Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Recallingly legitimate vigilant voices
2
00:01:00,000 --> 00:01:01,000
fun
3
00:01:07,000 --> 00:01:08,000
so
4
00:01:22,000 --> 00:01:25,000
Well two miles
5
00:01:25,000 --> 00:01:46,000
But the rock gets over...
6
00:01:46,000 --> 00:01:50,000
The journey is from the ape.
7
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
He's too heavy in the water.
8
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
So put that to right, don't you fear?
9
00:01:55,000 --> 00:01:56,000
We've got to get his Chicago.
10
00:01:56,000 --> 00:01:57,000
What?
11
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
As master of this, Professor, I say it again,
12
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
we've got to get his Chicago.
13
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
I'll tell you, we do no such thing.
14
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
Go away, money.
15
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
And we're as good as important.
16
00:02:06,000 --> 00:02:09,000
We won't take a responsibility, Professor.
17
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
Not which he won't answer.
18
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
You've got your wallet, Captain Bang.
19
00:02:13,000 --> 00:02:20,000
Run for all.
20
00:02:20,000 --> 00:02:43,000
Now then, eat this.
21
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
Come on, it's not much, but it's something.
22
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
Can I have some, Mom?
23
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
Not till your sister's eaten.
24
00:02:49,000 --> 00:02:52,000
Oh, build up the fire.
25
00:02:52,000 --> 00:02:53,000
You must eat, Mary.
26
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
How can you hope I have it a good while you can tell the heat?
27
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
No, no.
28
00:02:56,000 --> 00:03:02,000
The singing moment.
29
00:03:02,000 --> 00:03:14,000
The singing stopped.
30
00:03:14,000 --> 00:03:18,000
Alice, what a way to greet your own flesh and blood.
31
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
I'll call Will.
32
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
Uncle Will, have you brought food for us?
33
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
Uncle Will?
34
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
Oh, then I have lad here.
35
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
Let me get probably in the door.
36
00:03:26,000 --> 00:03:27,000
I've got you, Captain William.
37
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
Thank God.
38
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
Well, I as near as did Nellis.
39
00:03:29,000 --> 00:03:32,000
We had a close call this trip.
40
00:03:32,000 --> 00:03:33,000
The girl.
41
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
She's got to be got out of here.
42
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
Well, it's never she is in this place.
43
00:03:37,000 --> 00:03:37,000
She'll die.
44
00:03:37,000 --> 00:03:38,000
Got out where?
45
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
To the country.
46
00:03:39,000 --> 00:03:40,000
The country?
47
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
Where the air is clean.
48
00:03:42,000 --> 00:03:43,000
See, I've thought about it.
49
00:03:43,000 --> 00:03:46,000
If we could find a little place, it doesn't matter how far away.
50
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
I mean, it would be a big boy now he could help with the land.
51
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
And we could grow enough to keep ourselves.
52
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
A place in the country, woman, woman.
53
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
You've got to have money to come by things like that.
54
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
How much, Mommy?
55
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
How should I know?
56
00:03:56,000 --> 00:03:57,000
100 pounds.
57
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
Alice, I'm just as limited to shore.
58
00:03:58,000 --> 00:04:01,000
And as I told you, it's a mercy I'm here at all.
59
00:04:01,000 --> 00:04:02,000
Can you find Mr. Anedin?
60
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
Raise 100 pounds?
61
00:04:03,000 --> 00:04:04,000
Sir Anedin.
62
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
Isn't it his fault more than anybody's
63
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
that were reduced to a life like this?
64
00:04:07,000 --> 00:04:08,000
He brought fever into the port.
65
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
Now, Alice.
66
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
He brought fever into the port.
67
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
That meant the drains had to be blown up.
68
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
So there was the end of our half and home.
69
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
No redress.
70
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
Sir Anedin wasn't a blame.
71
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
You stand up for him because you believe your livelihood depends
72
00:04:22,000 --> 00:04:22,000
upon it.
73
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
But that's a mistake too, William.
74
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
But the day of her dawn when your generous master
75
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
had no further use for you, you would not remain his bondman
76
00:04:29,000 --> 00:04:32,000
for very long and well you know it.
77
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
Mom.
78
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
Where is she?
79
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Was she on a shilling and pay a no more?
80
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
Oh, and they come to monday and places like this.
81
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
Who are you then?
82
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
Hang on, Ty.
83
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
Shilling, magic, and I like to.
84
00:04:45,000 --> 00:04:48,000
Ah!
85
00:04:48,000 --> 00:04:57,000
Alice, you ought to be gone out of here.
86
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
God knows how.
87
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
But I'll find the man of him one way or another.
88
00:05:02,000 --> 00:05:06,000
Beep, beep, hey.
89
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
How come do I help you?
90
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
I'm in trouble.
91
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
The repair to the ship is really going to take six weeks out.
92
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
Not to make some other arrangements,
93
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
but brigances cast must be in particle on time.
94
00:05:16,000 --> 00:05:19,000
What about me, what about the crew?
95
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
Well, you're live, haven't you?
96
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
It's the way of the sea.
97
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
You lose one birth, you find yourself another.
98
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
Well, you know well enough to scare some birds
99
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
to be ad-in lovable at the present time.
100
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
And you as good as promised us all this trip
101
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
before we set sail on the last one.
102
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
So sweet, St. Mander Dandow.
103
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
Well, I was master out there in the storm,
104
00:05:36,000 --> 00:05:37,000
and I said, jettison the cargo.
105
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
You told me to the contrary.
106
00:05:39,000 --> 00:05:42,000
So when it comes to responsibility for the damage.
107
00:05:42,000 --> 00:05:43,000
Are you trying to tell me?
108
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
James, don't provoke Mr. Baines.
109
00:05:45,000 --> 00:05:45,000
Oh.
110
00:05:45,000 --> 00:05:46,000
Provoke him.
111
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
You know his reasons for needing employment just now.
112
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
And for demanding a hundred pounds off me?
113
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
Mr. Reneedon, not demanding requesting
114
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
by way of an advance.
115
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
I've never heard of an advance to that,
116
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
or to be made hard and rule of the fleet
117
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
with a little on-emergent master.
118
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
For the Lord's sake, I must find the money
119
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
to get my sister enough, and the hell out of it does help.
120
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
And I must repair the ship without her.
121
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
We're all done for her.
122
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
Shall I stop on myself to salvage you?
123
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
James, Mr. Baines' sisters living in dire circumstances
124
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
have been there and seen for myself.
125
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
Look, we've got troubles of our own.
126
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
I should like to borrow money to get those out of trouble,
127
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
but the world is not like them.
128
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
Each man must shoulder his own birth.
129
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
Well, that was wanton, sir.
130
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
Won't you deter the storm there, running for home,
131
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
unless the far means profit be lost?
132
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
Now, men whose families depend on it
133
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
are without their livelihood.
134
00:06:34,000 --> 00:06:35,000
I call that evil action, sir.
135
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
I do wanton.
136
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
I've never heard you speak like that before, Mr. Baines.
137
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
I'm sorry, ma'am.
138
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
But it's his doing.
139
00:06:41,000 --> 00:06:42,000
I see it all play now.
140
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
All it's before and me and mine is his doing.
141
00:06:51,000 --> 00:06:52,000
Carrie.
142
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
Carrie Harris?
143
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
Yes, what is it?
144
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
Oh, there you are.
145
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
Someone to see you, Carrie.
146
00:06:57,000 --> 00:06:58,000
What are you?
147
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
A gentleman.
148
00:06:59,000 --> 00:07:00,000
I'm sorry.
149
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
I'm sorry.
150
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
I'm sorry.
151
00:07:02,000 --> 00:07:03,000
I'm sorry.
152
00:07:03,000 --> 00:07:04,000
I'm sorry.
153
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
A gentleman.
154
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
But wait a minute.
155
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Oh, give over you, lot will ya?
156
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
I don't know how to get this on.
157
00:07:12,000 --> 00:07:12,000
Thanks very much.
158
00:07:17,000 --> 00:07:21,000
Was it you wanted to see me, then?
159
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
Carrie Harris.
160
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
Yes, that's right.
161
00:07:23,000 --> 00:07:27,000
The young lady that knew Mr. Albert Fraser, I asked for.
162
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
Oh?
163
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
What might you be to do with Mr. Albert Fraser?
164
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
Well, it's there so more we could talk.
165
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
I think so.
166
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
Sure up you're not.
167
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
I know Mr. Fraser quite well.
168
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
We're old friends, really.
169
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
And I heard there was someone here,
170
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
was a friend of his too.
171
00:07:50,000 --> 00:07:54,000
And I thought I'd like to make her acquaintance.
172
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
Hurry up, girls, hurry up.
173
00:07:56,000 --> 00:08:09,000
Jump those off and you're on next.
174
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
Miss Harris, I'm going to be completely frank with you.
175
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
Yes, love.
176
00:08:13,000 --> 00:08:14,000
Perhaps that'll be best.
177
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
I'm more than a friend of Mr. Fraser's.
178
00:08:16,000 --> 00:08:17,000
Much more.
179
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
Or at least I thought I was.
180
00:08:19,000 --> 00:08:24,000
But I've just found out that he's a married man.
181
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
Oh, dear.
182
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
So have Vanessa LeGurl, aren't we?
183
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
You knew he was married.
184
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
You don't like being seen in a place like this, do you, duck?
185
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
It's not your style at all.
186
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
Miss Harris, if Mr. Fraser is married,
187
00:08:38,000 --> 00:08:42,000
and if he's also been seeing someone like you,
188
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
well surely it's obvious.
189
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
Do you want to drink?
190
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
No, thank you.
191
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
Oh, look.
192
00:09:10,000 --> 00:09:14,000
There's one born every minute, isn't there?
193
00:09:14,000 --> 00:09:19,000
Us women need to benefit from each other's experience.
194
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
Always make sure they pay off pay.
195
00:09:21,000 --> 00:09:22,000
Pay off?
196
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
Oh, what else?
197
00:09:23,000 --> 00:09:26,000
Girls, the one with most to lose.
198
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
Anyway.
199
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
A gentleman ought to pay for his pleasure.
200
00:09:29,000 --> 00:09:33,000
Is this only right?
201
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
Are you trying to tell me that Mr. Fraser actually gave you money
202
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
for what didn't he you?
203
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
No.
204
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
No, of course not.
205
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Then you've learnt something, haven't you?
206
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
You know better next time.
207
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
Well, ยฃ10 all I had.
208
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
And even to get better I'd to pretend.
209
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
Blue Shops are tall available for charter.
210
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
That is the sad fact I'm afraid, James.
211
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
I mean, look at these lists for yourself.
212
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
Oh, there are clippers in nothing port.
213
00:10:11,000 --> 00:10:15,000
If you have a couple of hundred pounds available to pay in advance,
214
00:10:15,000 --> 00:10:18,000
we gave the tea brokers three months grades.
215
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
You gave them?
216
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
But ask for smaller vessels.
217
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
Look what the devil am I to do.
218
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
I must deliver those casts by Friday week,
219
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
otherwise I'm in breach of agreement with Briganza.
220
00:10:30,000 --> 00:10:34,000
And that that park cargo of cloth ready for loading.
221
00:10:34,000 --> 00:10:38,000
Hmm. Couldn't you purchase whole space on some other master's ship?
222
00:10:38,000 --> 00:10:42,000
Look of every ship's chart and every ship's loaded to the gauntlets.
223
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
No, I must see Briganza myself.
224
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
Erm...
225
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
Hey, wait on.
226
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
There is a ship.
227
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
The Peabroft, she's called.
228
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
And she's going out half-laid, and it seems.
229
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
Down for West Africa too.
230
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
Now on a bludgeon's keeper might call in at least,
231
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
but not his way if you made it worth his crown.
232
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Mm, the Peabroft.
233
00:11:03,000 --> 00:11:29,000
Not that of that.
234
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
Easy now. Straight down.
235
00:11:36,000 --> 00:11:40,000
Easy. Thank you today.
236
00:11:40,000 --> 00:11:56,000
Easy now. Straight down. Easy. Thank you today. Easy as said.
237
00:11:56,000 --> 00:12:04,000
Get this cleaned up.
238
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Morning.
239
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
My name's Anita. I'd like to see the Captain, please.
240
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
You're fine. I mean, he's cabin.
241
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
Oh, the way. What cargo is she carrying?
242
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
Fun kids, glassware and bibles.
243
00:12:38,000 --> 00:12:41,000
West Africa, eh? Where else?
244
00:12:41,000 --> 00:12:45,000
The Peabroft. She's new to me.
245
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
You're the most of us aboard.
246
00:12:46,000 --> 00:12:51,000
She's worked out of Fort London this last three year for that Clyde side.
247
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
Do you want a look of planes?
248
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
I need a man to show you to the master's quarters.
249
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
Good day, Captain.
250
00:13:27,000 --> 00:13:31,000
My name's James.
251
00:13:32,000 --> 00:13:37,000
Why, Mr. Leiden. Welcome aboard the Peabrocks, sir. My new command.
252
00:13:37,000 --> 00:13:41,000
One I was lucky to be offered no debt.
253
00:13:41,000 --> 00:13:46,000
No, Elizabeth, surely your mistake. Her name is Carrie Harris,
254
00:13:46,000 --> 00:13:49,000
a cheap little entertainer and a musical girl.
255
00:13:49,000 --> 00:13:54,000
An Albert is paying her for her favours. I don't understand.
256
00:13:54,000 --> 00:13:59,000
Elizabeth, men don't go to women like that unless and less what?
257
00:13:59,000 --> 00:14:03,000
Is there no hope for it?
258
00:14:03,000 --> 00:14:08,000
I believe you offered me some tea.
259
00:14:08,000 --> 00:14:12,000
How did you learn about this Carrie Harris?
260
00:14:12,000 --> 00:14:15,000
Well, by complete chance, I ran into Daniel Fogarty.
261
00:14:15,000 --> 00:14:18,000
Something he said made me suspicious.
262
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
I see. Daniel Fogarty.
263
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
As I said, the meeting was a chance one.
264
00:14:23,000 --> 00:14:27,000
He... he did call at the house one day to see young William.
265
00:14:27,000 --> 00:14:31,000
Well, I suppose that's his right from time to time. After all, he is William's father.
266
00:14:31,000 --> 00:14:35,000
Albert's had a lot to forgive you for, one way and another, Elizabeth.
267
00:14:35,000 --> 00:14:38,000
Perhaps you should think of that now.
268
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
What do you mean to do?
269
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
I shall leave, Albert, of course.
270
00:14:43,000 --> 00:14:48,000
What? I'm not going to be made a laughingstock just so that he can enjoy his taudre pleasures.
271
00:14:48,000 --> 00:14:52,000
A common actress known to one and all to have taken my place in his affections.
272
00:14:52,000 --> 00:14:55,000
It is not known to one and all.
273
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
It shall be made known.
274
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
You can't leave, Albert. Where will you go?
275
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
I'll find somewhere.
276
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
Oh, it sounds easy enough.
277
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
You left James.
278
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
And I suffered, Elizabeth, as well you know.
279
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
I can hardly stay under the same roof with Albert after this.
280
00:15:09,000 --> 00:15:12,000
But you must, there's nowhere else.
281
00:15:12,000 --> 00:15:16,000
Thank you for the tea, Anne.
282
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
Listen, William isn't Albert's child.
283
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
I'm aware of that.
284
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
In law, you have no claim on your husband, not the least.
285
00:15:23,000 --> 00:15:26,000
If you walk out on the streets, you'll be left there to starve.
286
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
Elizabeth, go of my arm to me.
287
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
Listen, go.
288
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
I'm speaking the truth.
289
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
A woman has no redress in this world.
290
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
A woman alone has no chance.
291
00:15:35,000 --> 00:15:36,000
That's a no chance.
292
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
I'm not like you, Anne. I don't have your pride.
293
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
I'll find someone to take care of young William.
294
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
Let this hold you. Let go of us.
295
00:15:48,000 --> 00:16:15,000
Let go of us.
296
00:16:15,000 --> 00:16:24,000
I'm sorry no word.
297
00:16:24,000 --> 00:16:29,000
Since capitalists are afraid.
298
00:16:29,000 --> 00:16:39,000
Of security when things stand loose.
299
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
All well, Mr. and Eden.
300
00:17:11,000 --> 00:17:21,000
I heard you're going below, so I thought I'd follow to see if there was something not
301
00:17:21,000 --> 00:17:22,000
to your satisfaction.
302
00:17:22,000 --> 00:17:27,000
Just checking to see that me cargo was lashed properly of no Jetsons, Captain Baines.
303
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
None in the world.
304
00:17:29,000 --> 00:17:32,000
It's yours and probably people.
305
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
Yes.
306
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Poorly, though.
307
00:17:35,000 --> 00:17:41,000
Hey, I offered you a share of the profit of my cargo cloth, but you'd none of it.
308
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
You'd rather have flat sum.
309
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
What's the sincere effort to help you, you know?
310
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
You might find that you've been the loser once we get to Lisbon.
311
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
No, that says maybe.
312
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
It doesn't worry.
313
00:17:52,000 --> 00:17:55,000
Oh, I can see to myself, Mr. and Eden.
314
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
Don't you lose loose sleep about that?
315
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
Anyway, I am obeying my owners orders.
316
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Owners orders?
317
00:18:02,000 --> 00:18:07,000
Hey, it's fast to run out of say will it now, and no obligations taken above those already
318
00:18:07,000 --> 00:18:10,000
contracted for?
319
00:18:10,000 --> 00:18:40,000
The lankets, beads, bibles, strange cargo for a fast run.
320
00:18:40,000 --> 00:18:47,000
What a good captain!
321
00:18:47,000 --> 00:19:06,000
It flooded.
322
00:19:06,000 --> 00:19:16,000
You flew?
323
00:19:16,000 --> 00:19:16,000
Oh, no Zorgas.
324
00:19:23,000 --> 00:19:30,000
If there are any difficulties with the storage, Mr. Leedon, take them up with my mate, Mr. Kahlo.
325
00:19:30,000 --> 00:19:38,000
So, what did they let you accept my car go as paid freight, seems they were so anxious to set sail out loaded?
326
00:19:38,000 --> 00:19:42,000
What you have to do, get down in your hands and knees and plead with them?
327
00:19:42,000 --> 00:19:47,000
You were in trouble, sir, and it's not my way to leave a fellow sea ferret high and dry.
328
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
Nope, we're not going to assist him.
329
00:19:49,000 --> 00:19:52,000
These are Bibles and beads.
330
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
What about them?
331
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
Well, I have to see where the profit lies in the car go like that.
332
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
The West African traders need them to battle with the natives.
333
00:19:58,000 --> 00:20:02,000
No, I know, but the profit must be in top of this evening.
334
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
Oh, that's his maybe.
335
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
There's a big consignment that hides in power,
336
00:20:06,000 --> 00:19:42,000
might have to come back and there's a sight more profit than
337
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
something that happens lately.
338
00:19:44,000 --> 00:19:48,000
You were in trouble, sir, and it's not my way to leave a fellow sea ferret high and dry.
339
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
Nope, we're not going to assist him.
340
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
These are Bibles and beads.
341
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
What about them?
342
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
Well, I have to see where the profit lies in the car go like that.
343
00:19:56,000 --> 00:19:59,000
The West African traders need them to battle with the natives.
344
00:19:59,000 --> 00:20:02,000
No, I know, but the profit must be in top of this evening.
345
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
Oh, that's his maybe.
346
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
There's a big consignment that hides in power,
347
00:20:06,000 --> 00:19:42,000
might have to come back and there's a sight more profit than
348
00:20:02,000 --> 00:20:09,000
something's happening.
349
00:20:09,000 --> 00:20:13,000
And I have to report to the agents in free town.
350
00:20:13,000 --> 00:20:18,000
Pee-brah, interesting how you pick up a command, just like that.
351
00:20:18,000 --> 00:20:21,000
So conveniently, don't you think?
352
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
You'll just never come to the end of your curiosity where we're down.
353
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
She rides a deal lower than you think.
354
00:20:26,000 --> 00:20:27,000
Respectful draft?
355
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
She's shipping a lot of water.
356
00:20:28,000 --> 00:20:31,000
I have no other ship more or less to be said about it.
357
00:20:31,000 --> 00:20:35,000
Wonder what happened to our last master.
358
00:20:35,000 --> 00:20:39,000
Well, it seemed to have taken up your command, voyage,
359
00:20:39,000 --> 00:20:42,000
cargo, all arranged, and crew aboard.
360
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
Why was the no master?
361
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
Well, the hill should I know about things like that.
362
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
You mean it doesn't matter to you?
363
00:20:48,000 --> 00:20:52,000
I was offered a paying proposition and I took it out because I couldn't afford not to.
364
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
But if only of you, Sister Alice, aren't you, Mr. Baines,
365
00:20:55,000 --> 00:20:58,000
and you want to see her living in a decent old again?
366
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
What are you trying to say?
367
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
Maybe he died, eh?
368
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
Or retired from the sea.
369
00:21:04,000 --> 00:21:05,000
Hello!
370
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
The Peabrocks lost master!
371
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
Have you danced, sir?
372
00:21:09,000 --> 00:21:13,000
Plenty of master mariners in Liverpool, some with wider experience than you,
373
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
yet they chose you.
374
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
Why was that Captain Baines, eh?
375
00:21:16,000 --> 00:21:20,000
Now, Mr. and Eden, if you're anxious that it'll come to a fight between us.
376
00:21:20,000 --> 00:21:21,000
No, no.
377
00:21:21,000 --> 00:21:24,000
I never did answer you or yours, Baines.
378
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
Not deliberately, eh?
379
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
Well, it may be, sir.
380
00:21:27,000 --> 00:21:30,000
It may be, but you've done precious little doators, either.
381
00:21:30,000 --> 00:21:33,000
And so, if I can be of no further service, do you?
382
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
No.
383
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
What's the matter with your man down there?
384
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
Hasn't he gone a bump below?
385
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
Bethany?
386
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
Oh, give him a fella bear below.
387
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
He still wouldn't use it.
388
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
Why not?
389
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
Because the other way's dust is above, that's why.
390
00:22:16,000 --> 00:22:20,000
What's chance of the rats and the wild waves, Gary, me, says?
391
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Look, don't fret yourself about him, sir.
392
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
He's ducked.
393
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
Ducked as rabbits.
394
00:22:25,000 --> 00:22:28,000
You're pregnant, honey.
395
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
I've been Dow Link.
396
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
It is purchasers.
397
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
HHHHHHHHeland!
398
00:22:33,000 --> 00:22:52,000
I can also imagine us waiting for Miss
399
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
There's to me, Bagley.
400
00:22:55,000 --> 00:23:00,000
Some things I want to know, and maybe you can tell them,
401
00:23:00,000 --> 00:23:05,000
now it's worth a flodden if you can answer my questions.
