Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
What is it, sir?
2
00:00:07,000 --> 00:00:10,000
It's from me, what?
3
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
Sent all the way across the Atlantic at great expense.
4
00:00:13,000 --> 00:00:15,000
Well, that goes the loading, then, eh?
5
00:00:15,000 --> 00:00:17,000
We're a dick-end shop, but we're nearly done, sir.
6
00:00:17,000 --> 00:00:19,000
The molasses and wheat are loaded.
7
00:00:19,000 --> 00:00:22,000
We've just those cretes of medical supplies.
8
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
Now, sell on the first tide.
9
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
Get up there with the belaying pin of the arrefta,
10
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
but we must be finished.
11
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
I'm still a man's shot if we have to.
12
00:00:30,000 --> 00:00:31,000
Bad news, wasn't it, sir?
13
00:00:31,000 --> 00:00:35,000
I'm bad and worse unless we get back to England soon.
14
00:00:35,000 --> 00:00:39,000
On the contrary, Lady Lason, it's very gracious of you to call.
15
00:00:39,000 --> 00:00:42,000
Well, I thought it was time that someone returned your call.
16
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
I'm sorry?
17
00:00:44,000 --> 00:00:45,000
Uh, your sister, no?
18
00:00:45,000 --> 00:00:46,000
Hi, she.
19
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
An excellent health, thank you.
20
00:00:48,000 --> 00:00:49,000
Good.
21
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
The air must be doing her some good.
22
00:00:51,000 --> 00:00:52,000
The air?
23
00:00:52,000 --> 00:00:55,000
Well, she has been leaving cards, so I understand.
24
00:00:55,000 --> 00:00:58,000
We're the half the city.
25
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
Oh, Elizabeth was always fond of company and visiting.
26
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
Yes, indeed.
27
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
So she must miss them.
28
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
Or am I being too direct?
29
00:01:06,000 --> 00:01:08,000
A cake?
30
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
I never thank you.
31
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
I am a believer in the large effects of small matters.
32
00:01:13,000 --> 00:01:16,000
Small, virtue, small vices.
33
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
That is in moderation.
34
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
Smarty.
35
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
Thank you.
36
00:01:22,000 --> 00:01:29,000
I also believe that an accumulation of virtues can become a happy life and make for a safe
37
00:01:29,000 --> 00:01:36,000
society in which each individual may be fulfilled according to his station.
38
00:01:36,000 --> 00:01:42,000
Vices, on the other hand, can also become a pattern of life, but a pattern that is totally
39
00:01:42,000 --> 00:01:43,000
unacceptable.
40
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
Unacceptable to whom?
41
00:01:45,000 --> 00:01:46,000
Why?
42
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
To society.
43
00:01:48,000 --> 00:01:52,000
There must be order, right or wrong.
44
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
Well, not monkeys, Mrs. O'Neill.
45
00:01:55,000 --> 00:01:58,000
I have read that Mr. Charles Darwin would have us believe otherwise.
46
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
Oh, really?
47
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
Then I should say that such reading was not fitting for a gentleman.
48
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
Oh, dear me, no.
49
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
Oh, no.
50
00:02:06,000 --> 00:02:09,000
Well, would such an idea, leaders.
51
00:02:09,000 --> 00:02:15,000
Mrs. O'Neill, I have the warm, Mr. God, for you personally.
52
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
So now, I must presume upon your forbearance.
53
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
Yes?
54
00:02:18,000 --> 00:02:23,000
Well, you will know that you're not being saved in society.
55
00:02:23,000 --> 00:02:27,000
And I must tell you, it may seriously affect your husband's business interests.
56
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
I see.
57
00:02:28,000 --> 00:02:33,000
The pressure is so great that even my own husband may be forced to sell his share holdings
58
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
in the unidion steamships.
59
00:02:35,000 --> 00:02:40,000
And I take it that your husband does not have the sum required to buy them back himself.
60
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
Not yet?
61
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
Then he wants to buy them back.
62
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
He will never earn the money in the present climate.
63
00:02:44,000 --> 00:02:47,000
There is too much gossip.
64
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
And this is just the beginning.
65
00:02:49,000 --> 00:02:56,000
Do tell me, is it true that Mr. Fraser contemplates nothing less than her?
66
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
A divorce?
67
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
It is true.
68
00:03:01,000 --> 00:03:05,000
Mrs. Fraser has been served with papers and she was cross-peditions for a separation.
69
00:03:05,000 --> 00:03:08,000
Your family could not survive it, spite and gossip will finish you.
70
00:03:08,000 --> 00:03:12,000
Oh, scandal may sometimes be lived down, but this?
71
00:03:12,000 --> 00:03:16,000
This will be the end of the unidion family.
72
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
What can I do?
73
00:03:18,000 --> 00:03:46,000
No one can help you, Mrs. Unidion, and nobody can save you, except that there must be no divorce.
74
00:03:46,000 --> 00:03:53,000
What is it, man?
75
00:03:53,000 --> 00:04:01,000
Mr. Bean's compliments, sir.
76
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
And have we yet laid down the new course for England?
77
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
We.
78
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
I have.
79
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
Sorry, sir.
80
00:04:10,000 --> 00:04:13,000
Right, we hook the coast as far north as Newfoundland.
81
00:04:13,000 --> 00:04:19,000
And then by a great circle, north by island, eh?
82
00:04:19,000 --> 00:04:23,000
Inform Mr. Bains of my wish, will you?
83
00:04:23,000 --> 00:04:24,000
Hi, sir.
84
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
Well, no captain, not christening an order.
85
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
I was just trying to say that you.
86
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
Just do us our bed, Mr. Bains.
87
00:04:35,000 --> 00:04:38,000
I was trying to say, if we were on so far north on your course,
88
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
this every chance will meet ice at this time of the year.
89
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
Well, we've had a little charge at the moment.
90
00:04:42,000 --> 00:04:46,000
The wind's still south-eastern.
91
00:04:46,000 --> 00:04:51,000
We may be blown so far north, and we run the risk of meeting icebergs.
92
00:04:51,000 --> 00:04:52,000
May I suggest...
93
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
I weigh the risk, Mr. Bains.
94
00:04:54,000 --> 00:04:58,000
It's imperative that we make a fuss passage to Liverpool.
95
00:04:58,000 --> 00:05:12,000
Ice.
96
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
Stop it!
97
00:05:15,000 --> 00:05:32,000
No, no, no, you stop it!
98
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
He looks so pretty, Emma.
99
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
You're quite wicked.
100
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
You should be ashamed of yourself, Daniel Fogarty.
101
00:05:54,000 --> 00:05:59,000
But I'm not.
102
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
Don't run away.
103
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
You've frightened me.
104
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
I do.
105
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
I'm a lamb.
106
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
And you told me a falsehood.
107
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
Now, take me home.
108
00:06:18,000 --> 00:06:21,000
What falsehood?
109
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
Papers, you said.
110
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
The papers you simply must collect.
111
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
It's just an excuse to trick me into being alone with you.
112
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
A little white lie.
113
00:06:29,000 --> 00:06:33,000
Otherwise, I would have had to take you home.
114
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
So you must.
115
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
Imagine my reputation.
116
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
I heard enough that I should die in public with you.
117
00:06:44,000 --> 00:06:49,000
I still do all the best, people.
118
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
It made me feel so wicked, Emma.
119
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
You made me feel.
120
00:06:54,000 --> 00:07:11,000
A little wicked, too.
121
00:07:11,000 --> 00:07:28,000
Emma Darling, you're so beautiful.
122
00:07:28,000 --> 00:07:33,000
Daniel.
123
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
I love you, Emma.
124
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
Daniel.
125
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
I love you.
126
00:07:37,000 --> 00:07:41,000
So nice, and all that champagne has made my head.
127
00:07:41,000 --> 00:07:44,000
Oh, my darling.
128
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Yes.
129
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
Please.
130
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
Yes.
131
00:07:48,000 --> 00:08:13,000
Oh, Daniel.
132
00:08:13,000 --> 00:08:23,000
Oh, my darling.
133
00:08:23,000 --> 00:08:28,000
Oh, my darling.
134
00:08:28,000 --> 00:08:33,000
Oh, my darling.
135
00:08:33,000 --> 00:08:38,000
Oh, my darling.
136
00:08:38,000 --> 00:08:53,000
Oh, my darling.
137
00:08:53,000 --> 00:08:58,000
Oh, my darling.
138
00:08:58,000 --> 00:09:07,000
Oh, my darling.
139
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
I'm sorry, I'm sorry.
140
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
Shit's all right.
141
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
I'm just so frightened.
142
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
There's nothing to be frightened of.
143
00:09:14,000 --> 00:09:17,000
I can't.
144
00:09:17,000 --> 00:09:22,000
But you find for me some kind and a gentle and understanding.
145
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
You might have swayed me.
146
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
You even forced me to it, you didn't.
147
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
I'm so wrong with me.
148
00:09:29,000 --> 00:09:32,000
No, Emma, you're beautiful.
