All language subtitles for The Onedin Line - Series 2 DVD 2 (XviD)(CD2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 Come now, Elizabeth. 2 00:00:01,000 --> 00:00:05,000 You would not send a ship halfway across the world on a speculation. 3 00:00:05,000 --> 00:00:06,000 If it pleased me, I would. 4 00:00:06,000 --> 00:00:07,000 On a whim. 5 00:00:07,000 --> 00:00:09,000 If the whim was strong enough. 6 00:00:09,000 --> 00:00:10,000 And well paid enough. 7 00:00:10,000 --> 00:00:11,000 Oh, no. 8 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 I've more taste than James. 9 00:00:13,000 --> 00:00:17,000 And not in the least interested in tying up to tree stumps and fever pours. 10 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 The fever coast. 11 00:00:19,000 --> 00:00:22,000 So the Charlotte Rose has gone for guano. 12 00:00:24,000 --> 00:00:27,000 Where did James find out about the source of the guano? 13 00:00:27,000 --> 00:00:29,000 How should I know that? 14 00:00:29,000 --> 00:00:32,000 Well, if he's after guano, he must have got the source from the master of the Samantha. 15 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 And to do that, he must have been on board. 16 00:00:34,000 --> 00:00:38,000 Sail is out fever home and a quick profit from the same port. 17 00:00:38,000 --> 00:00:43,000 You'd better be careful in your conclusions. 18 00:00:43,000 --> 00:00:44,000 Why is that? 19 00:00:44,000 --> 00:00:48,000 In all your dealings with me, you've had my feelings to contend with. 20 00:00:48,000 --> 00:00:51,000 Unfortunately, James is free of any concern for you. 21 00:00:51,000 --> 00:00:54,000 Well, oddly, I understand where to be dining soon. 22 00:00:54,000 --> 00:00:55,000 Dining? 23 00:00:55,000 --> 00:00:57,000 Yes, at your father-in-law's. 24 00:00:57,000 --> 00:01:01,000 You see, I'm appointed Mr. Phrases' independent assessor, 25 00:01:01,000 --> 00:01:03,000 assigned to the deaths of Liverpool senior. 26 00:01:19,000 --> 00:01:22,000 She'll always ask to win her. 27 00:01:22,000 --> 00:01:24,000 Never let her have her her head. 28 00:01:24,000 --> 00:01:25,000 I'll go for it. 29 00:01:25,000 --> 00:01:27,000 She'll stand up for you now. 30 00:01:27,000 --> 00:01:28,000 Hi, Aiser. 31 00:01:33,000 --> 00:01:34,000 Would you like me to see you? 32 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 A few words like... 33 00:01:36,000 --> 00:01:37,000 Oh! 34 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 I don't know if I can remember. 35 00:01:47,000 --> 00:01:50,000 Her father, Richard and him. 36 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 Hello, would be thy name. 37 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 Thy kingdom come. 38 00:01:55,000 --> 00:01:59,000 Thy will be done in earth as it is in heaven. 39 00:01:59,000 --> 00:02:02,000 Give us this day our daily bread. 40 00:02:02,000 --> 00:02:05,000 Forgive us our trespasses. 41 00:02:05,000 --> 00:02:10,000 Is we forgive them that trespasses against us. 42 00:02:10,000 --> 00:02:14,000 Lead us not into temptation or deliver us from evil. 43 00:02:14,000 --> 00:02:17,000 For thine is the kingdom. 44 00:02:17,000 --> 00:02:20,000 The power and the glory. 45 00:02:20,000 --> 00:02:23,000 Forever and ever. 46 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 Come on. 47 00:02:53,000 --> 00:02:54,000 Come on. 48 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 Come on. 49 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 Come on. 50 00:02:58,000 --> 00:02:59,000 And a witness to... 51 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 Witness to what, sir? 52 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 Have you mind? 53 00:03:03,000 --> 00:03:06,000 If you need a top-haller than an acache, I can. 54 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 Now get for it. 55 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 You would whistle. 56 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 You're a little fever. 57 00:03:15,000 --> 00:03:18,000 I can't understand all the humbles about it. 58 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 The cuba sweats, we used to call them. 59 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 Not many has spelled myself. 60 00:03:23,000 --> 00:03:27,000 Nothing that a good stiff top can't cure. 61 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 Who's is that rank? 62 00:03:29,000 --> 00:03:32,000 It belongs to Mr. Ben's, his sister. 63 00:03:32,000 --> 00:03:35,000 Their water supply has been diverted and she's got two children. 64 00:03:35,000 --> 00:03:36,000 Well, it is. 65 00:03:36,000 --> 00:03:39,000 Feed all with fever and willing to feed all of them. 66 00:03:39,000 --> 00:03:43,000 Well, it is. Feed all with fever and willing to feed all of them. 67 00:03:43,000 --> 00:03:44,000 It always was. 68 00:03:44,000 --> 00:03:45,000 Always will be. 69 00:03:45,000 --> 00:03:49,000 They live like pigs down there, some of them pigs. 70 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 What do you want to go down there for? 71 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 I called them ideas. 72 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 And I don't know what you look like. 73 00:03:55,000 --> 00:03:58,000 I don't know what I feel like, either. 74 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 Well, they are. 75 00:04:00,000 --> 00:04:04,000 In my day, women knew how to keep their men dangling. 76 00:04:04,000 --> 00:04:07,000 You had a double bed? 77 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 Well, I suppose it's not your fault. 78 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 It's just a plain jame. 79 00:04:11,000 --> 00:04:14,000 Get in his sense, how to remember you saw him? 80 00:04:14,000 --> 00:04:15,000 No. 81 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 Well, they are. 82 00:04:17,000 --> 00:04:22,000 Since you left him, that's the legalities against you. 83 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 What's the matter? 84 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 I'm just tired. 85 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 Go back to him and make you a piece. 86 00:04:31,000 --> 00:04:32,000 No! 87 00:04:32,000 --> 00:04:36,000 When will you realize that a woman can't stand on her own feet in this world? 88 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 She needs a man. 89 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 I'm just tired. 90 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 That's all tired and hot. 91 00:04:42,000 --> 00:04:46,000 Well, it will spin your days to our Wellington Street. 92 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 I just don't seem to have any strength. 93 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 I've got half a giddy. 94 00:05:03,000 --> 00:05:06,000 We'd like to draw the apothecary. 95 00:05:06,000 --> 00:05:10,000 I find Daniel so masterful, 96 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 in that air of the sea captain. 97 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 Brass bound, I think they call it. 98 00:05:15,000 --> 00:05:18,000 And other times though, I find him quite moody. 99 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 He was an orphan. 100 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 Awful? From the board schools? 101 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 The scrubbed boy from the cadet ship? 102 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 Of course. 103 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 You were bespoke. 104 00:05:28,000 --> 00:05:31,000 Well, Daniel's so reluctant to talk with the past. 105 00:05:31,000 --> 00:05:34,000 Oh, it was a simple change of heart on my part. 106 00:05:34,000 --> 00:05:37,000 I met Albert and, well, that was that. 107 00:05:37,000 --> 00:05:40,000 For your husband I find most engaging. 108 00:05:40,000 --> 00:05:43,000 Why was Daniel not at dinner? 109 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 Aaron's idea, say. 110 00:05:45,000 --> 00:05:50,000 Your father-in-law is merchant, politician and Commodore rolled into one. 111 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 But tell me more about Daniel. 112 00:05:53,000 --> 00:06:02,000 Did you find him unduly affectionate? 113 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 Oh, hey, I'm a boy. 114 00:06:07,000 --> 00:06:08,000 Did you have the roll? 115 00:06:08,000 --> 00:06:11,000 Okay, as quick as I could say. 116 00:06:18,000 --> 00:06:20,000 You've missed your vitals, I'm afraid. 117 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 We'll get careful of the glass of port. 118 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 What do you say? 119 00:06:24,000 --> 00:06:27,000 Has the gallo trade progressing on Eden? 120 00:06:27,000 --> 00:06:31,000 All trade progresses from efficient handling. 121 00:06:31,000 --> 00:06:35,000 Curious how you should come across such a distant cargo? 122 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 Who aren't there's been carried before? 123 00:06:37,000 --> 00:06:38,000 Indeed. 124 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 On the Samantha. 125 00:06:40,000 --> 00:06:45,000 And that ship and any other fortunate enough to find the train. 126 00:06:45,000 --> 00:06:50,000 How did you find out about the source of the Samantha's cargo? 127 00:06:50,000 --> 00:06:53,000 Seems cross-examination is in the air. 128 00:06:53,000 --> 00:06:56,000 I did like an answer to that question. 129 00:06:56,000 --> 00:07:00,000 I've been made responsible to the people of Liverpool in this matter. 130 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 And I must have an answer. 