,000 --> 00:44:36,000 James has yet to be bested in a bargain. 755 00:44:36,000 --> 00:44:49,000 He will rest those shares from Mr. Mitchell by fair means or foul. 756 00:44:49,000 --> 00:44:52,000 I don't know how anyone can possibly work enough to hold you. 757 00:44:52,000 --> 00:44:54,000 It finds the imagination. 758 00:44:54,000 --> 00:44:58,000 And that heat, it must ruin the pitch. 759 00:44:58,000 --> 00:45:00,000 Listen. 760 00:45:00,000 --> 00:45:02,000 What is it? 761 00:45:02,000 --> 00:45:04,000 The steam hammer. 762 00:45:04,000 --> 00:45:06,000 It started on the keel. 763 00:45:06,000 --> 00:45:08,000 Why Mr. Fogarty? 764 00:45:08,000 --> 00:45:11,000 He overstepped your authority, Fraser. 765 00:45:11,000 --> 00:45:14,000 Ah, the great pan-jan from himself. 766 00:45:14,000 --> 00:45:16,000 Hot foot from the guards, Nadal. 767 00:45:16,000 --> 00:45:18,000 He's a good guy. 768 00:45:18,000 --> 00:45:20,000 He's a good guy. 769 00:45:20,000 --> 00:45:22,000 He's a good guy. 770 00:45:22,000 --> 00:45:24,000 He's a good guy. 771 00:45:24,000 --> 00:45:28,000 The great pan-jan from himself, hot foot from the guards, Nadal. 772 00:45:28,000 --> 00:45:31,000 I understand that you've given instructions on behalf of the company. 773 00:45:31,000 --> 00:45:34,000 To lay at the keel of Miss Steamship and the works in progress. 774 00:45:34,000 --> 00:45:36,000 On whose authorization? 775 00:45:36,000 --> 00:45:40,000 Me contract stipulates that I'm the design and build a steamship. 776 00:45:40,000 --> 00:45:44,000 The designs are completed, but the specifications have yet to be agreed upon. 777 00:45:44,000 --> 00:45:45,000 There have been agreed upon. 778 00:45:45,000 --> 00:45:48,000 Between myself and Mr. Robert and Eden. 779 00:45:48,000 --> 00:45:49,000 Robert? 780 00:45:49,000 --> 00:45:52,000 We're merely carrying out James's instructions. 781 00:45:52,000 --> 00:45:54,000 Do you have these instructions in writing? 782 00:45:54,000 --> 00:45:55,000 Robert can't. 783 00:45:55,000 --> 00:45:58,000 I'd take it up with him if I were you. 784 00:45:58,000 --> 00:45:59,000 Come with me. 785 00:45:59,000 --> 00:46:02,000 Not so fast, Fraser. 786 00:46:02,000 --> 00:46:04,000 You're disturbing the cut of me, see? 787 00:46:04,000 --> 00:46:09,000 If you'd oblige me by removing your hand, I'll overlook your forest behavior for once. 788 00:46:09,000 --> 00:46:14,000 If you pair of blouts must braw, kindly do it in pride. 789 00:46:14,000 --> 00:46:24,000 I'll put your arm, if you please. 790 00:46:24,000 --> 00:46:29,000 It is a pleasure to transact business with one of such delicate understanding. 791 00:46:29,000 --> 00:46:30,000 Come. 792 00:46:30,000 --> 00:46:32,000 Well, that's a requirement. 793 00:46:32,000 --> 00:46:33,000 Corporal. 794 00:46:33,000 --> 00:46:34,000 Hides. 795 00:46:34,000 --> 00:46:35,000 Ivory. 796 00:46:35,000 --> 00:46:37,000 It should all be arranged. 797 00:46:37,000 --> 00:46:43,000 And in return, you shall perform for me one small service. 798 00:46:43,000 --> 00:46:44,000 Oh. 799 00:46:44,000 --> 00:46:48,000 A party of my countrymen wish to make the Holy Pilgrimage to Mecca. 800 00:46:48,000 --> 00:46:49,000 A pilgrim? 801 00:46:49,000 --> 00:46:52,000 Oh, board of British ship. 802 00:46:52,000 --> 00:46:56,000 It's not the harbor of Zanzibar, full of dows only to eager for such traffic. 