All language subtitles for The Onedin Line - Series 2 DVD 3 (XviD)(CD1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 Recallingly legitimate vigilant voices 2 00:01:00,000 --> 00:01:01,000 fun 3 00:01:07,000 --> 00:01:08,000 so 4 00:01:22,000 --> 00:01:25,000 Well two miles 5 00:01:25,000 --> 00:01:46,000 But the rock gets over... 6 00:01:46,000 --> 00:01:50,000 The journey is from the ape. 7 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 He's too heavy in the water. 8 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 So put that to right, don't you fear? 9 00:01:55,000 --> 00:01:56,000 We've got to get his Chicago. 10 00:01:56,000 --> 00:01:57,000 What? 11 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 As master of this, Professor, I say it again, 12 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 we've got to get his Chicago. 13 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 I'll tell you, we do no such thing. 14 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 Go away, money. 15 00:02:05,000 --> 00:02:06,000 And we're as good as important. 16 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 We won't take a responsibility, Professor. 17 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 Not which he won't answer. 18 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 You've got your wallet, Captain Bang. 19 00:02:13,000 --> 00:02:20,000 Run for all. 20 00:02:20,000 --> 00:02:43,000 Now then, eat this. 21 00:02:43,000 --> 00:02:46,000 Come on, it's not much, but it's something. 22 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 Can I have some, Mom? 23 00:02:48,000 --> 00:02:49,000 Not till your sister's eaten. 24 00:02:49,000 --> 00:02:52,000 Oh, build up the fire. 25 00:02:52,000 --> 00:02:53,000 You must eat, Mary. 26 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 How can you hope I have it a good while you can tell the heat? 27 00:02:55,000 --> 00:02:56,000 No, no. 28 00:02:56,000 --> 00:03:02,000 The singing moment. 29 00:03:02,000 --> 00:03:14,000 The singing stopped. 30 00:03:14,000 --> 00:03:18,000 Alice, what a way to greet your own flesh and blood. 31 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 I'll call Will. 32 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 Uncle Will, have you brought food for us? 33 00:03:22,000 --> 00:03:23,000 Uncle Will? 34 00:03:23,000 --> 00:03:24,000 Oh, then I have lad here. 35 00:03:24,000 --> 00:03:26,000 Let me get probably in the door. 36 00:03:26,000 --> 00:03:27,000 I've got you, Captain William. 37 00:03:27,000 --> 00:03:28,000 Thank God. 38 00:03:28,000 --> 00:03:29,000 Well, I as near as did Nellis. 39 00:03:29,000 --> 00:03:32,000 We had a close call this trip. 40 00:03:32,000 --> 00:03:33,000 The girl. 41 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 She's got to be got out of here. 42 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 Well, it's never she is in this place. 43 00:03:37,000 --> 00:03:37,000 She'll die. 44 00:03:37,000 --> 00:03:38,000 Got out where? 45 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 To the country. 46 00:03:39,000 --> 00:03:40,000 The country? 47 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 Where the air is clean. 48 00:03:42,000 --> 00:03:43,000 See, I've thought about it. 49 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 If we could find a little place, it doesn't matter how far away. 50 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 I mean, it would be a big boy now he could help with the land. 51 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 And we could grow enough to keep ourselves. 52 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 A place in the country, woman, woman. 53 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 You've got to have money to come by things like that. 54 00:03:54,000 --> 00:03:55,000 How much, Mommy? 55 00:03:55,000 --> 00:03:56,000 How should I know? 56 00:03:56,000 --> 00:03:57,000 100 pounds. 57 00:03:57,000 --> 00:03:58,000 Alice, I'm just as limited to shore. 58 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 And as I told you, it's a mercy I'm here at all. 59 00:04:01,000 --> 00:04:02,000 Can you find Mr. Anedin? 60 00:04:02,000 --> 00:04:03,000 Raise 100 pounds? 61 00:04:03,000 --> 00:04:04,000 Sir Anedin. 62 00:04:04,000 --> 00:04:05,000 Isn't it his fault more than anybody's 63 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 that were reduced to a life like this? 64 00:04:07,000 --> 00:04:08,000 He brought fever into the port. 65 00:04:08,000 --> 00:04:09,000 Now, Alice. 66 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 He brought fever into the port. 67 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 That meant the drains had to be blown up. 68 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 So there was the end of our half and home. 69 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 No redress. 70 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 Sir Anedin wasn't a blame. 71 00:04:19,000 --> 00:04:22,000 You stand up for him because you believe your livelihood depends 72 00:04:22,000 --> 00:04:22,000 upon it. 73 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 But that's a mistake too, William. 74 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 But the day of her dawn when your generous master 75 00:04:26,000 --> 00:04:29,000 had no further use for you, you would not remain his bondman 76 00:04:29,000 --> 00:04:32,000 for very long and well you know it. 77 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 Mom. 78 00:04:34,000 --> 00:04:35,000 Where is she? 79 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 Was she on a shilling and pay a no more? 80 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 Oh, and they come to monday and places like this. 81 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 Who are you then? 82 00:04:42,000 --> 00:04:43,000 Hang on, Ty. 83 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 Shilling, magic, and I like to. 84 00:04:45,000 --> 00:04:48,000 Ah! 85 00:04:48,000 --> 00:04:57,000 Alice, you ought to be gone out of here. 86 00:04:57,000 --> 00:05:00,000 God knows how. 87 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 But I'll find the man of him one way or another. 88 00:05:02,000 --> 00:05:06,000 Beep, beep, hey. 89 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 How come do I help you? 90 00:05:08,000 --> 00:05:10,000 I'm in trouble. 91 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 The repair to the ship is really going to take six weeks out. 92 00:05:13,000 --> 00:05:14,000 Not to make some other arrangements, 93 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 but brigances cast must be in particle on time. 94 00:05:16,000 --> 00:05:19,000 What about me, what about the crew? 95 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 Well, you're live, haven't you? 96 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 It's the way of the sea. 97 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 You lose one birth, you find yourself another. 98 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 Well, you know well enough to scare some birds 99 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 to be ad-in lovable at the present time. 100 00:05:29,000 --> 00:05:30,000 And you as good as promised us all this trip 101 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 before we set sail on the last one. 102 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 So sweet, St. Mander Dandow. 103 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 Well, I was master out there in the storm, 104 00:05:36,000 --> 00:05:37,000 and I said, jettison the cargo. 105 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 You told me to the contrary. 106 00:05:39,000 --> 00:05:42,000 So when it comes to responsibility for the damage. 107 00:05:42,000 --> 00:05:43,000 Are you trying to tell me? 108 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 James, don't provoke Mr. Baines. 109 00:05:45,000 --> 00:05:45,000 Oh. 110 00:05:45,000 --> 00:05:46,000 Provoke him. 111 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 You know his reasons for needing employment just now. 112 00:05:48,000 --> 00:05:51,000 And for demanding a hundred pounds off me? 113 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 Mr. Reneedon, not demanding requesting 114 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 by way of an advance. 115 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 I've never heard of an advance to that, 116 00:05:57,000 --> 00:05:58,000 or to be made hard and rule of the fleet 117 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 with a little on-emergent master. 118 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 For the Lord's sake, I must find the money 119 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 to get my sister enough, and the hell out of it does help. 120 00:06:04,000 --> 00:06:07,000 And I must repair the ship without her. 121 00:06:07,000 --> 00:06:08,000 We're all done for her. 122 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 Shall I stop on myself to salvage you? 123 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 James, Mr. Baines' sisters living in dire circumstances 124 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 have been there and seen for myself. 125 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 Look, we've got troubles of our own. 126 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 I should like to borrow money to get those out of trouble, 127 00:06:19,000 --> 00:06:22,000 but the world is not like them. 128 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 Each man must shoulder his own birth. 129 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 Well, that was wanton, sir. 130 00:06:27,000 --> 00:06:28,000 Won't you deter the storm there, running for home, 131 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 unless the far means profit be lost? 132 00:06:31,000 --> 00:06:32,000 Now, men whose families depend on it 133 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 are without their livelihood. 134 00:06:34,000 --> 00:06:35,000 I call that evil action, sir. 135 00:06:35,000 --> 00:06:36,000 I do wanton. 136 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 I've never heard you speak like that before, Mr. Baines. 137 00:06:38,000 --> 00:06:39,000 I'm sorry, ma'am. 138 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 But it's his doing. 139 00:06:41,000 --> 00:06:42,000 I see it all play now. 140 00:06:42,000 --> 00:06:45,000 All it's before and me and mine is his doing. 141 00:06:51,000 --> 00:06:52,000 Carrie. 142 00:06:52,000 --> 00:06:53,000 Carrie Harris? 143 00:06:53,000 --> 00:06:54,000 Yes, what is it? 144 00:06:54,000 --> 00:06:55,000 Oh, there you are. 145 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 Someone to see you, Carrie. 146 00:06:57,000 --> 00:06:58,000 What are you? 147 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 A gentleman. 148 00:06:59,000 --> 00:07:00,000 I'm sorry. 149 00:07:00,000 --> 00:07:01,000 I'm sorry. 150 00:07:01,000 --> 00:07:02,000 I'm sorry. 151 00:07:02,000 --> 00:07:03,000 I'm sorry. 152 00:07:03,000 --> 00:07:04,000 I'm sorry. 153 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 A gentleman. 154 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 But wait a minute. 155 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 Oh, give over you, lot will ya? 156 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 I don't know how to get this on. 157 00:07:12,000 --> 00:07:12,000 Thanks very much. 158 00:07:17,000 --> 00:07:21,000 Was it you wanted to see me, then? 159 00:07:21,000 --> 00:07:22,000 Carrie Harris. 160 00:07:22,000 --> 00:07:23,000 Yes, that's right. 161 00:07:23,000 --> 00:07:27,000 The young lady that knew Mr. Albert Fraser, I asked for. 162 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 Oh? 163 00:07:29,000 --> 00:07:30,000 What might you be to do with Mr. Albert Fraser? 164 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 Well, it's there so more we could talk. 165 00:07:33,000 --> 00:07:34,000 I think so. 166 00:07:34,000 --> 00:07:35,000 Sure up you're not. 167 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 I know Mr. Fraser quite well. 168 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 We're old friends, really. 169 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 And I heard there was someone here, 170 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 was a friend of his too. 171 00:07:50,000 --> 00:07:54,000 And I thought I'd like to make her acquaintance. 172 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 Hurry up, girls, hurry up. 173 00:07:56,000 --> 00:08:09,000 Jump those off and you're on next. 174 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 Miss Harris, I'm going to be completely frank with you. 175 00:08:12,000 --> 00:08:13,000 Yes, love. 176 00:08:13,000 --> 00:08:14,000 Perhaps that'll be best. 177 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 I'm more than a friend of Mr. Fraser's. 178 00:08:16,000 --> 00:08:17,000 Much more. 179 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 Or at least I thought I was. 180 00:08:19,000 --> 00:08:24,000 But I've just found out that he's a married man. 181 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 Oh, dear. 182 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 So have Vanessa LeGurl, aren't we? 183 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 You knew he was married. 184 00:08:31,000 --> 00:08:34,000 You don't like being seen in a place like this, do you, duck? 185 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 It's not your style at all. 186 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 Miss Harris, if Mr. Fraser is married, 187 00:08:38,000 --> 00:08:42,000 and if he's also been seeing someone like you, 188 00:08:42,000 --> 00:08:43,000 well surely it's obvious. 189 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 Do you want to drink? 190 00:08:45,000 --> 00:08:46,000 No, thank you. 191 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 Oh, look. 192 00:09:10,000 --> 00:09:14,000 There's one born every minute, isn't there? 193 00:09:14,000 --> 00:09:19,000 Us women need to benefit from each other's experience. 194 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 Always make sure they pay off pay. 195 00:09:21,000 --> 00:09:22,000 Pay off? 196 00:09:22,000 --> 00:09:23,000 Oh, what else? 197 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 Girls, the one with most to lose. 198 00:09:26,000 --> 00:09:27,000 Anyway. 199 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 A gentleman ought to pay for his pleasure. 200 00:09:29,000 --> 00:09:33,000 Is this only right? 201 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 Are you trying to tell me that Mr. Fraser actually gave you money 202 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 for what didn't he you? 203 00:09:38,000 --> 00:09:39,000 No. 204 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 No, of course not. 205 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 Then you've learnt something, haven't you? 206 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 You know better next time. 207 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 Well, ยฃ10 all I had. 208 00:09:52,000 --> 00:09:55,000 And even to get better I'd to pretend. 209 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 Blue Shops are tall available for charter. 210 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 That is the sad fact I'm afraid, James. 211 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 I mean, look at these lists for yourself. 212 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 Oh, there are clippers in nothing port. 213 00:10:11,000 --> 00:10:15,000 If you have a couple of hundred pounds available to pay in advance, 214 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 we gave the tea brokers three months grades. 215 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 You gave them? 216 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 But ask for smaller vessels. 217 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 Look what the devil am I to do. 218 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 I must deliver those casts by Friday week, 219 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 otherwise I'm in breach of agreement with Briganza. 220 00:10:30,000 --> 00:10:34,000 And that that park cargo of cloth ready for loading. 221 00:10:34,000 --> 00:10:38,000 Hmm. Couldn't you purchase whole space on some other master's ship? 222 00:10:38,000 --> 00:10:42,000 Look of every ship's chart and every ship's loaded to the gauntlets. 223 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 No, I must see Briganza myself. 224 00:10:44,000 --> 00:10:45,000 Erm... 225 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 Hey, wait on. 226 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 There is a ship. 227 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 The Peabroft, she's called. 228 00:10:51,000 --> 00:10:54,000 And she's going out half-laid, and it seems. 229 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 Down for West Africa too. 230 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 Now on a bludgeon's keeper might call in at least, 231 00:10:58,000 --> 00:11:01,000 but not his way if you made it worth his crown. 232 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 Mm, the Peabroft. 233 00:11:03,000 --> 00:11:29,000 Not that of that. 234 00:11:33,000 --> 00:11:36,000 Easy now. Straight down. 235 00:11:36,000 --> 00:11:40,000 Easy. Thank you today. 236 00:11:40,000 --> 00:11:56,000 Easy now. Straight down. Easy. Thank you today. Easy as said. 237 00:11:56,000 --> 00:12:04,000 Get this cleaned up. 238 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 Morning. 239 00:12:28,000 --> 00:12:31,000 My name's Anita. I'd like to see the Captain, please. 240 00:12:31,000 --> 00:12:32,000 You're fine. I mean, he's cabin. 241 00:12:32,000 --> 00:12:35,000 Oh, the way. What cargo is she carrying? 242 00:12:35,000 --> 00:12:38,000 Fun kids, glassware and bibles. 243 00:12:38,000 --> 00:12:41,000 West Africa, eh? Where else? 244 00:12:41,000 --> 00:12:45,000 The Peabroft. She's new to me. 245 00:12:45,000 --> 00:12:46,000 You're the most of us aboard. 246 00:12:46,000 --> 00:12:51,000 She's worked out of Fort London this last three year for that Clyde side. 247 00:12:51,000 --> 00:12:54,000 Do you want a look of planes? 248 00:12:54,000 --> 00:12:57,000 I need a man to show you to the master's quarters. 249 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 Good day, Captain. 250 00:13:27,000 --> 00:13:31,000 My name's James. 251 00:13:32,000 --> 00:13:37,000 Why, Mr. Leiden. Welcome aboard the Peabrocks, sir. My new command. 252 00:13:37,000 --> 00:13:41,000 One I was lucky to be offered no debt. 253 00:13:41,000 --> 00:13:46,000 No, Elizabeth, surely your mistake. Her name is Carrie Harris, 254 00:13:46,000 --> 00:13:49,000 a cheap little entertainer and a musical girl. 255 00:13:49,000 --> 00:13:54,000 An Albert is paying her for her favours. I don't understand. 256 00:13:54,000 --> 00:13:59,000 Elizabeth, men don't go to women like that unless and less what? 257 00:13:59,000 --> 00:14:03,000 Is there no hope for it? 258 00:14:03,000 --> 00:14:08,000 I believe you offered me some tea. 259 00:14:08,000 --> 00:14:12,000 How did you learn about this Carrie Harris? 260 00:14:12,000 --> 00:14:15,000 Well, by complete chance, I ran into Daniel Fogarty. 261 00:14:15,000 --> 00:14:18,000 Something he said made me suspicious. 262 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 I see. Daniel Fogarty. 263 00:14:20,000 --> 00:14:23,000 As I said, the meeting was a chance one. 264 00:14:23,000 --> 00:14:27,000 He... he did call at the house one day to see young William. 265 00:14:27,000 --> 00:14:31,000 Well, I suppose that's his right from time to time. After all, he is William's father. 