All language subtitles for The Onedin Line - Series 2 DVD 4 (XviD)(CD1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto Download
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 expressed 2 00:01:00,000 --> 00:01:23,000 Hello, the long boat, Mr. Maynes. 3 00:01:23,000 --> 00:01:30,000 Hello, the long boat. 4 00:01:53,000 --> 00:02:20,000 Hello, the long boat. 5 00:02:20,000 --> 00:02:31,000 It reminds me of the firehouse in one of Albert's steamships. 6 00:02:31,000 --> 00:02:44,000 I've often thought fancy a sailor sweating all day down below without even sight of the scene, shoveling coal into a furnace. 7 00:02:44,000 --> 00:02:51,000 Perhaps you say they fancy me. Yes, it's wicked. My brother or shipholder and his wife living in a basement. 8 00:02:51,000 --> 00:02:55,000 Every penny James earns us for buying more shares in the company. 9 00:02:55,000 --> 00:03:00,000 Let me help you. Oh, you'll sell you a frot. Look, you'll do yourself an injury. You can't even lift that. 10 00:03:00,000 --> 00:03:07,000 Oh, indeed, I can. 11 00:03:07,000 --> 00:03:14,000 Mom, are you not well? 12 00:03:14,000 --> 00:03:18,000 I'm happy, guys. 13 00:03:18,000 --> 00:03:25,000 Come on. I'll be better. 14 00:03:25,000 --> 00:03:34,000 It won't be worth much without the cargo. 15 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 The cargo's worth nothing at all. 16 00:03:36,000 --> 00:03:39,000 There's something sugar in those bags now. 17 00:03:39,000 --> 00:03:43,000 I'm caught in a right squall by the look of her. 18 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 Didn't even have time to reef the sails. 19 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 The Gumption to try. 20 00:03:47,000 --> 00:03:52,000 You know when a man did the ship unless they after was there? 21 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 Come on, put your back into it. Heave! 22 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 The cargo's worth nothing at all. 23 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 Don't stand to keep in too long, either. 24 00:03:59,000 --> 00:04:03,000 It's to dare to say it won't harm even our cargo by an apple. 25 00:04:03,000 --> 00:04:07,000 She put some good salvage money on this, eh? 26 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 It's that smokey old range in there. 27 00:04:10,000 --> 00:04:13,000 Oh, James, I'll have something to answer for when he gets back. 28 00:04:13,000 --> 00:04:17,000 It's just a queasiness that passes soon enough. 29 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 How's young William? 30 00:04:19,000 --> 00:04:22,000 Wanting his dinner, I should think, how must go? 31 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 The maid has no way with a child at all. 32 00:04:24,000 --> 00:04:27,000 You know, James could afford a maid to help you. 33 00:04:27,000 --> 00:04:30,000 Servants? You'll be wishing a carriage on his next. 34 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 Well, at least he could afford a decent house. 35 00:04:32,000 --> 00:04:35,000 There's a very passable property, you know, in Trinity Road. 36 00:04:35,000 --> 00:04:39,000 It all comes soon enough once James has control of your need in line again. 37 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 And when will that be? It's like Albert Stinkett. 38 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 Men, heads in the clouds. 39 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 So long as we've got our feet on the ground, there's no arm in that. 40 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 Well, at least mine aren't stuck in a basement. 41 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 Look, go and give young William his dinner. 42 00:04:51,000 --> 00:04:52,000 You'll be all right. 43 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 I am all right. 44 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 It's just a touch of sickness that comes over me at times. 45 00:04:57,000 --> 00:05:02,000 Sickness? Well, haven't you ever? 46 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 Oh, no. 47 00:05:05,000 --> 00:05:18,000 No, it couldn't be that. 48 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 This is coming up nicely, Mr. Baines. 49 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 Right. Shift the rest over to starlet. 50 00:05:23,000 --> 00:05:28,000 I think. All right now, come on, shift the rest of it over to starboard. 51 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 I'll take it. There's a set of spare cells at the morning. 52 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 I've never known a ship put to sea, so will equipters. 53 00:05:33,000 --> 00:05:36,000 What was this one, sir? 54 00:05:36,000 --> 00:05:39,000 Well, we'll use what we can from our own cell, not now. 55 00:05:39,000 --> 00:05:42,000 We'll take a rinse-o. 56 00:05:42,000 --> 00:05:46,000 Oh, Elizabeth, could it really be? 57 00:05:46,000 --> 00:05:50,000 Well, you've waited long enough. 58 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 James would be so pleased. 59 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 Well, as long as he shows he is. 60 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 But this is no place to have a baby. 61 00:05:56,000 --> 00:05:59,000 He'll have to put his hand in his pocket for you now, Anne. 62 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 Will he really be pleased? 63 00:06:01,000 --> 00:06:04,000 Of course he will. 64 00:06:04,000 --> 00:06:09,000 An heir to the only, didn't I? 65 00:06:16,000 --> 00:06:20,000 This week will not make Liverpool by the end of the monster. 66 00:06:20,000 --> 00:06:23,000 You'd like us to cut it. 67 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 Wouldn't you, Mr. Baines? 68 00:06:25,000 --> 00:06:30,000 The crew didn't think of worth saving, sir. 69 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 I think she's a fine ship. 70 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 And in my opinion, a fast one. 71 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 Salvage of words should be worth a tidy sum. 72 00:06:38,000 --> 00:06:39,000 I can't agree, sir. 73 00:06:39,000 --> 00:06:43,000 It's not worth the risk we're taking on our cargo of pineapple. 74 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 He could be brought in below within the week. 75 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 Hmm. 76 00:06:48,000 --> 00:06:49,000 Ireland. 77 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 Delayed, lost, carburied sailing tomorrow. 78 00:06:51,000 --> 00:06:54,000 James was ever a man of few words. 79 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 Especially when words cost money. 80 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 Put him to Ireland. 81 00:06:59,000 --> 00:07:03,000 It must have been serious for James to delay and risk his pineapple cargo. 82 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 This ship must have been badly battered. 83 00:07:05,000 --> 00:07:08,000 Well, it's he worthy now, or he'd not be sailing tomorrow. 84 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 Yes, but in what condition? 85 00:07:10,000 --> 00:07:14,000 The Charlotte Road is not the ship that she was in the Irish Sea can be fearsome. 86 00:07:14,000 --> 00:07:17,000 Oh, I can't bear it when they sail without me. 87 00:07:17,000 --> 00:07:21,000 The worst they can endure at sea is nothing beside the fancy that haunt me at home. 88 00:07:21,000 --> 00:07:24,000 Anne, I was expecting you most. 89 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 What ever is the matter with you? 90 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 I'm sorry, Robert. I just keep messing into tears. 91 00:07:30,000 --> 00:07:31,000 It's been over. 92 00:07:31,000 --> 00:07:32,000 You're surprised? 93 00:07:32,000 --> 00:07:35,000 You haven't been to me often enough. 94 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 What happened? 95 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 Thank you for bringing the telegram, Robert. 96 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 I'm sure you've business to attend to. 97 00:07:42,000 --> 00:07:45,000 Listen, what are you doing here? 98 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 I'm just calling. 99 00:07:47,000 --> 00:07:48,000 In an apron. 100 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 I'm giving Anne a hand in the kitchen. 101 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 You giving someone a hand? 102 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 I'll never know you put yourself out for anybody. 103 00:07:54,000 --> 00:07:55,000 Give them all off to Sarah. 104 00:07:55,000 --> 00:07:58,000 Listen, if there's anything wrong with her in there, we ought to get a doctor. 105 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 We don't need a doctor yet. 106 00:08:00,000 --> 00:08:01,000 Yet? 107 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 You mean... 108 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 She's... 109 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 Anne! 110 00:08:10,000 --> 00:08:13,000 Anne! No, Anne! 111 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 Why ever didn't you tell me? 112 00:08:15,000 --> 00:08:18,000 Well, I want your James to be the first to know, Robert. 113 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 But I think it's wonderful news, I don't know. 114 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 Oh, all this time. 115 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 You just wait till I tell Sarah. 116 00:08:24,000 --> 00:08:25,000 Oh, Robert! No! 117 00:08:25,000 --> 00:08:26,000 Don't worry! 118 00:08:26,000 --> 00:08:29,000 She won't read the word to anyone. I promise you! 119 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 It'll be all over Liverpool by night, for... 120 00:08:41,000 --> 00:08:42,000 Does it really matter? 121 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 Not if James were here. 122 00:08:44,000 --> 00:08:48,000 You'll have to get used to being on your own from now on, you know. 123 00:08:48,000 --> 00:08:51,000 There'll be no more voyages with James when the baby's born. 124 00:08:51,000 --> 00:08:52,000 Why ever not? 125 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 Babies just give them an excuse. 126 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 So what? To go off? Fancy free? 127 00:08:56,000 --> 00:08:59,000 Oh, just because Alberts away. 128 00:08:59,000 --> 00:09:02,000 Well, as long as James gets you out of this place, that's something. 129 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 But you'll have to insist. 130 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 I think not. 131 00:09:06,000 --> 00:09:09,000 James himself will insist. 132 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 James, a father! 133 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 What'd you say about that then? 134 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 I was beginning to wonder. 135 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 Wonder what? 136 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 Oh, you know how James... 137 00:09:20,000 --> 00:09:24,000 All that energy and not even a child to show for it. 138 00:09:24,000 --> 00:09:28,000 I mean, the rest of us have managed it, haven't we? 139 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 Oh, really? 140 00:09:30,000 --> 00:09:34,000 It'll be the making of James. You mark my words, having a family. 141 00:09:34,000 --> 00:09:37,000 There's nothing like fatherhood. 142 00:09:37,000 --> 00:09:41,000 Just to give a man a proper sense of responsibility. 143 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 You don't seem best pleased with the news. 144 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 Should I be? 145 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 I know that James are needing on the way. 146 00:09:52,000 --> 00:09:55,000 Oh, I bet it is a sober thought. 147 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 And a worrying one. 148 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 Hurry in. 149 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 I don't know what you mean. 150 00:10:01,000 --> 00:10:05,000 Oh, you never can see beyond the end of your own nose, can you? 151 00:10:05,000 --> 00:10:09,000 If James has a son, the un-eating line will go to him, 152 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 and not to our little Samuel. 153 00:10:12,000 --> 00:10:17,000 Well, I do have 1500 shares of my life. 154 00:10:17,000 --> 00:10:21,000 You're a little bit of a machine, 100 shares of my own in the company. 155 00:10:21,000 --> 00:10:22,000 I'm not even a scientist. 156 00:10:22,000 --> 00:10:25,000 I'm not if there's to be anything worth having for our little Samuel. 157 00:10:25,000 --> 00:10:27,000 Robert. 158 00:10:27,000 --> 00:10:31,000 You must buy more un-eating line shares. 159 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 Get these hatch covers off. 160 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 Read for discharge. 161 00:10:35,000 --> 00:10:48,000 James. 162 00:10:48,000 --> 00:10:55,000 James. 163 00:10:55,000 --> 00:11:07,000 Well, then, Doc, we've got a cargo aboard the world. 164 00:11:07,000 --> 00:11:10,000 Stay a moment longer. 165 00:11:10,000 --> 00:11:13,000 Mr. Fains, what capture? 166 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 We took a derelict in tow, cost us a weagold tow, 167 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 and Capnod even thought it was worth it. 168 00:11:18,000 --> 00:11:19,000 I can't understand it. 169 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 Normally I value his judge. 170 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 Get on with it there. 171 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 This derelict, what's her name? 172 00:11:25,000 --> 00:11:29,000 The Dago Schooler, the Barry and the Glory. 173 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 A Portuguese old Brazilian, anyway. 174 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 We put what sale we could on there and took her in tow. 175 00:11:34,000 --> 00:11:37,000 But the wind changed to the east so we could make no headway. 176 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 So we dropped her off at Ross Cabot. 177 00:11:39,000 --> 00:11:40,000 A book prize, is she? 178 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 Well, Bains doesn't think so, but he's wrong. 179 00:11:43,000 --> 00:11:44,000 That school is worth a lot of her own, 180 00:11:44,000 --> 00:11:46,000 and so the salvage of what should be a good and, hey. 181 00:11:46,000 --> 00:11:47,000 James. 182 00:11:47,000 --> 00:11:48,000 And the money will go to what? 183 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 Buying more ships and the steamship company. 184 00:11:50,000 --> 00:11:51,000 Yes. 185 00:11:51,000 --> 00:11:54,000 And you're not going to watch nearer to getting control of the unedin line again. 186 00:11:54,000 --> 00:11:55,000 James. 187 00:11:55,000 --> 00:11:56,000 Of course I do regret the delay. 188 00:11:56,000 --> 00:11:57,000 I'm having a baby. 189 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 I'm not sure if you've spotted them on the other hand. 190 00:11:59,000 --> 00:12:04,000 What did you say? 191 00:12:04,000 --> 00:12:07,000 I'm with child. 192 00:12:10,000 --> 00:12:11,000 What did you say, sir? 193 00:12:11,000 --> 00:12:12,000 Well, it's right. 194 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 He didn't give me room to get a word in edgeways. 195 00:12:18,000 --> 00:12:19,000 You sure? 196 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 It wasn't at first. I couldn't believe it. 197 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 But I'm sure now. 198 00:12:25,000 --> 00:12:28,000 James, is it good news? 199 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 Good news. 200 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 That's wonderful news. 201 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 What's wonderful news I've ever heard in all my life? 202 00:12:39,000 --> 00:12:40,000 What's that then? 203 00:12:40,000 --> 00:12:41,000 Here, Robert. 204 00:12:42,000 --> 00:12:43,000 I'm going to be a father. 205 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 Oh, yes, that. 206 00:12:45,000 --> 00:12:49,000 I'm told me. It is certainly most wonderful news. 207 00:12:51,000 --> 00:12:52,000 You want it to be? 208 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 It's January, or February, maybe. 209 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 Here, this calls for a toast. 210 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 Sarah, I'm going to be a father. 211 00:13:03,000 --> 00:13:04,000 I know, Robert told me. 212 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 Oh, I am. Please be your one. 213 00:13:08,000 --> 00:13:12,000 Robert, go and get fame so I want everybody to drink to the air of the unedin line. 214 00:13:12,000 --> 00:13:15,000 I missed him, pay his chasing up the dog, as to unload your car and go to pineapple. 215 00:13:15,000 --> 00:13:17,000 Oh, well, better not interrupt that then. 216 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 Oh, you can drink his later then. 217 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 You're neither decent. Oh, now you're starting a family. 218 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 Oh, my son will act for nothing. 219 00:13:23,000 --> 00:13:24,000 I believe it's a girl. 220 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 Oh, no. It'll be a boy. 221 00:13:29,000 --> 00:13:32,000 Well, here's to James the second. 222 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 And to the company that'll one day be his. 223 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 There's a very nice house in Trinity Road for sale. 224 00:13:38,000 --> 00:13:42,000 Of course, it will have to be furnished and with a baby to bring up, Anne will need servants. 225 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 Anne will aware of Anne's needs. 226 00:13:44,000 --> 00:13:47,000 Well, I'd hardly think so from a glance around this place. 227 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 Anne is about to travel you to leave it to my own affairs, will you? 228 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 If Anne has to have her baby here. 229 00:13:51,000 --> 00:13:54,000 James has already put aside money for her house, Elizabeth. 230 00:13:54,000 --> 00:13:57,000 The cargo of Pineapple made a handsome profit. 231 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 I thought a lot of it went bad. 232 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 Only 50 pounds worth. 233 00:14:01,000 --> 00:14:06,000 We made 500 pounds profit on the rest and with what we'll get from serving a very edigloria. 234 00:14:06,000 --> 00:14:10,000 Anne will lack for none of the comforts that you so kindly wish on her. 235 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 Oh, dear. 236 00:14:12,000 --> 00:14:16,000 No, no, Anne. Elizabeth will attend to it. She is just leaving. 237 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 James, to the... 238 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 Brother Robert. What an earth to see one now. 239 00:14:20,000 --> 00:14:21,000 Goodbye, Anne. 240 00:14:21,000 --> 00:14:24,000 Goodbye, Elizabeth. You married Anne Swalbert. When I see him. 241 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 Your father will be here next. 242 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 Oh, dear. 243 00:14:28,000 --> 00:14:31,000 Your father will be here next. 244 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 You'll be happy to talk Star Sun's Elf. 245 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 And now until Christmas. 246 00:14:35,000 --> 00:14:36,000 James. 247 00:14:36,000 --> 00:14:39,000 That ship you salvaged. 248 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 She's up for auction. 249 00:14:41,000 --> 00:14:42,000 What? 250 00:14:42,000 --> 00:14:46,000 The Maria de Gloria. It's in the shipping gazette look. 251 00:14:46,000 --> 00:14:52,000 To be sold up public auction at the Wexford Arms, Ross Carberry, where you left it. 252 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 A month's time. 253 00:14:54,000 --> 00:14:58,000 Well, it's time for anyone to go and have a look at it. Much less decided if he's a use for it. 254 00:14:58,000 --> 00:15:01,000 Oh, shall not fetch more than three or four hundred. 255 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 Oh, and there's must have lost his wits. 256 00:15:03,000 --> 00:15:07,000 The owner abandoned interest in it when it was lost four months ago. 257 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 It belongs to the insurers now. 258 00:15:09,000 --> 00:15:13,000 And they seem to want it off their hands just as soon as they can. 259 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 Don't they know a fast ship on a same one? 260 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 Oh, Doc, Fred, James, it's their loss. 261 00:15:17,000 --> 00:15:18,000 Oh, and ours. 262 00:15:18,000 --> 00:15:19,000 Indeed it is. 263 00:15:19,000 --> 00:15:23,000 The salvage court will allow only one third of the value. 264 00:15:23,000 --> 00:15:27,000 So whatever it fetches at public auction, even in Ireland, will be deemed the value. 265 00:15:27,000 --> 00:15:30,000 It's really worth so much more. 266 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 Oh, well, well, yes. 267 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 Only James thinks that. 268 00:15:34,000 --> 00:15:37,000 Maria de Gloria, you know. 269 00:15:37,000 --> 00:15:40,000 So far I've not met anybody who's ever heard of her. 270 00:15:40,000 --> 00:15:41,000 Nor have I. 271 00:15:41,000 --> 00:15:44,000 It seems she'd never been seen in English waters. 272 00:15:44,000 --> 00:15:49,000 And according to the shipping movement lists, well, there's no mention over there anywhere. 273 00:15:49,000 --> 00:15:52,000 Something odd about that ship. 274 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 I'm going to get to the bottom of it. 275 00:15:55,000 --> 00:15:58,000 Robert, we'll go over tonight on a steam packet, eh? 276 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 Too long, and now we could be in Roscabary! 277 00:16:00,000 --> 00:16:01,000 Day after tomorrow. 278 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 Oh, cut, you losses, James! 279 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 You'll be all right, hey, Robert and myself, go over to Ireland. 280 00:16:05,000 --> 00:16:08,000 Oh, indeed, I will. I'm coming with you. 281 00:16:08,000 --> 00:16:13,000 And a woman in your condition doesn't travel over the Irish sea in a steam packet. 282 00:16:13,000 --> 00:16:17,000 The Irish sea is a sightless, dangerous, sublime and old stairs every time I want to go out. 283 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 We're looking close from the cellar for that abominable stove. 284 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 You'll never make complaint before. 285 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 I've never been with child before. 286 00:16:41,000 --> 00:16:42,000 Where's Robert? 287 00:16:42,000 --> 00:16:45,000 He's got her stomach for the sea at all. 288 00:16:45,000 --> 00:16:46,000 Paul, Robert. 289 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 You and I used to it. 290 00:16:48,000 --> 00:16:51,000 Just heard who's handling the sale of the school, sir. 291 00:16:51,000 --> 00:16:52,000 Mr. Sankler. 292 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 A shark, of course. 293 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 It's all. 294 00:16:59,000 --> 00:17:03,000 Here, how much longer must we endure this bouncing tin kettle? 295 00:17:03,000 --> 00:17:06,000 Not enough for you to acquire, you see, right? 296 00:17:10,000 --> 00:17:11,000 Man. 297 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 Just listen to my balance. 298 00:17:14,000 --> 00:17:15,000 You're here. 299 00:17:15,000 --> 00:17:16,000 I'm not here. 300 00:17:17,000 --> 00:17:18,000 I'm not feeling too well. 301 00:17:20,000 --> 00:17:21,000 You're never ceasing. 302 00:17:23,000 --> 00:17:24,000 The baby. 303 00:17:26,000 --> 00:17:27,000 You should have stayed at all. 304 00:17:28,000 --> 00:17:29,000 I told you. 305 00:17:29,000 --> 00:17:58,000 I'm all right, really, I am. 306 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 She's a lovely line on the water. 307 00:18:00,000 --> 00:18:01,000 A lot of damage. 308 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 Days work for a competent ship's carpenter. 309 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 Oh, come on. 310 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 Let's have a word with lift, a Sankie. 