All language subtitles for The Onedin Line - Series 2 DVD 1 (XviD)(CD2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Well, there's too greedy for their profits. 2 00:00:02,000 --> 00:00:04,000 Turn us down flat, exactly. 3 00:00:04,000 --> 00:00:06,000 So we must put it to a meeting. 4 00:00:06,000 --> 00:00:07,000 Submit. 5 00:00:07,000 --> 00:00:10,000 You're all straight. 6 00:00:10,000 --> 00:00:12,000 Golden Nugget. 7 00:00:12,000 --> 00:00:14,000 I most impress Mr. Fraser. 8 00:00:14,000 --> 00:00:15,000 You see, what is not generally realized, 9 00:00:15,000 --> 00:00:18,000 particularly by blinkered salonship men, 10 00:00:18,000 --> 00:00:20,000 is that the engine is also a source of power for the- 11 00:00:20,000 --> 00:00:21,000 He has such neat hands. 12 00:00:21,000 --> 00:00:23,000 Well, that must be the reason. 13 00:00:23,000 --> 00:00:25,000 Well, do you know I couldn't draw a straight line 14 00:00:25,000 --> 00:00:27,000 if my life depended on it? 15 00:00:27,000 --> 00:00:29,000 I can appreciate Miss Callum that the technical details 16 00:00:29,000 --> 00:00:31,000 may be somewhat tedious for you. 17 00:00:31,000 --> 00:00:32,000 Oh, dear. 18 00:00:32,000 --> 00:00:36,000 I've said the wrong thing, haven't I? 19 00:00:36,000 --> 00:00:38,000 Do continue, Mr. Fraser. 20 00:00:38,000 --> 00:00:40,000 Perhaps it would be better if I'd leave me plans with you 21 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 for you to study at your leisure. 22 00:00:42,000 --> 00:00:45,000 And now you disappoint me. 23 00:00:45,000 --> 00:00:46,000 Well, there's a little flattery to be garnered 24 00:00:46,000 --> 00:00:50,000 when a gentleman informs a lady that his most earnest desire 25 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 is to put a speedy end to a conversation. 26 00:00:52,000 --> 00:00:56,000 Only that I may continue at a later date. 27 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 You make such pretty speeches to your wife, sir. 28 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 Even prettier for I've had longer to practice. 29 00:01:02,000 --> 00:01:05,000 Then she is most fortunate, isn't it? 30 00:01:05,000 --> 00:01:08,000 But we must concentrate upon the business at hand. 31 00:01:08,000 --> 00:01:10,000 My father has always impressed upon me 32 00:01:10,000 --> 00:01:11,000 that I have a poor head for business. 33 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 And I was- Then we are evenly matched, sir. 34 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 For my poor head cannot put two and two together 35 00:01:15,000 --> 00:01:18,000 without arriving at the most absurd of totals. 36 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 I was hoping to persuade you, Miss Callum, 37 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 to use your influence over Mr. Fogarty. 38 00:01:22,000 --> 00:01:23,000 To what end, Mr. Fraser? 39 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 To put an end to this confounded vendetta 40 00:01:25,000 --> 00:01:27,000 that'll bring us all to ruin. 41 00:01:27,000 --> 00:01:29,000 To the vendetta? 42 00:01:29,000 --> 00:01:30,000 A private matter. 43 00:01:33,000 --> 00:01:36,000 I find it hard to believe that Mr. Fogarty could possibly 44 00:01:36,000 --> 00:01:41,000 abuse a position of trust in furtherance of some petty crutch. 45 00:01:41,000 --> 00:01:44,000 Fogarty is determined again control of the inedeline 46 00:01:44,000 --> 00:01:45,000 for the sole purpose of preventing 47 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 me building the golden nugget. 48 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 Well, if Mr. Fogarty is of the opinion 49 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 that your proposed steam vessel would be better for carrying 50 00:01:51,000 --> 00:01:54,000 sale, then he believes it wholeheartedly. 51 00:01:54,000 --> 00:01:55,000 He is wrong. 52 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 That may be. 53 00:01:57,000 --> 00:02:00,000 But you're saying so, will not alter his opinion one bit? 54 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 You must prove it to him. 55 00:02:02,000 --> 00:02:03,000 How? 56 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 I do not know, Mr. Fraser. 57 00:02:05,000 --> 00:02:08,000 But if you imagine, I can dissuade him from his purpose. 58 00:02:08,000 --> 00:02:11,000 You overate my influence. 59 00:02:11,000 --> 00:02:14,000 You may tell Mr. Fogarty that the golden nugget 60 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 will be built in the original specifications 61 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 and not to his. 62 00:02:18,000 --> 00:02:22,000 I see no reason for reporting a private conversation. 63 00:02:22,000 --> 00:02:25,000 Mr. Fogarty does not own me yet. 64 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 I wish you a good morning, Miss Galan. 65 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 Mr. Fraser. 66 00:02:29,000 --> 00:02:31,000 I hope we may part as friends. 67 00:02:31,000 --> 00:02:34,000 That is also my wish. 68 00:02:34,000 --> 00:02:40,000 Please, convey my regards to your wife and your little son. 69 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 Of course. 70 00:02:42,000 --> 00:02:43,000 Good morning to Miss Galan. 71 00:02:43,000 --> 00:02:53,000 MUSIC PLAYING 72 00:02:53,000 --> 00:02:59,000 MUSIC PLAYING 73 00:02:59,000 --> 00:03:05,000 MUSIC PLAYING 74 00:03:05,000 --> 00:03:08,000 MUSIC PLAYING 75 00:03:08,000 --> 00:03:12,000 Clay, three months and 10 days at ยฃ2.15 76 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 per month, less your allotment of ยฃ30 77 00:03:15,000 --> 00:03:19,000 per month, deductions three days pay for insulin behaviour. 78 00:03:19,000 --> 00:03:23,000 Total to ยฃ3.9 and ยฃ6. 79 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 That's Jessup. 80 00:03:28,000 --> 00:03:29,000 Say your maker. 81 00:03:29,000 --> 00:03:30,000 Sir. 82 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 Three months and 10 days at ยฃ4.15 83 00:03:32,000 --> 00:03:35,000 and less allotment of ยฃ40 per month. 84 00:03:35,000 --> 00:03:38,000 A deduction, slot chest, 14 shillings and six months. 85 00:03:38,000 --> 00:03:43,000 Finds three days pay for having on board spiritual liquor. 86 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 For insulin behaviour, one day's pay. 87 00:03:45,000 --> 00:03:49,000 Swearing and using profane language, two days pay. 88 00:03:49,000 --> 00:03:53,000 Carrying a balaying pinaloft to the danger of life. 89 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 Two days pay. 90 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 Washing clothes on Sunday, one days pay, provoking a quarrel, 91 00:03:57,000 --> 00:04:02,000 one days pay, total fines, 10 days pay, at two and six months. 92 00:04:02,000 --> 00:04:05,000 Total some juice, six pounds and six pence. 93 00:04:05,000 --> 00:04:08,000 All right, Fletcher. 94 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 Now, steamship men won't join us. 95 00:04:24,000 --> 00:04:25,000 That's not important. 96 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 You're still out in number in 10 to one. 97 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 Oh, every sailor in this port has come ashore. 98 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 All right. 99 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 Then we're organising the districts and subdistricts 100 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 throughout the length and breadth of the docks. 101 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 The Kalan and Onibi Burs, they're mine, all right? 102 00:04:36,000 --> 00:04:39,000 They'll bring in the strikebreakers supported by the crushers. 103 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 Any policeman who shows his face will be thrown into the dock 104 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 alongside those who seek to protect. 105 00:04:44,000 --> 00:04:48,000 Now, throughout demands, these are fair enough in substance. 106 00:04:48,000 --> 00:04:52,000 When we meet with the owners, we're going to have to be more specific. 107 00:04:52,000 --> 00:04:56,000 We're going to have to spell it out to them in chapter and verse. 108 00:04:56,000 --> 00:04:57,000 And if they don't listen... 109 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 We'll burn their ships. 110 00:04:59,000 --> 00:05:05,000 Oh, Mr. Jenkins will sell at my price, livestock and barrel. 111 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 It's Willex Pan-Sera. 112 00:05:07,000 --> 00:05:12,000 Yes, we'll take over his premises and knock down that wall and expand. 113 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 A double-ferted shop. 114 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 No, more than that. 115 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 Look, there's a stable in here. 116 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 Well, I can turn that into a fine store room and warehouse. 117 00:05:21,000 --> 00:05:22,000 And I'll have a sign painted. 118 00:05:22,000 --> 00:05:25,000 It'll say, Robert or Needin. 119 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 Chips, Chandler and provisioned merchants. 120 00:05:27,000 --> 00:05:31,000 We're on our way, said, nothing can stop us now. 121 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 We're on our way. 122 00:05:33,000 --> 00:05:38,000 If it's company money, thinking of spending, Robert, think again. 123 00:05:38,000 --> 00:05:42,000 Seaman are on strike, you know. 124 00:05:42,000 --> 00:05:45,000 We bow to their demands. It costs us money. 125 00:05:45,000 --> 00:05:48,000 We stand fast. It costs us money. 126 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 What is it that they want? 127 00:05:50,000 --> 00:05:55,000 Well, not so much a question of what they want, but how little they can be persuaded to take. 128 00:05:55,000 --> 00:05:58,000 What, you're not giving to them without a fight. 129 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 Well, they must be stopped, put in prison. 130 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 Oh, there speaks a brave little woman with nothing much to lose. 131 00:06:03,000 --> 00:06:04,000 Have you forgotten the bread rights? 132 00:06:04,000 --> 00:06:08,000 When the mobs rampaged through the streets, burning and plundering every shop inside? 