Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Well, there's too greedy for their profits.
2
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
Turn us down flat, exactly.
3
00:00:04,000 --> 00:00:06,000
So we must put it to a meeting.
4
00:00:06,000 --> 00:00:07,000
Submit.
5
00:00:07,000 --> 00:00:10,000
You're all straight.
6
00:00:10,000 --> 00:00:12,000
Golden Nugget.
7
00:00:12,000 --> 00:00:14,000
I most impress Mr. Fraser.
8
00:00:14,000 --> 00:00:15,000
You see, what is not generally realized,
9
00:00:15,000 --> 00:00:18,000
particularly by blinkered salonship men,
10
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
is that the engine is also a source of power for the-
11
00:00:20,000 --> 00:00:21,000
He has such neat hands.
12
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
Well, that must be the reason.
13
00:00:23,000 --> 00:00:25,000
Well, do you know I couldn't draw a straight line
14
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
if my life depended on it?
15
00:00:27,000 --> 00:00:29,000
I can appreciate Miss Callum that the technical details
16
00:00:29,000 --> 00:00:31,000
may be somewhat tedious for you.
17
00:00:31,000 --> 00:00:32,000
Oh, dear.
18
00:00:32,000 --> 00:00:36,000
I've said the wrong thing, haven't I?
19
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
Do continue, Mr. Fraser.
20
00:00:38,000 --> 00:00:40,000
Perhaps it would be better if I'd leave me plans with you
21
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
for you to study at your leisure.
22
00:00:42,000 --> 00:00:45,000
And now you disappoint me.
23
00:00:45,000 --> 00:00:46,000
Well, there's a little flattery to be garnered
24
00:00:46,000 --> 00:00:50,000
when a gentleman informs a lady that his most earnest desire
25
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
is to put a speedy end to a conversation.
26
00:00:52,000 --> 00:00:56,000
Only that I may continue at a later date.
27
00:00:56,000 --> 00:00:59,000
You make such pretty speeches to your wife, sir.
28
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
Even prettier for I've had longer to practice.
29
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
Then she is most fortunate, isn't it?
30
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
But we must concentrate upon the business at hand.
31
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
My father has always impressed upon me
32
00:01:10,000 --> 00:01:11,000
that I have a poor head for business.
33
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
And I was- Then we are evenly matched, sir.
34
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
For my poor head cannot put two and two together
35
00:01:15,000 --> 00:01:18,000
without arriving at the most absurd of totals.
36
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
I was hoping to persuade you, Miss Callum,
37
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
to use your influence over Mr. Fogarty.
38
00:01:22,000 --> 00:01:23,000
To what end, Mr. Fraser?
39
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
To put an end to this confounded vendetta
40
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
that'll bring us all to ruin.
41
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
To the vendetta?
42
00:01:29,000 --> 00:01:30,000
A private matter.
43
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
I find it hard to believe that Mr. Fogarty could possibly
44
00:01:36,000 --> 00:01:41,000
abuse a position of trust in furtherance of some petty crutch.
45
00:01:41,000 --> 00:01:44,000
Fogarty is determined again control of the inedeline
46
00:01:44,000 --> 00:01:45,000
for the sole purpose of preventing
47
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
me building the golden nugget.
48
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
Well, if Mr. Fogarty is of the opinion
49
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
that your proposed steam vessel would be better for carrying
50
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
sale, then he believes it wholeheartedly.
51
00:01:54,000 --> 00:01:55,000
He is wrong.
52
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
That may be.
53
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
But you're saying so, will not alter his opinion one bit?
54
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
You must prove it to him.
55
00:02:02,000 --> 00:02:03,000
How?
56
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
I do not know, Mr. Fraser.
57
00:02:05,000 --> 00:02:08,000
But if you imagine, I can dissuade him from his purpose.
58
00:02:08,000 --> 00:02:11,000
You overate my influence.
59
00:02:11,000 --> 00:02:14,000
You may tell Mr. Fogarty that the golden nugget
60
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
will be built in the original specifications
61
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
and not to his.
62
00:02:18,000 --> 00:02:22,000
I see no reason for reporting a private conversation.
63
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
Mr. Fogarty does not own me yet.
64
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
I wish you a good morning, Miss Galan.
65
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
Mr. Fraser.
66
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
I hope we may part as friends.
67
00:02:31,000 --> 00:02:34,000
That is also my wish.
68
00:02:34,000 --> 00:02:40,000
Please, convey my regards to your wife and your little son.
69
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
Of course.
70
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
Good morning to Miss Galan.
71
00:02:43,000 --> 00:02:53,000
MUSIC PLAYING
72
00:02:53,000 --> 00:02:59,000
MUSIC PLAYING
73
00:02:59,000 --> 00:03:05,000
MUSIC PLAYING
74
00:03:05,000 --> 00:03:08,000
MUSIC PLAYING
75
00:03:08,000 --> 00:03:12,000
Clay, three months and 10 days at ยฃ2.15
76
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
per month, less your allotment of ยฃ30
77
00:03:15,000 --> 00:03:19,000
per month, deductions three days pay for insulin behaviour.
78
00:03:19,000 --> 00:03:23,000
Total to ยฃ3.9 and ยฃ6.
79
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
That's Jessup.
80
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
Say your maker.
81
00:03:29,000 --> 00:03:30,000
Sir.
82
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
Three months and 10 days at ยฃ4.15
83
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
and less allotment of ยฃ40 per month.
84
00:03:35,000 --> 00:03:38,000
A deduction, slot chest, 14 shillings and six months.
85
00:03:38,000 --> 00:03:43,000
Finds three days pay for having on board spiritual liquor.
86
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
For insulin behaviour, one day's pay.
87
00:03:45,000 --> 00:03:49,000
Swearing and using profane language, two days pay.
88
00:03:49,000 --> 00:03:53,000
Carrying a balaying pinaloft to the danger of life.
89
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
Two days pay.
90
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
Washing clothes on Sunday, one days pay, provoking a quarrel,
91
00:03:57,000 --> 00:04:02,000
one days pay, total fines, 10 days pay, at two and six months.
92
00:04:02,000 --> 00:04:05,000
Total some juice, six pounds and six pence.
93
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
All right, Fletcher.
94
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
Now, steamship men won't join us.
95
00:04:24,000 --> 00:04:25,000
That's not important.
96
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
You're still out in number in 10 to one.
97
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
Oh, every sailor in this port has come ashore.
98
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
All right.
99
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
Then we're organising the districts and subdistricts
100
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
throughout the length and breadth of the docks.
101
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
The Kalan and Onibi Burs, they're mine, all right?
102
00:04:36,000 --> 00:04:39,000
They'll bring in the strikebreakers supported by the crushers.
103
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
Any policeman who shows his face will be thrown into the dock
104
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
alongside those who seek to protect.
105
00:04:44,000 --> 00:04:48,000
Now, throughout demands, these are fair enough in substance.
106
00:04:48,000 --> 00:04:52,000
When we meet with the owners, we're going to have to be more specific.
107
00:04:52,000 --> 00:04:56,000
We're going to have to spell it out to them in chapter and verse.
108
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
And if they don't listen...
109
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
We'll burn their ships.
110
00:04:59,000 --> 00:05:05,000
Oh, Mr. Jenkins will sell at my price, livestock and barrel.
111
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
It's Willex Pan-Sera.
112
00:05:07,000 --> 00:05:12,000
Yes, we'll take over his premises and knock down that wall and expand.
113
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
A double-ferted shop.
114
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
No, more than that.
115
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
Look, there's a stable in here.
116
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
Well, I can turn that into a fine store room and warehouse.
117
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
And I'll have a sign painted.
118
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
It'll say, Robert or Needin.
119
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
Chips, Chandler and provisioned merchants.
120
00:05:27,000 --> 00:05:31,000
We're on our way, said, nothing can stop us now.
121
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
We're on our way.
122
00:05:33,000 --> 00:05:38,000
If it's company money, thinking of spending, Robert, think again.
123
00:05:38,000 --> 00:05:42,000
Seaman are on strike, you know.
124
00:05:42,000 --> 00:05:45,000
We bow to their demands. It costs us money.
125
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
We stand fast. It costs us money.
126
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
What is it that they want?
127
00:05:50,000 --> 00:05:55,000
Well, not so much a question of what they want, but how little they can be persuaded to take.
128
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
What, you're not giving to them without a fight.
129
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
Well, they must be stopped, put in prison.
130
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
Oh, there speaks a brave little woman with nothing much to lose.
131
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
Have you forgotten the bread rights?
132
00:06:04,000 --> 00:06:08,000
When the mobs rampaged through the streets, burning and plundering every shop inside?
133
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
I haven't.
134
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
Now, there's 10,000 seamen in this port.
135
00:06:12,000 --> 00:06:16,000
Only needs one loose mouth full and the docks will be ablaze from one end to the other.
136
00:06:16,000 --> 00:06:20,000
No, well, what this situation needs is a cool, I don't clear thinking.
137
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
When'd you propose to meet with them?
138
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
Well, not until they've had time to tighten their belts a little.
139
00:06:27,000 --> 00:06:31,000
Nothing weakens the man's resolve so much as hungry, you know.
140
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
Men, what?
141
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
They're all the same loose fish every one of them.
142
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
Have you been quarreling with Albert?
143
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
Not yet, but I intend to.
144
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
That shameless, wanton creature.
145
00:06:42,000 --> 00:06:43,000
Who are you talking about?
146
00:06:43,000 --> 00:06:46,000
That bejeweled Jezebel Emma Callan.
147
00:06:46,000 --> 00:06:50,000
She rolls her eyes and Albert turns to water.
148
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
Miss Callan is betrothed to Mr. Fogarty.
149
00:06:53,000 --> 00:06:57,000
I have it on good authority that she received Albert at her house alone.
150
00:06:57,000 --> 00:06:58,000
Gossick.
151
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
I think not. Have you asked Albert?
152
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
He flew into a passion and accused me of harbouring unworthy suspicion.
153
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
As I have no doubt there are.
154
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
It's awfully well for you to speak.
155
00:07:09,000 --> 00:07:13,000
You and James are a matched pair and anyone less likely to kick over the traces than James.
156
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
I cannot imagine.
157
00:07:15,000 --> 00:07:22,000
But Albert has always been susceptible to the blandishments of painted harpies like that, that creature.
158
00:07:22,000 --> 00:07:26,000
So his notion of security was to make a parcel of the inedine line and deliver it straight into the hands of Fogarty.
159
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
What do you have to say to that Chandler?
160
00:07:29,000 --> 00:07:32,000
I do not have to justify myself.
161
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
You know, your soldiers are for one and a half thousand shares.