803 00:46:56,000 --> 00:46:58,000 A dow will carry but a dozen. 804 00:46:58,000 --> 00:47:02,000 And the journey north to the port of Jidda is long and arduous. 805 00:47:02,000 --> 00:47:07,000 Well, I had hope to go south via the Cape, you know, and then on home. 806 00:47:07,000 --> 00:47:10,000 Why not return by way of Suiz? 807 00:47:10,000 --> 00:47:12,000 Our sailing ship, pull the sewers to now. 808 00:47:12,000 --> 00:47:14,000 Oh, hard of the question. 809 00:47:14,000 --> 00:47:15,000 Meat is not unknown. 810 00:47:15,000 --> 00:47:18,000 A steam tug could tow your ship through the canal. 811 00:47:18,000 --> 00:47:19,000 A steam tug? 812 00:47:19,000 --> 00:47:21,000 I'd upload pretty all-in-law profits. 813 00:47:21,000 --> 00:47:24,000 It would considerably shorten your journey. 814 00:47:24,000 --> 00:47:25,000 Mm. 815 00:47:25,000 --> 00:47:26,000 Mm. 816 00:47:26,000 --> 00:47:30,000 Eat a telegraph address to you. 817 00:47:30,000 --> 00:47:43,000 Just come by way of your consulate. 818 00:47:43,000 --> 00:47:45,000 By your dolt. 819 00:47:45,000 --> 00:47:48,000 By once, whatever the cost. 820 00:47:48,000 --> 00:47:52,000 Your excellency, I must return to Liverpool at once. 821 00:47:52,000 --> 00:47:55,000 Then you must go by way of Suiz. 822 00:47:55,000 --> 00:48:00,000 It seems I'll otherwise has resolved our problem. 823 00:48:00,000 --> 00:48:03,000 Very well, I'll take your pilgrims. 824 00:48:03,000 --> 00:48:05,000 Four pounds ahead. 825 00:48:05,000 --> 00:48:07,000 Agreed. 826 00:48:07,000 --> 00:48:10,000 Cash in advance. 827 00:48:10,000 --> 00:48:13,000 What Ailsie child? 828 00:48:13,000 --> 00:48:15,000 What really Ailsie? 829 00:48:15,000 --> 00:48:16,000 I've told you. 830 00:48:16,000 --> 00:48:17,000 So you have. 831 00:48:17,000 --> 00:48:21,000 But at times you can be as close, mild as that husband of yours. 832 00:48:21,000 --> 00:48:23,000 Where that devil is he? 833 00:48:23,000 --> 00:48:25,000 On his way home? Robert sent him a telegraph. 834 00:48:25,000 --> 00:48:28,000 Well, regard for the rogue, but I'd give a giddy at this moment 835 00:48:28,000 --> 00:48:31,000 to see him standing in that doorway. 836 00:48:31,000 --> 00:48:33,000 Did he pass me my purse? 837 00:48:33,000 --> 00:48:34,000 Yeah. 838 00:48:34,000 --> 00:48:35,000 Here. 839 00:48:39,000 --> 00:48:41,000 Good luck, money. 840 00:48:41,000 --> 00:48:43,000 I lost all taste for charity. 841 00:48:43,000 --> 00:48:45,000 It's not charity. 842 00:48:45,000 --> 00:48:47,000 You know perfectly well that James and I were first married. 843 00:48:47,000 --> 00:48:50,000 He struck a bargain that you would not want in your old age. 844 00:48:50,000 --> 00:48:52,000 Well, he's kept to that bargain. 845 00:48:52,000 --> 00:48:53,000 Not round him, lad. 846 00:48:53,000 --> 00:48:55,000 I've everything I need and nothing I want. 847 00:48:55,000 --> 00:49:00,000 I'll become a well-dressed beggar with his hand internally outstretched. 848 00:49:00,000 --> 00:49:04,000 Would you prefer a settlement, say two guineas each and every week? 849 00:49:04,000 --> 00:49:06,000 Well, he'd never agree to that. 850 00:49:06,000 --> 00:49:09,000 It'll be arranged in writing this time. 851 00:49:09,000 --> 00:49:12,000 You're writing? Why unwriting? 