133 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 I haven't. 134 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 Now, there's 10,000 seamen in this port. 135 00:06:12,000 --> 00:06:16,000 Only needs one loose mouth full and the docks will be ablaze from one end to the other. 136 00:06:16,000 --> 00:06:20,000 No, well, what this situation needs is a cool, I don't clear thinking. 137 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 When'd you propose to meet with them? 138 00:06:24,000 --> 00:06:27,000 Well, not until they've had time to tighten their belts a little. 139 00:06:27,000 --> 00:06:31,000 Nothing weakens the man's resolve so much as hungry, you know. 140 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 Men, what? 141 00:06:33,000 --> 00:06:36,000 They're all the same loose fish every one of them. 142 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 Have you been quarreling with Albert? 143 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 Not yet, but I intend to. 144 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 That shameless, wanton creature. 145 00:06:42,000 --> 00:06:43,000 Who are you talking about? 146 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 That bejeweled Jezebel Emma Callan. 147 00:06:46,000 --> 00:06:50,000 She rolls her eyes and Albert turns to water. 148 00:06:50,000 --> 00:06:53,000 Miss Callan is betrothed to Mr. Fogarty. 149 00:06:53,000 --> 00:06:57,000 I have it on good authority that she received Albert at her house alone. 150 00:06:57,000 --> 00:06:58,000 Gossick. 151 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 I think not. Have you asked Albert? 152 00:07:00,000 --> 00:07:03,000 He flew into a passion and accused me of harbouring unworthy suspicion. 153 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 As I have no doubt there are. 154 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 It's awfully well for you to speak. 155 00:07:09,000 --> 00:07:13,000 You and James are a matched pair and anyone less likely to kick over the traces than James. 156 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 I cannot imagine. 157 00:07:15,000 --> 00:07:22,000 But Albert has always been susceptible to the blandishments of painted harpies like that, that creature. 158 00:07:22,000 --> 00:07:26,000 So his notion of security was to make a parcel of the inedine line and deliver it straight into the hands of Fogarty. 159 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 What do you have to say to that Chandler? 160 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 I do not have to justify myself. 161 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 You know, your soldiers are for one and a half thousand shares. 162 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 Explain, Robert. 163 00:07:36,000 --> 00:07:42,000 Look, Albert could never have won the election to the being chairman of the company with my support or without it. 164 00:07:42,000 --> 00:07:43,000 Now, rubbish. 165 00:07:43,000 --> 00:07:44,000 I would have won hands down. 166 00:07:44,000 --> 00:07:47,000 I am sorry, Albert, but that was not my opinion. 167 00:07:47,000 --> 00:07:51,000 James, yes, you know we could at least have made a fight for it. 168 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 You're under the circumstances. 169 00:07:52,000 --> 00:07:56,000 It was my duty to make the best deal that I could for yourself. 170 00:07:56,000 --> 00:08:00,000 Look, I was offered call and shares, which are at least paying a dividend. 171 00:08:00,000 --> 00:08:07,000 But no, I insisted upon our own shares, which as far as I can see, as yet pay not one penny. 172 00:08:07,000 --> 00:08:08,000 But do have a market value. 173 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 1500 shares. 174 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 You will well pay for you but a jicanae. 175 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 From now on, you're proxies with us. 176 00:08:14,000 --> 00:08:15,000 Now you remember that. 177 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 All right. 178 00:08:17,000 --> 00:08:20,000 And he might not have made such a bad bargain after all. 179 00:08:20,000 --> 00:08:21,000 A paper bargain. 180 00:08:21,000 --> 00:08:24,000 With Fogarty in the chair, the Golden Nugget will never be built. 181 00:08:24,000 --> 00:08:25,000 It's more than paper. 182 00:08:25,000 --> 00:08:29,000 Miss Callan held 48,000 shares. 183 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 She parted with 1500 to Robert. 184 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 That leaves a 46.5. 185 00:08:32,000 --> 00:08:33,000 We held 45,000. 186 00:08:33,000 --> 00:08:38,000 And now with my 1500 shares, we also now have 46.5 thousands. 187 00:08:38,000 --> 00:08:39,000 We are even. 188 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 But with Fogarty in command. 189 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 Well, we must give Fogarty something else to think about. 190 00:08:44,000 --> 00:08:45,000 Such as? 191 00:08:45,000 --> 00:08:49,000 Well, I think it's time we met with the strike leaders, eh? 192 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 No more credit. 193 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 You know perfectly well, Mrs. Jessup. 194 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Look, with your husband out on strike for more than two weeks now, 195 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 there'll be no more money coming in. 196 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 The sooner your husband comes to his senses 197 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 and leads those poor Miss Guided Men back to honest work, 198 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 the better it'll be for all. 199 00:09:04,000 --> 00:09:07,000 Now that's my last word. 200 00:09:07,000 --> 00:09:12,000 Cheer and my staff so that their needings can make a profit at both ends. 201 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 That's the last you'll see of my custom. 202 00:09:14,000 --> 00:09:20,000 Good day to you, Mrs. Orni. 203 00:09:20,000 --> 00:09:24,000 Some people simply do not know the meaning of the word Gret is huge. 204 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 Now what can I do for you, Ed? 205 00:09:26,000 --> 00:09:30,000 Well, I'll start with six pounds of flour, two pounds of flour, 206 00:09:30,000 --> 00:09:34,000 three shillings of the vambe, beef, and two large air-tites of boiled mutton. 207 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 Pity-mans are outrageous. 208 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 No ship-owner in the lank will possibly agree to such terms. 209 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 No, a ship will move until you do. 210 00:09:41,000 --> 00:09:46,000 We have been patient thus far hoping that common sense would prevail. 211 00:09:46,000 --> 00:09:49,000 Patient? You haven't been patient. 212 00:09:49,000 --> 00:09:53,000 You've simply waiting till your ships have been discharged and loaded. 213 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 Now they're ready to sail. You imagine you can bring matters to a head 214 00:09:55,000 --> 00:09:58,000 by a direct challenge to our authority. 215 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 Well, you are mistaken, Mr. Fogarty, mistaken. 216 00:10:01,000 --> 00:10:04,000 You're not dealing with a mindless mob now. 217 00:10:04,000 --> 00:10:08,000 We are disciplined and we are organized. 218 00:10:08,000 --> 00:10:09,000 There's been no rioting. 219 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 No pillaging, no damage. 220 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 Your ships are safe and they will remain safe. 221 00:10:14,000 --> 00:10:20,000 Unless... unless what, Jessup? 222 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 Unless you force our hand. 223 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 I'll not give into wild threats, Jessup. 224 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 There's nothing wild about them, mister. 225 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 I can find crews fast enough. 226 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 This town is overflowing with able-bodied men. 227 00:10:35,000 --> 00:10:39,000 Eager on willing to ship aboard any scallop float. 228 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 Scab and black leg labor. 229 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 Protected by the police and the militia. 230 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 Well, you try it, mister Fogarty. You try it. 231 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 And our consequences will be on your own head. 232 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 Our threats will get you nowhere, Jessup. 233 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 Now we must discuss this, mata. 234 00:10:51,000 --> 00:10:54,000 Discourse? There's nothing to discuss. 235 00:10:54,000 --> 00:10:57,000 I reject these so-called proposals in their entirety. 236 00:10:57,000 --> 00:11:03,000 In that case, mister Fogarty, you appear to be wasting both mister Jessup's and my time. 237 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 They're demanding five pounds a month. 238 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 Double their present wages. 239 00:11:07,000 --> 00:11:10,000 Well, if you're prepared to bankrupt yourself on it and I'm not. 240 00:11:10,000 --> 00:11:13,000 Calendar company has 26 ships. Do you realize what that will cost you? 241 00:11:13,000 --> 00:11:14,000 To meet such a claim? 242 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 Nine of your ships are tied up in port and three more. 243 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 Three more waiting for births. 244 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 Now you cost that out, mister Fogarty. 245 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 I know you have all Jessup, you're a troublemaker. 246 00:11:22,000 --> 00:11:25,000 Now I'll break this track and you're with a gentleman. 247 00:11:25,000 --> 00:11:30,000 I have counted the cost and I think we should postpone this meeting until later. 248 00:11:30,000 --> 00:11:34,000 Until both parties have had time to reconsider their position. 249 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 No further a need in. 250 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 I'm going to board my ship. 251 00:11:56,000 --> 00:11:57,000 You agree to our terms? 