162
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
Explain, Robert.
163
00:07:36,000 --> 00:07:42,000
Look, Albert could never have won the election to the being chairman of the company with my support or without it.
164
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
Now, rubbish.
165
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
I would have won hands down.
166
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
I am sorry, Albert, but that was not my opinion.
167
00:07:47,000 --> 00:07:51,000
James, yes, you know we could at least have made a fight for it.
168
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
You're under the circumstances.
169
00:07:52,000 --> 00:07:56,000
It was my duty to make the best deal that I could for yourself.
170
00:07:56,000 --> 00:08:00,000
Look, I was offered call and shares, which are at least paying a dividend.
171
00:08:00,000 --> 00:08:07,000
But no, I insisted upon our own shares, which as far as I can see, as yet pay not one penny.
172
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
But do have a market value.
173
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
1500 shares.
174
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
You will well pay for you but a jicanae.
175
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
From now on, you're proxies with us.
176
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
Now you remember that.
177
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
All right.
178
00:08:17,000 --> 00:08:20,000
And he might not have made such a bad bargain after all.
179
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
A paper bargain.
180
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
With Fogarty in the chair, the Golden Nugget will never be built.
181
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
It's more than paper.
182
00:08:25,000 --> 00:08:29,000
Miss Callan held 48,000 shares.
183
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
She parted with 1500 to Robert.
184
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
That leaves a 46.5.
185
00:08:32,000 --> 00:08:33,000
We held 45,000.
186
00:08:33,000 --> 00:08:38,000
And now with my 1500 shares, we also now have 46.5 thousands.
187
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
We are even.
188
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
But with Fogarty in command.
189
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
Well, we must give Fogarty something else to think about.
190
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
Such as?
191
00:08:45,000 --> 00:08:49,000
Well, I think it's time we met with the strike leaders, eh?
192
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
No more credit.
193
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
You know perfectly well, Mrs. Jessup.
194
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
Look, with your husband out on strike for more than two weeks now,
195
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
there'll be no more money coming in.
196
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
The sooner your husband comes to his senses
197
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
and leads those poor Miss Guided Men back to honest work,
198
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
the better it'll be for all.
199
00:09:04,000 --> 00:09:07,000
Now that's my last word.
200
00:09:07,000 --> 00:09:12,000
Cheer and my staff so that their needings can make a profit at both ends.
201
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
That's the last you'll see of my custom.
202
00:09:14,000 --> 00:09:20,000
Good day to you, Mrs. Orni.
203
00:09:20,000 --> 00:09:24,000
Some people simply do not know the meaning of the word Gret is huge.
204
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
Now what can I do for you, Ed?
205
00:09:26,000 --> 00:09:30,000
Well, I'll start with six pounds of flour, two pounds of flour,
206
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
three shillings of the vambe, beef, and two large air-tites of boiled mutton.
207
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
Pity-mans are outrageous.
208
00:09:36,000 --> 00:09:39,000
No ship-owner in the lank will possibly agree to such terms.
209
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
No, a ship will move until you do.
210
00:09:41,000 --> 00:09:46,000
We have been patient thus far hoping that common sense would prevail.
211
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
Patient? You haven't been patient.
212
00:09:49,000 --> 00:09:53,000
You've simply waiting till your ships have been discharged and loaded.
213
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
Now they're ready to sail. You imagine you can bring matters to a head
214
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
by a direct challenge to our authority.
215
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
Well, you are mistaken, Mr. Fogarty, mistaken.
216
00:10:01,000 --> 00:10:04,000
You're not dealing with a mindless mob now.
217
00:10:04,000 --> 00:10:08,000
We are disciplined and we are organized.
218
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
There's been no rioting.
219
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
No pillaging, no damage.
220
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
Your ships are safe and they will remain safe.
221
00:10:14,000 --> 00:10:20,000
Unless... unless what, Jessup?
222
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
Unless you force our hand.
223
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
I'll not give into wild threats, Jessup.
224
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
There's nothing wild about them, mister.
225
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
I can find crews fast enough.
226
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
This town is overflowing with able-bodied men.
227
00:10:35,000 --> 00:10:39,000
Eager on willing to ship aboard any scallop float.
228
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Scab and black leg labor.
229
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
Protected by the police and the militia.
230
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
Well, you try it, mister Fogarty. You try it.
231
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
And our consequences will be on your own head.
232
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
Our threats will get you nowhere, Jessup.
233
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
Now we must discuss this, mata.
234
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
Discourse? There's nothing to discuss.
235
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
I reject these so-called proposals in their entirety.
236
00:10:57,000 --> 00:11:03,000
In that case, mister Fogarty, you appear to be wasting both mister Jessup's and my time.
237
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
They're demanding five pounds a month.
238
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
Double their present wages.
239
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
Well, if you're prepared to bankrupt yourself on it and I'm not.
240
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
Calendar company has 26 ships. Do you realize what that will cost you?
241
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
To meet such a claim?
242
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
Nine of your ships are tied up in port and three more.
243
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
Three more waiting for births.
244
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
Now you cost that out, mister Fogarty.
245
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
I know you have all Jessup, you're a troublemaker.
246
00:11:22,000 --> 00:11:25,000
Now I'll break this track and you're with a gentleman.
247
00:11:25,000 --> 00:11:30,000
I have counted the cost and I think we should postpone this meeting until later.
248
00:11:30,000 --> 00:11:34,000
Until both parties have had time to reconsider their position.
249
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
No further a need in.
250
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
I'm going to board my ship.
251
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
You agree to our terms?
252
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
No.
253
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
Are you prepared to discuss them?
254
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
No.
255
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
And you and your ship stay put.
256
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
That's your peril, only did.
257
00:12:07,000 --> 00:12:31,000
That's your peril.
258
00:12:31,000 --> 00:12:34,000
James, I think we should give way a little.
259
00:12:34,000 --> 00:12:39,000
Well, throw on the sock.
260
00:12:39,000 --> 00:12:43,000
And what do you have in mind?
261
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
Well, the provisions.
262
00:12:45,000 --> 00:12:48,000
A proper dietary scale is long overdue.
263
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
There speaks the true Chandler.
264
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
Philanthropy on the one hand and cash on the other.
265
00:12:53,000 --> 00:12:56,000
Well, look where Sam. I want my dinner.
266
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
She's away down at the shop again.
267
00:12:58,000 --> 00:13:03,000
The way she's been buying in stuff lately, anybody thinks she's laying up for a siege.
268
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
You're one.
269
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
Look who's here.
270
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
Mr. Jessup.
271
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
I'll work with you.
272
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
You owe us eight pence a day for...
273
00:13:13,000 --> 00:13:14,000
That's your pleasure.
274
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
The many words as you like, Mr. Needing.
275
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
Supplied we agreed on the subject matter?
276
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
I have two ships ready for sea.
277
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
Captain Baine's here.
278
00:13:23,000 --> 00:13:27,000
We'll take out the starter Bethlehem and I shall be in command of the Charlotte Roads.
279
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
We'll end up.
280
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
What?
281
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
What?
282
00:13:30,000 --> 00:13:34,000
I'll read you our terms and you can take them out tomorrow.
283
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
Don't.
284
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
And they stay alongside.
285
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
Do you agree to our terms or not?
286
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
Well, now I have some counter proposals.
287
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
And keep them in your pocket.
288
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
Don't be a fool, Jessup.
289
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
You must know no owners prepared to accept all your terms,
290
00:13:47,000 --> 00:13:53,000
but some individual owners might be prepared to take this or that part of your proposals.
291
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
And which part or parts do you have in mind?
292
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Well, now.
293
00:13:58,000 --> 00:14:06,000
Um, I'd say from now on, any ships sailing under the Anita flag will feed full and plenty.
294
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
Ha ha ha ha ha.
295
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Now words.
296
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
Words.
297
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
You spell it out, Anita.
298
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
Oh, yeah.
299
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
Down and a half of me.
300
00:14:16,000 --> 00:14:20,000
Today, fresh when available, substitutes are stated here on the...
301
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
Expenses a day for short Russians.
302
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
It's all there, written down.
303
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
I can't read.
304
00:14:25,000 --> 00:14:26,000
Well, Jessup, Ken.
305
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
All right.
306
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
All right, here.
307
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
What else?
308
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
Well, now you ask for the 96 hour week.
309
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
Uh, thereafter, over time at 4 pence an hour.
310
00:14:36,000 --> 00:14:39,000
I'll offer you a hundred hour week with 2 pence an hour thereafter,
311
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
unless of course the safety of the ship is at stake.
312
00:14:41,000 --> 00:14:42,000
Safety of this ship.
313
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
There's a loophole for a master to drive through.
314
00:14:45,000 --> 00:14:48,000
A hundred hours.
315
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
No.
316
00:14:49,000 --> 00:14:53,000
Now, we're not sleeping day and night in poor clean out holes at tops of time.
317
00:14:53,000 --> 00:14:56,000
Tops at sea.
318
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
Form is in poor.
319
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
Uh, 4 pence an hour if required.
320
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
All right.
321
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
There's plenty of cheap labor abroad.
322
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
What else?
323
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
5 pounds a month is our goal in price.
324
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
No, but it's gonna pay you 5 pounds a month.
325
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
Take that out of your head.
326
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
What's your offer then?
327
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
Well...
328
00:15:14,000 --> 00:15:18,000
I'll give you an increase of 5 shillings a month, not a penny more.
329
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
3 pounds a month.
330
00:15:20,000 --> 00:15:24,000
A hundred minimum wage.
331
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
That's over time.
332
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
All right.
333
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
I'll put your proposals before the council.
334
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
Oh, uh, just another thing.
335
00:15:32,000 --> 00:15:35,000
If I agree to your terms, you must agree to mine.
336
00:15:35,000 --> 00:15:36,000
Terms?
337
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
Well, if I'm the only owner to strike a bargain,
338
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
I must have some advantages.
339
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
Well, you can rest assured, Mr. Onedian,
340
00:15:44,000 --> 00:15:49,000
that no callonship will move, unless Mr. Fokkerty matches your conditions.
341
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
Yes, well, that's all I wanted to know.
342
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
You have our word of it.
343
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
Oh, good.
344
00:15:53,000 --> 00:15:56,000
Well, um, good day, then, gentlemen.
345
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
Tungbays?
346
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
Come with me.
347
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
I want you clear for Philadelphia tomorrow.
348
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
Philadelphia has nice fat,
349
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
calon cargo right for the picking-up.
350
00:16:09,000 --> 00:16:20,000
Come on.