131 00:07:02,000 --> 00:07:06,000 How did you discover the source of the Samantha's cargo? 132 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 From the ship's pantry man. 133 00:07:08,000 --> 00:07:12,000 Oh, and before you should accuse me, I have nothing to hide. 134 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 The Samantha's owner approached me to ship a crew aboard us. 135 00:07:14,000 --> 00:07:15,000 She was in a saw-plite. 136 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 A saw-plite? 137 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 She did a bad voyage. 138 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 Half a crew deserted. 139 00:07:21,000 --> 00:07:22,000 Is there it? 140 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 Well, it's not unknown. 141 00:07:24,000 --> 00:07:28,000 She'd been in a tidal wave through terrible seas. 142 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 And what about the rest of her crew? 143 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 And died of fever. 144 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 You staked that, open me. 145 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 I staked what I was told. 146 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Died of fever in passage. 147 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 A master brought her home to Corg. 148 00:07:40,000 --> 00:07:43,000 And you took out a crew to the Samantha? 149 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 An exchange for the profits of... 150 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 Ha ha ha, quarter of the cargo. 151 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Hard bargain. 152 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Well, her owner suggested a quarter. 153 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 I wanted a third. 154 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 I want to talk about yellow fever, only then. 155 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 When I went on board, there was no fever. 156 00:07:59,000 --> 00:08:00,000 No fever? 157 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 None. 158 00:08:02,000 --> 00:08:06,000 She'd been 120 days in passage, even so out of precautions. 159 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 The folks aligned and cleared. 160 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 They even stayed myself. 161 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 Just to make sure that everything was in order. 162 00:08:12,000 --> 00:08:13,000 Are you saying? 163 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 Do you dare to say that the Samantha did not bring fever here? 164 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 Nobody can deny that. 165 00:08:18,000 --> 00:08:22,000 But at the time, I took every precaution I could to safeguard the crew that I put up on. 166 00:08:22,000 --> 00:08:26,000 And even that wasn't my responsibility, but the masters? 167 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 You're too clable, needin'. 168 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 How is that that? 169 00:08:30,000 --> 00:08:33,000 Why do you not step forward and sketch your part openly? 170 00:08:33,000 --> 00:08:37,000 Then whatever, Odeum, Philip, I need you to have the support of the mercantile interests, 171 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 who will understand the risks involved. 172 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 It's your silence, it's criminal man. 173 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 You're too fly, or far? 174 00:08:43,000 --> 00:08:46,000 Father, you're wrong. 175 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 It was silent because of me. 176 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 You? 177 00:08:50,000 --> 00:08:54,000 For purposes of gain, I was made partner and had a share of the Samantha's cargo. 178 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 You were partners? 179 00:08:56,000 --> 00:08:59,000 There was a chance of a handsome prophet. 180 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 We took it and made it, James and I. 181 00:09:01,000 --> 00:09:04,000 We're gonna build our steamship on promises. 182 00:09:04,000 --> 00:09:07,000 We need cash. 183 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 But the fever? 184 00:09:09,000 --> 00:09:13,000 I don't know, I do not thought of a good name. 185 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 Too have you involved. 186 00:09:15,000 --> 00:09:21,000 If this came out, what reputation would the Fraser shipyards carry in this pot? 187 00:09:21,000 --> 00:09:24,000 Exactly, Mr. Fraser. 188 00:09:24,000 --> 00:09:27,000 Now, perhaps you understand my position. 189 00:09:27,000 --> 00:09:31,000 Perhaps now you can advise us on what the course of action to take. 190 00:09:31,000 --> 00:09:34,000 Other than remain silent. 191 00:09:34,000 --> 00:09:38,000 It would not surprise me if I were needing it involved your son deliberately. 192 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 Well, of course I'm vaulting deliberately. 193 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 Would I not want to put money in my partner's pocket? 194 00:09:43,000 --> 00:09:48,000 If our steam interests prosper, we profit jointly. 195 00:09:48,000 --> 00:09:52,000 Oh, sir, I'm waiting for your reply. 196 00:09:52,000 --> 00:09:55,000 What do you now propose? 197 00:09:57,000 --> 00:10:01,000 Maybe we can dispense with your messenger boy here now. 198 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 You must suffer too, Eden. 199 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 As others have suffered in this past week. 200 00:10:06,000 --> 00:10:12,000 A Lloyd Signals Station at Land's End has just reported the Charlotte Roads on her way home. 201 00:10:12,000 --> 00:10:16,000 Two men deserted and the plague flag upon her mast. 202 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 Well, lad, we've done it. 203 00:10:29,000 --> 00:10:33,000 Claim me if I don't think you're looking for taller. 204 00:10:33,000 --> 00:10:37,000 It's stretching to look for a following Caesar. 205 00:10:37,000 --> 00:10:42,000 Following Caesar's friend, leaving keepers turned down. 206 00:10:42,000 --> 00:10:46,000 Oh, he comes the brass. 207 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 When did you say, O'Captain? 208 00:10:49,000 --> 00:10:53,000 24th of July, sir. We were in passage for a reaker. 209 00:10:53,000 --> 00:10:57,000 Since that date, there have been seven deaths in Wellington Street. 210 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 Wellington Street? 211 00:10:59,000 --> 00:11:00,000 Wellington Street? 212 00:11:00,000 --> 00:11:01,000 Yes. 213 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 All paid off as a manta. 214 00:11:03,000 --> 00:11:07,000 Did you say seven deaths in Wellington Street? I got a sister living there. 215 00:11:07,000 --> 00:11:10,000 And fair, there is a woman among the sick. 216 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 It's not fever, is it? 217 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 Brought in from the apothecary. 218 00:11:18,000 --> 00:11:21,000 They thought the pains was labour, but she's like an empty pod. 219 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 Viva, there. 220 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 Well, sweats feverish. 221 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 She's no yellow. 222 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 Eyes is yellow. 223 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 And the shivering feverish. 224 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 Best burn a kiss then. 225 00:11:38,000 --> 00:11:41,000 Fe was a blessing for so. 226 00:11:44,000 --> 00:11:47,000 You've got my solid roads, pucks double the gurus, 227 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 and your wife took ill. 228 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 Ever since she's known you, there's been nothing with despair. 229 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 The way you act hard, break policy like a shadow. 230 00:11:55,000 --> 00:11:58,000 Who you bring to ruin next hour now? 231 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 I want a nap, clothes. Nothing else. 232 00:12:00,000 --> 00:12:03,000 This one she'll take with you, give her my be. 233 00:12:03,000 --> 00:12:06,000 I'll tell you, I'll see that girl go down to nothing. 234 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 She's worn out with worry and shame. 235 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 And don't say it's her fault. 236 00:12:11,000 --> 00:12:15,000 Everybody's actions aren't concerned entirely with money, you know. 237 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 The purse is not everybody's gone. 238 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 Just give me the bag. 239 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 Look at you. 240 00:12:20,000 --> 00:12:23,000 Stone. Stone. I'll tell you this. 241 00:12:23,000 --> 00:12:26,000 If she would have died, it would make no difference to you. 242 00:12:26,000 --> 00:12:30,000 You're incapable of any human feelings at all. 243 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 Nothing moves you. 244 00:12:32,000 --> 00:12:33,000 Damn it. 245 00:12:33,000 --> 00:12:36,000 If you were to drink, at least you would show you a human. 246 00:12:36,000 --> 00:12:41,000 We'd get you down preoccupied to risk your liver for a little jealousy. 