311 00:18:09,000 --> 00:18:10,000 Mr. Sankie. 312 00:18:27,000 --> 00:18:28,000 Mr. Sankie. 313 00:18:28,000 --> 00:18:29,000 Who are you? 314 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 Oh, my name's O'Nida. 315 00:18:31,000 --> 00:18:34,000 It was all at salvage, the Maria de Gloght. 316 00:18:34,000 --> 00:18:35,000 I'm aware of that. 317 00:18:35,000 --> 00:18:38,000 No, I fear there won't be much in this for you, Mr. Nieden. 318 00:18:38,000 --> 00:18:39,000 Oh, indeed. 319 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 Well, now, there is this my wife, Anne. 320 00:18:41,000 --> 00:18:42,000 And we brought the Robert. 321 00:18:42,000 --> 00:18:43,000 Sure say this. 322 00:18:44,000 --> 00:18:45,000 Looks a good ship to me, eh? 323 00:18:46,000 --> 00:18:47,000 She has a bad record. 324 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 We haven't seen any records at all. 325 00:18:50,000 --> 00:18:51,000 What's she been used for? 326 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 Well, I'm just the insurer's agent. 327 00:18:54,000 --> 00:18:57,000 My instructions are to arrange a quick sale and dispose of that. 328 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 Why did the owners abandon, eh? 329 00:19:00,000 --> 00:19:01,000 They couldn't even ride out a gale. 330 00:19:02,000 --> 00:19:03,000 Bad seamanship. 331 00:19:03,000 --> 00:19:04,000 Perhaps. 332 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 Some day go crew from Brazil, eh? 333 00:19:06,000 --> 00:19:10,000 Well, I know nothing of the crew, except that they were all picked up and taken home for real. 334 00:19:10,000 --> 00:19:13,000 Mr. Sankie, what do you think she'll fetch, sir? 335 00:19:13,000 --> 00:19:17,000 My principles will be very happy to receive £500. 336 00:19:17,000 --> 00:19:18,000 Eh? 337 00:19:18,000 --> 00:19:22,000 I did warn you, there was little for you in it, her salver. 338 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 I reckon she's worth four times, that's about. 339 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 But how can you be so sure, James? 340 00:19:28,000 --> 00:19:30,000 She doesn't look worth 500 to me. 341 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 Face the facts, man. 342 00:19:33,000 --> 00:19:36,000 You were wrong to price her so highly. 343 00:19:36,000 --> 00:19:37,000 I think not, Robert. 344 00:19:38,000 --> 00:19:41,000 It's a matter of simple shopkeeping, what should it is to you? 345 00:19:42,000 --> 00:19:46,000 No, if I price a candle at that one penny, then a penny is what it's worth. 346 00:19:46,000 --> 00:19:48,000 Otherwise, I'll charge more. 347 00:19:48,000 --> 00:19:52,000 Mr. Sankie doesn't even want to get more £500 for her, no one will bid more anyway. 348 00:19:52,000 --> 00:19:53,000 Right. 349 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 She'll be interested in this, I swear. 350 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 I'll need a salver shop like that. 351 00:19:58,000 --> 00:19:59,000 Here. 352 00:20:00,000 --> 00:20:01,000 In this crowd. 353 00:20:01,000 --> 00:20:02,000 James! 354 00:20:03,000 --> 00:20:04,000 Yes? 355 00:20:04,000 --> 00:20:08,000 £50 with the pineapple, rotted on the Charlotte roads because of the delay. 356 00:20:08,000 --> 00:20:11,000 Can you honestly say it in not just trying to justify that? 357 00:20:11,000 --> 00:20:13,000 You saw her, Timbours? 358 00:20:13,000 --> 00:20:16,000 Not more than two years old, lovely lines, you said. 359 00:20:16,000 --> 00:20:20,000 But James, you've said yourself, you've nowhere telling how fast a ship is until you take it to sea. 360 00:20:20,000 --> 00:20:22,000 Now, well, this time it's different. 361 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 I just know she's a fast ship. 362 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 Oh, it's late. Come to bed. 363 00:20:27,000 --> 00:20:30,000 When? 364 00:20:30,000 --> 00:20:33,000 Why would they want to get rid of us so quickly? 365 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 For such a measly sum? 366 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 There's more to life than ships. 367 00:20:37,000 --> 00:20:41,000 I wanted you to stay at home, but no, you would come over here making yourself ill, and now that you are. 368 00:20:41,000 --> 00:20:43,000 I'm sorry I was foolish. 369 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 It's Elizabeth. 370 00:20:46,000 --> 00:20:48,000 She thinks Albert neglects her. 371 00:20:49,000 --> 00:20:50,000 Neglects her? 372 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 Fine house. Carriages. 373 00:20:52,000 --> 00:20:53,000 Servants. 374 00:20:53,000 --> 00:20:57,000 Everything she needs, so he's no need to feel guilty about not being there himself. 375 00:20:57,000 --> 00:20:59,000 She thinks you'd be the same. 376 00:21:00,000 --> 00:21:03,000 For a moment when you wanted me to stay behind, I... 377 00:21:03,000 --> 00:21:06,000 Oh, I admit, I was foolish, James. 378 00:21:06,000 --> 00:21:09,000 James, where are you going? 379 00:21:09,000 --> 00:21:23,000 James! 380 00:21:39,000 --> 00:21:42,000 James! 381 00:22:09,000 --> 00:22:12,000 James! 382 00:22:39,000 --> 00:22:46,000 James! 383 00:23:09,000 --> 00:23:16,000 James! 384 00:23:39,000 --> 00:23:46,000 James! 385 00:23:46,000 --> 00:23:54,000 Who's there? 386 00:23:54,000 --> 00:24:00,000 Mr. Anita. 387 00:24:00,000 --> 00:24:03,000 Mr. Sack here. 388 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 I'm just looking around, you know. 389 00:24:05,000 --> 00:24:06,000 At this time of night? 390 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 Well, I couldn't sleep, you know. 391 00:24:08,000 --> 00:24:10,000 What can you see in the dark? 392 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 All the dark ones, I think. 393 00:24:12,000 --> 00:24:15,000 Well, good night, Mr. Sack. 394 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 I could bring you before a magistrate for this. 395 00:24:17,000 --> 00:24:20,000 This is not your property, Mr. Anita. 396 00:24:20,000 --> 00:24:23,000 And there's no wishing to be, either. 397 00:24:23,000 --> 00:24:27,000 So you went aboard a lot tonight, though? 398 00:24:27,000 --> 00:24:29,000 Found out what I wanted to know. 399 00:24:29,000 --> 00:24:30,000 No. 400 00:24:30,000 --> 00:24:32,000 And what was that? 401 00:24:32,000 --> 00:24:34,000 Maria de Gloria's a slaver. 402 00:24:34,000 --> 00:24:36,000 A slaver? 403 00:24:36,000 --> 00:24:39,000 I found the fittings for the mannequels. 404 00:24:39,000 --> 00:24:41,000 And she had a tweed deck at one time or other, too. 405 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 The slave trade's illegal now. 406 00:24:43,000 --> 00:24:44,000 Oh, I still go on. 407 00:24:44,000 --> 00:24:48,000 Oh, I thought the French and English navy's had ships on the African coast to stop it. 408 00:24:48,000 --> 00:24:53,000 So you need a fast ship to evade them, a ship especially built for the purpose. 409 00:24:53,000 --> 00:24:57,000 The Brazilians have got too much in slavery to give up the trade altogether. 410 00:24:57,000 --> 00:25:01,000 Short, that schooner was especially designed to put a long way between her and any ship pursuing her. 411 00:25:01,000 --> 00:25:03,000 No one you couldn't find out about her, Robert. 412 00:25:03,000 --> 00:25:05,000 Our douches ever been registered. 413 00:25:05,000 --> 00:25:08,000 But what's she doing in northern latitudes? 414 00:25:08,000 --> 00:25:11,000 Well, maybe there was after a Brazilian onus. 415 00:25:11,000 --> 00:25:13,000 And he wants to get rid of her, eh? 416 00:25:13,000 --> 00:25:20,000 So he takes on a cargo shuber, and with the same crew, he sends her on a commercial voyage through seas they've never sailed before. 417 00:25:20,000 --> 00:25:23,000 I don't know if her sign of trouble, they take to the boat. 418 00:25:23,000 --> 00:25:25,000 So that explains why the insurers want a quick sail. 419 00:25:25,000 --> 00:25:27,000 The less attention drawn to the back. 420 00:25:27,000 --> 00:25:29,000 Ah, suits, my purpose fine. 421 00:25:29,000 --> 00:25:34,000 But you want the ship to get that real value so that you get a just salvage award. 422 00:25:34,000 --> 00:25:35,000 A salvage award? 423 00:25:35,000 --> 00:25:37,000 I'd rather have the ship. 424 00:25:37,000 --> 00:25:38,000 What? 425 00:25:38,000 --> 00:25:40,000 For 500 pounds she'd be an absolute bargain. 426 00:25:40,000 --> 00:25:43,000 On the fruit run from the Azores she'd be definitely body home. 427 00:25:43,000 --> 00:25:44,000 Now I'll tell you something. 428 00:25:44,000 --> 00:25:48,000 When we get back to Liverpool, we display no more interest in the Maria de Glorria. 429 00:25:48,000 --> 00:25:50,000 We tell nobody! 430 00:25:50,000 --> 00:25:52,000 But I thought the 500 pounds was for a house. 431 00:25:52,000 --> 00:25:54,000 Oh, and we can always get a house. 432 00:25:54,000 --> 00:25:57,000 But we'll never have a chance of a schooner like that. 433 00:25:57,000 --> 00:25:59,000 No for 500 pounds. 434 00:25:59,000 --> 00:26:04,000 It's a pool lookout for a man of our years. 435 00:26:04,000 --> 00:26:07,000 We used to be denied the occasion to drink a health to his old grandson. 436 00:26:07,000 --> 00:26:10,000 It'll be six months at least before he's even born. 437 00:26:10,000 --> 00:26:14,000 Now when you're drinking his health you'll not be ever the Christmigging. 438 00:26:14,000 --> 00:26:19,000 Well I understand at least he's to be born in a more serious surrounding than this. 439 00:26:19,000 --> 00:26:22,000 Yes, James is to buy a house for us. 440 00:26:22,000 --> 00:26:27,000 The property I haven't told you have in mind seems sounding up in that jimbus. 441 00:26:27,000 --> 00:26:29,000 It's a bit short of accommodation. 442 00:26:29,000 --> 00:26:34,000 If it's a house in Trinity Road that you're referring to I've been to look at it that's all. 443 00:26:34,000 --> 00:26:37,000 I'm not sure I'm completely taken with it. 444 00:26:37,000 --> 00:26:41,000 In any case at the moment James needs the money for other purposes. 445 00:26:41,000 --> 00:26:46,000 But he'd only teach one other bidder to find out about that ship and the price will soon 446 00:26:46,000 --> 00:26:47,000 soar to its proper value. 447 00:26:47,000 --> 00:26:49,000 Well I'll just have to chance that won't I? 448 00:26:49,000 --> 00:26:51,000 500 pounds as far as I can go. 449 00:26:51,000 --> 00:26:53,000 So Anne must do without the house in Trinity Road. 450 00:26:53,000 --> 00:26:55,000 Oh if anybody talks to me about that again. 451 00:26:55,000 --> 00:26:58,000 You're trying to help James. 452 00:26:58,000 --> 00:26:59,000 Oh. 453 00:26:59,000 --> 00:27:02,000 Yes I mean. 454 00:27:02,000 --> 00:27:07,000 James we do have something saved and with that little nest day from my aunt Moryl. 455 00:27:07,000 --> 00:27:10,000 Are you offering me a look? 456 00:27:10,000 --> 00:27:14,000 Well not exactly. 457 00:27:14,000 --> 00:27:20,000 No we thought we could buy say say 500 of your uneaten lion's shares. 458 00:27:20,000 --> 00:27:22,000 Well then they'd still be a family. 459 00:27:22,000 --> 00:27:25,000 Now if you want to buy some more shares you buy them from the public. 460 00:27:25,000 --> 00:27:31,000 That way we'll have all the more in the family won't we unless of course you want to reduce my whole thing. 461 00:27:31,000 --> 00:27:33,000 Okay. 462 00:27:33,000 --> 00:27:37,000 Robert I might have to sell some shares but if I do. 463 00:27:37,000 --> 00:27:41,000 I'll sell them to people I know I can buy them back from. 464 00:27:41,000 --> 00:27:44,000 James I'll need him found out he was a slaver. 465 00:27:44,000 --> 00:27:47,000 I can't say but I strongly suspect that he has. 466 00:27:47,000 --> 00:27:50,000 Well if he has he'll bid for it. 467 00:27:50,000 --> 00:27:53,000 Oh good morning Emma. 468 00:27:53,000 --> 00:27:55,000 Miss Emma Callum may I present Mr. Sankey. 469 00:27:55,000 --> 00:27:58,000 Agent for weather business who insured the Mario de Glorier. 470 00:27:58,000 --> 00:27:59,000 Oh take my leave. 471 00:27:59,000 --> 00:28:00,000 Oh there's no need. 472 00:28:00,000 --> 00:28:02,000 You can speak freely in front of Miss Callum. 473 00:28:02,000 --> 00:28:03,000 She owns the business. 474 00:28:03,000 --> 00:28:04,000 Indeed. 475 00:28:04,000 --> 00:28:06,000 She also has her head for it. 476 00:28:06,000 --> 00:28:11,000 Very pretty one too if I may say so. 477 00:28:11,000 --> 00:28:14,000 Oh wow. 478 00:28:14,000 --> 00:28:18,000 Mr. Sankey thinks that James or Needham may have stumbled on the truth about the Mario de Glorier. 479 00:28:18,000 --> 00:28:20,000 That she's a slaver. 480 00:28:20,000 --> 00:28:22,000 Well a fast ship anyway. 481 00:28:22,000 --> 00:28:25,000 A ship you might be inclined to purchase if you could get it cheap enough. 482 00:28:25,000 --> 00:28:27,000 Wilburham at least will bid against him. 483 00:28:27,000 --> 00:28:28,000 So will I. 484 00:28:28,000 --> 00:28:31,000 Because if James or Needham's at that auction I'll be there too. 485 00:28:31,000 --> 00:28:34,000 And if that's the case there's no question of this private sale we'd be discussing. 486 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 Well private sale. 487 00:28:36,000 --> 00:28:41,000 Well Mr. Sankey remembers our interest in the Mario de Glorier when her owners wanted to dispose of her quickly six months ago. 488 00:28:41,000 --> 00:28:43,000 And now she's turned up again. 489 00:28:43,000 --> 00:28:46,000 Brought in by of all people James or Needham. 490 00:28:46,000 --> 00:28:49,000 Mr. Sankey's offering her to us for a straight £2,500. 491 00:28:49,000 --> 00:28:52,000 Then why go to the trouble of putting her up for auction? 492 00:28:52,000 --> 00:28:57,000 To say Mr. Sankey's principles from paying James or Needham the salvage money he expects. 493 00:28:57,000 --> 00:28:58,000 How? 494 00:28:58,000 --> 00:29:04,000 Well if we don't let anyone know what a fast ship she is ma'am no one will bother to go all the way to Ireland to bid for her. 495 00:29:04,000 --> 00:29:09,000 The morsel orcas are good to use about £400 and Mr. Sankey's ma'am what's his name? 496 00:29:09,000 --> 00:29:10,000 Wilburham. 497 00:29:10,000 --> 00:29:12,000 Hi Wilburham has instructions to top that. 498 00:29:12,000 --> 00:29:14,000 You'll get it for £450 at the most. 499 00:29:14,000 --> 00:29:17,000 Of which James or Needham gets one third of silver. 500 00:29:17,000 --> 00:29:19,000 And mere £150. 501 00:29:19,000 --> 00:29:20,000 Hi. 502 00:29:20,000 --> 00:29:24,000 And then you Mr. Wilburham acting for you sells the schooner to us. 503 00:29:24,000 --> 00:29:27,000 On the quiet for £2,500. 504 00:29:27,000 --> 00:29:31,000 What should be worth if you were auctioned her fairly? 505 00:29:31,000 --> 00:29:34,000 Well at the least £3,000. 506 00:29:34,000 --> 00:29:35,000 She's as good as that. 507 00:29:35,000 --> 00:29:37,000 She's a remarkable ma'am. 508 00:29:37,000 --> 00:29:40,000 Now which is why Mr. Sankey knows we'll be glad to have her. 509 00:29:40,000 --> 00:29:44,000 And you can bid at the auction if you prefer Mr. Fogarty. But remember my way. 510 00:29:44,000 --> 00:29:46,000 You gain a considerable bargain. 511 00:29:46,000 --> 00:29:52,000 We save ourselves a great sum by preventing a need in from getting the full salvage deal. 512 00:29:52,000 --> 00:29:57,000 And what I hear that in itself could be quite a consideration with you Mr. Fogarty. 513 00:29:57,000 --> 00:30:00,000 Yes but if James or Needham is going to bid for the ship himself. 514 00:30:00,000 --> 00:30:03,000 Well in that case our transaction can't stand. 515 00:30:03,000 --> 00:30:06,000 So it's imperative that we find out. 516 00:30:06,000 --> 00:30:09,000 James says she'd beat everything on the seat from the Azores. 517 00:30:09,000 --> 00:30:11,000 Now fine time to buy a ship. 518 00:30:11,000 --> 00:30:13,000 Oh the right time is it's a bargain. 519 00:30:13,000 --> 00:30:16,000 Quite the stay at home these days aren't you James? 520 00:30:16,000 --> 00:30:19,000 That's nice to be with your wife at a time like this. 521 00:30:19,000 --> 00:30:21,000 It's dinner ready yet. 522 00:30:21,000 --> 00:30:24,000 It will be soon if the fire's not gone out. 523 00:30:27,000 --> 00:30:30,000 And says you're not going to buy that house in Trinity Road after all. 524 00:30:30,000 --> 00:30:32,000 Elizabeth I've told you before. 525 00:30:32,000 --> 00:30:34,000 Keep out of all affairs. 526 00:30:34,000 --> 00:30:36,000 You mean to leave her here don't you? 527 00:30:36,000 --> 00:30:39,000 Your profits and your ships come first even before your own child. 528 00:30:39,000 --> 00:30:43,000 I'm as obnoxious as I am that that child shall make no difference to our way of life. 529 00:30:43,000 --> 00:30:52,000 She readily understands that if I need to put the affairs of the Canadian nine before a bow fronted window or a lace covered cotton I'm very right to do so. 530 00:30:52,000 --> 00:30:54,000 Well I'm a not right I'm. 531 00:30:54,000 --> 00:30:56,000 Of course James. 532 00:30:56,000 --> 00:30:58,000 I must go. 533 00:30:58,000 --> 00:31:03,000 I left the servants spring cleaning and with Albert away they're inclined to grow lats. 534 00:31:03,000 --> 00:31:05,000 And they're duties. 535 00:31:05,000 --> 00:31:11,000 How lucky you are Anne not to be troubled with these problems. 536 00:31:11,000 --> 00:31:17,000 Next time our sister comes to call our palsy to be a bit more reticent with your confidence. 537 00:31:17,000 --> 00:31:21,000 Could you put some more coal on the fire for me? 538 00:31:21,000 --> 00:31:26,000 I've managed to fill the bucket but it's a little bit more fine hard. 539 00:31:26,000 --> 00:31:27,000 Anne. 540 00:31:27,000 --> 00:31:36,000 If it should be necessary to find more than 500 pounds would you bring grudge me the expenditure? 541 00:31:36,000 --> 00:31:38,000 Well how could you raise the money? 542 00:31:38,000 --> 00:31:40,000 Sell some of the shares. 543 00:31:40,000 --> 00:31:43,000 And that piece couldn't you sell a few more and we could have a house as well? 544 00:31:43,000 --> 00:31:47,000 Yeah yeah before the Maria de Gloria made enough profit to buy back the shares. 545 00:31:47,000 --> 00:31:50,000 And a house couldn't make any profit to buy them that. 546 00:31:50,000 --> 00:31:57,000 So yeah it would be grudge it man. 547 00:31:57,000 --> 00:32:25,000 I can manage the shares without undue accession at the moment but not the coal. 548 00:32:25,000 --> 00:32:33,000 I hope I'm not even commoding you. 549 00:32:33,000 --> 00:32:35,000 Oh I'm not expected on a Miss Calvin. 550 00:32:35,000 --> 00:32:42,000 Well I'd heard your wife was with child and knowing there'll be times when you're away at sea I wanted her to know if there was ever anything I could do. 551 00:32:42,000 --> 00:32:45,000 My wife has everything she needs. 552 00:32:45,000 --> 00:32:48,000 I came out of kindness not charity. 553 00:32:48,000 --> 00:32:51,000 Won't you sit down Miss Calvin? 554 00:32:51,000 --> 00:32:55,000 I'm afraid you find us ill prepared to visit this play make no ceremony for me Mrs. Anita. 555 00:32:55,000 --> 00:32:58,000 You'll take a glass of something we have some Madeira. 556 00:32:58,000 --> 00:33:01,000 No I can see you're just about to die now. 557 00:33:01,000 --> 00:33:04,000 Oh boy I think nobody'd ever had a baby before. 558 00:33:04,000 --> 00:33:07,000 Well your wife has never had one before. 559 00:33:07,000 --> 00:33:10,000 It's not expected for another six months yet at least. 560 00:33:10,000 --> 00:33:12,000 Well let's hope you're home for the happy event. 561 00:33:12,000 --> 00:33:16,000 And that by then your fortunes will have turned sufficiently to provide for it. 562 00:33:16,000 --> 00:33:20,000 Miss Calvin why have you called her? 563 00:33:20,000 --> 00:33:30,000 I admit that whilst here I did intend to make inquiries about something else about my concern for your wife is no less genuine for that. 564 00:33:30,000 --> 00:33:34,000 This ship you salvaged. 565 00:33:34,000 --> 00:33:38,000 Well Mr. Fogarty and I were wondering whether it was worth going over to Ireland. 566 00:33:38,000 --> 00:33:39,000 It'd be before her. 567 00:33:39,000 --> 00:33:41,000 Well would I tell you if it were home? 568 00:33:41,000 --> 00:33:44,000 Well you would I think if you knew in fact it were not. 569 00:33:44,000 --> 00:33:52,000 What if I were to tell you that the Maria de Gloyer is so unstable that she'd found her after hitting the first gale? 570 00:33:52,000 --> 00:33:54,000 That she saw on sea worthy that I should have let her to sink. 571 00:33:54,000 --> 00:33:59,000 What would you infer from that day that I wanted you out of the way so I could get her cheaply myself? 572 00:33:59,000 --> 00:34:00,000 Very possibly. 573 00:34:00,000 --> 00:34:04,000 My uncle may have underrated you but I do not. 574 00:34:04,000 --> 00:34:08,000 Well whoever buys the Maria de Gloria buys a pig in a poke. 575 00:34:08,000 --> 00:34:13,000 For five hundred pounds she could be worth it or she could not. 576 00:34:13,000 --> 00:34:16,000 For the gallon company it's not much of a risk. 577 00:34:16,000 --> 00:34:19,000 But for me wife and myself. 578 00:34:19,000 --> 00:34:25,000 Expecting our first well we've got better things to spend our money on. 579 00:34:25,000 --> 00:34:29,000 Well I appreciate your candor. 580 00:34:29,000 --> 00:34:32,000 Good day Mrs. Needed. 581 00:34:34,000 --> 00:34:37,000 I'll see myself out. 582 00:34:37,000 --> 00:34:38,000 Good day. 583 00:34:38,000 --> 00:34:38,000 No Mr. 584 00:34:38,000 --> 00:34:43,000 Good day. 585 00:34:43,000 --> 00:34:46,000 Now unless anybody else has heard of that ship she's as good as ours. 586 00:34:46,000 --> 00:34:48,000 Oh James stop me. 587 00:34:48,000 --> 00:34:49,000 Stop what? 588 00:34:49,000 --> 00:34:51,000 We'd all seem so petty. 589 00:34:51,000 --> 00:34:54,000 That ship could be the way back for us. 590 00:34:54,000 --> 00:34:57,000 Another ship another gamble. 591 00:34:57,000 --> 00:35:02,000 Oh I'm sorry I just got so weary. 592 00:35:02,000 --> 00:35:09,000 I'll get you dinner I fear it'll be overdone. 593 00:35:09,000 --> 00:35:18,000 I'll see you sailing today Mr. Baines. 594 00:35:18,000 --> 00:35:19,000 I'm Mr. Bogadine. 595 00:35:19,000 --> 00:35:21,000 On Eden's in command. 596 00:35:21,000 --> 00:35:26,000 His wife's with her narrow saying goodbye we sail on the tide. 597 00:35:26,000 --> 00:35:30,000 So we won't be on hand to see what he might get for salvaging that schooner. 598 00:35:30,000 --> 00:35:33,000 He's not expecting much from that. 599 00:35:33,000 --> 00:35:36,000 Got his fingers burned there didn't he? 600 00:35:36,000 --> 00:35:39,000 Why don't you buy us here you could afford a few thousand? 601 00:35:39,000 --> 00:35:40,000 A few thousand. 602 00:35:40,000 --> 00:35:44,000 Of course you're not worth more than three or four hundred from what I'm told. 603 00:35:44,000 --> 00:35:48,000 Captain O' Needen never wants to hear of the Mario the Glorier again. 604 00:35:48,000 --> 00:35:51,000 I'm not surprised Mr. Baines. 605 00:35:54,000 --> 00:35:56,000 Well why are you sailing today? 606 00:35:56,000 --> 00:36:00,000 I'll ship close money. 607 00:36:00,000 --> 00:36:02,000 You'll load it sooner than I counted on so why wait? 608 00:36:02,000 --> 00:36:05,000 So that you can go to Ireland to buy that schooner? 609 00:36:05,000 --> 00:36:07,000 Oh you say that? 610 00:36:07,000 --> 00:36:08,000 Yes. 611 00:36:08,000 --> 00:36:13,000 James you've hardly spoken a word to me these last two days can't you see I'm trying to make amends. 612 00:36:13,000 --> 00:36:16,000 I want you to buy her. 613 00:36:16,000 --> 00:36:19,000 Another venture another gamble. 614 00:36:19,000 --> 00:36:23,000 Oh I was just feeling so weary that day. 615 00:36:23,000 --> 00:36:25,000 Frightened. 616 00:36:25,000 --> 00:36:27,000 I was even a bit envious too. 617 00:36:27,000 --> 00:36:30,000 I'm a callon in a fine clothes and Elizabeth. 618 00:36:30,000 --> 00:36:34,000 Look I don't care a job for our house. 619 00:36:34,000 --> 00:36:41,000 If buying the Mario the Glorier is what we need well that auctions tomorrow you must be there whatever it costs. 620 00:36:41,000 --> 00:36:43,000 Oh man. 621 00:36:45,000 --> 00:36:46,000 Excuse me sir. 622 00:36:46,000 --> 00:36:47,000 Oh yeah. 623 00:36:47,000 --> 00:36:51,000 I just thought you'd like to know I full missed a voggy all the way. 624 00:36:51,000 --> 00:36:53,000 He thinks I'm sailing. 625 00:36:53,000 --> 00:36:56,000 I neglected to tell him I got my master's certificate back. 626 00:36:56,000 --> 00:36:58,000 Oh I'm glad to hear that Mr. Behms. 627 00:36:58,000 --> 00:36:59,000 Thank you man. 628 00:36:59,000 --> 00:37:02,000 I told him you've no wish to hear of the Mario the Glorier again. 629 00:37:02,000 --> 00:37:05,000 So if you go now you just have time to catch the packet. 630 00:37:05,000 --> 00:37:07,000 Yeah only up up if it doesn't sell as well. 631 00:37:07,000 --> 00:37:09,000 We did only above them. 632 00:37:09,000 --> 00:37:11,000 With that if you thought you were to. 633 00:37:11,000 --> 00:37:13,000 You'll have it all to yourself. 