266 00:14:31,000 --> 00:14:35,000 Albert's had a lot to forgive you for, one way and another, Elizabeth. 267 00:14:35,000 --> 00:14:38,000 Perhaps you should think of that now. 268 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 What do you mean to do? 269 00:14:40,000 --> 00:14:43,000 I shall leave, Albert, of course. 270 00:14:43,000 --> 00:14:48,000 What? I'm not going to be made a laughingstock just so that he can enjoy his taudre pleasures. 271 00:14:48,000 --> 00:14:52,000 A common actress known to one and all to have taken my place in his affections. 272 00:14:52,000 --> 00:14:55,000 It is not known to one and all. 273 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 It shall be made known. 274 00:14:57,000 --> 00:15:00,000 You can't leave, Albert. Where will you go? 275 00:15:00,000 --> 00:15:01,000 I'll find somewhere. 276 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 Oh, it sounds easy enough. 277 00:15:03,000 --> 00:15:04,000 You left James. 278 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 And I suffered, Elizabeth, as well you know. 279 00:15:06,000 --> 00:15:09,000 I can hardly stay under the same roof with Albert after this. 280 00:15:09,000 --> 00:15:12,000 But you must, there's nowhere else. 281 00:15:12,000 --> 00:15:16,000 Thank you for the tea, Anne. 282 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 Listen, William isn't Albert's child. 283 00:15:19,000 --> 00:15:20,000 I'm aware of that. 284 00:15:20,000 --> 00:15:23,000 In law, you have no claim on your husband, not the least. 285 00:15:23,000 --> 00:15:26,000 If you walk out on the streets, you'll be left there to starve. 286 00:15:26,000 --> 00:15:28,000 Elizabeth, go of my arm to me. 287 00:15:28,000 --> 00:15:29,000 Listen, go. 288 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 I'm speaking the truth. 289 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 A woman has no redress in this world. 290 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 A woman alone has no chance. 291 00:15:35,000 --> 00:15:36,000 That's a no chance. 292 00:15:36,000 --> 00:15:39,000 I'm not like you, Anne. I don't have your pride. 293 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 I'll find someone to take care of young William. 294 00:15:45,000 --> 00:15:48,000 Let this hold you. Let go of us. 295 00:15:48,000 --> 00:16:15,000 Let go of us. 296 00:16:15,000 --> 00:16:24,000 I'm sorry no word. 297 00:16:24,000 --> 00:16:29,000 Since capitalists are afraid. 298 00:16:29,000 --> 00:16:39,000 Of security when things stand loose. 299 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 All well, Mr. and Eden. 300 00:17:11,000 --> 00:17:21,000 I heard you're going below, so I thought I'd follow to see if there was something not 301 00:17:21,000 --> 00:17:22,000 to your satisfaction. 302 00:17:22,000 --> 00:17:27,000 Just checking to see that me cargo was lashed properly of no Jetsons, Captain Baines. 303 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 None in the world. 304 00:17:29,000 --> 00:17:32,000 It's yours and probably people. 305 00:17:32,000 --> 00:17:33,000 Yes. 306 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 Poorly, though. 307 00:17:35,000 --> 00:17:41,000 Hey, I offered you a share of the profit of my cargo cloth, but you'd none of it. 308 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 You'd rather have flat sum. 309 00:17:43,000 --> 00:17:46,000 What's the sincere effort to help you, you know? 310 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 You might find that you've been the loser once we get to Lisbon. 311 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 No, that says maybe. 312 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 It doesn't worry. 313 00:17:52,000 --> 00:17:55,000 Oh, I can see to myself, Mr. and Eden. 314 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 Don't you lose loose sleep about that? 315 00:17:57,000 --> 00:18:00,000 Anyway, I am obeying my owners orders. 316 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 Owners orders? 317 00:18:02,000 --> 00:18:07,000 Hey, it's fast to run out of say will it now, and no obligations taken above those already 318 00:18:07,000 --> 00:18:10,000 contracted for? 319 00:18:10,000 --> 00:18:40,000 The lankets, beads, bibles, strange cargo for a fast run. 320 00:18:40,000 --> 00:18:47,000 What a good captain! 321 00:18:47,000 --> 00:19:06,000 It flooded. 322 00:19:06,000 --> 00:19:16,000 You flew? 323 00:19:16,000 --> 00:19:16,000 Oh, no Zorgas. 324 00:19:23,000 --> 00:19:30,000 If there are any difficulties with the storage, Mr. Leedon, take them up with my mate, Mr. Kahlo. 325 00:19:30,000 --> 00:19:38,000 So, what did they let you accept my car go as paid freight, seems they were so anxious to set sail out loaded? 326 00:19:38,000 --> 00:19:42,000 What you have to do, get down in your hands and knees and plead with them? 327 00:19:42,000 --> 00:19:47,000 You were in trouble, sir, and it's not my way to leave a fellow sea ferret high and dry. 328 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 Nope, we're not going to assist him. 329 00:19:49,000 --> 00:19:52,000 These are Bibles and beads. 330 00:19:52,000 --> 00:19:53,000 What about them? 331 00:19:53,000 --> 00:19:56,000 Well, I have to see where the profit lies in the car go like that. 332 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 The West African traders need them to battle with the natives. 333 00:19:58,000 --> 00:20:02,000 No, I know, but the profit must be in top of this evening. 334 00:20:02,000 --> 00:20:04,000 Oh, that's his maybe. 335 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 There's a big consignment that hides in power, 336 00:20:06,000 --> 00:19:42,000 might have to come back and there's a sight more profit than 337 00:19:42,000 --> 00:19:44,000 something that happens lately. 338 00:19:44,000 --> 00:19:48,000 You were in trouble, sir, and it's not my way to leave a fellow sea ferret high and dry. 339 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 Nope, we're not going to assist him. 340 00:19:50,000 --> 00:19:52,000 These are Bibles and beads. 341 00:19:52,000 --> 00:19:53,000 What about them? 342 00:19:53,000 --> 00:19:56,000 Well, I have to see where the profit lies in the car go like that. 343 00:19:56,000 --> 00:19:59,000 The West African traders need them to battle with the natives. 344 00:19:59,000 --> 00:20:02,000 No, I know, but the profit must be in top of this evening. 345 00:20:02,000 --> 00:20:04,000 Oh, that's his maybe. 346 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 There's a big consignment that hides in power, 347 00:20:06,000 --> 00:19:42,000 might have to come back and there's a sight more profit than 348 00:20:02,000 --> 00:20:09,000 something's happening. 349 00:20:09,000 --> 00:20:13,000 And I have to report to the agents in free town. 350 00:20:13,000 --> 00:20:18,000 Pee-brah, interesting how you pick up a command, just like that. 351 00:20:18,000 --> 00:20:21,000 So conveniently, don't you think? 352 00:20:21,000 --> 00:20:24,000 You'll just never come to the end of your curiosity where we're down. 353 00:20:24,000 --> 00:20:26,000 She rides a deal lower than you think. 354 00:20:26,000 --> 00:20:27,000 Respectful draft? 355 00:20:27,000 --> 00:20:28,000 She's shipping a lot of water. 356 00:20:28,000 --> 00:20:31,000 I have no other ship more or less to be said about it. 357 00:20:31,000 --> 00:20:35,000 Wonder what happened to our last master. 358 00:20:35,000 --> 00:20:39,000 Well, it seemed to have taken up your command, voyage, 359 00:20:39,000 --> 00:20:42,000 cargo, all arranged, and crew aboard. 360 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 Why was the no master? 361 00:20:44,000 --> 00:20:46,000 Well, the hill should I know about things like that. 362 00:20:46,000 --> 00:20:48,000 You mean it doesn't matter to you? 363 00:20:48,000 --> 00:20:52,000 I was offered a paying proposition and I took it out because I couldn't afford not to. 364 00:20:52,000 --> 00:20:55,000 But if only of you, Sister Alice, aren't you, Mr. Baines, 365 00:20:55,000 --> 00:20:58,000 and you want to see her living in a decent old again? 366 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 What are you trying to say? 367 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 Maybe he died, eh? 368 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 Or retired from the sea. 369 00:21:04,000 --> 00:21:05,000 Hello! 370 00:21:05,000 --> 00:21:07,000 The Peabrocks lost master! 371 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 Have you danced, sir? 372 00:21:09,000 --> 00:21:13,000 Plenty of master mariners in Liverpool, some with wider experience than you, 373 00:21:13,000 --> 00:21:14,000 yet they chose you. 374 00:21:14,000 --> 00:21:16,000 Why was that Captain Baines, eh? 375 00:21:16,000 --> 00:21:20,000 Now, Mr. and Eden, if you're anxious that it'll come to a fight between us. 376 00:21:20,000 --> 00:21:21,000 No, no. 377 00:21:21,000 --> 00:21:24,000 I never did answer you or yours, Baines. 378 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 Not deliberately, eh? 379 00:21:26,000 --> 00:21:27,000 Well, it may be, sir. 380 00:21:27,000 --> 00:21:30,000 It may be, but you've done precious little doators, either. 381 00:21:30,000 --> 00:21:33,000 And so, if I can be of no further service, do you? 382 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 No. 383 00:22:04,000 --> 00:22:06,000 What's the matter with your man down there? 384 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 Hasn't he gone a bump below? 385 00:22:08,000 --> 00:22:09,000 Bethany? 386 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 Oh, give him a fella bear below. 387 00:22:11,000 --> 00:22:12,000 He still wouldn't use it. 388 00:22:12,000 --> 00:22:14,000 Why not? 389 00:22:14,000 --> 00:22:16,000 Because the other way's dust is above, that's why. 390 00:22:16,000 --> 00:22:20,000 What's chance of the rats and the wild waves, Gary, me, says? 391 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 Look, don't fret yourself about him, sir. 392 00:22:22,000 --> 00:22:23,000 He's ducked. 393 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 Ducked as rabbits. 394 00:22:25,000 --> 00:22:28,000 You're pregnant, honey. 395 00:22:28,000 --> 00:22:30,000 I've been Dow Link. 396 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 It is purchasers. 397 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 HHHHHHHHeland! 398 00:22:33,000 --> 00:22:52,000 I can also imagine us waiting for Miss 399 00:22:52,000 --> 00:22:55,000 There's to me, Bagley. 400 00:22:55,000 --> 00:23:00,000 Some things I want to know, and maybe you can tell them, 401 00:23:00,000 --> 00:23:05,000 now it's worth a flodden if you can answer my questions. 402 00:23:05,000 --> 00:23:11,000 I hear you shipped aboard the P-brock, the last five voyages. 403 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 Right? 404 00:23:13,000 --> 00:23:17,000 Just a quick ship. 405 00:23:17,000 --> 00:23:23,000 Something I miss with her? 406 00:23:23,000 --> 00:23:26,000 Who was our last master, eh? 407 00:23:26,000 --> 00:23:29,000 What was his name? 408 00:23:29,000 --> 00:23:31,000 Hey, you... 409 00:23:31,000 --> 00:23:33,000 Are you the one then? 410 00:23:33,000 --> 00:23:35,000 The one... 411 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 What one? 412 00:23:37,000 --> 00:23:38,000 What are you talking about? 413 00:23:38,000 --> 00:23:39,000 Me? 414 00:23:39,000 --> 00:23:40,000 Him? 415 00:23:40,000 --> 00:23:42,000 The sea fairest friend? 416 00:23:42,000 --> 00:23:49,000 You do see, there's such a one. 417 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 Lies, indeed. 418 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 The sailor lads can go to... 419 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 What am I to see and be done to him? 420 00:23:55,000 --> 00:24:02,000 The sailor lads to perish and know what to say. 421 00:24:02,000 --> 00:24:04,000 Bagley, a flodden. 422 00:24:04,000 --> 00:24:07,000 Now come on, tell me. 423 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 What? 424 00:24:09,000 --> 00:24:12,000 All will rigor. 425 00:24:12,000 --> 00:24:16,000 Now, you reckon things will be different someday? 426 00:24:16,000 --> 00:24:18,000 There he is. 427 00:24:18,000 --> 00:24:21,000 Drowned? 428 00:24:21,000 --> 00:24:24,000 Who is our algibbons? 429 00:24:24,000 --> 00:24:27,000 Me, even. 430 00:24:27,000 --> 00:24:29,000 Hi. 431 00:24:29,000 --> 00:24:33,000 Maybe there's the way of it. 432 00:24:33,000 --> 00:24:36,000 Maybe I'm drowned in two and rest is... 433 00:24:36,000 --> 00:24:40,000 It's just mud dreams. 434 00:24:40,000 --> 00:24:45,000 It's the rats that survived. 435 00:24:45,000 --> 00:24:48,000 They don't stay below when it's too late. 436 00:24:48,000 --> 00:24:50,000 No fear of that. 437 00:24:50,000 --> 00:24:54,000 The sailor lads should deck a leap out of their book. 438 00:24:54,000 --> 00:25:00,000 The sailor lads shouldn't stay below on ships like the Mary Blanche. 439 00:25:00,000 --> 00:25:02,000 Mary Blanche? 440 00:25:02,000 --> 00:25:05,000 There's no sea fairest friend, I tell you. 441 00:25:05,000 --> 00:25:07,000 None in the wide world. 442 00:25:07,000 --> 00:25:09,000 What about the Mary Blanche? 443 00:25:09,000 --> 00:25:11,000 Some ship you was, huh? 444 00:25:11,000 --> 00:25:13,000 They went down. 445 00:25:13,000 --> 00:25:15,000 I'll see them. 446 00:25:15,000 --> 00:25:20,000 I'll see them rats come out to them bales. 447 00:25:20,000 --> 00:25:25,000 Everyone thought they was cotton. 448 00:25:25,000 --> 00:25:28,000 They were the rats. 449 00:25:28,000 --> 00:25:31,000 Till this went. 450 00:25:31,000 --> 00:25:36,000 Sea was gone as old before. 451 00:25:36,000 --> 00:26:02,000 So hot. 452 00:26:02,000 --> 00:26:11,000 Well, that should do it. 453 00:26:11,000 --> 00:26:18,000 Now then, deliver this at once to the editor of the Courier for Inclusion in the next edition. 454 00:26:18,000 --> 00:26:21,000 I'll squash any rumours about Mr. Fraser's sale, the steam ship. 455 00:26:21,000 --> 00:26:34,000 Oh, and tell the editor I shall look forward to the pleasure of having lunch with him one day next week. 456 00:26:34,000 --> 00:26:39,000 Looks y'all glad. 457 00:26:39,000 --> 00:26:41,000 Mrs. O'Nedin. 458 00:26:41,000 --> 00:26:44,000 Mr. Fogarty, I hope I am not disturbing you to busy time. 459 00:26:44,000 --> 00:26:45,000 Well, the fact is I agree with you. 460 00:26:45,000 --> 00:26:50,000 I'm sure you know I wouldn't dream of calling unannounced unless my business were of the first importance. 461 00:26:50,000 --> 00:26:52,000 Can you mess it down? 462 00:26:52,000 --> 00:26:58,000 Yes. 463 00:26:58,000 --> 00:27:02,000 I'd better say at once that I've come to ask your help. 464 00:27:02,000 --> 00:27:03,000 My help? 465 00:27:03,000 --> 00:27:05,000 Not for myself. 466 00:27:05,000 --> 00:27:11,000 For someone for whom in the past I know you've entertained affection. 467 00:27:11,000 --> 00:27:18,000 Mr. Fogarty, why did you tell Elizabeth that her husband was associating with the music hall singing? 468 00:27:18,000 --> 00:27:20,000 Mrs. O'Nedin. 469 00:27:20,000 --> 00:27:21,000 Do you deny that you told it? 470 00:27:21,000 --> 00:27:24,000 I deny that I knew. 471 00:27:24,000 --> 00:27:29,000 I saw Mr. Fraser at Foxy's music rooms and observed his interest in a certain party. 472 00:27:29,000 --> 00:27:32,000 But I know we concluded all wish to give the impression that Mrs. O'Nedin that... 473 00:27:32,000 --> 00:27:35,000 Well, Elizabeth has found out that it's so. 474 00:27:35,000 --> 00:27:38,000 And as a result, she means to leave her husband. 475 00:27:38,000 --> 00:27:39,000 Leave him. 476 00:27:39,000 --> 00:27:57,000 Yes. 477 00:27:57,000 --> 00:27:59,000 Well, I failed to see what all this has to do with me. 478 00:27:59,000 --> 00:28:03,000 That, uh, marriage has been in the dolgens for a long time from what I gather. 479 00:28:03,000 --> 00:28:05,000 I could whistle for a wind if it would help at a power point. 480 00:28:05,000 --> 00:28:08,000 Elizabeth mustn't be allowed to leave her husband, Mr. Fogarty. 481 00:28:08,000 --> 00:28:10,000 Being alone in England today is a woman damned. 482 00:28:10,000 --> 00:28:13,000 My dear Mrs. O'Nedin, how am I to prevent it? 483 00:28:13,000 --> 00:28:15,000 By speaking to Elizabeth. 484 00:28:15,000 --> 00:28:17,000 I speak to her. 485 00:28:17,000 --> 00:28:20,000 She won't listen to me anymore, not to anyone else enough, am I? 486 00:28:20,000 --> 00:28:23,000 There must be someone in the wide world who's judgment she still respects. 487 00:28:23,000 --> 00:28:26,000 And you think she will accept my advice? 488 00:28:26,000 --> 00:28:29,000 She was expecting my child asked her to marry me, she refused. 489 00:28:29,000 --> 00:28:32,000 Are you saying you don't care what happens to it? 490 00:28:32,000 --> 00:28:39,000 That's an unfair question. 491 00:28:39,000 --> 00:28:44,000 Well, this is all very difficult, as you know. 492 00:28:44,000 --> 00:28:45,000 I mean, go east to Miss Emma Callan. 493 00:28:45,000 --> 00:28:48,000 Well, if you don't want that marriage to run into squalls on its first day out, 494 00:28:48,000 --> 00:28:52,000 shouldn't you see to it that Elizabeth set fair on her course? 495 00:28:52,000 --> 00:28:59,000 Please, Mr. Fogarty. 496 00:28:59,000 --> 00:29:05,000 In spite of the fact she once burned you, Elizabeth deserves something of you. 497 00:29:16,000 --> 00:29:17,000 Hello, Robert. 498 00:29:17,000 --> 00:29:19,000 Oh, Anne, we were waiting on your return. 499 00:29:19,000 --> 00:29:22,000 There's, er, someone here I think you must meet. 500 00:29:22,000 --> 00:29:24,000 Captain Lubbock. 501 00:29:24,000 --> 00:29:25,000 Mrs. O'Nedin. 502 00:29:25,000 --> 00:29:28,000 I haven't known Captain Lubbock this morning at the insurance office. 503 00:29:28,000 --> 00:29:31,000 I was filing applications. 504 00:29:31,000 --> 00:30:00,000 Until three weeks ago, Captain Lubbock was master of the P-brock. 505 00:30:00,000 --> 00:30:03,000 Right, you, er... 506 00:30:03,000 --> 00:30:05,000 Don't tell me to take your time. 507 00:30:05,000 --> 00:30:07,000 Oh, no, sir, that's my question for you. 508 00:30:07,000 --> 00:30:10,000 We've noted your interest in the P-brock and everything about it. 509 00:30:10,000 --> 00:30:12,000 How are we going to be told what you're seeking? 510 00:30:12,000 --> 00:30:16,000 She rides too low, and he falls, can say that. 511 00:30:16,000 --> 00:30:17,000 Shipping more water every day. 512 00:30:17,000 --> 00:30:19,000 Oh, I'm bound to get sweating this weather. 513 00:30:19,000 --> 00:30:21,000 It's more than sweaty. 514 00:30:21,000 --> 00:30:24,000 You come nice and quiet now, Mr. O'Nedin. 515 00:30:24,000 --> 00:30:28,000 I'd agree with me something wicked to have to put a fella master under restraint. 516 00:30:28,000 --> 00:30:31,000 Especially one, as you could say, he taught me the ways of command. 517 00:30:31,000 --> 00:31:00,000 All right. 518 00:31:00,000 --> 00:31:03,000 Last time I asked you what business is it of yours? 519 00:31:03,000 --> 00:31:05,000 What's in those bales? 520 00:31:05,000 --> 00:31:08,000 I've told you, blankets, beads and bibles. 521 00:31:08,000 --> 00:31:10,000 Blankets that weigh a ship down. 522 00:31:10,000 --> 00:31:13,000 Bead some bibles that smash in the hatch cover. 523 00:31:13,000 --> 00:31:16,000 I've known plenty of accidents like that in my time. 524 00:31:16,000 --> 00:31:18,000 And a sharp crew, you signed on here. 525 00:31:18,000 --> 00:31:20,000 Oh, they may not be the best sailors to live on what was there. 526 00:31:20,000 --> 00:31:21,000 I alone it for what? 527 00:31:21,000 --> 00:31:23,000 Oh, Bartley, I mean, will he work well enough? 528 00:31:23,000 --> 00:31:25,000 He knows what's in those bales. 529 00:31:25,000 --> 00:31:27,000 I don't care what's in them bales. 530 00:31:27,000 --> 00:31:30,000 Will you say guns may be or opium? 531 00:31:30,000 --> 00:31:35,000 I've known some mighty respectable skippers run things like that and get no bad conscience from it. 532 00:31:35,000 --> 00:31:38,000 He's talking about conscience anyway. I know yours well enough. 