All language subtitles for The Onedin Line - Series 2 DVD 1 (XviD)(CD1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:59,000 In another store, where's Cabo! 2 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 There she is, tear their foyer. 3 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 Lion, a rice storm to go with it. 4 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 If we hold on, my smoke will be on a lee shore. 5 00:01:08,000 --> 00:01:09,000 Time for the tractor. 6 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 Leave the top to... 7 00:01:11,000 --> 00:01:12,000 Lion Cap! 8 00:01:12,000 --> 00:01:13,000 And the two gallons. 9 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 Please, let's walk around the corner. 10 00:01:15,000 --> 00:01:17,000 Hold her steady! 11 00:01:17,000 --> 00:01:24,000 Look at those tips taking the guts out! 12 00:01:24,000 --> 00:01:31,000 Look at those tips taking the guts out! 13 00:02:24,000 --> 00:02:31,000 I'm too mad for that, sir! 14 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 The Artemis Tractor. 15 00:02:33,000 --> 00:02:36,000 A fighter! 16 00:02:36,000 --> 00:02:37,000 A fighter! 17 00:02:41,000 --> 00:02:42,000 How many men were lost? 18 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 Six of us were picked up out of 32 men. 19 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 It's a beautiful place, your own. 20 00:02:47,000 --> 00:02:49,000 Too fearful for the insurance. 21 00:02:49,000 --> 00:02:51,000 Wouldn't have been sure if I'd doubling the horn. 22 00:02:51,000 --> 00:02:54,000 They weren't. You wouldn't put your hand in your pocket for the extra cost. 23 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 How many men did the longboat hold, Mr. Baines? 24 00:02:57,000 --> 00:02:58,000 Yeah, it doesn't, man. 25 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 And you carried only one boat for 32 men? 26 00:03:00,000 --> 00:03:01,000 I... 27 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 Surely, provisional to your... 28 00:03:03,000 --> 00:03:06,000 It's not the owner's business to provide for every eventuality. 29 00:03:06,000 --> 00:03:09,000 The Emperor was the first ship I ever had command of, sir. 30 00:03:09,000 --> 00:03:10,000 And I lost her. 31 00:03:10,000 --> 00:03:13,000 Master's paid to make decisions. 32 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 Some right, some wrong. 33 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Nobody to build up at himself and the almighty. 34 00:03:17,000 --> 00:03:20,000 You're not the first captain to lose his ship, and you won't be the last. 35 00:03:20,000 --> 00:03:23,000 I'm really not trying to carry so much cameras. 36 00:03:23,000 --> 00:03:24,000 You might have kept off the shore. 37 00:03:24,000 --> 00:03:26,000 No more it's some butts, man. 38 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 You're caught in a cape-honing from that there's no appeal. 39 00:03:28,000 --> 00:03:31,000 It's enough that you're safe, Mr. Baines. 40 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 We still have the Charlotte roads. 41 00:03:33,000 --> 00:03:37,000 I now want her clear to modify the Isle of Man with a load of bricks and salt. 42 00:03:37,000 --> 00:03:40,000 You can come back with a cargo of munch buttons. 43 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 Here's your papers. 44 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 You'll give me command against her? 45 00:03:46,000 --> 00:03:47,000 Mm. 46 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 Want a fast passage and a quick profit. 47 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 She'll use the money to chart at the start of Bethlehem. 48 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 She's a fully rigged ship, open to office, 49 00:03:55,000 --> 00:03:58,000 and tend to lord her with coal for the West Indies 50 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 and come back with sugar, rum, molasses and coffee. 51 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 How can I thank you, sir? 52 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 You don't. 53 00:04:05,000 --> 00:04:08,000 You're the artist driving, mate. I know. 54 00:04:08,000 --> 00:04:11,000 I want you to sign with me as mate at the start of Bethlehem. 55 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 Now, when you come back with the Charlotte roads, you can pick your own crew. 56 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 I'll just rough a slot that you can find. 57 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 Work them until they drop and eat the money. 58 00:04:18,000 --> 00:04:19,000 Oh? 59 00:04:19,000 --> 00:04:23,000 Well, you were away, Mr. Caddens. He's controlled with the uneaten-lined Steenship Company. 60 00:04:23,000 --> 00:04:25,000 All right. Both are sack full of shares through nominees. 61 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 An old studio, Mr. Chairman. 62 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 With fogatees, his right-hand man. 63 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 My, you're a smart enemy, shoulders, that you, fellow. 64 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 Oh, and he owes me a fund of ill will. 65 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 Ever knows why. 66 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 Well, before I said it on the pant here, I thought everything was cut and dried. 67 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 You were going to build a steamship. 68 00:04:40,000 --> 00:04:41,000 He was. 69 00:04:41,000 --> 00:04:42,000 And still am. 70 00:04:42,000 --> 00:04:46,000 I've floated that company with a nominal capital of a hundred thousand pounds. 71 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 I've paid up half on court. 72 00:04:48,000 --> 00:04:51,000 You see, you paid ten shillings for a one pound share. 73 00:04:51,000 --> 00:04:54,000 Albert Fraser, Robert and myself, we bought forty-five thousand. 74 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 I've got two, but I'm bound to lose my money. 75 00:04:56,000 --> 00:04:59,000 Then Mr. Callen stepped in and secretly bought forty-eight thousand. 76 00:04:59,000 --> 00:05:03,000 Yes, and became principal share holder in his uneaten line. 77 00:05:03,000 --> 00:05:07,000 You see, his forty-eight can outvote my forty-five, but... 78 00:05:07,000 --> 00:05:12,000 There still remains another seven percent in the hands of other shareholders. 79 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 Now, if I can lay my hands on another six percent, 80 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 we can outscal them. 81 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 And that I needn't land the hours again. 82 00:05:19,000 --> 00:05:20,000 If. 83 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 Well, ten shillings for a one pound share, it seems like good business. 84 00:05:23,000 --> 00:05:28,000 Not that the unsubscribed capital can be called up by Callen and his pet board of directors. 85 00:05:28,000 --> 00:05:33,000 It means, Mr. Baines, that we might have to find another twenty-two and a half thousand pounds any time Mr. Callen decides. 86 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 Twenty years good, twenty-two and a half British. 87 00:05:35,000 --> 00:05:38,000 Unless I can lay my hands on another six percent. 88 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 You see the urgency. 89 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 You can rely on me, sir. 90 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 You'll get your fast voyage if every man aboard us to eat and sleep aloft. 91 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 I'll not fail twice. 92 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 And the new ship. 93 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 The steamer you will build her. 94 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 Well, uh, a building of Zalbert Fraser's jumper. 95 00:05:53,000 --> 00:05:56,000 A man's finding the money here. 96 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 Taller, Mass, Mr. Fraser. 97 00:05:58,000 --> 00:06:01,000 And spas to carry a good spreader canvas. 98 00:06:01,000 --> 00:06:04,000 Aren't you getting through your wit that she's not designed to carry sail? 99 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 And a bow-spread. 100 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 Bow-spread? 101 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 The engines will drive her into the first head. 102 00:06:10,000 --> 00:06:11,000 See, she meets and you're done. 103 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 Bow-spread will be so much magic wood. 104 00:06:13,000 --> 00:06:18,000 No, Callen's sailing master worth his salts would consider driving his ship into a head sea. 105 00:06:18,000 --> 00:06:22,000 Under such conditions he would douse his fires and use his sails to pair off. 106 00:06:22,000 --> 00:06:26,000 Man, you and Callen should stick to sail and leave steam as to steamship men. 107 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 If James were chairman of this company, 108 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 it should be built without provision for so much as a shred of canvas. 109 00:06:31,000 --> 00:06:34,000 But James all need in is not chairman, Mr. Callen is. 110 00:06:34,000 --> 00:06:38,000 And the shareholders are backed Mr. Callen's decision to build her to carry sails. 111 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 It should be unstable to much top hamper. 112 00:06:41,000 --> 00:06:45,000 Let me remind you, Mr. Fraser, that you're bound to carry out the wishes of the shareholders. 113 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 Callen's wishes, you mean? 114 00:06:47,000 --> 00:06:51,000 He's terrified that this ship will be built to my specification. 115 00:06:51,000 --> 00:06:55,000 Well, isn't it enough to terrify any man who ever set foot aboard a ship? 116 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 Look at it. It's ugly, clumsy. 117 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 Got as much freeboard as a frying pan. 118 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 She'll be stiff, slow in answering the helm. 119 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 She'll wallow in your and her first following seal pooper. 120 00:07:05,000 --> 00:07:09,000 Now, what are the three thousand horsepower engines to push her along as she went? 121 00:07:09,000 --> 00:07:12,000 And you know that side, shake the ship to pieces. 122 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 Understand me clearly, Fargati. 123 00:07:15,000 --> 00:07:22,000 This ship will be built to my specifications, or not at all. 124 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 Very well, Mr. Fraser. 125 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 I shall convey your views to Mr. Callen. 126 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 Stand trouble. 127 00:07:31,000 --> 00:07:39,000 I'll tell him himself. 128 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 They often stay off. 129 00:07:47,000 --> 00:07:50,000 There's no other way of bringing these repacious owners to heel. 130 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 Hit them in their pockets. 131 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 Where it hurts, withdraw your labour. 132 00:07:54,000 --> 00:07:55,000 And starve? 133 00:07:55,000 --> 00:07:58,000 Well, clutter up as in strag end sailorships. 134 00:07:58,000 --> 00:08:01,000 The tip in ours is that I've a right royal time. 135 00:08:01,000 --> 00:08:04,000 Once you sign articles, you're a mercy of every snuck-nose master. 136 00:08:04,000 --> 00:08:08,000 Every buck o' mate who's losing a discipline is to break your head. 137 00:08:08,000 --> 00:08:14,000 You all well know that once you sign articles, you cannot combine. 138 00:08:14,000 --> 00:08:17,000 You cannot even complain without being accused of mutiny. 139 00:08:17,000 --> 00:08:21,000 We have no choice, brothers. 140 00:08:21,000 --> 00:08:26,000 We make our stand here on the dockside, a strike for liberty, 141 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 and a new chart of a seaman. 142 00:08:28,000 --> 00:08:33,000 The owners have long pockets, long memories, and the Lord on their side. 143 00:08:33,000 --> 00:08:34,000 That's my brother. 144 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 My brother, friends. 145 00:08:36,000 --> 00:08:40,000 My brother sailed under the O'Nedian flag, aboard the Pamparo, 146 00:08:40,000 --> 00:08:44,000 and she went down off the horn, taking 26 men with her. 147 00:08:44,000 --> 00:08:47,000 26? And my brother was one of them. 148 00:08:47,000 --> 00:08:50,000 And what provisions did O'Nedian make, eh? 149 00:08:50,000 --> 00:08:51,000 None. 150 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 And who took to the boats, my brother? 151 00:08:53,000 --> 00:08:56,000 Oh, no. The master and mate and only four. 152 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 And only four others! 153 00:08:58,000 --> 00:09:04,000 The American Civil War, and the American Civil War, no more slavery! 154 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 Cotton will be coming back. 155 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 The mills will open. 156 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 Work for all. 157 00:09:15,000 --> 00:09:20,000 The end of the American War, and all that means is more plopics for the owners, 158 00:09:20,000 --> 00:09:22,000 and more misery for sailors. 159 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 Listen to them. 160 00:09:24,000 --> 00:09:28,000 Listen to them bringing out the bells for the end of Negro slavery on the whip. 161 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 But I say, I say, let them look nearer to home. 162 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 Big mouth. 163 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 The last time I listened to you, I was denied work for three months. 164 00:09:35,000 --> 00:09:36,000 Let's jump. 165 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 Come on. 166 00:09:38,000 --> 00:09:39,000 Come on. 167 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 I can hold your voice. 168 00:09:41,000 --> 00:09:42,000 Come on. 169 00:09:42,000 --> 00:09:43,000 Come on. 170 00:09:43,000 --> 00:09:44,000 Come on. 171 00:09:44,000 --> 00:09:45,000 Come on. 172 00:09:45,000 --> 00:09:46,000 Come on. 173 00:09:46,000 --> 00:09:47,000 Come on. 174 00:09:47,000 --> 00:09:48,000 Come on. 175 00:09:48,000 --> 00:09:49,000 Come on. 176 00:09:49,000 --> 00:09:50,000 Come on. 177 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 Come on. 178 00:09:52,000 --> 00:09:53,000 Come on. 179 00:09:59,000 --> 00:10:00,000 Oh, Dad, you. 180 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 Oh, my God! 181 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 Oh, my God! 182 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 Oh, my God! 183 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 Oh, my God! 184 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 Oh, my God! 185 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 Oh, my God! 186 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 Oh, my God! 187 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 Oh, my God! 188 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 James, I need his brother. 189 00:10:18,000 --> 00:10:19,000 Yes, that's right. 190 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 Well, I need no help from no murder. 191 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 We know he needs. 192 00:10:23,000 --> 00:10:24,000 What? 193 00:10:24,000 --> 00:10:25,000 What? 194 00:10:25,000 --> 00:10:26,000 What? 195 00:10:26,000 --> 00:10:27,000 What? 196 00:10:27,000 --> 00:10:28,000 What? 197 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 Why, what the fuck? 198 00:10:30,000 --> 00:10:31,000 That's usual. 199 00:10:31,000 --> 00:10:32,000 Couldn't mind his own business. 200 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 Look, I saw this poor chap being such a bad... 201 00:10:34,000 --> 00:10:35,000 Poor chap indeed. 202 00:10:35,000 --> 00:10:38,000 Joseph is a well-known agitator. 203 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 They were giving him no more than it is a... 204 00:10:40,000 --> 00:10:41,000 Joseph! 205 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 Sir, the man has a right to earn opinion, sir. 206 00:10:43,000 --> 00:10:47,000 And it's a man's duty to fit himself for his proper station in life. 207 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 Right, now, amo. 208 00:10:52,000 --> 00:10:53,000 What can we do for you? 209 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 I have a nice bit of weight in here. 210 00:10:55,000 --> 00:10:56,000 Smoked. 