351
00:16:40,000 --> 00:16:45,000
I have to report that a further meeting with the representatives of the owners
352
00:16:45,000 --> 00:16:49,000
has met with an obstinate refusal to meet with the basis of our demand.
353
00:16:49,000 --> 00:16:52,000
There is one exception, however.
354
00:16:52,000 --> 00:16:57,000
The Onedian line has gone a long way to meet those demands.
355
00:16:57,000 --> 00:17:03,000
Your council have therefore agreed that any shit sailing under the Onedian flag
356
00:17:03,000 --> 00:17:10,000
be allowed to sail.
357
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
Blackletch!
358
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
Come here, you damn fool!
359
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
Hold it!
360
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
Hold it!
361
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
Hold it!
362
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
Hold it!
363
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Hold it!
364
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
Hold it!
365
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
Hold it!
366
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
Hold it!
367
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
Hold it!
368
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
Hold it!
369
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
Hold it!
370
00:17:30,000 --> 00:17:33,000
Hold it!
371
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
Hold it!
372
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
Hold it!
373
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
Let's go, Mr. Baines.
374
00:17:43,000 --> 00:18:03,000
It's all over.
375
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
Sarah?
376
00:18:05,000 --> 00:18:15,000
Oh!
377
00:18:15,000 --> 00:18:32,000
Blundering Onedian, fuck it!
378
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
Is it all over now?
379
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
Hi.
380
00:18:35,000 --> 00:18:39,000
Fogarty and his bully boys have broken the strike.
381
00:18:39,000 --> 00:18:44,000
Now we can start counting the cost.
382
00:18:44,000 --> 00:18:47,000
But one of his ships right down to the water line.
383
00:18:47,000 --> 00:18:51,000
Wrecked his dock office, then set fire to three warehouses.
384
00:18:51,000 --> 00:18:55,000
And the mobs used that as an excuse to go right through the town wrecking everything.
385
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
And Mr. Jessup?
386
00:18:57,000 --> 00:19:01,000
Arrested with the other members of his so-called council.
387
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
What happened to them?
388
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
Oh, no doubt, they're all stewing prison for a while.
389
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
That's monstrous.
390
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
No doubt, but it is the law.
391
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
What's that you're doing?
392
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
Provisions.
393
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
What for?
394
00:19:16,000 --> 00:19:19,000
Your quarrel's been with a seaman, not with their wives and children.
395
00:19:24,000 --> 00:19:28,000
You mean to say that I've been supporting strikers out in the own pocket?
396
00:19:28,000 --> 00:19:31,000
No, James, out of my pocket.
397
00:19:31,000 --> 00:19:34,000
And not strikers, but their unfortunate families.
398
00:19:34,000 --> 00:19:38,000
Comes to the same thing, me. I remind you, Anne, that every penny that you possess comes from my purse.
399
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
Not yours.
400
00:19:39,000 --> 00:19:42,000
A man is from my housekeeping. You've not suffered.
401
00:19:42,000 --> 00:19:45,000
Housekeeping is not wages. A wife doesn't have property.
402
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
I am no chattel, James.
403
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
Neither you nor anyone else will deny me the right to spend my money.
404
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
My own money in any way that I choose.
405
00:19:52,000 --> 00:19:56,000
You do not hold title to money.
406
00:19:56,000 --> 00:19:59,000
A husband futs the bills. I mean, housekeeping might be the wife's province,
407
00:19:59,000 --> 00:20:02,000
but the money that she receives for it is at her husband's forbearance.
408
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
Mother Devil, do you think you're going with that?
409
00:20:07,000 --> 00:20:12,000
To Mrs. Jessup. As her husband's in prison, she cannot rely upon his forbearance.
410
00:20:12,000 --> 00:20:18,000
Anne, you live this house against my express wishes and you needn't bother to come back.
411
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
I mean what to say.
412
00:20:23,000 --> 00:20:27,000
Yes, James. I see that you do.
413
00:20:45,000 --> 00:20:49,000
It's good to see ships sailing from the port again after being strike there.
414
00:20:49,000 --> 00:20:54,000
Yes. Mr. Onedenwoke, we're too happy though when he hears our news.
415
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
It's really high in the water.
416
00:21:07,000 --> 00:21:11,000
All right, she's only carrying a quarter of the cargo. We expect it.
417
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
Quarter?
418
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
What?
419
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
Ask Senor Brigandsor. That's all he had for us.
420
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
Well, don't Brigandsor.
421
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
I thought in the one man that I could rely on.
422
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
This one I need that money to buy those ships.
423
00:21:25,000 --> 00:21:28,000
I'll make a quick turn around if you've a cargo.
424
00:21:28,000 --> 00:21:33,000
Well, I can't say exactly competition for our services at the moment.
425
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
I'm going to care to destroy.
426
00:21:40,000 --> 00:21:44,000
Chance of a cargo for South America in two weeks or more.
427
00:21:44,000 --> 00:21:48,000
We can't stand idle meantime.
428
00:21:48,000 --> 00:21:51,000
And to side of potatoes. We go to Swatsy.
429
00:21:51,000 --> 00:21:55,000
Pick up a cargo of anthracite for Jersey and come back with the first of the new potato crop.
430
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
Very good, sir.
431
00:21:57,000 --> 00:22:00,000
Oh, and I'll be sailing with you, Captain Baines.
432
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
I need to drive a hard bargain if we're to make a profit on this little venture.
433
00:22:09,000 --> 00:22:13,000
This is only eating on Wellzer. She was not on the key to greet us.
434
00:22:13,000 --> 00:22:17,000
This is all needens, no longer living in my house.
435
00:22:18,000 --> 00:22:21,000
It was her own decision.
436
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
Sorry to ill, that's all.
437
00:22:27,000 --> 00:22:31,000
Now it was to come and ask Captain Baines. I suggest you lay off a couple of men.
438
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
Well, let's get it and brew as it is, sir.
439
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
Well, I'll be sailing with you.
440
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
I'll not stand idle on my own ship.
441
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
Very good, sir.
442
00:22:39,000 --> 00:22:43,000
About Mrs. Onedens, sir. She give me this, the lavangro.
443
00:22:43,000 --> 00:22:46,000
It's a very strange book. It's about gences.
444
00:22:46,000 --> 00:22:49,000
But it's improved my reading no end, but I ought to return it.
445
00:22:49,000 --> 00:23:15,000
Don't worry. She'll be back.
446
00:23:19,000 --> 00:23:23,000
I'll be back.
447
00:23:50,000 --> 00:23:53,000
So, you've come back, have you?
448
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
For some things.
449
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Things?
450
00:23:57,000 --> 00:24:00,000
The belong to me.
451
00:24:00,000 --> 00:24:03,000
Nothing in this house belongs to you.
452
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
Maybe not legally.
453
00:24:05,000 --> 00:24:09,000
But I've worked just as hard as you for our few possessions.
454
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
I've scraped and saved and gone without.
455
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
The accounts paid out wages, balanced the books.
456
00:24:15,000 --> 00:24:19,000
It's a wise duty to help a Rosbund.
457
00:24:19,000 --> 00:24:23,000
You should have taken a partner, James. Not a while.
458
00:24:23,000 --> 00:24:27,000
If I remember rightly, our marriage was a partnership.
459
00:24:27,000 --> 00:24:31,000
I was desperate for a ship and you for a husband?
460
00:24:33,000 --> 00:24:36,000
So, uh, where are you living now?
461
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
You told me to leave your house.
462
00:24:38,000 --> 00:24:41,000
Where I go from now on is no concern of yours.
463
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
Anne, if you don't take to be reasonable,
464
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
I might be prepared to...
465
00:24:46,000 --> 00:24:50,000
Forgive me. For what, James? What was my crime?
466
00:24:50,000 --> 00:24:53,000
This loyalty, if you must have a name for it.
467
00:24:53,000 --> 00:24:56,000
Look, when a man's fighting for his very survival,
468
00:24:56,000 --> 00:24:59,000
the least he can expect it that his own wife will be loyal to him.
469
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
But no, you're out there feeding the strikers, the very people,
470
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
they're holding me up to ransom.
471
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
I must go. I'll have told you that's not necessary.
472
00:25:05,000 --> 00:25:08,000
Provided that you promise that it won't happen again.
473
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
You want me to promise that if I hear a child crying with hunger,
474
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
I'll refuse to feed him because you have a quarrel with his father.
475
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
Now, I want you to stop believing the God Almighty appointed you,
476
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
the keeper of my conscience.
477
00:25:17,000 --> 00:25:21,000
Stop meddling in affairs that you know nothing about, sir.
478
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
May I go, please?
479
00:25:28,000 --> 00:25:31,000
You're a woman. You won't survive alone.
480
00:25:31,000 --> 00:25:35,000
You married me because I asked you and you'll never stop reminding me of that.
481
00:25:35,000 --> 00:25:39,000
If I ever enter this house again, it'll be because you've asked me.
482
00:25:39,000 --> 00:25:43,000
Otherwise never, as God is my witness, never.
483
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
Waiting there for 25 minutes, almost half an hour.
484
00:26:03,000 --> 00:26:08,000
I was working on the engine.
485
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
Did you take William to the doctor? Yes.
486
00:26:21,000 --> 00:26:22,000
What did he say?
487
00:26:22,000 --> 00:26:25,000
Apparently, convulsions at his age are quite normal.
488
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
He asked if William would fall in at his age.
489
00:26:27,000 --> 00:26:30,000
Of course he hasn't. That's causing them.
490
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
Says you'll grow out of it.
491
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
It's not serious, then.
492
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
He did ask if anyone in the family had been subject to fits.
493
00:26:37,000 --> 00:26:41,000
I said not on my side. Then he asked about your family.
494
00:26:41,000 --> 00:26:43,000
He didn't tell the doctor.
495
00:26:43,000 --> 00:27:09,000
No, I didn't tell him that you were not as far.
496
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
The guy is cleared up.
497
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
It should be a nice, easy little trip.
498
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
Jersey's very pleasant this time of the year.
499
00:27:20,000 --> 00:27:49,000
This is only even used to enjoy this round.
500
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
No references. I'm afraid not.
501
00:27:54,000 --> 00:27:57,000
Not from any abbreviations.
502
00:27:57,000 --> 00:28:00,000
It's the first time I've ever had to seek employment.
503
00:28:00,000 --> 00:28:03,000
Mum. I see.
504
00:28:03,000 --> 00:28:07,000
Well, that could, of course, seriously affect any kind of salary or good hope to command.
505
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
Yes, of course.
506
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
What could you teach them?
507
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
Reading, writing, arithmetic.
508
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
Needle work? French?
509
00:28:15,000 --> 00:28:18,000
No, Mum. German? I'm sorry.
