Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
expressed
2
00:01:00,000 --> 00:01:23,000
Hello, the long boat, Mr. Maynes.
3
00:01:23,000 --> 00:01:30,000
Hello, the long boat.
4
00:01:53,000 --> 00:02:20,000
Hello, the long boat.
5
00:02:20,000 --> 00:02:31,000
It reminds me of the firehouse in one of Albert's steamships.
6
00:02:31,000 --> 00:02:44,000
I've often thought fancy a sailor sweating all day down below without even sight of the scene, shoveling coal into a furnace.
7
00:02:44,000 --> 00:02:51,000
Perhaps you say they fancy me. Yes, it's wicked. My brother or shipholder and his wife living in a basement.
8
00:02:51,000 --> 00:02:55,000
Every penny James earns us for buying more shares in the company.
9
00:02:55,000 --> 00:03:00,000
Let me help you. Oh, you'll sell you a frot. Look, you'll do yourself an injury. You can't even lift that.
10
00:03:00,000 --> 00:03:07,000
Oh, indeed, I can.
11
00:03:07,000 --> 00:03:14,000
Mom, are you not well?
12
00:03:14,000 --> 00:03:18,000
I'm happy, guys.
13
00:03:18,000 --> 00:03:25,000
Come on. I'll be better.
14
00:03:25,000 --> 00:03:34,000
It won't be worth much without the cargo.
15
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
The cargo's worth nothing at all.
16
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
There's something sugar in those bags now.
17
00:03:39,000 --> 00:03:43,000
I'm caught in a right squall by the look of her.
18
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
Didn't even have time to reef the sails.
19
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
The Gumption to try.
20
00:03:47,000 --> 00:03:52,000
You know when a man did the ship unless they after was there?
21
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
Come on, put your back into it. Heave!
22
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
The cargo's worth nothing at all.
23
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
Don't stand to keep in too long, either.
24
00:03:59,000 --> 00:04:03,000
It's to dare to say it won't harm even our cargo by an apple.
25
00:04:03,000 --> 00:04:07,000
She put some good salvage money on this, eh?
26
00:04:07,000 --> 00:04:10,000
It's that smokey old range in there.
27
00:04:10,000 --> 00:04:13,000
Oh, James, I'll have something to answer for when he gets back.
28
00:04:13,000 --> 00:04:17,000
It's just a queasiness that passes soon enough.
29
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
How's young William?
30
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
Wanting his dinner, I should think, how must go?
31
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
The maid has no way with a child at all.
32
00:04:24,000 --> 00:04:27,000
You know, James could afford a maid to help you.
33
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
Servants? You'll be wishing a carriage on his next.
34
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
Well, at least he could afford a decent house.
35
00:04:32,000 --> 00:04:35,000
There's a very passable property, you know, in Trinity Road.
36
00:04:35,000 --> 00:04:39,000
It all comes soon enough once James has control of your need in line again.
37
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
And when will that be? It's like Albert Stinkett.
38
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
Men, heads in the clouds.
39
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
So long as we've got our feet on the ground, there's no arm in that.
40
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
Well, at least mine aren't stuck in a basement.
41
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
Look, go and give young William his dinner.
42
00:04:51,000 --> 00:04:52,000
You'll be all right.
43
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
I am all right.
44
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
It's just a touch of sickness that comes over me at times.
45
00:04:57,000 --> 00:05:02,000
Sickness? Well, haven't you ever?
46
00:05:02,000 --> 00:05:05,000
Oh, no.
47
00:05:05,000 --> 00:05:18,000
No, it couldn't be that.
48
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
This is coming up nicely, Mr. Baines.
49
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
Right. Shift the rest over to starlet.
50
00:05:23,000 --> 00:05:28,000
I think. All right now, come on, shift the rest of it over to starboard.
51
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
I'll take it. There's a set of spare cells at the morning.
52
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
I've never known a ship put to sea, so will equipters.
53
00:05:33,000 --> 00:05:36,000
What was this one, sir?
54
00:05:36,000 --> 00:05:39,000
Well, we'll use what we can from our own cell, not now.
55
00:05:39,000 --> 00:05:42,000
We'll take a rinse-o.
56
00:05:42,000 --> 00:05:46,000
Oh, Elizabeth, could it really be?
57
00:05:46,000 --> 00:05:50,000
Well, you've waited long enough.
58
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
James would be so pleased.
59
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
Well, as long as he shows he is.
60
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
But this is no place to have a baby.
61
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
He'll have to put his hand in his pocket for you now, Anne.
62
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Will he really be pleased?
63
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
Of course he will.
64
00:06:04,000 --> 00:06:09,000
An heir to the only, didn't I?
65
00:06:16,000 --> 00:06:20,000
This week will not make Liverpool by the end of the monster.
66
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
You'd like us to cut it.
67
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
Wouldn't you, Mr. Baines?
68
00:06:25,000 --> 00:06:30,000
The crew didn't think of worth saving, sir.
69
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
I think she's a fine ship.
70
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
And in my opinion, a fast one.
71
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
Salvage of words should be worth a tidy sum.
72
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
I can't agree, sir.
73
00:06:39,000 --> 00:06:43,000
It's not worth the risk we're taking on our cargo of pineapple.
74
00:06:43,000 --> 00:06:46,000
He could be brought in below within the week.
75
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
Hmm.
76
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
Ireland.
77
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
Delayed, lost, carburied sailing tomorrow.
78
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
James was ever a man of few words.
79
00:06:54,000 --> 00:06:57,000
Especially when words cost money.
80
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
Put him to Ireland.
81
00:06:59,000 --> 00:07:03,000
It must have been serious for James to delay and risk his pineapple cargo.
82
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
This ship must have been badly battered.
83
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
Well, it's he worthy now, or he'd not be sailing tomorrow.
84
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Yes, but in what condition?
85
00:07:10,000 --> 00:07:14,000
The Charlotte Road is not the ship that she was in the Irish Sea can be fearsome.
86
00:07:14,000 --> 00:07:17,000
Oh, I can't bear it when they sail without me.
87
00:07:17,000 --> 00:07:21,000
The worst they can endure at sea is nothing beside the fancy that haunt me at home.
88
00:07:21,000 --> 00:07:24,000
Anne, I was expecting you most.
89
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
What ever is the matter with you?
90
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
I'm sorry, Robert. I just keep messing into tears.
91
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
It's been over.
92
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
You're surprised?
93
00:07:32,000 --> 00:07:35,000
You haven't been to me often enough.
94
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
What happened?
95
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
Thank you for bringing the telegram, Robert.
96
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
I'm sure you've business to attend to.
97
00:07:42,000 --> 00:07:45,000
Listen, what are you doing here?
98
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
I'm just calling.
99
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
In an apron.
100
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
I'm giving Anne a hand in the kitchen.
101
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
You giving someone a hand?
102
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
I'll never know you put yourself out for anybody.
103
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
Give them all off to Sarah.
104
00:07:55,000 --> 00:07:58,000
Listen, if there's anything wrong with her in there, we ought to get a doctor.
105
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
We don't need a doctor yet.
106
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
Yet?
107
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
You mean...
108
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
She's...
109
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
Anne!
110
00:08:10,000 --> 00:08:13,000
Anne! No, Anne!
111
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
Why ever didn't you tell me?
112
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
Well, I want your James to be the first to know, Robert.
113
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
But I think it's wonderful news, I don't know.
114
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
Oh, all this time.
115
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
You just wait till I tell Sarah.
116
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
Oh, Robert! No!
117
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
Don't worry!
118
00:08:26,000 --> 00:08:29,000
She won't read the word to anyone. I promise you!
119
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
It'll be all over Liverpool by night, for...
120
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
Does it really matter?
121
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
Not if James were here.
122
00:08:44,000 --> 00:08:48,000
You'll have to get used to being on your own from now on, you know.
123
00:08:48,000 --> 00:08:51,000
There'll be no more voyages with James when the baby's born.
124
00:08:51,000 --> 00:08:52,000
Why ever not?
125
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Babies just give them an excuse.
126
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
So what? To go off? Fancy free?
127
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
Oh, just because Alberts away.
128
00:08:59,000 --> 00:09:02,000
Well, as long as James gets you out of this place, that's something.
129
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
But you'll have to insist.
130
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
I think not.
131
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
James himself will insist.
132
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
James, a father!
133
00:09:11,000 --> 00:09:14,000
What'd you say about that then?
134
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
I was beginning to wonder.
135
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
Wonder what?
136
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
Oh, you know how James...
137
00:09:20,000 --> 00:09:24,000
All that energy and not even a child to show for it.
138
00:09:24,000 --> 00:09:28,000
I mean, the rest of us have managed it, haven't we?
139
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
Oh, really?
140
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
It'll be the making of James. You mark my words, having a family.
141
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
There's nothing like fatherhood.
142
00:09:37,000 --> 00:09:41,000
Just to give a man a proper sense of responsibility.
143
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
You don't seem best pleased with the news.
144
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
Should I be?
145
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
I know that James are needing on the way.
146
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
Oh, I bet it is a sober thought.
147
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
And a worrying one.
148
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
Hurry in.
149
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
I don't know what you mean.
150
00:10:01,000 --> 00:10:05,000
Oh, you never can see beyond the end of your own nose, can you?
151
00:10:05,000 --> 00:10:09,000
If James has a son, the un-eating line will go to him,
152
00:10:09,000 --> 00:10:12,000
and not to our little Samuel.
153
00:10:12,000 --> 00:10:17,000
Well, I do have 1500 shares of my life.
154
00:10:17,000 --> 00:10:21,000
You're a little bit of a machine, 100 shares of my own in the company.
155
00:10:21,000 --> 00:10:22,000
I'm not even a scientist.
156
00:10:22,000 --> 00:10:25,000
I'm not if there's to be anything worth having for our little Samuel.
157
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
Robert.
158
00:10:27,000 --> 00:10:31,000
You must buy more un-eating line shares.
159
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Get these hatch covers off.
160
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
Read for discharge.
161
00:10:35,000 --> 00:10:48,000
James.
162
00:10:48,000 --> 00:10:55,000
James.
163
00:10:55,000 --> 00:11:07,000
Well, then, Doc, we've got a cargo aboard the world.
164
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
Stay a moment longer.
165
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
Mr. Fains, what capture?
166
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
We took a derelict in tow, cost us a weagold tow,
167
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
and Capnod even thought it was worth it.
168
00:11:18,000 --> 00:11:19,000
I can't understand it.
169
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Normally I value his judge.
170
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Get on with it there.
171
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
This derelict, what's her name?
172
00:11:25,000 --> 00:11:29,000
The Dago Schooler, the Barry and the Glory.
173
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
A Portuguese old Brazilian, anyway.
174
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
We put what sale we could on there and took her in tow.
175
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
But the wind changed to the east so we could make no headway.
176
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
So we dropped her off at Ross Cabot.
177
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
A book prize, is she?
178
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
Well, Bains doesn't think so, but he's wrong.
179
00:11:43,000 --> 00:11:44,000
That school is worth a lot of her own,
180
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
and so the salvage of what should be a good and, hey.
181
00:11:46,000 --> 00:11:47,000
James.
182
00:11:47,000 --> 00:11:48,000
And the money will go to what?
183
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
Buying more ships and the steamship company.
184
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
Yes.
185
00:11:51,000 --> 00:11:54,000
And you're not going to watch nearer to getting control of the unedin line again.
186
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
James.
187
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
Of course I do regret the delay.
188
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
I'm having a baby.
189
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
I'm not sure if you've spotted them on the other hand.
190
00:11:59,000 --> 00:12:04,000
What did you say?
191
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
I'm with child.
192
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
What did you say, sir?
193
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Well, it's right.
194
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
He didn't give me room to get a word in edgeways.
195
00:12:18,000 --> 00:12:19,000
You sure?
196
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
It wasn't at first. I couldn't believe it.
197
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
But I'm sure now.
198
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
James, is it good news?
199
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Good news.
200
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
That's wonderful news.
201
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
What's wonderful news I've ever heard in all my life?
202
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
What's that then?
203
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
Here, Robert.
204
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
I'm going to be a father.
205
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
Oh, yes, that.
206
00:12:45,000 --> 00:12:49,000
I'm told me. It is certainly most wonderful news.
207
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
You want it to be?
208
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
It's January, or February, maybe.
209
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
Here, this calls for a toast.
210
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
Sarah, I'm going to be a father.
211
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
I know, Robert told me.
212
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Oh, I am. Please be your one.
213
00:13:08,000 --> 00:13:12,000
Robert, go and get fame so I want everybody to drink to the air of the unedin line.
214
00:13:12,000 --> 00:13:15,000
I missed him, pay his chasing up the dog, as to unload your car and go to pineapple.
215
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
Oh, well, better not interrupt that then.
216
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
Oh, you can drink his later then.
217
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
You're neither decent. Oh, now you're starting a family.
218
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
Oh, my son will act for nothing.
219
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
I believe it's a girl.
220
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
Oh, no. It'll be a boy.
221
00:13:29,000 --> 00:13:32,000
Well, here's to James the second.
222
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
And to the company that'll one day be his.
223
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
There's a very nice house in Trinity Road for sale.
224
00:13:38,000 --> 00:13:42,000
Of course, it will have to be furnished and with a baby to bring up, Anne will need servants.
225
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
Anne will aware of Anne's needs.
226
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
Well, I'd hardly think so from a glance around this place.
227
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
Anne is about to travel you to leave it to my own affairs, will you?
228
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
If Anne has to have her baby here.
229
00:13:51,000 --> 00:13:54,000
James has already put aside money for her house, Elizabeth.
230
00:13:54,000 --> 00:13:57,000
The cargo of Pineapple made a handsome profit.
231
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
I thought a lot of it went bad.
232
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
Only 50 pounds worth.
233
00:14:01,000 --> 00:14:06,000
We made 500 pounds profit on the rest and with what we'll get from serving a very edigloria.
234
00:14:06,000 --> 00:14:10,000
Anne will lack for none of the comforts that you so kindly wish on her.
235
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
Oh, dear.
236
00:14:12,000 --> 00:14:16,000
No, no, Anne. Elizabeth will attend to it. She is just leaving.
237
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
James, to the...
238
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
Brother Robert. What an earth to see one now.
239
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
Goodbye, Anne.
240
00:14:21,000 --> 00:14:24,000
Goodbye, Elizabeth. You married Anne Swalbert. When I see him.
241
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
Your father will be here next.
242
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
Oh, dear.
243
00:14:28,000 --> 00:14:31,000
Your father will be here next.
244
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
You'll be happy to talk Star Sun's Elf.
245
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
And now until Christmas.
246
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
James.
247
00:14:36,000 --> 00:14:39,000
That ship you salvaged.
248
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
She's up for auction.
249
00:14:41,000 --> 00:14:42,000
What?
250
00:14:42,000 --> 00:14:46,000
The Maria de Gloria. It's in the shipping gazette look.
251
00:14:46,000 --> 00:14:52,000
To be sold up public auction at the Wexford Arms, Ross Carberry, where you left it.
252
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
A month's time.
253
00:14:54,000 --> 00:14:58,000
Well, it's time for anyone to go and have a look at it. Much less decided if he's a use for it.
254
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
Oh, shall not fetch more than three or four hundred.
255
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
Oh, and there's must have lost his wits.
256
00:15:03,000 --> 00:15:07,000
The owner abandoned interest in it when it was lost four months ago.
257
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
It belongs to the insurers now.
258
00:15:09,000 --> 00:15:13,000
And they seem to want it off their hands just as soon as they can.
259
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
Don't they know a fast ship on a same one?
260
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Oh, Doc, Fred, James, it's their loss.
261
00:15:17,000 --> 00:15:18,000
Oh, and ours.
262
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
Indeed it is.
263
00:15:19,000 --> 00:15:23,000
The salvage court will allow only one third of the value.
264
00:15:23,000 --> 00:15:27,000
So whatever it fetches at public auction, even in Ireland, will be deemed the value.
265
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
It's really worth so much more.
266
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
Oh, well, well, yes.
267
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Only James thinks that.
268
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
Maria de Gloria, you know.
269
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
So far I've not met anybody who's ever heard of her.
270
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
Nor have I.
271
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
It seems she'd never been seen in English waters.
272
00:15:44,000 --> 00:15:49,000
And according to the shipping movement lists, well, there's no mention over there anywhere.
273
00:15:49,000 --> 00:15:52,000
Something odd about that ship.
274
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
I'm going to get to the bottom of it.
275
00:15:55,000 --> 00:15:58,000
Robert, we'll go over tonight on a steam packet, eh?
276
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
Too long, and now we could be in Roscabary!
277
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
Day after tomorrow.
278
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Oh, cut, you losses, James!
279
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
You'll be all right, hey, Robert and myself, go over to Ireland.
280
00:16:05,000 --> 00:16:08,000
Oh, indeed, I will. I'm coming with you.
281
00:16:08,000 --> 00:16:13,000
And a woman in your condition doesn't travel over the Irish sea in a steam packet.
282
00:16:13,000 --> 00:16:17,000
The Irish sea is a sightless, dangerous, sublime and old stairs every time I want to go out.
283
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
We're looking close from the cellar for that abominable stove.
284
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
You'll never make complaint before.
285
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
I've never been with child before.
286
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
Where's Robert?
287
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
He's got her stomach for the sea at all.
288
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
Paul, Robert.
289
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
You and I used to it.
290
00:16:48,000 --> 00:16:51,000
Just heard who's handling the sale of the school, sir.
291
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
Mr. Sankler.
292
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
A shark, of course.
293
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
It's all.
294
00:16:59,000 --> 00:17:03,000
Here, how much longer must we endure this bouncing tin kettle?
295
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
Not enough for you to acquire, you see, right?
296
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
Man.
297
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
Just listen to my balance.
298
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
You're here.
299
00:17:15,000 --> 00:17:16,000
I'm not here.
300
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
I'm not feeling too well.
301
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
You're never ceasing.
302
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
The baby.
303
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
You should have stayed at all.
304
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
I told you.
305
00:17:29,000 --> 00:17:58,000
I'm all right, really, I am.
306
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
She's a lovely line on the water.
307
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
A lot of damage.
308
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Days work for a competent ship's carpenter.
309
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
Oh, come on.
310
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
Let's have a word with lift, a Sankie.
311
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
Mr. Sankie.
312
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
Mr. Sankie.
313
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
Who are you?
314
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
Oh, my name's O'Nida.
315
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
It was all at salvage, the Maria de Gloght.
316
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
I'm aware of that.
317
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
No, I fear there won't be much in this for you, Mr. Nieden.
318
00:18:38,000 --> 00:18:39,000
Oh, indeed.
319
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
Well, now, there is this my wife, Anne.
320
00:18:41,000 --> 00:18:42,000
And we brought the Robert.
321
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
Sure say this.
322
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
Looks a good ship to me, eh?
323
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
She has a bad record.
324
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
We haven't seen any records at all.
325
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
What's she been used for?
326
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Well, I'm just the insurer's agent.
327
00:18:54,000 --> 00:18:57,000
My instructions are to arrange a quick sale and dispose of that.
328
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
Why did the owners abandon, eh?
329
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
They couldn't even ride out a gale.
330
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
Bad seamanship.
331
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
Perhaps.
332
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
Some day go crew from Brazil, eh?
333
00:19:06,000 --> 00:19:10,000
Well, I know nothing of the crew, except that they were all picked up and taken home for real.
334
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
Mr. Sankie, what do you think she'll fetch, sir?
335
00:19:13,000 --> 00:19:17,000
My principles will be very happy to receive £500.
336
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
Eh?
337
00:19:18,000 --> 00:19:22,000
I did warn you, there was little for you in it, her salver.
338
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
I reckon she's worth four times, that's about.
339
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
But how can you be so sure, James?
340
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
She doesn't look worth 500 to me.
341
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
Face the facts, man.
342
00:19:33,000 --> 00:19:36,000
You were wrong to price her so highly.
343
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
I think not, Robert.
344
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
It's a matter of simple shopkeeping, what should it is to you?
345
00:19:42,000 --> 00:19:46,000
No, if I price a candle at that one penny, then a penny is what it's worth.
346
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
Otherwise, I'll charge more.
347
00:19:48,000 --> 00:19:52,000
Mr. Sankie doesn't even want to get more £500 for her, no one will bid more anyway.
348
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
Right.
349
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
She'll be interested in this, I swear.
350
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
I'll need a salver shop like that.
351
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
Here.
352
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
In this crowd.
353
00:20:01,000 --> 00:20:02,000
James!
354
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
Yes?
355
00:20:04,000 --> 00:20:08,000
£50 with the pineapple, rotted on the Charlotte roads because of the delay.
356
00:20:08,000 --> 00:20:11,000
Can you honestly say it in not just trying to justify that?
357
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
You saw her, Timbours?
358
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
Not more than two years old, lovely lines, you said.
359
00:20:16,000 --> 00:20:20,000
But James, you've said yourself, you've nowhere telling how fast a ship is until you take it to sea.
360
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
Now, well, this time it's different.
361
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
I just know she's a fast ship.
362
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
Oh, it's late. Come to bed.
363
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
When?
364
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
Why would they want to get rid of us so quickly?
365
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
For such a measly sum?
366
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
There's more to life than ships.
367
00:20:37,000 --> 00:20:41,000
I wanted you to stay at home, but no, you would come over here making yourself ill, and now that you are.
368
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
I'm sorry I was foolish.
369
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
It's Elizabeth.
370
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
She thinks Albert neglects her.
371
00:20:49,000 --> 00:20:50,000
Neglects her?
372
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
Fine house. Carriages.
373
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
Servants.
374
00:20:53,000 --> 00:20:57,000
Everything she needs, so he's no need to feel guilty about not being there himself.
375
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
She thinks you'd be the same.
376
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
For a moment when you wanted me to stay behind, I...
377
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
Oh, I admit, I was foolish, James.
378
00:21:06,000 --> 00:21:09,000
James, where are you going?
379
00:21:09,000 --> 00:21:23,000
James!
380
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
James!
381
00:22:09,000 --> 00:22:12,000
James!
382
00:22:39,000 --> 00:22:46,000
James!
383
00:23:09,000 --> 00:23:16,000
James!
384
00:23:39,000 --> 00:23:46,000
James!
385
00:23:46,000 --> 00:23:54,000
Who's there?
386
00:23:54,000 --> 00:24:00,000
Mr. Anita.
387
00:24:00,000 --> 00:24:03,000
Mr. Sack here.
388
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
I'm just looking around, you know.
389
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
At this time of night?
390
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
Well, I couldn't sleep, you know.
391
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
What can you see in the dark?
392
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
All the dark ones, I think.
393
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
Well, good night, Mr. Sack.
394
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
I could bring you before a magistrate for this.
395
00:24:17,000 --> 00:24:20,000
This is not your property, Mr. Anita.
396
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
And there's no wishing to be, either.
397
00:24:23,000 --> 00:24:27,000
So you went aboard a lot tonight, though?
398
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
Found out what I wanted to know.
399
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
No.
400
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
And what was that?
401
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
Maria de Gloria's a slaver.
402
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
A slaver?
403
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
I found the fittings for the mannequels.
404
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
And she had a tweed deck at one time or other, too.
405
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
The slave trade's illegal now.
406
00:24:43,000 --> 00:24:44,000
Oh, I still go on.
407
00:24:44,000 --> 00:24:48,000
Oh, I thought the French and English navy's had ships on the African coast to stop it.
408
00:24:48,000 --> 00:24:53,000
So you need a fast ship to evade them, a ship especially built for the purpose.
409
00:24:53,000 --> 00:24:57,000
The Brazilians have got too much in slavery to give up the trade altogether.
410
00:24:57,000 --> 00:25:01,000
Short, that schooner was especially designed to put a long way between her and any ship pursuing her.
411
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
No one you couldn't find out about her, Robert.
412
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
Our douches ever been registered.
413
00:25:05,000 --> 00:25:08,000
But what's she doing in northern latitudes?
414
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
Well, maybe there was after a Brazilian onus.
415
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
And he wants to get rid of her, eh?
416
00:25:13,000 --> 00:25:20,000
So he takes on a cargo shuber, and with the same crew, he sends her on a commercial voyage through seas they've never sailed before.
417
00:25:20,000 --> 00:25:23,000
I don't know if her sign of trouble, they take to the boat.
418
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
So that explains why the insurers want a quick sail.
419
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
The less attention drawn to the back.
420
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
Ah, suits, my purpose fine.
421
00:25:29,000 --> 00:25:34,000
But you want the ship to get that real value so that you get a just salvage award.
422
00:25:34,000 --> 00:25:35,000
A salvage award?
423
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
I'd rather have the ship.
424
00:25:37,000 --> 00:25:38,000
What?
425
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
For 500 pounds she'd be an absolute bargain.
426
00:25:40,000 --> 00:25:43,000
On the fruit run from the Azores she'd be definitely body home.
427
00:25:43,000 --> 00:25:44,000
Now I'll tell you something.
428
00:25:44,000 --> 00:25:48,000
When we get back to Liverpool, we display no more interest in the Maria de Glorria.
429
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
We tell nobody!
430
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
But I thought the 500 pounds was for a house.
431
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
Oh, and we can always get a house.
432
00:25:54,000 --> 00:25:57,000
But we'll never have a chance of a schooner like that.
433
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
No for 500 pounds.
434
00:25:59,000 --> 00:26:04,000
It's a pool lookout for a man of our years.
435
00:26:04,000 --> 00:26:07,000
We used to be denied the occasion to drink a health to his old grandson.
436
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
It'll be six months at least before he's even born.
437
00:26:10,000 --> 00:26:14,000
Now when you're drinking his health you'll not be ever the Christmigging.
438
00:26:14,000 --> 00:26:19,000
Well I understand at least he's to be born in a more serious surrounding than this.
439
00:26:19,000 --> 00:26:22,000
Yes, James is to buy a house for us.
440
00:26:22,000 --> 00:26:27,000
The property I haven't told you have in mind seems sounding up in that jimbus.
441
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
It's a bit short of accommodation.
442
00:26:29,000 --> 00:26:34,000
If it's a house in Trinity Road that you're referring to I've been to look at it that's all.
443
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
I'm not sure I'm completely taken with it.
444
00:26:37,000 --> 00:26:41,000
In any case at the moment James needs the money for other purposes.
445
00:26:41,000 --> 00:26:46,000
But he'd only teach one other bidder to find out about that ship and the price will soon
446
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
soar to its proper value.
447
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
Well I'll just have to chance that won't I?
448
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
500 pounds as far as I can go.
449
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
So Anne must do without the house in Trinity Road.
450
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
Oh if anybody talks to me about that again.
451
00:26:55,000 --> 00:26:58,000
You're trying to help James.
452
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
Oh.
453
00:26:59,000 --> 00:27:02,000
Yes I mean.
454
00:27:02,000 --> 00:27:07,000
James we do have something saved and with that little nest day from my aunt Moryl.
455
00:27:07,000 --> 00:27:10,000
Are you offering me a look?
456
00:27:10,000 --> 00:27:14,000
Well not exactly.
457
00:27:14,000 --> 00:27:20,000
No we thought we could buy say say 500 of your uneaten lion's shares.
458
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
Well then they'd still be a family.
459
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
Now if you want to buy some more shares you buy them from the public.
460
00:27:25,000 --> 00:27:31,000
That way we'll have all the more in the family won't we unless of course you want to reduce my whole thing.
461
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
Okay.
462
00:27:33,000 --> 00:27:37,000
Robert I might have to sell some shares but if I do.
463
00:27:37,000 --> 00:27:41,000
I'll sell them to people I know I can buy them back from.
464
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
James I'll need him found out he was a slaver.
465
00:27:44,000 --> 00:27:47,000
I can't say but I strongly suspect that he has.
466
00:27:47,000 --> 00:27:50,000
Well if he has he'll bid for it.
467
00:27:50,000 --> 00:27:53,000
Oh good morning Emma.
468
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
Miss Emma Callum may I present Mr. Sankey.
469
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
Agent for weather business who insured the Mario de Glorier.
470
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
Oh take my leave.
471
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
Oh there's no need.
472
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
You can speak freely in front of Miss Callum.
473
00:28:02,000 --> 00:28:03,000
She owns the business.
474
00:28:03,000 --> 00:28:04,000
Indeed.
475
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
She also has her head for it.
476
00:28:06,000 --> 00:28:11,000
Very pretty one too if I may say so.
477
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
Oh wow.
478
00:28:14,000 --> 00:28:18,000
Mr. Sankey thinks that James or Needham may have stumbled on the truth about the Mario de Glorier.
479
00:28:18,000 --> 00:28:20,000
That she's a slaver.
480
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
Well a fast ship anyway.
481
00:28:22,000 --> 00:28:25,000
A ship you might be inclined to purchase if you could get it cheap enough.