852 00:49:12,000 --> 00:49:14,000 For your own peace, Samantha, of course. Why else? 853 00:49:14,000 --> 00:49:16,000 For yours, perhaps. 854 00:49:16,000 --> 00:49:19,000 Your dissembling child. 855 00:49:19,000 --> 00:49:21,000 Oh, take your name, go, father. 856 00:49:21,000 --> 00:49:23,000 You know he must be burning a hole in your pocket. 857 00:49:23,000 --> 00:49:25,000 That silly law of mine is kept to the letter of his bargain, 858 00:49:25,000 --> 00:49:28,000 simply because you've always been here to see that he does. 859 00:49:28,000 --> 00:49:30,000 He's not your fear. 860 00:49:30,000 --> 00:49:31,000 I don't know what you mean. 861 00:49:31,000 --> 00:49:33,000 Oh. 862 00:49:33,000 --> 00:49:36,000 Oh, my medicine. Can you pass my medicine? 863 00:49:36,000 --> 00:49:38,000 Is that a little brown bottle? 864 00:49:38,000 --> 00:49:42,000 Lord's name is the painless baddest, not then. 865 00:49:42,000 --> 00:49:43,000 Oh. 866 00:49:43,000 --> 00:49:45,000 Oh, they're child. 867 00:49:45,000 --> 00:49:46,000 They're there. 868 00:49:46,000 --> 00:49:47,000 There. 869 00:49:47,000 --> 00:49:55,000 The time for prayer approaches. 870 00:49:55,000 --> 00:50:00,000 Would you be kind enough to indicate the direction of Mecca, Captain? 871 00:50:00,000 --> 00:50:03,000 Thank you, Captain. 872 00:50:03,000 --> 00:50:05,000 Allah will reward you. 873 00:50:05,000 --> 00:50:08,000 You might use your influence and ask for some wind. 874 00:50:08,000 --> 00:50:12,000 The wind blows where and when are our winds? 875 00:50:12,000 --> 00:50:15,000 These pilgrims of yours, all Negroes, 876 00:50:15,000 --> 00:50:19,000 all true believers are equally the eyes of Allah. 877 00:50:19,000 --> 00:50:23,000 Your true believers are going to have some difficulty 878 00:50:23,000 --> 00:50:25,000 directing their prayers, aren't they? 879 00:50:25,000 --> 00:50:27,000 Directing? 880 00:50:27,000 --> 00:50:33,000 Being enclosed as they are, how can they tell north from south or east from west? 881 00:50:33,000 --> 00:50:36,000 They are instructing. 882 00:50:36,000 --> 00:50:39,000 Sayid, if you've turned me into a slaver, 883 00:50:39,000 --> 00:50:44,000 nor Allah had better be forgiving and merciful, I won't. 884 00:50:44,000 --> 00:50:50,000 During these extensive alterations, we are taking a well-earned holiday, Captain Baines. 885 00:50:50,000 --> 00:50:54,000 So I will thank you to see that our luggage is safely stowed aboard the Charlotte Roads. 886 00:50:54,000 --> 00:50:56,000 Thank you. 887 00:50:56,000 --> 00:50:57,000 Right. 888 00:50:57,000 --> 00:51:05,000 Standby's and worship. 889 00:51:05,000 --> 00:51:07,000 And down Quartermaster. 890 00:51:07,000 --> 00:51:14,000 What are you doing? 891 00:51:14,000 --> 00:51:20,000 I'm taking advantage of the offshore wind. 892 00:51:20,000 --> 00:51:23,000 But Captain, the port of Jiddal lies in that direction. 893 00:51:23,000 --> 00:51:26,000 Ah, but the wind is blowing in that direction. 894 00:51:26,000 --> 00:51:29,000 But if we keep on this course, we cannot put into Jiddal. 895 00:51:29,000 --> 00:51:36,000 Well, if your excellency so aptly put into it, the wind blows whether Allah will sit. 896 00:51:36,000 --> 00:51:41,000 Put into Jiddal, Captain. 