252 00:11:57,000 --> 00:11:58,000 No. 253 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 Are you prepared to discuss them? 254 00:12:00,000 --> 00:12:01,000 No. 255 00:12:01,000 --> 00:12:04,000 And you and your ship stay put. 256 00:12:04,000 --> 00:12:07,000 That's your peril, only did. 257 00:12:07,000 --> 00:12:31,000 That's your peril. 258 00:12:31,000 --> 00:12:34,000 James, I think we should give way a little. 259 00:12:34,000 --> 00:12:39,000 Well, throw on the sock. 260 00:12:39,000 --> 00:12:43,000 And what do you have in mind? 261 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 Well, the provisions. 262 00:12:45,000 --> 00:12:48,000 A proper dietary scale is long overdue. 263 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 There speaks the true Chandler. 264 00:12:50,000 --> 00:12:53,000 Philanthropy on the one hand and cash on the other. 265 00:12:53,000 --> 00:12:56,000 Well, look where Sam. I want my dinner. 266 00:12:56,000 --> 00:12:58,000 She's away down at the shop again. 267 00:12:58,000 --> 00:13:03,000 The way she's been buying in stuff lately, anybody thinks she's laying up for a siege. 268 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 You're one. 269 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 Look who's here. 270 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 Mr. Jessup. 271 00:13:09,000 --> 00:13:11,000 I'll work with you. 272 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 You owe us eight pence a day for... 273 00:13:13,000 --> 00:13:14,000 That's your pleasure. 274 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 The many words as you like, Mr. Needing. 275 00:13:16,000 --> 00:13:19,000 Supplied we agreed on the subject matter? 276 00:13:19,000 --> 00:13:22,000 I have two ships ready for sea. 277 00:13:22,000 --> 00:13:23,000 Captain Baine's here. 278 00:13:23,000 --> 00:13:27,000 We'll take out the starter Bethlehem and I shall be in command of the Charlotte Roads. 279 00:13:27,000 --> 00:13:28,000 We'll end up. 280 00:13:28,000 --> 00:13:29,000 What? 281 00:13:29,000 --> 00:13:30,000 What? 282 00:13:30,000 --> 00:13:34,000 I'll read you our terms and you can take them out tomorrow. 283 00:13:34,000 --> 00:13:35,000 Don't. 284 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 And they stay alongside. 285 00:13:37,000 --> 00:13:40,000 Do you agree to our terms or not? 286 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 Well, now I have some counter proposals. 287 00:13:42,000 --> 00:13:43,000 And keep them in your pocket. 288 00:13:43,000 --> 00:13:44,000 Don't be a fool, Jessup. 289 00:13:44,000 --> 00:13:47,000 You must know no owners prepared to accept all your terms, 290 00:13:47,000 --> 00:13:53,000 but some individual owners might be prepared to take this or that part of your proposals. 291 00:13:53,000 --> 00:13:56,000 And which part or parts do you have in mind? 292 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 Well, now. 293 00:13:58,000 --> 00:14:06,000 Um, I'd say from now on, any ships sailing under the Anita flag will feed full and plenty. 294 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 Ha ha ha ha ha. 295 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 Now words. 296 00:14:10,000 --> 00:14:11,000 Words. 297 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 You spell it out, Anita. 298 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 Oh, yeah. 299 00:14:15,000 --> 00:14:16,000 Down and a half of me. 300 00:14:16,000 --> 00:14:20,000 Today, fresh when available, substitutes are stated here on the... 301 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 Expenses a day for short Russians. 302 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 It's all there, written down. 303 00:14:24,000 --> 00:14:25,000 I can't read. 304 00:14:25,000 --> 00:14:26,000 Well, Jessup, Ken. 305 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 All right. 306 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 All right, here. 307 00:14:30,000 --> 00:14:31,000 What else? 308 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 Well, now you ask for the 96 hour week. 309 00:14:33,000 --> 00:14:36,000 Uh, thereafter, over time at 4 pence an hour. 310 00:14:36,000 --> 00:14:39,000 I'll offer you a hundred hour week with 2 pence an hour thereafter, 311 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 unless of course the safety of the ship is at stake. 312 00:14:41,000 --> 00:14:42,000 Safety of this ship. 313 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 There's a loophole for a master to drive through. 314 00:14:45,000 --> 00:14:48,000 A hundred hours. 315 00:14:48,000 --> 00:14:49,000 No. 316 00:14:49,000 --> 00:14:53,000 Now, we're not sleeping day and night in poor clean out holes at tops of time. 317 00:14:53,000 --> 00:14:56,000 Tops at sea. 318 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 Form is in poor. 319 00:14:58,000 --> 00:15:01,000 Uh, 4 pence an hour if required. 320 00:15:01,000 --> 00:15:02,000 All right. 321 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 There's plenty of cheap labor abroad. 322 00:15:04,000 --> 00:15:05,000 What else? 323 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 5 pounds a month is our goal in price. 324 00:15:07,000 --> 00:15:10,000 No, but it's gonna pay you 5 pounds a month. 325 00:15:10,000 --> 00:15:11,000 Take that out of your head. 326 00:15:11,000 --> 00:15:12,000 What's your offer then? 327 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 Well... 328 00:15:14,000 --> 00:15:18,000 I'll give you an increase of 5 shillings a month, not a penny more. 329 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 3 pounds a month. 330 00:15:20,000 --> 00:15:24,000 A hundred minimum wage. 331 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 That's over time. 332 00:15:26,000 --> 00:15:27,000 All right. 333 00:15:27,000 --> 00:15:30,000 I'll put your proposals before the council. 334 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 Oh, uh, just another thing. 335 00:15:32,000 --> 00:15:35,000 If I agree to your terms, you must agree to mine. 336 00:15:35,000 --> 00:15:36,000 Terms? 337 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 Well, if I'm the only owner to strike a bargain, 338 00:15:38,000 --> 00:15:41,000 I must have some advantages. 339 00:15:41,000 --> 00:15:44,000 Well, you can rest assured, Mr. Onedian, 340 00:15:44,000 --> 00:15:49,000 that no callonship will move, unless Mr. Fokkerty matches your conditions. 341 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 Yes, well, that's all I wanted to know. 342 00:15:51,000 --> 00:15:52,000 You have our word of it. 343 00:15:52,000 --> 00:15:53,000 Oh, good. 344 00:15:53,000 --> 00:15:56,000 Well, um, good day, then, gentlemen. 345 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 Tungbays? 346 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 Come with me. 347 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 I want you clear for Philadelphia tomorrow. 348 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 Philadelphia has nice fat, 349 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 calon cargo right for the picking-up. 350 00:16:09,000 --> 00:16:20,000 Come on. 351 00:16:40,000 --> 00:16:45,000 I have to report that a further meeting with the representatives of the owners 352 00:16:45,000 --> 00:16:49,000 has met with an obstinate refusal to meet with the basis of our demand. 353 00:16:49,000 --> 00:16:52,000 There is one exception, however. 354 00:16:52,000 --> 00:16:57,000 The Onedian line has gone a long way to meet those demands. 355 00:16:57,000 --> 00:17:03,000 Your council have therefore agreed that any shit sailing under the Onedian flag 356 00:17:03,000 --> 00:17:10,000 be allowed to sail. 357 00:17:10,000 --> 00:17:11,000 Blackletch! 358 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 Come here, you damn fool! 359 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 Hold it! 360 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 Hold it! 361 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 Hold it! 362 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 Hold it! 363 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 Hold it! 364 00:17:24,000 --> 00:17:25,000 Hold it! 365 00:17:25,000 --> 00:17:26,000 Hold it! 366 00:17:26,000 --> 00:17:27,000 Hold it! 367 00:17:27,000 --> 00:17:28,000 Hold it! 368 00:17:28,000 --> 00:17:29,000 Hold it! 369 00:17:29,000 --> 00:17:30,000 Hold it! 370 00:17:30,000 --> 00:17:33,000 Hold it! 371 00:17:33,000 --> 00:17:34,000 Hold it! 372 00:17:34,000 --> 00:17:35,000 Hold it! 373 00:17:40,000 --> 00:17:43,000 Let's go, Mr. Baines. 374 00:17:43,000 --> 00:18:03,000 It's all over. 375 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 Sarah? 376 00:18:05,000 --> 00:18:15,000 Oh! 377 00:18:15,000 --> 00:18:32,000 Blundering Onedian, fuck it! 378 00:18:32,000 --> 00:18:33,000 Is it all over now? 379 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 Hi. 380 00:18:35,000 --> 00:18:39,000 Fogarty and his bully boys have broken the strike. 381 00:18:39,000 --> 00:18:44,000 Now we can start counting the cost. 382 00:18:44,000 --> 00:18:47,000 But one of his ships right down to the water line. 383 00:18:47,000 --> 00:18:51,000 Wrecked his dock office, then set fire to three warehouses. 384 00:18:51,000 --> 00:18:55,000 And the mobs used that as an excuse to go right through the town wrecking everything. 385 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 And Mr. Jessup? 386 00:18:57,000 --> 00:19:01,000 Arrested with the other members of his so-called council. 387 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 What happened to them? 388 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 Oh, no doubt, they're all stewing prison for a while. 389 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 That's monstrous. 390 00:19:07,000 --> 00:19:09,000 No doubt, but it is the law. 391 00:19:11,000 --> 00:19:13,000 What's that you're doing? 392 00:19:13,000 --> 00:19:14,000 Provisions. 393 00:19:14,000 --> 00:19:16,000 What for? 394 00:19:16,000 --> 00:19:19,000 Your quarrel's been with a seaman, not with their wives and children. 395 00:19:24,000 --> 00:19:28,000 You mean to say that I've been supporting strikers out in the own pocket? 396 00:19:28,000 --> 00:19:31,000 No, James, out of my pocket. 397 00:19:31,000 --> 00:19:34,000 And not strikers, but their unfortunate families. 398 00:19:34,000 --> 00:19:38,000 Comes to the same thing, me. I remind you, Anne, that every penny that you possess comes from my purse. 399 00:19:38,000 --> 00:19:39,000 Not yours. 