149
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
It terrifies me.
150
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
I thought of children.
151
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Oh, is that all?
152
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
How could I be married?
153
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
It's very easy, love.
154
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
All you have to say is I do.
155
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
I love you, Emma.
156
00:09:51,000 --> 00:09:56,000
And I love you so very, very much.
157
00:09:56,000 --> 00:10:01,000
To be so understanding and so patient with me.
158
00:10:01,000 --> 00:10:04,000
I learned patience in a hard school.
159
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Of course.
160
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
Did she hurt you very much?
161
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Who?
162
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
Elizabeth.
163
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
Mrs. Fraser.
164
00:10:13,000 --> 00:10:17,000
You were to a meritor, weren't you?
165
00:10:17,000 --> 00:10:23,000
Well, that was a long time ago and one learned something.
166
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
Then I thought I was in love, too.
167
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
Now you can understand I won't maybe.
168
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Calied away in a moment of passion.
169
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
Oh, yes.
170
00:10:31,000 --> 00:10:32,000
I was.
171
00:10:32,000 --> 00:10:38,000
We both were, and then I did not call the hold.
172
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
I see.
173
00:10:40,000 --> 00:10:46,000
And all this time you've been wrestling with your conscience.
174
00:10:46,000 --> 00:10:50,000
I've tried a thousand times to tell me.
175
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
Now you have.
176
00:10:52,000 --> 00:10:56,000
And I shall show you that I can be understanding, too.
177
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
And now we'll never talk about it again.
178
00:10:59,000 --> 00:11:04,000
Well, me.
179
00:11:04,000 --> 00:11:09,000
Well.
180
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
Oh, no.
181
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
Emma.
182
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
So you are to be involved.
183
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
They will name you in this terrible divorce.
184
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
It's possible.
185
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
But why?
186
00:11:20,000 --> 00:11:23,000
And what you just told me happened before she married Albert Fraser.
187
00:11:23,000 --> 00:11:27,000
How can it possibly have any...
188
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
What is it, Daniel?
189
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
There's something else.
190
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
Something you've not told me.
191
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
Elizabeth.
192
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
What is it you're keeping from me, Daniel?
193
00:11:35,000 --> 00:11:36,000
I demand to know.
194
00:11:36,000 --> 00:11:39,000
Very well.
195
00:11:39,000 --> 00:11:43,000
William, their son.
196
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
I miss father.
197
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
You are a child.
198
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
Now you said you could be understanding, too.
199
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
And all this is going to come out before the court.
200
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
You had to tell me, didn't you?
201
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
Before I found out.
202
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
And you tried to seduce me.
203
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
You wanted to seduce me just so you could tell me this.
204
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
No, Emma, no.
205
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
You're a child.
206
00:12:05,000 --> 00:12:09,000
I hate you.
207
00:12:09,000 --> 00:12:12,000
I hate you.
208
00:12:12,000 --> 00:12:20,000
I hate you.
209
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
I hate you.
210
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
I hate you.
211
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
Sir, very far north.
212
00:12:30,000 --> 00:12:34,000
If we don't bring in some more sail, we'll be blown clear to the Arctic with this frequent.
213
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
Don't let up for days.
214
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
You're thinking to relay me, have come out.
215
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
No, sir. Sorry, sir.
216
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
These are like the brothers. What else?
217
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
Well, nothing's there only.
218
00:12:46,000 --> 00:13:12,000
That's snow and it's blowing up right now.
219
00:13:47,000 --> 00:13:52,000
Ice! Ice! Ice off the snowboard ball!
220
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
When was barking, sir?
221
00:14:01,000 --> 00:14:05,000
I... I don't need to be a Liverpool.
222
00:14:05,000 --> 00:14:09,000
But with no charge, Mr. Brides, we should have the rock for Iceland and all of them.
223
00:14:09,000 --> 00:14:16,000
Ice!
224
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
I'm far from sure.
225
00:14:18,000 --> 00:14:21,000
Judicial separation is our wisest course.
226
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
You mean he's agreed to maintain me?
227
00:14:23,000 --> 00:14:28,000
No, no, no. I mean he intends to sue, even though he has no certain case.
228
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
Well, then what do you suggest, Mr. Fellows?
229
00:14:30,000 --> 00:14:37,000
As your lawyer, I would advise we cross-petitioned Mr. Fraser for divorce.
230
00:14:37,000 --> 00:14:43,000
Counsel Zappinian, is that any action on your path for divorce would be ill-considered?
231
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
That's impertinent.
232
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
No, no, in the legal sense.
233
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
She deserted me.
234
00:14:48,000 --> 00:14:53,000
I'm afraid that your wife's desertion does not constitute sufficient ground for divorce.
235
00:14:53,000 --> 00:14:54,000
Her lawyer, her advising...
236
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
I wonder if she went to a lawyer.
237
00:14:56,000 --> 00:15:00,000
At subpoena Fogarty, I make public her unchastity with him.
238
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
I shall sue for a divorce.
239
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
They cannot yet sue on the grounds of your desertion.
240
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
However, your husband's adultery.
241
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
A few men are wholly blameless.
242
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
Now, her relationship with Mr. Fogarty...
243
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
Her adultery with Fogarty?
244
00:15:14,000 --> 00:15:15,000
No, you were not married.
245
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
And that doesn't count.
246
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
You may be held to a condone.
247
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
They will want to get you into court.
248
00:15:20,000 --> 00:15:24,000
Perhaps an attempt to have you declared an unfit mother.
249
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
But she has always been a kind and a loving mother.
250
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
It is what these things may be shown to be in law.
251
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
It's a nightmare.
252
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
More efficacious still.
253
00:15:32,000 --> 00:15:36,000
Might be an action to have the child declared illegitimate.
254
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
But he is not your son.
255
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
Oh, dear, heaven.
256
00:15:39,000 --> 00:15:43,000
The advantages of such an action would be to a gender case.
257
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
Our aversion of the facts before a court of law.
258
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
subpoena Daniel Fogarty.
259
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
Then, if they win, we could find that it will...
260
00:15:51,000 --> 00:15:55,000
Strengthen our hand in the event of any subsequent divorce action.
261
00:15:55,000 --> 00:15:58,000
No. I only want my husband to maintain.
262
00:15:58,000 --> 00:16:02,000
I don't pay to so much that I could do those things against you.
263
00:16:02,000 --> 00:16:03,000
Immature.
264
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
This is the law.
265
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
But will he ignore advice?
266
00:16:05,000 --> 00:16:08,000
No. It must be divorce or nothing.
267
00:16:08,000 --> 00:16:11,000
Well then, you have set the law in motion and we have.
268
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
Already served you with papers for divorce.
269
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
However, we shall lose.
270
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
I don't care.
271
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
And we should win.
272
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
Mr. Mains.
273
00:16:24,000 --> 00:16:25,000
Mr. Mains.
274
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
All arms on deck.
275
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
All arms on deck.
276
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
All hands on deck.
277
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
All hands on deck.
278
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
What force?
279
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
We're ice top.
280
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
We can sell it all over.
281
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
For the top master.
282
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
She's sprung.
283
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
She's crying.
284
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
I am madly.
285
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
Get the sales down.
286
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
The girl that's in gallant,
287
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
she's caught up some treats and clap.
288
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
Her and the ads look lively there.
289
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
We've got to free that top, let's just crack it.
290
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
Okay.
291
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
Lovely, lads.
292
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
Lovely.
293
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
Her and Barn are the goviopper sheets.
294
00:17:01,000 --> 00:17:11,000
Look out below there!
295
00:17:31,000 --> 00:17:35,000
We saved the ship, sir.
296
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
Oh, she's mad.
297
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
You're going to give me the wrong boy.
298
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
My legs.
299
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
They'll have to be cut off, wouldn't it?
300
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
Yes.
301
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
The wrong boy, the wrong.
302
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
Bigger pardon, sir.
303
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
But this medical supplies the board.
304
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
Mr. Bens was checking the cargo set.
305
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
He's thin and comfortable.
306
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
He's been coming.
307
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
He's been coming.
308
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
He's been coming.
309
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
He's been coming.
310
00:17:57,000 --> 00:17:58,000
He's been coming.
311
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
He's been coming.
312
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
He's been kicking the cargo set.
313
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
He's thin and Cadillac.
314
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
Did you see a doctor to use?
315
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
But he's as much superior to her underwear.
316
00:18:07,000 --> 00:18:07,000
He's heard of the picture!
317
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
But I mean conscious of him.
318
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
I am your lad!
319
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
Its a dear streamingones yet!
320
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
If you're strong.
321
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
I know nothing about to use that boy.
322
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
I've seen it being used to.
323
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
My father's a medical man.
324
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
Well, believe me sir with idiots.
325
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
I believe you.
326
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
I've read to.
327
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
We may keep him unconscious as long as maybe.
328
00:18:28,000 --> 00:18:33,000
Captain, please, Captain, we know, Ramser.