897 00:51:41,000 --> 00:51:45,000 Take your profit and thank Allah for his beneficent mercy. 898 00:51:45,000 --> 00:51:48,000 Once, I'm not concerned with propaganda. 899 00:51:48,000 --> 00:51:54,000 It's easy to be noble when you've been paid in advance. 900 00:51:54,000 --> 00:51:56,000 I shall put them ashore on the coast of Africa. 901 00:51:56,000 --> 00:51:58,000 Let them take their charge. 902 00:51:58,000 --> 00:52:00,000 They will starve. 903 00:52:00,000 --> 00:52:02,000 And you will give them money. 904 00:52:02,000 --> 00:52:04,000 Have they that passage on? 905 00:52:04,000 --> 00:52:06,000 I bid them passage. 906 00:52:06,000 --> 00:52:07,000 Why not? 907 00:52:07,000 --> 00:52:09,000 You'll drop into this. 908 00:52:09,000 --> 00:52:12,000 I will not give them money. 909 00:52:12,000 --> 00:52:41,000 Nakash, I shall put you ashore with them. 910 00:52:41,000 --> 00:52:46,000 Let you be going to waste now. 911 00:52:46,000 --> 00:52:51,000 A nice, fat caper. 912 00:52:51,000 --> 00:52:56,000 As juicy as a ball, so does everyone taste it. 913 00:52:56,000 --> 00:53:01,000 You're the man coming in to sight, sir. 914 00:53:01,000 --> 00:53:05,000 Mmm. 915 00:53:05,000 --> 00:53:08,000 I've seen our friend, Mr Mitchell. 916 00:53:08,000 --> 00:53:11,000 Ten thousand pounds, yes, for them, she is. 917 00:53:11,000 --> 00:53:13,000 Precisely the signing name to me. 918 00:53:13,000 --> 00:53:16,000 Obviously you had to refuse. 919 00:53:16,000 --> 00:53:18,000 Oh, I'd have found the money. 920 00:53:18,000 --> 00:53:22,000 But he wanted to try me, you see, if I'd offer him more. 921 00:53:22,000 --> 00:53:25,000 And did you? 922 00:53:25,000 --> 00:53:29,000 No, he said he'd wait until James all need him returns. 923 00:53:29,000 --> 00:53:32,000 He tends to play off against each other. 924 00:53:32,000 --> 00:53:33,000 Well, I'm in no hurry. 925 00:53:33,000 --> 00:53:35,000 I've waited long enough for those shears. 926 00:53:35,000 --> 00:53:39,000 I've come wait a few weeks more. 927 00:53:39,000 --> 00:53:41,000 Here we are then. 928 00:53:41,000 --> 00:53:43,000 Now, drink this down. 929 00:53:43,000 --> 00:53:45,000 It's best beef tea. I made it myself. 930 00:53:45,000 --> 00:53:47,000 Oh, thank you, Elizabeth. 931 00:53:47,000 --> 00:53:49,000 We'll have you on your feet. 932 00:53:49,000 --> 00:53:51,000 And some colour in your cheeks by the time James is home. 933 00:53:51,000 --> 00:53:52,000 I hope so. 934 00:53:52,000 --> 00:53:54,000 I hate being a burden. 935 00:53:54,000 --> 00:53:55,000 Nonsense. 936 00:53:55,000 --> 00:53:58,000 Now, for the latest gossip. 937 00:53:58,000 --> 00:54:02,000 Emma Callan and Daniel Fogarty are to be married on October the 15th. 938 00:54:02,000 --> 00:54:05,000 At last, and we're all to be invited. 939 00:54:05,000 --> 00:54:07,000 So you'll have to be well for that. 940 00:54:07,000 --> 00:54:08,000 Come here. 941 00:54:14,000 --> 00:54:17,000 Oh, sure the lady in, please, Nanny. 942 00:54:17,000 --> 00:54:19,000 Oh, Emma Callan. 943 00:54:19,000 --> 00:54:22,000 No doubt she's here to receive our congratulations. 944 00:54:23,000 --> 00:54:25,000 Oh, Elizabeth. 945 00:54:25,000 --> 00:54:28,000 Oh, my dear Mrs. Inedyn. How are you? 946 00:54:28,000 --> 00:54:30,000 Oh, thank you. 947 00:54:30,000 --> 00:54:33,000 Daniel and I were so anxious when we heard of your illness. 