400 00:19:39,000 --> 00:19:42,000 A man is from my housekeeping. You've not suffered. 401 00:19:42,000 --> 00:19:45,000 Housekeeping is not wages. A wife doesn't have property. 402 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 I am no chattel, James. 403 00:19:47,000 --> 00:19:50,000 Neither you nor anyone else will deny me the right to spend my money. 404 00:19:50,000 --> 00:19:52,000 My own money in any way that I choose. 405 00:19:52,000 --> 00:19:56,000 You do not hold title to money. 406 00:19:56,000 --> 00:19:59,000 A husband futs the bills. I mean, housekeeping might be the wife's province, 407 00:19:59,000 --> 00:20:02,000 but the money that she receives for it is at her husband's forbearance. 408 00:20:05,000 --> 00:20:07,000 Mother Devil, do you think you're going with that? 409 00:20:07,000 --> 00:20:12,000 To Mrs. Jessup. As her husband's in prison, she cannot rely upon his forbearance. 410 00:20:12,000 --> 00:20:18,000 Anne, you live this house against my express wishes and you needn't bother to come back. 411 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 I mean what to say. 412 00:20:23,000 --> 00:20:27,000 Yes, James. I see that you do. 413 00:20:45,000 --> 00:20:49,000 It's good to see ships sailing from the port again after being strike there. 414 00:20:49,000 --> 00:20:54,000 Yes. Mr. Onedenwoke, we're too happy though when he hears our news. 415 00:21:05,000 --> 00:21:07,000 It's really high in the water. 416 00:21:07,000 --> 00:21:11,000 All right, she's only carrying a quarter of the cargo. We expect it. 417 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 Quarter? 418 00:21:13,000 --> 00:21:14,000 What? 419 00:21:14,000 --> 00:21:16,000 Ask Senor Brigandsor. That's all he had for us. 420 00:21:16,000 --> 00:21:18,000 Well, don't Brigandsor. 421 00:21:18,000 --> 00:21:21,000 I thought in the one man that I could rely on. 422 00:21:22,000 --> 00:21:25,000 This one I need that money to buy those ships. 423 00:21:25,000 --> 00:21:28,000 I'll make a quick turn around if you've a cargo. 424 00:21:28,000 --> 00:21:33,000 Well, I can't say exactly competition for our services at the moment. 425 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 I'm going to care to destroy. 426 00:21:40,000 --> 00:21:44,000 Chance of a cargo for South America in two weeks or more. 427 00:21:44,000 --> 00:21:48,000 We can't stand idle meantime. 428 00:21:48,000 --> 00:21:51,000 And to side of potatoes. We go to Swatsy. 429 00:21:51,000 --> 00:21:55,000 Pick up a cargo of anthracite for Jersey and come back with the first of the new potato crop. 430 00:21:55,000 --> 00:21:57,000 Very good, sir. 431 00:21:57,000 --> 00:22:00,000 Oh, and I'll be sailing with you, Captain Baines. 432 00:22:00,000 --> 00:22:03,000 I need to drive a hard bargain if we're to make a profit on this little venture. 433 00:22:09,000 --> 00:22:13,000 This is only eating on Wellzer. She was not on the key to greet us. 434 00:22:13,000 --> 00:22:17,000 This is all needens, no longer living in my house. 435 00:22:18,000 --> 00:22:21,000 It was her own decision. 436 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 Sorry to ill, that's all. 437 00:22:27,000 --> 00:22:31,000 Now it was to come and ask Captain Baines. I suggest you lay off a couple of men. 438 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 Well, let's get it and brew as it is, sir. 439 00:22:33,000 --> 00:22:35,000 Well, I'll be sailing with you. 440 00:22:35,000 --> 00:22:37,000 I'll not stand idle on my own ship. 441 00:22:37,000 --> 00:22:39,000 Very good, sir. 442 00:22:39,000 --> 00:22:43,000 About Mrs. Onedens, sir. She give me this, the lavangro. 443 00:22:43,000 --> 00:22:46,000 It's a very strange book. It's about gences. 444 00:22:46,000 --> 00:22:49,000 But it's improved my reading no end, but I ought to return it. 445 00:22:49,000 --> 00:23:15,000 Don't worry. She'll be back. 446 00:23:19,000 --> 00:23:23,000 I'll be back. 447 00:23:50,000 --> 00:23:53,000 So, you've come back, have you? 448 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 For some things. 449 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 Things? 450 00:23:57,000 --> 00:24:00,000 The belong to me. 451 00:24:00,000 --> 00:24:03,000 Nothing in this house belongs to you. 452 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 Maybe not legally. 453 00:24:05,000 --> 00:24:09,000 But I've worked just as hard as you for our few possessions. 454 00:24:09,000 --> 00:24:12,000 I've scraped and saved and gone without. 455 00:24:12,000 --> 00:24:15,000 The accounts paid out wages, balanced the books. 456 00:24:15,000 --> 00:24:19,000 It's a wise duty to help a Rosbund. 457 00:24:19,000 --> 00:24:23,000 You should have taken a partner, James. Not a while. 458 00:24:23,000 --> 00:24:27,000 If I remember rightly, our marriage was a partnership. 459 00:24:27,000 --> 00:24:31,000 I was desperate for a ship and you for a husband? 460 00:24:33,000 --> 00:24:36,000 So, uh, where are you living now? 461 00:24:36,000 --> 00:24:38,000 You told me to leave your house. 462 00:24:38,000 --> 00:24:41,000 Where I go from now on is no concern of yours. 463 00:24:41,000 --> 00:24:44,000 Anne, if you don't take to be reasonable, 464 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 I might be prepared to... 465 00:24:46,000 --> 00:24:50,000 Forgive me. For what, James? What was my crime? 466 00:24:50,000 --> 00:24:53,000 This loyalty, if you must have a name for it. 467 00:24:53,000 --> 00:24:56,000 Look, when a man's fighting for his very survival, 468 00:24:56,000 --> 00:24:59,000 the least he can expect it that his own wife will be loyal to him. 469 00:24:59,000 --> 00:25:01,000 But no, you're out there feeding the strikers, the very people, 470 00:25:01,000 --> 00:25:03,000 they're holding me up to ransom. 471 00:25:03,000 --> 00:25:05,000 I must go. I'll have told you that's not necessary. 472 00:25:05,000 --> 00:25:08,000 Provided that you promise that it won't happen again. 473 00:25:08,000 --> 00:25:11,000 You want me to promise that if I hear a child crying with hunger, 474 00:25:11,000 --> 00:25:13,000 I'll refuse to feed him because you have a quarrel with his father. 475 00:25:13,000 --> 00:25:15,000 Now, I want you to stop believing the God Almighty appointed you, 476 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 the keeper of my conscience. 477 00:25:17,000 --> 00:25:21,000 Stop meddling in affairs that you know nothing about, sir. 478 00:25:21,000 --> 00:25:23,000 May I go, please? 479 00:25:28,000 --> 00:25:31,000 You're a woman. You won't survive alone. 480 00:25:31,000 --> 00:25:35,000 You married me because I asked you and you'll never stop reminding me of that. 481 00:25:35,000 --> 00:25:39,000 If I ever enter this house again, it'll be because you've asked me. 482 00:25:39,000 --> 00:25:43,000 Otherwise never, as God is my witness, never. 483 00:26:00,000 --> 00:26:03,000 Waiting there for 25 minutes, almost half an hour. 484 00:26:03,000 --> 00:26:08,000 I was working on the engine. 485 00:26:19,000 --> 00:26:21,000 Did you take William to the doctor? Yes. 486 00:26:21,000 --> 00:26:22,000 What did he say? 487 00:26:22,000 --> 00:26:25,000 Apparently, convulsions at his age are quite normal. 488 00:26:25,000 --> 00:26:27,000 He asked if William would fall in at his age. 489 00:26:27,000 --> 00:26:30,000 Of course he hasn't. That's causing them. 490 00:26:30,000 --> 00:26:32,000 Says you'll grow out of it. 491 00:26:32,000 --> 00:26:34,000 It's not serious, then. 492 00:26:34,000 --> 00:26:37,000 He did ask if anyone in the family had been subject to fits. 493 00:26:37,000 --> 00:26:41,000 I said not on my side. Then he asked about your family. 494 00:26:41,000 --> 00:26:43,000 He didn't tell the doctor. 495 00:26:43,000 --> 00:27:09,000 No, I didn't tell him that you were not as far. 496 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 The guy is cleared up. 497 00:27:16,000 --> 00:27:18,000 It should be a nice, easy little trip. 498 00:27:18,000 --> 00:27:20,000 Jersey's very pleasant this time of the year. 499 00:27:20,000 --> 00:27:49,000 This is only even used to enjoy this round. 500 00:27:51,000 --> 00:27:54,000 No references. I'm afraid not. 501 00:27:54,000 --> 00:27:57,000 Not from any abbreviations. 502 00:27:57,000 --> 00:28:00,000 It's the first time I've ever had to seek employment. 503 00:28:00,000 --> 00:28:03,000 Mum. I see. 504 00:28:03,000 --> 00:28:07,000 Well, that could, of course, seriously affect any kind of salary or good hope to command. 505 00:28:07,000 --> 00:28:09,000 Yes, of course. 506 00:28:09,000 --> 00:28:11,000 What could you teach them? 507 00:28:11,000 --> 00:28:13,000 Reading, writing, arithmetic. 508 00:28:13,000 --> 00:28:15,000 Needle work? French? 509 00:28:15,000 --> 00:28:18,000 No, Mum. German? I'm sorry. 510 00:28:18,000 --> 00:28:23,000 Well, perhaps that is not an insuperable objection since they are all girls. 511 00:28:23,000 --> 00:28:26,000 But naturally for no experience. 512 00:28:26,000 --> 00:28:29,000 And no foreign languages. I could not offer you more than 25 pounds a year. 513 00:28:29,000 --> 00:28:31,000 That doesn't say very much. 514 00:28:31,000 --> 00:28:34,000 It's more than generous for a residential post. 515 00:28:34,000 --> 00:28:37,000 Does that mean that I'd live in with the family? 516 00:28:37,000 --> 00:28:40,000 You would, of course, take your meals in the nursery. 517 00:28:40,000 --> 00:28:43,000 You would attend family prayers every morning, 518 00:28:43,000 --> 00:28:47,000 give weekly reports to Mr. Taylor concerning the children's progress and behavior. 519 00:28:47,000 --> 00:28:52,000 Oh, any instances of disobedience or impertinence you would report to him at once. 520 00:28:52,000 --> 00:28:56,000 Oh, I think I could deal with anything of that kind without troubling their father. 521 00:28:56,000 --> 00:29:01,000 I think not. The eldest girl is turned 14 and given to fits of sullenness. 522 00:29:01,000 --> 00:29:07,000 Mr. Taylor is well aware of this cent would I know back up your authority in the firmest possible manner. 523 00:29:07,000 --> 00:29:11,000 I see. He doesn't believe that the caning should be administered by the governors, 524 00:29:11,000 --> 00:29:14,000 only that she should be present. 525 00:29:14,000 --> 00:29:19,000 However, I'm not sure that Mr. Taylor would want to employ a widow. 526 00:29:19,000 --> 00:29:23,000 All our previous governesses have been spinsters. 