482
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
Wilburham at least will bid against him.
483
00:28:27,000 --> 00:28:28,000
So will I.
484
00:28:28,000 --> 00:28:31,000
Because if James or Needham's at that auction I'll be there too.
485
00:28:31,000 --> 00:28:34,000
And if that's the case there's no question of this private sale we'd be discussing.
486
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
Well private sale.
487
00:28:36,000 --> 00:28:41,000
Well Mr. Sankey remembers our interest in the Mario de Glorier when her owners wanted to dispose of her quickly six months ago.
488
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
And now she's turned up again.
489
00:28:43,000 --> 00:28:46,000
Brought in by of all people James or Needham.
490
00:28:46,000 --> 00:28:49,000
Mr. Sankey's offering her to us for a straight £2,500.
491
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
Then why go to the trouble of putting her up for auction?
492
00:28:52,000 --> 00:28:57,000
To say Mr. Sankey's principles from paying James or Needham the salvage money he expects.
493
00:28:57,000 --> 00:28:58,000
How?
494
00:28:58,000 --> 00:29:04,000
Well if we don't let anyone know what a fast ship she is ma'am no one will bother to go all the way to Ireland to bid for her.
495
00:29:04,000 --> 00:29:09,000
The morsel orcas are good to use about £400 and Mr. Sankey's ma'am what's his name?
496
00:29:09,000 --> 00:29:10,000
Wilburham.
497
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
Hi Wilburham has instructions to top that.
498
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
You'll get it for £450 at the most.
499
00:29:14,000 --> 00:29:17,000
Of which James or Needham gets one third of silver.
500
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
And mere £150.
501
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
Hi.
502
00:29:20,000 --> 00:29:24,000
And then you Mr. Wilburham acting for you sells the schooner to us.
503
00:29:24,000 --> 00:29:27,000
On the quiet for £2,500.
504
00:29:27,000 --> 00:29:31,000
What should be worth if you were auctioned her fairly?
505
00:29:31,000 --> 00:29:34,000
Well at the least £3,000.
506
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
She's as good as that.
507
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
She's a remarkable ma'am.
508
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
Now which is why Mr. Sankey knows we'll be glad to have her.
509
00:29:40,000 --> 00:29:44,000
And you can bid at the auction if you prefer Mr. Fogarty. But remember my way.
510
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
You gain a considerable bargain.
511
00:29:46,000 --> 00:29:52,000
We save ourselves a great sum by preventing a need in from getting the full salvage deal.
512
00:29:52,000 --> 00:29:57,000
And what I hear that in itself could be quite a consideration with you Mr. Fogarty.
513
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
Yes but if James or Needham is going to bid for the ship himself.
514
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
Well in that case our transaction can't stand.
515
00:30:03,000 --> 00:30:06,000
So it's imperative that we find out.
516
00:30:06,000 --> 00:30:09,000
James says she'd beat everything on the seat from the Azores.
517
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
Now fine time to buy a ship.
518
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
Oh the right time is it's a bargain.
519
00:30:13,000 --> 00:30:16,000
Quite the stay at home these days aren't you James?
520
00:30:16,000 --> 00:30:19,000
That's nice to be with your wife at a time like this.
521
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
It's dinner ready yet.
522
00:30:21,000 --> 00:30:24,000
It will be soon if the fire's not gone out.
523
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
And says you're not going to buy that house in Trinity Road after all.
524
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
Elizabeth I've told you before.
525
00:30:32,000 --> 00:30:34,000
Keep out of all affairs.
526
00:30:34,000 --> 00:30:36,000
You mean to leave her here don't you?
527
00:30:36,000 --> 00:30:39,000
Your profits and your ships come first even before your own child.
528
00:30:39,000 --> 00:30:43,000
I'm as obnoxious as I am that that child shall make no difference to our way of life.
529
00:30:43,000 --> 00:30:52,000
She readily understands that if I need to put the affairs of the Canadian nine before a bow fronted window or a lace covered cotton I'm very right to do so.
530
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
Well I'm a not right I'm.
531
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
Of course James.
532
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
I must go.
533
00:30:58,000 --> 00:31:03,000
I left the servants spring cleaning and with Albert away they're inclined to grow lats.
534
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
And they're duties.
535
00:31:05,000 --> 00:31:11,000
How lucky you are Anne not to be troubled with these problems.
536
00:31:11,000 --> 00:31:17,000
Next time our sister comes to call our palsy to be a bit more reticent with your confidence.
537
00:31:17,000 --> 00:31:21,000
Could you put some more coal on the fire for me?
538
00:31:21,000 --> 00:31:26,000
I've managed to fill the bucket but it's a little bit more fine hard.
539
00:31:26,000 --> 00:31:27,000
Anne.
540
00:31:27,000 --> 00:31:36,000
If it should be necessary to find more than 500 pounds would you bring grudge me the expenditure?
541
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
Well how could you raise the money?
542
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
Sell some of the shares.
543
00:31:40,000 --> 00:31:43,000
And that piece couldn't you sell a few more and we could have a house as well?
544
00:31:43,000 --> 00:31:47,000
Yeah yeah before the Maria de Gloria made enough profit to buy back the shares.
545
00:31:47,000 --> 00:31:50,000
And a house couldn't make any profit to buy them that.
546
00:31:50,000 --> 00:31:57,000
So yeah it would be grudge it man.
547
00:31:57,000 --> 00:32:25,000
I can manage the shares without undue accession at the moment but not the coal.
548
00:32:25,000 --> 00:32:33,000
I hope I'm not even commoding you.
549
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
Oh I'm not expected on a Miss Calvin.
550
00:32:35,000 --> 00:32:42,000
Well I'd heard your wife was with child and knowing there'll be times when you're away at sea I wanted her to know if there was ever anything I could do.
551
00:32:42,000 --> 00:32:45,000
My wife has everything she needs.
552
00:32:45,000 --> 00:32:48,000
I came out of kindness not charity.
553
00:32:48,000 --> 00:32:51,000
Won't you sit down Miss Calvin?
554
00:32:51,000 --> 00:32:55,000
I'm afraid you find us ill prepared to visit this play make no ceremony for me Mrs. Anita.
555
00:32:55,000 --> 00:32:58,000
You'll take a glass of something we have some Madeira.
556
00:32:58,000 --> 00:33:01,000
No I can see you're just about to die now.
557
00:33:01,000 --> 00:33:04,000
Oh boy I think nobody'd ever had a baby before.
558
00:33:04,000 --> 00:33:07,000
Well your wife has never had one before.
559
00:33:07,000 --> 00:33:10,000
It's not expected for another six months yet at least.
560
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
Well let's hope you're home for the happy event.
561
00:33:12,000 --> 00:33:16,000
And that by then your fortunes will have turned sufficiently to provide for it.
562
00:33:16,000 --> 00:33:20,000
Miss Calvin why have you called her?
563
00:33:20,000 --> 00:33:30,000
I admit that whilst here I did intend to make inquiries about something else about my concern for your wife is no less genuine for that.
564
00:33:30,000 --> 00:33:34,000
This ship you salvaged.
565
00:33:34,000 --> 00:33:38,000
Well Mr. Fogarty and I were wondering whether it was worth going over to Ireland.
566
00:33:38,000 --> 00:33:39,000
It'd be before her.
567
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
Well would I tell you if it were home?
568
00:33:41,000 --> 00:33:44,000
Well you would I think if you knew in fact it were not.
569
00:33:44,000 --> 00:33:52,000
What if I were to tell you that the Maria de Gloyer is so unstable that she'd found her after hitting the first gale?
570
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
That she saw on sea worthy that I should have let her to sink.
571
00:33:54,000 --> 00:33:59,000
What would you infer from that day that I wanted you out of the way so I could get her cheaply myself?
572
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
Very possibly.
573
00:34:00,000 --> 00:34:04,000
My uncle may have underrated you but I do not.
574
00:34:04,000 --> 00:34:08,000
Well whoever buys the Maria de Gloria buys a pig in a poke.
575
00:34:08,000 --> 00:34:13,000
For five hundred pounds she could be worth it or she could not.
576
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
For the gallon company it's not much of a risk.
577
00:34:16,000 --> 00:34:19,000
But for me wife and myself.
578
00:34:19,000 --> 00:34:25,000
Expecting our first well we've got better things to spend our money on.
579
00:34:25,000 --> 00:34:29,000
Well I appreciate your candor.
580
00:34:29,000 --> 00:34:32,000
Good day Mrs. Needed.
581
00:34:34,000 --> 00:34:37,000
I'll see myself out.
582
00:34:37,000 --> 00:34:38,000
Good day.
583
00:34:38,000 --> 00:34:38,000
No Mr.
584
00:34:38,000 --> 00:34:43,000
Good day.
585
00:34:43,000 --> 00:34:46,000
Now unless anybody else has heard of that ship she's as good as ours.
586
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
Oh James stop me.
587
00:34:48,000 --> 00:34:49,000
Stop what?
588
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
We'd all seem so petty.
589
00:34:51,000 --> 00:34:54,000
That ship could be the way back for us.
590
00:34:54,000 --> 00:34:57,000
Another ship another gamble.
591
00:34:57,000 --> 00:35:02,000
Oh I'm sorry I just got so weary.
592
00:35:02,000 --> 00:35:09,000
I'll get you dinner I fear it'll be overdone.
593
00:35:09,000 --> 00:35:18,000
I'll see you sailing today Mr. Baines.
594
00:35:18,000 --> 00:35:19,000
I'm Mr. Bogadine.
595
00:35:19,000 --> 00:35:21,000
On Eden's in command.
596
00:35:21,000 --> 00:35:26,000
His wife's with her narrow saying goodbye we sail on the tide.
597
00:35:26,000 --> 00:35:30,000
So we won't be on hand to see what he might get for salvaging that schooner.
598
00:35:30,000 --> 00:35:33,000
He's not expecting much from that.
599
00:35:33,000 --> 00:35:36,000
Got his fingers burned there didn't he?
600
00:35:36,000 --> 00:35:39,000
Why don't you buy us here you could afford a few thousand?
601
00:35:39,000 --> 00:35:40,000
A few thousand.
602
00:35:40,000 --> 00:35:44,000
Of course you're not worth more than three or four hundred from what I'm told.
603
00:35:44,000 --> 00:35:48,000
Captain O' Needen never wants to hear of the Mario the Glorier again.
604
00:35:48,000 --> 00:35:51,000
I'm not surprised Mr. Baines.
605
00:35:54,000 --> 00:35:56,000
Well why are you sailing today?
606
00:35:56,000 --> 00:36:00,000
I'll ship close money.
607
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
You'll load it sooner than I counted on so why wait?
608
00:36:02,000 --> 00:36:05,000
So that you can go to Ireland to buy that schooner?
609
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
Oh you say that?
610
00:36:07,000 --> 00:36:08,000
Yes.
611
00:36:08,000 --> 00:36:13,000
James you've hardly spoken a word to me these last two days can't you see I'm trying to make amends.
612
00:36:13,000 --> 00:36:16,000
I want you to buy her.
613
00:36:16,000 --> 00:36:19,000
Another venture another gamble.
614
00:36:19,000 --> 00:36:23,000
Oh I was just feeling so weary that day.
615
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
Frightened.
616
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
I was even a bit envious too.
617
00:36:27,000 --> 00:36:30,000
I'm a callon in a fine clothes and Elizabeth.
618
00:36:30,000 --> 00:36:34,000
Look I don't care a job for our house.
619
00:36:34,000 --> 00:36:41,000
If buying the Mario the Glorier is what we need well that auctions tomorrow you must be there whatever it costs.
620
00:36:41,000 --> 00:36:43,000
Oh man.
621
00:36:45,000 --> 00:36:46,000
Excuse me sir.
622
00:36:46,000 --> 00:36:47,000
Oh yeah.
623
00:36:47,000 --> 00:36:51,000
I just thought you'd like to know I full missed a voggy all the way.
624
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
He thinks I'm sailing.
625
00:36:53,000 --> 00:36:56,000
I neglected to tell him I got my master's certificate back.
626
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
Oh I'm glad to hear that Mr. Behms.
627
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
Thank you man.
628
00:36:59,000 --> 00:37:02,000
I told him you've no wish to hear of the Mario the Glorier again.
629
00:37:02,000 --> 00:37:05,000
So if you go now you just have time to catch the packet.
630
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
Yeah only up up if it doesn't sell as well.
631
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
We did only above them.
632
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
With that if you thought you were to.
633
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
You'll have it all to yourself.
634
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
It's hope it's worth what you pay for.
635
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
I'll be back in a couple of days eh.
636
00:37:17,000 --> 00:37:24,000
I'll go.
637
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
So he was going anyway.
638
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
I should have guessed.
639
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
Well you low cap no lead now.
640
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
Yes.
641
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
For a while I forgot.
642
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
But what about her fine art points Mr. Sanky?
643
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
How do I recommend her to the players?
644
00:37:39,000 --> 00:37:43,000
Just say she's a 300 ton schooner in need of repairs.
645
00:37:43,000 --> 00:37:46,000
A powerful fine schooner in good state of repair.
646
00:37:46,000 --> 00:37:48,000
That is not what I said Mr. Delaney.
647
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
A broad beam sits well on the water.
648
00:37:50,000 --> 00:37:53,000
Good strong hind quarters of solid.
649
00:37:53,000 --> 00:37:54,000
She is a ship.
650
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
Not a prize bull.
651
00:37:56,000 --> 00:37:59,000
Maybe but I'm a deal more skilled at selling cattle than ships.
652
00:37:59,000 --> 00:38:03,000
And there's a sort of little factor of imagination as it were.
653
00:38:03,000 --> 00:38:05,000
Ah the Dublin coach.
654
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
Let's hope it brings some customers.
655
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
Nobody from these parts has money to spare.
656
00:38:09,000 --> 00:38:13,000
I should have thought she was just what was needed for the local potato trade.
657
00:38:13,000 --> 00:38:17,000
There's a small bunch of farmers who formed themselves into a sort of a syndicate.
658
00:38:17,000 --> 00:38:21,000
And if they haven't drunk the money away before the auction tomorrow they may be bit a few hundred.
659
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
But if you want her to fetch a fair price.
660
00:38:23,000 --> 00:38:26,000
We just want a disposed of Mr. Delaney.
661
00:38:32,000 --> 00:38:34,000
I hear someone with the right smell of after once about him.
662
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
His name's Wilbur Ham.
663
00:38:36,000 --> 00:38:38,000
You'll find tomorrow he could well be your man.
664
00:38:38,000 --> 00:38:41,000
And with the gentleman upstairs as well who is forgetting him.
665
00:38:41,000 --> 00:38:43,000
Oh, gentleman upstairs.
666
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
This was hardly necessary.
667
00:38:45,000 --> 00:38:50,000
Just here to observe Mr. Sankey to keep an eye on my interest in the matter.
668
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
Good evening, foggy.
669
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
Good evening, Mr. All-needing.
670
00:38:59,000 --> 00:39:02,000
James has taken all the money he could raise to Ireland with him.
671
00:39:02,000 --> 00:39:04,000
I don't know why you put up with it, Anne.
672
00:39:04,000 --> 00:39:07,000
Why, I have a question did thou want to know.
673
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
I married him for security.
674
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
And I love him for the lack of it.
675
00:39:15,000 --> 00:39:18,000
Dear Elizabeth, you wouldn't understand at all.
676
00:39:19,000 --> 00:39:22,000
Three hundred pounds I am bid do I hear for.
677
00:39:22,000 --> 00:39:24,000
Four hundred for this fine schooner.
678
00:39:25,000 --> 00:39:28,000
Now, gentlemen, this auction is conducted by inch of candle.
679
00:39:28,000 --> 00:39:33,000
When the candle burns out, the lot falls or whatever bid I've accepted at that time.
680
00:39:33,000 --> 00:39:37,000
Now, take heed from my experience as an auctioneer.
681
00:39:37,000 --> 00:39:42,000
In the hope of getting it cheap, you stand to lose it all together if you leave it to the last moment.
682
00:39:42,000 --> 00:39:45,000
So who will bid me four hundred pounds?
683
00:39:46,000 --> 00:39:48,000
Three hundred and fifty.
684
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
Three hundred and twenty.
685
00:39:51,000 --> 00:39:55,000
Your friend Wilbur and doesn't push the price up sooner, Nina, will get it for a mere four hundred pounds.
686
00:39:55,000 --> 00:39:58,000
Yeah, I know isn't going to raise his hand until that candle's near burns out.
687
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Just in time for Wilbur and him to make another bid.
688
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
You can't count on that.
689
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
Wilbur and him knows these auctions by inch of candle.
690
00:40:04,000 --> 00:40:07,000
You can't wait until you can time them to a fraction of a second.
691
00:40:07,000 --> 00:40:09,000
Keep calm, Mr. Fogarty.
692
00:40:09,000 --> 00:40:11,000
Wilbur and will get that schooner for four hundred and fifty.
693
00:40:11,000 --> 00:40:14,000
And our transaction can take place as bad.
694
00:40:14,000 --> 00:40:16,000
But if we need it, you'll get him first.
695
00:40:16,000 --> 00:40:17,000
I'll not risk it.
696
00:40:17,000 --> 00:40:19,000
Wait a moment, Justin.
697
00:40:19,000 --> 00:40:20,000
Ah, come on now, gentlemen.
698
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
Surely we can do better than this.
699
00:40:22,000 --> 00:40:32,000
Elizabeth, wait!
700
00:40:32,000 --> 00:40:34,000
There's a lot of money.
701
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
I'll be right back.
702
00:40:52,000 --> 00:40:56,000
Less than half an inch of candle left and I'm still only bid three hundred and fifty pounds.
703
00:40:56,000 --> 00:40:58,000
Do I hear four hundred pounds?
704
00:40:58,000 --> 00:40:59,000
Mr. Wilbur.
705
00:40:59,000 --> 00:41:00,000
Ah, thank you, sir.
706
00:41:00,000 --> 00:41:03,000
Now, who will bid me four hundred and fifty pounds?
707
00:41:03,000 --> 00:41:05,000
Yes, sir, Mr. O'Radeen.
708
00:41:05,000 --> 00:41:08,000
Five hundred pounds. Thank you, Mr. Wilbur.
709
00:41:08,000 --> 00:41:10,000
Five hundred and fifty pounds.
710
00:41:10,000 --> 00:41:14,000
With Mr. O'Radeen at five hundred and fifty pounds.
711
00:41:14,000 --> 00:41:16,000
Ah, six hundred, I'm bid.
712
00:41:20,000 --> 00:41:22,000
That's Wilbur and him's the limit.
713
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
If he goes any higher, we have nothing to gain by selling to you afterwards.
714
00:41:24,000 --> 00:41:26,000
But if our needings should get in now.
715
00:41:26,000 --> 00:41:29,000
Six hundred and fifty, I am bid.
716
00:41:29,000 --> 00:41:31,000
That's your Irishman, the potato merchant.
717
00:41:31,000 --> 00:41:34,000
At least let's see the colour of our needings money.
718
00:41:34,000 --> 00:41:38,000
Seven hundred. I look for seven hundred.
719
00:41:38,000 --> 00:41:41,000
Who will bid me seven hundred pounds?
720
00:41:41,000 --> 00:41:43,000
Seven hundred, Mr. Wilbur.
721
00:41:43,000 --> 00:41:45,000
Can you help me, Mr. O'Radeen?
722
00:41:45,000 --> 00:41:48,000
Seven hundred and fifty, I am bid.
723
00:41:48,000 --> 00:41:49,000
Mr. Wilbur.
724
00:41:49,000 --> 00:41:51,000
Eight hundred, Mr. Wilbur.
725
00:41:51,000 --> 00:41:54,000
Now, who will bid me eight hundred pounds?
726
00:41:54,000 --> 00:41:57,000
I am bid seven hundred and fifty.
727
00:41:57,000 --> 00:42:00,000
He's still in at eight hundred, just how much higher can he go?
728
00:42:00,000 --> 00:42:02,000
No, gentlemen, there's only a minute or two.
729
00:42:02,000 --> 00:42:03,000
Time we found out.
730
00:42:03,000 --> 00:42:06,000
And I must have eight hundred pounds.
731
00:42:06,000 --> 00:42:07,000
Yes, sir.
732
00:42:07,000 --> 00:42:11,000
I have eight hundred pounds and the gentleman's just joined us, Mr.
733
00:42:11,000 --> 00:42:12,000
Fogarty.
734
00:42:12,000 --> 00:42:14,000
Eight hundred and fifty.
735
00:42:14,000 --> 00:42:17,000
Thank you, Mr. O'Radeen, nine hundred.
736
00:42:17,000 --> 00:42:19,000
Ah, that's better.
737
00:42:19,000 --> 00:42:20,000
Nine hundred pounds, I am bid.
738
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
Nine hundred and fifty.
739
00:42:22,000 --> 00:42:24,000
A thousand.
740
00:42:24,000 --> 00:42:28,000
Do I hear a thousand pounds?
741
00:42:28,000 --> 00:42:31,000
Well, who will bid me a thousand pounds?
742
00:42:31,000 --> 00:42:36,000
With Mr. O'Radeen there at nine hundred and fifty pounds, do I hear a thousand?
743
00:42:36,000 --> 00:42:38,000
A thousand.
744
00:42:38,000 --> 00:42:40,000
Thank you, sir.
745
00:42:40,000 --> 00:42:42,000
Now, gentlemen, time is running out.
746
00:42:42,000 --> 00:42:45,000
Can we say, ah, twelve hundred pounds?
747
00:42:45,000 --> 00:42:47,000
Eleven hundred then.
748
00:42:47,000 --> 00:42:50,000
Who will give me eleven hundred pounds?
749
00:42:50,000 --> 00:42:52,000
With Mr. Fogarty.
750
00:42:52,000 --> 00:42:55,000
At one thousand pounds, do I hear eleven hundred?
751
00:42:55,000 --> 00:42:58,000
A thousand hundred, con gentlemen.
752
00:43:06,000 --> 00:43:08,000
James!
753
00:43:08,000 --> 00:43:11,000
Do I hear eleven hundred?
754
00:43:11,000 --> 00:43:12,000
Eleven hundred?
755
00:43:12,000 --> 00:43:16,000
I am, I bid eleven hundred pounds.
756
00:43:16,000 --> 00:43:18,000
You are, you're leaving it late, sir.
757
00:43:18,000 --> 00:43:20,000
Well, get on with it then.
758
00:43:20,000 --> 00:43:22,000
Twelve hundred.
759
00:43:22,000 --> 00:43:26,000
Ah, twelve hundred, I am bid twelve hundred and fifty.
760
00:43:26,000 --> 00:43:31,000
Fourteen hundred, Mr. Fogarty.
761
00:43:31,000 --> 00:43:33,000
Thank you, sir.
762
00:43:33,000 --> 00:43:35,000
Fourteen hundred.
763
00:43:35,000 --> 00:43:38,000
Yes, sir, fifteen.
764
00:43:38,000 --> 00:43:40,000
That's sixteen.
765
00:43:40,000 --> 00:43:42,000
Seventeen.
766
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
Eighteen.
767
00:43:44,000 --> 00:43:46,000
I must have more than this, gentlemen.
768
00:43:46,000 --> 00:43:48,000
Can I hear nineteen hundred pounds?
769
00:43:48,000 --> 00:43:50,000
Will you give me nineteen hundred pounds?
770
00:43:54,000 --> 00:43:56,000
Two thousand.
771
00:43:56,000 --> 00:43:59,000
Two thousand, two hundred.
772
00:43:59,000 --> 00:44:03,000
Two thousand, four hundred.
773
00:44:03,000 --> 00:44:06,000
With Mr. O'Neden at two thousand, four hundred pounds,
774
00:44:06,000 --> 00:44:09,000
will you give me two thousand, six hundred pounds?
775
00:44:09,000 --> 00:44:14,000
Can I say two thousand, eight hundred pounds, Mr. O'Neden?
776
00:44:14,000 --> 00:44:19,000
Do I hear two thousand, eight hundred pounds?
777
00:44:19,000 --> 00:44:23,000
With Mr. Fogarty at two thousand, six hundred pounds,
778
00:44:23,000 --> 00:44:26,000
do I hear two thousand, eight hundred?
779
00:44:26,000 --> 00:44:29,000
You hear two thousand, eight hundred pounds?
780
00:44:29,000 --> 00:44:33,000
Two thousand, eight hundred, I'm bid three thousand.
781
00:44:33,000 --> 00:44:36,000
Two thousand, nine hundred.
782
00:44:36,000 --> 00:44:40,000
Two thousand, eight hundred and fifty.
783
00:44:44,000 --> 00:44:48,000
It's all to Captain O'Neden for two thousand, eight hundred pounds.
784
00:44:48,000 --> 00:44:55,000
I hope you've got the money, Mr. O'Neden.
785
00:44:55,000 --> 00:45:01,000
You made a deal with the Sankade, didn't you?
786
00:45:01,000 --> 00:45:07,000
Octioner off cheaply, took me out of my salvage award,
787
00:45:07,000 --> 00:45:10,000
and buy a further, talent company.
788
00:45:10,000 --> 00:45:12,000
I'm not a good man.
789
00:45:12,000 --> 00:45:14,000
I'm not a good man.
790
00:45:14,000 --> 00:45:18,000
I'm a good man.
791
00:45:18,000 --> 00:45:22,000
Well, you've got your
792
00:45:22,000 --> 00:45:26,000
services, Mr. O'Neden.
793
00:45:26,000 --> 00:45:29,000
I'm a good man.
794
00:45:29,000 --> 00:45:31,000
I'm a good man.
795
00:45:31,000 --> 00:45:33,000
I'm a good man.
796
00:45:33,000 --> 00:45:35,000
I'm a good man.
797
00:45:35,000 --> 00:45:38,000
I'm a good man.
798
00:45:38,000 --> 00:45:41,000
I'm a good man.
799
00:45:41,000 --> 00:45:46,000
Listen!
800
00:45:46,000 --> 00:45:52,000
What's up, Wanda?
801
00:45:52,000 --> 00:45:53,000
Ah.
802
00:45:53,000 --> 00:45:54,000
Where's that?
803
00:45:54,000 --> 00:45:55,000
In bed, ill.
804
00:45:55,000 --> 00:45:58,000
She was lifting the goal for that snow.
805
00:45:58,000 --> 00:46:02,000
And no one else here at the time.
806
00:46:02,000 --> 00:46:06,000
Ah?
807
00:46:06,000 --> 00:46:09,000
A child?
808
00:46:09,000 --> 00:46:10,000
She hasn't lost.
809
00:46:10,000 --> 00:46:15,000
Yes, but what matter? James has gained another ship.
810
00:46:23,000 --> 00:46:25,000
Did you get the schooner?
811
00:46:25,000 --> 00:46:32,000
Good. That's what we need.
812
00:46:49,000 --> 00:46:51,000
Would you come this way?
813
00:46:51,000 --> 00:46:56,000
Very fine. James keeps his promises anyway.
814
00:46:57,000 --> 00:47:01,000
I'm surprised to pay for a new house. I lost baby.
815
00:47:02,000 --> 00:47:03,000
I do not think so.
816
00:47:03,000 --> 00:47:05,000
Oh, do try to be civil, Albert. I am your wife.
817
00:47:06,000 --> 00:47:08,000
You haven't been a wife to me in years.
818
00:47:09,000 --> 00:47:10,000
You're never at home, are you?
819
00:47:11,000 --> 00:47:12,000
You refuse to follow me.
820
00:47:13,000 --> 00:47:15,000
And you had scant need for a wife in Turkey by all accounts?
821
00:47:16,000 --> 00:47:18,000
If you had the smallest regard for wifely duties, you'd have...
822
00:47:18,000 --> 00:47:19,000
Oh, it's duty now, is it?
823
00:47:19,000 --> 00:47:20,000
Was it ever love?
824
00:47:22,000 --> 00:47:23,000
Would you come in here, please?
825
00:47:30,000 --> 00:47:31,000
There they are, Albert.
826
00:47:32,000 --> 00:47:33,000
Elizabeth.
827
00:47:34,000 --> 00:47:34,000
But...
828
00:47:34,000 --> 00:47:35,000
It's surprising.
829
00:47:35,000 --> 00:47:36,000
Happy anniversary.
830
00:47:37,000 --> 00:47:40,000
You're a wedding man. It was Anza idea to warm a new house.
831
00:47:40,000 --> 00:47:49,000
Oh, lovely. And everybody here.
832
00:47:52,000 --> 00:47:54,000
William's not so little now.
833
00:47:54,000 --> 00:47:57,000
My husband insisted that he went away to school.
834
00:47:57,000 --> 00:48:01,000
He had an hour days to find good servants, and it was to find our new house.
835
00:48:02,000 --> 00:48:07,000
My husband, who is the member of Parliament, who lives here, is always...