247 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 And what about me? 248 00:12:44,000 --> 00:12:50,000 Do you ask your uncle to faz with a blamed hospital? 249 00:13:14,000 --> 00:13:17,000 But you're soaking. 250 00:13:17,000 --> 00:13:18,000 I swam ashore. 251 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 Have they no boats? 252 00:13:20,000 --> 00:13:23,000 Well, I'm in breach of quarantine, I heard there was fever. 253 00:13:23,000 --> 00:13:24,000 Seven dead. 254 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 But mercifully, we've been spared the fever. 255 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 Although the house must go. 256 00:13:28,000 --> 00:13:29,000 The house? 257 00:13:29,000 --> 00:13:33,000 A cesspit that served the boarding house is to be destroyed. 258 00:13:33,000 --> 00:13:36,000 We're your join and so that court is to be evacuated. 259 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 I'm sorry, I'm sorry. 260 00:13:38,000 --> 00:13:39,000 I'm sorry, I'm sorry. 261 00:13:39,000 --> 00:13:40,000 I'm sorry. 262 00:13:40,000 --> 00:13:41,000 I'm sorry. 263 00:13:41,000 --> 00:13:42,000 I'm sorry. 264 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 You're join and so that court is to be evacuated too. 265 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 You mean you're losing the house? 266 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 Twelve years we've been here. 267 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 Done what I could for the children. 268 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 Since you've been made master, it's a great help. 269 00:13:53,000 --> 00:13:57,000 The authorities will compensate the owners, but not the tenants. 270 00:13:57,000 --> 00:14:00,000 I've heard that Captain Unedin was part responsible. 271 00:14:00,000 --> 00:14:03,000 Now is it rumor or is it truth? 272 00:14:03,000 --> 00:14:04,000 I don't. 273 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 I don't know. 274 00:14:06,000 --> 00:14:10,000 Then they say this hot weather's exceptional and must have prolonged it. 275 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 Where are you going? 276 00:14:34,000 --> 00:14:39,000 It seems, gentlemen, that there has been neglect of the usual precautions. 277 00:14:39,000 --> 00:14:42,000 And the part of the persons who boarded the semanda. 278 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 And her master is significantly absent. 279 00:14:45,000 --> 00:14:49,000 In the case of the customs authorities and the pilotage, 280 00:14:49,000 --> 00:14:56,000 they would appear to have acted in ignorance and not from willful intention of violating the law. 281 00:14:56,000 --> 00:15:03,000 Moreover, I am informed by the Privy Council that the trade of this port will not be inconvenienced 282 00:15:03,000 --> 00:15:09,000 and there is no further cause for quarantine restrictions being placed on outgoing vessels. 283 00:15:09,000 --> 00:15:16,000 And finally, by some freak of circumstance, the climatic conditions which foster yellow fever 284 00:15:16,000 --> 00:15:20,000 have never been better imitated in Great Britain. 285 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 These conditions have now passed. 286 00:15:22,000 --> 00:15:25,000 Gentlemen, I'm happy to inform you. 287 00:15:25,000 --> 00:15:33,000 It's raining. 288 00:17:26,000 --> 00:17:29,000 Wait, because I am swam ashore. 289 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 Wind to my sisters and sought your two brothers. 290 00:17:31,000 --> 00:17:35,000 No word from your quarantine station, no word in passage, nor about a fever. 291 00:17:35,000 --> 00:17:39,000 When I come ashore, I still find my sister made homeless. 292 00:17:39,000 --> 00:17:43,000 She's a widow with two children, lived in the house 12 years. 293 00:17:43,000 --> 00:17:46,000 They're putting down the coke because of the warters' supply. 294 00:17:46,000 --> 00:17:49,000 The house's next daughter mother, I was where the semanda. 295 00:17:49,000 --> 00:17:52,000 The crew we took out of the semanter. 296 00:17:52,000 --> 00:17:57,000 And the last one young 20 Morgan died in my arms and you know what his fear was. 297 00:17:57,000 --> 00:18:02,000 Captain, he says, you won't put me over live, will you? 298 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 Lightly done on the Samantha. 299 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 Don't you beside yourself, man? 300 00:18:06,000 --> 00:18:08,000 Put him over live, he said. 301 00:18:08,000 --> 00:18:12,000 A dying man speaking the truth, there was murder done on that ship, sir, and you knew of it. 302 00:18:12,000 --> 00:18:13,000 I know of no murder. 303 00:18:13,000 --> 00:18:17,000 My fever if you've seen our Morgan died old black vomit and wretched. 304 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 I heard his last words, a semen through and through. 305 00:18:19,000 --> 00:18:21,000 He wasn't now dead, and my sister. 306 00:18:21,000 --> 00:18:23,000 No roof overhead. 307 00:18:23,000 --> 00:18:26,000 I did not know that was fever upon her. 308 00:18:26,000 --> 00:18:31,000 She'd been so long in passage, I thought it had blown itself out. 309 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 I excuses. 310 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 But they don't listen, they can't listen. 311 00:18:35,000 --> 00:18:38,000 It's a long way down in the water with ankle shackles for company. 312 00:18:38,000 --> 00:18:42,000 Two weeks to shout, die in and drown in for the sake of a fast coin. 313 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 And a fast coin in your pockets are not theirs. 314 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 There's only lead in there. 315 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 Oh, uh, uh, uh. 316 00:18:48,000 --> 00:18:52,000 Who's that in there? 317 00:18:52,000 --> 00:18:56,000 It's not Mrs. Onedon. 318 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 I've got back on board, sir. 319 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 You're the bridge of quarantine. 320 00:19:00,000 --> 00:19:03,000 She's not got yellowjack. 321 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 Don't know. 322 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 Aah! 323 00:19:07,000 --> 00:19:21,000 Oh! 324 00:19:21,000 --> 00:19:24,000 Oh! 325 00:19:24,000 --> 00:19:28,000 Is it worth a child birth? 326 00:19:28,000 --> 00:19:33,000 If it's worth a child birth, I can what it is. 327 00:19:33,000 --> 00:19:40,000 Gullstone's. 328 00:19:40,000 --> 00:19:47,000 James. 329 00:19:47,000 --> 00:19:53,000 I'm sorry. 330 00:19:53,000 --> 00:19:56,000 For all of it. 331 00:19:56,000 --> 00:19:59,000 James. 332 00:19:59,000 --> 00:20:05,000 Oh, I'm sorry. 333 00:20:05,000 --> 00:20:08,000 Oh, I'm sorry. 334 00:20:08,000 --> 00:20:13,000 Oh, I'm sorry. 335 00:20:13,000 --> 00:20:17,000 Oh, I'm sorry. 336 00:20:17,000 --> 00:20:21,000 For all of it. 337 00:20:21,000 --> 00:20:28,000 Oh, I'm sorry. 338 00:20:28,000 --> 00:20:36,000 Welcome aboard, ma. 339 00:20:36,000 --> 00:20:38,000 Your cab is out. 340 00:20:38,000 --> 00:20:39,000 Thank you, Captain Fades. 341 00:20:39,000 --> 00:21:00,000 It's a long, horrible child, but we'll soon have those roses in your cheeks again. 342 00:21:00,000 --> 00:21:07,000 Everybody cast off! 343 00:21:07,000 --> 00:21:10,000 Thank you. 344 00:21:10,000 --> 00:21:13,000 Thank you. 345 00:21:13,000 --> 00:21:15,000 Thank you. 346 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 Hey, hey, hey. 347 00:21:17,000 --> 00:21:20,000 My dog, hi. My dog, hi. 348 00:21:20,000 --> 00:21:23,000 Yes. 349 00:21:23,000 --> 00:21:46,000 Oh, no. 350 00:21:46,000 --> 00:21:47,000 Morning. 351 00:21:47,000 --> 00:21:48,000 Live stop for the birds? 352 00:21:48,000 --> 00:21:53,000 I'm... but they need to fatten up a bit before the grace our table. 353 00:21:53,000 --> 00:21:55,000 Still, the crew will be glad of a bit of fresh meat. 354 00:21:55,000 --> 00:22:00,000 That's true. 355 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 120 days. 356 00:22:02,000 --> 00:22:05,000 It might be. You have to be on the safe side. 357 00:22:05,000 --> 00:22:08,000 Oh, point of this voyage's speed. 358 00:22:08,000 --> 00:22:12,000 Cargo first crop China T has to be with the merchants within three months. 359 00:22:12,000 --> 00:22:15,000 First shipping gets top price and I mean to get top price. 360 00:22:15,000 --> 00:22:18,000 Nice, sir. 361 00:22:18,000 --> 00:22:21,000 Now, do this extra provident, the crew lie down and enjoy life. 362 00:22:21,000 --> 00:22:24,000 Men that know that it's our tuck after 90 days or jump to it. 363 00:22:24,000 --> 00:22:27,000 No man alive can predict the whims of ocean and weather, sir. 364 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 You get that price down by five percent. 365 00:22:29,000 --> 00:22:32,000 I can't do that. 366 00:22:32,000 --> 00:22:38,000 You can tell the Chandler that we'll buy our provisions elsewhere. 367 00:22:38,000 --> 00:22:43,000 Nice, sir. I'll do the best I can. 368 00:22:43,000 --> 00:22:46,000 I'll make good, does ever, James? 369 00:22:46,000 --> 00:22:48,000 Men are not starved. 370 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 Russians are insured after 90 days. 371 00:22:50,000 --> 00:22:53,000 They're still salt, pork and biscuits to keep life in them at a reasonable cost. 372 00:22:53,000 --> 00:22:56,000 So we're back to thoughts of profit. 373 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 On this voyage, what else is there? 374 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 Their self-respect. 375 00:23:00,000 --> 00:23:01,000 Mine? 376 00:23:01,000 --> 00:23:04,000 No. Captain Baines. 