533 00:31:38,000 --> 00:31:42,000 You never do anything discreditable just for money now, would you? 534 00:31:42,000 --> 00:31:46,000 What's that? Money. More than as usual. 535 00:31:46,000 --> 00:31:50,000 If I'm in need of money, Mr. O'Nedin, you know well enough. It's not for myself. 536 00:31:50,000 --> 00:31:53,000 It's a bad arrangement. A world of it before. 537 00:31:53,000 --> 00:31:55,000 Bigger feel than as usual. 538 00:31:55,000 --> 00:32:00,000 Then you agree to forfeit a large part of it if you can't go to get in on time. 539 00:32:00,000 --> 00:32:03,000 Compels the skipper to run through all sorts of weather. 540 00:32:03,000 --> 00:32:04,000 Run risks. 541 00:32:04,000 --> 00:32:08,000 You're afraid that if you was to go down there and open up one of those bales, 542 00:32:08,000 --> 00:32:13,000 you'd find something to prove that the odds was already stacked against you. 543 00:32:21,000 --> 00:32:24,000 Fitch, Bartley. I want to work. 544 00:32:24,000 --> 00:32:26,000 I got it. 545 00:32:26,000 --> 00:32:28,000 There's her. 546 00:32:28,000 --> 00:32:31,000 You've got something on your mind, see it now? 547 00:32:31,000 --> 00:32:34,000 The P-Brocker coffin ship? 548 00:32:34,000 --> 00:32:37,000 Yes, I'm a coffin ship. That's our fear. 549 00:32:37,000 --> 00:32:42,000 Mind, it's only my opinion, Mrs. O'Nedin. I make no direct acquisition. 550 00:32:42,000 --> 00:32:45,000 I don't understand what you mean a coffin ship. 551 00:32:45,000 --> 00:32:52,000 I resign my command of the P-Brock because I consider she was too old and too rotten 552 00:32:52,000 --> 00:32:55,000 to put out into deep water anymore. 553 00:32:55,000 --> 00:32:58,000 But there she is, halfway to Africa again. 554 00:32:58,000 --> 00:33:00,000 Oh, and on a fast run too. 555 00:33:00,000 --> 00:33:03,000 Are you suggesting that she isn't safe? 556 00:33:03,000 --> 00:33:07,000 I'm afraid he's suggesting more than that, Anne. 557 00:33:07,000 --> 00:33:09,000 He is suggesting that... 558 00:33:09,000 --> 00:33:13,000 Suggesting what? Tell me, please. 559 00:33:13,000 --> 00:33:19,000 A coffin ship, Mrs. O'Nedin, is one whose days of reliable service are long over. 560 00:33:19,000 --> 00:33:23,000 But she's heavily insured. So her owners overload her 561 00:33:23,000 --> 00:33:28,000 and order her to deep water trails for the insurance. 562 00:33:30,000 --> 00:33:33,000 Well, what is it? 563 00:33:33,000 --> 00:33:35,000 How the bleasy should I know? 564 00:33:35,000 --> 00:33:38,000 Copper just from the smelting worms. 565 00:33:38,000 --> 00:33:40,000 Heavy. 566 00:33:40,000 --> 00:33:45,000 Found on deck near the hatch cover, just after that accident with the loading. 567 00:33:45,000 --> 00:33:47,000 Well, it could have come from anywhere. 568 00:33:47,000 --> 00:33:49,000 Come from one of those bales down there. 569 00:33:49,000 --> 00:33:52,000 Oh, copper, now she's shipping water like a sieve and you'll know it. 570 00:33:52,000 --> 00:33:56,000 I'm a master mariner and I'll get her back no matter what she's carrying. 571 00:33:56,000 --> 00:34:00,000 They'll have their cargo, bibles, copper-dross, whatever it may be, and I'll have my money. 572 00:34:00,000 --> 00:34:04,000 You get my sister that place in the country where she can support herself. 573 00:34:04,000 --> 00:34:08,000 The owners chose the right man for mastery. 574 00:34:08,000 --> 00:34:12,000 I'm thinking just like your owners want you to think. 575 00:34:12,000 --> 00:34:16,000 But your sister and family, they don't matter your ship and crew matter your. 576 00:34:16,000 --> 00:34:19,000 Your conduct's likely to prove wanton captain. 577 00:34:19,000 --> 00:34:21,000 Wanton? 578 00:34:21,000 --> 00:34:23,000 Batley captain. 579 00:34:23,000 --> 00:34:26,000 Soaked as a flounder, your crazy old loon. 580 00:34:26,000 --> 00:34:28,000 Can't you even sleep below in a night like this? 581 00:34:28,000 --> 00:34:31,000 Least of all in a night like this, Captain? 582 00:34:31,000 --> 00:34:32,000 Aye. 583 00:34:32,000 --> 00:34:36,000 Because it's on the nights like this, the coffinships go down. 584 00:34:36,000 --> 00:34:40,000 And that right battery, night like this, that the Mary Blanche went down, eh? 585 00:34:40,000 --> 00:34:45,000 Oh, cover, man, I've just remembered seven years ago the Atlantic run. 586 00:34:45,000 --> 00:34:51,000 Mary Blanche went down, and the owners claimed from complete loss from the insurers. 587 00:34:51,000 --> 00:34:53,000 Only you survived. 588 00:34:53,000 --> 00:34:54,000 Swumow. 589 00:34:54,000 --> 00:34:55,000 It was the rats. 590 00:34:55,000 --> 00:34:57,000 Them rats in bales. 591 00:34:57,000 --> 00:35:00,000 I've seen them come out from where they've been nesting. 592 00:35:00,000 --> 00:35:03,000 Just before she broke a sonder. 593 00:35:03,000 --> 00:35:06,000 And inside them bales. 594 00:35:06,000 --> 00:35:08,000 Go on. 595 00:35:08,000 --> 00:35:10,000 Iron bars. 596 00:35:10,000 --> 00:35:14,000 Where they should have been cut. 597 00:35:14,000 --> 00:35:19,000 Iron bars to sink us all. 598 00:35:19,000 --> 00:35:22,000 The seafarer's friend, Samuel Plimso. 599 00:35:22,000 --> 00:35:29,000 He wants a lion to be put around all ships, to mark a level above which they shouldn't be loaded. 600 00:35:29,000 --> 00:35:35,000 To save lives at sea and prevent greedy masters from suicidal profiteering. 601 00:35:35,000 --> 00:35:37,000 But what are we to do now? We'll drown. 602 00:35:37,000 --> 00:35:38,000 No, I don't. 603 00:35:38,000 --> 00:35:40,000 He'll drown Robert. James'll drown. 604 00:35:40,000 --> 00:35:45,000 If you please, Mrs. Onedin, I may be completely wrong about the Pebra. 605 00:35:45,000 --> 00:35:50,000 But you don't believe so, do you, Claptin? 606 00:35:50,000 --> 00:35:54,000 But why would the owners let James take whole space? 607 00:35:54,000 --> 00:35:57,000 If all along, they knew they only wanted to sink. 608 00:35:57,000 --> 00:35:59,000 There was space available. 609 00:35:59,000 --> 00:36:03,000 It might have created suspicion to refuse. 610 00:36:03,000 --> 00:36:08,000 And my husband's as good as dead already, isn't he? 611 00:36:08,000 --> 00:36:11,000 And there's nothing we can do about it. 612 00:36:11,000 --> 00:36:13,000 Nothing. 613 00:36:23,000 --> 00:36:26,000 Daniel, the maid didn't save. 614 00:36:26,000 --> 00:36:30,000 I, er, I neglected to give a name. I thought it's perhaps Albert at home. 615 00:36:30,000 --> 00:36:33,000 Albert doesn't spend a great deal of time at home these days. 616 00:36:33,000 --> 00:36:36,000 He's busy working on his steamship, and when he's not, 617 00:36:36,000 --> 00:36:39,000 he seems to refer Fox's music runs. 618 00:36:39,000 --> 00:36:42,000 I know, and it was, er, it was that I came to talk to you about. 619 00:36:42,000 --> 00:36:45,000 Indeed. 620 00:36:45,000 --> 00:36:50,000 It seems something I said the other day when we met in the library may have caused you to make further inquiries. 621 00:36:50,000 --> 00:36:51,000 Who told you that? 622 00:36:51,000 --> 00:36:53,000 It was not my intention. 623 00:36:53,000 --> 00:36:55,000 I, was it Anne? 624 00:36:55,000 --> 00:36:56,000 Elizabeth, listen. 625 00:36:56,000 --> 00:36:58,000 Answer me, please. 626 00:37:02,000 --> 00:37:05,000 She's concerned for you and rightly so. 627 00:37:05,000 --> 00:37:07,000 You can't leave, Albert. 628 00:37:07,000 --> 00:37:10,000 Even if there's some chit of the girl at Fox's, it's nothing to get in your eyes. 629 00:37:10,000 --> 00:37:11,000 What about? 630 00:37:11,000 --> 00:37:13,000 Shouldn't I be the judge of that? 631 00:37:13,000 --> 00:37:15,000 Oh, these music-old girls, this kind of thing happens all the time. 632 00:37:15,000 --> 00:37:20,000 Oh, yes. A wife should be tolerant and understanding of her husband's little weakness. I know. 633 00:37:20,000 --> 00:37:23,000 Men are all alike. You included, I suppose. 634 00:37:23,000 --> 00:37:24,000 We're not talking about me. 635 00:37:24,000 --> 00:37:25,000 Aren't we? 636 00:37:25,000 --> 00:37:27,000 Nevertheless, I should like to know. 637 00:37:27,000 --> 00:37:29,000 You already know, Tambier. 638 00:37:29,000 --> 00:37:30,000 Wouldn't bother myad with some little doxy. 639 00:37:30,000 --> 00:37:33,000 Then why should I forgive a fault in Al, but that I wouldn't have to put up within you? 640 00:37:33,000 --> 00:37:35,000 You could seize your husband and I'm... 641 00:37:35,000 --> 00:37:37,000 And that's all that matters to you, isn't it? 642 00:37:37,000 --> 00:37:39,000 I'm married and therefore someone else is concerned. 643 00:37:39,000 --> 00:37:42,000 Nothing to do with a correct and ambitious Daniel Fogarty. 644 00:37:42,000 --> 00:37:45,000 Just the mother of his child, not to be seriously considered... 645 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 Why do you think I'm in if I'm not concerned for you? 646 00:37:51,000 --> 00:37:53,000 Don't forget your hat, Daniel. 647 00:37:53,000 --> 00:37:55,000 You've nothing to come back to this house for. 648 00:37:55,000 --> 00:37:57,000 Baby, I have my daughter. 649 00:37:57,000 --> 00:37:58,000 Baby, I have! 650 00:37:58,000 --> 00:38:00,000 One day, my girl. 651 00:38:00,000 --> 00:38:03,000 I'll do just what you're us, but it's two weeks to do. 652 00:38:03,000 --> 00:38:04,000 What's that? 653 00:38:04,000 --> 00:38:30,000 Give you a done, good thrashing. 654 00:38:34,000 --> 00:38:41,000 Right, guys. 655 00:38:41,000 --> 00:38:43,000 There and there and there. 656 00:38:43,000 --> 00:38:45,000 He's pretty scared we can make a run for him. 657 00:38:45,000 --> 00:38:46,000 But wait. 658 00:38:46,000 --> 00:38:48,000 Never mind. 659 00:38:48,000 --> 00:38:50,000 There's a lot of his nailing guidance. 660 00:38:50,000 --> 00:38:52,000 A lot of times the show is where the hosks die. 661 00:38:52,000 --> 00:39:15,000 It means you, I'm willing. 662 00:39:15,000 --> 00:39:18,000 And you must end again the P-broke, news of the P-broke. 663 00:39:18,000 --> 00:39:21,000 Some ship returning, Hall Mayor Symmon Lloyd at the Lizard about him. 664 00:39:21,000 --> 00:39:22,000 Or as the Paris telegraph. 665 00:39:22,000 --> 00:39:24,000 And why don't you go away home? 666 00:39:24,000 --> 00:39:28,000 Captain Lubbock and I can see that to all that's got to be done here. 667 00:39:28,000 --> 00:39:30,000 Yes, Captain Lubbock's being very kind. 668 00:39:30,000 --> 00:39:37,000 And then if she's off the coast of Spain, as we suspect, when she's sighted, we'll get a report. 669 00:39:37,000 --> 00:39:40,000 And if not, then... 670 00:39:40,000 --> 00:39:43,000 Then we may never hear, may we? 671 00:39:43,000 --> 00:39:46,000 You don't have to tell me, Robert. 672 00:39:46,000 --> 00:39:50,000 I was a seafarer's daughter before I was a seafarer's wife. 673 00:39:50,000 --> 00:39:53,000 A long wait. 674 00:39:53,000 --> 00:39:58,000 Weeks, months even, before that bit of wreckage is sighted somewhere that says, 675 00:39:58,000 --> 00:40:01,000 playing that the ship in a crew are no more. 676 00:40:01,000 --> 00:40:04,000 The long wait. 677 00:40:04,000 --> 00:40:07,000 It seemed like an eternity already. 678 00:40:07,000 --> 00:40:10,000 I'm love. 679 00:40:12,000 --> 00:40:14,000 Oh, the force! 680 00:40:14,000 --> 00:40:16,000 I'm prepared! 681 00:40:16,000 --> 00:40:18,000 We're coming in from there! 682 00:40:18,000 --> 00:40:22,000 You're dead. 683 00:40:22,000 --> 00:40:25,000 You'll stay one piece long enough, Captain. 684 00:40:25,000 --> 00:40:28,000 I need a runner, a charge, speed of rumble. 685 00:40:28,000 --> 00:40:50,000 If the crowds are leaving the rocks, I think they'll have it. 686 00:42:20,000 --> 00:42:25,000 He's... he's safe, Anne. 687 00:42:25,000 --> 00:42:28,000 And what do you think of that? 688 00:42:28,000 --> 00:42:33,000 Captain Baines ran her into the shallows before the timbers gave way. 689 00:42:33,000 --> 00:42:36,000 All the men got ashore. 690 00:42:36,000 --> 00:42:39,000 There. 691 00:42:39,000 --> 00:42:46,000 James is safe. 692 00:43:09,000 --> 00:43:16,000 James, stop! 693 00:43:16,000 --> 00:43:21,000 He should not worry. 694 00:43:21,000 --> 00:43:24,000 She hasn't been launched yet. 695 00:43:24,000 --> 00:43:27,000 That can sink me. 696 00:43:27,000 --> 00:43:30,000 Captain, James. 697 00:43:30,000 --> 00:43:34,000 I knew it was bad. 698 00:43:34,000 --> 00:43:37,000 Worst for Baines, though. 699 00:43:37,000 --> 00:43:40,000 Mr. Baines. 700 00:43:40,000 --> 00:43:42,000 Hi, Annie's, King. 701 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 There's our any for you now. 702 00:43:44,000 --> 00:43:48,000 You were so anxious to help them and... and you don't for them. 703 00:43:48,000 --> 00:43:50,000 Sorry to say. 704 00:43:50,000 --> 00:43:53,000 Here, any food in the house. 705 00:43:53,000 --> 00:43:55,000 Don't bother. 706 00:43:55,000 --> 00:43:58,000 All those tables you sent come to the intention of the insurers. 707 00:43:58,000 --> 00:44:01,000 Such things do you know now there's to be a full-scale inquiry 708 00:44:01,000 --> 00:44:05,000 until the sinking of the Peabrock with Baines as master held responsible 709 00:44:05,000 --> 00:44:08,000 for the vessel. 710 00:44:08,000 --> 00:44:13,000 But Mr. Baines couldn't have known she was a coffin ship. 711 00:44:13,000 --> 00:44:16,000 He didn't want to know. 712 00:44:16,000 --> 00:44:20,000 He was just thinking of the money for his sister. 713 00:44:20,000 --> 00:44:23,000 He had not said Mr. Baines is guilty. 714 00:44:23,000 --> 00:44:26,000 The inquiry will answer that. 715 00:44:26,000 --> 00:44:28,000 We've troubles enough of our own, eh? 716 00:44:28,000 --> 00:44:31,000 Is there nothing we can do to help, Mr. Baines? 717 00:44:31,000 --> 00:44:35,000 Each man must take up his own burden. 718 00:44:35,000 --> 00:44:38,000 God help those who don't the strength, eh? 719 00:44:38,000 --> 00:44:48,000 Be upstanding. 720 00:44:48,000 --> 00:44:53,000 Captain Baines, this board of nautical assessors has made a decision in your case. 721 00:44:53,000 --> 00:45:17,000 But before I say what it is that I wanted to say things I have to say myself. 722 00:45:17,000 --> 00:45:26,000 The behaviour of a master mariner will not only fail to inspect his cargo before sailing, 723 00:45:26,000 --> 00:45:30,000 but when warned that it may not be what is shown on the manifest, 724 00:45:30,000 --> 00:45:37,000 ignores that warning and proceeds to run a vessel as uncea worthy as the Peabrock 725 00:45:37,000 --> 00:45:44,000 into high seas and dangerous waters that man has no right to be in command 726 00:45:44,000 --> 00:45:49,000 with a fate of ship and crew in his hand. 727 00:45:49,000 --> 00:45:54,000 We are indebted to the forthright testimony of Captain James Unedin in this matter, 728 00:45:54,000 --> 00:45:58,000 for had he not spoken so truthfully, 729 00:45:58,000 --> 00:46:04,000 we would not have had a full account of the last voyage of the sailing vessel, Peabrock. 730 00:46:04,000 --> 00:46:07,000 Now, Captain Baines, 731 00:46:07,000 --> 00:46:10,000 Captain Unedin has pleaded, quite rightly, 732 00:46:10,000 --> 00:46:15,000 that you were under stress from some personal family problem at this time 733 00:46:15,000 --> 00:46:19,000 and only accepted the command of this ship in haste and with little thought for the consequences. 734 00:46:19,000 --> 00:46:23,000 However, that can act as no excuse. 735 00:46:23,000 --> 00:46:28,000 If this board of assessors felt that you had been a party to some predetermined plan 736 00:46:28,000 --> 00:46:32,000 to sink the Peabrock with possible loss of light and limb, 737 00:46:32,000 --> 00:46:35,000 then we would indeed deal with you harshly, sir, 738 00:46:35,000 --> 00:46:42,000 but this board does not regard you as a clever rogue, which to do such a thing you would have needed to be. 739 00:46:42,000 --> 00:46:48,000 You're a man who came to this position from a lowless station. 740 00:46:48,000 --> 00:46:53,000 Well, it may be that such promotion is not a profit to all concerned. 741 00:46:53,000 --> 00:46:55,000 I cannot say anything about that. 742 00:46:55,000 --> 00:46:59,000 All I know is that you behaved in the most unseemant-like manner, 743 00:46:59,000 --> 00:47:06,000 verging on the criminal, and that this court has, in my view, dealt with you very leniently. 744 00:47:06,000 --> 00:47:16,000 Captain William Baines, 745 00:47:16,000 --> 00:47:23,000 you will not sail as master on any British ship for a period of six calendar months, 746 00:47:23,000 --> 00:47:30,000 and it may be that owners may think twice of using our services after that. 747 00:47:30,000 --> 00:47:34,000 Sir, I must protest, is it, proper of you to say that, to warn owners against me? 748 00:47:34,000 --> 00:47:36,000 I think the assessor's decision is hard. 749 00:47:36,000 --> 00:47:39,000 Do you? Yes, I do, sir. 750 00:47:39,000 --> 00:47:43,000 But I have to abide by that, but I can't stand idle while you tell owners not to employ me 751 00:47:43,000 --> 00:47:45,000 with my period of six months he's done. 752 00:47:45,000 --> 00:47:51,000 Captain Baines, you presume to instruct me in my duty as chief assessor in this case? 753 00:47:51,000 --> 00:47:58,000 Well, Mr. Do you? 754 00:47:58,000 --> 00:48:00,000 I apologize. 755 00:48:00,000 --> 00:48:01,000 What, man? 756 00:48:01,000 --> 00:48:02,000 I said I apologize. 757 00:48:02,000 --> 00:48:04,000 Where are the manners of some people? 758 00:48:04,000 --> 00:48:07,000 You will not sail as master for six months, sir. 759 00:48:07,000 --> 00:48:12,000 You may, of course, obtain work of ships made to post, I understand. You know full well. 760 00:48:12,000 --> 00:48:15,000 The findings of this court will be made known. 761 00:48:15,000 --> 00:48:19,000 The proceedings are at an end. 762 00:48:19,000 --> 00:48:22,000 Mr. Baines, you might step down. 763 00:48:22,000 --> 00:48:24,000 But I would... but he says... 764 00:48:24,000 --> 00:48:27,000 Don't not argue, man. It is over. 765 00:48:27,000 --> 00:48:30,000 Come on, have a noggin. I want to change it. 766 00:48:30,000 --> 00:48:32,000 Aye. And some work. 767 00:48:32,000 --> 00:48:35,000 Captain, I need him. 768 00:48:35,000 --> 00:48:39,000 I'll see you in the tabernet. 769 00:48:39,000 --> 00:48:42,000 Well, Captain, I need him. A satisfactory learning. 770 00:48:42,000 --> 00:48:46,000 Well, as I've already said so well, sir, Mr. Baines is a good and steady sea man. 771 00:48:46,000 --> 00:48:49,000 A good and steady mate, perhaps. 772 00:48:49,000 --> 00:48:50,000 No, some men are born to command. 773 00:48:50,000 --> 00:48:54,000 Others to obey. It's all a question of birth and family, sir. 774 00:48:54,000 --> 00:48:56,000 Oh, I've no doubt that you are right, sir, Walter. 775 00:48:56,000 --> 00:49:00,000 You know, and Eden, I was very impressed by the way you gave your evidence. 776 00:49:00,000 --> 00:49:04,000 And I must say, I've been very impressed by the way you're talked about in this port. 777 00:49:04,000 --> 00:49:06,000 Thank you very much, sir. 778 00:49:06,000 --> 00:49:07,000 Why should you make inquiries about me? 779 00:49:07,000 --> 00:49:11,000 Because I like to know the caliber of a man to whom I entrusts my son. 780 00:49:11,000 --> 00:49:12,000 Your son? 781 00:49:12,000 --> 00:49:15,000 Yes. The lad is set on the career at sea. 782 00:49:15,000 --> 00:49:18,000 Ah. And I want him apprentice to you. 783 00:49:18,000 --> 00:49:19,000 Have you? 784 00:49:19,000 --> 00:49:21,000 Every merchant master in these islands to choose from? 785 00:49:21,000 --> 00:49:22,000 Yes, and I choose you. 786 00:49:22,000 --> 00:49:26,000 Well, I'm not one of your fancy captains, you know, with every convenience on board. 787 00:49:26,000 --> 00:49:29,000 I can't but think that you'd do better to go with a larger company. 788 00:49:29,000 --> 00:49:33,000 No, the lad wants to see for himself. I do not want it for him. 789 00:49:33,000 --> 00:49:36,000 I'd rather see him in the Navy office or some shore establishment. 790 00:49:36,000 --> 00:49:38,000 That is the family tradition. 