836
00:48:07,000 --> 00:48:10,000
He says, I'm an I.
837
00:48:12,000 --> 00:48:14,000
Congratulations, Mr. Onedin.
838
00:48:14,000 --> 00:48:15,000
Upon what?
839
00:48:15,000 --> 00:48:17,000
Upon a fine house, servants, a new prosperity?
840
00:48:18,000 --> 00:48:21,000
Since you beat me to the Maria de Gloria, you're a man to be reckoned with again.
841
00:48:21,000 --> 00:48:22,000
Never doubted.
842
00:48:23,000 --> 00:48:24,000
Both your ships working?
843
00:48:24,000 --> 00:48:26,000
I and another one under charter.
844
00:48:26,000 --> 00:48:27,000
The lady lays on me.
845
00:48:28,000 --> 00:48:29,000
Ah, which reminds me of you.
846
00:48:29,000 --> 00:48:30,000
Excuse me, Father.
847
00:48:30,000 --> 00:48:31,000
Thanks.
848
00:48:35,000 --> 00:48:36,000
Thank you.
849
00:48:36,000 --> 00:48:38,000
A house full of gentries, Hera.
850
00:48:39,000 --> 00:48:41,000
The cream of Liverpool society, Robert.
851
00:48:41,000 --> 00:48:43,000
And as good as any of them.
852
00:48:46,000 --> 00:48:48,000
Well, is it what you in a mood, Emma?
853
00:48:48,000 --> 00:48:49,000
For what?
854
00:48:49,000 --> 00:48:51,000
For naming the date of our wedding.
855
00:48:51,000 --> 00:48:53,000
Husbands and wives.
856
00:48:54,000 --> 00:48:55,000
I doubt their social faces.
857
00:48:56,000 --> 00:48:57,000
Away on another boy?
858
00:48:57,000 --> 00:48:58,000
To America.
859
00:48:58,000 --> 00:48:59,000
With her?
860
00:48:59,000 --> 00:49:00,000
No, not this time.
861
00:49:00,000 --> 00:49:02,000
So if you'll forgive me of us, slip off in a moment,
862
00:49:02,000 --> 00:49:06,000
then we'll be here to look after her since then.
863
00:49:06,000 --> 00:49:07,000
So we'll fogate it.
864
00:49:07,000 --> 00:49:08,000
I'll be here.
865
00:49:09,000 --> 00:49:10,000
Thank you, Mr. President.
866
00:49:22,000 --> 00:49:24,000
You look extremely well, Elizabeth.
867
00:49:24,000 --> 00:49:25,000
Well, thank you, sir.
868
00:49:25,000 --> 00:49:26,000
And a reception in your honour?
869
00:49:26,000 --> 00:49:32,000
So it seems.
870
00:49:32,000 --> 00:49:35,000
You must want, Mr. Anita.
871
00:49:35,000 --> 00:49:37,000
Must ask to be excused out here, lady lady.
872
00:49:37,000 --> 00:49:39,000
In the middle of your own reception.
873
00:49:39,000 --> 00:49:41,000
Well, time and tide, you...
874
00:49:41,000 --> 00:49:43,000
Oh, nonsense.
875
00:49:43,000 --> 00:49:47,000
I will not believe that you have bought time and tide in Liverpool.
876
00:49:47,000 --> 00:49:49,000
Along with so much of us.
877
00:49:49,000 --> 00:49:50,000
Well, if they were for sale...
878
00:49:50,000 --> 00:49:51,000
Well, I'm not.
879
00:49:51,000 --> 00:49:54,000
Did you not assure my husband when you sold him so many of your shares?
880
00:49:54,000 --> 00:49:57,000
That your need in steamships would make you independent of them.
881
00:49:57,000 --> 00:50:00,000
That's all those shares to your husband.
882
00:50:00,000 --> 00:50:03,000
To buy them a rear de glory and this house on the understanding
883
00:50:03,000 --> 00:50:05,000
that I could buy them back.
884
00:50:05,000 --> 00:50:06,000
Ah, what is it?
885
00:50:06,000 --> 00:50:09,000
So now you're off to America to make your fortune.
886
00:50:09,000 --> 00:50:11,000
And on your husband's business?
887
00:50:11,000 --> 00:50:14,000
In returning with winter, wheat and molasses.
888
00:50:14,000 --> 00:50:17,000
Oh, you make a sound like tradesmen, Mr. O' Needham.
889
00:50:17,000 --> 00:50:21,000
But fine tradesmen, though, lady lady Laysham D.
890
00:50:21,000 --> 00:50:24,000
Royal set. Good.
891
00:50:24,000 --> 00:50:26,000
Anchor's last properly.
892
00:50:26,000 --> 00:50:28,000
All right, sir.
893
00:50:28,000 --> 00:50:30,000
Lovely ship, sir.
894
00:50:30,000 --> 00:50:31,000
No.
895
00:50:31,000 --> 00:50:32,000
No.
896
00:50:32,000 --> 00:50:33,000
No.
897
00:50:33,000 --> 00:50:34,000
No.
898
00:50:34,000 --> 00:50:35,000
No.
899
00:50:35,000 --> 00:50:36,000
No.
900
00:50:36,000 --> 00:50:37,000
No.
901
00:50:37,000 --> 00:50:38,000
No.
902
00:50:38,000 --> 00:50:39,000
No.
903
00:50:39,000 --> 00:50:40,000
No.
904
00:50:40,000 --> 00:50:41,000
No.
905
00:50:41,000 --> 00:50:42,000
No.
906
00:50:42,000 --> 00:50:43,000
No.
907
00:50:43,000 --> 00:50:44,000
No.
908
00:50:44,000 --> 00:50:45,000
No.
909
00:50:45,000 --> 00:50:46,000
No.
910
00:50:46,000 --> 00:50:47,000
No.
911
00:50:47,000 --> 00:50:48,000
No.
912
00:50:48,000 --> 00:50:49,000
No.
913
00:50:49,000 --> 00:50:50,000
No.
914
00:50:50,000 --> 00:50:51,000
No.
915
00:50:51,000 --> 00:50:52,000
No.
916
00:50:52,000 --> 00:50:53,000
They're all lovely before a windlight.
917
00:50:53,000 --> 00:50:54,000
This was the bains.
918
00:50:54,000 --> 00:50:56,000
Mr. Lady Laysham, be my mind.
919
00:50:56,000 --> 00:50:57,000
She's not of unchartered.
920
00:50:57,000 --> 00:50:58,000
All right.
921
00:50:58,000 --> 00:51:01,000
And she's sweeter than her name, say.
922
00:51:01,000 --> 00:51:04,000
Elizabeth, I will not tolerate this.
923
00:51:04,000 --> 00:51:07,000
Even at Ant's reception, you wouldn't fog at it.
924
00:51:07,000 --> 00:51:10,000
Flirting and smiling, billion and cooing.
925
00:51:10,000 --> 00:51:12,000
Do you think no one sees these things?
926
00:51:12,000 --> 00:51:16,000
I think the servants will hear you if you do not moderate your tone.
927
00:51:16,000 --> 00:51:18,000
Well, they can only gossip, too.
928
00:51:18,000 --> 00:51:22,000
Does it give you pleasure that people smirk and talk about is in public?
929
00:51:22,000 --> 00:51:24,000
People will talk with all the outcores.
930
00:51:24,000 --> 00:51:25,000
They have cause.
931
00:51:25,000 --> 00:51:26,000
Not from me.
932
00:51:26,000 --> 00:51:27,000
Cause enough.
933
00:51:27,000 --> 00:51:30,000
If they say you're no wife to me, they're right.
934
00:51:30,000 --> 00:51:32,000
I don't know what you mean.
935
00:51:32,000 --> 00:51:36,000
I am tired of being reasonable and patient with you.
936
00:51:36,000 --> 00:51:38,000
I've waited and I've hoped.
937
00:51:38,000 --> 00:51:44,000
Hope that by being kind and considerate would at least come to respect me out of simple justice.
938
00:51:44,000 --> 00:51:46,000
We can't pretend we've had a loving marriage.
939
00:51:46,000 --> 00:51:51,000
But how can it improve when you treat me like a guest in your house that faintly bores you?
940
00:51:51,000 --> 00:51:54,000
You can't forget William, or forgive me.
941
00:51:54,000 --> 00:51:56,000
William is my son.
942
00:51:56,000 --> 00:52:00,000
And his father was became immaterial a long time since.
943
00:52:00,000 --> 00:52:03,000
But you have cheated me of so very much.
944
00:52:03,000 --> 00:52:04,000
You are cold and unfair.
945
00:52:04,000 --> 00:52:06,000
It's not I who am cold.
946
00:52:06,000 --> 00:52:07,000
Am I?
947
00:52:07,000 --> 00:52:10,000
Perhaps you are just not as warm-blooded as some.
948
00:52:10,000 --> 00:52:11,000
Warm-blooded?
949
00:52:11,000 --> 00:52:12,000
Yes.
950
00:52:12,000 --> 00:52:13,000
Married to you.
951
00:52:13,000 --> 00:52:15,000
Not as manly.
952
00:52:15,000 --> 00:52:36,000
Crash.
953
00:52:36,000 --> 00:52:37,000
Albert?
954
00:52:37,000 --> 00:52:40,000
their
955
00:52:40,000 --> 00:52:51,000
germs
956
00:52:51,000 --> 00:52:57,000
ok
957
00:52:57,000 --> 00:53:04,000
uh...
958
00:53:04,000 --> 00:53:05,000
Whoa.
959
00:53:05,000 --> 00:53:06,000
Get up.
960
00:53:36,000 --> 00:53:39,000
Go on in.
961
00:53:39,000 --> 00:53:42,000
Go on with you.
962
00:53:42,000 --> 00:53:53,000
Oh Albert, you don't know how I'm pleased I'm to see you.
963
00:53:53,000 --> 00:53:55,000
You know I was afraid that you...
964
00:53:55,000 --> 00:53:56,000
No.
965
00:53:56,000 --> 00:53:59,000
Well, truth to tell, I was ashamed.
966
00:53:59,000 --> 00:54:02,000
I just didn't know who else to turn to.
967
00:54:02,000 --> 00:54:05,000
Was kind of you, paying those bills?
968
00:54:05,000 --> 00:54:08,000
Oh, it's all right.
969
00:54:08,000 --> 00:54:10,000
Only the show closed.
970
00:54:10,000 --> 00:54:13,000
Well, it's not a busy time in the theatre just now.
971
00:54:13,000 --> 00:54:16,000
I've not worked since.
972
00:54:16,000 --> 00:54:20,000
It's very hard for a woman alone.
973
00:54:20,000 --> 00:54:23,000
Uh, Carrie, uh, you're all right now.
974
00:54:23,000 --> 00:54:24,000
Well, fine.
975
00:54:24,000 --> 00:54:27,000
I mean, uh, money for food and rent you.
976
00:54:27,000 --> 00:54:29,000
Oh, I'll manage.
977
00:54:29,000 --> 00:54:31,000
No, no, no, no, no.
978
00:54:31,000 --> 00:54:33,000
Take it if you need it, please.
979
00:54:33,000 --> 00:54:37,000
Oh, you darling man.
980
00:54:37,000 --> 00:54:59,000
Oh, I, uh, I'll tell mom.
981
00:55:08,000 --> 00:55:10,000
And I must tell you.
982
00:55:10,000 --> 00:55:13,000
That will do, thank you Maggie.
983
00:55:13,000 --> 00:55:17,000
And may I stay here with you for a few days?
984
00:55:17,000 --> 00:55:20,000
At least until I find myself some other lodgings.
985
00:55:20,000 --> 00:55:21,000
What a supplement.
986
00:55:21,000 --> 00:55:50,000
I've left Albert.
987
00:55:50,000 --> 00:55:56,000
I'm not late for a respectable matron to be abroad.
988
00:55:56,000 --> 00:55:58,000
Well, it's late for me anyway.
989
00:55:58,000 --> 00:55:59,000
Come on, Sarah. It's time we were going.
990
00:55:59,000 --> 00:56:00,000
Just a moment.
991
00:56:00,000 --> 00:56:01,000
Sarah.
992
00:56:01,000 --> 00:56:03,000
Just a moment, Robert.
993
00:56:03,000 --> 00:56:05,000
I want to know what brings Elizabeth here.
994
00:56:05,000 --> 00:56:07,000
Do you know?
995
00:56:07,000 --> 00:56:10,000
With all our talk, we've got the main purpose of your visit.
996
00:56:10,000 --> 00:56:11,000
So we did.
997
00:56:11,000 --> 00:56:13,000
Those papers upon which James requires our signatures.
998
00:56:13,000 --> 00:56:15,000
Oh, which I require your signatures.
999
00:56:15,000 --> 00:56:16,000
Oh, why, yes.
1000
00:56:16,000 --> 00:56:19,000
You see, we have a legitimate reason for our gallivanting.
1001
00:56:19,000 --> 00:56:21,000
But what brings Elizabeth here?
1002
00:56:21,000 --> 00:56:23,000
Oh, the big pardon, mom.
1003
00:56:23,000 --> 00:56:28,000
Now it's Mr. Fraser.
1004
00:56:28,000 --> 00:56:29,000
I see.
1005
00:56:29,000 --> 00:56:30,000
Albert.
1006
00:56:30,000 --> 00:56:31,000
I'd expect it better of you at least.
1007
00:56:31,000 --> 00:56:33,000
It is not the way you think.
1008
00:56:33,000 --> 00:56:35,000
But you'll aid on a better and elatist foolishness.
1009
00:56:35,000 --> 00:56:36,000
We are not alone Albert.
1010
00:56:36,000 --> 00:56:38,000
No. I can quite see that.
1011
00:56:38,000 --> 00:56:40,000
Look, I don't pretend to understand what's going on,
1012
00:56:40,000 --> 00:56:43,000
but this is no time for our family's sake.
1013
00:56:43,000 --> 00:56:45,000
What do you and Needings know of family?
1014
00:56:45,000 --> 00:56:47,000
Your harbermy wife can I have a meeting with his man and...
1015
00:56:47,000 --> 00:56:50,000
Do you intend your toner matter to be so offensive?
1016
00:56:50,000 --> 00:56:53,000
Do you deny you were sitting here discussing it?
1017
00:56:53,000 --> 00:56:57,000
Laughing and talking with a spoiled girl with no better sense of loyalty
1018
00:56:57,000 --> 00:56:58,000
than to desert me out of feet?
1019
00:56:58,000 --> 00:57:00,000
I do deny it, yes.
1020
00:57:00,000 --> 00:57:02,000
I followed you tonight.
1021
00:57:02,000 --> 00:57:04,000
You were ever a troller, but now you're a spy.
1022
00:57:04,000 --> 00:57:06,000
I've advised your wife before this to stay with you.
1023
00:57:06,000 --> 00:57:07,000
Oh.
1024
00:57:07,000 --> 00:57:09,000
I owe my marriage to your twin, do I?
1025
00:57:09,000 --> 00:57:11,000
Your marriage is none of my business.
1026
00:57:11,000 --> 00:57:13,000
Oh yes, it is. It's very much your business.
1027
00:57:13,000 --> 00:57:15,000
Let my wife desert me.
1028
00:57:15,000 --> 00:57:17,000
I'll not maintain her.
1029
00:57:17,000 --> 00:57:19,000
She'll get not one penny from me.
1030
00:57:19,000 --> 00:57:22,000
You need your money, do you, to support mistresses?
1031
00:57:22,000 --> 00:57:23,000
You'll need money.
1032
00:57:23,000 --> 00:57:25,000
So get it from the man you left me for.
1033
00:57:25,000 --> 00:57:26,000
Stop it! Stop it!
1034
00:57:26,000 --> 00:57:27,000
Stop it! All of you!
1035
00:57:27,000 --> 00:57:29,000
I will not have such behaviour in my house.
1036
00:57:29,000 --> 00:57:32,000
Robert, Sarah and Mr. Fogarty, we hear by purest chance
1037
00:57:32,000 --> 00:57:35,000
than any other suggestions a director front to me.
1038
00:57:35,000 --> 00:57:37,000
I can't believe that. Very well.
1039
00:57:37,000 --> 00:57:40,000
Robert, please see that he leaves this house.
1040
00:57:40,000 --> 00:57:41,000
If James...
1041
00:57:41,000 --> 00:57:42,000
No, I...
1042
00:57:42,000 --> 00:57:43,000
But he isn't.
1043
00:57:43,000 --> 00:57:45,000
Oh, all right, I know.
1044
00:57:45,000 --> 00:57:47,000
Albert, I think you should leave.
1045
00:57:47,000 --> 00:57:48,000
Oh, I shall go.
1046
00:57:48,000 --> 00:57:50,000
And Elizabeth, it's my opinion that you should go with your husband.
1047
00:57:50,000 --> 00:57:53,000
Go, I shall not. I'd rather walk the streets.
1048
00:57:53,000 --> 00:58:20,000
Give me yet, be doing that.
1049
00:58:20,000 --> 00:58:27,000
You love it?
1050
00:58:27,000 --> 00:58:28,000
Sir?
1051
00:58:28,000 --> 00:58:30,000
This isn't your first trip, is it?
1052
00:58:30,000 --> 00:58:31,000
No, sir.
1053
00:58:31,000 --> 00:58:33,000
That two trips to Sherbrooke, sir.
1054
00:58:33,000 --> 00:58:35,000
You're the trunderlamps this morning.
1055
00:58:35,000 --> 00:58:36,000
Like, sir?
1056
00:58:36,000 --> 00:58:38,000
What about this one, eh?
1057
00:58:38,000 --> 00:58:43,000
The doctor in New York taking your minds off your work.
1058
00:58:43,000 --> 00:58:45,000
I mean, smoking.
1059
00:58:45,000 --> 00:58:47,000
But if it should start out of fire.
1060
00:58:47,000 --> 00:58:51,000
Well, reach from it.
1061
00:58:51,000 --> 00:58:53,000
Yes, sir.
1062
00:58:53,000 --> 00:58:54,000
Hi, sir.
1063
00:58:54,000 --> 00:58:56,000
Sorry, sir.
1064
00:58:56,000 --> 00:59:01,000
I'm afraid, sir, has left her husband.
1065
00:59:01,000 --> 00:59:02,000
Hi.
1066
00:59:02,000 --> 00:59:05,000
Oh, you knew that?
1067
00:59:05,000 --> 00:59:08,000
I feared it, may I end in the law courts?
1068
00:59:08,000 --> 00:59:09,000
Law courts.
1069
00:59:09,000 --> 00:59:10,000
What divorce do you mean?
1070
00:59:10,000 --> 00:59:11,000
For separation.
1071
00:59:11,000 --> 00:59:12,000
Oh, it's unthinkable.
1072
00:59:12,000 --> 00:59:14,000
It would ruin the anedence and catch an anedence.
1073
00:59:14,000 --> 00:59:17,000
We'd never permit it to come to that.
1074
00:59:17,000 --> 00:59:18,000
Well, he's a seer.
1075
00:59:18,000 --> 00:59:22,000
I'm also told that Robert and Sarah were party to her walking out.
1076
00:59:22,000 --> 00:59:24,000
And aided and abetted it.
1077
00:59:24,000 --> 00:59:27,000
And even that she may have left him for...
1078
00:59:27,000 --> 00:59:28,000
Go on?
1079
00:59:28,000 --> 00:59:32,000
For you.
1080
00:59:32,000 --> 00:59:33,000
I see.
1081
00:59:33,000 --> 00:59:35,000
So there is no substance to it?
1082
00:59:35,000 --> 00:59:36,000
None.
1083
00:59:36,000 --> 00:59:39,000
Well, I'm glad of that.
1084
00:59:39,000 --> 00:59:43,000
For I cannot afford scandal of any kind in my situation.
1085
00:59:43,000 --> 00:59:46,000
Nor even less, could you?
1086
00:59:46,000 --> 00:59:47,000
Me?
1087
00:59:47,000 --> 00:59:50,000
Scandal would prevent us being wed.
1088
00:59:59,000 --> 01:00:03,000
Truth to tell, I cannot feel a great deal of sympathy for you, Elizabeth.
1089
01:00:03,000 --> 01:00:06,000
You've behaved shobbly, in my opinion.
1090
01:00:06,000 --> 01:00:11,000
You've foisted upon Albert a child who was not his own, yet he's come to love young William.
1091
01:00:11,000 --> 01:00:15,000
He's had to suffer selfishness and willfulness from you.
1092
01:00:15,000 --> 01:00:17,000
And yet he still has some regard for you.
1093
01:00:17,000 --> 01:00:20,000
Well, if you feel like that, perhaps I better not stay here.
1094
01:00:20,000 --> 01:00:21,000
No?
1095
01:00:21,000 --> 01:00:22,000
Where will you go?
1096
01:00:22,000 --> 01:00:27,000
If I have been shabby to deceive Albert, though it was before my marriage,
1097
01:00:27,000 --> 01:00:31,000
the man with whom it happened must yet do his duty by me.
1098
01:00:31,000 --> 01:00:35,000
He wanted to do his duty, as you call it, at the time, and you rejected him.
1099
01:00:35,000 --> 01:00:40,000
Now, if you could any girlish dream that Mr. Fogarty can somehow rescue you, you're sadly mistaken.
1100
01:00:40,000 --> 01:00:42,000
Anything you did would ruin both of you.
1101
01:00:42,000 --> 01:00:44,000
I don't see why. People do get divorced nowadays.
1102
01:00:44,000 --> 01:00:49,000
There's a last resort to rid themselves an impossibly wicked or immoral partner.
1103
01:00:51,000 --> 01:00:54,000
I think I should tell you, as soon as you came here, I wrote straight away to James.
1104
01:00:54,000 --> 01:00:56,000
Then you should reach him and you, York.
1105
01:00:56,000 --> 01:00:58,000
You had no right. This is my life.
1106
01:00:58,000 --> 01:01:01,000
James won't stand by and see you ruin it.
1107
01:01:01,000 --> 01:01:11,000
James is very far away.
1108
01:01:32,000 --> 01:01:51,000
Oh, and I'm not to be disturbed. I am so sorry to have been so long with that gentleman.
1109
01:01:51,000 --> 01:01:52,000
Of course, Mr. Fellows.
1110
01:01:52,000 --> 01:01:55,000
But you would not have enjoyed meeting him.
1111
01:01:55,000 --> 01:01:59,000
I'm afraid they are not gentlemen in his kind of work.
1112
01:01:59,000 --> 01:02:02,000
What did he discover? Not happy news, I'm afraid.
1113
01:02:02,000 --> 01:02:07,000
It only goes to show how wise you were to take legal advice as early as you did in this.
1114
01:02:07,000 --> 01:02:09,000
But what news?
1115
01:02:09,000 --> 01:02:16,000
Your husband is not being wise. It's beginning to build into a solid case for judicial separation.
1116
01:02:16,000 --> 01:02:21,000
Well, you understand that's not truly what I want. I only want my husband to maintain me.
1117
01:02:21,000 --> 01:02:24,000
No, I said not one penny till she comes home and I stand by it.
1118
01:02:24,000 --> 01:02:27,000
But you're not living at home now, but you live in the sands of left.
1119
01:02:27,000 --> 01:02:30,000
I'm not going to live in an empty house.
1120
01:02:30,000 --> 01:02:31,000
So?
1121
01:02:31,000 --> 01:02:33,000
Oh, but I came to you quite reasonably.
1122
01:02:33,000 --> 01:02:35,000
That Elizabeth come. She deserted me.
1123
01:02:35,000 --> 01:02:37,000
With provocation, I'll go with provocation.
1124
01:02:37,000 --> 01:02:40,000
With less provocation than I've had in years of marriage.
1125
01:02:40,000 --> 01:02:42,000
I'm not prepared to discuss me affairs with you.
1126
01:02:42,000 --> 01:02:45,000
Affairs?
1127
01:02:45,000 --> 01:02:47,000
Then you must discuss them with someone.
1128
01:02:47,000 --> 01:02:50,000
Must. Oh, I think not.
1129
01:02:50,000 --> 01:02:54,000
Here we are then. I thought you might care for a glass of wine. We just got a bottle in.
1130
01:02:54,000 --> 01:02:55,000
Thank you.
1131
01:02:55,000 --> 01:02:57,000
I'll put it there.
1132
01:02:57,000 --> 01:02:59,000
Nothing else.
1133
01:02:59,000 --> 01:03:02,000
Well, just call Albert.
1134
01:03:08,000 --> 01:03:11,000
You seem quite comfortable here.
1135
01:03:11,000 --> 01:03:14,000
Well looked after by Miss Harris.
1136
01:03:14,000 --> 01:03:16,000
I don't recall making introductions.
1137
01:03:16,000 --> 01:03:19,000
This won't do, Albert.
1138
01:03:19,000 --> 01:03:22,000
It's affecting the business, you know.
1139
01:03:22,000 --> 01:03:26,000
And there's foggy, daily, growing more impatient for plans for your steamship.
1140
01:03:26,000 --> 01:03:29,000
Contracts are going elsewhere. Trades falling off.
1141
01:03:29,000 --> 01:03:33,000
Scandal never was good for business, Albert. It must be stopped.
1142
01:03:33,000 --> 01:03:35,000
You stop it then.
1143
01:03:35,000 --> 01:03:36,000
I'm...
1144
01:03:36,000 --> 01:03:39,000
Look, Albert, you and Elizabeth must...
1145
01:03:39,000 --> 01:03:43,000
I don't know. Make up. Come back together. I don't...
1146
01:03:43,000 --> 01:03:46,000
Anything but regularise this situation.
1147
01:03:46,000 --> 01:03:48,000
Elizabeth sent you to say this.
1148
01:03:48,000 --> 01:03:51,000
No. No, no, no. Sarah and I thought that...
1149
01:03:51,000 --> 01:03:53,000
Well...
1150
01:03:53,000 --> 01:03:56,000
Yes, Elizabeth knew that I was coming here.
1151
01:03:56,000 --> 01:03:58,000
Yes. And the remedy is in her own hands.
1152
01:03:58,000 --> 01:03:59,000
Is it?
1153
01:03:59,000 --> 01:04:02,000
Look, I don't pretend that Elizabeth is an easy person to live with,
1154
01:04:02,000 --> 01:04:05,000
but there's fault on your side too, you know.
1155
01:04:05,000 --> 01:04:07,000
Well, for heaven's sake, ma'am.
1156
01:04:07,000 --> 01:04:10,000
Here you are, living in what can only be called sin with a...
1157
01:04:10,000 --> 01:04:13,000
with a musical singer out.
1158
01:04:13,000 --> 01:04:20,000
Get out!
1159
01:04:20,000 --> 01:04:29,000
What is it, sir?
1160
01:04:29,000 --> 01:04:31,000
It's from a white.
1161
01:04:31,000 --> 01:04:34,000
Sent all the way across the Atlantic at great expense.
1162
01:04:34,000 --> 01:04:36,000
Well, that goes the load in, then, eh?
1163
01:04:36,000 --> 01:04:38,000
We're a dick-end shop, over a nearly dancer.
1164
01:04:38,000 --> 01:04:40,000
The molasses and wheat are loaded.
1165
01:04:40,000 --> 01:04:42,000
We've just those cretes of medical supplies.
1166
01:04:42,000 --> 01:04:45,000
Now, sell on the first tide.
1167
01:04:45,000 --> 01:04:49,000
Get up there with a belaying pin of your hafta, but we must be finished.
1168
01:04:49,000 --> 01:04:51,000
Sell a man's shot if we have to.
1169
01:04:51,000 --> 01:04:53,000
Bad news, was it, sir?
1170
01:04:53,000 --> 01:04:56,000
I'm bad and worse unless we get back to England soon.
1171
01:04:56,000 --> 01:05:00,000
On the contrary, Lady Lays, it's very gracious of you to call.
1172
01:05:00,000 --> 01:05:03,000
Well, I thought it was time that someone returned your call.
1173
01:05:03,000 --> 01:05:05,000
I'm sorry?
1174
01:05:05,000 --> 01:05:07,000
Er, your sister know?
1175
01:05:07,000 --> 01:05:08,000
Hi, she...
1176
01:05:08,000 --> 01:05:09,000
An excellent health, thank you.
1177
01:05:09,000 --> 01:05:10,000
Good.
1178
01:05:10,000 --> 01:05:12,000
The air must be doing her some good.
1179
01:05:12,000 --> 01:05:13,000
The air?
1180
01:05:13,000 --> 01:05:16,000
Well, she has been leaving cards, so I understand.
1181
01:05:16,000 --> 01:05:17,000
Over half the city.
1182
01:05:17,000 --> 01:05:20,000
Oh, Elizabeth was always fond of company and visiting.
1183
01:05:20,000 --> 01:05:22,000
Yes, indeed.