634 00:37:13,000 --> 00:37:15,000 It's hope it's worth what you pay for. 635 00:37:15,000 --> 00:37:17,000 I'll be back in a couple of days eh. 636 00:37:17,000 --> 00:37:24,000 I'll go. 637 00:37:24,000 --> 00:37:26,000 So he was going anyway. 638 00:37:26,000 --> 00:37:28,000 I should have guessed. 639 00:37:28,000 --> 00:37:31,000 Well you low cap no lead now. 640 00:37:31,000 --> 00:37:33,000 Yes. 641 00:37:33,000 --> 00:37:35,000 For a while I forgot. 642 00:37:35,000 --> 00:37:37,000 But what about her fine art points Mr. Sanky? 643 00:37:37,000 --> 00:37:39,000 How do I recommend her to the players? 644 00:37:39,000 --> 00:37:43,000 Just say she's a 300 ton schooner in need of repairs. 645 00:37:43,000 --> 00:37:46,000 A powerful fine schooner in good state of repair. 646 00:37:46,000 --> 00:37:48,000 That is not what I said Mr. Delaney. 647 00:37:48,000 --> 00:37:50,000 A broad beam sits well on the water. 648 00:37:50,000 --> 00:37:53,000 Good strong hind quarters of solid. 649 00:37:53,000 --> 00:37:54,000 She is a ship. 650 00:37:54,000 --> 00:37:56,000 Not a prize bull. 651 00:37:56,000 --> 00:37:59,000 Maybe but I'm a deal more skilled at selling cattle than ships. 652 00:37:59,000 --> 00:38:03,000 And there's a sort of little factor of imagination as it were. 653 00:38:03,000 --> 00:38:05,000 Ah the Dublin coach. 654 00:38:05,000 --> 00:38:07,000 Let's hope it brings some customers. 655 00:38:07,000 --> 00:38:09,000 Nobody from these parts has money to spare. 656 00:38:09,000 --> 00:38:13,000 I should have thought she was just what was needed for the local potato trade. 657 00:38:13,000 --> 00:38:17,000 There's a small bunch of farmers who formed themselves into a sort of a syndicate. 658 00:38:17,000 --> 00:38:21,000 And if they haven't drunk the money away before the auction tomorrow they may be bit a few hundred. 659 00:38:21,000 --> 00:38:23,000 But if you want her to fetch a fair price. 660 00:38:23,000 --> 00:38:26,000 We just want a disposed of Mr. Delaney. 661 00:38:32,000 --> 00:38:34,000 I hear someone with the right smell of after once about him. 662 00:38:34,000 --> 00:38:36,000 His name's Wilbur Ham. 663 00:38:36,000 --> 00:38:38,000 You'll find tomorrow he could well be your man. 664 00:38:38,000 --> 00:38:41,000 And with the gentleman upstairs as well who is forgetting him. 665 00:38:41,000 --> 00:38:43,000 Oh, gentleman upstairs. 666 00:38:43,000 --> 00:38:45,000 This was hardly necessary. 667 00:38:45,000 --> 00:38:50,000 Just here to observe Mr. Sankey to keep an eye on my interest in the matter. 668 00:38:52,000 --> 00:38:54,000 Good evening, foggy. 669 00:38:56,000 --> 00:38:58,000 Good evening, Mr. All-needing. 670 00:38:59,000 --> 00:39:02,000 James has taken all the money he could raise to Ireland with him. 671 00:39:02,000 --> 00:39:04,000 I don't know why you put up with it, Anne. 672 00:39:04,000 --> 00:39:07,000 Why, I have a question did thou want to know. 673 00:39:08,000 --> 00:39:10,000 I married him for security. 674 00:39:10,000 --> 00:39:12,000 And I love him for the lack of it. 675 00:39:15,000 --> 00:39:18,000 Dear Elizabeth, you wouldn't understand at all. 676 00:39:19,000 --> 00:39:22,000 Three hundred pounds I am bid do I hear for. 677 00:39:22,000 --> 00:39:24,000 Four hundred for this fine schooner. 678 00:39:25,000 --> 00:39:28,000 Now, gentlemen, this auction is conducted by inch of candle. 679 00:39:28,000 --> 00:39:33,000 When the candle burns out, the lot falls or whatever bid I've accepted at that time. 680 00:39:33,000 --> 00:39:37,000 Now, take heed from my experience as an auctioneer. 681 00:39:37,000 --> 00:39:42,000 In the hope of getting it cheap, you stand to lose it all together if you leave it to the last moment. 682 00:39:42,000 --> 00:39:45,000 So who will bid me four hundred pounds? 683 00:39:46,000 --> 00:39:48,000 Three hundred and fifty. 684 00:39:48,000 --> 00:39:50,000 Three hundred and twenty. 685 00:39:51,000 --> 00:39:55,000 Your friend Wilbur and doesn't push the price up sooner, Nina, will get it for a mere four hundred pounds. 686 00:39:55,000 --> 00:39:58,000 Yeah, I know isn't going to raise his hand until that candle's near burns out. 687 00:39:58,000 --> 00:40:00,000 Just in time for Wilbur and him to make another bid. 688 00:40:00,000 --> 00:40:02,000 You can't count on that. 689 00:40:02,000 --> 00:40:04,000 Wilbur and him knows these auctions by inch of candle. 690 00:40:04,000 --> 00:40:07,000 You can't wait until you can time them to a fraction of a second. 691 00:40:07,000 --> 00:40:09,000 Keep calm, Mr. Fogarty. 692 00:40:09,000 --> 00:40:11,000 Wilbur and will get that schooner for four hundred and fifty. 693 00:40:11,000 --> 00:40:14,000 And our transaction can take place as bad. 694 00:40:14,000 --> 00:40:16,000 But if we need it, you'll get him first. 695 00:40:16,000 --> 00:40:17,000 I'll not risk it. 696 00:40:17,000 --> 00:40:19,000 Wait a moment, Justin. 697 00:40:19,000 --> 00:40:20,000 Ah, come on now, gentlemen. 698 00:40:20,000 --> 00:40:22,000 Surely we can do better than this. 699 00:40:22,000 --> 00:40:32,000 Elizabeth, wait! 700 00:40:32,000 --> 00:40:34,000 There's a lot of money. 701 00:40:34,000 --> 00:40:36,000 I'll be right back. 702 00:40:52,000 --> 00:40:56,000 Less than half an inch of candle left and I'm still only bid three hundred and fifty pounds. 703 00:40:56,000 --> 00:40:58,000 Do I hear four hundred pounds? 704 00:40:58,000 --> 00:40:59,000 Mr. Wilbur. 705 00:40:59,000 --> 00:41:00,000 Ah, thank you, sir. 706 00:41:00,000 --> 00:41:03,000 Now, who will bid me four hundred and fifty pounds? 707 00:41:03,000 --> 00:41:05,000 Yes, sir, Mr. O'Radeen. 708 00:41:05,000 --> 00:41:08,000 Five hundred pounds. Thank you, Mr. Wilbur. 709 00:41:08,000 --> 00:41:10,000 Five hundred and fifty pounds. 710 00:41:10,000 --> 00:41:14,000 With Mr. O'Radeen at five hundred and fifty pounds. 711 00:41:14,000 --> 00:41:16,000 Ah, six hundred, I'm bid. 712 00:41:20,000 --> 00:41:22,000 That's Wilbur and him's the limit. 713 00:41:22,000 --> 00:41:24,000 If he goes any higher, we have nothing to gain by selling to you afterwards. 714 00:41:24,000 --> 00:41:26,000 But if our needings should get in now. 715 00:41:26,000 --> 00:41:29,000 Six hundred and fifty, I am bid. 716 00:41:29,000 --> 00:41:31,000 That's your Irishman, the potato merchant. 717 00:41:31,000 --> 00:41:34,000 At least let's see the colour of our needings money. 718 00:41:34,000 --> 00:41:38,000 Seven hundred. I look for seven hundred. 719 00:41:38,000 --> 00:41:41,000 Who will bid me seven hundred pounds? 720 00:41:41,000 --> 00:41:43,000 Seven hundred, Mr. Wilbur. 721 00:41:43,000 --> 00:41:45,000 Can you help me, Mr. O'Radeen? 722 00:41:45,000 --> 00:41:48,000 Seven hundred and fifty, I am bid. 723 00:41:48,000 --> 00:41:49,000 Mr. Wilbur. 724 00:41:49,000 --> 00:41:51,000 Eight hundred, Mr. Wilbur. 725 00:41:51,000 --> 00:41:54,000 Now, who will bid me eight hundred pounds? 726 00:41:54,000 --> 00:41:57,000 I am bid seven hundred and fifty. 727 00:41:57,000 --> 00:42:00,000 He's still in at eight hundred, just how much higher can he go? 728 00:42:00,000 --> 00:42:02,000 No, gentlemen, there's only a minute or two. 729 00:42:02,000 --> 00:42:03,000 Time we found out. 730 00:42:03,000 --> 00:42:06,000 And I must have eight hundred pounds. 731 00:42:06,000 --> 00:42:07,000 Yes, sir. 732 00:42:07,000 --> 00:42:11,000 I have eight hundred pounds and the gentleman's just joined us, Mr. 733 00:42:11,000 --> 00:42:12,000 Fogarty. 734 00:42:12,000 --> 00:42:14,000 Eight hundred and fifty. 735 00:42:14,000 --> 00:42:17,000 Thank you, Mr. O'Radeen, nine hundred. 736 00:42:17,000 --> 00:42:19,000 Ah, that's better. 737 00:42:19,000 --> 00:42:20,000 Nine hundred pounds, I am bid. 738 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 Nine hundred and fifty. 739 00:42:22,000 --> 00:42:24,000 A thousand. 740 00:42:24,000 --> 00:42:28,000 Do I hear a thousand pounds? 741 00:42:28,000 --> 00:42:31,000 Well, who will bid me a thousand pounds? 742 00:42:31,000 --> 00:42:36,000 With Mr. O'Radeen there at nine hundred and fifty pounds, do I hear a thousand? 743 00:42:36,000 --> 00:42:38,000 A thousand. 744 00:42:38,000 --> 00:42:40,000 Thank you, sir. 745 00:42:40,000 --> 00:42:42,000 Now, gentlemen, time is running out. 746 00:42:42,000 --> 00:42:45,000 Can we say, ah, twelve hundred pounds? 747 00:42:45,000 --> 00:42:47,000 Eleven hundred then. 748 00:42:47,000 --> 00:42:50,000 Who will give me eleven hundred pounds? 749 00:42:50,000 --> 00:42:52,000 With Mr. Fogarty. 750 00:42:52,000 --> 00:42:55,000 At one thousand pounds, do I hear eleven hundred? 751 00:42:55,000 --> 00:42:58,000 A thousand hundred, con gentlemen. 752 00:43:06,000 --> 00:43:08,000 James! 753 00:43:08,000 --> 00:43:11,000 Do I hear eleven hundred? 754 00:43:11,000 --> 00:43:12,000 Eleven hundred? 755 00:43:12,000 --> 00:43:16,000 I am, I bid eleven hundred pounds. 756 00:43:16,000 --> 00:43:18,000 You are, you're leaving it late, sir. 757 00:43:18,000 --> 00:43:20,000 Well, get on with it then. 758 00:43:20,000 --> 00:43:22,000 Twelve hundred. 759 00:43:22,000 --> 00:43:26,000 Ah, twelve hundred, I am bid twelve hundred and fifty. 760 00:43:26,000 --> 00:43:31,000 Fourteen hundred, Mr. Fogarty. 761 00:43:31,000 --> 00:43:33,000 Thank you, sir. 762 00:43:33,000 --> 00:43:35,000 Fourteen hundred. 763 00:43:35,000 --> 00:43:38,000 Yes, sir, fifteen. 764 00:43:38,000 --> 00:43:40,000 That's sixteen. 765 00:43:40,000 --> 00:43:42,000 Seventeen. 766 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 Eighteen. 767 00:43:44,000 --> 00:43:46,000 I must have more than this, gentlemen. 768 00:43:46,000 --> 00:43:48,000 Can I hear nineteen hundred pounds? 769 00:43:48,000 --> 00:43:50,000 Will you give me nineteen hundred pounds? 770 00:43:54,000 --> 00:43:56,000 Two thousand. 771 00:43:56,000 --> 00:43:59,000 Two thousand, two hundred. 772 00:43:59,000 --> 00:44:03,000 Two thousand, four hundred. 773 00:44:03,000 --> 00:44:06,000 With Mr. O'Neden at two thousand, four hundred pounds, 774 00:44:06,000 --> 00:44:09,000 will you give me two thousand, six hundred pounds? 775 00:44:09,000 --> 00:44:14,000 Can I say two thousand, eight hundred pounds, Mr. O'Neden? 776 00:44:14,000 --> 00:44:19,000 Do I hear two thousand, eight hundred pounds? 777 00:44:19,000 --> 00:44:23,000 With Mr. Fogarty at two thousand, six hundred pounds, 778 00:44:23,000 --> 00:44:26,000 do I hear two thousand, eight hundred? 779 00:44:26,000 --> 00:44:29,000 You hear two thousand, eight hundred pounds? 780 00:44:29,000 --> 00:44:33,000 Two thousand, eight hundred, I'm bid three thousand. 781 00:44:33,000 --> 00:44:36,000 Two thousand, nine hundred. 782 00:44:36,000 --> 00:44:40,000 Two thousand, eight hundred and fifty. 783 00:44:44,000 --> 00:44:48,000 It's all to Captain O'Neden for two thousand, eight hundred pounds. 784 00:44:48,000 --> 00:44:55,000 I hope you've got the money, Mr. O'Neden. 785 00:44:55,000 --> 00:45:01,000 You made a deal with the Sankade, didn't you? 786 00:45:01,000 --> 00:45:07,000 Octioner off cheaply, took me out of my salvage award, 787 00:45:07,000 --> 00:45:10,000 and buy a further, talent company. 788 00:45:10,000 --> 00:45:12,000 I'm not a good man. 789 00:45:12,000 --> 00:45:14,000 I'm not a good man. 790 00:45:14,000 --> 00:45:18,000 I'm a good man. 791 00:45:18,000 --> 00:45:22,000 Well, you've got your 792 00:45:22,000 --> 00:45:26,000 services, Mr. O'Neden. 793 00:45:26,000 --> 00:45:29,000 I'm a good man. 794 00:45:29,000 --> 00:45:31,000 I'm a good man. 795 00:45:31,000 --> 00:45:33,000 I'm a good man. 796 00:45:33,000 --> 00:45:35,000 I'm a good man. 797 00:45:35,000 --> 00:45:38,000 I'm a good man. 798 00:45:38,000 --> 00:45:41,000 I'm a good man. 799 00:45:41,000 --> 00:45:46,000 Listen! 800 00:45:46,000 --> 00:45:52,000 What's up, Wanda? 801 00:45:52,000 --> 00:45:53,000 Ah. 802 00:45:53,000 --> 00:45:54,000 Where's that? 803 00:45:54,000 --> 00:45:55,000 In bed, ill. 804 00:45:55,000 --> 00:45:58,000 She was lifting the goal for that snow. 805 00:45:58,000 --> 00:46:02,000 And no one else here at the time. 806 00:46:02,000 --> 00:46:06,000 Ah? 807 00:46:06,000 --> 00:46:09,000 A child? 808 00:46:09,000 --> 00:46:10,000 She hasn't lost. 809 00:46:10,000 --> 00:46:15,000 Yes, but what matter? James has gained another ship. 810 00:46:23,000 --> 00:46:25,000 Did you get the schooner? 811 00:46:25,000 --> 00:46:32,000 Good. That's what we need. 812 00:46:49,000 --> 00:46:51,000 Would you come this way? 813 00:46:51,000 --> 00:46:56,000 Very fine. James keeps his promises anyway. 814 00:46:57,000 --> 00:47:01,000 I'm surprised to pay for a new house. I lost baby. 815 00:47:02,000 --> 00:47:03,000 I do not think so. 816 00:47:03,000 --> 00:47:05,000 Oh, do try to be civil, Albert. I am your wife. 817 00:47:06,000 --> 00:47:08,000 You haven't been a wife to me in years. 818 00:47:09,000 --> 00:47:10,000 You're never at home, are you? 819 00:47:11,000 --> 00:47:12,000 You refuse to follow me. 820 00:47:13,000 --> 00:47:15,000 And you had scant need for a wife in Turkey by all accounts? 821 00:47:16,000 --> 00:47:18,000 If you had the smallest regard for wifely duties, you'd have... 822 00:47:18,000 --> 00:47:19,000 Oh, it's duty now, is it? 823 00:47:19,000 --> 00:47:20,000 Was it ever love? 824 00:47:22,000 --> 00:47:23,000 Would you come in here, please? 825 00:47:30,000 --> 00:47:31,000 There they are, Albert. 826 00:47:32,000 --> 00:47:33,000 Elizabeth. 827 00:47:34,000 --> 00:47:34,000 But... 828 00:47:34,000 --> 00:47:35,000 It's surprising. 829 00:47:35,000 --> 00:47:36,000 Happy anniversary. 830 00:47:37,000 --> 00:47:40,000 You're a wedding man. It was Anza idea to warm a new house. 831 00:47:40,000 --> 00:47:49,000 Oh, lovely. And everybody here. 832 00:47:52,000 --> 00:47:54,000 William's not so little now. 833 00:47:54,000 --> 00:47:57,000 My husband insisted that he went away to school. 834 00:47:57,000 --> 00:48:01,000 He had an hour days to find good servants, and it was to find our new house. 835 00:48:02,000 --> 00:48:07,000 My husband, who is the member of Parliament, who lives here, is always... 836 00:48:07,000 --> 00:48:10,000 He says, I'm an I. 837 00:48:12,000 --> 00:48:14,000 Congratulations, Mr. Onedin. 838 00:48:14,000 --> 00:48:15,000 Upon what? 839 00:48:15,000 --> 00:48:17,000 Upon a fine house, servants, a new prosperity? 840 00:48:18,000 --> 00:48:21,000 Since you beat me to the Maria de Gloria, you're a man to be reckoned with again. 841 00:48:21,000 --> 00:48:22,000 Never doubted. 842 00:48:23,000 --> 00:48:24,000 Both your ships working? 843 00:48:24,000 --> 00:48:26,000 I and another one under charter. 844 00:48:26,000 --> 00:48:27,000 The lady lays on me. 845 00:48:28,000 --> 00:48:29,000 Ah, which reminds me of you. 846 00:48:29,000 --> 00:48:30,000 Excuse me, Father. 847 00:48:30,000 --> 00:48:31,000 Thanks. 848 00:48:35,000 --> 00:48:36,000 Thank you. 849 00:48:36,000 --> 00:48:38,000 A house full of gentries, Hera. 850 00:48:39,000 --> 00:48:41,000 The cream of Liverpool society, Robert. 851 00:48:41,000 --> 00:48:43,000 And as good as any of them. 852 00:48:46,000 --> 00:48:48,000 Well, is it what you in a mood, Emma? 853 00:48:48,000 --> 00:48:49,000 For what? 854 00:48:49,000 --> 00:48:51,000 For naming the date of our wedding. 855 00:48:51,000 --> 00:48:53,000 Husbands and wives. 856 00:48:54,000 --> 00:48:55,000 I doubt their social faces. 857 00:48:56,000 --> 00:48:57,000 Away on another boy? 858 00:48:57,000 --> 00:48:58,000 To America. 859 00:48:58,000 --> 00:48:59,000 With her? 860 00:48:59,000 --> 00:49:00,000 No, not this time. 861 00:49:00,000 --> 00:49:02,000 So if you'll forgive me of us, slip off in a moment, 862 00:49:02,000 --> 00:49:06,000 then we'll be here to look after her since then. 863 00:49:06,000 --> 00:49:07,000 So we'll fogate it. 864 00:49:07,000 --> 00:49:08,000 I'll be here. 865 00:49:09,000 --> 00:49:10,000 Thank you, Mr. President. 866 00:49:22,000 --> 00:49:24,000 You look extremely well, Elizabeth. 867 00:49:24,000 --> 00:49:25,000 Well, thank you, sir. 868 00:49:25,000 --> 00:49:26,000 And a reception in your honour? 869 00:49:26,000 --> 00:49:32,000 So it seems. 870 00:49:32,000 --> 00:49:35,000 You must want, Mr. Anita. 871 00:49:35,000 --> 00:49:37,000 Must ask to be excused out here, lady lady. 872 00:49:37,000 --> 00:49:39,000 In the middle of your own reception. 873 00:49:39,000 --> 00:49:41,000 Well, time and tide, you... 874 00:49:41,000 --> 00:49:43,000 Oh, nonsense. 875 00:49:43,000 --> 00:49:47,000 I will not believe that you have bought time and tide in Liverpool. 876 00:49:47,000 --> 00:49:49,000 Along with so much of us. 877 00:49:49,000 --> 00:49:50,000 Well, if they were for sale... 878 00:49:50,000 --> 00:49:51,000 Well, I'm not. 879 00:49:51,000 --> 00:49:54,000 Did you not assure my husband when you sold him so many of your shares? 880 00:49:54,000 --> 00:49:57,000 That your need in steamships would make you independent of them. 881 00:49:57,000 --> 00:50:00,000 That's all those shares to your husband. 882 00:50:00,000 --> 00:50:03,000 To buy them a rear de glory and this house on the understanding 883 00:50:03,000 --> 00:50:05,000 that I could buy them back. 884 00:50:05,000 --> 00:50:06,000 Ah, what is it? 885 00:50:06,000 --> 00:50:09,000 So now you're off to America to make your fortune. 886 00:50:09,000 --> 00:50:11,000 And on your husband's business? 887 00:50:11,000 --> 00:50:14,000 In returning with winter, wheat and molasses. 888 00:50:14,000 --> 00:50:17,000 Oh, you make a sound like tradesmen, Mr. O' Needham. 889 00:50:17,000 --> 00:50:21,000 But fine tradesmen, though, lady lady Laysham D. 890 00:50:21,000 --> 00:50:24,000 Royal set. Good. 891 00:50:24,000 --> 00:50:26,000 Anchor's last properly. 892 00:50:26,000 --> 00:50:28,000 All right, sir. 893 00:50:28,000 --> 00:50:30,000 Lovely ship, sir. 894 00:50:30,000 --> 00:50:31,000 No. 895 00:50:31,000 --> 00:50:32,000 No. 896 00:50:32,000 --> 00:50:33,000 No. 897 00:50:33,000 --> 00:50:34,000 No. 898 00:50:34,000 --> 00:50:35,000 No. 899 00:50:35,000 --> 00:50:36,000 No. 900 00:50:36,000 --> 00:50:37,000 No. 901 00:50:37,000 --> 00:50:38,000 No. 902 00:50:38,000 --> 00:50:39,000 No. 903 00:50:39,000 --> 00:50:40,000 No. 904 00:50:40,000 --> 00:50:41,000 No. 905 00:50:41,000 --> 00:50:42,000 No. 906 00:50:42,000 --> 00:50:43,000 No. 907 00:50:43,000 --> 00:50:44,000 No. 908 00:50:44,000 --> 00:50:45,000 No. 909 00:50:45,000 --> 00:50:46,000 No. 910 00:50:46,000 --> 00:50:47,000 No. 911 00:50:47,000 --> 00:50:48,000 No. 912 00:50:48,000 --> 00:50:49,000 No. 913 00:50:49,000 --> 00:50:50,000 No. 914 00:50:50,000 --> 00:50:51,000 No. 915 00:50:51,000 --> 00:50:52,000 No. 916 00:50:52,000 --> 00:50:53,000 They're all lovely before a windlight. 917 00:50:53,000 --> 00:50:54,000 This was the bains. 918 00:50:54,000 --> 00:50:56,000 Mr. Lady Laysham, be my mind. 919 00:50:56,000 --> 00:50:57,000 She's not of unchartered. 920 00:50:57,000 --> 00:50:58,000 All right. 921 00:50:58,000 --> 00:51:01,000 And she's sweeter than her name, say. 922 00:51:01,000 --> 00:51:04,000 Elizabeth, I will not tolerate this. 923 00:51:04,000 --> 00:51:07,000 Even at Ant's reception, you wouldn't fog at it. 924 00:51:07,000 --> 00:51:10,000 Flirting and smiling, billion and cooing. 925 00:51:10,000 --> 00:51:12,000 Do you think no one sees these things? 926 00:51:12,000 --> 00:51:16,000 I think the servants will hear you if you do not moderate your tone. 927 00:51:16,000 --> 00:51:18,000 Well, they can only gossip, too. 928 00:51:18,000 --> 00:51:22,000 Does it give you pleasure that people smirk and talk about is in public? 929 00:51:22,000 --> 00:51:24,000 People will talk with all the outcores. 930 00:51:24,000 --> 00:51:25,000 They have cause. 931 00:51:25,000 --> 00:51:26,000 Not from me. 932 00:51:26,000 --> 00:51:27,000 Cause enough. 933 00:51:27,000 --> 00:51:30,000 If they say you're no wife to me, they're right. 934 00:51:30,000 --> 00:51:32,000 I don't know what you mean. 935 00:51:32,000 --> 00:51:36,000 I am tired of being reasonable and patient with you. 936 00:51:36,000 --> 00:51:38,000 I've waited and I've hoped. 937 00:51:38,000 --> 00:51:44,000 Hope that by being kind and considerate would at least come to respect me out of simple justice. 938 00:51:44,000 --> 00:51:46,000 We can't pretend we've had a loving marriage. 939 00:51:46,000 --> 00:51:51,000 But how can it improve when you treat me like a guest in your house that faintly bores you? 940 00:51:51,000 --> 00:51:54,000 You can't forget William, or forgive me. 941 00:51:54,000 --> 00:51:56,000 William is my son. 942 00:51:56,000 --> 00:52:00,000 And his father was became immaterial a long time since. 943 00:52:00,000 --> 00:52:03,000 But you have cheated me of so very much. 944 00:52:03,000 --> 00:52:04,000 You are cold and unfair. 945 00:52:04,000 --> 00:52:06,000 It's not I who am cold. 946 00:52:06,000 --> 00:52:07,000 Am I? 947 00:52:07,000 --> 00:52:10,000 Perhaps you are just not as warm-blooded as some. 948 00:52:10,000 --> 00:52:11,000 Warm-blooded? 949 00:52:11,000 --> 00:52:12,000 Yes. 950 00:52:12,000 --> 00:52:13,000 Married to you. 951 00:52:13,000 --> 00:52:15,000 Not as manly. 952 00:52:15,000 --> 00:52:36,000 Crash. 953 00:52:36,000 --> 00:52:37,000 Albert? 954 00:52:37,000 --> 00:52:40,000 their 955 00:52:40,000 --> 00:52:51,000 germs 956 00:52:51,000 --> 00:52:57,000 ok 957 00:52:57,000 --> 00:53:04,000 uh... 958 00:53:04,000 --> 00:53:05,000 Whoa. 959 00:53:05,000 --> 00:53:06,000 Get up. 960 00:53:36,000 --> 00:53:39,000 Go on in. 961 00:53:39,000 --> 00:53:42,000 Go on with you. 962 00:53:42,000 --> 00:53:53,000 Oh Albert, you don't know how I'm pleased I'm to see you. 963 00:53:53,000 --> 00:53:55,000 You know I was afraid that you... 964 00:53:55,000 --> 00:53:56,000 No. 965 00:53:56,000 --> 00:53:59,000 Well, truth to tell, I was ashamed. 966 00:53:59,000 --> 00:54:02,000 I just didn't know who else to turn to. 967 00:54:02,000 --> 00:54:05,000 Was kind of you, paying those bills? 968 00:54:05,000 --> 00:54:08,000 Oh, it's all right. 969 00:54:08,000 --> 00:54:10,000 Only the show closed. 970 00:54:10,000 --> 00:54:13,000 Well, it's not a busy time in the theatre just now. 971 00:54:13,000 --> 00:54:16,000 I've not worked since. 972 00:54:16,000 --> 00:54:20,000 It's very hard for a woman alone. 973 00:54:20,000 --> 00:54:23,000 Uh, Carrie, uh, you're all right now. 974 00:54:23,000 --> 00:54:24,000 Well, fine. 975 00:54:24,000 --> 00:54:27,000 I mean, uh, money for food and rent you. 976 00:54:27,000 --> 00:54:29,000 Oh, I'll manage. 977 00:54:29,000 --> 00:54:31,000 No, no, no, no, no. 978 00:54:31,000 --> 00:54:33,000 Take it if you need it, please. 979 00:54:33,000 --> 00:54:37,000 Oh, you darling man. 980 00:54:37,000 --> 00:54:59,000 Oh, I, uh, I'll tell mom. 981 00:55:08,000 --> 00:55:10,000 And I must tell you. 982 00:55:10,000 --> 00:55:13,000 That will do, thank you Maggie. 983 00:55:13,000 --> 00:55:17,000 And may I stay here with you for a few days? 984 00:55:17,000 --> 00:55:20,000 At least until I find myself some other lodgings. 985 00:55:20,000 --> 00:55:21,000 What a supplement. 986 00:55:21,000 --> 00:55:50,000 I've left Albert. 987 00:55:50,000 --> 00:55:56,000 I'm not late for a respectable matron to be abroad. 988 00:55:56,000 --> 00:55:58,000 Well, it's late for me anyway. 989 00:55:58,000 --> 00:55:59,000 Come on, Sarah. It's time we were going. 990 00:55:59,000 --> 00:56:00,000 Just a moment. 991 00:56:00,000 --> 00:56:01,000 Sarah. 992 00:56:01,000 --> 00:56:03,000 Just a moment, Robert. 993 00:56:03,000 --> 00:56:05,000 I want to know what brings Elizabeth here. 994 00:56:05,000 --> 00:56:07,000 Do you know? 995 00:56:07,000 --> 00:56:10,000 With all our talk, we've got the main purpose of your visit. 996 00:56:10,000 --> 00:56:11,000 So we did. 997 00:56:11,000 --> 00:56:13,000 Those papers upon which James requires our signatures. 998 00:56:13,000 --> 00:56:15,000 Oh, which I require your signatures. 999 00:56:15,000 --> 00:56:16,000 Oh, why, yes. 1000 00:56:16,000 --> 00:56:19,000 You see, we have a legitimate reason for our gallivanting. 1001 00:56:19,000 --> 00:56:21,000 But what brings Elizabeth here? 1002 00:56:21,000 --> 00:56:23,000 Oh, the big pardon, mom. 1003 00:56:23,000 --> 00:56:28,000 Now it's Mr. Fraser. 1004 00:56:28,000 --> 00:56:29,000 I see. 1005 00:56:29,000 --> 00:56:30,000 Albert. 1006 00:56:30,000 --> 00:56:31,000 I'd expect it better of you at least. 1007 00:56:31,000 --> 00:56:33,000 It is not the way you think. 1008 00:56:33,000 --> 00:56:35,000 But you'll aid on a better and elatist foolishness. 1009 00:56:35,000 --> 00:56:36,000 We are not alone Albert. 1010 00:56:36,000 --> 00:56:38,000 No. I can quite see that. 1011 00:56:38,000 --> 00:56:40,000 Look, I don't pretend to understand what's going on, 1012 00:56:40,000 --> 00:56:43,000 but this is no time for our family's sake. 1013 00:56:43,000 --> 00:56:45,000 What do you and Needings know of family? 1014 00:56:45,000 --> 00:56:47,000 Your harbermy wife can I have a meeting with his man and... 1015 00:56:47,000 --> 00:56:50,000 Do you intend your toner matter to be so offensive? 