791 00:49:38,000 --> 00:49:42,000 But, well, I was a sea myself as a lad. 792 00:49:42,000 --> 00:49:46,000 And I remember think that this one voice might knock the idea out of his head, eh? 793 00:49:46,000 --> 00:49:52,000 Well, let us say to be valuable experience and, uh, might make a man of him. 794 00:49:52,000 --> 00:49:54,000 He's done very well at his school. 795 00:49:54,000 --> 00:49:55,000 Oh, my. 796 00:49:55,000 --> 00:49:56,000 Yes, rugby, yes. 797 00:49:56,000 --> 00:49:58,000 Oh, he has Captain V's perch surprise? 798 00:49:58,000 --> 00:49:59,000 Part three prize, eh? 799 00:49:59,000 --> 00:50:01,000 The all-round man, you know? 800 00:50:01,000 --> 00:50:05,000 Well, I must warn you, sir, that I carry no passengers. 801 00:50:05,000 --> 00:50:08,000 Your lad comes sailing with me as an apprentice. 802 00:50:08,000 --> 00:50:09,000 My field be 50 Guinness. 803 00:50:09,000 --> 00:50:11,000 I shall consider it well spent. When do you sail? 804 00:50:11,000 --> 00:50:15,000 Monday week, noontide, for Frisco. 805 00:50:15,000 --> 00:50:17,000 Frisco, eh? 806 00:50:17,000 --> 00:50:19,000 Of course, if you'd like to cancel our arrangement, I understand. 807 00:50:19,000 --> 00:50:23,000 No, no, no, no. Not at all. My son David will sail with your. 808 00:50:23,000 --> 00:50:25,000 Right. 809 00:50:25,000 --> 00:50:27,000 Frisco, eh? 810 00:50:27,000 --> 00:50:30,000 Oh, wait! Come back! Come back here! 811 00:50:30,000 --> 00:50:32,000 Oh, yeah. 812 00:50:32,000 --> 00:50:34,000 Oh, yeah. 813 00:50:34,000 --> 00:50:28,000 Oh, I'm going to go to the 814 00:50:28,000 --> 00:50:36,000 Navy office. 815 00:50:36,000 --> 00:50:42,000 Come back here! 816 00:50:42,000 --> 00:50:44,000 Oh, yeah. Vains. 817 00:50:44,000 --> 00:50:46,000 I sail with him once. 818 00:50:46,000 --> 00:50:47,000 He's a proper geek. 819 00:50:47,000 --> 00:50:49,000 He made me out of a trip, he did. 820 00:50:49,000 --> 00:50:50,000 Yeah. 821 00:50:50,000 --> 00:50:51,000 One river he got off. 822 00:50:51,000 --> 00:50:54,000 He's not going to run. 823 00:50:54,000 --> 00:50:57,000 Captain Vains. 824 00:50:57,000 --> 00:51:04,000 Or is it Mr? 825 00:51:04,000 --> 00:51:09,000 I'm going to go to the Navy. 826 00:51:09,000 --> 00:51:12,000 I'll have a noggin if you please. 827 00:51:12,000 --> 00:51:14,000 Ah. 828 00:51:14,000 --> 00:51:17,000 So? 829 00:51:17,000 --> 00:51:22,000 It is Mr. Brains then. 830 00:51:22,000 --> 00:51:26,000 Oh, you're kidding me! 831 00:51:26,000 --> 00:51:28,000 Mr. Mays! 832 00:51:28,000 --> 00:51:31,000 Oh, sorry, it's one of my crew. 833 00:51:31,000 --> 00:51:36,000 Yeah! Anybody who arms in Rob's may of second mate? 834 00:51:36,000 --> 00:51:38,000 Honey. 835 00:51:38,000 --> 00:51:41,000 Get in court of me, please. 836 00:51:45,000 --> 00:51:47,000 Come here, we win that's done. 837 00:51:47,000 --> 00:51:50,000 Captain. 838 00:51:50,000 --> 00:51:53,000 Thank you, Bands. 839 00:51:53,000 --> 00:51:55,000 Will you come out smelling the rosies? 840 00:51:55,000 --> 00:51:56,000 I come out smelling the manure. 841 00:51:56,000 --> 00:51:57,000 Sailors, look. 842 00:51:57,000 --> 00:51:59,000 Did you hear about that Commissioner call me? 843 00:51:59,000 --> 00:52:02,000 Signifying's nothing. 844 00:52:02,000 --> 00:52:04,000 Well, he is good as Sid, because I was low born. 845 00:52:04,000 --> 00:52:05,000 I wasn't fit to come out. 846 00:52:05,000 --> 00:52:09,000 Look, let him have his prejudice as they don't harm him. 847 00:52:09,000 --> 00:52:10,000 Well, he harmed me. 848 00:52:10,000 --> 00:52:11,000 No. 849 00:52:11,000 --> 00:52:14,000 You harmed yourself when you took on that voyage. 850 00:52:14,000 --> 00:52:16,000 You've nobody to blame but yourself, you know, mate. 851 00:52:16,000 --> 00:52:19,000 Well, you're a jokes comforter, aren't you? 852 00:52:19,000 --> 00:52:22,000 Well, what are you to do now, eh? 853 00:52:22,000 --> 00:52:23,000 Get drunk. 854 00:52:23,000 --> 00:52:25,000 After that. 855 00:52:25,000 --> 00:52:26,000 I don't know unless the gods truth, 856 00:52:26,000 --> 00:52:29,000 I've got a ship aboard as mate to see only course open to me. 857 00:52:29,000 --> 00:52:31,000 But I must maintain my sister and her two children, 858 00:52:31,000 --> 00:52:34,000 and down to my last shillings after this delay. 859 00:52:34,000 --> 00:52:35,000 Yeah. 860 00:52:35,000 --> 00:52:36,000 Put that in your pocket. 861 00:52:36,000 --> 00:52:37,000 Oh, no. 862 00:52:37,000 --> 00:52:39,000 Oh, man. 863 00:52:39,000 --> 00:52:41,000 Don't want my first mate, 864 00:52:41,000 --> 00:52:44,000 foot-related, loading my cargo to go around the horn. 865 00:52:44,000 --> 00:52:46,000 No. 866 00:52:46,000 --> 00:52:47,000 What? 867 00:52:47,000 --> 00:52:49,000 A job on the on you? 868 00:52:49,000 --> 00:52:51,000 Hey. 869 00:52:51,000 --> 00:52:53,000 I do that. 870 00:52:53,000 --> 00:52:55,000 Captain. 871 00:52:55,000 --> 00:52:57,000 I do that. 872 00:52:57,000 --> 00:52:59,000 Frisker begun. 873 00:52:59,000 --> 00:53:01,000 Hi, Baker Pardon? 874 00:53:01,000 --> 00:53:03,000 James is taking the Charlotte Roads, 875 00:53:03,000 --> 00:53:05,000 Rahn K. Pawn to San Francisco. 876 00:53:05,000 --> 00:53:08,000 Says on the noon tide on Monday, it's in the list. 877 00:53:08,000 --> 00:53:10,000 Have very exciting. 878 00:53:10,000 --> 00:53:12,000 No, it's more than exciting, Miller. 879 00:53:12,000 --> 00:53:15,000 It's the last testing journey left to a sailor. 880 00:53:15,000 --> 00:53:17,000 Then I have no doubt that James will enjoy it. 881 00:53:17,000 --> 00:53:19,000 Oh, and it's not there to be enjoyed. 882 00:53:19,000 --> 00:53:21,000 Is there to be conquered? 883 00:53:21,000 --> 00:53:24,000 I'm sure it's nearly as dangerous as some quarter. 884 00:53:24,000 --> 00:53:25,000 No, it's not. 885 00:53:25,000 --> 00:53:28,000 It's just a particularly dangerous stretch of water midair. 886 00:53:28,000 --> 00:53:30,000 It's symbolic. 887 00:53:30,000 --> 00:53:33,000 It represents nature at her most violent. 888 00:53:33,000 --> 00:53:36,000 Charlotte Roads is a small ship to make such a voyage. 889 00:53:36,000 --> 00:53:39,000 To round the horn in a 150 ton air. 890 00:53:39,000 --> 00:53:41,000 What a proud boast that would be. 891 00:53:41,000 --> 00:53:43,000 A course, post. 892 00:53:43,000 --> 00:53:45,000 Not that of a gentleman. 893 00:53:45,000 --> 00:53:47,000 Which, of course, we all know you are. 894 00:53:47,000 --> 00:53:49,000 How did you find out? 895 00:53:49,000 --> 00:53:50,000 What? 896 00:53:50,000 --> 00:53:27,000 I presume you're referring to the 897 00:53:27,000 --> 00:53:29,000 carrier Harry's. 898 00:53:29,000 --> 00:53:32,000 You dare mention it. 899 00:53:32,000 --> 00:53:35,000 I assume you're referring to Harry Harry's. 900 00:53:35,000 --> 00:53:38,000 You dare mention the General calling diameters. 901 00:53:38,000 --> 00:53:40,000 Thanks to D. 902 00:53:40,000 --> 00:53:41,000 Thanks. 903 00:53:41,000 --> 00:53:30,000 I'm glad the Vida de j oblige also in the 904 00:53:44,000 --> 00:53:46,000 between April and complete at the Germanwing. 905 00:53:46,000 --> 00:53:50,000 She sk Behavior, Batuitary Creedeep 906 00:53:50,000 --> 00:53:52,000 How did you find out? 907 00:53:52,000 --> 00:53:53,000 What? 908 00:53:53,000 --> 00:53:56,000 I presume you're referring to Carrie Harris. 909 00:53:56,000 --> 00:53:59,000 You dare mention that woman's name in my house. 910 00:53:59,000 --> 00:54:00,000 You've been dropping hints for days. 911 00:54:00,000 --> 00:54:01,000 Have you know shame? 912 00:54:01,000 --> 00:54:03,000 That's the point of shame. 913 00:54:03,000 --> 00:54:05,000 Hello woman in a musical. 914 00:54:05,000 --> 00:54:07,000 You leave her and you come home to me. 915 00:54:07,000 --> 00:54:09,000 No matter I do not come home to you, 916 00:54:09,000 --> 00:54:12,000 at least not very often as well you know. 917 00:54:12,000 --> 00:54:14,000 You're conceit of yourself, a stonze me, sir. 918 00:54:14,000 --> 00:54:15,000 I'm glad of it. 919 00:54:15,000 --> 00:54:17,000 Perhaps you'll keep your nose out of me business. 920 00:54:17,000 --> 00:54:18,000 Your business? 921 00:54:18,000 --> 00:54:19,000 Yes. 922 00:54:19,000 --> 00:54:21,000 You wish me to ignore it. 923 00:54:21,000 --> 00:54:23,000 Why is women due? 924 00:54:23,000 --> 00:54:25,000 Terrified women due? 925 00:54:25,000 --> 00:54:28,000 Afraid of losing their homes and being thrown into the street? 926 00:54:28,000 --> 00:54:30,000 I said nothing of that. 927 00:54:30,000 --> 00:54:31,000 Money is short. 928 00:54:31,000 --> 00:54:35,000 You forever tell me that you pay this woman enough. 929 00:54:35,000 --> 00:54:37,000 How do you know? 930 00:54:37,000 --> 00:54:39,000 She told me. 931 00:54:39,000 --> 00:54:41,000 You've been to see her. 932 00:54:41,000 --> 00:54:42,000 You've been in her company. 933 00:54:42,000 --> 00:54:43,000 You in that place? 934 00:54:43,000 --> 00:54:44,000 Yes. 935 00:54:44,000 --> 00:54:45,000 Haven't you? 936 00:54:45,000 --> 00:54:46,000 That was another matter. 937 00:54:46,000 --> 00:54:47,000 I think not. 938 00:54:47,000 --> 00:54:48,000 I repeat. 939 00:54:48,000 --> 00:54:49,000 Money is short. 940 00:54:49,000 --> 00:54:52,000 A gave carry harry's ten pounds because she said. 941 00:54:52,000 --> 00:54:53,000 Yes. 942 00:54:53,000 --> 00:54:59,000 She insisted she was with child by me. 943 00:54:59,000 --> 00:55:00,000 Lies of course. 944 00:55:00,000 --> 00:55:02,000 If there was a child it could be anybody's. 945 00:55:02,000 --> 00:55:04,000 Probably there isn't one at all. 946 00:55:04,000 --> 00:55:08,000 But one goes through the prescribed form in these matters. 947 00:55:08,000 --> 00:55:10,000 Prescribed form? 948 00:55:10,000 --> 00:55:12,000 Is that what you call it? 949 00:55:12,000 --> 00:55:13,000 I call it something else. 950 00:55:13,000 --> 00:55:16,000 I call it lust and licentiousness, sir. 951 00:55:16,000 --> 00:55:18,000 Those are my words for it. 952 00:55:18,000 --> 00:55:21,000 You would do well to watch your words, Elizabeth. 953 00:55:21,000 --> 00:55:25,000 You're in no position to throw stones at anyone, least of all me. 954 00:55:25,000 --> 00:55:26,000 Without me you wouldn't have a home. 955 00:55:26,000 --> 00:55:29,000 And I doubt any man would do more for you and your child than I did. 956 00:55:29,000 --> 00:55:31,000 Oh, it was very noble of you. 957 00:55:31,000 --> 00:55:34,000 And of course you had no thought for your own vanity. 958 00:55:34,000 --> 00:55:37,000 Or what people would have thought had the truth become known. 959 00:55:37,000 --> 00:55:39,000 The matter is closed. 960 00:55:39,000 --> 00:55:44,000 A husband can open a conversation and close it as he chooses. 961 00:55:44,000 --> 00:55:46,000 And a wife must comply. 962 00:55:46,000 --> 00:55:51,000 It is not closed. 963 00:55:51,000 --> 00:55:57,000 Albert, I'm thinking of leaving you. 964 00:55:57,000 --> 00:56:01,000 Leaving me? 965 00:56:01,000 --> 00:56:03,000 That's right. 966 00:56:03,000 --> 00:56:21,000 Now, if you'll excuse me, I have things to do. 967 00:56:21,000 --> 00:56:38,000 All right, your lovers, keep everything well less down. 968 00:56:38,000 --> 00:56:41,000 We're only carrying cotton stuff, so it's like cargot of the arm. 969 00:56:41,000 --> 00:56:44,000 We like a cogging a bathtub if it ain't less tight. 970 00:56:44,000 --> 00:56:45,000 Mr. Curry. 971 00:56:45,000 --> 00:56:46,000 Yes, sir. 972 00:56:46,000 --> 00:56:48,000 You round the arm before Mr.? 973 00:56:48,000 --> 00:56:49,000 Oh, yes, sir. 974 00:56:49,000 --> 00:56:50,000 Oh, no, you haven't. 975 00:56:50,000 --> 00:56:51,000 You haven't been round at all. 976 00:56:51,000 --> 00:56:53,000 You'll be round under me. 977 00:56:53,000 --> 00:56:58,000 I think that's your brother. 978 00:56:58,000 --> 00:56:59,000 I'm not coming. 979 00:56:59,000 --> 00:57:00,000 I'll see you sail. 980 00:57:00,000 --> 00:57:02,000 Well, I'd have to be a bit me goodbye with a smile. 981 00:57:02,000 --> 00:57:03,000 That's all. 982 00:57:03,000 --> 00:57:05,000 It's not every day you go around Cape Hall. 983 00:57:05,000 --> 00:57:06,000 I've not been around it before. 984 00:57:06,000 --> 00:57:08,000 It's not as captain. 985 00:57:08,000 --> 00:57:10,000 Almost good as most. 986 00:57:10,000 --> 00:57:13,000 Oh, better round, I'll add that. 987 00:57:13,000 --> 00:57:16,000 But why go round to East to West, hardly? 988 00:57:16,000 --> 00:57:19,000 Look around the Cape of Good Hope across the Pacific and background all night long. 989 00:57:19,000 --> 00:57:20,000 But what do you do? 990 00:57:20,000 --> 00:57:25,000 Because it takes too much time. 991 00:57:25,000 --> 00:57:26,000 Time is money. 992 00:57:26,000 --> 00:57:31,000 Look, let this cargo silver on, Frisco. 993 00:57:31,000 --> 00:57:35,000 It'll help buy more shares than the steamship company. 994 00:57:35,000 --> 00:57:38,000 And for that, you go around the home. 995 00:57:38,000 --> 00:57:41,000 Folks, snow, terrible winds. 996 00:57:41,000 --> 00:57:46,000 James, have you any notion of the Fiers Arbele when you're awake with me? 997 00:57:46,000 --> 00:57:50,000 After that last voyage on the P-block. 998 00:57:50,000 --> 00:57:53,000 Look, now's not the time, eh? 999 00:57:53,000 --> 00:57:54,000 Time! 1000 00:57:54,000 --> 00:57:57,000 You've no time for anything but your profits, James. 1001 00:57:57,000 --> 00:57:58,000 And that's the truth of it. 1002 00:57:58,000 --> 00:58:00,000 It's not just the profits that matter. 1003 00:58:00,000 --> 00:58:02,000 It's what they can buy. 1004 00:58:02,000 --> 00:58:04,000 That wretchy steamship. 1005 00:58:04,000 --> 00:58:08,000 You're this buddy and soldier bull and iron once that no one but Albert believes he'll ever sail. 1006 00:58:08,000 --> 00:58:12,000 She'll sail if she's ever built. 1007 00:58:12,000 --> 00:58:15,000 And she won't be built unless I found the money. 1008 00:58:15,000 --> 00:58:18,000 I'll forgive my James. 1009 00:58:18,000 --> 00:58:21,000 Oh, look, I'm, I should go on deck. 1010 00:58:21,000 --> 00:58:22,000 Or if you're going to stay. 1011 00:58:22,000 --> 00:58:23,000 Ask Jay. 1012 00:58:23,000 --> 00:58:25,000 And smile. 1013 00:58:25,000 --> 00:58:30,000 All those barrels in the pirate hat. 1014 00:58:38,000 --> 00:58:39,000 Harley, Mr Fraser. 1015 00:58:39,000 --> 00:58:40,000 It's the bands. 1016 00:58:40,000 --> 00:58:42,000 Captain, the need in Belan. 1017 00:58:42,000 --> 00:58:43,000 Yes, sir. 1018 00:58:43,000 --> 00:58:45,000 I'm going to open the high water. 1019 00:58:45,000 --> 00:58:46,000 I understand. 1020 00:58:46,000 --> 00:58:47,000 I have a bag and a carriage. 1021 00:58:47,000 --> 00:58:49,000 Have it taken aboard with you. 1022 00:58:49,000 --> 00:58:51,000 There's a good fella. 1023 00:58:55,000 --> 00:58:56,000 Hey, you. 1024 00:58:56,000 --> 00:58:58,000 I've got a job for you. 1025 00:59:06,000 --> 00:59:08,000 Ah, now we're just going to get in. 1026 00:59:08,000 --> 00:59:09,000 And? 1027 00:59:09,000 --> 00:59:12,000 Uh, do I have a cabin? 1028 00:59:12,000 --> 00:59:14,000 I'll ask Bains if he'll take the second mate, sir. 1029 00:59:14,000 --> 00:59:16,000 You said nothing of Albert sailing with you, James. 1030 00:59:16,000 --> 00:59:17,000 Oh, did I not? 1031 00:59:17,000 --> 00:59:22,000 Well, Albert has a fancy to take a trip around the horn, so I understand. 1032 00:59:24,000 --> 00:59:26,000 What just a little bit, sir? 1033 00:59:26,000 --> 00:59:28,000 She knows nothing about it, yes. 1034 00:59:28,000 --> 00:59:31,000 Oh, how melancholy James tastes in wine has not improved. 1035 00:59:31,000 --> 00:59:33,000 At least what it gives away is not improved. 1036 00:59:33,000 --> 00:59:36,000 Sure there must be something better than this. 1037 00:59:36,000 --> 00:59:41,000 I left a note for it to be delivered at 12 noon, which is, I think, in, uh, five minutes ten. 1038 00:59:41,000 --> 00:59:43,000 Five minutes time. 1039 00:59:43,000 --> 00:59:45,000 Ah, Spanish. 1040 00:59:45,000 --> 00:59:47,000 Still. 1041 00:59:47,000 --> 00:59:49,000 What about your steel ship? 1042 00:59:49,000 --> 00:59:51,000 I thought the trip would be useful. 1043 00:59:51,000 --> 00:59:55,000 If I'm to build an eye and ship to make the voyage, I must know the conditions. 1044 00:59:55,000 --> 00:59:58,000 And what is the real reason? 1045 00:59:58,000 --> 01:00:04,000 Well, there comes a time when a man feels, uh, if you're pardoned the endelicacy, 1046 01:00:04,000 --> 01:00:06,000 corseted by women. 1047 01:00:06,000 --> 01:00:09,000 He longs to free his muscles for a month or two. 1048 01:00:09,000 --> 01:00:11,000 Oh, sure. 1049 01:00:11,000 --> 01:00:13,000 Oh, sure. 1050 01:00:13,000 --> 01:00:16,000 Everybody aboard, Mr. Mains. 1051 01:00:16,000 --> 01:00:19,000 Everybody except for your apprentice, Captain. 1052 01:00:19,000 --> 01:00:21,000 David Teal. 1053 01:00:27,000 --> 01:00:28,000 Good boy, James. 1054 01:00:28,000 --> 01:00:30,000 Thank you, Anne. 1055 01:00:30,000 --> 01:00:31,000 Take me. 1056 01:00:31,000 --> 01:00:38,000 I'll go. 1057 01:00:38,000 --> 01:00:45,000 Come on, Anne. Quickly. 1058 01:00:45,000 --> 01:00:48,000 Oh, I'm so sorry, ma'am. 1059 01:00:48,000 --> 01:00:49,000 Right, right. 1060 01:00:49,000 --> 01:00:52,000 Oh, thank you, sir. 1061 01:00:52,000 --> 01:00:54,000 Oh, you. 1062 01:00:54,000 --> 01:00:56,000 Teal. 1063 01:00:56,000 --> 01:00:58,000 Teal. 1064 01:00:58,000 --> 01:00:59,000 Yes, indeed. David Teal, the new apprentice. 1065 01:00:59,000 --> 01:01:02,000 Sorry I made coach horse when playing. 1066 01:01:02,000 --> 01:01:03,000 Teal. 1067 01:01:03,000 --> 01:01:05,000 You're in your relation to the wall of Teal? 1068 01:01:05,000 --> 01:01:07,000 His son. 1069 01:01:07,000 --> 01:01:10,000 Is there someone to take my trunk below? 1070 01:01:10,000 --> 01:01:12,000 Oh, I'm sorry. 1071 01:01:12,000 --> 01:01:13,000 I'm sorry. 1072 01:01:13,000 --> 01:01:14,000 I'm sorry. 1073 01:01:14,000 --> 01:01:15,000 I'm sorry. 1074 01:01:15,000 --> 01:01:16,000 I'm sorry. 1075 01:01:16,000 --> 01:01:17,000 I'm sorry. 1076 01:01:17,000 --> 01:01:19,000 Is there someone to take my trunk below? 1077 01:01:19,000 --> 01:01:20,000 I lied. 1078 01:01:20,000 --> 01:01:21,000 There is. 1079 01:01:21,000 --> 01:01:22,000 You. 1080 01:01:22,000 --> 01:01:24,000 You're picking up moon. 1081 01:01:32,000 --> 01:01:33,000 Teal. 1082 01:01:33,000 --> 01:01:46,000 Keep home. 1083 01:01:46,000 --> 01:02:03,000 I'm sorry. 1084 01:02:03,000 --> 01:02:04,000 Albert? 1085 01:02:04,000 --> 01:02:05,000 He's on board. 1086 01:02:05,000 --> 01:02:08,000 I've just got his message. 1087 01:02:08,000 --> 01:02:17,000 Well, that's what he wants. Let him go. 1088 01:02:33,000 --> 01:02:35,000 Get more notice down here. 1089 01:02:35,000 --> 01:02:38,000 There you are. 1090 01:02:38,000 --> 01:02:42,000 Fancy passenger gets the first mates cab into one and get this. 1091 01:02:42,000 --> 01:02:44,000 I've got a pigsty, this is. 1092 01:02:44,000 --> 01:02:47,000 Well, put it down, son. That's your bunk there. 1093 01:02:47,000 --> 01:02:48,000 Thank you. 1094 01:02:53,000 --> 01:02:54,000 You're the first boys lad? 1095 01:02:54,000 --> 01:02:55,000 Yes. 1096 01:02:55,000 --> 01:02:57,000 Hey, you've got some surprises coming in. 1097 01:02:57,000 --> 01:02:58,000 Indeed. 1098 01:02:58,000 --> 01:02:59,000 Call me, sir. 1099 01:02:59,000 --> 01:03:00,000 Oh, mister. 1100 01:03:00,000 --> 01:03:02,000 I'm sick of mate on his ship. 1101 01:03:02,000 --> 01:03:04,000 Yes, sir. 1102 01:03:04,000 --> 01:03:06,000 You know what I'm making, do you? 1103 01:03:06,000 --> 01:03:07,000 We've just met. 1104 01:03:07,000 --> 01:03:09,000 You had a taste of him already, eh? 1105 01:03:09,000 --> 01:03:10,000 Wow. 1106 01:03:10,000 --> 01:03:13,000 You'll see a lot of mister Baines if all this void is over. 1107 01:03:13,000 --> 01:03:15,000 What are you doing? Stoking down here, mister. 1108 01:03:15,000 --> 01:03:18,000 I'm just getting my gear snowed away, sir. 1109 01:03:18,000 --> 01:03:20,000 And I think I'm already done by do. I really do, sir. 1110 01:03:20,000 --> 01:03:22,000 I mean, this is no place for a second, mate. 1111 01:03:22,000 --> 01:03:24,000 You're a sleep where you're put, mister. 1112 01:03:24,000 --> 01:03:25,000 And you? 1113 01:03:25,000 --> 01:03:26,000 I think you'll, pardon? 1114 01:03:26,000 --> 01:03:28,000 I'm your toss, master. 