Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
Come now, Elizabeth.
2
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
You would not send a ship halfway across the world on a speculation.
3
00:00:05,000 --> 00:00:06,000
If it pleased me, I would.
4
00:00:06,000 --> 00:00:07,000
On a whim.
5
00:00:07,000 --> 00:00:09,000
If the whim was strong enough.
6
00:00:09,000 --> 00:00:10,000
And well paid enough.
7
00:00:10,000 --> 00:00:11,000
Oh, no.
8
00:00:11,000 --> 00:00:13,000
I've more taste than James.
9
00:00:13,000 --> 00:00:17,000
And not in the least interested in tying up to tree stumps and fever pours.
10
00:00:17,000 --> 00:00:19,000
The fever coast.
11
00:00:19,000 --> 00:00:22,000
So the Charlotte Rose has gone for guano.
12
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
Where did James find out about the source of the guano?
13
00:00:27,000 --> 00:00:29,000
How should I know that?
14
00:00:29,000 --> 00:00:32,000
Well, if he's after guano, he must have got the source from the master of the Samantha.
15
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
And to do that, he must have been on board.
16
00:00:34,000 --> 00:00:38,000
Sail is out fever home and a quick profit from the same port.
17
00:00:38,000 --> 00:00:43,000
You'd better be careful in your conclusions.
18
00:00:43,000 --> 00:00:44,000
Why is that?
19
00:00:44,000 --> 00:00:48,000
In all your dealings with me, you've had my feelings to contend with.
20
00:00:48,000 --> 00:00:51,000
Unfortunately, James is free of any concern for you.
21
00:00:51,000 --> 00:00:54,000
Well, oddly, I understand where to be dining soon.
22
00:00:54,000 --> 00:00:55,000
Dining?
23
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
Yes, at your father-in-law's.
24
00:00:57,000 --> 00:01:01,000
You see, I'm appointed Mr. Phrases' independent assessor,
25
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
assigned to the deaths of Liverpool senior.
26
00:01:19,000 --> 00:01:22,000
She'll always ask to win her.
27
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
Never let her have her her head.
28
00:01:24,000 --> 00:01:25,000
I'll go for it.
29
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
She'll stand up for you now.
30
00:01:27,000 --> 00:01:28,000
Hi, Aiser.
31
00:01:33,000 --> 00:01:34,000
Would you like me to see you?
32
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
A few words like...
33
00:01:36,000 --> 00:01:37,000
Oh!
34
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
I don't know if I can remember.
35
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
Her father, Richard and him.
36
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
Hello, would be thy name.
37
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
Thy kingdom come.
38
00:01:55,000 --> 00:01:59,000
Thy will be done in earth as it is in heaven.
39
00:01:59,000 --> 00:02:02,000
Give us this day our daily bread.
40
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
Forgive us our trespasses.
41
00:02:05,000 --> 00:02:10,000
Is we forgive them that trespasses against us.
42
00:02:10,000 --> 00:02:14,000
Lead us not into temptation or deliver us from evil.
43
00:02:14,000 --> 00:02:17,000
For thine is the kingdom.
44
00:02:17,000 --> 00:02:20,000
The power and the glory.
45
00:02:20,000 --> 00:02:23,000
Forever and ever.
46
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
Come on.
47
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
Come on.
48
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
Come on.
49
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
Come on.
50
00:02:58,000 --> 00:02:59,000
And a witness to...
51
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
Witness to what, sir?
52
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
Have you mind?
53
00:03:03,000 --> 00:03:06,000
If you need a top-haller than an acache, I can.
54
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
Now get for it.
55
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
You would whistle.
56
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
You're a little fever.
57
00:03:15,000 --> 00:03:18,000
I can't understand all the humbles about it.
58
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
The cuba sweats, we used to call them.
59
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
Not many has spelled myself.
60
00:03:23,000 --> 00:03:27,000
Nothing that a good stiff top can't cure.
61
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
Who's is that rank?
62
00:03:29,000 --> 00:03:32,000
It belongs to Mr. Ben's, his sister.
63
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
Their water supply has been diverted and she's got two children.
64
00:03:35,000 --> 00:03:36,000
Well, it is.
65
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
Feed all with fever and willing to feed all of them.
66
00:03:39,000 --> 00:03:43,000
Well, it is. Feed all with fever and willing to feed all of them.
67
00:03:43,000 --> 00:03:44,000
It always was.
68
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
Always will be.
69
00:03:45,000 --> 00:03:49,000
They live like pigs down there, some of them pigs.
70
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
What do you want to go down there for?
71
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
I called them ideas.
72
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
And I don't know what you look like.
73
00:03:55,000 --> 00:03:58,000
I don't know what I feel like, either.
74
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
Well, they are.
75
00:04:00,000 --> 00:04:04,000
In my day, women knew how to keep their men dangling.
76
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
You had a double bed?
77
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
Well, I suppose it's not your fault.
78
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
It's just a plain jame.
79
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
Get in his sense, how to remember you saw him?
80
00:04:14,000 --> 00:04:15,000
No.
81
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
Well, they are.
82
00:04:17,000 --> 00:04:22,000
Since you left him, that's the legalities against you.
83
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
What's the matter?
84
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
I'm just tired.
85
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Go back to him and make you a piece.
86
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
No!
87
00:04:32,000 --> 00:04:36,000
When will you realize that a woman can't stand on her own feet in this world?
88
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
She needs a man.
89
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
I'm just tired.
90
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
That's all tired and hot.
91
00:04:42,000 --> 00:04:46,000
Well, it will spin your days to our Wellington Street.
92
00:04:53,000 --> 00:04:56,000
I just don't seem to have any strength.
93
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
I've got half a giddy.
94
00:05:03,000 --> 00:05:06,000
We'd like to draw the apothecary.
95
00:05:06,000 --> 00:05:10,000
I find Daniel so masterful,
96
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
in that air of the sea captain.
97
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
Brass bound, I think they call it.
98
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
And other times though, I find him quite moody.
99
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
He was an orphan.
100
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
Awful? From the board schools?
101
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
The scrubbed boy from the cadet ship?
102
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Of course.
103
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
You were bespoke.
104
00:05:28,000 --> 00:05:31,000
Well, Daniel's so reluctant to talk with the past.
105
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
Oh, it was a simple change of heart on my part.
106
00:05:34,000 --> 00:05:37,000
I met Albert and, well, that was that.
107
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
For your husband I find most engaging.
108
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
Why was Daniel not at dinner?
109
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
Aaron's idea, say.
110
00:05:45,000 --> 00:05:50,000
Your father-in-law is merchant, politician and Commodore rolled into one.
111
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
But tell me more about Daniel.
112
00:05:53,000 --> 00:06:02,000
Did you find him unduly affectionate?
113
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Oh, hey, I'm a boy.
114
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
Did you have the roll?
115
00:06:08,000 --> 00:06:11,000
Okay, as quick as I could say.
116
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
You've missed your vitals, I'm afraid.
117
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
We'll get careful of the glass of port.
118
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
What do you say?
119
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
Has the gallo trade progressing on Eden?
120
00:06:27,000 --> 00:06:31,000
All trade progresses from efficient handling.
121
00:06:31,000 --> 00:06:35,000
Curious how you should come across such a distant cargo?
122
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
Who aren't there's been carried before?
123
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
Indeed.
124
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
On the Samantha.
125
00:06:40,000 --> 00:06:45,000
And that ship and any other fortunate enough to find the train.
126
00:06:45,000 --> 00:06:50,000
How did you find out about the source of the Samantha's cargo?
127
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
Seems cross-examination is in the air.
128
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
I did like an answer to that question.
129
00:06:56,000 --> 00:07:00,000
I've been made responsible to the people of Liverpool in this matter.
130
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
And I must have an answer.
131
00:07:02,000 --> 00:07:06,000
How did you discover the source of the Samantha's cargo?
132
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
From the ship's pantry man.
133
00:07:08,000 --> 00:07:12,000
Oh, and before you should accuse me, I have nothing to hide.
134
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
The Samantha's owner approached me to ship a crew aboard us.
135
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
She was in a saw-plite.
136
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
A saw-plite?
137
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
She did a bad voyage.
138
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
Half a crew deserted.
139
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
Is there it?
140
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Well, it's not unknown.
141
00:07:24,000 --> 00:07:28,000
She'd been in a tidal wave through terrible seas.
142
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
And what about the rest of her crew?
143
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
And died of fever.
144
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
You staked that, open me.
145
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
I staked what I was told.
146
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Died of fever in passage.
147
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
A master brought her home to Corg.
148
00:07:40,000 --> 00:07:43,000
And you took out a crew to the Samantha?
149
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
An exchange for the profits of...
150
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
Ha ha ha, quarter of the cargo.
151
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
Hard bargain.
152
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
Well, her owner suggested a quarter.
153
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
I wanted a third.
154
00:07:53,000 --> 00:07:56,000
I want to talk about yellow fever, only then.
155
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
When I went on board, there was no fever.
156
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
No fever?
157
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
None.
158
00:08:02,000 --> 00:08:06,000
She'd been 120 days in passage, even so out of precautions.
159
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
The folks aligned and cleared.
160
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
They even stayed myself.
161
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
Just to make sure that everything was in order.
162
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
Are you saying?
163
00:08:13,000 --> 00:08:16,000
Do you dare to say that the Samantha did not bring fever here?
164
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
Nobody can deny that.
165
00:08:18,000 --> 00:08:22,000
But at the time, I took every precaution I could to safeguard the crew that I put up on.
166
00:08:22,000 --> 00:08:26,000
And even that wasn't my responsibility, but the masters?
167
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
You're too clable, needin'.
168
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
How is that that?
169
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
Why do you not step forward and sketch your part openly?
170
00:08:33,000 --> 00:08:37,000
Then whatever, Odeum, Philip, I need you to have the support of the mercantile interests,
171
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
who will understand the risks involved.
172
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
It's your silence, it's criminal man.
173
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
You're too fly, or far?