402
00:23:05,000 --> 00:23:11,000
I hear you shipped aboard the P-brock, the last five voyages.
403
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
Right?
404
00:23:13,000 --> 00:23:17,000
Just a quick ship.
405
00:23:17,000 --> 00:23:23,000
Something I miss with her?
406
00:23:23,000 --> 00:23:26,000
Who was our last master, eh?
407
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
What was his name?
408
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
Hey, you...
409
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
Are you the one then?
410
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
The one...
411
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
What one?
412
00:23:37,000 --> 00:23:38,000
What are you talking about?
413
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
Me?
414
00:23:39,000 --> 00:23:40,000
Him?
415
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
The sea fairest friend?
416
00:23:42,000 --> 00:23:49,000
You do see, there's such a one.
417
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
Lies, indeed.
418
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
The sailor lads can go to...
419
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
What am I to see and be done to him?
420
00:23:55,000 --> 00:24:02,000
The sailor lads to perish and know what to say.
421
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
Bagley, a flodden.
422
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
Now come on, tell me.
423
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
What?
424
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
All will rigor.
425
00:24:12,000 --> 00:24:16,000
Now, you reckon things will be different someday?
426
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
There he is.
427
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
Drowned?
428
00:24:21,000 --> 00:24:24,000
Who is our algibbons?
429
00:24:24,000 --> 00:24:27,000
Me, even.
430
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
Hi.
431
00:24:29,000 --> 00:24:33,000
Maybe there's the way of it.
432
00:24:33,000 --> 00:24:36,000
Maybe I'm drowned in two and rest is...
433
00:24:36,000 --> 00:24:40,000
It's just mud dreams.
434
00:24:40,000 --> 00:24:45,000
It's the rats that survived.
435
00:24:45,000 --> 00:24:48,000
They don't stay below when it's too late.
436
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
No fear of that.
437
00:24:50,000 --> 00:24:54,000
The sailor lads should deck a leap out of their book.
438
00:24:54,000 --> 00:25:00,000
The sailor lads shouldn't stay below on ships like the Mary Blanche.
439
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
Mary Blanche?
440
00:25:02,000 --> 00:25:05,000
There's no sea fairest friend, I tell you.
441
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
None in the wide world.
442
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
What about the Mary Blanche?
443
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
Some ship you was, huh?
444
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
They went down.
445
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
I'll see them.
446
00:25:15,000 --> 00:25:20,000
I'll see them rats come out to them bales.
447
00:25:20,000 --> 00:25:25,000
Everyone thought they was cotton.
448
00:25:25,000 --> 00:25:28,000
They were the rats.
449
00:25:28,000 --> 00:25:31,000
Till this went.
450
00:25:31,000 --> 00:25:36,000
Sea was gone as old before.
451
00:25:36,000 --> 00:26:02,000
So hot.
452
00:26:02,000 --> 00:26:11,000
Well, that should do it.
453
00:26:11,000 --> 00:26:18,000
Now then, deliver this at once to the editor of the Courier for Inclusion in the next edition.
454
00:26:18,000 --> 00:26:21,000
I'll squash any rumours about Mr. Fraser's sale, the steam ship.
455
00:26:21,000 --> 00:26:34,000
Oh, and tell the editor I shall look forward to the pleasure of having lunch with him one day next week.
456
00:26:34,000 --> 00:26:39,000
Looks y'all glad.
457
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
Mrs. O'Nedin.
458
00:26:41,000 --> 00:26:44,000
Mr. Fogarty, I hope I am not disturbing you to busy time.
459
00:26:44,000 --> 00:26:45,000
Well, the fact is I agree with you.
460
00:26:45,000 --> 00:26:50,000
I'm sure you know I wouldn't dream of calling unannounced unless my business were of the first importance.
461
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
Can you mess it down?
462
00:26:52,000 --> 00:26:58,000
Yes.
463
00:26:58,000 --> 00:27:02,000
I'd better say at once that I've come to ask your help.
464
00:27:02,000 --> 00:27:03,000
My help?
465
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
Not for myself.
466
00:27:05,000 --> 00:27:11,000
For someone for whom in the past I know you've entertained affection.
467
00:27:11,000 --> 00:27:18,000
Mr. Fogarty, why did you tell Elizabeth that her husband was associating with the music hall singing?
468
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
Mrs. O'Nedin.
469
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
Do you deny that you told it?
470
00:27:21,000 --> 00:27:24,000
I deny that I knew.
471
00:27:24,000 --> 00:27:29,000
I saw Mr. Fraser at Foxy's music rooms and observed his interest in a certain party.
472
00:27:29,000 --> 00:27:32,000
But I know we concluded all wish to give the impression that Mrs. O'Nedin that...
473
00:27:32,000 --> 00:27:35,000
Well, Elizabeth has found out that it's so.
474
00:27:35,000 --> 00:27:38,000
And as a result, she means to leave her husband.
475
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
Leave him.
476
00:27:39,000 --> 00:27:57,000
Yes.
477
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
Well, I failed to see what all this has to do with me.
478
00:27:59,000 --> 00:28:03,000
That, uh, marriage has been in the dolgens for a long time from what I gather.
479
00:28:03,000 --> 00:28:05,000
I could whistle for a wind if it would help at a power point.
480
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
Elizabeth mustn't be allowed to leave her husband, Mr. Fogarty.
481
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
Being alone in England today is a woman damned.
482
00:28:10,000 --> 00:28:13,000
My dear Mrs. O'Nedin, how am I to prevent it?
483
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
By speaking to Elizabeth.
484
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
I speak to her.
485
00:28:17,000 --> 00:28:20,000
She won't listen to me anymore, not to anyone else enough, am I?
486
00:28:20,000 --> 00:28:23,000
There must be someone in the wide world who's judgment she still respects.
487
00:28:23,000 --> 00:28:26,000
And you think she will accept my advice?
488
00:28:26,000 --> 00:28:29,000
She was expecting my child asked her to marry me, she refused.
489
00:28:29,000 --> 00:28:32,000
Are you saying you don't care what happens to it?
490
00:28:32,000 --> 00:28:39,000
That's an unfair question.
491
00:28:39,000 --> 00:28:44,000
Well, this is all very difficult, as you know.
492
00:28:44,000 --> 00:28:45,000
I mean, go east to Miss Emma Callan.
493
00:28:45,000 --> 00:28:48,000
Well, if you don't want that marriage to run into squalls on its first day out,
494
00:28:48,000 --> 00:28:52,000
shouldn't you see to it that Elizabeth set fair on her course?
495
00:28:52,000 --> 00:28:59,000
Please, Mr. Fogarty.
496
00:28:59,000 --> 00:29:05,000
In spite of the fact she once burned you, Elizabeth deserves something of you.
497
00:29:16,000 --> 00:29:17,000
Hello, Robert.
498
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
Oh, Anne, we were waiting on your return.
499
00:29:19,000 --> 00:29:22,000
There's, er, someone here I think you must meet.
500
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
Captain Lubbock.
501
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
Mrs. O'Nedin.
502
00:29:25,000 --> 00:29:28,000
I haven't known Captain Lubbock this morning at the insurance office.
503
00:29:28,000 --> 00:29:31,000
I was filing applications.
504
00:29:31,000 --> 00:30:00,000
Until three weeks ago, Captain Lubbock was master of the P-brock.
505
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
Right, you, er...
506
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
Don't tell me to take your time.
507
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
Oh, no, sir, that's my question for you.
508
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
We've noted your interest in the P-brock and everything about it.
509
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
How are we going to be told what you're seeking?
510
00:30:12,000 --> 00:30:16,000
She rides too low, and he falls, can say that.
511
00:30:16,000 --> 00:30:17,000
Shipping more water every day.
512
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
Oh, I'm bound to get sweating this weather.
513
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
It's more than sweaty.
514
00:30:21,000 --> 00:30:24,000
You come nice and quiet now, Mr. O'Nedin.
515
00:30:24,000 --> 00:30:28,000
I'd agree with me something wicked to have to put a fella master under restraint.
516
00:30:28,000 --> 00:30:31,000
Especially one, as you could say, he taught me the ways of command.
517
00:30:31,000 --> 00:31:00,000
All right.
518
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
Last time I asked you what business is it of yours?
519
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
What's in those bales?
520
00:31:05,000 --> 00:31:08,000
I've told you, blankets, beads and bibles.
521
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
Blankets that weigh a ship down.
522
00:31:10,000 --> 00:31:13,000
Bead some bibles that smash in the hatch cover.
523
00:31:13,000 --> 00:31:16,000
I've known plenty of accidents like that in my time.
524
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
And a sharp crew, you signed on here.
525
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
Oh, they may not be the best sailors to live on what was there.
526
00:31:20,000 --> 00:31:21,000
I alone it for what?
527
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
Oh, Bartley, I mean, will he work well enough?
528
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
He knows what's in those bales.
529
00:31:25,000 --> 00:31:27,000
I don't care what's in them bales.
530
00:31:27,000 --> 00:31:30,000
Will you say guns may be or opium?
531
00:31:30,000 --> 00:31:35,000
I've known some mighty respectable skippers run things like that and get no bad conscience from it.
532
00:31:35,000 --> 00:31:38,000
He's talking about conscience anyway. I know yours well enough.
533
00:31:38,000 --> 00:31:42,000
You never do anything discreditable just for money now, would you?
534
00:31:42,000 --> 00:31:46,000
What's that? Money. More than as usual.
535
00:31:46,000 --> 00:31:50,000
If I'm in need of money, Mr. O'Nedin, you know well enough. It's not for myself.
536
00:31:50,000 --> 00:31:53,000
It's a bad arrangement. A world of it before.
537
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
Bigger feel than as usual.
538
00:31:55,000 --> 00:32:00,000
Then you agree to forfeit a large part of it if you can't go to get in on time.
539
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
Compels the skipper to run through all sorts of weather.
540
00:32:03,000 --> 00:32:04,000
Run risks.
541
00:32:04,000 --> 00:32:08,000
You're afraid that if you was to go down there and open up one of those bales,
542
00:32:08,000 --> 00:32:13,000
you'd find something to prove that the odds was already stacked against you.
543
00:32:21,000 --> 00:32:24,000
Fitch, Bartley. I want to work.
544
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
I got it.
545
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
There's her.
546
00:32:28,000 --> 00:32:31,000
You've got something on your mind, see it now?
547
00:32:31,000 --> 00:32:34,000
The P-Brocker coffin ship?
548
00:32:34,000 --> 00:32:37,000
Yes, I'm a coffin ship. That's our fear.
549
00:32:37,000 --> 00:32:42,000
Mind, it's only my opinion, Mrs. O'Nedin. I make no direct acquisition.
550
00:32:42,000 --> 00:32:45,000
I don't understand what you mean a coffin ship.
551
00:32:45,000 --> 00:32:52,000
I resign my command of the P-Brock because I consider she was too old and too rotten
552
00:32:52,000 --> 00:32:55,000
to put out into deep water anymore.
553
00:32:55,000 --> 00:32:58,000
But there she is, halfway to Africa again.
554
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
Oh, and on a fast run too.
555
00:33:00,000 --> 00:33:03,000
Are you suggesting that she isn't safe?
556
00:33:03,000 --> 00:33:07,000
I'm afraid he's suggesting more than that, Anne.
557
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
He is suggesting that...
558
00:33:09,000 --> 00:33:13,000
Suggesting what? Tell me, please.
559
00:33:13,000 --> 00:33:19,000
A coffin ship, Mrs. O'Nedin, is one whose days of reliable service are long over.
560
00:33:19,000 --> 00:33:23,000
But she's heavily insured. So her owners overload her
561
00:33:23,000 --> 00:33:28,000
and order her to deep water trails for the insurance.
562
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
Well, what is it?
563
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
How the bleasy should I know?
564
00:33:35,000 --> 00:33:38,000
Copper just from the smelting worms.
565
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
Heavy.
566
00:33:40,000 --> 00:33:45,000
Found on deck near the hatch cover, just after that accident with the loading.
567
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
Well, it could have come from anywhere.
568
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
Come from one of those bales down there.
569
00:33:49,000 --> 00:33:52,000
Oh, copper, now she's shipping water like a sieve and you'll know it.
570
00:33:52,000 --> 00:33:56,000
I'm a master mariner and I'll get her back no matter what she's carrying.
571
00:33:56,000 --> 00:34:00,000
They'll have their cargo, bibles, copper-dross, whatever it may be, and I'll have my money.
572
00:34:00,000 --> 00:34:04,000
You get my sister that place in the country where she can support herself.
573
00:34:04,000 --> 00:34:08,000
The owners chose the right man for mastery.
574
00:34:08,000 --> 00:34:12,000
I'm thinking just like your owners want you to think.
575
00:34:12,000 --> 00:34:16,000
But your sister and family, they don't matter your ship and crew matter your.
576
00:34:16,000 --> 00:34:19,000
Your conduct's likely to prove wanton captain.
577
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
Wanton?
578
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
Batley captain.
579
00:34:23,000 --> 00:34:26,000
Soaked as a flounder, your crazy old loon.
580
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
Can't you even sleep below in a night like this?
581
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
Least of all in a night like this, Captain?
582
00:34:31,000 --> 00:34:32,000
Aye.
583
00:34:32,000 --> 00:34:36,000
Because it's on the nights like this, the coffinships go down.
584
00:34:36,000 --> 00:34:40,000
And that right battery, night like this, that the Mary Blanche went down, eh?
585
00:34:40,000 --> 00:34:45,000
Oh, cover, man, I've just remembered seven years ago the Atlantic run.
586
00:34:45,000 --> 00:34:51,000
Mary Blanche went down, and the owners claimed from complete loss from the insurers.
587
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
Only you survived.
588
00:34:53,000 --> 00:34:54,000
Swumow.
589
00:34:54,000 --> 00:34:55,000
It was the rats.
590
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
Them rats in bales.
591
00:34:57,000 --> 00:35:00,000
I've seen them come out from where they've been nesting.
592
00:35:00,000 --> 00:35:03,000
Just before she broke a sonder.
593
00:35:03,000 --> 00:35:06,000
And inside them bales.
594
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
Go on.
595
00:35:08,000 --> 00:35:10,000
Iron bars.
596
00:35:10,000 --> 00:35:14,000
Where they should have been cut.
597
00:35:14,000 --> 00:35:19,000
Iron bars to sink us all.
598
00:35:19,000 --> 00:35:22,000
The seafarer's friend, Samuel Plimso.
599
00:35:22,000 --> 00:35:29,000
He wants a lion to be put around all ships, to mark a level above which they shouldn't be loaded.
600
00:35:29,000 --> 00:35:35,000
To save lives at sea and prevent greedy masters from suicidal profiteering.
601
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
But what are we to do now? We'll drown.
602
00:35:37,000 --> 00:35:38,000
No, I don't.
603
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
He'll drown Robert. James'll drown.
604
00:35:40,000 --> 00:35:45,000
If you please, Mrs. Onedin, I may be completely wrong about the Pebra.
605
00:35:45,000 --> 00:35:50,000
But you don't believe so, do you, Claptin?
606
00:35:50,000 --> 00:35:54,000
But why would the owners let James take whole space?
607
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
If all along, they knew they only wanted to sink.
608
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
There was space available.
609
00:35:59,000 --> 00:36:03,000
It might have created suspicion to refuse.
610
00:36:03,000 --> 00:36:08,000
And my husband's as good as dead already, isn't he?
611
00:36:08,000 --> 00:36:11,000
And there's nothing we can do about it.
612
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
Nothing.
613
00:36:23,000 --> 00:36:26,000
Daniel, the maid didn't save.
614
00:36:26,000 --> 00:36:30,000
I, er, I neglected to give a name. I thought it's perhaps Albert at home.
615
00:36:30,000 --> 00:36:33,000
Albert doesn't spend a great deal of time at home these days.
616
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
He's busy working on his steamship, and when he's not,
617
00:36:36,000 --> 00:36:39,000
he seems to refer Fox's music runs.
618
00:36:39,000 --> 00:36:42,000
I know, and it was, er, it was that I came to talk to you about.
619
00:36:42,000 --> 00:36:45,000
Indeed.
620
00:36:45,000 --> 00:36:50,000
It seems something I said the other day when we met in the library may have caused you to make further inquiries.
621
00:36:50,000 --> 00:36:51,000
Who told you that?
622
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
It was not my intention.
623
00:36:53,000 --> 00:36:55,000
I, was it Anne?
624
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
Elizabeth, listen.
625
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
Answer me, please.
626
00:37:02,000 --> 00:37:05,000
She's concerned for you and rightly so.
627
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
You can't leave, Albert.
628
00:37:07,000 --> 00:37:10,000
Even if there's some chit of the girl at Fox's, it's nothing to get in your eyes.
629
00:37:10,000 --> 00:37:11,000
What about?
630
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
Shouldn't I be the judge of that?
631
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
Oh, these music-old girls, this kind of thing happens all the time.
632
00:37:15,000 --> 00:37:20,000
Oh, yes. A wife should be tolerant and understanding of her husband's little weakness. I know.
633
00:37:20,000 --> 00:37:23,000
Men are all alike. You included, I suppose.
634
00:37:23,000 --> 00:37:24,000
We're not talking about me.
635
00:37:24,000 --> 00:37:25,000
Aren't we?
636
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
Nevertheless, I should like to know.
637
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
You already know, Tambier.
638
00:37:29,000 --> 00:37:30,000
Wouldn't bother myad with some little doxy.
639
00:37:30,000 --> 00:37:33,000
Then why should I forgive a fault in Al, but that I wouldn't have to put up within you?
640
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
You could seize your husband and I'm...
641
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
And that's all that matters to you, isn't it?
642
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
I'm married and therefore someone else is concerned.
643
00:37:39,000 --> 00:37:42,000
Nothing to do with a correct and ambitious Daniel Fogarty.
644
00:37:42,000 --> 00:37:45,000
Just the mother of his child, not to be seriously considered...
645
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
Why do you think I'm in if I'm not concerned for you?
646
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
Don't forget your hat, Daniel.
647
00:37:53,000 --> 00:37:55,000
You've nothing to come back to this house for.
648
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
Baby, I have my daughter.
649
00:37:57,000 --> 00:37:58,000
Baby, I have!
650
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
One day, my girl.
651
00:38:00,000 --> 00:38:03,000
I'll do just what you're us, but it's two weeks to do.
652
00:38:03,000 --> 00:38:04,000
What's that?
653
00:38:04,000 --> 00:38:30,000
Give you a done, good thrashing.
654
00:38:34,000 --> 00:38:41,000
Right, guys.
655
00:38:41,000 --> 00:38:43,000
There and there and there.
656
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
He's pretty scared we can make a run for him.
657
00:38:45,000 --> 00:38:46,000
But wait.
658
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
Never mind.
659
00:38:48,000 --> 00:38:50,000
There's a lot of his nailing guidance.
660
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
A lot of times the show is where the hosks die.
661
00:38:52,000 --> 00:39:15,000
It means you, I'm willing.
662
00:39:15,000 --> 00:39:18,000
And you must end again the P-broke, news of the P-broke.
663
00:39:18,000 --> 00:39:21,000
Some ship returning, Hall Mayor Symmon Lloyd at the Lizard about him.
664
00:39:21,000 --> 00:39:22,000
Or as the Paris telegraph.
665
00:39:22,000 --> 00:39:24,000
And why don't you go away home?
666
00:39:24,000 --> 00:39:28,000
Captain Lubbock and I can see that to all that's got to be done here.
667
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
Yes, Captain Lubbock's being very kind.
668
00:39:30,000 --> 00:39:37,000
And then if she's off the coast of Spain, as we suspect, when she's sighted, we'll get a report.
669
00:39:37,000 --> 00:39:40,000
And if not, then...
670
00:39:40,000 --> 00:39:43,000
Then we may never hear, may we?
671
00:39:43,000 --> 00:39:46,000
You don't have to tell me, Robert.
672
00:39:46,000 --> 00:39:50,000
I was a seafarer's daughter before I was a seafarer's wife.
673
00:39:50,000 --> 00:39:53,000
A long wait.
674
00:39:53,000 --> 00:39:58,000
Weeks, months even, before that bit of wreckage is sighted somewhere that says,
675
00:39:58,000 --> 00:40:01,000
playing that the ship in a crew are no more.
676
00:40:01,000 --> 00:40:04,000
The long wait.
677
00:40:04,000 --> 00:40:07,000
It seemed like an eternity already.
678
00:40:07,000 --> 00:40:10,000
I'm love.
679
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
Oh, the force!
680
00:40:14,000 --> 00:40:16,000
I'm prepared!
681
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
We're coming in from there!
682
00:40:18,000 --> 00:40:22,000
You're dead.
683
00:40:22,000 --> 00:40:25,000
You'll stay one piece long enough, Captain.
684
00:40:25,000 --> 00:40:28,000
I need a runner, a charge, speed of rumble.
685
00:40:28,000 --> 00:40:50,000
If the crowds are leaving the rocks, I think they'll have it.
686
00:42:20,000 --> 00:42:25,000
He's... he's safe, Anne.
687
00:42:25,000 --> 00:42:28,000
And what do you think of that?
688
00:42:28,000 --> 00:42:33,000
Captain Baines ran her into the shallows before the timbers gave way.
689
00:42:33,000 --> 00:42:36,000
All the men got ashore.
690
00:42:36,000 --> 00:42:39,000
There.
691
00:42:39,000 --> 00:42:46,000
James is safe.
692
00:43:09,000 --> 00:43:16,000
James, stop!
693
00:43:16,000 --> 00:43:21,000
He should not worry.
694
00:43:21,000 --> 00:43:24,000
She hasn't been launched yet.
695
00:43:24,000 --> 00:43:27,000
That can sink me.
696
00:43:27,000 --> 00:43:30,000
Captain, James.
697
00:43:30,000 --> 00:43:34,000
I knew it was bad.
698
00:43:34,000 --> 00:43:37,000
Worst for Baines, though.
699
00:43:37,000 --> 00:43:40,000
Mr. Baines.
700
00:43:40,000 --> 00:43:42,000
Hi, Annie's, King.
701
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
There's our any for you now.
702
00:43:44,000 --> 00:43:48,000
You were so anxious to help them and... and you don't for them.
703
00:43:48,000 --> 00:43:50,000
Sorry to say.
704
00:43:50,000 --> 00:43:53,000
Here, any food in the house.
705
00:43:53,000 --> 00:43:55,000
Don't bother.
706
00:43:55,000 --> 00:43:58,000
All those tables you sent come to the intention of the insurers.
707
00:43:58,000 --> 00:44:01,000
Such things do you know now there's to be a full-scale inquiry
708
00:44:01,000 --> 00:44:05,000
until the sinking of the Peabrock with Baines as master held responsible
709
00:44:05,000 --> 00:44:08,000
for the vessel.