1184
01:05:22,000 --> 01:05:24,000
So she must miss them.
1185
01:05:24,000 --> 01:05:26,000
Or am I being too direct?
1186
01:05:26,000 --> 01:05:28,000
A cake?
1187
01:05:28,000 --> 01:05:30,000
I never thank you.
1188
01:05:30,000 --> 01:05:33,000
I am a believer in the large effects of small matters.
1189
01:05:33,000 --> 01:05:35,000
Small, virtual, small vices...
1190
01:05:35,000 --> 01:05:38,000
That is in moderation.
1191
01:05:38,000 --> 01:05:40,000
Smarty.
1192
01:05:40,000 --> 01:05:42,000
Thank you.
1193
01:05:42,000 --> 01:05:50,000
I also believe that an accumulation of virtues can become a happy life and make for a safe society
1194
01:05:50,000 --> 01:05:56,000
in which each individual may be fulfilled according to his station.
1195
01:05:56,000 --> 01:06:00,000
Vices, on the other hand, can also become a pattern of life,
1196
01:06:00,000 --> 01:06:03,000
but a pattern that is totally unacceptable.
1197
01:06:03,000 --> 01:06:05,000
Unacceptable to whom?
1198
01:06:05,000 --> 01:06:11,000
Why, to society, there must be order, right or wrong.
1199
01:06:11,000 --> 01:06:14,000
Well, not monkeys, Mrs. Oedian.
1200
01:06:14,000 --> 01:06:18,000
I have read that a Mr. Charles Darwin would have us believe otherwise.
1201
01:06:18,000 --> 01:06:19,000
Oh, really?
1202
01:06:19,000 --> 01:06:23,000
Then I should say that such reading was not fitting for a gentleman.
1203
01:06:23,000 --> 01:06:25,000
Oh, dear me now.
1204
01:06:25,000 --> 01:06:26,000
Oh, no.
1205
01:06:26,000 --> 01:06:29,000
Well, would such an idea, leaders.
1206
01:06:29,000 --> 01:06:34,000
Mrs. Oedian, I have the warm, Mr. God, for you personally.
1207
01:06:34,000 --> 01:06:37,000
So now, I must presume upon your forbearance.
1208
01:06:37,000 --> 01:06:38,000
Yes?
1209
01:06:38,000 --> 01:06:42,000
Well, you will know that you're not being seen in society.
1210
01:06:42,000 --> 01:06:47,000
And I must tell you, it may seriously affect your husband's business interests.
1211
01:06:47,000 --> 01:06:48,000
I see.
1212
01:06:48,000 --> 01:06:54,000
The pressure is so great that even my own husband may be forced to sell his shareholdings in your need in steamships.
1213
01:06:54,000 --> 01:06:59,000
And I take it that your husband does not have the sum required to buy them back himself.
1214
01:06:59,000 --> 01:07:00,000
Not yet?
1215
01:07:00,000 --> 01:07:01,000
And he wants to buy them back.
1216
01:07:01,000 --> 01:07:04,000
He will never earn the money in the present climate.
1217
01:07:04,000 --> 01:07:07,000
There is too much gossip.
1218
01:07:07,000 --> 01:07:09,000
And this is just the beginning.
1219
01:07:09,000 --> 01:07:16,000
Do tell me, is it true that Mr. Fraser contemplates nothing less than her?
1220
01:07:16,000 --> 01:07:19,000
A divorce?
1221
01:07:19,000 --> 01:07:21,000
It is true.
1222
01:07:21,000 --> 01:07:25,000
Mrs. Fraser has been served with papers and geo-crossed petitions for a separation.
1223
01:07:25,000 --> 01:07:28,000
Your family could not survive it, spite and gossip will finish you.
1224
01:07:28,000 --> 01:07:31,000
Oh, scandal may sometimes be lived down, but this?
1225
01:07:31,000 --> 01:07:36,000
This will be the end of the Anitain family.
1226
01:07:36,000 --> 01:07:38,000
What can I do?
1227
01:07:38,000 --> 01:07:59,000
No one can help you, Mrs. Anitain, and nobody can save you, except that there must be no divorce.
1228
01:08:08,000 --> 01:08:15,000
What is it, man?
1229
01:08:15,000 --> 01:08:18,000
Mr. Bean's compliments, sir.
1230
01:08:18,000 --> 01:08:21,000
And have we yet laid down in Euchos, Franklin?
1231
01:08:21,000 --> 01:08:22,000
We?
1232
01:08:22,000 --> 01:08:24,000
I have.
1233
01:08:24,000 --> 01:08:26,000
Sorry, sir.
1234
01:08:26,000 --> 01:08:30,000
Right, we hook the coast as far north as New Franklin.
1235
01:08:30,000 --> 01:08:35,000
Then by great circle, uh, uh, north by I.
1236
01:08:35,000 --> 01:08:39,000
Uh, north by I.
1237
01:08:39,000 --> 01:08:42,000
Inform Mr. Baines of my wishes for you.
1238
01:08:42,000 --> 01:08:49,000
Hi, sir.
1239
01:08:49,000 --> 01:08:51,000
Well, no captain, not questioning an order.
1240
01:08:51,000 --> 01:08:52,000
I was just trying to say this.
1241
01:08:52,000 --> 01:08:54,000
Just do us our bid, Mr. Baines.
1242
01:08:54,000 --> 01:08:57,000
I was trying to say, if we were in so far north on your course,
1243
01:08:57,000 --> 01:08:59,000
there's every chance we'll meet ice at this time of the year.
1244
01:08:59,000 --> 01:09:01,000
Well, we've got a little charge at the moment.
1245
01:09:01,000 --> 01:09:04,000
Wind's still south-easterly.
1246
01:09:04,000 --> 01:09:07,000
But we may be blown so far north,
1247
01:09:07,000 --> 01:09:10,000
and we run the risk of meeting icebergs.
1248
01:09:10,000 --> 01:09:11,000
May I suggest...
1249
01:09:11,000 --> 01:09:13,000
I weigh the risk, Mr. Baines.
1250
01:09:13,000 --> 01:09:17,000
It's imperative that we make a fast passage to Liverpool.
1251
01:09:17,000 --> 01:09:20,000
I see.
1252
01:09:20,000 --> 01:09:34,000
Stop it.
1253
01:09:34,000 --> 01:09:39,000
No, no, no, you stop it.
1254
01:09:39,000 --> 01:10:08,000
He looks so pretty, Emma.
1255
01:10:08,000 --> 01:10:11,000
You're quite wicked.
1256
01:10:11,000 --> 01:10:14,000
You should be ashamed of yourself, Daniel Fogarty.
1257
01:10:14,000 --> 01:10:20,000
But I'm not.
1258
01:10:20,000 --> 01:10:28,000
Don't run away.
1259
01:10:28,000 --> 01:10:30,000
You frightened me.
1260
01:10:30,000 --> 01:10:32,000
I do.
1261
01:10:32,000 --> 01:10:34,000
I'm a lamb.
1262
01:10:34,000 --> 01:10:36,000
And you told me a falsehood.
1263
01:10:36,000 --> 01:10:38,000
Now, take me home.
1264
01:10:38,000 --> 01:10:40,000
What falsehood?
1265
01:10:40,000 --> 01:10:42,000
The papers you said.
1266
01:10:42,000 --> 01:10:44,000
The papers you simply must collect.
1267
01:10:44,000 --> 01:10:47,000
It's just an excuse to trick me into being alone with you.
1268
01:10:47,000 --> 01:10:49,000
A little white lie.
1269
01:10:49,000 --> 01:10:56,000
Otherwise, I would have had to take you home.
1270
01:10:56,000 --> 01:10:59,000
So you must.
1271
01:10:59,000 --> 01:11:01,000
Matching my reputation.
1272
01:11:01,000 --> 01:11:04,000
Bad enough that I should dine in public with you.
1273
01:11:04,000 --> 01:11:09,000
You must do all the best, people.
1274
01:11:09,000 --> 01:11:11,000
You made me feel so wicked, Emma.
1275
01:11:11,000 --> 01:11:14,000
You made me feel.
1276
01:11:14,000 --> 01:11:19,000
Little wicked, too.
1277
01:11:19,000 --> 01:11:24,000
No.
1278
01:11:24,000 --> 01:11:33,000
Emma Darling.
1279
01:11:33,000 --> 01:11:40,000
You're so beautiful.
1280
01:11:40,000 --> 01:11:52,000
Dad, you're...
1281
01:11:52,000 --> 01:11:54,000
I love you, Emma.
1282
01:11:54,000 --> 01:11:55,000
Dad, you're...
1283
01:11:55,000 --> 01:11:56,000
I love you.
1284
01:11:56,000 --> 01:11:58,000
I love you so nice.
1285
01:11:58,000 --> 01:12:01,000
And all that champagne has made my head.
1286
01:12:01,000 --> 01:12:03,000
Oh, my darling.
1287
01:12:03,000 --> 01:12:05,000
Yes.
1288
01:12:05,000 --> 01:12:06,000
Please.
1289
01:12:06,000 --> 01:12:08,000
Yes.
1290
01:12:08,000 --> 01:12:18,000
Dad, you're...
1291
01:12:38,000 --> 01:12:41,000
You're so beautiful.
1292
01:13:08,000 --> 01:13:11,000
I'm so sorry.
1293
01:13:11,000 --> 01:13:14,000
I'm so sorry.
1294
01:13:14,000 --> 01:13:17,000
I'm so frightened.
1295
01:13:17,000 --> 01:13:22,000
There's nothing to be frightened of.
1296
01:13:22,000 --> 01:13:25,000
I can't.
1297
01:13:25,000 --> 01:13:27,000
Oh.
1298
01:13:27,000 --> 01:13:30,000
You're so fine.
1299
01:13:30,000 --> 01:13:32,000
I'm so sorry.
1300
01:13:32,000 --> 01:13:33,000
I'm so sorry.
1301
01:13:33,000 --> 01:13:35,000
I'm so sorry.
1302
01:13:35,000 --> 01:13:38,000
But you're fine for me.
1303
01:13:38,000 --> 01:13:41,000
I'm so kind and a gentle and understanding.
1304
01:13:41,000 --> 01:13:43,000
You might have swayed me.
1305
01:13:43,000 --> 01:13:45,000
You even forced me to it.
1306
01:13:45,000 --> 01:13:47,000
You didn't.
1307
01:13:47,000 --> 01:13:49,000
I'm so wrong with me.
1308
01:13:49,000 --> 01:13:51,000
No, Emma. You're beautiful.
1309
01:13:51,000 --> 01:13:54,000
It terrifies me.
1310
01:13:54,000 --> 01:13:56,000
I thought of children.
1311
01:13:56,000 --> 01:13:58,000
Is that all?
1312
01:13:58,000 --> 01:14:00,000
How could I be married?
1313
01:14:00,000 --> 01:14:02,000
It's very easy, Loth.
1314
01:14:02,000 --> 01:14:04,000
All you have to say is I do.
1315
01:14:04,000 --> 01:14:07,000
I do.
1316
01:14:07,000 --> 01:14:10,000
I love you, Emma.
1317
01:14:10,000 --> 01:14:15,000
And I love you so very, very much.
1318
01:14:15,000 --> 01:14:20,000
To be so understanding and so patient with me.
1319
01:14:20,000 --> 01:14:23,000
I learned patience in a hard school.
1320
01:14:23,000 --> 01:14:26,000
Of course.
1321
01:14:26,000 --> 01:14:28,000
Did she hurt you very much?
1322
01:14:28,000 --> 01:14:29,000
Who?
1323
01:14:29,000 --> 01:14:31,000
Elizabeth.
1324
01:14:31,000 --> 01:14:33,000
Mrs. Fraser.
1325
01:14:33,000 --> 01:14:36,000
You were to a matter, weren't you?
1326
01:14:36,000 --> 01:14:42,000
Well, that was a long time ago when one learned something.
1327
01:14:42,000 --> 01:14:45,000
Then I thought I was in love too.
1328
01:14:45,000 --> 01:14:49,000
Now you can understand I want maybe carried away in a moment of passion.
1329
01:14:49,000 --> 01:14:50,000
Oh, yes.
1330
01:14:50,000 --> 01:14:52,000
I was.
1331
01:14:52,000 --> 01:14:53,000
We both were.
1332
01:14:53,000 --> 01:14:56,000
And then...
1333
01:14:56,000 --> 01:14:59,000
I did not call the hold.
1334
01:14:59,000 --> 01:15:02,000
I see.
1335
01:15:02,000 --> 01:15:07,000
And all this time you've been wrestling with your conscience.
1336
01:15:07,000 --> 01:15:10,000
I've been trying a thousand times to tell me.
1337
01:15:10,000 --> 01:15:12,000
Now you have.
1338
01:15:12,000 --> 01:15:16,000
And I shall show you that I can be understanding too.
1339
01:15:16,000 --> 01:15:19,000
And now we'll never talk about it again.
1340
01:15:19,000 --> 01:15:23,000
Well, me.
1341
01:15:23,000 --> 01:15:26,000
Well...
1342
01:15:29,000 --> 01:15:30,000
Oh, no.
1343
01:15:30,000 --> 01:15:32,000
Emma.
1344
01:15:32,000 --> 01:15:34,000
So you are to be involved.
1345
01:15:34,000 --> 01:15:36,000
They will name you in this terrible divorce.
1346
01:15:36,000 --> 01:15:38,000
It's possible.
1347
01:15:38,000 --> 01:15:39,000
But why?
1348
01:15:39,000 --> 01:15:42,000
And what you just told me happened before she married Albert Fraser.
1349
01:15:42,000 --> 01:15:45,000
How can it possibly have any...
1350
01:15:45,000 --> 01:15:48,000
What is it, Daniel?
1351
01:15:48,000 --> 01:15:50,000
There's something else.
1352
01:15:50,000 --> 01:15:51,000
Something you've not told me.
1353
01:15:51,000 --> 01:15:52,000
Elizabeth.
1354
01:15:52,000 --> 01:15:54,000
What is it you're keeping from me, Daniel?
1355
01:15:54,000 --> 01:15:55,000
I demand to know.
1356
01:15:55,000 --> 01:15:58,000
Very well.
1357
01:15:58,000 --> 01:16:00,000
William.
1358
01:16:00,000 --> 01:16:02,000
Their son.
1359
01:16:02,000 --> 01:16:04,000
I miss father.
1360
01:16:04,000 --> 01:16:06,000
You are child.
1361
01:16:06,000 --> 01:16:08,000
Now you said you could be understanding too.
1362
01:16:08,000 --> 01:16:10,000
And all this is going to come out before the court.
1363
01:16:10,000 --> 01:16:12,000
You had to tell me, didn't you?
1364
01:16:12,000 --> 01:16:14,000
Before I found out.
1365
01:16:14,000 --> 01:16:16,000
And you tried to seduce me.
1366
01:16:16,000 --> 01:16:18,000
You wanted to seduce me just so you could tell me this.
1367
01:16:18,000 --> 01:16:20,000
No Emma, no.
1368
01:16:20,000 --> 01:16:22,000
You are child.
1369
01:16:22,000 --> 01:16:24,000
I hate you.
1370
01:16:24,000 --> 01:16:26,000
I hate you.
1371
01:16:26,000 --> 01:16:28,000
I hate you.
1372
01:16:28,000 --> 01:16:30,000
I hate you.
1373
01:16:40,000 --> 01:16:42,000
Touch the potion, Mr. Lovitt.
1374
01:16:42,000 --> 01:16:44,000
Why, I said...
1375
01:16:47,000 --> 01:16:49,000
Sir, very far and off.
1376
01:16:49,000 --> 01:16:53,000
If we don't bring in some more sale, we'll be blown clear to the Arctic with this frequent.
1377
01:16:53,000 --> 01:16:55,000
Don't let up for days.
1378
01:16:57,000 --> 01:16:59,000
You're thinking to relay me, have come out.
1379
01:16:59,000 --> 01:17:01,000
No, sir. Sorry, sir.
1380
01:17:01,000 --> 01:16:55,000
It's not like my brother's
1381
01:17:04,000 --> 01:17:06,000
Well, nothing's er, only.
1382
01:17:06,000 --> 01:17:20,000
That's snow and it's blowing up right now.
1383
01:17:20,000 --> 01:17:36,000
No, sir.
1384
01:17:50,000 --> 01:17:55,000
influence
1385
01:17:55,000 --> 01:17:57,000
Ohh, you guys.
1386
01:17:59,000 --> 01:18:03,000
Aye, come on away.
1387
01:18:06,000 --> 01:18:08,000
Thanks.
1388
01:18:08,000 --> 01:18:11,000
Thanks.
1389
01:18:18,000 --> 01:18:23,000
When was outlook the first time?
1390
01:18:23,000 --> 01:18:26,000
I am never born, but with no choice, Mr. Brides.
1391
01:18:26,000 --> 01:18:28,000
We shall have the wrong slice of an armour.
1392
01:18:28,000 --> 01:18:29,000
Argh!
1393
01:18:29,000 --> 01:18:30,000
Ah!
1394
01:18:35,000 --> 01:18:36,000
Hmm.
1395
01:18:36,000 --> 01:18:37,000
I am far from sure.
1396
01:18:37,000 --> 01:18:40,000
A judicial separation is our wisest course.
1397
01:18:40,000 --> 01:18:42,000
You mean he's agreed to maintain me?
1398
01:18:42,000 --> 01:18:43,000
No, no, no.
1399
01:18:43,000 --> 01:18:47,000
I mean he intends to sue, even though he has no certain case.
1400
01:18:47,000 --> 01:18:49,000
Well, then what do you suggest, Mr. Fellows?
1401
01:18:49,000 --> 01:18:52,000
As your lawyer, I would advise we
1402
01:18:52,000 --> 01:18:56,000
cross petitioned Mr. Fraser for divorce.
1403
01:18:57,000 --> 01:19:02,000
Counsel Zepinean, is that any action on your path for divorce would be ill-considered?
1404
01:19:02,000 --> 01:19:03,000
That's impertinent.
1405
01:19:03,000 --> 01:19:06,000
No, no, in the legal sense.
1406
01:19:06,000 --> 01:19:07,000
She deserted me.
1407
01:19:07,000 --> 01:19:12,000
I'm afraid that your wife's desertion does not constitute sufficient ground for divorce.
1408
01:19:12,000 --> 01:19:14,000
Her lawyer, I advise you that...
1409
01:19:14,000 --> 01:19:15,000
I wonder if she went to a lawyer.
1410
01:19:15,000 --> 01:19:19,000
At Zepina Fogarty, I make public her unchastity with him.
1411
01:19:19,000 --> 01:19:21,000
I shall sue for a divorce.
1412
01:19:21,000 --> 01:19:24,000
They cannot yet sue on the grounds of your desertion.
1413
01:19:24,000 --> 01:19:26,000
However, your husband's adultery.
1414
01:19:26,000 --> 01:19:27,000
Mayor Daltury?
1415
01:19:27,000 --> 01:19:29,000
A few men are wholly blameless.
1416
01:19:29,000 --> 01:19:31,000
Now, her relationship with Mr. Fogarty.
1417
01:19:31,000 --> 01:19:33,000
Her adultery with Fogarty?
1418
01:19:33,000 --> 01:19:34,000
No, you were not married.
1419
01:19:34,000 --> 01:19:35,000
And that doesn't count.
1420
01:19:35,000 --> 01:19:37,000
You may be held to have condemned.
1421
01:19:37,000 --> 01:19:39,000
They will want to get you into court.
1422
01:19:39,000 --> 01:19:43,000
Perhaps an attempt to have you declared an unfit mother.
1423
01:19:43,000 --> 01:19:45,000
But she has always been a kind and a loving mother.
1424
01:19:45,000 --> 01:19:48,000
It is what these things may be shown to be in law.
1425
01:19:48,000 --> 01:19:49,000
It's a nightmare.
1426
01:19:49,000 --> 01:19:51,000
More efficacious still.
1427
01:19:51,000 --> 01:19:55,000
Might be an action to have the child declared illegitimate.
1428
01:19:55,000 --> 01:19:57,000
But he is not your son.
1429
01:19:57,000 --> 01:19:58,000
Oh dear, he...
1430
01:19:58,000 --> 01:20:02,000
The advantages of such an action would be to present the case.
1431
01:20:02,000 --> 01:20:05,000
Our aversion of the facts before a court would look.
1432
01:20:05,000 --> 01:20:10,000
Zepina, Daniel Fogarty, and if they win, we could find that it will...
1433
01:20:10,000 --> 01:20:14,000
Strengthen our hand in the event of any subsequent divorce action.
1434
01:20:14,000 --> 01:20:17,000
No, I only want my husband to maintain.
1435
01:20:17,000 --> 01:20:20,000
I don't pay to so much that I could do those things against it.
1436
01:20:20,000 --> 01:20:21,000
Immature.
1437
01:20:21,000 --> 01:20:24,000
This is the law, but will he ignore advice?
1438
01:20:24,000 --> 01:20:25,000
No.
1439
01:20:25,000 --> 01:20:27,000
It must be divorce or nothing.
1440
01:20:27,000 --> 01:20:30,000
Well then, you have set the law in motion, and we have.
1441
01:20:30,000 --> 01:20:32,000
Already served you with papers for divorce.
1442
01:20:32,000 --> 01:20:34,000
However, we shall lose.
1443
01:20:34,000 --> 01:20:35,000
I don't care.
1444
01:20:35,000 --> 01:20:37,000
And we should win.
1445
01:20:42,000 --> 01:20:43,000
Mr. Mains.
1446
01:20:43,000 --> 01:20:44,000
Mr. Mains.
1447
01:20:44,000 --> 01:20:45,000
Sir.
1448
01:20:45,000 --> 01:20:46,000
All arms on deck.
1449
01:20:46,000 --> 01:20:47,000
All hands on deck.
1450
01:20:47,000 --> 01:20:48,000
What force?
1451
01:20:48,000 --> 01:20:49,000
We're ice top.
1452
01:20:49,000 --> 01:20:50,000
We can sell it all over.
1453
01:20:50,000 --> 01:20:51,000
For the top master.
1454
01:20:51,000 --> 01:20:52,000
She's sprung.
1455
01:20:52,000 --> 01:20:53,000
She's crying.
1456
01:20:53,000 --> 01:20:54,000
I am madly.
1457
01:20:54,000 --> 01:20:55,000
Get the sails down.
1458
01:20:55,000 --> 01:20:56,000
The girl that's in gallops.
1459
01:20:56,000 --> 01:20:57,000
For the top some treats.
1460
01:20:57,000 --> 01:20:58,000
And clap.
1461
01:20:58,000 --> 01:20:59,000
The car that has looked lively there.
1462
01:20:59,000 --> 01:21:02,000
We've got to free that top with this cracky kick.
1463
01:21:02,000 --> 01:21:04,000
Told me that hat.
1464
01:21:04,000 --> 01:21:05,000
Lively.
1465
01:21:05,000 --> 01:21:06,000
I'm going to go.
1466
01:21:06,000 --> 01:21:07,000
I'm going to go.
1467
01:21:07,000 --> 01:21:08,000
I'm going to go.
1468
01:21:08,000 --> 01:21:09,000
I'm going to go.
1469
01:21:09,000 --> 01:21:10,000
I'm going to go.
1470
01:21:10,000 --> 01:21:11,000
I'm going to go.
1471
01:21:11,000 --> 01:21:12,000
I'm going to go.
1472
01:21:12,000 --> 01:21:13,000
I'm going to go.
1473
01:21:13,000 --> 01:21:14,000
I'm going to go.
1474
01:21:14,000 --> 01:21:16,000
Told me that hat.
1475
01:21:16,000 --> 01:21:17,000
Lively.
1476
01:21:17,000 --> 01:21:20,000
Carrot, fire, and then go the upper seat.
1477
01:21:20,000 --> 01:21:49,000
Look out below that.
1478
01:21:49,000 --> 01:21:56,000
We saved the ship, sir.
1479
01:21:56,000 --> 01:21:57,000
Oh, man.
1480
01:21:57,000 --> 01:22:00,000
You're going to give me the wrong boy.
1481
01:22:00,000 --> 01:22:01,000
My legs.
1482
01:22:01,000 --> 01:22:04,000
They'll have to be cut off, wouldn't it?
1483
01:22:04,000 --> 01:22:05,000
Yes.
1484
01:22:05,000 --> 01:22:07,000
The wrong boy, the wrong.
1485
01:22:07,000 --> 01:22:08,000
Bigger pardon, sir.
1486
01:22:08,000 --> 01:22:10,000
But there's medical supplies aboard.
1487
01:22:10,000 --> 01:22:12,000
Mr. Beanz was checking the cargo seat.
1488
01:22:12,000 --> 01:22:13,000
I'm going to go.
1489
01:22:13,000 --> 01:22:14,000
I'm going to go.
1490
01:22:14,000 --> 01:22:15,000
I'm going to go.
1491
01:22:15,000 --> 01:22:16,000
I'm going to go.
1492
01:22:16,000 --> 01:22:17,000
I'm going to go.
1493
01:22:17,000 --> 01:22:19,000
Mr. Beanz was checking the cargo seat.
1494
01:22:19,000 --> 01:22:21,000
I saw Ethan carbolic.
1495
01:22:21,000 --> 01:22:23,000
Did you see a doctor to use them?
1496
01:22:23,000 --> 01:22:25,000
But Ethan's much superior to Ramsa.
1497
01:22:25,000 --> 01:22:27,000
You see, we're wrong the patient, but I mean, conscious.
1498
01:22:27,000 --> 01:22:28,000
Oh, man.
1499
01:22:28,000 --> 01:22:31,000
You're glad that you do argue with the captain.
1500
01:22:31,000 --> 01:22:32,000
I have used rum.
1501
01:22:32,000 --> 01:22:33,000
I know.
1502
01:22:33,000 --> 01:22:35,000
Nothing about Ethan, boy.
1503
01:22:35,000 --> 01:22:37,000
I've seen it being used to.
1504
01:22:37,000 --> 01:22:38,000
My father's a medical man.
1505
01:22:38,000 --> 01:22:39,000
Oh, believe me, sir.
1506
01:22:39,000 --> 01:22:40,000
We're the ethers.
1507
01:22:40,000 --> 01:22:41,000
Oh, I believe you.
1508
01:22:41,000 --> 01:22:42,000
I've read too.
1509
01:22:42,000 --> 01:22:46,000
We may keep him unconscious as long as maybe.
1510
01:22:46,000 --> 01:22:50,000
Captain, please, Captain, we know Ramsa.
1511
01:22:50,000 --> 01:22:53,000
I've seen legs like this.
1512
01:22:53,000 --> 01:22:55,000
And you don't have to cut.
1513
01:22:55,000 --> 01:22:57,000
Just give me enough rum.
1514
01:22:57,000 --> 01:22:59,000
And I don't feel a thing.
1515
01:22:59,000 --> 01:23:05,000
Ethan, I can't buy it.
1516
01:23:05,000 --> 01:23:07,000
Get me a bottle of each.
1517
01:23:07,000 --> 01:23:08,000
Are it for what?
1518
01:23:08,000 --> 01:23:10,000
For a bill that I can't pay.
1519
01:23:10,000 --> 01:23:12,000
What is it this time?
1520
01:23:12,000 --> 01:23:14,000
Clothes, drink, hats, feathers,
1521
01:23:14,000 --> 01:23:16,000
That's not nice.
1522
01:23:16,000 --> 01:23:18,000
How am I supposed to live?
1523
01:23:18,000 --> 01:23:19,000
You could go there.
1524
01:23:19,000 --> 01:23:20,000
As what?
1525
01:23:20,000 --> 01:23:22,000
A governess?
1526
01:23:22,000 --> 01:23:24,000
Who'd employ me?
1527
01:23:24,000 --> 01:23:28,000
Oh, I could go on the streets or to the poor house.
1528
01:23:28,000 --> 01:23:32,000
You don't know what it's like with all your fine relations.
1529
01:23:32,000 --> 01:23:34,000
Perhaps.
1530
01:23:34,000 --> 01:23:39,000
I'll pay your bill this time, Carrie, but there's an end to it.
1531
01:23:39,000 --> 01:23:41,000
Where are you going now?
1532
01:23:41,000 --> 01:23:42,000
I'm moving out.
1533
01:23:42,000 --> 01:23:44,000
Where, too?
1534
01:23:44,000 --> 01:23:46,000
Who else is suffering you in all your moods?
1535
01:23:46,000 --> 01:24:15,000
I'm going back to my own house.
1536
01:24:15,000 --> 01:24:22,000
He's unconscious, sir.
1537
01:24:22,000 --> 01:24:26,000
Boy, a leg like that.
1538
01:24:26,000 --> 01:24:34,000
What would your father do?