174
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
Father, you're wrong.
175
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
It was silent because of me.
176
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
You?
177
00:08:50,000 --> 00:08:54,000
For purposes of gain, I was made partner and had a share of the Samantha's cargo.
178
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
You were partners?
179
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
There was a chance of a handsome prophet.
180
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
We took it and made it, James and I.
181
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
We're gonna build our steamship on promises.
182
00:09:04,000 --> 00:09:07,000
We need cash.
183
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
But the fever?
184
00:09:09,000 --> 00:09:13,000
I don't know, I do not thought of a good name.
185
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
Too have you involved.
186
00:09:15,000 --> 00:09:21,000
If this came out, what reputation would the Fraser shipyards carry in this pot?
187
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
Exactly, Mr. Fraser.
188
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
Now, perhaps you understand my position.
189
00:09:27,000 --> 00:09:31,000
Perhaps now you can advise us on what the course of action to take.
190
00:09:31,000 --> 00:09:34,000
Other than remain silent.
191
00:09:34,000 --> 00:09:38,000
It would not surprise me if I were needing it involved your son deliberately.
192
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
Well, of course I'm vaulting deliberately.
193
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
Would I not want to put money in my partner's pocket?
194
00:09:43,000 --> 00:09:48,000
If our steam interests prosper, we profit jointly.
195
00:09:48,000 --> 00:09:52,000
Oh, sir, I'm waiting for your reply.
196
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
What do you now propose?
197
00:09:57,000 --> 00:10:01,000
Maybe we can dispense with your messenger boy here now.
198
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
You must suffer too, Eden.
199
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
As others have suffered in this past week.
200
00:10:06,000 --> 00:10:12,000
A Lloyd Signals Station at Land's End has just reported the Charlotte Roads on her way home.
201
00:10:12,000 --> 00:10:16,000
Two men deserted and the plague flag upon her mast.
202
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
Well, lad, we've done it.
203
00:10:29,000 --> 00:10:33,000
Claim me if I don't think you're looking for taller.
204
00:10:33,000 --> 00:10:37,000
It's stretching to look for a following Caesar.
205
00:10:37,000 --> 00:10:42,000
Following Caesar's friend, leaving keepers turned down.
206
00:10:42,000 --> 00:10:46,000
Oh, he comes the brass.
207
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
When did you say, O'Captain?
208
00:10:49,000 --> 00:10:53,000
24th of July, sir. We were in passage for a reaker.
209
00:10:53,000 --> 00:10:57,000
Since that date, there have been seven deaths in Wellington Street.
210
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
Wellington Street?
211
00:10:59,000 --> 00:11:00,000
Wellington Street?
212
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
Yes.
213
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
All paid off as a manta.
214
00:11:03,000 --> 00:11:07,000
Did you say seven deaths in Wellington Street? I got a sister living there.
215
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
And fair, there is a woman among the sick.
216
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
It's not fever, is it?
217
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
Brought in from the apothecary.
218
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
They thought the pains was labour, but she's like an empty pod.
219
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Viva, there.
220
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Well, sweats feverish.
221
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
She's no yellow.
222
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
Eyes is yellow.
223
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
And the shivering feverish.
224
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
Best burn a kiss then.
225
00:11:38,000 --> 00:11:41,000
Fe was a blessing for so.
226
00:11:44,000 --> 00:11:47,000
You've got my solid roads, pucks double the gurus,
227
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
and your wife took ill.
228
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
Ever since she's known you, there's been nothing with despair.
229
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
The way you act hard, break policy like a shadow.
230
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
Who you bring to ruin next hour now?
231
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
I want a nap, clothes. Nothing else.
232
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
This one she'll take with you, give her my be.
233
00:12:03,000 --> 00:12:06,000
I'll tell you, I'll see that girl go down to nothing.
234
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
She's worn out with worry and shame.
235
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
And don't say it's her fault.
236
00:12:11,000 --> 00:12:15,000
Everybody's actions aren't concerned entirely with money, you know.
237
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
The purse is not everybody's gone.
238
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
Just give me the bag.
239
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Look at you.
240
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
Stone. Stone. I'll tell you this.
241
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
If she would have died, it would make no difference to you.
242
00:12:26,000 --> 00:12:30,000
You're incapable of any human feelings at all.
243
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Nothing moves you.
244
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
Damn it.
245
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
If you were to drink, at least you would show you a human.
246
00:12:36,000 --> 00:12:41,000
We'd get you down preoccupied to risk your liver for a little jealousy.
247
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
And what about me?
248
00:12:44,000 --> 00:12:50,000
Do you ask your uncle to faz with a blamed hospital?
249
00:13:14,000 --> 00:13:17,000
But you're soaking.
250
00:13:17,000 --> 00:13:18,000
I swam ashore.
251
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
Have they no boats?
252
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
Well, I'm in breach of quarantine, I heard there was fever.
253
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
Seven dead.
254
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
But mercifully, we've been spared the fever.
255
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
Although the house must go.
256
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
The house?
257
00:13:29,000 --> 00:13:33,000
A cesspit that served the boarding house is to be destroyed.
258
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
We're your join and so that court is to be evacuated.
259
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
I'm sorry, I'm sorry.
260
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
I'm sorry, I'm sorry.
261
00:13:39,000 --> 00:13:40,000
I'm sorry.
262
00:13:40,000 --> 00:13:41,000
I'm sorry.
263
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
I'm sorry.
264
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
You're join and so that court is to be evacuated too.
265
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
You mean you're losing the house?
266
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
Twelve years we've been here.
267
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
Done what I could for the children.
268
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
Since you've been made master, it's a great help.
269
00:13:53,000 --> 00:13:57,000
The authorities will compensate the owners, but not the tenants.
270
00:13:57,000 --> 00:14:00,000
I've heard that Captain Unedin was part responsible.
271
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
Now is it rumor or is it truth?
272
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
I don't.
273
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
I don't know.
274
00:14:06,000 --> 00:14:10,000
Then they say this hot weather's exceptional and must have prolonged it.
275
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
Where are you going?
276
00:14:34,000 --> 00:14:39,000
It seems, gentlemen, that there has been neglect of the usual precautions.
277
00:14:39,000 --> 00:14:42,000
And the part of the persons who boarded the semanda.
278
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
And her master is significantly absent.
279
00:14:45,000 --> 00:14:49,000
In the case of the customs authorities and the pilotage,
280
00:14:49,000 --> 00:14:56,000
they would appear to have acted in ignorance and not from willful intention of violating the law.
281
00:14:56,000 --> 00:15:03,000
Moreover, I am informed by the Privy Council that the trade of this port will not be inconvenienced
282
00:15:03,000 --> 00:15:09,000
and there is no further cause for quarantine restrictions being placed on outgoing vessels.
283
00:15:09,000 --> 00:15:16,000
And finally, by some freak of circumstance, the climatic conditions which foster yellow fever
284
00:15:16,000 --> 00:15:20,000
have never been better imitated in Great Britain.
285
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
These conditions have now passed.
286
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
Gentlemen, I'm happy to inform you.
287
00:15:25,000 --> 00:15:33,000
It's raining.
288
00:17:26,000 --> 00:17:29,000
Wait, because I am swam ashore.
289
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
Wind to my sisters and sought your two brothers.
290
00:17:31,000 --> 00:17:35,000
No word from your quarantine station, no word in passage, nor about a fever.
291
00:17:35,000 --> 00:17:39,000
When I come ashore, I still find my sister made homeless.
292
00:17:39,000 --> 00:17:43,000
She's a widow with two children, lived in the house 12 years.
293
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
They're putting down the coke because of the warters' supply.
294
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
The house's next daughter mother, I was where the semanda.
295
00:17:49,000 --> 00:17:52,000
The crew we took out of the semanter.
296
00:17:52,000 --> 00:17:57,000
And the last one young 20 Morgan died in my arms and you know what his fear was.
297
00:17:57,000 --> 00:18:02,000
Captain, he says, you won't put me over live, will you?
298
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Lightly done on the Samantha.
299
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
Don't you beside yourself, man?
300
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
Put him over live, he said.
301
00:18:08,000 --> 00:18:12,000
A dying man speaking the truth, there was murder done on that ship, sir, and you knew of it.
302
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
I know of no murder.
303
00:18:13,000 --> 00:18:17,000
My fever if you've seen our Morgan died old black vomit and wretched.
304
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
I heard his last words, a semen through and through.
305
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
He wasn't now dead, and my sister.
306
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
No roof overhead.
307
00:18:23,000 --> 00:18:26,000
I did not know that was fever upon her.
308
00:18:26,000 --> 00:18:31,000
She'd been so long in passage, I thought it had blown itself out.
309
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
I excuses.
310
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
But they don't listen, they can't listen.
311
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
It's a long way down in the water with ankle shackles for company.
312
00:18:38,000 --> 00:18:42,000
Two weeks to shout, die in and drown in for the sake of a fast coin.
313
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
And a fast coin in your pockets are not theirs.
314
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
There's only lead in there.
315
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
Oh, uh, uh, uh.
316
00:18:48,000 --> 00:18:52,000
Who's that in there?
317
00:18:52,000 --> 00:18:56,000
It's not Mrs. Onedon.
318
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
I've got back on board, sir.
319
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
You're the bridge of quarantine.
320
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
She's not got yellowjack.
321
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
Don't know.
322
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
Aah!
323
00:19:07,000 --> 00:19:21,000
Oh!
324
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
Oh!
325
00:19:24,000 --> 00:19:28,000
Is it worth a child birth?
326
00:19:28,000 --> 00:19:33,000
If it's worth a child birth, I can what it is.
327
00:19:33,000 --> 00:19:40,000
Gullstone's.
328
00:19:40,000 --> 00:19:47,000
James.
329
00:19:47,000 --> 00:19:53,000
I'm sorry.
330
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
For all of it.
331
00:19:56,000 --> 00:19:59,000
James.
332
00:19:59,000 --> 00:20:05,000
Oh, I'm sorry.