1115 01:03:28,000 --> 01:03:29,000 Yes, I gathered that. 1116 01:03:29,000 --> 01:03:31,000 Sir, to me, who does everything I tell you at the double? 1117 01:03:31,000 --> 01:03:33,000 Everything understand? 1118 01:03:33,000 --> 01:03:34,000 Yes, sir. 1119 01:03:34,000 --> 01:03:37,000 This is a long voyage, mister Teal, and I'm going to teach you to be a sailor lad. 1120 01:03:37,000 --> 01:03:41,000 By the end of it, you'll be able to hold up your head in the part of Liverpool. 1121 01:03:41,000 --> 01:03:43,000 I'll be a disgrace to your family. 1122 01:03:43,000 --> 01:03:47,000 They're on the boat, watch with me four hours on, four hours off, unless you hear all hands on deck. 1123 01:03:47,000 --> 01:03:50,000 And that means you at any time, understand? 1124 01:03:50,000 --> 01:03:51,000 Yes. 1125 01:03:51,000 --> 01:03:52,000 What's the matter? 1126 01:03:52,000 --> 01:03:53,000 Nothing, sir. 1127 01:03:53,000 --> 01:03:54,000 Then on your feet, lad? 1128 01:03:54,000 --> 01:03:55,000 Well, he ain't got his seat legs yet, sir. 1129 01:03:55,000 --> 01:03:56,000 I sit on your feet. 1130 01:03:56,000 --> 01:04:00,000 Like on smart, you're serving up, present yourself in the captain's cabin in ten minutes. 1131 01:04:00,000 --> 01:04:01,000 He wants to talk to you. 1132 01:04:01,000 --> 01:04:03,000 And make sure you're seaman-like. 1133 01:04:03,000 --> 01:04:04,000 Yes, sir. 1134 01:04:10,000 --> 01:04:11,000 Whoa. 1135 01:04:11,000 --> 01:04:14,000 You just had to put a fancy view on me. 1136 01:04:14,000 --> 01:04:16,000 You sure you've never seen him before? 1137 01:04:16,000 --> 01:04:17,000 No. 1138 01:04:17,000 --> 01:04:18,000 Oh. 1139 01:04:18,000 --> 01:04:20,000 Oh, hey, here you go. 1140 01:04:20,000 --> 01:04:33,000 Oh, hey, here you go. 1141 01:04:33,000 --> 01:04:53,000 Hey! 1142 01:04:53,000 --> 01:04:54,000 I'm sorry. 1143 01:05:05,000 --> 01:05:07,000 Look at Swell, eh? 1144 01:05:07,000 --> 01:05:09,000 You all right? 1145 01:05:09,000 --> 01:05:11,000 Yes, thank you. 1146 01:05:18,000 --> 01:05:20,000 Come in. 1147 01:05:20,000 --> 01:05:23,000 Your friend is, sir, Mr. Teal. 1148 01:05:23,000 --> 01:05:24,000 Ah. 1149 01:05:24,000 --> 01:05:25,000 Ah. 1150 01:05:25,000 --> 01:05:27,000 Mr. Teal. 1151 01:05:27,000 --> 01:05:28,000 Yes, sir. 1152 01:05:28,000 --> 01:05:30,000 I've gotcha, but glad. 1153 01:05:30,000 --> 01:05:31,000 Yes, sir. 1154 01:05:31,000 --> 01:05:33,000 Captain to the captain. 1155 01:05:33,000 --> 01:05:35,000 Yes, Captain. 1156 01:05:35,000 --> 01:05:38,000 You says I-I win at sea land. 1157 01:05:38,000 --> 01:05:41,000 I-I, Captain. 1158 01:05:41,000 --> 01:05:43,000 Well, now, er... 1159 01:05:43,000 --> 01:05:45,000 We all start off as apprentices. 1160 01:05:45,000 --> 01:05:47,000 Mr. Teal seems a hard school at the time, 1161 01:05:47,000 --> 01:05:50,000 but never did any of us any arm, a Mr. Bains. 1162 01:05:50,000 --> 01:05:51,000 No, Captain. 1163 01:05:51,000 --> 01:05:52,000 No. 1164 01:05:52,000 --> 01:05:55,000 You wanted the life, your father tells me. 1165 01:05:55,000 --> 01:05:57,000 I-I kept to you feeling a lot something. 1166 01:05:57,000 --> 01:05:59,000 Until it will pass. 1167 01:05:59,000 --> 01:06:00,000 Er, I-I-I... 1168 01:06:00,000 --> 01:06:02,000 Er, then, erm... 1169 01:06:02,000 --> 01:06:04,000 Well, just listen to Mr. Bains and obey him. 1170 01:06:04,000 --> 01:06:07,000 Mr. Bains will teach how to lay down a course, use of the Sexton. 1171 01:06:07,000 --> 01:06:08,000 I know the theory of that, sir. 1172 01:06:08,000 --> 01:06:09,000 You do, dear. 1173 01:06:09,000 --> 01:06:13,000 Well, you are found a bit more practice than theory on this trip, lad. 1174 01:06:13,000 --> 01:06:14,000 Er, right. 1175 01:06:14,000 --> 01:06:18,000 Erm, well, just listen to Mr. Bains, er, Baim and all things. 1176 01:06:18,000 --> 01:06:20,000 And erm... 1177 01:06:20,000 --> 01:06:21,000 That's all, lad. 1178 01:06:21,000 --> 01:06:31,000 I-I kept to you. 1179 01:06:52,000 --> 01:06:55,000 When you're quite ready, lad... 1180 01:06:55,000 --> 01:06:59,000 Those gloves, you put them in your pockets, you weren't me needing them this voyage. 1181 01:06:59,000 --> 01:07:00,000 No, sir. 1182 01:07:00,000 --> 01:07:02,000 A list of duties of a team, and a half-brother, Captain told you. 1183 01:07:02,000 --> 01:07:04,000 Now you listen to them. 1184 01:07:04,000 --> 01:07:07,000 Right, this tiring, greasy, noiling varnishing, impainting. 1185 01:07:07,000 --> 01:07:10,000 It's washing and steering, reefing, furling, and bracing. 1186 01:07:10,000 --> 01:07:14,000 He's making a set in sale, he's pulling it all into this climbing. 1187 01:07:18,000 --> 01:07:19,000 Can you climb? 1188 01:07:19,000 --> 01:07:21,000 Of course I can climb. 1189 01:07:21,000 --> 01:07:22,000 Right, let's see it. 1190 01:07:22,000 --> 01:07:24,000 Right, let go of the topsof! 1191 01:07:24,000 --> 01:07:26,000 Go on! 1192 01:07:47,000 --> 01:07:50,000 You've got to be a lot quicker, lad, lad. 1193 01:07:50,000 --> 01:07:54,000 A lot quicker! 1194 01:07:56,000 --> 01:07:57,000 Gloves. 1195 01:07:57,000 --> 01:07:59,000 It's curry! 1196 01:07:59,000 --> 01:08:02,000 The young man's idol, I want him to chase. 1197 01:08:02,000 --> 01:08:06,000 Word, I want to make a semen of him, and you're gonna help me. 1198 01:08:14,000 --> 01:08:18,000 I'm not such a fool as to think this curry harries is the only one. 1199 01:08:18,000 --> 01:08:21,000 She's the one I found out about, that's all. 1200 01:08:21,000 --> 01:08:23,000 Did you tell Albert you were considering leaving him? 1201 01:08:23,000 --> 01:08:26,000 Yes, and that's why he's gone on this voyage. 1202 01:08:26,000 --> 01:08:30,000 He's giving me a taste of life without him in the hope that I'll reconsider. 1203 01:08:30,000 --> 01:08:32,000 He's so conceited that man. 1204 01:08:32,000 --> 01:08:34,000 Well, he's wrong. 1205 01:08:34,000 --> 01:08:36,000 I'll not be there waiting for him when he returns. 1206 01:08:36,000 --> 01:08:39,000 The chase and wife anxious to make amends. 1207 01:08:40,000 --> 01:08:42,000 Are you well? 1208 01:08:42,000 --> 01:08:44,000 Well, of course I'm well. 1209 01:08:44,000 --> 01:08:48,000 There's no possibility that you might be a child. 1210 01:08:48,000 --> 01:08:50,000 Not if I can help it. 1211 01:08:50,000 --> 01:08:54,000 You so easily reject what some of us pray for Elizabeth. 1212 01:08:54,000 --> 01:08:57,000 If you leave Albert, you lose house, home, everything. 1213 01:08:57,000 --> 01:08:58,000 What am I to do then? 1214 01:08:58,000 --> 01:09:01,000 Keep silent in this curry harry's affair, pretend I know nothing? 1215 01:09:01,000 --> 01:09:04,000 Let him go on seeing the woman. 1216 01:09:04,000 --> 01:09:09,000 Well, Albert's gone on this voyage, hoping that you'll learn to accept the situation that when it comes back... 1217 01:09:09,000 --> 01:09:11,000 It's easy for you to speak Anne. 1218 01:09:11,000 --> 01:09:14,000 James never looks at other women. 1219 01:09:14,000 --> 01:09:18,000 For he's sailed, I've reproved him for thinking of nothing but his profits. 1220 01:09:18,000 --> 01:09:47,000 It has its advantages, I suppose. 1221 01:09:48,000 --> 01:09:50,000 I'll take over that. 1222 01:09:50,000 --> 01:09:55,000 Mr. Cory? 1223 01:10:10,000 --> 01:10:12,000 Come on, Mr. Teal. 1224 01:10:12,000 --> 01:10:19,000 You young gentleman's sailors were conscious to you, dear clap. 1225 01:10:23,000 --> 01:10:25,000 Ah, Albert. 1226 01:10:25,000 --> 01:10:27,000 Splendid, well, that's... 1227 01:10:27,000 --> 01:10:29,000 Get rougher before we are through. 1228 01:10:29,000 --> 01:10:36,000 James, when your print is teal, it seems to be having an unnecessarily bad time with him. 1229 01:10:36,000 --> 01:10:39,000 Oh, but an apprentice has lot. 1230 01:10:39,000 --> 01:10:42,000 Yes, he's a dog's body to the officers. 1231 01:10:42,000 --> 01:10:44,000 And a little snottler's to the crew. 1232 01:10:44,000 --> 01:10:46,000 We've all gone through it, it's no different for Teal. 1233 01:10:46,000 --> 01:10:47,000 Is it not? 1234 01:10:47,000 --> 01:10:49,000 Drink, eh? 1235 01:10:53,000 --> 01:10:57,000 Oh, I'll break a lifelong habit and choose rum. 1236 01:10:57,000 --> 01:10:58,000 Oh. 1237 01:10:58,000 --> 01:11:00,000 Like a sailor of you yet, eh? 1238 01:11:00,000 --> 01:11:03,000 I think Bane's has been too hard on the lad. 1239 01:11:03,000 --> 01:11:04,000 You do, dear. 1240 01:11:04,000 --> 01:11:05,000 Yes, I do. 1241 01:11:05,000 --> 01:11:07,000 I know it's none of me, business. 1242 01:11:07,000 --> 01:11:08,000 No, it's not. 1243 01:11:08,000 --> 01:11:10,000 But it is your business, you should stop it. 1244 01:11:10,000 --> 01:11:11,000 You think so, do you? 1245 01:11:11,000 --> 01:11:12,000 Yes, I do. 1246 01:11:12,000 --> 01:11:14,000 But Bane's only doing his duty. 1247 01:11:14,000 --> 01:11:18,000 Our lives could depend on that lad that's on any man in the crew. 1248 01:11:18,000 --> 01:11:21,000 He's got to learn that the Caesar, Tassmaster. 1249 01:11:21,000 --> 01:11:22,000 You've got to learn. 1250 01:11:22,000 --> 01:11:25,000 No better than to tell a captain how to run a ship. 1251 01:11:25,000 --> 01:11:27,000 No, I know it's a stuffy man. 1252 01:11:27,000 --> 01:11:28,000 I'll tell you something for your own good. 1253 01:11:28,000 --> 01:11:29,000 I'll tell you something for yours. 1254 01:11:29,000 --> 01:11:34,000 You do better to show your wife some sympathy, not members of my crew. 1255 01:11:34,000 --> 01:11:38,000 I've never known you, show such concern for your sister before. 1256 01:11:38,000 --> 01:11:43,000 Whatever Elizabeth has done, she deserves better than the treatment that you offer her by. 1257 01:11:43,000 --> 01:12:09,000 Runnin' away. 1258 01:12:09,000 --> 01:12:13,000 Bane's his riding, you odd mate, he relards. 1259 01:12:13,000 --> 01:12:17,000 Yeah. 1260 01:12:17,000 --> 01:12:20,000 No spiritless niggas allowed aboard. 1261 01:12:20,000 --> 01:12:24,000 Yeah, that's precious, that is. 1262 01:12:24,000 --> 01:12:26,000 Best Jamaican. 1263 01:12:26,000 --> 01:12:31,000 I wish I was dead. 1264 01:12:31,000 --> 01:12:49,000 You know such luck, old mate. 1265 01:12:49,000 --> 01:12:51,000 Well, how old you about to eat since you come on board? 1266 01:12:51,000 --> 01:12:54,000 That and the grub you bore with you. 1267 01:12:54,000 --> 01:12:56,000 Mate, I'm going to do something about you. 1268 01:12:56,000 --> 01:12:58,000 Just let me be. 1269 01:12:58,000 --> 01:12:59,000 You listen to me lad. 1270 01:12:59,000 --> 01:13:02,000 I've seen young fellas in your place before, just give up. 1271 01:13:02,000 --> 01:13:04,000 With Cape Horn coming up, you won't live round it. 1272 01:13:04,000 --> 01:13:06,000 Perhaps that would be the best solution. 1273 01:13:06,000 --> 01:13:09,000 You haven't had your full four-hour sleep any watch. 1274 01:13:09,000 --> 01:13:11,000 It's what happens to any apprentice. 1275 01:13:11,000 --> 01:13:13,000 Oh, no it ain't. Not what you're getting. 1276 01:13:13,000 --> 01:13:14,000 You're special. 1277 01:13:14,000 --> 01:13:18,000 Oh, look, please, it'll be all right. Don't bother. 1278 01:13:18,000 --> 01:13:30,000 We'll be back in a minute. 1279 01:13:30,000 --> 01:13:35,000 Mr. Teal, you were sloppy on every investor. 1280 01:13:35,000 --> 01:13:37,000 I'm sorry, sir. 1281 01:13:37,000 --> 01:13:39,000 Look at this place. 1282 01:13:39,000 --> 01:13:43,000 Untidy quarters mean untidy works like a beanstine here and it cleaned it up. 1283 01:13:43,000 --> 01:13:44,000 Aye, sir. 1284 01:13:44,000 --> 01:13:47,000 What's this? 1285 01:13:47,000 --> 01:13:49,000 My father. 1286 01:13:49,000 --> 01:13:52,000 Aye, we've met. 1287 01:13:52,000 --> 01:13:53,000 Is this your mother? 1288 01:13:53,000 --> 01:13:55,000 Aye, sir. 1289 01:13:55,000 --> 01:13:58,000 Well, maybe you shouldn't have left that boy. 1290 01:13:58,000 --> 01:14:00,000 Because I don't think he'll ever make a say to her. 1291 01:14:00,000 --> 01:14:03,000 But he won't be for the want of me trying. 1292 01:14:03,000 --> 01:14:05,000 Now, clean this mess up in here. 1293 01:14:07,000 --> 01:14:10,000 Oh, I'll make it part, Mr. Baiser. 1294 01:14:12,000 --> 01:14:14,000 And left found get. 1295 01:14:14,000 --> 01:14:17,000 Aye, leave that. He won't be back for a bit. 1296 01:14:17,000 --> 01:14:19,000 He wants his own brother. 1297 01:14:19,000 --> 01:14:21,000 Oh. 1298 01:14:21,000 --> 01:14:23,000 You'll have mine I don't want to. 1299 01:14:23,000 --> 01:14:25,000 Well, you still want to die, do you? 1300 01:14:25,000 --> 01:14:27,000 Of course you will if you don't eat. 1301 01:14:27,000 --> 01:14:29,000 You'll get weak and you'll get swept overboard. 1302 01:14:29,000 --> 01:14:30,000 I will live. 1303 01:14:30,000 --> 01:14:33,000 Now, look like you've got nothing in your stomach, nothing at all. 1304 01:14:33,000 --> 01:14:36,000 Now, there's a plate of salt beef and sea bread. 1305 01:14:36,000 --> 01:14:37,000 You eat that every scrap. 1306 01:14:37,000 --> 01:14:39,000 Put a line in on your gut. 1307 01:14:39,000 --> 01:14:40,000 I never keep it down. 1308 01:14:40,000 --> 01:14:41,000 Of course you would. 1309 01:14:41,000 --> 01:14:42,000 That's the best. 1310 01:14:42,000 --> 01:14:44,000 You're down. 1311 01:14:44,000 --> 01:14:46,000 That's the best cure for the vomit. 1312 01:14:46,000 --> 01:14:47,000 Is it? 1313 01:14:47,000 --> 01:14:48,000 Borsy. 1314 01:14:48,000 --> 01:14:50,000 No, I couldn't. 1315 01:14:50,000 --> 01:14:51,000 Get it down, you. 1316 01:14:51,000 --> 01:14:53,000 Come this time, the morrow. 1317 01:14:53,000 --> 01:14:55,000 You'll laugh in his face. 1318 01:14:55,000 --> 01:14:56,000 Who's? 1319 01:14:56,000 --> 01:14:58,000 My bangs, of course. 1320 01:15:04,000 --> 01:15:05,000 Oh, dear. 1321 01:15:05,000 --> 01:15:12,000 No, dear nose. 1322 01:15:24,000 --> 01:15:25,000 You're coming in to return? 1323 01:15:25,000 --> 01:15:26,000 All right, Mr. Bates. 1324 01:15:26,000 --> 01:15:27,000 All hands on deck. 1325 01:15:27,000 --> 01:15:28,000 Son, say it. 1326 01:15:28,000 --> 01:15:30,000 All right, sir. 1327 01:15:31,000 --> 01:15:33,000 All hands on deck. 1328 01:15:33,000 --> 01:15:51,000 Take in the 1329 01:15:51,000 --> 01:15:54,000 top rope, reach the main. 1330 01:15:54,000 --> 01:15:55,000 You too, lad. 1331 01:15:55,000 --> 01:16:01,000 Mr. Bates, I don't want to lose my new apprentice on the first voyage out. 1332 01:16:01,000 --> 01:16:03,000 No, sir. 1333 01:16:05,000 --> 01:16:08,000 Oh, don't want to muffle off in this weather. 1334 01:16:08,000 --> 01:16:11,000 It's all training, so we make up to rely on it. 1335 01:16:11,000 --> 01:16:13,000 Just the same, Mr. Bates. 1336 01:16:13,000 --> 01:16:15,000 Aye, sir. 1337 01:16:15,000 --> 01:16:18,000 Contact you. 1338 01:16:18,000 --> 01:16:25,000 Beep. 1339 01:16:25,000 --> 01:16:26,000 Beep. 1340 01:16:26,000 --> 01:16:54,000 Beep. 1341 01:16:54,000 --> 01:17:01,000 Beep. 1342 01:17:25,000 --> 01:17:27,000 Be on that wheel too long, Mr. Bates. 1343 01:17:27,000 --> 01:17:30,000 I'm all right. 1344 01:17:30,000 --> 01:17:33,000 Mr. Teal, come take over. 1345 01:17:33,000 --> 01:17:34,000 Aye, sir. 1346 01:17:34,000 --> 01:17:37,000 We'll go all day before we long, get some rest, man. 1347 01:17:37,000 --> 01:17:45,000 Aye, aye. 1348 01:17:49,000 --> 01:17:52,000 One picture, remember, at the hall. 1349 01:17:52,000 --> 01:17:54,000 If you're out, sir. 1350 01:17:54,000 --> 01:17:55,000 Aye, sir. 1351 01:17:55,000 --> 01:17:56,000 One, sir. 1352 01:17:56,000 --> 01:17:58,000 Have a look behind you. 1353 01:17:58,000 --> 01:18:00,000 Never. 1354 01:18:00,000 --> 01:18:02,000 Why is that, sir? 1355 01:18:02,000 --> 01:18:04,000 There's no special. 1356 01:18:04,000 --> 01:18:06,000 It's all as a master. 1357 01:18:06,000 --> 01:18:11,000 When it saves a wall of green water, then the sky. 1358 01:18:11,000 --> 01:18:13,000 Use a push in, lad. 1359 01:18:13,000 --> 01:18:15,000 Jump out the side with the right. 1360 01:18:15,000 --> 01:18:16,000 You know, sir. 1361 01:18:16,000 --> 01:18:18,000 Don't smile, lad. 1362 01:18:18,000 --> 01:18:22,000 I've seen it happen! 1363 01:18:22,000 --> 01:18:25,000 Aye, here it comes. 1364 01:18:25,000 --> 01:18:27,000 All the steady. 1365 01:18:27,000 --> 01:18:29,000 Aye, sir. 1366 01:18:29,000 --> 01:18:36,000 Aye, sir. 1367 01:18:36,000 --> 01:18:39,000 Oh, God! 1368 01:18:39,000 --> 01:18:41,000 Corey, are you on well? 1369 01:18:41,000 --> 01:18:42,000 No. 1370 01:18:42,000 --> 01:18:44,000 No, I'm all right, Dad. 1371 01:18:51,000 --> 01:18:53,000 I don't food. 1372 01:18:53,000 --> 01:18:54,000 It's cold already. 1373 01:18:54,000 --> 01:18:56,000 No, not now, Dad. 1374 01:18:56,000 --> 01:18:59,000 You eat. 1375 01:18:59,000 --> 01:19:00,000 But I'm been dry. 1376 01:19:00,000 --> 01:19:04,000 In 10 days, you should eat something. 1377 01:19:04,000 --> 01:19:06,000 No, just sleep. 1378 01:19:06,000 --> 01:19:07,000 That's all I want. 1379 01:19:07,000 --> 01:19:14,000 Just sleep. 1380 01:19:14,000 --> 01:19:29,000 This Albert is where every captain trusts to his eyes. 1381 01:19:29,000 --> 01:19:34,000 For his love? 1382 01:19:34,000 --> 01:19:35,000 Are those the islands? 1383 01:19:35,000 --> 01:19:38,000 What is it the name, Dad? 1384 01:19:38,000 --> 01:19:40,000 Good God, Dad, you know? 1385 01:19:40,000 --> 01:19:40,000 In this weather, no. 1386 01:19:47,000 --> 01:19:50,000 I missed the game. 1387 01:19:50,000 --> 01:19:52,000 All hands on deck. 1388 01:19:52,000 --> 01:19:54,000 Give me some say. 1389 01:19:54,000 --> 01:19:57,000 All hands on deck. 1390 01:19:57,000 --> 01:20:01,000 All hands on deck to pull off. 1391 01:20:01,000 --> 01:20:04,000 All hands on deck. 1392 01:20:04,000 --> 01:20:06,000 Sorry. 1393 01:20:06,000 --> 01:20:11,000 Well, not the God I can't again. 1394 01:20:11,000 --> 01:20:12,000 Come on. 1395 01:20:12,000 --> 01:20:13,000 Bye. 1396 01:20:13,000 --> 01:20:20,000 We're coming. 1397 01:20:25,000 --> 01:20:33,000 Clear the wives' tent up. 1398 01:20:33,000 --> 01:20:42,000 The wind's set up. That's the mainland. 1399 01:20:42,000 --> 01:20:44,000 Rowsing to our ports, sir. 1400 01:20:44,000 --> 01:20:48,000 Go between them and the land. 1401 01:20:51,000 --> 01:20:54,000 All hands are left for me. 1402 01:20:55,000 --> 01:20:59,000 You remember what Mr. Vase told you about going to lock him up with her? 1403 01:20:59,000 --> 01:21:03,000 All hands, he said. 1404 01:21:29,000 --> 01:21:33,000 The foot rope's gone. 1405 01:21:33,000 --> 01:21:36,000 What would never tail do in up there? 1406 01:21:36,000 --> 01:21:39,000 The tone base, not to send him off a lot. 1407 01:21:39,000 --> 01:21:41,000 Hurry! 1408 01:21:44,000 --> 01:21:46,000 Ahh! 1409 01:21:46,000 --> 01:21:48,000 I'm going to get you. 1410 01:21:48,000 --> 01:21:50,000 I'm going to get you. 1411 01:21:50,000 --> 01:21:52,000 I'm going to get you. 1412 01:21:52,000 --> 01:21:54,000 I'm going to get you. 1413 01:21:54,000 --> 01:21:56,000 I'm going to get you. 1414 01:21:56,000 --> 01:21:59,000 Ahh! 1415 01:22:06,000 --> 01:22:08,000 What can we do? 1416 01:22:08,000 --> 01:22:11,000 At least we can bring the land down. 1417 01:22:17,000 --> 01:22:19,000 Help me! 1418 01:22:19,000 --> 01:22:26,000 Take my hand! 1419 01:22:30,000 --> 01:22:32,000 Come on, take it! 1420 01:22:32,000 --> 01:22:36,000 No! I can't let go! 1421 01:22:36,000 --> 01:22:45,000 Come on! 1422 01:22:45,000 --> 01:22:50,000 Come on! 1423 01:22:50,000 --> 01:22:55,000 Come on! 1424 01:22:55,000 --> 01:22:58,000 Hurry! 1425 01:22:58,000 --> 01:23:03,000 Coming we can do for him, man! 1426 01:23:03,000 --> 01:23:06,000 Thank God! 1427 01:23:06,000 --> 01:23:10,000 It's no you, Sam. I am determined upon leaving him. 1428 01:23:10,000 --> 01:23:12,000 And I mean what I say. 1429 01:23:12,000 --> 01:23:14,000 You still care for Albert, you know. 1430 01:23:14,000 --> 01:23:20,000 You pretend you don't. But you couldn't hide your relief when I told you this charlotte roads it arrived safely in San Francisco. 1431 01:23:20,000 --> 01:23:23,000 You are wrong. 