1016 00:56:50,000 --> 00:56:53,000 Do you deny you were sitting here discussing it? 1017 00:56:53,000 --> 00:56:57,000 Laughing and talking with a spoiled girl with no better sense of loyalty 1018 00:56:57,000 --> 00:56:58,000 than to desert me out of feet? 1019 00:56:58,000 --> 00:57:00,000 I do deny it, yes. 1020 00:57:00,000 --> 00:57:02,000 I followed you tonight. 1021 00:57:02,000 --> 00:57:04,000 You were ever a troller, but now you're a spy. 1022 00:57:04,000 --> 00:57:06,000 I've advised your wife before this to stay with you. 1023 00:57:06,000 --> 00:57:07,000 Oh. 1024 00:57:07,000 --> 00:57:09,000 I owe my marriage to your twin, do I? 1025 00:57:09,000 --> 00:57:11,000 Your marriage is none of my business. 1026 00:57:11,000 --> 00:57:13,000 Oh yes, it is. It's very much your business. 1027 00:57:13,000 --> 00:57:15,000 Let my wife desert me. 1028 00:57:15,000 --> 00:57:17,000 I'll not maintain her. 1029 00:57:17,000 --> 00:57:19,000 She'll get not one penny from me. 1030 00:57:19,000 --> 00:57:22,000 You need your money, do you, to support mistresses? 1031 00:57:22,000 --> 00:57:23,000 You'll need money. 1032 00:57:23,000 --> 00:57:25,000 So get it from the man you left me for. 1033 00:57:25,000 --> 00:57:26,000 Stop it! Stop it! 1034 00:57:26,000 --> 00:57:27,000 Stop it! All of you! 1035 00:57:27,000 --> 00:57:29,000 I will not have such behaviour in my house. 1036 00:57:29,000 --> 00:57:32,000 Robert, Sarah and Mr. Fogarty, we hear by purest chance 1037 00:57:32,000 --> 00:57:35,000 than any other suggestions a director front to me. 1038 00:57:35,000 --> 00:57:37,000 I can't believe that. Very well. 1039 00:57:37,000 --> 00:57:40,000 Robert, please see that he leaves this house. 1040 00:57:40,000 --> 00:57:41,000 If James... 1041 00:57:41,000 --> 00:57:42,000 No, I... 1042 00:57:42,000 --> 00:57:43,000 But he isn't. 1043 00:57:43,000 --> 00:57:45,000 Oh, all right, I know. 1044 00:57:45,000 --> 00:57:47,000 Albert, I think you should leave. 1045 00:57:47,000 --> 00:57:48,000 Oh, I shall go. 1046 00:57:48,000 --> 00:57:50,000 And Elizabeth, it's my opinion that you should go with your husband. 1047 00:57:50,000 --> 00:57:53,000 Go, I shall not. I'd rather walk the streets. 1048 00:57:53,000 --> 00:58:20,000 Give me yet, be doing that. 1049 00:58:20,000 --> 00:58:27,000 You love it? 1050 00:58:27,000 --> 00:58:28,000 Sir? 1051 00:58:28,000 --> 00:58:30,000 This isn't your first trip, is it? 1052 00:58:30,000 --> 00:58:31,000 No, sir. 1053 00:58:31,000 --> 00:58:33,000 That two trips to Sherbrooke, sir. 1054 00:58:33,000 --> 00:58:35,000 You're the trunderlamps this morning. 1055 00:58:35,000 --> 00:58:36,000 Like, sir? 1056 00:58:36,000 --> 00:58:38,000 What about this one, eh? 1057 00:58:38,000 --> 00:58:43,000 The doctor in New York taking your minds off your work. 1058 00:58:43,000 --> 00:58:45,000 I mean, smoking. 1059 00:58:45,000 --> 00:58:47,000 But if it should start out of fire. 1060 00:58:47,000 --> 00:58:51,000 Well, reach from it. 1061 00:58:51,000 --> 00:58:53,000 Yes, sir. 1062 00:58:53,000 --> 00:58:54,000 Hi, sir. 1063 00:58:54,000 --> 00:58:56,000 Sorry, sir. 1064 00:58:56,000 --> 00:59:01,000 I'm afraid, sir, has left her husband. 1065 00:59:01,000 --> 00:59:02,000 Hi. 1066 00:59:02,000 --> 00:59:05,000 Oh, you knew that? 1067 00:59:05,000 --> 00:59:08,000 I feared it, may I end in the law courts? 1068 00:59:08,000 --> 00:59:09,000 Law courts. 1069 00:59:09,000 --> 00:59:10,000 What divorce do you mean? 1070 00:59:10,000 --> 00:59:11,000 For separation. 1071 00:59:11,000 --> 00:59:12,000 Oh, it's unthinkable. 1072 00:59:12,000 --> 00:59:14,000 It would ruin the anedence and catch an anedence. 1073 00:59:14,000 --> 00:59:17,000 We'd never permit it to come to that. 1074 00:59:17,000 --> 00:59:18,000 Well, he's a seer. 1075 00:59:18,000 --> 00:59:22,000 I'm also told that Robert and Sarah were party to her walking out. 1076 00:59:22,000 --> 00:59:24,000 And aided and abetted it. 1077 00:59:24,000 --> 00:59:27,000 And even that she may have left him for... 1078 00:59:27,000 --> 00:59:28,000 Go on? 1079 00:59:28,000 --> 00:59:32,000 For you. 1080 00:59:32,000 --> 00:59:33,000 I see. 1081 00:59:33,000 --> 00:59:35,000 So there is no substance to it? 1082 00:59:35,000 --> 00:59:36,000 None. 1083 00:59:36,000 --> 00:59:39,000 Well, I'm glad of that. 1084 00:59:39,000 --> 00:59:43,000 For I cannot afford scandal of any kind in my situation. 1085 00:59:43,000 --> 00:59:46,000 Nor even less, could you? 1086 00:59:46,000 --> 00:59:47,000 Me? 1087 00:59:47,000 --> 00:59:50,000 Scandal would prevent us being wed. 1088 00:59:59,000 --> 01:00:03,000 Truth to tell, I cannot feel a great deal of sympathy for you, Elizabeth. 1089 01:00:03,000 --> 01:00:06,000 You've behaved shobbly, in my opinion. 1090 01:00:06,000 --> 01:00:11,000 You've foisted upon Albert a child who was not his own, yet he's come to love young William. 1091 01:00:11,000 --> 01:00:15,000 He's had to suffer selfishness and willfulness from you. 1092 01:00:15,000 --> 01:00:17,000 And yet he still has some regard for you. 1093 01:00:17,000 --> 01:00:20,000 Well, if you feel like that, perhaps I better not stay here. 1094 01:00:20,000 --> 01:00:21,000 No? 1095 01:00:21,000 --> 01:00:22,000 Where will you go? 1096 01:00:22,000 --> 01:00:27,000 If I have been shabby to deceive Albert, though it was before my marriage, 1097 01:00:27,000 --> 01:00:31,000 the man with whom it happened must yet do his duty by me. 1098 01:00:31,000 --> 01:00:35,000 He wanted to do his duty, as you call it, at the time, and you rejected him. 1099 01:00:35,000 --> 01:00:40,000 Now, if you could any girlish dream that Mr. Fogarty can somehow rescue you, you're sadly mistaken. 1100 01:00:40,000 --> 01:00:42,000 Anything you did would ruin both of you. 1101 01:00:42,000 --> 01:00:44,000 I don't see why. People do get divorced nowadays. 1102 01:00:44,000 --> 01:00:49,000 There's a last resort to rid themselves an impossibly wicked or immoral partner. 1103 01:00:51,000 --> 01:00:54,000 I think I should tell you, as soon as you came here, I wrote straight away to James. 1104 01:00:54,000 --> 01:00:56,000 Then you should reach him and you, York. 1105 01:00:56,000 --> 01:00:58,000 You had no right. This is my life. 1106 01:00:58,000 --> 01:01:01,000 James won't stand by and see you ruin it. 1107 01:01:01,000 --> 01:01:11,000 James is very far away. 1108 01:01:32,000 --> 01:01:51,000 Oh, and I'm not to be disturbed. I am so sorry to have been so long with that gentleman. 1109 01:01:51,000 --> 01:01:52,000 Of course, Mr. Fellows. 1110 01:01:52,000 --> 01:01:55,000 But you would not have enjoyed meeting him. 1111 01:01:55,000 --> 01:01:59,000 I'm afraid they are not gentlemen in his kind of work. 1112 01:01:59,000 --> 01:02:02,000 What did he discover? Not happy news, I'm afraid. 1113 01:02:02,000 --> 01:02:07,000 It only goes to show how wise you were to take legal advice as early as you did in this. 1114 01:02:07,000 --> 01:02:09,000 But what news? 1115 01:02:09,000 --> 01:02:16,000 Your husband is not being wise. It's beginning to build into a solid case for judicial separation. 1116 01:02:16,000 --> 01:02:21,000 Well, you understand that's not truly what I want. I only want my husband to maintain me. 1117 01:02:21,000 --> 01:02:24,000 No, I said not one penny till she comes home and I stand by it. 1118 01:02:24,000 --> 01:02:27,000 But you're not living at home now, but you live in the sands of left. 1119 01:02:27,000 --> 01:02:30,000 I'm not going to live in an empty house. 1120 01:02:30,000 --> 01:02:31,000 So? 1121 01:02:31,000 --> 01:02:33,000 Oh, but I came to you quite reasonably. 1122 01:02:33,000 --> 01:02:35,000 That Elizabeth come. She deserted me. 1123 01:02:35,000 --> 01:02:37,000 With provocation, I'll go with provocation. 1124 01:02:37,000 --> 01:02:40,000 With less provocation than I've had in years of marriage. 1125 01:02:40,000 --> 01:02:42,000 I'm not prepared to discuss me affairs with you. 1126 01:02:42,000 --> 01:02:45,000 Affairs? 1127 01:02:45,000 --> 01:02:47,000 Then you must discuss them with someone. 1128 01:02:47,000 --> 01:02:50,000 Must. Oh, I think not. 1129 01:02:50,000 --> 01:02:54,000 Here we are then. I thought you might care for a glass of wine. We just got a bottle in. 1130 01:02:54,000 --> 01:02:55,000 Thank you. 1131 01:02:55,000 --> 01:02:57,000 I'll put it there. 1132 01:02:57,000 --> 01:02:59,000 Nothing else. 1133 01:02:59,000 --> 01:03:02,000 Well, just call Albert. 1134 01:03:08,000 --> 01:03:11,000 You seem quite comfortable here. 1135 01:03:11,000 --> 01:03:14,000 Well looked after by Miss Harris. 1136 01:03:14,000 --> 01:03:16,000 I don't recall making introductions. 1137 01:03:16,000 --> 01:03:19,000 This won't do, Albert. 1138 01:03:19,000 --> 01:03:22,000 It's affecting the business, you know. 1139 01:03:22,000 --> 01:03:26,000 And there's foggy, daily, growing more impatient for plans for your steamship. 1140 01:03:26,000 --> 01:03:29,000 Contracts are going elsewhere. Trades falling off. 1141 01:03:29,000 --> 01:03:33,000 Scandal never was good for business, Albert. It must be stopped. 1142 01:03:33,000 --> 01:03:35,000 You stop it then. 1143 01:03:35,000 --> 01:03:36,000 I'm... 1144 01:03:36,000 --> 01:03:39,000 Look, Albert, you and Elizabeth must... 1145 01:03:39,000 --> 01:03:43,000 I don't know. Make up. Come back together. I don't... 1146 01:03:43,000 --> 01:03:46,000 Anything but regularise this situation. 1147 01:03:46,000 --> 01:03:48,000 Elizabeth sent you to say this. 1148 01:03:48,000 --> 01:03:51,000 No. No, no, no. Sarah and I thought that... 1149 01:03:51,000 --> 01:03:53,000 Well... 1150 01:03:53,000 --> 01:03:56,000 Yes, Elizabeth knew that I was coming here. 1151 01:03:56,000 --> 01:03:58,000 Yes. And the remedy is in her own hands. 1152 01:03:58,000 --> 01:03:59,000 Is it? 1153 01:03:59,000 --> 01:04:02,000 Look, I don't pretend that Elizabeth is an easy person to live with, 1154 01:04:02,000 --> 01:04:05,000 but there's fault on your side too, you know. 1155 01:04:05,000 --> 01:04:07,000 Well, for heaven's sake, ma'am. 1156 01:04:07,000 --> 01:04:10,000 Here you are, living in what can only be called sin with a... 1157 01:04:10,000 --> 01:04:13,000 with a musical singer out. 1158 01:04:13,000 --> 01:04:20,000 Get out! 1159 01:04:20,000 --> 01:04:29,000 What is it, sir? 1160 01:04:29,000 --> 01:04:31,000 It's from a white. 1161 01:04:31,000 --> 01:04:34,000 Sent all the way across the Atlantic at great expense. 1162 01:04:34,000 --> 01:04:36,000 Well, that goes the load in, then, eh? 1163 01:04:36,000 --> 01:04:38,000 We're a dick-end shop, over a nearly dancer. 1164 01:04:38,000 --> 01:04:40,000 The molasses and wheat are loaded. 1165 01:04:40,000 --> 01:04:42,000 We've just those cretes of medical supplies. 1166 01:04:42,000 --> 01:04:45,000 Now, sell on the first tide. 1167 01:04:45,000 --> 01:04:49,000 Get up there with a belaying pin of your hafta, but we must be finished. 1168 01:04:49,000 --> 01:04:51,000 Sell a man's shot if we have to. 1169 01:04:51,000 --> 01:04:53,000 Bad news, was it, sir? 1170 01:04:53,000 --> 01:04:56,000 I'm bad and worse unless we get back to England soon. 1171 01:04:56,000 --> 01:05:00,000 On the contrary, Lady Lays, it's very gracious of you to call. 1172 01:05:00,000 --> 01:05:03,000 Well, I thought it was time that someone returned your call. 1173 01:05:03,000 --> 01:05:05,000 I'm sorry? 1174 01:05:05,000 --> 01:05:07,000 Er, your sister know? 1175 01:05:07,000 --> 01:05:08,000 Hi, she... 1176 01:05:08,000 --> 01:05:09,000 An excellent health, thank you. 1177 01:05:09,000 --> 01:05:10,000 Good. 1178 01:05:10,000 --> 01:05:12,000 The air must be doing her some good. 1179 01:05:12,000 --> 01:05:13,000 The air? 1180 01:05:13,000 --> 01:05:16,000 Well, she has been leaving cards, so I understand. 1181 01:05:16,000 --> 01:05:17,000 Over half the city. 1182 01:05:17,000 --> 01:05:20,000 Oh, Elizabeth was always fond of company and visiting. 1183 01:05:20,000 --> 01:05:22,000 Yes, indeed. 1184 01:05:22,000 --> 01:05:24,000 So she must miss them. 1185 01:05:24,000 --> 01:05:26,000 Or am I being too direct? 1186 01:05:26,000 --> 01:05:28,000 A cake? 1187 01:05:28,000 --> 01:05:30,000 I never thank you. 1188 01:05:30,000 --> 01:05:33,000 I am a believer in the large effects of small matters. 1189 01:05:33,000 --> 01:05:35,000 Small, virtual, small vices... 1190 01:05:35,000 --> 01:05:38,000 That is in moderation. 1191 01:05:38,000 --> 01:05:40,000 Smarty. 1192 01:05:40,000 --> 01:05:42,000 Thank you. 1193 01:05:42,000 --> 01:05:50,000 I also believe that an accumulation of virtues can become a happy life and make for a safe society 1194 01:05:50,000 --> 01:05:56,000 in which each individual may be fulfilled according to his station. 1195 01:05:56,000 --> 01:06:00,000 Vices, on the other hand, can also become a pattern of life, 1196 01:06:00,000 --> 01:06:03,000 but a pattern that is totally unacceptable. 1197 01:06:03,000 --> 01:06:05,000 Unacceptable to whom? 1198 01:06:05,000 --> 01:06:11,000 Why, to society, there must be order, right or wrong. 1199 01:06:11,000 --> 01:06:14,000 Well, not monkeys, Mrs. Oedian. 1200 01:06:14,000 --> 01:06:18,000 I have read that a Mr. Charles Darwin would have us believe otherwise. 1201 01:06:18,000 --> 01:06:19,000 Oh, really? 1202 01:06:19,000 --> 01:06:23,000 Then I should say that such reading was not fitting for a gentleman. 1203 01:06:23,000 --> 01:06:25,000 Oh, dear me now. 1204 01:06:25,000 --> 01:06:26,000 Oh, no. 1205 01:06:26,000 --> 01:06:29,000 Well, would such an idea, leaders. 1206 01:06:29,000 --> 01:06:34,000 Mrs. Oedian, I have the warm, Mr. God, for you personally. 1207 01:06:34,000 --> 01:06:37,000 So now, I must presume upon your forbearance. 1208 01:06:37,000 --> 01:06:38,000 Yes? 1209 01:06:38,000 --> 01:06:42,000 Well, you will know that you're not being seen in society. 1210 01:06:42,000 --> 01:06:47,000 And I must tell you, it may seriously affect your husband's business interests. 1211 01:06:47,000 --> 01:06:48,000 I see. 1212 01:06:48,000 --> 01:06:54,000 The pressure is so great that even my own husband may be forced to sell his shareholdings in your need in steamships. 1213 01:06:54,000 --> 01:06:59,000 And I take it that your husband does not have the sum required to buy them back himself. 1214 01:06:59,000 --> 01:07:00,000 Not yet? 1215 01:07:00,000 --> 01:07:01,000 And he wants to buy them back. 1216 01:07:01,000 --> 01:07:04,000 He will never earn the money in the present climate. 1217 01:07:04,000 --> 01:07:07,000 There is too much gossip. 1218 01:07:07,000 --> 01:07:09,000 And this is just the beginning. 1219 01:07:09,000 --> 01:07:16,000 Do tell me, is it true that Mr. Fraser contemplates nothing less than her? 1220 01:07:16,000 --> 01:07:19,000 A divorce? 1221 01:07:19,000 --> 01:07:21,000 It is true. 1222 01:07:21,000 --> 01:07:25,000 Mrs. Fraser has been served with papers and geo-crossed petitions for a separation. 1223 01:07:25,000 --> 01:07:28,000 Your family could not survive it, spite and gossip will finish you. 1224 01:07:28,000 --> 01:07:31,000 Oh, scandal may sometimes be lived down, but this? 1225 01:07:31,000 --> 01:07:36,000 This will be the end of the Anitain family. 1226 01:07:36,000 --> 01:07:38,000 What can I do? 1227 01:07:38,000 --> 01:07:59,000 No one can help you, Mrs. Anitain, and nobody can save you, except that there must be no divorce. 1228 01:08:08,000 --> 01:08:15,000 What is it, man? 1229 01:08:15,000 --> 01:08:18,000 Mr. Bean's compliments, sir. 1230 01:08:18,000 --> 01:08:21,000 And have we yet laid down in Euchos, Franklin? 1231 01:08:21,000 --> 01:08:22,000 We? 1232 01:08:22,000 --> 01:08:24,000 I have. 1233 01:08:24,000 --> 01:08:26,000 Sorry, sir. 1234 01:08:26,000 --> 01:08:30,000 Right, we hook the coast as far north as New Franklin. 1235 01:08:30,000 --> 01:08:35,000 Then by great circle, uh, uh, north by I. 1236 01:08:35,000 --> 01:08:39,000 Uh, north by I. 1237 01:08:39,000 --> 01:08:42,000 Inform Mr. Baines of my wishes for you. 1238 01:08:42,000 --> 01:08:49,000 Hi, sir. 1239 01:08:49,000 --> 01:08:51,000 Well, no captain, not questioning an order. 1240 01:08:51,000 --> 01:08:52,000 I was just trying to say this. 1241 01:08:52,000 --> 01:08:54,000 Just do us our bid, Mr. Baines. 1242 01:08:54,000 --> 01:08:57,000 I was trying to say, if we were in so far north on your course, 1243 01:08:57,000 --> 01:08:59,000 there's every chance we'll meet ice at this time of the year. 1244 01:08:59,000 --> 01:09:01,000 Well, we've got a little charge at the moment. 1245 01:09:01,000 --> 01:09:04,000 Wind's still south-easterly. 1246 01:09:04,000 --> 01:09:07,000 But we may be blown so far north, 1247 01:09:07,000 --> 01:09:10,000 and we run the risk of meeting icebergs. 1248 01:09:10,000 --> 01:09:11,000 May I suggest... 1249 01:09:11,000 --> 01:09:13,000 I weigh the risk, Mr. Baines. 1250 01:09:13,000 --> 01:09:17,000 It's imperative that we make a fast passage to Liverpool. 1251 01:09:17,000 --> 01:09:20,000 I see. 1252 01:09:20,000 --> 01:09:34,000 Stop it. 1253 01:09:34,000 --> 01:09:39,000 No, no, no, you stop it. 1254 01:09:39,000 --> 01:10:08,000 He looks so pretty, Emma. 1255 01:10:08,000 --> 01:10:11,000 You're quite wicked. 1256 01:10:11,000 --> 01:10:14,000 You should be ashamed of yourself, Daniel Fogarty. 1257 01:10:14,000 --> 01:10:20,000 But I'm not. 1258 01:10:20,000 --> 01:10:28,000 Don't run away. 1259 01:10:28,000 --> 01:10:30,000 You frightened me. 1260 01:10:30,000 --> 01:10:32,000 I do. 1261 01:10:32,000 --> 01:10:34,000 I'm a lamb. 1262 01:10:34,000 --> 01:10:36,000 And you told me a falsehood. 1263 01:10:36,000 --> 01:10:38,000 Now, take me home. 1264 01:10:38,000 --> 01:10:40,000 What falsehood? 1265 01:10:40,000 --> 01:10:42,000 The papers you said. 1266 01:10:42,000 --> 01:10:44,000 The papers you simply must collect. 1267 01:10:44,000 --> 01:10:47,000 It's just an excuse to trick me into being alone with you. 1268 01:10:47,000 --> 01:10:49,000 A little white lie. 1269 01:10:49,000 --> 01:10:56,000 Otherwise, I would have had to take you home. 1270 01:10:56,000 --> 01:10:59,000 So you must. 1271 01:10:59,000 --> 01:11:01,000 Matching my reputation. 1272 01:11:01,000 --> 01:11:04,000 Bad enough that I should dine in public with you. 1273 01:11:04,000 --> 01:11:09,000 You must do all the best, people. 1274 01:11:09,000 --> 01:11:11,000 You made me feel so wicked, Emma. 1275 01:11:11,000 --> 01:11:14,000 You made me feel. 1276 01:11:14,000 --> 01:11:19,000 Little wicked, too. 1277 01:11:19,000 --> 01:11:24,000 No. 1278 01:11:24,000 --> 01:11:33,000 Emma Darling. 1279 01:11:33,000 --> 01:11:40,000 You're so beautiful. 1280 01:11:40,000 --> 01:11:52,000 Dad, you're... 1281 01:11:52,000 --> 01:11:54,000 I love you, Emma. 1282 01:11:54,000 --> 01:11:55,000 Dad, you're... 1283 01:11:55,000 --> 01:11:56,000 I love you. 1284 01:11:56,000 --> 01:11:58,000 I love you so nice. 1285 01:11:58,000 --> 01:12:01,000 And all that champagne has made my head. 1286 01:12:01,000 --> 01:12:03,000 Oh, my darling. 1287 01:12:03,000 --> 01:12:05,000 Yes. 1288 01:12:05,000 --> 01:12:06,000 Please. 1289 01:12:06,000 --> 01:12:08,000 Yes. 1290 01:12:08,000 --> 01:12:18,000 Dad, you're... 1291 01:12:38,000 --> 01:12:41,000 You're so beautiful. 1292 01:13:08,000 --> 01:13:11,000 I'm so sorry. 1293 01:13:11,000 --> 01:13:14,000 I'm so sorry. 1294 01:13:14,000 --> 01:13:17,000 I'm so frightened. 1295 01:13:17,000 --> 01:13:22,000 There's nothing to be frightened of. 1296 01:13:22,000 --> 01:13:25,000 I can't. 1297 01:13:25,000 --> 01:13:27,000 Oh. 1298 01:13:27,000 --> 01:13:30,000 You're so fine. 1299 01:13:30,000 --> 01:13:32,000 I'm so sorry. 1300 01:13:32,000 --> 01:13:33,000 I'm so sorry. 1301 01:13:33,000 --> 01:13:35,000 I'm so sorry. 1302 01:13:35,000 --> 01:13:38,000 But you're fine for me. 1303 01:13:38,000 --> 01:13:41,000 I'm so kind and a gentle and understanding. 1304 01:13:41,000 --> 01:13:43,000 You might have swayed me. 1305 01:13:43,000 --> 01:13:45,000 You even forced me to it. 1306 01:13:45,000 --> 01:13:47,000 You didn't. 1307 01:13:47,000 --> 01:13:49,000 I'm so wrong with me. 1308 01:13:49,000 --> 01:13:51,000 No, Emma. You're beautiful. 1309 01:13:51,000 --> 01:13:54,000 It terrifies me. 1310 01:13:54,000 --> 01:13:56,000 I thought of children. 1311 01:13:56,000 --> 01:13:58,000 Is that all? 1312 01:13:58,000 --> 01:14:00,000 How could I be married? 1313 01:14:00,000 --> 01:14:02,000 It's very easy, Loth. 1314 01:14:02,000 --> 01:14:04,000 All you have to say is I do. 1315 01:14:04,000 --> 01:14:07,000 I do. 1316 01:14:07,000 --> 01:14:10,000 I love you, Emma. 1317 01:14:10,000 --> 01:14:15,000 And I love you so very, very much. 1318 01:14:15,000 --> 01:14:20,000 To be so understanding and so patient with me. 1319 01:14:20,000 --> 01:14:23,000 I learned patience in a hard school. 1320 01:14:23,000 --> 01:14:26,000 Of course. 1321 01:14:26,000 --> 01:14:28,000 Did she hurt you very much? 1322 01:14:28,000 --> 01:14:29,000 Who? 1323 01:14:29,000 --> 01:14:31,000 Elizabeth. 1324 01:14:31,000 --> 01:14:33,000 Mrs. Fraser. 1325 01:14:33,000 --> 01:14:36,000 You were to a matter, weren't you? 1326 01:14:36,000 --> 01:14:42,000 Well, that was a long time ago when one learned something. 1327 01:14:42,000 --> 01:14:45,000 Then I thought I was in love too. 1328 01:14:45,000 --> 01:14:49,000 Now you can understand I want maybe carried away in a moment of passion. 1329 01:14:49,000 --> 01:14:50,000 Oh, yes. 1330 01:14:50,000 --> 01:14:52,000 I was. 1331 01:14:52,000 --> 01:14:53,000 We both were. 1332 01:14:53,000 --> 01:14:56,000 And then... 1333 01:14:56,000 --> 01:14:59,000 I did not call the hold. 1334 01:14:59,000 --> 01:15:02,000 I see. 1335 01:15:02,000 --> 01:15:07,000 And all this time you've been wrestling with your conscience. 1336 01:15:07,000 --> 01:15:10,000 I've been trying a thousand times to tell me. 1337 01:15:10,000 --> 01:15:12,000 Now you have. 1338 01:15:12,000 --> 01:15:16,000 And I shall show you that I can be understanding too. 1339 01:15:16,000 --> 01:15:19,000 And now we'll never talk about it again. 1340 01:15:19,000 --> 01:15:23,000 Well, me. 1341 01:15:23,000 --> 01:15:26,000 Well... 1342 01:15:29,000 --> 01:15:30,000 Oh, no. 1343 01:15:30,000 --> 01:15:32,000 Emma. 1344 01:15:32,000 --> 01:15:34,000 So you are to be involved. 1345 01:15:34,000 --> 01:15:36,000 They will name you in this terrible divorce. 1346 01:15:36,000 --> 01:15:38,000 It's possible. 1347 01:15:38,000 --> 01:15:39,000 But why? 1348 01:15:39,000 --> 01:15:42,000 And what you just told me happened before she married Albert Fraser. 1349 01:15:42,000 --> 01:15:45,000 How can it possibly have any... 1350 01:15:45,000 --> 01:15:48,000 What is it, Daniel? 1351 01:15:48,000 --> 01:15:50,000 There's something else. 1352 01:15:50,000 --> 01:15:51,000 Something you've not told me. 1353 01:15:51,000 --> 01:15:52,000 Elizabeth. 1354 01:15:52,000 --> 01:15:54,000 What is it you're keeping from me, Daniel? 1355 01:15:54,000 --> 01:15:55,000 I demand to know. 1356 01:15:55,000 --> 01:15:58,000 Very well. 1357 01:15:58,000 --> 01:16:00,000 William. 1358 01:16:00,000 --> 01:16:02,000 Their son. 1359 01:16:02,000 --> 01:16:04,000 I miss father. 1360 01:16:04,000 --> 01:16:06,000 You are child. 1361 01:16:06,000 --> 01:16:08,000 Now you said you could be understanding too. 1362 01:16:08,000 --> 01:16:10,000 And all this is going to come out before the court. 1363 01:16:10,000 --> 01:16:12,000 You had to tell me, didn't you? 1364 01:16:12,000 --> 01:16:14,000 Before I found out. 1365 01:16:14,000 --> 01:16:16,000 And you tried to seduce me. 1366 01:16:16,000 --> 01:16:18,000 You wanted to seduce me just so you could tell me this. 1367 01:16:18,000 --> 01:16:20,000 No Emma, no. 1368 01:16:20,000 --> 01:16:22,000 You are child. 1369 01:16:22,000 --> 01:16:24,000 I hate you. 1370 01:16:24,000 --> 01:16:26,000 I hate you. 1371 01:16:26,000 --> 01:16:28,000 I hate you. 1372 01:16:28,000 --> 01:16:30,000 I hate you. 1373 01:16:40,000 --> 01:16:42,000 Touch the potion, Mr. Lovitt. 1374 01:16:42,000 --> 01:16:44,000 Why, I said... 1375 01:16:47,000 --> 01:16:49,000 Sir, very far and off. 1376 01:16:49,000 --> 01:16:53,000 If we don't bring in some more sale, we'll be blown clear to the Arctic with this frequent. 1377 01:16:53,000 --> 01:16:55,000 Don't let up for days. 1378 01:16:57,000 --> 01:16:59,000 You're thinking to relay me, have come out. 1379 01:16:59,000 --> 01:17:01,000 No, sir. Sorry, sir. 1380 01:17:01,000 --> 01:16:55,000 It's not like my brother's 1381 01:17:04,000 --> 01:17:06,000 Well, nothing's er, only. 1382 01:17:06,000 --> 01:17:20,000 That's snow and it's blowing up right now. 1383 01:17:20,000 --> 01:17:36,000 No, sir. 1384 01:17:50,000 --> 01:17:55,000 influence 1385 01:17:55,000 --> 01:17:57,000 Ohh, you guys. 1386 01:17:59,000 --> 01:18:03,000 Aye, come on away. 1387 01:18:06,000 --> 01:18:08,000 Thanks. 1388 01:18:08,000 --> 01:18:11,000 Thanks. 1389 01:18:18,000 --> 01:18:23,000 When was outlook the first time? 1390 01:18:23,000 --> 01:18:26,000 I am never born, but with no choice, Mr. Brides. 1391 01:18:26,000 --> 01:18:28,000 We shall have the wrong slice of an armour. 1392 01:18:28,000 --> 01:18:29,000 Argh! 1393 01:18:29,000 --> 01:18:30,000 Ah! 1394 01:18:35,000 --> 01:18:36,000 Hmm. 1395 01:18:36,000 --> 01:18:37,000 I am far from sure. 1396 01:18:37,000 --> 01:18:40,000 A judicial separation is our wisest course. 