333
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
Oh, I'm sorry.
334
00:20:08,000 --> 00:20:13,000
Oh, I'm sorry.
335
00:20:13,000 --> 00:20:17,000
Oh, I'm sorry.
336
00:20:17,000 --> 00:20:21,000
For all of it.
337
00:20:21,000 --> 00:20:28,000
Oh, I'm sorry.
338
00:20:28,000 --> 00:20:36,000
Welcome aboard, ma.
339
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
Your cab is out.
340
00:20:38,000 --> 00:20:39,000
Thank you, Captain Fades.
341
00:20:39,000 --> 00:21:00,000
It's a long, horrible child, but we'll soon have those roses in your cheeks again.
342
00:21:00,000 --> 00:21:07,000
Everybody cast off!
343
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
Thank you.
344
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
Thank you.
345
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
Thank you.
346
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
Hey, hey, hey.
347
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
My dog, hi. My dog, hi.
348
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
Yes.
349
00:21:23,000 --> 00:21:46,000
Oh, no.
350
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
Morning.
351
00:21:47,000 --> 00:21:48,000
Live stop for the birds?
352
00:21:48,000 --> 00:21:53,000
I'm... but they need to fatten up a bit before the grace our table.
353
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
Still, the crew will be glad of a bit of fresh meat.
354
00:21:55,000 --> 00:22:00,000
That's true.
355
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
120 days.
356
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
It might be. You have to be on the safe side.
357
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
Oh, point of this voyage's speed.
358
00:22:08,000 --> 00:22:12,000
Cargo first crop China T has to be with the merchants within three months.
359
00:22:12,000 --> 00:22:15,000
First shipping gets top price and I mean to get top price.
360
00:22:15,000 --> 00:22:18,000
Nice, sir.
361
00:22:18,000 --> 00:22:21,000
Now, do this extra provident, the crew lie down and enjoy life.
362
00:22:21,000 --> 00:22:24,000
Men that know that it's our tuck after 90 days or jump to it.
363
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
No man alive can predict the whims of ocean and weather, sir.
364
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
You get that price down by five percent.
365
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
I can't do that.
366
00:22:32,000 --> 00:22:38,000
You can tell the Chandler that we'll buy our provisions elsewhere.
367
00:22:38,000 --> 00:22:43,000
Nice, sir. I'll do the best I can.
368
00:22:43,000 --> 00:22:46,000
I'll make good, does ever, James?
369
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
Men are not starved.
370
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
Russians are insured after 90 days.
371
00:22:50,000 --> 00:22:53,000
They're still salt, pork and biscuits to keep life in them at a reasonable cost.
372
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
So we're back to thoughts of profit.
373
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
On this voyage, what else is there?
374
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Their self-respect.
375
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
Mine?
376
00:23:01,000 --> 00:23:04,000
No. Captain Baines.
377
00:23:04,000 --> 00:23:22,000
Let's destroy the man.
378
00:23:22,000 --> 00:23:43,000
Let's destroy the man.
379
00:23:43,000 --> 00:23:54,000
Let only two ways to list how I wrapped your shutout.
380
00:23:54,000 --> 00:24:00,000
All of you I trusted me.
381
00:24:00,000 --> 00:24:06,000
I made my office free.
382
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
Good evening, Mr. Fraser.
383
00:24:08,000 --> 00:24:12,000
I had no idea you were also in love with music.
384
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
For what?
385
00:24:14,000 --> 00:24:15,000
Scarcely, a lover.
386
00:24:15,000 --> 00:24:21,000
I was being entertained by a business acquaintance.
387
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
You seem to have caught this young thrushy's fancy.
388
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
You're flat on me.
389
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
I'm surprised you're time for this sort of diversion.
390
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
Don't work this I makes for downness.
391
00:24:30,000 --> 00:24:35,000
You should remember that foggy the next time you catch one of your duck ducks, yawning in your Christmas.
392
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
May I ask after Mrs. Fraser?
393
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
She's well.
394
00:24:39,000 --> 00:24:43,000
All the better for restricting associate life to friends.
395
00:24:43,000 --> 00:24:47,000
Well, I wish you a good evening then.
396
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
Albert, how was I?
397
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
As charming as ever, Midearest.
398
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
Oh, you're so gallant, Albert.
399
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
Oh, it's the chant.
400
00:24:59,000 --> 00:25:02,000
Just an acquaintance, a nobody.
401
00:25:02,000 --> 00:25:03,000
It doesn't look an opening.
402
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
He is, I assure you.
403
00:25:05,000 --> 00:25:08,000
You're looking very lovely tonight, Midearest.
404
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Well, I have to be, don't I?
405
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
Not that this lot would notice if I fell down in the blue foot.
406
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
Oh, this place.
407
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
Better than spoiling your pretty hands in the laundry.
408
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
I can do better than that.
409
00:25:20,000 --> 00:25:21,000
It's all of them.
410
00:25:21,000 --> 00:25:22,000
Thank you.
411
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
Well, I'll make a start in the proper theatre.
412
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
Why not grand opera?
413
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
Oh, Carrie.
414
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
Except what you have.
415
00:25:30,000 --> 00:25:31,000
You.
416
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
I haven't got you.
417
00:25:35,000 --> 00:25:39,000
Do you have no more than a pleasant hour or two when you're so inclined?
418
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
You think no more than that?
419
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
I know.
420
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
Gosh, that's what I like.
421
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
Most of us do.
422
00:25:47,000 --> 00:25:51,000
Oh, surely you could afford to buy me a new dress and a pair of shoes for me auditions.
423
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
Not even a small fan.
424
00:25:53,000 --> 00:25:56,000
Anyway, how would I explain such expenditure to me shareholders?
425
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
Same way to explain it just I've got Mrs.
426
00:25:59,000 --> 00:26:02,000
Carrie, you may not speak of Mrs. Fraser in that way.
427
00:26:02,000 --> 00:26:05,000
I'm sorry Albert.
428
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
You got me upset.
429
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
I just forget it.
430
00:26:09,000 --> 00:26:12,000
I don't really need how much?
431
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
Say, ten pounds?
432
00:26:14,000 --> 00:26:15,000
Ten pounds.
433
00:26:15,000 --> 00:26:17,000
I don't think doing mine in your position.
434
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
But beyond me at the moment.
435
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
Where are you going?
436
00:26:20,000 --> 00:26:21,000
I'll have to sing again.
437
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
Shall I come tomorrow?
438
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
Yeah.
439
00:26:24,000 --> 00:26:25,000
Suit yourself.
440
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
Carrie.
441
00:26:27,000 --> 00:26:32,000
I have but two sovereigns on me.
442
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
Will that buy you a fine way?
443
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
You don't have me dress on a cheek.
444
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
You're with your beauty.
445
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
Would anyone notice?
446
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
Oh, Albert.
447
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
I'm sorry.
448
00:26:56,000 --> 00:26:57,000
Welcome.
449
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
Irish are only in open calls to treat.
450
00:26:59,000 --> 00:27:00,000
Take home.
451
00:27:00,000 --> 00:27:03,000
You're going to stop and move.
452
00:27:07,000 --> 00:27:10,000
Stand by the heave too.
453
00:27:10,000 --> 00:27:14,000
All hands, man to man braces.
454
00:27:14,000 --> 00:27:40,000
All the men braces.
455
00:27:44,000 --> 00:27:51,000
Are they dead?
456
00:27:51,000 --> 00:28:01,000
You're enough by the looks of...
457
00:28:21,000 --> 00:28:36,000
Still breathing?
458
00:28:52,000 --> 00:28:56,000
Oh, begging your pardon, Mum, but is it convenient to do the floor now?
459
00:28:56,000 --> 00:28:57,000
Oh, very well, but make haste.
460
00:28:57,000 --> 00:29:00,000
Hi, Mum.
461
00:29:00,000 --> 00:29:03,000
How are you all fat, son, fellow?
462
00:29:03,000 --> 00:29:04,000
Still asleep.
463
00:29:04,000 --> 00:29:05,000
He doesn't touch his broth again.
464
00:29:05,000 --> 00:29:08,000
Ah, well, that'll be best for him on sleep.
465
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
Have you rescued Chipwreckmen before?
466
00:29:10,000 --> 00:29:13,000
Oh, bless you, Mum. Yes.
467
00:29:13,000 --> 00:29:17,000
Listed of gently aboard like rare living skeletons one day.
468
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
Two days later, toss them back.
469
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
But surely we can save him.
470
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
Oh, after what he's seen, Mum.
471
00:29:23,000 --> 00:29:28,000
Oh, just imagine he's sitting here day after day after day.
472
00:29:28,000 --> 00:29:32,000
But a son like a furnace above you, burning a thirsty lips black.
473
00:29:32,000 --> 00:29:35,000
I have to be about to see all round.
474
00:29:35,000 --> 00:29:38,000
Just a flat, hateful sea.
475
00:29:38,000 --> 00:29:42,000
Little wonder they tell Tails they do of Chipwreckmen, this, you know.
476
00:29:42,000 --> 00:29:46,000
Breaking open the veins of the dead and drinking the very blood.
477
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
Please, Thomas, the very thought.
478
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
Oh, you don't believe him?
479
00:29:50,000 --> 00:29:54,000
Ah, I've read it from the lips of men who've known it.
480
00:30:02,000 --> 00:30:07,000
I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels,
481
00:30:07,000 --> 00:30:13,000
go your ways, pour out the wrath of God upon the earth.
482
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
And?
483
00:30:15,000 --> 00:30:19,000
The second angel poured his vial upon the sea,
484
00:30:19,000 --> 00:30:23,000
and it became the blood of a den.
485
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
You, it is had.
486
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
Quite.
487
00:30:27,000 --> 00:30:31,000
And every living soul died in that sea.
488
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
But you took his minion.
489
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
You know what, escape me.
490
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
With the talk of blood.
491
00:30:40,000 --> 00:30:43,000
From merely a quotation from the Scriptures.