329
00:18:33,000 --> 00:18:37,000
I've seen legs like this, and you don't have to cut.
330
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
Just give me enough, Ram.
331
00:18:39,000 --> 00:18:42,000
And I don't feel a thing.
332
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
Ethan, I can't bite.
333
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Get me a bottle of each.
334
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
Aret, for what?
335
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
For a bill that I can't pay.
336
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
What is it this time?
337
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
Clothes, drink, hats, feathers?
338
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
That's not nice.
339
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
How am I supposed to live?
340
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
You could work.
341
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
As what?
342
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
A governess?
343
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
Who'd employ me?
344
00:19:06,000 --> 00:19:09,000
Oh, I could go on the streets or to the poor house.
345
00:19:09,000 --> 00:19:13,000
You don't know what it's like with all your fine relations.
346
00:19:13,000 --> 00:19:16,000
Perhaps.
347
00:19:16,000 --> 00:19:21,000
I'll pay you a bill this time, Carrie, but there's an end to it.
348
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
Where are you going now?
349
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
I'm moving out.
350
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
Oh, well, too.
351
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
Who else would suffer you in all your moods?
352
00:19:27,000 --> 00:19:55,000
I'm going back to my own house.
353
00:19:55,000 --> 00:20:03,000
I'm going back to my own house.
354
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
He's unconscious, sir.
355
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
Right.
356
00:20:05,000 --> 00:20:12,000
Boy, a leg like that.
357
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
What would your father do?
358
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
Don't know, sir.
359
00:20:18,000 --> 00:20:19,000
Katitsa.
360
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
What?
361
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
What would your father do?
362
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
Don't know, sir.
363
00:20:23,000 --> 00:20:24,000
Katitsa.
364
00:20:24,000 --> 00:20:25,000
Mm.
365
00:20:25,000 --> 00:20:30,000
The becomes of a cripple sailor.
366
00:20:30,000 --> 00:20:34,000
Bane's in a poor house.
367
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
No.
368
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
Katitsa, sir, it may go gangliness.
369
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
Well, shouldn't the car probably help prevent that?
370
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
We could never walk in our gang, sir.
371
00:20:42,000 --> 00:20:47,000
You say the ether will keep them on touches, are you?
372
00:20:47,000 --> 00:20:51,000
Well, I could try to mend the leg.
373
00:20:51,000 --> 00:20:56,000
We arrest killing him, sir.
374
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
Here, come on.
375
00:20:57,000 --> 00:20:58,000
Get out of the cabin, you two.
376
00:20:58,000 --> 00:20:59,000
Come on.
377
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
Can I be breathing here?
378
00:21:01,000 --> 00:21:06,000
Oh, Albert, I beg you to reconsider if James were here.
379
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
He would order it, and I would not obey.
380
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
James is not here.
381
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
No.
382
00:21:11,000 --> 00:21:12,000
So?
383
00:21:12,000 --> 00:21:15,000
Oh, Albert, I beg you not to ruin all of us.
384
00:21:15,000 --> 00:21:16,000
Yes, Anne.
385
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
You beg.
386
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
But Elizabeth, not a word from her.
387
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
She's as stubborn as you.
388
00:21:23,000 --> 00:21:26,000
I have reconsidered.
389
00:21:26,000 --> 00:21:55,000
I'm going ahead.
390
00:21:55,000 --> 00:22:10,000
I've got you a little better.
391
00:22:10,000 --> 00:22:14,000
I'll just blow this out.
392
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
Sorry, he's blowing the face.
393
00:22:16,000 --> 00:22:17,000
Come on, quicken.
394
00:22:17,000 --> 00:22:41,000
Oh.
395
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
Oh, look, Chuck, the course with the house, man.
396
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
God knows where we are now.
397
00:22:45,000 --> 00:22:59,000
Hi, sir.
398
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
What do you feel, man?
399
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
All right, sir.
400
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
Considerate.
401
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
That's the end of me, editor.
402
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
There's a scene.
403
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
No, Mr. Hans.
404
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
You know.
405
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
It's funny, sir.
406
00:23:31,000 --> 00:23:35,000
I always heard that you could still feel it.
407
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
I could still feel that leg there.
408
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
Clear as if I had lost it.
409
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
You ain't lost it.
410
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
I can't get it.
411
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
I can't get it.
412
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
I can't get it.
413
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
I can't get it.
414
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
I can't get it.
415
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
I can't get it.
416
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
I can't get it.
417
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
I can't get it.
418
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
I know what I gotta expect.
419
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
I'd overuse
420
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
it and let that go.
421
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
You pick it up, and I say,
422
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
where could I still feel it?
423
00:24:05,000 --> 00:24:15,000
I
424
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
can't get it.
425
00:24:16,000 --> 00:24:21,000
I just like it, man.
426
00:24:21,000 --> 00:24:25,000
Floyd has cut the knees.
427
00:24:25,000 --> 00:24:26,000
What was it?
428
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
Give me the card.
429
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
You didn't cut.
430
00:24:30,000 --> 00:24:33,000
I'll get the gangerie, sir.
431
00:24:33,000 --> 00:24:36,000
God, I'm not pleasing you.
432
00:24:52,000 --> 00:24:55,000
Sir, Captain, sir, the ace! Sir, the ace!
433
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
No, it's Blickin' up, sir!
434
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
Perhaps me.
435
00:24:59,000 --> 00:25:03,000
We may still get to Liverpool on time.
436
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
You starting to double, yet?
437
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
What do you think of the basis here?
438
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
Sure.
439
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
Hey.
440
00:25:23,000 --> 00:25:24,000
Morning.
441
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
Oh, good morning.
442
00:25:26,000 --> 00:25:29,000
Yes, sir. Mr. Fraser, in court yet?
443
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
Erm, no, not yet.
444
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
Is Mrs. Fraser in court yet?
445
00:25:34,000 --> 00:25:37,000
Er, no, not yet.
446
00:25:38,000 --> 00:25:42,000
Jimmy, neither principle in this action here yet.
447
00:25:42,000 --> 00:25:46,000
Do you think that we ought to tell the clerk to inform his lawyer?
448
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
No.
449
00:25:47,000 --> 00:25:54,000
He bit a moment yet a while.
450
00:26:17,000 --> 00:26:24,000
Oh, yes, please.
451
00:26:24,000 --> 00:26:30,000
Oh, yes, please.
452
00:26:30,000 --> 00:26:33,000
Oh, yes, please.
453
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
We didn't need to do this.
454
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
Oh, no, we didn't.
455
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
Here.
456
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
What's wrong?
457
00:26:46,000 --> 00:26:49,000
I thought you were lost.
458
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
OK.
459
00:26:50,000 --> 00:26:54,000
I'll tell you before you can't lose me.
460
00:26:56,000 --> 00:26:59,000
Now, there's letter.
461
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
Albert, I'm delivering.
462
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
What are them?
463
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
You're too late, James.
464
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
They're being caught now.
465
00:27:10,000 --> 00:27:11,000
Oh.
466
00:27:11,000 --> 00:27:27,000
Oh, yes.
467
00:27:27,000 --> 00:27:47,000
Elizabeth.
468
00:27:47,000 --> 00:27:57,000
Albert.
469
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
This is disgrace.
470
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
Yes, indeed. That's all our work.
471
00:28:01,000 --> 00:28:07,000
Mind you, we could almost get on without the meeting.
472
00:28:07,000 --> 00:28:12,000
Oh, thank you.
473
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
What good?
474
00:28:14,000 --> 00:28:18,000
What is it?
475
00:28:32,000 --> 00:28:35,000
I've come back.
476
00:28:35,000 --> 00:28:43,000
If you'll have me.
477
00:28:43,000 --> 00:28:46,000
Have you?
478
00:28:46,000 --> 00:28:49,000
Yes.
479
00:28:49,000 --> 00:28:54,000
Oh, yes.
480
00:28:54,000 --> 00:28:57,000
Because...
481
00:28:57,000 --> 00:29:07,000
Who else ever would?
482
00:29:07,000 --> 00:29:10,000
Oh, yes.
483
00:29:26,000 --> 00:29:29,000
Emma, it's wonderful to see you.
484
00:29:29,000 --> 00:29:32,000
That creature.
485
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
Just look at that dress.
486
00:29:34,000 --> 00:29:37,000
James.
487
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
Elizabeth.
488
00:29:40,000 --> 00:29:44,000
Welcome home.
489
00:29:44,000 --> 00:29:47,000
When did you get it?
490
00:29:47,000 --> 00:29:51,000
You look splendid.
491
00:29:51,000 --> 00:29:54,000
It's absolutely the latest fashion direct from Paris.
492
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
Do say you like it, Albert.
493
00:29:57,000 --> 00:30:04,000
The blind man could fail to express his admiration.
494
00:30:04,000 --> 00:29:59,000
Miss Callan,
495
00:29:59,000 --> 00:30:06,000
Margaret, do you?
496
00:30:06,000 --> 00:30:08,000
Thank you for an entertaining voyage, Mr. Fogarty.