211 00:10:56,000 --> 00:10:57,000 Only five pence the pound. 212 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 Well, it'll be on my purse, I'm afraid. 213 00:10:59,000 --> 00:11:00,000 Anne. 214 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 I'm sure you won't mind my mentioning the matter, 215 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 but your account now stands at seven pounds, 216 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 sixteen and eight pounds, hating it. 217 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 Now, come on, sir. 218 00:11:08,000 --> 00:11:09,000 Anne's family. 219 00:11:09,000 --> 00:11:10,000 Times are hard. 220 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 But accounts must be paid. 221 00:11:12,000 --> 00:11:13,000 I'm sorry, sir. 222 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 I must just ask you to extend our credit a little further. 223 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 The moment we don't have a penny in the house. 224 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 Oh, I do not pretend to understand it. 225 00:11:20,000 --> 00:11:23,000 James owns twenty thousand pounds worth of an Eden shares, 226 00:11:23,000 --> 00:11:26,000 and yet you say he can't afford to settle up a few pounds. 227 00:11:26,000 --> 00:11:27,000 Oh, sir, I've explained. 228 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 Oh, James has always got a euro at my dinner. 229 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 It's very quickly simple. 230 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 If James attempts to sell any of his shares, 231 00:11:33,000 --> 00:11:36,000 Mr. Callen will snap them up and effectively own the own Eden line. 232 00:11:36,000 --> 00:11:37,000 Then in the meantime. 233 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 In the meantime, sir, 234 00:11:39,000 --> 00:11:42,000 Anne has all the credit that she requires. 235 00:11:44,000 --> 00:11:46,000 I ask only one thing in return, Anne. 236 00:11:46,000 --> 00:11:47,000 What's that? 237 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 The dupe as way James not to try to make my fortune, 238 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 not ever again. 239 00:11:53,000 --> 00:11:54,000 Well, where the devil is he? 240 00:11:54,000 --> 00:11:58,000 I've told you, James, Albert is discussing business with Mr. Callen at his warehouse. 241 00:11:58,000 --> 00:12:01,000 I want to see him. I want to see him now. 242 00:12:03,000 --> 00:12:05,000 Albert was right. 243 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 We are alike, you and I. 244 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 We're like father. 245 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 We think only of what we want, 246 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 and the devil take everyone else. 247 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 What do you want to lose everything? 248 00:12:18,000 --> 00:12:19,000 Don't you know? 249 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 Seems to me you've got everything that a woman could possibly want. 250 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 Final, good husband. 251 00:12:25,000 --> 00:12:26,000 A son? 252 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 And if you'd not interfere, 253 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 I'd have married his father. 254 00:12:33,000 --> 00:12:34,000 It's a fear. 255 00:12:34,000 --> 00:12:39,000 It was either to you to marry Dan your fungity when I heard you was buried in his child. 256 00:12:39,000 --> 00:12:40,000 Oh, I'd admit to marry him. 257 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 And I will not have my life ordered for me anymore. 258 00:12:42,000 --> 00:12:45,000 By my brother, my husband, or anyone else. 259 00:12:48,000 --> 00:12:49,000 Albert's right. 260 00:12:49,000 --> 00:12:50,000 We are alike. 261 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 Why do you want to see Albert? 262 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 Well, now that the Americans have finished killing one another, 263 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 all of their recent seaboard's open to shipping again. 264 00:12:57,000 --> 00:12:58,000 Why the urgency? 265 00:12:58,000 --> 00:13:00,000 Well, we've got to seize our opportunity now, 266 00:13:00,000 --> 00:13:03,000 while the other owners are fighting like cats in a sack. 267 00:13:03,000 --> 00:13:04,000 What opportunity? 268 00:13:04,000 --> 00:13:07,000 For trade, girl. For trade. 269 00:13:07,000 --> 00:13:08,000 Look. 270 00:13:11,000 --> 00:13:12,000 Look. 271 00:13:12,000 --> 00:12:57,000 I'm going to get a little bit of a 272 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 little bit of money. 273 00:12:59,000 --> 00:13:00,000 What's the reason? 274 00:13:00,000 --> 00:13:01,000 What's the reason? 275 00:13:01,000 --> 00:13:02,000 Why do you want to see Albert? 276 00:13:04,000 --> 00:13:07,000 Well, now that the Americans have finished killing one another, 277 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 all of their recent seaboard's open to shipping again. 278 00:13:09,000 --> 00:13:10,000 Why the urgency? 279 00:13:10,000 --> 00:13:13,000 Well, we've got to seize our opportunity now, 280 00:13:13,000 --> 00:13:16,000 while the other owners are fighting like cats in a sack. 281 00:13:16,000 --> 00:13:17,000 What opportunity? 282 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 For trade, girl. For trade. 283 00:13:19,000 --> 00:13:20,000 Look. 284 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 Oh, my God. 285 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 Take care of yourself. 286 00:13:36,000 --> 00:13:37,000 Hello, beer drinking! 287 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 Hello, little fucking, 288 00:13:39,000 --> 00:13:53,000 red envirnedee, 289 00:13:53,000 --> 00:13:56,000 Anybody in there? No one's coming out! 290 00:13:57,000 --> 00:13:58,000 No one! 291 00:14:16,000 --> 00:14:17,000 Look out here! 292 00:14:17,000 --> 00:14:18,000 Get up here! 293 00:14:22,000 --> 00:14:23,000 Hey, Tarzan! 294 00:14:32,000 --> 00:14:33,000 Go on, sir! 295 00:14:40,000 --> 00:14:41,000 Come on, Tarzan! 296 00:14:41,000 --> 00:14:43,000 Come on, Tarzan! 297 00:14:45,000 --> 00:14:46,000 Come on! 298 00:14:46,000 --> 00:14:47,000 Tricky, Tricky! 299 00:14:48,000 --> 00:14:49,000 Hey, Tarzan! 300 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 Take that jump, sir! 301 00:15:06,000 --> 00:15:07,000 Right there, get in on the edge! Tricky, come on! 302 00:15:07,000 --> 00:15:08,000 Pick it up! Tricky, there! 303 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 There you are! 304 00:15:19,000 --> 00:15:20,000 Calla, I need some help. 305 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 We must save them! No, how that? 306 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 There's nothing you can do for them. 307 00:15:34,000 --> 00:15:37,000 Well, Daniel, if I am to inherit the Callan shipping line, 308 00:15:37,000 --> 00:15:40,000 the sooner I learn something of its ramifications, the better. 309 00:15:41,000 --> 00:15:45,000 But I can see I shall need to rely upon your judgment in these matters. 310 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 You will not refuse me. 311 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 Anything in my power, Miss Callan? 312 00:15:49,000 --> 00:15:50,000 Good. 313 00:15:50,000 --> 00:15:55,000 Then perhaps you can explain to you what I have a poor head for financial matters. 314 00:15:55,000 --> 00:15:58,000 How it is that my late uncle, a shrewd businessman, 315 00:15:58,000 --> 00:16:01,000 seems to show such small profits from his many ventures. 316 00:16:01,000 --> 00:16:06,000 Well, Mr. Callan calculated to make 15 to 20% profit per voyage, Miss Emma. 317 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 Now, with a fleet of 26 ships, that should be an offer for anyone. 318 00:16:09,000 --> 00:16:12,000 But there seems to be so little cashy hand. 319 00:16:12,000 --> 00:16:16,000 Well, it was always Mr. Callan's policy to reinvest his profits as quickly as possible. 320 00:16:16,000 --> 00:16:20,000 Morning, Miss Emma, is of little use in itself. It must be made to work. 321 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 Those are the company accounts. 322 00:16:31,000 --> 00:16:34,000 Now, it's not my place to reflect upon the size of Mr. Callan's private fortune, 323 00:16:34,000 --> 00:16:38,000 but his assets in shipping alone must be in excess of ยฃ100,000. 324 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 And how do I draw upon this money? 325 00:16:40,000 --> 00:16:41,000 For private use? 326 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 I would advise against that. 327 00:16:43,000 --> 00:16:44,000 That money is working capital. 328 00:16:44,000 --> 00:16:49,000 Crews have to be fed and paid, harbor Jews, piloted, dock fees, fresh stores to be put on board. 329 00:16:49,000 --> 00:16:52,000 Vels in need of overhaul and re-rigging, sure, staff to be paid. 330 00:16:52,000 --> 00:16:53,000 I understand. 331 00:16:53,000 --> 00:16:57,000 It seems I am to have the smell, but not the touch of money. 332 00:16:58,000 --> 00:17:01,000 Perhaps I should look for an equally wealthy suit. 333 00:17:01,000 --> 00:17:06,000 Well, if you don't take care of fortune, others will be buzzing around you like bees around a honeypot. 334 00:17:06,000 --> 00:17:09,000 What you require is a man who will put your own interest above all else. 335 00:17:09,000 --> 00:17:12,000 And where would I find such a parable? 336 00:17:13,000 --> 00:17:20,000 Well, if you determined upon seeking someone of, uh, similar estate and social standing as yourself, I can only propose it. 337 00:17:20,000 --> 00:17:21,000 I promise. 338 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 Oh, my dear Daniel. 339 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 No, I-I only meant to say... 340 00:17:25,000 --> 00:17:28,000 You must not try me to bow Daniel. 341 00:17:28,000 --> 00:17:31,000 Wait, you proposed and then immediately to retract. 342 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 You were about to retract, will you not? 343 00:17:33,000 --> 00:17:34,000 No, I meant... 344 00:17:34,000 --> 00:17:36,000 You would not consider yourself a fortune hunter? 345 00:17:36,000 --> 00:17:37,000 Certainly not. 346 00:17:38,000 --> 00:17:41,000 Then I really must consider where my best interests lie. 347 00:17:55,000 --> 00:17:56,000 What do you think of her? 348 00:17:56,000 --> 00:17:57,000 She's a beautiful ship. 349 00:17:57,000 --> 00:18:00,000 And she's better sailing qualities than a pampero. 350 00:18:01,000 --> 00:18:04,000 Have a boy, let's have a look at her fittings. 351 00:18:08,000 --> 00:18:10,000 You should have a pleasant voyage. 352 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 Comfortable enough? 353 00:18:15,000 --> 00:18:21,000 James, about Captain Bains. If he's to be made, it's a step down for him. 354 00:18:21,000 --> 00:18:24,000 Look, if our sailors master, I don't pay myself. 355 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 Won't he feel resentful? 356 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 He does, he can put it to good use. 357 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 Make the crew work that much the harder. 358 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 But it looks as though you no longer trust him. 359 00:18:32,000 --> 00:18:35,000 Look, I trust Bains as a seaman. 360 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 But those West Indian planters, they're sharp. 361 00:18:37,000 --> 00:18:40,000 I intend to extract every ounce of profit from this voyage. 362 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 I think you should share with me. 363 00:18:47,000 --> 00:18:48,000 Of course, James. 364 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 Why this sudden change of heart? 365 00:18:51,000 --> 00:18:55,000 Save seven salins a week on that infernal basement. 366 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 Keep a good cheese, Robert. 367 00:19:01,000 --> 00:19:04,000 I have two pounds of the like, shit. 368 00:19:04,000 --> 00:19:07,000 Oh, and it doesn't look the best, Clarence. 369 00:19:07,000 --> 00:19:09,000 You're no such thing, father. 370 00:19:09,000 --> 00:19:12,000 You're leaving the house keeping entirely to me. 371 00:19:12,000 --> 00:19:14,000 You are, Robert. 372 00:19:14,000 --> 00:19:16,000 No, I'm sorry, Mrs. Jessie. 373 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 But I pay off at a shill and a wee. 374 00:19:18,000 --> 00:19:20,000 Regular. And then take nine. 375 00:19:20,000 --> 00:19:21,000 Penitha goods out with you. 376 00:19:21,000 --> 00:19:24,000 I'm in work. She pays off every penny and well you night, Mrs. 377 00:19:24,000 --> 00:19:26,000 We have bills to meet as well, you know. 378 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 All right, I reckon a source of income from the likes of us. 379 00:19:28,000 --> 00:19:31,000 You're at liberty to take your custom elsewhere, Mr. Jessie. 380 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 Yes, once the account is settled, no doubt. 381 00:19:33,000 --> 00:19:36,000 Naturally, we are not a benevolent society. 382 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 Come on, Ellen. We're getting no satisfaction here. 383 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 I didn't come here for satisfaction. 384 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 I came but bred for the children. 385 00:19:42,000 --> 00:19:45,000 And you don't help by ranting on to Mrs. Unkedin. 386 00:19:45,000 --> 00:19:48,000 Please, Mrs. Unkedin. 387 00:19:48,000 --> 00:19:51,000 If you could see your work just for another week. 388 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 Don't beg woman. 389 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 If you don't get work, we shall all be beggars. 390 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 I'll find a ship soon enough. 391 00:19:57,000 --> 00:19:58,000 Look, Mrs. Jessie. 392 00:19:58,000 --> 00:20:01,000 As soon as your husband signs articles, you ring your lot 393 00:20:01,000 --> 00:20:04,000 note straight here, then we'll clear the accountant 394 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 and start afresh. 395 00:20:06,000 --> 00:20:10,000 Needing shops, needing ships and don't need no crackers. 396 00:20:10,000 --> 00:20:12,000 What chance do we have, eh? 397 00:20:12,000 --> 00:20:15,000 Come on, Ellen. We'll manage. 398 00:20:15,000 --> 00:20:17,000 Mr. Jessie. 399 00:20:17,000 --> 00:20:20,000 The star of Bethlehem will be signing articles this afternoon. 400 00:20:20,000 --> 00:20:23,000 Perhaps if I were to have a word with my husband on your behalf. 401 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 Another o'er needing. 402 00:20:25,000 --> 00:20:28,000 Before I sign on another o'er needing ship. 403 00:20:28,000 --> 00:20:29,000 Right, staff. 404 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 You mean your wife and children would. 405 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 It supports not a man of what's principles before family. 406 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 Saint Tomoni has clapped track, Mrs. 407 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 Well, who keeps us down, eh? 408 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 So he must put family and family. 409 00:20:39,000 --> 00:20:42,000 Before common justice. 410 00:20:42,000 --> 00:20:45,000 Don't eat him, Mrs. You talk different with regular wages. 411 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 I will speak to my husband. 412 00:20:47,000 --> 00:20:48,000 God bless you, Mrs. 413 00:20:48,000 --> 00:20:51,000 I want floor topmen, main top and mise-and-topmen. 414 00:20:51,000 --> 00:20:54,000 I want a potion, carpenter, sale-maker and a lantern. 415 00:20:54,000 --> 00:20:57,000 No, I don't want scrim-changers. 416 00:20:57,000 --> 00:21:00,000 See lawyers, dead beats and binical. 417 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 I want to be a man of mine. 418 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 I want to be a man of mine. 419 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 I want to be a man of mine. 420 00:21:06,000 --> 00:21:13,000 If I say it to your mothers, see lawyers, dead beats and 421 00:21:13,000 --> 00:21:14,000 binicals, I want semen. 422 00:21:14,000 --> 00:21:17,000 Western ocean men not flying fish sailors. 423 00:21:17,000 --> 00:21:18,000 All right, jacket will have you. 424 00:21:18,000 --> 00:21:19,000 Don Celtic, what's your features? 425 00:21:19,000 --> 00:21:36,000 All right, Mrs. 426 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 Well, we need a sale maker and a lantern, 427 00:21:38,000 --> 00:21:41,000 so this is the only one available, and he's a troublemaker. 