1539
01:24:34,000 --> 01:24:35,000
Don't know, sir.
1540
01:24:35,000 --> 01:24:36,000
Katitsa.
1541
01:24:36,000 --> 01:24:37,000
What would you do?
1542
01:24:37,000 --> 01:24:39,000
I'd like to go there.
1543
01:24:39,000 --> 01:24:40,000
I'd like to go there.
1544
01:24:40,000 --> 01:24:41,000
I'd like to go there.
1545
01:24:41,000 --> 01:24:42,000
I'd like to go there.
1546
01:24:42,000 --> 01:24:43,000
I'd like to go there.
1547
01:24:43,000 --> 01:24:45,000
Katitsa.
1548
01:24:45,000 --> 01:24:46,000
Hmm.
1549
01:24:46,000 --> 01:24:51,000
It becomes of a cripple's sailor.
1550
01:24:51,000 --> 01:24:54,000
Bane's in a poor house.
1551
01:24:54,000 --> 01:24:56,000
No.
1552
01:24:56,000 --> 01:24:59,000
You must get it, sir. It may go gangliness.
1553
01:24:59,000 --> 01:25:01,000
Well, shouldn't the car probably help prevent that?
1554
01:25:01,000 --> 01:25:03,000
We could never walk in our gang, sir.
1555
01:25:03,000 --> 01:25:05,000
You say the ether will keep them on touches.
1556
01:25:05,000 --> 01:25:06,000
All right.
1557
01:25:06,000 --> 01:25:08,000
Well, back.
1558
01:25:08,000 --> 01:25:11,000
I could try to mend the leg.
1559
01:25:11,000 --> 01:25:13,000
That's why I'm going to go there.
1560
01:25:13,000 --> 01:25:14,000
We're at rest.
1561
01:25:14,000 --> 01:25:15,000
Killing him, sir.
1562
01:25:15,000 --> 01:25:17,000
Here, come on. Get out of the cabin, you two.
1563
01:25:17,000 --> 01:25:18,000
Come on.
1564
01:25:18,000 --> 01:25:23,000
Can I be breathing here?
1565
01:25:23,000 --> 01:25:26,000
Albert, I beg you to reconsider if James were here.
1566
01:25:26,000 --> 01:25:28,000
He would order it and I would not obey.
1567
01:25:28,000 --> 01:25:29,000
James is not here.
1568
01:25:29,000 --> 01:25:30,000
No.
1569
01:25:30,000 --> 01:25:31,000
So?
1570
01:25:31,000 --> 01:25:34,000
Oh, Albert, I beg you not to ruin all of us.
1571
01:25:34,000 --> 01:25:35,000
Yes, Anne.
1572
01:25:35,000 --> 01:25:37,000
You beg.
1573
01:25:37,000 --> 01:25:38,000
But Elizabeth.
1574
01:25:38,000 --> 01:25:39,000
Not a word from her.
1575
01:25:39,000 --> 01:25:41,000
She's as stubborn as you.
1576
01:25:41,000 --> 01:25:43,000
I have reconsidered.
1577
01:25:43,000 --> 01:26:09,000
I'm going ahead.
1578
01:26:09,000 --> 01:26:13,000
I could do it better.
1579
01:26:13,000 --> 01:26:17,000
Elizabeth, sir.
1580
01:26:17,000 --> 01:26:18,000
I'm sorry.
1581
01:26:18,000 --> 01:26:20,000
He's blue in the face.
1582
01:26:20,000 --> 01:26:23,000
I'm not quick enough.
1583
01:26:23,000 --> 01:26:27,000
I could do it better.
1584
01:26:27,000 --> 01:26:29,000
I could do it better.
1585
01:26:29,000 --> 01:26:32,000
I'm sorry, he's blue in the face.
1586
01:26:32,000 --> 01:26:35,000
I'm not quick enough.
1587
01:26:35,000 --> 01:26:41,000
I'm sorry.
1588
01:26:41,000 --> 01:26:50,000
I'm not kidding.
1589
01:26:50,000 --> 01:26:52,000
Aah!
1590
01:27:13,000 --> 01:27:15,000
Look, the course with the housemen.
1591
01:27:15,000 --> 01:27:17,000
I've got no where we are now.
1592
01:27:17,000 --> 01:27:19,000
I guess.
1593
01:27:19,000 --> 01:27:21,000
Aah!
1594
01:27:34,000 --> 01:27:36,000
Ugh!
1595
01:27:40,000 --> 01:27:42,000
Ugh!
1596
01:27:42,000 --> 01:27:49,000
What do you feel?
1597
01:27:49,000 --> 01:27:51,000
All right, sir.
1598
01:27:51,000 --> 01:27:53,000
Consider it.
1599
01:27:53,000 --> 01:27:56,000
That's the end of me, Editzer.
1600
01:27:56,000 --> 01:27:59,000
There's a sailor.
1601
01:27:59,000 --> 01:28:02,000
No, Mr. Hans.
1602
01:28:02,000 --> 01:28:07,000
You know, it's funny, sir.
1603
01:28:07,000 --> 01:28:11,000
I always heard that you could still feel it.
1604
01:28:11,000 --> 01:28:15,000
I could still feel that leg there.
1605
01:28:15,000 --> 01:28:17,000
Clear as if I had lost it.
1606
01:28:17,000 --> 01:28:20,000
You ain't lost it.
1607
01:28:20,000 --> 01:28:22,000
I didn't cut it.
1608
01:28:22,000 --> 01:28:25,000
Oh, don't Molly got a laser?
1609
01:28:25,000 --> 01:28:30,000
A little bit of chuppert to me with two legs, little old one.
1610
01:28:30,000 --> 01:28:32,000
I didn't cut it.
1611
01:28:32,000 --> 01:28:35,000
I said it. You still have both legs.
1612
01:28:35,000 --> 01:28:38,000
I've seen legs like that, sir.
1613
01:28:38,000 --> 01:28:42,000
You couldn't save a leg like that, sir.
1614
01:28:42,000 --> 01:28:46,000
Look.
1615
01:28:50,000 --> 01:28:52,000
Give me the gun.
1616
01:28:52,000 --> 01:28:55,000
You didn't cut.
1617
01:28:55,000 --> 01:28:58,000
I'll get the ganger-easer.
1618
01:28:58,000 --> 01:29:11,000
God, I'm not pleasing you.
1619
01:29:11,000 --> 01:29:13,000
Sir, Captain, sir, the ace.
1620
01:29:13,000 --> 01:29:17,000
Sir, the ace. I thought it was Blickin' up, sir.
1621
01:29:17,000 --> 01:29:19,000
Perhaps me.
1622
01:29:19,000 --> 01:29:30,000
We may still get to Liverpool on time.
1623
01:29:30,000 --> 01:29:33,000
You starting to double yet?
1624
01:29:33,000 --> 01:29:36,000
What do you think of the bazors here?
1625
01:29:36,000 --> 01:29:41,000
Sure.
1626
01:29:41,000 --> 01:29:43,000
Hey.
1627
01:29:43,000 --> 01:29:44,000
Morning.
1628
01:29:44,000 --> 01:29:46,000
Good morning.
1629
01:29:46,000 --> 01:29:49,000
Is, uh, Mr. Fraser in court yet?
1630
01:29:49,000 --> 01:29:52,000
Um, no, not yet.
1631
01:29:52,000 --> 01:29:54,000
Is Mrs. Fraser in court yet?
1632
01:29:54,000 --> 01:29:59,000
Uh, no, not yet.
1633
01:29:59,000 --> 01:30:03,000
Jimmy, neither principle in this action here yet.
1634
01:30:03,000 --> 01:30:07,000
Do you think that we ought to tell the clerk to inform his logic?
1635
01:30:07,000 --> 01:30:18,000
Give it a moment yet a while.
1636
01:30:37,000 --> 01:30:44,000
Oh, yes.
1637
01:30:44,000 --> 01:30:50,000
Oh, yes.
1638
01:30:50,000 --> 01:30:53,000
Oh, yes.
1639
01:30:53,000 --> 01:30:57,000
Oh, yes.
1640
01:30:57,000 --> 01:31:04,000
Here.
1641
01:31:04,000 --> 01:31:07,000
What's wrong?
1642
01:31:07,000 --> 01:31:10,000
I thought you were lost.
1643
01:31:10,000 --> 01:31:15,000
I've told you before, you can't lose me.
1644
01:31:15,000 --> 01:31:26,000
Now, this letter, Albert, and Elizabeth, what are them?
1645
01:31:26,000 --> 01:31:31,000
You're too late, James. They're being caught now.
1646
01:31:31,000 --> 01:31:38,000
Come on, I suppose.
1647
01:31:38,000 --> 01:31:45,000
Come on, I suppose.
1648
01:31:45,000 --> 01:32:07,000
Elizabeth.
1649
01:32:07,000 --> 01:32:17,000
Oh, but...
1650
01:32:17,000 --> 01:32:19,000
This is disgraceful, Will.
1651
01:32:19,000 --> 01:32:21,000
Yes, indeed. That's all our work.
1652
01:32:21,000 --> 01:32:27,000
Mind you, we, uh, could almost get on without the minute.
1653
01:32:27,000 --> 01:32:32,000
Thank you.
1654
01:32:32,000 --> 01:32:34,000
What good?
1655
01:32:34,000 --> 01:32:52,000
What is it?
1656
01:32:52,000 --> 01:33:03,000
I've come back.
1657
01:33:03,000 --> 01:33:05,000
If you'll have me.
1658
01:33:05,000 --> 01:33:10,000
Have you? Yes.
1659
01:33:10,000 --> 01:33:15,000
Oh, yes.
1660
01:33:15,000 --> 01:33:18,000
Because...
1661
01:33:18,000 --> 01:33:46,000
Who else ever would?
1662
01:33:46,000 --> 01:33:51,000
Emma, you're wonderful to see you.
1663
01:33:51,000 --> 01:33:55,000
That creature. Just look at that dress.
1664
01:33:55,000 --> 01:33:56,000
Shables.
1665
01:33:56,000 --> 01:34:05,000
Elizabeth! Welcome home.
1666
01:34:05,000 --> 01:34:11,000
When did you get it? Your looks blendy.
1667
01:34:11,000 --> 01:34:17,000
It's absolutely the latest fashion direct from Paris. Do say you liked, Albert.
1668
01:34:17,000 --> 01:34:24,000
Only a blind man could fail to express his admiration.
1669
01:34:24,000 --> 01:34:31,000
Miss Gallon,
1670
01:34:31,000 --> 01:34:35,000
thank you for entertaining boyage, Mr. Fogarty.
1671
01:34:35,000 --> 01:34:37,000
My pleasure, Mrs. Fraser.
1672
01:34:37,000 --> 01:34:40,000
Of course, I shall never wear a crinoline again. They are so demodie.
1673
01:34:40,000 --> 01:34:44,000
No, Miss Emma, Gallon, I will not permit you to tell me. Not here, not in public.
1674
01:34:44,000 --> 01:34:51,000
You wish to raise your voice like a fish wife, then do so in the privacy of my office.
1675
01:34:51,000 --> 01:34:54,000
There's nothing more than a long, fortunate coincidence.
1676
01:34:54,000 --> 01:34:55,000
You would not just turn in.
1677
01:34:55,000 --> 01:34:58,000
On the way back from Paris, you took passage aboard the first shipbound for Liverpool.
1678
01:34:58,000 --> 01:35:02,000
She is a faithless creature and has proved so in the past, as you well know.
1679
01:35:02,000 --> 01:35:05,000
And it got preserved me from spiteful and jealous women.
1680
01:35:05,000 --> 01:35:07,000
I had reason for jealousy once.
1681
01:35:07,000 --> 01:35:10,000
Or do you choose to forget that she was once carrying your child?
1682
01:35:10,000 --> 01:35:13,000
I would forget that sooner we are not so bent on constantly reminding me.
1683
01:35:13,000 --> 01:35:16,000
Remind me, minders sir, has a romantic notion to her.
1684
01:35:16,000 --> 01:35:18,000
Huggly hoist got the discretion of the name of Womanhood.
1685
01:35:18,000 --> 01:35:21,000
We will board the ship for a day and a night.
1686
01:35:21,000 --> 01:35:24,000
In the company of twenty seamen and seven of the passengers.
1687
01:35:24,000 --> 01:35:29,000
And I can assure you that at all times both Mrs. Fraser and myself behaved with the utmost circumspection.
1688
01:35:29,000 --> 01:35:33,000
You sure it was not but a coincidence?
1689
01:35:33,000 --> 01:35:35,000
Of course it was a...
1690
01:35:35,000 --> 01:35:37,000
Although I wouldn't put it past James O' Needham.
1691
01:35:37,000 --> 01:35:38,000
What?
1692
01:35:38,000 --> 01:35:43,000
Well, you know, but Fraser would like nothing better than to cause a rift between you and I.
1693
01:35:43,000 --> 01:35:45,000
Mr. O' Needham is away.
1694
01:35:45,000 --> 01:35:48,000
And Mr. Fraser is too honorable a gentleman to risk his wife's reputation.
1695
01:35:48,000 --> 01:35:51,000
Then it was a coincidence. Are we agreed?
1696
01:35:54,000 --> 01:35:56,000
Sorry, Daniel.
1697
01:35:56,000 --> 01:36:00,000
I know I'm green-eyed with jealousy, but I can't help it.
1698
01:36:00,000 --> 01:36:02,000
For Emma.
1699
01:36:02,000 --> 01:36:05,000
Well, there's only one way you can save me from the wiles of designing women.
1700
01:36:05,000 --> 01:36:06,000
Daniel.
1701
01:36:06,000 --> 01:36:07,000
You must...
1702
01:36:07,000 --> 01:36:09,000
You must name the day.
1703
01:36:09,000 --> 01:36:12,000
I do wish you had consulted me earlier, Mrs. O' Needham.
1704
01:36:12,000 --> 01:36:16,000
It was nothing, Doctor. Just a stitch. Slided back of stomach cramps.
1705
01:36:16,000 --> 01:36:20,000
Would you imagine to be one of the disorders to which your sex is subject, hmm?
1706
01:36:20,000 --> 01:36:21,000
Yes.
1707
01:36:21,000 --> 01:36:24,000
Well, not hide it from me, Mrs. O' Needham.
1708
01:36:24,000 --> 01:36:30,000
This disorder is a more serious nater and is directly connected with your recent miscarriage.
1709
01:36:30,000 --> 01:36:35,000
And you know your medical history over the past four years has been, well, not good.
1710
01:36:35,000 --> 01:36:37,000
Oh, that was nothing.
1711
01:36:37,000 --> 01:36:39,000
Pain Mrs. O' Needham is part of God's mercy.
1712
01:36:39,000 --> 01:36:42,000
And we ignore his warnings at our peril.
1713
01:36:42,000 --> 01:36:47,000
You have a fine house, servants to do your bidding.
1714
01:36:47,000 --> 01:36:50,000
You're more fortunate than most.
1715
01:36:50,000 --> 01:36:53,000
Yes. James is a good husband.
1716
01:36:53,000 --> 01:36:55,000
And an affectionate one?
1717
01:36:55,000 --> 01:36:59,000
We hold each other in very high regard.
1718
01:36:59,000 --> 01:37:01,000
If that is your meaning.
1719
01:37:01,000 --> 01:37:03,000
That is not my meaning.
1720
01:37:03,000 --> 01:37:05,000
Oh.
1721
01:37:05,000 --> 01:37:08,000
I will speak plainly, Mrs. O' Needham.
1722
01:37:08,000 --> 01:37:12,000
And in no circumstances must you bear children.
1723
01:37:12,000 --> 01:37:16,000
I cannot have a child.
1724
01:37:16,000 --> 01:37:18,000
Ever.
1725
01:37:18,000 --> 01:37:20,000
I did not say that.
1726
01:37:20,000 --> 01:37:22,000
I said you must not.
1727
01:37:22,000 --> 01:37:27,000
But my husband, he so longs for his son.
1728
01:37:27,000 --> 01:37:30,000
Out of the question.
1729
01:37:30,000 --> 01:37:32,000
I'm sorry.
1730
01:37:32,000 --> 01:37:35,000
What can I say?
1731
01:37:35,000 --> 01:37:38,000
How can I possibly tell him?
1732
01:37:38,000 --> 01:37:42,000
I can spare you that embarrassment when Mr. O' Needham gets back.
1733
01:37:42,000 --> 01:37:44,000
No.
1734
01:37:44,000 --> 01:37:53,000
I shall tell him myself when he's returned.
1735
01:37:53,000 --> 01:37:57,000
The video took a couple of more time.
1736
01:37:57,000 --> 01:38:02,000
The video shipped to the only hospitality we have in this God for Second Port.
1737
01:38:02,000 --> 01:38:05,000
You've been to Santa Barbara for a cat.
1738
01:38:05,000 --> 01:38:06,000
No, no.
1739
01:38:06,000 --> 01:38:08,000
This is my friend.
1740
01:38:08,000 --> 01:38:10,000
I'm sorry.
1741
01:38:10,000 --> 01:38:15,000
You've been to Santa Barbara for a cat.
1742
01:38:15,000 --> 01:38:17,000
No, no. This is my first experience.
1743
01:38:17,000 --> 01:38:18,000
I'll make it your last.
1744
01:38:18,000 --> 01:38:19,000
Thank you.
1745
01:38:19,000 --> 01:38:20,000
I've known worse.
1746
01:38:20,000 --> 01:38:21,000
Ah, they're Veenell.
1747
01:38:21,000 --> 01:38:23,000
Every last one of them Veenell.
1748
01:38:23,000 --> 01:38:24,000
No.
1749
01:38:24,000 --> 01:38:26,000
I think your pardon, Captain, was a boat depression.
1750
01:38:26,000 --> 01:38:28,000
That'll be his nips.
1751
01:38:28,000 --> 01:38:29,000
He's a...
1752
01:38:29,000 --> 01:38:32,000
Sayy bin Salim.
1753
01:38:32,000 --> 01:38:35,000
Calls himself a sheep.
1754
01:38:35,000 --> 01:38:37,000
What do you call him?
1755
01:38:37,000 --> 01:38:40,000
Scoundrels, sir. Scoundrel.
1756
01:38:40,000 --> 01:38:42,000
Go on.
1757
01:38:42,000 --> 01:38:50,000
The
1758
01:39:06,000 --> 01:39:08,000
Sheik Sayy bin Salim.
1759
01:39:08,000 --> 01:39:09,000
Salah.
1760
01:39:09,000 --> 01:39:10,000
Captain O'Nudh.
1761
01:39:10,000 --> 01:39:12,000
Greetings, your excellent, sir.
1762
01:39:27,000 --> 01:39:29,000
Captain Frank's.
1763
01:39:29,000 --> 01:39:31,000
It is a pleasure to meet you again.
1764
01:39:31,000 --> 01:39:35,000
It's a one-sided pleasure. When do I start discharging cargo?
1765
01:39:35,000 --> 01:39:38,000
Alas, Captain, the letters are not yet free of their other...
1766
01:39:38,000 --> 01:39:41,000
There'll be no more presence, no more back sheesh.
1767
01:39:41,000 --> 01:39:42,000
Is that clear?
1768
01:39:42,000 --> 01:39:47,000
Such small offerings as you have made from the goodness of your heart have the blessings of Allah.
1769
01:39:47,000 --> 01:39:49,000
Not another dime.
1770
01:39:49,000 --> 01:39:52,000
Now you start your boys allowing my shifts right now.
1771
01:39:52,000 --> 01:39:55,000
Or you're gonna have my console breathing down your neck.
1772
01:39:55,000 --> 01:39:56,000
Sheik.
1773
01:39:58,000 --> 01:39:59,000
Good day, Captain.
1774
01:39:59,000 --> 01:40:00,000
Pleasure.
1775
01:40:04,000 --> 01:40:06,000
The Americans are a fourth right to race.
1776
01:40:06,000 --> 01:40:11,000
But they do have an unhappy tendency of exporting their virtues as well as their goods.
1777
01:40:11,000 --> 01:40:14,000
Wise man acknowledges the customs of a strange country.
1778
01:40:15,000 --> 01:40:17,000
Well, your excellency, will you take a seat?
1779
01:40:17,000 --> 01:40:18,000
Thank you.
1780
01:40:18,000 --> 01:40:20,000
Can I offer you some refreshment?
1781
01:40:20,000 --> 01:40:23,000
I regret my religion forbids the taking of alcohol.
1782
01:40:23,000 --> 01:40:27,000
Well, man, doesn't but I never take much to John Barley-corn.
1783
01:40:27,000 --> 01:40:29,000
This climate...
1784
01:40:30,000 --> 01:40:32,000
I prefer lemonade.
1785
01:40:32,000 --> 01:40:35,000
That I find most unusual, Captain.
1786
01:40:35,000 --> 01:40:41,000
It is my experience that most Europeans drink not so much to satisfy their thirst, but to inflame their passions.
1787
01:40:42,000 --> 01:40:46,000
It is written that the fruit of the zacham tree shall truly be the food of sinners.
1788
01:40:46,000 --> 01:40:49,000
Like scalding water, it shall simmer in his belly.
1789
01:40:50,000 --> 01:40:52,000
You are a true believer, Captain.
1790
01:40:52,000 --> 01:40:54,000
Oh, no, I'm not of a thing.
1791
01:40:54,000 --> 01:40:55,000
It is also written.
1792
01:40:55,000 --> 01:40:59,000
He, the to reveal is the Quran, shows the piety of his heart.
1793
01:40:59,000 --> 01:41:02,000
Ah, well, I bought a bit more than piety.
1794
01:41:03,000 --> 01:41:05,000
Have you finest American?
1795
01:41:06,000 --> 01:41:07,000
Twenty such roles.
1796
01:41:08,000 --> 01:41:09,000
There's a gift for your excellency.
1797
01:41:10,000 --> 01:41:12,000
Also for your excellency?
1798
01:41:16,000 --> 01:41:19,000
A small gift, smells even the path of the righteous.
1799
01:41:20,000 --> 01:41:22,000
Most thoughtful, Captain.
1800
01:41:22,000 --> 01:41:26,000
Not for Captain.
1801
01:41:26,000 --> 01:41:30,000
How many bearers of Mericani do you have for sale?
1802
01:41:30,000 --> 01:41:32,000
Twelve thousand such roles.
1803
01:41:32,000 --> 01:41:35,000
Two hundred cases of muskets and ammunition.
1804
01:41:36,000 --> 01:41:37,000
All at a fair pass.
1805
01:41:38,000 --> 01:41:42,000
A fair price, Captain, is one that gives satisfaction to both parties.
1806
01:41:43,000 --> 01:41:44,000
What is your first price?
1807
01:41:45,000 --> 01:41:46,000
Well, now.
1808
01:41:46,000 --> 01:41:53,000
For how many roles?
1809
01:41:57,000 --> 01:41:59,000
Back here, back here, Pa.
1810
01:41:59,000 --> 01:42:00,000
Mr. O'Nedin.
1811
01:42:01,000 --> 01:42:02,000
Yes, that's right.
1812
01:42:02,000 --> 01:42:04,000
Mr. Robert O'Nedin.
1813
01:42:05,000 --> 01:42:06,000
Yes, I am.
1814
01:42:06,000 --> 01:42:07,000
My name is Mitchell, sir.
1815
01:42:07,000 --> 01:42:08,000
My card.
1816
01:42:08,000 --> 01:42:09,000
Oh.
1817
01:42:10,000 --> 01:42:12,000
Mr. Mitchell, you're a team-merch, and then.
1818
01:42:12,000 --> 01:42:14,000
Yes, but that is not the purpose of my business.
1819
01:42:14,000 --> 01:42:18,000
I had hope to have the privilege of meeting Mr. James, O'Nedin.
1820
01:42:18,000 --> 01:42:21,000
Oh, well, I'm afraid you've made a fruitless journey, sir.
1821
01:42:21,000 --> 01:42:22,000
My brother is away.
1822
01:42:22,000 --> 01:42:23,000
Yes, I understand.
1823
01:42:23,000 --> 01:42:26,000
That's why I came to see you.
1824
01:42:27,000 --> 01:42:28,000
Oh.
1825
01:42:28,000 --> 01:42:30,000
Well, if I can't be of any assistance, I...
1826
01:42:30,000 --> 01:42:34,000
Yes, I'm a shareholder of the O'Nedin steamship line.
1827
01:42:35,000 --> 01:42:36,000
Oh, well, sir.
1828
01:42:36,000 --> 01:42:39,000
Mr. Mitchell, I am very pleased to make your acquaintance.
1829
01:42:40,000 --> 01:42:41,000
Sorry.
1830
01:42:41,000 --> 01:42:46,000
Yes, during my brother's absence, I am responsible for the business affairs of the company.
1831
01:42:46,000 --> 01:42:51,000
A responsibility you share with him, Mr. Fraser, and your chairman, Mr. Fogarty.
1832
01:42:51,000 --> 01:42:53,000
That's quite right. Yes, sir.
1833
01:42:53,000 --> 01:42:54,000
Oh, George.
1834
01:42:55,000 --> 01:43:00,000
I do only inline directors normally conduct their business in the street, Mr. O'Nedin.
1835
01:43:01,000 --> 01:43:03,000
I do ask your pardon, sir.
1836
01:43:03,000 --> 01:43:05,000
Would you come this way, Pais?
1837
01:43:05,000 --> 01:43:07,000
This is my wife, Mr. Mitchell.
1838
01:43:07,000 --> 01:43:11,000
Oh, I do apologise for the disorder, Mr. Mitchell.
1839
01:43:11,000 --> 01:43:15,000
No, one that can't treat, I should apologise for calling it such an inconvenient moment.
1840
01:43:15,000 --> 01:43:20,000
I do understand, Mrs. O'Nedin, that business does not stand upon ceremony.
1841
01:43:22,000 --> 01:43:25,000
Oh, would you care for a glass of wine, sir?
1842
01:43:25,000 --> 01:43:27,000
That's very kind of...
1843
01:43:28,000 --> 01:43:30,000
Oh, excuse me.
1844
01:43:31,000 --> 01:43:32,000
Thank you.
1845
01:43:32,000 --> 01:43:37,000
So inconvenient, you simply have no written...
1846
01:43:39,000 --> 01:43:40,000
Excuse me.
1847
01:43:40,000 --> 01:43:42,000
Oh, Rachel.
1848
01:43:45,000 --> 01:43:48,000
So, you're a shareholder, you said, then, Mr. Mitchell.
1849
01:43:49,000 --> 01:43:52,000
Well, you've... you've invested wisely, sir.
1850
01:43:52,000 --> 01:43:54,000
I think not, sir. The company has us yet.
1851
01:43:54,000 --> 01:43:56,000
Paired not one penny, in dividends.
1852
01:43:56,000 --> 01:43:58,000
Oh, well, it will, sir.
1853
01:43:58,000 --> 01:44:06,000
It will, but not until the ship is launched, and if you'll forgive me saying so, Mr. O'Nedin, that seems to be taking an unconscionably long time.
1854
01:44:07,000 --> 01:44:09,000
Your health, sir.
1855
01:44:09,000 --> 01:44:18,000
Yes, well, of course, Mr. Fraser is our designer, and I can assure you that I have the utmost confidence in him.
1856
01:44:18,000 --> 01:44:24,000
Yes, I have taken the liberty of calling upon Mr. Fraser, indeed upon Mr. Fogarty, but neither gentleman was at home.
1857
01:44:24,000 --> 01:44:26,000
The matter, therefore, rests with you, Mr. O'Nedin.
1858
01:44:26,000 --> 01:44:28,000
Oh! Oh!
1859
01:44:31,000 --> 01:44:33,000
What matter?
1860
01:44:33,000 --> 01:44:35,000
How unforgivably remiss of me.
1861
01:44:35,000 --> 01:44:38,000
No, I wish to disperse of my shares.
1862
01:44:39,000 --> 01:44:46,000
Oh! Oh, well, then, if that is your wish, sir, far be it from me to, er...
1863
01:44:46,000 --> 01:44:49,000
How many shares do you have on offer?
1864
01:44:49,000 --> 01:44:51,000
Five thousand.
1865
01:44:51,000 --> 01:44:52,000
Five thousand?
1866
01:44:52,000 --> 01:44:56,000
But that's the five percent that James needs in order to regain control of the company.
1867
01:44:56,000 --> 01:44:57,000
Thank you, sir.
1868
01:44:57,000 --> 01:44:59,000
That's all right, now. Where's that going, my friend?
1869
01:44:59,000 --> 01:45:00,000
Right, yes, yes.
1870
01:45:03,000 --> 01:45:06,000
So, you have shares on offer, sir.
1871
01:45:07,000 --> 01:45:10,000
And what price are you asking?
1872
01:45:10,000 --> 01:45:23,000
Are there an offer to the highest bidder?