492
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
I, but what was he trying to say, ma?
493
00:30:45,000 --> 00:30:48,000
It was just delirium, the effect of his sufferings.
494
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
Well, the reason for him.
495
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
It was revelations.
496
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
Verse three.
497
00:31:04,000 --> 00:31:05,000
Here.
498
00:31:09,000 --> 00:31:12,000
In every living soul died in that sea.
499
00:31:12,000 --> 00:31:15,000
Could he have been trying to tell us something about himself?
500
00:31:15,000 --> 00:31:16,000
A possum.
501
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
Well, it could just have been part of a bad dream.
502
00:31:18,000 --> 00:31:19,000
Consider and.
503
00:31:19,000 --> 00:31:22,000
The darling man lives the whole of his life again in a moment.
504
00:31:22,000 --> 00:31:26,000
Shipwreck man has endless time to be wrecked by wild dreams and fantasies.
505
00:31:26,000 --> 00:31:29,000
His mind can seize all of any strange illusion and believe it true.
506
00:31:29,000 --> 00:31:33,000
But he must have been trying to communicate something, perhaps some war.
507
00:31:33,000 --> 00:31:36,000
Look, any vital text can be made to sound ominous.
508
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
Of course you set for that.
509
00:31:38,000 --> 00:31:42,000
Oh, in 80 days.
510
00:31:42,000 --> 00:31:46,000
Well, fair, they were all made pretty young.
511
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
I'm gonna spare them.
512
00:31:47,000 --> 00:31:48,000
Yeah.
513
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
It's clear, dear. It's stinking hot.
514
00:31:55,000 --> 00:31:57,000
It's where it's to come for, we cross the line.
515
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
Don't mind a bit of dry heat, I don't.
516
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
It's that trickly mom's hoon rain I can't abide.
517
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
You've been top side, tough.
518
00:32:03,000 --> 00:32:06,000
No, I've been to the Met, come in.
519
00:32:06,000 --> 00:32:09,000
Oh, the old flocks and fella.
520
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
Oh, he woke up and metered a word into a scripture.
521
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
Bible talk?
522
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
It's funeral talk, man.
523
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
Oh, I were.
524
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
Maybe it sounded to him enough.
525
00:32:19,000 --> 00:32:23,000
Something about the sea turning to dead man's blood.
526
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
It's raving.
527
00:32:25,000 --> 00:32:27,000
And he knows about things as we don't.
528
00:32:27,000 --> 00:32:28,000
What things?
529
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
Well, I mean, our own sense will have to fool.
530
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
Seven months or more.
531
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
What could have happened?
532
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
What might have happened?
533
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
Play death horrors.
534
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
You're raving yourself.
535
00:32:40,000 --> 00:32:41,000
Is that all?
536
00:32:41,000 --> 00:32:42,000
Or are you holding something back?
537
00:32:42,000 --> 00:32:43,000
What?
538
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
The bitter scripture. How does it go on?
539
00:32:45,000 --> 00:32:46,000
Oh, I don't recall.
540
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
You're a do-by-god. How does it go?
541
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
You're a little ways, hmm.
542
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
Wait, wait.
543
00:32:51,000 --> 00:32:54,000
And every living soul died in that sea.
544
00:32:54,000 --> 00:32:55,000
Ah.
545
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
Ah.
546
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
Means a bad voyage.
547
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
You reckon?
548
00:33:00,000 --> 00:33:04,000
Plain as your face.
549
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
Oh.
550
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
You're a good man.
551
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
Am I at sea?
552
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
You are indeed.
553
00:33:33,000 --> 00:33:36,000
The bold the clip Rosales found from China to Liverpool.
554
00:33:36,000 --> 00:33:37,000
Oh, science.
555
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
Of the old needing line.
556
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
James old needing is my husband.
557
00:33:43,000 --> 00:33:46,000
Husband of life. You see your board too?
558
00:33:46,000 --> 00:33:47,000
He is.
559
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
And he can be brought to you now that you're awake.
560
00:33:52,000 --> 00:33:53,000
Um.
561
00:33:53,000 --> 00:33:55,000
That's Captain old needing.
562
00:33:55,000 --> 00:33:56,000
Ah.
563
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
Oh.
564
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
How long?
565
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
Three days.
566
00:34:04,000 --> 00:34:07,000
Don't have a nose you can have a little recollection of them.
567
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
Three days.
568
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
Have I spoke?
569
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
Only in Delirium.
570
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
A Bible text.
571
00:34:15,000 --> 00:34:19,000
It's a favorite for ship sermons.
572
00:34:19,000 --> 00:34:22,000
You're one of the seven angels from revelations.
573
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
You do not know what you mean.
574
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
Not that you named nor anything about you.
575
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
You had not but ranks.
576
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
My name is Hans.
577
00:34:32,000 --> 00:34:33,000
John.
578
00:34:33,000 --> 00:34:34,000
John.
579
00:34:34,000 --> 00:34:35,000
John.
580
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
John, Hennessy, James.
581
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
A letter, Queen's Mr. Hennessy.
582
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
And on the worse for that day.
583
00:34:43,000 --> 00:34:47,000
Fetch a kettle of hot water from the galley and tell Captain Baines to unlock the queen in the room.
584
00:34:47,000 --> 00:34:48,000
Aye, sir.
585
00:34:52,000 --> 00:34:53,000
How did I?
586
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
How did you come to be amongst us, eh?
587
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
We picked you up in a long board.
588
00:35:04,000 --> 00:35:06,000
And the other.
589
00:35:06,000 --> 00:35:07,000
Macro.
590
00:35:08,000 --> 00:35:10,000
He was dead.
591
00:35:10,000 --> 00:35:12,000
Had been so for two days and more.
592
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
We gave him a decency barrier.
593
00:35:15,000 --> 00:35:17,000
Oh, that was fit.
594
00:35:17,000 --> 00:35:22,000
May I inquire what ship you was from?
595
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
Yes, yes, yes.
596
00:35:24,000 --> 00:35:26,000
She was named the USK.
597
00:35:26,000 --> 00:35:31,000
Took 1200 ton out of Newport with a cargo of smithy coal from Mauritius.
598
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
Were you her master?
599
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
No, ma'am, her mate.
600
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
Oh, thank you, Captain Baines.
601
00:35:37,000 --> 00:35:39,000
Oh, ma'am.
602
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
What happened to your ship?
603
00:35:41,000 --> 00:35:46,000
We took the in-shore passage off the agulis bag.
604
00:35:46,000 --> 00:35:49,000
Surrounding the Cape of Good, open.
605
00:35:49,000 --> 00:35:52,000
Yeah, we must have struck during the night.
606
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
She went down a minute.
607
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
But any other life boats launched?
608
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
Don't think so.
609
00:35:59,000 --> 00:36:02,000
There were four people in our boat.
610
00:36:02,000 --> 00:36:08,000
Then after one day, and a night, one day.
611
00:36:08,000 --> 00:36:13,000
And they, the other, they soon followed.
612
00:36:13,000 --> 00:36:18,000
And they pitched them all with their side as long as we had this trip.
613
00:36:18,000 --> 00:36:21,000
So there was just the two of you, I...
614
00:36:21,000 --> 00:36:22,000
Yes.
615
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
The crow and me.
616
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
Here.
617
00:36:26,000 --> 00:36:29,000
Thank you, ma'am. I must try to get up soon.
618
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
Oh, you must build up your strength.
619
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
We've got time enough.
620
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
Here we shall be open a couple of months, given a fair passage.
621
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
I thought I would pray.
622
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
But...
623
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
But...
624
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
There is the rule of three.
625
00:36:44,000 --> 00:36:46,000
What's that?
626
00:36:46,000 --> 00:36:47,000
I'm sorry.
627
00:36:47,000 --> 00:36:48,000
I'm sorry.
628
00:36:48,000 --> 00:36:49,000
I'm sorry.
629
00:36:49,000 --> 00:36:50,000
I'm sorry.
630
00:36:50,000 --> 00:36:51,000
I'm sorry.
631
00:36:51,000 --> 00:36:52,000
I'm sorry.
632
00:36:52,000 --> 00:36:53,000
I'm sorry.
633
00:36:53,000 --> 00:36:54,000
I'm sorry.
634
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
What's that?
635
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
Luck, ma'am.
636
00:36:58,000 --> 00:37:03,000
It strikes in three.
637
00:37:03,000 --> 00:37:06,000
This has been my third voyage,
638
00:37:06,000 --> 00:37:10,000
where the two before ended in disaster.
639
00:37:10,000 --> 00:37:28,000
I'm sorry.
640
00:37:28,000 --> 00:37:41,000
We are going to search our wish.
641
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
Two of our bros and together.
642
00:37:43,000 --> 00:37:58,000
Lord, draw us into the end.
643
00:37:58,000 --> 00:38:02,000
The wind has come right round.
644
00:38:02,000 --> 00:38:05,000
I hope so, that.
645
00:38:05,000 --> 00:38:08,000
You cannot take along or reach southwards.
646
00:38:08,000 --> 00:38:12,000
Oh, it's either that or short-taxed to be around the Cape.
647
00:38:12,000 --> 00:38:15,000
You're in state.
648
00:38:15,000 --> 00:38:18,000
Yes.
649
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
But of course you take.
650
00:38:20,000 --> 00:38:21,000
It's a long way.
651
00:38:21,000 --> 00:38:24,000
It'll cost us three or four days.
652
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
Three days, I can afford.
653
00:38:26,000 --> 00:38:34,000
Not more.
654
00:38:34,000 --> 00:38:37,000
Could be surprised Chinese curry.
655
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
Right, puttin' in robins.
656
00:38:39,000 --> 00:38:42,000
Maybe channellers meets one thing, but Chinese channellers meet.
657
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
Yeah, it's grit and grizzle.
658
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
Oh, it does meet, though.
659
00:38:46,000 --> 00:38:50,000
And that will be thinking of this scuff as a banquet in a day or two of time.
660
00:38:50,000 --> 00:38:51,000
There's words to come.