710
00:44:08,000 --> 00:44:13,000
But Mr. Baines couldn't have known she was a coffin ship.
711
00:44:13,000 --> 00:44:16,000
He didn't want to know.
712
00:44:16,000 --> 00:44:20,000
He was just thinking of the money for his sister.
713
00:44:20,000 --> 00:44:23,000
He had not said Mr. Baines is guilty.
714
00:44:23,000 --> 00:44:26,000
The inquiry will answer that.
715
00:44:26,000 --> 00:44:28,000
We've troubles enough of our own, eh?
716
00:44:28,000 --> 00:44:31,000
Is there nothing we can do to help, Mr. Baines?
717
00:44:31,000 --> 00:44:35,000
Each man must take up his own burden.
718
00:44:35,000 --> 00:44:38,000
God help those who don't the strength, eh?
719
00:44:38,000 --> 00:44:48,000
Be upstanding.
720
00:44:48,000 --> 00:44:53,000
Captain Baines, this board of nautical assessors has made a decision in your case.
721
00:44:53,000 --> 00:45:17,000
But before I say what it is that I wanted to say things I have to say myself.
722
00:45:17,000 --> 00:45:26,000
The behaviour of a master mariner will not only fail to inspect his cargo before sailing,
723
00:45:26,000 --> 00:45:30,000
but when warned that it may not be what is shown on the manifest,
724
00:45:30,000 --> 00:45:37,000
ignores that warning and proceeds to run a vessel as uncea worthy as the Peabrock
725
00:45:37,000 --> 00:45:44,000
into high seas and dangerous waters that man has no right to be in command
726
00:45:44,000 --> 00:45:49,000
with a fate of ship and crew in his hand.
727
00:45:49,000 --> 00:45:54,000
We are indebted to the forthright testimony of Captain James Unedin in this matter,
728
00:45:54,000 --> 00:45:58,000
for had he not spoken so truthfully,
729
00:45:58,000 --> 00:46:04,000
we would not have had a full account of the last voyage of the sailing vessel, Peabrock.
730
00:46:04,000 --> 00:46:07,000
Now, Captain Baines,
731
00:46:07,000 --> 00:46:10,000
Captain Unedin has pleaded, quite rightly,
732
00:46:10,000 --> 00:46:15,000
that you were under stress from some personal family problem at this time
733
00:46:15,000 --> 00:46:19,000
and only accepted the command of this ship in haste and with little thought for the consequences.
734
00:46:19,000 --> 00:46:23,000
However, that can act as no excuse.
735
00:46:23,000 --> 00:46:28,000
If this board of assessors felt that you had been a party to some predetermined plan
736
00:46:28,000 --> 00:46:32,000
to sink the Peabrock with possible loss of light and limb,
737
00:46:32,000 --> 00:46:35,000
then we would indeed deal with you harshly, sir,
738
00:46:35,000 --> 00:46:42,000
but this board does not regard you as a clever rogue, which to do such a thing you would have needed to be.
739
00:46:42,000 --> 00:46:48,000
You're a man who came to this position from a lowless station.
740
00:46:48,000 --> 00:46:53,000
Well, it may be that such promotion is not a profit to all concerned.
741
00:46:53,000 --> 00:46:55,000
I cannot say anything about that.
742
00:46:55,000 --> 00:46:59,000
All I know is that you behaved in the most unseemant-like manner,
743
00:46:59,000 --> 00:47:06,000
verging on the criminal, and that this court has, in my view, dealt with you very leniently.
744
00:47:06,000 --> 00:47:16,000
Captain William Baines,
745
00:47:16,000 --> 00:47:23,000
you will not sail as master on any British ship for a period of six calendar months,
746
00:47:23,000 --> 00:47:30,000
and it may be that owners may think twice of using our services after that.
747
00:47:30,000 --> 00:47:34,000
Sir, I must protest, is it, proper of you to say that, to warn owners against me?
748
00:47:34,000 --> 00:47:36,000
I think the assessor's decision is hard.
749
00:47:36,000 --> 00:47:39,000
Do you? Yes, I do, sir.
750
00:47:39,000 --> 00:47:43,000
But I have to abide by that, but I can't stand idle while you tell owners not to employ me
751
00:47:43,000 --> 00:47:45,000
with my period of six months he's done.
752
00:47:45,000 --> 00:47:51,000
Captain Baines, you presume to instruct me in my duty as chief assessor in this case?
753
00:47:51,000 --> 00:47:58,000
Well, Mr. Do you?
754
00:47:58,000 --> 00:48:00,000
I apologize.
755
00:48:00,000 --> 00:48:01,000
What, man?
756
00:48:01,000 --> 00:48:02,000
I said I apologize.
757
00:48:02,000 --> 00:48:04,000
Where are the manners of some people?
758
00:48:04,000 --> 00:48:07,000
You will not sail as master for six months, sir.
759
00:48:07,000 --> 00:48:12,000
You may, of course, obtain work of ships made to post, I understand. You know full well.
760
00:48:12,000 --> 00:48:15,000
The findings of this court will be made known.
761
00:48:15,000 --> 00:48:19,000
The proceedings are at an end.
762
00:48:19,000 --> 00:48:22,000
Mr. Baines, you might step down.
763
00:48:22,000 --> 00:48:24,000
But I would... but he says...
764
00:48:24,000 --> 00:48:27,000
Don't not argue, man. It is over.
765
00:48:27,000 --> 00:48:30,000
Come on, have a noggin. I want to change it.
766
00:48:30,000 --> 00:48:32,000
Aye. And some work.
767
00:48:32,000 --> 00:48:35,000
Captain, I need him.
768
00:48:35,000 --> 00:48:39,000
I'll see you in the tabernet.
769
00:48:39,000 --> 00:48:42,000
Well, Captain, I need him. A satisfactory learning.
770
00:48:42,000 --> 00:48:46,000
Well, as I've already said so well, sir, Mr. Baines is a good and steady sea man.
771
00:48:46,000 --> 00:48:49,000
A good and steady mate, perhaps.
772
00:48:49,000 --> 00:48:50,000
No, some men are born to command.
773
00:48:50,000 --> 00:48:54,000
Others to obey. It's all a question of birth and family, sir.
774
00:48:54,000 --> 00:48:56,000
Oh, I've no doubt that you are right, sir, Walter.
775
00:48:56,000 --> 00:49:00,000
You know, and Eden, I was very impressed by the way you gave your evidence.
776
00:49:00,000 --> 00:49:04,000
And I must say, I've been very impressed by the way you're talked about in this port.
777
00:49:04,000 --> 00:49:06,000
Thank you very much, sir.
778
00:49:06,000 --> 00:49:07,000
Why should you make inquiries about me?
779
00:49:07,000 --> 00:49:11,000
Because I like to know the caliber of a man to whom I entrusts my son.
780
00:49:11,000 --> 00:49:12,000
Your son?
781
00:49:12,000 --> 00:49:15,000
Yes. The lad is set on the career at sea.
782
00:49:15,000 --> 00:49:18,000
Ah. And I want him apprentice to you.
783
00:49:18,000 --> 00:49:19,000
Have you?
784
00:49:19,000 --> 00:49:21,000
Every merchant master in these islands to choose from?
785
00:49:21,000 --> 00:49:22,000
Yes, and I choose you.
786
00:49:22,000 --> 00:49:26,000
Well, I'm not one of your fancy captains, you know, with every convenience on board.
787
00:49:26,000 --> 00:49:29,000
I can't but think that you'd do better to go with a larger company.
788
00:49:29,000 --> 00:49:33,000
No, the lad wants to see for himself. I do not want it for him.
789
00:49:33,000 --> 00:49:36,000
I'd rather see him in the Navy office or some shore establishment.
790
00:49:36,000 --> 00:49:38,000
That is the family tradition.
791
00:49:38,000 --> 00:49:42,000
But, well, I was a sea myself as a lad.
792
00:49:42,000 --> 00:49:46,000
And I remember think that this one voice might knock the idea out of his head, eh?
793
00:49:46,000 --> 00:49:52,000
Well, let us say to be valuable experience and, uh, might make a man of him.
794
00:49:52,000 --> 00:49:54,000
He's done very well at his school.
795
00:49:54,000 --> 00:49:55,000
Oh, my.
796
00:49:55,000 --> 00:49:56,000
Yes, rugby, yes.
797
00:49:56,000 --> 00:49:58,000
Oh, he has Captain V's perch surprise?
798
00:49:58,000 --> 00:49:59,000
Part three prize, eh?
799
00:49:59,000 --> 00:50:01,000
The all-round man, you know?
800
00:50:01,000 --> 00:50:05,000
Well, I must warn you, sir, that I carry no passengers.
801
00:50:05,000 --> 00:50:08,000
Your lad comes sailing with me as an apprentice.
802
00:50:08,000 --> 00:50:09,000
My field be 50 Guinness.
803
00:50:09,000 --> 00:50:11,000
I shall consider it well spent. When do you sail?
804
00:50:11,000 --> 00:50:15,000
Monday week, noontide, for Frisco.
805
00:50:15,000 --> 00:50:17,000
Frisco, eh?
806
00:50:17,000 --> 00:50:19,000
Of course, if you'd like to cancel our arrangement, I understand.
807
00:50:19,000 --> 00:50:23,000
No, no, no, no. Not at all. My son David will sail with your.
808
00:50:23,000 --> 00:50:25,000
Right.
809
00:50:25,000 --> 00:50:27,000
Frisco, eh?
810
00:50:27,000 --> 00:50:30,000
Oh, wait! Come back! Come back here!
811
00:50:30,000 --> 00:50:32,000
Oh, yeah.
812
00:50:32,000 --> 00:50:34,000
Oh, yeah.
813
00:50:34,000 --> 00:50:28,000
Oh, I'm going to go to the
814
00:50:28,000 --> 00:50:36,000
Navy office.
815
00:50:36,000 --> 00:50:42,000
Come back here!
816
00:50:42,000 --> 00:50:44,000
Oh, yeah. Vains.
817
00:50:44,000 --> 00:50:46,000
I sail with him once.
818
00:50:46,000 --> 00:50:47,000
He's a proper geek.
819
00:50:47,000 --> 00:50:49,000
He made me out of a trip, he did.
820
00:50:49,000 --> 00:50:50,000
Yeah.
821
00:50:50,000 --> 00:50:51,000
One river he got off.
822
00:50:51,000 --> 00:50:54,000
He's not going to run.
823
00:50:54,000 --> 00:50:57,000
Captain Vains.
824
00:50:57,000 --> 00:51:04,000
Or is it Mr?
825
00:51:04,000 --> 00:51:09,000
I'm going to go to the Navy.
826
00:51:09,000 --> 00:51:12,000
I'll have a noggin if you please.
827
00:51:12,000 --> 00:51:14,000
Ah.
828
00:51:14,000 --> 00:51:17,000
So?
829
00:51:17,000 --> 00:51:22,000
It is Mr. Brains then.
830
00:51:22,000 --> 00:51:26,000
Oh, you're kidding me!
831
00:51:26,000 --> 00:51:28,000
Mr. Mays!
832
00:51:28,000 --> 00:51:31,000
Oh, sorry, it's one of my crew.
833
00:51:31,000 --> 00:51:36,000
Yeah! Anybody who arms in Rob's may of second mate?
834
00:51:36,000 --> 00:51:38,000
Honey.
835
00:51:38,000 --> 00:51:41,000
Get in court of me, please.
836
00:51:45,000 --> 00:51:47,000
Come here, we win that's done.
837
00:51:47,000 --> 00:51:50,000
Captain.
838
00:51:50,000 --> 00:51:53,000
Thank you, Bands.
839
00:51:53,000 --> 00:51:55,000
Will you come out smelling the rosies?
840
00:51:55,000 --> 00:51:56,000
I come out smelling the manure.
841
00:51:56,000 --> 00:51:57,000
Sailors, look.
842
00:51:57,000 --> 00:51:59,000
Did you hear about that Commissioner call me?
843
00:51:59,000 --> 00:52:02,000
Signifying's nothing.
844
00:52:02,000 --> 00:52:04,000
Well, he is good as Sid, because I was low born.
845
00:52:04,000 --> 00:52:05,000
I wasn't fit to come out.
846
00:52:05,000 --> 00:52:09,000
Look, let him have his prejudice as they don't harm him.
847
00:52:09,000 --> 00:52:10,000
Well, he harmed me.
848
00:52:10,000 --> 00:52:11,000
No.
849
00:52:11,000 --> 00:52:14,000
You harmed yourself when you took on that voyage.
850
00:52:14,000 --> 00:52:16,000
You've nobody to blame but yourself, you know, mate.
851
00:52:16,000 --> 00:52:19,000
Well, you're a jokes comforter, aren't you?
852
00:52:19,000 --> 00:52:22,000
Well, what are you to do now, eh?
853
00:52:22,000 --> 00:52:23,000
Get drunk.
854
00:52:23,000 --> 00:52:25,000
After that.
855
00:52:25,000 --> 00:52:26,000
I don't know unless the gods truth,
856
00:52:26,000 --> 00:52:29,000
I've got a ship aboard as mate to see only course open to me.
857
00:52:29,000 --> 00:52:31,000
But I must maintain my sister and her two children,
858
00:52:31,000 --> 00:52:34,000
and down to my last shillings after this delay.
859
00:52:34,000 --> 00:52:35,000
Yeah.
860
00:52:35,000 --> 00:52:36,000
Put that in your pocket.
861
00:52:36,000 --> 00:52:37,000
Oh, no.
862
00:52:37,000 --> 00:52:39,000
Oh, man.
863
00:52:39,000 --> 00:52:41,000
Don't want my first mate,
864
00:52:41,000 --> 00:52:44,000
foot-related, loading my cargo to go around the horn.
865
00:52:44,000 --> 00:52:46,000
No.
866
00:52:46,000 --> 00:52:47,000
What?
867
00:52:47,000 --> 00:52:49,000
A job on the on you?
868
00:52:49,000 --> 00:52:51,000
Hey.
869
00:52:51,000 --> 00:52:53,000
I do that.
870
00:52:53,000 --> 00:52:55,000
Captain.
871
00:52:55,000 --> 00:52:57,000
I do that.
872
00:52:57,000 --> 00:52:59,000
Frisker begun.
873
00:52:59,000 --> 00:53:01,000
Hi, Baker Pardon?
874
00:53:01,000 --> 00:53:03,000
James is taking the Charlotte Roads,
875
00:53:03,000 --> 00:53:05,000
Rahn K. Pawn to San Francisco.
876
00:53:05,000 --> 00:53:08,000
Says on the noon tide on Monday, it's in the list.
877
00:53:08,000 --> 00:53:10,000
Have very exciting.
878
00:53:10,000 --> 00:53:12,000
No, it's more than exciting, Miller.
879
00:53:12,000 --> 00:53:15,000
It's the last testing journey left to a sailor.
880
00:53:15,000 --> 00:53:17,000
Then I have no doubt that James will enjoy it.
881
00:53:17,000 --> 00:53:19,000
Oh, and it's not there to be enjoyed.
882
00:53:19,000 --> 00:53:21,000
Is there to be conquered?
883
00:53:21,000 --> 00:53:24,000
I'm sure it's nearly as dangerous as some quarter.
884
00:53:24,000 --> 00:53:25,000
No, it's not.
885
00:53:25,000 --> 00:53:28,000
It's just a particularly dangerous stretch of water midair.
886
00:53:28,000 --> 00:53:30,000
It's symbolic.
887
00:53:30,000 --> 00:53:33,000
It represents nature at her most violent.
888
00:53:33,000 --> 00:53:36,000
Charlotte Roads is a small ship to make such a voyage.
889
00:53:36,000 --> 00:53:39,000
To round the horn in a 150 ton air.
890
00:53:39,000 --> 00:53:41,000
What a proud boast that would be.
891
00:53:41,000 --> 00:53:43,000
A course, post.
892
00:53:43,000 --> 00:53:45,000
Not that of a gentleman.
893
00:53:45,000 --> 00:53:47,000
Which, of course, we all know you are.
894
00:53:47,000 --> 00:53:49,000
How did you find out?
895
00:53:49,000 --> 00:53:50,000
What?
896
00:53:50,000 --> 00:53:27,000
I presume you're referring to the
897
00:53:27,000 --> 00:53:29,000
carrier Harry's.
898
00:53:29,000 --> 00:53:32,000
You dare mention it.
899
00:53:32,000 --> 00:53:35,000
I assume you're referring to Harry Harry's.
900
00:53:35,000 --> 00:53:38,000
You dare mention the General calling diameters.
901
00:53:38,000 --> 00:53:40,000
Thanks to D.
902
00:53:40,000 --> 00:53:41,000
Thanks.
903
00:53:41,000 --> 00:53:30,000
I'm glad the Vida de j oblige also in the
904
00:53:44,000 --> 00:53:46,000
between April and complete at the Germanwing.
905
00:53:46,000 --> 00:53:50,000
She sk Behavior, Batuitary Creedeep
906
00:53:50,000 --> 00:53:52,000
How did you find out?
907
00:53:52,000 --> 00:53:53,000
What?
908
00:53:53,000 --> 00:53:56,000
I presume you're referring to Carrie Harris.
909
00:53:56,000 --> 00:53:59,000
You dare mention that woman's name in my house.
910
00:53:59,000 --> 00:54:00,000
You've been dropping hints for days.
911
00:54:00,000 --> 00:54:01,000
Have you know shame?
912
00:54:01,000 --> 00:54:03,000
That's the point of shame.
913
00:54:03,000 --> 00:54:05,000
Hello woman in a musical.
914
00:54:05,000 --> 00:54:07,000
You leave her and you come home to me.
915
00:54:07,000 --> 00:54:09,000
No matter I do not come home to you,
916
00:54:09,000 --> 00:54:12,000
at least not very often as well you know.
917
00:54:12,000 --> 00:54:14,000
You're conceit of yourself, a stonze me, sir.
918
00:54:14,000 --> 00:54:15,000
I'm glad of it.
919
00:54:15,000 --> 00:54:17,000
Perhaps you'll keep your nose out of me business.
920
00:54:17,000 --> 00:54:18,000
Your business?
921
00:54:18,000 --> 00:54:19,000
Yes.
922
00:54:19,000 --> 00:54:21,000
You wish me to ignore it.
923
00:54:21,000 --> 00:54:23,000
Why is women due?
924
00:54:23,000 --> 00:54:25,000
Terrified women due?
925
00:54:25,000 --> 00:54:28,000
Afraid of losing their homes and being thrown into the street?
926
00:54:28,000 --> 00:54:30,000
I said nothing of that.
927
00:54:30,000 --> 00:54:31,000
Money is short.
928
00:54:31,000 --> 00:54:35,000
You forever tell me that you pay this woman enough.
929
00:54:35,000 --> 00:54:37,000
How do you know?
930
00:54:37,000 --> 00:54:39,000
She told me.
931
00:54:39,000 --> 00:54:41,000
You've been to see her.
932
00:54:41,000 --> 00:54:42,000
You've been in her company.
933
00:54:42,000 --> 00:54:43,000
You in that place?
934
00:54:43,000 --> 00:54:44,000
Yes.
935
00:54:44,000 --> 00:54:45,000
Haven't you?
936
00:54:45,000 --> 00:54:46,000
That was another matter.
937
00:54:46,000 --> 00:54:47,000
I think not.
938
00:54:47,000 --> 00:54:48,000
I repeat.
939
00:54:48,000 --> 00:54:49,000
Money is short.
940
00:54:49,000 --> 00:54:52,000
A gave carry harry's ten pounds because she said.
941
00:54:52,000 --> 00:54:53,000
Yes.
942
00:54:53,000 --> 00:54:59,000
She insisted she was with child by me.
943
00:54:59,000 --> 00:55:00,000
Lies of course.
944
00:55:00,000 --> 00:55:02,000
If there was a child it could be anybody's.
945
00:55:02,000 --> 00:55:04,000
Probably there isn't one at all.
946
00:55:04,000 --> 00:55:08,000
But one goes through the prescribed form in these matters.
947
00:55:08,000 --> 00:55:10,000
Prescribed form?
948
00:55:10,000 --> 00:55:12,000
Is that what you call it?
949
00:55:12,000 --> 00:55:13,000
I call it something else.
950
00:55:13,000 --> 00:55:16,000
I call it lust and licentiousness, sir.
951
00:55:16,000 --> 00:55:18,000
Those are my words for it.
952
00:55:18,000 --> 00:55:21,000
You would do well to watch your words, Elizabeth.
953
00:55:21,000 --> 00:55:25,000
You're in no position to throw stones at anyone, least of all me.
954
00:55:25,000 --> 00:55:26,000
Without me you wouldn't have a home.
955
00:55:26,000 --> 00:55:29,000
And I doubt any man would do more for you and your child than I did.
956
00:55:29,000 --> 00:55:31,000
Oh, it was very noble of you.
957
00:55:31,000 --> 00:55:34,000
And of course you had no thought for your own vanity.
958
00:55:34,000 --> 00:55:37,000
Or what people would have thought had the truth become known.
959
00:55:37,000 --> 00:55:39,000
The matter is closed.
960
00:55:39,000 --> 00:55:44,000
A husband can open a conversation and close it as he chooses.
961
00:55:44,000 --> 00:55:46,000
And a wife must comply.
962
00:55:46,000 --> 00:55:51,000
It is not closed.
963
00:55:51,000 --> 00:55:57,000
Albert, I'm thinking of leaving you.
964
00:55:57,000 --> 00:56:01,000
Leaving me?
965
00:56:01,000 --> 00:56:03,000
That's right.
966
00:56:03,000 --> 00:56:21,000
Now, if you'll excuse me, I have things to do.
967
00:56:21,000 --> 00:56:38,000
All right, your lovers, keep everything well less down.
968
00:56:38,000 --> 00:56:41,000
We're only carrying cotton stuff, so it's like cargot of the arm.
969
00:56:41,000 --> 00:56:44,000
We like a cogging a bathtub if it ain't less tight.
970
00:56:44,000 --> 00:56:45,000
Mr. Curry.
971
00:56:45,000 --> 00:56:46,000
Yes, sir.
972
00:56:46,000 --> 00:56:48,000
You round the arm before Mr.?
973
00:56:48,000 --> 00:56:49,000
Oh, yes, sir.
974
00:56:49,000 --> 00:56:50,000
Oh, no, you haven't.
975
00:56:50,000 --> 00:56:51,000
You haven't been round at all.
976
00:56:51,000 --> 00:56:53,000
You'll be round under me.
977
00:56:53,000 --> 00:56:58,000
I think that's your brother.
978
00:56:58,000 --> 00:56:59,000
I'm not coming.