510
00:28:18,000 --> 00:28:23,000
Well, perhaps that is not an insuperable objection since they are all girls.
511
00:28:23,000 --> 00:28:26,000
But naturally for no experience.
512
00:28:26,000 --> 00:28:29,000
And no foreign languages. I could not offer you more than 25 pounds a year.
513
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
That doesn't say very much.
514
00:28:31,000 --> 00:28:34,000
It's more than generous for a residential post.
515
00:28:34,000 --> 00:28:37,000
Does that mean that I'd live in with the family?
516
00:28:37,000 --> 00:28:40,000
You would, of course, take your meals in the nursery.
517
00:28:40,000 --> 00:28:43,000
You would attend family prayers every morning,
518
00:28:43,000 --> 00:28:47,000
give weekly reports to Mr. Taylor concerning the children's progress and behavior.
519
00:28:47,000 --> 00:28:52,000
Oh, any instances of disobedience or impertinence you would report to him at once.
520
00:28:52,000 --> 00:28:56,000
Oh, I think I could deal with anything of that kind without troubling their father.
521
00:28:56,000 --> 00:29:01,000
I think not. The eldest girl is turned 14 and given to fits of sullenness.
522
00:29:01,000 --> 00:29:07,000
Mr. Taylor is well aware of this cent would I know back up your authority in the firmest possible manner.
523
00:29:07,000 --> 00:29:11,000
I see. He doesn't believe that the caning should be administered by the governors,
524
00:29:11,000 --> 00:29:14,000
only that she should be present.
525
00:29:14,000 --> 00:29:19,000
However, I'm not sure that Mr. Taylor would want to employ a widow.
526
00:29:19,000 --> 00:29:23,000
All our previous governesses have been spinsters.
527
00:29:23,000 --> 00:29:26,000
When did your husband die, Mrs....
528
00:29:26,000 --> 00:29:30,000
Mum, I didn't... When did he die?
529
00:29:30,000 --> 00:29:34,000
He isn't dead. I parted from him.
530
00:29:34,000 --> 00:29:38,000
You are telling me that you deserted him? For sock your marriage vows?
531
00:29:38,000 --> 00:29:40,000
We disagreed over send...
532
00:29:40,000 --> 00:29:47,000
And you have the affrontary to come into my house and represent yourself as someone morally fit to be put in charge of innocent young children.
533
00:30:10,000 --> 00:30:17,000
What's going on there?
534
00:30:17,000 --> 00:30:24,000
What's going on there?
535
00:30:24,000 --> 00:30:33,000
What's the motion? He says Cook's fighting mad. He reckons jot's men pinches and stuff from the galley.
536
00:30:33,000 --> 00:30:36,000
God's him red handed, didn't he?
537
00:30:36,000 --> 00:30:40,000
No, he didn't. He reckons it must be jot.
538
00:30:40,000 --> 00:30:42,000
Oh. Why?
539
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
Last night was half a butler whiskey win.
540
00:30:44,000 --> 00:30:48,000
All right. Before that remains of this two-way affidavit dinner and some biscuits.
541
00:30:48,000 --> 00:30:52,000
The jot was on the dog watch. The rest of them was in the folksle.
542
00:30:52,000 --> 00:30:56,000
So it looks like nobody else it could be.
543
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
No!
544
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
Come on, Milad.
545
00:31:21,000 --> 00:31:26,000
Mr. O'Nudan, no wonder word with you.
546
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
I'm sorry.
547
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
Meet the dogs.
548
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
And where's your home?
549
00:32:14,000 --> 00:32:15,000
Jersey.
550
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
Sir?
551
00:32:17,000 --> 00:32:20,000
Sir. I sailed from Jersey three weeks ago as a deckhand.
552
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
What's your name?
553
00:32:22,000 --> 00:32:23,000
Los Andani.
554
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
What?
555
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
The St. Dennis.
556
00:32:26,000 --> 00:32:29,000
The food in the living condition was really very bad.
557
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
Stand up.
558
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
Say your jot chipper.
559
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
Why?
560
00:32:34,000 --> 00:32:38,000
Well, I found I wasn't really suited to a life at sea after all.
561
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
I decided to go back to the farm.
562
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
Not suited to it.
563
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
Bitty!
564
00:32:44,000 --> 00:32:47,000
Well, we'll see how you work aboard a British event.
565
00:32:47,000 --> 00:32:50,000
Sir, there's no need to do that. I'll pay my passage.
566
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
Oh, a passenger, eh?
567
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
Right, that'll be ยฃ3.10.
568
00:32:54,000 --> 00:32:57,000
If it's time you'll find it cheaper to get a quotation before the ship leaves for it.
569
00:32:57,000 --> 00:32:59,000
I haven't got the money on me, sir.
570
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
Right, then you'll have to work for your passage.
571
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
But my father's a farm. He's got plenty of money.
572
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
Not in short, I did. And press for time. Captain Baines get him on deck.
573
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
But I offer it to pay. He's not right.
574
00:33:07,000 --> 00:33:08,000
I should be forced to work.
575
00:33:08,000 --> 00:33:11,000
Oh, God, ship there's only one man. He says what's right.
576
00:33:11,000 --> 00:33:14,000
Captain Baines here, he's master of this vessel.
577
00:33:14,000 --> 00:33:17,000
He's Jory. He's God.
578
00:33:44,000 --> 00:33:47,000
tesy!
579
00:34:03,000 --> 00:34:04,000
He, that's mine.
580
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
Nicepose.
581
00:34:06,000 --> 00:34:09,000
I think that's mine.
582
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
Oh, die of Civil posses.
583
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
What did you do?
584
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
It was the hell of a time!
585
00:34:15,000 --> 00:34:19,000
Take him away!
586
00:34:19,000 --> 00:34:23,000
Come on, hop your dress.
587
00:34:23,000 --> 00:34:25,000
Oh, what a woman like that.
588
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
What do you think of yourself?
589
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
What did she do to your love?
590
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
She was after me,
591
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
she, Ben,
592
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
and she brought me home.
593
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
She was in one country,
594
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
and I hardly touched her.
595
00:34:39,000 --> 00:34:40,000
This is unkneading.
596
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
Well, and Jess, what are you doing here?
597
00:34:42,000 --> 00:34:43,000
I'm getting washing.
598
00:34:43,000 --> 00:34:46,000
Largyn, I was keeping her eyes on his shirts and that.
599
00:34:46,000 --> 00:34:47,000
I had this olive aloof.
600
00:34:47,000 --> 00:34:48,000
What is all about then?
601
00:34:48,000 --> 00:34:51,000
She's stolen my purse and I've got to get it back.
602
00:34:51,000 --> 00:34:54,000
Oh, you're going to have fish.
603
00:34:54,000 --> 00:35:01,000
I'll get you.
604
00:35:01,000 --> 00:35:02,000
She's gone.
605
00:35:10,000 --> 00:35:12,000
You're asleep here for a day or two.
606
00:35:12,000 --> 00:35:13,000
Can you find somewhere?
607
00:35:13,000 --> 00:35:14,000
I'm afraid I couldn't pay you.
608
00:35:14,000 --> 00:35:15,000
You're not right away.
609
00:35:15,000 --> 00:35:17,000
Every penny I had was in that purse.
610
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
Never mind about that.
611
00:35:19,000 --> 00:35:24,000
I'm not bothered about the money.
612
00:35:24,000 --> 00:35:25,000
What about an alien then?
613
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
He took you out of what?
614
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
Your husband went to jail.
615
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
For his part in the strike.
616
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
Another victory for the ship owners.
617
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
I'm sorry.
618
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
Well, you can order anything you like in the shops.
619
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
There'll be no questions asked.
620
00:35:40,000 --> 00:35:42,000
An alien's credit's still good.
621
00:35:42,000 --> 00:35:43,000
And they know you're his wife.
622
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
No, I couldn't do that.
623
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
I see.
624
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
That's different, isn't it?
625
00:35:49,000 --> 00:35:50,000
I have a straight with him.
626
00:35:50,000 --> 00:35:51,000
I need him.
627
00:35:51,000 --> 00:35:52,000
Stay if you like.
628
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
I won't charge you for the bed.
629
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
But the food you brought us last week in the strike,
630
00:35:57,000 --> 00:35:58,000
that's nearly all gone.
631
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
I got me in the bay, but to think about,
632
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
you can't expect me to keep you in food.
633
00:36:02,000 --> 00:36:04,000
Oh, I don't actually get work, of course.
634
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
What work?
635
00:36:06,000 --> 00:36:07,000
Oh, good.
636
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
It's sewing and embroidery.
637
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
Sewing shirts is all they get around here.
638
00:36:11,000 --> 00:36:14,000
Canning's paid top of Satan's hour
639
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
and he's stingy with the candles.
640
00:36:16,000 --> 00:36:19,000
They work, says girls, 15 hours a day.
641
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
But he can't keep his hands off of me, though.
642
00:36:21,000 --> 00:36:23,000
It's not quite what I meant.
643
00:36:23,000 --> 00:36:26,000
You're a better asker needed to take your back.
644
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
You might make it dirt for a bit,
645
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
but it's better crawling to your old man
646
00:36:30,000 --> 00:36:33,000
than to some old cow would have you for a governess.
647
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
You'll never manage on your own.
648
00:36:35,000 --> 00:36:36,000
You have to.
649
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
It was different.
650
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
I've had years of it.
651
00:36:40,000 --> 00:36:44,000
Has your husband been in jail before, then?
652
00:36:44,000 --> 00:36:47,000
Not in jail, but he's often gone months without work.
653
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
There's a man that opens his mouth too wide.
654
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
Anybody getting pushed around,
655
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
he has to shove his arm in.
656
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
People don't like signing up a man like that.
657
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
So how do you live?
658
00:36:58,000 --> 00:37:01,000
Take him washing, go out cleaning.
659
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
I got a lady I scrub for three days a week
660
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
and do a washing on Mondays.
661
00:37:06,000 --> 00:37:10,000
Evenings I wash the bottles in the crown for an hour.
662
00:37:10,000 --> 00:37:14,000
For one year, I did all of them sewing in the night,
663
00:37:14,000 --> 00:37:18,000
finishing off colours for canning at eight pence of girls.
664
00:37:18,000 --> 00:37:21,000
Sometimes when girls were small,
665
00:37:21,000 --> 00:37:24,000
it was better to have an up-up thought
666
00:37:24,000 --> 00:37:27,000
just trying to fill our bellies.
667
00:37:27,000 --> 00:37:31,000
How old are they now?
668
00:37:31,000 --> 00:37:34,000
Mary's 14. She's at canning's.