1432 01:23:28,000 --> 01:23:32,000 After the way he behaved, I haven't won a jot of affection left for the man. 1433 01:23:32,000 --> 01:23:36,000 The news is that she'd be leaving San Francisco on the 17th. 1434 01:23:36,000 --> 01:23:38,000 The 17th? 1435 01:23:38,000 --> 01:23:42,000 So the charlotte road should be home within a week or so. 1436 01:23:42,000 --> 01:23:43,000 Now say you're not affected. 1437 01:23:43,000 --> 01:23:47,000 I am not affected. I am not. 1438 01:23:47,000 --> 01:24:05,000 I am not affected. 1439 01:24:05,000 --> 01:24:07,000 You gave you a painting job at Uyantee. 1440 01:24:07,000 --> 01:24:14,000 I have not forgotten, sir, but I thought that overhauling the bandlens was more important. 1441 01:24:14,000 --> 01:24:17,000 Oh, here's your. 1442 01:24:17,000 --> 01:24:19,000 Well there's one thing I want to say to you. 1443 01:24:19,000 --> 01:24:21,000 Sir. 1444 01:24:21,000 --> 01:24:24,000 If you have the meetings of the sea. 1445 01:24:24,000 --> 01:24:27,000 Nigel, I only said the meeting. 1446 01:24:33,000 --> 01:24:35,000 There's Liverpool. 1447 01:24:36,000 --> 01:24:37,000 Yes. 1448 01:24:37,000 --> 01:24:41,000 Now, don't you expect Elizabeth to be waiting at the keyside? 1449 01:24:41,000 --> 01:24:44,000 A dutiful wife? 1450 01:24:44,000 --> 01:24:46,000 Whatever you think, James. 1451 01:24:46,000 --> 01:24:49,000 May surprise you to know that I... 1452 01:24:49,000 --> 01:24:51,000 Care for Elizabeth. 1453 01:24:51,000 --> 01:24:53,000 A great deal. 1454 01:24:59,000 --> 01:25:01,000 Quick, Rachel. That'll be the master. 1455 01:25:01,000 --> 01:25:02,000 Don't keep me waiting. 1456 01:25:02,000 --> 01:25:04,000 No one. 1457 01:25:04,000 --> 01:25:08,000 Come on, Rachel. 1458 01:25:35,000 --> 01:25:37,000 It's Mr. Fogarty, Mom. 1459 01:25:37,000 --> 01:25:39,000 Oh. 1460 01:25:43,000 --> 01:25:45,000 Come in, Mr. Fogarty. 1461 01:25:50,000 --> 01:25:52,000 Thank you, Rachel. 1462 01:25:59,000 --> 01:26:01,000 Your brother, James, ship is in. 1463 01:26:01,000 --> 01:26:04,000 Your husband will be home at any time. 1464 01:26:04,000 --> 01:26:31,000 So I'll come straight to the point. 1465 01:26:35,000 --> 01:26:38,000 And so you presume to advise me? 1466 01:26:38,000 --> 01:26:40,000 If you leave your husband, it'll be my doing. 1467 01:26:40,000 --> 01:26:42,000 You're doing? 1468 01:26:42,000 --> 01:26:44,000 I told you I'd seen your husband in Foxy's music rooms 1469 01:26:44,000 --> 01:26:46,000 and you went to the place and spoke to Gary Harris. 1470 01:26:46,000 --> 01:26:48,000 Yes, and if it weren't for you, I'd never have known. 1471 01:26:48,000 --> 01:26:49,000 Yes, of course. 1472 01:26:49,000 --> 01:26:50,000 I'm truly obliged to do that. 1473 01:26:50,000 --> 01:26:52,000 It was purely a chance remark on my part, 1474 01:26:52,000 --> 01:26:54,000 and you knew nothing about your husband's affair with her. 1475 01:26:54,000 --> 01:26:56,000 Oh, I believe you, Daniel. 1476 01:26:56,000 --> 01:26:59,000 You're thinking of me, and of Albert. 1477 01:26:59,000 --> 01:27:01,000 Of our happiness. 1478 01:27:01,000 --> 01:27:04,000 But of course, if I were to leave Albert, 1479 01:27:04,000 --> 01:27:09,000 you would feel yourself responsible for our child, wouldn't you? 1480 01:27:09,000 --> 01:27:13,000 Take me to Cabaret Road, will you? 1481 01:27:40,000 --> 01:27:46,000 Mr. Baines? Mr. Baines? 1482 01:27:55,000 --> 01:27:57,000 Oh, it's you, sir. 1483 01:27:57,000 --> 01:28:00,000 Mr. Baines, I've just spoken with my son. 1484 01:28:00,000 --> 01:28:03,000 He told me how you saved his life. 1485 01:28:03,000 --> 01:28:06,000 It was more like giving him a high answer. 1486 01:28:06,000 --> 01:28:09,000 He says you're the finest sailor who's ever saved. 1487 01:28:11,000 --> 01:28:13,000 You know what young lads are? 1488 01:28:13,000 --> 01:28:15,000 Let age their minds are fanciful. 1489 01:28:17,000 --> 01:28:18,000 It seems I misjudged you. 1490 01:28:19,000 --> 01:28:20,000 I'm truly sorry. 1491 01:28:24,000 --> 01:28:25,000 Your pardon me, sir? 1492 01:28:30,000 --> 01:28:33,000 I've told you before that was not my reasoning coming here. 1493 01:28:33,000 --> 01:28:38,000 If I were to leave Albert, it would put you in rather an embarrassing position, wouldn't it? 1494 01:28:39,000 --> 01:28:43,000 I gave up all responsibility to the child when you married Albert. 1495 01:28:45,000 --> 01:28:47,000 Then why are you here? 1496 01:28:48,000 --> 01:28:50,000 To preserve your good name with your lady employer? 1497 01:28:51,000 --> 01:28:54,000 Please leave Miss Emma Callan's name out of this discussion. 1498 01:28:54,000 --> 01:28:56,000 But you aren't engaged, or are you not? 1499 01:28:56,000 --> 01:29:00,000 Are you frightened she'll throw you over if the truth be known about your son? 1500 01:29:00,000 --> 01:29:02,000 You rate me low madam. 1501 01:29:02,000 --> 01:29:05,000 Indeed I do. I rate all men low. 1502 01:29:06,000 --> 01:29:08,000 Rachel, is the mister's attorney? 1503 01:29:08,000 --> 01:29:09,000 You'd better go. 1504 01:29:09,000 --> 01:29:11,000 I'll not leave by the back door. 1505 01:29:12,000 --> 01:29:15,000 You come here with your good intentions and you only make matters worse. 1506 01:29:15,000 --> 01:29:16,000 Daniel, please. 1507 01:29:16,000 --> 01:29:18,000 Listen to me. I'm not good. 1508 01:29:18,000 --> 01:29:25,000 Rachel, put me things upstairs. 1509 01:29:33,000 --> 01:29:35,000 We have a visitor, I see. 1510 01:29:35,000 --> 01:29:37,000 Daniel only just arrived. 1511 01:29:37,000 --> 01:29:38,000 Of course. 1512 01:29:38,000 --> 01:29:40,000 And to see me, I take it. 1513 01:29:40,000 --> 01:29:43,000 Well, I, er, I had called to discuss business matters, yes. 1514 01:29:43,000 --> 01:29:47,000 It must have been urgent that you couldn't wait for me to get my foot inside the door. 1515 01:29:47,000 --> 01:29:49,000 Could it not have waited until tomorrow? 1516 01:29:49,000 --> 01:29:52,000 My apologies. I will leave. 1517 01:29:52,000 --> 01:29:54,000 Madam fella, no need. 1518 01:29:54,000 --> 01:29:56,000 It just occurred to me. 1519 01:29:57,000 --> 01:29:59,000 Our meeting at Foxy's music room. 1520 01:30:00,000 --> 01:30:01,000 Tell me. 1521 01:30:01,000 --> 01:30:03,000 Do you know a singer there? 1522 01:30:03,000 --> 01:30:04,000 Carrie Harris? 1523 01:30:06,000 --> 01:30:08,000 Well, I, er, I have seen her. 1524 01:30:08,000 --> 01:30:09,000 Yeah. Spoken to her? 1525 01:30:09,000 --> 01:30:10,000 No. 1526 01:30:10,000 --> 01:30:17,000 No. But spoken to my wife of her, maybe. 1527 01:30:21,000 --> 01:30:23,000 I did not call it a big cross-questioned. 1528 01:30:23,000 --> 01:30:25,000 I know damn well why you came here. 1529 01:30:25,000 --> 01:30:27,000 Now, no doubt it's not the first time since I've been away. 1530 01:30:27,000 --> 01:30:44,000 Daniel! 1531 01:30:44,000 --> 01:30:45,000 Hi, Elizabeth. 1532 01:30:51,000 --> 01:30:54,000 Did you do it with the fella in the absence? 1533 01:30:54,000 --> 01:30:57,000 No, sir. Daniel is not like you. 1534 01:30:57,000 --> 01:31:02,000 He loves you. That's plain enough. 1535 01:31:02,000 --> 01:31:05,000 But he'll marry Emma Callan simply for her money. 1536 01:31:05,000 --> 01:31:07,000 You're jealous of him? 1537 01:31:08,000 --> 01:31:12,000 I am jealous of your feelings for him. 1538 01:31:12,000 --> 01:31:15,000 I don't feel anything for him. 1539 01:31:15,000 --> 01:31:17,000 You must excuse me. 1540 01:31:17,000 --> 01:31:18,000 No. 1541 01:31:18,000 --> 01:31:21,000 Oh, but, but let me go. Let me go. 1542 01:31:21,000 --> 01:31:24,000 Oh. 1543 01:31:36,000 --> 01:31:38,000 No, Albert. Don't you dare. 1544 01:31:38,000 --> 01:31:41,000 Albert, let me go. Please, you're behaving like a court seaman. 1545 01:31:41,000 --> 01:31:43,000 A home from a long voyage to his wife. 1546 01:31:43,000 --> 01:31:45,000 Please, let me go. You're hurting me. 1547 01:31:45,000 --> 01:31:48,000 Please, a seaman. But you don't despise him. 1548 01:31:48,000 --> 01:31:51,000 How dare you? Put me down. Please stop. 1549 01:31:51,000 --> 01:32:12,000 I love you, Elizabeth. My wife. I love you. 1550 01:32:21,000 --> 01:32:24,000 I love you. 1551 01:32:24,000 --> 01:32:28,000 I love you. 1552 01:32:48,000 --> 01:32:51,000 That steam for you, Mr. Salomon? 1553 01:32:51,000 --> 01:32:56,000 Perfect control. My dear Mr. Fraser, I have seen much to admire in Europe, 1554 01:32:56,000 --> 01:32:59,000 but only the exceptional will impress me. 1555 01:32:59,000 --> 01:33:01,000 The Golden Nugget is exceptional. 1556 01:33:01,000 --> 01:33:04,000 You'll not find a better-designed engine anywhere in the world. 1557 01:33:04,000 --> 01:33:09,000 But we have a vessel in the Imperial Shipyard Istanbul near a completion, 1558 01:33:09,000 --> 01:33:12,000 with an engine at least 20 years ahead of its time. 1559 01:33:12,000 --> 01:33:15,000 No, but that's impossible. I'm in the Ottoman Empire. 1560 01:33:15,000 --> 01:33:18,000 It's such a backward country, industrially speaking. 1561 01:33:18,000 --> 01:33:23,000 May I impress upon you that we have a formidable history in science and mathematics. 1562 01:33:23,000 --> 01:33:26,000 The zero is bequeathed to the world by our ancestors. 1563 01:33:26,000 --> 01:33:29,000 But this engine, sir, can you enlighten me on its principles? 1564 01:33:29,000 --> 01:33:37,000 I can give you some figures. 18 knots at a coal consumption rate of 2 pounds per indicated horsepower per hour. 1565 01:33:37,000 --> 01:33:41,000 But I must have sold every floor in a compound system, how? 1566 01:33:41,000 --> 01:33:44,000 Yeah, not a technical man, Mr. Fraser. 1567 01:33:44,000 --> 01:33:47,000 Perhaps you'd like to come and see it for yourself. 1568 01:33:47,000 --> 01:33:54,000 It certainly won't. I would consider it a great honor to receive you in Istanbul as my cherished guest. 1569 01:33:54,000 --> 01:33:56,000 That's wonderful. 1570 01:33:56,000 --> 01:33:58,000 Fraser. 1571 01:33:58,000 --> 01:34:01,000 We're within reach of regaining control of our own company. 1572 01:34:01,000 --> 01:34:05,000 You building the steamship that you want, sir, and you talk of sailing to Istanbul. 1573 01:34:05,000 --> 01:34:09,000 Yes. And as for the Golden Nugget, the delays have been providential. 1574 01:34:09,000 --> 01:34:12,000 You're not thinking of abandoning the whole scheme. 1575 01:34:12,000 --> 01:34:15,000 No, but let's not rush. Look at those figures again, James. 1576 01:34:15,000 --> 01:34:19,000 A redesigned Golden Nugget would have a freight-turning capacity second to none. 1577 01:34:19,000 --> 01:34:21,000 I think so. 1578 01:34:21,000 --> 01:34:23,000 I'm certain of it. 1579 01:34:25,000 --> 01:34:27,000 When do you plan to sail? 1580 01:34:27,000 --> 01:34:29,000 There's a Turkish ship due to leave in three weeks' time. 1581 01:34:29,000 --> 01:34:31,000 A heathen ship, a heathen. 1582 01:34:32,000 --> 01:34:36,000 I've been off of the cargo of coal for port side. I could take your personally. 1583 01:34:36,000 --> 01:34:38,000 That's very good of you, James. 1584 01:34:38,000 --> 01:34:39,000 No favor. 1585 01:34:39,000 --> 01:34:43,000 I'm sure you'd see to it that we get our full share of eastern hospitality. 1586 01:34:43,000 --> 01:34:45,000 What did you have in mind? 1587 01:34:45,000 --> 01:34:49,000 A cargo of Turkish tobacco. A bargain price. 1588 01:34:50,000 --> 01:34:54,000 Albert, if you think I will expose William to the treacherous climate of the east... 1589 01:34:54,000 --> 01:34:56,000 and the horrific disease... 1590 01:34:56,000 --> 01:34:58,000 Oh, Elizabeth, this is a very important trip. 1591 01:34:58,000 --> 01:34:59,000 The concerns are future. 1592 01:34:59,000 --> 01:35:02,000 The future of the Golden Nugget and the future of the Anead In Line. 1593 01:35:02,000 --> 01:35:04,000 Don't you understand? 1594 01:35:04,000 --> 01:35:06,000 Perfectly. And you must go. 1595 01:35:06,000 --> 01:35:08,000 I can't leave you alone here for months. 1596 01:35:08,000 --> 01:35:09,000 You've left me before. 1597 01:35:09,000 --> 01:35:11,000 In the circumstance, it's with different then. 1598 01:35:11,000 --> 01:35:15,000 Hardly. I seem to remember last time you were obsessed by an American engine. 1599 01:35:15,000 --> 01:35:17,000 Now it's a Turkish one. 1600 01:35:19,000 --> 01:35:22,000 Elizabeth, why don't you want to come? 1601 01:35:25,000 --> 01:35:27,000 It would have been the most difficult trip. 1602 01:35:27,000 --> 01:35:29,000 It was a very difficult trip. 1603 01:35:29,000 --> 01:35:31,000 It was a very difficult trip. 1604 01:35:31,000 --> 01:35:33,000 It was a very difficult trip. 1605 01:35:33,000 --> 01:35:35,000 It was a very difficult trip. 1606 01:35:35,000 --> 01:35:37,000 It was a very difficult trip. 1607 01:35:37,000 --> 01:35:42,000 It would have been a most difficult journey for the child. 1608 01:35:42,000 --> 01:35:44,000 Yes. 1609 01:35:44,000 --> 01:35:46,000 Yes, it would. 1610 01:35:46,000 --> 01:35:49,000 She's a good mother, Albert. 1611 01:35:49,000 --> 01:35:51,000 And a good wife. 1612 01:35:51,000 --> 01:36:00,000 Oh, the whole, the whole, the whole, the whole, the whole. 1613 01:36:00,000 --> 01:36:03,000 Keep them in the dark, get them down. 1614 01:36:03,000 --> 01:36:07,000 Put them down. 1615 01:36:07,000 --> 01:36:09,000 Put them down. 1616 01:36:09,000 --> 01:36:11,000 Put them down. 1617 01:36:11,000 --> 01:36:16,000 Mr. Baines, look to your Tagaloganis. 1618 01:36:16,000 --> 01:36:19,000 That man's no business in love. 1619 01:36:19,000 --> 01:36:33,000 You're a son! Get off that yard! 1620 01:36:49,000 --> 01:36:54,000 You're a son! 1621 01:36:54,000 --> 01:36:59,000 You're a son! 1622 01:36:59,000 --> 01:37:08,000 You're a son! 1623 01:37:08,000 --> 01:37:11,000 You've seen nothing till you've seen the Turkish lass. 1624 01:37:11,000 --> 01:37:16,000 Like marble statues and softers' mother's milk. 1625 01:37:16,000 --> 01:37:22,000 You mock my words before they drown the Lativir in their silky patellooms. 1626 01:37:22,000 --> 01:37:24,000 Like that, Albert. 1627 01:37:24,000 --> 01:37:26,000 All right. 1628 01:37:26,000 --> 01:37:29,000 Don't stop, Mr. Baines. I'm most interested. 1629 01:37:29,000 --> 01:37:32,000 Well, it's the topsoil's mom. 1630 01:37:32,000 --> 01:37:37,000 Now, up there, the Lativir, before I hoist you by your ears. 1631 01:37:37,000 --> 01:37:40,000 What's with all the Mr. Baines? 1632 01:37:40,000 --> 01:37:43,000 Silky patellooms. 1633 01:37:43,000 --> 01:37:45,000 Silky what? 1634 01:37:45,000 --> 01:37:51,000 I don't know why James and Eden have chosen this particular moment to take Albert Fraser on a voyage. 1635 01:37:51,000 --> 01:37:56,000 No, I do not, but I'll see what I can find out. 1636 01:37:56,000 --> 01:37:58,000 Hey, that looks more excellent, Emma. 1637 01:37:58,000 --> 01:38:00,000 The first of an eternity of lunches, I hope. 1638 01:38:00,000 --> 01:38:04,000 Really, Daniel. We can't turn cannons into a tea room. 1639 01:38:04,000 --> 01:38:07,000 No, but, uh, after we're married. 1640 01:38:07,000 --> 01:38:08,000 I see. 1641 01:38:08,000 --> 01:38:10,000 You're looking forward to that, be damned, Emma. 1642 01:38:10,000 --> 01:38:11,000 Yes. 1643 01:38:11,000 --> 01:38:13,000 So am I. Impatiently. 1644 01:38:13,000 --> 01:38:16,000 Patience is the virtue, Daniel. Not impatience. 1645 01:38:16,000 --> 01:38:19,000 Well, but another month or so, and we've had a decent engagement period. 1646 01:38:19,000 --> 01:38:21,000 We don't want to leave it too long, do we? 1647 01:38:21,000 --> 01:38:22,000 We won't. 1648 01:38:22,000 --> 01:38:23,000 It'll be time to start a family. 1649 01:38:23,000 --> 01:38:27,000 Start young. You want men holding your wake, not babes. 1650 01:38:27,000 --> 01:38:30,000 Is that your purpose in marriage, Daniel? 1651 01:38:30,000 --> 01:38:32,000 To have a family? 1652 01:38:32,000 --> 01:38:34,000 You can't deny it. 1653 01:38:34,000 --> 01:38:38,000 I've seen you looking at children, particularly that Fraser boy. 1654 01:38:38,000 --> 01:38:41,000 Now, light children, Emma. 1655 01:38:41,000 --> 01:38:43,000 And like a house full of them, as many as you want. 1656 01:38:43,000 --> 01:38:44,000 Six, ten, or dozen. 1657 01:38:44,000 --> 01:38:47,000 What about me? What would happen to me? 1658 01:38:47,000 --> 01:38:49,000 I suppose I'm too wither away. 1659 01:38:49,000 --> 01:38:51,000 Like my mother. 1660 01:38:51,000 --> 01:38:53,000 Ten she bore my father. 1661 01:38:53,000 --> 01:38:55,000 And he was a proud and happy man. 1662 01:38:55,000 --> 01:38:59,000 But it sent her to an early grave, and most of my brothers and sisters too. 1663 01:38:59,000 --> 01:39:00,000 Emma. 1664 01:39:00,000 --> 01:39:03,000 Or does marriage mean the Calvin line? 1665 01:39:03,000 --> 01:39:07,000 And my shares in the Anita line. They'll make a good diary. 1666 01:39:07,000 --> 01:39:08,000 That's what you think I... 1667 01:39:08,000 --> 01:39:12,000 I don't want to think that you look upon me as a chattel to do with us, you please. 1668 01:39:12,000 --> 01:39:14,000 Never give any calls, Emma. 1669 01:39:14,000 --> 01:39:16,000 No, but you're rushing me. 1670 01:39:21,000 --> 01:39:22,000 Very well then. 1671 01:39:25,000 --> 01:39:26,000 I won't rush you. 1672 01:39:30,000 --> 01:39:32,000 We shall marry Daniel. 1673 01:39:32,000 --> 01:39:33,000 And soon. 1674 01:39:33,000 --> 01:39:34,000 But... 1675 01:39:34,000 --> 01:39:37,000 There's no hurry to set the date yet. 1676 01:39:37,000 --> 01:39:38,000 Is that... 1677 01:39:45,000 --> 01:39:47,000 What are you expecting him back? 1678 01:39:47,000 --> 01:39:48,000 Oh, why? 1679 01:39:48,000 --> 01:39:51,000 Well, there are certain business matters to attend to. 1680 01:39:51,000 --> 01:39:52,000 Oh, I see. 1681 01:39:52,000 --> 01:39:54,000 It's really Emma Callan who wants to know. 1682 01:39:54,000 --> 01:39:57,000 Miss Callan is a majority shareholder in the only need in line. 1683 01:39:57,000 --> 01:39:59,000 I would have thought she'd have other things in her mind. 1684 01:39:59,000 --> 01:40:00,000 Like getting married. 1685 01:40:00,000 --> 01:40:02,000 Said the date, have you? 1686 01:40:02,000 --> 01:40:03,000 Not yet. 1687 01:40:03,000 --> 01:40:06,000 Don't take too long about it, Daniel. Or you might lose her. 1688 01:40:06,000 --> 01:40:07,000 I won't. 1689 01:40:07,000 --> 01:40:09,000 Nice to be so sure. 1690 01:40:09,000 --> 01:40:11,000 If you are sure, that is. 1691 01:40:11,000 --> 01:40:14,000 I am sure, Elizabeth. 1692 01:40:14,000 --> 01:40:17,000 She's not with child. 1693 01:40:17,000 --> 01:40:21,000 No, she wouldn't be. She seems scared of men. 1694 01:40:21,000 --> 01:40:23,000 Well, she's not fickle if that's what you mean. 1695 01:40:23,000 --> 01:40:25,000 It's not at all what I mean. 1696 01:40:25,000 --> 01:40:27,000 There's something about her at times. 1697 01:40:27,000 --> 01:40:31,000 She's more like a bride for St Paul, not at all the woman for you, Daniel. 1698 01:40:31,000 --> 01:40:34,000 On the contrary, Elizabeth, she is the woman for me. 1699 01:40:34,000 --> 01:40:38,000 She's affectionate, considerate, loving, loyal, kind. 1700 01:40:38,000 --> 01:40:40,000 In fact, she's the... 1701 01:40:40,000 --> 01:40:42,000 The exact opposite of me? 1702 01:40:45,000 --> 01:40:47,000 You still haven't told me when Albert will be back. 1703 01:40:47,000 --> 01:40:50,000 He's gone to study at Turkish steam engine. 1704 01:40:50,000 --> 01:40:53,000 He won't be back before the summer's out. 1705 01:40:53,000 --> 01:40:56,000 Oh, Daniel? 1706 01:40:56,000 --> 01:40:58,000 Yes. 1707 01:40:58,000 --> 01:41:01,000 You started calling me Elizabeth again. 1708 01:41:01,000 --> 01:41:24,000 How'd you notice? 1709 01:41:31,000 --> 01:41:59,000 There it is. 1710 01:41:59,000 --> 01:42:02,000 The only volcanic island in the Upper Sea. 1711 01:42:02,000 --> 01:42:03,000 The Upper Sea? 1712 01:42:03,000 --> 01:42:04,000 The Aegean. 1713 01:42:04,000 --> 01:42:07,000 The ancient Egyptian name for it. 1714 01:42:07,000 --> 01:42:09,000 Look at that lava. 1715 01:42:09,000 --> 01:42:13,000 I'm told the locals to have a very good trade out of all that. 1716 01:42:13,000 --> 01:42:15,000 A trade can be in lava. 1717 01:42:15,000 --> 01:42:17,000 Pumis powder. 1718 01:42:17,000 --> 01:42:19,000 That is good price in port side. 1719 01:42:19,000 --> 01:42:21,000 But they use it for... 1720 01:42:21,000 --> 01:42:24,000 Construction of the new canal, apparently. 