497
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
My pleasure, Mrs. Fraser.
498
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
Of course, I shall never wear a crinlin again.
499
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
They are so demodie.
500
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
What was that wretch doing aboard your ship?
501
00:30:16,000 --> 00:30:17,000
She was a passenger.
502
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
Pass and you're indeed.
503
00:30:19,000 --> 00:30:20,000
Now, let me tell you, Daniel Fogarty.
504
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
No, Miss Emma Callanelle will not permit you to tell me.
505
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
Not here, not in public.
506
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
You wish to raise your voice like a fish wife,
507
00:30:26,000 --> 00:30:31,000
but you were in the privacy of my office.
508
00:30:31,000 --> 00:30:34,000
There's nothing more than a long fortunate coincidence.
509
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
You would not trust her in each.
510
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
On the way back from Paris,
511
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
she took passage aboard the first ship bound for Liverpool.
512
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
She is a faithless creature and has proved so in the past,
513
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
as you well know.
514
00:30:42,000 --> 00:30:45,000
And it got preserved me from spiteful and jealous women.
515
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
I had reason for jealousy once.
516
00:30:47,000 --> 00:30:50,000
Or do you choose to forget that she was once carrying your child?
517
00:30:50,000 --> 00:30:53,000
I would forget the sooner we are not so bent on constantly reminding me.
518
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
One reminder, sir, has a romantic notion and a huddle
519
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
of dehoy skirt that discresses the name of womanhood.
520
00:30:58,000 --> 00:31:01,000
We aboard the ship for a day and a night.
521
00:31:01,000 --> 00:31:04,000
In the company of 20 seaman and seven of the passengers.
522
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
And I can assure you that at all times both,
523
00:31:06,000 --> 00:31:11,000
Mrs. Fraser and myself behaved with the utmost circumspection.
524
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
You sure it was not but a coincidence?
525
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
Of course it was a...
526
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
Although I wouldn't put it past James O'needing.
527
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
What?
528
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
Well, he and Albert Fraser would like nothing better
529
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
than if it was a rift between you and I.
530
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
Mr. O'needing's away.
531
00:31:25,000 --> 00:31:28,000
And Mr. Fraser is too honorable a gentleman to risk his wife's reputation.
532
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
Then it was a coincidence. Are we agreed?
533
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
Sorry, Daniel.
534
00:31:36,000 --> 00:31:40,000
I know I'm green-eyed with jealousy, but I can't help it.
535
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
For Emma.
536
00:31:42,000 --> 00:31:46,000
Well, there's only one way you can save me from the wilds of designing women.
537
00:31:46,000 --> 00:31:49,000
You must... you must name the day.
538
00:31:49,000 --> 00:31:52,000
I do wish you had consulted me earlier, Mrs. O'needing.
539
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
It was nothing, Doctor. Just a stitch.
540
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
Slided back of stomach cramps.
541
00:31:56,000 --> 00:32:00,000
Would you imagine to be one of the disorders to which your sex is subject, hmm?
542
00:32:00,000 --> 00:32:01,000
Yes.
543
00:32:01,000 --> 00:32:04,000
Well, not how you did for me, Mrs. O'needing.
544
00:32:04,000 --> 00:32:10,000
This disorder is a more serious nater and is directly connected with your recent miscarriage.
545
00:32:10,000 --> 00:32:15,000
And you know your medical history over the past four years has been, well, not good.
546
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
Oh, that was nothing.
547
00:32:17,000 --> 00:32:20,000
Jane, Mrs. O'needing is part of God's mercy.
548
00:32:20,000 --> 00:32:23,000
And we ignore his warnings at our petal.
549
00:32:23,000 --> 00:32:28,000
You have a fine house, servants, to do your bidding.
550
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
You're more fortunate than most.
551
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
Yes. James is a good husband.
552
00:32:33,000 --> 00:32:36,000
And an affectionate one?
553
00:32:38,000 --> 00:32:41,000
We hold each other in very high regard.
554
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
If that is your meaning.
555
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
That is not my meaning.
556
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
Oh.
557
00:32:47,000 --> 00:32:50,000
I will speak plainly, Mrs. O'needing.
558
00:32:50,000 --> 00:32:54,000
Under no circumstances must you bear children.
559
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
I cannot have a child.
560
00:32:59,000 --> 00:33:00,000
Ever.
561
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
I did not say that.
562
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
I said you must not.
563
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
My husband.
564
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
He so longs for his son.
565
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
Out of the question.
566
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
I'm sorry.
567
00:33:15,000 --> 00:33:17,000
Can I say?
568
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
How can I possibly tell him?
569
00:33:20,000 --> 00:33:23,000
I can spare you that embarrassment.
570
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
When Mr. O'needing gets mad.
571
00:33:25,000 --> 00:33:27,000
No!
572
00:33:27,000 --> 00:33:44,000
I shall tell him myself when he's returned.
573
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
Good evening to Como Baudt.
574
00:33:46,000 --> 00:33:50,000
Good evening, ship, to the only hospitality we have in this God for Second Port.
575
00:33:50,000 --> 00:33:53,000
You've been to Santa Barbara for a cat.
576
00:33:53,000 --> 00:33:55,000
No, no, this is my first experience.
577
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
Take it to last. Thank you.
578
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
I've known worse.
579
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
Every last one of them have been up.
580
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
Thank you, Sergeant Captain.
581
00:34:03,000 --> 00:34:04,000
It was a boat depression.
582
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
That will be his nips.
583
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
Is it?
584
00:34:07,000 --> 00:34:10,000
Sayy bin Salim.
585
00:34:14,000 --> 00:34:15,000
Calls himself a sheep.
586
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
What do you call him?
587
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
A scoundrel, sir.
588
00:34:18,000 --> 00:34:26,000
A scoundrel.
589
00:34:26,000 --> 00:34:29,000
A scoundrel.
590
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
Sheik Sayy bin Salim.
591
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
Salah, Captain O'needing.
592
00:34:50,000 --> 00:34:57,000
Greetings, your excellence.
593
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
Captain Frank's.
594
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
It is a pleasure to meet you again.
595
00:35:11,000 --> 00:35:15,000
It's a one-sided pleasure. When do I start discharging cargo?
596
00:35:15,000 --> 00:35:18,000
Alas, Captain, the letters are not yet free of their other days.
597
00:35:18,000 --> 00:35:21,000
There will be no more presence, no more back sheesh.
598
00:35:21,000 --> 00:35:22,000
Is that clear?
599
00:35:22,000 --> 00:35:27,000
Such small offerings as you have made from the goodness of your heart have the blessings of Allah.
600
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
Not another dime.
601
00:35:29,000 --> 00:35:32,000
Now you start your boys alloting my shifts right now.
602
00:35:32,000 --> 00:35:35,000
Or you're going to have my console breathing down your neck.
603
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
Sheik.
604
00:35:37,000 --> 00:35:39,000
Good day, Captain.
605
00:35:39,000 --> 00:35:40,000
Captain, pleasure.
606
00:35:43,000 --> 00:35:46,000
The Americans are a fourth right race.
607
00:35:46,000 --> 00:35:51,000
But they do have an unhappy tendency of exporting their virtues as well as their goods.
608
00:35:51,000 --> 00:35:55,000
Wise man acknowledges the customs of a strange country.
609
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
Well, Your Excellency, will you take a seat?
610
00:35:57,000 --> 00:35:58,000
Thank you.
611
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
Can I offer you some refreshment?
612
00:36:00,000 --> 00:36:03,000
I regret my religion forbids the taking of alcohol.
613
00:36:03,000 --> 00:36:07,000
Well, man, doesn't but I never dictate much to John Barley Corn.
614
00:36:07,000 --> 00:36:13,000
This climate, I prefer lemonade.
615
00:36:13,000 --> 00:36:16,000
That I find most unusual, Captain.
616
00:36:16,000 --> 00:36:23,000
It is my experience that most Europeans drink not so much to satisfy their thirst, but to inflame their passions.
617
00:36:23,000 --> 00:36:27,000
It is unwritten that the fruit of the second tree shall truly be the food of sinners.
618
00:36:27,000 --> 00:36:30,000
Like scalding water, it shall simmer in his belly.
619
00:36:30,000 --> 00:36:33,000
You are a true believer, Captain?
620
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
Oh, no, I'm not of a thing.
621
00:36:35,000 --> 00:36:36,000
It is also written.
622
00:36:36,000 --> 00:36:40,000
He, the to reveal as the Quran shows the piety of his heart.
623
00:36:40,000 --> 00:36:43,000
Ah, well, I bought a bit more than piety.
624
00:36:43,000 --> 00:36:46,000
Have you finest American?
625
00:36:46,000 --> 00:36:48,000
Twenty such roles.
626
00:36:48,000 --> 00:36:50,000
There's a gift for Your Excellency.
627
00:36:50,000 --> 00:36:53,000
Also for Your Excellency?
628
00:36:56,000 --> 00:37:00,000
A small gift, smells even the path of the righteous.