1397 01:18:40,000 --> 01:18:42,000 You mean he's agreed to maintain me? 1398 01:18:42,000 --> 01:18:43,000 No, no, no. 1399 01:18:43,000 --> 01:18:47,000 I mean he intends to sue, even though he has no certain case. 1400 01:18:47,000 --> 01:18:49,000 Well, then what do you suggest, Mr. Fellows? 1401 01:18:49,000 --> 01:18:52,000 As your lawyer, I would advise we 1402 01:18:52,000 --> 01:18:56,000 cross petitioned Mr. Fraser for divorce. 1403 01:18:57,000 --> 01:19:02,000 Counsel Zepinean, is that any action on your path for divorce would be ill-considered? 1404 01:19:02,000 --> 01:19:03,000 That's impertinent. 1405 01:19:03,000 --> 01:19:06,000 No, no, in the legal sense. 1406 01:19:06,000 --> 01:19:07,000 She deserted me. 1407 01:19:07,000 --> 01:19:12,000 I'm afraid that your wife's desertion does not constitute sufficient ground for divorce. 1408 01:19:12,000 --> 01:19:14,000 Her lawyer, I advise you that... 1409 01:19:14,000 --> 01:19:15,000 I wonder if she went to a lawyer. 1410 01:19:15,000 --> 01:19:19,000 At Zepina Fogarty, I make public her unchastity with him. 1411 01:19:19,000 --> 01:19:21,000 I shall sue for a divorce. 1412 01:19:21,000 --> 01:19:24,000 They cannot yet sue on the grounds of your desertion. 1413 01:19:24,000 --> 01:19:26,000 However, your husband's adultery. 1414 01:19:26,000 --> 01:19:27,000 Mayor Daltury? 1415 01:19:27,000 --> 01:19:29,000 A few men are wholly blameless. 1416 01:19:29,000 --> 01:19:31,000 Now, her relationship with Mr. Fogarty. 1417 01:19:31,000 --> 01:19:33,000 Her adultery with Fogarty? 1418 01:19:33,000 --> 01:19:34,000 No, you were not married. 1419 01:19:34,000 --> 01:19:35,000 And that doesn't count. 1420 01:19:35,000 --> 01:19:37,000 You may be held to have condemned. 1421 01:19:37,000 --> 01:19:39,000 They will want to get you into court. 1422 01:19:39,000 --> 01:19:43,000 Perhaps an attempt to have you declared an unfit mother. 1423 01:19:43,000 --> 01:19:45,000 But she has always been a kind and a loving mother. 1424 01:19:45,000 --> 01:19:48,000 It is what these things may be shown to be in law. 1425 01:19:48,000 --> 01:19:49,000 It's a nightmare. 1426 01:19:49,000 --> 01:19:51,000 More efficacious still. 1427 01:19:51,000 --> 01:19:55,000 Might be an action to have the child declared illegitimate. 1428 01:19:55,000 --> 01:19:57,000 But he is not your son. 1429 01:19:57,000 --> 01:19:58,000 Oh dear, he... 1430 01:19:58,000 --> 01:20:02,000 The advantages of such an action would be to present the case. 1431 01:20:02,000 --> 01:20:05,000 Our aversion of the facts before a court would look. 1432 01:20:05,000 --> 01:20:10,000 Zepina, Daniel Fogarty, and if they win, we could find that it will... 1433 01:20:10,000 --> 01:20:14,000 Strengthen our hand in the event of any subsequent divorce action. 1434 01:20:14,000 --> 01:20:17,000 No, I only want my husband to maintain. 1435 01:20:17,000 --> 01:20:20,000 I don't pay to so much that I could do those things against it. 1436 01:20:20,000 --> 01:20:21,000 Immature. 1437 01:20:21,000 --> 01:20:24,000 This is the law, but will he ignore advice? 1438 01:20:24,000 --> 01:20:25,000 No. 1439 01:20:25,000 --> 01:20:27,000 It must be divorce or nothing. 1440 01:20:27,000 --> 01:20:30,000 Well then, you have set the law in motion, and we have. 1441 01:20:30,000 --> 01:20:32,000 Already served you with papers for divorce. 1442 01:20:32,000 --> 01:20:34,000 However, we shall lose. 1443 01:20:34,000 --> 01:20:35,000 I don't care. 1444 01:20:35,000 --> 01:20:37,000 And we should win. 1445 01:20:42,000 --> 01:20:43,000 Mr. Mains. 1446 01:20:43,000 --> 01:20:44,000 Mr. Mains. 1447 01:20:44,000 --> 01:20:45,000 Sir. 1448 01:20:45,000 --> 01:20:46,000 All arms on deck. 1449 01:20:46,000 --> 01:20:47,000 All hands on deck. 1450 01:20:47,000 --> 01:20:48,000 What force? 1451 01:20:48,000 --> 01:20:49,000 We're ice top. 1452 01:20:49,000 --> 01:20:50,000 We can sell it all over. 1453 01:20:50,000 --> 01:20:51,000 For the top master. 1454 01:20:51,000 --> 01:20:52,000 She's sprung. 1455 01:20:52,000 --> 01:20:53,000 She's crying. 1456 01:20:53,000 --> 01:20:54,000 I am madly. 1457 01:20:54,000 --> 01:20:55,000 Get the sails down. 1458 01:20:55,000 --> 01:20:56,000 The girl that's in gallops. 1459 01:20:56,000 --> 01:20:57,000 For the top some treats. 1460 01:20:57,000 --> 01:20:58,000 And clap. 1461 01:20:58,000 --> 01:20:59,000 The car that has looked lively there. 1462 01:20:59,000 --> 01:21:02,000 We've got to free that top with this cracky kick. 1463 01:21:02,000 --> 01:21:04,000 Told me that hat. 1464 01:21:04,000 --> 01:21:05,000 Lively. 1465 01:21:05,000 --> 01:21:06,000 I'm going to go. 1466 01:21:06,000 --> 01:21:07,000 I'm going to go. 1467 01:21:07,000 --> 01:21:08,000 I'm going to go. 1468 01:21:08,000 --> 01:21:09,000 I'm going to go. 1469 01:21:09,000 --> 01:21:10,000 I'm going to go. 1470 01:21:10,000 --> 01:21:11,000 I'm going to go. 1471 01:21:11,000 --> 01:21:12,000 I'm going to go. 1472 01:21:12,000 --> 01:21:13,000 I'm going to go. 1473 01:21:13,000 --> 01:21:14,000 I'm going to go. 1474 01:21:14,000 --> 01:21:16,000 Told me that hat. 1475 01:21:16,000 --> 01:21:17,000 Lively. 1476 01:21:17,000 --> 01:21:20,000 Carrot, fire, and then go the upper seat. 1477 01:21:20,000 --> 01:21:49,000 Look out below that. 1478 01:21:49,000 --> 01:21:56,000 We saved the ship, sir. 1479 01:21:56,000 --> 01:21:57,000 Oh, man. 1480 01:21:57,000 --> 01:22:00,000 You're going to give me the wrong boy. 1481 01:22:00,000 --> 01:22:01,000 My legs. 1482 01:22:01,000 --> 01:22:04,000 They'll have to be cut off, wouldn't it? 1483 01:22:04,000 --> 01:22:05,000 Yes. 1484 01:22:05,000 --> 01:22:07,000 The wrong boy, the wrong. 1485 01:22:07,000 --> 01:22:08,000 Bigger pardon, sir. 1486 01:22:08,000 --> 01:22:10,000 But there's medical supplies aboard. 1487 01:22:10,000 --> 01:22:12,000 Mr. Beanz was checking the cargo seat. 1488 01:22:12,000 --> 01:22:13,000 I'm going to go. 1489 01:22:13,000 --> 01:22:14,000 I'm going to go. 1490 01:22:14,000 --> 01:22:15,000 I'm going to go. 1491 01:22:15,000 --> 01:22:16,000 I'm going to go. 1492 01:22:16,000 --> 01:22:17,000 I'm going to go. 1493 01:22:17,000 --> 01:22:19,000 Mr. Beanz was checking the cargo seat. 1494 01:22:19,000 --> 01:22:21,000 I saw Ethan carbolic. 1495 01:22:21,000 --> 01:22:23,000 Did you see a doctor to use them? 1496 01:22:23,000 --> 01:22:25,000 But Ethan's much superior to Ramsa. 1497 01:22:25,000 --> 01:22:27,000 You see, we're wrong the patient, but I mean, conscious. 1498 01:22:27,000 --> 01:22:28,000 Oh, man. 1499 01:22:28,000 --> 01:22:31,000 You're glad that you do argue with the captain. 1500 01:22:31,000 --> 01:22:32,000 I have used rum. 1501 01:22:32,000 --> 01:22:33,000 I know. 1502 01:22:33,000 --> 01:22:35,000 Nothing about Ethan, boy. 1503 01:22:35,000 --> 01:22:37,000 I've seen it being used to. 1504 01:22:37,000 --> 01:22:38,000 My father's a medical man. 1505 01:22:38,000 --> 01:22:39,000 Oh, believe me, sir. 1506 01:22:39,000 --> 01:22:40,000 We're the ethers. 1507 01:22:40,000 --> 01:22:41,000 Oh, I believe you. 1508 01:22:41,000 --> 01:22:42,000 I've read too. 1509 01:22:42,000 --> 01:22:46,000 We may keep him unconscious as long as maybe. 1510 01:22:46,000 --> 01:22:50,000 Captain, please, Captain, we know Ramsa. 1511 01:22:50,000 --> 01:22:53,000 I've seen legs like this. 1512 01:22:53,000 --> 01:22:55,000 And you don't have to cut. 1513 01:22:55,000 --> 01:22:57,000 Just give me enough rum. 1514 01:22:57,000 --> 01:22:59,000 And I don't feel a thing. 1515 01:22:59,000 --> 01:23:05,000 Ethan, I can't buy it. 1516 01:23:05,000 --> 01:23:07,000 Get me a bottle of each. 1517 01:23:07,000 --> 01:23:08,000 Are it for what? 1518 01:23:08,000 --> 01:23:10,000 For a bill that I can't pay. 1519 01:23:10,000 --> 01:23:12,000 What is it this time? 1520 01:23:12,000 --> 01:23:14,000 Clothes, drink, hats, feathers, 1521 01:23:14,000 --> 01:23:16,000 That's not nice. 1522 01:23:16,000 --> 01:23:18,000 How am I supposed to live? 1523 01:23:18,000 --> 01:23:19,000 You could go there. 1524 01:23:19,000 --> 01:23:20,000 As what? 1525 01:23:20,000 --> 01:23:22,000 A governess? 1526 01:23:22,000 --> 01:23:24,000 Who'd employ me? 1527 01:23:24,000 --> 01:23:28,000 Oh, I could go on the streets or to the poor house. 1528 01:23:28,000 --> 01:23:32,000 You don't know what it's like with all your fine relations. 1529 01:23:32,000 --> 01:23:34,000 Perhaps. 1530 01:23:34,000 --> 01:23:39,000 I'll pay your bill this time, Carrie, but there's an end to it. 1531 01:23:39,000 --> 01:23:41,000 Where are you going now? 1532 01:23:41,000 --> 01:23:42,000 I'm moving out. 1533 01:23:42,000 --> 01:23:44,000 Where, too? 1534 01:23:44,000 --> 01:23:46,000 Who else is suffering you in all your moods? 1535 01:23:46,000 --> 01:24:15,000 I'm going back to my own house. 1536 01:24:15,000 --> 01:24:22,000 He's unconscious, sir. 1537 01:24:22,000 --> 01:24:26,000 Boy, a leg like that. 1538 01:24:26,000 --> 01:24:34,000 What would your father do? 1539 01:24:34,000 --> 01:24:35,000 Don't know, sir. 1540 01:24:35,000 --> 01:24:36,000 Katitsa. 1541 01:24:36,000 --> 01:24:37,000 What would you do? 1542 01:24:37,000 --> 01:24:39,000 I'd like to go there. 1543 01:24:39,000 --> 01:24:40,000 I'd like to go there. 1544 01:24:40,000 --> 01:24:41,000 I'd like to go there. 1545 01:24:41,000 --> 01:24:42,000 I'd like to go there. 1546 01:24:42,000 --> 01:24:43,000 I'd like to go there. 1547 01:24:43,000 --> 01:24:45,000 Katitsa. 1548 01:24:45,000 --> 01:24:46,000 Hmm. 1549 01:24:46,000 --> 01:24:51,000 It becomes of a cripple's sailor. 1550 01:24:51,000 --> 01:24:54,000 Bane's in a poor house. 1551 01:24:54,000 --> 01:24:56,000 No. 1552 01:24:56,000 --> 01:24:59,000 You must get it, sir. It may go gangliness. 1553 01:24:59,000 --> 01:25:01,000 Well, shouldn't the car probably help prevent that? 1554 01:25:01,000 --> 01:25:03,000 We could never walk in our gang, sir. 1555 01:25:03,000 --> 01:25:05,000 You say the ether will keep them on touches. 1556 01:25:05,000 --> 01:25:06,000 All right. 1557 01:25:06,000 --> 01:25:08,000 Well, back. 1558 01:25:08,000 --> 01:25:11,000 I could try to mend the leg. 1559 01:25:11,000 --> 01:25:13,000 That's why I'm going to go there. 1560 01:25:13,000 --> 01:25:14,000 We're at rest. 1561 01:25:14,000 --> 01:25:15,000 Killing him, sir. 1562 01:25:15,000 --> 01:25:17,000 Here, come on. Get out of the cabin, you two. 1563 01:25:17,000 --> 01:25:18,000 Come on. 1564 01:25:18,000 --> 01:25:23,000 Can I be breathing here? 1565 01:25:23,000 --> 01:25:26,000 Albert, I beg you to reconsider if James were here. 1566 01:25:26,000 --> 01:25:28,000 He would order it and I would not obey. 1567 01:25:28,000 --> 01:25:29,000 James is not here. 1568 01:25:29,000 --> 01:25:30,000 No. 1569 01:25:30,000 --> 01:25:31,000 So? 1570 01:25:31,000 --> 01:25:34,000 Oh, Albert, I beg you not to ruin all of us. 1571 01:25:34,000 --> 01:25:35,000 Yes, Anne. 1572 01:25:35,000 --> 01:25:37,000 You beg. 1573 01:25:37,000 --> 01:25:38,000 But Elizabeth. 1574 01:25:38,000 --> 01:25:39,000 Not a word from her. 1575 01:25:39,000 --> 01:25:41,000 She's as stubborn as you. 1576 01:25:41,000 --> 01:25:43,000 I have reconsidered. 1577 01:25:43,000 --> 01:26:09,000 I'm going ahead. 1578 01:26:09,000 --> 01:26:13,000 I could do it better. 1579 01:26:13,000 --> 01:26:17,000 Elizabeth, sir. 1580 01:26:17,000 --> 01:26:18,000 I'm sorry. 1581 01:26:18,000 --> 01:26:20,000 He's blue in the face. 1582 01:26:20,000 --> 01:26:23,000 I'm not quick enough. 1583 01:26:23,000 --> 01:26:27,000 I could do it better. 1584 01:26:27,000 --> 01:26:29,000 I could do it better. 1585 01:26:29,000 --> 01:26:32,000 I'm sorry, he's blue in the face. 1586 01:26:32,000 --> 01:26:35,000 I'm not quick enough. 1587 01:26:35,000 --> 01:26:41,000 I'm sorry. 1588 01:26:41,000 --> 01:26:50,000 I'm not kidding. 1589 01:26:50,000 --> 01:26:52,000 Aah! 1590 01:27:13,000 --> 01:27:15,000 Look, the course with the housemen. 1591 01:27:15,000 --> 01:27:17,000 I've got no where we are now. 1592 01:27:17,000 --> 01:27:19,000 I guess. 1593 01:27:19,000 --> 01:27:21,000 Aah! 1594 01:27:34,000 --> 01:27:36,000 Ugh! 1595 01:27:40,000 --> 01:27:42,000 Ugh! 1596 01:27:42,000 --> 01:27:49,000 What do you feel? 1597 01:27:49,000 --> 01:27:51,000 All right, sir. 1598 01:27:51,000 --> 01:27:53,000 Consider it. 1599 01:27:53,000 --> 01:27:56,000 That's the end of me, Editzer. 1600 01:27:56,000 --> 01:27:59,000 There's a sailor. 1601 01:27:59,000 --> 01:28:02,000 No, Mr. Hans. 1602 01:28:02,000 --> 01:28:07,000 You know, it's funny, sir. 1603 01:28:07,000 --> 01:28:11,000 I always heard that you could still feel it. 1604 01:28:11,000 --> 01:28:15,000 I could still feel that leg there. 1605 01:28:15,000 --> 01:28:17,000 Clear as if I had lost it. 1606 01:28:17,000 --> 01:28:20,000 You ain't lost it. 1607 01:28:20,000 --> 01:28:22,000 I didn't cut it. 1608 01:28:22,000 --> 01:28:25,000 Oh, don't Molly got a laser? 1609 01:28:25,000 --> 01:28:30,000 A little bit of chuppert to me with two legs, little old one. 1610 01:28:30,000 --> 01:28:32,000 I didn't cut it. 1611 01:28:32,000 --> 01:28:35,000 I said it. You still have both legs. 1612 01:28:35,000 --> 01:28:38,000 I've seen legs like that, sir. 1613 01:28:38,000 --> 01:28:42,000 You couldn't save a leg like that, sir. 1614 01:28:42,000 --> 01:28:46,000 Look. 1615 01:28:50,000 --> 01:28:52,000 Give me the gun. 1616 01:28:52,000 --> 01:28:55,000 You didn't cut. 1617 01:28:55,000 --> 01:28:58,000 I'll get the ganger-easer. 1618 01:28:58,000 --> 01:29:11,000 God, I'm not pleasing you. 1619 01:29:11,000 --> 01:29:13,000 Sir, Captain, sir, the ace. 1620 01:29:13,000 --> 01:29:17,000 Sir, the ace. I thought it was Blickin' up, sir. 1621 01:29:17,000 --> 01:29:19,000 Perhaps me. 1622 01:29:19,000 --> 01:29:30,000 We may still get to Liverpool on time. 1623 01:29:30,000 --> 01:29:33,000 You starting to double yet? 1624 01:29:33,000 --> 01:29:36,000 What do you think of the bazors here? 1625 01:29:36,000 --> 01:29:41,000 Sure. 1626 01:29:41,000 --> 01:29:43,000 Hey. 1627 01:29:43,000 --> 01:29:44,000 Morning. 1628 01:29:44,000 --> 01:29:46,000 Good morning. 1629 01:29:46,000 --> 01:29:49,000 Is, uh, Mr. Fraser in court yet? 1630 01:29:49,000 --> 01:29:52,000 Um, no, not yet. 1631 01:29:52,000 --> 01:29:54,000 Is Mrs. Fraser in court yet? 1632 01:29:54,000 --> 01:29:59,000 Uh, no, not yet. 1633 01:29:59,000 --> 01:30:03,000 Jimmy, neither principle in this action here yet. 1634 01:30:03,000 --> 01:30:07,000 Do you think that we ought to tell the clerk to inform his logic? 1635 01:30:07,000 --> 01:30:18,000 Give it a moment yet a while. 1636 01:30:37,000 --> 01:30:44,000 Oh, yes. 1637 01:30:44,000 --> 01:30:50,000 Oh, yes. 1638 01:30:50,000 --> 01:30:53,000 Oh, yes. 1639 01:30:53,000 --> 01:30:57,000 Oh, yes. 1640 01:30:57,000 --> 01:31:04,000 Here. 1641 01:31:04,000 --> 01:31:07,000 What's wrong? 1642 01:31:07,000 --> 01:31:10,000 I thought you were lost. 1643 01:31:10,000 --> 01:31:15,000 I've told you before, you can't lose me. 1644 01:31:15,000 --> 01:31:26,000 Now, this letter, Albert, and Elizabeth, what are them? 1645 01:31:26,000 --> 01:31:31,000 You're too late, James. They're being caught now. 1646 01:31:31,000 --> 01:31:38,000 Come on, I suppose. 1647 01:31:38,000 --> 01:31:45,000 Come on, I suppose. 1648 01:31:45,000 --> 01:32:07,000 Elizabeth. 1649 01:32:07,000 --> 01:32:17,000 Oh, but... 1650 01:32:17,000 --> 01:32:19,000 This is disgraceful, Will. 1651 01:32:19,000 --> 01:32:21,000 Yes, indeed. That's all our work. 1652 01:32:21,000 --> 01:32:27,000 Mind you, we, uh, could almost get on without the minute. 1653 01:32:27,000 --> 01:32:32,000 Thank you. 1654 01:32:32,000 --> 01:32:34,000 What good? 1655 01:32:34,000 --> 01:32:52,000 What is it? 1656 01:32:52,000 --> 01:33:03,000 I've come back. 1657 01:33:03,000 --> 01:33:05,000 If you'll have me. 1658 01:33:05,000 --> 01:33:10,000 Have you? Yes. 1659 01:33:10,000 --> 01:33:15,000 Oh, yes. 1660 01:33:15,000 --> 01:33:18,000 Because... 1661 01:33:18,000 --> 01:33:46,000 Who else ever would? 1662 01:33:46,000 --> 01:33:51,000 Emma, you're wonderful to see you. 1663 01:33:51,000 --> 01:33:55,000 That creature. Just look at that dress. 1664 01:33:55,000 --> 01:33:56,000 Shables. 1665 01:33:56,000 --> 01:34:05,000 Elizabeth! Welcome home. 1666 01:34:05,000 --> 01:34:11,000 When did you get it? Your looks blendy. 1667 01:34:11,000 --> 01:34:17,000 It's absolutely the latest fashion direct from Paris. Do say you liked, Albert. 1668 01:34:17,000 --> 01:34:24,000 Only a blind man could fail to express his admiration. 1669 01:34:24,000 --> 01:34:31,000 Miss Gallon, 1670 01:34:31,000 --> 01:34:35,000 thank you for entertaining boyage, Mr. Fogarty. 1671 01:34:35,000 --> 01:34:37,000 My pleasure, Mrs. Fraser. 1672 01:34:37,000 --> 01:34:40,000 Of course, I shall never wear a crinoline again. They are so demodie. 1673 01:34:40,000 --> 01:34:44,000 No, Miss Emma, Gallon, I will not permit you to tell me. Not here, not in public. 1674 01:34:44,000 --> 01:34:51,000 You wish to raise your voice like a fish wife, then do so in the privacy of my office. 1675 01:34:51,000 --> 01:34:54,000 There's nothing more than a long, fortunate coincidence. 1676 01:34:54,000 --> 01:34:55,000 You would not just turn in. 1677 01:34:55,000 --> 01:34:58,000 On the way back from Paris, you took passage aboard the first shipbound for Liverpool. 1678 01:34:58,000 --> 01:35:02,000 She is a faithless creature and has proved so in the past, as you well know. 1679 01:35:02,000 --> 01:35:05,000 And it got preserved me from spiteful and jealous women. 1680 01:35:05,000 --> 01:35:07,000 I had reason for jealousy once. 1681 01:35:07,000 --> 01:35:10,000 Or do you choose to forget that she was once carrying your child? 1682 01:35:10,000 --> 01:35:13,000 I would forget that sooner we are not so bent on constantly reminding me. 1683 01:35:13,000 --> 01:35:16,000 Remind me, minders sir, has a romantic notion to her. 1684 01:35:16,000 --> 01:35:18,000 Huggly hoist got the discretion of the name of Womanhood. 1685 01:35:18,000 --> 01:35:21,000 We will board the ship for a day and a night. 1686 01:35:21,000 --> 01:35:24,000 In the company of twenty seamen and seven of the passengers. 1687 01:35:24,000 --> 01:35:29,000 And I can assure you that at all times both Mrs. Fraser and myself behaved with the utmost circumspection. 1688 01:35:29,000 --> 01:35:33,000 You sure it was not but a coincidence? 1689 01:35:33,000 --> 01:35:35,000 Of course it was a... 1690 01:35:35,000 --> 01:35:37,000 Although I wouldn't put it past James O' Needham. 1691 01:35:37,000 --> 01:35:38,000 What? 1692 01:35:38,000 --> 01:35:43,000 Well, you know, but Fraser would like nothing better than to cause a rift between you and I. 1693 01:35:43,000 --> 01:35:45,000 Mr. O' Needham is away. 1694 01:35:45,000 --> 01:35:48,000 And Mr. Fraser is too honorable a gentleman to risk his wife's reputation. 1695 01:35:48,000 --> 01:35:51,000 Then it was a coincidence. Are we agreed? 1696 01:35:54,000 --> 01:35:56,000 Sorry, Daniel. 1697 01:35:56,000 --> 01:36:00,000 I know I'm green-eyed with jealousy, but I can't help it. 1698 01:36:00,000 --> 01:36:02,000 For Emma. 1699 01:36:02,000 --> 01:36:05,000 Well, there's only one way you can save me from the wiles of designing women. 1700 01:36:05,000 --> 01:36:06,000 Daniel. 1701 01:36:06,000 --> 01:36:07,000 You must... 1702 01:36:07,000 --> 01:36:09,000 You must name the day. 1703 01:36:09,000 --> 01:36:12,000 I do wish you had consulted me earlier, Mrs. O' Needham. 1704 01:36:12,000 --> 01:36:16,000 It was nothing, Doctor. Just a stitch. Slided back of stomach cramps. 1705 01:36:16,000 --> 01:36:20,000 Would you imagine to be one of the disorders to which your sex is subject, hmm? 1706 01:36:20,000 --> 01:36:21,000 Yes. 1707 01:36:21,000 --> 01:36:24,000 Well, not hide it from me, Mrs. O' Needham. 1708 01:36:24,000 --> 01:36:30,000 This disorder is a more serious nater and is directly connected with your recent miscarriage. 1709 01:36:30,000 --> 01:36:35,000 And you know your medical history over the past four years has been, well, not good. 1710 01:36:35,000 --> 01:36:37,000 Oh, that was nothing. 1711 01:36:37,000 --> 01:36:39,000 Pain Mrs. O' Needham is part of God's mercy. 1712 01:36:39,000 --> 01:36:42,000 And we ignore his warnings at our peril. 1713 01:36:42,000 --> 01:36:47,000 You have a fine house, servants to do your bidding. 1714 01:36:47,000 --> 01:36:50,000 You're more fortunate than most. 1715 01:36:50,000 --> 01:36:53,000 Yes. James is a good husband. 1716 01:36:53,000 --> 01:36:55,000 And an affectionate one? 1717 01:36:55,000 --> 01:36:59,000 We hold each other in very high regard. 1718 01:36:59,000 --> 01:37:01,000 If that is your meaning. 1719 01:37:01,000 --> 01:37:03,000 That is not my meaning. 1720 01:37:03,000 --> 01:37:05,000 Oh. 1721 01:37:05,000 --> 01:37:08,000 I will speak plainly, Mrs. O' Needham. 1722 01:37:08,000 --> 01:37:12,000 And in no circumstances must you bear children. 1723 01:37:12,000 --> 01:37:16,000 I cannot have a child. 1724 01:37:16,000 --> 01:37:18,000 Ever. 1725 01:37:18,000 --> 01:37:20,000 I did not say that. 1726 01:37:20,000 --> 01:37:22,000 I said you must not. 1727 01:37:22,000 --> 01:37:27,000 But my husband, he so longs for his son. 1728 01:37:27,000 --> 01:37:30,000 Out of the question. 1729 01:37:30,000 --> 01:37:32,000 I'm sorry. 1730 01:37:32,000 --> 01:37:35,000 What can I say? 1731 01:37:35,000 --> 01:37:38,000 How can I possibly tell him? 1732 01:37:38,000 --> 01:37:42,000 I can spare you that embarrassment when Mr. O' Needham gets back. 1733 01:37:42,000 --> 01:37:44,000 No. 1734 01:37:44,000 --> 01:37:53,000 I shall tell him myself when he's returned. 1735 01:37:53,000 --> 01:37:57,000 The video took a couple of more time. 1736 01:37:57,000 --> 01:38:02,000 The video shipped to the only hospitality we have in this God for Second Port. 1737 01:38:02,000 --> 01:38:05,000 You've been to Santa Barbara for a cat. 1738 01:38:05,000 --> 01:38:06,000 No, no. 1739 01:38:06,000 --> 01:38:08,000 This is my friend. 1740 01:38:08,000 --> 01:38:10,000 I'm sorry. 1741 01:38:10,000 --> 01:38:15,000 You've been to Santa Barbara for a cat. 1742 01:38:15,000 --> 01:38:17,000 No, no. This is my first experience. 1743 01:38:17,000 --> 01:38:18,000 I'll make it your last. 1744 01:38:18,000 --> 01:38:19,000 Thank you. 1745 01:38:19,000 --> 01:38:20,000 I've known worse. 1746 01:38:20,000 --> 01:38:21,000 Ah, they're Veenell. 1747 01:38:21,000 --> 01:38:23,000 Every last one of them Veenell. 1748 01:38:23,000 --> 01:38:24,000 No. 1749 01:38:24,000 --> 01:38:26,000 I think your pardon, Captain, was a boat depression. 1750 01:38:26,000 --> 01:38:28,000 That'll be his nips. 1751 01:38:28,000 --> 01:38:29,000 He's a... 1752 01:38:29,000 --> 01:38:32,000 Sayy bin Salim. 1753 01:38:32,000 --> 01:38:35,000 Calls himself a sheep. 1754 01:38:35,000 --> 01:38:37,000 What do you call him? 1755 01:38:37,000 --> 01:38:40,000 Scoundrels, sir. Scoundrel. 1756 01:38:40,000 --> 01:38:42,000 Go on. 1757 01:38:42,000 --> 01:38:50,000 The 1758 01:39:06,000 --> 01:39:08,000 Sheik Sayy bin Salim. 1759 01:39:08,000 --> 01:39:09,000 Salah. 1760 01:39:09,000 --> 01:39:10,000 Captain O'Nudh. 1761 01:39:10,000 --> 01:39:12,000 Greetings, your excellent, sir. 1762 01:39:27,000 --> 01:39:29,000 Captain Frank's. 1763 01:39:29,000 --> 01:39:31,000 It is a pleasure to meet you again. 1764 01:39:31,000 --> 01:39:35,000 It's a one-sided pleasure. When do I start discharging cargo? 1765 01:39:35,000 --> 01:39:38,000 Alas, Captain, the letters are not yet free of their other... 1766 01:39:38,000 --> 01:39:41,000 There'll be no more presence, no more back sheesh. 1767 01:39:41,000 --> 01:39:42,000 Is that clear? 1768 01:39:42,000 --> 01:39:47,000 Such small offerings as you have made from the goodness of your heart have the blessings of Allah. 1769 01:39:47,000 --> 01:39:49,000 Not another dime. 1770 01:39:49,000 --> 01:39:52,000 Now you start your boys allowing my shifts right now. 1771 01:39:52,000 --> 01:39:55,000 Or you're gonna have my console breathing down your neck. 1772 01:39:55,000 --> 01:39:56,000 Sheik. 1773 01:39:58,000 --> 01:39:59,000 Good day, Captain. 1774 01:39:59,000 --> 01:40:00,000 Pleasure. 1775 01:40:04,000 --> 01:40:06,000 The Americans are a fourth right to race. 1776 01:40:06,000 --> 01:40:11,000 But they do have an unhappy tendency of exporting their virtues as well as their goods. 1777 01:40:11,000 --> 01:40:14,000 Wise man acknowledges the customs of a strange country. 1778 01:40:15,000 --> 01:40:17,000 Well, your excellency, will you take a seat? 1779 01:40:17,000 --> 01:40:18,000 Thank you. 1780 01:40:18,000 --> 01:40:20,000 Can I offer you some refreshment? 1781 01:40:20,000 --> 01:40:23,000 I regret my religion forbids the taking of alcohol. 1782 01:40:23,000 --> 01:40:27,000 Well, man, doesn't but I never take much to John Barley-corn. 1783 01:40:27,000 --> 01:40:29,000 This climate... 1784 01:40:30,000 --> 01:40:32,000 I prefer lemonade. 1785 01:40:32,000 --> 01:40:35,000 That I find most unusual, Captain. 1786 01:40:35,000 --> 01:40:41,000 It is my experience that most Europeans drink not so much to satisfy their thirst, but to inflame their passions. 1787 01:40:42,000 --> 01:40:46,000 It is written that the fruit of the zacham tree shall truly be the food of sinners. 