669
00:37:34,000 --> 00:37:37,000
Lucy died when she was a baby.
670
00:37:37,000 --> 00:37:40,000
You got any?
671
00:37:40,000 --> 00:37:43,000
No. Don't fret over it.
672
00:37:43,000 --> 00:38:08,000
Just think yourself and lucky.
673
00:38:43,000 --> 00:38:50,000
Go on, buddy.
674
00:38:50,000 --> 00:38:59,000
What's the matter with you?
675
00:38:59,000 --> 00:39:06,000
Go on, baby.
676
00:39:06,000 --> 00:39:10,000
Go on, baby.
677
00:39:10,000 --> 00:39:16,000
Farmer's lad. Get his feet off the earth and he's right to death.
678
00:39:21,000 --> 00:39:24,000
I've called three times an hand, wasn't there?
679
00:39:24,000 --> 00:39:28,000
Can't expect her to stay alone in the house all day when James is away.
680
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
I know how she must feel.
681
00:39:30,000 --> 00:39:31,000
What?
682
00:39:31,000 --> 00:39:35,000
I might be a sailor's wife the little I see of you.
683
00:39:35,000 --> 00:39:39,000
Remember Elizabeth, and Fogarty calls on Friday evening.
684
00:39:39,000 --> 00:39:42,000
It's a business. It's not a social call.
685
00:39:42,000 --> 00:39:45,000
We should ask him, Albert, if William's conversions are you ready?
686
00:39:45,000 --> 00:39:49,000
For the last time, Elizabeth. If you think I can ask Daniel Fogarty for information about the child,
687
00:39:49,000 --> 00:39:51,000
the child that bears me name.
688
00:39:51,000 --> 00:40:12,000
Give even less delicacy a feeling than I thought.
689
00:40:12,000 --> 00:40:19,000
But don't rush it.
690
00:40:42,000 --> 00:41:06,000
Get off.
691
00:41:06,000 --> 00:41:13,000
Say on full.
692
00:41:13,000 --> 00:41:18,000
You trawled her again. You'll be sorry, you erm, me.
693
00:41:18,000 --> 00:41:22,000
It's my only ever heard about that. He's half murder him.
694
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
It's all right. You come in now.
695
00:41:24,000 --> 00:41:27,000
Who is he named Tana?
696
00:41:27,000 --> 00:41:29,000
Well, where's he in?
697
00:41:29,000 --> 00:41:31,000
So Murray's supposed to be owing to him.
698
00:41:31,000 --> 00:41:36,000
But the laugh doesn't round you to see why he's since it's dry.
699
00:41:36,000 --> 00:41:39,000
I can't do nothing for him.
700
00:41:39,000 --> 00:41:41,000
Didn't you tell him?
701
00:41:41,000 --> 00:41:44,000
Can't talk to him. He's three sheets of wind.
702
00:41:44,000 --> 00:41:47,000
When he got all right, tears in his mind, then.
703
00:41:47,000 --> 00:41:50,000
Dirty old beggar.
704
00:41:50,000 --> 00:41:54,000
Give me arm with him, will you?
705
00:41:54,000 --> 00:41:58,000
Now next time you keep your filthy answer yourself.
706
00:41:58,000 --> 00:42:01,000
Clear off home to her, go on.
707
00:42:01,000 --> 00:42:03,000
Clear out for your spiel for my floor.
708
00:42:03,000 --> 00:42:06,000
I've got enough to do without getting up out of you.
709
00:42:06,000 --> 00:42:08,000
Oh, God, look at him.
710
00:42:08,000 --> 00:42:11,000
He's bleeding.
711
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
What's the right is on the fender?
712
00:42:13,000 --> 00:42:15,000
Well, I could do it, but good on.
713
00:42:15,000 --> 00:42:18,000
You're so only worse, not your folks. It's a disgusting man.
714
00:42:18,000 --> 00:42:20,000
It is right enough to see why he's sober.
715
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
It's only when he's drunk, he's a pig.
716
00:42:22,000 --> 00:42:25,000
It's Kathy, I'm sorry, for his wife.
717
00:42:25,000 --> 00:42:28,000
They beat her up something terrible.
718
00:42:28,000 --> 00:42:32,000
The last baby she had was born black and blue, all down one side.
719
00:42:32,000 --> 00:42:33,000
We get a doctor.
720
00:42:33,000 --> 00:42:35,000
Those got more of her doctors.
721
00:42:35,000 --> 00:42:38,000
She's looking white, bro.
722
00:42:38,000 --> 00:42:40,000
I'll get covered affection.
723
00:42:40,000 --> 00:42:42,000
Stay here and keep an eye on the baby.
724
00:42:42,000 --> 00:43:02,000
Get to the next street.
725
00:43:13,000 --> 00:43:15,000
Where's she going?
726
00:43:15,000 --> 00:43:18,000
For your wife.
727
00:43:18,000 --> 00:43:22,000
I'm gonna tell Kathy here.
728
00:43:22,000 --> 00:43:24,000
Smell it with you.
729
00:43:24,000 --> 00:43:26,000
Nothing.
730
00:43:28,000 --> 00:43:31,000
Hey, look at that.
731
00:43:31,000 --> 00:43:35,000
That's a kiss of bitches, don't I?
732
00:43:37,000 --> 00:43:40,000
No, you'll keep your hands off that baby.
733
00:43:40,000 --> 00:43:43,000
I'm not gonna touch that cat and pay me.
734
00:43:51,000 --> 00:43:53,000
What the hell are you doing here, any role?
735
00:43:53,000 --> 00:43:57,000
Please, your wife will be here soon.
736
00:43:57,000 --> 00:43:59,000
Why don't you sit down and wait?
737
00:44:01,000 --> 00:44:03,000
Why don't you sit down and wait?
738
00:44:04,000 --> 00:44:07,000
You know, I was in times of slotting old's kid to be,
739
00:44:07,000 --> 00:44:12,000
I mean, like if you were out in all starts and bibles and corsets
740
00:44:12,000 --> 00:44:14,000
and your kind of smell.
741
00:44:14,000 --> 00:44:17,000
Why don't you sit down, sonny?
742
00:44:17,000 --> 00:44:20,000
You know what I've always wanted to do?
743
00:44:20,000 --> 00:44:22,000
You've run out of a extra wall.
744
00:44:22,000 --> 00:44:23,000
You'll touch me up.
745
00:44:23,000 --> 00:44:24,000
You don't want.
746
00:44:24,000 --> 00:44:26,000
I'm Virginia and Dad.
747
00:44:26,000 --> 00:44:31,000
And I still say, when thinking it's hard,
748
00:44:31,000 --> 00:44:33,000
touching him, no.
749
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
See you'll do what?
750
00:44:35,000 --> 00:44:37,000
I'll call the police.
751
00:44:39,000 --> 00:44:41,000
If you were mine, I'd learn.
752
00:44:41,000 --> 00:44:44,000
We don't want your soul poking the knowledge in there.
753
00:44:44,000 --> 00:44:45,000
I'll be here.
754
00:44:45,000 --> 00:44:48,000
No, not like you don't, my girl.
755
00:44:48,000 --> 00:44:50,000
No.
756
00:44:50,000 --> 00:44:54,000
I think I'll stop your girl.
757
00:44:54,000 --> 00:44:55,000
You're...
758
00:44:55,000 --> 00:44:56,000
Ella!
759
00:44:56,000 --> 00:44:58,000
Ella!
760
00:44:58,000 --> 00:45:01,000
What else is going on?
761
00:45:01,000 --> 00:45:04,000
Is this where you're staying?
762
00:45:04,000 --> 00:45:05,000
Should it turn me?
763
00:45:05,000 --> 00:45:06,000
With him?
764
00:45:06,000 --> 00:45:07,000
Elizabeth!
765
00:45:07,000 --> 00:45:10,000
Go to one night if I ask him to leave then.
766
00:45:10,000 --> 00:45:12,000
Your head appears to be bleeding.
767
00:45:12,000 --> 00:45:15,000
If I were you, I'd go somewhere and have to change it too.
768
00:45:15,000 --> 00:45:21,000
Or shall I ask the coach driver to step in and see to it?
769
00:45:28,000 --> 00:45:30,000
Oh, on your feet, are you?
770
00:45:30,000 --> 00:45:32,000
Go on then, cap his out.
771
00:45:32,000 --> 00:45:35,000
You'll get on quick and I won't tell her.
772
00:45:35,000 --> 00:45:38,000
If he thinks she was gonna help me tuck.
773
00:45:38,000 --> 00:45:39,000
Did you?
774
00:45:39,000 --> 00:45:40,000
Yes!
775
00:45:40,000 --> 00:45:43,000
Well, serve your right if you get it all.
776
00:45:43,000 --> 00:45:46,000
You should never have said that, Ellen.
777
00:45:46,000 --> 00:45:49,000
You'll be sorry you ever said that.
778
00:45:49,000 --> 00:45:53,000
Oh, she's enough to make anybody join the band of old.
779
00:45:53,000 --> 00:45:55,000
Well done.
780
00:45:55,000 --> 00:45:57,000
Oh, one another one.
781
00:45:57,000 --> 00:46:00,000
They're getting quite crowded.
782
00:46:00,000 --> 00:46:02,000
Oh, right, lovely.
783
00:46:02,000 --> 00:46:04,000
Mom's here now.
784
00:46:04,000 --> 00:46:05,000
Oh.
785
00:46:08,000 --> 00:46:10,000
How did you find me?
786
00:46:10,000 --> 00:46:13,000
Well, so may we to the dressmakers and I saw you turn into the lane.
787
00:46:13,000 --> 00:46:17,000
I asked her to house her cute dolls along and they told me you were living here.
788
00:46:17,000 --> 00:46:18,000
Yes.
789
00:46:18,000 --> 00:46:20,000
I've left James.
790
00:46:20,000 --> 00:46:22,000
Good for you.
791
00:46:22,000 --> 00:46:24,000
But what you're going to live on?
792
00:46:24,000 --> 00:46:27,000
I'll find work of some kind.
793
00:46:27,000 --> 00:46:29,000
What was the robot?
794
00:46:29,000 --> 00:46:30,000
Of course.
795
00:46:30,000 --> 00:46:31,000
James, it would be money.
796
00:46:31,000 --> 00:46:32,000
I'm sorry, Elizabeth.
797
00:46:32,000 --> 00:46:36,000
I've said some hard things to his face, but I can't abuse him behind his back.
798
00:46:36,000 --> 00:46:37,000
I see.
799
00:46:39,000 --> 00:46:42,000
Well, if there's anything I can do, this there is.