428 00:21:41,000 --> 00:21:42,000 Jessup, isn't it? 429 00:21:42,000 --> 00:21:43,000 Sir, what have you abandoned? 430 00:21:43,000 --> 00:21:45,000 Trouble this order, and, sure, Mr. Baines? 431 00:21:45,000 --> 00:21:46,000 Yes, but I'd rather... 432 00:21:46,000 --> 00:21:49,000 Get your time, Don. We've wasted enough time as it is. 433 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 I've got an appointment, this sure, right? 434 00:21:51,000 --> 00:21:53,000 All right, sir. 435 00:21:53,000 --> 00:21:58,000 Oh, Miss Callum, I present Mr. James O'Nedin and Mr. Albert Fraser. 436 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 So, kind of you, Paul, at such short. 437 00:22:05,000 --> 00:22:07,000 Notice, Mr. O'Nedin. 438 00:22:07,000 --> 00:22:10,000 I'm delighted to make your acquaintance, Mr. Fraser. 439 00:22:10,000 --> 00:22:12,000 If that is true, Miss Callum, 440 00:22:12,000 --> 00:22:15,000 then the pleasure in your company is more than doubled. 441 00:22:17,000 --> 00:22:21,000 I've asked you gentlemen here in the hope that we may come to an amethal agreement. 442 00:22:22,000 --> 00:22:24,000 My uncle's son, Tyne, you're death. 443 00:22:24,000 --> 00:22:27,000 Ah, you have our commiserations, Miss Callum. 444 00:22:27,000 --> 00:22:28,000 I can't, Mr. Fraser. 445 00:22:28,000 --> 00:22:33,000 Miss Callum, your note suggested that a conversation between us might be to our mutual benefitter. 446 00:22:33,000 --> 00:22:37,000 I'm afraid my poor uncle left his affairs in some disorder, Mr. O'Nedin. 447 00:22:37,000 --> 00:22:40,000 However, Mr. Fogarty, who is my advisor in these matters, 448 00:22:40,000 --> 00:22:45,000 has drawn my attention to the fact that I now appear to be a principal shareholder in your company, gentlemen. 449 00:22:46,000 --> 00:22:49,000 You are referring to the Anita and Lauren Steamship Company Limited. 450 00:22:49,000 --> 00:22:51,000 That is so. 451 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 Honey shares, do you hold Fogarty? 452 00:22:54,000 --> 00:22:55,000 Ten. 453 00:22:56,000 --> 00:23:00,000 And support a ward for such a devoted service, wouldn't you say, I would dispose of them if I were you? 454 00:23:00,000 --> 00:23:01,000 Why? 455 00:23:01,000 --> 00:23:07,000 Because if your financial advisor has his way, I doubt that any of her shares will be worth the paper they're written on. 456 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 And you would advise me to, sir? 457 00:23:09,000 --> 00:23:10,000 Indeed, I wouldn't. 458 00:23:10,000 --> 00:23:11,000 To who? 459 00:23:11,000 --> 00:23:15,000 We are prepared to buy back your shares at the power. 460 00:23:16,000 --> 00:23:19,000 You will buy back my poor worthless shares at face value. 461 00:23:20,000 --> 00:23:21,000 Why? 462 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 Rare act of generosity, sir. 463 00:23:23,000 --> 00:23:28,000 One that gives a lie to the rumour that no one strikes a bargain with James O'Nedin without having the worst of it. 464 00:23:29,000 --> 00:23:30,000 Miss Callum? 465 00:23:30,000 --> 00:23:31,000 Miss Callum? 466 00:23:31,000 --> 00:23:35,000 Either we come to an accommodation here and now, or we shall all be the losers. 467 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 The issue is quite simple. 468 00:23:37,000 --> 00:23:43,000 I think you accept Mr. Fraser's design here, or you don't. Now if you do, it'll pay you to back us to the Hilton if you don't. 469 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 Common prudence should advise you to withdraw. 470 00:23:45,000 --> 00:23:48,000 The value of your shares will be paid in full. 471 00:23:48,000 --> 00:23:49,000 By whom? 472 00:23:50,000 --> 00:23:52,000 Are you doubting me credit, Fogarty? 473 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 You spoke of an accommodation, Mr. O'Nedin. 474 00:23:54,000 --> 00:23:56,000 What had you in mind? 475 00:23:56,000 --> 00:24:01,000 Well, you inherited from Mr. Callum a 40% holding in the company. 476 00:24:01,000 --> 00:24:05,000 My partners and myself, we hold 45%. 477 00:24:05,000 --> 00:24:15,000 Now, with the death of your uncle, the company now likes a chairman, and with all due respect, Miss Callum, the likelihood of a woman being elected to that office is very slim indeed. 478 00:24:15,000 --> 00:24:19,000 Mr. Fogarty has agreed to accept nomination on my behalf. 479 00:24:19,000 --> 00:24:20,000 Oh, ah. 480 00:24:20,000 --> 00:24:23,000 You'll be threatened, good money after bank. 481 00:24:23,000 --> 00:24:26,000 Fogarty is chairman, Miss Steamship will never get after stocks. 482 00:24:26,000 --> 00:24:29,000 Oh, it will, but with certain design modifications. 483 00:24:29,000 --> 00:24:30,000 Never. 484 00:24:30,000 --> 00:24:31,000 Approved by the shareholders. 485 00:24:31,000 --> 00:24:34,000 With three masks, a full suit of sales and a race, super structure. 486 00:24:34,000 --> 00:24:38,000 She'll provide a accommodation for 71st class passengers. 487 00:24:38,000 --> 00:24:40,000 You turn her into a passenger ship. 488 00:24:40,000 --> 00:24:42,000 I am make a pay. 489 00:24:42,000 --> 00:24:45,000 The Golden Nugget was designed as a cargo ship and cargo she shall carry. 490 00:24:45,000 --> 00:24:50,000 Now, you know as well as I do, Mr. Fraser, she'll never show a profit on cargo alone. 491 00:24:50,000 --> 00:24:52,000 This one will. 492 00:24:52,000 --> 00:24:59,000 Mr. Fogarty knows well enough whether profit lies Miss Callum in cargo ships, cargo ships that can run to a town table. 493 00:24:59,000 --> 00:25:02,000 After that, just a simple matter of keeping there. 494 00:25:02,000 --> 00:25:06,000 Mr. Fogarty has my full confidence, Mr. Needham. 495 00:25:06,000 --> 00:25:12,000 Well, of course, if you want to throw away another 24,000 pounds of your money on the furtherance of this month, 496 00:25:12,000 --> 00:25:14,000 here, that's your affair. 497 00:25:14,000 --> 00:25:16,000 A good day to you. 498 00:25:16,000 --> 00:25:23,000 Mr. Fogarty? 499 00:25:23,000 --> 00:25:28,000 Miss Callum? 500 00:25:28,000 --> 00:25:39,000 I'm inclined to agree with your assessment to Mr. Needham's character. 501 00:25:39,000 --> 00:25:42,000 He's a man of purpose. 502 00:25:42,000 --> 00:25:44,000 Mr. Fraser. 503 00:25:44,000 --> 00:25:47,000 Why, he's quite the pretty little man. 504 00:25:47,000 --> 00:25:49,000 I am married to a pretty little wife. 505 00:25:49,000 --> 00:25:53,000 And a three-year-old son, I believe. 506 00:25:53,000 --> 00:26:21,000 I... 507 00:26:21,000 --> 00:26:26,000 It's been burning a hole in my pocket for many a long day. 508 00:26:26,000 --> 00:26:31,000 Indeed. 509 00:26:31,000 --> 00:26:33,000 William. 510 00:26:33,000 --> 00:26:35,000 Please, Mr. 511 00:26:35,000 --> 00:26:39,000 Behanna. 512 00:26:39,000 --> 00:26:43,000 You know, not much. 513 00:26:43,000 --> 00:26:47,000 But let's get to the set couple. 514 00:26:47,000 --> 00:26:50,000 ducks. 515 00:26:50,000 --> 00:26:54,000 Crap. 516 00:26:54,000 --> 00:26:59,000 Bob, Delore, 517 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 Pretty a proposal. 518 00:27:01,000 --> 00:27:03,000 What a romantic fellow you are. 519 00:27:31,000 --> 00:27:33,000 What a romantic fellow you are. 520 00:28:01,000 --> 00:28:05,000 A man of jealous disposition and evil temper. 521 00:28:05,000 --> 00:28:09,000 Now as I read Miss Callan, she's not a versed a little flirtation. 522 00:28:09,000 --> 00:28:13,000 It should be simple to call a little rift between them. 523 00:28:13,000 --> 00:28:15,000 You mean that I should? 524 00:28:18,000 --> 00:28:20,000 James. 525 00:28:23,000 --> 00:28:25,000 Albert seems quite his old self again. 526 00:28:25,000 --> 00:28:28,000 He's been such a gloomy ghost these days. 527 00:28:28,000 --> 00:28:33,000 He spends night after night working on plans for that confounded golden nugget. 528 00:28:33,000 --> 00:28:38,000 Well it's quite understandable his whole life's wrapped up in that ship to the exclusion of all else. 529 00:28:38,000 --> 00:28:42,000 You must learn to encourage not carpe Elizabeth. 530 00:28:42,000 --> 00:28:45,000 Sometimes I think I'm married the wrong man Elizabeth. 531 00:28:45,000 --> 00:28:49,000 Well after all Daniel Fogarty is the father of my child. 532 00:28:49,000 --> 00:28:55,000 Look, there she is, the star of Bethlehem. Isn't she beautiful? 533 00:28:55,000 --> 00:29:15,000 traps 534 00:29:15,000 --> 00:29:20,000 We'll worship too for to take Soundings clear 535 00:29:20,000 --> 00:29:22,000 In 55 fathoms with affines 536 00:29:22,000 --> 00:29:24,000 Raise those hallards! 537 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 Get rid there! 538 00:29:26,000 --> 00:29:28,000 Lively now, lively! 539 00:29:28,000 --> 00:29:31,000 We'll rent and we'll roar like true bitty sailors 540 00:29:31,000 --> 00:29:37,000 We'll rent and we'll rave across the salty 541 00:29:37,000 --> 00:29:40,000 To tell each by sounding to the channel of old England 542 00:29:40,000 --> 00:29:44,000 From Washington to Sydney is 34 E 543 00:29:44,000 --> 00:29:48,000 Let every man here drink up his full pumper 544 00:29:48,000 --> 00:29:53,000 Let every man here drink up his full bowl 545 00:29:53,000 --> 00:29:57,000 And let us be jolly and drown melancholy 546 00:29:57,000 --> 00:30:01,000 Drink a health to each jovial and true hearted soul 547 00:30:01,000 --> 00:30:05,000 We'll rent and we'll roar like true bitty sailors 548 00:30:05,000 --> 00:30:10,000 We'll rent and we'll rave across the salty 549 00:30:10,000 --> 00:30:14,000 To each by sounding to the channel of old England 550 00:30:14,000 --> 00:30:18,000 From Washington to Sydney is 34 E 551 00:30:44,000 --> 00:30:53,000 Have you nearly finished Albert? 552 00:30:53,000 --> 00:30:54,000 Almost 553 00:30:54,000 --> 00:30:56,000 I'm so hungry 554 00:30:56,000 --> 00:31:02,000 Fuck it in now as the impudence to keep me waiting in my own office 555 00:31:02,000 --> 00:31:07,000 Now Albert, the exercise of restraint is the best way to deal with a man of Mr Fogarty's 556 00:31:07,000 --> 00:31:17,000 temperament 557 00:31:17,000 --> 00:31:19,000 Mrs Fraser? 558 00:31:19,000 --> 00:31:21,000 Mr Fraser? 559 00:31:21,000 --> 00:31:22,000 Servant man 560 00:31:22,000 --> 00:31:25,000 I can spare you about a moment Mr Fogarty 561 00:31:25,000 --> 00:31:31,000 My wife is rather fatigued, we're about to make our way home 562 00:31:31,000 --> 00:31:36,000 I trust you've carried out your instructions following our last discussion 563 00:31:36,000 --> 00:31:41,000 I am but an officer of the company as I you Mr Fraser 564 00:31:41,000 --> 00:31:44,000 It is our duty to acquiesce to the directives of the board 565 00:31:44,000 --> 00:31:59,000 I do not require you sir to instruct me upon the duties 566 00:31:59,000 --> 00:32:03,000 Three musts, guards and sails 567 00:32:03,000 --> 00:32:09,000 I trust you've explained your fellow directors Mr Fogarty that this lull to the stability of the ship 568 00:32:09,000 --> 00:32:13,000 Then you must make the necessary corrections Mr Fraser as you are the designer 569 00:32:13,000 --> 00:32:15,000 That'll take time Mr Fogarty 570 00:32:15,000 --> 00:32:22,000 You see I must first draw up fresh specifications showing the precise curvature of the ship's hull at every foot of immersion 571 00:32:22,000 --> 00:32:26,000 And that cannot be accomplished in five minutes 572 00:32:26,000 --> 00:32:30,000 That's it, you start work immediately 573 00:32:30,000 --> 00:32:34,000 And this office Mr Fogarty, I decide the work schedules 574 00:32:34,000 --> 00:32:35,000 Good night to you 575 00:32:35,000 --> 00:32:37,000 I am 576 00:32:37,000 --> 00:32:41,000 I've not yet had the privilege of making Miss Callan's acquaintance Mr Fogarty 577 00:32:41,000 --> 00:32:45,000 Perhaps you and she would care to die in with us one evening 578 00:32:45,000 --> 00:32:50,000 Thank you Mrs Fraser I shall convey your kind invitation to Miss Callan 579 00:32:50,000 --> 00:32:55,000 Good night 580 00:32:55,000 --> 00:32:58,000 I will not permit that man to set foot in my house 581 00:32:58,000 --> 00:33:02,000 And thereby break your problems from the house tops 582 00:33:02,000 --> 00:33:05,000 We must learn to use die on my life 583 00:33:05,000 --> 00:33:10,000 Die on 584 00:33:10,000 --> 00:33:11,000 For what end? 585 00:33:11,000 --> 00:33:15,000 To build your steamship my precious 586 00:33:15,000 --> 00:33:17,000 I sit hard in the way gentle 587 00:33:17,000 --> 00:33:20,000 Deeper Johnny Heber 588 00:33:20,000 --> 00:33:22,000 We be biscuits and burgers 589 00:33:22,000 --> 00:33:25,000 Deeper Johnny Heber 590 00:33:25,000 --> 00:33:27,000 Two bobbedays all I'll pay 591 00:33:27,000 --> 00:33:30,000 Deeper Johnny Heber 592 00:33:30,000 --> 00:33:32,000 Time's just hard and the wages blow 593 00:33:32,000 --> 00:33:35,000 Deeper Johnny Heber 594 00:33:35,000 --> 00:33:37,000 We be biscuits and burgers 595 00:33:37,000 --> 00:33:40,000 Deeper Johnny Heber 596 00:33:40,000 --> 00:33:42,000 Two bobbedays all I'll pay 597 00:33:42,000 --> 00:33:45,000 Deeper Johnny Heber 598 00:33:45,000 --> 00:33:47,000 Time for night and burgers 599 00:33:47,000 --> 00:33:50,000 Deeper Johnny Heber 600 00:33:50,000 --> 00:33:52,000 Time's just hard and easy 601 00:33:52,000 --> 00:33:53,000 Deeper Johnny Heber 602 00:33:53,000 --> 00:33:56,000 I'll soon have him singing a different tune sir 603 00:33:56,000 --> 00:33:58,000 Ocean 604 00:33:58,000 --> 00:34:00,000 Gonna get him here 605 00:34:00,000 --> 00:34:02,000 Two bobbedays all I'll pay 606 00:34:02,000 --> 00:34:05,000 Deeper Johnny Heber 607 00:34:05,000 --> 00:34:06,000 Not right 608 00:34:06,000 --> 00:34:09,000 You just can't call a chair holder's meeting 609 00:34:09,000 --> 00:34:10,000 Not at such a short notice 610 00:34:10,000 --> 00:34:13,000 It is necessary a company can no more operate without a chairman 611 00:34:13,000 --> 00:34:14,000 Than a ship without a rudder 612 00:34:14,000 --> 00:34:16,000 Just to grace it down Robert your income already 613 00:34:16,000 --> 00:34:18,000 The lady 614 00:34:18,000 --> 00:34:20,000 I beg your pardon 615 00:34:20,000 --> 00:34:25,000 But I still maintain that it's taking an unfair advantage 616 00:34:25,000 --> 00:34:27,000 James is also a principal shareholder 617 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 And to call a meeting in his absence 618 00:34:29,000 --> 00:34:31,000 Well it smacks of sharp practice 619 00:34:31,000 --> 00:34:33,000 Your brother's interest are in safe hands 620 00:34:33,000 --> 00:34:36,000 Albert Fraser holds his proxy votes 621 00:34:36,000 --> 00:34:38,000 Now Miss Callan has done with the honour 622 00:34:38,000 --> 00:34:41,000 Of putting forward my name as nominee for chairman 623 00:34:41,000 --> 00:34:43,000 If however you and Mr Fraser wish to oppose me 624 00:34:43,000 --> 00:34:45,000 You're quite free to do so 625 00:34:45,000 --> 00:34:49,000 But we would prefer to be assured of your support 626 00:34:49,000 --> 00:34:51,000 You are a founder member and have a seat on the board 627 00:34:51,000 --> 00:34:54,000 I'm sure the rest of the shareholders will support Mr Fogarty 628 00:34:54,000 --> 00:34:57,000 But your 5% would clinch the matter 629 00:34:57,000 --> 00:35:00,000 And secure your position on the board as a cynical 630 00:35:01,000 --> 00:35:05,000 A cynical that had lasted no longer than it takes James to set foot at your 631 00:35:05,000 --> 00:35:06,000 No thank you 632 00:35:08,000 --> 00:35:10,000 Miss Callan 633 00:35:10,000 --> 00:35:13,000 You are offering me nothing more than I already possess 634 00:35:13,000 --> 00:35:15,000 I have a seat on the board 635 00:35:16,000 --> 00:35:17,000 And what value is it? 636 00:35:17,000 --> 00:35:20,000 A small director's fee and a fine sounding title 637 00:35:20,000 --> 00:35:24,000 The value of your favour would not go unrecognised 638 00:35:24,000 --> 00:35:27,000 Miss Callan is generously prepared to make over to you 639 00:35:27,000 --> 00:35:29,000 100 shares of Callan's stock 640 00:35:31,000 --> 00:35:35,000 Miss Callan's generosity is only outmatched by a business acumen 641 00:35:35,000 --> 00:35:36,000 No thank you 642 00:35:36,000 --> 00:35:38,000 I see these shares today 643 00:35:38,000 --> 00:35:41,000 I quoted at 170 shillings 644 00:35:41,000 --> 00:35:56,000 I think I would have preferred a long-term investment 645 00:35:58,000 --> 00:36:01,000 Say 2000 or Need In Line 646 00:36:02,000 --> 00:36:04,000 I think you operate your value Robert 647 00:36:04,000 --> 00:36:06,000 And I think you underestimate Albert Fraser's opposition 648 00:36:06,000 --> 00:36:09,000 Albert will give you a close run for your money 649 00:36:09,000 --> 00:36:11,000 You prefer a Need In Line shares to mine? 650 00:36:12,000 --> 00:36:13,000 Why? 651 00:36:13,000 --> 00:36:16,000 That certainly indicates commendable faith in Mr Fogarty's abilities as chair 652 00:36:17,000 --> 00:36:19,000 Without my proxy votes Miss Callan 653 00:36:19,000 --> 00:36:21,000 Mr Fogarty will be chairman 654 00:36:22,000 --> 00:36:28,000 I think 1000 Need In Line shares should be a sound enough investment for us both 655 00:36:29,000 --> 00:36:31,000 On the other hand 656 00:36:31,000 --> 00:36:40,000 And 1500 is a major drop in the bucket compared to your 48,000 657 00:36:47,000 --> 00:36:48,000 Then we're agreed 658 00:36:48,000 --> 00:36:52,000 1500 or Need In Line shares an exchange for your proxies 659 00:36:53,000 --> 00:36:55,000 Congratulations Mr Chairman 660 00:36:55,000 --> 00:37:00,000 When I shipped aboard the aerial and the Captain Delano 661 00:37:01,000 --> 00:37:02,000 We were on the China T-run 662 00:37:03,000 --> 00:37:04,000 But we fed full and plenty 663 00:37:05,000 --> 00:37:06,000 We had as an entitlement 664 00:37:07,000 --> 00:37:09,000 A pound and half of a beef per man every other day 665 00:37:09,000 --> 00:37:10,000 And in between days 666 00:37:10,000 --> 00:37:12,000 A pound and a quarter of good pork 667 00:37:12,000 --> 00:37:13,000 And in addition 668 00:37:14,000 --> 00:37:16,000 On Mondays, Wednesdays and Fridays 669 00:37:17,000 --> 00:37:18,000 A half pound of flour 670 00:37:19,000 --> 00:37:20,000 And a quarter pint of peas 671 00:37:20,000 --> 00:37:22,000 Always did feed well than China boats 672 00:37:22,000 --> 00:37:25,000 My actual, is they working like dogs? 673 00:37:25,000 --> 00:37:28,000 Yeah, we've worked like dogs here and feed off the slops 674 00:37:28,000 --> 00:37:30,000 Can't expect cabin fare in the folks, so can you? 675 00:37:30,000 --> 00:37:31,000 Well, why not? 676 00:37:32,000 --> 00:37:34,000 Can't be better than any officer that was ever born of woman, eh? 677 00:37:34,000 --> 00:37:36,000 I've known worse 678 00:37:36,000 --> 00:37:38,000 It is worse, no doubt about that, there are plenty worse 679 00:37:39,000 --> 00:37:42,000 I saw three men carried ashore from a challenge they shipped in Liverpool 680 00:37:42,000 --> 00:37:44,000 Mound nutrition, they called it 681 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 I just called it brain starvation 682 00:37:47,000 --> 00:37:49,000 I was poisoned with bad flesh meat 683 00:37:49,000 --> 00:37:51,000 I get to see an officer carried ashore dying of hunger 684 00:37:51,000 --> 00:37:53,000 And I'll use belly air kit 685 00:37:53,000 --> 00:37:56,000 Much we've signed articles, we've got to take what we've given 686 00:37:56,000 --> 00:37:57,000 Not for much longer 687 00:37:58,000 --> 00:37:59,000 With a union 688 00:38:00,000 --> 00:38:01,000 That's right, with a union 689 00:38:02,000 --> 00:38:03,000 No man stands alone 690 00:38:05,000 --> 00:38:06,000 Watch below 691 00:38:07,000 --> 00:38:08,000 Carry out and tattoo 692 00:38:08,000 --> 00:38:10,000 What does he want now? 693 00:38:10,000 --> 00:38:11,000 A little bit of midnight debt scrubbing 694 00:38:11,000 --> 00:38:18,000 I'll be with... 695 00:38:18,000 --> 00:38:19,000 Jesher! 696 00:38:23,000 --> 00:38:24,000 Jesher! 697 00:38:25,000 --> 00:38:27,000 Are you deaf, Jesher? 698 00:38:27,000 --> 00:38:29,000 I signed articles of cell maker, sir 699 00:38:29,000 --> 00:38:31,000 The cell maker does not stay and watch and watch 700 00:38:31,000 --> 00:38:33,000 It's a bad and awful command 701 00:38:33,000 --> 00:38:36,000 I stay on custom and practice, sir 702 00:38:37,000 --> 00:38:39,000 Custom and practice 703 00:38:39,000 --> 00:38:42,000 Oh, we've got a sea lawyer here 704 00:38:42,000 --> 00:38:45,000 Well, I understand a bit of sea law myself 705 00:38:45,000 --> 00:38:49,000 Let's see now you signed on a cell maker and lamp trimmer, eh? 706 00:38:49,000 --> 00:38:51,000 Well, trim the lamps, Jesher 707 00:38:51,000 --> 00:38:54,000 I've taken into every lamp just before sun sets up 708 00:38:54,000 --> 00:38:56,000 Well, then you attended them again and again 709 00:38:56,000 --> 00:38:58,000 I want every lamp about the ship trimmed above and below decks 710 00:38:58,000 --> 00:39:00,000 Safety of the ship, Jesher 711 00:39:00,000 --> 00:39:04,000 And there's an article of sea law for you to chew over 712 00:39:05,000 --> 00:39:06,000 Aye, aye, sir 713 00:39:06,000 --> 00:39:10,000 Aye, safety of the ship, sir 714 00:39:16,000 --> 00:39:20,000 We've got Albert's steam launcher run for its money at this rate 715 00:39:20,000 --> 00:39:22,000 All the things, has that really enough the knots? 716 00:39:22,000 --> 00:39:26,000 Mr Baines is very conscious of having your eye continually on him, James 717 00:39:26,000 --> 00:39:27,000 Good 718 00:39:28,000 --> 00:39:30,000 It's a poor maid who isn't aware of his cat's presence 719 00:39:30,000 --> 00:39:33,000 It seems to be behaving in an unduly harsh man 720 00:39:33,000 --> 00:39:36,000 Well, having lost one ship no doubt he's not very anxious to lose another 721 00:39:36,000 --> 00:39:39,000 He has this cool chibnorana, it's quite of soldiers 722 00:39:39,000 --> 00:39:40,000 Exactly 723 00:39:40,000 --> 00:39:42,000 Captain Baines is learning the art of command 724 00:39:46,000 --> 00:39:47,000 What is it? 725 00:39:48,000 --> 00:39:51,000 Is building Albert's steam ship so important to you, James? 726 00:39:52,000 --> 00:39:53,000 Yes, it is 727 00:39:53,000 --> 00:39:55,000 You're sure you're not putting too high a price on it? 728 00:39:56,000 --> 00:39:58,000 I formed that company 729 00:39:58,000 --> 00:40:00,000 And tend to regain control of it 730 00:40:00,000 --> 00:40:04,000 You cared nothing for steamships once, now you'll risk everything to build one 731 00:40:04,000 --> 00:40:07,000 Very little dearest, on everything to gain 732 00:40:09,000 --> 00:40:13,000 If Albert's steam ship can do half of what he claims, it'd be worth the struggle 733 00:40:13,000 --> 00:40:15,000 Worth the suffering of a tired crew 734 00:40:15,000 --> 00:40:18,000 Afraid to look over their shoulders for fear of Mr Baines 735 00:40:18,000 --> 00:40:22,000 Aye, can't they can do a count every little hardship, no way of progress is concerned 736 00:40:23,000 --> 00:40:26,000 Yeah, did you realize how many Irish laborers died building the railways? 737 00:40:26,000 --> 00:40:27,000 Thousands 738 00:40:27,000 --> 00:40:30,000 I thought I was beginning to understand you, James 739 00:40:31,000 --> 00:40:34,000 But I never took you for a man who risked men's lives to satisfy his purpose 740 00:40:35,000 --> 00:40:37,000 And stuff trying to be my conscience 741 00:40:40,000 --> 00:40:41,000 Yeah, trust me 742 00:40:41,000 --> 00:40:56,000 If you don't, all this is for nothing 743 00:40:56,000 --> 00:41:03,000 I'm going to get you 744 00:41:06,000 --> 00:41:08,000 I'm going to get you there, hold her steady 745 00:41:14,000 --> 00:41:16,000 I can't hold her, sir, the wind's shifting 746 00:41:18,000 --> 00:41:20,000 There's a barge to come around 747 00:41:21,000 --> 00:41:23,000 All hurts to wear a zip 748 00:41:23,000 --> 00:41:27,000 NoIMLY an Arab junk twitch, coming hard to weather the ground 749 00:41:27,000 --> 00:41:37,000 more 750 00:41:37,000 --> 00:41:41,000 s 751 00:41:41,000 --> 00:41:44,000 Gyll 752 00:41:44,000 --> 00:41:32,000 ice 753 00:41:50,000 --> 00:41:53,000 ice 754 00:41:53,000 --> 00:41:56,000 Donny! Donny! 755 00:41:56,000 --> 00:41:59,000 What are you doing? 756 00:41:59,000 --> 00:42:01,000 Keeping a journal. 757 00:42:01,000 --> 00:42:05,000 Are you blaming Mr. Bains for poor Pope's death? 758 00:42:05,000 --> 00:42:09,000 No. Who then? 759 00:42:09,000 --> 00:42:11,000 Well, Bains drive. 760 00:42:11,000 --> 00:42:14,000 What are you doing? 761 00:42:14,000 --> 00:42:16,000 Keeping a journal. 762 00:42:20,000 --> 00:42:24,000 Are you blaming Mr. Bains for poor Pope's death? 763 00:42:24,000 --> 00:42:27,000 No. Who then? 764 00:42:27,000 --> 00:42:32,000 Well, Bains drives us. 765 00:42:32,000 --> 00:42:35,000 But who drives Bains? 766 00:42:35,000 --> 00:42:42,000 And I have carried out diligent inquiries and satisfied myself that no blame attaches to the deck officer, Mr. Bains. 767 00:42:42,000 --> 00:42:44,000 Sadness. 768 00:42:46,000 --> 00:42:49,000 I should have remembered those two over the side. 769 00:42:49,000 --> 00:42:54,000 Our safety of the ship comes before all other considerations had it done exactly the same as you. 770 00:42:54,000 --> 00:42:58,000 If you hadn't made full speed when the wind changed we'd have found it on them rocks. 771 00:42:58,000 --> 00:43:02,000 Pope lost his life because he wasn't all done on. 772 00:43:02,000 --> 00:43:04,000 All right, Bains. 773 00:43:04,000 --> 00:43:05,000 The deck's yours. 774 00:43:05,000 --> 00:43:07,000 Nice, sir. 775 00:43:09,000 --> 00:43:12,000 Deligent inquiries, James? 776 00:43:12,000 --> 00:43:14,000 I was there. 777 00:43:14,000 --> 00:43:16,000 Oh, so what happened? 778 00:43:16,000 --> 00:43:17,000 I'm satisfied. 779 00:43:17,000 --> 00:43:19,000 I doubt the crew think the same. 780 00:43:19,000 --> 00:43:25,000 Crew are not paid to old opinions. Any man that goes to see takes his own life in his hands. 781 00:43:25,000 --> 00:43:27,000 Or your hands. 782 00:43:30,000 --> 00:43:34,000 Only one man can give orders aboard the ship. 783 00:43:34,000 --> 00:43:37,000 The rest must obey. 784 00:43:40,000 --> 00:43:42,000 There's an end to it. 785 00:43:42,000 --> 00:43:47,000 This is a dead man's auction. 786 00:43:47,000 --> 00:43:50,000 Held on behalf of our late shipmate, Tommy Pope. 787 00:43:50,000 --> 00:43:52,000 Truly drowned. 788 00:43:52,000 --> 00:43:54,000 Truly ate by sharks, you mean. 789 00:43:54,000 --> 00:43:58,000 Swept into the sea whilst carrying out the lawful commands of the deck officer. 790 00:43:58,000 --> 00:44:00,000 Get on with it, just her. 791 00:44:00,000 --> 00:44:03,000 Paping over the side on an insecure staging. 792 00:44:03,000 --> 00:44:07,000 At constant risk to life and limb and for what purpose? 793 00:44:07,000 --> 00:44:10,000 Smarten up the owners' place. 794 00:44:10,000 --> 00:44:12,000 Smarten up the owners' pretty ship. 795 00:44:12,000 --> 00:44:14,000 Sure, sir. 796 00:44:14,000 --> 00:44:19,000 And now call upon all hands to give their charity to these few poor effects. 797 00:44:19,000 --> 00:44:22,000 And remember, it's of their late comrade. 798 00:44:22,000 --> 00:44:27,000 The proceeds to go to his sorrowing widow and three orphan children. 799 00:44:27,000 --> 00:44:30,000 First item. One will untap. 800 00:44:30,000 --> 00:44:32,000 The kept was only best. 801 00:44:32,000 --> 00:44:37,000 We'll keep any head snug and warm through the rigors of an Irishman summer. 802 00:44:37,000 --> 00:44:39,000 A wild Cape honour. 803 00:44:39,000 --> 00:44:42,000 Or a draughty horse garret. 804 00:44:42,000 --> 00:44:44,000 Now what am I bid? 805 00:44:44,000 --> 00:44:45,000 Six months. 806 00:44:45,000 --> 00:44:46,000 Niners. 807 00:44:46,000 --> 00:44:48,000 One silver shilling. 808 00:44:48,000 --> 00:44:50,000 I have one for two shillings. 809 00:44:50,000 --> 00:44:51,000 Two and three. 810 00:44:51,000 --> 00:44:52,000 Two and six months. 811 00:44:52,000 --> 00:44:54,000 And you have a ounce on two and six months. 812 00:44:54,000 --> 00:44:55,000 And a half a dollar. 813 00:44:55,000 --> 00:44:56,000 One o'leman. 814 00:44:56,000 --> 00:44:59,000 Is that all I bid for this fine example? 815 00:44:59,000 --> 00:45:01,000 The craft of Misingham Spicing? 816 00:45:01,000 --> 00:45:02,000 Three bob. 817 00:45:02,000 --> 00:45:03,000 Three shillings. 818 00:45:03,000 --> 00:45:04,000 I have three shillings. 819 00:45:04,000 --> 00:45:06,000 Three in a jolly. 820 00:45:06,000 --> 00:45:08,000 Three and six. 821 00:45:08,000 --> 00:45:09,000 Four shillings. 822 00:45:09,000 --> 00:45:10,000 I have four shillings. 823 00:45:10,000 --> 00:45:11,000 Come on now. 824 00:45:11,000 --> 00:45:14,000 Come on now bid generously and bid often. 825 00:45:14,000 --> 00:45:16,000 You don't need time to the realm. 826 00:45:16,000 --> 00:45:21,000 The captain will acknowledge a jit and generously deduct it from your pay at the end of the voyage. 827 00:45:21,000 --> 00:45:23,000 Come on now, four shillings. 828 00:45:23,000 --> 00:45:24,000 And a half. 829 00:45:24,000 --> 00:45:25,000 A dollar. 830 00:45:25,000 --> 00:45:27,000 One whole cartwheel. 831 00:45:27,000 --> 00:45:28,000 One once. 832 00:45:28,000 --> 00:45:29,000 Nine twice. 833 00:45:29,000 --> 00:45:30,000 Five pounds. 834 00:45:30,000 --> 00:45:31,000 Five pounds. 835 00:45:31,000 --> 00:45:32,000 Five pounds. 836 00:45:32,000 --> 00:45:33,000 Five pounds. 837 00:45:33,000 --> 00:45:34,000 Five pounds. 838 00:45:34,000 --> 00:45:35,000 Five pounds. 839 00:45:35,000 --> 00:45:38,000 Five pounds. 840 00:45:38,000 --> 00:45:40,000 Five pounds. 841 00:45:40,000 --> 00:45:42,000 Five pounds of my money. 842 00:45:42,000 --> 00:45:44,000 Are you completely bereft of your senses? 843 00:45:44,000 --> 00:45:48,000 A man could learn such a sum if he stayed aboard the entire voyage and spent on a single penny. 844 00:45:48,000 --> 00:45:50,000 It's the least we can do. 845 00:45:50,000 --> 00:45:51,000 The least. 846 00:45:51,000 --> 00:45:54,000 And heaven preserve us from your best. 847 00:45:54,000 --> 00:45:55,000 Five pounds. 848 00:45:55,000 --> 00:45:58,000 It's a small enough recompense for a woman losing a dear one. 849 00:45:58,000 --> 00:46:03,000 Look, his woman was a slot and he was the most amfisted sailor ever to set foot aboard his ship. 850 00:46:03,000 --> 00:46:07,000 If the man was clumsy then all the more reason why Mr. Baines should not have put him in a position of grave danger. 851 00:46:07,000 --> 00:46:10,000 Sea fairing is a dangerous profession. 852 00:46:10,000 --> 00:46:14,000 A no doubt a ship is the most dangerous vehicle ever devised by mind of a man. 853 00:46:14,000 --> 00:46:19,000 But that doesn't give you the right to foist upon me every seaman's widow and brood of stavlings. 854 00:46:19,000 --> 00:46:22,000 Have you no vestige of charity in your heart, James? 855 00:46:22,000 --> 00:46:25,000 The deserving poor are more than well catered for. 856 00:46:25,000 --> 00:46:32,000 What with orphanages and asylums and workhouses without my being asked to provide a private asylum for distressed seamen. 857 00:46:32,000 --> 00:46:34,000 The distressed seamen's wives. 858 00:46:34,000 --> 00:46:38,000 And Pope's wife will not be distressed for long. Not that one, you believe me. 859 00:46:38,000 --> 00:46:39,000 That is not the point. 860 00:46:39,000 --> 00:46:42,000 No, the point is five pounds a mile money. 861 00:46:42,000 --> 00:46:45,000 Well, I'll not pay it. 862 00:46:45,000 --> 00:46:48,000 I'm going on deck now. 863 00:46:48,000 --> 00:47:10,000 Make sure no more of your pet mendicans take it into their minds to leap over the side. 864 00:47:10,000 --> 00:47:13,000 These new airtights will be all the rage you mark my words. 865 00:47:13,000 --> 00:47:15,000 But will they buy them at half a crown? 866 00:47:15,000 --> 00:47:18,000 It's him. 867 00:47:18,000 --> 00:47:21,000 Even a small one will feed a whole family for a week. 868 00:47:21,000 --> 00:47:24,000 Are you sure we can afford all this new stock? 869 00:47:24,000 --> 00:47:25,000 Of course we can. 870 00:47:25,000 --> 00:47:27,000 Provided Emma Callan is as good as her word. 871 00:47:27,000 --> 00:47:31,000 Look, she gave me 1,500 shares of her need in stock. 872 00:47:31,000 --> 00:47:35,000 But only in return for supporting Fogarty as chairman. 873 00:47:35,000 --> 00:47:39,000 Well, I thought I drove a sharp bargain even though I do say it or shouldn't. 874 00:47:39,000 --> 00:47:42,000 Well, I only hope James thinks so when he returns. 875 00:47:42,000 --> 00:47:46,000 Look, I'll deal with James when the time comes. 876 00:47:46,000 --> 00:47:51,000 Now that I've got a bit of capital behind me, I intend to make something of myself. 877 00:47:51,000 --> 00:47:55,000 I shall be a man of substance. 878 00:47:55,000 --> 00:48:00,000 And remember, you and our boy come first. 879 00:48:00,000 --> 00:48:02,000 That's for that brother of mine. 880 00:48:02,000 --> 00:48:12,000 I'm going to stew in his own juice. 881 00:48:33,000 --> 00:48:37,000 I've got a knife like the inside of a devil's boots. 882 00:48:37,000 --> 00:48:39,000 I'm choking for a drink. 883 00:48:39,000 --> 00:48:42,000 It's only a few previous lamas shut. 884 00:48:42,000 --> 00:48:44,000 One day is a bleeding. 885 00:48:44,000 --> 00:48:46,000 And you'll have air to match if he don't store your gas. 886 00:48:46,000 --> 00:48:49,000 We'll be getting any surely but shall I, damn I? 887 00:48:49,000 --> 00:48:52,000 You would get drunk a disease, maybe. 888 00:48:52,000 --> 00:48:57,000 And there'll be no bumbots alongside neither trading for fish stores. 889 00:48:57,000 --> 00:49:01,000 He's gone all his tongue crazy, that flowers. 890 00:49:01,000 --> 00:49:03,000 Only stone crazy. 891 00:49:08,000 --> 00:49:12,000 The blue coats of China are oil and those decks will be as good as new. 892 00:49:13,000 --> 00:49:15,000 How about a clean ship, Mr. Bay? 893 00:49:15,000 --> 00:49:16,000 All right, sir. 894 00:49:16,000 --> 00:49:33,000 Wilson, watch town, white town and oil there. 895 00:49:46,000 --> 00:49:51,000 We've made good time, Mr. Baines. 896 00:49:51,000 --> 00:49:55,000 We'll discharge our coal, iron rails, it's in Thomas. 897 00:49:55,000 --> 00:49:56,000 Watch the hold out. 898 00:49:56,000 --> 00:50:01,000 Take on sugar, rum, coffee, good profit there, Mr. Baines, good profit. 