661
00:38:51,000 --> 00:38:52,000
Yeah.
662
00:38:52,000 --> 00:38:53,000
I couldn't get no worse.
663
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
You're wrong, man.
664
00:38:55,000 --> 00:38:57,000
We're way off course, did you know that?
665
00:38:57,000 --> 00:39:00,000
We've got a game in our teeth, along his back to Fuciao.
666
00:39:00,000 --> 00:39:01,000
All right.
667
00:39:01,000 --> 00:39:04,000
Everything was fair when, till we picked up that order.
668
00:39:04,000 --> 00:39:06,000
You know, I think...
669
00:39:06,000 --> 00:39:08,000
Well, I think he's a juna.
670
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
He'd be no luck on this boy, he's no more. Not very easily.
671
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
I know he's a dulph, too.
672
00:39:12,000 --> 00:39:13,000
He was telling the Mrs.
673
00:39:13,000 --> 00:39:16,000
There's not been his third voice to go bad on him.
674
00:39:20,000 --> 00:39:24,000
You won't be very elegant, I'm afraid, but at least you'll be decently covered.
675
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
There's a couple of my husband's linen shirts.
676
00:39:26,000 --> 00:39:29,000
And the best trousers and tunic we can find in the slot chest.
677
00:39:29,000 --> 00:39:31,000
Very, very kind to me, man.
678
00:39:31,000 --> 00:39:32,000
It's not much, I'm afraid.
679
00:39:32,000 --> 00:39:33,000
Okay.
680
00:39:33,000 --> 00:39:34,000
Come in.
681
00:39:34,000 --> 00:39:35,000
Ma'am.
682
00:39:35,000 --> 00:39:38,000
He'll have ordered you something more substantial than broth today.
683
00:39:38,000 --> 00:39:39,000
Oh, oh, oh.
684
00:39:39,000 --> 00:39:40,000
Thank you, ma'am.
685
00:39:40,000 --> 00:39:42,000
But to me, I will never touch.
686
00:39:42,000 --> 00:39:45,000
Oh, it's good beef, but life is loter and Fuciao.
687
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
I force phone on it.
688
00:39:47,000 --> 00:39:55,000
I still hope the man that eats meat becomes like the very beast himself.
689
00:39:57,000 --> 00:40:00,000
Bigger pardon, ma'am, but could I have the leavens?
690
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
Fuc's attack isn't that prime.
691
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
Would you try the potatoes, ma'am?
692
00:40:07,000 --> 00:40:08,000
Can I come out?
693
00:40:10,000 --> 00:40:11,000
You may leave this.
694
00:40:11,000 --> 00:40:37,000
You may leave this.
695
00:40:37,000 --> 00:40:40,000
I guess I'll school, ma'am.
696
00:40:40,000 --> 00:40:45,000
She throw good roast beef over the side, rather than let us even have a smell of it.
697
00:40:45,000 --> 00:40:47,000
Oh, so far would need to herself.
698
00:40:47,000 --> 00:40:48,000
No.
699
00:40:48,000 --> 00:40:50,000
He said he'd force one on meat.
700
00:40:50,000 --> 00:40:53,000
He'll eat fresh, becomes like the very beast himself.
701
00:40:53,000 --> 00:40:54,000
That's what he said.
702
00:40:54,000 --> 00:40:58,000
They're weem tanning the scrawny old cattle on the air since...
703
00:40:58,000 --> 00:40:59,000
You know what I reckon?
704
00:40:59,000 --> 00:41:02,000
And days in the long boat have turned him.
705
00:41:02,000 --> 00:41:03,000
Touched his brain.
706
00:41:03,000 --> 00:41:04,000
Ah.
707
00:41:04,000 --> 00:41:07,000
Blood, the smell of it, it's turned him.
708
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
I never believed those stories.
709
00:41:09,000 --> 00:41:10,000
Oh, you think on?
710
00:41:10,000 --> 00:41:14,000
Is there one who had the strength to live that was three of the died, two of them over the side, whom seen?
711
00:41:14,000 --> 00:41:15,000
A scoot-taffy.
712
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
Ah, days and days on it.
713
00:41:17,000 --> 00:41:18,000
No food.
714
00:41:18,000 --> 00:41:19,000
No water.
715
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
And they're dead and beside you.
716
00:41:21,000 --> 00:41:24,000
Like a lovely fat cuckus on a butcher's slatter.
717
00:41:24,000 --> 00:41:25,000
Your brain's gone rancid.
718
00:41:25,000 --> 00:41:26,000
Well, I'll tell you one thing.
719
00:41:26,000 --> 00:41:27,000
What's that?
720
00:41:27,000 --> 00:41:29,000
Is there a journal like you said, Taff?
721
00:41:29,000 --> 00:41:31,000
There's no flying fish.
722
00:41:31,000 --> 00:41:34,000
Following this ship.
723
00:42:01,000 --> 00:42:08,000
Oh, Mr. Broke, Sauer Sauer S, still that track.
724
00:42:08,000 --> 00:42:09,000
Fine.
725
00:42:09,000 --> 00:42:14,000
She's in the airport and has sticks out and sharpness.
726
00:42:14,000 --> 00:42:21,000
In this, that's right, Mr. Broke.
727
00:42:21,000 --> 00:42:24,000
And I can't...
728
00:42:24,000 --> 00:42:28,000
Blow up, drawers and togethers.
729
00:42:28,000 --> 00:42:33,000
Come in there, you Thomas Wagner of Olafkinah, hurry!
730
00:43:28,000 --> 00:43:31,000
Go!
731
00:43:31,000 --> 00:43:34,000
Go!
732
00:43:34,000 --> 00:43:37,000
Go!
733
00:43:37,000 --> 00:43:40,000
Go!
734
00:43:40,000 --> 00:43:43,000
Go!
735
00:43:43,000 --> 00:43:46,000
Hey, Lord, change your world!
736
00:43:46,000 --> 00:43:49,000
We're...
737
00:43:49,000 --> 00:43:59,000
I told you, I'm not doing it!
738
00:43:59,000 --> 00:44:03,000
Go!
739
00:44:03,000 --> 00:44:08,000
Go!
740
00:44:08,000 --> 00:44:11,000
Go!
741
00:44:11,000 --> 00:44:14,000
Go!
742
00:44:14,000 --> 00:44:21,000
Go!
743
00:44:21,000 --> 00:44:28,000
Go!
744
00:44:28,000 --> 00:44:35,000
Go!
745
00:44:35,000 --> 00:44:38,000
We therefore commit his body to the deep.
746
00:44:38,000 --> 00:44:41,000
To be turned into corruption.
747
00:44:41,000 --> 00:44:44,000
Looking for the resurrection of the body,
748
00:44:44,000 --> 00:44:47,000
when the sea shall give up her dead,
749
00:44:47,000 --> 00:44:52,000
and the life of the world to come through our Lord Jesus Christ,
750
00:44:52,000 --> 00:44:57,000
who at his coming shall change our vile body,
751
00:44:57,000 --> 00:45:01,000
that it may be like his glory's body,
752
00:45:01,000 --> 00:45:04,000
according to the mighty working,
753
00:45:04,000 --> 00:45:10,000
whereby he is able to sift through all things to himself.
754
00:45:10,000 --> 00:45:15,000
What are you supposed to doing?
755
00:45:15,000 --> 00:45:19,000
Why not?
756
00:45:19,000 --> 00:45:24,000
Are you afraid?
757
00:45:24,000 --> 00:45:27,000
It's music.
758
00:45:27,000 --> 00:45:32,000
No.
759
00:45:32,000 --> 00:45:37,000
Just play as others like sin.
760
00:45:37,000 --> 00:45:38,000
Don't do it.
761
00:45:38,000 --> 00:45:45,000
I'm not going to stomach nothing tonight.
762
00:45:45,000 --> 00:45:54,000
I'm not roast turkey and chestnuts.
763
00:45:54,000 --> 00:45:56,000
Poor old Taff.
764
00:45:56,000 --> 00:46:00,000
It wasn't a bad shit mate or little blued up.
765
00:46:00,000 --> 00:46:05,000
It lent me 50 candorine in food child market.
766
00:46:05,000 --> 00:46:07,000
I won't want them back now.
767
00:46:07,000 --> 00:46:09,000
What's a no wind?
768
00:46:09,000 --> 00:46:11,000
We've had nothing but ill wind.
769
00:46:11,000 --> 00:46:13,000
Ever since that old Jonah climbed over.
770
00:46:13,000 --> 00:46:16,000
Well, we'll carry in bad luck.
771
00:46:18,000 --> 00:46:20,000
Until we slips him.
772
00:46:21,000 --> 00:46:23,000
Slips him.
773
00:46:24,000 --> 00:46:26,000
All right.
774
00:46:26,000 --> 00:46:29,000
You mind the story of the real Jonah?
775
00:46:29,000 --> 00:46:31,000
Now there was no end to the storm,
776
00:46:31,000 --> 00:46:33,000
until the sailors cast him over.
777
00:46:33,000 --> 00:46:36,000
We ought to light now, Lord.
778
00:46:36,000 --> 00:46:39,000
Well, he'll be him over.
779
00:46:39,000 --> 00:46:42,000
Change our luck, see?
780
00:46:43,000 --> 00:46:46,000
Now, we've never got him topside in other mates, see him.
781
00:46:46,000 --> 00:46:47,000
Never would.
782
00:46:47,000 --> 00:46:49,000
Tonight, up to four belts.
783
00:46:49,000 --> 00:46:51,000
Captain asleep.
784
00:46:51,000 --> 00:46:53,000
You're at the helm, me on watch.
785
00:46:53,000 --> 00:46:55,000
Isch the wheel for five minutes.
786
00:46:55,000 --> 00:46:57,000
Knit below, bring him up.
787
00:46:57,000 --> 00:46:59,000
Splash, none the wiser.
788
00:46:59,000 --> 00:47:01,000
Just the two of us.