800
00:46:42,000 --> 00:46:44,000
Don't tell anyone where I are.
801
00:46:44,000 --> 00:46:46,000
Very well.
802
00:46:46,000 --> 00:46:47,000
Anything else?
803
00:46:47,000 --> 00:46:48,000
She's got no money.
804
00:46:48,000 --> 00:46:49,000
I'll manage.
805
00:46:51,000 --> 00:46:57,000
James thinks that as long as I live under his roof and he needed his table, he can prevent me from acting according to my conscience.
806
00:46:57,000 --> 00:47:00,000
Well, I can't live like that and I won't.
807
00:47:00,000 --> 00:47:03,000
He's one and a half sovereign, so it's all I got on me at the moment.
808
00:47:03,000 --> 00:47:05,000
Will you take it or not?
809
00:47:05,000 --> 00:47:08,000
You can call it alone if you like.
810
00:47:08,000 --> 00:47:09,000
She'll take it.
811
00:47:09,000 --> 00:47:12,000
Now, look, it's all right.
812
00:47:12,000 --> 00:47:14,000
I shall repay it, Elizabeth.
813
00:47:14,000 --> 00:47:17,000
I'll put aside a part of my earnings each week.
814
00:47:19,000 --> 00:47:21,000
Oh, goodbye then.
815
00:47:21,000 --> 00:47:27,000
Goodbye.
816
00:47:27,000 --> 00:47:29,000
Oh!
817
00:47:29,000 --> 00:47:33,000
Look.
818
00:47:33,000 --> 00:47:36,000
I'm so sorry I wasn't here to receive you, Miss Kalm.
819
00:47:36,000 --> 00:47:37,000
It's no matter.
820
00:47:37,000 --> 00:47:42,000
If you would be kind enough to return these to Mr. Fraser with my apologies for the delay.
821
00:47:42,000 --> 00:47:45,000
Albert's original design for his steamship?
822
00:47:45,000 --> 00:47:46,000
Yes.
823
00:47:46,000 --> 00:47:48,000
Albert hoped you'd be impressed.
824
00:47:48,000 --> 00:47:50,000
Yes, I suppose I am.
825
00:47:50,000 --> 00:47:55,000
But my advisor is not and he knows much more about these matters than I.
826
00:47:55,000 --> 00:47:57,000
You mean Mr. Fogarty?
827
00:47:57,000 --> 00:47:58,000
Yes.
828
00:48:03,000 --> 00:48:06,000
My first one was also a Ruby.
829
00:48:06,000 --> 00:48:11,000
Oh! My engagement ring from Daniel.
830
00:48:11,000 --> 00:48:14,000
Your first one?
831
00:48:14,000 --> 00:48:17,000
Albert gave me this diamond.
832
00:48:17,000 --> 00:48:22,000
Before you married Mr. Fraser, he were to marry someone else.
833
00:48:22,000 --> 00:48:26,000
Why, Miss Kalm and I do believe Daniel hasn't told you.
834
00:48:26,000 --> 00:48:28,000
You saying that you and Daniel?
835
00:48:28,000 --> 00:48:30,000
That's right.
836
00:48:30,000 --> 00:48:33,000
Daniel has never once mentioned it.
837
00:48:33,000 --> 00:48:37,000
Oh, it must have slipped his mind. He always was forgetful.
838
00:48:37,000 --> 00:48:42,000
I've been finished.
839
00:48:42,000 --> 00:48:44,000
Nearly.
840
00:48:44,000 --> 00:48:45,000
You're feeling better?
841
00:48:45,000 --> 00:48:48,000
Oh, yes, thanks.
842
00:48:48,000 --> 00:48:49,000
Not so hard.
843
00:48:49,000 --> 00:48:52,000
It's just a chick like I expect.
844
00:48:52,000 --> 00:48:54,000
Oh!
845
00:48:54,000 --> 00:48:57,000
It's a little older to sit down.
846
00:48:57,000 --> 00:49:01,000
My feet are like blocks of ice out in that yard.
847
00:49:01,000 --> 00:49:04,000
Does a little bit of tea in that bag?
848
00:49:04,000 --> 00:49:08,000
If you like to match it, Mrs. Moly give it me yours today.
849
00:49:08,000 --> 00:49:10,000
Hi, Lavilia.
850
00:49:10,000 --> 00:49:12,000
It's been crying.
851
00:49:12,000 --> 00:49:15,000
You're going to give him a drop on Mother Bailey's quietening syrup.
852
00:49:15,000 --> 00:49:18,000
Hell no, you shouldn't give him that.
853
00:49:18,000 --> 00:49:21,000
It's got opium in it. It's just opium and treacle.
854
00:49:21,000 --> 00:49:23,000
What would I do then when I go to Mrs. Moly's?
855
00:49:23,000 --> 00:49:25,000
I got to take him to feed him.
856
00:49:25,000 --> 00:49:28,000
If he was yelling in the basement, they'd hear in the parlour.
857
00:49:28,000 --> 00:49:30,000
I know, lady's going to put up with that.
858
00:49:30,000 --> 00:49:32,000
Maybe that's why the other baby.
859
00:49:32,000 --> 00:49:34,000
It's bad for him, maybe it's his.
860
00:49:34,000 --> 00:49:37,000
But if you're a damn tightwerk from it, she'd turn me off.
861
00:49:37,000 --> 00:49:39,000
He'd starve.
862
00:49:39,000 --> 00:49:42,000
And Lucy died of scarlet fever, so there.
863
00:49:42,000 --> 00:49:44,000
I'm sorry.
864
00:49:47,000 --> 00:49:49,000
Mrs. T's worked.
865
00:49:49,000 --> 00:49:51,000
She wouldn't argue and give it me if it wasn't, would she?
866
00:49:51,000 --> 00:49:53,000
That's only been brewed once.
867
00:49:53,000 --> 00:49:55,000
There's plenty of art in it, yeah.
868
00:49:55,000 --> 00:49:59,000
Trouble with you is you don't know what you're saying half the time.
869
00:49:59,000 --> 00:50:02,000
I wore a door and I told you what you told Jack Tanner.
870
00:50:02,000 --> 00:50:03,000
What did I say?
871
00:50:03,000 --> 00:50:04,000
About having him talk.
872
00:50:04,000 --> 00:50:06,000
Who rested, Jimmy?
873
00:50:06,000 --> 00:50:08,000
Telling he had no right to behave like that.
874
00:50:08,000 --> 00:50:10,000
Somebody should tell the police.
875
00:50:10,000 --> 00:50:12,000
Oh, very ill be locked up, yes.
876
00:50:12,000 --> 00:50:14,000
And then Cathy, but left the way I am left.
877
00:50:14,000 --> 00:50:17,000
Unless she's got four kids instead of two.
878
00:50:17,000 --> 00:50:19,000
What good would it do?
879
00:50:19,000 --> 00:50:21,000
I never knew a man went in there yet.
880
00:50:21,000 --> 00:50:23,000
They didn't come out worse.
881
00:50:23,000 --> 00:50:24,000
Even my wallet.
882
00:50:24,000 --> 00:50:26,000
I'm dreading to think I'll ill be.
883
00:50:26,000 --> 00:50:28,000
I never thought of it like that.
884
00:50:28,000 --> 00:50:29,000
No.
885
00:50:29,000 --> 00:50:31,000
You're living a different world, that's why.
886
00:50:31,000 --> 00:50:32,000
Oh, well.
887
00:50:40,000 --> 00:50:41,000
Hey, hey, hey.
888
00:50:41,000 --> 00:50:42,000
Hey, hey.
889
00:50:42,000 --> 00:50:43,000
Hey, hey.
890
00:50:43,000 --> 00:50:44,000
Hey.
891
00:50:44,000 --> 00:50:45,000
Hey.
892
00:50:45,000 --> 00:50:46,000
Hey.
893
00:50:46,000 --> 00:50:47,000
Hey.
894
00:50:47,000 --> 00:50:48,000
Hey.
895
00:50:48,000 --> 00:50:49,000
Hey.
896
00:50:49,000 --> 00:50:50,000
Hey.
897
00:50:50,000 --> 00:50:51,000
Hey.
898
00:50:51,000 --> 00:50:52,000
Hey.
899
00:50:52,000 --> 00:50:53,000
Hey.
900
00:50:53,000 --> 00:50:54,000
Hey.
901
00:50:54,000 --> 00:50:55,000
Hey.
902
00:50:55,000 --> 00:50:57,000
Hey.
903
00:50:57,000 --> 00:50:58,000
All right.
904
00:50:58,000 --> 00:50:59,000
Hey, hey.
905
00:50:59,000 --> 00:51:00,000
Hey, hey.
906
00:51:00,000 --> 00:51:01,000
Hey.
907
00:51:01,000 --> 00:51:03,000
Hey.
908
00:51:03,000 --> 00:51:04,000
Hey.
909
00:51:05,000 --> 00:51:06,000
Hey.
910
00:51:06,000 --> 00:51:07,000
Hey.
911
00:51:07,000 --> 00:51:08,000
Hey.
912
00:51:08,000 --> 00:51:09,000
H work like you, Doc.
913
00:51:09,000 --> 00:51:11,000
Know what I'm evidence.
914
00:51:11,000 --> 00:51:14,000
H work like you, Doc.
915
00:51:14,000 --> 00:51:15,000
Look, Doc.
916
00:51:15,000 --> 00:51:16,000
Get it.
917
00:51:16,000 --> 00:51:18,000
I'm in front of Mario Continental Republic.
918
00:51:18,000 --> 00:51:21,000
H work like you, Doc.
919
00:51:21,000 --> 00:50:59,000
Many, many, many animation,
920
00:51:20,000 --> 00:51:21,000
au.
921
00:51:21,000 --> 00:51:22,000
Eat, drink, drink, drink, drink.
922
00:51:22,000 --> 00:51:24,000
Get out of it alright.
923
00:51:24,000 --> 00:51:26,000
That's what I want to know, is sending.
924
00:52:54,000 --> 00:53:17,000
Oh, thank God you're back.
925
00:53:17,000 --> 00:53:19,000
He's been like this for hours.
926
00:53:19,000 --> 00:53:21,000
He wouldn't take anything from a stone.
927
00:53:21,000 --> 00:53:23,000
Yes, I know.
928
00:53:23,000 --> 00:53:24,000
I need to do them too.
929
00:53:30,000 --> 00:53:33,000
I've been worried out of my mind.
930
00:53:33,000 --> 00:53:34,000
That's right.
931
00:53:34,000 --> 00:53:38,000
Frankly, I didn't know what was happening.
932
00:53:38,000 --> 00:53:40,000
It was Tana.