979
00:56:59,000 --> 00:57:00,000
I'll see you sail.
980
00:57:00,000 --> 00:57:02,000
Well, I'd have to be a bit me goodbye with a smile.
981
00:57:02,000 --> 00:57:03,000
That's all.
982
00:57:03,000 --> 00:57:05,000
It's not every day you go around Cape Hall.
983
00:57:05,000 --> 00:57:06,000
I've not been around it before.
984
00:57:06,000 --> 00:57:08,000
It's not as captain.
985
00:57:08,000 --> 00:57:10,000
Almost good as most.
986
00:57:10,000 --> 00:57:13,000
Oh, better round, I'll add that.
987
00:57:13,000 --> 00:57:16,000
But why go round to East to West, hardly?
988
00:57:16,000 --> 00:57:19,000
Look around the Cape of Good Hope across the Pacific and background all night long.
989
00:57:19,000 --> 00:57:20,000
But what do you do?
990
00:57:20,000 --> 00:57:25,000
Because it takes too much time.
991
00:57:25,000 --> 00:57:26,000
Time is money.
992
00:57:26,000 --> 00:57:31,000
Look, let this cargo silver on, Frisco.
993
00:57:31,000 --> 00:57:35,000
It'll help buy more shares than the steamship company.
994
00:57:35,000 --> 00:57:38,000
And for that, you go around the home.
995
00:57:38,000 --> 00:57:41,000
Folks, snow, terrible winds.
996
00:57:41,000 --> 00:57:46,000
James, have you any notion of the Fiers Arbele when you're awake with me?
997
00:57:46,000 --> 00:57:50,000
After that last voyage on the P-block.
998
00:57:50,000 --> 00:57:53,000
Look, now's not the time, eh?
999
00:57:53,000 --> 00:57:54,000
Time!
1000
00:57:54,000 --> 00:57:57,000
You've no time for anything but your profits, James.
1001
00:57:57,000 --> 00:57:58,000
And that's the truth of it.
1002
00:57:58,000 --> 00:58:00,000
It's not just the profits that matter.
1003
00:58:00,000 --> 00:58:02,000
It's what they can buy.
1004
00:58:02,000 --> 00:58:04,000
That wretchy steamship.
1005
00:58:04,000 --> 00:58:08,000
You're this buddy and soldier bull and iron once that no one but Albert believes he'll ever sail.
1006
00:58:08,000 --> 00:58:12,000
She'll sail if she's ever built.
1007
00:58:12,000 --> 00:58:15,000
And she won't be built unless I found the money.
1008
00:58:15,000 --> 00:58:18,000
I'll forgive my James.
1009
00:58:18,000 --> 00:58:21,000
Oh, look, I'm, I should go on deck.
1010
00:58:21,000 --> 00:58:22,000
Or if you're going to stay.
1011
00:58:22,000 --> 00:58:23,000
Ask Jay.
1012
00:58:23,000 --> 00:58:25,000
And smile.
1013
00:58:25,000 --> 00:58:30,000
All those barrels in the pirate hat.
1014
00:58:38,000 --> 00:58:39,000
Harley, Mr Fraser.
1015
00:58:39,000 --> 00:58:40,000
It's the bands.
1016
00:58:40,000 --> 00:58:42,000
Captain, the need in Belan.
1017
00:58:42,000 --> 00:58:43,000
Yes, sir.
1018
00:58:43,000 --> 00:58:45,000
I'm going to open the high water.
1019
00:58:45,000 --> 00:58:46,000
I understand.
1020
00:58:46,000 --> 00:58:47,000
I have a bag and a carriage.
1021
00:58:47,000 --> 00:58:49,000
Have it taken aboard with you.
1022
00:58:49,000 --> 00:58:51,000
There's a good fella.
1023
00:58:55,000 --> 00:58:56,000
Hey, you.
1024
00:58:56,000 --> 00:58:58,000
I've got a job for you.
1025
00:59:06,000 --> 00:59:08,000
Ah, now we're just going to get in.
1026
00:59:08,000 --> 00:59:09,000
And?
1027
00:59:09,000 --> 00:59:12,000
Uh, do I have a cabin?
1028
00:59:12,000 --> 00:59:14,000
I'll ask Bains if he'll take the second mate, sir.
1029
00:59:14,000 --> 00:59:16,000
You said nothing of Albert sailing with you, James.
1030
00:59:16,000 --> 00:59:17,000
Oh, did I not?
1031
00:59:17,000 --> 00:59:22,000
Well, Albert has a fancy to take a trip around the horn, so I understand.
1032
00:59:24,000 --> 00:59:26,000
What just a little bit, sir?
1033
00:59:26,000 --> 00:59:28,000
She knows nothing about it, yes.
1034
00:59:28,000 --> 00:59:31,000
Oh, how melancholy James tastes in wine has not improved.
1035
00:59:31,000 --> 00:59:33,000
At least what it gives away is not improved.
1036
00:59:33,000 --> 00:59:36,000
Sure there must be something better than this.
1037
00:59:36,000 --> 00:59:41,000
I left a note for it to be delivered at 12 noon, which is, I think, in, uh, five minutes ten.
1038
00:59:41,000 --> 00:59:43,000
Five minutes time.
1039
00:59:43,000 --> 00:59:45,000
Ah, Spanish.
1040
00:59:45,000 --> 00:59:47,000
Still.
1041
00:59:47,000 --> 00:59:49,000
What about your steel ship?
1042
00:59:49,000 --> 00:59:51,000
I thought the trip would be useful.
1043
00:59:51,000 --> 00:59:55,000
If I'm to build an eye and ship to make the voyage, I must know the conditions.
1044
00:59:55,000 --> 00:59:58,000
And what is the real reason?
1045
00:59:58,000 --> 01:00:04,000
Well, there comes a time when a man feels, uh, if you're pardoned the endelicacy,
1046
01:00:04,000 --> 01:00:06,000
corseted by women.
1047
01:00:06,000 --> 01:00:09,000
He longs to free his muscles for a month or two.
1048
01:00:09,000 --> 01:00:11,000
Oh, sure.
1049
01:00:11,000 --> 01:00:13,000
Oh, sure.
1050
01:00:13,000 --> 01:00:16,000
Everybody aboard, Mr. Mains.
1051
01:00:16,000 --> 01:00:19,000
Everybody except for your apprentice, Captain.
1052
01:00:19,000 --> 01:00:21,000
David Teal.
1053
01:00:27,000 --> 01:00:28,000
Good boy, James.
1054
01:00:28,000 --> 01:00:30,000
Thank you, Anne.
1055
01:00:30,000 --> 01:00:31,000
Take me.
1056
01:00:31,000 --> 01:00:38,000
I'll go.
1057
01:00:38,000 --> 01:00:45,000
Come on, Anne. Quickly.
1058
01:00:45,000 --> 01:00:48,000
Oh, I'm so sorry, ma'am.
1059
01:00:48,000 --> 01:00:49,000
Right, right.
1060
01:00:49,000 --> 01:00:52,000
Oh, thank you, sir.
1061
01:00:52,000 --> 01:00:54,000
Oh, you.
1062
01:00:54,000 --> 01:00:56,000
Teal.
1063
01:00:56,000 --> 01:00:58,000
Teal.
1064
01:00:58,000 --> 01:00:59,000
Yes, indeed. David Teal, the new apprentice.
1065
01:00:59,000 --> 01:01:02,000
Sorry I made coach horse when playing.
1066
01:01:02,000 --> 01:01:03,000
Teal.
1067
01:01:03,000 --> 01:01:05,000
You're in your relation to the wall of Teal?
1068
01:01:05,000 --> 01:01:07,000
His son.
1069
01:01:07,000 --> 01:01:10,000
Is there someone to take my trunk below?
1070
01:01:10,000 --> 01:01:12,000
Oh, I'm sorry.
1071
01:01:12,000 --> 01:01:13,000
I'm sorry.
1072
01:01:13,000 --> 01:01:14,000
I'm sorry.
1073
01:01:14,000 --> 01:01:15,000
I'm sorry.
1074
01:01:15,000 --> 01:01:16,000
I'm sorry.
1075
01:01:16,000 --> 01:01:17,000
I'm sorry.
1076
01:01:17,000 --> 01:01:19,000
Is there someone to take my trunk below?
1077
01:01:19,000 --> 01:01:20,000
I lied.
1078
01:01:20,000 --> 01:01:21,000
There is.
1079
01:01:21,000 --> 01:01:22,000
You.
1080
01:01:22,000 --> 01:01:24,000
You're picking up moon.
1081
01:01:32,000 --> 01:01:33,000
Teal.
1082
01:01:33,000 --> 01:01:46,000
Keep home.
1083
01:01:46,000 --> 01:02:03,000
I'm sorry.
1084
01:02:03,000 --> 01:02:04,000
Albert?
1085
01:02:04,000 --> 01:02:05,000
He's on board.
1086
01:02:05,000 --> 01:02:08,000
I've just got his message.
1087
01:02:08,000 --> 01:02:17,000
Well, that's what he wants. Let him go.
1088
01:02:33,000 --> 01:02:35,000
Get more notice down here.
1089
01:02:35,000 --> 01:02:38,000
There you are.
1090
01:02:38,000 --> 01:02:42,000
Fancy passenger gets the first mates cab into one and get this.
1091
01:02:42,000 --> 01:02:44,000
I've got a pigsty, this is.
1092
01:02:44,000 --> 01:02:47,000
Well, put it down, son. That's your bunk there.
1093
01:02:47,000 --> 01:02:48,000
Thank you.
1094
01:02:53,000 --> 01:02:54,000
You're the first boys lad?
1095
01:02:54,000 --> 01:02:55,000
Yes.
1096
01:02:55,000 --> 01:02:57,000
Hey, you've got some surprises coming in.
1097
01:02:57,000 --> 01:02:58,000
Indeed.
1098
01:02:58,000 --> 01:02:59,000
Call me, sir.
1099
01:02:59,000 --> 01:03:00,000
Oh, mister.
1100
01:03:00,000 --> 01:03:02,000
I'm sick of mate on his ship.
1101
01:03:02,000 --> 01:03:04,000
Yes, sir.
1102
01:03:04,000 --> 01:03:06,000
You know what I'm making, do you?
1103
01:03:06,000 --> 01:03:07,000
We've just met.
1104
01:03:07,000 --> 01:03:09,000
You had a taste of him already, eh?
1105
01:03:09,000 --> 01:03:10,000
Wow.
1106
01:03:10,000 --> 01:03:13,000
You'll see a lot of mister Baines if all this void is over.
1107
01:03:13,000 --> 01:03:15,000
What are you doing? Stoking down here, mister.
1108
01:03:15,000 --> 01:03:18,000
I'm just getting my gear snowed away, sir.
1109
01:03:18,000 --> 01:03:20,000
And I think I'm already done by do. I really do, sir.
1110
01:03:20,000 --> 01:03:22,000
I mean, this is no place for a second, mate.
1111
01:03:22,000 --> 01:03:24,000
You're a sleep where you're put, mister.
1112
01:03:24,000 --> 01:03:25,000
And you?
1113
01:03:25,000 --> 01:03:26,000
I think you'll, pardon?
1114
01:03:26,000 --> 01:03:28,000
I'm your toss, master.
1115
01:03:28,000 --> 01:03:29,000
Yes, I gathered that.
1116
01:03:29,000 --> 01:03:31,000
Sir, to me, who does everything I tell you at the double?
1117
01:03:31,000 --> 01:03:33,000
Everything understand?
1118
01:03:33,000 --> 01:03:34,000
Yes, sir.
1119
01:03:34,000 --> 01:03:37,000
This is a long voyage, mister Teal, and I'm going to teach you to be a sailor lad.
1120
01:03:37,000 --> 01:03:41,000
By the end of it, you'll be able to hold up your head in the part of Liverpool.
1121
01:03:41,000 --> 01:03:43,000
I'll be a disgrace to your family.
1122
01:03:43,000 --> 01:03:47,000
They're on the boat, watch with me four hours on, four hours off, unless you hear all hands on deck.
1123
01:03:47,000 --> 01:03:50,000
And that means you at any time, understand?
1124
01:03:50,000 --> 01:03:51,000
Yes.
1125
01:03:51,000 --> 01:03:52,000
What's the matter?
1126
01:03:52,000 --> 01:03:53,000
Nothing, sir.
1127
01:03:53,000 --> 01:03:54,000
Then on your feet, lad?
1128
01:03:54,000 --> 01:03:55,000
Well, he ain't got his seat legs yet, sir.
1129
01:03:55,000 --> 01:03:56,000
I sit on your feet.
1130
01:03:56,000 --> 01:04:00,000
Like on smart, you're serving up, present yourself in the captain's cabin in ten minutes.
1131
01:04:00,000 --> 01:04:01,000
He wants to talk to you.
1132
01:04:01,000 --> 01:04:03,000
And make sure you're seaman-like.
1133
01:04:03,000 --> 01:04:04,000
Yes, sir.
1134
01:04:10,000 --> 01:04:11,000
Whoa.
1135
01:04:11,000 --> 01:04:14,000
You just had to put a fancy view on me.
1136
01:04:14,000 --> 01:04:16,000
You sure you've never seen him before?
1137
01:04:16,000 --> 01:04:17,000
No.
1138
01:04:17,000 --> 01:04:18,000
Oh.
1139
01:04:18,000 --> 01:04:20,000
Oh, hey, here you go.
1140
01:04:20,000 --> 01:04:33,000
Oh, hey, here you go.
1141
01:04:33,000 --> 01:04:53,000
Hey!
1142
01:04:53,000 --> 01:04:54,000
I'm sorry.
1143
01:05:05,000 --> 01:05:07,000
Look at Swell, eh?
1144
01:05:07,000 --> 01:05:09,000
You all right?
1145
01:05:09,000 --> 01:05:11,000
Yes, thank you.
1146
01:05:18,000 --> 01:05:20,000
Come in.
1147
01:05:20,000 --> 01:05:23,000
Your friend is, sir, Mr. Teal.
1148
01:05:23,000 --> 01:05:24,000
Ah.
1149
01:05:24,000 --> 01:05:25,000
Ah.
1150
01:05:25,000 --> 01:05:27,000
Mr. Teal.
1151
01:05:27,000 --> 01:05:28,000
Yes, sir.
1152
01:05:28,000 --> 01:05:30,000
I've gotcha, but glad.
1153
01:05:30,000 --> 01:05:31,000
Yes, sir.
1154
01:05:31,000 --> 01:05:33,000
Captain to the captain.
1155
01:05:33,000 --> 01:05:35,000
Yes, Captain.
1156
01:05:35,000 --> 01:05:38,000
You says I-I win at sea land.
1157
01:05:38,000 --> 01:05:41,000
I-I, Captain.
1158
01:05:41,000 --> 01:05:43,000
Well, now, er...
1159
01:05:43,000 --> 01:05:45,000
We all start off as apprentices.
1160
01:05:45,000 --> 01:05:47,000
Mr. Teal seems a hard school at the time,
1161
01:05:47,000 --> 01:05:50,000
but never did any of us any arm, a Mr. Bains.
1162
01:05:50,000 --> 01:05:51,000
No, Captain.
1163
01:05:51,000 --> 01:05:52,000
No.
1164
01:05:52,000 --> 01:05:55,000
You wanted the life, your father tells me.
1165
01:05:55,000 --> 01:05:57,000
I-I kept to you feeling a lot something.
1166
01:05:57,000 --> 01:05:59,000
Until it will pass.
1167
01:05:59,000 --> 01:06:00,000
Er, I-I-I...
1168
01:06:00,000 --> 01:06:02,000
Er, then, erm...
1169
01:06:02,000 --> 01:06:04,000
Well, just listen to Mr. Bains and obey him.
1170
01:06:04,000 --> 01:06:07,000
Mr. Bains will teach how to lay down a course, use of the Sexton.
1171
01:06:07,000 --> 01:06:08,000
I know the theory of that, sir.
1172
01:06:08,000 --> 01:06:09,000
You do, dear.
1173
01:06:09,000 --> 01:06:13,000
Well, you are found a bit more practice than theory on this trip, lad.
1174
01:06:13,000 --> 01:06:14,000
Er, right.
1175
01:06:14,000 --> 01:06:18,000
Erm, well, just listen to Mr. Bains, er, Baim and all things.
1176
01:06:18,000 --> 01:06:20,000
And erm...
1177
01:06:20,000 --> 01:06:21,000
That's all, lad.
1178
01:06:21,000 --> 01:06:31,000
I-I kept to you.
1179
01:06:52,000 --> 01:06:55,000
When you're quite ready, lad...
1180
01:06:55,000 --> 01:06:59,000
Those gloves, you put them in your pockets, you weren't me needing them this voyage.
1181
01:06:59,000 --> 01:07:00,000
No, sir.
1182
01:07:00,000 --> 01:07:02,000
A list of duties of a team, and a half-brother, Captain told you.
1183
01:07:02,000 --> 01:07:04,000
Now you listen to them.
1184
01:07:04,000 --> 01:07:07,000
Right, this tiring, greasy, noiling varnishing, impainting.
1185
01:07:07,000 --> 01:07:10,000
It's washing and steering, reefing, furling, and bracing.
1186
01:07:10,000 --> 01:07:14,000
He's making a set in sale, he's pulling it all into this climbing.
1187
01:07:18,000 --> 01:07:19,000
Can you climb?
1188
01:07:19,000 --> 01:07:21,000
Of course I can climb.
1189
01:07:21,000 --> 01:07:22,000
Right, let's see it.
1190
01:07:22,000 --> 01:07:24,000
Right, let go of the topsof!
1191
01:07:24,000 --> 01:07:26,000
Go on!
1192
01:07:47,000 --> 01:07:50,000
You've got to be a lot quicker, lad, lad.
1193
01:07:50,000 --> 01:07:54,000
A lot quicker!
1194
01:07:56,000 --> 01:07:57,000
Gloves.
1195
01:07:57,000 --> 01:07:59,000
It's curry!
1196
01:07:59,000 --> 01:08:02,000
The young man's idol, I want him to chase.
1197
01:08:02,000 --> 01:08:06,000
Word, I want to make a semen of him, and you're gonna help me.
1198
01:08:14,000 --> 01:08:18,000
I'm not such a fool as to think this curry harries is the only one.
1199
01:08:18,000 --> 01:08:21,000
She's the one I found out about, that's all.
1200
01:08:21,000 --> 01:08:23,000
Did you tell Albert you were considering leaving him?
1201
01:08:23,000 --> 01:08:26,000
Yes, and that's why he's gone on this voyage.
1202
01:08:26,000 --> 01:08:30,000
He's giving me a taste of life without him in the hope that I'll reconsider.
1203
01:08:30,000 --> 01:08:32,000
He's so conceited that man.
1204
01:08:32,000 --> 01:08:34,000
Well, he's wrong.
1205
01:08:34,000 --> 01:08:36,000
I'll not be there waiting for him when he returns.
1206
01:08:36,000 --> 01:08:39,000
The chase and wife anxious to make amends.
1207
01:08:40,000 --> 01:08:42,000
Are you well?
1208
01:08:42,000 --> 01:08:44,000
Well, of course I'm well.
1209
01:08:44,000 --> 01:08:48,000
There's no possibility that you might be a child.
1210
01:08:48,000 --> 01:08:50,000
Not if I can help it.
1211
01:08:50,000 --> 01:08:54,000
You so easily reject what some of us pray for Elizabeth.
1212
01:08:54,000 --> 01:08:57,000
If you leave Albert, you lose house, home, everything.
1213
01:08:57,000 --> 01:08:58,000
What am I to do then?
1214
01:08:58,000 --> 01:09:01,000
Keep silent in this curry harry's affair, pretend I know nothing?
1215
01:09:01,000 --> 01:09:04,000
Let him go on seeing the woman.
1216
01:09:04,000 --> 01:09:09,000
Well, Albert's gone on this voyage, hoping that you'll learn to accept the situation that when it comes back...
1217
01:09:09,000 --> 01:09:11,000
It's easy for you to speak Anne.
1218
01:09:11,000 --> 01:09:14,000
James never looks at other women.
1219
01:09:14,000 --> 01:09:18,000
For he's sailed, I've reproved him for thinking of nothing but his profits.
1220
01:09:18,000 --> 01:09:47,000
It has its advantages, I suppose.
1221
01:09:48,000 --> 01:09:50,000
I'll take over that.
1222
01:09:50,000 --> 01:09:55,000
Mr. Cory?
1223
01:10:10,000 --> 01:10:12,000
Come on, Mr. Teal.
1224
01:10:12,000 --> 01:10:19,000
You young gentleman's sailors were conscious to you, dear clap.
1225
01:10:23,000 --> 01:10:25,000
Ah, Albert.
1226
01:10:25,000 --> 01:10:27,000
Splendid, well, that's...
1227
01:10:27,000 --> 01:10:29,000
Get rougher before we are through.
1228
01:10:29,000 --> 01:10:36,000
James, when your print is teal, it seems to be having an unnecessarily bad time with him.
1229
01:10:36,000 --> 01:10:39,000
Oh, but an apprentice has lot.
1230
01:10:39,000 --> 01:10:42,000
Yes, he's a dog's body to the officers.
1231
01:10:42,000 --> 01:10:44,000
And a little snottler's to the crew.
1232
01:10:44,000 --> 01:10:46,000
We've all gone through it, it's no different for Teal.
1233
01:10:46,000 --> 01:10:47,000
Is it not?
1234
01:10:47,000 --> 01:10:49,000
Drink, eh?
1235
01:10:53,000 --> 01:10:57,000
Oh, I'll break a lifelong habit and choose rum.
1236
01:10:57,000 --> 01:10:58,000
Oh.
1237
01:10:58,000 --> 01:11:00,000
Like a sailor of you yet, eh?
1238
01:11:00,000 --> 01:11:03,000
I think Bane's has been too hard on the lad.
1239
01:11:03,000 --> 01:11:04,000
You do, dear.
1240
01:11:04,000 --> 01:11:05,000
Yes, I do.
1241
01:11:05,000 --> 01:11:07,000
I know it's none of me, business.
1242
01:11:07,000 --> 01:11:08,000
No, it's not.
1243
01:11:08,000 --> 01:11:10,000
But it is your business, you should stop it.
1244
01:11:10,000 --> 01:11:11,000
You think so, do you?
1245
01:11:11,000 --> 01:11:12,000
Yes, I do.
1246
01:11:12,000 --> 01:11:14,000
But Bane's only doing his duty.
1247
01:11:14,000 --> 01:11:18,000
Our lives could depend on that lad that's on any man in the crew.
1248
01:11:18,000 --> 01:11:21,000
He's got to learn that the Caesar, Tassmaster.
1249
01:11:21,000 --> 01:11:22,000
You've got to learn.