789
00:47:01,000 --> 00:47:03,000
Keep it a secret.
790
00:47:03,000 --> 00:47:04,000
No else to know.
791
00:47:04,000 --> 00:47:07,000
Of dole jah, are you with me?
792
00:47:09,000 --> 00:47:11,000
I have to be, don't I?
793
00:47:23,000 --> 00:47:25,000
Come on then.
794
00:47:28,000 --> 00:47:31,000
You're white, Libby.
795
00:47:31,000 --> 00:47:34,000
Come with you.
796
00:48:01,000 --> 00:48:04,000
Urgh, I've got this place to help.
797
00:48:04,000 --> 00:48:30,000
We are one thing on the living table.
798
00:48:30,000 --> 00:48:32,000
Get out of here!
799
00:48:34,000 --> 00:48:36,000
Give us an hand, quick!
800
00:48:39,000 --> 00:48:40,000
You miserable scum!
801
00:48:40,000 --> 00:48:44,000
Leader! We're the old man, Clark! We're trying to help him!
802
00:48:45,000 --> 00:48:47,000
Better watch fast!
803
00:48:47,000 --> 00:48:51,000
I can't get it. I can't get it. I can't get it.
804
00:48:52,000 --> 00:48:55,000
And Pop Tides! I'll deal with you later!
805
00:49:01,000 --> 00:49:03,000
You're alright, Mr. Hennessy?
806
00:49:03,000 --> 00:49:05,000
I don't know, what's the disturbs?
807
00:49:05,000 --> 00:49:09,000
Well, I've caught Bobner in Hennessy trying to help him.
808
00:49:09,000 --> 00:49:10,000
Not far.
809
00:49:10,000 --> 00:49:13,000
It's been taken bare, but I know Bobner's quick old brass band.
810
00:49:13,000 --> 00:49:15,000
Or likely we're plotting the old evil.
811
00:49:15,000 --> 00:49:17,000
God's name, what?
812
00:49:17,000 --> 00:49:19,000
The folks who's running with rumors.
813
00:49:19,000 --> 00:49:21,000
Seems he's the jolus that's bring this bad luck.
814
00:49:22,000 --> 00:49:23,000
Oh, rubbish.
815
00:49:24,000 --> 00:49:26,000
No rough passages before.
816
00:49:26,000 --> 00:49:30,000
I've given him a reason. There's none too superstitious as your ignorant packet rat.
817
00:49:30,000 --> 00:49:34,000
Don't you give him time for I'd of fantasies, you welcome harder.
818
00:49:35,000 --> 00:49:37,000
Bobner's the orphaned gurbins.
819
00:49:38,000 --> 00:49:39,000
Put some in to port.
820
00:49:39,000 --> 00:49:41,000
We're best off without him.
821
00:49:41,000 --> 00:49:45,000
A superstition worth two days. Two days on a fast run with first crop of tea.
822
00:49:45,000 --> 00:49:48,000
And the price falling from the day the first shipment's landed.
823
00:49:48,000 --> 00:49:49,000
Never.
824
00:49:50,000 --> 00:49:51,000
There's respect, sir.
825
00:49:51,000 --> 00:49:55,000
And the master of this ship, and I'm responsible for the crew, was well as a coddle.
826
00:49:56,000 --> 00:49:58,000
I'm glad that I feel a superstition, man.
827
00:49:58,000 --> 00:50:00,000
In your opinion, sir.
828
00:50:00,000 --> 00:50:02,000
You disappoint me, Captain.
829
00:50:03,000 --> 00:50:04,000
I'm sorry.
830
00:50:04,000 --> 00:50:06,000
I'm glad to come to this ship.
831
00:50:06,000 --> 00:50:09,000
But I'm master of the Anita Lyne, and I'll say we stay hot.
832
00:50:09,000 --> 00:50:11,000
Owner's orders?
833
00:50:11,000 --> 00:50:39,000
That's right, Captain.
834
00:50:39,000 --> 00:50:41,000
Elizabeth.
835
00:50:41,000 --> 00:50:45,000
Daniel, this is the very last place I'd expect to encounter an old sea dog like you.
836
00:50:45,000 --> 00:50:48,000
Well, I was buying a book on the advice of a friend.
837
00:50:48,000 --> 00:50:49,000
What a charming idea.
838
00:50:49,000 --> 00:50:52,000
I'm glad somebody is opening your mind to the world of letters.
839
00:50:53,000 --> 00:50:55,000
Our mutual friend.
840
00:50:55,000 --> 00:50:57,000
I'm very suitable.
841
00:50:57,000 --> 00:50:59,000
You admire the work of Mr. Dickens.
842
00:50:59,000 --> 00:51:01,000
Well, I have not so much chance to read him as yet.
843
00:51:01,000 --> 00:51:05,000
But no doubt our mutual friend, Miss Emma Callan, thinks you should.
844
00:51:05,000 --> 00:51:08,000
I don't really think that's any concern of yours, is it, Mrs. Fraser?
845
00:51:08,000 --> 00:51:10,000
Oh, you bite.
846
00:51:16,000 --> 00:51:17,000
How's William?
847
00:51:17,000 --> 00:51:20,000
Growing more like his father every day, I'm told.
848
00:51:20,000 --> 00:51:22,000
It's ghostly recognizing now.
849
00:51:23,000 --> 00:51:24,000
May I call?
850
00:51:25,000 --> 00:51:26,000
You know that's not possible.
851
00:51:26,000 --> 00:51:27,000
Because of Albert?
852
00:51:27,000 --> 00:51:28,000
Yes.
853
00:51:28,000 --> 00:51:31,000
Though he's scarcely sees enough of us himself these days.
854
00:51:31,000 --> 00:51:33,000
Out to all hours working.
855
00:51:33,000 --> 00:51:38,000
He, uh, he tells me work on the steam ship is progressing well enough.
856
00:51:38,000 --> 00:51:39,000
You've been to the yard.
857
00:51:39,000 --> 00:51:41,000
Oh, no, I keep out of there.
858
00:51:41,000 --> 00:51:43,000
But you have seen, Albert?
859
00:51:44,000 --> 00:51:47,000
Yes, it was, uh, in the street.
860
00:51:50,000 --> 00:51:52,000
Daniel, you're not telling me the truth.
861
00:51:52,000 --> 00:51:54,000
Where did you see, Albert?
862
00:51:55,000 --> 00:51:57,000
Well, why the mystery? Tell me, Daniel.
863
00:51:57,000 --> 00:51:59,000
Well, it was another place.
864
00:51:59,000 --> 00:52:02,000
He was probably meeting a business acquaintance.
865
00:52:02,000 --> 00:52:04,000
Foxy's music rooms.
866
00:52:04,000 --> 00:52:06,000
A music hall?
867
00:52:08,000 --> 00:52:11,000
But he has so little time or money for amusement.
868
00:52:11,000 --> 00:52:13,000
Well, it's a well-known meeting place for business folk.
869
00:52:13,000 --> 00:52:15,000
Yes, I'm sure.
870
00:52:15,000 --> 00:52:30,000
Well, I won't keep you from Miss Callan any longer, Daniel.
871
00:52:37,000 --> 00:52:38,000
Fine, Elizabeth.
872
00:52:38,000 --> 00:52:40,000
It cannot be.
873
00:52:40,000 --> 00:52:42,000
Are you sure?
874
00:52:42,000 --> 00:52:44,000
I've been to old widow crew.
875
00:52:44,000 --> 00:52:46,000
She's had enough of her own.
876
00:52:46,000 --> 00:52:48,000
I'll wish you'll have to help me.
877
00:52:48,000 --> 00:52:49,000
Oh, how can I?
878
00:52:49,000 --> 00:52:50,000
It's your brat.
879
00:52:50,000 --> 00:53:00,000
I should have thought you'd have known what you've been doing all those afternoons in the sale store.
880
00:53:00,000 --> 00:53:01,000
Be quiet.
881
00:53:01,000 --> 00:53:03,000
Because you tell me to.
882
00:53:03,000 --> 00:53:05,000
I don't care who knows.
883
00:53:05,000 --> 00:53:08,000
I have responsibilities, problems.
884
00:53:08,000 --> 00:53:12,000
And, Mrs. I expect she's been wondering why you've been so tired of late.
885
00:53:12,000 --> 00:53:14,000
She must never hear of this.
886
00:53:15,000 --> 00:53:17,000
So what do you suggest?
887
00:53:17,000 --> 00:53:19,000
Well, haven't you got any idea what to do?
888
00:53:19,000 --> 00:53:21,000
Surely one of your friends here.
889
00:53:21,000 --> 00:53:23,000
Mrs. Croon's got a gentleman.
890
00:53:23,000 --> 00:53:26,000
Studied at the College of Medicine, you did.
891
00:53:27,000 --> 00:53:28,000
How much?
892
00:53:28,000 --> 00:53:29,000
What?
893
00:53:29,000 --> 00:53:32,000
How much would it cost me for you to make your arrangements and go away,
894
00:53:32,000 --> 00:53:34,000
so that I'd never set eyes on you again?
895
00:53:34,000 --> 00:53:36,000
Is that what you want?
896
00:53:36,000 --> 00:53:37,000
More than anything.
897
00:53:37,000 --> 00:53:38,000
Oh, out.
898
00:53:38,000 --> 00:53:39,000
You cruel.
899
00:53:39,000 --> 00:53:40,000
A practical.
900
00:53:40,000 --> 00:53:41,000
How much?
901
00:53:41,000 --> 00:53:45,000
I don't know if we could get Mrs. Croon's gentleman to do what we can.
902
00:53:45,000 --> 00:53:46,000
It's supposed to be necessary.
903
00:53:46,000 --> 00:53:54,000
Well, there'd be a pound or two on the side for her, and then there's my rail there back to Preston.
904
00:53:54,000 --> 00:53:56,000
Could you manage twenty-five?
905
00:53:56,000 --> 00:53:57,000
Twenty-five pounds?
906
00:53:57,000 --> 00:53:59,000
I couldn't do it for much less.