377 00:23:04,000 --> 00:23:22,000 Let's destroy the man. 378 00:23:22,000 --> 00:23:43,000 Let's destroy the man. 379 00:23:43,000 --> 00:23:54,000 Let only two ways to list how I wrapped your shutout. 380 00:23:54,000 --> 00:24:00,000 All of you I trusted me. 381 00:24:00,000 --> 00:24:06,000 I made my office free. 382 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 Good evening, Mr. Fraser. 383 00:24:08,000 --> 00:24:12,000 I had no idea you were also in love with music. 384 00:24:12,000 --> 00:24:14,000 For what? 385 00:24:14,000 --> 00:24:15,000 Scarcely, a lover. 386 00:24:15,000 --> 00:24:21,000 I was being entertained by a business acquaintance. 387 00:24:21,000 --> 00:24:23,000 You seem to have caught this young thrushy's fancy. 388 00:24:23,000 --> 00:24:25,000 You're flat on me. 389 00:24:25,000 --> 00:24:28,000 I'm surprised you're time for this sort of diversion. 390 00:24:28,000 --> 00:24:30,000 Don't work this I makes for downness. 391 00:24:30,000 --> 00:24:35,000 You should remember that foggy the next time you catch one of your duck ducks, yawning in your Christmas. 392 00:24:35,000 --> 00:24:37,000 May I ask after Mrs. Fraser? 393 00:24:37,000 --> 00:24:39,000 She's well. 394 00:24:39,000 --> 00:24:43,000 All the better for restricting associate life to friends. 395 00:24:43,000 --> 00:24:47,000 Well, I wish you a good evening then. 396 00:24:51,000 --> 00:24:53,000 Albert, how was I? 397 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 As charming as ever, Midearest. 398 00:24:55,000 --> 00:24:57,000 Oh, you're so gallant, Albert. 399 00:24:57,000 --> 00:24:59,000 Oh, it's the chant. 400 00:24:59,000 --> 00:25:02,000 Just an acquaintance, a nobody. 401 00:25:02,000 --> 00:25:03,000 It doesn't look an opening. 402 00:25:03,000 --> 00:25:05,000 He is, I assure you. 403 00:25:05,000 --> 00:25:08,000 You're looking very lovely tonight, Midearest. 404 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 Well, I have to be, don't I? 405 00:25:10,000 --> 00:25:13,000 Not that this lot would notice if I fell down in the blue foot. 406 00:25:13,000 --> 00:25:15,000 Oh, this place. 407 00:25:15,000 --> 00:25:18,000 Better than spoiling your pretty hands in the laundry. 408 00:25:18,000 --> 00:25:20,000 I can do better than that. 409 00:25:20,000 --> 00:25:21,000 It's all of them. 410 00:25:21,000 --> 00:25:22,000 Thank you. 411 00:25:22,000 --> 00:25:24,000 Well, I'll make a start in the proper theatre. 412 00:25:24,000 --> 00:25:26,000 Why not grand opera? 413 00:25:26,000 --> 00:25:28,000 Oh, Carrie. 414 00:25:28,000 --> 00:25:30,000 Except what you have. 415 00:25:30,000 --> 00:25:31,000 You. 416 00:25:33,000 --> 00:25:35,000 I haven't got you. 417 00:25:35,000 --> 00:25:39,000 Do you have no more than a pleasant hour or two when you're so inclined? 418 00:25:39,000 --> 00:25:41,000 You think no more than that? 419 00:25:41,000 --> 00:25:43,000 I know. 420 00:25:43,000 --> 00:25:45,000 Gosh, that's what I like. 421 00:25:45,000 --> 00:25:47,000 Most of us do. 422 00:25:47,000 --> 00:25:51,000 Oh, surely you could afford to buy me a new dress and a pair of shoes for me auditions. 423 00:25:51,000 --> 00:25:53,000 Not even a small fan. 424 00:25:53,000 --> 00:25:56,000 Anyway, how would I explain such expenditure to me shareholders? 425 00:25:56,000 --> 00:25:59,000 Same way to explain it just I've got Mrs. 426 00:25:59,000 --> 00:26:02,000 Carrie, you may not speak of Mrs. Fraser in that way. 427 00:26:02,000 --> 00:26:05,000 I'm sorry Albert. 428 00:26:05,000 --> 00:26:07,000 You got me upset. 429 00:26:07,000 --> 00:26:09,000 I just forget it. 430 00:26:09,000 --> 00:26:12,000 I don't really need how much? 431 00:26:12,000 --> 00:26:14,000 Say, ten pounds? 432 00:26:14,000 --> 00:26:15,000 Ten pounds. 433 00:26:15,000 --> 00:26:17,000 I don't think doing mine in your position. 434 00:26:17,000 --> 00:26:19,000 But beyond me at the moment. 435 00:26:19,000 --> 00:26:20,000 Where are you going? 436 00:26:20,000 --> 00:26:21,000 I'll have to sing again. 437 00:26:21,000 --> 00:26:23,000 Shall I come tomorrow? 438 00:26:23,000 --> 00:26:24,000 Yeah. 439 00:26:24,000 --> 00:26:25,000 Suit yourself. 440 00:26:25,000 --> 00:26:27,000 Carrie. 441 00:26:27,000 --> 00:26:32,000 I have but two sovereigns on me. 442 00:26:32,000 --> 00:26:34,000 Will that buy you a fine way? 443 00:26:34,000 --> 00:26:36,000 You don't have me dress on a cheek. 444 00:26:36,000 --> 00:26:38,000 You're with your beauty. 445 00:26:38,000 --> 00:26:40,000 Would anyone notice? 446 00:26:40,000 --> 00:26:43,000 Oh, Albert. 447 00:26:43,000 --> 00:26:46,000 I'm sorry. 448 00:26:56,000 --> 00:26:57,000 Welcome. 449 00:26:57,000 --> 00:26:59,000 Irish are only in open calls to treat. 450 00:26:59,000 --> 00:27:00,000 Take home. 451 00:27:00,000 --> 00:27:03,000 You're going to stop and move. 452 00:27:07,000 --> 00:27:10,000 Stand by the heave too. 453 00:27:10,000 --> 00:27:14,000 All hands, man to man braces. 454 00:27:14,000 --> 00:27:40,000 All the men braces. 455 00:27:44,000 --> 00:27:51,000 Are they dead? 456 00:27:51,000 --> 00:28:01,000 You're enough by the looks of... 457 00:28:21,000 --> 00:28:36,000 Still breathing? 458 00:28:52,000 --> 00:28:56,000 Oh, begging your pardon, Mum, but is it convenient to do the floor now? 459 00:28:56,000 --> 00:28:57,000 Oh, very well, but make haste. 460 00:28:57,000 --> 00:29:00,000 Hi, Mum. 461 00:29:00,000 --> 00:29:03,000 How are you all fat, son, fellow? 462 00:29:03,000 --> 00:29:04,000 Still asleep. 463 00:29:04,000 --> 00:29:05,000 He doesn't touch his broth again. 464 00:29:05,000 --> 00:29:08,000 Ah, well, that'll be best for him on sleep. 465 00:29:08,000 --> 00:29:10,000 Have you rescued Chipwreckmen before? 466 00:29:10,000 --> 00:29:13,000 Oh, bless you, Mum. Yes. 467 00:29:13,000 --> 00:29:17,000 Listed of gently aboard like rare living skeletons one day. 468 00:29:17,000 --> 00:29:19,000 Two days later, toss them back. 469 00:29:19,000 --> 00:29:21,000 But surely we can save him. 470 00:29:21,000 --> 00:29:23,000 Oh, after what he's seen, Mum. 471 00:29:23,000 --> 00:29:28,000 Oh, just imagine he's sitting here day after day after day. 472 00:29:28,000 --> 00:29:32,000 But a son like a furnace above you, burning a thirsty lips black. 473 00:29:32,000 --> 00:29:35,000 I have to be about to see all round. 474 00:29:35,000 --> 00:29:38,000 Just a flat, hateful sea. 475 00:29:38,000 --> 00:29:42,000 Little wonder they tell Tails they do of Chipwreckmen, this, you know. 476 00:29:42,000 --> 00:29:46,000 Breaking open the veins of the dead and drinking the very blood. 477 00:29:46,000 --> 00:29:48,000 Please, Thomas, the very thought. 478 00:29:48,000 --> 00:29:50,000 Oh, you don't believe him? 479 00:29:50,000 --> 00:29:54,000 Ah, I've read it from the lips of men who've known it. 480 00:30:02,000 --> 00:30:07,000 I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, 481 00:30:07,000 --> 00:30:13,000 go your ways, pour out the wrath of God upon the earth. 482 00:30:13,000 --> 00:30:15,000 And? 483 00:30:15,000 --> 00:30:19,000 The second angel poured his vial upon the sea, 484 00:30:19,000 --> 00:30:23,000 and it became the blood of a den. 485 00:30:23,000 --> 00:30:25,000 You, it is had. 486 00:30:25,000 --> 00:30:27,000 Quite. 487 00:30:27,000 --> 00:30:31,000 And every living soul died in that sea. 488 00:30:35,000 --> 00:30:36,000 But you took his minion. 489 00:30:36,000 --> 00:30:38,000 You know what, escape me. 490 00:30:38,000 --> 00:30:40,000 With the talk of blood. 491 00:30:40,000 --> 00:30:43,000 From merely a quotation from the Scriptures. 492 00:30:43,000 --> 00:30:45,000 I, but what was he trying to say, ma? 493 00:30:45,000 --> 00:30:48,000 It was just delirium, the effect of his sufferings. 494 00:30:50,000 --> 00:30:52,000 Well, the reason for him. 495 00:31:00,000 --> 00:31:02,000 It was revelations. 496 00:31:02,000 --> 00:31:04,000 Verse three. 497 00:31:04,000 --> 00:31:05,000 Here. 498 00:31:09,000 --> 00:31:12,000 In every living soul died in that sea. 499 00:31:12,000 --> 00:31:15,000 Could he have been trying to tell us something about himself? 500 00:31:15,000 --> 00:31:16,000 A possum. 501 00:31:16,000 --> 00:31:18,000 Well, it could just have been part of a bad dream. 502 00:31:18,000 --> 00:31:19,000 Consider and. 503 00:31:19,000 --> 00:31:22,000 The darling man lives the whole of his life again in a moment. 504 00:31:22,000 --> 00:31:26,000 Shipwreck man has endless time to be wrecked by wild dreams and fantasies. 505 00:31:26,000 --> 00:31:29,000 His mind can seize all of any strange illusion and believe it true. 506 00:31:29,000 --> 00:31:33,000 But he must have been trying to communicate something, perhaps some war. 507 00:31:33,000 --> 00:31:36,000 Look, any vital text can be made to sound ominous. 508 00:31:36,000 --> 00:31:38,000 Of course you set for that. 509 00:31:38,000 --> 00:31:42,000 Oh, in 80 days. 510 00:31:42,000 --> 00:31:46,000 Well, fair, they were all made pretty young. 511 00:31:46,000 --> 00:31:47,000 I'm gonna spare them. 512 00:31:47,000 --> 00:31:48,000 Yeah. 513 00:31:53,000 --> 00:31:55,000 It's clear, dear. It's stinking hot. 514 00:31:55,000 --> 00:31:57,000 It's where it's to come for, we cross the line. 515 00:31:57,000 --> 00:31:59,000 Don't mind a bit of dry heat, I don't. 516 00:31:59,000 --> 00:32:01,000 It's that trickly mom's hoon rain I can't abide. 517 00:32:01,000 --> 00:32:03,000 You've been top side, tough. 518 00:32:03,000 --> 00:32:06,000 No, I've been to the Met, come in. 519 00:32:06,000 --> 00:32:09,000 Oh, the old flocks and fella. 520 00:32:09,000 --> 00:32:11,000 Oh, he woke up and metered a word into a scripture. 521 00:32:11,000 --> 00:32:13,000 Bible talk? 522 00:32:13,000 --> 00:32:15,000 It's funeral talk, man. 523 00:32:15,000 --> 00:32:17,000 Oh, I were. 524 00:32:17,000 --> 00:32:19,000 Maybe it sounded to him enough. 