1250
01:11:22,000 --> 01:11:25,000
No better than to tell a captain how to run a ship.
1251
01:11:25,000 --> 01:11:27,000
No, I know it's a stuffy man.
1252
01:11:27,000 --> 01:11:28,000
I'll tell you something for your own good.
1253
01:11:28,000 --> 01:11:29,000
I'll tell you something for yours.
1254
01:11:29,000 --> 01:11:34,000
You do better to show your wife some sympathy, not members of my crew.
1255
01:11:34,000 --> 01:11:38,000
I've never known you, show such concern for your sister before.
1256
01:11:38,000 --> 01:11:43,000
Whatever Elizabeth has done, she deserves better than the treatment that you offer her by.
1257
01:11:43,000 --> 01:12:09,000
Runnin' away.
1258
01:12:09,000 --> 01:12:13,000
Bane's his riding, you odd mate, he relards.
1259
01:12:13,000 --> 01:12:17,000
Yeah.
1260
01:12:17,000 --> 01:12:20,000
No spiritless niggas allowed aboard.
1261
01:12:20,000 --> 01:12:24,000
Yeah, that's precious, that is.
1262
01:12:24,000 --> 01:12:26,000
Best Jamaican.
1263
01:12:26,000 --> 01:12:31,000
I wish I was dead.
1264
01:12:31,000 --> 01:12:49,000
You know such luck, old mate.
1265
01:12:49,000 --> 01:12:51,000
Well, how old you about to eat since you come on board?
1266
01:12:51,000 --> 01:12:54,000
That and the grub you bore with you.
1267
01:12:54,000 --> 01:12:56,000
Mate, I'm going to do something about you.
1268
01:12:56,000 --> 01:12:58,000
Just let me be.
1269
01:12:58,000 --> 01:12:59,000
You listen to me lad.
1270
01:12:59,000 --> 01:13:02,000
I've seen young fellas in your place before, just give up.
1271
01:13:02,000 --> 01:13:04,000
With Cape Horn coming up, you won't live round it.
1272
01:13:04,000 --> 01:13:06,000
Perhaps that would be the best solution.
1273
01:13:06,000 --> 01:13:09,000
You haven't had your full four-hour sleep any watch.
1274
01:13:09,000 --> 01:13:11,000
It's what happens to any apprentice.
1275
01:13:11,000 --> 01:13:13,000
Oh, no it ain't. Not what you're getting.
1276
01:13:13,000 --> 01:13:14,000
You're special.
1277
01:13:14,000 --> 01:13:18,000
Oh, look, please, it'll be all right. Don't bother.
1278
01:13:18,000 --> 01:13:30,000
We'll be back in a minute.
1279
01:13:30,000 --> 01:13:35,000
Mr. Teal, you were sloppy on every investor.
1280
01:13:35,000 --> 01:13:37,000
I'm sorry, sir.
1281
01:13:37,000 --> 01:13:39,000
Look at this place.
1282
01:13:39,000 --> 01:13:43,000
Untidy quarters mean untidy works like a beanstine here and it cleaned it up.
1283
01:13:43,000 --> 01:13:44,000
Aye, sir.
1284
01:13:44,000 --> 01:13:47,000
What's this?
1285
01:13:47,000 --> 01:13:49,000
My father.
1286
01:13:49,000 --> 01:13:52,000
Aye, we've met.
1287
01:13:52,000 --> 01:13:53,000
Is this your mother?
1288
01:13:53,000 --> 01:13:55,000
Aye, sir.
1289
01:13:55,000 --> 01:13:58,000
Well, maybe you shouldn't have left that boy.
1290
01:13:58,000 --> 01:14:00,000
Because I don't think he'll ever make a say to her.
1291
01:14:00,000 --> 01:14:03,000
But he won't be for the want of me trying.
1292
01:14:03,000 --> 01:14:05,000
Now, clean this mess up in here.
1293
01:14:07,000 --> 01:14:10,000
Oh, I'll make it part, Mr. Baiser.
1294
01:14:12,000 --> 01:14:14,000
And left found get.
1295
01:14:14,000 --> 01:14:17,000
Aye, leave that. He won't be back for a bit.
1296
01:14:17,000 --> 01:14:19,000
He wants his own brother.
1297
01:14:19,000 --> 01:14:21,000
Oh.
1298
01:14:21,000 --> 01:14:23,000
You'll have mine I don't want to.
1299
01:14:23,000 --> 01:14:25,000
Well, you still want to die, do you?
1300
01:14:25,000 --> 01:14:27,000
Of course you will if you don't eat.
1301
01:14:27,000 --> 01:14:29,000
You'll get weak and you'll get swept overboard.
1302
01:14:29,000 --> 01:14:30,000
I will live.
1303
01:14:30,000 --> 01:14:33,000
Now, look like you've got nothing in your stomach, nothing at all.
1304
01:14:33,000 --> 01:14:36,000
Now, there's a plate of salt beef and sea bread.
1305
01:14:36,000 --> 01:14:37,000
You eat that every scrap.
1306
01:14:37,000 --> 01:14:39,000
Put a line in on your gut.
1307
01:14:39,000 --> 01:14:40,000
I never keep it down.
1308
01:14:40,000 --> 01:14:41,000
Of course you would.
1309
01:14:41,000 --> 01:14:42,000
That's the best.
1310
01:14:42,000 --> 01:14:44,000
You're down.
1311
01:14:44,000 --> 01:14:46,000
That's the best cure for the vomit.
1312
01:14:46,000 --> 01:14:47,000
Is it?
1313
01:14:47,000 --> 01:14:48,000
Borsy.
1314
01:14:48,000 --> 01:14:50,000
No, I couldn't.
1315
01:14:50,000 --> 01:14:51,000
Get it down, you.
1316
01:14:51,000 --> 01:14:53,000
Come this time, the morrow.
1317
01:14:53,000 --> 01:14:55,000
You'll laugh in his face.
1318
01:14:55,000 --> 01:14:56,000
Who's?
1319
01:14:56,000 --> 01:14:58,000
My bangs, of course.
1320
01:15:04,000 --> 01:15:05,000
Oh, dear.
1321
01:15:05,000 --> 01:15:12,000
No, dear nose.
1322
01:15:24,000 --> 01:15:25,000
You're coming in to return?
1323
01:15:25,000 --> 01:15:26,000
All right, Mr. Bates.
1324
01:15:26,000 --> 01:15:27,000
All hands on deck.
1325
01:15:27,000 --> 01:15:28,000
Son, say it.
1326
01:15:28,000 --> 01:15:30,000
All right, sir.
1327
01:15:31,000 --> 01:15:33,000
All hands on deck.
1328
01:15:33,000 --> 01:15:51,000
Take in the
1329
01:15:51,000 --> 01:15:54,000
top rope, reach the main.
1330
01:15:54,000 --> 01:15:55,000
You too, lad.
1331
01:15:55,000 --> 01:16:01,000
Mr. Bates, I don't want to lose my new apprentice on the first voyage out.
1332
01:16:01,000 --> 01:16:03,000
No, sir.
1333
01:16:05,000 --> 01:16:08,000
Oh, don't want to muffle off in this weather.
1334
01:16:08,000 --> 01:16:11,000
It's all training, so we make up to rely on it.
1335
01:16:11,000 --> 01:16:13,000
Just the same, Mr. Bates.
1336
01:16:13,000 --> 01:16:15,000
Aye, sir.
1337
01:16:15,000 --> 01:16:18,000
Contact you.
1338
01:16:18,000 --> 01:16:25,000
Beep.
1339
01:16:25,000 --> 01:16:26,000
Beep.
1340
01:16:26,000 --> 01:16:54,000
Beep.
1341
01:16:54,000 --> 01:17:01,000
Beep.
1342
01:17:25,000 --> 01:17:27,000
Be on that wheel too long, Mr. Bates.
1343
01:17:27,000 --> 01:17:30,000
I'm all right.
1344
01:17:30,000 --> 01:17:33,000
Mr. Teal, come take over.
1345
01:17:33,000 --> 01:17:34,000
Aye, sir.
1346
01:17:34,000 --> 01:17:37,000
We'll go all day before we long, get some rest, man.
1347
01:17:37,000 --> 01:17:45,000
Aye, aye.
1348
01:17:49,000 --> 01:17:52,000
One picture, remember, at the hall.
1349
01:17:52,000 --> 01:17:54,000
If you're out, sir.
1350
01:17:54,000 --> 01:17:55,000
Aye, sir.
1351
01:17:55,000 --> 01:17:56,000
One, sir.
1352
01:17:56,000 --> 01:17:58,000
Have a look behind you.
1353
01:17:58,000 --> 01:18:00,000
Never.
1354
01:18:00,000 --> 01:18:02,000
Why is that, sir?
1355
01:18:02,000 --> 01:18:04,000
There's no special.
1356
01:18:04,000 --> 01:18:06,000
It's all as a master.
1357
01:18:06,000 --> 01:18:11,000
When it saves a wall of green water, then the sky.
1358
01:18:11,000 --> 01:18:13,000
Use a push in, lad.
1359
01:18:13,000 --> 01:18:15,000
Jump out the side with the right.
1360
01:18:15,000 --> 01:18:16,000
You know, sir.
1361
01:18:16,000 --> 01:18:18,000
Don't smile, lad.
1362
01:18:18,000 --> 01:18:22,000
I've seen it happen!
1363
01:18:22,000 --> 01:18:25,000
Aye, here it comes.
1364
01:18:25,000 --> 01:18:27,000
All the steady.
1365
01:18:27,000 --> 01:18:29,000
Aye, sir.
1366
01:18:29,000 --> 01:18:36,000
Aye, sir.
1367
01:18:36,000 --> 01:18:39,000
Oh, God!
1368
01:18:39,000 --> 01:18:41,000
Corey, are you on well?
1369
01:18:41,000 --> 01:18:42,000
No.
1370
01:18:42,000 --> 01:18:44,000
No, I'm all right, Dad.
1371
01:18:51,000 --> 01:18:53,000
I don't food.
1372
01:18:53,000 --> 01:18:54,000
It's cold already.
1373
01:18:54,000 --> 01:18:56,000
No, not now, Dad.
1374
01:18:56,000 --> 01:18:59,000
You eat.
1375
01:18:59,000 --> 01:19:00,000
But I'm been dry.
1376
01:19:00,000 --> 01:19:04,000
In 10 days, you should eat something.
1377
01:19:04,000 --> 01:19:06,000
No, just sleep.
1378
01:19:06,000 --> 01:19:07,000
That's all I want.
1379
01:19:07,000 --> 01:19:14,000
Just sleep.
1380
01:19:14,000 --> 01:19:29,000
This Albert is where every captain trusts to his eyes.
1381
01:19:29,000 --> 01:19:34,000
For his love?
1382
01:19:34,000 --> 01:19:35,000
Are those the islands?
1383
01:19:35,000 --> 01:19:38,000
What is it the name, Dad?
1384
01:19:38,000 --> 01:19:40,000
Good God, Dad, you know?
1385
01:19:40,000 --> 01:19:40,000
In this weather, no.
1386
01:19:47,000 --> 01:19:50,000
I missed the game.
1387
01:19:50,000 --> 01:19:52,000
All hands on deck.
1388
01:19:52,000 --> 01:19:54,000
Give me some say.
1389
01:19:54,000 --> 01:19:57,000
All hands on deck.
1390
01:19:57,000 --> 01:20:01,000
All hands on deck to pull off.
1391
01:20:01,000 --> 01:20:04,000
All hands on deck.
1392
01:20:04,000 --> 01:20:06,000
Sorry.
1393
01:20:06,000 --> 01:20:11,000
Well, not the God I can't again.
1394
01:20:11,000 --> 01:20:12,000
Come on.
1395
01:20:12,000 --> 01:20:13,000
Bye.
1396
01:20:13,000 --> 01:20:20,000
We're coming.
1397
01:20:25,000 --> 01:20:33,000
Clear the wives' tent up.
1398
01:20:33,000 --> 01:20:42,000
The wind's set up. That's the mainland.
1399
01:20:42,000 --> 01:20:44,000
Rowsing to our ports, sir.
1400
01:20:44,000 --> 01:20:48,000
Go between them and the land.
1401
01:20:51,000 --> 01:20:54,000
All hands are left for me.
1402
01:20:55,000 --> 01:20:59,000
You remember what Mr. Vase told you about going to lock him up with her?
1403
01:20:59,000 --> 01:21:03,000
All hands, he said.
1404
01:21:29,000 --> 01:21:33,000
The foot rope's gone.
1405
01:21:33,000 --> 01:21:36,000
What would never tail do in up there?
1406
01:21:36,000 --> 01:21:39,000
The tone base, not to send him off a lot.
1407
01:21:39,000 --> 01:21:41,000
Hurry!
1408
01:21:44,000 --> 01:21:46,000
Ahh!
1409
01:21:46,000 --> 01:21:48,000
I'm going to get you.
1410
01:21:48,000 --> 01:21:50,000
I'm going to get you.
1411
01:21:50,000 --> 01:21:52,000
I'm going to get you.
1412
01:21:52,000 --> 01:21:54,000
I'm going to get you.
1413
01:21:54,000 --> 01:21:56,000
I'm going to get you.
1414
01:21:56,000 --> 01:21:59,000
Ahh!
1415
01:22:06,000 --> 01:22:08,000
What can we do?
1416
01:22:08,000 --> 01:22:11,000
At least we can bring the land down.
1417
01:22:17,000 --> 01:22:19,000
Help me!
1418
01:22:19,000 --> 01:22:26,000
Take my hand!
1419
01:22:30,000 --> 01:22:32,000
Come on, take it!
1420
01:22:32,000 --> 01:22:36,000
No! I can't let go!
1421
01:22:36,000 --> 01:22:45,000
Come on!
1422
01:22:45,000 --> 01:22:50,000
Come on!
1423
01:22:50,000 --> 01:22:55,000
Come on!
1424
01:22:55,000 --> 01:22:58,000
Hurry!
1425
01:22:58,000 --> 01:23:03,000
Coming we can do for him, man!
1426
01:23:03,000 --> 01:23:06,000
Thank God!
1427
01:23:06,000 --> 01:23:10,000
It's no you, Sam. I am determined upon leaving him.
1428
01:23:10,000 --> 01:23:12,000
And I mean what I say.
1429
01:23:12,000 --> 01:23:14,000
You still care for Albert, you know.
1430
01:23:14,000 --> 01:23:20,000
You pretend you don't. But you couldn't hide your relief when I told you this charlotte roads it arrived safely in San Francisco.
1431
01:23:20,000 --> 01:23:23,000
You are wrong.
1432
01:23:28,000 --> 01:23:32,000
After the way he behaved, I haven't won a jot of affection left for the man.
1433
01:23:32,000 --> 01:23:36,000
The news is that she'd be leaving San Francisco on the 17th.
1434
01:23:36,000 --> 01:23:38,000
The 17th?
1435
01:23:38,000 --> 01:23:42,000
So the charlotte road should be home within a week or so.
1436
01:23:42,000 --> 01:23:43,000
Now say you're not affected.
1437
01:23:43,000 --> 01:23:47,000
I am not affected. I am not.
1438
01:23:47,000 --> 01:24:05,000
I am not affected.
1439
01:24:05,000 --> 01:24:07,000
You gave you a painting job at Uyantee.
1440
01:24:07,000 --> 01:24:14,000
I have not forgotten, sir, but I thought that overhauling the bandlens was more important.
1441
01:24:14,000 --> 01:24:17,000
Oh, here's your.
1442
01:24:17,000 --> 01:24:19,000
Well there's one thing I want to say to you.
1443
01:24:19,000 --> 01:24:21,000
Sir.
1444
01:24:21,000 --> 01:24:24,000
If you have the meetings of the sea.
1445
01:24:24,000 --> 01:24:27,000
Nigel, I only said the meeting.
1446
01:24:33,000 --> 01:24:35,000
There's Liverpool.
1447
01:24:36,000 --> 01:24:37,000
Yes.
1448
01:24:37,000 --> 01:24:41,000
Now, don't you expect Elizabeth to be waiting at the keyside?
1449
01:24:41,000 --> 01:24:44,000
A dutiful wife?
1450
01:24:44,000 --> 01:24:46,000
Whatever you think, James.
1451
01:24:46,000 --> 01:24:49,000
May surprise you to know that I...
1452
01:24:49,000 --> 01:24:51,000
Care for Elizabeth.
1453
01:24:51,000 --> 01:24:53,000
A great deal.
1454
01:24:59,000 --> 01:25:01,000
Quick, Rachel. That'll be the master.
1455
01:25:01,000 --> 01:25:02,000
Don't keep me waiting.
1456
01:25:02,000 --> 01:25:04,000
No one.
1457
01:25:04,000 --> 01:25:08,000
Come on, Rachel.
1458
01:25:35,000 --> 01:25:37,000
It's Mr. Fogarty, Mom.
1459
01:25:37,000 --> 01:25:39,000
Oh.
1460
01:25:43,000 --> 01:25:45,000
Come in, Mr. Fogarty.
1461
01:25:50,000 --> 01:25:52,000
Thank you, Rachel.
1462
01:25:59,000 --> 01:26:01,000
Your brother, James, ship is in.
1463
01:26:01,000 --> 01:26:04,000
Your husband will be home at any time.
1464
01:26:04,000 --> 01:26:31,000
So I'll come straight to the point.
1465
01:26:35,000 --> 01:26:38,000
And so you presume to advise me?
1466
01:26:38,000 --> 01:26:40,000
If you leave your husband, it'll be my doing.
1467
01:26:40,000 --> 01:26:42,000
You're doing?
1468
01:26:42,000 --> 01:26:44,000
I told you I'd seen your husband in Foxy's music rooms
1469
01:26:44,000 --> 01:26:46,000
and you went to the place and spoke to Gary Harris.
1470
01:26:46,000 --> 01:26:48,000
Yes, and if it weren't for you, I'd never have known.
1471
01:26:48,000 --> 01:26:49,000
Yes, of course.
1472
01:26:49,000 --> 01:26:50,000
I'm truly obliged to do that.
1473
01:26:50,000 --> 01:26:52,000
It was purely a chance remark on my part,
1474
01:26:52,000 --> 01:26:54,000
and you knew nothing about your husband's affair with her.
1475
01:26:54,000 --> 01:26:56,000
Oh, I believe you, Daniel.
1476
01:26:56,000 --> 01:26:59,000
You're thinking of me, and of Albert.
1477
01:26:59,000 --> 01:27:01,000
Of our happiness.
1478
01:27:01,000 --> 01:27:04,000
But of course, if I were to leave Albert,
1479
01:27:04,000 --> 01:27:09,000
you would feel yourself responsible for our child, wouldn't you?
1480
01:27:09,000 --> 01:27:13,000
Take me to Cabaret Road, will you?
1481
01:27:40,000 --> 01:27:46,000
Mr. Baines? Mr. Baines?
1482
01:27:55,000 --> 01:27:57,000
Oh, it's you, sir.
1483
01:27:57,000 --> 01:28:00,000
Mr. Baines, I've just spoken with my son.
1484
01:28:00,000 --> 01:28:03,000
He told me how you saved his life.
1485
01:28:03,000 --> 01:28:06,000
It was more like giving him a high answer.
1486
01:28:06,000 --> 01:28:09,000
He says you're the finest sailor who's ever saved.
1487
01:28:11,000 --> 01:28:13,000
You know what young lads are?
1488
01:28:13,000 --> 01:28:15,000
Let age their minds are fanciful.
1489
01:28:17,000 --> 01:28:18,000
It seems I misjudged you.
1490
01:28:19,000 --> 01:28:20,000
I'm truly sorry.
1491
01:28:24,000 --> 01:28:25,000
Your pardon me, sir?
1492
01:28:30,000 --> 01:28:33,000
I've told you before that was not my reasoning coming here.
1493
01:28:33,000 --> 01:28:38,000
If I were to leave Albert, it would put you in rather an embarrassing position, wouldn't it?
1494
01:28:39,000 --> 01:28:43,000
I gave up all responsibility to the child when you married Albert.
1495
01:28:45,000 --> 01:28:47,000
Then why are you here?
1496
01:28:48,000 --> 01:28:50,000
To preserve your good name with your lady employer?
1497
01:28:51,000 --> 01:28:54,000
Please leave Miss Emma Callan's name out of this discussion.
1498
01:28:54,000 --> 01:28:56,000
But you aren't engaged, or are you not?
1499
01:28:56,000 --> 01:29:00,000
Are you frightened she'll throw you over if the truth be known about your son?
1500
01:29:00,000 --> 01:29:02,000
You rate me low madam.
1501
01:29:02,000 --> 01:29:05,000
Indeed I do. I rate all men low.
1502
01:29:06,000 --> 01:29:08,000
Rachel, is the mister's attorney?
1503
01:29:08,000 --> 01:29:09,000
You'd better go.
1504
01:29:09,000 --> 01:29:11,000
I'll not leave by the back door.
1505
01:29:12,000 --> 01:29:15,000
You come here with your good intentions and you only make matters worse.
1506
01:29:15,000 --> 01:29:16,000
Daniel, please.
1507
01:29:16,000 --> 01:29:18,000
Listen to me. I'm not good.
1508
01:29:18,000 --> 01:29:25,000
Rachel, put me things upstairs.
1509
01:29:33,000 --> 01:29:35,000
We have a visitor, I see.
1510
01:29:35,000 --> 01:29:37,000
Daniel only just arrived.
1511
01:29:37,000 --> 01:29:38,000
Of course.
1512
01:29:38,000 --> 01:29:40,000
And to see me, I take it.
1513
01:29:40,000 --> 01:29:43,000
Well, I, er, I had called to discuss business matters, yes.
1514
01:29:43,000 --> 01:29:47,000
It must have been urgent that you couldn't wait for me to get my foot inside the door.
1515
01:29:47,000 --> 01:29:49,000
Could it not have waited until tomorrow?
1516
01:29:49,000 --> 01:29:52,000
My apologies. I will leave.
1517
01:29:52,000 --> 01:29:54,000
Madam fella, no need.
1518
01:29:54,000 --> 01:29:56,000
It just occurred to me.
1519
01:29:57,000 --> 01:29:59,000
Our meeting at Foxy's music room.
1520
01:30:00,000 --> 01:30:01,000
Tell me.
1521
01:30:01,000 --> 01:30:03,000
Do you know a singer there?
1522
01:30:03,000 --> 01:30:04,000
Carrie Harris?
1523
01:30:06,000 --> 01:30:08,000
Well, I, er, I have seen her.
1524
01:30:08,000 --> 01:30:09,000
Yeah. Spoken to her?
1525
01:30:09,000 --> 01:30:10,000
No.
1526
01:30:10,000 --> 01:30:17,000
No. But spoken to my wife of her, maybe.