629
00:37:00,000 --> 00:37:03,000
Most thoughtful, Captain.
630
00:37:06,000 --> 00:37:09,000
How many bearers of American need do you have for sale?
631
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
Twelve thousand such roles.
632
00:37:11,000 --> 00:37:15,000
Two hundred cases of muskets and ammunition.
633
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
All at a fair pass.
634
00:37:17,000 --> 00:37:22,000
If your price, Captain, is one that gives satisfaction to both parties.
635
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
What is your first price?
636
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
Well, now.
637
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
For how many roles?
638
00:37:28,000 --> 00:37:30,000
Oh, I beg your pardon.
639
00:37:30,000 --> 00:37:32,000
Mr. O'Nedin.
640
00:37:32,000 --> 00:37:34,000
Yes, I'm sorry.
641
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
Mr. O'Nedin.
642
00:37:36,000 --> 00:37:37,000
Yes, I'm sorry.
643
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
Mr. O'Nedin.
644
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
Mr. O'Nedin.
645
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
Mr. Robert O'Nedin.
646
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
Yes, I am.
647
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
My name is Mitchell, sir.
648
00:37:47,000 --> 00:37:48,000
My card.
649
00:37:48,000 --> 00:37:51,000
Mr. Mitchell, you're a team-merch, then.
650
00:37:51,000 --> 00:37:54,000
Yes, but that is not the purpose of my business.
651
00:37:54,000 --> 00:37:58,000
I had hope to have the privilege of meeting Mr. James, O'Nedin.
652
00:37:58,000 --> 00:38:01,000
Oh, well, I'm afraid you've made a fruitless journey, sir.
653
00:38:01,000 --> 00:38:02,000
My brother is away.
654
00:38:02,000 --> 00:38:04,000
Yes, I understand.
655
00:38:04,000 --> 00:38:06,000
That's why I came to see you.
656
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
Oh.
657
00:38:08,000 --> 00:38:10,000
Well, if I can't be of any assistance, I...
658
00:38:10,000 --> 00:38:14,000
Yes, I'm a shareholder of the O'Nedin steamship line.
659
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
Oh, well, sir.
660
00:38:16,000 --> 00:38:20,000
Mr. Mitchell, I am very pleased to make your acquaintance.
661
00:38:20,000 --> 00:38:21,000
Sorry.
662
00:38:21,000 --> 00:38:26,000
Yes, during my brother's absence, I am responsible for the business affairs of the company.
663
00:38:26,000 --> 00:38:31,000
A responsibility you share with him, Mr. Fraser, and your chairman, Mr. Fogarty.
664
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
That's quite right, yes.
665
00:38:33,000 --> 00:38:34,000
Oh, George.
666
00:38:34,000 --> 00:38:40,000
I do only inline directors normally conduct their business in the street, Mr. O'Nedin.
667
00:38:40,000 --> 00:38:43,000
I do ask your pardon, sir.
668
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
Would you come this way, please?
669
00:38:45,000 --> 00:38:48,000
This is my wife, Mr. Mitchell.
670
00:38:48,000 --> 00:38:51,000
Oh, I do apologise for the disorder, Mr. Mitchell.
671
00:38:51,000 --> 00:38:55,000
No, one of the contrary, it's I should apologise for calling it such an inconvenient moment.
672
00:38:55,000 --> 00:39:00,000
I do understand, Mrs. O'Nedin, that business does not stand upon ceremony.
673
00:39:00,000 --> 00:39:05,000
Oh, would you care for a glass of wine, sir?
674
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
That's very kind of it.
675
00:39:07,000 --> 00:39:09,000
Oh, yes.
676
00:39:09,000 --> 00:39:11,000
Excuse me.
677
00:39:11,000 --> 00:39:12,000
Thank you.
678
00:39:12,000 --> 00:39:16,000
It is so inconvenient to simply have no way to turn.
679
00:39:16,000 --> 00:39:19,000
Excuse me.
680
00:39:19,000 --> 00:39:24,000
Oh, Rachel.
681
00:39:24,000 --> 00:39:28,000
So you're a shareholder, you said, then, Mr. Mitchell.
682
00:39:28,000 --> 00:39:31,000
Well, you've invested wisely, sir.
683
00:39:31,000 --> 00:39:32,000
I think not, sir.
684
00:39:32,000 --> 00:39:36,000
The company has, as yet, paid not one penny, in dividends.
685
00:39:36,000 --> 00:39:38,000
Oh, well, it will, sir.
686
00:39:38,000 --> 00:39:45,000
It will, but not until the ship is launched, and if you'll forgive me saying so, Mr. O'Nedin, that seems to be taking an unconscionably long time.
687
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
Your health, sir.
688
00:39:47,000 --> 00:39:56,000
Yes, well, of course, Mr. Fraser is our designer, and I can assure you that I have the utmost confidence in him.
689
00:39:56,000 --> 00:40:02,000
Yes, I have taken the liberty of calling upon Mr. Fraser, indeed upon Mr. Fogarty, but neither gentleman was at home.
690
00:40:02,000 --> 00:40:05,000
The matter, therefore, rests with you, Mr. O'Nedin.
691
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
Oh, oh.
692
00:40:07,000 --> 00:40:10,000
What matter?
693
00:40:10,000 --> 00:40:15,000
Oh, unforgivably remiss of me.
694
00:40:15,000 --> 00:40:19,000
No, I wish to disperse at my shares.
695
00:40:19,000 --> 00:40:28,000
Oh, well, then, if that is your wish, sir, far be it from me to, uh, how many shares do you have on offer?
696
00:40:28,000 --> 00:40:31,000
With 5,000.
697
00:40:31,000 --> 00:40:32,000
5,000?
698
00:40:32,000 --> 00:40:36,000
But that's the 5% that James needs in order to regain control of the company.
699
00:40:36,000 --> 00:40:37,000
Thank you, sir.
700
00:40:37,000 --> 00:40:40,000
Hello. I'm sorry, I'm not my target man, right?
701
00:40:40,000 --> 00:40:43,000
Yes, sir.
702
00:40:43,000 --> 00:40:47,000
So you have shares on offer, sir?
703
00:40:47,000 --> 00:40:50,000
And what price are you asking?
704
00:40:50,000 --> 00:41:08,000
Are there on offer to the highest bidder?
705
00:41:08,000 --> 00:41:37,000
Oh, good morning.
706
00:41:37,000 --> 00:41:39,000
Mr. and Mrs. Fraser?
707
00:41:39,000 --> 00:41:40,000
Yes.
708
00:41:40,000 --> 00:41:44,000
I just come from Mr. Robert O'Nedin's premises.
709
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
My name is Mitchell.
710
00:41:46,000 --> 00:41:49,000
Highest bidder. It's outrageous.
711
00:41:49,000 --> 00:41:56,000
Well, who can blame the man? He knows well enough that whoever gains control of those shares gains control of the company.
712
00:41:56,000 --> 00:41:58,000
Well, we can't possibly afford to buy them.
713
00:41:58,000 --> 00:42:05,000
Oh, it's out of the question. I mean, all these extensive repairs and alterations will take every penny of our capital.
714
00:42:05,000 --> 00:42:08,000
Oh, where is James? Why isn't he here?
715
00:42:08,000 --> 00:42:12,000
That Fogarty will seize this opportunity with both hands. You mark my words.
716
00:42:12,000 --> 00:42:15,000
And James has nobody to blame but himself. Excuse me.
717
00:42:15,000 --> 00:42:19,000
No, no, no, no. You find a way of forcing the blame onto me. You mark my words.
718
00:42:19,000 --> 00:42:24,000
Well, what can you do? The price that Mr. Mitchell is asking is quite beyond our reach.
719
00:42:24,000 --> 00:42:29,000
Well, even if we had them money, I mean, I mean Fogarty without bidders.
720
00:42:29,000 --> 00:42:37,000
Well, sir, there's only one thing for it.
721
00:42:37,000 --> 00:42:40,000
What do you think you know of now?
722
00:42:40,000 --> 00:42:46,000
Well, I have to send a cable to James, tell him to come home straight away. And whatever happens.
723
00:42:46,000 --> 00:42:49,000
Mr. Mitchell must not find out that we don't have the money.
724
00:42:49,000 --> 00:42:51,000
But he'll call again.
725
00:42:51,000 --> 00:42:54,000
Of course he will. But we won't be here.
726
00:42:54,000 --> 00:42:55,000
What?
727
00:42:55,000 --> 00:43:01,000
We're taking our holiday. And we're taking it now.
728
00:43:01,000 --> 00:43:05,000
I approached the other shareholders and persuaded them to sell to me.
729
00:43:05,000 --> 00:43:08,000
And now you're offering them for ยฃ10,000.
730
00:43:08,000 --> 00:43:11,000
When you paid only ยฃ2,500 for them.
731
00:43:11,000 --> 00:43:14,000
Well, they control their shares, madam. They control the company.