525 00:32:19,000 --> 00:32:23,000 Something about the sea turning to dead man's blood. 526 00:32:23,000 --> 00:32:25,000 It's raving. 527 00:32:25,000 --> 00:32:27,000 And he knows about things as we don't. 528 00:32:27,000 --> 00:32:28,000 What things? 529 00:32:28,000 --> 00:32:30,000 Well, I mean, our own sense will have to fool. 530 00:32:30,000 --> 00:32:32,000 Seven months or more. 531 00:32:32,000 --> 00:32:34,000 What could have happened? 532 00:32:34,000 --> 00:32:36,000 What might have happened? 533 00:32:36,000 --> 00:32:38,000 Play death horrors. 534 00:32:38,000 --> 00:32:40,000 You're raving yourself. 535 00:32:40,000 --> 00:32:41,000 Is that all? 536 00:32:41,000 --> 00:32:42,000 Or are you holding something back? 537 00:32:42,000 --> 00:32:43,000 What? 538 00:32:43,000 --> 00:32:45,000 The bitter scripture. How does it go on? 539 00:32:45,000 --> 00:32:46,000 Oh, I don't recall. 540 00:32:46,000 --> 00:32:48,000 You're a do-by-god. How does it go? 541 00:32:48,000 --> 00:32:49,000 You're a little ways, hmm. 542 00:32:49,000 --> 00:32:51,000 Wait, wait. 543 00:32:51,000 --> 00:32:54,000 And every living soul died in that sea. 544 00:32:54,000 --> 00:32:55,000 Ah. 545 00:32:55,000 --> 00:32:56,000 Ah. 546 00:32:56,000 --> 00:32:58,000 Means a bad voyage. 547 00:32:58,000 --> 00:33:00,000 You reckon? 548 00:33:00,000 --> 00:33:04,000 Plain as your face. 549 00:33:04,000 --> 00:33:06,000 Oh. 550 00:33:06,000 --> 00:33:08,000 You're a good man. 551 00:33:29,000 --> 00:33:31,000 Am I at sea? 552 00:33:31,000 --> 00:33:33,000 You are indeed. 553 00:33:33,000 --> 00:33:36,000 The bold the clip Rosales found from China to Liverpool. 554 00:33:36,000 --> 00:33:37,000 Oh, science. 555 00:33:37,000 --> 00:33:39,000 Of the old needing line. 556 00:33:41,000 --> 00:33:43,000 James old needing is my husband. 557 00:33:43,000 --> 00:33:46,000 Husband of life. You see your board too? 558 00:33:46,000 --> 00:33:47,000 He is. 559 00:33:47,000 --> 00:33:49,000 And he can be brought to you now that you're awake. 560 00:33:52,000 --> 00:33:53,000 Um. 561 00:33:53,000 --> 00:33:55,000 That's Captain old needing. 562 00:33:55,000 --> 00:33:56,000 Ah. 563 00:33:56,000 --> 00:33:58,000 Oh. 564 00:34:01,000 --> 00:34:02,000 How long? 565 00:34:02,000 --> 00:34:04,000 Three days. 566 00:34:04,000 --> 00:34:07,000 Don't have a nose you can have a little recollection of them. 567 00:34:07,000 --> 00:34:09,000 Three days. 568 00:34:09,000 --> 00:34:11,000 Have I spoke? 569 00:34:11,000 --> 00:34:13,000 Only in Delirium. 570 00:34:13,000 --> 00:34:15,000 A Bible text. 571 00:34:15,000 --> 00:34:19,000 It's a favorite for ship sermons. 572 00:34:19,000 --> 00:34:22,000 You're one of the seven angels from revelations. 573 00:34:22,000 --> 00:34:24,000 You do not know what you mean. 574 00:34:24,000 --> 00:34:26,000 Not that you named nor anything about you. 575 00:34:26,000 --> 00:34:28,000 You had not but ranks. 576 00:34:30,000 --> 00:34:32,000 My name is Hans. 577 00:34:32,000 --> 00:34:33,000 John. 578 00:34:33,000 --> 00:34:34,000 John. 579 00:34:34,000 --> 00:34:35,000 John. 580 00:34:37,000 --> 00:34:39,000 John, Hennessy, James. 581 00:34:39,000 --> 00:34:41,000 A letter, Queen's Mr. Hennessy. 582 00:34:41,000 --> 00:34:43,000 And on the worse for that day. 583 00:34:43,000 --> 00:34:47,000 Fetch a kettle of hot water from the galley and tell Captain Baines to unlock the queen in the room. 584 00:34:47,000 --> 00:34:48,000 Aye, sir. 585 00:34:52,000 --> 00:34:53,000 How did I? 586 00:34:53,000 --> 00:34:55,000 How did you come to be amongst us, eh? 587 00:34:55,000 --> 00:34:57,000 We picked you up in a long board. 588 00:35:04,000 --> 00:35:06,000 And the other. 589 00:35:06,000 --> 00:35:07,000 Macro. 590 00:35:08,000 --> 00:35:10,000 He was dead. 591 00:35:10,000 --> 00:35:12,000 Had been so for two days and more. 592 00:35:13,000 --> 00:35:15,000 We gave him a decency barrier. 593 00:35:15,000 --> 00:35:17,000 Oh, that was fit. 594 00:35:17,000 --> 00:35:22,000 May I inquire what ship you was from? 595 00:35:22,000 --> 00:35:24,000 Yes, yes, yes. 596 00:35:24,000 --> 00:35:26,000 She was named the USK. 597 00:35:26,000 --> 00:35:31,000 Took 1200 ton out of Newport with a cargo of smithy coal from Mauritius. 598 00:35:31,000 --> 00:35:33,000 Were you her master? 599 00:35:33,000 --> 00:35:35,000 No, ma'am, her mate. 600 00:35:35,000 --> 00:35:37,000 Oh, thank you, Captain Baines. 601 00:35:37,000 --> 00:35:39,000 Oh, ma'am. 602 00:35:39,000 --> 00:35:41,000 What happened to your ship? 603 00:35:41,000 --> 00:35:46,000 We took the in-shore passage off the agulis bag. 604 00:35:46,000 --> 00:35:49,000 Surrounding the Cape of Good, open. 605 00:35:49,000 --> 00:35:52,000 Yeah, we must have struck during the night. 606 00:35:52,000 --> 00:35:54,000 She went down a minute. 607 00:35:54,000 --> 00:35:57,000 But any other life boats launched? 608 00:35:57,000 --> 00:35:59,000 Don't think so. 609 00:35:59,000 --> 00:36:02,000 There were four people in our boat. 610 00:36:02,000 --> 00:36:08,000 Then after one day, and a night, one day. 611 00:36:08,000 --> 00:36:13,000 And they, the other, they soon followed. 612 00:36:13,000 --> 00:36:18,000 And they pitched them all with their side as long as we had this trip. 613 00:36:18,000 --> 00:36:21,000 So there was just the two of you, I... 614 00:36:21,000 --> 00:36:22,000 Yes. 615 00:36:22,000 --> 00:36:24,000 The crow and me. 616 00:36:24,000 --> 00:36:26,000 Here. 617 00:36:26,000 --> 00:36:29,000 Thank you, ma'am. I must try to get up soon. 618 00:36:29,000 --> 00:36:31,000 Oh, you must build up your strength. 619 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 We've got time enough. 620 00:36:33,000 --> 00:36:36,000 Here we shall be open a couple of months, given a fair passage. 621 00:36:36,000 --> 00:36:38,000 I thought I would pray. 622 00:36:38,000 --> 00:36:40,000 But... 623 00:36:40,000 --> 00:36:42,000 But... 624 00:36:42,000 --> 00:36:44,000 There is the rule of three. 625 00:36:44,000 --> 00:36:46,000 What's that? 626 00:36:46,000 --> 00:36:47,000 I'm sorry. 627 00:36:47,000 --> 00:36:48,000 I'm sorry. 628 00:36:48,000 --> 00:36:49,000 I'm sorry. 629 00:36:49,000 --> 00:36:50,000 I'm sorry. 630 00:36:50,000 --> 00:36:51,000 I'm sorry. 631 00:36:51,000 --> 00:36:52,000 I'm sorry. 632 00:36:52,000 --> 00:36:53,000 I'm sorry. 633 00:36:53,000 --> 00:36:54,000 I'm sorry. 634 00:36:54,000 --> 00:36:56,000 What's that? 635 00:36:56,000 --> 00:36:58,000 Luck, ma'am. 636 00:36:58,000 --> 00:37:03,000 It strikes in three. 637 00:37:03,000 --> 00:37:06,000 This has been my third voyage, 638 00:37:06,000 --> 00:37:10,000 where the two before ended in disaster. 639 00:37:10,000 --> 00:37:28,000 I'm sorry. 640 00:37:28,000 --> 00:37:41,000 We are going to search our wish. 641 00:37:41,000 --> 00:37:43,000 Two of our bros and together. 642 00:37:43,000 --> 00:37:58,000 Lord, draw us into the end. 643 00:37:58,000 --> 00:38:02,000 The wind has come right round. 644 00:38:02,000 --> 00:38:05,000 I hope so, that. 645 00:38:05,000 --> 00:38:08,000 You cannot take along or reach southwards. 646 00:38:08,000 --> 00:38:12,000 Oh, it's either that or short-taxed to be around the Cape. 647 00:38:12,000 --> 00:38:15,000 You're in state. 648 00:38:15,000 --> 00:38:18,000 Yes. 649 00:38:18,000 --> 00:38:20,000 But of course you take. 650 00:38:20,000 --> 00:38:21,000 It's a long way. 651 00:38:21,000 --> 00:38:24,000 It'll cost us three or four days. 652 00:38:24,000 --> 00:38:26,000 Three days, I can afford. 653 00:38:26,000 --> 00:38:34,000 Not more. 654 00:38:34,000 --> 00:38:37,000 Could be surprised Chinese curry. 655 00:38:37,000 --> 00:38:39,000 Right, puttin' in robins. 656 00:38:39,000 --> 00:38:42,000 Maybe channellers meets one thing, but Chinese channellers meet. 657 00:38:42,000 --> 00:38:44,000 Yeah, it's grit and grizzle. 658 00:38:44,000 --> 00:38:46,000 Oh, it does meet, though. 659 00:38:46,000 --> 00:38:50,000 And that will be thinking of this scuff as a banquet in a day or two of time. 660 00:38:50,000 --> 00:38:51,000 There's words to come. 661 00:38:51,000 --> 00:38:52,000 Yeah. 662 00:38:52,000 --> 00:38:53,000 I couldn't get no worse. 663 00:38:53,000 --> 00:38:55,000 You're wrong, man. 664 00:38:55,000 --> 00:38:57,000 We're way off course, did you know that? 665 00:38:57,000 --> 00:39:00,000 We've got a game in our teeth, along his back to Fuciao. 666 00:39:00,000 --> 00:39:01,000 All right. 667 00:39:01,000 --> 00:39:04,000 Everything was fair when, till we picked up that order. 668 00:39:04,000 --> 00:39:06,000 You know, I think... 669 00:39:06,000 --> 00:39:08,000 Well, I think he's a juna. 670 00:39:08,000 --> 00:39:10,000 He'd be no luck on this boy, he's no more. Not very easily. 671 00:39:10,000 --> 00:39:12,000 I know he's a dulph, too. 672 00:39:12,000 --> 00:39:13,000 He was telling the Mrs. 673 00:39:13,000 --> 00:39:16,000 There's not been his third voice to go bad on him. 674 00:39:20,000 --> 00:39:24,000 You won't be very elegant, I'm afraid, but at least you'll be decently covered. 675 00:39:24,000 --> 00:39:26,000 There's a couple of my husband's linen shirts. 676 00:39:26,000 --> 00:39:29,000 And the best trousers and tunic we can find in the slot chest. 677 00:39:29,000 --> 00:39:31,000 Very, very kind to me, man. 678 00:39:31,000 --> 00:39:32,000 It's not much, I'm afraid. 679 00:39:32,000 --> 00:39:33,000 Okay. 680 00:39:33,000 --> 00:39:34,000 Come in. 681 00:39:34,000 --> 00:39:35,000 Ma'am. 682 00:39:35,000 --> 00:39:38,000 He'll have ordered you something more substantial than broth today. 683 00:39:38,000 --> 00:39:39,000 Oh, oh, oh. 684 00:39:39,000 --> 00:39:40,000 Thank you, ma'am. 685 00:39:40,000 --> 00:39:42,000 But to me, I will never touch. 