899 00:50:01,000 --> 00:50:04,000 We're going to build that steam shipped out with Fraser's design. 900 00:50:04,000 --> 00:50:06,000 I must script together every penny that I can get. 901 00:50:06,000 --> 00:50:11,000 I must buy every in need and line share the deck and lay my hands on. 902 00:50:11,000 --> 00:50:13,000 So fast passage, Mr. Baines. 903 00:50:13,000 --> 00:50:15,000 Time is money. 904 00:50:15,000 --> 00:50:19,000 I'll give you the fastest passage you've ever known, sir. 905 00:50:19,000 --> 00:50:22,000 Your wife, Mr. Jessup. 906 00:50:22,000 --> 00:50:25,000 No, no, no, tenth wedding anniversary. 907 00:50:25,000 --> 00:50:27,000 Speaking of light, that's why you wait. 908 00:50:27,000 --> 00:50:29,000 I thought I recognized it. 909 00:50:29,000 --> 00:50:32,000 We met in my brother-in-law's shop, as I remember. 910 00:50:32,000 --> 00:50:36,000 Now, the Viennese stopped our credit, as I remember. 911 00:50:36,000 --> 00:50:39,000 She must have been quite beautiful. 912 00:50:39,000 --> 00:50:44,000 Yes, she was, then. 913 00:50:44,000 --> 00:50:48,000 The four-aged quickly, Mrs. 914 00:50:48,000 --> 00:50:49,000 I'm sorry. 915 00:50:49,000 --> 00:50:51,000 Oh, no, you're not, ma'am. 916 00:50:51,000 --> 00:50:55,000 My husband is a hard man, but he is also a fair and just for... 917 00:50:55,000 --> 00:50:57,000 But not notably a generous one. 918 00:50:57,000 --> 00:51:00,000 We've won that extra penny, Mrs. Onedin. 919 00:51:00,000 --> 00:51:10,000 And this time, we intend to get it. 920 00:51:18,000 --> 00:51:21,000 Oh. More shopping? 921 00:51:21,000 --> 00:51:24,000 We've been invited to a dinner party. I must look my best. 922 00:51:24,000 --> 00:51:27,000 Ah, a little time for social engagements. 923 00:51:27,000 --> 00:51:30,000 You've little time for anything but your precious steel ship. 924 00:51:30,000 --> 00:51:35,000 You must be designed according to my concepts, not those of Daniel Fogarty. 925 00:51:35,000 --> 00:51:38,000 But how long will it take? You seem to have been months and months. 926 00:51:38,000 --> 00:51:42,000 Until James' return. Then he can deal with the new chairman. 927 00:51:42,000 --> 00:51:47,000 And with your brother, Robert. He's much to answer for. 928 00:51:47,000 --> 00:51:50,000 He betraders for a few miserable shares. 929 00:51:50,000 --> 00:51:53,000 In return for voting Daniel Fogarty for chairman. 930 00:51:53,000 --> 00:51:58,000 Judas? Wouldn't care to be in Robert's shoes when James returns. 931 00:51:58,000 --> 00:51:59,000 Oh, forget it. 932 00:51:59,000 --> 00:52:02,000 Lead James and Daniel Fogarty fight their own battles. 933 00:52:02,000 --> 00:52:04,000 It's my battle as well. 934 00:52:04,000 --> 00:52:06,000 Unless James regains control of the company, 935 00:52:06,000 --> 00:52:09,000 I'll be forced to design the hybrid that Fogarty insists upon. 936 00:52:09,000 --> 00:52:12,000 What does it matter whether it's built with masks and sales or not? 937 00:52:12,000 --> 00:52:14,000 It matters very much to me. 938 00:52:14,000 --> 00:52:17,000 Yes, of course. I'm sorry. 939 00:52:20,000 --> 00:52:22,000 Albert? 940 00:52:22,000 --> 00:52:24,000 This dinner party. 941 00:52:24,000 --> 00:52:26,000 Who's giving it? 942 00:52:26,000 --> 00:52:28,000 Emma Callum, no less. 943 00:52:28,000 --> 00:52:31,000 They say she lives in great style with liverids servants 944 00:52:31,000 --> 00:52:34,000 and a house so richly furnished you wouldn't believe. 945 00:52:34,000 --> 00:52:37,000 Oh, do say we can go, Albert. 946 00:52:37,000 --> 00:52:39,000 All right. 947 00:52:39,000 --> 00:52:43,000 I suppose Daniel Fogarty will be the guest of honor. 948 00:52:43,000 --> 00:52:47,000 He will be there, naturally. 949 00:52:47,000 --> 00:52:50,000 I've heard their betrothed. 950 00:52:50,000 --> 00:52:52,000 Robert, love! 951 00:52:52,000 --> 00:52:55,000 We have an invitation from Miss Callum. 952 00:52:55,000 --> 00:52:59,000 Oh, Robert, you are going up in the world. 953 00:52:59,000 --> 00:53:07,000 Thanks, Veece. 954 00:53:07,000 --> 00:53:08,000 Thanks, Veece. 955 00:53:08,000 --> 00:53:10,000 You're mine. 956 00:53:10,000 --> 00:53:12,000 Bonanna? 957 00:53:12,000 --> 00:53:13,000 Veece? 958 00:53:13,000 --> 00:53:15,000 They're off there. They're off. 959 00:53:15,000 --> 00:53:17,000 Close it. 960 00:53:17,000 --> 00:53:20,000 One of those seething bunk boats comes alongside. 961 00:53:20,000 --> 00:53:22,000 Drop a heavy shackle down through its bilge. 962 00:53:22,000 --> 00:53:24,000 All right, sir. 963 00:53:24,000 --> 00:53:25,000 Care off! 964 00:53:29,000 --> 00:53:31,000 What are you doing, Fletcher? 965 00:53:33,000 --> 00:53:34,000 Fishing. 966 00:53:34,000 --> 00:53:48,000 Watch below, sir. 967 00:53:48,000 --> 00:53:51,000 Laid, laid, laid. 968 00:53:51,000 --> 00:53:53,000 Where's my croat, Pat? 969 00:53:53,000 --> 00:53:55,000 Four hours of day-lapse wasted already. 970 00:53:55,000 --> 00:53:56,000 Are you going for shore? 971 00:53:56,000 --> 00:53:59,000 Somebody must roused out those good-for-nothing lighter men. 972 00:53:59,000 --> 00:54:01,000 I've never been a shore in a Caribbean boat. 973 00:54:01,000 --> 00:54:04,000 I think you're self-lucky. 974 00:54:04,000 --> 00:54:06,000 Nothing but flies, mosquitoes, malaria. 975 00:54:06,000 --> 00:54:08,000 Ah, civilized natives. No place for a woman. 976 00:54:08,000 --> 00:54:10,000 There must be shops. 977 00:54:10,000 --> 00:54:12,000 There's a market of sorts. 978 00:54:12,000 --> 00:54:32,000 But with no money to spare on fripperies... 979 00:54:32,000 --> 00:54:34,000 Raised, can we down him, Puckett Falls? 980 00:54:34,000 --> 00:54:36,000 Ruin his varnish work. 981 00:54:36,000 --> 00:54:39,000 There's him right if you're not letting them bunk boats come alongside. 982 00:54:39,000 --> 00:54:42,000 Could have had fresh fruit and coconuts. 983 00:54:42,000 --> 00:54:44,000 Still a shipboard tack day in day out. 984 00:54:44,000 --> 00:54:47,000 I've got loads of fresh fish all alive and kick it. 985 00:54:47,000 --> 00:54:49,000 Oh, I tried my hand at catching a couple of them, 986 00:54:49,000 --> 00:54:51,000 but when they hadn't bomb bought men cut me line. 987 00:54:51,000 --> 00:54:54,000 Come on, play, little. It's their livelihood, isn't it? 988 00:54:54,000 --> 00:54:56,000 This is good, room. 989 00:54:56,000 --> 00:54:57,000 Hey. 990 00:54:57,000 --> 00:54:58,000 But forbidden. 991 00:54:58,000 --> 00:55:01,000 No spirit to a slick as to be brought aboard. 992 00:55:01,000 --> 00:55:03,000 Simple like unwind the ships, articles. 993 00:55:03,000 --> 00:55:04,000 And you put your marks to it. 994 00:55:04,000 --> 00:55:06,000 Well, if you don't, you don't work. 995 00:55:06,000 --> 00:55:09,000 How can't I buy these temperance ships? 996 00:55:09,000 --> 00:55:12,000 Work your till your drop and then only join all day soon these. 997 00:55:12,000 --> 00:55:13,000 No swearing? 998 00:55:13,000 --> 00:55:15,000 Oh, that's petty cult influence. 999 00:55:15,000 --> 00:55:17,000 Yeah, crew, a swear is from the captain down. 1000 00:55:17,000 --> 00:55:19,000 A swearing ship is a sociable ship. That's what I owe too. 1001 00:55:19,000 --> 00:55:22,000 Wearing is a Simglinton's outlet for anger. 1002 00:55:22,000 --> 00:55:24,000 You save your tempers until we're back home. 1003 00:55:24,000 --> 00:55:25,000 And then? 1004 00:55:25,000 --> 00:55:27,000 With your L-Aber. 1005 00:55:27,000 --> 00:55:29,000 Well, every man. 1006 00:55:29,000 --> 00:55:31,000 We'll not be alone, I promise you. 1007 00:55:31,000 --> 00:55:32,000 Strike? 1008 00:55:32,000 --> 00:55:34,000 What other course is that in a set? 1009 00:55:34,000 --> 00:55:36,000 We can't afford to come out against the owners. 1010 00:55:36,000 --> 00:55:37,000 We can't afford not to. 1011 00:55:37,000 --> 00:55:39,000 Two pounds, fifteen a month. 1012 00:55:39,000 --> 00:55:42,000 And half of that signed away is an allotment for me, wife. 1013 00:55:42,000 --> 00:55:45,000 I'll think myself lucky for three sovereigns left at the end of this voyage. 1014 00:55:45,000 --> 00:55:50,000 Can you think of a better reason for striking a fair wages and regular hours? 1015 00:55:50,000 --> 00:55:53,000 You can't work regular hours at sea. It stands to reason. 1016 00:55:53,000 --> 00:55:54,000 Why not? 1017 00:55:54,000 --> 00:55:55,000 The steamship men do. 1018 00:55:55,000 --> 00:55:58,000 Four hours on and four hours off as regular as clockwork. 1019 00:55:58,000 --> 00:55:59,000 Unless you get a bit of a breeze. 1020 00:55:59,000 --> 00:56:01,000 And it's all hands out to make sale. 1021 00:56:01,000 --> 00:56:02,000 Oh, good. 1022 00:56:02,000 --> 00:56:05,000 Now, rum, let's go to three days' pages. 1023 00:56:05,000 --> 00:56:06,000 It's my bottle. 1024 00:56:06,000 --> 00:56:08,000 Sir. 1025 00:56:08,000 --> 00:56:11,000 It's my bottle, Mr. Bains. 1026 00:56:11,000 --> 00:56:13,000 Right, Fletcher, three days' pay stop for you. 1027 00:56:13,000 --> 00:56:15,000 Two days and a half revisions for the rest of you. 1028 00:56:15,000 --> 00:56:17,000 Why don't you just starve us to death and have fun with it, eh? 1029 00:56:17,000 --> 00:56:20,000 Insulents and contemptuous behaviour. That's another day's pages. 1030 00:56:20,000 --> 00:56:22,000 Any further comments? 1031 00:56:22,000 --> 00:56:27,000 Right, I'll deck every man, Jack, if you'll sweat that rum out of here before these days through them, Fletcher. 1032 00:56:27,000 --> 00:56:30,000 Take a bucket of grease and soost down the mainmost. 1033 00:56:30,000 --> 00:56:37,000 From the royal masthead down, and when you finish report to me, I'll find more work suitable for your talents. 1034 00:56:37,000 --> 00:56:40,000 There's a man on his hand, why don't you? 1035 00:56:51,000 --> 00:56:54,000 Why weren't you allowed to trade us to come alongside Mr. Bains? 1036 00:56:54,000 --> 00:56:55,000 Seems so unfair to the crew. 1037 00:56:55,000 --> 00:57:00,000 Those bum-boke men would steal everything that wasn't nailed down, ma'am, or the crew would know better. 1038 00:57:00,000 --> 00:57:05,000 They've no ready money, so the ship's stores will go in exchange for ramen palm wine. 1039 00:57:05,000 --> 00:57:08,000 In half an hour, there'll be a drunken rabble. I've seen it happen too many times, ma'am. 1040 00:57:08,000 --> 00:57:12,000 After a long sea voyage, they'd sell their souls for drink. 1041 00:57:12,000 --> 00:57:14,000 Look out, ma'am! 1042 00:57:14,000 --> 00:57:21,000 Jessam, on deck! 1043 00:57:38,000 --> 00:57:41,000 Is that plain tail, Mrs. Jessup? 1044 00:57:41,000 --> 00:57:46,000 Sorry, ma'am. The pins slip from my hand. 1045 00:57:47,000 --> 00:57:53,000 You might have killed Mrs. O'odine. Just you take care of future. 1046 00:58:00,000 --> 00:58:05,000 Mr. Bains behaved precisely the same as I would have done under the same circumstances. 1047 00:58:05,000 --> 00:58:07,000 Put pain to the matter there and then. 1048 00:58:07,000 --> 00:58:12,000 You must have been killed. Mr. Bains struck him on your behalf. 1049 00:58:12,000 --> 00:58:14,000 It was an accident. 1050 00:58:14,000 --> 00:58:16,000 Accident? 1051 00:58:16,000 --> 00:58:21,000 Listen, Jessup had no right nor did his duty require him to carry a belay pinna off. 1052 00:58:21,000 --> 00:58:24,000 Now, look, Mr. Bains chose to proceed against the man. 1053 00:58:24,000 --> 00:58:27,000 I'd have no alternative but to put him in irons to wake British justice. 1054 00:58:27,000 --> 00:58:31,000 Then he'd have to try his luck with a British magistrate on a charge of attempted murder. 1055 00:58:31,000 --> 00:58:32,000 Murder? 1056 00:58:32,000 --> 00:58:35,000 Well, we've only Jessup's word for it that it was an accident. 1057 00:58:35,000 --> 00:58:37,000 It was an accident. 1058 00:58:37,000 --> 00:58:39,000 Look, you might have been killed. 1059 00:58:39,000 --> 00:58:42,000 An inquiry's bound to find against the man. 1060 00:58:42,000 --> 00:58:46,000 I assure you, Jessup would return your small thanks for your justice. 1061 00:58:46,000 --> 00:58:48,000 Oh, do you have a closed mind? 1062 00:58:48,000 --> 00:58:50,000 I have a very clear mind and only one thing in it. 1063 00:58:50,000 --> 00:58:53,000 To get this boat loaded and homeward bound as quickly as possible. 1064 00:58:53,000 --> 00:58:54,000 Money. 1065 00:58:54,000 --> 00:59:06,000 Oh, I might remind you, Anne, that the money that you effect to despise brings you the security that you crave. 1066 00:59:06,000 --> 00:59:07,000 You call on me as witness? 1067 00:59:07,000 --> 00:59:09,000 Sorry, I'm me. 1068 00:59:09,000 --> 00:59:10,000 That berry for our cause? 1069 00:59:10,000 --> 00:59:12,000 I could have him in the probable magistrate. 1070 00:59:12,000 --> 00:59:14,000 My tongue is not a man. 1071 00:59:14,000 --> 00:59:16,000 My tongue is the law. 1072 00:59:16,000 --> 00:59:25,000 The law which obliges us ought to suffer injustice. 1073 00:59:25,000 --> 00:59:29,000 Do you devote yourself entirely to ship design, Mr. Fraser? 1074 00:59:29,000 --> 00:59:33,000 Not to the exclusion of all else and certainly not at this moment, Miss Callan. 1075 00:59:33,000 --> 00:59:38,000 Mr. Fraser has quite a talent for taking advantage of the moment. 1076 00:59:38,000 --> 00:59:41,000 What a pretty ring. 1077 00:59:41,000 --> 00:59:45,000 It is an engagement ring, is it not, Miss Callan? 1078 00:59:45,000 --> 00:59:48,000 Dear Daniel's insistence. 1079 00:59:48,000 --> 00:59:51,000 Why, he really is the most important fellow imaginable. 1080 00:59:51,000 --> 00:59:52,000 Indeed. 1081 00:59:52,000 --> 00:59:56,000 Then I must have entirely misread Mr. Fogarty's character. 1082 00:59:56,000 --> 01:00:00,000 I think you'll discover Miss Callan. 1083 01:00:00,000 --> 01:00:03,000 But Mr. Fogarty has quite an acute sense of direction. 1084 01:00:03,000 --> 01:00:06,000 Oh, well, he's reached the summit now. 1085 01:00:06,000 --> 01:00:07,000 Hey, Daniel. 1086 01:00:07,000 --> 01:00:08,000 With your help, Robert. 1087 01:00:08,000 --> 01:00:11,000 And Miss Callan's generosity, I understand. 1088 01:00:11,000 --> 01:00:13,000 Oh, Robert draw the hard bargain. 1089 01:00:13,000 --> 01:00:15,000 And to insist upon all need in line, 1090 01:00:15,000 --> 01:00:20,000 shares in preference to Callan's shares shows a great faith in your steamship, Mr. Fraser. 1091 01:00:20,000 --> 01:00:22,000 Oh, quite. 1092 01:00:22,000 --> 01:00:28,000 So, Miss Steamship, is to be redesigned by a committee of salonship men and childless? 1093 01:00:28,000 --> 01:00:30,000 Oh, I think not. 1094 01:00:30,000 --> 01:00:36,000 Once and for all, Mr. Fraser, it is the board of directors who decide company policy, not any one man, however talented. 1095 01:00:36,000 --> 01:00:41,000 Isn't it somewhat unusual for a minority shareholder to act as chairman? 1096 01:00:41,000 --> 01:00:44,000 I think you'd rather overestimate the value of your... 1097 01:00:44,000 --> 01:00:45,000 Ten shares? Fogarty? 1098 01:00:45,000 --> 01:00:47,000 The number of shares we try. 1099 01:00:49,000 --> 01:00:52,000 I am Principal shareholder of the Anitain Line. 1100 01:00:52,000 --> 01:00:54,000 Mr. Fogarty has my full support. 1101 01:00:54,000 --> 01:00:58,000 The other ones set eyes on me plans for the steamship Miss Callan? 1102 01:00:58,000 --> 01:00:59,000 No. 1103 01:00:59,000 --> 01:01:00,000 Then perhaps you should. 1104 01:01:00,000 --> 01:01:05,000 If the seamen are there, where your plans will remain, gather in dust and we'll all go out of business. 1105 01:01:05,000 --> 01:01:07,000 I think we're heading for a strike. 1106 01:01:07,000 --> 01:01:11,000 And the sooner the better for my taste, me to met on and smash him is the only way. 1107 01:01:11,000 --> 01:01:14,000 But most of our customers are seamen's wives. 1108 01:01:14,000 --> 01:01:16,000 And all have tick books. 1109 01:01:16,000 --> 01:01:20,000 Really, the laboring classes simply do not know where their own best interests lie. 1110 01:01:20,000 --> 01:01:22,000 Obviously not with Mr. Fogarty. 1111 01:01:22,000 --> 01:01:24,000 The steamships of the root cause. 1112 01:01:24,000 --> 01:01:28,000 Those who've shipped a board steam must say that food and conditions are better. 1113 01:01:28,000 --> 01:01:30,000 They're now demanding the same conditions aboard seining ships. 1114 01:01:30,000 --> 01:01:33,000 Man, you should lose no time in fitting them with engines. 1115 01:01:33,000 --> 01:01:37,000 The laboring classes appear to be on the side of progress after all. 1116 01:01:37,000 --> 01:01:41,000 They're also demanding that the wages be double to five pounds a month. 1117 01:01:41,000 --> 01:01:44,000 Is that also progress, Mr. Fraser? 1118 01:01:44,000 --> 01:01:46,000 I think it downright wicked. 1119 01:01:46,000 --> 01:01:49,000 Oh, well, they will have more money to spend. 1120 01:01:49,000 --> 01:01:54,000 You see, Mr. Fogarty, your board is already divisive in its opinions. 1121 01:01:54,000 --> 01:01:57,000 I know one man whose opinion I can depend on. 1122 01:01:57,000 --> 01:02:04,000 James, all needed. 1123 01:02:16,000 --> 01:02:17,000 Did you? 1124 01:02:17,000 --> 01:02:31,000 I... 1125 01:02:31,000 --> 01:02:33,000 Sunday, and no fresh meat. 1126 01:02:33,000 --> 01:02:35,000 Crackerash every day. 1127 01:02:35,000 --> 01:02:37,000 Not enough for that to keep a bird alive. 