948 00:54:33,000 --> 00:54:35,000 Thank you for your concern, Miss Callan. 949 00:54:35,000 --> 00:54:38,000 I've every reason to believe the patient will recover. 950 00:54:38,000 --> 00:54:39,000 Oh. 951 00:54:39,000 --> 00:54:41,000 Good morning, Mrs. Fraser. 952 00:54:41,000 --> 00:54:43,000 Good morning, Miss Callan. 953 00:54:43,000 --> 00:54:45,000 What a dazzling gown. 954 00:54:45,000 --> 00:54:46,000 Such bold stripes. 955 00:54:46,000 --> 00:54:47,000 Did you make it yourself? 956 00:54:47,000 --> 00:54:50,000 No, I had my dressmaker copy it from... 957 00:54:50,000 --> 00:54:55,000 From her London model. The style does require an elegant carriage, of course. 958 00:54:55,000 --> 00:54:57,000 Is there any news of Mr. Inedyn? 959 00:54:57,000 --> 00:55:00,000 Yes, he's on his way home from Zanzibar. 960 00:55:00,000 --> 00:55:03,000 So you can tell Mr. Fogarty not to count his chickens? 961 00:55:03,000 --> 00:55:06,000 Indeed. But is that not a long voyage? 962 00:55:06,000 --> 00:55:21,000 Oh, no. James is coming on by way of the sewers canal. 963 00:55:21,000 --> 00:55:27,000 Tocquevort. I'll make up pretty profit out of the canal. 964 00:55:27,000 --> 00:55:30,000 Off to see the sights, sir. Ma'am. 965 00:55:30,000 --> 00:55:33,000 Sure, walk to stretch our limbs, Mr. Christ. 966 00:55:33,000 --> 00:55:37,000 It was a terrible journey. Terrible! 967 00:55:51,000 --> 00:55:54,000 Well, Emma, what do you think of the Pandora? 968 00:55:57,000 --> 00:55:59,000 She's quite beautiful. 969 00:55:59,000 --> 00:56:04,000 Have a completely refitted and re-rigged. She'll show a clean perder veils to any ship out of Liverpool. 970 00:56:04,000 --> 00:56:07,000 The Pandora? It's a pretty name. 971 00:56:07,000 --> 00:56:10,000 Oh, more like a rich man's yacht than a working ship? 972 00:56:10,000 --> 00:56:15,000 Such luxury. And who is to command this jewel of the seas? 973 00:56:15,000 --> 00:56:17,000 Me. You. 974 00:56:17,000 --> 00:56:20,000 She's the set sail for the Mediterranean. 975 00:56:20,000 --> 00:56:24,000 How would you like to spend your honeymoon aboard her? 976 00:56:24,000 --> 00:56:26,000 Oh, Daniel. 977 00:56:26,000 --> 00:56:29,000 Well, that would be the most perfect beginning. 978 00:56:29,000 --> 00:56:57,000 And I accused you of being unromantic. 979 00:56:57,000 --> 00:57:00,000 You're his number twoya. 980 00:57:00,000 --> 00:57:03,000 Come on, boy, let's just rock. 981 00:57:02,000 --> 00:57:02,000 The 982 00:57:02,000 --> 00:57:04,000 water has to be removed. 983 00:57:10,000 --> 00:57:11,000 We want auto. 984 00:57:11,000 --> 00:57:13,000 Pretty are making it big, almost upbeat. 985 00:57:13,000 --> 00:57:14,000 I found it real. 986 00:57:17,000 --> 00:57:20,000 I found it real long. 987 00:57:24,000 --> 00:57:25,000 You want to theatrical referen? 988 00:57:25,000 --> 00:57:35,000 What cargo are you carrying, sir? 989 00:57:35,000 --> 00:57:38,000 Art cargo Egyptian cotton. 990 00:57:38,000 --> 00:57:44,000 If you just sign this paper, this clearance won't take long. 991 00:57:44,000 --> 00:57:48,000 And the other form, if you will, sir. 992 00:57:48,000 --> 00:57:52,000 Just sign that, please, sir. 993 00:57:52,000 --> 00:58:00,000 Now, what's all this about? 