686 00:39:42,000 --> 00:39:45,000 Oh, it's good beef, but life is loter and Fuciao. 687 00:39:45,000 --> 00:39:47,000 I force phone on it. 688 00:39:47,000 --> 00:39:55,000 I still hope the man that eats meat becomes like the very beast himself. 689 00:39:57,000 --> 00:40:00,000 Bigger pardon, ma'am, but could I have the leavens? 690 00:40:00,000 --> 00:40:02,000 Fuc's attack isn't that prime. 691 00:40:02,000 --> 00:40:04,000 Would you try the potatoes, ma'am? 692 00:40:07,000 --> 00:40:08,000 Can I come out? 693 00:40:10,000 --> 00:40:11,000 You may leave this. 694 00:40:11,000 --> 00:40:37,000 You may leave this. 695 00:40:37,000 --> 00:40:40,000 I guess I'll school, ma'am. 696 00:40:40,000 --> 00:40:45,000 She throw good roast beef over the side, rather than let us even have a smell of it. 697 00:40:45,000 --> 00:40:47,000 Oh, so far would need to herself. 698 00:40:47,000 --> 00:40:48,000 No. 699 00:40:48,000 --> 00:40:50,000 He said he'd force one on meat. 700 00:40:50,000 --> 00:40:53,000 He'll eat fresh, becomes like the very beast himself. 701 00:40:53,000 --> 00:40:54,000 That's what he said. 702 00:40:54,000 --> 00:40:58,000 They're weem tanning the scrawny old cattle on the air since... 703 00:40:58,000 --> 00:40:59,000 You know what I reckon? 704 00:40:59,000 --> 00:41:02,000 And days in the long boat have turned him. 705 00:41:02,000 --> 00:41:03,000 Touched his brain. 706 00:41:03,000 --> 00:41:04,000 Ah. 707 00:41:04,000 --> 00:41:07,000 Blood, the smell of it, it's turned him. 708 00:41:07,000 --> 00:41:09,000 I never believed those stories. 709 00:41:09,000 --> 00:41:10,000 Oh, you think on? 710 00:41:10,000 --> 00:41:14,000 Is there one who had the strength to live that was three of the died, two of them over the side, whom seen? 711 00:41:14,000 --> 00:41:15,000 A scoot-taffy. 712 00:41:15,000 --> 00:41:17,000 Ah, days and days on it. 713 00:41:17,000 --> 00:41:18,000 No food. 714 00:41:18,000 --> 00:41:19,000 No water. 715 00:41:19,000 --> 00:41:21,000 And they're dead and beside you. 716 00:41:21,000 --> 00:41:24,000 Like a lovely fat cuckus on a butcher's slatter. 717 00:41:24,000 --> 00:41:25,000 Your brain's gone rancid. 718 00:41:25,000 --> 00:41:26,000 Well, I'll tell you one thing. 719 00:41:26,000 --> 00:41:27,000 What's that? 720 00:41:27,000 --> 00:41:29,000 Is there a journal like you said, Taff? 721 00:41:29,000 --> 00:41:31,000 There's no flying fish. 722 00:41:31,000 --> 00:41:34,000 Following this ship. 723 00:42:01,000 --> 00:42:08,000 Oh, Mr. Broke, Sauer Sauer S, still that track. 724 00:42:08,000 --> 00:42:09,000 Fine. 725 00:42:09,000 --> 00:42:14,000 She's in the airport and has sticks out and sharpness. 726 00:42:14,000 --> 00:42:21,000 In this, that's right, Mr. Broke. 727 00:42:21,000 --> 00:42:24,000 And I can't... 728 00:42:24,000 --> 00:42:28,000 Blow up, drawers and togethers. 729 00:42:28,000 --> 00:42:33,000 Come in there, you Thomas Wagner of Olafkinah, hurry! 730 00:43:28,000 --> 00:43:31,000 Go! 731 00:43:31,000 --> 00:43:34,000 Go! 732 00:43:34,000 --> 00:43:37,000 Go! 733 00:43:37,000 --> 00:43:40,000 Go! 734 00:43:40,000 --> 00:43:43,000 Go! 735 00:43:43,000 --> 00:43:46,000 Hey, Lord, change your world! 736 00:43:46,000 --> 00:43:49,000 We're... 737 00:43:49,000 --> 00:43:59,000 I told you, I'm not doing it! 738 00:43:59,000 --> 00:44:03,000 Go! 739 00:44:03,000 --> 00:44:08,000 Go! 740 00:44:08,000 --> 00:44:11,000 Go! 741 00:44:11,000 --> 00:44:14,000 Go! 742 00:44:14,000 --> 00:44:21,000 Go! 743 00:44:21,000 --> 00:44:28,000 Go! 744 00:44:28,000 --> 00:44:35,000 Go! 745 00:44:35,000 --> 00:44:38,000 We therefore commit his body to the deep. 746 00:44:38,000 --> 00:44:41,000 To be turned into corruption. 747 00:44:41,000 --> 00:44:44,000 Looking for the resurrection of the body, 748 00:44:44,000 --> 00:44:47,000 when the sea shall give up her dead, 749 00:44:47,000 --> 00:44:52,000 and the life of the world to come through our Lord Jesus Christ, 750 00:44:52,000 --> 00:44:57,000 who at his coming shall change our vile body, 751 00:44:57,000 --> 00:45:01,000 that it may be like his glory's body, 752 00:45:01,000 --> 00:45:04,000 according to the mighty working, 753 00:45:04,000 --> 00:45:10,000 whereby he is able to sift through all things to himself. 754 00:45:10,000 --> 00:45:15,000 What are you supposed to doing? 755 00:45:15,000 --> 00:45:19,000 Why not? 756 00:45:19,000 --> 00:45:24,000 Are you afraid? 757 00:45:24,000 --> 00:45:27,000 It's music. 758 00:45:27,000 --> 00:45:32,000 No. 759 00:45:32,000 --> 00:45:37,000 Just play as others like sin. 760 00:45:37,000 --> 00:45:38,000 Don't do it. 761 00:45:38,000 --> 00:45:45,000 I'm not going to stomach nothing tonight. 762 00:45:45,000 --> 00:45:54,000 I'm not roast turkey and chestnuts. 763 00:45:54,000 --> 00:45:56,000 Poor old Taff. 764 00:45:56,000 --> 00:46:00,000 It wasn't a bad shit mate or little blued up. 765 00:46:00,000 --> 00:46:05,000 It lent me 50 candorine in food child market. 766 00:46:05,000 --> 00:46:07,000 I won't want them back now. 767 00:46:07,000 --> 00:46:09,000 What's a no wind? 768 00:46:09,000 --> 00:46:11,000 We've had nothing but ill wind. 769 00:46:11,000 --> 00:46:13,000 Ever since that old Jonah climbed over. 770 00:46:13,000 --> 00:46:16,000 Well, we'll carry in bad luck. 771 00:46:18,000 --> 00:46:20,000 Until we slips him. 772 00:46:21,000 --> 00:46:23,000 Slips him. 773 00:46:24,000 --> 00:46:26,000 All right. 774 00:46:26,000 --> 00:46:29,000 You mind the story of the real Jonah? 775 00:46:29,000 --> 00:46:31,000 Now there was no end to the storm, 776 00:46:31,000 --> 00:46:33,000 until the sailors cast him over. 777 00:46:33,000 --> 00:46:36,000 We ought to light now, Lord. 778 00:46:36,000 --> 00:46:39,000 Well, he'll be him over. 779 00:46:39,000 --> 00:46:42,000 Change our luck, see? 780 00:46:43,000 --> 00:46:46,000 Now, we've never got him topside in other mates, see him. 781 00:46:46,000 --> 00:46:47,000 Never would. 782 00:46:47,000 --> 00:46:49,000 Tonight, up to four belts. 783 00:46:49,000 --> 00:46:51,000 Captain asleep. 784 00:46:51,000 --> 00:46:53,000 You're at the helm, me on watch. 785 00:46:53,000 --> 00:46:55,000 Isch the wheel for five minutes. 786 00:46:55,000 --> 00:46:57,000 Knit below, bring him up. 787 00:46:57,000 --> 00:46:59,000 Splash, none the wiser. 788 00:46:59,000 --> 00:47:01,000 Just the two of us. 789 00:47:01,000 --> 00:47:03,000 Keep it a secret. 790 00:47:03,000 --> 00:47:04,000 No else to know. 791 00:47:04,000 --> 00:47:07,000 Of dole jah, are you with me? 792 00:47:09,000 --> 00:47:11,000 I have to be, don't I? 793 00:47:23,000 --> 00:47:25,000 Come on then. 794 00:47:28,000 --> 00:47:31,000 You're white, Libby. 795 00:47:31,000 --> 00:47:34,000 Come with you. 796 00:48:01,000 --> 00:48:04,000 Urgh, I've got this place to help. 797 00:48:04,000 --> 00:48:30,000 We are one thing on the living table. 798 00:48:30,000 --> 00:48:32,000 Get out of here! 799 00:48:34,000 --> 00:48:36,000 Give us an hand, quick! 800 00:48:39,000 --> 00:48:40,000 You miserable scum! 801 00:48:40,000 --> 00:48:44,000 Leader! We're the old man, Clark! We're trying to help him! 802 00:48:45,000 --> 00:48:47,000 Better watch fast! 803 00:48:47,000 --> 00:48:51,000 I can't get it. I can't get it. I can't get it. 804 00:48:52,000 --> 00:48:55,000 And Pop Tides! I'll deal with you later! 805 00:49:01,000 --> 00:49:03,000 You're alright, Mr. Hennessy? 806 00:49:03,000 --> 00:49:05,000 I don't know, what's the disturbs? 807 00:49:05,000 --> 00:49:09,000 Well, I've caught Bobner in Hennessy trying to help him. 808 00:49:09,000 --> 00:49:10,000 Not far. 809 00:49:10,000 --> 00:49:13,000 It's been taken bare, but I know Bobner's quick old brass band. 810 00:49:13,000 --> 00:49:15,000 Or likely we're plotting the old evil. 811 00:49:15,000 --> 00:49:17,000 God's name, what? 812 00:49:17,000 --> 00:49:19,000 The folks who's running with rumors. 813 00:49:19,000 --> 00:49:21,000 Seems he's the jolus that's bring this bad luck. 814 00:49:22,000 --> 00:49:23,000 Oh, rubbish. 815 00:49:24,000 --> 00:49:26,000 No rough passages before. 816 00:49:26,000 --> 00:49:30,000 I've given him a reason. There's none too superstitious as your ignorant packet rat. 817 00:49:30,000 --> 00:49:34,000 Don't you give him time for I'd of fantasies, you welcome harder. 818 00:49:35,000 --> 00:49:37,000 Bobner's the orphaned gurbins. 819 00:49:38,000 --> 00:49:39,000 Put some in to port. 820 00:49:39,000 --> 00:49:41,000 We're best off without him. 821 00:49:41,000 --> 00:49:45,000 A superstition worth two days. Two days on a fast run with first crop of tea. 822 00:49:45,000 --> 00:49:48,000 And the price falling from the day the first shipment's landed. 823 00:49:48,000 --> 00:49:49,000 Never. 824 00:49:50,000 --> 00:49:51,000 There's respect, sir. 825 00:49:51,000 --> 00:49:55,000 And the master of this ship, and I'm responsible for the crew, was well as a coddle. 826 00:49:56,000 --> 00:49:58,000 I'm glad that I feel a superstition, man. 827 00:49:58,000 --> 00:50:00,000 In your opinion, sir. 828 00:50:00,000 --> 00:50:02,000 You disappoint me, Captain. 829 00:50:03,000 --> 00:50:04,000 I'm sorry. 830 00:50:04,000 --> 00:50:06,000 I'm glad to come to this ship. 831 00:50:06,000 --> 00:50:09,000 But I'm master of the Anita Lyne, and I'll say we stay hot. 832 00:50:09,000 --> 00:50:11,000 Owner's orders? 833 00:50:11,000 --> 00:50:39,000 That's right, Captain. 834 00:50:39,000 --> 00:50:41,000 Elizabeth. 835 00:50:41,000 --> 00:50:45,000 Daniel, this is the very last place I'd expect to encounter an old sea dog like you. 836 00:50:45,000 --> 00:50:48,000 Well, I was buying a book on the advice of a friend. 837 00:50:48,000 --> 00:50:49,000 What a charming idea. 838 00:50:49,000 --> 00:50:52,000 I'm glad somebody is opening your mind to the world of letters. 