933
00:53:40,000 --> 00:53:43,000
It went and gave my name to the police.
934
00:53:43,000 --> 00:53:45,000
What, for?
935
00:53:45,000 --> 00:53:47,000
Said the Binsaders come into the house.
936
00:53:47,000 --> 00:53:49,000
Well, of course they're out, but us
937
00:53:49,000 --> 00:53:53,000
get out of the world and that's all.
938
00:53:53,000 --> 00:53:55,000
You don't know what I'm talking about, do you?
939
00:53:55,000 --> 00:53:56,000
You know.
940
00:53:56,000 --> 00:54:00,000
Well, if anybody goes and tells them
941
00:54:00,000 --> 00:54:03,000
that if it's your giving of a disease,
942
00:54:03,000 --> 00:54:05,000
you know, and that you might give it to others,
943
00:54:05,000 --> 00:54:07,000
they just come and whip you off.
944
00:54:07,000 --> 00:54:09,000
Have a look, find out if it's right.
945
00:54:09,000 --> 00:54:10,000
Doesn't that?
946
00:54:10,000 --> 00:54:12,000
The contagious diseases, isn't it?
947
00:54:12,000 --> 00:54:14,000
Oh, that's the one.
948
00:54:14,000 --> 00:54:17,000
But tell them that was only for...
949
00:54:17,000 --> 00:54:19,000
What? They had the right.
950
00:54:19,000 --> 00:54:22,000
It's also, I've got no rights.
951
00:54:22,000 --> 00:54:24,000
If you've got it, they keep one lock cusp,
952
00:54:24,000 --> 00:54:25,000
but they call it.
953
00:54:25,000 --> 00:54:26,000
It's worse than a jail.
954
00:54:26,000 --> 00:54:30,000
You can be there for months, you can't get out.
955
00:54:30,000 --> 00:54:33,000
Or if they don't find it, they give you a card.
956
00:54:33,000 --> 00:54:37,000
A card you can show to the sailors to say that you're clean.
957
00:54:37,000 --> 00:54:40,000
They give me a card, Mrs. Indeed.
958
00:54:40,000 --> 00:54:42,000
I don't know if it's their faces.
959
00:54:42,000 --> 00:54:45,000
Oh, God, that's the wine of a man.
960
00:54:45,000 --> 00:54:47,000
You know, damn well I didn't be down the street.
961
00:54:47,000 --> 00:54:49,000
It was only spite.
962
00:54:49,000 --> 00:54:51,000
What happened to your legs?
963
00:54:51,000 --> 00:54:52,000
That's because I wouldn't let them do it.
964
00:54:52,000 --> 00:54:55,000
If you fight, then they put you in clamps.
965
00:54:55,000 --> 00:54:58,000
My fault, I should have known better.
966
00:54:58,000 --> 00:55:01,000
I didn't know such things could happen in England.
967
00:55:01,000 --> 00:55:04,000
Your English is a different place than mine.
968
00:55:04,000 --> 00:55:05,000
I think you better go back to it.
969
00:55:05,000 --> 00:55:07,000
Your only cause and trouble here.
970
00:55:07,000 --> 00:55:09,000
I'm sorry.
971
00:55:09,000 --> 00:55:11,000
You're never going to manage without your man anyway.
972
00:55:11,000 --> 00:55:13,000
If you can, then I can.
973
00:55:13,000 --> 00:55:14,000
No.
974
00:55:14,000 --> 00:55:16,000
For me, it's life and death.
975
00:55:16,000 --> 00:55:21,000
You, you're just playing games.
976
00:55:21,000 --> 00:55:24,000
Congratulations on your engagement to Miss Callum.
977
00:55:24,000 --> 00:55:26,000
Mr. Fraser, I would be glad if you would not
978
00:55:26,000 --> 00:55:28,000
discuss business matters with Miss Callum
979
00:55:28,000 --> 00:55:30,000
behind my back.
980
00:55:30,000 --> 00:55:31,000
And so she told you I had shown him
981
00:55:31,000 --> 00:55:33,000
the original designs for the Golden Nugget.
982
00:55:33,000 --> 00:55:33,000
She did.
983
00:55:33,000 --> 00:55:36,000
And I explained to her the utter folly of building
984
00:55:36,000 --> 00:55:37,000
such a vessel without sails.
985
00:55:37,000 --> 00:55:40,000
I trust she was sensible enough to realize
986
00:55:40,000 --> 00:55:42,000
the folly of such advice.
987
00:55:42,000 --> 00:55:46,000
You are a burden to me, Mr. Fraser.
988
00:55:46,000 --> 00:55:47,000
Oh, I'm sorry.
989
00:55:47,000 --> 00:55:49,000
Good evening, Mr. Fogarty.
990
00:55:49,000 --> 00:55:50,000
Good evening, Mrs. Fraser.
991
00:55:50,000 --> 00:55:53,000
Elizabeth, I told you I did not wish to be disturbed.
992
00:55:53,000 --> 00:55:55,000
I thought Mr. Fogarty had left.
993
00:55:55,000 --> 00:55:58,000
Mr. Fogarty, you've come here to look at me plans
994
00:55:58,000 --> 00:55:59,000
for the Golden Nugget.
995
00:55:59,000 --> 00:56:01,000
I have seen them, Mr. Fraser.
996
00:56:01,000 --> 00:56:03,000
But not the improvements.
997
00:56:03,000 --> 00:56:05,000
There's some relevant papers in the pocket
998
00:56:05,000 --> 00:56:06,000
of me, great coat, Elizabeth.
999
00:56:06,000 --> 00:56:12,000
Oh, yes, Albert?
1000
00:56:12,000 --> 00:56:15,000
Yes.
1001
00:56:15,000 --> 00:56:17,000
I've got you a note about the doctor's request.
1002
00:56:17,000 --> 00:56:17,000
Yes.
1003
00:56:17,000 --> 00:56:18,000
Now, I asked an old aunt of mine.
1004
00:56:18,000 --> 00:56:20,000
She said there was no history of convulsions
1005
00:56:20,000 --> 00:56:22,000
in any member of our family as far as she knows.
1006
00:56:22,000 --> 00:56:24,000
Oh, thank God.
1007
00:56:24,000 --> 00:56:28,000
It's, uh, it's, uh, will you many better?
1008
00:56:28,000 --> 00:56:43,000
Oh, he's fine now, but I couldn't rest till I was sure.
1009
00:56:43,000 --> 00:56:45,000
Emma Callum told me of your engagement.
1010
00:56:45,000 --> 00:56:47,000
She showed me her ring.
1011
00:56:47,000 --> 00:56:51,000
Well, I thought it a pity to wear such a fine ring.
1012
00:56:53,000 --> 00:56:54,000
You didn't tell her.
1013
00:56:54,000 --> 00:56:56,000
No, Daniel.
1014
00:56:56,000 --> 00:56:58,000
But I did tell her that we were once engaged.
1015
00:56:58,000 --> 00:57:00,000
She seemed quite surprised.
1016
00:57:00,000 --> 00:57:02,000
I had no reason to tell her.
1017
00:57:02,000 --> 00:57:05,000
And good reason for not telling her perhaps?
1018
00:57:05,000 --> 00:57:07,000
I don't understand what you mean.
1019
00:57:07,000 --> 00:57:11,000
If she was somehow to discover that you were William's father.
1020
00:57:11,000 --> 00:57:14,000
I see.
1021
00:57:14,000 --> 00:57:16,000
Oh, that would suit your purpose admirably.
1022
00:57:16,000 --> 00:57:17,000
My purpose?
1023
00:57:17,000 --> 00:57:18,000
Phrases, then.
1024
00:57:18,000 --> 00:57:19,000
Will your brother James?
1025
00:57:19,000 --> 00:57:22,000
Oh, yes, they would dearly love to cause a rift between Emma
1026
00:57:22,000 --> 00:57:23,000
Callum and I.
1027
00:57:23,000 --> 00:57:25,000
And you have a lot to lose, don't you, Daniel?
1028
00:57:25,000 --> 00:57:29,000
Mary Emma and don't be the Callum line, all 25 ships of it.
1029
00:57:29,000 --> 00:57:31,000
Well, now, here they are.
1030
00:57:31,000 --> 00:57:32,000
And no wish to see the improvements
1031
00:57:32,000 --> 00:57:34,000
to your original design, Mr. Fraser.
1032
00:57:34,000 --> 00:57:36,000
Only the designers approved by the shareholders
1033
00:57:36,000 --> 00:57:37,000
with masks and sales.
1034
00:57:37,000 --> 00:57:39,000
And until you prepared that.
1035
00:57:39,000 --> 00:57:41,000
There's little point in our wish in each other's time.
1036
00:57:41,000 --> 00:57:42,000
Good night to you.
1037
00:57:42,000 --> 00:57:45,000
Yeah.
1038
00:57:45,000 --> 00:57:46,000
Oh.
1039
00:57:46,000 --> 00:57:50,000
Your corrector rib most likely.
1040
00:57:50,000 --> 00:57:58,000
It all could have been worse if the boat cover hadn't
1041
00:57:58,000 --> 00:58:00,000
have roped your fall.
1042
00:58:00,000 --> 00:58:02,000
How much longer?
1043
00:58:02,000 --> 00:58:04,000
Oh, we're important.
1044
00:58:04,000 --> 00:58:06,000
In a few hours, your mother will be glad to see you, eh?
1045
00:58:06,000 --> 00:58:09,000
Phew.
1046
00:58:09,000 --> 00:58:12,000
What is it like?
1047
00:58:12,000 --> 00:58:13,000
She died.
1048
00:58:13,000 --> 00:58:16,000
I'll stay cool.
1049
00:58:16,000 --> 00:58:19,000
He's got another one he wants to know.
1050
00:58:19,000 --> 00:58:23,000
That's why you're around the way to see.
1051
00:58:23,000 --> 00:58:26,000
She was to tell me about Lord Nelson.
1052
00:58:26,000 --> 00:58:28,000
She could talk about anything.
1053
00:58:32,000 --> 00:58:35,000
She read hundreds of books.
1054
00:58:35,000 --> 00:58:40,000
She taught Lord Nelson, was it the wonderful man?
1055
00:58:40,000 --> 00:58:42,000
It's sailor and a gentleman.
1056
00:58:46,000 --> 00:58:51,000
And I thought it would be a noble thing.
1057
00:58:51,000 --> 00:58:53,000
They don't put everything in books like that.
1058
00:59:03,000 --> 00:59:05,000
Did you get anything?
1059
00:59:05,000 --> 00:59:06,000
No.
1060
00:59:10,000 --> 00:59:11,000
What did Mrs. Marley see?