527 00:29:23,000 --> 00:29:26,000 When did your husband die, Mrs.... 528 00:29:26,000 --> 00:29:30,000 Mum, I didn't... When did he die? 529 00:29:30,000 --> 00:29:34,000 He isn't dead. I parted from him. 530 00:29:34,000 --> 00:29:38,000 You are telling me that you deserted him? For sock your marriage vows? 531 00:29:38,000 --> 00:29:40,000 We disagreed over send... 532 00:29:40,000 --> 00:29:47,000 And you have the affrontary to come into my house and represent yourself as someone morally fit to be put in charge of innocent young children. 533 00:30:10,000 --> 00:30:17,000 What's going on there? 534 00:30:17,000 --> 00:30:24,000 What's going on there? 535 00:30:24,000 --> 00:30:33,000 What's the motion? He says Cook's fighting mad. He reckons jot's men pinches and stuff from the galley. 536 00:30:33,000 --> 00:30:36,000 God's him red handed, didn't he? 537 00:30:36,000 --> 00:30:40,000 No, he didn't. He reckons it must be jot. 538 00:30:40,000 --> 00:30:42,000 Oh. Why? 539 00:30:42,000 --> 00:30:44,000 Last night was half a butler whiskey win. 540 00:30:44,000 --> 00:30:48,000 All right. Before that remains of this two-way affidavit dinner and some biscuits. 541 00:30:48,000 --> 00:30:52,000 The jot was on the dog watch. The rest of them was in the folksle. 542 00:30:52,000 --> 00:30:56,000 So it looks like nobody else it could be. 543 00:30:56,000 --> 00:30:59,000 No! 544 00:31:19,000 --> 00:31:21,000 Come on, Milad. 545 00:31:21,000 --> 00:31:26,000 Mr. O'Nudan, no wonder word with you. 546 00:31:52,000 --> 00:31:54,000 I'm sorry. 547 00:32:10,000 --> 00:32:12,000 Meet the dogs. 548 00:32:12,000 --> 00:32:14,000 And where's your home? 549 00:32:14,000 --> 00:32:15,000 Jersey. 550 00:32:15,000 --> 00:32:17,000 Sir? 551 00:32:17,000 --> 00:32:20,000 Sir. I sailed from Jersey three weeks ago as a deckhand. 552 00:32:20,000 --> 00:32:22,000 What's your name? 553 00:32:22,000 --> 00:32:23,000 Los Andani. 554 00:32:23,000 --> 00:32:24,000 What? 555 00:32:24,000 --> 00:32:26,000 The St. Dennis. 556 00:32:26,000 --> 00:32:29,000 The food in the living condition was really very bad. 557 00:32:29,000 --> 00:32:30,000 Stand up. 558 00:32:30,000 --> 00:32:32,000 Say your jot chipper. 559 00:32:32,000 --> 00:32:34,000 Why? 560 00:32:34,000 --> 00:32:38,000 Well, I found I wasn't really suited to a life at sea after all. 561 00:32:38,000 --> 00:32:40,000 I decided to go back to the farm. 562 00:32:40,000 --> 00:32:42,000 Not suited to it. 563 00:32:42,000 --> 00:32:44,000 Bitty! 564 00:32:44,000 --> 00:32:47,000 Well, we'll see how you work aboard a British event. 565 00:32:47,000 --> 00:32:50,000 Sir, there's no need to do that. I'll pay my passage. 566 00:32:50,000 --> 00:32:52,000 Oh, a passenger, eh? 567 00:32:52,000 --> 00:32:54,000 Right, that'll be ยฃ3.10. 568 00:32:54,000 --> 00:32:57,000 If it's time you'll find it cheaper to get a quotation before the ship leaves for it. 569 00:32:57,000 --> 00:32:59,000 I haven't got the money on me, sir. 570 00:32:59,000 --> 00:33:01,000 Right, then you'll have to work for your passage. 571 00:33:01,000 --> 00:33:03,000 But my father's a farm. He's got plenty of money. 572 00:33:03,000 --> 00:33:05,000 Not in short, I did. And press for time. Captain Baines get him on deck. 573 00:33:05,000 --> 00:33:07,000 But I offer it to pay. He's not right. 574 00:33:07,000 --> 00:33:08,000 I should be forced to work. 575 00:33:08,000 --> 00:33:11,000 Oh, God, ship there's only one man. He says what's right. 576 00:33:11,000 --> 00:33:14,000 Captain Baines here, he's master of this vessel. 577 00:33:14,000 --> 00:33:17,000 He's Jory. He's God. 578 00:33:44,000 --> 00:33:47,000 tesy! 579 00:34:03,000 --> 00:34:04,000 He, that's mine. 580 00:34:04,000 --> 00:34:06,000 Nicepose. 581 00:34:06,000 --> 00:34:09,000 I think that's mine. 582 00:34:09,000 --> 00:34:11,000 Oh, die of Civil posses. 583 00:34:11,000 --> 00:34:13,000 What did you do? 584 00:34:13,000 --> 00:34:15,000 It was the hell of a time! 585 00:34:15,000 --> 00:34:19,000 Take him away! 586 00:34:19,000 --> 00:34:23,000 Come on, hop your dress. 587 00:34:23,000 --> 00:34:25,000 Oh, what a woman like that. 588 00:34:25,000 --> 00:34:27,000 What do you think of yourself? 589 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 What did she do to your love? 590 00:34:29,000 --> 00:34:31,000 She was after me, 591 00:34:31,000 --> 00:34:33,000 she, Ben, 592 00:34:33,000 --> 00:34:35,000 and she brought me home. 593 00:34:35,000 --> 00:34:37,000 She was in one country, 594 00:34:37,000 --> 00:34:39,000 and I hardly touched her. 595 00:34:39,000 --> 00:34:40,000 This is unkneading. 596 00:34:40,000 --> 00:34:42,000 Well, and Jess, what are you doing here? 597 00:34:42,000 --> 00:34:43,000 I'm getting washing. 598 00:34:43,000 --> 00:34:46,000 Largyn, I was keeping her eyes on his shirts and that. 599 00:34:46,000 --> 00:34:47,000 I had this olive aloof. 600 00:34:47,000 --> 00:34:48,000 What is all about then? 601 00:34:48,000 --> 00:34:51,000 She's stolen my purse and I've got to get it back. 602 00:34:51,000 --> 00:34:54,000 Oh, you're going to have fish. 603 00:34:54,000 --> 00:35:01,000 I'll get you. 604 00:35:01,000 --> 00:35:02,000 She's gone. 605 00:35:10,000 --> 00:35:12,000 You're asleep here for a day or two. 606 00:35:12,000 --> 00:35:13,000 Can you find somewhere? 607 00:35:13,000 --> 00:35:14,000 I'm afraid I couldn't pay you. 608 00:35:14,000 --> 00:35:15,000 You're not right away. 609 00:35:15,000 --> 00:35:17,000 Every penny I had was in that purse. 610 00:35:17,000 --> 00:35:19,000 Never mind about that. 611 00:35:19,000 --> 00:35:24,000 I'm not bothered about the money. 612 00:35:24,000 --> 00:35:25,000 What about an alien then? 613 00:35:25,000 --> 00:35:27,000 He took you out of what? 614 00:35:27,000 --> 00:35:29,000 Your husband went to jail. 615 00:35:29,000 --> 00:35:31,000 For his part in the strike. 616 00:35:31,000 --> 00:35:33,000 Another victory for the ship owners. 617 00:35:33,000 --> 00:35:35,000 I'm sorry. 618 00:35:35,000 --> 00:35:38,000 Well, you can order anything you like in the shops. 619 00:35:38,000 --> 00:35:40,000 There'll be no questions asked. 620 00:35:40,000 --> 00:35:42,000 An alien's credit's still good. 621 00:35:42,000 --> 00:35:43,000 And they know you're his wife. 622 00:35:43,000 --> 00:35:45,000 No, I couldn't do that. 623 00:35:45,000 --> 00:35:47,000 I see. 624 00:35:47,000 --> 00:35:49,000 That's different, isn't it? 625 00:35:49,000 --> 00:35:50,000 I have a straight with him. 626 00:35:50,000 --> 00:35:51,000 I need him. 627 00:35:51,000 --> 00:35:52,000 Stay if you like. 628 00:35:52,000 --> 00:35:54,000 I won't charge you for the bed. 629 00:35:54,000 --> 00:35:57,000 But the food you brought us last week in the strike, 630 00:35:57,000 --> 00:35:58,000 that's nearly all gone. 631 00:35:58,000 --> 00:36:00,000 I got me in the bay, but to think about, 632 00:36:00,000 --> 00:36:02,000 you can't expect me to keep you in food. 633 00:36:02,000 --> 00:36:04,000 Oh, I don't actually get work, of course. 634 00:36:04,000 --> 00:36:06,000 What work? 635 00:36:06,000 --> 00:36:07,000 Oh, good. 636 00:36:07,000 --> 00:36:09,000 It's sewing and embroidery. 637 00:36:09,000 --> 00:36:11,000 Sewing shirts is all they get around here. 638 00:36:11,000 --> 00:36:14,000 Canning's paid top of Satan's hour 639 00:36:14,000 --> 00:36:16,000 and he's stingy with the candles. 640 00:36:16,000 --> 00:36:19,000 They work, says girls, 15 hours a day. 641 00:36:19,000 --> 00:36:21,000 But he can't keep his hands off of me, though. 642 00:36:21,000 --> 00:36:23,000 It's not quite what I meant. 643 00:36:23,000 --> 00:36:26,000 You're a better asker needed to take your back. 644 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 You might make it dirt for a bit, 645 00:36:28,000 --> 00:36:30,000 but it's better crawling to your old man 646 00:36:30,000 --> 00:36:33,000 than to some old cow would have you for a governess. 647 00:36:33,000 --> 00:36:35,000 You'll never manage on your own. 648 00:36:35,000 --> 00:36:36,000 You have to. 649 00:36:36,000 --> 00:36:38,000 It was different. 650 00:36:38,000 --> 00:36:40,000 I've had years of it. 651 00:36:40,000 --> 00:36:44,000 Has your husband been in jail before, then? 652 00:36:44,000 --> 00:36:47,000 Not in jail, but he's often gone months without work. 653 00:36:47,000 --> 00:36:50,000 There's a man that opens his mouth too wide. 654 00:36:50,000 --> 00:36:52,000 Anybody getting pushed around, 655 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 he has to shove his arm in. 656 00:36:54,000 --> 00:36:56,000 People don't like signing up a man like that. 657 00:36:56,000 --> 00:36:58,000 So how do you live? 658 00:36:58,000 --> 00:37:01,000 Take him washing, go out cleaning. 659 00:37:01,000 --> 00:37:04,000 I got a lady I scrub for three days a week 660 00:37:04,000 --> 00:37:06,000 and do a washing on Mondays. 661 00:37:06,000 --> 00:37:10,000 Evenings I wash the bottles in the crown for an hour. 662 00:37:10,000 --> 00:37:14,000 For one year, I did all of them sewing in the night, 663 00:37:14,000 --> 00:37:18,000 finishing off colours for canning at eight pence of girls. 664 00:37:18,000 --> 00:37:21,000 Sometimes when girls were small, 665 00:37:21,000 --> 00:37:24,000 it was better to have an up-up thought 666 00:37:24,000 --> 00:37:27,000 just trying to fill our bellies. 667 00:37:27,000 --> 00:37:31,000 How old are they now? 668 00:37:31,000 --> 00:37:34,000 Mary's 14. She's at canning's. 669 00:37:34,000 --> 00:37:37,000 Lucy died when she was a baby. 670 00:37:37,000 --> 00:37:40,000 You got any? 671 00:37:40,000 --> 00:37:43,000 No. Don't fret over it. 672 00:37:43,000 --> 00:38:08,000 Just think yourself and lucky. 673 00:38:43,000 --> 00:38:50,000 Go on, buddy. 674 00:38:50,000 --> 00:38:59,000 What's the matter with you? 675 00:38:59,000 --> 00:39:06,000 Go on, baby. 676 00:39:06,000 --> 00:39:10,000 Go on, baby. 677 00:39:10,000 --> 00:39:16,000 Farmer's lad. Get his feet off the earth and he's right to death. 678 00:39:21,000 --> 00:39:24,000 I've called three times an hand, wasn't there? 679 00:39:24,000 --> 00:39:28,000 Can't expect her to stay alone in the house all day when James is away. 680 00:39:28,000 --> 00:39:30,000 I know how she must feel. 681 00:39:30,000 --> 00:39:31,000 What? 682 00:39:31,000 --> 00:39:35,000 I might be a sailor's wife the little I see of you. 683 00:39:35,000 --> 00:39:39,000 Remember Elizabeth, and Fogarty calls on Friday evening. 684 00:39:39,000 --> 00:39:42,000 It's a business. It's not a social call. 685 00:39:42,000 --> 00:39:45,000 We should ask him, Albert, if William's conversions are you ready? 686 00:39:45,000 --> 00:39:49,000 For the last time, Elizabeth. If you think I can ask Daniel Fogarty for information about the child, 687 00:39:49,000 --> 00:39:51,000 the child that bears me name. 688 00:39:51,000 --> 00:40:12,000 Give even less delicacy a feeling than I thought. 