994 00:58:00,000 --> 00:58:01,000 Dizzy stealth. 995 00:58:01,000 --> 00:58:02,000 And thinking fits. 996 00:58:02,000 --> 00:58:04,000 Nothing more than a gout of the stomach. 997 00:58:04,000 --> 00:58:06,000 Is that what the doctor said? 998 00:58:06,000 --> 00:58:07,000 So many words. 999 00:58:07,000 --> 00:58:09,000 What were his words? 1000 00:58:09,000 --> 00:58:11,000 Female complaint. 1001 00:58:11,000 --> 00:58:14,000 Yeah. 1002 00:58:14,000 --> 00:58:16,000 What treatment did you recommend? 1003 00:58:16,000 --> 00:58:17,000 Time. 1004 00:58:17,000 --> 00:58:18,000 Sir. 1005 00:58:18,000 --> 00:58:20,000 Did you have a successful voyage, James? 1006 00:58:20,000 --> 00:58:21,000 Time. 1007 00:58:21,000 --> 00:58:24,000 If that's the best you can do, we'll get a second opinion. 1008 00:58:24,000 --> 00:58:28,000 I have a patent medicine which I'm taking regularly and the advised arrest. 1009 00:58:28,000 --> 00:58:30,000 It can be arranged. 1010 00:58:30,000 --> 00:58:32,000 Yeah. 1011 00:58:32,000 --> 00:58:34,000 How would you like to go to Hagg? 1012 00:58:34,000 --> 00:58:35,000 Take the water, eh? 1013 00:58:35,000 --> 00:58:36,000 Take the... 1014 00:58:36,000 --> 00:58:38,000 James, think of the cost. 1015 00:58:38,000 --> 00:58:39,000 I am. 1016 00:58:39,000 --> 00:58:42,000 To pay a man for professional advice and then not take it, that's poor, doesn't it? 1017 00:58:42,000 --> 00:58:45,000 I can rest just as easily at home. 1018 00:58:45,000 --> 00:58:48,000 And I have a poor enough opinion of medicinal waters without wanting to sample them. 1019 00:58:48,000 --> 00:58:51,000 About your nose. 1020 00:58:51,000 --> 00:58:52,000 Tell me about the Suez Canal. 1021 00:58:52,000 --> 00:58:54,000 This is one of the eight wonders of the world. 1022 00:58:54,000 --> 00:58:55,000 What's it really like? 1023 00:58:55,000 --> 00:58:57,000 No, just a ditch. 1024 00:58:57,000 --> 00:58:58,000 Nothing more. 1025 00:58:58,000 --> 00:59:00,000 Now you tell me. 1026 00:59:00,000 --> 00:59:04,000 What's all this about a need and shares been on offer, eh? 1027 00:59:04,000 --> 00:59:06,000 It's true, James. 1028 00:59:06,000 --> 00:59:09,000 A man named Mitchell holds the balance of 5,000 shares. 1029 00:59:09,000 --> 00:59:12,000 He's only waiting for your returns so that you and Fogarty can bid against each other. 1030 00:59:12,000 --> 00:59:14,000 Oh, then the sooner the better. 1031 00:59:14,000 --> 00:59:17,000 I'll arrange for the three of us to meet this afternoon. 1032 00:59:17,000 --> 00:59:19,000 I doubt Mr. Fogarty, you'll be available. 1033 00:59:19,000 --> 00:59:20,000 Oh, why not? 1034 00:59:20,000 --> 00:59:23,000 I've just come from his wedding. 1035 00:59:28,000 --> 00:59:33,000 So, uh, Fogarty now is calon and company. 1036 00:59:33,000 --> 00:59:36,000 With the wealth of that company in his hands. 1037 00:59:36,000 --> 00:59:39,000 So how can you possibly hope to outbid him? 1038 00:59:39,000 --> 00:59:43,000 Emma, be reasonably, won't take long. 1039 00:59:43,000 --> 00:59:48,000 You intend to take yourself off to a business meeting on my wedding day and you ask me to be reasonable. 1040 00:59:48,000 --> 01:00:16,000 Emma. 70658

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.