1128 01:02:37,000 --> 01:02:40,000 You starve on weavely biscuits. 1129 01:02:40,000 --> 01:02:42,000 The cabiner goes short, I warn you. 1130 01:02:42,000 --> 01:02:44,000 We had the last of the foals today. 1131 01:02:44,000 --> 01:02:47,000 Ah, the smell's all over the ship. Enough to drive them uncrazing. 1132 01:02:47,000 --> 01:02:49,000 I'm not mistinking meat, turn over the side, 1133 01:02:49,000 --> 01:02:52,000 home with brown and half rations and no fresh doors took a board. 1134 01:02:52,000 --> 01:02:54,000 What can we do about it? 1135 01:02:54,000 --> 01:02:56,000 We can claim our entitlement. 1136 01:02:56,000 --> 01:02:59,000 And that's eight pons a day. 1137 01:02:59,000 --> 01:03:01,000 Hi. 1138 01:03:01,000 --> 01:03:03,000 This should be your most profitable voyage. 1139 01:03:03,000 --> 01:03:05,000 At whose expense? 1140 01:03:05,000 --> 01:03:06,000 What? 1141 01:03:06,000 --> 01:03:09,000 The conditions of employment aboard this ship are a disgrace. 1142 01:03:09,000 --> 01:03:13,000 And this voyage is no different from any other. 1143 01:03:13,000 --> 01:03:16,000 Oh, there is a difference. We got Jessup in the crew. 1144 01:03:16,000 --> 01:03:20,000 We dine off roast foul while the men are on half rations. 1145 01:03:20,000 --> 01:03:24,000 Bad meat must be disposed of. You know that as well as I do, Anne. 1146 01:03:24,000 --> 01:03:28,000 And if those tender feelings of yours are still troubling you, 1147 01:03:28,000 --> 01:03:33,000 let them do so no longer. From tomorrow on we shall all be on short commons. 1148 01:03:33,000 --> 01:03:36,000 There is growing anger aboard this ship. 1149 01:03:36,000 --> 01:03:39,000 And you know the cause of it as well as I do. Jessup, I'll tell you. 1150 01:03:39,000 --> 01:03:41,000 He's a troublemaker. The more agitators, 1151 01:03:41,000 --> 01:03:43,000 the last time that he sets foot aboard in the need and ship. 1152 01:03:43,000 --> 01:03:45,000 You take away his livelihood? 1153 01:03:45,000 --> 01:03:48,000 No. No, I'll, um... 1154 01:03:48,000 --> 01:03:51,000 I'll recommend him for a berth aboard a calendar, shall they? 1155 01:03:51,000 --> 01:03:54,000 James. 1156 01:03:54,000 --> 01:03:57,000 The men have long standing grievances. 1157 01:03:57,000 --> 01:03:59,000 Mr. Jessup's only a focal point. 1158 01:03:59,000 --> 01:04:01,000 What grievances? 1159 01:04:01,000 --> 01:04:03,000 When they queued to sign articles of agreement, 1160 01:04:03,000 --> 01:04:05,000 they knew what they was about. No compulsion. 1161 01:04:05,000 --> 01:04:09,000 Only the compulsion of unemployment and starvation if they did not sign. 1162 01:04:09,000 --> 01:04:11,000 What manner of choice is that to offer, Anne? 1163 01:04:11,000 --> 01:04:12,000 Anne. 1164 01:04:12,000 --> 01:04:14,000 Ships articles was drafted by Act of Parliament, 1165 01:04:14,000 --> 01:04:16,000 and I must abide by them as much as the crew. 1166 01:04:16,000 --> 01:04:19,000 The penalty is an upside for his master and odious 1167 01:04:19,000 --> 01:04:20,000 in judgment of your own case. 1168 01:04:20,000 --> 01:04:24,000 Anne, I think the best thing is that you stay at home in future. 1169 01:04:24,000 --> 01:04:27,000 One sea lawyer aboard ship is more than enough. 1170 01:04:27,000 --> 01:04:28,000 James. 1171 01:04:28,000 --> 01:04:32,000 No, Anne. Even if I agreed with you, I have to abide by ships articles. 1172 01:04:32,000 --> 01:04:34,000 Anne, make them work for your benefit. 1173 01:04:34,000 --> 01:04:36,000 Look, what you want me to do? 1174 01:04:36,000 --> 01:04:38,000 Join the crew. Help make us bankrupt. 1175 01:04:38,000 --> 01:04:39,000 Yes, what is it? 1176 01:04:39,000 --> 01:04:41,000 Fake pardon, sir. 1177 01:04:41,000 --> 01:04:46,000 We have a deputation representing the interests of the folks who are hands, sir. 1178 01:04:46,000 --> 01:04:49,000 Is this an official complaint? 1179 01:04:49,000 --> 01:04:52,000 Which would require entering into the log? 1180 01:04:52,000 --> 01:04:54,000 And properly and duly witnessed? 1181 01:04:54,000 --> 01:04:57,000 I'll overlook your impartence this time, Jessup. 1182 01:04:57,000 --> 01:04:59,000 Right, what's your complaint? 1183 01:04:59,000 --> 01:05:02,000 Fake pardon, sir, but no impartence was intended. 1184 01:05:02,000 --> 01:05:06,000 Mr. Jessup is official spokesman, and we'll not stand by and see him abused. 1185 01:05:06,000 --> 01:05:09,000 All right. Make your complaint get on with it. 1186 01:05:09,000 --> 01:05:12,000 Our provisions have been reduced by one half. 1187 01:05:12,000 --> 01:05:13,000 So? 1188 01:05:13,000 --> 01:05:17,000 So we claim 8% of day as our right as laid down by the merchant shipping act. 1189 01:05:17,000 --> 01:05:20,000 Section 123 paragraphs 1 and 3 vis. 1190 01:05:20,000 --> 01:05:25,000 If during the voyage the allowance of provisions is reduced by more than one third, 1191 01:05:25,000 --> 01:05:28,000 the seamen shall be entitled to and in addition to wages. 1192 01:05:28,000 --> 01:05:32,000 The sum of 8% a day. We stand on law. 1193 01:05:32,000 --> 01:05:34,000 Do you now? 1194 01:05:34,000 --> 01:05:37,000 Well, you should have read a little further. 1195 01:05:37,000 --> 01:05:40,000 A little deeper, Jessup. 1196 01:05:40,000 --> 01:05:45,000 But if it can be shown that any provisions the allowance of which have been reduced 1197 01:05:45,000 --> 01:05:48,000 could not be procured or supplied in proper quantities, 1198 01:05:48,000 --> 01:05:51,000 such circumstances shall be taken into consideration. 1199 01:05:51,000 --> 01:05:55,000 At our last port of call, fresh meat was unobtainable. 1200 01:05:55,000 --> 01:05:58,000 Does that answer your complaint? 1201 01:05:58,000 --> 01:06:01,000 Well, we're go hungry now. 1202 01:06:01,000 --> 01:06:04,000 Your term will come. 1203 01:06:04,000 --> 01:06:13,000 No fresh meat obtainable. Is that true, Jess? 1204 01:06:13,000 --> 01:06:15,000 That's quite true. 1205 01:06:15,000 --> 01:06:18,000 Well, fresh meat was obtainable, 1206 01:06:18,000 --> 01:06:20,000 but not at the price that we could afford. 1207 01:06:20,000 --> 01:06:23,000 Your husband should be home soon, Mrs. Jessup. 1208 01:06:23,000 --> 01:06:25,000 I wish you'd have been a much longer voyage. 1209 01:06:25,000 --> 01:06:27,000 Oh. 1210 01:06:27,000 --> 01:06:30,000 I hoped and prayed that he'd be away at sea while the strikes on. 1211 01:06:30,000 --> 01:06:33,000 The government hasn't started yet. Perhaps it won't. 1212 01:06:33,000 --> 01:06:35,000 I'm sure the men will come to their senses. 1213 01:06:35,000 --> 01:06:37,000 They know which side their bread is buttered. 1214 01:06:37,000 --> 01:06:41,000 Butter? When did the merchant see Menora's family last taste? 1215 01:06:41,000 --> 01:07:01,000 I think you better persuade your husband to join and you ship the moment he docks, Mrs. Jessup. 1216 01:07:01,000 --> 01:07:03,000 Now, we never have a better opportunity. 1217 01:07:03,000 --> 01:07:05,000 The port of Liverpool will impact my ships. 1218 01:07:05,000 --> 01:07:07,000 Come, hide and grant from the states. 1219 01:07:07,000 --> 01:07:08,000 Trades booming. 1220 01:07:08,000 --> 01:07:10,000 We must put our demands to the employers. 1221 01:07:10,000 --> 01:07:12,000 Well, they're still greedy for their profits. 1222 01:07:12,000 --> 01:07:14,000 Turn us down flat, exactly. 1223 01:07:14,000 --> 01:07:16,000 So we must put it to a meeting. 1224 01:07:16,000 --> 01:07:18,000 Submit. 1225 01:07:18,000 --> 01:07:20,000 Strike. 1226 01:07:20,000 --> 01:07:22,000 Golden Nugget. 1227 01:07:22,000 --> 01:07:24,000 I most impress Mr. Fraser. 1228 01:07:24,000 --> 01:07:26,000 You see, what is not generally realized, 1229 01:07:26,000 --> 01:07:28,000 particularly by Blinkard's salonship men, 1230 01:07:28,000 --> 01:07:30,000 is that the engine is also a source of power for the- 1231 01:07:30,000 --> 01:07:32,000 You have such neat hands. 1232 01:07:32,000 --> 01:07:34,000 Well, that must be the reason. 1233 01:07:34,000 --> 01:07:37,000 Well, do you know I couldn't draw a straight line if my life depended on it? 1234 01:07:37,000 --> 01:07:41,000 I can appreciate Miss Callen that the technical details may be somewhat tedious for you. 1235 01:07:41,000 --> 01:07:43,000 Oh dear. 1236 01:07:43,000 --> 01:07:45,000 I've said the wrong thing, haven't I? 1237 01:07:45,000 --> 01:07:48,000 Do continue, Mr. Fraser. 1238 01:07:48,000 --> 01:07:52,000 Perhaps it would be better if I had to leave me plans with you for you to study at your leisure. 1239 01:07:52,000 --> 01:07:55,000 And now you disappoint me. 1240 01:07:55,000 --> 01:08:00,000 Well, there's a little flat tree to be garnered when a gentleman informs a lady that his most earnest desire 1241 01:08:00,000 --> 01:08:02,000 is to put a speedy end to a conversation. 1242 01:08:02,000 --> 01:08:05,000 Only that I may continue at a later date. 1243 01:08:05,000 --> 01:08:09,000 Didn't make such pretty speeches to your wife, sir. 1244 01:08:09,000 --> 01:08:12,000 Even prettier for I've had longer to practice. 1245 01:08:12,000 --> 01:08:15,000 Then she is most fortunate to win it. 1246 01:08:15,000 --> 01:08:18,000 But we must concentrate upon the business at hand. 1247 01:08:18,000 --> 01:08:22,000 My father has always impressed upon me that I have a poor head for business and I was- 1248 01:08:22,000 --> 01:08:24,000 Then we are evenly matched, sir. 1249 01:08:24,000 --> 01:08:28,000 For my poor head cannot put two and two together without arriving at the most absurd of totals. 1250 01:08:28,000 --> 01:08:32,000 I was hoping to persuade Miss Callen to use your influence over Mr. Fogarty. 1251 01:08:32,000 --> 01:08:34,000 To what end, Mr. Fraser? 1252 01:08:34,000 --> 01:08:37,000 To put an end to this confounded vendetta that will bring us all to ruin. 1253 01:08:37,000 --> 01:08:39,000 Vendetta? 1254 01:08:39,000 --> 01:08:42,000 A private matter. 1255 01:08:43,000 --> 01:08:48,000 I find it hard to believe that Mr. Fogarty could possibly abuse a position of trust 1256 01:08:48,000 --> 01:08:51,000 in furtherance of some petty grudge. 1257 01:08:51,000 --> 01:08:57,000 Fogarty is determined to gain control of the inedeline for the sole purpose of preventing me building the golden nugget. 1258 01:08:57,000 --> 01:09:02,000 Well, if Mr. Fogarty is of the opinion that your proposed steam vessel would be better for carrying sale, 1259 01:09:02,000 --> 01:09:05,000 then he believes it wholeheartedly. 1260 01:09:05,000 --> 01:09:06,000 He is wrong. 1261 01:09:06,000 --> 01:09:07,000 That may be. 1262 01:09:07,000 --> 01:09:10,000 But you're saying so, well not all to his opinion, one bit. 1263 01:09:10,000 --> 01:09:12,000 You misprove it to him. 1264 01:09:12,000 --> 01:09:13,000 How? 1265 01:09:13,000 --> 01:09:15,000 I do not know Mr. Fraser. 1266 01:09:15,000 --> 01:09:21,000 But if you imagine I can dissuade him from his purpose, you overate my influence. 1267 01:09:21,000 --> 01:09:28,000 You may tell Mr. Fogarty that the golden nugget will be built in the original specifications and not to his. 1268 01:09:28,000 --> 01:09:32,000 I see no reason for reporting a private conversation. 1269 01:09:32,000 --> 01:09:35,000 Mr. Fogarty does not own me yet. 1270 01:09:35,000 --> 01:09:37,000 I wish you a good morning, Miss Callan. 1271 01:09:37,000 --> 01:09:39,000 Mr. Fraser. 1272 01:09:39,000 --> 01:09:41,000 I hope we may part as friends. 1273 01:09:41,000 --> 01:09:44,000 That is also my wish. 1274 01:09:44,000 --> 01:09:50,000 Please, convey my regards to your wife and your little son. 1275 01:09:50,000 --> 01:09:52,000 Of course. 1276 01:09:52,000 --> 01:09:59,000 Good morning to Miss Callan. 1277 01:10:19,000 --> 01:10:20,000 Clay. 1278 01:10:20,000 --> 01:10:24,000 Three months and ten days at ยฃ2.15 per month, 1279 01:10:24,000 --> 01:10:26,000 unless you're allotment of ยฃ30 shillings per month, 1280 01:10:26,000 --> 01:10:29,000 deductions three days pay for insolent behaviour. 1281 01:10:29,000 --> 01:10:34,000 Total due ยฃ3.9 shillings and six months. 1282 01:10:37,000 --> 01:10:39,000 Jessup. 1283 01:10:39,000 --> 01:10:40,000 Say, you'll make that. 1284 01:10:40,000 --> 01:10:41,000 Sir. 1285 01:10:41,000 --> 01:10:45,000 Three months and ten days at ยฃ4.15 shillings per month, less allotment of ยฃ40 shillings per month. 1286 01:10:45,000 --> 01:10:49,000 A deduction, slop chest, fourteen shillings and six months. 1287 01:10:49,000 --> 01:10:53,000 Fine. Three days pay for having on board spirit just liquor. 1288 01:10:53,000 --> 01:10:56,000 For insolent behaviour, one day's pay. 1289 01:10:56,000 --> 01:10:59,000 Swearing and using profane language, two days pay. 1290 01:10:59,000 --> 01:11:03,000 Carrying a belaying pinaloft to the danger of life. 1291 01:11:03,000 --> 01:11:05,000 Two days pay. 1292 01:11:05,000 --> 01:11:09,000 Washing clothes on Sunday, one days pay, provoking a quarrel, one days pay. 1293 01:11:09,000 --> 01:11:12,000 Total fines, ten days pay, at two and six months. 1294 01:11:12,000 --> 01:11:16,000 Total sum juice, six pounds and six pence. 1295 01:11:16,000 --> 01:11:20,000 So... that... Fletcher. 1296 01:11:33,000 --> 01:11:35,000 Now, steamship men won't join us. 1297 01:11:35,000 --> 01:11:38,000 That's not important. You're still out in number one, ten to one. 1298 01:11:38,000 --> 01:11:40,000 Oh, every sailor in this port has come ashore. 1299 01:11:40,000 --> 01:11:43,000 Right. Then we'll organise interdistricts and subdistricts 1300 01:11:43,000 --> 01:11:47,000 about the length and breadth of the docks. The Carlin and Onibi Burs, they're mine, all right? 1301 01:11:47,000 --> 01:11:50,000 They'll bring in the strikebreakers supported by the crushers. 1302 01:11:50,000 --> 01:11:54,000 Any policeman who shows his face will be thrown into the dock alongside those who seek to protect. 1303 01:11:54,000 --> 01:11:59,000 Now, two aideemans, these are fair enough in substance. 1304 01:11:59,000 --> 01:12:03,000 When we meet with the owners, we're gonna have to be more specific. 1305 01:12:03,000 --> 01:12:06,000 We're gonna have to spell it out to them in chapter and verse. 1306 01:12:06,000 --> 01:12:08,000 And if they don't listen... 1307 01:12:08,000 --> 01:12:10,000 We'll burn their ships. 1308 01:12:10,000 --> 01:12:15,000 Mr. Jenkins will sell at my price, livestock and barrel. 1309 01:12:15,000 --> 01:12:22,000 We'll expansere. Yes, we'll take over his premises and knock down that wall and expand. 1310 01:12:22,000 --> 01:12:24,000 A double-ferted shop? 1311 01:12:24,000 --> 01:12:26,000 No, more than that. 1312 01:12:26,000 --> 01:12:28,000 Look, does there's a stable in here? 1313 01:12:28,000 --> 01:12:31,000 Well, I can turn that into a fine store room and warehouse. 1314 01:12:31,000 --> 01:12:34,000 And I'll have a sign painted. It'll say, um, 1315 01:12:34,000 --> 01:12:38,000 Robert or Needin, chipschunkler and provisioned merchants. 1316 01:12:38,000 --> 01:12:43,000 We're on our way, sir. Nothing can stop us now. We're on our way. 1317 01:12:43,000 --> 01:12:50,000 If it's company money, thinking of spending, Robert, think again. 1318 01:12:50,000 --> 01:12:53,000 Seaman are on strike, you know. 1319 01:12:53,000 --> 01:12:56,000 We bow to their demands. It costs us money. 1320 01:12:56,000 --> 01:12:59,000 We stand fast. It costs us money. 1321 01:12:59,000 --> 01:13:01,000 What is it that they want? 1322 01:13:01,000 --> 01:13:03,000 Well, not so much a question of what they want. 1323 01:13:03,000 --> 01:13:06,000 But how little they can be persuaded to take. 1324 01:13:06,000 --> 01:13:08,000 Well, you're not giving to them without a pipe. 1325 01:13:08,000 --> 01:13:10,000 Well, they must be stopped. Put in prison. 1326 01:13:10,000 --> 01:13:13,000 Oh, there speaks a brave little woman with nothing much to lose. 1327 01:13:13,000 --> 01:13:15,000 Have you forgotten the bread rights? 1328 01:13:15,000 --> 01:13:19,000 The mobs rampaged through the streets burning and plundering every shop inside? 1329 01:13:19,000 --> 01:13:20,000 I haven't. 1330 01:13:20,000 --> 01:13:22,000 Now, there's 10,000 seamen in this port. 1331 01:13:22,000 --> 01:13:26,000 Only needs one loose mouth full and the docks will be ablaze from one end to the other. 1332 01:13:26,000 --> 01:13:30,000 No, well, what this situation needs is a cool, ahead and clear thinking. 1333 01:13:32,000 --> 01:13:34,000 When'd you propose to meet with them? 1334 01:13:34,000 --> 01:13:37,000 Well, not until they've had time to tighten their belts a little. 1335 01:13:37,000 --> 01:13:41,000 Nothing weakens the man's resolve so much as hunger, you know. 1336 01:13:42,000 --> 01:13:43,000 Men, what? 1337 01:13:43,000 --> 01:13:46,000 They're all the same loose fish every one of them. 1338 01:13:46,000 --> 01:13:48,000 Have you been quarreling with Albert? 1339 01:13:48,000 --> 01:13:50,000 Not yet, but I intend to. 1340 01:13:50,000 --> 01:13:52,000 That shameless, wanton creature. 1341 01:13:52,000 --> 01:13:53,000 Who are you talking about? 1342 01:13:53,000 --> 01:13:56,000 That Bajoule Jezebel Emma Callan. 1343 01:13:56,000 --> 01:13:59,000 She rolls her eyes and Albert turns to water. 