1873
01:45:40,000 --> 01:45:58,000
Oh, good morning, Mr. Morning. Mr. and Mrs. Fraser.
1874
01:45:58,000 --> 01:45:59,000
Yes.
1875
01:45:59,000 --> 01:46:03,000
I just come from Mr. Robert O'Nedin's premises.
1876
01:46:03,000 --> 01:46:05,000
My name is Mitchell.
1877
01:46:05,000 --> 01:46:08,000
The highest bidder. It's outrageous.
1878
01:46:08,000 --> 01:46:15,000
Well, who can blame the man? He knows well enough that whoever gains control of those shares gains control of the company.
1879
01:46:15,000 --> 01:46:17,000
We can't possibly afford to bother you.
1880
01:46:17,000 --> 01:46:19,000
Oh, it's out of the question.
1881
01:46:19,000 --> 01:46:24,000
I mean, all these extensive repairs and alterations will take every penny of our capital.
1882
01:46:24,000 --> 01:46:28,000
Oh, where is James? Why isn't he here?
1883
01:46:28,000 --> 01:46:32,000
That Fogarty will seize this opportunity with both hands. You mount my words.
1884
01:46:32,000 --> 01:46:35,000
And James has nobody to blame but himself, excuse me.
1885
01:46:35,000 --> 01:46:39,000
You find a way of foisting the blame onto me. You mount my words.
1886
01:46:39,000 --> 01:46:44,000
Well, what can you do? The price that Mr. Mitchell is asking is quite beyond our reach.
1887
01:46:44,000 --> 01:46:49,000
Well, even if we had them money, I mean, I mean Fogarty without bidders.
1888
01:46:52,000 --> 01:46:57,000
Well, sir, there's only one thing for it.
1889
01:46:57,000 --> 01:47:00,000
What do you think you know of now?
1890
01:47:00,000 --> 01:47:04,000
Well, I have to send a cable to James. Tell him to come home straight away.
1891
01:47:04,000 --> 01:47:09,000
And whatever happens, Mr. Mitchell must not find out that we don't have the money.
1892
01:47:09,000 --> 01:47:11,000
But he'll call again.
1893
01:47:11,000 --> 01:47:14,000
Of course he will, but we won't be here.
1894
01:47:14,000 --> 01:47:15,000
What?
1895
01:47:15,000 --> 01:47:21,000
We're taking our holiday and we're taking it now.
1896
01:47:21,000 --> 01:47:25,000
I approached the other shareholders and persuaded them to sell to me.
1897
01:47:25,000 --> 01:47:28,000
And now you're offering them for ten thousand pounds.
1898
01:47:28,000 --> 01:47:31,000
When you paid only two thousand five hundred for them.
1899
01:47:31,000 --> 01:47:34,000
Well, they control their shares, madam. They control the company.
1900
01:47:34,000 --> 01:47:38,000
Your husband's position, I would have thought some of ten thousand pounds.
1901
01:47:38,000 --> 01:47:42,000
A remarkably small amount to pay in the furtherance of a lifetime's ambition.
1902
01:47:42,000 --> 01:47:45,000
I don't know what my partner's reaction to your offer would be.
1903
01:47:45,000 --> 01:47:48,000
But in my opinion, the shares are not worth half that sum.
1904
01:47:48,000 --> 01:47:53,000
Well, what do you suppose? They might be worth two, um, Mr. Fogarty.
1905
01:47:54,000 --> 01:47:55,000
Have you already approached him?
1906
01:47:55,000 --> 01:47:56,000
Not yet.
1907
01:47:56,000 --> 01:47:57,000
But you intend to.
1908
01:47:57,000 --> 01:47:58,000
Obviously.
1909
01:47:58,000 --> 01:48:02,000
I must warn you, sir, that Mr. Fogarty is a man with a heasty temper.
1910
01:48:02,000 --> 01:48:05,000
Should you have the temerity to approach him the way you've approached me?
1911
01:48:05,000 --> 01:48:07,000
It may very well be through the nearest window.
1912
01:48:07,000 --> 01:48:09,000
I shall simply have to take that risk.
1913
01:48:09,000 --> 01:48:11,000
A bit good day to you, sir.
1914
01:48:18,000 --> 01:48:25,000
At just a moment, Mr. Mitchell, it would appear, sir, that you're not particularly well informed.
1915
01:48:25,000 --> 01:48:30,000
The struggle for control of the O'nead In line is between James O'nead In and Daniel Fogarty.
1916
01:48:30,000 --> 01:48:33,000
Were those two gentlemen hold the purse strings.
1917
01:48:33,000 --> 01:48:38,000
So you've nothing to lose, and perhaps much to gain by awaiting James O'nead Inse's return.
1918
01:48:38,000 --> 01:48:40,000
Thank you, Mrs. Fraser.
1919
01:48:40,000 --> 01:48:43,000
Perhaps I might take your advice.
1920
01:48:43,000 --> 01:48:45,000
Oh, good day to you.
1921
01:48:48,000 --> 01:48:50,000
I cannot see what you hoped again.
1922
01:48:50,000 --> 01:48:53,000
Beyond setting James and Fogarty at one another's throats.
1923
01:48:53,000 --> 01:48:56,000
James has yet to be bested in a bargain.
1924
01:48:56,000 --> 01:49:01,000
He will rest those shares from Mr. Mitchell by fair means or foul.
1925
01:49:08,000 --> 01:49:12,000
I don't know how anyone can possibly work enough, hands upon you.
1926
01:49:12,000 --> 01:49:14,000
It applies the imagination.
1927
01:49:14,000 --> 01:49:24,000
And that heat, it must ruin the pitch.
1928
01:49:24,000 --> 01:49:26,000
Listen.
1929
01:49:26,000 --> 01:49:27,000
What is it?
1930
01:49:27,000 --> 01:49:29,000
The steam hammer.
1931
01:49:29,000 --> 01:49:32,000
It started on the keel.
1932
01:49:38,000 --> 01:49:40,000
Why, Mr. Fogarty?
1933
01:49:40,000 --> 01:49:43,000
He overstepped your authority, Fraser.
1934
01:49:43,000 --> 01:49:45,000
Ah, the great pan-jan from himself.
1935
01:49:45,000 --> 01:49:47,000
Hot foot from the yards, Nadal.
1936
01:49:47,000 --> 01:49:50,000
I understand that you've given instructions on behalf of the company.
1937
01:49:50,000 --> 01:49:53,000
It's a lay at the keel of Miss Steamship, the works in progress.
1938
01:49:53,000 --> 01:49:59,000
On whose authorization may contract stipulates the time to design and build a steam ship.
1939
01:49:59,000 --> 01:50:03,000
The designs are completed, but the specifications have yet to be agreed upon.
1940
01:50:03,000 --> 01:50:04,000
There have been agreed upon.
1941
01:50:04,000 --> 01:50:07,000
Between myself and Mr. Robert and Eden.
1942
01:50:07,000 --> 01:50:08,000
Robert?
1943
01:50:08,000 --> 01:50:11,000
We're merely carrying our changes instructions.
1944
01:50:11,000 --> 01:50:13,000
Do you have these instructions in writing?
1945
01:50:13,000 --> 01:50:14,000
Robert, pass.
1946
01:50:14,000 --> 01:50:17,000
I'd take it up with him if I were you.
1947
01:50:17,000 --> 01:50:19,000
Come with me.
1948
01:50:19,000 --> 01:50:21,000
Not so fast, Fraser.
1949
01:50:21,000 --> 01:50:24,000
You're disturbing the company's seat.
1950
01:50:24,000 --> 01:50:29,000
If you'd oblige me by removing your hand, I'll overlook your poorest behavior for once.
1951
01:50:29,000 --> 01:50:33,000
If you pair of blouts must braw, kindly do it in pride.
1952
01:50:33,000 --> 01:50:38,000
I'll put your arm, if you please.
1953
01:50:44,000 --> 01:50:49,000
It is a pleasure to transact business with one of such delicate understanding.
1954
01:50:49,000 --> 01:50:50,000
Come.
1955
01:50:50,000 --> 01:50:52,000
Well, that's a requirement.
1956
01:50:52,000 --> 01:50:54,000
Corporal, hides, ivory.
1957
01:50:54,000 --> 01:50:56,000
It should all be arranged.
1958
01:50:56,000 --> 01:51:03,000
And in return, you shall perform for me one small service.
1959
01:51:03,000 --> 01:51:04,000
Oh.
1960
01:51:04,000 --> 01:51:08,000
A party of my countrymen wish to make the Holy Pilgrimage to Mecca.
1961
01:51:08,000 --> 01:51:10,000
Pilgrims?
1962
01:51:10,000 --> 01:51:12,000
Oh, board of British.
1963
01:51:12,000 --> 01:51:16,000
It's not the harbor of Zanzibar, full of dows only to eager for such traffic.
1964
01:51:16,000 --> 01:51:19,000
A dow will carry but a dozen.
1965
01:51:19,000 --> 01:51:23,000
And the journey north to the port of Jiddah is long and arduous.
1966
01:51:23,000 --> 01:51:28,000
Well, I had hope to go south via the Cape, you know, and then on home.
1967
01:51:28,000 --> 01:51:30,000
Why not return by way of Suiz?
1968
01:51:30,000 --> 01:51:33,000
Our sailing ship through the Sowistalau?
1969
01:51:33,000 --> 01:51:34,000
Oh, out of the question.
1970
01:51:34,000 --> 01:51:35,000
Meat is not unknown.
1971
01:51:35,000 --> 01:51:38,000
A steam tug could tow your ship through the canal.
1972
01:51:38,000 --> 01:51:39,000
A steam tug?
1973
01:51:39,000 --> 01:51:41,000
That would blow pretty all in my profits.
1974
01:51:41,000 --> 01:51:44,000
It would considerably shorten your journey.
1975
01:51:48,000 --> 01:51:50,000
Eat a telegraph address to you.
1976
01:51:50,000 --> 01:51:53,000
Just come by way of your consulate.
1977
01:52:02,000 --> 01:52:04,000
By your dolt.
1978
01:52:04,000 --> 01:52:07,000
By once, whatever the cost.
1979
01:52:07,000 --> 01:52:12,000
Your excellence, say, I almost return to Liverpool at once.
1980
01:52:12,000 --> 01:52:15,000
Then you must go by way of Suiz.
1981
01:52:15,000 --> 01:52:20,000
It seems I'll otherwise has resolved our problem.
1982
01:52:20,000 --> 01:52:23,000
Very well, I'll take your pilgrims.
1983
01:52:23,000 --> 01:52:25,000
Four pounds ahead.
1984
01:52:27,000 --> 01:52:28,000
Agreed.
1985
01:52:28,000 --> 01:52:30,000
Cash in advance.
1986
01:52:30,000 --> 01:52:33,000
What Ailsie child?
1987
01:52:33,000 --> 01:52:35,000
What really Ailsie?
1988
01:52:35,000 --> 01:52:37,000
I've told you.
1989
01:52:37,000 --> 01:52:38,000
So you have.
1990
01:52:38,000 --> 01:52:41,000
But at times you can be as close, mild as that husband of yours.
1991
01:52:41,000 --> 01:52:43,000
Where that devil is he?
1992
01:52:43,000 --> 01:52:45,000
On his way home? Robert sent him a telegraph.
1993
01:52:45,000 --> 01:52:48,000
I'll regard for the rogue, but I'll give a giddy at this moment
1994
01:52:48,000 --> 01:52:51,000
to see if he was standing in that doorway.
1995
01:52:51,000 --> 01:52:53,000
Did he pass me my purse?
1996
01:52:53,000 --> 01:52:54,000
Yeah.
1997
01:52:54,000 --> 01:52:55,000
Here.
1998
01:52:59,000 --> 01:53:01,000
Good luck, money.
1999
01:53:01,000 --> 01:53:03,000
I lost all taste for charity.
2000
01:53:03,000 --> 01:53:05,000
It's not charity.
2001
01:53:05,000 --> 01:53:07,000
You know perfectly well that James and I were first married.
2002
01:53:07,000 --> 01:53:10,000
He struck a bargain that you would not want in your old age.
2003
01:53:10,000 --> 01:53:12,000
Well, he's kept to that bargain.
2004
01:53:12,000 --> 01:53:13,000
Not round him that.
2005
01:53:13,000 --> 01:53:15,000
I've everything I need and nothing I want.
2006
01:53:15,000 --> 01:53:20,000
I'll become a well-dressed beggar with his hand internally outstretched.
2007
01:53:20,000 --> 01:53:24,000
Would you prefer a settlement, say two guineas each and every week?
2008
01:53:24,000 --> 01:53:26,000
Well, he'd never agree to that.
2009
01:53:26,000 --> 01:53:29,000
It'll be arranged in writing this time.
2010
01:53:29,000 --> 01:53:32,000
You're writing? Why unwriting?
2011
01:53:32,000 --> 01:53:34,000
If your own piece of mind, of course, why else?
2012
01:53:34,000 --> 01:53:36,000
For yours, perhaps.
2013
01:53:36,000 --> 01:53:39,000
Your dissembling child.
2014
01:53:39,000 --> 01:53:41,000
Oh, taty guineen, go, father.
2015
01:53:41,000 --> 01:53:43,000
You know he must be burning a hole in your pocket.
2016
01:53:43,000 --> 01:53:47,000
That silly law of mind is kept to the letter of his bargain simply because you've always
2017
01:53:47,000 --> 01:53:49,000
been here to see that he does.
2018
01:53:49,000 --> 01:53:50,000
He's that your fear.
2019
01:53:50,000 --> 01:53:51,000
I don't know what you mean.
2020
01:53:51,000 --> 01:53:53,000
Oh.
2021
01:53:53,000 --> 01:53:55,000
Oh, my medicine.
2022
01:53:55,000 --> 01:53:56,000
Can you pass my medicine?
2023
01:53:56,000 --> 01:53:58,000
Is that a little brown bottle?
2024
01:53:58,000 --> 01:54:00,000
Well, all of them.
2025
01:54:00,000 --> 01:54:03,000
It's the pain that's about as that then.
2026
01:54:03,000 --> 01:54:04,000
Oh.
2027
01:54:04,000 --> 01:54:05,000
Oh, they're there.
2028
01:54:05,000 --> 01:54:06,000
They're there.
2029
01:54:06,000 --> 01:54:07,000
There.
2030
01:54:07,000 --> 01:54:12,000
Oh.
2031
01:54:12,000 --> 01:54:15,000
The time for prayer approaches.
2032
01:54:15,000 --> 01:54:20,000
Would you be kind enough to indicate the direction of Mecca, Captain?
2033
01:54:20,000 --> 01:54:23,000
Thank you, Captain.
2034
01:54:23,000 --> 01:54:25,000
Allah will reward you.
2035
01:54:25,000 --> 01:54:26,000
You might.
2036
01:54:26,000 --> 01:54:28,000
Use your influence and ask for some wind.
2037
01:54:28,000 --> 01:54:32,000
The wind blows where and when Allah wins.
2038
01:54:32,000 --> 01:54:35,000
These pilgrims of yours, all Negroes,
2039
01:54:35,000 --> 01:54:40,000
all true believers are equally the eyes of Allah.
2040
01:54:40,000 --> 01:54:42,000
You're true believers.
2041
01:54:42,000 --> 01:54:45,000
They're going to have some difficulty directing their prayers, aren't they?
2042
01:54:45,000 --> 01:54:46,000
Directing.
2043
01:54:46,000 --> 01:54:53,000
Well, being enclosed as they are, how can they tell north from south or east from west?
2044
01:54:53,000 --> 01:54:56,000
They are instructing you.
2045
01:54:56,000 --> 01:54:59,000
Sayid, if you've turned me into a slaver,
2046
01:54:59,000 --> 01:55:04,000
nor Allah had better be forgiving and merciful, I won't.
2047
01:55:04,000 --> 01:55:10,000
During these extensive alterations, we are taking a well-earned holiday, Captain Bains.
2048
01:55:10,000 --> 01:55:14,000
So I will thank you to see that our luggage is safely stowed aboard the Charlotte Roads.
2049
01:55:14,000 --> 01:55:17,000
Thank you.
2050
01:55:23,000 --> 01:55:25,000
Right. Standby to worship.
2051
01:55:25,000 --> 01:55:34,000
Calm down, Quartermaster.
2052
01:55:34,000 --> 01:55:35,000
What are you doing?
2053
01:55:35,000 --> 01:55:40,000
I'm taking advantage of the offshore wind.
2054
01:55:40,000 --> 01:55:43,000
But, Captain, the port of Jiddal lies in that direction.
2055
01:55:43,000 --> 01:55:46,000
Ah, but the wind is blowing in that direction.
2056
01:55:46,000 --> 01:55:49,000
But if we keep on this course, we cannot put into Jiddal.
2057
01:55:49,000 --> 01:55:52,000
Well, as you're excellency so aptly put in,
2058
01:55:52,000 --> 01:55:56,000
the wind blows with our other well-sick.
2059
01:56:00,000 --> 01:56:01,000
Put into Jiddal, Captain.
2060
01:56:01,000 --> 01:56:05,000
Take your profit and thank Allah for his beneficent mercy.
2061
01:56:05,000 --> 01:56:08,000
Once I'm not concerned with propaganda.
2062
01:56:08,000 --> 01:56:13,000
It's easy to be noble when you've been paid in advance.
2063
01:56:14,000 --> 01:56:16,000
I shall put them ashore on the coast of Africa.
2064
01:56:16,000 --> 01:56:18,000
Let them take their charge.
2065
01:56:18,000 --> 01:56:20,000
They will starve.
2066
01:56:20,000 --> 01:56:24,000
And you will give them money. Have paid their passage on?
2067
01:56:24,000 --> 01:56:26,000
I pay their passage.
2068
01:56:26,000 --> 01:56:29,000
I have, I'm not. You'll drop into this.
2069
01:56:29,000 --> 01:56:32,000
I will not give them money.
2070
01:56:32,000 --> 01:56:57,000
Nakash, I shall put you ashore with them.
2071
01:57:03,000 --> 01:57:06,000
Let you be going to waste now.
2072
01:57:10,000 --> 01:57:11,000
A nice, fat caper.
2073
01:57:11,000 --> 01:57:14,000
As juicy as a ball, so does everyone taste it.
2074
01:57:16,000 --> 01:57:19,000
You're the man coming in the sight, sir.
2075
01:57:25,000 --> 01:57:28,000
I've seen our friend, Mr Mitchell.
2076
01:57:28,000 --> 01:57:30,000
Ten thousand pounds, yes, for them, shit, yes.
2077
01:57:30,000 --> 01:57:33,000
Precisely the signing name to me.
2078
01:57:33,000 --> 01:57:35,000
Obviously you had to refuse.
2079
01:57:35,000 --> 01:57:38,000
Oh, I'd have found the money.
2080
01:57:38,000 --> 01:57:42,000
For he wanted to try me, you see, if I'd offer him more.
2081
01:57:42,000 --> 01:57:44,000
And did you?
2082
01:57:45,000 --> 01:57:48,000
No, he said he'd wait until James all need him returns.
2083
01:57:48,000 --> 01:57:51,000
He intends to play off against each other.
2084
01:57:51,000 --> 01:57:54,000
Well, I'm in Nohori. I've waited long enough for those shares.
2085
01:57:54,000 --> 01:57:57,000
I can wait a few weeks more.
2086
01:57:57,000 --> 01:58:00,000
Here we are then.
2087
01:58:00,000 --> 01:58:04,000
Now, drink this down. It's best beef tea. I made it myself.
2088
01:58:04,000 --> 01:58:06,000
Oh, thank you, Elizabeth.
2089
01:58:06,000 --> 01:58:10,000
We'll have you on your feet and some colour in your cheeks by the time James is home.
2090
01:58:10,000 --> 01:58:14,000
I hope so. I hate being a burden. Nonsense.
2091
01:58:14,000 --> 01:58:17,000
Now, for the latest gossip.
2092
01:58:17,000 --> 01:58:22,000
Emma Callan and Daniel Fogarty are to be married on October the 15th.
2093
01:58:22,000 --> 01:58:26,000
At last, and we're all to be invited, so you'll have to be well for that.
2094
01:58:26,000 --> 01:58:28,000
Come here.
2095
01:58:33,000 --> 01:58:36,000
Oh, show the lady in, please, Nanny.
2096
01:58:36,000 --> 01:58:42,000
Oh, Emma Callan. No doubt she's here to receive our congratulations.
2097
01:58:43,000 --> 01:58:45,000
Oh, Elizabeth.
2098
01:58:50,000 --> 01:58:52,000
Oh, my dear, Mrs. Inedyn. How are you?
2099
01:58:52,000 --> 01:58:54,000
Oh, thank you.
2100
01:58:54,000 --> 01:58:57,000
Daniel and I were so anxious when we heard of your illness.
2101
01:58:57,000 --> 01:59:02,000
Thank you for your concern, Mrs. Callan. I've every reason to believe the patient will recover.
2102
01:59:03,000 --> 01:59:07,000
Oh, good morning, Mrs. Fraser. Good morning, Mrs. Callan.
2103
01:59:07,000 --> 01:59:12,000
What a dazzling gown. Such bold stripes. Did you make it yourself?
2104
01:59:12,000 --> 01:59:15,000
No, I had my dressmaker copy it from...
2105
01:59:15,000 --> 01:59:21,000
From a London model. The style does require an elegant carriage, of course.
2106
01:59:21,000 --> 01:59:24,000
Is there any news of Mr. Inedyn?
2107
01:59:24,000 --> 01:59:26,000
Yes, he's on his way home from Zanzibar.
2108
01:59:26,000 --> 01:59:30,000
So you can tell Mr. Fogarty not to count his chickens. Indeed.
2109
01:59:30,000 --> 01:59:32,000
But is that not a long voyage?
2110
01:59:32,000 --> 01:59:35,000
Oh, no. James is coming home by way of the sewers canal.
2111
01:59:43,000 --> 01:59:45,000
Tokebort.
2112
01:59:45,000 --> 01:59:49,000
I'll make up pretty profit out of the canal.
2113
01:59:49,000 --> 01:59:52,000
Off to see the sights, sir, ma'am.
2114
01:59:52,000 --> 01:59:55,000
Sure, walk to stretch our limbs, Mr. Pance.
2115
01:59:55,000 --> 01:59:58,000
It was a terrible journey. Terrible.
2116
02:00:11,000 --> 02:00:14,000
Well, Emma, what do you think of the Pandora?
2117
02:00:14,000 --> 02:00:16,000
She's quite beautiful.
2118
02:00:16,000 --> 02:00:18,000
Have a completely refitted and rerigged.
2119
02:00:18,000 --> 02:00:21,000
She'll show a clean perdiveal to any ship out of Liverpool.
2120
02:00:21,000 --> 02:00:23,000
The Pandora? It's a pretty name.
2121
02:00:23,000 --> 02:00:26,000
More like a rich man's yacht than a working ship.
2122
02:00:26,000 --> 02:00:31,000
Such luxury. And who is to command this jewel of the seas?
2123
02:00:31,000 --> 02:00:33,000
Me. You.
2124
02:00:33,000 --> 02:00:36,000
She's the set sail for the Mediterranean.
2125
02:00:36,000 --> 02:00:40,000
How would you like to spend your honeymoon aboard her?
2126
02:00:40,000 --> 02:00:45,000
Oh, Daniel. Well, that would be the most perfect beginning.
2127
02:00:45,000 --> 02:01:10,000
And I accused you of being unromantic.
2128
02:01:45,000 --> 02:01:49,000
What cargo are you carrying, sir?
2129
02:01:49,000 --> 02:01:52,000
Ah. Art cargo Egyptian cotton.
2130
02:01:52,000 --> 02:01:56,000
Have you just signed this paper? This clearance won't take long.
2131
02:02:07,000 --> 02:02:10,000
And the other form, if you will, sir.
2132
02:02:10,000 --> 02:02:17,000
Just sign there, please, sir.
2133
02:02:17,000 --> 02:02:22,000
Now, it's all about busy stealth and fainting fits.
2134
02:02:22,000 --> 02:02:24,000
Nothing more than a gout of the stomach.
2135
02:02:24,000 --> 02:02:26,000
Is that what the doctor said?
2136
02:02:26,000 --> 02:02:29,000
So many words. What were his words?
2137
02:02:29,000 --> 02:02:31,000
Female complaint.
2138
02:02:31,000 --> 02:02:33,000
Yeah.
2139
02:02:33,000 --> 02:02:36,000
Oh, what treatment did you recommend?
2140
02:02:36,000 --> 02:02:37,000
Time.
2141
02:02:37,000 --> 02:02:38,000
Sir.
2142
02:02:38,000 --> 02:02:40,000
Did you have a successful voyage, James?
2143
02:02:40,000 --> 02:02:41,000
Time.
2144
02:02:41,000 --> 02:02:44,000
If that's the best you can do, we'll get a second opinion.
2145
02:02:44,000 --> 02:02:48,000
I have a patent medicine which I'm taking regularly and the advised arrest.
2146
02:02:48,000 --> 02:02:50,000
I can be arranged.
2147
02:02:50,000 --> 02:02:52,000
Yeah.
2148
02:02:52,000 --> 02:02:55,000
How would you like to go to her? Take the water, eh?
2149
02:02:55,000 --> 02:02:56,000
Take the...
2150
02:02:56,000 --> 02:02:58,000
James, think of the cost.
2151
02:02:58,000 --> 02:03:02,000
Oh, yeah. To pay a man for professional advice and then we'll take it, that's poor business.
2152
02:03:02,000 --> 02:03:05,000
I can rest just as easily at home.
2153
02:03:05,000 --> 02:03:08,000
I have a poor enough opinion of medicinal waters without wanting to sample them.
2154
02:03:08,000 --> 02:03:09,000
But you know...
2155
02:03:09,000 --> 02:03:12,000
Tell me about the Suez Canal.
2156
02:03:12,000 --> 02:03:16,000
This is one of the eight wonders of the world. What's it really like?
2157
02:03:16,000 --> 02:03:19,000
No, just a ditch. Nothing more.
2158
02:03:19,000 --> 02:03:21,000
Now you'll tell me.
2159
02:03:21,000 --> 02:03:25,000
What's all this about a need in shares being on offer, eh?
2160
02:03:25,000 --> 02:03:26,000
It's true, James.
2161
02:03:26,000 --> 02:03:30,000
A man named Mitchell holds the balance of 5,000 shares.
2162
02:03:30,000 --> 02:03:33,000
He's only waiting for your returns at your own Fogarty Convidigance teacher.
2163
02:03:33,000 --> 02:03:37,000
I'm sure the better. I'll arrange for the three of us to make this afternoon.
2164
02:03:37,000 --> 02:03:39,000
I doubt Mr. Fogarty, you'll be available.
2165
02:03:39,000 --> 02:03:41,000
Oh, why not?
2166
02:03:41,000 --> 02:03:43,000
I've just come from his wedding.
2167
02:03:48,000 --> 02:03:49,000
Oh, sorry.
2168
02:03:49,000 --> 02:03:51,000
So, uh...
2169
02:03:51,000 --> 02:03:54,000
Fogarty now is Kalan and company.
2170
02:03:54,000 --> 02:03:57,000
The wealth of that company in his hands.
2171
02:03:57,000 --> 02:04:00,000
So how can you possibly hope to outbid him?
2172
02:04:00,000 --> 02:04:03,000
Emma, be reasonable. It won't take long.
2173
02:04:03,000 --> 02:04:08,000
You intend to take yourself off to a business meeting on my wedding day and you ask me to be reasonable.
2174
02:04:08,000 --> 02:04:09,000
Emma...
2175
02:04:09,000 --> 02:04:12,000
Mr. Mitchell's waited this long. Surely he can wait a little longer.
2176
02:04:12,000 --> 02:04:14,000
Not now, James, on need in see, eh?
2177
02:04:14,000 --> 02:04:18,000
Look, if I'm not there, he'll persuade Mr. Mitchell to sell in those shares.
2178
02:04:18,000 --> 02:04:20,000
I thought you said you could outbid him.
2179
02:04:20,000 --> 02:04:23,000
Well, I could outbid him if I'm not there.
2180
02:04:23,000 --> 02:04:25,000
But it is my wedding day.
2181
02:04:25,000 --> 02:04:27,000
Emma, my love.
2182
02:04:27,000 --> 02:04:30,000
I must be there, don't you see?
2183
02:04:30,000 --> 02:04:34,000
Whoever gains control of those shares gains control of the only need in mind.
2184
02:04:34,000 --> 02:04:35,000
My daughter!
2185
02:04:35,000 --> 02:04:38,000
No longer my love, I promise.
2186
02:04:41,000 --> 02:04:46,000
Mr. Mitchell, how did you acquire 5,000 shares?