689 00:40:12,000 --> 00:40:19,000 But don't rush it. 690 00:40:42,000 --> 00:41:06,000 Get off. 691 00:41:06,000 --> 00:41:13,000 Say on full. 692 00:41:13,000 --> 00:41:18,000 You trawled her again. You'll be sorry, you erm, me. 693 00:41:18,000 --> 00:41:22,000 It's my only ever heard about that. He's half murder him. 694 00:41:22,000 --> 00:41:24,000 It's all right. You come in now. 695 00:41:24,000 --> 00:41:27,000 Who is he named Tana? 696 00:41:27,000 --> 00:41:29,000 Well, where's he in? 697 00:41:29,000 --> 00:41:31,000 So Murray's supposed to be owing to him. 698 00:41:31,000 --> 00:41:36,000 But the laugh doesn't round you to see why he's since it's dry. 699 00:41:36,000 --> 00:41:39,000 I can't do nothing for him. 700 00:41:39,000 --> 00:41:41,000 Didn't you tell him? 701 00:41:41,000 --> 00:41:44,000 Can't talk to him. He's three sheets of wind. 702 00:41:44,000 --> 00:41:47,000 When he got all right, tears in his mind, then. 703 00:41:47,000 --> 00:41:50,000 Dirty old beggar. 704 00:41:50,000 --> 00:41:54,000 Give me arm with him, will you? 705 00:41:54,000 --> 00:41:58,000 Now next time you keep your filthy answer yourself. 706 00:41:58,000 --> 00:42:01,000 Clear off home to her, go on. 707 00:42:01,000 --> 00:42:03,000 Clear out for your spiel for my floor. 708 00:42:03,000 --> 00:42:06,000 I've got enough to do without getting up out of you. 709 00:42:06,000 --> 00:42:08,000 Oh, God, look at him. 710 00:42:08,000 --> 00:42:11,000 He's bleeding. 711 00:42:11,000 --> 00:42:13,000 What's the right is on the fender? 712 00:42:13,000 --> 00:42:15,000 Well, I could do it, but good on. 713 00:42:15,000 --> 00:42:18,000 You're so only worse, not your folks. It's a disgusting man. 714 00:42:18,000 --> 00:42:20,000 It is right enough to see why he's sober. 715 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 It's only when he's drunk, he's a pig. 716 00:42:22,000 --> 00:42:25,000 It's Kathy, I'm sorry, for his wife. 717 00:42:25,000 --> 00:42:28,000 They beat her up something terrible. 718 00:42:28,000 --> 00:42:32,000 The last baby she had was born black and blue, all down one side. 719 00:42:32,000 --> 00:42:33,000 We get a doctor. 720 00:42:33,000 --> 00:42:35,000 Those got more of her doctors. 721 00:42:35,000 --> 00:42:38,000 She's looking white, bro. 722 00:42:38,000 --> 00:42:40,000 I'll get covered affection. 723 00:42:40,000 --> 00:42:42,000 Stay here and keep an eye on the baby. 724 00:42:42,000 --> 00:43:02,000 Get to the next street. 725 00:43:13,000 --> 00:43:15,000 Where's she going? 726 00:43:15,000 --> 00:43:18,000 For your wife. 727 00:43:18,000 --> 00:43:22,000 I'm gonna tell Kathy here. 728 00:43:22,000 --> 00:43:24,000 Smell it with you. 729 00:43:24,000 --> 00:43:26,000 Nothing. 730 00:43:28,000 --> 00:43:31,000 Hey, look at that. 731 00:43:31,000 --> 00:43:35,000 That's a kiss of bitches, don't I? 732 00:43:37,000 --> 00:43:40,000 No, you'll keep your hands off that baby. 733 00:43:40,000 --> 00:43:43,000 I'm not gonna touch that cat and pay me. 734 00:43:51,000 --> 00:43:53,000 What the hell are you doing here, any role? 735 00:43:53,000 --> 00:43:57,000 Please, your wife will be here soon. 736 00:43:57,000 --> 00:43:59,000 Why don't you sit down and wait? 737 00:44:01,000 --> 00:44:03,000 Why don't you sit down and wait? 738 00:44:04,000 --> 00:44:07,000 You know, I was in times of slotting old's kid to be, 739 00:44:07,000 --> 00:44:12,000 I mean, like if you were out in all starts and bibles and corsets 740 00:44:12,000 --> 00:44:14,000 and your kind of smell. 741 00:44:14,000 --> 00:44:17,000 Why don't you sit down, sonny? 742 00:44:17,000 --> 00:44:20,000 You know what I've always wanted to do? 743 00:44:20,000 --> 00:44:22,000 You've run out of a extra wall. 744 00:44:22,000 --> 00:44:23,000 You'll touch me up. 745 00:44:23,000 --> 00:44:24,000 You don't want. 746 00:44:24,000 --> 00:44:26,000 I'm Virginia and Dad. 747 00:44:26,000 --> 00:44:31,000 And I still say, when thinking it's hard, 748 00:44:31,000 --> 00:44:33,000 touching him, no. 749 00:44:33,000 --> 00:44:35,000 See you'll do what? 750 00:44:35,000 --> 00:44:37,000 I'll call the police. 751 00:44:39,000 --> 00:44:41,000 If you were mine, I'd learn. 752 00:44:41,000 --> 00:44:44,000 We don't want your soul poking the knowledge in there. 753 00:44:44,000 --> 00:44:45,000 I'll be here. 754 00:44:45,000 --> 00:44:48,000 No, not like you don't, my girl. 755 00:44:48,000 --> 00:44:50,000 No. 756 00:44:50,000 --> 00:44:54,000 I think I'll stop your girl. 757 00:44:54,000 --> 00:44:55,000 You're... 758 00:44:55,000 --> 00:44:56,000 Ella! 759 00:44:56,000 --> 00:44:58,000 Ella! 760 00:44:58,000 --> 00:45:01,000 What else is going on? 761 00:45:01,000 --> 00:45:04,000 Is this where you're staying? 762 00:45:04,000 --> 00:45:05,000 Should it turn me? 763 00:45:05,000 --> 00:45:06,000 With him? 764 00:45:06,000 --> 00:45:07,000 Elizabeth! 765 00:45:07,000 --> 00:45:10,000 Go to one night if I ask him to leave then. 766 00:45:10,000 --> 00:45:12,000 Your head appears to be bleeding. 767 00:45:12,000 --> 00:45:15,000 If I were you, I'd go somewhere and have to change it too. 768 00:45:15,000 --> 00:45:21,000 Or shall I ask the coach driver to step in and see to it? 769 00:45:28,000 --> 00:45:30,000 Oh, on your feet, are you? 770 00:45:30,000 --> 00:45:32,000 Go on then, cap his out. 771 00:45:32,000 --> 00:45:35,000 You'll get on quick and I won't tell her. 772 00:45:35,000 --> 00:45:38,000 If he thinks she was gonna help me tuck. 773 00:45:38,000 --> 00:45:39,000 Did you? 774 00:45:39,000 --> 00:45:40,000 Yes! 775 00:45:40,000 --> 00:45:43,000 Well, serve your right if you get it all. 776 00:45:43,000 --> 00:45:46,000 You should never have said that, Ellen. 777 00:45:46,000 --> 00:45:49,000 You'll be sorry you ever said that. 778 00:45:49,000 --> 00:45:53,000 Oh, she's enough to make anybody join the band of old. 779 00:45:53,000 --> 00:45:55,000 Well done. 780 00:45:55,000 --> 00:45:57,000 Oh, one another one. 781 00:45:57,000 --> 00:46:00,000 They're getting quite crowded. 782 00:46:00,000 --> 00:46:02,000 Oh, right, lovely. 783 00:46:02,000 --> 00:46:04,000 Mom's here now. 784 00:46:04,000 --> 00:46:05,000 Oh. 785 00:46:08,000 --> 00:46:10,000 How did you find me? 786 00:46:10,000 --> 00:46:13,000 Well, so may we to the dressmakers and I saw you turn into the lane. 787 00:46:13,000 --> 00:46:17,000 I asked her to house her cute dolls along and they told me you were living here. 788 00:46:17,000 --> 00:46:18,000 Yes. 789 00:46:18,000 --> 00:46:20,000 I've left James. 790 00:46:20,000 --> 00:46:22,000 Good for you. 791 00:46:22,000 --> 00:46:24,000 But what you're going to live on? 792 00:46:24,000 --> 00:46:27,000 I'll find work of some kind. 793 00:46:27,000 --> 00:46:29,000 What was the robot? 794 00:46:29,000 --> 00:46:30,000 Of course. 795 00:46:30,000 --> 00:46:31,000 James, it would be money. 796 00:46:31,000 --> 00:46:32,000 I'm sorry, Elizabeth. 797 00:46:32,000 --> 00:46:36,000 I've said some hard things to his face, but I can't abuse him behind his back. 798 00:46:36,000 --> 00:46:37,000 I see. 799 00:46:39,000 --> 00:46:42,000 Well, if there's anything I can do, this there is. 800 00:46:42,000 --> 00:46:44,000 Don't tell anyone where I are. 801 00:46:44,000 --> 00:46:46,000 Very well. 802 00:46:46,000 --> 00:46:47,000 Anything else? 803 00:46:47,000 --> 00:46:48,000 She's got no money. 804 00:46:48,000 --> 00:46:49,000 I'll manage. 805 00:46:51,000 --> 00:46:57,000 James thinks that as long as I live under his roof and he needed his table, he can prevent me from acting according to my conscience. 806 00:46:57,000 --> 00:47:00,000 Well, I can't live like that and I won't. 807 00:47:00,000 --> 00:47:03,000 He's one and a half sovereign, so it's all I got on me at the moment. 808 00:47:03,000 --> 00:47:05,000 Will you take it or not? 809 00:47:05,000 --> 00:47:08,000 You can call it alone if you like. 810 00:47:08,000 --> 00:47:09,000 She'll take it. 811 00:47:09,000 --> 00:47:12,000 Now, look, it's all right. 812 00:47:12,000 --> 00:47:14,000 I shall repay it, Elizabeth. 813 00:47:14,000 --> 00:47:17,000 I'll put aside a part of my earnings each week. 814 00:47:19,000 --> 00:47:21,000 Oh, goodbye then. 815 00:47:21,000 --> 00:47:27,000 Goodbye. 816 00:47:27,000 --> 00:47:29,000 Oh! 817 00:47:29,000 --> 00:47:33,000 Look. 818 00:47:33,000 --> 00:47:36,000 I'm so sorry I wasn't here to receive you, Miss Kalm. 819 00:47:36,000 --> 00:47:37,000 It's no matter. 820 00:47:37,000 --> 00:47:42,000 If you would be kind enough to return these to Mr. Fraser with my apologies for the delay. 821 00:47:42,000 --> 00:47:45,000 Albert's original design for his steamship? 822 00:47:45,000 --> 00:47:46,000 Yes. 823 00:47:46,000 --> 00:47:48,000 Albert hoped you'd be impressed. 824 00:47:48,000 --> 00:47:50,000 Yes, I suppose I am. 825 00:47:50,000 --> 00:47:55,000 But my advisor is not and he knows much more about these matters than I. 826 00:47:55,000 --> 00:47:57,000 You mean Mr. Fogarty? 827 00:47:57,000 --> 00:47:58,000 Yes. 828 00:48:03,000 --> 00:48:06,000 My first one was also a Ruby. 829 00:48:06,000 --> 00:48:11,000 Oh! My engagement ring from Daniel. 830 00:48:11,000 --> 00:48:14,000 Your first one? 831 00:48:14,000 --> 00:48:17,000 Albert gave me this diamond. 832 00:48:17,000 --> 00:48:22,000 Before you married Mr. Fraser, he were to marry someone else. 833 00:48:22,000 --> 00:48:26,000 Why, Miss Kalm and I do believe Daniel hasn't told you. 834 00:48:26,000 --> 00:48:28,000 You saying that you and Daniel? 835 00:48:28,000 --> 00:48:30,000 That's right. 836 00:48:30,000 --> 00:48:33,000 Daniel has never once mentioned it. 837 00:48:33,000 --> 00:48:37,000 Oh, it must have slipped his mind. He always was forgetful. 838 00:48:37,000 --> 00:48:42,000 I've been finished. 839 00:48:42,000 --> 00:48:44,000 Nearly. 840 00:48:44,000 --> 00:48:45,000 You're feeling better? 841 00:48:45,000 --> 00:48:48,000 Oh, yes, thanks. 842 00:48:48,000 --> 00:48:49,000 Not so hard. 843 00:48:49,000 --> 00:48:52,000 It's just a chick like I expect. 844 00:48:52,000 --> 00:48:54,000 Oh! 845 00:48:54,000 --> 00:48:57,000 It's a little older to sit down. 846 00:48:57,000 --> 00:49:01,000 My feet are like blocks of ice out in that yard. 847 00:49:01,000 --> 00:49:04,000 Does a little bit of tea in that bag? 848 00:49:04,000 --> 00:49:08,000 If you like to match it, Mrs. Moly give it me yours today. 849 00:49:08,000 --> 00:49:10,000 Hi, Lavilia. 850 00:49:10,000 --> 00:49:12,000 It's been crying. 851 00:49:12,000 --> 00:49:15,000 You're going to give him a drop on Mother Bailey's quietening syrup. 