907
00:53:59,000 --> 00:54:01,000
I'll give you ten.
908
00:54:01,000 --> 00:54:03,000
Then I'll go to your wife.
909
00:54:03,000 --> 00:54:06,000
You'd get nothing from her but box deers.
910
00:54:06,000 --> 00:54:07,000
There.
911
00:54:07,000 --> 00:54:09,000
Oh, but...
912
00:54:09,000 --> 00:54:12,000
I didn't mean anything to you.
913
00:54:12,000 --> 00:54:15,000
Oh, for heaven's sake.
914
00:54:15,000 --> 00:54:16,000
Oh!
915
00:54:16,000 --> 00:54:17,000
Oh!
916
00:54:17,000 --> 00:54:18,000
Oh!
917
00:54:18,000 --> 00:54:19,000
Oh!
918
00:54:19,000 --> 00:54:20,000
Oh!
919
00:54:20,000 --> 00:54:21,000
Oh!
920
00:54:21,000 --> 00:54:22,000
Oh!
921
00:54:22,000 --> 00:54:23,000
Ah!
922
00:54:23,000 --> 00:54:24,000
Ah!
923
00:54:24,000 --> 00:54:25,000
Ah!
924
00:54:25,000 --> 00:54:26,000
Ah!
925
00:54:26,000 --> 00:54:27,000
Ah!
926
00:54:27,000 --> 00:54:28,000
Ah!
927
00:54:28,000 --> 00:54:29,000
Ah!
928
00:54:29,000 --> 00:54:30,000
Elizabeth.
929
00:54:30,000 --> 00:54:31,000
Not in bed.
930
00:54:31,000 --> 00:54:33,000
I wasn't tired.
931
00:54:33,000 --> 00:54:35,000
Have you had your supper?
932
00:54:35,000 --> 00:54:36,000
I, er...
933
00:54:36,000 --> 00:54:38,000
I ate earlier.
934
00:54:38,000 --> 00:54:40,000
At the yard?
935
00:54:40,000 --> 00:54:41,000
Yes.
936
00:54:41,000 --> 00:54:44,000
You come to bed, midiara.
937
00:54:44,000 --> 00:54:46,000
It's cold down here.
938
00:54:46,000 --> 00:54:47,000
I went to your yard.
939
00:54:47,000 --> 00:54:49,000
They told me you left before seven.
940
00:54:49,000 --> 00:54:53,000
I had one or two calls to make on, and I would supply us.
941
00:54:53,000 --> 00:54:55,000
At Fox's music hall?
942
00:54:55,000 --> 00:54:59,000
Elizabeth, are you trying to pry into what I do with me time?
943
00:54:59,000 --> 00:55:01,000
I am your wife.
944
00:55:01,000 --> 00:55:02,000
I have a right.
945
00:55:02,000 --> 00:55:03,000
You have no right.
946
00:55:03,000 --> 00:55:04,000
I do as a dumb world, please.
947
00:55:04,000 --> 00:55:05,000
With all the women.
948
00:55:05,000 --> 00:55:07,000
If I so choose, yes.
949
00:55:07,000 --> 00:55:10,000
God knows you've been cold, comes to nothing's past few months.
950
00:55:10,000 --> 00:55:11,000
Oh!
951
00:55:11,000 --> 00:55:12,000
Oh!
952
00:55:12,000 --> 00:55:16,000
It seems to settle the matter.
953
00:55:16,000 --> 00:55:18,000
I'll sleep in a guest room.
954
00:55:18,000 --> 00:55:19,000
Do!
955
00:55:19,000 --> 00:55:28,000
Stop, assist,amb yet!
956
00:55:28,000 --> 00:55:30,000
You must have died.
957
00:55:30,000 --> 00:55:32,000
It's them.
958
00:55:46,000 --> 00:55:48,000
Any sign of a win?
959
00:55:48,000 --> 00:55:50,000
Now that breath.
960
00:55:50,000 --> 00:55:52,000
Here I am.
961
00:55:52,000 --> 00:55:53,000
Do you remember our first voyage together?
962
00:55:53,000 --> 00:55:55,000
I want to talk to you to navigate.
963
00:55:55,000 --> 00:55:57,000
Scammed instruction with a rick is a bad journey.
964
00:55:57,000 --> 00:55:58,000
Hi.
965
00:55:58,000 --> 00:56:02,000
Now, if I handed command over to you again, what would you do?
966
00:56:02,000 --> 00:56:05,000
I haven't a notion except to pray for a strong wind.
967
00:56:05,000 --> 00:56:08,000
Let's hope it's not long of coming.
968
00:56:08,000 --> 00:56:11,000
They've been out pressed without you sometimes.
969
00:56:11,000 --> 00:56:13,000
Compliments now?
970
00:56:13,000 --> 00:56:19,000
Just the one.
971
00:56:19,000 --> 00:56:22,000
Could you not spare one for Captain Baines?
972
00:56:22,000 --> 00:56:23,000
Baines.
973
00:56:23,000 --> 00:56:25,000
Show him that you trust his judgment.
974
00:56:25,000 --> 00:56:25,000
What?
975
00:56:25,000 --> 00:56:27,000
Let him waste time calling in a derping.
976
00:56:27,000 --> 00:56:30,000
Well, it would have set the crew's minds at rest.
977
00:56:30,000 --> 00:56:31,000
Look, look, look what they like.
978
00:56:31,000 --> 00:56:33,000
So long as when Baines says jump, they jump.
979
00:56:33,000 --> 00:56:36,000
Come in.
980
00:56:36,000 --> 00:56:38,000
Mr. Hennessy.
981
00:56:38,000 --> 00:56:39,000
Oh, you're feeling all mad.
982
00:56:39,000 --> 00:56:41,000
Except for the pit of dizziness, I'm all right.
983
00:56:41,000 --> 00:56:43,000
Please sit down.
984
00:56:43,000 --> 00:56:45,000
Thank you, ma'am.
985
00:56:45,000 --> 00:56:46,000
Will you take tea?
986
00:56:46,000 --> 00:56:48,000
Thank you, yes.
987
00:56:48,000 --> 00:56:49,000
Back in your pardon, Captain.
988
00:56:49,000 --> 00:56:50,000
What course have we?
989
00:56:50,000 --> 00:56:52,000
Say, course, as a cork, or whichever way
990
00:56:52,000 --> 00:56:56,000
the current chooses to send us.
991
00:56:56,000 --> 00:56:58,000
We were become, too.
992
00:56:58,000 --> 00:56:59,000
What, on the long boat?
993
00:56:59,000 --> 00:57:00,000
Yeah.
994
00:57:00,000 --> 00:57:04,000
For six days, after Smith and Davies had died,
995
00:57:04,000 --> 00:57:07,000
I was alone in the boat with McCrow.
996
00:57:07,000 --> 00:57:10,000
I must tell you, he was a very violent man, man.
997
00:57:10,000 --> 00:57:12,000
Very violent.
998
00:57:12,000 --> 00:57:15,000
But every minute, I watched him.
999
00:57:15,000 --> 00:57:16,000
Every second, I watched him.
1000
00:57:16,000 --> 00:57:19,000
I watched his hunger growing worse.
1001
00:57:19,000 --> 00:57:22,000
His desperation more acute.
1002
00:57:22,000 --> 00:57:23,000
How terrible.
1003
00:57:23,000 --> 00:57:28,000
For the day, we sat on that flat sea.
1004
00:57:28,000 --> 00:57:31,000
And a long night, and a longer day.
1005
00:57:34,000 --> 00:57:41,000
You see, I happen to know what happened to Davies.
1006
00:57:41,000 --> 00:57:44,000
But McCrow, you know.
1007
00:57:44,000 --> 00:57:46,000
Your sufferings have ended now.
1008
00:57:46,000 --> 00:57:47,000
I hope so.
1009
00:57:47,000 --> 00:57:51,000
Hey, in a couple of days, we'll pick up some wind again.
1010
00:57:51,000 --> 00:57:53,000
Captain, we will be taking the ensure
1011
00:57:53,000 --> 00:57:55,000
at the Douglas Bankwoody.
1012
00:57:55,000 --> 00:57:56,000
Well, how can I tell?
1013
00:57:56,000 --> 00:57:59,000
With a fair wind, an insured passage could save us a day.
1014
00:57:59,000 --> 00:58:01,000
This is a danger to the ships.
1015
00:58:01,000 --> 00:58:03,000
I need a fast passage, Mr. Ennessy.
1016
00:58:03,000 --> 00:58:06,000
But I assure you, as owner, my concern for safety
1017
00:58:06,000 --> 00:58:13,000
will be as great as yours.
1018
00:58:13,000 --> 00:58:18,000
Big catch, a pair of gravel lane books with 50 ribs aside.
1019
00:58:18,000 --> 00:58:20,000
Yeah, it's better than dry biscuits any road.
1020
00:58:20,000 --> 00:58:22,000
Ah.
1021
00:58:22,000 --> 00:58:25,000
That's enough to break a rhyme after it is all matters.
1022
00:58:25,000 --> 00:58:28,000
When are you going to get some decent gum on this scow?
1023
00:58:28,000 --> 00:58:29,000
And you need to eat some meats on that deck,
1024
00:58:29,000 --> 00:58:32,000
them two porkers, and the captain saving those
1025
00:58:32,000 --> 00:58:34,000
until we're around the Cape, providing
1026
00:58:34,000 --> 00:58:35,000
the young dive old age.
1027
00:58:39,000 --> 00:58:42,000
You might have a nasty accident.
1028
00:58:42,000 --> 00:58:44,000
You wish him one of them.
1029
00:58:44,000 --> 00:58:45,000
No, suppose it happened.
1030
00:58:45,000 --> 00:58:47,000
They'd have to be cooked and eaten the same day, wouldn't they?
1031
00:58:47,000 --> 00:58:48,000
And this eat?
1032
00:58:48,000 --> 00:58:49,000
Think of it.