2187
02:04:46,000 --> 02:04:50,000
Oh, piecemeal. I approached the other share who doesn't bought them out.
2188
02:04:50,000 --> 02:04:51,000
I feel here, I feel there.
2189
02:04:51,000 --> 02:04:53,000
Took quite a risk, didn't you?
2190
02:04:53,000 --> 02:04:55,000
It was a sporting risk.
2191
02:04:55,000 --> 02:04:57,000
Oh, that's good.
2192
02:04:57,000 --> 02:04:59,000
Gentlemen, shall we commence the bidding?
2193
02:05:02,000 --> 02:05:05,000
You paid 2,500 pounds for those shares.
2194
02:05:05,000 --> 02:05:09,000
I would say a reasonable offer would be 4,000 pounds.
2195
02:05:09,000 --> 02:05:12,000
I had in mind a figure near a 10,000.
2196
02:05:12,000 --> 02:05:14,000
You're a rogue, sir.
2197
02:05:14,000 --> 02:05:15,000
No, wouldn't agree.
2198
02:05:15,000 --> 02:05:18,000
Mr. Mitchell strikes me every inch of sports.
2199
02:05:18,000 --> 02:05:22,000
He puts his money at risk and now he expects to reap the reward, eh?
2200
02:05:22,000 --> 02:05:25,000
Thank you, Mr. O'Neaden, you're a gentleman after my own heart.
2201
02:05:25,000 --> 02:05:28,000
In return, let me make you a sporting gesture.
2202
02:05:28,000 --> 02:05:33,000
I'm prepared to accept an opening bid of 5,000 pounds.
2203
02:05:36,000 --> 02:05:37,000
I'm at least 6.
2204
02:05:37,000 --> 02:05:39,000
Mr. O'Neaden?
2205
02:05:39,000 --> 02:05:42,000
Oh, no, big. I'm sorry this won't do at all.
2206
02:05:42,000 --> 02:05:44,000
Let me hear 7, sir.
2207
02:05:45,000 --> 02:05:48,000
Mr. O'Neaden, you disappoint me.
2208
02:05:48,000 --> 02:05:50,000
You do indeed.
2209
02:05:50,000 --> 02:05:52,000
Oh, come, sir. Make a match of it.
2210
02:05:53,000 --> 02:05:55,000
I'll make you a sporting gesture.
2211
02:05:55,000 --> 02:05:59,000
Mr. Fogarty here, I'd imagine that he's a better ships captain than myself.
2212
02:05:59,000 --> 02:06:01,000
Well, sir, do you want to hear the week or needing?
2213
02:06:01,000 --> 02:06:03,000
No. Would you care to put that to the test?
2214
02:06:03,000 --> 02:06:06,000
Well, the moment this business is concluded with pleasure.
2215
02:06:06,000 --> 02:06:08,000
You're in the tea business, I understand, Mr. Mitchell.
2216
02:06:08,000 --> 02:06:10,000
Yes, I am, but I don't see what that means.
2217
02:06:10,000 --> 02:06:14,000
Well, the tea, Clippers, sale very soon to collect the first of them season's new property.
2218
02:06:14,000 --> 02:06:17,000
Now, Mr. Fogarty here would like to substantiate his boast.
2219
02:06:17,000 --> 02:06:25,000
I suggest that we sail with him, and each bring back 500 tons of tea, each, for you, three afraid charges.
2220
02:06:25,000 --> 02:06:27,000
In return to my share, holdings.
2221
02:06:27,000 --> 02:06:33,000
Good heavens, no, sir. Such a venture would yield me less than the amount I'd already been offered by Mr. Fogarty.
2222
02:06:33,000 --> 02:06:35,000
Just a minute. I haven't finished.
2223
02:06:35,000 --> 02:06:39,000
Now, that cargo would bring you a profit of, say, £5,000.
2224
02:06:39,000 --> 02:06:46,000
Now, in addition, and here's your sportsmanship, you sell, you're holding at the original price of £5,000 to whichever one of us can.
2225
02:06:46,000 --> 02:06:49,000
Whichever one of us gets back to Liverpool first.
2226
02:06:49,000 --> 02:06:52,000
That'll give him a profit of £10,000.
2227
02:06:54,000 --> 02:06:55,000
Well...
2228
02:06:58,000 --> 02:07:00,000
Now, the sportsmen at the Tuckie Ferry.
2229
02:07:03,000 --> 02:07:07,000
I shall leave you with Mr. Fogarty's first offer of £6,000.
2230
02:07:07,000 --> 02:07:09,000
Just one moment, sir.
2231
02:07:12,000 --> 02:07:13,000
A race.
2232
02:07:13,000 --> 02:07:16,000
One that you couldn't lose.
2233
02:07:17,000 --> 02:07:21,000
I like the notion, Mr. Fogarty, do you accept the challenge?
2234
02:07:26,000 --> 02:07:28,000
Bullshares as good as mine.
2235
02:07:31,000 --> 02:07:33,000
One of your chances.
2236
02:07:33,000 --> 02:07:35,000
Fogarty's got nothing to touch the Osborne.
2237
02:07:36,000 --> 02:07:40,000
Fogarty's got the Pandora ready to sail at a moment's notice.
2238
02:07:40,000 --> 02:07:43,000
He's at a completely re-rigged.
2239
02:07:43,000 --> 02:07:45,000
I should say that she is the fastest ship out of Liverpool.
2240
02:07:45,000 --> 02:07:47,000
Then I'd better start packing right away.
2241
02:07:47,000 --> 02:07:48,000
Packing?
2242
02:07:48,000 --> 02:07:49,000
Yes, James.
2243
02:07:49,000 --> 02:07:53,000
You're not recovered well enough yet, don't to take a long voyage.
2244
02:07:53,000 --> 02:07:57,000
Dr. Hollister recommended a complete rest. I intend to take his advice.
2245
02:07:57,000 --> 02:08:06,000
She's recovered.
2246
02:08:28,000 --> 02:08:30,000
Oh!
2247
02:08:42,000 --> 02:08:45,000
China fleet, Mr. Baines.
2248
02:08:46,000 --> 02:08:47,000
Right.
2249
02:08:47,000 --> 02:08:48,000
Look around.
2250
02:08:49,000 --> 02:08:50,000
Still west-side-west.
2251
02:08:51,000 --> 02:08:52,000
We'll head the pack.
2252
02:08:52,000 --> 02:08:57,000
Hi-hi, sir.
2253
02:09:23,000 --> 02:09:27,000
Well, the race is on.
2254
02:09:27,000 --> 02:09:31,000
Not the usual race for us, Anna.
2255
02:09:31,000 --> 02:09:34,000
Much more at stake this time.
2256
02:09:34,000 --> 02:09:55,000
Hey?
2257
02:10:05,000 --> 02:10:07,000
Well, I'm still foggy by now.
2258
02:10:07,000 --> 02:10:10,000
I'll be at least two days of sternurisor.
2259
02:10:10,000 --> 02:10:13,000
It's a good sailor as the Osborne, sir.
2260
02:10:13,000 --> 02:10:16,000
We'll be first in food town, never fear.
2261
02:10:16,000 --> 02:10:20,000
On the half of the race, the ship that puts a line of shore, they'll ever pull for the winner.
2262
02:10:20,000 --> 02:10:25,000
You leave the sailing to be, sir. I'll give you my word. We'll be first home with the team.
2263
02:10:25,000 --> 02:10:27,000
You'd better be right, Mr. Baines.
2264
02:10:27,000 --> 02:10:35,000
The winner controls the uneaten landstingship company.
2265
02:10:35,000 --> 02:10:36,000
You comfortable?
2266
02:10:36,000 --> 02:10:38,000
Yes, thank you, James.
2267
02:10:38,000 --> 02:10:40,000
How long will it be now?
2268
02:10:40,000 --> 02:10:44,000
You've asked me that same question every day for the past month.
2269
02:10:44,000 --> 02:10:48,000
I promise you, our son will be born in Liverpool.
2270
02:10:48,000 --> 02:10:51,000
Half two reasons now for the fast passage, eh?
2271
02:10:51,000 --> 02:10:53,000
Anna.
2272
02:10:53,000 --> 02:10:55,000
Are you sure you're eaten, enough?
2273
02:10:55,000 --> 02:10:57,000
James, I never stop eating.
2274
02:10:57,000 --> 02:11:00,000
Well, those bouts of sickness, yeah, before we'll have told you, you know what?
2275
02:11:00,000 --> 02:11:03,000
I told you at the time, it was nothing more than a woman's aid.
2276
02:11:03,000 --> 02:11:06,000
Don't look so worried.
2277
02:11:06,000 --> 02:11:09,000
The moment we reach full chow, you shall have the best daughter available.
2278
02:11:09,000 --> 02:11:11,000
When will that be?
2279
02:11:11,000 --> 02:11:13,000
I'll show you.
2280
02:11:13,000 --> 02:11:15,000
You know, you sit where you are.
2281
02:11:15,000 --> 02:11:22,000
There we are.
2282
02:11:22,000 --> 02:11:25,000
Now I reckon fogatives about two days of service.
2283
02:11:25,000 --> 02:11:27,000
We should be in food chow within about 48 hours.
2284
02:11:27,000 --> 02:11:30,000
Then we'll be loaded, known when bound before the new year is more in line.
2285
02:11:30,000 --> 02:11:33,000
Don't be overconfident, James. The teat crop may not be ready.
2286
02:11:33,000 --> 02:11:34,000
Oh, yes, it will.
2287
02:11:34,000 --> 02:11:39,000
Our cable from Liverpool requests in our agent to all ten thousand cases against our company.
2288
02:11:39,000 --> 02:11:41,000
Whatever the cost.
2289
02:11:41,000 --> 02:11:43,000
We should win this race, Anne.
2290
02:11:43,000 --> 02:11:47,000
And then Albert should build not one but a fleet of steamships.
2291
02:11:47,000 --> 02:11:49,000
For our son to in everything.
2292
02:12:08,000 --> 02:12:10,000
I reckon only he's got the legs of us.
2293
02:12:10,000 --> 02:12:13,000
I will be showing the trick or two of you, Mr. Bunny.
2294
02:12:13,000 --> 02:12:16,000
I'll keep every stitch on her.
2295
02:12:20,000 --> 02:12:24,000
In four or five days we shall be in food chow.
2296
02:12:24,000 --> 02:12:28,000
The mate says James or Eden might be there in two.
2297
02:12:28,000 --> 02:12:34,000
He's outsmarted and outsailed you and I can't imagine what you find so amusing in this situation.
2298
02:12:34,000 --> 02:12:37,000
It is my money you're gambling with, remember?
2299
02:12:37,000 --> 02:12:40,000
My money, dear.
2300
02:12:40,000 --> 02:12:43,000
Sometimes I think that's the only reason you married me.
2301
02:12:46,000 --> 02:12:48,000
I am a...
2302
02:12:48,000 --> 02:12:50,000
Stop being childish.
2303
02:12:53,000 --> 02:12:55,000
All right, what is it this time?
2304
02:12:55,000 --> 02:12:57,000
It's so gross.
2305
02:12:57,000 --> 02:13:01,000
Little Miss Precious mustn't be touched. Have you forgotten where married?
2306
02:13:03,000 --> 02:13:04,000
I'm sorry, Daniel.
2307
02:13:04,000 --> 02:13:07,000
Aye, sorry for yourself.
2308
02:13:07,000 --> 02:13:08,000
Why shouldn't I be?
2309
02:13:08,000 --> 02:13:12,000
What sort of a honeymoon is this cooked up together in a ship's cabin?
2310
02:13:12,000 --> 02:13:16,000
What do you expect on your honeymoon to bring all your friends along with this?
2311
02:13:16,000 --> 02:13:34,000
Oh, you!
2312
02:13:34,000 --> 02:13:35,000
One pound a ton.
2313
02:13:35,000 --> 02:13:37,000
I'm sure my principal will raise no objection.
2314
02:13:37,000 --> 02:13:39,000
And your principal is?
2315
02:13:39,000 --> 02:13:40,000
Mr. Mitchell.
2316
02:13:40,000 --> 02:13:44,000
Mr. Mitchell's reputation is quite well-dude with us.
2317
02:13:44,000 --> 02:13:48,000
He does seem in an extraordinary hurry to have his shipment this year.
2318
02:13:48,000 --> 02:13:52,000
I know there is always a demand for the first of the new crops better.
2319
02:13:52,000 --> 02:13:54,000
What?
2320
02:13:54,000 --> 02:13:56,000
You yourself, Captain.
2321
02:13:56,000 --> 02:13:59,000
Cable is from Liverpool. Price apparently no object.
2322
02:13:59,000 --> 02:14:05,000
And we also have instructions from Callen and company of Liverpool to load one of the crack tea clippers.
2323
02:14:05,000 --> 02:14:09,000
Seemingly rerouted from Yokohama and keep her standing by.
2324
02:14:09,000 --> 02:14:11,000
Callen chifftit
2325
02:14:11,000 --> 02:14:15,000
The Viper, she's word just a stare and a view.
2326
02:14:15,000 --> 02:14:23,000
Her captain has instructions that he's to change over with the Captain Fogarty of the Pandora the moment she arrives.
2327
02:14:23,000 --> 02:14:25,000
Definitely, Josh.
2328
02:14:25,000 --> 02:14:27,000
Four months at sea.
2329
02:14:27,000 --> 02:14:34,000
And now you expect me simply to transfer from one ship to another without time to set foot on land.
2330
02:14:34,000 --> 02:14:36,000
Really, it's monstrous!
2331
02:14:36,000 --> 02:14:39,000
So James all needings out smart in me, I see.
2332
02:14:39,000 --> 02:14:44,000
Well, we shall be sailing for Liverpool before he's even begun loading.
2333
02:14:44,000 --> 02:14:48,000
I'm out of known Fogarty to have some trek up his sleeve.
2334
02:14:48,000 --> 02:14:50,000
A viper.
2335
02:14:50,000 --> 02:14:52,000
New clippers rightly named.
2336
02:14:52,000 --> 02:14:53,000
And she's a fly answer.
2337
02:14:53,000 --> 02:14:55,000
Fogarty will be out with the tide in the morning.
2338
02:14:55,000 --> 02:14:57,000
That'll give him at least two days lead.
2339
02:14:57,000 --> 02:14:59,000
I know of that.
2340
02:14:59,000 --> 02:15:03,000
Well, you are the old China and what do we do?
2341
02:15:03,000 --> 02:15:05,000
Well, two things, sir.
2342
02:15:05,000 --> 02:15:09,000
The Ramad is dropping and I heard the rumble of thunder in the north west this morning.
2343
02:15:09,000 --> 02:15:11,000
And some flashes of lightning in their mountains.
2344
02:15:11,000 --> 02:15:12,000
So?
2345
02:15:12,000 --> 02:15:16,000
I looked over the side, it was quite a quantity of yellow mud swelling around the river.
2346
02:15:16,000 --> 02:15:19,000
Now, I think we do for the burst of the monsoon.
2347
02:15:19,000 --> 02:15:22,000
It can't be good, Jamaica.
2348
02:15:22,000 --> 02:15:25,000
It keeps the fever off.
2349
02:15:25,000 --> 02:15:27,000
Get down with it, buddies.
2350
02:15:27,000 --> 02:15:32,000
Now, if Mr. Fogarty sails before us in the monsoon, you'll need to navigate very cautiously
2351
02:15:32,000 --> 02:15:35,000
because this river is full of spits and sandbars.
2352
02:15:35,000 --> 02:15:38,000
And he can't use his speed until he's clear and that'll take him 12 hours at least.
2353
02:15:38,000 --> 02:15:40,000
At last of both of us.
2354
02:15:40,000 --> 02:15:41,000
So where's the advantage?
2355
02:15:41,000 --> 02:15:43,000
Well, in the old days, sir, we learned a trick.
2356
02:15:43,000 --> 02:15:47,000
There used to be fleets of Chinese warjunks lying awake for his downriver.
2357
02:15:47,000 --> 02:15:51,000
When the monsoon breaks, the head waters come roaring down in full spade.
2358
02:15:51,000 --> 02:15:54,000
And when that river runs, it takes everything before it.
2359
02:15:54,000 --> 02:15:55,000
Including their treasure as sandbags.
2360
02:15:55,000 --> 02:15:59,000
So what we used to do, we used to set our storm cameras only.
2361
02:15:59,000 --> 02:16:02,000
And hang on to our mooring lines.
2362
02:16:02,000 --> 02:16:07,000
And when the wind came, chop through it and away we go.
2363
02:16:07,000 --> 02:16:09,000
Could work.
2364
02:16:09,000 --> 02:16:12,000
Before Fogarty knows it, we'll be snapping at his eels.
2365
02:16:12,000 --> 02:16:18,000
There's the belfuser and this is all needin' and the young to be.
2366
02:16:18,000 --> 02:16:20,000
You suggested two things, Ben.
2367
02:16:20,000 --> 02:16:22,000
What was the other one, eh?
2368
02:16:22,000 --> 02:16:26,000
Well, I had a close look at Mr. Fogarty's Viper and I think he's made a mistake and chosen over this race.
2369
02:16:26,000 --> 02:16:27,000
You do, do you?
2370
02:16:27,000 --> 02:16:30,000
She carries a pair of canvas, but she's broadened the beam.
2371
02:16:30,000 --> 02:16:32,000
She's the heavy weather ship.
2372
02:16:32,000 --> 02:16:35,000
At the roaring fort, she's snoring along and leaving the standard.
2373
02:16:35,000 --> 02:16:38,000
But on this passage, we're in for now. She had a fitful wind.
2374
02:16:38,000 --> 02:16:39,000
Ah.
2375
02:16:39,000 --> 02:16:41,000
So we change our four and mean yards round.
2376
02:16:41,000 --> 02:16:44,000
You see, that'll give us next to two widths of canvas on the four.
2377
02:16:44,000 --> 02:16:46,000
Now that's perfect for light winds.
2378
02:16:46,000 --> 02:16:49,000
Once in the Indian Ocean, we change them back again.
2379
02:16:49,000 --> 02:16:51,000
All right, then.
2380
02:16:51,000 --> 02:16:53,000
I'll take you to pass.
2381
02:16:53,000 --> 02:16:55,000
I'd ask them out in the morning and put the work to hand.
2382
02:16:55,000 --> 02:17:00,000
But we won't change back. We'll bring an extra main yard and extra six feet either side.
2383
02:17:00,000 --> 02:17:03,000
Put a sudden squall and take the sticks right out of his her.
2384
02:17:03,000 --> 02:17:04,000
Oh, it's a chance we'll have to take.
2385
02:17:04,000 --> 02:17:07,000
I don't tend to win this race, come out of our water.
2386
02:17:07,000 --> 02:17:10,000
My son will be born in Liverpool.
2387
02:17:12,000 --> 02:17:15,000
Ah, I can't find anything seriously wrong.
2388
02:17:15,000 --> 02:17:17,000
Ah, late fever, perhaps.
2389
02:17:17,000 --> 02:17:24,000
But, er, I recommend Batley's sedative with a little opium as a submarine remedy three times a day.
2390
02:17:24,000 --> 02:17:31,000
Oh, eh, my fee will be five dollars for the consultation and a half a dollar for the specific.
2391
02:17:34,000 --> 02:17:36,000
Oh, thank you kindly.
2392
02:17:36,000 --> 02:17:39,000
I'll crawl every day until you sail.
2393
02:17:39,000 --> 02:17:42,000
The woman necessary, we sail with the tide. Good day to the top.
2394
02:17:42,000 --> 02:17:44,000
Oh, good day.
2395
02:17:46,000 --> 02:17:47,000
Sail with the tide.
2396
02:17:47,000 --> 02:17:48,000
Now, no more tantrums if you're pleased.
2397
02:17:48,000 --> 02:17:49,000
What?
2398
02:17:49,000 --> 02:17:51,000
A much work to do and no time to do. We fit to the vapours.
2399
02:17:51,000 --> 02:17:57,000
You couldn't be so cruel. I require rest and comfort, and I must go ashore.
2400
02:17:59,000 --> 02:18:01,000
I will not stay another minute aboard this ship.
2401
02:18:01,000 --> 02:18:03,000
Yes, you will, Emma.
2402
02:18:03,000 --> 02:18:04,000
I'm going ashore.
2403
02:18:04,000 --> 02:18:06,000
That won't stop me.
2404
02:18:09,000 --> 02:18:11,000
You mean you'd sail without me?
2405
02:18:11,000 --> 02:18:14,000
No intentions of losing this race on the whims of a spoiled child.
2406
02:18:14,000 --> 02:18:16,000
I forbid you to sail.
2407
02:18:16,000 --> 02:18:21,000
You forbid nothing.
2408
02:18:21,000 --> 02:18:23,000
I am Kalin of company.
2409
02:18:23,000 --> 02:18:26,000
From now on, I make the decisions.
2410
02:18:26,000 --> 02:18:29,000
We sail with the tide.
2411
02:18:32,000 --> 02:18:34,000
You're still suffered from the pain, Mrs. Unedin.
2412
02:18:34,000 --> 02:18:35,000
A little.
2413
02:18:35,000 --> 02:18:37,000
More than a little, I fancy.
2414
02:18:37,000 --> 02:18:39,000
A child, will it be all right?
2415
02:18:39,000 --> 02:18:42,000
Why, you'll have a bunny bear and no doubt about that.
2416
02:18:42,000 --> 02:18:44,000
But it's no the baba we're concerned about, no, is it?
2417
02:18:44,000 --> 02:18:46,000
Oh, that is my soul concerned.
2418
02:18:46,000 --> 02:18:50,000
Then it shouldn't have been. All life is precious, including your own.
2419
02:18:50,000 --> 02:18:52,000
Mr. Wrist, then that grades.
2420
02:18:52,000 --> 02:18:57,000
But can I say that your own medical mind will tell you back into the pool?
2421
02:18:57,000 --> 02:18:59,000
Your husband's a heartless fool.
2422
02:18:59,000 --> 02:19:00,000
He doesn't know.
2423
02:19:00,000 --> 02:19:02,000
Didn't it tell him?
2424
02:19:02,000 --> 02:19:04,000
He longs for his son.
2425
02:19:04,000 --> 02:19:06,000
Did you think they'd give him a choice?
2426
02:19:06,000 --> 02:19:09,000
He was strong spirit and you have a fair chance.
2427
02:19:09,000 --> 02:19:13,000
Once you're back in Liverpool, you have the benefit of the best medical attention.
2428
02:19:13,000 --> 02:19:17,000
Here they've got chloroform and antiseptics.
2429
02:19:17,000 --> 02:19:20,000
Medicine's made great strides since my young day.
2430
02:19:20,000 --> 02:19:23,000
Out here on the coast, the man loses touch.
2431
02:19:23,000 --> 02:19:27,000
In the meantime, he is a Chinese concoction.
2432
02:19:27,000 --> 02:19:29,000
I highly recommend it whenever you feel the pain.
2433
02:19:29,000 --> 02:19:30,000
Oh, wait.
2434
02:19:30,000 --> 02:19:34,000
No, no, it won't harm the baby one little, but take it as required.
2435
02:19:34,000 --> 02:19:36,000
Well, good day to you, Mrs. Unedin.
2436
02:19:36,000 --> 02:19:37,000
Thanks, the dog.
2437
02:19:37,000 --> 02:19:40,000
And remember, from this day forward, it's your health that matters.
2438
02:19:40,000 --> 02:19:42,000
Your health, nothing else.
2439
02:19:42,000 --> 02:19:44,000
Don't get husband than that.
2440
02:19:56,000 --> 02:19:57,000
Well, there she goes, Mr. Baines.
2441
02:19:57,000 --> 02:19:58,000
Hi.
2442
02:19:58,000 --> 02:20:00,000
I'm cutting cotton seals.
2443
02:20:00,000 --> 02:20:01,000
What?
2444
02:20:01,000 --> 02:20:02,000
There's a meat side here.
2445
02:20:02,000 --> 02:20:03,000
I ate a drink with him last night.
2446
02:20:03,000 --> 02:20:05,000
He's a flying fish sealer.
2447
02:20:05,000 --> 02:20:07,000
Fair weather, man.
2448
02:20:07,000 --> 02:20:09,000
That's the Bonsou knowledge way.
2449
02:20:33,000 --> 02:20:34,000
It's so oppressive.
2450
02:20:34,000 --> 02:20:36,000
It moves so slowly.
2451
02:20:36,000 --> 02:20:37,000
It's the river.
2452
02:20:37,000 --> 02:20:39,000
It requires careful navigation.
2453
02:20:41,000 --> 02:20:43,000
But tomorrow will be in the open sea.
2454
02:20:43,000 --> 02:20:45,000
I'm assuming you're going to clean pan of eels.
2455
02:20:47,000 --> 02:20:49,000
I've done my best for you, Mr. Unedin.
2456
02:20:49,000 --> 02:20:52,000
We've cut the normal loading time by almost half a day.
2457
02:20:52,000 --> 02:20:55,000
I'm very good from seeing you, Mr. Chan, but we still have to wait for the tide.
2458
02:20:55,000 --> 02:20:58,000
I thought it was still two days ahead of us.
2459
02:20:58,000 --> 02:20:59,000
Aye, sir.
2460
02:20:59,000 --> 02:21:06,000
The Bonsou is just about to burst.
2461
02:21:18,000 --> 02:21:20,000
The no name indeed.
2462
02:21:20,000 --> 02:21:22,000
When did you chart her?
2463
02:21:22,000 --> 02:21:23,000
A few months ago.
2464
02:21:23,000 --> 02:21:25,000
She was charted for the phrases with our money.
2465
02:21:25,000 --> 02:21:27,000
Didn't cost you your brother a penny piece.
2466
02:21:27,000 --> 02:21:29,000
It must have cost you a pretty penny, though.
2467
02:21:29,000 --> 02:21:33,000
I mean, sugar you up and down the mercy without so much as the hate for the cargo.
2468
02:21:33,000 --> 02:21:35,000
I didn't intend to use her to carry cargo.
2469
02:21:35,000 --> 02:21:37,000
She's used solely for experimental purposes.
2470
02:21:37,000 --> 02:21:40,000
Well, for the golden nugget you mean?
2471
02:21:40,000 --> 02:21:41,000
Well, what else?
2472
02:21:41,000 --> 02:21:45,000
There's a question of a suitable steering engine, for example, higher boiler pressures.
2473
02:21:45,000 --> 02:21:48,000
But how do you intend to recover your costs?
2474
02:21:48,000 --> 02:21:51,000
A ship that goes without cargo eats, won't it?
2475
02:21:51,000 --> 02:21:53,000
It's my loss, no one else's.
2476
02:21:53,000 --> 02:21:56,000
I'm not accountable to the inedence from a personal expenditure.
2477
02:21:56,000 --> 02:22:00,000
And more fool you, take my advice I'll get rid of the no name.
2478
02:22:00,000 --> 02:22:01,000
Get rid of her.
2479
02:22:01,000 --> 02:22:02,000
Immediately.
2480
02:22:02,000 --> 02:22:06,000
But I'll transfer her to the inedence steamship company.
2481
02:22:06,000 --> 02:22:10,000
Well, don't you see? Let the company make her pay away.
2482
02:22:10,000 --> 02:22:14,000
Yes, we'll ship out slate from North Wales.
2483
02:22:14,000 --> 02:22:16,000
Call across to Ireland, yes.
2484
02:22:16,000 --> 02:22:19,000
And you can carry out your experiments at the same time.
2485
02:22:19,000 --> 02:22:22,000
You see, man, commonly considerate in the interest, Robbie.
2486
02:22:22,000 --> 02:22:24,000
We'll carry a few passengers and all.
2487
02:22:24,000 --> 02:22:26,000
Liverpool, Hollyhead, Cork.
2488
02:22:26,000 --> 02:22:28,000
There's a growing trade in passengers, you know.
2489
02:22:28,000 --> 02:22:29,000
Oh, I see.
2490
02:22:29,000 --> 02:22:32,000
With food and stores supplied by Robert and Eden.
2491
02:22:32,000 --> 02:22:33,000
Chandler.
2492
02:22:33,000 --> 02:22:34,000
Why not?
2493
02:22:34,000 --> 02:22:36,000
Shipping is our business.
2494
02:22:36,000 --> 02:22:39,000
I'll get the necessary documents drawn up straight away.
2495
02:22:39,000 --> 02:22:43,000
Brother Roberts becoming quite the true businessman.
2496
02:22:43,000 --> 02:22:45,000
Albert, have you forgotten?
2497
02:22:45,000 --> 02:22:46,000
What?
2498
02:22:46,000 --> 02:22:48,000
Where to pay your mother a visit?
2499
02:22:48,000 --> 02:22:50,000
Oh, no, Milavic, sorry to the question.
2500
02:22:50,000 --> 02:22:52,000
Well, Roberts held me up as he is.