1788 01:40:46,000 --> 01:40:49,000 Like scalding water, it shall simmer in his belly. 1789 01:40:50,000 --> 01:40:52,000 You are a true believer, Captain. 1790 01:40:52,000 --> 01:40:54,000 Oh, no, I'm not of a thing. 1791 01:40:54,000 --> 01:40:55,000 It is also written. 1792 01:40:55,000 --> 01:40:59,000 He, the to reveal is the Quran, shows the piety of his heart. 1793 01:40:59,000 --> 01:41:02,000 Ah, well, I bought a bit more than piety. 1794 01:41:03,000 --> 01:41:05,000 Have you finest American? 1795 01:41:06,000 --> 01:41:07,000 Twenty such roles. 1796 01:41:08,000 --> 01:41:09,000 There's a gift for your excellency. 1797 01:41:10,000 --> 01:41:12,000 Also for your excellency? 1798 01:41:16,000 --> 01:41:19,000 A small gift, smells even the path of the righteous. 1799 01:41:20,000 --> 01:41:22,000 Most thoughtful, Captain. 1800 01:41:22,000 --> 01:41:26,000 Not for Captain. 1801 01:41:26,000 --> 01:41:30,000 How many bearers of Mericani do you have for sale? 1802 01:41:30,000 --> 01:41:32,000 Twelve thousand such roles. 1803 01:41:32,000 --> 01:41:35,000 Two hundred cases of muskets and ammunition. 1804 01:41:36,000 --> 01:41:37,000 All at a fair pass. 1805 01:41:38,000 --> 01:41:42,000 A fair price, Captain, is one that gives satisfaction to both parties. 1806 01:41:43,000 --> 01:41:44,000 What is your first price? 1807 01:41:45,000 --> 01:41:46,000 Well, now. 1808 01:41:46,000 --> 01:41:53,000 For how many roles? 1809 01:41:57,000 --> 01:41:59,000 Back here, back here, Pa. 1810 01:41:59,000 --> 01:42:00,000 Mr. O'Nedin. 1811 01:42:01,000 --> 01:42:02,000 Yes, that's right. 1812 01:42:02,000 --> 01:42:04,000 Mr. Robert O'Nedin. 1813 01:42:05,000 --> 01:42:06,000 Yes, I am. 1814 01:42:06,000 --> 01:42:07,000 My name is Mitchell, sir. 1815 01:42:07,000 --> 01:42:08,000 My card. 1816 01:42:08,000 --> 01:42:09,000 Oh. 1817 01:42:10,000 --> 01:42:12,000 Mr. Mitchell, you're a team-merch, and then. 1818 01:42:12,000 --> 01:42:14,000 Yes, but that is not the purpose of my business. 1819 01:42:14,000 --> 01:42:18,000 I had hope to have the privilege of meeting Mr. James, O'Nedin. 1820 01:42:18,000 --> 01:42:21,000 Oh, well, I'm afraid you've made a fruitless journey, sir. 1821 01:42:21,000 --> 01:42:22,000 My brother is away. 1822 01:42:22,000 --> 01:42:23,000 Yes, I understand. 1823 01:42:23,000 --> 01:42:26,000 That's why I came to see you. 1824 01:42:27,000 --> 01:42:28,000 Oh. 1825 01:42:28,000 --> 01:42:30,000 Well, if I can't be of any assistance, I... 1826 01:42:30,000 --> 01:42:34,000 Yes, I'm a shareholder of the O'Nedin steamship line. 1827 01:42:35,000 --> 01:42:36,000 Oh, well, sir. 1828 01:42:36,000 --> 01:42:39,000 Mr. Mitchell, I am very pleased to make your acquaintance. 1829 01:42:40,000 --> 01:42:41,000 Sorry. 1830 01:42:41,000 --> 01:42:46,000 Yes, during my brother's absence, I am responsible for the business affairs of the company. 1831 01:42:46,000 --> 01:42:51,000 A responsibility you share with him, Mr. Fraser, and your chairman, Mr. Fogarty. 1832 01:42:51,000 --> 01:42:53,000 That's quite right. Yes, sir. 1833 01:42:53,000 --> 01:42:54,000 Oh, George. 1834 01:42:55,000 --> 01:43:00,000 I do only inline directors normally conduct their business in the street, Mr. O'Nedin. 1835 01:43:01,000 --> 01:43:03,000 I do ask your pardon, sir. 1836 01:43:03,000 --> 01:43:05,000 Would you come this way, Pais? 1837 01:43:05,000 --> 01:43:07,000 This is my wife, Mr. Mitchell. 1838 01:43:07,000 --> 01:43:11,000 Oh, I do apologise for the disorder, Mr. Mitchell. 1839 01:43:11,000 --> 01:43:15,000 No, one that can't treat, I should apologise for calling it such an inconvenient moment. 1840 01:43:15,000 --> 01:43:20,000 I do understand, Mrs. O'Nedin, that business does not stand upon ceremony. 1841 01:43:22,000 --> 01:43:25,000 Oh, would you care for a glass of wine, sir? 1842 01:43:25,000 --> 01:43:27,000 That's very kind of... 1843 01:43:28,000 --> 01:43:30,000 Oh, excuse me. 1844 01:43:31,000 --> 01:43:32,000 Thank you. 1845 01:43:32,000 --> 01:43:37,000 So inconvenient, you simply have no written... 1846 01:43:39,000 --> 01:43:40,000 Excuse me. 1847 01:43:40,000 --> 01:43:42,000 Oh, Rachel. 1848 01:43:45,000 --> 01:43:48,000 So, you're a shareholder, you said, then, Mr. Mitchell. 1849 01:43:49,000 --> 01:43:52,000 Well, you've... you've invested wisely, sir. 1850 01:43:52,000 --> 01:43:54,000 I think not, sir. The company has us yet. 1851 01:43:54,000 --> 01:43:56,000 Paired not one penny, in dividends. 1852 01:43:56,000 --> 01:43:58,000 Oh, well, it will, sir. 1853 01:43:58,000 --> 01:44:06,000 It will, but not until the ship is launched, and if you'll forgive me saying so, Mr. O'Nedin, that seems to be taking an unconscionably long time. 1854 01:44:07,000 --> 01:44:09,000 Your health, sir. 1855 01:44:09,000 --> 01:44:18,000 Yes, well, of course, Mr. Fraser is our designer, and I can assure you that I have the utmost confidence in him. 1856 01:44:18,000 --> 01:44:24,000 Yes, I have taken the liberty of calling upon Mr. Fraser, indeed upon Mr. Fogarty, but neither gentleman was at home. 1857 01:44:24,000 --> 01:44:26,000 The matter, therefore, rests with you, Mr. O'Nedin. 1858 01:44:26,000 --> 01:44:28,000 Oh! Oh! 1859 01:44:31,000 --> 01:44:33,000 What matter? 1860 01:44:33,000 --> 01:44:35,000 How unforgivably remiss of me. 1861 01:44:35,000 --> 01:44:38,000 No, I wish to disperse of my shares. 1862 01:44:39,000 --> 01:44:46,000 Oh! Oh, well, then, if that is your wish, sir, far be it from me to, er... 1863 01:44:46,000 --> 01:44:49,000 How many shares do you have on offer? 1864 01:44:49,000 --> 01:44:51,000 Five thousand. 1865 01:44:51,000 --> 01:44:52,000 Five thousand? 1866 01:44:52,000 --> 01:44:56,000 But that's the five percent that James needs in order to regain control of the company. 1867 01:44:56,000 --> 01:44:57,000 Thank you, sir. 1868 01:44:57,000 --> 01:44:59,000 That's all right, now. Where's that going, my friend? 1869 01:44:59,000 --> 01:45:00,000 Right, yes, yes. 1870 01:45:03,000 --> 01:45:06,000 So, you have shares on offer, sir. 1871 01:45:07,000 --> 01:45:10,000 And what price are you asking? 1872 01:45:10,000 --> 01:45:23,000 Are there an offer to the highest bidder? 1873 01:45:40,000 --> 01:45:58,000 Oh, good morning, Mr. Morning. Mr. and Mrs. Fraser. 1874 01:45:58,000 --> 01:45:59,000 Yes. 1875 01:45:59,000 --> 01:46:03,000 I just come from Mr. Robert O'Nedin's premises. 1876 01:46:03,000 --> 01:46:05,000 My name is Mitchell. 1877 01:46:05,000 --> 01:46:08,000 The highest bidder. It's outrageous. 1878 01:46:08,000 --> 01:46:15,000 Well, who can blame the man? He knows well enough that whoever gains control of those shares gains control of the company. 1879 01:46:15,000 --> 01:46:17,000 We can't possibly afford to bother you. 1880 01:46:17,000 --> 01:46:19,000 Oh, it's out of the question. 1881 01:46:19,000 --> 01:46:24,000 I mean, all these extensive repairs and alterations will take every penny of our capital. 1882 01:46:24,000 --> 01:46:28,000 Oh, where is James? Why isn't he here? 1883 01:46:28,000 --> 01:46:32,000 That Fogarty will seize this opportunity with both hands. You mount my words. 1884 01:46:32,000 --> 01:46:35,000 And James has nobody to blame but himself, excuse me. 1885 01:46:35,000 --> 01:46:39,000 You find a way of foisting the blame onto me. You mount my words. 1886 01:46:39,000 --> 01:46:44,000 Well, what can you do? The price that Mr. Mitchell is asking is quite beyond our reach. 1887 01:46:44,000 --> 01:46:49,000 Well, even if we had them money, I mean, I mean Fogarty without bidders. 1888 01:46:52,000 --> 01:46:57,000 Well, sir, there's only one thing for it. 1889 01:46:57,000 --> 01:47:00,000 What do you think you know of now? 1890 01:47:00,000 --> 01:47:04,000 Well, I have to send a cable to James. Tell him to come home straight away. 1891 01:47:04,000 --> 01:47:09,000 And whatever happens, Mr. Mitchell must not find out that we don't have the money. 1892 01:47:09,000 --> 01:47:11,000 But he'll call again. 1893 01:47:11,000 --> 01:47:14,000 Of course he will, but we won't be here. 1894 01:47:14,000 --> 01:47:15,000 What? 1895 01:47:15,000 --> 01:47:21,000 We're taking our holiday and we're taking it now. 1896 01:47:21,000 --> 01:47:25,000 I approached the other shareholders and persuaded them to sell to me. 1897 01:47:25,000 --> 01:47:28,000 And now you're offering them for ten thousand pounds. 1898 01:47:28,000 --> 01:47:31,000 When you paid only two thousand five hundred for them. 1899 01:47:31,000 --> 01:47:34,000 Well, they control their shares, madam. They control the company. 1900 01:47:34,000 --> 01:47:38,000 Your husband's position, I would have thought some of ten thousand pounds. 1901 01:47:38,000 --> 01:47:42,000 A remarkably small amount to pay in the furtherance of a lifetime's ambition. 1902 01:47:42,000 --> 01:47:45,000 I don't know what my partner's reaction to your offer would be. 1903 01:47:45,000 --> 01:47:48,000 But in my opinion, the shares are not worth half that sum. 1904 01:47:48,000 --> 01:47:53,000 Well, what do you suppose? They might be worth two, um, Mr. Fogarty. 1905 01:47:54,000 --> 01:47:55,000 Have you already approached him? 1906 01:47:55,000 --> 01:47:56,000 Not yet. 1907 01:47:56,000 --> 01:47:57,000 But you intend to. 1908 01:47:57,000 --> 01:47:58,000 Obviously. 1909 01:47:58,000 --> 01:48:02,000 I must warn you, sir, that Mr. Fogarty is a man with a heasty temper. 1910 01:48:02,000 --> 01:48:05,000 Should you have the temerity to approach him the way you've approached me? 1911 01:48:05,000 --> 01:48:07,000 It may very well be through the nearest window. 1912 01:48:07,000 --> 01:48:09,000 I shall simply have to take that risk. 1913 01:48:09,000 --> 01:48:11,000 A bit good day to you, sir. 1914 01:48:18,000 --> 01:48:25,000 At just a moment, Mr. Mitchell, it would appear, sir, that you're not particularly well informed. 1915 01:48:25,000 --> 01:48:30,000 The struggle for control of the O'nead In line is between James O'nead In and Daniel Fogarty. 1916 01:48:30,000 --> 01:48:33,000 Were those two gentlemen hold the purse strings. 1917 01:48:33,000 --> 01:48:38,000 So you've nothing to lose, and perhaps much to gain by awaiting James O'nead Inse's return. 1918 01:48:38,000 --> 01:48:40,000 Thank you, Mrs. Fraser. 1919 01:48:40,000 --> 01:48:43,000 Perhaps I might take your advice. 1920 01:48:43,000 --> 01:48:45,000 Oh, good day to you. 1921 01:48:48,000 --> 01:48:50,000 I cannot see what you hoped again. 1922 01:48:50,000 --> 01:48:53,000 Beyond setting James and Fogarty at one another's throats. 1923 01:48:53,000 --> 01:48:56,000 James has yet to be bested in a bargain. 1924 01:48:56,000 --> 01:49:01,000 He will rest those shares from Mr. Mitchell by fair means or foul. 1925 01:49:08,000 --> 01:49:12,000 I don't know how anyone can possibly work enough, hands upon you. 1926 01:49:12,000 --> 01:49:14,000 It applies the imagination. 1927 01:49:14,000 --> 01:49:24,000 And that heat, it must ruin the pitch. 1928 01:49:24,000 --> 01:49:26,000 Listen. 1929 01:49:26,000 --> 01:49:27,000 What is it? 1930 01:49:27,000 --> 01:49:29,000 The steam hammer. 1931 01:49:29,000 --> 01:49:32,000 It started on the keel. 1932 01:49:38,000 --> 01:49:40,000 Why, Mr. Fogarty? 1933 01:49:40,000 --> 01:49:43,000 He overstepped your authority, Fraser. 1934 01:49:43,000 --> 01:49:45,000 Ah, the great pan-jan from himself. 1935 01:49:45,000 --> 01:49:47,000 Hot foot from the yards, Nadal. 1936 01:49:47,000 --> 01:49:50,000 I understand that you've given instructions on behalf of the company. 1937 01:49:50,000 --> 01:49:53,000 It's a lay at the keel of Miss Steamship, the works in progress. 1938 01:49:53,000 --> 01:49:59,000 On whose authorization may contract stipulates the time to design and build a steam ship. 1939 01:49:59,000 --> 01:50:03,000 The designs are completed, but the specifications have yet to be agreed upon. 1940 01:50:03,000 --> 01:50:04,000 There have been agreed upon. 1941 01:50:04,000 --> 01:50:07,000 Between myself and Mr. Robert and Eden. 1942 01:50:07,000 --> 01:50:08,000 Robert? 1943 01:50:08,000 --> 01:50:11,000 We're merely carrying our changes instructions. 1944 01:50:11,000 --> 01:50:13,000 Do you have these instructions in writing? 1945 01:50:13,000 --> 01:50:14,000 Robert, pass. 1946 01:50:14,000 --> 01:50:17,000 I'd take it up with him if I were you. 1947 01:50:17,000 --> 01:50:19,000 Come with me. 1948 01:50:19,000 --> 01:50:21,000 Not so fast, Fraser. 1949 01:50:21,000 --> 01:50:24,000 You're disturbing the company's seat. 1950 01:50:24,000 --> 01:50:29,000 If you'd oblige me by removing your hand, I'll overlook your poorest behavior for once. 1951 01:50:29,000 --> 01:50:33,000 If you pair of blouts must braw, kindly do it in pride. 1952 01:50:33,000 --> 01:50:38,000 I'll put your arm, if you please. 1953 01:50:44,000 --> 01:50:49,000 It is a pleasure to transact business with one of such delicate understanding. 1954 01:50:49,000 --> 01:50:50,000 Come. 1955 01:50:50,000 --> 01:50:52,000 Well, that's a requirement. 1956 01:50:52,000 --> 01:50:54,000 Corporal, hides, ivory. 1957 01:50:54,000 --> 01:50:56,000 It should all be arranged. 1958 01:50:56,000 --> 01:51:03,000 And in return, you shall perform for me one small service. 1959 01:51:03,000 --> 01:51:04,000 Oh. 1960 01:51:04,000 --> 01:51:08,000 A party of my countrymen wish to make the Holy Pilgrimage to Mecca. 1961 01:51:08,000 --> 01:51:10,000 Pilgrims? 1962 01:51:10,000 --> 01:51:12,000 Oh, board of British. 1963 01:51:12,000 --> 01:51:16,000 It's not the harbor of Zanzibar, full of dows only to eager for such traffic. 1964 01:51:16,000 --> 01:51:19,000 A dow will carry but a dozen. 1965 01:51:19,000 --> 01:51:23,000 And the journey north to the port of Jiddah is long and arduous. 1966 01:51:23,000 --> 01:51:28,000 Well, I had hope to go south via the Cape, you know, and then on home. 1967 01:51:28,000 --> 01:51:30,000 Why not return by way of Suiz? 1968 01:51:30,000 --> 01:51:33,000 Our sailing ship through the Sowistalau? 1969 01:51:33,000 --> 01:51:34,000 Oh, out of the question. 1970 01:51:34,000 --> 01:51:35,000 Meat is not unknown. 1971 01:51:35,000 --> 01:51:38,000 A steam tug could tow your ship through the canal. 1972 01:51:38,000 --> 01:51:39,000 A steam tug? 1973 01:51:39,000 --> 01:51:41,000 That would blow pretty all in my profits. 1974 01:51:41,000 --> 01:51:44,000 It would considerably shorten your journey. 1975 01:51:48,000 --> 01:51:50,000 Eat a telegraph address to you. 1976 01:51:50,000 --> 01:51:53,000 Just come by way of your consulate. 1977 01:52:02,000 --> 01:52:04,000 By your dolt. 1978 01:52:04,000 --> 01:52:07,000 By once, whatever the cost. 1979 01:52:07,000 --> 01:52:12,000 Your excellence, say, I almost return to Liverpool at once. 1980 01:52:12,000 --> 01:52:15,000 Then you must go by way of Suiz. 1981 01:52:15,000 --> 01:52:20,000 It seems I'll otherwise has resolved our problem. 1982 01:52:20,000 --> 01:52:23,000 Very well, I'll take your pilgrims. 1983 01:52:23,000 --> 01:52:25,000 Four pounds ahead. 1984 01:52:27,000 --> 01:52:28,000 Agreed. 1985 01:52:28,000 --> 01:52:30,000 Cash in advance. 1986 01:52:30,000 --> 01:52:33,000 What Ailsie child? 1987 01:52:33,000 --> 01:52:35,000 What really Ailsie? 1988 01:52:35,000 --> 01:52:37,000 I've told you. 1989 01:52:37,000 --> 01:52:38,000 So you have. 1990 01:52:38,000 --> 01:52:41,000 But at times you can be as close, mild as that husband of yours. 1991 01:52:41,000 --> 01:52:43,000 Where that devil is he? 1992 01:52:43,000 --> 01:52:45,000 On his way home? Robert sent him a telegraph. 1993 01:52:45,000 --> 01:52:48,000 I'll regard for the rogue, but I'll give a giddy at this moment 1994 01:52:48,000 --> 01:52:51,000 to see if he was standing in that doorway. 1995 01:52:51,000 --> 01:52:53,000 Did he pass me my purse? 1996 01:52:53,000 --> 01:52:54,000 Yeah. 1997 01:52:54,000 --> 01:52:55,000 Here. 1998 01:52:59,000 --> 01:53:01,000 Good luck, money. 1999 01:53:01,000 --> 01:53:03,000 I lost all taste for charity. 2000 01:53:03,000 --> 01:53:05,000 It's not charity. 2001 01:53:05,000 --> 01:53:07,000 You know perfectly well that James and I were first married. 2002 01:53:07,000 --> 01:53:10,000 He struck a bargain that you would not want in your old age. 2003 01:53:10,000 --> 01:53:12,000 Well, he's kept to that bargain. 2004 01:53:12,000 --> 01:53:13,000 Not round him that. 2005 01:53:13,000 --> 01:53:15,000 I've everything I need and nothing I want. 2006 01:53:15,000 --> 01:53:20,000 I'll become a well-dressed beggar with his hand internally outstretched. 2007 01:53:20,000 --> 01:53:24,000 Would you prefer a settlement, say two guineas each and every week? 2008 01:53:24,000 --> 01:53:26,000 Well, he'd never agree to that. 2009 01:53:26,000 --> 01:53:29,000 It'll be arranged in writing this time. 2010 01:53:29,000 --> 01:53:32,000 You're writing? Why unwriting? 2011 01:53:32,000 --> 01:53:34,000 If your own piece of mind, of course, why else? 2012 01:53:34,000 --> 01:53:36,000 For yours, perhaps. 2013 01:53:36,000 --> 01:53:39,000 Your dissembling child. 2014 01:53:39,000 --> 01:53:41,000 Oh, taty guineen, go, father. 2015 01:53:41,000 --> 01:53:43,000 You know he must be burning a hole in your pocket. 2016 01:53:43,000 --> 01:53:47,000 That silly law of mind is kept to the letter of his bargain simply because you've always 2017 01:53:47,000 --> 01:53:49,000 been here to see that he does. 2018 01:53:49,000 --> 01:53:50,000 He's that your fear. 2019 01:53:50,000 --> 01:53:51,000 I don't know what you mean. 2020 01:53:51,000 --> 01:53:53,000 Oh. 2021 01:53:53,000 --> 01:53:55,000 Oh, my medicine. 2022 01:53:55,000 --> 01:53:56,000 Can you pass my medicine? 2023 01:53:56,000 --> 01:53:58,000 Is that a little brown bottle? 2024 01:53:58,000 --> 01:54:00,000 Well, all of them. 2025 01:54:00,000 --> 01:54:03,000 It's the pain that's about as that then. 2026 01:54:03,000 --> 01:54:04,000 Oh. 2027 01:54:04,000 --> 01:54:05,000 Oh, they're there. 2028 01:54:05,000 --> 01:54:06,000 They're there. 2029 01:54:06,000 --> 01:54:07,000 There. 2030 01:54:07,000 --> 01:54:12,000 Oh. 2031 01:54:12,000 --> 01:54:15,000 The time for prayer approaches. 2032 01:54:15,000 --> 01:54:20,000 Would you be kind enough to indicate the direction of Mecca, Captain? 2033 01:54:20,000 --> 01:54:23,000 Thank you, Captain. 2034 01:54:23,000 --> 01:54:25,000 Allah will reward you. 2035 01:54:25,000 --> 01:54:26,000 You might. 2036 01:54:26,000 --> 01:54:28,000 Use your influence and ask for some wind. 2037 01:54:28,000 --> 01:54:32,000 The wind blows where and when Allah wins. 2038 01:54:32,000 --> 01:54:35,000 These pilgrims of yours, all Negroes, 2039 01:54:35,000 --> 01:54:40,000 all true believers are equally the eyes of Allah. 2040 01:54:40,000 --> 01:54:42,000 You're true believers. 2041 01:54:42,000 --> 01:54:45,000 They're going to have some difficulty directing their prayers, aren't they? 2042 01:54:45,000 --> 01:54:46,000 Directing. 2043 01:54:46,000 --> 01:54:53,000 Well, being enclosed as they are, how can they tell north from south or east from west? 2044 01:54:53,000 --> 01:54:56,000 They are instructing you. 2045 01:54:56,000 --> 01:54:59,000 Sayid, if you've turned me into a slaver, 2046 01:54:59,000 --> 01:55:04,000 nor Allah had better be forgiving and merciful, I won't. 2047 01:55:04,000 --> 01:55:10,000 During these extensive alterations, we are taking a well-earned holiday, Captain Bains. 2048 01:55:10,000 --> 01:55:14,000 So I will thank you to see that our luggage is safely stowed aboard the Charlotte Roads. 2049 01:55:14,000 --> 01:55:17,000 Thank you. 2050 01:55:23,000 --> 01:55:25,000 Right. Standby to worship. 2051 01:55:25,000 --> 01:55:34,000 Calm down, Quartermaster. 2052 01:55:34,000 --> 01:55:35,000 What are you doing? 2053 01:55:35,000 --> 01:55:40,000 I'm taking advantage of the offshore wind. 2054 01:55:40,000 --> 01:55:43,000 But, Captain, the port of Jiddal lies in that direction. 2055 01:55:43,000 --> 01:55:46,000 Ah, but the wind is blowing in that direction. 2056 01:55:46,000 --> 01:55:49,000 But if we keep on this course, we cannot put into Jiddal. 2057 01:55:49,000 --> 01:55:52,000 Well, as you're excellency so aptly put in, 2058 01:55:52,000 --> 01:55:56,000 the wind blows with our other well-sick. 2059 01:56:00,000 --> 01:56:01,000 Put into Jiddal, Captain. 2060 01:56:01,000 --> 01:56:05,000 Take your profit and thank Allah for his beneficent mercy. 2061 01:56:05,000 --> 01:56:08,000 Once I'm not concerned with propaganda. 2062 01:56:08,000 --> 01:56:13,000 It's easy to be noble when you've been paid in advance. 2063 01:56:14,000 --> 01:56:16,000 I shall put them ashore on the coast of Africa. 2064 01:56:16,000 --> 01:56:18,000 Let them take their charge. 2065 01:56:18,000 --> 01:56:20,000 They will starve. 2066 01:56:20,000 --> 01:56:24,000 And you will give them money. Have paid their passage on? 2067 01:56:24,000 --> 01:56:26,000 I pay their passage. 2068 01:56:26,000 --> 01:56:29,000 I have, I'm not. You'll drop into this. 2069 01:56:29,000 --> 01:56:32,000 I will not give them money. 2070 01:56:32,000 --> 01:56:57,000 Nakash, I shall put you ashore with them. 2071 01:57:03,000 --> 01:57:06,000 Let you be going to waste now. 2072 01:57:10,000 --> 01:57:11,000 A nice, fat caper. 2073 01:57:11,000 --> 01:57:14,000 As juicy as a ball, so does everyone taste it. 2074 01:57:16,000 --> 01:57:19,000 You're the man coming in the sight, sir. 2075 01:57:25,000 --> 01:57:28,000 I've seen our friend, Mr Mitchell. 2076 01:57:28,000 --> 01:57:30,000 Ten thousand pounds, yes, for them, shit, yes. 2077 01:57:30,000 --> 01:57:33,000 Precisely the signing name to me. 2078 01:57:33,000 --> 01:57:35,000 Obviously you had to refuse. 2079 01:57:35,000 --> 01:57:38,000 Oh, I'd have found the money. 2080 01:57:38,000 --> 01:57:42,000 For he wanted to try me, you see, if I'd offer him more. 2081 01:57:42,000 --> 01:57:44,000 And did you? 2082 01:57:45,000 --> 01:57:48,000 No, he said he'd wait until James all need him returns. 2083 01:57:48,000 --> 01:57:51,000 He intends to play off against each other. 2084 01:57:51,000 --> 01:57:54,000 Well, I'm in Nohori. I've waited long enough for those shares. 2085 01:57:54,000 --> 01:57:57,000 I can wait a few weeks more. 2086 01:57:57,000 --> 01:58:00,000 Here we are then. 2087 01:58:00,000 --> 01:58:04,000 Now, drink this down. It's best beef tea. I made it myself. 2088 01:58:04,000 --> 01:58:06,000 Oh, thank you, Elizabeth. 2089 01:58:06,000 --> 01:58:10,000 We'll have you on your feet and some colour in your cheeks by the time James is home. 2090 01:58:10,000 --> 01:58:14,000 I hope so. I hate being a burden. Nonsense. 2091 01:58:14,000 --> 01:58:17,000 Now, for the latest gossip. 2092 01:58:17,000 --> 01:58:22,000 Emma Callan and Daniel Fogarty are to be married on October the 15th. 2093 01:58:22,000 --> 01:58:26,000 At last, and we're all to be invited, so you'll have to be well for that. 2094 01:58:26,000 --> 01:58:28,000 Come here. 2095 01:58:33,000 --> 01:58:36,000 Oh, show the lady in, please, Nanny. 2096 01:58:36,000 --> 01:58:42,000 Oh, Emma Callan. No doubt she's here to receive our congratulations. 2097 01:58:43,000 --> 01:58:45,000 Oh, Elizabeth. 2098 01:58:50,000 --> 01:58:52,000 Oh, my dear, Mrs. Inedyn. How are you? 2099 01:58:52,000 --> 01:58:54,000 Oh, thank you. 2100 01:58:54,000 --> 01:58:57,000 Daniel and I were so anxious when we heard of your illness. 2101 01:58:57,000 --> 01:59:02,000 Thank you for your concern, Mrs. Callan. I've every reason to believe the patient will recover. 2102 01:59:03,000 --> 01:59:07,000 Oh, good morning, Mrs. Fraser. Good morning, Mrs. Callan. 2103 01:59:07,000 --> 01:59:12,000 What a dazzling gown. Such bold stripes. Did you make it yourself? 2104 01:59:12,000 --> 01:59:15,000 No, I had my dressmaker copy it from... 2105 01:59:15,000 --> 01:59:21,000 From a London model. The style does require an elegant carriage, of course. 2106 01:59:21,000 --> 01:59:24,000 Is there any news of Mr. Inedyn? 2107 01:59:24,000 --> 01:59:26,000 Yes, he's on his way home from Zanzibar. 2108 01:59:26,000 --> 01:59:30,000 So you can tell Mr. Fogarty not to count his chickens. Indeed. 2109 01:59:30,000 --> 01:59:32,000 But is that not a long voyage? 2110 01:59:32,000 --> 01:59:35,000 Oh, no. James is coming home by way of the sewers canal. 2111 01:59:43,000 --> 01:59:45,000 Tokebort. 2112 01:59:45,000 --> 01:59:49,000 I'll make up pretty profit out of the canal. 2113 01:59:49,000 --> 01:59:52,000 Off to see the sights, sir, ma'am. 2114 01:59:52,000 --> 01:59:55,000 Sure, walk to stretch our limbs, Mr. Pance. 2115 01:59:55,000 --> 01:59:58,000 It was a terrible journey. Terrible. 2116 02:00:11,000 --> 02:00:14,000 Well, Emma, what do you think of the Pandora? 2117 02:00:14,000 --> 02:00:16,000 She's quite beautiful. 2118 02:00:16,000 --> 02:00:18,000 Have a completely refitted and rerigged. 2119 02:00:18,000 --> 02:00:21,000 She'll show a clean perdiveal to any ship out of Liverpool. 2120 02:00:21,000 --> 02:00:23,000 The Pandora? It's a pretty name. 2121 02:00:23,000 --> 02:00:26,000 More like a rich man's yacht than a working ship. 2122 02:00:26,000 --> 02:00:31,000 Such luxury. And who is to command this jewel of the seas? 2123 02:00:31,000 --> 02:00:33,000 Me. You. 2124 02:00:33,000 --> 02:00:36,000 She's the set sail for the Mediterranean. 