852 00:49:15,000 --> 00:49:18,000 Hell no, you shouldn't give him that. 853 00:49:18,000 --> 00:49:21,000 It's got opium in it. It's just opium and treacle. 854 00:49:21,000 --> 00:49:23,000 What would I do then when I go to Mrs. Moly's? 855 00:49:23,000 --> 00:49:25,000 I got to take him to feed him. 856 00:49:25,000 --> 00:49:28,000 If he was yelling in the basement, they'd hear in the parlour. 857 00:49:28,000 --> 00:49:30,000 I know, lady's going to put up with that. 858 00:49:30,000 --> 00:49:32,000 Maybe that's why the other baby. 859 00:49:32,000 --> 00:49:34,000 It's bad for him, maybe it's his. 860 00:49:34,000 --> 00:49:37,000 But if you're a damn tightwerk from it, she'd turn me off. 861 00:49:37,000 --> 00:49:39,000 He'd starve. 862 00:49:39,000 --> 00:49:42,000 And Lucy died of scarlet fever, so there. 863 00:49:42,000 --> 00:49:44,000 I'm sorry. 864 00:49:47,000 --> 00:49:49,000 Mrs. T's worked. 865 00:49:49,000 --> 00:49:51,000 She wouldn't argue and give it me if it wasn't, would she? 866 00:49:51,000 --> 00:49:53,000 That's only been brewed once. 867 00:49:53,000 --> 00:49:55,000 There's plenty of art in it, yeah. 868 00:49:55,000 --> 00:49:59,000 Trouble with you is you don't know what you're saying half the time. 869 00:49:59,000 --> 00:50:02,000 I wore a door and I told you what you told Jack Tanner. 870 00:50:02,000 --> 00:50:03,000 What did I say? 871 00:50:03,000 --> 00:50:04,000 About having him talk. 872 00:50:04,000 --> 00:50:06,000 Who rested, Jimmy? 873 00:50:06,000 --> 00:50:08,000 Telling he had no right to behave like that. 874 00:50:08,000 --> 00:50:10,000 Somebody should tell the police. 875 00:50:10,000 --> 00:50:12,000 Oh, very ill be locked up, yes. 876 00:50:12,000 --> 00:50:14,000 And then Cathy, but left the way I am left. 877 00:50:14,000 --> 00:50:17,000 Unless she's got four kids instead of two. 878 00:50:17,000 --> 00:50:19,000 What good would it do? 879 00:50:19,000 --> 00:50:21,000 I never knew a man went in there yet. 880 00:50:21,000 --> 00:50:23,000 They didn't come out worse. 881 00:50:23,000 --> 00:50:24,000 Even my wallet. 882 00:50:24,000 --> 00:50:26,000 I'm dreading to think I'll ill be. 883 00:50:26,000 --> 00:50:28,000 I never thought of it like that. 884 00:50:28,000 --> 00:50:29,000 No. 885 00:50:29,000 --> 00:50:31,000 You're living a different world, that's why. 886 00:50:31,000 --> 00:50:32,000 Oh, well. 887 00:50:40,000 --> 00:50:41,000 Hey, hey, hey. 888 00:50:41,000 --> 00:50:42,000 Hey, hey. 889 00:50:42,000 --> 00:50:43,000 Hey, hey. 890 00:50:43,000 --> 00:50:44,000 Hey. 891 00:50:44,000 --> 00:50:45,000 Hey. 892 00:50:45,000 --> 00:50:46,000 Hey. 893 00:50:46,000 --> 00:50:47,000 Hey. 894 00:50:47,000 --> 00:50:48,000 Hey. 895 00:50:48,000 --> 00:50:49,000 Hey. 896 00:50:49,000 --> 00:50:50,000 Hey. 897 00:50:50,000 --> 00:50:51,000 Hey. 898 00:50:51,000 --> 00:50:52,000 Hey. 899 00:50:52,000 --> 00:50:53,000 Hey. 900 00:50:53,000 --> 00:50:54,000 Hey. 901 00:50:54,000 --> 00:50:55,000 Hey. 902 00:50:55,000 --> 00:50:57,000 Hey. 903 00:50:57,000 --> 00:50:58,000 All right. 904 00:50:58,000 --> 00:50:59,000 Hey, hey. 905 00:50:59,000 --> 00:51:00,000 Hey, hey. 906 00:51:00,000 --> 00:51:01,000 Hey. 907 00:51:01,000 --> 00:51:03,000 Hey. 908 00:51:03,000 --> 00:51:04,000 Hey. 909 00:51:05,000 --> 00:51:06,000 Hey. 910 00:51:06,000 --> 00:51:07,000 Hey. 911 00:51:07,000 --> 00:51:08,000 Hey. 912 00:51:08,000 --> 00:51:09,000 H work like you, Doc. 913 00:51:09,000 --> 00:51:11,000 Know what I'm evidence. 914 00:51:11,000 --> 00:51:14,000 H work like you, Doc. 915 00:51:14,000 --> 00:51:15,000 Look, Doc. 916 00:51:15,000 --> 00:51:16,000 Get it. 917 00:51:16,000 --> 00:51:18,000 I'm in front of Mario Continental Republic. 918 00:51:18,000 --> 00:51:21,000 H work like you, Doc. 919 00:51:21,000 --> 00:50:59,000 Many, many, many animation, 920 00:51:20,000 --> 00:51:21,000 au. 921 00:51:21,000 --> 00:51:22,000 Eat, drink, drink, drink, drink. 922 00:51:22,000 --> 00:51:24,000 Get out of it alright. 923 00:51:24,000 --> 00:51:26,000 That's what I want to know, is sending. 924 00:52:54,000 --> 00:53:17,000 Oh, thank God you're back. 925 00:53:17,000 --> 00:53:19,000 He's been like this for hours. 926 00:53:19,000 --> 00:53:21,000 He wouldn't take anything from a stone. 927 00:53:21,000 --> 00:53:23,000 Yes, I know. 928 00:53:23,000 --> 00:53:24,000 I need to do them too. 929 00:53:30,000 --> 00:53:33,000 I've been worried out of my mind. 930 00:53:33,000 --> 00:53:34,000 That's right. 931 00:53:34,000 --> 00:53:38,000 Frankly, I didn't know what was happening. 932 00:53:38,000 --> 00:53:40,000 It was Tana. 933 00:53:40,000 --> 00:53:43,000 It went and gave my name to the police. 934 00:53:43,000 --> 00:53:45,000 What, for? 935 00:53:45,000 --> 00:53:47,000 Said the Binsaders come into the house. 936 00:53:47,000 --> 00:53:49,000 Well, of course they're out, but us 937 00:53:49,000 --> 00:53:53,000 get out of the world and that's all. 938 00:53:53,000 --> 00:53:55,000 You don't know what I'm talking about, do you? 939 00:53:55,000 --> 00:53:56,000 You know. 940 00:53:56,000 --> 00:54:00,000 Well, if anybody goes and tells them 941 00:54:00,000 --> 00:54:03,000 that if it's your giving of a disease, 942 00:54:03,000 --> 00:54:05,000 you know, and that you might give it to others, 943 00:54:05,000 --> 00:54:07,000 they just come and whip you off. 944 00:54:07,000 --> 00:54:09,000 Have a look, find out if it's right. 945 00:54:09,000 --> 00:54:10,000 Doesn't that? 946 00:54:10,000 --> 00:54:12,000 The contagious diseases, isn't it? 947 00:54:12,000 --> 00:54:14,000 Oh, that's the one. 948 00:54:14,000 --> 00:54:17,000 But tell them that was only for... 949 00:54:17,000 --> 00:54:19,000 What? They had the right. 950 00:54:19,000 --> 00:54:22,000 It's also, I've got no rights. 951 00:54:22,000 --> 00:54:24,000 If you've got it, they keep one lock cusp, 952 00:54:24,000 --> 00:54:25,000 but they call it. 953 00:54:25,000 --> 00:54:26,000 It's worse than a jail. 954 00:54:26,000 --> 00:54:30,000 You can be there for months, you can't get out. 955 00:54:30,000 --> 00:54:33,000 Or if they don't find it, they give you a card. 956 00:54:33,000 --> 00:54:37,000 A card you can show to the sailors to say that you're clean. 957 00:54:37,000 --> 00:54:40,000 They give me a card, Mrs. Indeed. 958 00:54:40,000 --> 00:54:42,000 I don't know if it's their faces. 959 00:54:42,000 --> 00:54:45,000 Oh, God, that's the wine of a man. 960 00:54:45,000 --> 00:54:47,000 You know, damn well I didn't be down the street. 961 00:54:47,000 --> 00:54:49,000 It was only spite. 962 00:54:49,000 --> 00:54:51,000 What happened to your legs? 963 00:54:51,000 --> 00:54:52,000 That's because I wouldn't let them do it. 964 00:54:52,000 --> 00:54:55,000 If you fight, then they put you in clamps. 965 00:54:55,000 --> 00:54:58,000 My fault, I should have known better. 966 00:54:58,000 --> 00:55:01,000 I didn't know such things could happen in England. 967 00:55:01,000 --> 00:55:04,000 Your English is a different place than mine. 968 00:55:04,000 --> 00:55:05,000 I think you better go back to it. 969 00:55:05,000 --> 00:55:07,000 Your only cause and trouble here. 970 00:55:07,000 --> 00:55:09,000 I'm sorry. 971 00:55:09,000 --> 00:55:11,000 You're never going to manage without your man anyway. 972 00:55:11,000 --> 00:55:13,000 If you can, then I can. 973 00:55:13,000 --> 00:55:14,000 No. 974 00:55:14,000 --> 00:55:16,000 For me, it's life and death. 975 00:55:16,000 --> 00:55:21,000 You, you're just playing games. 976 00:55:21,000 --> 00:55:24,000 Congratulations on your engagement to Miss Callum. 977 00:55:24,000 --> 00:55:26,000 Mr. Fraser, I would be glad if you would not 978 00:55:26,000 --> 00:55:28,000 discuss business matters with Miss Callum 979 00:55:28,000 --> 00:55:30,000 behind my back. 980 00:55:30,000 --> 00:55:31,000 And so she told you I had shown him 981 00:55:31,000 --> 00:55:33,000 the original designs for the Golden Nugget. 982 00:55:33,000 --> 00:55:33,000 She did. 983 00:55:33,000 --> 00:55:36,000 And I explained to her the utter folly of building 984 00:55:36,000 --> 00:55:37,000 such a vessel without sails. 985 00:55:37,000 --> 00:55:40,000 I trust she was sensible enough to realize 986 00:55:40,000 --> 00:55:42,000 the folly of such advice. 987 00:55:42,000 --> 00:55:46,000 You are a burden to me, Mr. Fraser. 988 00:55:46,000 --> 00:55:47,000 Oh, I'm sorry. 989 00:55:47,000 --> 00:55:49,000 Good evening, Mr. Fogarty. 990 00:55:49,000 --> 00:55:50,000 Good evening, Mrs. Fraser. 991 00:55:50,000 --> 00:55:53,000 Elizabeth, I told you I did not wish to be disturbed. 992 00:55:53,000 --> 00:55:55,000 I thought Mr. Fogarty had left. 993 00:55:55,000 --> 00:55:58,000 Mr. Fogarty, you've come here to look at me plans 994 00:55:58,000 --> 00:55:59,000 for the Golden Nugget. 995 00:55:59,000 --> 00:56:01,000 I have seen them, Mr. Fraser. 996 00:56:01,000 --> 00:56:03,000 But not the improvements. 997 00:56:03,000 --> 00:56:05,000 There's some relevant papers in the pocket 998 00:56:05,000 --> 00:56:06,000 of me, great coat, Elizabeth. 999 00:56:06,000 --> 00:56:12,000 Oh, yes, Albert? 1000 00:56:12,000 --> 00:56:15,000 Yes. 1001 00:56:15,000 --> 00:56:17,000 I've got you a note about the doctor's request. 1002 00:56:17,000 --> 00:56:17,000 Yes. 1003 00:56:17,000 --> 00:56:18,000 Now, I asked an old aunt of mine. 1004 00:56:18,000 --> 00:56:20,000 She said there was no history of convulsions 1005 00:56:20,000 --> 00:56:22,000 in any member of our family as far as she knows. 1006 00:56:22,000 --> 00:56:24,000 Oh, thank God. 1007 00:56:24,000 --> 00:56:28,000 It's, uh, it's, uh, will you many better? 1008 00:56:28,000 --> 00:56:43,000 Oh, he's fine now, but I couldn't rest till I was sure. 1009 00:56:43,000 --> 00:56:45,000 Emma Callum told me of your engagement. 1010 00:56:45,000 --> 00:56:47,000 She showed me her ring. 1011 00:56:47,000 --> 00:56:51,000 Well, I thought it a pity to wear such a fine ring. 1012 00:56:53,000 --> 00:56:54,000 You didn't tell her. 1013 00:56:54,000 --> 00:56:56,000 No, Daniel. 1014 00:56:56,000 --> 00:56:58,000 But I did tell her that we were once engaged. 1015 00:56:58,000 --> 00:57:00,000 She seemed quite surprised. 1016 00:57:00,000 --> 00:57:02,000 I had no reason to tell her. 1017 00:57:02,000 --> 00:57:05,000 And good reason for not telling her perhaps? 1018 00:57:05,000 --> 00:57:07,000 I don't understand what you mean. 1019 00:57:07,000 --> 00:57:11,000 If she was somehow to discover that you were William's father. 1020 00:57:11,000 --> 00:57:14,000 I see. 1021 00:57:14,000 --> 00:57:16,000 Oh, that would suit your purpose admirably. 