1527
01:30:21,000 --> 01:30:23,000
I did not call it a big cross-questioned.
1528
01:30:23,000 --> 01:30:25,000
I know damn well why you came here.
1529
01:30:25,000 --> 01:30:27,000
Now, no doubt it's not the first time since I've been away.
1530
01:30:27,000 --> 01:30:44,000
Daniel!
1531
01:30:44,000 --> 01:30:45,000
Hi, Elizabeth.
1532
01:30:51,000 --> 01:30:54,000
Did you do it with the fella in the absence?
1533
01:30:54,000 --> 01:30:57,000
No, sir. Daniel is not like you.
1534
01:30:57,000 --> 01:31:02,000
He loves you. That's plain enough.
1535
01:31:02,000 --> 01:31:05,000
But he'll marry Emma Callan simply for her money.
1536
01:31:05,000 --> 01:31:07,000
You're jealous of him?
1537
01:31:08,000 --> 01:31:12,000
I am jealous of your feelings for him.
1538
01:31:12,000 --> 01:31:15,000
I don't feel anything for him.
1539
01:31:15,000 --> 01:31:17,000
You must excuse me.
1540
01:31:17,000 --> 01:31:18,000
No.
1541
01:31:18,000 --> 01:31:21,000
Oh, but, but let me go. Let me go.
1542
01:31:21,000 --> 01:31:24,000
Oh.
1543
01:31:36,000 --> 01:31:38,000
No, Albert. Don't you dare.
1544
01:31:38,000 --> 01:31:41,000
Albert, let me go. Please, you're behaving like a court seaman.
1545
01:31:41,000 --> 01:31:43,000
A home from a long voyage to his wife.
1546
01:31:43,000 --> 01:31:45,000
Please, let me go. You're hurting me.
1547
01:31:45,000 --> 01:31:48,000
Please, a seaman. But you don't despise him.
1548
01:31:48,000 --> 01:31:51,000
How dare you? Put me down. Please stop.
1549
01:31:51,000 --> 01:32:12,000
I love you, Elizabeth. My wife. I love you.
1550
01:32:21,000 --> 01:32:24,000
I love you.
1551
01:32:24,000 --> 01:32:28,000
I love you.
1552
01:32:48,000 --> 01:32:51,000
That steam for you, Mr. Salomon?
1553
01:32:51,000 --> 01:32:56,000
Perfect control. My dear Mr. Fraser, I have seen much to admire in Europe,
1554
01:32:56,000 --> 01:32:59,000
but only the exceptional will impress me.
1555
01:32:59,000 --> 01:33:01,000
The Golden Nugget is exceptional.
1556
01:33:01,000 --> 01:33:04,000
You'll not find a better-designed engine anywhere in the world.
1557
01:33:04,000 --> 01:33:09,000
But we have a vessel in the Imperial Shipyard Istanbul near a completion,
1558
01:33:09,000 --> 01:33:12,000
with an engine at least 20 years ahead of its time.
1559
01:33:12,000 --> 01:33:15,000
No, but that's impossible. I'm in the Ottoman Empire.
1560
01:33:15,000 --> 01:33:18,000
It's such a backward country, industrially speaking.
1561
01:33:18,000 --> 01:33:23,000
May I impress upon you that we have a formidable history in science and mathematics.
1562
01:33:23,000 --> 01:33:26,000
The zero is bequeathed to the world by our ancestors.
1563
01:33:26,000 --> 01:33:29,000
But this engine, sir, can you enlighten me on its principles?
1564
01:33:29,000 --> 01:33:37,000
I can give you some figures. 18 knots at a coal consumption rate of 2 pounds per indicated horsepower per hour.
1565
01:33:37,000 --> 01:33:41,000
But I must have sold every floor in a compound system, how?
1566
01:33:41,000 --> 01:33:44,000
Yeah, not a technical man, Mr. Fraser.
1567
01:33:44,000 --> 01:33:47,000
Perhaps you'd like to come and see it for yourself.
1568
01:33:47,000 --> 01:33:54,000
It certainly won't. I would consider it a great honor to receive you in Istanbul as my cherished guest.
1569
01:33:54,000 --> 01:33:56,000
That's wonderful.
1570
01:33:56,000 --> 01:33:58,000
Fraser.
1571
01:33:58,000 --> 01:34:01,000
We're within reach of regaining control of our own company.
1572
01:34:01,000 --> 01:34:05,000
You building the steamship that you want, sir, and you talk of sailing to Istanbul.
1573
01:34:05,000 --> 01:34:09,000
Yes. And as for the Golden Nugget, the delays have been providential.
1574
01:34:09,000 --> 01:34:12,000
You're not thinking of abandoning the whole scheme.
1575
01:34:12,000 --> 01:34:15,000
No, but let's not rush. Look at those figures again, James.
1576
01:34:15,000 --> 01:34:19,000
A redesigned Golden Nugget would have a freight-turning capacity second to none.
1577
01:34:19,000 --> 01:34:21,000
I think so.
1578
01:34:21,000 --> 01:34:23,000
I'm certain of it.
1579
01:34:25,000 --> 01:34:27,000
When do you plan to sail?
1580
01:34:27,000 --> 01:34:29,000
There's a Turkish ship due to leave in three weeks' time.
1581
01:34:29,000 --> 01:34:31,000
A heathen ship, a heathen.
1582
01:34:32,000 --> 01:34:36,000
I've been off of the cargo of coal for port side. I could take your personally.
1583
01:34:36,000 --> 01:34:38,000
That's very good of you, James.
1584
01:34:38,000 --> 01:34:39,000
No favor.
1585
01:34:39,000 --> 01:34:43,000
I'm sure you'd see to it that we get our full share of eastern hospitality.
1586
01:34:43,000 --> 01:34:45,000
What did you have in mind?
1587
01:34:45,000 --> 01:34:49,000
A cargo of Turkish tobacco. A bargain price.
1588
01:34:50,000 --> 01:34:54,000
Albert, if you think I will expose William to the treacherous climate of the east...
1589
01:34:54,000 --> 01:34:56,000
and the horrific disease...
1590
01:34:56,000 --> 01:34:58,000
Oh, Elizabeth, this is a very important trip.
1591
01:34:58,000 --> 01:34:59,000
The concerns are future.
1592
01:34:59,000 --> 01:35:02,000
The future of the Golden Nugget and the future of the Anead In Line.
1593
01:35:02,000 --> 01:35:04,000
Don't you understand?
1594
01:35:04,000 --> 01:35:06,000
Perfectly. And you must go.
1595
01:35:06,000 --> 01:35:08,000
I can't leave you alone here for months.
1596
01:35:08,000 --> 01:35:09,000
You've left me before.
1597
01:35:09,000 --> 01:35:11,000
In the circumstance, it's with different then.
1598
01:35:11,000 --> 01:35:15,000
Hardly. I seem to remember last time you were obsessed by an American engine.
1599
01:35:15,000 --> 01:35:17,000
Now it's a Turkish one.
1600
01:35:19,000 --> 01:35:22,000
Elizabeth, why don't you want to come?
1601
01:35:25,000 --> 01:35:27,000
It would have been the most difficult trip.
1602
01:35:27,000 --> 01:35:29,000
It was a very difficult trip.
1603
01:35:29,000 --> 01:35:31,000
It was a very difficult trip.
1604
01:35:31,000 --> 01:35:33,000
It was a very difficult trip.
1605
01:35:33,000 --> 01:35:35,000
It was a very difficult trip.
1606
01:35:35,000 --> 01:35:37,000
It was a very difficult trip.
1607
01:35:37,000 --> 01:35:42,000
It would have been a most difficult journey for the child.
1608
01:35:42,000 --> 01:35:44,000
Yes.
1609
01:35:44,000 --> 01:35:46,000
Yes, it would.
1610
01:35:46,000 --> 01:35:49,000
She's a good mother, Albert.
1611
01:35:49,000 --> 01:35:51,000
And a good wife.
1612
01:35:51,000 --> 01:36:00,000
Oh, the whole, the whole, the whole, the whole, the whole.
1613
01:36:00,000 --> 01:36:03,000
Keep them in the dark, get them down.
1614
01:36:03,000 --> 01:36:07,000
Put them down.
1615
01:36:07,000 --> 01:36:09,000
Put them down.
1616
01:36:09,000 --> 01:36:11,000
Put them down.
1617
01:36:11,000 --> 01:36:16,000
Mr. Baines, look to your Tagaloganis.
1618
01:36:16,000 --> 01:36:19,000
That man's no business in love.
1619
01:36:19,000 --> 01:36:33,000
You're a son! Get off that yard!
1620
01:36:49,000 --> 01:36:54,000
You're a son!
1621
01:36:54,000 --> 01:36:59,000
You're a son!
1622
01:36:59,000 --> 01:37:08,000
You're a son!
1623
01:37:08,000 --> 01:37:11,000
You've seen nothing till you've seen the Turkish lass.
1624
01:37:11,000 --> 01:37:16,000
Like marble statues and softers' mother's milk.
1625
01:37:16,000 --> 01:37:22,000
You mock my words before they drown the Lativir in their silky patellooms.
1626
01:37:22,000 --> 01:37:24,000
Like that, Albert.
1627
01:37:24,000 --> 01:37:26,000
All right.
1628
01:37:26,000 --> 01:37:29,000
Don't stop, Mr. Baines. I'm most interested.
1629
01:37:29,000 --> 01:37:32,000
Well, it's the topsoil's mom.
1630
01:37:32,000 --> 01:37:37,000
Now, up there, the Lativir, before I hoist you by your ears.
1631
01:37:37,000 --> 01:37:40,000
What's with all the Mr. Baines?
1632
01:37:40,000 --> 01:37:43,000
Silky patellooms.
1633
01:37:43,000 --> 01:37:45,000
Silky what?
1634
01:37:45,000 --> 01:37:51,000
I don't know why James and Eden have chosen this particular moment to take Albert Fraser on a voyage.
1635
01:37:51,000 --> 01:37:56,000
No, I do not, but I'll see what I can find out.
1636
01:37:56,000 --> 01:37:58,000
Hey, that looks more excellent, Emma.
1637
01:37:58,000 --> 01:38:00,000
The first of an eternity of lunches, I hope.
1638
01:38:00,000 --> 01:38:04,000
Really, Daniel. We can't turn cannons into a tea room.
1639
01:38:04,000 --> 01:38:07,000
No, but, uh, after we're married.
1640
01:38:07,000 --> 01:38:08,000
I see.
1641
01:38:08,000 --> 01:38:10,000
You're looking forward to that, be damned, Emma.
1642
01:38:10,000 --> 01:38:11,000
Yes.
1643
01:38:11,000 --> 01:38:13,000
So am I. Impatiently.
1644
01:38:13,000 --> 01:38:16,000
Patience is the virtue, Daniel. Not impatience.
1645
01:38:16,000 --> 01:38:19,000
Well, but another month or so, and we've had a decent engagement period.
1646
01:38:19,000 --> 01:38:21,000
We don't want to leave it too long, do we?
1647
01:38:21,000 --> 01:38:22,000
We won't.
1648
01:38:22,000 --> 01:38:23,000
It'll be time to start a family.
1649
01:38:23,000 --> 01:38:27,000
Start young. You want men holding your wake, not babes.
1650
01:38:27,000 --> 01:38:30,000
Is that your purpose in marriage, Daniel?
1651
01:38:30,000 --> 01:38:32,000
To have a family?
1652
01:38:32,000 --> 01:38:34,000
You can't deny it.
1653
01:38:34,000 --> 01:38:38,000
I've seen you looking at children, particularly that Fraser boy.
1654
01:38:38,000 --> 01:38:41,000
Now, light children, Emma.
1655
01:38:41,000 --> 01:38:43,000
And like a house full of them, as many as you want.
1656
01:38:43,000 --> 01:38:44,000
Six, ten, or dozen.
1657
01:38:44,000 --> 01:38:47,000
What about me? What would happen to me?
1658
01:38:47,000 --> 01:38:49,000
I suppose I'm too wither away.
1659
01:38:49,000 --> 01:38:51,000
Like my mother.
1660
01:38:51,000 --> 01:38:53,000
Ten she bore my father.
1661
01:38:53,000 --> 01:38:55,000
And he was a proud and happy man.
1662
01:38:55,000 --> 01:38:59,000
But it sent her to an early grave, and most of my brothers and sisters too.
1663
01:38:59,000 --> 01:39:00,000
Emma.
1664
01:39:00,000 --> 01:39:03,000
Or does marriage mean the Calvin line?
1665
01:39:03,000 --> 01:39:07,000
And my shares in the Anita line. They'll make a good diary.
1666
01:39:07,000 --> 01:39:08,000
That's what you think I...
1667
01:39:08,000 --> 01:39:12,000
I don't want to think that you look upon me as a chattel to do with us, you please.
1668
01:39:12,000 --> 01:39:14,000
Never give any calls, Emma.
1669
01:39:14,000 --> 01:39:16,000
No, but you're rushing me.
1670
01:39:21,000 --> 01:39:22,000
Very well then.
1671
01:39:25,000 --> 01:39:26,000
I won't rush you.
1672
01:39:30,000 --> 01:39:32,000
We shall marry Daniel.
1673
01:39:32,000 --> 01:39:33,000
And soon.
1674
01:39:33,000 --> 01:39:34,000
But...
1675
01:39:34,000 --> 01:39:37,000
There's no hurry to set the date yet.
1676
01:39:37,000 --> 01:39:38,000
Is that...
1677
01:39:45,000 --> 01:39:47,000
What are you expecting him back?
1678
01:39:47,000 --> 01:39:48,000
Oh, why?
1679
01:39:48,000 --> 01:39:51,000
Well, there are certain business matters to attend to.
1680
01:39:51,000 --> 01:39:52,000
Oh, I see.
1681
01:39:52,000 --> 01:39:54,000
It's really Emma Callan who wants to know.
1682
01:39:54,000 --> 01:39:57,000
Miss Callan is a majority shareholder in the only need in line.
1683
01:39:57,000 --> 01:39:59,000
I would have thought she'd have other things in her mind.
1684
01:39:59,000 --> 01:40:00,000
Like getting married.
1685
01:40:00,000 --> 01:40:02,000
Said the date, have you?
1686
01:40:02,000 --> 01:40:03,000
Not yet.
1687
01:40:03,000 --> 01:40:06,000
Don't take too long about it, Daniel. Or you might lose her.
1688
01:40:06,000 --> 01:40:07,000
I won't.
1689
01:40:07,000 --> 01:40:09,000
Nice to be so sure.
1690
01:40:09,000 --> 01:40:11,000
If you are sure, that is.
1691
01:40:11,000 --> 01:40:14,000
I am sure, Elizabeth.
1692
01:40:14,000 --> 01:40:17,000
She's not with child.
1693
01:40:17,000 --> 01:40:21,000
No, she wouldn't be. She seems scared of men.
1694
01:40:21,000 --> 01:40:23,000
Well, she's not fickle if that's what you mean.
1695
01:40:23,000 --> 01:40:25,000
It's not at all what I mean.
1696
01:40:25,000 --> 01:40:27,000
There's something about her at times.
1697
01:40:27,000 --> 01:40:31,000
She's more like a bride for St Paul, not at all the woman for you, Daniel.
1698
01:40:31,000 --> 01:40:34,000
On the contrary, Elizabeth, she is the woman for me.
1699
01:40:34,000 --> 01:40:38,000
She's affectionate, considerate, loving, loyal, kind.
1700
01:40:38,000 --> 01:40:40,000
In fact, she's the...
1701
01:40:40,000 --> 01:40:42,000
The exact opposite of me?
1702
01:40:45,000 --> 01:40:47,000
You still haven't told me when Albert will be back.
1703
01:40:47,000 --> 01:40:50,000
He's gone to study at Turkish steam engine.
1704
01:40:50,000 --> 01:40:53,000
He won't be back before the summer's out.
1705
01:40:53,000 --> 01:40:56,000
Oh, Daniel?
1706
01:40:56,000 --> 01:40:58,000
Yes.
1707
01:40:58,000 --> 01:41:01,000
You started calling me Elizabeth again.
1708
01:41:01,000 --> 01:41:24,000
How'd you notice?
1709
01:41:31,000 --> 01:41:59,000
There it is.
1710
01:41:59,000 --> 01:42:02,000
The only volcanic island in the Upper Sea.
1711
01:42:02,000 --> 01:42:03,000
The Upper Sea?
1712
01:42:03,000 --> 01:42:04,000
The Aegean.
1713
01:42:04,000 --> 01:42:07,000
The ancient Egyptian name for it.
1714
01:42:07,000 --> 01:42:09,000
Look at that lava.
1715
01:42:09,000 --> 01:42:13,000
I'm told the locals to have a very good trade out of all that.
1716
01:42:13,000 --> 01:42:15,000
A trade can be in lava.
1717
01:42:15,000 --> 01:42:17,000
Pumis powder.
1718
01:42:17,000 --> 01:42:19,000
That is good price in port side.
1719
01:42:19,000 --> 01:42:21,000
But they use it for...
1720
01:42:21,000 --> 01:42:24,000
Construction of the new canal, apparently.
1721
01:42:24,000 --> 01:42:26,000
The water proves the cement.
1722
01:42:26,000 --> 01:42:29,000
The water's a strange colour.
1723
01:42:29,000 --> 01:42:31,000
It's like jade. I wonder why.
1724
01:42:31,000 --> 01:42:34,000
The devils that work in a bowels mount.
1725
01:42:45,000 --> 01:42:47,000
Welcome to Istanbul, Mr. Fraser.
1726
01:42:47,000 --> 01:42:48,000
Thank you, sir.
1727
01:42:48,000 --> 01:42:51,000
May I introduce Captain and Mrs. James and Eden?
1728
01:42:51,000 --> 01:42:52,000
How did you do, sir?
1729
01:42:52,000 --> 01:42:54,000
This is indeed an honour.
1730
01:42:54,000 --> 01:42:57,000
The right honourable Sir Charles Gray, the British ambassador.
1731
01:42:57,000 --> 01:42:58,000
Your servant.
1732
01:42:58,000 --> 01:43:01,000
Sir Charles insisted on welcoming you.
1733
01:43:01,000 --> 01:43:03,000
You shouldn't have been convinced, sir, sir.
1734
01:43:03,000 --> 01:43:06,000
I would traverse the world to meet an Englishman's own.
1735
01:43:06,000 --> 01:43:10,000
Or an English lady. Madam.
1736
01:43:10,000 --> 01:43:12,000
Madam.
1737
01:43:23,000 --> 01:43:26,000
This is my de Rann. What you would call Salom.
1738
01:43:26,000 --> 01:43:27,000
I keep you.
1739
01:43:27,000 --> 01:43:30,000
At Dulan. He will lead you to your quarters,
1740
01:43:30,000 --> 01:43:33,000
where my concubines will attend to all your needs.
1741
01:43:33,000 --> 01:43:36,000
They all speak English. They are hand-picked.
1742
01:43:36,000 --> 01:43:38,000
They should give you no cause for complaint.
1743
01:43:38,000 --> 01:43:42,000
I feel we are presuming much too much upon your hospitality, sir.
1744
01:43:42,000 --> 01:43:45,000
Allah has favoured me with guests, Mr. Fraser.
1745
01:43:45,000 --> 01:43:47,000
You must allow me gratification.
1746
01:43:47,000 --> 01:43:49,000
Please rest.
1747
01:43:49,000 --> 01:43:52,000
I will speak with you later.
1748
01:43:56,000 --> 01:43:58,000
This way, Mr. Fraser.
1749
01:43:58,000 --> 01:44:01,000
See you later then, eh, Fraser?
1750
01:44:01,000 --> 01:44:08,000
Yes.
1751
01:44:08,000 --> 01:44:16,000
J'huk.
1752
01:44:22,000 --> 01:44:24,000
My name is Leila.
1753
01:44:24,000 --> 01:44:26,000
You must permit us to serve you.
1754
01:44:26,000 --> 01:44:30,000
Oh, perhaps later, eh, just now, I'd like to have a bath.
1755
01:44:30,000 --> 01:44:34,000
Certainly. Suraya will prepare it.
1756
01:44:34,000 --> 01:44:36,000
I will undress you.
1757
01:44:36,000 --> 01:44:39,000
Oh, but, Mr. Leila, you...
1758
01:44:39,000 --> 01:44:41,000
I know what to do with Western clothes.
1759
01:44:41,000 --> 01:44:43,000
Suliman Pasha made us practice.
1760
01:44:43,000 --> 01:44:45,000
Oh, did he?
1761
01:44:45,000 --> 01:44:48,000
Come.
1762
01:44:53,000 --> 01:44:55,000
You must sit down.
1763
01:44:55,000 --> 01:45:00,000
Thank you.
1764
01:45:06,000 --> 01:45:09,000
Miss Leila, please.
1765
01:45:13,000 --> 01:45:16,000
I'm quite capable of it.
1766
01:45:16,000 --> 01:45:19,000
I mean, I can take a bath by myself.
1767
01:45:19,000 --> 01:45:28,000
No man shall take a bath by himself.
1768
01:45:28,000 --> 01:45:30,000
You maths, ready?
1769
01:45:30,000 --> 01:45:33,000
Should have seen the way that unit profiled it.
1770
01:45:33,000 --> 01:45:35,000
James!
1771
01:45:35,000 --> 01:45:37,000
What?
1772
01:45:37,000 --> 01:45:38,000
You're all you're dressing, eh?
1773
01:45:38,000 --> 01:45:39,000
I'm dressing you.
1774
01:45:39,000 --> 01:45:41,000
Well, you know, sir, babe.
1775
01:45:41,000 --> 01:45:44,000
Out! All of you! Out!
1776
01:45:44,000 --> 01:45:46,000
Have they offended you, sir?
1777
01:45:46,000 --> 01:45:48,000
Get them out. That's all. Just just get them out.
1778
01:45:48,000 --> 01:45:50,000
They shall be punished.
1779
01:45:50,000 --> 01:45:52,000
Oh, not punished?
1780
01:45:52,000 --> 01:45:54,000
They have failed in their duties.
1781
01:45:54,000 --> 01:45:56,000
No, if anything, they were being a bit too dutiful.
1782
01:45:56,000 --> 01:45:59,000
They were undressing my husband.
1783
01:45:59,000 --> 01:46:02,000
But they must unless you wish that particular privilege for yourself.
1784
01:46:02,000 --> 01:46:04,000
Privilege?
1785
01:46:04,000 --> 01:46:06,000
These girls are here to share your wifely duties.
1786
01:46:06,000 --> 01:46:09,000
They're trained to please both the man and the wife.
1787
01:46:09,000 --> 01:46:14,000
Well, as far as we are concerned, all wifely duties shall be reserved for the wife.