732
00:43:14,000 --> 00:43:18,000
In your husband's position, I would have thought they, some of ยฃ10,000,
733
00:43:18,000 --> 00:43:22,000
a remarkably small amount, to pay in the furtherance of a lifetime's ambition.
734
00:43:22,000 --> 00:43:25,000
I don't know what my partner's reaction to your offer would be.
735
00:43:25,000 --> 00:43:28,000
But in my opinion, the shares are not worth half that sum.
736
00:43:28,000 --> 00:43:34,000
Well, what do you suppose? They might be worth to, um, Mr. Fogarty.
737
00:43:34,000 --> 00:43:36,000
Have you already approached him? Oh, not yet.
738
00:43:36,000 --> 00:43:37,000
But you intend to.
739
00:43:37,000 --> 00:43:38,000
Obviously.
740
00:43:38,000 --> 00:43:42,000
I must warn you, sir, that Mr. Fogarty is a man with a heasty tender.
741
00:43:42,000 --> 00:43:45,000
Should you have the temerity to approach him the way you've approached me,
742
00:43:45,000 --> 00:43:48,000
it may very well be through the nearest window.
743
00:43:48,000 --> 00:43:50,000
I shall simply have to take that risk.
744
00:43:50,000 --> 00:43:52,000
That'd be a good day to you, sir.
745
00:43:58,000 --> 00:44:05,000
At just a moment, Mr. Mitchell, it would appear, sir, that you're not particularly well informed.
746
00:44:05,000 --> 00:44:10,000
The struggle for control of the Omedian line is between James Omedian and Daniel Fogarty.
747
00:44:10,000 --> 00:44:13,000
Well, those two gentlemen hold the purse strings.
748
00:44:13,000 --> 00:44:18,000
So you've nothing to lose, and perhaps much to gain by awaiting James Omedian's return.
749
00:44:18,000 --> 00:44:20,000
Thank you, Mrs. Fraser.
750
00:44:20,000 --> 00:44:22,000
Perhaps I might take your advice.
751
00:44:24,000 --> 00:44:26,000
Good day to you.
752
00:44:28,000 --> 00:44:30,000
I cannot see what you hoped again.
753
00:44:30,000 --> 00:44:33,000
Beyond setting James and Fogarty at one another's throats.
754
00:44:33,000 --> 00:44:36,000
James has yet to be bested in a bargain.
755
00:44:36,000 --> 00:44:49,000
He will rest those shares from Mr. Mitchell by fair means or foul.
756
00:44:49,000 --> 00:44:52,000
I don't know how anyone can possibly work enough to hold you.
757
00:44:52,000 --> 00:44:54,000
It finds the imagination.
758
00:44:54,000 --> 00:44:58,000
And that heat, it must ruin the pitch.
759
00:44:58,000 --> 00:45:00,000
Listen.
760
00:45:00,000 --> 00:45:02,000
What is it?
761
00:45:02,000 --> 00:45:04,000
The steam hammer.
762
00:45:04,000 --> 00:45:06,000
It started on the keel.
763
00:45:06,000 --> 00:45:08,000
Why Mr. Fogarty?
764
00:45:08,000 --> 00:45:11,000
He overstepped your authority, Fraser.
765
00:45:11,000 --> 00:45:14,000
Ah, the great pan-jan from himself.
766
00:45:14,000 --> 00:45:16,000
Hot foot from the guards, Nadal.
767
00:45:16,000 --> 00:45:18,000
He's a good guy.
768
00:45:18,000 --> 00:45:20,000
He's a good guy.
769
00:45:20,000 --> 00:45:22,000
He's a good guy.
770
00:45:22,000 --> 00:45:24,000
He's a good guy.
771
00:45:24,000 --> 00:45:28,000
The great pan-jan from himself, hot foot from the guards, Nadal.
772
00:45:28,000 --> 00:45:31,000
I understand that you've given instructions on behalf of the company.
773
00:45:31,000 --> 00:45:34,000
To lay at the keel of Miss Steamship and the works in progress.
774
00:45:34,000 --> 00:45:36,000
On whose authorization?
775
00:45:36,000 --> 00:45:40,000
Me contract stipulates that I'm the design and build a steamship.
776
00:45:40,000 --> 00:45:44,000
The designs are completed, but the specifications have yet to be agreed upon.
777
00:45:44,000 --> 00:45:45,000
There have been agreed upon.
778
00:45:45,000 --> 00:45:48,000
Between myself and Mr. Robert and Eden.
779
00:45:48,000 --> 00:45:49,000
Robert?
780
00:45:49,000 --> 00:45:52,000
We're merely carrying out James's instructions.
781
00:45:52,000 --> 00:45:54,000
Do you have these instructions in writing?
782
00:45:54,000 --> 00:45:55,000
Robert can't.
783
00:45:55,000 --> 00:45:58,000
I'd take it up with him if I were you.
784
00:45:58,000 --> 00:45:59,000
Come with me.
785
00:45:59,000 --> 00:46:02,000
Not so fast, Fraser.
786
00:46:02,000 --> 00:46:04,000
You're disturbing the cut of me, see?
787
00:46:04,000 --> 00:46:09,000
If you'd oblige me by removing your hand, I'll overlook your forest behavior for once.
788
00:46:09,000 --> 00:46:14,000
If you pair of blouts must braw, kindly do it in pride.
789
00:46:14,000 --> 00:46:24,000
I'll put your arm, if you please.
790
00:46:24,000 --> 00:46:29,000
It is a pleasure to transact business with one of such delicate understanding.
791
00:46:29,000 --> 00:46:30,000
Come.
792
00:46:30,000 --> 00:46:32,000
Well, that's a requirement.
793
00:46:32,000 --> 00:46:33,000
Corporal.
794
00:46:33,000 --> 00:46:34,000
Hides.
795
00:46:34,000 --> 00:46:35,000
Ivory.
796
00:46:35,000 --> 00:46:37,000
It should all be arranged.
797
00:46:37,000 --> 00:46:43,000
And in return, you shall perform for me one small service.
798
00:46:43,000 --> 00:46:44,000
Oh.
799
00:46:44,000 --> 00:46:48,000
A party of my countrymen wish to make the Holy Pilgrimage to Mecca.
800
00:46:48,000 --> 00:46:49,000
A pilgrim?
801
00:46:49,000 --> 00:46:52,000
Oh, board of British ship.
802
00:46:52,000 --> 00:46:56,000
It's not the harbor of Zanzibar, full of dows only to eager for such traffic.
803
00:46:56,000 --> 00:46:58,000
A dow will carry but a dozen.
804
00:46:58,000 --> 00:47:02,000
And the journey north to the port of Jidda is long and arduous.
805
00:47:02,000 --> 00:47:07,000
Well, I had hope to go south via the Cape, you know, and then on home.
806
00:47:07,000 --> 00:47:10,000
Why not return by way of Suiz?
807
00:47:10,000 --> 00:47:12,000
Our sailing ship, pull the sewers to now.
808
00:47:12,000 --> 00:47:14,000
Oh, hard of the question.
809
00:47:14,000 --> 00:47:15,000
Meat is not unknown.
810
00:47:15,000 --> 00:47:18,000
A steam tug could tow your ship through the canal.
811
00:47:18,000 --> 00:47:19,000
A steam tug?
812
00:47:19,000 --> 00:47:21,000
I'd upload pretty all-in-law profits.
813
00:47:21,000 --> 00:47:24,000
It would considerably shorten your journey.
814
00:47:24,000 --> 00:47:25,000
Mm.
815
00:47:25,000 --> 00:47:26,000
Mm.
816
00:47:26,000 --> 00:47:30,000
Eat a telegraph address to you.
817
00:47:30,000 --> 00:47:43,000
Just come by way of your consulate.
818
00:47:43,000 --> 00:47:45,000
By your dolt.
819
00:47:45,000 --> 00:47:48,000
By once, whatever the cost.
820
00:47:48,000 --> 00:47:52,000
Your excellency, I must return to Liverpool at once.
821
00:47:52,000 --> 00:47:55,000
Then you must go by way of Suiz.
822
00:47:55,000 --> 00:48:00,000
It seems I'll otherwise has resolved our problem.
823
00:48:00,000 --> 00:48:03,000
Very well, I'll take your pilgrims.
824
00:48:03,000 --> 00:48:05,000
Four pounds ahead.
825
00:48:05,000 --> 00:48:07,000
Agreed.
826
00:48:07,000 --> 00:48:10,000
Cash in advance.
827
00:48:10,000 --> 00:48:13,000
What Ailsie child?
828
00:48:13,000 --> 00:48:15,000
What really Ailsie?
829
00:48:15,000 --> 00:48:16,000
I've told you.
830
00:48:16,000 --> 00:48:17,000
So you have.
831
00:48:17,000 --> 00:48:21,000
But at times you can be as close, mild as that husband of yours.
832
00:48:21,000 --> 00:48:23,000
Where that devil is he?
833
00:48:23,000 --> 00:48:25,000
On his way home? Robert sent him a telegraph.