1721 01:42:24,000 --> 01:42:26,000 The water proves the cement. 1722 01:42:26,000 --> 01:42:29,000 The water's a strange colour. 1723 01:42:29,000 --> 01:42:31,000 It's like jade. I wonder why. 1724 01:42:31,000 --> 01:42:34,000 The devils that work in a bowels mount. 1725 01:42:45,000 --> 01:42:47,000 Welcome to Istanbul, Mr. Fraser. 1726 01:42:47,000 --> 01:42:48,000 Thank you, sir. 1727 01:42:48,000 --> 01:42:51,000 May I introduce Captain and Mrs. James and Eden? 1728 01:42:51,000 --> 01:42:52,000 How did you do, sir? 1729 01:42:52,000 --> 01:42:54,000 This is indeed an honour. 1730 01:42:54,000 --> 01:42:57,000 The right honourable Sir Charles Gray, the British ambassador. 1731 01:42:57,000 --> 01:42:58,000 Your servant. 1732 01:42:58,000 --> 01:43:01,000 Sir Charles insisted on welcoming you. 1733 01:43:01,000 --> 01:43:03,000 You shouldn't have been convinced, sir, sir. 1734 01:43:03,000 --> 01:43:06,000 I would traverse the world to meet an Englishman's own. 1735 01:43:06,000 --> 01:43:10,000 Or an English lady. Madam. 1736 01:43:10,000 --> 01:43:12,000 Madam. 1737 01:43:23,000 --> 01:43:26,000 This is my de Rann. What you would call Salom. 1738 01:43:26,000 --> 01:43:27,000 I keep you. 1739 01:43:27,000 --> 01:43:30,000 At Dulan. He will lead you to your quarters, 1740 01:43:30,000 --> 01:43:33,000 where my concubines will attend to all your needs. 1741 01:43:33,000 --> 01:43:36,000 They all speak English. They are hand-picked. 1742 01:43:36,000 --> 01:43:38,000 They should give you no cause for complaint. 1743 01:43:38,000 --> 01:43:42,000 I feel we are presuming much too much upon your hospitality, sir. 1744 01:43:42,000 --> 01:43:45,000 Allah has favoured me with guests, Mr. Fraser. 1745 01:43:45,000 --> 01:43:47,000 You must allow me gratification. 1746 01:43:47,000 --> 01:43:49,000 Please rest. 1747 01:43:49,000 --> 01:43:52,000 I will speak with you later. 1748 01:43:56,000 --> 01:43:58,000 This way, Mr. Fraser. 1749 01:43:58,000 --> 01:44:01,000 See you later then, eh, Fraser? 1750 01:44:01,000 --> 01:44:08,000 Yes. 1751 01:44:08,000 --> 01:44:16,000 J'huk. 1752 01:44:22,000 --> 01:44:24,000 My name is Leila. 1753 01:44:24,000 --> 01:44:26,000 You must permit us to serve you. 1754 01:44:26,000 --> 01:44:30,000 Oh, perhaps later, eh, just now, I'd like to have a bath. 1755 01:44:30,000 --> 01:44:34,000 Certainly. Suraya will prepare it. 1756 01:44:34,000 --> 01:44:36,000 I will undress you. 1757 01:44:36,000 --> 01:44:39,000 Oh, but, Mr. Leila, you... 1758 01:44:39,000 --> 01:44:41,000 I know what to do with Western clothes. 1759 01:44:41,000 --> 01:44:43,000 Suliman Pasha made us practice. 1760 01:44:43,000 --> 01:44:45,000 Oh, did he? 1761 01:44:45,000 --> 01:44:48,000 Come. 1762 01:44:53,000 --> 01:44:55,000 You must sit down. 1763 01:44:55,000 --> 01:45:00,000 Thank you. 1764 01:45:06,000 --> 01:45:09,000 Miss Leila, please. 1765 01:45:13,000 --> 01:45:16,000 I'm quite capable of it. 1766 01:45:16,000 --> 01:45:19,000 I mean, I can take a bath by myself. 1767 01:45:19,000 --> 01:45:28,000 No man shall take a bath by himself. 1768 01:45:28,000 --> 01:45:30,000 You maths, ready? 1769 01:45:30,000 --> 01:45:33,000 Should have seen the way that unit profiled it. 1770 01:45:33,000 --> 01:45:35,000 James! 1771 01:45:35,000 --> 01:45:37,000 What? 1772 01:45:37,000 --> 01:45:38,000 You're all you're dressing, eh? 1773 01:45:38,000 --> 01:45:39,000 I'm dressing you. 1774 01:45:39,000 --> 01:45:41,000 Well, you know, sir, babe. 1775 01:45:41,000 --> 01:45:44,000 Out! All of you! Out! 1776 01:45:44,000 --> 01:45:46,000 Have they offended you, sir? 1777 01:45:46,000 --> 01:45:48,000 Get them out. That's all. Just just get them out. 1778 01:45:48,000 --> 01:45:50,000 They shall be punished. 1779 01:45:50,000 --> 01:45:52,000 Oh, not punished? 1780 01:45:52,000 --> 01:45:54,000 They have failed in their duties. 1781 01:45:54,000 --> 01:45:56,000 No, if anything, they were being a bit too dutiful. 1782 01:45:56,000 --> 01:45:59,000 They were undressing my husband. 1783 01:45:59,000 --> 01:46:02,000 But they must unless you wish that particular privilege for yourself. 1784 01:46:02,000 --> 01:46:04,000 Privilege? 1785 01:46:04,000 --> 01:46:06,000 These girls are here to share your wifely duties. 1786 01:46:06,000 --> 01:46:09,000 They're trained to please both the man and the wife. 1787 01:46:09,000 --> 01:46:14,000 Well, as far as we are concerned, all wifely duties shall be reserved for the wife. 1788 01:46:14,000 --> 01:46:15,000 Madame. 1789 01:46:15,000 --> 01:46:17,000 All right, lad. We'll send for you when we watch, eh? 1790 01:46:17,000 --> 01:46:19,000 Come on. 1791 01:46:23,000 --> 01:46:25,000 Oh, I never... 1792 01:46:25,000 --> 01:46:27,000 Well, then. 1793 01:46:27,000 --> 01:46:29,000 What? 1794 01:46:29,000 --> 01:46:31,000 You're wifely privileges. 1795 01:46:31,000 --> 01:46:33,000 Prepare me for me, pass. 1796 01:46:33,000 --> 01:46:41,000 Thank you. 1797 01:46:47,000 --> 01:46:49,000 What is so captivating about that coffee cup? 1798 01:46:49,000 --> 01:46:51,000 Your fortune. 1799 01:46:51,000 --> 01:46:53,000 Oh, really? You can read fortunes, can you? 1800 01:46:53,000 --> 01:46:55,000 I am a sarcasian. 1801 01:46:55,000 --> 01:46:57,000 Oh, I see you. 1802 01:46:57,000 --> 01:46:59,000 Oh, I see you. 1803 01:46:59,000 --> 01:47:02,000 Well, then, tell me what's in store. 1804 01:47:02,000 --> 01:47:04,000 It is better not to know. 1805 01:47:04,000 --> 01:47:06,000 It was bad as that, is it? 1806 01:47:06,000 --> 01:47:07,000 No. 1807 01:47:07,000 --> 01:47:09,000 There are some wonderful things. 1808 01:47:09,000 --> 01:47:11,000 Tell me those, then. 1809 01:47:11,000 --> 01:47:14,000 You are a man who gives fire. 1810 01:47:14,000 --> 01:47:18,000 Those who wish for light will love you much. 1811 01:47:18,000 --> 01:47:22,000 You will climb many beautiful summits. 1812 01:47:22,000 --> 01:47:24,000 And fall each time. 1813 01:47:24,000 --> 01:47:27,000 If you take a moment to find the place, 1814 01:47:27,000 --> 01:47:29,000 you will find the place. 1815 01:47:29,000 --> 01:47:31,000 And you will find the place. 1816 01:47:31,000 --> 01:47:33,000 And you will find the place. 1817 01:47:33,000 --> 01:47:35,000 And you will find the place. 1818 01:47:35,000 --> 01:47:37,000 And you will find the place. 1819 01:47:37,000 --> 01:47:39,000 And you will find the place. 1820 01:47:39,000 --> 01:47:41,000 And fall each time. 1821 01:47:41,000 --> 01:47:43,000 A few times. 1822 01:47:43,000 --> 01:47:47,000 There will be people who choose darkness 1823 01:47:47,000 --> 01:47:49,000 because they can hide in it. 1824 01:47:49,000 --> 01:47:50,000 They'll destroy me? 1825 01:47:50,000 --> 01:47:52,000 No, not you. 1826 01:47:52,000 --> 01:47:55,000 Well, that's really... what else? 1827 01:47:55,000 --> 01:47:56,000 That is all. 1828 01:47:56,000 --> 01:47:57,000 Oh, surely not. 1829 01:47:57,000 --> 01:48:00,000 Let's see. What's that squiggle there? 1830 01:48:00,000 --> 01:48:02,000 A woman. 1831 01:48:02,000 --> 01:48:03,000 Oh, my wife? 1832 01:48:03,000 --> 01:48:04,000 No. 1833 01:48:04,000 --> 01:48:06,000 Who, then? 1834 01:48:06,000 --> 01:48:09,000 A cercassian. 1835 01:48:12,000 --> 01:48:13,000 But... 1836 01:48:13,000 --> 01:48:15,000 How can you be sure? 1837 01:48:15,000 --> 01:48:16,000 Fate. 1838 01:48:16,000 --> 01:48:19,000 And what is fate in store for you? 1839 01:48:21,000 --> 01:48:22,000 Love. 1840 01:48:22,000 --> 01:48:23,000 You mean duty. 1841 01:48:23,000 --> 01:48:24,000 Duty. 1842 01:48:24,000 --> 01:48:26,000 It's requested within a hurry. 1843 01:48:26,000 --> 01:48:28,000 Ordered to love a man. 1844 01:48:28,000 --> 01:48:29,000 Any man? 1845 01:48:29,000 --> 01:48:31,000 You cannot order love. 1846 01:48:31,000 --> 01:48:36,000 Nor can there be free will, not in your case. 1847 01:48:39,000 --> 01:48:42,000 I will love you until I die. 1848 01:48:44,000 --> 01:48:46,000 But you don't even know me. 1849 01:48:46,000 --> 01:48:50,000 It is not difficult to know a man. 1850 01:48:50,000 --> 01:48:53,000 You look and you can see what there is in the eyes. 1851 01:48:53,000 --> 01:48:55,000 Summer or winter. 1852 01:48:55,000 --> 01:48:58,000 And if there is summer, 1853 01:48:58,000 --> 01:49:02,000 then you give body, life and soul. 1854 01:49:02,000 --> 01:49:06,000 Body, life and soul are precisely what women never give. 1855 01:49:06,000 --> 01:49:08,000 But always take. 1856 01:49:08,000 --> 01:49:10,000 I know of no such woman. 1857 01:49:10,000 --> 01:49:12,000 I know of none other. 1858 01:49:14,000 --> 01:49:17,000 Suleiman Pasha, sir, in his Devon. 1859 01:49:19,000 --> 01:49:20,000 I don't know what to say, sir. 1860 01:49:20,000 --> 01:49:23,000 How to express me gratitude for your favors and hospitality. 1861 01:49:23,000 --> 01:49:25,000 Please, it is nothing. 1862 01:49:25,000 --> 01:49:27,000 I sure what I have. 1863 01:49:27,000 --> 01:49:30,000 May I speak with you about our mutual interests. 1864 01:49:30,000 --> 01:49:31,000 Of course. 1865 01:49:31,000 --> 01:49:32,000 As I am. 1866 01:49:36,000 --> 01:49:39,000 I think, to use an ancient saying, 1867 01:49:39,000 --> 01:49:42,000 I should take the bull by the horns. 1868 01:49:42,000 --> 01:49:49,000 I am grossly guilty of what is known as a political falsehood. 1869 01:49:49,000 --> 01:49:53,000 I have lured you to stumble with an ugly lie. 1870 01:49:53,000 --> 01:49:57,000 The fact is, we have no revolutionary engine. 1871 01:49:57,000 --> 01:49:58,000 Surely? 1872 01:49:58,000 --> 01:49:59,000 How could we? 1873 01:49:59,000 --> 01:50:03,000 When most of our children are subject to religious indoctrination 1874 01:50:03,000 --> 01:50:05,000 to the exclusion of all other knowledge. 1875 01:50:05,000 --> 01:50:06,000 Then why did you get me here? 1876 01:50:06,000 --> 01:50:08,000 Your file, Mr. Fraser. 1877 01:50:08,000 --> 01:50:12,000 These designs are copies of most, if not all, of your own work. 1878 01:50:12,000 --> 01:50:13,000 But how do you... 1879 01:50:13,000 --> 01:50:17,000 I am an old sea dog with considerable scientific erudition. 1880 01:50:17,000 --> 01:50:21,000 I have followed the development of steams zealously, 1881 01:50:21,000 --> 01:50:23,000 and I have no hesitation in singling you out 1882 01:50:23,000 --> 01:50:26,000 as Europe's most promising steamship designer. 1883 01:50:26,000 --> 01:50:28,000 I must flatter than that. 1884 01:50:28,000 --> 01:50:29,000 There is no flattery in truth. 1885 01:50:29,000 --> 01:50:35,000 The point I wish to make is that we want to exploit your genius. 1886 01:50:35,000 --> 01:50:36,000 We? 1887 01:50:36,000 --> 01:50:40,000 The sultan, his government, and my enlightened fellow Turks. 1888 01:50:40,000 --> 01:50:44,000 We know that the old days are last, can never be recaptured. 1889 01:50:44,000 --> 01:50:48,000 Today, the West calls us the sick man of Europe. 1890 01:50:48,000 --> 01:50:50,000 But happily, the disease is not yet fatal. 1891 01:50:50,000 --> 01:50:54,000 Indeed, a certain reforms by the present sultan, new dalases, 1892 01:50:54,000 --> 01:50:57,000 have had the succeeded in arresting the maladies. 1893 01:50:57,000 --> 01:50:58,000 Yes. 1894 01:50:58,000 --> 01:51:00,000 But recover our health. 1895 01:51:00,000 --> 01:51:03,000 We need the elixir of economic growth. 1896 01:51:03,000 --> 01:51:06,000 We need the clemency of new horizons. 1897 01:51:06,000 --> 01:51:09,000 We need a fleet of ships in which to trade the world. 1898 01:51:09,000 --> 01:51:12,000 And we need you to build that fleet. 1899 01:51:12,000 --> 01:51:13,000 A fleet? 1900 01:51:13,000 --> 01:51:16,000 I am empowered by the sultan. 1901 01:51:16,000 --> 01:51:22,000 To offer you the post of master builder for a minimum of ten years, 1902 01:51:22,000 --> 01:51:27,000 the annual salary, Mr. Fraser, will be ยฃ7,000. 1903 01:51:27,000 --> 01:51:30,000 ยฃ7,000. 1904 01:51:30,000 --> 01:51:33,000 So, you're abandoning shiphead. 1905 01:51:33,000 --> 01:51:36,000 If you mean the unedin line, 1906 01:51:36,000 --> 01:51:39,000 of which I beg it myself. 1907 01:51:39,000 --> 01:51:41,000 This will not need you. 1908 01:51:41,000 --> 01:51:42,000 I'll give you me proxy rights. 1909 01:51:42,000 --> 01:51:44,000 I'll transfer all my shares to you, 1910 01:51:44,000 --> 01:51:46,000 plus the designs of the Golden Nuggie. 1911 01:51:46,000 --> 01:51:47,000 But it you to builder! 1912 01:51:47,000 --> 01:51:49,000 I'll give you my written recommendations. 1913 01:51:49,000 --> 01:51:51,000 Well, now you've written recommendation on each and Liverpool. 1914 01:51:51,000 --> 01:51:54,000 James, this is an offer I can't refuse. 1915 01:51:54,000 --> 01:51:57,000 I thought we were partners. 1916 01:51:59,000 --> 01:52:01,000 James! 1917 01:52:04,000 --> 01:52:06,000 Well, it isn't the money. 1918 01:52:06,000 --> 01:52:08,000 But the chance to build a fleet of steamships. 1919 01:52:08,000 --> 01:52:11,000 And James' ambition is to own such a fleet. 1920 01:52:11,000 --> 01:52:13,000 You'll not persuade me, Anna, made up my mind. 1921 01:52:13,000 --> 01:52:16,000 And what of Elizabeth? 1922 01:52:16,000 --> 01:52:21,000 And so, gentlemen, I am happy to tell you that Mr. Fraser will commence his duties 1923 01:52:21,000 --> 01:52:25,000 at the end of the month, following his audience with his omnipotence, 1924 01:52:25,000 --> 01:52:28,000 Sultan and Khalifei Abdulaziz. 1925 01:52:28,000 --> 01:52:32,000 Chetarejim! 1926 01:52:32,000 --> 01:52:35,000 Al lahignol and dancic t'il, aiildenaz. 1927 01:52:35,000 --> 01:52:40,000 Al ltaziz? 1928 01:52:40,000 --> 01:52:41,000 ltazih Archmeth. 1929 01:52:41,000 --> 01:52:45,000 The eminence greasies of the religious reactions were as he hits the infidel. 1930 01:52:45,000 --> 01:52:47,000 And the phonetic? 1931 01:52:47,000 --> 01:52:48,000 And the dangerous man, sir. 1932 01:52:48,000 --> 01:52:50,000 He seeks isolation from the West. 1933 01:52:50,000 --> 01:52:54,000 Now, gentlemen, I'm sure you must be vanished! 1934 01:52:54,000 --> 01:52:59,000 If you will allow me, I will lead you to our modest offerings. 1935 01:52:59,000 --> 01:53:04,000 His modest offering will consist of 90 courses. 1936 01:53:04,000 --> 01:53:06,000 And 45 desserts. 1937 01:53:06,000 --> 01:53:10,000 Well, they could change from our attack anyway. 1938 01:53:10,000 --> 01:53:13,000 Women still haven't got the vote. 1939 01:53:13,000 --> 01:53:17,000 The one day we should have it, but we have asserted our rights. 1940 01:53:17,000 --> 01:53:22,000 For instance, if we have a dinner party, we all join in. 1941 01:53:22,000 --> 01:53:25,000 But how can the men talk amongst themselves? 1942 01:53:25,000 --> 01:53:26,000 Well, they can talk over their pool. 1943 01:53:26,000 --> 01:53:29,000 That's concession enough. 1944 01:53:29,000 --> 01:53:32,000 When men and women are always together, they become equal. 1945 01:53:32,000 --> 01:53:35,000 That's precisely what we want, equality. 1946 01:53:35,000 --> 01:53:40,000 When you're equal, you fight, you hate, you're jealous, you become selfish. 1947 01:53:40,000 --> 01:53:43,000 On the contrary. 1948 01:53:43,000 --> 01:53:47,000 And you love, not because you're told to, but because you want to. 1949 01:53:47,000 --> 01:53:49,000 You don't get trampled upon. 1950 01:53:49,000 --> 01:53:51,000 How can we be trampled upon? 1951 01:53:51,000 --> 01:53:53,000 They come to us. 1952 01:53:53,000 --> 01:53:57,000 To rest their heads on our breast, to forget the world. 1953 01:53:57,000 --> 01:54:01,000 To imagine the garden of Eden before Allah threw us out. 1954 01:54:01,000 --> 01:54:04,000 So we make them forget. 1955 01:54:04,000 --> 01:54:07,000 We weave charms for them. 1956 01:54:07,000 --> 01:54:09,000 Only we can do this. 1957 01:54:09,000 --> 01:54:11,000 I'm talking about love, Lael. 1958 01:54:11,000 --> 01:54:13,000 I am too. 1959 01:54:13,000 --> 01:54:16,000 To love a man is the easiest thing in the world. 1960 01:54:16,000 --> 01:54:18,000 Is it? 1961 01:54:18,000 --> 01:54:21,000 You ask yourself two questions. 1962 01:54:21,000 --> 01:54:24,000 One, can I live without him? 1963 01:54:24,000 --> 01:54:28,000 The answer will be yes, because you can live without anything. 1964 01:54:28,000 --> 01:54:31,000 And then you ask the second question. 1965 01:54:31,000 --> 01:54:34,000 Do I want to live without him? 1966 01:54:34,000 --> 01:54:36,000 The answer will be no. 1967 01:54:36,000 --> 01:54:39,000 And how can you make him see that you love himself? 1968 01:54:39,000 --> 01:54:41,000 How? 1969 01:54:41,000 --> 01:54:42,000 I will show you how. 1970 01:54:42,000 --> 01:55:01,000 Abdul, the drum. 1971 01:55:01,000 --> 01:55:02,000 Talk with your body. 1972 01:55:02,000 --> 01:55:18,000 It is more eloquent than speech. 1973 01:55:18,000 --> 01:55:20,000 The body can never lie. 1974 01:55:20,000 --> 01:55:24,000 It alone can say truthfully, I love you. 1975 01:55:24,000 --> 01:55:27,000 And that is all a man wants to know. 1976 01:55:27,000 --> 01:55:35,000 Imagine we kind of got that offer to James. 1977 01:55:35,000 --> 01:55:37,000 You can strip the passenger accommodation. 1978 01:55:37,000 --> 01:55:39,000 That'll give us a few more returns. 1979 01:55:39,000 --> 01:55:41,000 All right, see to it, Mr. Bains. 1980 01:55:41,000 --> 01:55:44,000 I want every nook and cranny stuffed with tobacco. 1981 01:55:44,000 --> 01:55:45,000 James! 1982 01:55:45,000 --> 01:55:47,000 Thank you, ma'am. 1983 01:55:47,000 --> 01:55:49,000 Good day to you, Captain O' Needon. 1984 01:55:49,000 --> 01:55:51,000 Fletcher. 1985 01:55:51,000 --> 01:55:53,000 You come in with a tide or something? 1986 01:55:53,000 --> 01:55:55,000 Tides don't pick on me, sir. 1987 01:55:55,000 --> 01:55:57,000 You're like Hillwinds. 1988 01:55:57,000 --> 01:55:59,000 You remember Fletcher, Mr. Bains? 1989 01:55:59,000 --> 01:56:00,000 I sir. 1990 01:56:00,000 --> 01:56:01,000 You're of his work. 1991 01:56:01,000 --> 01:56:02,000 No, Mr. Bains, it's not. 1992 01:56:02,000 --> 01:56:03,000 What then? 1993 01:56:03,000 --> 01:56:05,000 Don't load your cargo, Captain. 1994 01:56:05,000 --> 01:56:06,000 Hey. 1995 01:56:06,000 --> 01:56:09,000 At least not for a few weeks and you can make yourself a fortune. 1996 01:56:09,000 --> 01:56:10,000 Oh, indeed. 1997 01:56:10,000 --> 01:56:11,000 How? 1998 01:56:11,000 --> 01:56:13,000 Sure you've heard, sir. 1999 01:56:13,000 --> 01:56:15,000 The island of Santa in has erupted. 2000 01:56:15,000 --> 01:56:19,000 All the ships due to collect pumice for the sewers canal have turned back. 2001 01:56:19,000 --> 01:56:22,000 The lesser, Taron, he's beard. 2002 01:56:22,000 --> 01:56:27,000 He's willing to pay a King's ransom for a cargo of pumice. 2003 01:56:27,000 --> 01:56:28,000 So? 2004 01:56:28,000 --> 01:56:32,000 I know, Santa, and I know where to quarry, where to get the men. 2005 01:56:32,000 --> 01:56:35,000 You want me to find the ship, eh? 2006 01:56:35,000 --> 01:56:36,000 Of course not. 2007 01:56:36,000 --> 01:56:40,000 And what did you have in mind for your share, eh, Fletcher? 2008 01:56:40,000 --> 01:56:42,000 Quarter of what you make? 2009 01:56:42,000 --> 01:56:44,000 But if the other ships can't get nearly out of it... 2010 01:56:44,000 --> 01:56:46,000 It's not the ship's man. 2011 01:56:46,000 --> 01:56:48,000 It's the captain's pigeon-arted, a lot of them. 2012 01:56:48,000 --> 01:56:51,000 You can't take seal to fire, man. 2013 01:56:51,000 --> 01:56:53,000 Oh, indeed not Mr. Baines. 2014 01:56:53,000 --> 01:56:55,000 But you can take steam. 2015 01:56:55,000 --> 01:56:56,000 Steep? 2016 01:56:56,000 --> 01:56:58,000 Uh, Mr. Baines, you stay behind, finish loading. 2017 01:56:58,000 --> 01:57:00,000 Join me in Portside, Fletcher. 2018 01:57:00,000 --> 01:57:03,000 No hard feelings about past differences, eh? 2019 01:57:03,000 --> 01:57:05,000 Fifteen percent? 2020 01:57:05,000 --> 01:57:06,000 Don, sir. 2021 01:57:06,000 --> 01:57:08,000 Well, Steve's ship you're looking for, sir. 2022 01:57:08,000 --> 01:57:10,000 There's one lie in an anchor, ever go, no one. 2023 01:57:10,000 --> 01:57:12,000 Do you happen to know the charter rates for steam shops? 2024 01:57:12,000 --> 01:57:15,000 That one belongs to the sewers construction company. 