1022 00:57:16,000 --> 00:57:17,000 My purpose? 1023 00:57:17,000 --> 00:57:18,000 Phrases, then. 1024 00:57:18,000 --> 00:57:19,000 Will your brother James? 1025 00:57:19,000 --> 00:57:22,000 Oh, yes, they would dearly love to cause a rift between Emma 1026 00:57:22,000 --> 00:57:23,000 Callum and I. 1027 00:57:23,000 --> 00:57:25,000 And you have a lot to lose, don't you, Daniel? 1028 00:57:25,000 --> 00:57:29,000 Mary Emma and don't be the Callum line, all 25 ships of it. 1029 00:57:29,000 --> 00:57:31,000 Well, now, here they are. 1030 00:57:31,000 --> 00:57:32,000 And no wish to see the improvements 1031 00:57:32,000 --> 00:57:34,000 to your original design, Mr. Fraser. 1032 00:57:34,000 --> 00:57:36,000 Only the designers approved by the shareholders 1033 00:57:36,000 --> 00:57:37,000 with masks and sales. 1034 00:57:37,000 --> 00:57:39,000 And until you prepared that. 1035 00:57:39,000 --> 00:57:41,000 There's little point in our wish in each other's time. 1036 00:57:41,000 --> 00:57:42,000 Good night to you. 1037 00:57:42,000 --> 00:57:45,000 Yeah. 1038 00:57:45,000 --> 00:57:46,000 Oh. 1039 00:57:46,000 --> 00:57:50,000 Your corrector rib most likely. 1040 00:57:50,000 --> 00:57:58,000 It all could have been worse if the boat cover hadn't 1041 00:57:58,000 --> 00:58:00,000 have roped your fall. 1042 00:58:00,000 --> 00:58:02,000 How much longer? 1043 00:58:02,000 --> 00:58:04,000 Oh, we're important. 1044 00:58:04,000 --> 00:58:06,000 In a few hours, your mother will be glad to see you, eh? 1045 00:58:06,000 --> 00:58:09,000 Phew. 1046 00:58:09,000 --> 00:58:12,000 What is it like? 1047 00:58:12,000 --> 00:58:13,000 She died. 1048 00:58:13,000 --> 00:58:16,000 I'll stay cool. 1049 00:58:16,000 --> 00:58:19,000 He's got another one he wants to know. 1050 00:58:19,000 --> 00:58:23,000 That's why you're around the way to see. 1051 00:58:23,000 --> 00:58:26,000 She was to tell me about Lord Nelson. 1052 00:58:26,000 --> 00:58:28,000 She could talk about anything. 1053 00:58:32,000 --> 00:58:35,000 She read hundreds of books. 1054 00:58:35,000 --> 00:58:40,000 She taught Lord Nelson, was it the wonderful man? 1055 00:58:40,000 --> 00:58:42,000 It's sailor and a gentleman. 1056 00:58:46,000 --> 00:58:51,000 And I thought it would be a noble thing. 1057 00:58:51,000 --> 00:58:53,000 They don't put everything in books like that. 1058 00:59:03,000 --> 00:59:05,000 Did you get anything? 1059 00:59:05,000 --> 00:59:06,000 No. 1060 00:59:10,000 --> 00:59:11,000 What did Mrs. Marley see? 1061 00:59:11,000 --> 00:59:12,000 It's all her. 1062 00:59:12,000 --> 00:59:14,000 She kept me on. 1063 00:59:14,000 --> 00:59:15,000 Oh, I'm so glad. 1064 00:59:15,000 --> 00:59:18,000 I had to cry to get her to do it, even 1065 00:59:18,000 --> 00:59:20,000 then she'd jot me with shrippens for the inconvenience. 1066 00:59:20,000 --> 00:59:23,000 She sounds a very ill-tempered woman. 1067 00:59:23,000 --> 00:59:25,000 Her old man started chasing after girls. 1068 00:59:25,000 --> 00:59:27,000 She'd got to take it out on somebody. 1069 00:59:29,000 --> 00:59:32,000 She got a man that sacked from Chumla's this week. 1070 00:59:32,000 --> 00:59:34,000 They've been there five years doing the cash. 1071 00:59:34,000 --> 00:59:38,000 Now he's got to go, just because he got a change wrong. 1072 00:59:38,000 --> 00:59:40,000 And she said he was insolent. 1073 00:59:40,000 --> 00:59:42,000 Well, won't they get instead? 1074 00:59:42,000 --> 00:59:43,000 Now, should I know? 1075 00:59:50,000 --> 00:59:52,000 We make good speed cut and legs. 1076 00:59:52,000 --> 00:59:54,000 I said we'd make some hell here by noon, and I wasn't far air. 1077 00:59:58,000 --> 01:00:00,000 Will you get that call off as fast as you can, 1078 01:00:00,000 --> 01:00:01,000 and with any luck? 1079 01:00:01,000 --> 01:00:04,000 Well, the cargo potatoes waiting for us. 1080 01:00:04,000 --> 01:00:05,000 That time you've unloaded. 1081 01:00:09,000 --> 01:00:11,000 Look at him. 1082 01:00:11,000 --> 01:00:13,000 Calm, wait to get back to the plow. 1083 01:00:13,000 --> 01:00:39,000 You'll never leave the farm again, I worry. 1084 01:00:39,000 --> 01:00:41,000 Mr. Needin. 1085 01:00:41,000 --> 01:00:42,000 Yes? 1086 01:00:42,000 --> 01:00:46,000 Who I understand you're looking for a cargo potatoes. 1087 01:00:46,000 --> 01:00:48,000 That's right. 1088 01:00:48,000 --> 01:00:50,000 Perhaps you'd like to follow me up here. 1089 01:01:03,000 --> 01:01:06,000 Where is it then? 1090 01:01:06,000 --> 01:01:08,000 The name's Thompson. 1091 01:01:08,000 --> 01:01:09,000 Thompson. 1092 01:01:09,000 --> 01:01:12,000 This here's my son, Martin. 1093 01:01:15,000 --> 01:01:17,000 You're going to children, Mr. Needin? 1094 01:01:17,000 --> 01:01:18,000 No. 1095 01:01:18,000 --> 01:01:20,000 I've got two sons. 1096 01:01:20,000 --> 01:01:23,000 The youngest of them were a little fool. 1097 01:01:23,000 --> 01:01:25,000 You ran off to sea. 1098 01:01:25,000 --> 01:01:27,000 Young Peter's father, eh? 1099 01:01:27,000 --> 01:01:28,000 Yes. 1100 01:01:28,000 --> 01:01:32,000 But Martin here does exactly as I say. 1101 01:01:32,000 --> 01:01:33,000 Oh! 1102 01:01:33,000 --> 01:01:34,000 Oh! 1103 01:01:34,000 --> 01:01:36,000 Hardly seen. 1104 01:01:36,000 --> 01:01:39,000 Hardly seen. 1105 01:01:39,000 --> 01:01:41,000 Fair, does it, Martin? 1106 01:01:41,000 --> 01:01:43,000 There wasn't fair on our little Peter. 1107 01:01:43,000 --> 01:01:51,000 Two under one, eh? 1108 01:01:51,000 --> 01:01:53,000 Mind if I stay and even it up? 1109 01:02:02,000 --> 01:02:04,000 What's your blodge, Captain Bates? 1110 01:02:04,000 --> 01:02:06,000 My pleasure, sir. 1111 01:02:06,000 --> 01:02:08,000 You wait a need in. 1112 01:02:08,000 --> 01:02:10,000 Our turn will come. 1113 01:02:16,000 --> 01:02:17,000 Come, come, now. 1114 01:02:17,000 --> 01:02:20,000 You don't expect me to take you seriously. 1115 01:02:20,000 --> 01:02:22,000 It's no chunk for a young lady. 1116 01:02:22,000 --> 01:02:24,000 Not all that young, Mr. Chumley. 1117 01:02:24,000 --> 01:02:26,000 And most of your customers are ladies. 1118 01:02:26,000 --> 01:02:28,000 Ah, yes, but bless your heart. 1119 01:02:28,000 --> 01:02:32,000 Women weren't meant to bother the pretty little heads about 1120 01:02:32,000 --> 01:02:36,000 ledgers and arithmetic and credit balances. 1121 01:02:36,000 --> 01:02:38,000 Whatever would people say? 1122 01:02:38,000 --> 01:02:40,000 That where Chumley's Emporium leads others follow. 1123 01:02:40,000 --> 01:02:41,000 No, no, no. 1124 01:02:41,000 --> 01:02:45,000 If it were their habitationary counter, wouldn't hesitate. 1125 01:02:45,000 --> 01:02:48,000 Would this post calls for a... 1126 01:02:48,000 --> 01:02:50,000 Now yesterday, for instance, 1127 01:02:50,000 --> 01:02:53,000 you see, his totals don't tally. 1128 01:02:53,000 --> 01:02:55,000 This is how he walked up and left him. 1129 01:02:55,000 --> 01:02:57,000 May I see? 1130 01:02:57,000 --> 01:02:59,000 It's only a matter of two shillings. 1131 01:02:59,000 --> 01:03:01,000 But we must have accuracy. 1132 01:03:01,000 --> 01:03:03,000 Speed and accuracy. 1133 01:03:03,000 --> 01:03:05,000 It's no use. 1134 01:03:05,000 --> 01:03:07,000 I've checked it myself. 1135 01:03:07,000 --> 01:03:09,000 He must have made a wrong entry. 1136 01:03:09,000 --> 01:03:12,000 Oh, it's here, Mr. Chumley. 1137 01:03:12,000 --> 01:03:15,000 Well, I have a confession to make. 1138 01:03:15,000 --> 01:03:17,000 Sometimes our very weaknesses come to our aid. 1139 01:03:17,000 --> 01:03:21,000 You see, he writes his savours like nines. 1140 01:03:21,000 --> 01:03:23,000 I tend to do the same myself. 1141 01:03:23,000 --> 01:03:25,000 I believe a lot of ladies do. 1142 01:03:25,000 --> 01:03:26,000 Mm-hmm. 1143 01:03:26,000 --> 01:03:28,000 Thank you. 1144 01:03:28,000 --> 01:03:30,000 Hey. 1145 01:03:30,000 --> 01:03:32,000 You'd need to be very careful about that. 1146 01:03:32,000 --> 01:03:35,000 Oh, I'd take the utmost pains to correct it, Mr. Chumley. 1147 01:03:35,000 --> 01:03:37,000 Hey. 1148 01:03:37,000 --> 01:03:39,000 I'd take it you have references. 1149 01:03:39,000 --> 01:03:41,000 Would you mind very much if I first mentioned wages? 1150 01:03:41,000 --> 01:03:44,000 Oh, I couldn't give you what I was given, Mr. Bannerman. 1151 01:03:44,000 --> 01:03:45,000 Of course not. 1152 01:03:45,000 --> 01:03:47,000 I'd do the job for half the money. 1153 01:03:47,000 --> 01:03:55,000 Well, Mr. Chumley. 1154 01:03:55,000 --> 01:04:00,000 Any sign of the cargo, sir? 1155 01:04:00,000 --> 01:04:17,000 Any sign of the cargo, sir? 1156 01:04:17,000 --> 01:04:18,000 Tuesday they blamed the weather. 1157 01:04:18,000 --> 01:04:20,000 Said it wasn't right for lifting potatoes. 1158 01:04:20,000 --> 01:04:22,000 Wednesday's shortage of labor. 1159 01:04:22,000 --> 01:04:24,000 Yesterday, trouble with allage. 1160 01:04:24,000 --> 01:04:27,000 Today, there isn't going to be any cargo, Captain Bains. 1161 01:04:27,000 --> 01:04:29,000 No cargo? 1162 01:04:29,000 --> 01:04:31,000 What sort of firm is it we're dealing with? 1163 01:04:31,000 --> 01:04:33,000 Very influential. 1164 01:04:33,000 --> 01:04:35,000 Pickers on the island. 1165 01:04:35,000 --> 01:04:40,000 Name of, uh, Thompson and something. 1166 01:04:42,000 --> 01:04:43,000 Oh. 1167 01:04:43,000 --> 01:04:44,000 What do we do now then? 1168 01:04:44,000 --> 01:04:45,000 Only one thing we can do. 1169 01:04:45,000 --> 01:04:46,000 Sail with that cargo? 1170 01:04:46,000 --> 01:04:47,000 No time to waste. 1171 01:04:47,000 --> 01:04:50,000 We're going to pick up that cargo for South America. 1172 01:04:50,000 --> 01:04:53,000 Yes. 1173 01:04:53,000 --> 01:04:55,000 Well, don't just stand there, Captain Bains. 1174 01:04:55,000 --> 01:04:58,000 Triple nut sail with a crew playing pitch and toss. 1175 01:04:58,000 --> 01:04:59,000 Nice. 1176 01:04:59,000 --> 01:05:00,000 Thompson! 1177 01:05:00,000 --> 01:05:01,000 Catch the mate from below. 1178 01:05:01,000 --> 01:05:30,000 We sail for Liverpool in the hour. 1179 01:05:30,000 --> 01:05:36,000 In the direction of Silicon Valley 1180 01:05:36,000 --> 01:05:55,000 we will now remove the ships. 1181 01:05:55,000 --> 01:05:57,000 Yeah, Standby. 1182 01:05:57,000 --> 01:06:00,000 That one to Mr. Stevens and bedding. 1183 01:06:00,000 --> 01:06:17,000 No, not that one. That's mine. 1184 01:06:30,000 --> 01:06:51,000 Well, James, I've still got my head above water. 1185 01:07:00,000 --> 01:07:28,000 I've still got my head above water. 1186 01:07:28,000 --> 01:07:52,000 No, not the top, thist record. 82775

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.