2125 02:00:36,000 --> 02:00:40,000 How would you like to spend your honeymoon aboard her? 2126 02:00:40,000 --> 02:00:45,000 Oh, Daniel. Well, that would be the most perfect beginning. 2127 02:00:45,000 --> 02:01:10,000 And I accused you of being unromantic. 2128 02:01:45,000 --> 02:01:49,000 What cargo are you carrying, sir? 2129 02:01:49,000 --> 02:01:52,000 Ah. Art cargo Egyptian cotton. 2130 02:01:52,000 --> 02:01:56,000 Have you just signed this paper? This clearance won't take long. 2131 02:02:07,000 --> 02:02:10,000 And the other form, if you will, sir. 2132 02:02:10,000 --> 02:02:17,000 Just sign there, please, sir. 2133 02:02:17,000 --> 02:02:22,000 Now, it's all about busy stealth and fainting fits. 2134 02:02:22,000 --> 02:02:24,000 Nothing more than a gout of the stomach. 2135 02:02:24,000 --> 02:02:26,000 Is that what the doctor said? 2136 02:02:26,000 --> 02:02:29,000 So many words. What were his words? 2137 02:02:29,000 --> 02:02:31,000 Female complaint. 2138 02:02:31,000 --> 02:02:33,000 Yeah. 2139 02:02:33,000 --> 02:02:36,000 Oh, what treatment did you recommend? 2140 02:02:36,000 --> 02:02:37,000 Time. 2141 02:02:37,000 --> 02:02:38,000 Sir. 2142 02:02:38,000 --> 02:02:40,000 Did you have a successful voyage, James? 2143 02:02:40,000 --> 02:02:41,000 Time. 2144 02:02:41,000 --> 02:02:44,000 If that's the best you can do, we'll get a second opinion. 2145 02:02:44,000 --> 02:02:48,000 I have a patent medicine which I'm taking regularly and the advised arrest. 2146 02:02:48,000 --> 02:02:50,000 I can be arranged. 2147 02:02:50,000 --> 02:02:52,000 Yeah. 2148 02:02:52,000 --> 02:02:55,000 How would you like to go to her? Take the water, eh? 2149 02:02:55,000 --> 02:02:56,000 Take the... 2150 02:02:56,000 --> 02:02:58,000 James, think of the cost. 2151 02:02:58,000 --> 02:03:02,000 Oh, yeah. To pay a man for professional advice and then we'll take it, that's poor business. 2152 02:03:02,000 --> 02:03:05,000 I can rest just as easily at home. 2153 02:03:05,000 --> 02:03:08,000 I have a poor enough opinion of medicinal waters without wanting to sample them. 2154 02:03:08,000 --> 02:03:09,000 But you know... 2155 02:03:09,000 --> 02:03:12,000 Tell me about the Suez Canal. 2156 02:03:12,000 --> 02:03:16,000 This is one of the eight wonders of the world. What's it really like? 2157 02:03:16,000 --> 02:03:19,000 No, just a ditch. Nothing more. 2158 02:03:19,000 --> 02:03:21,000 Now you'll tell me. 2159 02:03:21,000 --> 02:03:25,000 What's all this about a need in shares being on offer, eh? 2160 02:03:25,000 --> 02:03:26,000 It's true, James. 2161 02:03:26,000 --> 02:03:30,000 A man named Mitchell holds the balance of 5,000 shares. 2162 02:03:30,000 --> 02:03:33,000 He's only waiting for your returns at your own Fogarty Convidigance teacher. 2163 02:03:33,000 --> 02:03:37,000 I'm sure the better. I'll arrange for the three of us to make this afternoon. 2164 02:03:37,000 --> 02:03:39,000 I doubt Mr. Fogarty, you'll be available. 2165 02:03:39,000 --> 02:03:41,000 Oh, why not? 2166 02:03:41,000 --> 02:03:43,000 I've just come from his wedding. 2167 02:03:48,000 --> 02:03:49,000 Oh, sorry. 2168 02:03:49,000 --> 02:03:51,000 So, uh... 2169 02:03:51,000 --> 02:03:54,000 Fogarty now is Kalan and company. 2170 02:03:54,000 --> 02:03:57,000 The wealth of that company in his hands. 2171 02:03:57,000 --> 02:04:00,000 So how can you possibly hope to outbid him? 2172 02:04:00,000 --> 02:04:03,000 Emma, be reasonable. It won't take long. 2173 02:04:03,000 --> 02:04:08,000 You intend to take yourself off to a business meeting on my wedding day and you ask me to be reasonable. 2174 02:04:08,000 --> 02:04:09,000 Emma... 2175 02:04:09,000 --> 02:04:12,000 Mr. Mitchell's waited this long. Surely he can wait a little longer. 2176 02:04:12,000 --> 02:04:14,000 Not now, James, on need in see, eh? 2177 02:04:14,000 --> 02:04:18,000 Look, if I'm not there, he'll persuade Mr. Mitchell to sell in those shares. 2178 02:04:18,000 --> 02:04:20,000 I thought you said you could outbid him. 2179 02:04:20,000 --> 02:04:23,000 Well, I could outbid him if I'm not there. 2180 02:04:23,000 --> 02:04:25,000 But it is my wedding day. 2181 02:04:25,000 --> 02:04:27,000 Emma, my love. 2182 02:04:27,000 --> 02:04:30,000 I must be there, don't you see? 2183 02:04:30,000 --> 02:04:34,000 Whoever gains control of those shares gains control of the only need in mind. 2184 02:04:34,000 --> 02:04:35,000 My daughter! 2185 02:04:35,000 --> 02:04:38,000 No longer my love, I promise. 2186 02:04:41,000 --> 02:04:46,000 Mr. Mitchell, how did you acquire 5,000 shares? 2187 02:04:46,000 --> 02:04:50,000 Oh, piecemeal. I approached the other share who doesn't bought them out. 2188 02:04:50,000 --> 02:04:51,000 I feel here, I feel there. 2189 02:04:51,000 --> 02:04:53,000 Took quite a risk, didn't you? 2190 02:04:53,000 --> 02:04:55,000 It was a sporting risk. 2191 02:04:55,000 --> 02:04:57,000 Oh, that's good. 2192 02:04:57,000 --> 02:04:59,000 Gentlemen, shall we commence the bidding? 2193 02:05:02,000 --> 02:05:05,000 You paid 2,500 pounds for those shares. 2194 02:05:05,000 --> 02:05:09,000 I would say a reasonable offer would be 4,000 pounds. 2195 02:05:09,000 --> 02:05:12,000 I had in mind a figure near a 10,000. 2196 02:05:12,000 --> 02:05:14,000 You're a rogue, sir. 2197 02:05:14,000 --> 02:05:15,000 No, wouldn't agree. 2198 02:05:15,000 --> 02:05:18,000 Mr. Mitchell strikes me every inch of sports. 2199 02:05:18,000 --> 02:05:22,000 He puts his money at risk and now he expects to reap the reward, eh? 2200 02:05:22,000 --> 02:05:25,000 Thank you, Mr. O'Neaden, you're a gentleman after my own heart. 2201 02:05:25,000 --> 02:05:28,000 In return, let me make you a sporting gesture. 2202 02:05:28,000 --> 02:05:33,000 I'm prepared to accept an opening bid of 5,000 pounds. 2203 02:05:36,000 --> 02:05:37,000 I'm at least 6. 2204 02:05:37,000 --> 02:05:39,000 Mr. O'Neaden? 2205 02:05:39,000 --> 02:05:42,000 Oh, no, big. I'm sorry this won't do at all. 2206 02:05:42,000 --> 02:05:44,000 Let me hear 7, sir. 2207 02:05:45,000 --> 02:05:48,000 Mr. O'Neaden, you disappoint me. 2208 02:05:48,000 --> 02:05:50,000 You do indeed. 2209 02:05:50,000 --> 02:05:52,000 Oh, come, sir. Make a match of it. 2210 02:05:53,000 --> 02:05:55,000 I'll make you a sporting gesture. 2211 02:05:55,000 --> 02:05:59,000 Mr. Fogarty here, I'd imagine that he's a better ships captain than myself. 2212 02:05:59,000 --> 02:06:01,000 Well, sir, do you want to hear the week or needing? 2213 02:06:01,000 --> 02:06:03,000 No. Would you care to put that to the test? 2214 02:06:03,000 --> 02:06:06,000 Well, the moment this business is concluded with pleasure. 2215 02:06:06,000 --> 02:06:08,000 You're in the tea business, I understand, Mr. Mitchell. 2216 02:06:08,000 --> 02:06:10,000 Yes, I am, but I don't see what that means. 2217 02:06:10,000 --> 02:06:14,000 Well, the tea, Clippers, sale very soon to collect the first of them season's new property. 2218 02:06:14,000 --> 02:06:17,000 Now, Mr. Fogarty here would like to substantiate his boast. 2219 02:06:17,000 --> 02:06:25,000 I suggest that we sail with him, and each bring back 500 tons of tea, each, for you, three afraid charges. 2220 02:06:25,000 --> 02:06:27,000 In return to my share, holdings. 2221 02:06:27,000 --> 02:06:33,000 Good heavens, no, sir. Such a venture would yield me less than the amount I'd already been offered by Mr. Fogarty. 2222 02:06:33,000 --> 02:06:35,000 Just a minute. I haven't finished. 2223 02:06:35,000 --> 02:06:39,000 Now, that cargo would bring you a profit of, say, £5,000. 2224 02:06:39,000 --> 02:06:46,000 Now, in addition, and here's your sportsmanship, you sell, you're holding at the original price of £5,000 to whichever one of us can. 2225 02:06:46,000 --> 02:06:49,000 Whichever one of us gets back to Liverpool first. 2226 02:06:49,000 --> 02:06:52,000 That'll give him a profit of £10,000. 2227 02:06:54,000 --> 02:06:55,000 Well... 2228 02:06:58,000 --> 02:07:00,000 Now, the sportsmen at the Tuckie Ferry. 2229 02:07:03,000 --> 02:07:07,000 I shall leave you with Mr. Fogarty's first offer of £6,000. 2230 02:07:07,000 --> 02:07:09,000 Just one moment, sir. 2231 02:07:12,000 --> 02:07:13,000 A race. 2232 02:07:13,000 --> 02:07:16,000 One that you couldn't lose. 2233 02:07:17,000 --> 02:07:21,000 I like the notion, Mr. Fogarty, do you accept the challenge? 2234 02:07:26,000 --> 02:07:28,000 Bullshares as good as mine. 2235 02:07:31,000 --> 02:07:33,000 One of your chances. 2236 02:07:33,000 --> 02:07:35,000 Fogarty's got nothing to touch the Osborne. 2237 02:07:36,000 --> 02:07:40,000 Fogarty's got the Pandora ready to sail at a moment's notice. 2238 02:07:40,000 --> 02:07:43,000 He's at a completely re-rigged. 2239 02:07:43,000 --> 02:07:45,000 I should say that she is the fastest ship out of Liverpool. 2240 02:07:45,000 --> 02:07:47,000 Then I'd better start packing right away. 2241 02:07:47,000 --> 02:07:48,000 Packing? 2242 02:07:48,000 --> 02:07:49,000 Yes, James. 2243 02:07:49,000 --> 02:07:53,000 You're not recovered well enough yet, don't to take a long voyage. 2244 02:07:53,000 --> 02:07:57,000 Dr. Hollister recommended a complete rest. I intend to take his advice. 2245 02:07:57,000 --> 02:08:06,000 She's recovered. 2246 02:08:28,000 --> 02:08:30,000 Oh! 2247 02:08:42,000 --> 02:08:45,000 China fleet, Mr. Baines. 2248 02:08:46,000 --> 02:08:47,000 Right. 2249 02:08:47,000 --> 02:08:48,000 Look around. 2250 02:08:49,000 --> 02:08:50,000 Still west-side-west. 2251 02:08:51,000 --> 02:08:52,000 We'll head the pack. 2252 02:08:52,000 --> 02:08:57,000 Hi-hi, sir. 2253 02:09:23,000 --> 02:09:27,000 Well, the race is on. 2254 02:09:27,000 --> 02:09:31,000 Not the usual race for us, Anna. 2255 02:09:31,000 --> 02:09:34,000 Much more at stake this time. 2256 02:09:34,000 --> 02:09:55,000 Hey? 2257 02:10:05,000 --> 02:10:07,000 Well, I'm still foggy by now. 2258 02:10:07,000 --> 02:10:10,000 I'll be at least two days of sternurisor. 2259 02:10:10,000 --> 02:10:13,000 It's a good sailor as the Osborne, sir. 2260 02:10:13,000 --> 02:10:16,000 We'll be first in food town, never fear. 2261 02:10:16,000 --> 02:10:20,000 On the half of the race, the ship that puts a line of shore, they'll ever pull for the winner. 2262 02:10:20,000 --> 02:10:25,000 You leave the sailing to be, sir. I'll give you my word. We'll be first home with the team. 2263 02:10:25,000 --> 02:10:27,000 You'd better be right, Mr. Baines. 2264 02:10:27,000 --> 02:10:35,000 The winner controls the uneaten landstingship company. 2265 02:10:35,000 --> 02:10:36,000 You comfortable? 2266 02:10:36,000 --> 02:10:38,000 Yes, thank you, James. 2267 02:10:38,000 --> 02:10:40,000 How long will it be now? 2268 02:10:40,000 --> 02:10:44,000 You've asked me that same question every day for the past month. 2269 02:10:44,000 --> 02:10:48,000 I promise you, our son will be born in Liverpool. 2270 02:10:48,000 --> 02:10:51,000 Half two reasons now for the fast passage, eh? 2271 02:10:51,000 --> 02:10:53,000 Anna. 2272 02:10:53,000 --> 02:10:55,000 Are you sure you're eaten, enough? 2273 02:10:55,000 --> 02:10:57,000 James, I never stop eating. 2274 02:10:57,000 --> 02:11:00,000 Well, those bouts of sickness, yeah, before we'll have told you, you know what? 2275 02:11:00,000 --> 02:11:03,000 I told you at the time, it was nothing more than a woman's aid. 2276 02:11:03,000 --> 02:11:06,000 Don't look so worried. 2277 02:11:06,000 --> 02:11:09,000 The moment we reach full chow, you shall have the best daughter available. 2278 02:11:09,000 --> 02:11:11,000 When will that be? 2279 02:11:11,000 --> 02:11:13,000 I'll show you. 2280 02:11:13,000 --> 02:11:15,000 You know, you sit where you are. 2281 02:11:15,000 --> 02:11:22,000 There we are. 2282 02:11:22,000 --> 02:11:25,000 Now I reckon fogatives about two days of service. 2283 02:11:25,000 --> 02:11:27,000 We should be in food chow within about 48 hours. 2284 02:11:27,000 --> 02:11:30,000 Then we'll be loaded, known when bound before the new year is more in line. 2285 02:11:30,000 --> 02:11:33,000 Don't be overconfident, James. The teat crop may not be ready. 2286 02:11:33,000 --> 02:11:34,000 Oh, yes, it will. 2287 02:11:34,000 --> 02:11:39,000 Our cable from Liverpool requests in our agent to all ten thousand cases against our company. 2288 02:11:39,000 --> 02:11:41,000 Whatever the cost. 2289 02:11:41,000 --> 02:11:43,000 We should win this race, Anne. 2290 02:11:43,000 --> 02:11:47,000 And then Albert should build not one but a fleet of steamships. 2291 02:11:47,000 --> 02:11:49,000 For our son to in everything. 2292 02:12:08,000 --> 02:12:10,000 I reckon only he's got the legs of us. 2293 02:12:10,000 --> 02:12:13,000 I will be showing the trick or two of you, Mr. Bunny. 2294 02:12:13,000 --> 02:12:16,000 I'll keep every stitch on her. 2295 02:12:20,000 --> 02:12:24,000 In four or five days we shall be in food chow. 2296 02:12:24,000 --> 02:12:28,000 The mate says James or Eden might be there in two. 2297 02:12:28,000 --> 02:12:34,000 He's outsmarted and outsailed you and I can't imagine what you find so amusing in this situation. 2298 02:12:34,000 --> 02:12:37,000 It is my money you're gambling with, remember? 2299 02:12:37,000 --> 02:12:40,000 My money, dear. 2300 02:12:40,000 --> 02:12:43,000 Sometimes I think that's the only reason you married me. 2301 02:12:46,000 --> 02:12:48,000 I am a... 2302 02:12:48,000 --> 02:12:50,000 Stop being childish. 2303 02:12:53,000 --> 02:12:55,000 All right, what is it this time? 2304 02:12:55,000 --> 02:12:57,000 It's so gross. 2305 02:12:57,000 --> 02:13:01,000 Little Miss Precious mustn't be touched. Have you forgotten where married? 2306 02:13:03,000 --> 02:13:04,000 I'm sorry, Daniel. 2307 02:13:04,000 --> 02:13:07,000 Aye, sorry for yourself. 2308 02:13:07,000 --> 02:13:08,000 Why shouldn't I be? 2309 02:13:08,000 --> 02:13:12,000 What sort of a honeymoon is this cooked up together in a ship's cabin? 2310 02:13:12,000 --> 02:13:16,000 What do you expect on your honeymoon to bring all your friends along with this? 2311 02:13:16,000 --> 02:13:34,000 Oh, you! 2312 02:13:34,000 --> 02:13:35,000 One pound a ton. 2313 02:13:35,000 --> 02:13:37,000 I'm sure my principal will raise no objection. 2314 02:13:37,000 --> 02:13:39,000 And your principal is? 2315 02:13:39,000 --> 02:13:40,000 Mr. Mitchell. 2316 02:13:40,000 --> 02:13:44,000 Mr. Mitchell's reputation is quite well-dude with us. 2317 02:13:44,000 --> 02:13:48,000 He does seem in an extraordinary hurry to have his shipment this year. 2318 02:13:48,000 --> 02:13:52,000 I know there is always a demand for the first of the new crops better. 2319 02:13:52,000 --> 02:13:54,000 What? 2320 02:13:54,000 --> 02:13:56,000 You yourself, Captain. 2321 02:13:56,000 --> 02:13:59,000 Cable is from Liverpool. Price apparently no object. 2322 02:13:59,000 --> 02:14:05,000 And we also have instructions from Callen and company of Liverpool to load one of the crack tea clippers. 2323 02:14:05,000 --> 02:14:09,000 Seemingly rerouted from Yokohama and keep her standing by. 2324 02:14:09,000 --> 02:14:11,000 Callen chifftit 2325 02:14:11,000 --> 02:14:15,000 The Viper, she's word just a stare and a view. 2326 02:14:15,000 --> 02:14:23,000 Her captain has instructions that he's to change over with the Captain Fogarty of the Pandora the moment she arrives. 2327 02:14:23,000 --> 02:14:25,000 Definitely, Josh. 2328 02:14:25,000 --> 02:14:27,000 Four months at sea. 2329 02:14:27,000 --> 02:14:34,000 And now you expect me simply to transfer from one ship to another without time to set foot on land. 2330 02:14:34,000 --> 02:14:36,000 Really, it's monstrous! 2331 02:14:36,000 --> 02:14:39,000 So James all needings out smart in me, I see. 2332 02:14:39,000 --> 02:14:44,000 Well, we shall be sailing for Liverpool before he's even begun loading. 2333 02:14:44,000 --> 02:14:48,000 I'm out of known Fogarty to have some trek up his sleeve. 2334 02:14:48,000 --> 02:14:50,000 A viper. 2335 02:14:50,000 --> 02:14:52,000 New clippers rightly named. 2336 02:14:52,000 --> 02:14:53,000 And she's a fly answer. 2337 02:14:53,000 --> 02:14:55,000 Fogarty will be out with the tide in the morning. 2338 02:14:55,000 --> 02:14:57,000 That'll give him at least two days lead. 2339 02:14:57,000 --> 02:14:59,000 I know of that. 2340 02:14:59,000 --> 02:15:03,000 Well, you are the old China and what do we do? 2341 02:15:03,000 --> 02:15:05,000 Well, two things, sir. 2342 02:15:05,000 --> 02:15:09,000 The Ramad is dropping and I heard the rumble of thunder in the north west this morning. 2343 02:15:09,000 --> 02:15:11,000 And some flashes of lightning in their mountains. 2344 02:15:11,000 --> 02:15:12,000 So? 2345 02:15:12,000 --> 02:15:16,000 I looked over the side, it was quite a quantity of yellow mud swelling around the river. 2346 02:15:16,000 --> 02:15:19,000 Now, I think we do for the burst of the monsoon. 2347 02:15:19,000 --> 02:15:22,000 It can't be good, Jamaica. 2348 02:15:22,000 --> 02:15:25,000 It keeps the fever off. 2349 02:15:25,000 --> 02:15:27,000 Get down with it, buddies. 2350 02:15:27,000 --> 02:15:32,000 Now, if Mr. Fogarty sails before us in the monsoon, you'll need to navigate very cautiously 2351 02:15:32,000 --> 02:15:35,000 because this river is full of spits and sandbars. 2352 02:15:35,000 --> 02:15:38,000 And he can't use his speed until he's clear and that'll take him 12 hours at least. 2353 02:15:38,000 --> 02:15:40,000 At last of both of us. 2354 02:15:40,000 --> 02:15:41,000 So where's the advantage? 2355 02:15:41,000 --> 02:15:43,000 Well, in the old days, sir, we learned a trick. 2356 02:15:43,000 --> 02:15:47,000 There used to be fleets of Chinese warjunks lying awake for his downriver. 2357 02:15:47,000 --> 02:15:51,000 When the monsoon breaks, the head waters come roaring down in full spade. 2358 02:15:51,000 --> 02:15:54,000 And when that river runs, it takes everything before it. 2359 02:15:54,000 --> 02:15:55,000 Including their treasure as sandbags. 2360 02:15:55,000 --> 02:15:59,000 So what we used to do, we used to set our storm cameras only. 2361 02:15:59,000 --> 02:16:02,000 And hang on to our mooring lines. 2362 02:16:02,000 --> 02:16:07,000 And when the wind came, chop through it and away we go. 2363 02:16:07,000 --> 02:16:09,000 Could work. 2364 02:16:09,000 --> 02:16:12,000 Before Fogarty knows it, we'll be snapping at his eels. 2365 02:16:12,000 --> 02:16:18,000 There's the belfuser and this is all needin' and the young to be. 2366 02:16:18,000 --> 02:16:20,000 You suggested two things, Ben. 2367 02:16:20,000 --> 02:16:22,000 What was the other one, eh? 2368 02:16:22,000 --> 02:16:26,000 Well, I had a close look at Mr. Fogarty's Viper and I think he's made a mistake and chosen over this race. 2369 02:16:26,000 --> 02:16:27,000 You do, do you? 2370 02:16:27,000 --> 02:16:30,000 She carries a pair of canvas, but she's broadened the beam. 2371 02:16:30,000 --> 02:16:32,000 She's the heavy weather ship. 2372 02:16:32,000 --> 02:16:35,000 At the roaring fort, she's snoring along and leaving the standard. 2373 02:16:35,000 --> 02:16:38,000 But on this passage, we're in for now. She had a fitful wind. 2374 02:16:38,000 --> 02:16:39,000 Ah. 2375 02:16:39,000 --> 02:16:41,000 So we change our four and mean yards round. 2376 02:16:41,000 --> 02:16:44,000 You see, that'll give us next to two widths of canvas on the four. 2377 02:16:44,000 --> 02:16:46,000 Now that's perfect for light winds. 2378 02:16:46,000 --> 02:16:49,000 Once in the Indian Ocean, we change them back again. 2379 02:16:49,000 --> 02:16:51,000 All right, then. 2380 02:16:51,000 --> 02:16:53,000 I'll take you to pass. 2381 02:16:53,000 --> 02:16:55,000 I'd ask them out in the morning and put the work to hand. 2382 02:16:55,000 --> 02:17:00,000 But we won't change back. We'll bring an extra main yard and extra six feet either side. 2383 02:17:00,000 --> 02:17:03,000 Put a sudden squall and take the sticks right out of his her. 2384 02:17:03,000 --> 02:17:04,000 Oh, it's a chance we'll have to take. 2385 02:17:04,000 --> 02:17:07,000 I don't tend to win this race, come out of our water. 2386 02:17:07,000 --> 02:17:10,000 My son will be born in Liverpool. 2387 02:17:12,000 --> 02:17:15,000 Ah, I can't find anything seriously wrong. 2388 02:17:15,000 --> 02:17:17,000 Ah, late fever, perhaps. 2389 02:17:17,000 --> 02:17:24,000 But, er, I recommend Batley's sedative with a little opium as a submarine remedy three times a day. 2390 02:17:24,000 --> 02:17:31,000 Oh, eh, my fee will be five dollars for the consultation and a half a dollar for the specific. 2391 02:17:34,000 --> 02:17:36,000 Oh, thank you kindly. 2392 02:17:36,000 --> 02:17:39,000 I'll crawl every day until you sail. 2393 02:17:39,000 --> 02:17:42,000 The woman necessary, we sail with the tide. Good day to the top. 2394 02:17:42,000 --> 02:17:44,000 Oh, good day. 2395 02:17:46,000 --> 02:17:47,000 Sail with the tide. 2396 02:17:47,000 --> 02:17:48,000 Now, no more tantrums if you're pleased. 2397 02:17:48,000 --> 02:17:49,000 What? 2398 02:17:49,000 --> 02:17:51,000 A much work to do and no time to do. We fit to the vapours. 2399 02:17:51,000 --> 02:17:57,000 You couldn't be so cruel. I require rest and comfort, and I must go ashore. 2400 02:17:59,000 --> 02:18:01,000 I will not stay another minute aboard this ship. 2401 02:18:01,000 --> 02:18:03,000 Yes, you will, Emma. 2402 02:18:03,000 --> 02:18:04,000 I'm going ashore. 2403 02:18:04,000 --> 02:18:06,000 That won't stop me. 2404 02:18:09,000 --> 02:18:11,000 You mean you'd sail without me? 2405 02:18:11,000 --> 02:18:14,000 No intentions of losing this race on the whims of a spoiled child. 2406 02:18:14,000 --> 02:18:16,000 I forbid you to sail. 2407 02:18:16,000 --> 02:18:21,000 You forbid nothing. 2408 02:18:21,000 --> 02:18:23,000 I am Kalin of company. 2409 02:18:23,000 --> 02:18:26,000 From now on, I make the decisions. 2410 02:18:26,000 --> 02:18:29,000 We sail with the tide. 2411 02:18:32,000 --> 02:18:34,000 You're still suffered from the pain, Mrs. Unedin. 2412 02:18:34,000 --> 02:18:35,000 A little. 2413 02:18:35,000 --> 02:18:37,000 More than a little, I fancy. 2414 02:18:37,000 --> 02:18:39,000 A child, will it be all right? 2415 02:18:39,000 --> 02:18:42,000 Why, you'll have a bunny bear and no doubt about that. 2416 02:18:42,000 --> 02:18:44,000 But it's no the baba we're concerned about, no, is it? 2417 02:18:44,000 --> 02:18:46,000 Oh, that is my soul concerned. 2418 02:18:46,000 --> 02:18:50,000 Then it shouldn't have been. All life is precious, including your own. 2419 02:18:50,000 --> 02:18:52,000 Mr. Wrist, then that grades. 2420 02:18:52,000 --> 02:18:57,000 But can I say that your own medical mind will tell you back into the pool? 2421 02:18:57,000 --> 02:18:59,000 Your husband's a heartless fool. 2422 02:18:59,000 --> 02:19:00,000 He doesn't know. 2423 02:19:00,000 --> 02:19:02,000 Didn't it tell him? 2424 02:19:02,000 --> 02:19:04,000 He longs for his son. 2425 02:19:04,000 --> 02:19:06,000 Did you think they'd give him a choice? 2426 02:19:06,000 --> 02:19:09,000 He was strong spirit and you have a fair chance. 2427 02:19:09,000 --> 02:19:13,000 Once you're back in Liverpool, you have the benefit of the best medical attention. 2428 02:19:13,000 --> 02:19:17,000 Here they've got chloroform and antiseptics. 2429 02:19:17,000 --> 02:19:20,000 Medicine's made great strides since my young day. 2430 02:19:20,000 --> 02:19:23,000 Out here on the coast, the man loses touch. 2431 02:19:23,000 --> 02:19:27,000 In the meantime, he is a Chinese concoction. 2432 02:19:27,000 --> 02:19:29,000 I highly recommend it whenever you feel the pain. 2433 02:19:29,000 --> 02:19:30,000 Oh, wait. 2434 02:19:30,000 --> 02:19:34,000 No, no, it won't harm the baby one little, but take it as required. 2435 02:19:34,000 --> 02:19:36,000 Well, good day to you, Mrs. Unedin. 2436 02:19:36,000 --> 02:19:37,000 Thanks, the dog. 2437 02:19:37,000 --> 02:19:40,000 And remember, from this day forward, it's your health that matters. 2438 02:19:40,000 --> 02:19:42,000 Your health, nothing else. 2439 02:19:42,000 --> 02:19:44,000 Don't get husband than that. 2440 02:19:56,000 --> 02:19:57,000 Well, there she goes, Mr. Baines. 2441 02:19:57,000 --> 02:19:58,000 Hi. 2442 02:19:58,000 --> 02:20:00,000 I'm cutting cotton seals. 2443 02:20:00,000 --> 02:20:01,000 What? 2444 02:20:01,000 --> 02:20:02,000 There's a meat side here. 2445 02:20:02,000 --> 02:20:03,000 I ate a drink with him last night. 2446 02:20:03,000 --> 02:20:05,000 He's a flying fish sealer. 2447 02:20:05,000 --> 02:20:07,000 Fair weather, man. 2448 02:20:07,000 --> 02:20:09,000 That's the Bonsou knowledge way. 2449 02:20:33,000 --> 02:20:34,000 It's so oppressive. 2450 02:20:34,000 --> 02:20:36,000 It moves so slowly. 2451 02:20:36,000 --> 02:20:37,000 It's the river. 2452 02:20:37,000 --> 02:20:39,000 It requires careful navigation. 2453 02:20:41,000 --> 02:20:43,000 But tomorrow will be in the open sea. 2454 02:20:43,000 --> 02:20:45,000 I'm assuming you're going to clean pan of eels. 2455 02:20:47,000 --> 02:20:49,000 I've done my best for you, Mr. Unedin. 