834
00:48:25,000 --> 00:48:28,000
Well, regard for the rogue, but I'd give a giddy at this moment
835
00:48:28,000 --> 00:48:31,000
to see him standing in that doorway.
836
00:48:31,000 --> 00:48:33,000
Did he pass me my purse?
837
00:48:33,000 --> 00:48:34,000
Yeah.
838
00:48:34,000 --> 00:48:35,000
Here.
839
00:48:39,000 --> 00:48:41,000
Good luck, money.
840
00:48:41,000 --> 00:48:43,000
I lost all taste for charity.
841
00:48:43,000 --> 00:48:45,000
It's not charity.
842
00:48:45,000 --> 00:48:47,000
You know perfectly well that James and I were first married.
843
00:48:47,000 --> 00:48:50,000
He struck a bargain that you would not want in your old age.
844
00:48:50,000 --> 00:48:52,000
Well, he's kept to that bargain.
845
00:48:52,000 --> 00:48:53,000
Not round him, lad.
846
00:48:53,000 --> 00:48:55,000
I've everything I need and nothing I want.
847
00:48:55,000 --> 00:49:00,000
I'll become a well-dressed beggar with his hand internally outstretched.
848
00:49:00,000 --> 00:49:04,000
Would you prefer a settlement, say two guineas each and every week?
849
00:49:04,000 --> 00:49:06,000
Well, he'd never agree to that.
850
00:49:06,000 --> 00:49:09,000
It'll be arranged in writing this time.
851
00:49:09,000 --> 00:49:12,000
You're writing? Why unwriting?
852
00:49:12,000 --> 00:49:14,000
For your own peace, Samantha, of course. Why else?
853
00:49:14,000 --> 00:49:16,000
For yours, perhaps.
854
00:49:16,000 --> 00:49:19,000
Your dissembling child.
855
00:49:19,000 --> 00:49:21,000
Oh, take your name, go, father.
856
00:49:21,000 --> 00:49:23,000
You know he must be burning a hole in your pocket.
857
00:49:23,000 --> 00:49:25,000
That silly law of mine is kept to the letter of his bargain,
858
00:49:25,000 --> 00:49:28,000
simply because you've always been here to see that he does.
859
00:49:28,000 --> 00:49:30,000
He's not your fear.
860
00:49:30,000 --> 00:49:31,000
I don't know what you mean.
861
00:49:31,000 --> 00:49:33,000
Oh.
862
00:49:33,000 --> 00:49:36,000
Oh, my medicine. Can you pass my medicine?
863
00:49:36,000 --> 00:49:38,000
Is that a little brown bottle?
864
00:49:38,000 --> 00:49:42,000
Lord's name is the painless baddest, not then.
865
00:49:42,000 --> 00:49:43,000
Oh.
866
00:49:43,000 --> 00:49:45,000
Oh, they're child.
867
00:49:45,000 --> 00:49:46,000
They're there.
868
00:49:46,000 --> 00:49:47,000
There.
869
00:49:47,000 --> 00:49:55,000
The time for prayer approaches.
870
00:49:55,000 --> 00:50:00,000
Would you be kind enough to indicate the direction of Mecca, Captain?
871
00:50:00,000 --> 00:50:03,000
Thank you, Captain.
872
00:50:03,000 --> 00:50:05,000
Allah will reward you.
873
00:50:05,000 --> 00:50:08,000
You might use your influence and ask for some wind.
874
00:50:08,000 --> 00:50:12,000
The wind blows where and when are our winds?
875
00:50:12,000 --> 00:50:15,000
These pilgrims of yours, all Negroes,
876
00:50:15,000 --> 00:50:19,000
all true believers are equally the eyes of Allah.
877
00:50:19,000 --> 00:50:23,000
Your true believers are going to have some difficulty
878
00:50:23,000 --> 00:50:25,000
directing their prayers, aren't they?
879
00:50:25,000 --> 00:50:27,000
Directing?
880
00:50:27,000 --> 00:50:33,000
Being enclosed as they are, how can they tell north from south or east from west?
881
00:50:33,000 --> 00:50:36,000
They are instructing.
882
00:50:36,000 --> 00:50:39,000
Sayid, if you've turned me into a slaver,
883
00:50:39,000 --> 00:50:44,000
nor Allah had better be forgiving and merciful, I won't.
884
00:50:44,000 --> 00:50:50,000
During these extensive alterations, we are taking a well-earned holiday, Captain Baines.
885
00:50:50,000 --> 00:50:54,000
So I will thank you to see that our luggage is safely stowed aboard the Charlotte Roads.
886
00:50:54,000 --> 00:50:56,000
Thank you.
887
00:50:56,000 --> 00:50:57,000
Right.
888
00:50:57,000 --> 00:51:05,000
Standby's and worship.
889
00:51:05,000 --> 00:51:07,000
And down Quartermaster.
890
00:51:07,000 --> 00:51:14,000
What are you doing?
891
00:51:14,000 --> 00:51:20,000
I'm taking advantage of the offshore wind.
892
00:51:20,000 --> 00:51:23,000
But Captain, the port of Jiddal lies in that direction.
893
00:51:23,000 --> 00:51:26,000
Ah, but the wind is blowing in that direction.
894
00:51:26,000 --> 00:51:29,000
But if we keep on this course, we cannot put into Jiddal.
895
00:51:29,000 --> 00:51:36,000
Well, if your excellency so aptly put into it, the wind blows whether Allah will sit.
896
00:51:36,000 --> 00:51:41,000
Put into Jiddal, Captain.
897
00:51:41,000 --> 00:51:45,000
Take your profit and thank Allah for his beneficent mercy.
898
00:51:45,000 --> 00:51:48,000
Once, I'm not concerned with propaganda.
899
00:51:48,000 --> 00:51:54,000
It's easy to be noble when you've been paid in advance.
900
00:51:54,000 --> 00:51:56,000
I shall put them ashore on the coast of Africa.
901
00:51:56,000 --> 00:51:58,000
Let them take their charge.
902
00:51:58,000 --> 00:52:00,000
They will starve.
903
00:52:00,000 --> 00:52:02,000
And you will give them money.
904
00:52:02,000 --> 00:52:04,000
Have they that passage on?
905
00:52:04,000 --> 00:52:06,000
I bid them passage.
906
00:52:06,000 --> 00:52:07,000
Why not?
907
00:52:07,000 --> 00:52:09,000
You'll drop into this.
908
00:52:09,000 --> 00:52:12,000
I will not give them money.
909
00:52:12,000 --> 00:52:41,000
Nakash, I shall put you ashore with them.
910
00:52:41,000 --> 00:52:46,000
Let you be going to waste now.
911
00:52:46,000 --> 00:52:51,000
A nice, fat caper.
912
00:52:51,000 --> 00:52:56,000
As juicy as a ball, so does everyone taste it.
913
00:52:56,000 --> 00:53:01,000
You're the man coming in to sight, sir.
914
00:53:01,000 --> 00:53:05,000
Mmm.
915
00:53:05,000 --> 00:53:08,000
I've seen our friend, Mr Mitchell.
916
00:53:08,000 --> 00:53:11,000
Ten thousand pounds, yes, for them, she is.
917
00:53:11,000 --> 00:53:13,000
Precisely the signing name to me.
918
00:53:13,000 --> 00:53:16,000
Obviously you had to refuse.
919
00:53:16,000 --> 00:53:18,000
Oh, I'd have found the money.
920
00:53:18,000 --> 00:53:22,000
But he wanted to try me, you see, if I'd offer him more.
921
00:53:22,000 --> 00:53:25,000
And did you?
922
00:53:25,000 --> 00:53:29,000
No, he said he'd wait until James all need him returns.
923
00:53:29,000 --> 00:53:32,000
He tends to play off against each other.
924
00:53:32,000 --> 00:53:33,000
Well, I'm in no hurry.
925
00:53:33,000 --> 00:53:35,000
I've waited long enough for those shears.
926
00:53:35,000 --> 00:53:39,000
I've come wait a few weeks more.
927
00:53:39,000 --> 00:53:41,000
Here we are then.
928
00:53:41,000 --> 00:53:43,000
Now, drink this down.
929
00:53:43,000 --> 00:53:45,000
It's best beef tea. I made it myself.
930
00:53:45,000 --> 00:53:47,000
Oh, thank you, Elizabeth.
931
00:53:47,000 --> 00:53:49,000
We'll have you on your feet.
932
00:53:49,000 --> 00:53:51,000
And some colour in your cheeks by the time James is home.
933
00:53:51,000 --> 00:53:52,000
I hope so.
934
00:53:52,000 --> 00:53:54,000
I hate being a burden.
935
00:53:54,000 --> 00:53:55,000
Nonsense.
936
00:53:55,000 --> 00:53:58,000
Now, for the latest gossip.
937
00:53:58,000 --> 00:54:02,000
Emma Callan and Daniel Fogarty are to be married on October the 15th.