1061
00:59:11,000 --> 00:59:12,000
It's all her.
1062
00:59:12,000 --> 00:59:14,000
She kept me on.
1063
00:59:14,000 --> 00:59:15,000
Oh, I'm so glad.
1064
00:59:15,000 --> 00:59:18,000
I had to cry to get her to do it, even
1065
00:59:18,000 --> 00:59:20,000
then she'd jot me with shrippens for the inconvenience.
1066
00:59:20,000 --> 00:59:23,000
She sounds a very ill-tempered woman.
1067
00:59:23,000 --> 00:59:25,000
Her old man started chasing after girls.
1068
00:59:25,000 --> 00:59:27,000
She'd got to take it out on somebody.
1069
00:59:29,000 --> 00:59:32,000
She got a man that sacked from Chumla's this week.
1070
00:59:32,000 --> 00:59:34,000
They've been there five years doing the cash.
1071
00:59:34,000 --> 00:59:38,000
Now he's got to go, just because he got a change wrong.
1072
00:59:38,000 --> 00:59:40,000
And she said he was insolent.
1073
00:59:40,000 --> 00:59:42,000
Well, won't they get instead?
1074
00:59:42,000 --> 00:59:43,000
Now, should I know?
1075
00:59:50,000 --> 00:59:52,000
We make good speed cut and legs.
1076
00:59:52,000 --> 00:59:54,000
I said we'd make some hell here by noon, and I wasn't far air.
1077
00:59:58,000 --> 01:00:00,000
Will you get that call off as fast as you can,
1078
01:00:00,000 --> 01:00:01,000
and with any luck?
1079
01:00:01,000 --> 01:00:04,000
Well, the cargo potatoes waiting for us.
1080
01:00:04,000 --> 01:00:05,000
That time you've unloaded.
1081
01:00:09,000 --> 01:00:11,000
Look at him.
1082
01:00:11,000 --> 01:00:13,000
Calm, wait to get back to the plow.
1083
01:00:13,000 --> 01:00:39,000
You'll never leave the farm again, I worry.
1084
01:00:39,000 --> 01:00:41,000
Mr. Needin.
1085
01:00:41,000 --> 01:00:42,000
Yes?
1086
01:00:42,000 --> 01:00:46,000
Who I understand you're looking for a cargo potatoes.
1087
01:00:46,000 --> 01:00:48,000
That's right.
1088
01:00:48,000 --> 01:00:50,000
Perhaps you'd like to follow me up here.
1089
01:01:03,000 --> 01:01:06,000
Where is it then?
1090
01:01:06,000 --> 01:01:08,000
The name's Thompson.
1091
01:01:08,000 --> 01:01:09,000
Thompson.
1092
01:01:09,000 --> 01:01:12,000
This here's my son, Martin.
1093
01:01:15,000 --> 01:01:17,000
You're going to children, Mr. Needin?
1094
01:01:17,000 --> 01:01:18,000
No.
1095
01:01:18,000 --> 01:01:20,000
I've got two sons.
1096
01:01:20,000 --> 01:01:23,000
The youngest of them were a little fool.
1097
01:01:23,000 --> 01:01:25,000
You ran off to sea.
1098
01:01:25,000 --> 01:01:27,000
Young Peter's father, eh?
1099
01:01:27,000 --> 01:01:28,000
Yes.
1100
01:01:28,000 --> 01:01:32,000
But Martin here does exactly as I say.
1101
01:01:32,000 --> 01:01:33,000
Oh!
1102
01:01:33,000 --> 01:01:34,000
Oh!
1103
01:01:34,000 --> 01:01:36,000
Hardly seen.
1104
01:01:36,000 --> 01:01:39,000
Hardly seen.
1105
01:01:39,000 --> 01:01:41,000
Fair, does it, Martin?
1106
01:01:41,000 --> 01:01:43,000
There wasn't fair on our little Peter.
1107
01:01:43,000 --> 01:01:51,000
Two under one, eh?
1108
01:01:51,000 --> 01:01:53,000
Mind if I stay and even it up?
1109
01:02:02,000 --> 01:02:04,000
What's your blodge, Captain Bates?
1110
01:02:04,000 --> 01:02:06,000
My pleasure, sir.
1111
01:02:06,000 --> 01:02:08,000
You wait a need in.
1112
01:02:08,000 --> 01:02:10,000
Our turn will come.
1113
01:02:16,000 --> 01:02:17,000
Come, come, now.
1114
01:02:17,000 --> 01:02:20,000
You don't expect me to take you seriously.
1115
01:02:20,000 --> 01:02:22,000
It's no chunk for a young lady.
1116
01:02:22,000 --> 01:02:24,000
Not all that young, Mr. Chumley.
1117
01:02:24,000 --> 01:02:26,000
And most of your customers are ladies.
1118
01:02:26,000 --> 01:02:28,000
Ah, yes, but bless your heart.
1119
01:02:28,000 --> 01:02:32,000
Women weren't meant to bother the pretty little heads about
1120
01:02:32,000 --> 01:02:36,000
ledgers and arithmetic and credit balances.
1121
01:02:36,000 --> 01:02:38,000
Whatever would people say?
1122
01:02:38,000 --> 01:02:40,000
That where Chumley's Emporium leads others follow.
1123
01:02:40,000 --> 01:02:41,000
No, no, no.
1124
01:02:41,000 --> 01:02:45,000
If it were their habitationary counter, wouldn't hesitate.
1125
01:02:45,000 --> 01:02:48,000
Would this post calls for a...
1126
01:02:48,000 --> 01:02:50,000
Now yesterday, for instance,
1127
01:02:50,000 --> 01:02:53,000
you see, his totals don't tally.
1128
01:02:53,000 --> 01:02:55,000
This is how he walked up and left him.
1129
01:02:55,000 --> 01:02:57,000
May I see?
1130
01:02:57,000 --> 01:02:59,000
It's only a matter of two shillings.
1131
01:02:59,000 --> 01:03:01,000
But we must have accuracy.
1132
01:03:01,000 --> 01:03:03,000
Speed and accuracy.
1133
01:03:03,000 --> 01:03:05,000
It's no use.
1134
01:03:05,000 --> 01:03:07,000
I've checked it myself.
1135
01:03:07,000 --> 01:03:09,000
He must have made a wrong entry.
1136
01:03:09,000 --> 01:03:12,000
Oh, it's here, Mr. Chumley.
1137
01:03:12,000 --> 01:03:15,000
Well, I have a confession to make.
1138
01:03:15,000 --> 01:03:17,000
Sometimes our very weaknesses come to our aid.
1139
01:03:17,000 --> 01:03:21,000
You see, he writes his savours like nines.
1140
01:03:21,000 --> 01:03:23,000
I tend to do the same myself.
1141
01:03:23,000 --> 01:03:25,000
I believe a lot of ladies do.
1142
01:03:25,000 --> 01:03:26,000
Mm-hmm.
1143
01:03:26,000 --> 01:03:28,000
Thank you.
1144
01:03:28,000 --> 01:03:30,000
Hey.
1145
01:03:30,000 --> 01:03:32,000
You'd need to be very careful about that.
1146
01:03:32,000 --> 01:03:35,000
Oh, I'd take the utmost pains to correct it, Mr. Chumley.
1147
01:03:35,000 --> 01:03:37,000
Hey.
1148
01:03:37,000 --> 01:03:39,000
I'd take it you have references.
1149
01:03:39,000 --> 01:03:41,000
Would you mind very much if I first mentioned wages?
1150
01:03:41,000 --> 01:03:44,000
Oh, I couldn't give you what I was given, Mr. Bannerman.
1151
01:03:44,000 --> 01:03:45,000
Of course not.
1152
01:03:45,000 --> 01:03:47,000
I'd do the job for half the money.
1153
01:03:47,000 --> 01:03:55,000
Well, Mr. Chumley.
1154
01:03:55,000 --> 01:04:00,000
Any sign of the cargo, sir?
1155
01:04:00,000 --> 01:04:17,000
Any sign of the cargo, sir?
1156
01:04:17,000 --> 01:04:18,000
Tuesday they blamed the weather.
1157
01:04:18,000 --> 01:04:20,000
Said it wasn't right for lifting potatoes.
1158
01:04:20,000 --> 01:04:22,000
Wednesday's shortage of labor.
1159
01:04:22,000 --> 01:04:24,000
Yesterday, trouble with allage.
1160
01:04:24,000 --> 01:04:27,000
Today, there isn't going to be any cargo, Captain Bains.
1161
01:04:27,000 --> 01:04:29,000
No cargo?
1162
01:04:29,000 --> 01:04:31,000
What sort of firm is it we're dealing with?
1163
01:04:31,000 --> 01:04:33,000
Very influential.
1164
01:04:33,000 --> 01:04:35,000
Pickers on the island.
1165
01:04:35,000 --> 01:04:40,000
Name of, uh, Thompson and something.
1166
01:04:42,000 --> 01:04:43,000
Oh.
1167
01:04:43,000 --> 01:04:44,000
What do we do now then?
1168
01:04:44,000 --> 01:04:45,000
Only one thing we can do.
1169
01:04:45,000 --> 01:04:46,000
Sail with that cargo?
1170
01:04:46,000 --> 01:04:47,000
No time to waste.
1171
01:04:47,000 --> 01:04:50,000
We're going to pick up that cargo for South America.
1172
01:04:50,000 --> 01:04:53,000
Yes.
1173
01:04:53,000 --> 01:04:55,000
Well, don't just stand there, Captain Bains.
1174
01:04:55,000 --> 01:04:58,000
Triple nut sail with a crew playing pitch and toss.
1175
01:04:58,000 --> 01:04:59,000
Nice.
1176
01:04:59,000 --> 01:05:00,000
Thompson!
1177
01:05:00,000 --> 01:05:01,000
Catch the mate from below.
1178
01:05:01,000 --> 01:05:30,000
We sail for Liverpool in the hour.
1179
01:05:30,000 --> 01:05:36,000
In the direction of Silicon Valley
1180
01:05:36,000 --> 01:05:55,000
we will now remove the ships.
1181
01:05:55,000 --> 01:05:57,000
Yeah, Standby.
1182
01:05:57,000 --> 01:06:00,000
That one to Mr. Stevens and bedding.
1183
01:06:00,000 --> 01:06:17,000
No, not that one. That's mine.
1184
01:06:30,000 --> 01:06:51,000
Well, James, I've still got my head above water.
1185
01:07:00,000 --> 01:07:28,000
I've still got my head above water.
1186
01:07:28,000 --> 01:07:52,000
No, not the top, thist record.
82775
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.