1344 01:14:00,000 --> 01:14:02,000 Miss Callan is betrothed to Mr. Fogarty. 1345 01:14:02,000 --> 01:14:06,000 I have it on good authority that she received Albert at her house alone. 1346 01:14:06,000 --> 01:14:07,000 Gossit. 1347 01:14:07,000 --> 01:14:08,000 I think not. 1348 01:14:08,000 --> 01:14:09,000 Have you asked Albert? 1349 01:14:09,000 --> 01:14:13,000 He flew into a passion and accused me of harboring unworthy suspicions. 1350 01:14:13,000 --> 01:14:15,000 As I have no doubt there are. 1351 01:14:16,000 --> 01:14:18,000 It's awfully well for you to speak. 1352 01:14:18,000 --> 01:14:23,000 You and James are a matched pair and anyone less likely to kick over the traces than James. 1353 01:14:23,000 --> 01:14:24,000 I cannot imagine. 1354 01:14:25,000 --> 01:14:31,000 But Albert has always been susceptible to the blandishments of painted harpies like that, that creature. 1355 01:14:31,000 --> 01:14:36,000 So his notion of security was to make a parcel of the in-line and deliver it straight into the hands of Fogarty. 1356 01:14:36,000 --> 01:14:38,000 What do you have to say to that Chandler? 1357 01:14:39,000 --> 01:14:41,000 I do not have to justify myself. 1358 01:14:41,000 --> 01:14:44,000 You know, your soldiers are for one and a half thousand shares. 1359 01:14:44,000 --> 01:14:45,000 Explain, Robert. 1360 01:14:46,000 --> 01:14:52,000 Look Albert could never have won the election to the being chairman of the company with my support or without it. 1361 01:14:52,000 --> 01:14:53,000 Now, rubbish. 1362 01:14:53,000 --> 01:14:54,000 I would have won hands down. 1363 01:14:54,000 --> 01:14:57,000 I am sorry Albert, but that was not my opinion. 1364 01:14:57,000 --> 01:14:58,000 James, yes, you know. 1365 01:14:58,000 --> 01:15:00,000 We could at least have made a fight for it. 1366 01:15:00,000 --> 01:15:01,000 You're under the circumstances. 1367 01:15:01,000 --> 01:15:04,000 It was my duty to make the best deal that I could for yourself. 1368 01:15:04,000 --> 01:15:08,000 Look, I was offered call and shares, which are at least paying a dividend. 1369 01:15:08,000 --> 01:15:15,000 But no, I insisted upon our own shares, which as far as I can see, as yet pay not one penny. 1370 01:15:15,000 --> 01:15:17,000 But do have a market value. 1371 01:15:17,000 --> 01:15:18,000 1,500 shares. 1372 01:15:18,000 --> 01:15:20,000 You will well pay for you but a jicanaery. 1373 01:15:20,000 --> 01:15:22,000 From now on, you're proxies with us. 1374 01:15:22,000 --> 01:15:23,000 Now you remember that. 1375 01:15:23,000 --> 01:15:24,000 All right. 1376 01:15:24,000 --> 01:15:28,000 And he might not have made such a bad bargain after all. 1377 01:15:28,000 --> 01:15:29,000 A paper bargain. 1378 01:15:29,000 --> 01:15:31,000 With Fogarty in the chair, the Golden Nugget will never be built. 1379 01:15:31,000 --> 01:15:32,000 It's more than paper. 1380 01:15:32,000 --> 01:15:36,000 Miss Callan held 48,000 shares. 1381 01:15:36,000 --> 01:15:38,000 She parted with 1,500 to Robert. 1382 01:15:38,000 --> 01:15:39,000 That leaves a 46 and a half. 1383 01:15:39,000 --> 01:15:40,000 We held 45,000. 1384 01:15:40,000 --> 01:15:45,000 And now with my 1,500 shares, we also now have 46 and a half thousands. 1385 01:15:45,000 --> 01:15:46,000 We are even. 1386 01:15:46,000 --> 01:15:48,000 But with Fogarty in command. 1387 01:15:48,000 --> 01:15:51,000 Well, we must give Fogarty something else. 1388 01:15:51,000 --> 01:15:53,000 Such as? 1389 01:15:53,000 --> 01:15:56,000 Well, I think it's time we met with the strike leaders, eh? 1390 01:15:56,000 --> 01:15:58,000 No more credit. 1391 01:15:58,000 --> 01:16:00,000 You know perfectly well, Mrs. Jessup. 1392 01:16:00,000 --> 01:16:05,000 Look, with your husband out on strike for more than two weeks now, there'll be no more money coming in. 1393 01:16:05,000 --> 01:16:11,000 The sooner your husband comes to his senses and leads those poor Miss Guided Men back to honest work, the better it'll be for all. 1394 01:16:11,000 --> 01:16:13,000 Now that's my last word. 1395 01:16:13,000 --> 01:16:18,000 Cheryl may starve, so your need can make a profit in the future. 1396 01:16:18,000 --> 01:16:22,000 Cheryl may starve, so your need can make a profit at both ends. 1397 01:16:22,000 --> 01:16:24,000 That's the last you'll see of my custom. 1398 01:16:24,000 --> 01:16:26,000 Good day to you, Mrs. Or needed. 1399 01:16:31,000 --> 01:16:34,000 Some people simply do not know the meaning of the word gratitude. 1400 01:16:34,000 --> 01:16:36,000 Now what can I do for you, Ed? 1401 01:16:36,000 --> 01:16:43,000 Well, I'll start with six pounds of flour, two pounds of flour, three shillings of the bambรฉ beef, and two large air-tites of boiled mutton. 1402 01:16:43,000 --> 01:16:46,000 Pity-mans are outrageous. 1403 01:16:46,000 --> 01:16:49,000 No ship-owner in the land could possibly agree to such terms. 1404 01:16:49,000 --> 01:16:51,000 Well, not a ship will move until you do. 1405 01:16:51,000 --> 01:16:56,000 We have been patient, thus far hoping that, er, common sense would prevail. 1406 01:16:56,000 --> 01:16:59,000 Patient? You haven't been patient. 1407 01:16:59,000 --> 01:17:03,000 You simply wait until your ships have been discharged and loaded. 1408 01:17:03,000 --> 01:17:08,000 Now they're ready to sail. You imagine you can bring matters to a head by a direct challenge to our authority. 1409 01:17:08,000 --> 01:17:11,000 But you are mistaken, Mr. Fogarty, mistaken. 1410 01:17:11,000 --> 01:17:14,000 You're not dealing with a mindless mob now. 1411 01:17:14,000 --> 01:17:17,000 We are disciplined and we are organized. 1412 01:17:17,000 --> 01:17:21,000 There's been no rioting. No pillaging, no damage. 1413 01:17:21,000 --> 01:17:24,000 Your ships are safe and they will remain safe. 1414 01:17:24,000 --> 01:17:30,000 Unless. Unless what, Jessup? 1415 01:17:30,000 --> 01:17:33,000 Unless you force our hand. 1416 01:17:33,000 --> 01:17:36,000 I'll not give into wild threats, Jessup. 1417 01:17:36,000 --> 01:17:38,000 There's nothing wild about them, mister. 1418 01:17:38,000 --> 01:17:41,000 I can find crews fast enough. 1419 01:17:41,000 --> 01:17:46,000 This town is overflowing with able-bodied men, eager and willing to ship aboard any scallop float. 1420 01:17:46,000 --> 01:17:50,000 Scab and black leg labor, protected by the police and the militia. 1421 01:17:50,000 --> 01:17:52,000 Well, you tried, Mr. Fogarty. You tried. 1422 01:17:52,000 --> 01:17:54,000 And our consequences will be on your own head. 1423 01:17:54,000 --> 01:17:56,000 Our threats will get you nowhere, Jessup. 1424 01:17:56,000 --> 01:17:58,000 Now we must discuss this, my turn. 1425 01:17:58,000 --> 01:18:01,000 Discourse? There's nothing to discuss. 1426 01:18:01,000 --> 01:18:04,000 I recheck these so-called proposals in an entirety. 1427 01:18:04,000 --> 01:18:09,000 In that case, Mr. Fogarty, you appear to be wasting both Mr. Jessup's and my time. 1428 01:18:09,000 --> 01:18:13,000 The demanding five pounds a month double their present wages. 1429 01:18:13,000 --> 01:18:16,000 Oh, well, if you're prepared to bankrupt yourself on eating, I'm not. 1430 01:18:16,000 --> 01:18:19,000 Kalan and company has 26 ships. Do you realize what that will cost you? 1431 01:18:19,000 --> 01:18:21,000 To make such a claim? 1432 01:18:21,000 --> 01:18:23,000 Nine of your ships are tied up in port and three more. 1433 01:18:23,000 --> 01:18:25,000 Three more waiting for births. 1434 01:18:25,000 --> 01:18:27,000 Now you cost that out, Mr. Fogarty. 1435 01:18:27,000 --> 01:18:29,000 I know you have all Jessup, you're the troublemaker. 1436 01:18:29,000 --> 01:18:32,000 Now I'll break this, you're the only one who's in the world. 1437 01:18:32,000 --> 01:18:35,000 The troublemaker. Now I'll break this track and you're the gentleman. 1438 01:18:35,000 --> 01:18:41,000 I have counted the cost and I think we should postpone this meeting until later. 1439 01:18:41,000 --> 01:19:03,000 Until both parties are at time to reconsider their position. 1440 01:19:03,000 --> 01:19:05,000 No further a need in. 1441 01:19:05,000 --> 01:19:07,000 I'm going to board my ship. 1442 01:19:07,000 --> 01:19:08,000 You agree to our terms? 1443 01:19:08,000 --> 01:19:09,000 No. 1444 01:19:09,000 --> 01:19:11,000 You're prepared to discuss them. 1445 01:19:11,000 --> 01:19:12,000 No. 1446 01:19:12,000 --> 01:19:15,000 And you and your ship stay put. 1447 01:19:15,000 --> 01:19:18,000 That's your peril, only in. 1448 01:19:18,000 --> 01:19:42,000 At your peril. 1449 01:19:42,000 --> 01:19:45,000 James I think we should give way a little. 1450 01:19:45,000 --> 01:19:50,000 Well, throw him a sock. 1451 01:19:50,000 --> 01:19:54,000 And what do you have in mind? 1452 01:19:54,000 --> 01:19:56,000 Well, the provisions. 1453 01:19:56,000 --> 01:19:59,000 A proper dietary scale is long overdue. 1454 01:19:59,000 --> 01:20:01,000 There speaks the true Chandler. 1455 01:20:01,000 --> 01:20:04,000 Philanthropy on the one hand and cash on the other. 1456 01:20:04,000 --> 01:20:05,000 Look where Sam. 1457 01:20:05,000 --> 01:20:07,000 I want my dinner. 1458 01:20:07,000 --> 01:20:09,000 She's away down at the shop again. 1459 01:20:09,000 --> 01:20:13,000 The way she's been buying in stuff lately, anybody thinks she's laying up for a siege. 1460 01:20:13,000 --> 01:20:15,000 You won't. 1461 01:20:15,000 --> 01:20:17,000 Look who's here. 1462 01:20:17,000 --> 01:20:19,000 Mr. Jessup. 1463 01:20:19,000 --> 01:20:21,000 How well are you? 1464 01:20:21,000 --> 01:20:23,000 You owe us eight pence a day. 1465 01:20:23,000 --> 01:20:24,000 That's your pleasure. 1466 01:20:24,000 --> 01:20:26,000 The many words as you like Mr. Medium. 1467 01:20:26,000 --> 01:20:29,000 It's fine we agreed on the subject matter. 1468 01:20:29,000 --> 01:20:32,000 I have two ships ready for sea. 1469 01:20:32,000 --> 01:20:37,000 Captain Bings here will take out the starter Bethlehem and I shall be in command of the Charlotte Roads. 1470 01:20:37,000 --> 01:20:38,000 We'll end up. 1471 01:20:38,000 --> 01:20:39,000 What? 1472 01:20:39,000 --> 01:20:40,000 What? 1473 01:20:40,000 --> 01:20:44,000 I'll read you our terms and you can take them out tomorrow. 1474 01:20:44,000 --> 01:20:45,000 Don't. 1475 01:20:45,000 --> 01:20:47,000 And they stay alongside. 1476 01:20:47,000 --> 01:20:50,000 Do you agree to our terms or not? 1477 01:20:50,000 --> 01:20:52,000 Well, now I have some counter proposals. 1478 01:20:52,000 --> 01:20:53,000 Keep them in your pocket. 1479 01:20:53,000 --> 01:20:55,000 Don't be a fool Jessup. 1480 01:20:55,000 --> 01:21:03,000 You must know no owners prepared to accept all your terms, but some individual owners might be prepared to take this or that part of your proposals. 1481 01:21:03,000 --> 01:21:04,000 And which part? 1482 01:21:04,000 --> 01:21:05,000 Or parts? 1483 01:21:05,000 --> 01:21:06,000 Do you have in mind? 1484 01:21:06,000 --> 01:21:07,000 Well, now. 1485 01:21:07,000 --> 01:21:16,000 I say from now on, any ships sailing under the Anita flag will feed full and plenty. 1486 01:21:16,000 --> 01:21:19,000 No words. 1487 01:21:19,000 --> 01:21:20,000 Words. 1488 01:21:20,000 --> 01:21:23,000 You spell it out, Anita. 1489 01:21:23,000 --> 01:21:24,000 It's all here. 1490 01:21:24,000 --> 01:21:30,000 Now that a half of me, today, fresh when available, substitutes are stated here on the... 1491 01:21:30,000 --> 01:21:31,000 Expenses a day for short Russians. 1492 01:21:31,000 --> 01:21:33,000 It's all there written down. 1493 01:21:33,000 --> 01:21:34,000 I can't read. 1494 01:21:34,000 --> 01:21:37,000 Well, Jessup, can I? 1495 01:21:37,000 --> 01:21:40,000 Right here. 1496 01:21:40,000 --> 01:21:41,000 What else? 1497 01:21:41,000 --> 01:21:46,000 Well, now, you ask for the 96 hour week, there after over time at 4 pence an hour. 1498 01:21:46,000 --> 01:21:51,000 I'll offer you a hundred hour week with top pence an hour thereafter, unless of course the safety of the ship is at stake. 1499 01:21:51,000 --> 01:21:53,000 The safety of the ship. 1500 01:21:53,000 --> 01:21:56,000 There's a loophole for a master to drive through. 1501 01:21:56,000 --> 01:21:58,000 A hundred hours. 1502 01:21:58,000 --> 01:22:00,000 No. 1503 01:22:00,000 --> 01:22:05,000 Now, we're not slaving down night in port clean out holds at times of time. 1504 01:22:05,000 --> 01:22:06,000 Tubs at sea. 1505 01:22:06,000 --> 01:22:08,000 Formes in port. 1506 01:22:08,000 --> 01:22:11,000 Uh, four pence an hour if required. 1507 01:22:11,000 --> 01:22:12,000 All right. 1508 01:22:12,000 --> 01:22:15,000 There's plenty of cheap labor abroad. 1509 01:22:15,000 --> 01:22:16,000 What else? 1510 01:22:16,000 --> 01:22:18,000 Five pounds a month is our goal in price. 1511 01:22:18,000 --> 01:22:20,000 No, but he's gonna pay you five pounds a month. 1512 01:22:20,000 --> 01:22:22,000 Take that out of your head. 1513 01:22:22,000 --> 01:22:23,000 What's your offer then? 1514 01:22:23,000 --> 01:22:25,000 Well... 1515 01:22:25,000 --> 01:22:29,000 I'll give you an increase of five shillings a month, not a penny more. 1516 01:22:29,000 --> 01:22:31,000 You'll see three pound a month. 1517 01:22:31,000 --> 01:22:33,000 Countied minimum wage. 1518 01:22:33,000 --> 01:22:36,000 That's over time. 1519 01:22:36,000 --> 01:22:38,000 All right. 1520 01:22:38,000 --> 01:22:41,000 I'll put your proposals before the council. 1521 01:22:41,000 --> 01:22:43,000 Oh, uh, just another thing. 1522 01:22:43,000 --> 01:22:45,000 If I agree to your terms, you must agree to mine. 1523 01:22:45,000 --> 01:22:46,000 Terms? 1524 01:22:46,000 --> 01:22:51,000 Well, if I'm the only owner to strike a bargain, I must have some advantages. 1525 01:22:51,000 --> 01:22:57,000 You can rest assured, Mr. Onedian, that no callonship will move. 1526 01:22:57,000 --> 01:22:59,000 Unless Mr. Fokkerty matches your conditions. 1527 01:22:59,000 --> 01:23:01,000 Yes, well, that... 1528 01:23:01,000 --> 01:23:02,000 That's all I wanted to know. 1529 01:23:02,000 --> 01:23:03,000 You have our word of it. 1530 01:23:03,000 --> 01:23:05,000 Oh, good. 1531 01:23:05,000 --> 01:23:06,000 Well, um... 1532 01:23:06,000 --> 01:23:07,000 Good day, then, gentlemen. 1533 01:23:07,000 --> 01:23:09,000 Tungbays? 1534 01:23:09,000 --> 01:23:11,000 Come with me. 1535 01:23:13,000 --> 01:23:15,000 I want you clear for Philadelphia tomorrow. 1536 01:23:15,000 --> 01:23:17,000 Philadelphia, yes. 1537 01:23:17,000 --> 01:23:19,000 Nice fat, calon cargo, right for the picking-up. 1538 01:23:19,000 --> 01:23:27,000 Come on. 1539 01:23:50,000 --> 01:24:00,000 I have to report that a further meeting with the representatives of the owners has met with 1540 01:24:00,000 --> 01:24:03,000 an obstinate refusal to meet the bases of our demand. 1541 01:24:03,000 --> 01:24:07,000 There is one exception, however. 1542 01:24:07,000 --> 01:24:11,000 The Onedian line has gone a long way to meet those demands. 1543 01:24:11,000 --> 01:24:18,000 Your council therefore agreed that any shit sailing under the Onedian flag be allowed to sail. 1544 01:24:18,000 --> 01:24:21,000 Hundreds of protesters have shot them off the trail! 1545 01:24:21,000 --> 01:24:22,000 There! 1546 01:24:22,000 --> 01:24:27,000 Holy ****, came on up the road! 1547 01:24:27,000 --> 01:24:31,000 Because, come on, get off the vulnerable! 1548 01:24:30,000 --> 01:24:31,000 Yeah? 1549 01:24:31,000 --> 01:24:36,000 buildings continue to love the 1550 01:24:37,000 --> 01:24:40,000 GangAT, stop the Bye! 1551 01:24:43,000 --> 01:24:45,000 Go ahead. 1552 01:24:45,000 --> 01:24:47,000 Go ahead. 1553 01:24:47,000 --> 01:24:49,000 Let's go, Mr. Banks. 1554 01:24:49,000 --> 01:24:51,000 It's all over. 1555 01:25:13,000 --> 01:25:15,000 Sarah. 1556 01:25:15,000 --> 01:25:17,000 Sarah. 1557 01:25:39,000 --> 01:25:41,000 Blunder an idiot, fuck it. 1558 01:25:41,000 --> 01:25:43,000 Is it all over now? 1559 01:25:43,000 --> 01:25:45,000 I. 1560 01:25:45,000 --> 01:25:49,000 Fogarty and his bully boys have broken the strike. 1561 01:25:49,000 --> 01:25:53,000 Now, we can start counting the cost. 1562 01:25:55,000 --> 01:25:58,000 But one of his ships right down to the waterline. 1563 01:25:58,000 --> 01:26:02,000 Wrecked his dock office, then set fire to three warehouses. 1564 01:26:02,000 --> 01:26:06,000 And the mobs used that as an excuse to go right through the town wrecking everything. 1565 01:26:06,000 --> 01:26:08,000 And Mr. Jessup? 1566 01:26:08,000 --> 01:26:11,000 Arrested with the other members of his so-called council. 1567 01:26:11,000 --> 01:26:13,000 What happened to them? 1568 01:26:13,000 --> 01:26:16,000 No doubt they're all stew and prison for a while. 1569 01:26:16,000 --> 01:26:17,000 That's monstrous. 1570 01:26:17,000 --> 01:26:19,000 No doubt, but it is the law. 1571 01:26:22,000 --> 01:26:23,000 What's that you're doing? 1572 01:26:23,000 --> 01:26:24,000 Provisions. 1573 01:26:25,000 --> 01:26:26,000 What for? 1574 01:26:26,000 --> 01:26:29,000 Your quarrel's been with a seaman, not with their wives and children. 1575 01:26:35,000 --> 01:26:39,000 You mean to say that I've been supporting strikers out in the own pocket? 1576 01:26:39,000 --> 01:26:41,000 No, James, out of my pocket. 