1033
00:58:49,000 --> 00:58:52,000
Lovely, juicy, crackling.
1034
00:58:52,000 --> 00:58:53,000
Soft meat.
1035
00:58:53,000 --> 00:58:55,000
Thick gravy.
1036
00:58:55,000 --> 00:58:56,000
Ready going.
1037
00:58:56,000 --> 00:58:58,000
Totside, might talk about it.
1038
00:58:58,000 --> 00:59:05,000
All right.
1039
00:59:28,000 --> 00:59:33,000
We'll be right back.
1040
00:59:33,000 --> 00:59:35,000
Get him down!
1041
00:59:49,000 --> 00:59:51,000
He's «chance Fantastic»!
1042
00:59:51,000 --> 00:59:53,000
I see this!
1043
00:59:53,000 --> 00:59:55,000
I see this!
1044
01:00:11,000 --> 01:00:13,000
I told you not to call.
1045
01:00:13,000 --> 01:00:15,000
I was just passing the house. I thought why not.
1046
01:00:15,000 --> 01:00:17,000
Do you mind?
1047
01:00:17,000 --> 01:00:19,000
No, not as it happens.
1048
01:00:19,000 --> 01:00:21,000
Let's get this simple.
1049
01:00:21,000 --> 01:00:23,000
Hello, William.
1050
01:00:23,000 --> 01:00:25,000
That's time I saw you. You were no bigger than this skinned rabbit.
1051
01:00:25,000 --> 01:00:27,000
Oh, definitely not.
1052
01:00:27,000 --> 01:00:29,000
I got a bolt here, haven't we?
1053
01:00:29,000 --> 01:00:31,000
Hey, look at that. Hey, good.
1054
01:00:31,000 --> 01:00:33,000
There's a storm coming up. Look, storm, eh?
1055
01:00:33,000 --> 01:00:35,000
Don't get it too excited.
1056
01:00:35,000 --> 01:00:37,000
Please, down!
1057
01:00:37,000 --> 01:00:39,000
We're down!
1058
01:00:39,000 --> 01:00:41,000
That's poison alcohol.
1059
01:00:41,000 --> 01:00:43,000
Oh, I'm trying to do it.
1060
01:00:43,000 --> 01:00:45,000
Oh, I'm trying to do it.
1061
01:00:45,000 --> 01:00:47,000
Oh, I actually can't.
1062
01:00:47,000 --> 01:00:49,000
I'm going to rise.
1063
01:00:49,000 --> 01:00:51,000
Let's get you dry.
1064
01:00:51,000 --> 01:00:53,000
There we are.
1065
01:00:53,000 --> 01:00:55,000
Let's wrap you down.
1066
01:00:55,000 --> 01:00:57,000
Wrap up!
1067
01:00:57,000 --> 01:00:59,000
Me, huh?
1068
01:00:59,000 --> 01:01:01,000
Come on.
1069
01:01:01,000 --> 01:01:03,000
Oh, dear.
1070
01:01:03,000 --> 01:01:07,000
My boat's out on you.
1071
01:01:07,000 --> 01:01:09,000
Our son.
1072
01:01:09,000 --> 01:01:11,000
What's that saying?
1073
01:01:11,000 --> 01:01:15,000
I didn't marry you because I couldn't stand the thought of becoming a lonely sea captain's wife.
1074
01:01:15,000 --> 01:01:17,000
And now?
1075
01:01:17,000 --> 01:01:19,000
Now I'm a sure man.
1076
01:01:19,000 --> 01:01:21,000
Home every night.
1077
01:01:21,000 --> 01:01:23,000
And I married to puffing Billy's boilerman.
1078
01:01:23,000 --> 01:01:25,000
Made you go, husband?
1079
01:01:25,000 --> 01:01:27,000
I made the choice.
1080
01:01:27,000 --> 01:01:29,000
I can't regret my bargain.
1081
01:01:33,000 --> 01:01:35,000
Come on, now, will you, mate?
1082
01:01:35,000 --> 01:01:37,000
Let's get you into your night, Cheyenne.
1083
01:01:37,000 --> 01:01:39,000
Hey, good boy.
1084
01:01:39,000 --> 01:01:41,000
Is that what you're looking for, a bargain?
1085
01:01:41,000 --> 01:01:42,000
Bap!
1086
01:01:42,000 --> 01:01:43,000
Was there nothing else between us?
1087
01:01:43,000 --> 01:01:45,000
Love?
1088
01:01:45,000 --> 01:01:47,000
You know you can't ask that, Daniel.
1089
01:01:47,000 --> 01:01:49,000
Oh, well, I tell you there was love on my side.
1090
01:01:49,000 --> 01:01:51,000
But you're engaged to Miss Emma now.
1091
01:01:51,000 --> 01:01:53,000
So a mistake can never be put right.
1092
01:01:53,000 --> 01:01:55,000
No, Daniel.
1093
01:01:55,000 --> 01:01:57,000
There's no way.
1094
01:01:57,000 --> 01:01:59,000
Come on, beautiful.
1095
01:01:59,000 --> 01:02:01,000
Come on, help me, mom.
1096
01:02:01,000 --> 01:02:07,000
I think you better go now, Daniel.
1097
01:02:15,000 --> 01:02:16,000
Can I call again?
1098
01:02:16,000 --> 01:02:18,000
Better not, I think.
1099
01:02:18,000 --> 01:02:38,000
I don't want you to get the impression that either William or I need you.
1100
01:02:38,000 --> 01:02:40,000
I...
1101
01:02:40,000 --> 01:02:46,000
I had had a premonition about my death at sea.
1102
01:02:46,000 --> 01:02:50,000
I had hoped to prove it wrong.
1103
01:02:50,000 --> 01:02:56,000
All day long in the boat with my crow.
1104
01:02:56,000 --> 01:02:59,000
All that long night,
1105
01:02:59,000 --> 01:03:03,000
and all the next day I was watching.
1106
01:03:03,000 --> 01:03:08,000
Watching for the moment when he attacked you.
1107
01:03:08,000 --> 01:03:10,000
No.
1108
01:03:10,000 --> 01:03:15,000
When he fell asleep, that was my chance.
1109
01:03:15,000 --> 01:03:17,000
That was my moment.
1110
01:03:17,000 --> 01:03:19,000
My chance to support you.
1111
01:03:19,000 --> 01:03:23,000
So you attacked him?
1112
01:03:23,000 --> 01:03:26,000
I killed you.
1113
01:03:26,000 --> 01:03:31,000
I smethered his head with a blunge.
1114
01:03:31,000 --> 01:03:38,000
And I fought him as he struggled to breathe until the last piece had come.
1115
01:03:38,000 --> 01:03:42,000
Oh, God.
1116
01:03:42,000 --> 01:03:45,000
It was my only chance.
1117
01:03:45,000 --> 01:03:47,000
Oh, God, forgive me.
1118
01:03:47,000 --> 01:03:49,000
Pull him up.
1119
01:03:49,000 --> 01:03:52,000
For three days.
1120
01:03:52,000 --> 01:03:55,000
Two nights.
1121
01:03:55,000 --> 01:04:00,000
He lay there, I had in the string to pitch him over the side.
1122
01:04:04,000 --> 01:04:11,000
Yet I had to fight the desire not to cut his body open and drink his blood.
1123
01:04:11,000 --> 01:04:16,000
As he had done to smit them babies.
1124
01:04:41,000 --> 01:04:49,000
All right, Mr. Buff, square the arms and the bracelet.
1125
01:05:12,000 --> 01:05:17,000
Hey, dear, that wind.
1126
01:05:17,000 --> 01:05:20,000
No journos, we did there.
1127
01:05:20,000 --> 01:05:23,000
What if he's dead?
1128
01:05:23,000 --> 01:05:26,000
That's my slaughter.
1129
01:05:26,000 --> 01:05:29,000
Word down there, Scott.
1130
01:05:29,000 --> 01:05:33,000
Go get your David talking for the menu, please.
1131
01:05:33,000 --> 01:05:36,000
Oh, my God, Bob, no.
1132
01:05:36,000 --> 01:05:41,000
What have you done?
1133
01:05:41,000 --> 01:05:44,000
Oh, my God, Bob, no.
1134
01:05:44,000 --> 01:05:47,000
What have you done?
1135
01:05:47,000 --> 01:05:57,000
Oh, well, Captain, I'm extremely late in the West.
1136
01:05:57,000 --> 01:06:02,000
Consider the portitude north of West.
1137
01:06:02,000 --> 01:06:07,000
Take us inside the Ugullas Bank.
1138
01:06:07,000 --> 01:06:10,000
Hi.
1139
01:06:07,000 --> 01:06:10,000
Will the old man ship win down?
1140
01:06:10,000 --> 01:06:11,000
Well, it's the shortest way.
1141
01:06:11,000 --> 01:06:13,000
Wind behind us, we could.
1142
01:06:13,000 --> 01:06:15,000
Game and a half a day.
1143
01:06:15,000 --> 01:06:16,000
We take the inshore passage.
1144
01:06:16,000 --> 01:06:18,000
And only if the wind held.
1145
01:06:18,000 --> 01:06:21,000
You shift the two points and put us on a leash or?
1146
01:06:21,000 --> 01:06:24,000
You superstitious, Captain Bains.
1147
01:06:24,000 --> 01:06:25,000
No, sir.
1148
01:06:25,000 --> 01:06:29,000
But my judgment is we best avoid those particular streets.
1149
01:06:29,000 --> 01:06:30,000
It's it?
1150
01:06:30,000 --> 01:06:33,000
It's a good journey.
1151
01:06:33,000 --> 01:06:35,000
It is.
1152
01:06:35,000 --> 01:06:37,000
Very well, then.
1153
01:06:37,000 --> 01:06:40,000
Captain.
1154
01:06:40,000 --> 01:06:43,000
It's your ship.
1155
01:06:43,000 --> 01:07:02,000
Inin
1156
01:08:02,000 --> 01:08:04,000
You
76480
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.