938
00:54:02,000 --> 00:54:05,000
At last, and we're all to be invited.
939
00:54:05,000 --> 00:54:07,000
So you'll have to be well for that.
940
00:54:07,000 --> 00:54:08,000
Come here.
941
00:54:14,000 --> 00:54:17,000
Oh, sure the lady in, please, Nanny.
942
00:54:17,000 --> 00:54:19,000
Oh, Emma Callan.
943
00:54:19,000 --> 00:54:22,000
No doubt she's here to receive our congratulations.
944
00:54:23,000 --> 00:54:25,000
Oh, Elizabeth.
945
00:54:25,000 --> 00:54:28,000
Oh, my dear Mrs. Inedyn. How are you?
946
00:54:28,000 --> 00:54:30,000
Oh, thank you.
947
00:54:30,000 --> 00:54:33,000
Daniel and I were so anxious when we heard of your illness.
948
00:54:33,000 --> 00:54:35,000
Thank you for your concern, Miss Callan.
949
00:54:35,000 --> 00:54:38,000
I've every reason to believe the patient will recover.
950
00:54:38,000 --> 00:54:39,000
Oh.
951
00:54:39,000 --> 00:54:41,000
Good morning, Mrs. Fraser.
952
00:54:41,000 --> 00:54:43,000
Good morning, Miss Callan.
953
00:54:43,000 --> 00:54:45,000
What a dazzling gown.
954
00:54:45,000 --> 00:54:46,000
Such bold stripes.
955
00:54:46,000 --> 00:54:47,000
Did you make it yourself?
956
00:54:47,000 --> 00:54:50,000
No, I had my dressmaker copy it from...
957
00:54:50,000 --> 00:54:55,000
From her London model. The style does require an elegant carriage, of course.
958
00:54:55,000 --> 00:54:57,000
Is there any news of Mr. Inedyn?
959
00:54:57,000 --> 00:55:00,000
Yes, he's on his way home from Zanzibar.
960
00:55:00,000 --> 00:55:03,000
So you can tell Mr. Fogarty not to count his chickens?
961
00:55:03,000 --> 00:55:06,000
Indeed. But is that not a long voyage?
962
00:55:06,000 --> 00:55:21,000
Oh, no. James is coming on by way of the sewers canal.
963
00:55:21,000 --> 00:55:27,000
Tocquevort. I'll make up pretty profit out of the canal.
964
00:55:27,000 --> 00:55:30,000
Off to see the sights, sir. Ma'am.
965
00:55:30,000 --> 00:55:33,000
Sure, walk to stretch our limbs, Mr. Christ.
966
00:55:33,000 --> 00:55:37,000
It was a terrible journey. Terrible!
967
00:55:51,000 --> 00:55:54,000
Well, Emma, what do you think of the Pandora?
968
00:55:57,000 --> 00:55:59,000
She's quite beautiful.
969
00:55:59,000 --> 00:56:04,000
Have a completely refitted and re-rigged. She'll show a clean perder veils to any ship out of Liverpool.
970
00:56:04,000 --> 00:56:07,000
The Pandora? It's a pretty name.
971
00:56:07,000 --> 00:56:10,000
Oh, more like a rich man's yacht than a working ship?
972
00:56:10,000 --> 00:56:15,000
Such luxury. And who is to command this jewel of the seas?
973
00:56:15,000 --> 00:56:17,000
Me. You.
974
00:56:17,000 --> 00:56:20,000
She's the set sail for the Mediterranean.
975
00:56:20,000 --> 00:56:24,000
How would you like to spend your honeymoon aboard her?
976
00:56:24,000 --> 00:56:26,000
Oh, Daniel.
977
00:56:26,000 --> 00:56:29,000
Well, that would be the most perfect beginning.
978
00:56:29,000 --> 00:56:57,000
And I accused you of being unromantic.
979
00:56:57,000 --> 00:57:00,000
You're his number twoya.
980
00:57:00,000 --> 00:57:03,000
Come on, boy, let's just rock.
981
00:57:02,000 --> 00:57:02,000
The
982
00:57:02,000 --> 00:57:04,000
water has to be removed.
983
00:57:10,000 --> 00:57:11,000
We want auto.
984
00:57:11,000 --> 00:57:13,000
Pretty are making it big, almost upbeat.
985
00:57:13,000 --> 00:57:14,000
I found it real.
986
00:57:17,000 --> 00:57:20,000
I found it real long.
987
00:57:24,000 --> 00:57:25,000
You want to theatrical referen?
988
00:57:25,000 --> 00:57:35,000
What cargo are you carrying, sir?
989
00:57:35,000 --> 00:57:38,000
Art cargo Egyptian cotton.
990
00:57:38,000 --> 00:57:44,000
If you just sign this paper, this clearance won't take long.
991
00:57:44,000 --> 00:57:48,000
And the other form, if you will, sir.
992
00:57:48,000 --> 00:57:52,000
Just sign that, please, sir.
993
00:57:52,000 --> 00:58:00,000
Now, what's all this about?
994
00:58:00,000 --> 00:58:01,000
Dizzy stealth.
995
00:58:01,000 --> 00:58:02,000
And thinking fits.
996
00:58:02,000 --> 00:58:04,000
Nothing more than a gout of the stomach.
997
00:58:04,000 --> 00:58:06,000
Is that what the doctor said?
998
00:58:06,000 --> 00:58:07,000
So many words.
999
00:58:07,000 --> 00:58:09,000
What were his words?
1000
00:58:09,000 --> 00:58:11,000
Female complaint.
1001
00:58:11,000 --> 00:58:14,000
Yeah.
1002
00:58:14,000 --> 00:58:16,000
What treatment did you recommend?
1003
00:58:16,000 --> 00:58:17,000
Time.
1004
00:58:17,000 --> 00:58:18,000
Sir.
1005
00:58:18,000 --> 00:58:20,000
Did you have a successful voyage, James?
1006
00:58:20,000 --> 00:58:21,000
Time.
1007
00:58:21,000 --> 00:58:24,000
If that's the best you can do, we'll get a second opinion.
1008
00:58:24,000 --> 00:58:28,000
I have a patent medicine which I'm taking regularly and the advised arrest.
1009
00:58:28,000 --> 00:58:30,000
It can be arranged.
1010
00:58:30,000 --> 00:58:32,000
Yeah.
1011
00:58:32,000 --> 00:58:34,000
How would you like to go to Hagg?
1012
00:58:34,000 --> 00:58:35,000
Take the water, eh?
1013
00:58:35,000 --> 00:58:36,000
Take the...
1014
00:58:36,000 --> 00:58:38,000
James, think of the cost.
1015
00:58:38,000 --> 00:58:39,000
I am.
1016
00:58:39,000 --> 00:58:42,000
To pay a man for professional advice and then not take it, that's poor, doesn't it?
1017
00:58:42,000 --> 00:58:45,000
I can rest just as easily at home.
1018
00:58:45,000 --> 00:58:48,000
And I have a poor enough opinion of medicinal waters without wanting to sample them.
1019
00:58:48,000 --> 00:58:51,000
About your nose.
1020
00:58:51,000 --> 00:58:52,000
Tell me about the Suez Canal.
1021
00:58:52,000 --> 00:58:54,000
This is one of the eight wonders of the world.
1022
00:58:54,000 --> 00:58:55,000
What's it really like?
1023
00:58:55,000 --> 00:58:57,000
No, just a ditch.
1024
00:58:57,000 --> 00:58:58,000
Nothing more.
1025
00:58:58,000 --> 00:59:00,000
Now you tell me.
1026
00:59:00,000 --> 00:59:04,000
What's all this about a need and shares been on offer, eh?
1027
00:59:04,000 --> 00:59:06,000
It's true, James.
1028
00:59:06,000 --> 00:59:09,000
A man named Mitchell holds the balance of 5,000 shares.
1029
00:59:09,000 --> 00:59:12,000
He's only waiting for your returns so that you and Fogarty can bid against each other.
1030
00:59:12,000 --> 00:59:14,000
Oh, then the sooner the better.
1031
00:59:14,000 --> 00:59:17,000
I'll arrange for the three of us to meet this afternoon.
1032
00:59:17,000 --> 00:59:19,000
I doubt Mr. Fogarty, you'll be available.
1033
00:59:19,000 --> 00:59:20,000
Oh, why not?
1034
00:59:20,000 --> 00:59:23,000
I've just come from his wedding.
1035
00:59:28,000 --> 00:59:33,000
So, uh, Fogarty now is calon and company.
1036
00:59:33,000 --> 00:59:36,000
With the wealth of that company in his hands.
1037
00:59:36,000 --> 00:59:39,000
So how can you possibly hope to outbid him?
1038
00:59:39,000 --> 00:59:43,000
Emma, be reasonably, won't take long.
1039
00:59:43,000 --> 00:59:48,000
You intend to take yourself off to a business meeting on my wedding day and you ask me to be reasonable.
1040
00:59:48,000 --> 01:00:16,000
Emma.
70658
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.