2025 01:57:15,000 --> 01:57:17,000 You should get it almost free. 2026 01:57:17,000 --> 01:57:20,000 My master apologizes for not being able to converse with you himself. 2027 01:57:20,000 --> 01:57:22,000 But as I'm sure you appreciate, 2028 01:57:22,000 --> 01:57:24,000 although he understands English, 2029 01:57:24,000 --> 01:57:28,000 his piety allows him to speak only the language of Allah. 2030 01:57:28,000 --> 01:57:30,000 I understand, of course. 2031 01:57:30,000 --> 01:57:32,000 Check in, Mr. Le. 2032 01:57:32,000 --> 01:57:34,000 You've been summoned here, sir Charles, 2033 01:57:34,000 --> 01:57:36,000 on a matter of utmost importance. 2034 01:57:36,000 --> 01:57:38,000 Mr. Fraser's appointment? 2035 01:57:38,000 --> 01:57:40,000 Momm la quette, mister Estamais, that's your club. 2036 01:57:40,000 --> 01:57:43,000 An appointment has undesirable for Britain, as it is for Turkey. 2037 01:57:43,000 --> 01:57:45,000 Hasele, buildir. 2038 01:57:45,000 --> 01:57:49,000 Your country has chosen as her future politics. 2039 01:57:49,000 --> 01:57:53,000 A policy of imperialism and the supremacy of the seas. 2040 01:57:53,000 --> 01:57:55,000 Is that not so? 2041 01:57:55,000 --> 01:57:57,000 And the Ottoman Empire, sir? 2042 01:57:57,000 --> 01:57:59,000 Puy s'etarishi! 2043 01:57:59,000 --> 01:58:02,000 The Ottoman Empire, sir, rather her true sons. 2044 01:58:02,000 --> 01:58:06,000 Believe that the advance of what you call civilization 2045 01:58:06,000 --> 01:58:09,000 is the work of shaitan, the devil. 2046 01:58:09,000 --> 01:58:12,000 Attemptation to divert us from the path of Allah, 2047 01:58:12,000 --> 01:58:14,000 the compassionate, the merciful. 2048 01:58:14,000 --> 01:58:17,000 Must I continue? 2049 01:58:17,000 --> 01:58:20,000 In the interests of our nations, sir, 2050 01:58:20,000 --> 01:58:23,000 let us leave no room for misinterpretation. 2051 01:58:23,000 --> 01:58:25,000 Al-Dhamma de mudaha! 2052 01:58:25,000 --> 01:58:30,000 The problem, sir, Charles, has a very simple remedy. 2053 01:58:30,000 --> 01:58:33,000 Mr. Fraser's appointment must be annulled. 2054 01:58:33,000 --> 01:58:47,000 Otherwise, my master would be forced to take irrevocable measures. 2055 01:59:03,000 --> 01:59:07,000 So that's the future, Mr. Bames. 2056 01:59:07,000 --> 01:59:10,000 I will the men like it. 2057 01:59:10,000 --> 01:59:15,000 Clean, fresh sea air perks the sailor misses only, not grind. 2058 01:59:15,000 --> 01:59:18,000 The necessary evil I admit. 2059 01:59:18,000 --> 01:59:35,000 But does it not have the advantage over sale on the void such as this? 2060 01:59:35,000 --> 01:59:40,000 Nothing man made as the advantage over the forces of nature. 2061 01:59:40,000 --> 01:59:43,000 But surely we've learned to master the sea? 2062 01:59:43,000 --> 01:59:45,000 No, ma'am. 2063 01:59:45,000 --> 01:59:48,000 We still sail by courtesy only. 2064 01:59:48,000 --> 01:59:52,000 The sea is a generous old lady, but we dared a fender. 2065 01:59:52,000 --> 01:59:55,000 I stand corrected, Mr. Bames. 2066 01:59:55,000 --> 01:59:58,000 It's about Mr. Fraser. 2067 01:59:58,000 --> 02:00:02,000 I am under the impression that you disapprove of his appointment. 2068 02:00:02,000 --> 02:00:04,000 Am I right? 2069 02:00:04,000 --> 02:00:07,000 I've handed it inconvenient. 2070 02:00:07,000 --> 02:00:11,000 Of course you have a vested interest in British maritime affairs. 2071 02:00:11,000 --> 02:00:15,000 And you have no difficulty in foreseeing the havoc that could be wrought upon us 2072 02:00:15,000 --> 02:00:22,000 by a song Turkish merchant navy, particularly one converted to steam. 2073 02:00:22,000 --> 02:00:25,000 I hadn't thought of it like that. 2074 02:00:25,000 --> 02:00:28,000 There's no talk into Fraser though. 2075 02:00:28,000 --> 02:00:30,000 Not even if you show him where his interests lie. 2076 02:00:30,000 --> 02:00:32,000 His interests? 2077 02:00:32,000 --> 02:00:35,000 His country's interests, Captain. 2078 02:00:35,000 --> 02:00:37,000 And yours. 2079 02:00:37,000 --> 02:00:40,000 There's some more wine, Mr. Johnson. 2080 02:00:58,000 --> 02:01:00,000 You are so quiet. 2081 02:01:00,000 --> 02:01:02,000 I'm happy. 2082 02:01:02,000 --> 02:01:04,000 You've given me peace. 2083 02:01:04,000 --> 02:01:06,000 I have given you love no more. 2084 02:01:06,000 --> 02:01:08,000 I'm no less. 2085 02:01:08,000 --> 02:01:15,000 I failed as if I could stay here with you like this for an eternity. 2086 02:01:15,000 --> 02:01:18,000 But you will not touch me. 2087 02:01:18,000 --> 02:01:20,000 I have a wife. 2088 02:01:20,000 --> 02:01:23,000 Well, does not care whether she touches you or not. 2089 02:01:23,000 --> 02:01:26,000 Did you see that in the coffee cup? 2090 02:01:26,000 --> 02:01:28,000 No. 2091 02:01:28,000 --> 02:01:31,000 Her absence from your bed shows it. 2092 02:01:31,000 --> 02:01:36,000 Well, touching isn't everything. 2093 02:01:36,000 --> 02:01:38,000 No. 2094 02:01:38,000 --> 02:01:42,000 But wanting to touch is where everything starts. 2095 02:01:42,000 --> 02:01:46,000 Without the hunger, love cannot blossom. 2096 02:01:46,000 --> 02:01:48,000 No. 2097 02:01:48,000 --> 02:01:51,000 Dear sweet Layla. 2098 02:01:51,000 --> 02:01:54,000 Please. 2099 02:01:54,000 --> 02:01:57,000 Touch me. 2100 02:01:57,000 --> 02:02:00,000 I dared. 2101 02:02:00,000 --> 02:02:03,000 Captain and Mrs. Onedin. 2102 02:02:03,000 --> 02:02:05,000 Show them in. 2103 02:02:05,000 --> 02:02:08,000 Please call me when they leave. 2104 02:02:16,000 --> 02:02:17,000 Ready to sail? 2105 02:02:17,000 --> 02:02:18,000 Tomorrow. 2106 02:02:18,000 --> 02:02:19,000 First light. 2107 02:02:19,000 --> 02:02:21,000 Pain shall follow in a day or so. 2108 02:02:21,000 --> 02:02:23,000 I suppose you're here to persuade me to sail with him. 2109 02:02:23,000 --> 02:02:25,000 In your interests? 2110 02:02:25,000 --> 02:02:27,000 Sounds like a threat, James. 2111 02:02:27,000 --> 02:02:29,000 Don't you understand. 2112 02:02:29,000 --> 02:02:31,000 But his shipping must be protected. 2113 02:02:31,000 --> 02:02:33,000 The interests of the empire must be safe guarded. 2114 02:02:33,000 --> 02:02:35,000 Doesn't sound like you, James. 2115 02:02:35,000 --> 02:02:37,000 More like Sir Charles Gray, 2116 02:02:37,000 --> 02:02:39,000 grind every country into poverty. 2117 02:02:39,000 --> 02:02:42,000 Gold on our plates, dung on theirs. 2118 02:02:42,000 --> 02:02:45,000 Well, you've got to look after your own. 2119 02:02:45,000 --> 02:02:47,000 Indeed. 2120 02:02:47,000 --> 02:02:50,000 I'll look after James Onedin. 2121 02:02:50,000 --> 02:02:53,000 It won't say sense will you. 2122 02:02:53,000 --> 02:02:55,000 Come on in. 2123 02:02:55,000 --> 02:02:57,000 Just a minute, James. 2124 02:02:57,000 --> 02:03:00,000 Have you considered Elizabeth? 2125 02:03:00,000 --> 02:03:02,000 Yes, I have done. 2126 02:03:02,000 --> 02:03:04,000 She may not feel as you do. 2127 02:03:04,000 --> 02:03:05,000 Would you sacrifice her? 2128 02:03:05,000 --> 02:03:08,000 Elizabeth is hardly the sacrificial lamb. 2129 02:03:08,000 --> 02:03:10,000 You and you... 2130 02:03:10,000 --> 02:03:13,000 You would follow James through hell and high water. 2131 02:03:13,000 --> 02:03:17,000 You'd die for him and so would he for you, but Elizabeth. 2132 02:03:17,000 --> 02:03:21,000 Well, she'll always do what is best for Elizabeth. 2133 02:03:21,000 --> 02:03:23,000 I'll tell you. 2134 02:03:23,000 --> 02:03:27,000 Always do what is best for Elizabeth. 2135 02:03:27,000 --> 02:03:29,000 We'll miss you, Albert. 2136 02:03:29,000 --> 02:03:31,000 Come along, man. 2137 02:03:33,000 --> 02:03:35,000 Farewell, James. 2138 02:03:35,000 --> 02:03:37,000 Farewell. 2139 02:03:37,000 --> 02:03:44,000 Good luck. 2140 02:03:53,000 --> 02:03:55,000 She's a bit sluggish. 2141 02:03:55,000 --> 02:04:12,000 What you'll do? 2142 02:04:12,000 --> 02:04:14,000 Keep her clean. 2143 02:04:14,000 --> 02:04:17,000 Keep her well fed and she'll always serve you. 2144 02:04:17,000 --> 02:04:21,000 From wind, adult rooms, farm at restorm, no tacking, 2145 02:04:21,000 --> 02:04:24,000 save you under the miles. 2146 02:04:24,000 --> 02:04:27,000 What happens if your engine breaks down? 2147 02:04:27,000 --> 02:04:30,000 To wait for a sailing ship to come by. 2148 02:04:30,000 --> 02:04:33,000 Things can go wrong on any ship. 2149 02:04:33,000 --> 02:04:34,000 Sail or steam. 2150 02:04:34,000 --> 02:04:36,000 I've got 99 times out of 100. 2151 02:04:36,000 --> 02:04:39,000 Sail or get me home. 2152 02:04:41,000 --> 02:04:43,000 What's that? 2153 02:04:46,000 --> 02:04:48,000 Temperament Captain. 2154 02:04:49,000 --> 02:04:51,000 Temperament. 2155 02:04:51,000 --> 02:04:55,000 Engines don't like being carved out. 2156 02:05:01,000 --> 02:05:03,000 Good morning, Daniel. 2157 02:05:04,000 --> 02:05:05,000 Good morning. 2158 02:05:05,000 --> 02:05:08,000 And how are you this fine and beautiful day? 2159 02:05:08,000 --> 02:05:10,000 Very well, thank you. 2160 02:05:10,000 --> 02:05:12,000 And what can I do for you? 2161 02:05:13,000 --> 02:05:16,000 I'd like it as in this telegram to your agent in Stambool. 2162 02:05:16,000 --> 02:05:18,000 I'll pay for it, of course. 2163 02:05:18,000 --> 02:05:20,000 Well, all right. 2164 02:05:20,000 --> 02:05:22,000 I'll attend to it immediately. 2165 02:05:22,000 --> 02:05:24,000 Won't you read it? 2166 02:05:24,000 --> 02:05:26,000 Read it? 2167 02:05:26,000 --> 02:05:27,000 I don't understand. 2168 02:05:27,000 --> 02:05:28,000 You will. 2169 02:05:28,000 --> 02:05:30,000 It conveys my decision. 2170 02:05:31,000 --> 02:05:32,000 Your decision? 2171 02:05:33,000 --> 02:05:36,000 You know Albert wants me to join him there for ten years. 2172 02:05:36,000 --> 02:05:37,000 I had heard, yes. 2173 02:05:37,000 --> 02:05:40,000 Thanks to Sarah or Liverpool has heard. 2174 02:05:40,000 --> 02:05:42,000 And you go in? 2175 02:05:42,000 --> 02:05:45,000 Daniel, I do believe you're gripped by suspense. 2176 02:05:45,000 --> 02:05:48,000 I'm flattered. 2177 02:05:48,000 --> 02:05:50,000 I shall not be going. 2178 02:05:51,000 --> 02:05:53,000 But you must go, Elizabeth. 2179 02:05:53,000 --> 02:05:55,000 A wife must always stick by her husband. 2180 02:05:55,000 --> 02:05:57,000 Oh, how gallant of you. 2181 02:05:57,000 --> 02:05:59,000 Elizabeth, I advise you most strongly. 2182 02:05:59,000 --> 02:06:00,000 And so you must. 2183 02:06:00,000 --> 02:06:03,000 But I'm sure you know it will not change my mind. 2184 02:06:04,000 --> 02:06:07,000 What possible reason can you have to refuse to go? 2185 02:06:07,000 --> 02:06:10,000 The welfare of my son. 2186 02:06:10,000 --> 02:06:15,000 Our son, Daniel. 2187 02:06:20,000 --> 02:06:24,000 Has there ever occurred to you that Suleiman Pasha may be deceiving you, 2188 02:06:24,000 --> 02:06:27,000 that he may be a warlord beneath his so-lawn's clothing? 2189 02:06:27,000 --> 02:06:29,000 You have me word upon his integrity. 2190 02:06:29,000 --> 02:06:32,000 Your words, sir, cannot protect the British Empire. 2191 02:06:34,000 --> 02:06:38,000 You must realize that soon, with the completion of the Suis Canal, 2192 02:06:38,000 --> 02:06:41,000 a new and strategic route to India will open. 2193 02:06:41,000 --> 02:06:45,000 And that calls for our absolute sovereignty in the Eastern Mediterranean. 2194 02:06:45,000 --> 02:06:48,000 The ships I build shall in no way threaten that sovereignty. 2195 02:06:48,000 --> 02:06:51,000 But some ships can be converted to Menor War. 2196 02:06:51,000 --> 02:06:55,000 And a strong Turkish navy would threaten our national interests, sir. 2197 02:06:55,000 --> 02:07:01,000 By go further, supplying the trucks with ships would constitute treason. 2198 02:07:01,000 --> 02:07:02,000 Is that official? 2199 02:07:02,000 --> 02:07:04,000 It could be made official. 2200 02:07:04,000 --> 02:07:05,000 Well, then, Sir Charles. 2201 02:07:05,000 --> 02:07:08,000 Until it is made official. 2202 02:07:08,000 --> 02:07:10,000 Or until I hear of it directly from the Prime Minister himself, 2203 02:07:10,000 --> 02:07:12,000 I shall continue with my work here. 2204 02:07:12,000 --> 02:07:14,000 Good day to you, sir. 2205 02:07:16,000 --> 02:07:19,000 You're being very foolhard, there, Mr. Fraser. 2206 02:07:20,000 --> 02:07:25,000 Do bear in mind that in this country, any of us can be quite expendable. 2207 02:07:25,000 --> 02:07:27,000 Would they do, sir? 2208 02:07:27,000 --> 02:07:29,000 A telegram for you, sir. 2209 02:07:29,000 --> 02:07:30,000 Thank you. 2210 02:07:50,000 --> 02:07:52,000 Is it bad news? 2211 02:07:52,000 --> 02:07:54,000 My wife. 2212 02:07:54,000 --> 02:07:57,000 Will she not come? 2213 02:08:08,000 --> 02:08:10,000 Leila. 2214 02:08:16,000 --> 02:08:19,000 How would you like to spend the rest of your life with me? 2215 02:08:19,000 --> 02:08:22,000 Be with me all the time. 2216 02:08:22,000 --> 02:08:24,000 Go with me everywhere. 2217 02:08:24,000 --> 02:08:42,000 I am your woman for as long as you want me. 2218 02:08:55,000 --> 02:09:00,000 She's running pretty well, Chief. 2219 02:09:15,000 --> 02:09:16,000 Now, what's happened? 2220 02:09:16,000 --> 02:09:18,000 She needs cooking. 2221 02:09:18,000 --> 02:09:20,000 Cooking? 2222 02:09:20,000 --> 02:09:21,000 How long does that take? 2223 02:09:21,000 --> 02:09:23,000 Who knows? 2224 02:09:23,000 --> 02:09:26,000 We got you stuffed, you know, all those tricky tongues out there. 2225 02:09:26,000 --> 02:09:28,000 I'll tell her that, Captain. 2226 02:09:31,000 --> 02:09:33,000 Sir Charles, call it treason. 2227 02:09:33,000 --> 02:09:38,000 We live in a day when every descendant can be accused of treason. 2228 02:09:38,000 --> 02:09:41,000 I too am guilty in the eyes of some. 2229 02:09:41,000 --> 02:09:44,000 Do you mean, Haji Ahmed? 2230 02:09:44,000 --> 02:09:47,000 I hate religious fanaticism, Albert. 2231 02:09:48,000 --> 02:09:50,000 It uses Allah as a pawn. 2232 02:09:50,000 --> 02:09:52,000 It is the worst sacrilege I know. 2233 02:09:52,000 --> 02:09:55,000 As Haji Ahmed, many followers. 2234 02:09:55,000 --> 02:09:58,000 What following kind of false prophet have? 2235 02:09:58,000 --> 02:10:00,000 A few dagger men. 2236 02:10:00,000 --> 02:10:02,000 Dagger men? 2237 02:10:02,000 --> 02:10:05,000 You mustn't worry, my dear Albert. I can manage them. 2238 02:10:05,000 --> 02:10:09,000 I fear death as I fear the evangelist. 2239 02:10:09,000 --> 02:10:23,000 They are both pursuing my soul. 2240 02:10:23,000 --> 02:10:25,000 Don't know, maybe you'll say. 2241 02:10:25,000 --> 02:10:27,000 Come on. 2242 02:10:27,000 --> 02:10:29,000 And you rest. 2243 02:10:29,000 --> 02:10:32,000 You've been serious drifting forever. 2244 02:10:32,000 --> 02:10:35,000 Have I seen land again? 2245 02:10:35,000 --> 02:10:39,000 Steveships. 2246 02:10:51,000 --> 02:10:53,000 And a lovely girl. 2247 02:10:53,000 --> 02:10:56,000 Who's a lovely girl? 2248 02:10:56,000 --> 02:10:59,000 Oh, God. 2249 02:10:59,000 --> 02:11:01,000 Aah! 2250 02:11:01,000 --> 02:11:04,000 Abdullah! 2251 02:11:04,000 --> 02:11:07,000 Allah! 2252 02:11:07,000 --> 02:11:10,000 God. 2253 02:11:10,000 --> 02:11:14,000 How could they? 2254 02:11:14,000 --> 02:11:17,000 You know who did it? 2255 02:11:17,000 --> 02:11:19,000 Yeah, met in his dagger men. 2256 02:11:19,000 --> 02:11:21,000 You will be blamed. That's why they left him here. 2257 02:11:21,000 --> 02:11:22,000 Don't look at the police. 2258 02:11:22,000 --> 02:11:23,000 But they'll kill you too. 2259 02:11:23,000 --> 02:11:24,000 Do as I say. 2260 02:11:24,000 --> 02:11:26,000 What master? 2261 02:11:26,000 --> 02:11:28,000 Abdullah has his eyes. He's right. 2262 02:11:40,000 --> 02:11:44,000 Always a good one. 2263 02:11:44,000 --> 02:11:56,000 Always a good one, so I murdered. 2264 02:11:56,000 --> 02:11:59,000 You must calm down. 2265 02:12:04,000 --> 02:12:06,000 Please drink this. 2266 02:12:06,000 --> 02:12:08,000 No, thank you. 2267 02:12:08,000 --> 02:12:11,000 Please. You must drink it. 2268 02:12:11,000 --> 02:12:15,000 For me. 2269 02:12:23,000 --> 02:12:26,000 I'll find out if it's safe to bring her into the queso. 2270 02:12:26,000 --> 02:12:29,000 Right, Fletcher. 2271 02:12:29,000 --> 02:12:45,000 Pull away! 2272 02:12:45,000 --> 02:12:46,000 Mr. Beethoven. 2273 02:12:46,000 --> 02:12:48,000 You must sail immediately. 2274 02:12:48,000 --> 02:12:50,000 Here's your papers for custom clearance. 2275 02:12:50,000 --> 02:12:51,000 Wait, what happened? 2276 02:12:51,000 --> 02:12:53,000 Suleiman Pasha has been murdered. 2277 02:12:53,000 --> 02:12:55,000 They intend to accuse Mr. Fraser. 2278 02:12:55,000 --> 02:12:57,000 What? 2279 02:12:57,000 --> 02:12:59,000 We've brought him here. He's only drunk. 2280 02:12:59,000 --> 02:13:02,000 There is no time to lose. If he stays, he'll be killed. 2281 02:13:02,000 --> 02:13:04,000 There is someone who'll take the blame. 2282 02:13:04,000 --> 02:13:05,000 Oh, Leila. 2283 02:13:05,000 --> 02:13:07,000 So, Lai, call us, and we'll leave. 2284 02:13:07,000 --> 02:13:10,000 Bemiro! Bemiro! Bemiro! 2285 02:13:10,000 --> 02:13:12,000 Gimme a dardu! 2286 02:13:17,000 --> 02:13:19,000 Brock! 2287 02:13:19,000 --> 02:13:21,000 Ben Slide. 2288 02:13:21,000 --> 02:13:34,000 Presenting Bet veil. 2289 02:14:04,000 --> 02:14:21,000 I won't risk the ship. I'll stand her off shore. 2290 02:14:21,000 --> 02:14:24,000 We shouldn't recall them back first. 2291 02:14:24,000 --> 02:14:28,000 Ships only are full. We can use the long boat until nightfall. 2292 02:14:28,000 --> 02:14:35,000 Mr. Mates, sir. Clear the ship for sea at once. 2293 02:14:35,000 --> 02:14:52,000 Take shore, the downhalls clear there. 2294 02:14:52,000 --> 02:14:53,000 Bains! 2295 02:14:53,000 --> 02:14:55,000 So alright, Mr. Fraser. 2296 02:14:55,000 --> 02:14:57,000 What happened? 2297 02:14:57,000 --> 02:15:00,000 What did we do? Where are we? 2298 02:15:00,000 --> 02:15:02,000 Bains, turn back to here, turn back. 2299 02:15:02,000 --> 02:15:04,000 If you'll allow me to explain. 2300 02:15:04,000 --> 02:15:32,000 Turn back, down your turn back. 2301 02:15:32,000 --> 02:15:39,000 Swainship has been held over. 2302 02:15:39,000 --> 02:15:46,000 Cast sunglasses on deck withaling paper and light film... 2303 02:15:46,000 --> 02:15:48,000 Here they are. 2304 02:15:48,000 --> 02:15:50,000 Soundella 2305 02:15:50,000 --> 02:15:47,000 The Captainac's 2306 02:15:47,000 --> 02:15:40,000 Death referenced his second 2307 02:15:44,000 --> 02:15:45,000 create-a- 2308 02:15:45,000 --> 02:15:46,000 Create! 2309 02:15:46,000 --> 02:15:53,000 ce or 2310 02:15:53,000 --> 02:15:54,000 through 2311 02:15:56,000 --> 02:16:00,000 taking 2312 02:16:00,000 --> 02:16:13,000 Aw Beside. 2313 02:16:13,000 --> 02:16:15,000 Look out. 2314 02:16:32,000 --> 02:16:33,000 Right, Chief. 2315 02:16:33,000 --> 02:16:34,000 Get Steve off. 2316 02:16:34,000 --> 02:16:36,000 But James! 2317 02:16:36,000 --> 02:16:43,000 That was matched to the ship. 2318 02:17:03,000 --> 02:17:04,000 Right, Steve. 2319 02:17:04,000 --> 02:17:05,000 James, those men! 2320 02:17:05,000 --> 02:17:06,000 Not a chance for them. 2321 02:17:06,000 --> 02:17:08,000 But they may still be alive. 2322 02:17:08,000 --> 02:17:09,000 We go back. 2323 02:17:09,000 --> 02:17:11,000 They all be lost. 2324 02:17:24,000 --> 02:17:25,000 Have another talk, sir. 2325 02:17:25,000 --> 02:17:26,000 Thank you. 2326 02:17:27,000 --> 02:17:28,000 Did I do that? 2327 02:17:29,000 --> 02:17:30,000 Really, say no, Miss? 2328 02:17:31,000 --> 02:17:32,000 Aye, sir. 2329 02:17:32,000 --> 02:17:35,000 I fear he did. 2330 02:17:35,000 --> 02:17:37,000 Kind of woman loves him. 2331 02:17:37,000 --> 02:17:40,000 Give a life for you. 2332 02:17:40,000 --> 02:17:41,000 Aye. 2333 02:17:43,000 --> 02:17:45,000 How would you know? 2334 02:17:45,000 --> 02:17:46,000 Well, I... 2335 02:17:46,000 --> 02:17:49,000 I didn't know before, but I do know. 2336 02:17:52,000 --> 02:17:54,000 God, help me. 2337 02:17:55,000 --> 02:17:56,000 It's... 2338 02:17:57,000 --> 02:17:59,000 It's no consolation, sir. 2339 02:17:59,000 --> 02:18:03,000 But could you really have left your wife and son? 2340 02:19:29,000 --> 02:19:32,000 You 161462

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.