2501
02:22:52,000 --> 02:22:54,000
But we promised her faith for you.
2502
02:22:54,000 --> 02:22:56,000
Look, I must clear this work.
2503
02:22:56,000 --> 02:22:59,000
You go ahead, take the carriage and I'll join you there later.
2504
02:22:59,000 --> 02:23:09,000
It's a fine evening, I'll walk.
2505
02:23:29,000 --> 02:23:36,000
I'm on board.
2506
02:23:36,000 --> 02:23:38,000
I'm on board.
2507
02:23:38,000 --> 02:23:45,000
I'm on board.
2508
02:23:45,000 --> 02:23:48,000
I'm on board.
2509
02:23:48,000 --> 02:23:50,000
I'm on board.
2510
02:23:50,000 --> 02:23:51,000
I know you go.
2511
02:23:51,000 --> 02:23:55,000
Yes, sir.
2512
02:23:55,000 --> 02:24:00,000
Yes, sir.
2513
02:24:00,000 --> 02:24:03,000
Your James and Eden sister.
2514
02:24:03,000 --> 02:24:04,000
I'll not be taken.
2515
02:24:04,000 --> 02:24:05,000
Not again.
2516
02:24:05,000 --> 02:24:06,000
Not again.
2517
02:24:11,000 --> 02:24:16,000
Quickly, come with me.
2518
02:24:23,000 --> 02:24:24,000
You have what?
2519
02:24:24,000 --> 02:24:25,000
You remember, Jessup?
2520
02:24:25,000 --> 02:24:26,000
Indeed, I do.
2521
02:24:26,000 --> 02:24:28,000
The leader of that confounded Siemens strike.
2522
02:24:28,000 --> 02:24:31,000
And you have the temerity to bring such a man into my house.
2523
02:24:31,000 --> 02:24:33,000
Our house, Albert.
2524
02:24:33,000 --> 02:24:35,000
And I haven't hidden in our stables.
2525
02:24:35,000 --> 02:24:38,000
Are you aware of the penalties for Aiden and Abeton and escape convict?
2526
02:24:38,000 --> 02:24:41,000
He should never have gone to prison in the first place.
2527
02:24:41,000 --> 02:24:43,000
Even James saw some justice in their Siemens strike.
2528
02:24:43,000 --> 02:24:45,000
James saw a prophet for himself.
2529
02:24:45,000 --> 02:24:48,000
Jessup's wife died in penury and his children were in the poor house.
2530
02:24:48,000 --> 02:24:50,000
He should have thought of wife and family first.
2531
02:24:50,000 --> 02:24:52,000
That's not an argument likely to appeal to a desperate man.
2532
02:24:52,000 --> 02:24:54,000
It's impossible for him to stay here.
2533
02:25:07,000 --> 02:25:09,000
I know you'll think of something.
2534
02:25:09,000 --> 02:25:11,000
He's a sailing ship, Mo.
2535
02:25:11,000 --> 02:25:13,000
But the dogs will be watched.
2536
02:25:13,000 --> 02:25:15,000
And he'll have no papers.
2537
02:25:15,000 --> 02:25:22,000
He'll require a new identity and a new profession.
2538
02:25:29,000 --> 02:25:31,000
It is possible.
2539
02:25:31,000 --> 02:25:32,000
For your sake, not his.
2540
02:25:32,000 --> 02:25:34,000
I knew you'd think of something.
2541
02:25:34,000 --> 02:25:39,000
You'll ring for tea while I'll arrange to ship the fella across to Ireland.
2542
02:25:39,000 --> 02:25:40,000
Thank you, Albert.
2543
02:25:40,000 --> 02:25:46,000
But he will work, Markie.
2544
02:25:47,000 --> 02:25:54,000
Jessup?
2545
02:25:58,000 --> 02:26:02,000
And you have the affrontary to sit there and tell me to my face that you're harboring a criminal.
2546
02:26:02,000 --> 02:26:05,000
I trust you and Robert can keep still tongues in your heads for once.
2547
02:26:05,000 --> 02:26:12,000
My husband is far too much the gentleman. They have a to voices opinion of his sister's criminal-esque,
2548
02:26:12,000 --> 02:26:14,000
I suggest you follow his example then, Sarah.
2549
02:26:14,000 --> 02:26:15,000
And why should I?
2550
02:26:15,000 --> 02:26:19,000
If you do not consider it to be your wifely duty to conform to your husband's wishes,
2551
02:26:19,000 --> 02:26:23,000
then I suggest you give heed to the old adage, mud sticks.
2552
02:26:23,000 --> 02:26:25,000
It will not brush off on us.
2553
02:26:25,000 --> 02:26:28,000
If any information be laid, you may be sure that it will, Sarah.
2554
02:26:28,000 --> 02:26:31,000
Elizabeth, you would embroil as all.
2555
02:26:31,000 --> 02:26:34,000
Right, I'm finished. Come along, Miss Sarah.
2556
02:26:34,000 --> 02:26:37,000
The no-name must team up and ready to go.
2557
02:26:37,000 --> 02:26:39,000
I silly girl.
2558
02:26:39,000 --> 02:26:42,000
Yes, Up. She expects us all to keep silent.
2559
02:26:42,000 --> 02:27:07,000
Jessup sales has stalker on the no-name and there's an end to it. Come on.
2560
02:27:12,000 --> 02:27:34,000
We are now 21 days sale from full chow and has yet no sight of Mr. Foggot's viper.
2561
02:27:34,000 --> 02:27:38,000
The air is somewhat oppressive in the wind, light and fitful.
2562
02:27:38,000 --> 02:27:44,000
As these light winds suit us the better, James has great hopes of overhauling the vibe.
2563
02:27:44,000 --> 02:27:52,000
Sales, boom!
2564
02:27:58,000 --> 02:28:02,000
It's her. It's the viper she's become.
2565
02:28:02,000 --> 02:28:06,000
Good night, Mr. Biggs.
2566
02:28:06,000 --> 02:28:08,000
Hey!
2567
02:28:08,000 --> 02:28:34,000
talking
2568
02:28:34,000 --> 02:28:35,000
No!
2569
02:28:41,000 --> 02:28:42,000
No!
2570
02:28:42,000 --> 02:28:43,000
Jeff?
2571
02:28:45,000 --> 02:28:46,000
You ready to arrive?
2572
02:28:46,000 --> 02:28:47,000
Yes.
2573
02:28:47,000 --> 02:28:54,000
What are you doing?
2574
02:28:54,000 --> 02:28:57,000
I'm going to get you.
2575
02:28:57,000 --> 02:29:00,000
What are you doing?
2576
02:29:00,000 --> 02:29:21,000
I'm going to get you.
2577
02:29:21,000 --> 02:29:23,000
Hey, come on, duty, Jeff.
2578
02:29:23,000 --> 02:29:27,000
All right.
2579
02:29:27,000 --> 02:29:34,000
Ready to move?
2580
02:29:34,000 --> 02:29:36,000
Stop, hold.
2581
02:29:36,000 --> 02:29:38,000
Well, have it shut up, power sir.
2582
02:29:38,000 --> 02:29:41,000
Right, Captain, you'll get power enough shortly.
2583
02:29:41,000 --> 02:29:43,000
I'm in here, you ain't given.
2584
02:29:43,000 --> 02:29:45,000
Right.
2585
02:29:49,000 --> 02:29:52,000
The draw's in the bar against the flat tide and the wind's picking up.
2586
02:29:52,000 --> 02:29:56,000
She hasn't enough wear to declare the Burbird banks.
2587
02:29:56,000 --> 02:30:00,000
Is that me?
2588
02:30:00,000 --> 02:30:02,000
If I wonder the fire won't draw,
2589
02:30:02,000 --> 02:30:09,000
damn, fools left the ventilator closed.
2590
02:30:09,000 --> 02:30:11,000
Open the firebox ventilator, will you, Jezeb?
2591
02:30:11,000 --> 02:30:26,000
No, sir.
2592
02:30:26,000 --> 02:30:29,000
That blasted Baron again.
2593
02:30:29,000 --> 02:30:36,000
Baron, here, will you, Jezeb?
2594
02:30:36,000 --> 02:30:46,000
Jezeb?
2595
02:30:46,000 --> 02:30:51,000
Jezeb?
2596
02:30:51,000 --> 02:30:58,000
Jezeb?
2597
02:30:58,000 --> 02:31:01,000
Jezeb?
2598
02:31:01,000 --> 02:31:06,000
Jezeb?
2599
02:31:06,000 --> 02:31:07,000
Jezeb?
2600
02:31:07,000 --> 02:31:10,000
Open the fire, quickly mad.
2601
02:31:10,000 --> 02:31:13,000
Jezeb?
2602
02:31:13,000 --> 02:31:15,000
Jezeb?
2603
02:31:15,000 --> 02:31:18,000
Jezeb?
2604
02:31:18,000 --> 02:31:20,000
Jezeb?
2605
02:31:20,000 --> 02:31:27,000
Jezeb?
2606
02:31:27,000 --> 02:31:29,000
Jezeb?
2607
02:31:29,000 --> 02:31:35,000
Jezeb?
2608
02:31:35,000 --> 02:31:37,000
Captain!
2609
02:31:37,000 --> 02:31:50,000
Turn back the Liverpool!
2610
02:31:50,000 --> 02:31:57,000
We're shifting, we're in for a blossom.
2611
02:31:57,000 --> 02:32:04,000
Cotton sails!
2612
02:32:04,000 --> 02:32:12,000
I knew them cotton rags would know.
2613
02:32:12,000 --> 02:32:17,000
The best short in sale are more faster easily.
2614
02:32:17,000 --> 02:32:30,000
Keep her a she-if.
2615
02:32:47,000 --> 02:32:54,000
Jezeb?
2616
02:32:54,000 --> 02:33:01,000
Jezeb?
2617
02:33:01,000 --> 02:33:07,000
Jezeb?
2618
02:33:07,000 --> 02:33:10,000
You'll be represented by the best Tubman money can buy.
2619
02:33:10,000 --> 02:33:14,000
Doctor Emile oil will be calling at the bridal within the army.
2620
02:33:14,000 --> 02:33:15,000
Thank you, sir.
2621
02:33:15,000 --> 02:33:22,000
Thank you, good lady.
2622
02:33:45,000 --> 02:33:55,000
I'm going to take any weather, I'll be.
2623
02:33:55,000 --> 02:33:58,000
Let's see what you can do with the real time.
2624
02:33:58,000 --> 02:34:02,000
How can you go?
2625
02:34:02,000 --> 02:34:05,000
Time for a party, all four cameras, sir.
2626
02:34:05,000 --> 02:34:08,000
Shut the orange, Mr. E!
2627
02:34:08,000 --> 02:34:11,000
Give him a room for his money!
2628
02:34:11,000 --> 02:34:15,000
The pipes are everywhere, the ships are here now!
2629
02:34:15,000 --> 02:34:43,000
Run, Mr. Braid!
2630
02:34:43,000 --> 02:34:50,000
Go!
2631
02:34:50,000 --> 02:34:55,000
Go!
2632
02:34:55,000 --> 02:35:02,000
Go!
2633
02:35:02,000 --> 02:35:08,000
Go!
2634
02:35:08,000 --> 02:35:15,000
Go!
2635
02:35:15,000 --> 02:35:20,000
Go!
2636
02:35:20,000 --> 02:35:23,000
What happened?
2637
02:35:23,000 --> 02:35:25,000
You started to wait.
2638
02:35:25,000 --> 02:35:27,000
Oh, too.
2639
02:35:27,000 --> 02:35:31,000
What's this here?
2640
02:35:31,000 --> 02:35:33,000
Your face!
2641
02:35:33,000 --> 02:35:36,000
You are still there.
2642
02:35:36,000 --> 02:35:38,000
It's a couple of lines, sir.
2643
02:35:38,000 --> 02:35:46,000
It's all the dots.
2644
02:35:46,000 --> 02:35:49,000
Almost go on deck. I'm required.
2645
02:35:49,000 --> 02:35:53,000
Yes, James. I understand.
2646
02:35:53,000 --> 02:35:55,000
Darling?
2647
02:35:55,000 --> 02:36:08,000
No, no, no.
2648
02:36:08,000 --> 02:36:29,000
luck!
2649
02:36:29,000 --> 02:36:32,000
Turn off the lamp, Emma, my love.
2650
02:36:32,000 --> 02:36:36,000
When we're winning, it's Emma, my love.
2651
02:36:36,000 --> 02:36:39,000
And we're losing its Emma, fetching Carrie.
2652
02:36:39,000 --> 02:36:42,000
Well, we've just picked up the trade win.
2653
02:36:42,000 --> 02:36:58,000
So, for the next few weeks, it's all going to be plain sailing and Emma, my love.
2654
02:36:58,000 --> 02:37:03,000
It's too love, Elizabeth.
2655
02:37:03,000 --> 02:37:12,000
The time, yes.
2656
02:37:12,000 --> 02:37:14,000
But not anymore.
2657
02:37:14,000 --> 02:37:15,000
Not anymore.
2658
02:37:15,000 --> 02:37:17,000
But you love me.
2659
02:37:17,000 --> 02:37:18,000
Of course.
2660
02:37:18,000 --> 02:37:22,000
Well, then love is not constant.
2661
02:37:22,000 --> 02:37:23,000
It changes.
2662
02:37:23,000 --> 02:37:24,000
It can be constant.
2663
02:37:24,000 --> 02:37:25,000
It can change.
2664
02:37:25,000 --> 02:37:26,000
There's no certainty.
2665
02:37:26,000 --> 02:37:29,000
It must depend upon mutual affection and esteem, and...
2666
02:37:29,000 --> 02:37:32,000
And trust, Emma.
2667
02:37:32,000 --> 02:37:33,000
There must be trust.
2668
02:37:33,000 --> 02:37:40,000
The day we were married, I entrusted to you not only myself, but my entire fortune.
2669
02:37:40,000 --> 02:37:43,000
Would you have done the same?
2670
02:37:43,000 --> 02:37:45,000
Without hesitation.
2671
02:37:45,000 --> 02:37:46,000
Then prove it.
2672
02:37:46,000 --> 02:37:47,000
How?
2673
02:37:47,000 --> 02:37:51,000
Give up this foolish race now for me.
2674
02:37:51,000 --> 02:37:52,000
What?
2675
02:37:52,000 --> 02:37:53,000
Oh, no.
2676
02:37:53,000 --> 02:37:57,000
All that would do is prove you'd marry the fool.
2677
02:37:57,000 --> 02:37:59,000
We nor lose you'd still own Kalam and company.
2678
02:37:59,000 --> 02:38:03,000
You'll stick no more than ambition on the outcome.
2679
02:38:03,000 --> 02:38:05,000
If James don't need it, he'll win this race.
2680
02:38:05,000 --> 02:38:08,000
Within a few years, it would not be any Kalam and company.
2681
02:38:08,000 --> 02:38:12,000
That is why we have to win this race, Emma.
2682
02:38:12,000 --> 02:38:19,000
I was speaking of love, Daniel.
2683
02:38:19,000 --> 02:38:26,000
I'm in.
2684
02:38:26,000 --> 02:38:35,000
I started to keep Thurn's head, sir.
2685
02:38:35,000 --> 02:38:40,000
Oh, no.
2686
02:38:40,000 --> 02:38:49,000
On my reckoning, the Bible's about two days ahead.
2687
02:38:49,000 --> 02:38:53,000
Now, if I know Fogarty will give him some plenty of serum, he'll be mid-Atlantic now
2688
02:38:53,000 --> 02:38:55,000
to catch the West of it.
2689
02:38:55,000 --> 02:38:57,000
So we'll keep to the east, safe for the Azod, eh?
2690
02:38:57,000 --> 02:38:58,000
He hasn't been like the flip-fruze.
2691
02:38:58,000 --> 02:38:59,000
Ah, well.
2692
02:38:59,000 --> 02:39:01,000
We'll get to catch the biter.
2693
02:39:01,000 --> 02:39:03,000
Just cut off your corners.
2694
02:39:03,000 --> 02:39:06,000
No, he's...
2695
02:39:06,000 --> 02:39:10,000
Lay off the horse, Mr. Benes.
2696
02:39:10,000 --> 02:39:14,000
Keeping in good health, ma'am.
2697
02:39:14,000 --> 02:39:18,000
Oh, and did the sir come back to succeeding you, Elle, thank you, Mr. Benes?
2698
02:39:18,000 --> 02:39:20,000
How long before we arrive?
2699
02:39:20,000 --> 02:39:22,000
About three weeks, give him fair weather.
2700
02:39:22,000 --> 02:39:24,000
That is cutting it fine.
2701
02:39:24,000 --> 02:39:27,000
Many elastic layers have been born aboard ship, ma'am.
2702
02:39:27,000 --> 02:39:29,000
My son will be born in Liverpool, Mr. Baines.
2703
02:39:29,000 --> 02:39:31,000
I've set my mind on him.
2704
02:39:31,000 --> 02:39:35,000
In that case, I have no dirt, ma'am.
2705
02:39:35,000 --> 02:39:38,000
You will stand by, Mr. O'Nedee, in whatever happens, what, Mr. Baines?
2706
02:39:38,000 --> 02:39:40,000
Well, of course, ma'am.
2707
02:39:40,000 --> 02:39:44,000
Mr. O'Nedee can I sail Mr. Fogarty or in a dozen of these like any day of the week?
2708
02:39:44,000 --> 02:39:49,000
I'm sure, but I make him a time when he stands in need of staunch friends.
2709
02:39:49,000 --> 02:39:52,000
Mr. O'Nedee can always rely on me, ma'am.
2710
02:39:52,000 --> 02:40:20,000
Thank you, Mr. Baines.
2711
02:40:20,000 --> 02:40:25,000
All right, that will do.
2712
02:40:25,000 --> 02:40:28,000
I'll take it by the joinery competition.
2713
02:40:28,000 --> 02:40:30,000
Mr. Baines, I will ship with you.
2714
02:40:30,000 --> 02:40:31,000
All right, sir.
2715
02:40:31,000 --> 02:40:32,000
Ship a wheel.
2716
02:40:32,000 --> 02:40:33,000
All right.
2717
02:40:33,000 --> 02:40:50,000
Sail, hold.
2718
02:40:50,000 --> 02:40:51,000
Turn.
2719
02:40:51,000 --> 02:40:53,000
It's the Viper.
2720
02:40:53,000 --> 02:41:14,000
Court, Mr. Baines, we've caught him.
2721
02:41:14,000 --> 02:41:15,000
Back of the banks.
2722
02:41:15,000 --> 02:41:16,000
Stand by to come about.
2723
02:41:16,000 --> 02:41:17,000
Hey.
2724
02:41:17,000 --> 02:41:21,000
Sail, you're going to come about.
2725
02:41:21,000 --> 02:41:23,000
Help me.
2726
02:41:23,000 --> 02:41:25,000
Help me.
2727
02:41:25,000 --> 02:41:29,000
Mainsville Hall.
2728
02:41:29,000 --> 02:41:32,000
Mainsville Hall.
2729
02:41:32,000 --> 02:41:39,000
Mainsville Hall.
2730
02:41:39,000 --> 02:41:56,000
Mainsville Hall.
2731
02:41:56,000 --> 02:41:58,000
Open the mercy on the road.
2732
02:41:58,000 --> 02:42:01,000
A few more minutes and we'll ice the pilots' flag.
2733
02:42:01,000 --> 02:42:03,000
Then the race will be ours.
2734
02:42:03,000 --> 02:42:11,000
Oh, Jake.
2735
02:42:11,000 --> 02:42:12,000
Jack.
2736
02:42:12,000 --> 02:42:16,000
Yeah, please, no.
2737
02:42:16,000 --> 02:42:17,000
Hurry, James.
2738
02:42:17,000 --> 02:42:19,000
Hurry.
2739
02:42:19,000 --> 02:42:23,000
You need the doctor now.
2740
02:42:23,000 --> 02:42:26,000
Mr. Baines!
2741
02:42:26,000 --> 02:42:30,000
At least there's something I can do about that.
2742
02:42:30,000 --> 02:42:33,000
The Baines don't talk to pilot flag.
2743
02:42:33,000 --> 02:42:34,000
Don't take the sailor.
2744
02:42:34,000 --> 02:42:35,000
Sir?
2745
02:42:35,000 --> 02:42:36,000
No, James.
2746
02:42:36,000 --> 02:42:38,000
You're not waiting to pick up the pilot.
2747
02:42:38,000 --> 02:42:39,000
Sailor in yourself.
2748
02:42:39,000 --> 02:42:43,000
We must pick up the pilots' harbor regulations for video claim the race.
2749
02:42:43,000 --> 02:42:47,000
Baines, sail that into port.
2750
02:42:47,000 --> 02:42:48,000
Nice.
2751
02:42:53,000 --> 02:42:56,000
The race was yours.
2752
02:42:56,000 --> 02:43:03,000
I'll not lose you or the child.
2753
02:43:03,000 --> 02:43:13,000
Please, I'll stop you to pick up the pilot.
2754
02:43:13,000 --> 02:43:16,000
Or needing to outsmart it himself this time.
2755
02:43:16,000 --> 02:43:18,000
I shall win the race by default.
2756
02:43:18,000 --> 02:43:20,000
Well, it's both alongside Captain.
2757
02:43:20,000 --> 02:43:22,000
I owe a bison.
2758
02:43:22,000 --> 02:43:24,000
But one ever.
2759
02:43:24,000 --> 02:43:27,000
With one.
2760
02:44:25,000 --> 02:44:28,000
It's my way for the picture.
2761
02:44:28,000 --> 02:44:30,000
I'm going to be here.
2762
02:44:30,000 --> 02:44:32,000
No, James is looking.
2763
02:44:32,000 --> 02:44:34,000
You can do it.
2764
02:44:34,000 --> 02:44:42,000
He's James.
2765
02:45:05,000 --> 02:45:08,000
You both have copies of our agreement.
2766
02:45:08,000 --> 02:45:10,000
Yes, Mr. Mitchell.
2767
02:45:10,000 --> 02:45:12,000
I'm sure the terms are more than familiar.
2768
02:45:12,000 --> 02:45:15,000
In essence, the winner to receive from me,
2769
02:45:15,000 --> 02:45:28,000
the balance of a lead-in-the-
2770
02:45:28,000 --> 02:45:36,000
line steamship shares, the agreed price of £5,000.
2771
02:45:36,000 --> 02:45:38,000
I claim the race.
2772
02:45:38,000 --> 02:45:42,000
I understood Mr. O'Neden's ship was the first to dock.
2773
02:45:42,000 --> 02:45:49,000
Only by the exercise of his usual sharp practice, he didn't stop to pick up the pilot, the symfringing harbor regulations.
2774
02:45:49,000 --> 02:45:51,000
I claim the race by default.
2775
02:45:51,000 --> 02:45:53,000
See, is this true Mr. O'Neden?
2776
02:45:53,000 --> 02:45:55,000
Did you dock without a pilot?
2777
02:45:55,000 --> 02:45:58,000
I had no choice. My wife was in labor.
2778
02:45:58,000 --> 02:46:00,000
So there's a man.
2779
02:46:00,000 --> 02:46:01,000
A man?
2780
02:46:01,000 --> 02:46:03,000
I'm not prepared to abandon a race already won, sir.
2781
02:46:03,000 --> 02:46:05,000
It was not already won.
2782
02:46:05,000 --> 02:46:09,000
If I hadn't stopped to pick up the pilot, I could have out sailed him right at the mercy.
2783
02:46:09,000 --> 02:46:11,000
You could not sell out him both.
2784
02:46:11,000 --> 02:46:12,000
Forget that.
2785
02:46:12,000 --> 02:46:15,000
The first ship to put in line is shore,
2786
02:46:15,000 --> 02:46:17,000
and there's nothing in this document concerning pilotage.
2787
02:46:17,000 --> 02:46:20,000
Well, there is nothing in this document concerning wives being in labor.
2788
02:46:20,000 --> 02:46:23,000
If Mr. O'Neden wishes to incur the wrath of the harbor,
2789
02:46:23,000 --> 02:46:28,000
or it is that entirely his own affair, I'm a sporting man myself,
2790
02:46:28,000 --> 02:46:33,000
and I admire a man prepared to hazard all whatever the reason.
2791
02:46:33,000 --> 02:46:35,000
What?
2792
02:46:38,000 --> 02:46:40,000
It's implicit that we must comply with harbor regulations.
2793
02:46:40,000 --> 02:46:43,000
I'm sorry, I judge Mr. O'Neden to be the winner.
2794
02:46:47,000 --> 02:46:49,000
Don't you want to meet him.
2795
02:46:49,000 --> 02:46:52,000
Congratulations, sir, on gaining the control of your company.
2796
02:46:52,000 --> 02:46:53,000
Huh?
2797
02:46:56,000 --> 02:46:58,000
That's what I mean.
2798
02:47:16,000 --> 02:47:18,000
You must leave now, sir.
2799
02:47:18,000 --> 02:47:20,000
It's mid-door, sir, you see.
2800
02:47:20,000 --> 02:47:22,000
And soon you'll have a lovely grandchild.
2801
02:47:22,000 --> 02:47:23,000
Come on.
2802
02:47:24,000 --> 02:47:26,000
That will be, sir.
2803
02:47:29,000 --> 02:47:32,000
I'm afraid it will be a difficult birth, Mrs. O'Neden.
2804
02:47:32,000 --> 02:47:33,000
You stopped.
2805
02:47:33,000 --> 02:47:34,000
You did warn me.
2806
02:47:34,000 --> 02:47:36,000
You understand what we must do?
2807
02:47:36,000 --> 02:47:38,000
I'm prepared.
2808
02:47:38,000 --> 02:47:40,000
Very well.
2809
02:47:40,000 --> 02:47:42,000
I can promise you one thing.
2810
02:47:42,000 --> 02:47:44,000
It will be quite painless.
2811
02:47:44,000 --> 02:47:46,000
Clarifol?
2812
02:47:46,000 --> 02:47:48,000
It won't hurt the baby.
2813
02:47:48,000 --> 02:47:50,000
No, no, of course not.
2814
02:47:55,000 --> 02:47:57,000
Trust us, Mrs. O'Neden.
2815
02:48:09,000 --> 02:48:11,000
Don't struggle against it.
2816
02:48:12,000 --> 02:48:16,000
Breathe in slowly and deep.
2817
02:48:16,000 --> 02:48:17,000
Shames?
2818
02:48:23,000 --> 02:48:24,000
Slowly.
2819
02:48:24,000 --> 02:48:31,000
Slowly.
2820
02:48:31,000 --> 02:48:41,000
Beep.
2821
02:49:01,000 --> 02:49:04,000
Beep.
2822
02:49:31,000 --> 02:49:33,000
James, you're a far!
2823
02:49:33,000 --> 02:49:35,000
James, congratulations.
2824
02:49:35,000 --> 02:49:36,000
James!
2825
02:49:36,000 --> 02:49:38,000
Come on, James.
2826
02:49:38,000 --> 02:49:41,000
How's your naughty up, James?
2827
02:49:41,000 --> 02:49:44,000
You must allow them a few minutes, James.
2828
02:49:44,000 --> 02:49:46,000
Oh, yes, of course.
2829
02:49:46,000 --> 02:49:48,000
Oh, I'm going to get a hug.
2830
02:49:56,000 --> 02:49:58,000
Go down with me, the elf.
2831
02:49:58,000 --> 02:50:01,000
You'll come upstairs now.
2832
02:50:29,000 --> 02:50:31,000
I'm sorry.
2833
02:50:31,000 --> 02:50:34,000
I did warn her.
2834
02:50:37,000 --> 02:50:42,000
As God is my witness, less than a 12 month ago in this very room,
2835
02:50:42,000 --> 02:50:44,000
I told her.
2836
02:50:44,000 --> 02:50:46,000
No children.
2837
02:50:53,000 --> 02:50:55,000
He's gone.
2838
02:50:55,000 --> 02:50:58,000
He's gone.
2839
02:51:04,000 --> 02:51:06,000
You have a daughter.
2840
02:51:06,000 --> 02:51:26,000
It's a lovely little girl.
2841
02:51:36,000 --> 02:51:39,000
You can't keep your body.
2842
02:52:06,000 --> 02:52:09,000
You can't keep your body.
2843
02:52:36,000 --> 02:52:40,000
You can't keep your body.
2844
02:53:06,000 --> 02:53:09,000
You can't keep your body.
2845
02:53:36,000 --> 02:53:40,000
You can't keep your body.
2846
02:54:06,000 --> 02:54:10,000
You can't keep your body.
2847
02:54:36,000 --> 02:54:40,000
You can't keep your body.
2848
02:55:06,000 --> 02:55:10,000
You can't keep your body.
202407
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.