839 00:50:53,000 --> 00:50:55,000 Our mutual friend. 840 00:50:55,000 --> 00:50:57,000 I'm very suitable. 841 00:50:57,000 --> 00:50:59,000 You admire the work of Mr. Dickens. 842 00:50:59,000 --> 00:51:01,000 Well, I have not so much chance to read him as yet. 843 00:51:01,000 --> 00:51:05,000 But no doubt our mutual friend, Miss Emma Callan, thinks you should. 844 00:51:05,000 --> 00:51:08,000 I don't really think that's any concern of yours, is it, Mrs. Fraser? 845 00:51:08,000 --> 00:51:10,000 Oh, you bite. 846 00:51:16,000 --> 00:51:17,000 How's William? 847 00:51:17,000 --> 00:51:20,000 Growing more like his father every day, I'm told. 848 00:51:20,000 --> 00:51:22,000 It's ghostly recognizing now. 849 00:51:23,000 --> 00:51:24,000 May I call? 850 00:51:25,000 --> 00:51:26,000 You know that's not possible. 851 00:51:26,000 --> 00:51:27,000 Because of Albert? 852 00:51:27,000 --> 00:51:28,000 Yes. 853 00:51:28,000 --> 00:51:31,000 Though he's scarcely sees enough of us himself these days. 854 00:51:31,000 --> 00:51:33,000 Out to all hours working. 855 00:51:33,000 --> 00:51:38,000 He, uh, he tells me work on the steam ship is progressing well enough. 856 00:51:38,000 --> 00:51:39,000 You've been to the yard. 857 00:51:39,000 --> 00:51:41,000 Oh, no, I keep out of there. 858 00:51:41,000 --> 00:51:43,000 But you have seen, Albert? 859 00:51:44,000 --> 00:51:47,000 Yes, it was, uh, in the street. 860 00:51:50,000 --> 00:51:52,000 Daniel, you're not telling me the truth. 861 00:51:52,000 --> 00:51:54,000 Where did you see, Albert? 862 00:51:55,000 --> 00:51:57,000 Well, why the mystery? Tell me, Daniel. 863 00:51:57,000 --> 00:51:59,000 Well, it was another place. 864 00:51:59,000 --> 00:52:02,000 He was probably meeting a business acquaintance. 865 00:52:02,000 --> 00:52:04,000 Foxy's music rooms. 866 00:52:04,000 --> 00:52:06,000 A music hall? 867 00:52:08,000 --> 00:52:11,000 But he has so little time or money for amusement. 868 00:52:11,000 --> 00:52:13,000 Well, it's a well-known meeting place for business folk. 869 00:52:13,000 --> 00:52:15,000 Yes, I'm sure. 870 00:52:15,000 --> 00:52:30,000 Well, I won't keep you from Miss Callan any longer, Daniel. 871 00:52:37,000 --> 00:52:38,000 Fine, Elizabeth. 872 00:52:38,000 --> 00:52:40,000 It cannot be. 873 00:52:40,000 --> 00:52:42,000 Are you sure? 874 00:52:42,000 --> 00:52:44,000 I've been to old widow crew. 875 00:52:44,000 --> 00:52:46,000 She's had enough of her own. 876 00:52:46,000 --> 00:52:48,000 I'll wish you'll have to help me. 877 00:52:48,000 --> 00:52:49,000 Oh, how can I? 878 00:52:49,000 --> 00:52:50,000 It's your brat. 879 00:52:50,000 --> 00:53:00,000 I should have thought you'd have known what you've been doing all those afternoons in the sale store. 880 00:53:00,000 --> 00:53:01,000 Be quiet. 881 00:53:01,000 --> 00:53:03,000 Because you tell me to. 882 00:53:03,000 --> 00:53:05,000 I don't care who knows. 883 00:53:05,000 --> 00:53:08,000 I have responsibilities, problems. 884 00:53:08,000 --> 00:53:12,000 And, Mrs. I expect she's been wondering why you've been so tired of late. 885 00:53:12,000 --> 00:53:14,000 She must never hear of this. 886 00:53:15,000 --> 00:53:17,000 So what do you suggest? 887 00:53:17,000 --> 00:53:19,000 Well, haven't you got any idea what to do? 888 00:53:19,000 --> 00:53:21,000 Surely one of your friends here. 889 00:53:21,000 --> 00:53:23,000 Mrs. Croon's got a gentleman. 890 00:53:23,000 --> 00:53:26,000 Studied at the College of Medicine, you did. 891 00:53:27,000 --> 00:53:28,000 How much? 892 00:53:28,000 --> 00:53:29,000 What? 893 00:53:29,000 --> 00:53:32,000 How much would it cost me for you to make your arrangements and go away, 894 00:53:32,000 --> 00:53:34,000 so that I'd never set eyes on you again? 895 00:53:34,000 --> 00:53:36,000 Is that what you want? 896 00:53:36,000 --> 00:53:37,000 More than anything. 897 00:53:37,000 --> 00:53:38,000 Oh, out. 898 00:53:38,000 --> 00:53:39,000 You cruel. 899 00:53:39,000 --> 00:53:40,000 A practical. 900 00:53:40,000 --> 00:53:41,000 How much? 901 00:53:41,000 --> 00:53:45,000 I don't know if we could get Mrs. Croon's gentleman to do what we can. 902 00:53:45,000 --> 00:53:46,000 It's supposed to be necessary. 903 00:53:46,000 --> 00:53:54,000 Well, there'd be a pound or two on the side for her, and then there's my rail there back to Preston. 904 00:53:54,000 --> 00:53:56,000 Could you manage twenty-five? 905 00:53:56,000 --> 00:53:57,000 Twenty-five pounds? 906 00:53:57,000 --> 00:53:59,000 I couldn't do it for much less. 907 00:53:59,000 --> 00:54:01,000 I'll give you ten. 908 00:54:01,000 --> 00:54:03,000 Then I'll go to your wife. 909 00:54:03,000 --> 00:54:06,000 You'd get nothing from her but box deers. 910 00:54:06,000 --> 00:54:07,000 There. 911 00:54:07,000 --> 00:54:09,000 Oh, but... 912 00:54:09,000 --> 00:54:12,000 I didn't mean anything to you. 913 00:54:12,000 --> 00:54:15,000 Oh, for heaven's sake. 914 00:54:15,000 --> 00:54:16,000 Oh! 915 00:54:16,000 --> 00:54:17,000 Oh! 916 00:54:17,000 --> 00:54:18,000 Oh! 917 00:54:18,000 --> 00:54:19,000 Oh! 918 00:54:19,000 --> 00:54:20,000 Oh! 919 00:54:20,000 --> 00:54:21,000 Oh! 920 00:54:21,000 --> 00:54:22,000 Oh! 921 00:54:22,000 --> 00:54:23,000 Ah! 922 00:54:23,000 --> 00:54:24,000 Ah! 923 00:54:24,000 --> 00:54:25,000 Ah! 924 00:54:25,000 --> 00:54:26,000 Ah! 925 00:54:26,000 --> 00:54:27,000 Ah! 926 00:54:27,000 --> 00:54:28,000 Ah! 927 00:54:28,000 --> 00:54:29,000 Ah! 928 00:54:29,000 --> 00:54:30,000 Elizabeth. 929 00:54:30,000 --> 00:54:31,000 Not in bed. 930 00:54:31,000 --> 00:54:33,000 I wasn't tired. 931 00:54:33,000 --> 00:54:35,000 Have you had your supper? 932 00:54:35,000 --> 00:54:36,000 I, er... 933 00:54:36,000 --> 00:54:38,000 I ate earlier. 934 00:54:38,000 --> 00:54:40,000 At the yard? 935 00:54:40,000 --> 00:54:41,000 Yes. 936 00:54:41,000 --> 00:54:44,000 You come to bed, midiara. 937 00:54:44,000 --> 00:54:46,000 It's cold down here. 938 00:54:46,000 --> 00:54:47,000 I went to your yard. 939 00:54:47,000 --> 00:54:49,000 They told me you left before seven. 940 00:54:49,000 --> 00:54:53,000 I had one or two calls to make on, and I would supply us. 941 00:54:53,000 --> 00:54:55,000 At Fox's music hall? 942 00:54:55,000 --> 00:54:59,000 Elizabeth, are you trying to pry into what I do with me time? 943 00:54:59,000 --> 00:55:01,000 I am your wife. 944 00:55:01,000 --> 00:55:02,000 I have a right. 945 00:55:02,000 --> 00:55:03,000 You have no right. 946 00:55:03,000 --> 00:55:04,000 I do as a dumb world, please. 947 00:55:04,000 --> 00:55:05,000 With all the women. 948 00:55:05,000 --> 00:55:07,000 If I so choose, yes. 949 00:55:07,000 --> 00:55:10,000 God knows you've been cold, comes to nothing's past few months. 950 00:55:10,000 --> 00:55:11,000 Oh! 951 00:55:11,000 --> 00:55:12,000 Oh! 952 00:55:12,000 --> 00:55:16,000 It seems to settle the matter. 953 00:55:16,000 --> 00:55:18,000 I'll sleep in a guest room. 954 00:55:18,000 --> 00:55:19,000 Do! 955 00:55:19,000 --> 00:55:28,000 Stop, assist,amb yet! 956 00:55:28,000 --> 00:55:30,000 You must have died. 957 00:55:30,000 --> 00:55:32,000 It's them. 958 00:55:46,000 --> 00:55:48,000 Any sign of a win? 959 00:55:48,000 --> 00:55:50,000 Now that breath. 960 00:55:50,000 --> 00:55:52,000 Here I am. 961 00:55:52,000 --> 00:55:53,000 Do you remember our first voyage together? 962 00:55:53,000 --> 00:55:55,000 I want to talk to you to navigate. 963 00:55:55,000 --> 00:55:57,000 Scammed instruction with a rick is a bad journey. 964 00:55:57,000 --> 00:55:58,000 Hi. 965 00:55:58,000 --> 00:56:02,000 Now, if I handed command over to you again, what would you do? 966 00:56:02,000 --> 00:56:05,000 I haven't a notion except to pray for a strong wind. 967 00:56:05,000 --> 00:56:08,000 Let's hope it's not long of coming. 968 00:56:08,000 --> 00:56:11,000 They've been out pressed without you sometimes. 969 00:56:11,000 --> 00:56:13,000 Compliments now? 970 00:56:13,000 --> 00:56:19,000 Just the one. 971 00:56:19,000 --> 00:56:22,000 Could you not spare one for Captain Baines? 972 00:56:22,000 --> 00:56:23,000 Baines. 973 00:56:23,000 --> 00:56:25,000 Show him that you trust his judgment. 974 00:56:25,000 --> 00:56:25,000 What? 975 00:56:25,000 --> 00:56:27,000 Let him waste time calling in a derping. 976 00:56:27,000 --> 00:56:30,000 Well, it would have set the crew's minds at rest. 977 00:56:30,000 --> 00:56:31,000 Look, look, look what they like. 978 00:56:31,000 --> 00:56:33,000 So long as when Baines says jump, they jump. 979 00:56:33,000 --> 00:56:36,000 Come in. 980 00:56:36,000 --> 00:56:38,000 Mr. Hennessy. 981 00:56:38,000 --> 00:56:39,000 Oh, you're feeling all mad. 982 00:56:39,000 --> 00:56:41,000 Except for the pit of dizziness, I'm all right. 983 00:56:41,000 --> 00:56:43,000 Please sit down. 984 00:56:43,000 --> 00:56:45,000 Thank you, ma'am. 985 00:56:45,000 --> 00:56:46,000 Will you take tea? 986 00:56:46,000 --> 00:56:48,000 Thank you, yes. 987 00:56:48,000 --> 00:56:49,000 Back in your pardon, Captain. 988 00:56:49,000 --> 00:56:50,000 What course have we? 989 00:56:50,000 --> 00:56:52,000 Say, course, as a cork, or whichever way 990 00:56:52,000 --> 00:56:56,000 the current chooses to send us. 991 00:56:56,000 --> 00:56:58,000 We were become, too. 992 00:56:58,000 --> 00:56:59,000 What, on the long boat? 993 00:56:59,000 --> 00:57:00,000 Yeah. 994 00:57:00,000 --> 00:57:04,000 For six days, after Smith and Davies had died, 995 00:57:04,000 --> 00:57:07,000 I was alone in the boat with McCrow. 996 00:57:07,000 --> 00:57:10,000 I must tell you, he was a very violent man, man. 997 00:57:10,000 --> 00:57:12,000 Very violent. 998 00:57:12,000 --> 00:57:15,000 But every minute, I watched him. 999 00:57:15,000 --> 00:57:16,000 Every second, I watched him. 1000 00:57:16,000 --> 00:57:19,000 I watched his hunger growing worse. 