2456 02:20:49,000 --> 02:20:52,000 We've cut the normal loading time by almost half a day. 2457 02:20:52,000 --> 02:20:55,000 I'm very good from seeing you, Mr. Chan, but we still have to wait for the tide. 2458 02:20:55,000 --> 02:20:58,000 I thought it was still two days ahead of us. 2459 02:20:58,000 --> 02:20:59,000 Aye, sir. 2460 02:20:59,000 --> 02:21:06,000 The Bonsou is just about to burst. 2461 02:21:18,000 --> 02:21:20,000 The no name indeed. 2462 02:21:20,000 --> 02:21:22,000 When did you chart her? 2463 02:21:22,000 --> 02:21:23,000 A few months ago. 2464 02:21:23,000 --> 02:21:25,000 She was charted for the phrases with our money. 2465 02:21:25,000 --> 02:21:27,000 Didn't cost you your brother a penny piece. 2466 02:21:27,000 --> 02:21:29,000 It must have cost you a pretty penny, though. 2467 02:21:29,000 --> 02:21:33,000 I mean, sugar you up and down the mercy without so much as the hate for the cargo. 2468 02:21:33,000 --> 02:21:35,000 I didn't intend to use her to carry cargo. 2469 02:21:35,000 --> 02:21:37,000 She's used solely for experimental purposes. 2470 02:21:37,000 --> 02:21:40,000 Well, for the golden nugget you mean? 2471 02:21:40,000 --> 02:21:41,000 Well, what else? 2472 02:21:41,000 --> 02:21:45,000 There's a question of a suitable steering engine, for example, higher boiler pressures. 2473 02:21:45,000 --> 02:21:48,000 But how do you intend to recover your costs? 2474 02:21:48,000 --> 02:21:51,000 A ship that goes without cargo eats, won't it? 2475 02:21:51,000 --> 02:21:53,000 It's my loss, no one else's. 2476 02:21:53,000 --> 02:21:56,000 I'm not accountable to the inedence from a personal expenditure. 2477 02:21:56,000 --> 02:22:00,000 And more fool you, take my advice I'll get rid of the no name. 2478 02:22:00,000 --> 02:22:01,000 Get rid of her. 2479 02:22:01,000 --> 02:22:02,000 Immediately. 2480 02:22:02,000 --> 02:22:06,000 But I'll transfer her to the inedence steamship company. 2481 02:22:06,000 --> 02:22:10,000 Well, don't you see? Let the company make her pay away. 2482 02:22:10,000 --> 02:22:14,000 Yes, we'll ship out slate from North Wales. 2483 02:22:14,000 --> 02:22:16,000 Call across to Ireland, yes. 2484 02:22:16,000 --> 02:22:19,000 And you can carry out your experiments at the same time. 2485 02:22:19,000 --> 02:22:22,000 You see, man, commonly considerate in the interest, Robbie. 2486 02:22:22,000 --> 02:22:24,000 We'll carry a few passengers and all. 2487 02:22:24,000 --> 02:22:26,000 Liverpool, Hollyhead, Cork. 2488 02:22:26,000 --> 02:22:28,000 There's a growing trade in passengers, you know. 2489 02:22:28,000 --> 02:22:29,000 Oh, I see. 2490 02:22:29,000 --> 02:22:32,000 With food and stores supplied by Robert and Eden. 2491 02:22:32,000 --> 02:22:33,000 Chandler. 2492 02:22:33,000 --> 02:22:34,000 Why not? 2493 02:22:34,000 --> 02:22:36,000 Shipping is our business. 2494 02:22:36,000 --> 02:22:39,000 I'll get the necessary documents drawn up straight away. 2495 02:22:39,000 --> 02:22:43,000 Brother Roberts becoming quite the true businessman. 2496 02:22:43,000 --> 02:22:45,000 Albert, have you forgotten? 2497 02:22:45,000 --> 02:22:46,000 What? 2498 02:22:46,000 --> 02:22:48,000 Where to pay your mother a visit? 2499 02:22:48,000 --> 02:22:50,000 Oh, no, Milavic, sorry to the question. 2500 02:22:50,000 --> 02:22:52,000 Well, Roberts held me up as he is. 2501 02:22:52,000 --> 02:22:54,000 But we promised her faith for you. 2502 02:22:54,000 --> 02:22:56,000 Look, I must clear this work. 2503 02:22:56,000 --> 02:22:59,000 You go ahead, take the carriage and I'll join you there later. 2504 02:22:59,000 --> 02:23:09,000 It's a fine evening, I'll walk. 2505 02:23:29,000 --> 02:23:36,000 I'm on board. 2506 02:23:36,000 --> 02:23:38,000 I'm on board. 2507 02:23:38,000 --> 02:23:45,000 I'm on board. 2508 02:23:45,000 --> 02:23:48,000 I'm on board. 2509 02:23:48,000 --> 02:23:50,000 I'm on board. 2510 02:23:50,000 --> 02:23:51,000 I know you go. 2511 02:23:51,000 --> 02:23:55,000 Yes, sir. 2512 02:23:55,000 --> 02:24:00,000 Yes, sir. 2513 02:24:00,000 --> 02:24:03,000 Your James and Eden sister. 2514 02:24:03,000 --> 02:24:04,000 I'll not be taken. 2515 02:24:04,000 --> 02:24:05,000 Not again. 2516 02:24:05,000 --> 02:24:06,000 Not again. 2517 02:24:11,000 --> 02:24:16,000 Quickly, come with me. 2518 02:24:23,000 --> 02:24:24,000 You have what? 2519 02:24:24,000 --> 02:24:25,000 You remember, Jessup? 2520 02:24:25,000 --> 02:24:26,000 Indeed, I do. 2521 02:24:26,000 --> 02:24:28,000 The leader of that confounded Siemens strike. 2522 02:24:28,000 --> 02:24:31,000 And you have the temerity to bring such a man into my house. 2523 02:24:31,000 --> 02:24:33,000 Our house, Albert. 2524 02:24:33,000 --> 02:24:35,000 And I haven't hidden in our stables. 2525 02:24:35,000 --> 02:24:38,000 Are you aware of the penalties for Aiden and Abeton and escape convict? 2526 02:24:38,000 --> 02:24:41,000 He should never have gone to prison in the first place. 2527 02:24:41,000 --> 02:24:43,000 Even James saw some justice in their Siemens strike. 2528 02:24:43,000 --> 02:24:45,000 James saw a prophet for himself. 2529 02:24:45,000 --> 02:24:48,000 Jessup's wife died in penury and his children were in the poor house. 2530 02:24:48,000 --> 02:24:50,000 He should have thought of wife and family first. 2531 02:24:50,000 --> 02:24:52,000 That's not an argument likely to appeal to a desperate man. 2532 02:24:52,000 --> 02:24:54,000 It's impossible for him to stay here. 2533 02:25:07,000 --> 02:25:09,000 I know you'll think of something. 2534 02:25:09,000 --> 02:25:11,000 He's a sailing ship, Mo. 2535 02:25:11,000 --> 02:25:13,000 But the dogs will be watched. 2536 02:25:13,000 --> 02:25:15,000 And he'll have no papers. 2537 02:25:15,000 --> 02:25:22,000 He'll require a new identity and a new profession. 2538 02:25:29,000 --> 02:25:31,000 It is possible. 2539 02:25:31,000 --> 02:25:32,000 For your sake, not his. 2540 02:25:32,000 --> 02:25:34,000 I knew you'd think of something. 2541 02:25:34,000 --> 02:25:39,000 You'll ring for tea while I'll arrange to ship the fella across to Ireland. 2542 02:25:39,000 --> 02:25:40,000 Thank you, Albert. 2543 02:25:40,000 --> 02:25:46,000 But he will work, Markie. 2544 02:25:47,000 --> 02:25:54,000 Jessup? 2545 02:25:58,000 --> 02:26:02,000 And you have the affrontary to sit there and tell me to my face that you're harboring a criminal. 2546 02:26:02,000 --> 02:26:05,000 I trust you and Robert can keep still tongues in your heads for once. 2547 02:26:05,000 --> 02:26:12,000 My husband is far too much the gentleman. They have a to voices opinion of his sister's criminal-esque, 2548 02:26:12,000 --> 02:26:14,000 I suggest you follow his example then, Sarah. 2549 02:26:14,000 --> 02:26:15,000 And why should I? 2550 02:26:15,000 --> 02:26:19,000 If you do not consider it to be your wifely duty to conform to your husband's wishes, 2551 02:26:19,000 --> 02:26:23,000 then I suggest you give heed to the old adage, mud sticks. 2552 02:26:23,000 --> 02:26:25,000 It will not brush off on us. 2553 02:26:25,000 --> 02:26:28,000 If any information be laid, you may be sure that it will, Sarah. 2554 02:26:28,000 --> 02:26:31,000 Elizabeth, you would embroil as all. 2555 02:26:31,000 --> 02:26:34,000 Right, I'm finished. Come along, Miss Sarah. 2556 02:26:34,000 --> 02:26:37,000 The no-name must team up and ready to go. 2557 02:26:37,000 --> 02:26:39,000 I silly girl. 2558 02:26:39,000 --> 02:26:42,000 Yes, Up. She expects us all to keep silent. 2559 02:26:42,000 --> 02:27:07,000 Jessup sales has stalker on the no-name and there's an end to it. Come on. 2560 02:27:12,000 --> 02:27:34,000 We are now 21 days sale from full chow and has yet no sight of Mr. Foggot's viper. 2561 02:27:34,000 --> 02:27:38,000 The air is somewhat oppressive in the wind, light and fitful. 2562 02:27:38,000 --> 02:27:44,000 As these light winds suit us the better, James has great hopes of overhauling the vibe. 2563 02:27:44,000 --> 02:27:52,000 Sales, boom! 2564 02:27:58,000 --> 02:28:02,000 It's her. It's the viper she's become. 2565 02:28:02,000 --> 02:28:06,000 Good night, Mr. Biggs. 2566 02:28:06,000 --> 02:28:08,000 Hey! 2567 02:28:08,000 --> 02:28:34,000 talking 2568 02:28:34,000 --> 02:28:35,000 No! 2569 02:28:41,000 --> 02:28:42,000 No! 2570 02:28:42,000 --> 02:28:43,000 Jeff? 2571 02:28:45,000 --> 02:28:46,000 You ready to arrive? 2572 02:28:46,000 --> 02:28:47,000 Yes. 2573 02:28:47,000 --> 02:28:54,000 What are you doing? 2574 02:28:54,000 --> 02:28:57,000 I'm going to get you. 2575 02:28:57,000 --> 02:29:00,000 What are you doing? 2576 02:29:00,000 --> 02:29:21,000 I'm going to get you. 2577 02:29:21,000 --> 02:29:23,000 Hey, come on, duty, Jeff. 2578 02:29:23,000 --> 02:29:27,000 All right. 2579 02:29:27,000 --> 02:29:34,000 Ready to move? 2580 02:29:34,000 --> 02:29:36,000 Stop, hold. 2581 02:29:36,000 --> 02:29:38,000 Well, have it shut up, power sir. 2582 02:29:38,000 --> 02:29:41,000 Right, Captain, you'll get power enough shortly. 2583 02:29:41,000 --> 02:29:43,000 I'm in here, you ain't given. 2584 02:29:43,000 --> 02:29:45,000 Right. 2585 02:29:49,000 --> 02:29:52,000 The draw's in the bar against the flat tide and the wind's picking up. 2586 02:29:52,000 --> 02:29:56,000 She hasn't enough wear to declare the Burbird banks. 2587 02:29:56,000 --> 02:30:00,000 Is that me? 2588 02:30:00,000 --> 02:30:02,000 If I wonder the fire won't draw, 2589 02:30:02,000 --> 02:30:09,000 damn, fools left the ventilator closed. 2590 02:30:09,000 --> 02:30:11,000 Open the firebox ventilator, will you, Jezeb? 2591 02:30:11,000 --> 02:30:26,000 No, sir. 2592 02:30:26,000 --> 02:30:29,000 That blasted Baron again. 2593 02:30:29,000 --> 02:30:36,000 Baron, here, will you, Jezeb? 2594 02:30:36,000 --> 02:30:46,000 Jezeb? 2595 02:30:46,000 --> 02:30:51,000 Jezeb? 2596 02:30:51,000 --> 02:30:58,000 Jezeb? 2597 02:30:58,000 --> 02:31:01,000 Jezeb? 2598 02:31:01,000 --> 02:31:06,000 Jezeb? 2599 02:31:06,000 --> 02:31:07,000 Jezeb? 2600 02:31:07,000 --> 02:31:10,000 Open the fire, quickly mad. 2601 02:31:10,000 --> 02:31:13,000 Jezeb? 2602 02:31:13,000 --> 02:31:15,000 Jezeb? 2603 02:31:15,000 --> 02:31:18,000 Jezeb? 2604 02:31:18,000 --> 02:31:20,000 Jezeb? 2605 02:31:20,000 --> 02:31:27,000 Jezeb? 2606 02:31:27,000 --> 02:31:29,000 Jezeb? 2607 02:31:29,000 --> 02:31:35,000 Jezeb? 2608 02:31:35,000 --> 02:31:37,000 Captain! 2609 02:31:37,000 --> 02:31:50,000 Turn back the Liverpool! 2610 02:31:50,000 --> 02:31:57,000 We're shifting, we're in for a blossom. 2611 02:31:57,000 --> 02:32:04,000 Cotton sails! 2612 02:32:04,000 --> 02:32:12,000 I knew them cotton rags would know. 2613 02:32:12,000 --> 02:32:17,000 The best short in sale are more faster easily. 2614 02:32:17,000 --> 02:32:30,000 Keep her a she-if. 2615 02:32:47,000 --> 02:32:54,000 Jezeb? 2616 02:32:54,000 --> 02:33:01,000 Jezeb? 2617 02:33:01,000 --> 02:33:07,000 Jezeb? 2618 02:33:07,000 --> 02:33:10,000 You'll be represented by the best Tubman money can buy. 2619 02:33:10,000 --> 02:33:14,000 Doctor Emile oil will be calling at the bridal within the army. 2620 02:33:14,000 --> 02:33:15,000 Thank you, sir. 2621 02:33:15,000 --> 02:33:22,000 Thank you, good lady. 2622 02:33:45,000 --> 02:33:55,000 I'm going to take any weather, I'll be. 2623 02:33:55,000 --> 02:33:58,000 Let's see what you can do with the real time. 2624 02:33:58,000 --> 02:34:02,000 How can you go? 2625 02:34:02,000 --> 02:34:05,000 Time for a party, all four cameras, sir. 2626 02:34:05,000 --> 02:34:08,000 Shut the orange, Mr. E! 2627 02:34:08,000 --> 02:34:11,000 Give him a room for his money! 2628 02:34:11,000 --> 02:34:15,000 The pipes are everywhere, the ships are here now! 2629 02:34:15,000 --> 02:34:43,000 Run, Mr. Braid! 2630 02:34:43,000 --> 02:34:50,000 Go! 2631 02:34:50,000 --> 02:34:55,000 Go! 2632 02:34:55,000 --> 02:35:02,000 Go! 2633 02:35:02,000 --> 02:35:08,000 Go! 2634 02:35:08,000 --> 02:35:15,000 Go! 2635 02:35:15,000 --> 02:35:20,000 Go! 2636 02:35:20,000 --> 02:35:23,000 What happened? 2637 02:35:23,000 --> 02:35:25,000 You started to wait. 2638 02:35:25,000 --> 02:35:27,000 Oh, too. 2639 02:35:27,000 --> 02:35:31,000 What's this here? 2640 02:35:31,000 --> 02:35:33,000 Your face! 2641 02:35:33,000 --> 02:35:36,000 You are still there. 2642 02:35:36,000 --> 02:35:38,000 It's a couple of lines, sir. 2643 02:35:38,000 --> 02:35:46,000 It's all the dots. 2644 02:35:46,000 --> 02:35:49,000 Almost go on deck. I'm required. 2645 02:35:49,000 --> 02:35:53,000 Yes, James. I understand. 2646 02:35:53,000 --> 02:35:55,000 Darling? 2647 02:35:55,000 --> 02:36:08,000 No, no, no. 2648 02:36:08,000 --> 02:36:29,000 luck! 2649 02:36:29,000 --> 02:36:32,000 Turn off the lamp, Emma, my love. 2650 02:36:32,000 --> 02:36:36,000 When we're winning, it's Emma, my love. 2651 02:36:36,000 --> 02:36:39,000 And we're losing its Emma, fetching Carrie. 2652 02:36:39,000 --> 02:36:42,000 Well, we've just picked up the trade win. 2653 02:36:42,000 --> 02:36:58,000 So, for the next few weeks, it's all going to be plain sailing and Emma, my love. 2654 02:36:58,000 --> 02:37:03,000 It's too love, Elizabeth. 2655 02:37:03,000 --> 02:37:12,000 The time, yes. 2656 02:37:12,000 --> 02:37:14,000 But not anymore. 2657 02:37:14,000 --> 02:37:15,000 Not anymore. 2658 02:37:15,000 --> 02:37:17,000 But you love me. 2659 02:37:17,000 --> 02:37:18,000 Of course. 2660 02:37:18,000 --> 02:37:22,000 Well, then love is not constant. 2661 02:37:22,000 --> 02:37:23,000 It changes. 2662 02:37:23,000 --> 02:37:24,000 It can be constant. 2663 02:37:24,000 --> 02:37:25,000 It can change. 2664 02:37:25,000 --> 02:37:26,000 There's no certainty. 2665 02:37:26,000 --> 02:37:29,000 It must depend upon mutual affection and esteem, and... 2666 02:37:29,000 --> 02:37:32,000 And trust, Emma. 2667 02:37:32,000 --> 02:37:33,000 There must be trust. 2668 02:37:33,000 --> 02:37:40,000 The day we were married, I entrusted to you not only myself, but my entire fortune. 2669 02:37:40,000 --> 02:37:43,000 Would you have done the same? 2670 02:37:43,000 --> 02:37:45,000 Without hesitation. 2671 02:37:45,000 --> 02:37:46,000 Then prove it. 2672 02:37:46,000 --> 02:37:47,000 How? 2673 02:37:47,000 --> 02:37:51,000 Give up this foolish race now for me. 2674 02:37:51,000 --> 02:37:52,000 What? 2675 02:37:52,000 --> 02:37:53,000 Oh, no. 2676 02:37:53,000 --> 02:37:57,000 All that would do is prove you'd marry the fool. 2677 02:37:57,000 --> 02:37:59,000 We nor lose you'd still own Kalam and company. 2678 02:37:59,000 --> 02:38:03,000 You'll stick no more than ambition on the outcome. 2679 02:38:03,000 --> 02:38:05,000 If James don't need it, he'll win this race. 2680 02:38:05,000 --> 02:38:08,000 Within a few years, it would not be any Kalam and company. 2681 02:38:08,000 --> 02:38:12,000 That is why we have to win this race, Emma. 2682 02:38:12,000 --> 02:38:19,000 I was speaking of love, Daniel. 2683 02:38:19,000 --> 02:38:26,000 I'm in. 2684 02:38:26,000 --> 02:38:35,000 I started to keep Thurn's head, sir. 2685 02:38:35,000 --> 02:38:40,000 Oh, no. 2686 02:38:40,000 --> 02:38:49,000 On my reckoning, the Bible's about two days ahead. 2687 02:38:49,000 --> 02:38:53,000 Now, if I know Fogarty will give him some plenty of serum, he'll be mid-Atlantic now 2688 02:38:53,000 --> 02:38:55,000 to catch the West of it. 2689 02:38:55,000 --> 02:38:57,000 So we'll keep to the east, safe for the Azod, eh? 2690 02:38:57,000 --> 02:38:58,000 He hasn't been like the flip-fruze. 2691 02:38:58,000 --> 02:38:59,000 Ah, well. 2692 02:38:59,000 --> 02:39:01,000 We'll get to catch the biter. 2693 02:39:01,000 --> 02:39:03,000 Just cut off your corners. 2694 02:39:03,000 --> 02:39:06,000 No, he's... 2695 02:39:06,000 --> 02:39:10,000 Lay off the horse, Mr. Benes. 2696 02:39:10,000 --> 02:39:14,000 Keeping in good health, ma'am. 2697 02:39:14,000 --> 02:39:18,000 Oh, and did the sir come back to succeeding you, Elle, thank you, Mr. Benes? 2698 02:39:18,000 --> 02:39:20,000 How long before we arrive? 2699 02:39:20,000 --> 02:39:22,000 About three weeks, give him fair weather. 2700 02:39:22,000 --> 02:39:24,000 That is cutting it fine. 2701 02:39:24,000 --> 02:39:27,000 Many elastic layers have been born aboard ship, ma'am. 2702 02:39:27,000 --> 02:39:29,000 My son will be born in Liverpool, Mr. Baines. 2703 02:39:29,000 --> 02:39:31,000 I've set my mind on him. 2704 02:39:31,000 --> 02:39:35,000 In that case, I have no dirt, ma'am. 2705 02:39:35,000 --> 02:39:38,000 You will stand by, Mr. O'Nedee, in whatever happens, what, Mr. Baines? 2706 02:39:38,000 --> 02:39:40,000 Well, of course, ma'am. 2707 02:39:40,000 --> 02:39:44,000 Mr. O'Nedee can I sail Mr. Fogarty or in a dozen of these like any day of the week? 2708 02:39:44,000 --> 02:39:49,000 I'm sure, but I make him a time when he stands in need of staunch friends. 2709 02:39:49,000 --> 02:39:52,000 Mr. O'Nedee can always rely on me, ma'am. 2710 02:39:52,000 --> 02:40:20,000 Thank you, Mr. Baines. 2711 02:40:20,000 --> 02:40:25,000 All right, that will do. 2712 02:40:25,000 --> 02:40:28,000 I'll take it by the joinery competition. 2713 02:40:28,000 --> 02:40:30,000 Mr. Baines, I will ship with you. 2714 02:40:30,000 --> 02:40:31,000 All right, sir. 2715 02:40:31,000 --> 02:40:32,000 Ship a wheel. 2716 02:40:32,000 --> 02:40:33,000 All right. 2717 02:40:33,000 --> 02:40:50,000 Sail, hold. 2718 02:40:50,000 --> 02:40:51,000 Turn. 2719 02:40:51,000 --> 02:40:53,000 It's the Viper. 2720 02:40:53,000 --> 02:41:14,000 Court, Mr. Baines, we've caught him. 2721 02:41:14,000 --> 02:41:15,000 Back of the banks. 2722 02:41:15,000 --> 02:41:16,000 Stand by to come about. 2723 02:41:16,000 --> 02:41:17,000 Hey. 2724 02:41:17,000 --> 02:41:21,000 Sail, you're going to come about. 2725 02:41:21,000 --> 02:41:23,000 Help me. 2726 02:41:23,000 --> 02:41:25,000 Help me. 2727 02:41:25,000 --> 02:41:29,000 Mainsville Hall. 2728 02:41:29,000 --> 02:41:32,000 Mainsville Hall. 2729 02:41:32,000 --> 02:41:39,000 Mainsville Hall. 2730 02:41:39,000 --> 02:41:56,000 Mainsville Hall. 2731 02:41:56,000 --> 02:41:58,000 Open the mercy on the road. 2732 02:41:58,000 --> 02:42:01,000 A few more minutes and we'll ice the pilots' flag. 2733 02:42:01,000 --> 02:42:03,000 Then the race will be ours. 2734 02:42:03,000 --> 02:42:11,000 Oh, Jake. 2735 02:42:11,000 --> 02:42:12,000 Jack. 2736 02:42:12,000 --> 02:42:16,000 Yeah, please, no. 2737 02:42:16,000 --> 02:42:17,000 Hurry, James. 2738 02:42:17,000 --> 02:42:19,000 Hurry. 2739 02:42:19,000 --> 02:42:23,000 You need the doctor now. 2740 02:42:23,000 --> 02:42:26,000 Mr. Baines! 2741 02:42:26,000 --> 02:42:30,000 At least there's something I can do about that. 2742 02:42:30,000 --> 02:42:33,000 The Baines don't talk to pilot flag. 2743 02:42:33,000 --> 02:42:34,000 Don't take the sailor. 2744 02:42:34,000 --> 02:42:35,000 Sir? 2745 02:42:35,000 --> 02:42:36,000 No, James. 2746 02:42:36,000 --> 02:42:38,000 You're not waiting to pick up the pilot. 2747 02:42:38,000 --> 02:42:39,000 Sailor in yourself. 2748 02:42:39,000 --> 02:42:43,000 We must pick up the pilots' harbor regulations for video claim the race. 2749 02:42:43,000 --> 02:42:47,000 Baines, sail that into port. 2750 02:42:47,000 --> 02:42:48,000 Nice. 2751 02:42:53,000 --> 02:42:56,000 The race was yours. 2752 02:42:56,000 --> 02:43:03,000 I'll not lose you or the child. 2753 02:43:03,000 --> 02:43:13,000 Please, I'll stop you to pick up the pilot. 2754 02:43:13,000 --> 02:43:16,000 Or needing to outsmart it himself this time. 2755 02:43:16,000 --> 02:43:18,000 I shall win the race by default. 2756 02:43:18,000 --> 02:43:20,000 Well, it's both alongside Captain. 2757 02:43:20,000 --> 02:43:22,000 I owe a bison. 2758 02:43:22,000 --> 02:43:24,000 But one ever. 2759 02:43:24,000 --> 02:43:27,000 With one. 2760 02:44:25,000 --> 02:44:28,000 It's my way for the picture. 2761 02:44:28,000 --> 02:44:30,000 I'm going to be here. 2762 02:44:30,000 --> 02:44:32,000 No, James is looking. 2763 02:44:32,000 --> 02:44:34,000 You can do it. 2764 02:44:34,000 --> 02:44:42,000 He's James. 2765 02:45:05,000 --> 02:45:08,000 You both have copies of our agreement. 2766 02:45:08,000 --> 02:45:10,000 Yes, Mr. Mitchell. 2767 02:45:10,000 --> 02:45:12,000 I'm sure the terms are more than familiar. 2768 02:45:12,000 --> 02:45:15,000 In essence, the winner to receive from me, 2769 02:45:15,000 --> 02:45:28,000 the balance of a lead-in-the- 2770 02:45:28,000 --> 02:45:36,000 line steamship shares, the agreed price of £5,000. 2771 02:45:36,000 --> 02:45:38,000 I claim the race. 2772 02:45:38,000 --> 02:45:42,000 I understood Mr. O'Neden's ship was the first to dock. 2773 02:45:42,000 --> 02:45:49,000 Only by the exercise of his usual sharp practice, he didn't stop to pick up the pilot, the symfringing harbor regulations. 2774 02:45:49,000 --> 02:45:51,000 I claim the race by default. 2775 02:45:51,000 --> 02:45:53,000 See, is this true Mr. O'Neden? 2776 02:45:53,000 --> 02:45:55,000 Did you dock without a pilot? 2777 02:45:55,000 --> 02:45:58,000 I had no choice. My wife was in labor. 2778 02:45:58,000 --> 02:46:00,000 So there's a man. 2779 02:46:00,000 --> 02:46:01,000 A man? 2780 02:46:01,000 --> 02:46:03,000 I'm not prepared to abandon a race already won, sir. 2781 02:46:03,000 --> 02:46:05,000 It was not already won. 2782 02:46:05,000 --> 02:46:09,000 If I hadn't stopped to pick up the pilot, I could have out sailed him right at the mercy. 2783 02:46:09,000 --> 02:46:11,000 You could not sell out him both. 2784 02:46:11,000 --> 02:46:12,000 Forget that. 2785 02:46:12,000 --> 02:46:15,000 The first ship to put in line is shore, 2786 02:46:15,000 --> 02:46:17,000 and there's nothing in this document concerning pilotage. 2787 02:46:17,000 --> 02:46:20,000 Well, there is nothing in this document concerning wives being in labor. 2788 02:46:20,000 --> 02:46:23,000 If Mr. O'Neden wishes to incur the wrath of the harbor, 2789 02:46:23,000 --> 02:46:28,000 or it is that entirely his own affair, I'm a sporting man myself, 2790 02:46:28,000 --> 02:46:33,000 and I admire a man prepared to hazard all whatever the reason. 2791 02:46:33,000 --> 02:46:35,000 What? 2792 02:46:38,000 --> 02:46:40,000 It's implicit that we must comply with harbor regulations. 2793 02:46:40,000 --> 02:46:43,000 I'm sorry, I judge Mr. O'Neden to be the winner. 2794 02:46:47,000 --> 02:46:49,000 Don't you want to meet him. 2795 02:46:49,000 --> 02:46:52,000 Congratulations, sir, on gaining the control of your company. 2796 02:46:52,000 --> 02:46:53,000 Huh? 2797 02:46:56,000 --> 02:46:58,000 That's what I mean. 2798 02:47:16,000 --> 02:47:18,000 You must leave now, sir. 2799 02:47:18,000 --> 02:47:20,000 It's mid-door, sir, you see. 2800 02:47:20,000 --> 02:47:22,000 And soon you'll have a lovely grandchild. 2801 02:47:22,000 --> 02:47:23,000 Come on. 2802 02:47:24,000 --> 02:47:26,000 That will be, sir. 2803 02:47:29,000 --> 02:47:32,000 I'm afraid it will be a difficult birth, Mrs. O'Neden. 2804 02:47:32,000 --> 02:47:33,000 You stopped. 2805 02:47:33,000 --> 02:47:34,000 You did warn me. 2806 02:47:34,000 --> 02:47:36,000 You understand what we must do? 2807 02:47:36,000 --> 02:47:38,000 I'm prepared. 2808 02:47:38,000 --> 02:47:40,000 Very well. 2809 02:47:40,000 --> 02:47:42,000 I can promise you one thing. 2810 02:47:42,000 --> 02:47:44,000 It will be quite painless. 2811 02:47:44,000 --> 02:47:46,000 Clarifol? 2812 02:47:46,000 --> 02:47:48,000 It won't hurt the baby. 2813 02:47:48,000 --> 02:47:50,000 No, no, of course not. 2814 02:47:55,000 --> 02:47:57,000 Trust us, Mrs. O'Neden. 2815 02:48:09,000 --> 02:48:11,000 Don't struggle against it. 2816 02:48:12,000 --> 02:48:16,000 Breathe in slowly and deep. 2817 02:48:16,000 --> 02:48:17,000 Shames? 2818 02:48:23,000 --> 02:48:24,000 Slowly. 2819 02:48:24,000 --> 02:48:31,000 Slowly. 2820 02:48:31,000 --> 02:48:41,000 Beep. 2821 02:49:01,000 --> 02:49:04,000 Beep. 2822 02:49:31,000 --> 02:49:33,000 James, you're a far! 2823 02:49:33,000 --> 02:49:35,000 James, congratulations. 2824 02:49:35,000 --> 02:49:36,000 James! 2825 02:49:36,000 --> 02:49:38,000 Come on, James. 2826 02:49:38,000 --> 02:49:41,000 How's your naughty up, James? 2827 02:49:41,000 --> 02:49:44,000 You must allow them a few minutes, James. 2828 02:49:44,000 --> 02:49:46,000 Oh, yes, of course. 2829 02:49:46,000 --> 02:49:48,000 Oh, I'm going to get a hug. 2830 02:49:56,000 --> 02:49:58,000 Go down with me, the elf. 2831 02:49:58,000 --> 02:50:01,000 You'll come upstairs now. 2832 02:50:29,000 --> 02:50:31,000 I'm sorry. 2833 02:50:31,000 --> 02:50:34,000 I did warn her. 2834 02:50:37,000 --> 02:50:42,000 As God is my witness, less than a 12 month ago in this very room, 2835 02:50:42,000 --> 02:50:44,000 I told her. 2836 02:50:44,000 --> 02:50:46,000 No children. 2837 02:50:53,000 --> 02:50:55,000 He's gone. 2838 02:50:55,000 --> 02:50:58,000 He's gone. 2839 02:51:04,000 --> 02:51:06,000 You have a daughter. 2840 02:51:06,000 --> 02:51:26,000 It's a lovely little girl. 2841 02:51:36,000 --> 02:51:39,000 You can't keep your body. 2842 02:52:06,000 --> 02:52:09,000 You can't keep your body. 2843 02:52:36,000 --> 02:52:40,000 You can't keep your body. 2844 02:53:06,000 --> 02:53:09,000 You can't keep your body. 2845 02:53:36,000 --> 02:53:40,000 You can't keep your body. 2846 02:54:06,000 --> 02:54:10,000 You can't keep your body. 2847 02:54:36,000 --> 02:54:40,000 You can't keep your body. 2848 02:55:06,000 --> 02:55:10,000 You can't keep your body. 202407

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.