1788
01:46:14,000 --> 01:46:15,000
Madame.
1789
01:46:15,000 --> 01:46:17,000
All right, lad. We'll send for you when we watch, eh?
1790
01:46:17,000 --> 01:46:19,000
Come on.
1791
01:46:23,000 --> 01:46:25,000
Oh, I never...
1792
01:46:25,000 --> 01:46:27,000
Well, then.
1793
01:46:27,000 --> 01:46:29,000
What?
1794
01:46:29,000 --> 01:46:31,000
You're wifely privileges.
1795
01:46:31,000 --> 01:46:33,000
Prepare me for me, pass.
1796
01:46:33,000 --> 01:46:41,000
Thank you.
1797
01:46:47,000 --> 01:46:49,000
What is so captivating about that coffee cup?
1798
01:46:49,000 --> 01:46:51,000
Your fortune.
1799
01:46:51,000 --> 01:46:53,000
Oh, really? You can read fortunes, can you?
1800
01:46:53,000 --> 01:46:55,000
I am a sarcasian.
1801
01:46:55,000 --> 01:46:57,000
Oh, I see you.
1802
01:46:57,000 --> 01:46:59,000
Oh, I see you.
1803
01:46:59,000 --> 01:47:02,000
Well, then, tell me what's in store.
1804
01:47:02,000 --> 01:47:04,000
It is better not to know.
1805
01:47:04,000 --> 01:47:06,000
It was bad as that, is it?
1806
01:47:06,000 --> 01:47:07,000
No.
1807
01:47:07,000 --> 01:47:09,000
There are some wonderful things.
1808
01:47:09,000 --> 01:47:11,000
Tell me those, then.
1809
01:47:11,000 --> 01:47:14,000
You are a man who gives fire.
1810
01:47:14,000 --> 01:47:18,000
Those who wish for light will love you much.
1811
01:47:18,000 --> 01:47:22,000
You will climb many beautiful summits.
1812
01:47:22,000 --> 01:47:24,000
And fall each time.
1813
01:47:24,000 --> 01:47:27,000
If you take a moment to find the place,
1814
01:47:27,000 --> 01:47:29,000
you will find the place.
1815
01:47:29,000 --> 01:47:31,000
And you will find the place.
1816
01:47:31,000 --> 01:47:33,000
And you will find the place.
1817
01:47:33,000 --> 01:47:35,000
And you will find the place.
1818
01:47:35,000 --> 01:47:37,000
And you will find the place.
1819
01:47:37,000 --> 01:47:39,000
And you will find the place.
1820
01:47:39,000 --> 01:47:41,000
And fall each time.
1821
01:47:41,000 --> 01:47:43,000
A few times.
1822
01:47:43,000 --> 01:47:47,000
There will be people who choose darkness
1823
01:47:47,000 --> 01:47:49,000
because they can hide in it.
1824
01:47:49,000 --> 01:47:50,000
They'll destroy me?
1825
01:47:50,000 --> 01:47:52,000
No, not you.
1826
01:47:52,000 --> 01:47:55,000
Well, that's really... what else?
1827
01:47:55,000 --> 01:47:56,000
That is all.
1828
01:47:56,000 --> 01:47:57,000
Oh, surely not.
1829
01:47:57,000 --> 01:48:00,000
Let's see. What's that squiggle there?
1830
01:48:00,000 --> 01:48:02,000
A woman.
1831
01:48:02,000 --> 01:48:03,000
Oh, my wife?
1832
01:48:03,000 --> 01:48:04,000
No.
1833
01:48:04,000 --> 01:48:06,000
Who, then?
1834
01:48:06,000 --> 01:48:09,000
A cercassian.
1835
01:48:12,000 --> 01:48:13,000
But...
1836
01:48:13,000 --> 01:48:15,000
How can you be sure?
1837
01:48:15,000 --> 01:48:16,000
Fate.
1838
01:48:16,000 --> 01:48:19,000
And what is fate in store for you?
1839
01:48:21,000 --> 01:48:22,000
Love.
1840
01:48:22,000 --> 01:48:23,000
You mean duty.
1841
01:48:23,000 --> 01:48:24,000
Duty.
1842
01:48:24,000 --> 01:48:26,000
It's requested within a hurry.
1843
01:48:26,000 --> 01:48:28,000
Ordered to love a man.
1844
01:48:28,000 --> 01:48:29,000
Any man?
1845
01:48:29,000 --> 01:48:31,000
You cannot order love.
1846
01:48:31,000 --> 01:48:36,000
Nor can there be free will, not in your case.
1847
01:48:39,000 --> 01:48:42,000
I will love you until I die.
1848
01:48:44,000 --> 01:48:46,000
But you don't even know me.
1849
01:48:46,000 --> 01:48:50,000
It is not difficult to know a man.
1850
01:48:50,000 --> 01:48:53,000
You look and you can see what there is in the eyes.
1851
01:48:53,000 --> 01:48:55,000
Summer or winter.
1852
01:48:55,000 --> 01:48:58,000
And if there is summer,
1853
01:48:58,000 --> 01:49:02,000
then you give body, life and soul.
1854
01:49:02,000 --> 01:49:06,000
Body, life and soul are precisely what women never give.
1855
01:49:06,000 --> 01:49:08,000
But always take.
1856
01:49:08,000 --> 01:49:10,000
I know of no such woman.
1857
01:49:10,000 --> 01:49:12,000
I know of none other.
1858
01:49:14,000 --> 01:49:17,000
Suleiman Pasha, sir, in his Devon.
1859
01:49:19,000 --> 01:49:20,000
I don't know what to say, sir.
1860
01:49:20,000 --> 01:49:23,000
How to express me gratitude for your favors and hospitality.
1861
01:49:23,000 --> 01:49:25,000
Please, it is nothing.
1862
01:49:25,000 --> 01:49:27,000
I sure what I have.
1863
01:49:27,000 --> 01:49:30,000
May I speak with you about our mutual interests.
1864
01:49:30,000 --> 01:49:31,000
Of course.
1865
01:49:31,000 --> 01:49:32,000
As I am.
1866
01:49:36,000 --> 01:49:39,000
I think, to use an ancient saying,
1867
01:49:39,000 --> 01:49:42,000
I should take the bull by the horns.
1868
01:49:42,000 --> 01:49:49,000
I am grossly guilty of what is known as a political falsehood.
1869
01:49:49,000 --> 01:49:53,000
I have lured you to stumble with an ugly lie.
1870
01:49:53,000 --> 01:49:57,000
The fact is, we have no revolutionary engine.
1871
01:49:57,000 --> 01:49:58,000
Surely?
1872
01:49:58,000 --> 01:49:59,000
How could we?
1873
01:49:59,000 --> 01:50:03,000
When most of our children are subject to religious indoctrination
1874
01:50:03,000 --> 01:50:05,000
to the exclusion of all other knowledge.
1875
01:50:05,000 --> 01:50:06,000
Then why did you get me here?
1876
01:50:06,000 --> 01:50:08,000
Your file, Mr. Fraser.
1877
01:50:08,000 --> 01:50:12,000
These designs are copies of most, if not all, of your own work.
1878
01:50:12,000 --> 01:50:13,000
But how do you...
1879
01:50:13,000 --> 01:50:17,000
I am an old sea dog with considerable scientific erudition.
1880
01:50:17,000 --> 01:50:21,000
I have followed the development of steams zealously,
1881
01:50:21,000 --> 01:50:23,000
and I have no hesitation in singling you out
1882
01:50:23,000 --> 01:50:26,000
as Europe's most promising steamship designer.
1883
01:50:26,000 --> 01:50:28,000
I must flatter than that.
1884
01:50:28,000 --> 01:50:29,000
There is no flattery in truth.
1885
01:50:29,000 --> 01:50:35,000
The point I wish to make is that we want to exploit your genius.
1886
01:50:35,000 --> 01:50:36,000
We?
1887
01:50:36,000 --> 01:50:40,000
The sultan, his government, and my enlightened fellow Turks.
1888
01:50:40,000 --> 01:50:44,000
We know that the old days are last, can never be recaptured.
1889
01:50:44,000 --> 01:50:48,000
Today, the West calls us the sick man of Europe.
1890
01:50:48,000 --> 01:50:50,000
But happily, the disease is not yet fatal.
1891
01:50:50,000 --> 01:50:54,000
Indeed, a certain reforms by the present sultan, new dalases,
1892
01:50:54,000 --> 01:50:57,000
have had the succeeded in arresting the maladies.
1893
01:50:57,000 --> 01:50:58,000
Yes.
1894
01:50:58,000 --> 01:51:00,000
But recover our health.
1895
01:51:00,000 --> 01:51:03,000
We need the elixir of economic growth.
1896
01:51:03,000 --> 01:51:06,000
We need the clemency of new horizons.
1897
01:51:06,000 --> 01:51:09,000
We need a fleet of ships in which to trade the world.
1898
01:51:09,000 --> 01:51:12,000
And we need you to build that fleet.
1899
01:51:12,000 --> 01:51:13,000
A fleet?
1900
01:51:13,000 --> 01:51:16,000
I am empowered by the sultan.
1901
01:51:16,000 --> 01:51:22,000
To offer you the post of master builder for a minimum of ten years,
1902
01:51:22,000 --> 01:51:27,000
the annual salary, Mr. Fraser, will be ยฃ7,000.
1903
01:51:27,000 --> 01:51:30,000
ยฃ7,000.
1904
01:51:30,000 --> 01:51:33,000
So, you're abandoning shiphead.
1905
01:51:33,000 --> 01:51:36,000
If you mean the unedin line,
1906
01:51:36,000 --> 01:51:39,000
of which I beg it myself.
1907
01:51:39,000 --> 01:51:41,000
This will not need you.
1908
01:51:41,000 --> 01:51:42,000
I'll give you me proxy rights.
1909
01:51:42,000 --> 01:51:44,000
I'll transfer all my shares to you,
1910
01:51:44,000 --> 01:51:46,000
plus the designs of the Golden Nuggie.
1911
01:51:46,000 --> 01:51:47,000
But it you to builder!
1912
01:51:47,000 --> 01:51:49,000
I'll give you my written recommendations.
1913
01:51:49,000 --> 01:51:51,000
Well, now you've written recommendation on each and Liverpool.
1914
01:51:51,000 --> 01:51:54,000
James, this is an offer I can't refuse.
1915
01:51:54,000 --> 01:51:57,000
I thought we were partners.
1916
01:51:59,000 --> 01:52:01,000
James!
1917
01:52:04,000 --> 01:52:06,000
Well, it isn't the money.
1918
01:52:06,000 --> 01:52:08,000
But the chance to build a fleet of steamships.
1919
01:52:08,000 --> 01:52:11,000
And James' ambition is to own such a fleet.
1920
01:52:11,000 --> 01:52:13,000
You'll not persuade me, Anna, made up my mind.
1921
01:52:13,000 --> 01:52:16,000
And what of Elizabeth?
1922
01:52:16,000 --> 01:52:21,000
And so, gentlemen, I am happy to tell you that Mr. Fraser will commence his duties
1923
01:52:21,000 --> 01:52:25,000
at the end of the month, following his audience with his omnipotence,
1924
01:52:25,000 --> 01:52:28,000
Sultan and Khalifei Abdulaziz.
1925
01:52:28,000 --> 01:52:32,000
Chetarejim!
1926
01:52:32,000 --> 01:52:35,000
Al lahignol and dancic t'il, aiildenaz.
1927
01:52:35,000 --> 01:52:40,000
Al ltaziz?
1928
01:52:40,000 --> 01:52:41,000
ltazih Archmeth.
1929
01:52:41,000 --> 01:52:45,000
The eminence greasies of the religious reactions were as he hits the infidel.
1930
01:52:45,000 --> 01:52:47,000
And the phonetic?
1931
01:52:47,000 --> 01:52:48,000
And the dangerous man, sir.
1932
01:52:48,000 --> 01:52:50,000
He seeks isolation from the West.
1933
01:52:50,000 --> 01:52:54,000
Now, gentlemen, I'm sure you must be vanished!
1934
01:52:54,000 --> 01:52:59,000
If you will allow me, I will lead you to our modest offerings.
1935
01:52:59,000 --> 01:53:04,000
His modest offering will consist of 90 courses.
1936
01:53:04,000 --> 01:53:06,000
And 45 desserts.
1937
01:53:06,000 --> 01:53:10,000
Well, they could change from our attack anyway.
1938
01:53:10,000 --> 01:53:13,000
Women still haven't got the vote.
1939
01:53:13,000 --> 01:53:17,000
The one day we should have it, but we have asserted our rights.
1940
01:53:17,000 --> 01:53:22,000
For instance, if we have a dinner party, we all join in.
1941
01:53:22,000 --> 01:53:25,000
But how can the men talk amongst themselves?
1942
01:53:25,000 --> 01:53:26,000
Well, they can talk over their pool.
1943
01:53:26,000 --> 01:53:29,000
That's concession enough.
1944
01:53:29,000 --> 01:53:32,000
When men and women are always together, they become equal.
1945
01:53:32,000 --> 01:53:35,000
That's precisely what we want, equality.
1946
01:53:35,000 --> 01:53:40,000
When you're equal, you fight, you hate, you're jealous, you become selfish.
1947
01:53:40,000 --> 01:53:43,000
On the contrary.
1948
01:53:43,000 --> 01:53:47,000
And you love, not because you're told to, but because you want to.
1949
01:53:47,000 --> 01:53:49,000
You don't get trampled upon.
1950
01:53:49,000 --> 01:53:51,000
How can we be trampled upon?
1951
01:53:51,000 --> 01:53:53,000
They come to us.
1952
01:53:53,000 --> 01:53:57,000
To rest their heads on our breast, to forget the world.
1953
01:53:57,000 --> 01:54:01,000
To imagine the garden of Eden before Allah threw us out.
1954
01:54:01,000 --> 01:54:04,000
So we make them forget.
1955
01:54:04,000 --> 01:54:07,000
We weave charms for them.
1956
01:54:07,000 --> 01:54:09,000
Only we can do this.
1957
01:54:09,000 --> 01:54:11,000
I'm talking about love, Lael.
1958
01:54:11,000 --> 01:54:13,000
I am too.
1959
01:54:13,000 --> 01:54:16,000
To love a man is the easiest thing in the world.
1960
01:54:16,000 --> 01:54:18,000
Is it?
1961
01:54:18,000 --> 01:54:21,000
You ask yourself two questions.
1962
01:54:21,000 --> 01:54:24,000
One, can I live without him?
1963
01:54:24,000 --> 01:54:28,000
The answer will be yes, because you can live without anything.
1964
01:54:28,000 --> 01:54:31,000
And then you ask the second question.
1965
01:54:31,000 --> 01:54:34,000
Do I want to live without him?
1966
01:54:34,000 --> 01:54:36,000
The answer will be no.
1967
01:54:36,000 --> 01:54:39,000
And how can you make him see that you love himself?
1968
01:54:39,000 --> 01:54:41,000
How?
1969
01:54:41,000 --> 01:54:42,000
I will show you how.
1970
01:54:42,000 --> 01:55:01,000
Abdul, the drum.
1971
01:55:01,000 --> 01:55:02,000
Talk with your body.
1972
01:55:02,000 --> 01:55:18,000
It is more eloquent than speech.
1973
01:55:18,000 --> 01:55:20,000
The body can never lie.
1974
01:55:20,000 --> 01:55:24,000
It alone can say truthfully, I love you.
1975
01:55:24,000 --> 01:55:27,000
And that is all a man wants to know.
1976
01:55:27,000 --> 01:55:35,000
Imagine we kind of got that offer to James.
1977
01:55:35,000 --> 01:55:37,000
You can strip the passenger accommodation.
1978
01:55:37,000 --> 01:55:39,000
That'll give us a few more returns.
1979
01:55:39,000 --> 01:55:41,000
All right, see to it, Mr. Bains.
1980
01:55:41,000 --> 01:55:44,000
I want every nook and cranny stuffed with tobacco.
1981
01:55:44,000 --> 01:55:45,000
James!
1982
01:55:45,000 --> 01:55:47,000
Thank you, ma'am.
1983
01:55:47,000 --> 01:55:49,000
Good day to you, Captain O' Needon.
1984
01:55:49,000 --> 01:55:51,000
Fletcher.
1985
01:55:51,000 --> 01:55:53,000
You come in with a tide or something?
1986
01:55:53,000 --> 01:55:55,000
Tides don't pick on me, sir.
1987
01:55:55,000 --> 01:55:57,000
You're like Hillwinds.
1988
01:55:57,000 --> 01:55:59,000
You remember Fletcher, Mr. Bains?
1989
01:55:59,000 --> 01:56:00,000
I sir.
1990
01:56:00,000 --> 01:56:01,000
You're of his work.
1991
01:56:01,000 --> 01:56:02,000
No, Mr. Bains, it's not.
1992
01:56:02,000 --> 01:56:03,000
What then?
1993
01:56:03,000 --> 01:56:05,000
Don't load your cargo, Captain.
1994
01:56:05,000 --> 01:56:06,000
Hey.
1995
01:56:06,000 --> 01:56:09,000
At least not for a few weeks and you can make yourself a fortune.
1996
01:56:09,000 --> 01:56:10,000
Oh, indeed.
1997
01:56:10,000 --> 01:56:11,000
How?
1998
01:56:11,000 --> 01:56:13,000
Sure you've heard, sir.
1999
01:56:13,000 --> 01:56:15,000
The island of Santa in has erupted.
2000
01:56:15,000 --> 01:56:19,000
All the ships due to collect pumice for the sewers canal have turned back.
2001
01:56:19,000 --> 01:56:22,000
The lesser, Taron, he's beard.
2002
01:56:22,000 --> 01:56:27,000
He's willing to pay a King's ransom for a cargo of pumice.
2003
01:56:27,000 --> 01:56:28,000
So?
2004
01:56:28,000 --> 01:56:32,000
I know, Santa, and I know where to quarry, where to get the men.
2005
01:56:32,000 --> 01:56:35,000
You want me to find the ship, eh?
2006
01:56:35,000 --> 01:56:36,000
Of course not.
2007
01:56:36,000 --> 01:56:40,000
And what did you have in mind for your share, eh, Fletcher?
2008
01:56:40,000 --> 01:56:42,000
Quarter of what you make?
2009
01:56:42,000 --> 01:56:44,000
But if the other ships can't get nearly out of it...
2010
01:56:44,000 --> 01:56:46,000
It's not the ship's man.
2011
01:56:46,000 --> 01:56:48,000
It's the captain's pigeon-arted, a lot of them.
2012
01:56:48,000 --> 01:56:51,000
You can't take seal to fire, man.
2013
01:56:51,000 --> 01:56:53,000
Oh, indeed not Mr. Baines.
2014
01:56:53,000 --> 01:56:55,000
But you can take steam.
2015
01:56:55,000 --> 01:56:56,000
Steep?
2016
01:56:56,000 --> 01:56:58,000
Uh, Mr. Baines, you stay behind, finish loading.
2017
01:56:58,000 --> 01:57:00,000
Join me in Portside, Fletcher.
2018
01:57:00,000 --> 01:57:03,000
No hard feelings about past differences, eh?
2019
01:57:03,000 --> 01:57:05,000
Fifteen percent?
2020
01:57:05,000 --> 01:57:06,000
Don, sir.
2021
01:57:06,000 --> 01:57:08,000
Well, Steve's ship you're looking for, sir.
2022
01:57:08,000 --> 01:57:10,000
There's one lie in an anchor, ever go, no one.
2023
01:57:10,000 --> 01:57:12,000
Do you happen to know the charter rates for steam shops?
2024
01:57:12,000 --> 01:57:15,000
That one belongs to the sewers construction company.
2025
01:57:15,000 --> 01:57:17,000
You should get it almost free.
2026
01:57:17,000 --> 01:57:20,000
My master apologizes for not being able to converse with you himself.
2027
01:57:20,000 --> 01:57:22,000
But as I'm sure you appreciate,
2028
01:57:22,000 --> 01:57:24,000
although he understands English,
2029
01:57:24,000 --> 01:57:28,000
his piety allows him to speak only the language of Allah.
2030
01:57:28,000 --> 01:57:30,000
I understand, of course.
2031
01:57:30,000 --> 01:57:32,000
Check in, Mr. Le.
2032
01:57:32,000 --> 01:57:34,000
You've been summoned here, sir Charles,
2033
01:57:34,000 --> 01:57:36,000
on a matter of utmost importance.
2034
01:57:36,000 --> 01:57:38,000
Mr. Fraser's appointment?
2035
01:57:38,000 --> 01:57:40,000
Momm la quette, mister Estamais, that's your club.
2036
01:57:40,000 --> 01:57:43,000
An appointment has undesirable for Britain, as it is for Turkey.
2037
01:57:43,000 --> 01:57:45,000
Hasele, buildir.
2038
01:57:45,000 --> 01:57:49,000
Your country has chosen as her future politics.
2039
01:57:49,000 --> 01:57:53,000
A policy of imperialism and the supremacy of the seas.
2040
01:57:53,000 --> 01:57:55,000
Is that not so?
2041
01:57:55,000 --> 01:57:57,000
And the Ottoman Empire, sir?
2042
01:57:57,000 --> 01:57:59,000
Puy s'etarishi!
2043
01:57:59,000 --> 01:58:02,000
The Ottoman Empire, sir, rather her true sons.
2044
01:58:02,000 --> 01:58:06,000
Believe that the advance of what you call civilization
2045
01:58:06,000 --> 01:58:09,000
is the work of shaitan, the devil.
2046
01:58:09,000 --> 01:58:12,000
Attemptation to divert us from the path of Allah,
2047
01:58:12,000 --> 01:58:14,000
the compassionate, the merciful.
2048
01:58:14,000 --> 01:58:17,000
Must I continue?
2049
01:58:17,000 --> 01:58:20,000
In the interests of our nations, sir,
2050
01:58:20,000 --> 01:58:23,000
let us leave no room for misinterpretation.
2051
01:58:23,000 --> 01:58:25,000
Al-Dhamma de mudaha!
2052
01:58:25,000 --> 01:58:30,000
The problem, sir, Charles, has a very simple remedy.
2053
01:58:30,000 --> 01:58:33,000
Mr. Fraser's appointment must be annulled.
2054
01:58:33,000 --> 01:58:47,000
Otherwise, my master would be forced to take irrevocable measures.
2055
01:59:03,000 --> 01:59:07,000
So that's the future, Mr. Bames.
2056
01:59:07,000 --> 01:59:10,000
I will the men like it.
2057
01:59:10,000 --> 01:59:15,000
Clean, fresh sea air perks the sailor misses only, not grind.
2058
01:59:15,000 --> 01:59:18,000
The necessary evil I admit.
2059
01:59:18,000 --> 01:59:35,000
But does it not have the advantage over sale on the void such as this?