1001 00:57:19,000 --> 00:57:22,000 His desperation more acute. 1002 00:57:22,000 --> 00:57:23,000 How terrible. 1003 00:57:23,000 --> 00:57:28,000 For the day, we sat on that flat sea. 1004 00:57:28,000 --> 00:57:31,000 And a long night, and a longer day. 1005 00:57:34,000 --> 00:57:41,000 You see, I happen to know what happened to Davies. 1006 00:57:41,000 --> 00:57:44,000 But McCrow, you know. 1007 00:57:44,000 --> 00:57:46,000 Your sufferings have ended now. 1008 00:57:46,000 --> 00:57:47,000 I hope so. 1009 00:57:47,000 --> 00:57:51,000 Hey, in a couple of days, we'll pick up some wind again. 1010 00:57:51,000 --> 00:57:53,000 Captain, we will be taking the ensure 1011 00:57:53,000 --> 00:57:55,000 at the Douglas Bankwoody. 1012 00:57:55,000 --> 00:57:56,000 Well, how can I tell? 1013 00:57:56,000 --> 00:57:59,000 With a fair wind, an insured passage could save us a day. 1014 00:57:59,000 --> 00:58:01,000 This is a danger to the ships. 1015 00:58:01,000 --> 00:58:03,000 I need a fast passage, Mr. Ennessy. 1016 00:58:03,000 --> 00:58:06,000 But I assure you, as owner, my concern for safety 1017 00:58:06,000 --> 00:58:13,000 will be as great as yours. 1018 00:58:13,000 --> 00:58:18,000 Big catch, a pair of gravel lane books with 50 ribs aside. 1019 00:58:18,000 --> 00:58:20,000 Yeah, it's better than dry biscuits any road. 1020 00:58:20,000 --> 00:58:22,000 Ah. 1021 00:58:22,000 --> 00:58:25,000 That's enough to break a rhyme after it is all matters. 1022 00:58:25,000 --> 00:58:28,000 When are you going to get some decent gum on this scow? 1023 00:58:28,000 --> 00:58:29,000 And you need to eat some meats on that deck, 1024 00:58:29,000 --> 00:58:32,000 them two porkers, and the captain saving those 1025 00:58:32,000 --> 00:58:34,000 until we're around the Cape, providing 1026 00:58:34,000 --> 00:58:35,000 the young dive old age. 1027 00:58:39,000 --> 00:58:42,000 You might have a nasty accident. 1028 00:58:42,000 --> 00:58:44,000 You wish him one of them. 1029 00:58:44,000 --> 00:58:45,000 No, suppose it happened. 1030 00:58:45,000 --> 00:58:47,000 They'd have to be cooked and eaten the same day, wouldn't they? 1031 00:58:47,000 --> 00:58:48,000 And this eat? 1032 00:58:48,000 --> 00:58:49,000 Think of it. 1033 00:58:49,000 --> 00:58:52,000 Lovely, juicy, crackling. 1034 00:58:52,000 --> 00:58:53,000 Soft meat. 1035 00:58:53,000 --> 00:58:55,000 Thick gravy. 1036 00:58:55,000 --> 00:58:56,000 Ready going. 1037 00:58:56,000 --> 00:58:58,000 Totside, might talk about it. 1038 00:58:58,000 --> 00:59:05,000 All right. 1039 00:59:28,000 --> 00:59:33,000 We'll be right back. 1040 00:59:33,000 --> 00:59:35,000 Get him down! 1041 00:59:49,000 --> 00:59:51,000 He's «chance Fantastic»! 1042 00:59:51,000 --> 00:59:53,000 I see this! 1043 00:59:53,000 --> 00:59:55,000 I see this! 1044 01:00:11,000 --> 01:00:13,000 I told you not to call. 1045 01:00:13,000 --> 01:00:15,000 I was just passing the house. I thought why not. 1046 01:00:15,000 --> 01:00:17,000 Do you mind? 1047 01:00:17,000 --> 01:00:19,000 No, not as it happens. 1048 01:00:19,000 --> 01:00:21,000 Let's get this simple. 1049 01:00:21,000 --> 01:00:23,000 Hello, William. 1050 01:00:23,000 --> 01:00:25,000 That's time I saw you. You were no bigger than this skinned rabbit. 1051 01:00:25,000 --> 01:00:27,000 Oh, definitely not. 1052 01:00:27,000 --> 01:00:29,000 I got a bolt here, haven't we? 1053 01:00:29,000 --> 01:00:31,000 Hey, look at that. Hey, good. 1054 01:00:31,000 --> 01:00:33,000 There's a storm coming up. Look, storm, eh? 1055 01:00:33,000 --> 01:00:35,000 Don't get it too excited. 1056 01:00:35,000 --> 01:00:37,000 Please, down! 1057 01:00:37,000 --> 01:00:39,000 We're down! 1058 01:00:39,000 --> 01:00:41,000 That's poison alcohol. 1059 01:00:41,000 --> 01:00:43,000 Oh, I'm trying to do it. 1060 01:00:43,000 --> 01:00:45,000 Oh, I'm trying to do it. 1061 01:00:45,000 --> 01:00:47,000 Oh, I actually can't. 1062 01:00:47,000 --> 01:00:49,000 I'm going to rise. 1063 01:00:49,000 --> 01:00:51,000 Let's get you dry. 1064 01:00:51,000 --> 01:00:53,000 There we are. 1065 01:00:53,000 --> 01:00:55,000 Let's wrap you down. 1066 01:00:55,000 --> 01:00:57,000 Wrap up! 1067 01:00:57,000 --> 01:00:59,000 Me, huh? 1068 01:00:59,000 --> 01:01:01,000 Come on. 1069 01:01:01,000 --> 01:01:03,000 Oh, dear. 1070 01:01:03,000 --> 01:01:07,000 My boat's out on you. 1071 01:01:07,000 --> 01:01:09,000 Our son. 1072 01:01:09,000 --> 01:01:11,000 What's that saying? 1073 01:01:11,000 --> 01:01:15,000 I didn't marry you because I couldn't stand the thought of becoming a lonely sea captain's wife. 1074 01:01:15,000 --> 01:01:17,000 And now? 1075 01:01:17,000 --> 01:01:19,000 Now I'm a sure man. 1076 01:01:19,000 --> 01:01:21,000 Home every night. 1077 01:01:21,000 --> 01:01:23,000 And I married to puffing Billy's boilerman. 1078 01:01:23,000 --> 01:01:25,000 Made you go, husband? 1079 01:01:25,000 --> 01:01:27,000 I made the choice. 1080 01:01:27,000 --> 01:01:29,000 I can't regret my bargain. 1081 01:01:33,000 --> 01:01:35,000 Come on, now, will you, mate? 1082 01:01:35,000 --> 01:01:37,000 Let's get you into your night, Cheyenne. 1083 01:01:37,000 --> 01:01:39,000 Hey, good boy. 1084 01:01:39,000 --> 01:01:41,000 Is that what you're looking for, a bargain? 1085 01:01:41,000 --> 01:01:42,000 Bap! 1086 01:01:42,000 --> 01:01:43,000 Was there nothing else between us? 1087 01:01:43,000 --> 01:01:45,000 Love? 1088 01:01:45,000 --> 01:01:47,000 You know you can't ask that, Daniel. 1089 01:01:47,000 --> 01:01:49,000 Oh, well, I tell you there was love on my side. 1090 01:01:49,000 --> 01:01:51,000 But you're engaged to Miss Emma now. 1091 01:01:51,000 --> 01:01:53,000 So a mistake can never be put right. 1092 01:01:53,000 --> 01:01:55,000 No, Daniel. 1093 01:01:55,000 --> 01:01:57,000 There's no way. 1094 01:01:57,000 --> 01:01:59,000 Come on, beautiful. 1095 01:01:59,000 --> 01:02:01,000 Come on, help me, mom. 1096 01:02:01,000 --> 01:02:07,000 I think you better go now, Daniel. 1097 01:02:15,000 --> 01:02:16,000 Can I call again? 1098 01:02:16,000 --> 01:02:18,000 Better not, I think. 1099 01:02:18,000 --> 01:02:38,000 I don't want you to get the impression that either William or I need you. 1100 01:02:38,000 --> 01:02:40,000 I... 1101 01:02:40,000 --> 01:02:46,000 I had had a premonition about my death at sea. 1102 01:02:46,000 --> 01:02:50,000 I had hoped to prove it wrong. 1103 01:02:50,000 --> 01:02:56,000 All day long in the boat with my crow. 1104 01:02:56,000 --> 01:02:59,000 All that long night, 1105 01:02:59,000 --> 01:03:03,000 and all the next day I was watching. 1106 01:03:03,000 --> 01:03:08,000 Watching for the moment when he attacked you. 1107 01:03:08,000 --> 01:03:10,000 No. 1108 01:03:10,000 --> 01:03:15,000 When he fell asleep, that was my chance. 1109 01:03:15,000 --> 01:03:17,000 That was my moment. 1110 01:03:17,000 --> 01:03:19,000 My chance to support you. 1111 01:03:19,000 --> 01:03:23,000 So you attacked him? 1112 01:03:23,000 --> 01:03:26,000 I killed you. 1113 01:03:26,000 --> 01:03:31,000 I smethered his head with a blunge. 1114 01:03:31,000 --> 01:03:38,000 And I fought him as he struggled to breathe until the last piece had come. 1115 01:03:38,000 --> 01:03:42,000 Oh, God. 1116 01:03:42,000 --> 01:03:45,000 It was my only chance. 1117 01:03:45,000 --> 01:03:47,000 Oh, God, forgive me. 1118 01:03:47,000 --> 01:03:49,000 Pull him up. 1119 01:03:49,000 --> 01:03:52,000 For three days. 1120 01:03:52,000 --> 01:03:55,000 Two nights. 1121 01:03:55,000 --> 01:04:00,000 He lay there, I had in the string to pitch him over the side. 1122 01:04:04,000 --> 01:04:11,000 Yet I had to fight the desire not to cut his body open and drink his blood. 1123 01:04:11,000 --> 01:04:16,000 As he had done to smit them babies. 1124 01:04:41,000 --> 01:04:49,000 All right, Mr. Buff, square the arms and the bracelet. 1125 01:05:12,000 --> 01:05:17,000 Hey, dear, that wind. 1126 01:05:17,000 --> 01:05:20,000 No journos, we did there. 1127 01:05:20,000 --> 01:05:23,000 What if he's dead? 1128 01:05:23,000 --> 01:05:26,000 That's my slaughter. 1129 01:05:26,000 --> 01:05:29,000 Word down there, Scott. 1130 01:05:29,000 --> 01:05:33,000 Go get your David talking for the menu, please. 1131 01:05:33,000 --> 01:05:36,000 Oh, my God, Bob, no. 1132 01:05:36,000 --> 01:05:41,000 What have you done? 1133 01:05:41,000 --> 01:05:44,000 Oh, my God, Bob, no. 1134 01:05:44,000 --> 01:05:47,000 What have you done? 1135 01:05:47,000 --> 01:05:57,000 Oh, well, Captain, I'm extremely late in the West. 1136 01:05:57,000 --> 01:06:02,000 Consider the portitude north of West. 1137 01:06:02,000 --> 01:06:07,000 Take us inside the Ugullas Bank. 1138 01:06:07,000 --> 01:06:10,000 Hi. 1139 01:06:07,000 --> 01:06:10,000 Will the old man ship win down? 1140 01:06:10,000 --> 01:06:11,000 Well, it's the shortest way. 1141 01:06:11,000 --> 01:06:13,000 Wind behind us, we could. 1142 01:06:13,000 --> 01:06:15,000 Game and a half a day. 1143 01:06:15,000 --> 01:06:16,000 We take the inshore passage. 1144 01:06:16,000 --> 01:06:18,000 And only if the wind held. 1145 01:06:18,000 --> 01:06:21,000 You shift the two points and put us on a leash or? 1146 01:06:21,000 --> 01:06:24,000 You superstitious, Captain Bains. 1147 01:06:24,000 --> 01:06:25,000 No, sir. 1148 01:06:25,000 --> 01:06:29,000 But my judgment is we best avoid those particular streets. 1149 01:06:29,000 --> 01:06:30,000 It's it? 1150 01:06:30,000 --> 01:06:33,000 It's a good journey. 1151 01:06:33,000 --> 01:06:35,000 It is. 1152 01:06:35,000 --> 01:06:37,000 Very well, then. 1153 01:06:37,000 --> 01:06:40,000 Captain. 1154 01:06:40,000 --> 01:06:43,000 It's your ship. 1155 01:06:43,000 --> 01:07:02,000 Inin 1156 01:08:02,000 --> 01:08:04,000 You 76480

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.