2060
01:59:35,000 --> 01:59:40,000
Nothing man made as the advantage over the forces of nature.
2061
01:59:40,000 --> 01:59:43,000
But surely we've learned to master the sea?
2062
01:59:43,000 --> 01:59:45,000
No, ma'am.
2063
01:59:45,000 --> 01:59:48,000
We still sail by courtesy only.
2064
01:59:48,000 --> 01:59:52,000
The sea is a generous old lady, but we dared a fender.
2065
01:59:52,000 --> 01:59:55,000
I stand corrected, Mr. Bames.
2066
01:59:55,000 --> 01:59:58,000
It's about Mr. Fraser.
2067
01:59:58,000 --> 02:00:02,000
I am under the impression that you disapprove of his appointment.
2068
02:00:02,000 --> 02:00:04,000
Am I right?
2069
02:00:04,000 --> 02:00:07,000
I've handed it inconvenient.
2070
02:00:07,000 --> 02:00:11,000
Of course you have a vested interest in British maritime affairs.
2071
02:00:11,000 --> 02:00:15,000
And you have no difficulty in foreseeing the havoc that could be wrought upon us
2072
02:00:15,000 --> 02:00:22,000
by a song Turkish merchant navy, particularly one converted to steam.
2073
02:00:22,000 --> 02:00:25,000
I hadn't thought of it like that.
2074
02:00:25,000 --> 02:00:28,000
There's no talk into Fraser though.
2075
02:00:28,000 --> 02:00:30,000
Not even if you show him where his interests lie.
2076
02:00:30,000 --> 02:00:32,000
His interests?
2077
02:00:32,000 --> 02:00:35,000
His country's interests, Captain.
2078
02:00:35,000 --> 02:00:37,000
And yours.
2079
02:00:37,000 --> 02:00:40,000
There's some more wine, Mr. Johnson.
2080
02:00:58,000 --> 02:01:00,000
You are so quiet.
2081
02:01:00,000 --> 02:01:02,000
I'm happy.
2082
02:01:02,000 --> 02:01:04,000
You've given me peace.
2083
02:01:04,000 --> 02:01:06,000
I have given you love no more.
2084
02:01:06,000 --> 02:01:08,000
I'm no less.
2085
02:01:08,000 --> 02:01:15,000
I failed as if I could stay here with you like this for an eternity.
2086
02:01:15,000 --> 02:01:18,000
But you will not touch me.
2087
02:01:18,000 --> 02:01:20,000
I have a wife.
2088
02:01:20,000 --> 02:01:23,000
Well, does not care whether she touches you or not.
2089
02:01:23,000 --> 02:01:26,000
Did you see that in the coffee cup?
2090
02:01:26,000 --> 02:01:28,000
No.
2091
02:01:28,000 --> 02:01:31,000
Her absence from your bed shows it.
2092
02:01:31,000 --> 02:01:36,000
Well, touching isn't everything.
2093
02:01:36,000 --> 02:01:38,000
No.
2094
02:01:38,000 --> 02:01:42,000
But wanting to touch is where everything starts.
2095
02:01:42,000 --> 02:01:46,000
Without the hunger, love cannot blossom.
2096
02:01:46,000 --> 02:01:48,000
No.
2097
02:01:48,000 --> 02:01:51,000
Dear sweet Layla.
2098
02:01:51,000 --> 02:01:54,000
Please.
2099
02:01:54,000 --> 02:01:57,000
Touch me.
2100
02:01:57,000 --> 02:02:00,000
I dared.
2101
02:02:00,000 --> 02:02:03,000
Captain and Mrs. Onedin.
2102
02:02:03,000 --> 02:02:05,000
Show them in.
2103
02:02:05,000 --> 02:02:08,000
Please call me when they leave.
2104
02:02:16,000 --> 02:02:17,000
Ready to sail?
2105
02:02:17,000 --> 02:02:18,000
Tomorrow.
2106
02:02:18,000 --> 02:02:19,000
First light.
2107
02:02:19,000 --> 02:02:21,000
Pain shall follow in a day or so.
2108
02:02:21,000 --> 02:02:23,000
I suppose you're here to persuade me to sail with him.
2109
02:02:23,000 --> 02:02:25,000
In your interests?
2110
02:02:25,000 --> 02:02:27,000
Sounds like a threat, James.
2111
02:02:27,000 --> 02:02:29,000
Don't you understand.
2112
02:02:29,000 --> 02:02:31,000
But his shipping must be protected.
2113
02:02:31,000 --> 02:02:33,000
The interests of the empire must be safe guarded.
2114
02:02:33,000 --> 02:02:35,000
Doesn't sound like you, James.
2115
02:02:35,000 --> 02:02:37,000
More like Sir Charles Gray,
2116
02:02:37,000 --> 02:02:39,000
grind every country into poverty.
2117
02:02:39,000 --> 02:02:42,000
Gold on our plates, dung on theirs.
2118
02:02:42,000 --> 02:02:45,000
Well, you've got to look after your own.
2119
02:02:45,000 --> 02:02:47,000
Indeed.
2120
02:02:47,000 --> 02:02:50,000
I'll look after James Onedin.
2121
02:02:50,000 --> 02:02:53,000
It won't say sense will you.
2122
02:02:53,000 --> 02:02:55,000
Come on in.
2123
02:02:55,000 --> 02:02:57,000
Just a minute, James.
2124
02:02:57,000 --> 02:03:00,000
Have you considered Elizabeth?
2125
02:03:00,000 --> 02:03:02,000
Yes, I have done.
2126
02:03:02,000 --> 02:03:04,000
She may not feel as you do.
2127
02:03:04,000 --> 02:03:05,000
Would you sacrifice her?
2128
02:03:05,000 --> 02:03:08,000
Elizabeth is hardly the sacrificial lamb.
2129
02:03:08,000 --> 02:03:10,000
You and you...
2130
02:03:10,000 --> 02:03:13,000
You would follow James through hell and high water.
2131
02:03:13,000 --> 02:03:17,000
You'd die for him and so would he for you, but Elizabeth.
2132
02:03:17,000 --> 02:03:21,000
Well, she'll always do what is best for Elizabeth.
2133
02:03:21,000 --> 02:03:23,000
I'll tell you.
2134
02:03:23,000 --> 02:03:27,000
Always do what is best for Elizabeth.
2135
02:03:27,000 --> 02:03:29,000
We'll miss you, Albert.
2136
02:03:29,000 --> 02:03:31,000
Come along, man.
2137
02:03:33,000 --> 02:03:35,000
Farewell, James.
2138
02:03:35,000 --> 02:03:37,000
Farewell.
2139
02:03:37,000 --> 02:03:44,000
Good luck.
2140
02:03:53,000 --> 02:03:55,000
She's a bit sluggish.
2141
02:03:55,000 --> 02:04:12,000
What you'll do?
2142
02:04:12,000 --> 02:04:14,000
Keep her clean.
2143
02:04:14,000 --> 02:04:17,000
Keep her well fed and she'll always serve you.
2144
02:04:17,000 --> 02:04:21,000
From wind, adult rooms, farm at restorm, no tacking,
2145
02:04:21,000 --> 02:04:24,000
save you under the miles.
2146
02:04:24,000 --> 02:04:27,000
What happens if your engine breaks down?
2147
02:04:27,000 --> 02:04:30,000
To wait for a sailing ship to come by.
2148
02:04:30,000 --> 02:04:33,000
Things can go wrong on any ship.
2149
02:04:33,000 --> 02:04:34,000
Sail or steam.
2150
02:04:34,000 --> 02:04:36,000
I've got 99 times out of 100.
2151
02:04:36,000 --> 02:04:39,000
Sail or get me home.
2152
02:04:41,000 --> 02:04:43,000
What's that?
2153
02:04:46,000 --> 02:04:48,000
Temperament Captain.
2154
02:04:49,000 --> 02:04:51,000
Temperament.
2155
02:04:51,000 --> 02:04:55,000
Engines don't like being carved out.
2156
02:05:01,000 --> 02:05:03,000
Good morning, Daniel.
2157
02:05:04,000 --> 02:05:05,000
Good morning.
2158
02:05:05,000 --> 02:05:08,000
And how are you this fine and beautiful day?
2159
02:05:08,000 --> 02:05:10,000
Very well, thank you.
2160
02:05:10,000 --> 02:05:12,000
And what can I do for you?
2161
02:05:13,000 --> 02:05:16,000
I'd like it as in this telegram to your agent in Stambool.
2162
02:05:16,000 --> 02:05:18,000
I'll pay for it, of course.
2163
02:05:18,000 --> 02:05:20,000
Well, all right.
2164
02:05:20,000 --> 02:05:22,000
I'll attend to it immediately.
2165
02:05:22,000 --> 02:05:24,000
Won't you read it?
2166
02:05:24,000 --> 02:05:26,000
Read it?
2167
02:05:26,000 --> 02:05:27,000
I don't understand.
2168
02:05:27,000 --> 02:05:28,000
You will.
2169
02:05:28,000 --> 02:05:30,000
It conveys my decision.
2170
02:05:31,000 --> 02:05:32,000
Your decision?
2171
02:05:33,000 --> 02:05:36,000
You know Albert wants me to join him there for ten years.
2172
02:05:36,000 --> 02:05:37,000
I had heard, yes.
2173
02:05:37,000 --> 02:05:40,000
Thanks to Sarah or Liverpool has heard.
2174
02:05:40,000 --> 02:05:42,000
And you go in?
2175
02:05:42,000 --> 02:05:45,000
Daniel, I do believe you're gripped by suspense.
2176
02:05:45,000 --> 02:05:48,000
I'm flattered.
2177
02:05:48,000 --> 02:05:50,000
I shall not be going.
2178
02:05:51,000 --> 02:05:53,000
But you must go, Elizabeth.
2179
02:05:53,000 --> 02:05:55,000
A wife must always stick by her husband.
2180
02:05:55,000 --> 02:05:57,000
Oh, how gallant of you.
2181
02:05:57,000 --> 02:05:59,000
Elizabeth, I advise you most strongly.
2182
02:05:59,000 --> 02:06:00,000
And so you must.
2183
02:06:00,000 --> 02:06:03,000
But I'm sure you know it will not change my mind.
2184
02:06:04,000 --> 02:06:07,000
What possible reason can you have to refuse to go?
2185
02:06:07,000 --> 02:06:10,000
The welfare of my son.
2186
02:06:10,000 --> 02:06:15,000
Our son, Daniel.
2187
02:06:20,000 --> 02:06:24,000
Has there ever occurred to you that Suleiman Pasha may be deceiving you,
2188
02:06:24,000 --> 02:06:27,000
that he may be a warlord beneath his so-lawn's clothing?
2189
02:06:27,000 --> 02:06:29,000
You have me word upon his integrity.
2190
02:06:29,000 --> 02:06:32,000
Your words, sir, cannot protect the British Empire.
2191
02:06:34,000 --> 02:06:38,000
You must realize that soon, with the completion of the Suis Canal,
2192
02:06:38,000 --> 02:06:41,000
a new and strategic route to India will open.
2193
02:06:41,000 --> 02:06:45,000
And that calls for our absolute sovereignty in the Eastern Mediterranean.
2194
02:06:45,000 --> 02:06:48,000
The ships I build shall in no way threaten that sovereignty.
2195
02:06:48,000 --> 02:06:51,000
But some ships can be converted to Menor War.
2196
02:06:51,000 --> 02:06:55,000
And a strong Turkish navy would threaten our national interests, sir.
2197
02:06:55,000 --> 02:07:01,000
By go further, supplying the trucks with ships would constitute treason.
2198
02:07:01,000 --> 02:07:02,000
Is that official?
2199
02:07:02,000 --> 02:07:04,000
It could be made official.
2200
02:07:04,000 --> 02:07:05,000
Well, then, Sir Charles.
2201
02:07:05,000 --> 02:07:08,000
Until it is made official.
2202
02:07:08,000 --> 02:07:10,000
Or until I hear of it directly from the Prime Minister himself,
2203
02:07:10,000 --> 02:07:12,000
I shall continue with my work here.
2204
02:07:12,000 --> 02:07:14,000
Good day to you, sir.
2205
02:07:16,000 --> 02:07:19,000
You're being very foolhard, there, Mr. Fraser.
2206
02:07:20,000 --> 02:07:25,000
Do bear in mind that in this country, any of us can be quite expendable.
2207
02:07:25,000 --> 02:07:27,000
Would they do, sir?
2208
02:07:27,000 --> 02:07:29,000
A telegram for you, sir.
2209
02:07:29,000 --> 02:07:30,000
Thank you.
2210
02:07:50,000 --> 02:07:52,000
Is it bad news?
2211
02:07:52,000 --> 02:07:54,000
My wife.
2212
02:07:54,000 --> 02:07:57,000
Will she not come?
2213
02:08:08,000 --> 02:08:10,000
Leila.
2214
02:08:16,000 --> 02:08:19,000
How would you like to spend the rest of your life with me?
2215
02:08:19,000 --> 02:08:22,000
Be with me all the time.
2216
02:08:22,000 --> 02:08:24,000
Go with me everywhere.
2217
02:08:24,000 --> 02:08:42,000
I am your woman for as long as you want me.
2218
02:08:55,000 --> 02:09:00,000
She's running pretty well, Chief.
2219
02:09:15,000 --> 02:09:16,000
Now, what's happened?
2220
02:09:16,000 --> 02:09:18,000
She needs cooking.
2221
02:09:18,000 --> 02:09:20,000
Cooking?
2222
02:09:20,000 --> 02:09:21,000
How long does that take?
2223
02:09:21,000 --> 02:09:23,000
Who knows?
2224
02:09:23,000 --> 02:09:26,000
We got you stuffed, you know, all those tricky tongues out there.
2225
02:09:26,000 --> 02:09:28,000
I'll tell her that, Captain.
2226
02:09:31,000 --> 02:09:33,000
Sir Charles, call it treason.
2227
02:09:33,000 --> 02:09:38,000
We live in a day when every descendant can be accused of treason.
2228
02:09:38,000 --> 02:09:41,000
I too am guilty in the eyes of some.
2229
02:09:41,000 --> 02:09:44,000
Do you mean, Haji Ahmed?
2230
02:09:44,000 --> 02:09:47,000
I hate religious fanaticism, Albert.
2231
02:09:48,000 --> 02:09:50,000
It uses Allah as a pawn.
2232
02:09:50,000 --> 02:09:52,000
It is the worst sacrilege I know.
2233
02:09:52,000 --> 02:09:55,000
As Haji Ahmed, many followers.
2234
02:09:55,000 --> 02:09:58,000
What following kind of false prophet have?
2235
02:09:58,000 --> 02:10:00,000
A few dagger men.
2236
02:10:00,000 --> 02:10:02,000
Dagger men?
2237
02:10:02,000 --> 02:10:05,000
You mustn't worry, my dear Albert. I can manage them.
2238
02:10:05,000 --> 02:10:09,000
I fear death as I fear the evangelist.
2239
02:10:09,000 --> 02:10:23,000
They are both pursuing my soul.
2240
02:10:23,000 --> 02:10:25,000
Don't know, maybe you'll say.
2241
02:10:25,000 --> 02:10:27,000
Come on.
2242
02:10:27,000 --> 02:10:29,000
And you rest.
2243
02:10:29,000 --> 02:10:32,000
You've been serious drifting forever.
2244
02:10:32,000 --> 02:10:35,000
Have I seen land again?
2245
02:10:35,000 --> 02:10:39,000
Steveships.
2246
02:10:51,000 --> 02:10:53,000
And a lovely girl.
2247
02:10:53,000 --> 02:10:56,000
Who's a lovely girl?
2248
02:10:56,000 --> 02:10:59,000
Oh, God.
2249
02:10:59,000 --> 02:11:01,000
Aah!
2250
02:11:01,000 --> 02:11:04,000
Abdullah!
2251
02:11:04,000 --> 02:11:07,000
Allah!
2252
02:11:07,000 --> 02:11:10,000
God.
2253
02:11:10,000 --> 02:11:14,000
How could they?
2254
02:11:14,000 --> 02:11:17,000
You know who did it?
2255
02:11:17,000 --> 02:11:19,000
Yeah, met in his dagger men.
2256
02:11:19,000 --> 02:11:21,000
You will be blamed. That's why they left him here.
2257
02:11:21,000 --> 02:11:22,000
Don't look at the police.
2258
02:11:22,000 --> 02:11:23,000
But they'll kill you too.
2259
02:11:23,000 --> 02:11:24,000
Do as I say.
2260
02:11:24,000 --> 02:11:26,000
What master?
2261
02:11:26,000 --> 02:11:28,000
Abdullah has his eyes. He's right.
2262
02:11:40,000 --> 02:11:44,000
Always a good one.
2263
02:11:44,000 --> 02:11:56,000
Always a good one, so I murdered.
2264
02:11:56,000 --> 02:11:59,000
You must calm down.
2265
02:12:04,000 --> 02:12:06,000
Please drink this.
2266
02:12:06,000 --> 02:12:08,000
No, thank you.
2267
02:12:08,000 --> 02:12:11,000
Please. You must drink it.
2268
02:12:11,000 --> 02:12:15,000
For me.
2269
02:12:23,000 --> 02:12:26,000
I'll find out if it's safe to bring her into the queso.
2270
02:12:26,000 --> 02:12:29,000
Right, Fletcher.
2271
02:12:29,000 --> 02:12:45,000
Pull away!
2272
02:12:45,000 --> 02:12:46,000
Mr. Beethoven.
2273
02:12:46,000 --> 02:12:48,000
You must sail immediately.
2274
02:12:48,000 --> 02:12:50,000
Here's your papers for custom clearance.
2275
02:12:50,000 --> 02:12:51,000
Wait, what happened?
2276
02:12:51,000 --> 02:12:53,000
Suleiman Pasha has been murdered.
2277
02:12:53,000 --> 02:12:55,000
They intend to accuse Mr. Fraser.
2278
02:12:55,000 --> 02:12:57,000
What?
2279
02:12:57,000 --> 02:12:59,000
We've brought him here. He's only drunk.
2280
02:12:59,000 --> 02:13:02,000
There is no time to lose. If he stays, he'll be killed.
2281
02:13:02,000 --> 02:13:04,000
There is someone who'll take the blame.
2282
02:13:04,000 --> 02:13:05,000
Oh, Leila.
2283
02:13:05,000 --> 02:13:07,000
So, Lai, call us, and we'll leave.
2284
02:13:07,000 --> 02:13:10,000
Bemiro! Bemiro! Bemiro!
2285
02:13:10,000 --> 02:13:12,000
Gimme a dardu!
2286
02:13:17,000 --> 02:13:19,000
Brock!
2287
02:13:19,000 --> 02:13:21,000
Ben Slide.
2288
02:13:21,000 --> 02:13:34,000
Presenting Bet veil.
2289
02:14:04,000 --> 02:14:21,000
I won't risk the ship. I'll stand her off shore.
2290
02:14:21,000 --> 02:14:24,000
We shouldn't recall them back first.
2291
02:14:24,000 --> 02:14:28,000
Ships only are full. We can use the long boat until nightfall.
2292
02:14:28,000 --> 02:14:35,000
Mr. Mates, sir. Clear the ship for sea at once.
2293
02:14:35,000 --> 02:14:52,000
Take shore, the downhalls clear there.
2294
02:14:52,000 --> 02:14:53,000
Bains!
2295
02:14:53,000 --> 02:14:55,000
So alright, Mr. Fraser.
2296
02:14:55,000 --> 02:14:57,000
What happened?
2297
02:14:57,000 --> 02:15:00,000
What did we do? Where are we?
2298
02:15:00,000 --> 02:15:02,000
Bains, turn back to here, turn back.
2299
02:15:02,000 --> 02:15:04,000
If you'll allow me to explain.
2300
02:15:04,000 --> 02:15:32,000
Turn back, down your turn back.
2301
02:15:32,000 --> 02:15:39,000
Swainship has been held over.
2302
02:15:39,000 --> 02:15:46,000
Cast sunglasses on deck withaling paper and light film...
2303
02:15:46,000 --> 02:15:48,000
Here they are.
2304
02:15:48,000 --> 02:15:50,000
Soundella
2305
02:15:50,000 --> 02:15:47,000
The Captainac's
2306
02:15:47,000 --> 02:15:40,000
Death referenced his second
2307
02:15:44,000 --> 02:15:45,000
create-a-
2308
02:15:45,000 --> 02:15:46,000
Create!
2309
02:15:46,000 --> 02:15:53,000
ce or
2310
02:15:53,000 --> 02:15:54,000
through
2311
02:15:56,000 --> 02:16:00,000
taking
2312
02:16:00,000 --> 02:16:13,000
Aw Beside.
2313
02:16:13,000 --> 02:16:15,000
Look out.
2314
02:16:32,000 --> 02:16:33,000
Right, Chief.
2315
02:16:33,000 --> 02:16:34,000
Get Steve off.
2316
02:16:34,000 --> 02:16:36,000
But James!
2317
02:16:36,000 --> 02:16:43,000
That was matched to the ship.
2318
02:17:03,000 --> 02:17:04,000
Right, Steve.
2319
02:17:04,000 --> 02:17:05,000
James, those men!
2320
02:17:05,000 --> 02:17:06,000
Not a chance for them.
2321
02:17:06,000 --> 02:17:08,000
But they may still be alive.
2322
02:17:08,000 --> 02:17:09,000
We go back.
2323
02:17:09,000 --> 02:17:11,000
They all be lost.
2324
02:17:24,000 --> 02:17:25,000
Have another talk, sir.
2325
02:17:25,000 --> 02:17:26,000
Thank you.
2326
02:17:27,000 --> 02:17:28,000
Did I do that?
2327
02:17:29,000 --> 02:17:30,000
Really, say no, Miss?
2328
02:17:31,000 --> 02:17:32,000
Aye, sir.
2329
02:17:32,000 --> 02:17:35,000
I fear he did.
2330
02:17:35,000 --> 02:17:37,000
Kind of woman loves him.
2331
02:17:37,000 --> 02:17:40,000
Give a life for you.
2332
02:17:40,000 --> 02:17:41,000
Aye.
2333
02:17:43,000 --> 02:17:45,000
How would you know?
2334
02:17:45,000 --> 02:17:46,000
Well, I...
2335
02:17:46,000 --> 02:17:49,000
I didn't know before, but I do know.
2336
02:17:52,000 --> 02:17:54,000
God, help me.
2337
02:17:55,000 --> 02:17:56,000
It's...
2338
02:17:57,000 --> 02:17:59,000
It's no consolation, sir.
2339
02:17:59,000 --> 02:18:03,000
But could you really have left your wife and son?
2340
02:19:29,000 --> 02:19:32,000
You
161462
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.