1577 01:26:41,000 --> 01:26:44,000 And not strikers, but their unfortunate families. 1578 01:26:44,000 --> 01:26:46,000 It comes to the same thing, me. 1579 01:26:46,000 --> 01:26:49,000 I remind you, Anne, that every penny that you possess comes from my purse. 1580 01:26:49,000 --> 01:26:50,000 Not yours. 1581 01:26:50,000 --> 01:26:52,000 And money's from my housekeeping. You've not suffered. 1582 01:26:52,000 --> 01:26:55,000 Housekeeping is not wages. A wife doesn't have property. 1583 01:26:55,000 --> 01:26:57,000 I am no chattel, James. 1584 01:26:57,000 --> 01:27:00,000 Neither you nor anyone else will deny me the right to spend my money. 1585 01:27:00,000 --> 01:27:03,000 My own money in any way that I choose. 1586 01:27:03,000 --> 01:27:06,000 You do not hold title to money. 1587 01:27:06,000 --> 01:27:09,000 Her husband foots the bills. I mean, housekeeping might be the wife's province, 1588 01:27:09,000 --> 01:27:12,000 but the money that she receives for it is at her husband's forbearance. 1589 01:27:15,000 --> 01:27:17,000 Well, the devil, do you think you're going with that? 1590 01:27:17,000 --> 01:27:18,000 To Mrs. Jessup. 1591 01:27:18,000 --> 01:27:22,000 As her husband's in prison, she cannot rely upon his forbearance. 1592 01:27:23,000 --> 01:27:26,000 Anne, you live this house against my express wishes and... 1593 01:27:26,000 --> 01:27:28,000 You needn't bother to come back. 1594 01:27:31,000 --> 01:27:32,000 I mean what to say. 1595 01:27:32,000 --> 01:27:35,000 Yes, James. I see that you do. 1596 01:27:55,000 --> 01:27:59,000 It's good to see ships sailing from the port again after being strike there. 1597 01:27:59,000 --> 01:28:04,000 Yes. Mr. Oneden woke me too happy, though, when he hears our news. 1598 01:28:15,000 --> 01:28:17,000 It's pretty high in the water. 1599 01:28:17,000 --> 01:28:21,000 All right. She's only carrying a quarter to the cargo. We expect it. 1600 01:28:21,000 --> 01:28:23,000 A quarter? 1601 01:28:23,000 --> 01:28:24,000 What? 1602 01:28:24,000 --> 01:28:26,000 Ask Senor Brigandsor. That's all he had for us. 1603 01:28:26,000 --> 01:28:31,000 Well, down Brigandsor. I thought in the one man that I could rely on. 1604 01:28:32,000 --> 01:28:35,000 This one I need that money to buy those ships. 1605 01:28:35,000 --> 01:28:38,000 I'll make a quick turn around if you have a cargo. 1606 01:28:39,000 --> 01:28:40,000 I can't say. 1607 01:28:40,000 --> 01:28:43,000 This is exactly competition for our services at the moment. 1608 01:28:43,000 --> 01:28:45,000 I'm going to care to destroy. 1609 01:28:50,000 --> 01:28:54,000 The chance of a cargo for South America in two weeks or more. 1610 01:28:54,000 --> 01:28:56,000 We can't stand idle meantime. 1611 01:28:58,000 --> 01:29:00,000 And to side, we go to Swatsy. 1612 01:29:00,000 --> 01:29:05,000 Pick up a cargo of entry site for Jersey and come back with the first of the new potato crop. 1613 01:29:05,000 --> 01:29:07,000 Very good, sir. 1614 01:29:07,000 --> 01:29:09,000 Oh, and I'll be sailing with you, Captain Baines. 1615 01:29:09,000 --> 01:29:13,000 I need to drive a hard bargain if we're to make a profit on this little venture. 1616 01:29:13,000 --> 01:29:18,000 This is only done well, sir. He was not on the key to greet us. 1617 01:29:18,000 --> 01:29:23,000 This is only done well, sir. He was not on the key to greet us. 1618 01:29:23,000 --> 01:29:27,000 This is only done no longer living in my house. 1619 01:29:29,000 --> 01:29:31,000 It was our own decision. 1620 01:29:36,000 --> 01:29:38,000 Sorry to hear that, sir. 1621 01:29:38,000 --> 01:29:40,000 Now, it was to call him, I was Captain Baines. 1622 01:29:40,000 --> 01:29:42,000 I suggest you lay off a couple of men. 1623 01:29:42,000 --> 01:29:44,000 I'll tell you what, sir. 1624 01:29:44,000 --> 01:29:46,000 I'll be sailing with you. 1625 01:29:46,000 --> 01:29:48,000 I'm not stand idle on my own ship. 1626 01:29:48,000 --> 01:29:50,000 Very good, sir. 1627 01:29:50,000 --> 01:29:53,000 The Bat Miss is on the end, sir. She give me this. 1628 01:29:53,000 --> 01:29:57,000 Levegro. It's a very strange book. It's about gences. 1629 01:29:57,000 --> 01:30:00,000 But it's improved my reading no end, but I ought to return it, sir. 1630 01:30:00,000 --> 01:30:13,000 Don't worry. She'll be back. 1631 01:30:30,000 --> 01:30:33,000 I'll be back. 1632 01:31:01,000 --> 01:31:04,000 So? You've come back, have you? 1633 01:31:04,000 --> 01:31:06,000 For some things. 1634 01:31:06,000 --> 01:31:08,000 Things? 1635 01:31:08,000 --> 01:31:10,000 The belong to me. 1636 01:31:12,000 --> 01:31:14,000 Nothing in this house belongs to you. 1637 01:31:14,000 --> 01:31:16,000 Maybe not legally. 1638 01:31:16,000 --> 01:31:20,000 But I've worked just as hard as you for our few possessions. 1639 01:31:20,000 --> 01:31:23,000 I've scraped and saved and gone without. 1640 01:31:23,000 --> 01:31:26,000 I've kept the accounts paid out wages, balanced the books. 1641 01:31:26,000 --> 01:31:30,000 It's a wise duty to help a husband. 1642 01:31:30,000 --> 01:31:33,000 You should have taken a partner, James. Not a while. 1643 01:31:33,000 --> 01:31:37,000 If I remember rightly, our marriage was a partnership. 1644 01:31:37,000 --> 01:31:40,000 I was desperate for a ship and you for a husband? 1645 01:31:43,000 --> 01:31:46,000 So, uh, where are you living now? 1646 01:31:46,000 --> 01:31:49,000 You told me to leave your house. 1647 01:31:49,000 --> 01:31:51,000 Where I go from now on is no concern of yours. 1648 01:31:51,000 --> 01:31:54,000 Anne, if you don't take to be reasonable, 1649 01:31:54,000 --> 01:31:56,000 I might be prepared to... 1650 01:31:56,000 --> 01:31:59,000 Forgive me. For what, James? What was my crime? 1651 01:31:59,000 --> 01:32:02,000 The sloiled of you must have a name, but it... 1652 01:32:02,000 --> 01:32:05,000 Look, when a man's fighting for his very survival, 1653 01:32:05,000 --> 01:32:08,000 the least taking expected that his own wife will be loyal to him. 1654 01:32:08,000 --> 01:32:10,000 But no, you're out there feeding the strikers, 1655 01:32:10,000 --> 01:32:12,000 the very people that are holding me up to ransom. 1656 01:32:12,000 --> 01:32:15,000 I must go. I'll have told you that's not necessary. 1657 01:32:15,000 --> 01:32:18,000 Provided that you promised that it won't happen again, man. 1658 01:32:18,000 --> 01:32:21,000 You want me to promise that if I hear a child crying with hunger, 1659 01:32:21,000 --> 01:32:24,000 I'll refuse to feed him because you have a quarrel with his father. 1660 01:32:24,000 --> 01:32:26,000 I want you to stop believing the God Almighty appointed you 1661 01:32:26,000 --> 01:32:28,000 to keep her a mar conscience. 1662 01:32:28,000 --> 01:32:31,000 Stop meddling in affairs that you know nothing about. 1663 01:32:31,000 --> 01:32:34,000 May I go, please? 1664 01:32:39,000 --> 01:32:41,000 You're a woman. You won't survive alone. 1665 01:32:41,000 --> 01:32:43,000 You married me because I asked you, 1666 01:32:43,000 --> 01:32:45,000 and you've never stopped reminding me of that. 1667 01:32:45,000 --> 01:32:49,000 If I ever enter this house again, it'll be because you've asked me, 1668 01:32:49,000 --> 01:32:52,000 otherwise never. As God is my witness, never. 1669 01:33:10,000 --> 01:33:13,000 Waiting there for 25 minutes, almost half an hour. 1670 01:33:13,000 --> 01:33:18,000 I was working on the engine. 1671 01:33:29,000 --> 01:33:31,000 Did you take William to the doctor? 1672 01:33:31,000 --> 01:33:32,000 Yes. 1673 01:33:32,000 --> 01:33:33,000 What did he say? 1674 01:33:33,000 --> 01:33:35,000 Apparently, convulsions at his age are quite normal. 1675 01:33:35,000 --> 01:33:37,000 He asked if William had fallen in his head. 1676 01:33:37,000 --> 01:33:39,000 Of course he hasn't. 1677 01:33:39,000 --> 01:33:40,000 What's causing them? 1678 01:33:40,000 --> 01:33:42,000 Says you'll grow out of it. 1679 01:33:42,000 --> 01:33:44,000 It's not serious, then. 1680 01:33:44,000 --> 01:33:47,000 He did ask if anyone in the family had been subject to fits. 1681 01:33:47,000 --> 01:33:49,000 I said not on my side. 1682 01:33:49,000 --> 01:33:51,000 Then he asked about your family. 1683 01:33:51,000 --> 01:33:53,000 He didn't tell the doctor. 1684 01:33:53,000 --> 01:34:20,000 No, I didn't tell him that you were not as far. 1685 01:34:20,000 --> 01:34:25,000 I'm glad to be here. 1686 01:34:25,000 --> 01:34:26,000 It's nice to meet you. 1687 01:34:26,000 --> 01:34:28,000 It should be a nice, easy little trip. 1688 01:34:28,000 --> 01:34:30,000 Jersey's very pleasant this time of the year. 1689 01:34:30,000 --> 01:34:59,000 Mrs. O'odine used to enjoy this round. 1690 01:34:59,000 --> 01:35:02,000 No references. 1691 01:35:02,000 --> 01:35:04,000 I'm afraid not. 1692 01:35:04,000 --> 01:35:07,000 Not from any abbreviations. 1693 01:35:07,000 --> 01:35:10,000 It's the first time I've ever had to seek employment. 1694 01:35:10,000 --> 01:35:11,000 Mum. 1695 01:35:11,000 --> 01:35:13,000 I see. 1696 01:35:13,000 --> 01:35:18,000 Well, that could, of course, seriously affect any kind of salary or good hope to command. 1697 01:35:18,000 --> 01:35:19,000 Yes, of course. 1698 01:35:19,000 --> 01:35:21,000 What could you teach them? 1699 01:35:21,000 --> 01:35:24,000 Reading, writing, arithmetic. 1700 01:35:24,000 --> 01:35:25,000 Needle work? 1701 01:35:25,000 --> 01:35:26,000 French? 1702 01:35:26,000 --> 01:35:27,000 No, Mum. 1703 01:35:27,000 --> 01:35:28,000 German? 1704 01:35:28,000 --> 01:35:29,000 I'm sorry. 1705 01:35:29,000 --> 01:35:34,000 Well, perhaps that is not an insuperable objection since they are all girls. 1706 01:35:34,000 --> 01:35:36,000 But naturally for no experience. 1707 01:35:36,000 --> 01:35:37,000 And no foreign languages. 1708 01:35:37,000 --> 01:35:40,000 I could not offer you more than 25 pounds a year. 1709 01:35:40,000 --> 01:35:42,000 That doesn't save very much. 1710 01:35:42,000 --> 01:35:45,000 It's more than generous for a residential post. 1711 01:35:45,000 --> 01:35:48,000 Does that mean that I'd live in with the family? 1712 01:35:48,000 --> 01:35:51,000 You would, of course, take your meals in the nursery. 1713 01:35:51,000 --> 01:35:54,000 You would attend family prayers every morning, 1714 01:35:54,000 --> 01:35:59,000 give weekly reports to Mr. Taylor concerning the children's progress and behaviour. 1715 01:35:59,000 --> 01:36:04,000 Oh, any instances of disobedience or impertinence you will report to him at once. 1716 01:36:04,000 --> 01:36:07,000 Oh, I think I could deal with anything of that kind without troubling their father. 1717 01:36:07,000 --> 01:36:08,000 I think not. 1718 01:36:08,000 --> 01:36:13,000 The eldest girl is turned 14 and given to fits of sullenness. 1719 01:36:13,000 --> 01:36:19,000 Mr. Taylor is well aware of this cent would I know back up your authority in the firmest possible manner? 1720 01:36:19,000 --> 01:36:20,000 I see. 1721 01:36:20,000 --> 01:36:25,000 He doesn't believe that the caning should be administered by the governor's only that she should be present. 1722 01:36:25,000 --> 01:36:32,000 However, I'm not sure that Mr. Taylor would want to employ a widow. 1723 01:36:32,000 --> 01:36:35,000 All our previous governesses have been spinsters. 1724 01:36:35,000 --> 01:36:39,000 When did your husband die, Mrs. and... 1725 01:36:39,000 --> 01:36:42,000 Mom, I didn't... when did he die? 1726 01:36:42,000 --> 01:36:44,000 He isn't dead. 1727 01:36:44,000 --> 01:36:46,000 I parted from him. 1728 01:36:46,000 --> 01:36:51,000 You are telling me that you deserted him? For sock your marriage vows? 1729 01:36:51,000 --> 01:36:52,000 We disagreed over sanding... 1730 01:36:52,000 --> 01:37:20,000 And you have the affrontary to come into my house and represent yourself as someone morally fit to be put in charge of innocent young children. 1731 01:37:22,000 --> 01:37:29,000 What's going on there? 1732 01:37:29,000 --> 01:37:36,000 Mr. Boselin, he says, cooks fight mad. He reckons jot's men, pinches and stuff from the galley. 1733 01:37:36,000 --> 01:37:38,000 God's him red-handed, didn't he? 1734 01:37:38,000 --> 01:37:39,000 No, he didn't. 1735 01:37:39,000 --> 01:37:42,000 He reckons it must be, John. 1736 01:37:42,000 --> 01:37:43,000 Oh. 1737 01:37:43,000 --> 01:37:44,000 What? 1738 01:37:44,000 --> 01:37:45,000 What? 1739 01:37:45,000 --> 01:37:46,000 What? 1740 01:37:46,000 --> 01:37:47,000 What? 1741 01:37:47,000 --> 01:37:48,000 What? 1742 01:37:48,000 --> 01:37:49,000 What? 1743 01:37:49,000 --> 01:37:50,000 What? 1744 01:37:50,000 --> 01:37:52,000 What? 1745 01:37:52,000 --> 01:37:53,000 What? 1746 01:37:53,000 --> 01:37:54,000 Why? 1747 01:37:54,000 --> 01:37:57,000 Last night was half a buck, Lewiski went. 1748 01:37:57,000 --> 01:38:00,000 Before that remains of this two-way affidavit dinner and some biscuits. 1749 01:38:00,000 --> 01:38:04,000 The jock was on the dog watch. The rest of them was in the folks. 1750 01:38:04,000 --> 01:38:09,000 It's all in. It looks like nobody else. It could be. 1751 01:38:09,000 --> 01:38:31,000 No! 1752 01:38:31,000 --> 01:38:33,000 Come on, Milad. 1753 01:38:33,000 --> 01:38:40,000 You just don't need no wonder word with you. 1754 01:39:03,000 --> 01:39:23,000 I need the dogs. 1755 01:39:23,000 --> 01:39:25,000 And where's your home? 1756 01:39:25,000 --> 01:39:26,000 Jersey. 1757 01:39:26,000 --> 01:39:27,000 Sir? 1758 01:39:27,000 --> 01:39:31,000 Sir. I sailed from Jersey three weeks ago as a deckhand. 1759 01:39:31,000 --> 01:39:33,000 What's your name? 1760 01:39:33,000 --> 01:39:34,000 Los Andres. 1761 01:39:34,000 --> 01:39:35,000 What? 1762 01:39:35,000 --> 01:39:36,000 The St. Dennis. 1763 01:39:36,000 --> 01:39:40,000 The food in the living condition was really very bad. 1764 01:39:40,000 --> 01:39:41,000 Stand up. 1765 01:39:41,000 --> 01:39:43,000 Say you're a junk chipper. 1766 01:39:43,000 --> 01:39:44,000 Why? 1767 01:39:44,000 --> 01:39:49,000 Well, I found I wasn't really suited to a life at sea after all. 1768 01:39:49,000 --> 01:39:51,000 I decided to go back to the farm. 1769 01:39:51,000 --> 01:39:53,000 Not suited to it. 1770 01:39:53,000 --> 01:39:55,000 Bitty! 1771 01:39:55,000 --> 01:39:58,000 Well, we'll see how you work aboard a British event. 1772 01:39:58,000 --> 01:39:59,000 There's no need in that. 1773 01:39:59,000 --> 01:40:00,000 I'll pay my passage. 1774 01:40:00,000 --> 01:40:02,000 Oh, a passenger, eh? 1775 01:40:02,000 --> 01:40:04,000 Right, that'll be ยฃ3.10. 1776 01:40:04,000 --> 01:40:07,000 If it's time you'll find it cheaper to get a quotation before the ship leaves for it. 1777 01:40:07,000 --> 01:40:09,000 I haven't got the money on me, sir. 1778 01:40:09,000 --> 01:40:11,000 Right, then you'll have to work for your passage. 1779 01:40:11,000 --> 01:40:12,000 But my father's a farm. He's got plenty of money. 1780 01:40:12,000 --> 01:40:15,000 Well, I'm short-handed and pressed for time. Captain Baines get him on deck. 1781 01:40:15,000 --> 01:40:18,000 But I offer it to pay. He's not right. He should be forced to work. 1782 01:40:18,000 --> 01:40:19,000 Oh, God, ship this only one. 1783 01:40:19,000 --> 01:40:21,000 Man, says what's right. 1784 01:40:21,000 --> 01:40:23,000 Captain Baines here, he's master of this vessel. 1785 01:40:23,000 --> 01:40:26,000 He's Dutch. He's Jory. 1786 01:40:26,000 --> 01:40:31,000 He's God. 1787 01:40:57,000 --> 01:41:02,000 Go, go. 1788 01:41:02,000 --> 01:41:25,000 He used that spine! 1789 01:41:32,000 --> 01:41:35,000 Come on, up you get some. 1790 01:41:35,000 --> 01:41:36,000 Good God, no woman like that. 1791 01:41:36,000 --> 01:41:39,000 You ought to be ashamed of yourself. 1792 01:41:39,000 --> 01:41:41,000 What did she do to you, Lord? 1793 01:41:41,000 --> 01:41:43,000 She was after me, Mally. 1794 01:41:43,000 --> 01:41:45,000 Been and broke me arm. 1795 01:41:45,000 --> 01:41:46,000 Most of them won't look. 1796 01:41:46,000 --> 01:41:47,000 Can't you pair her? 1797 01:41:47,000 --> 01:41:49,000 I hardly touched her. 1798 01:41:49,000 --> 01:41:51,000 This is unneeded. 1799 01:41:51,000 --> 01:41:53,000 Ellen, Jess, what are you doing here? 1800 01:41:53,000 --> 01:41:54,000 I'm catching washing. 1801 01:41:54,000 --> 01:41:57,000 Largyn, I was keeping her out of those shirts and that. 1802 01:41:57,000 --> 01:41:58,000 I had this all a balloon. 1803 01:41:58,000 --> 01:41:59,000 What is all about then? 1804 01:41:59,000 --> 01:42:02,000 She's stolen my purse and I've got to get it back. 1805 01:42:02,000 --> 01:42:04,000 Oh, look at that fish. 1806 01:42:05,000 --> 01:42:07,000 She's gone. 1807 01:42:21,000 --> 01:42:23,000 You're asleep here for a day or two. 1808 01:42:23,000 --> 01:42:24,000 Tilly find somewhere. 1809 01:42:24,000 --> 01:42:25,000 I'm afraid I couldn't pay you. 1810 01:42:25,000 --> 01:42:26,000 I went away. 1811 01:42:26,000 --> 01:42:28,000 Every penny I had was in that purse. 1812 01:42:28,000 --> 01:42:30,000 Never mind about that. 1813 01:42:30,000 --> 01:42:31,000 I'm not bothered about the money. 1814 01:42:31,000 --> 01:42:33,000 What about an alien then? 1815 01:42:33,000 --> 01:42:35,000 Yeah, to what? 1816 01:42:35,000 --> 01:42:37,000 Your husband went to jail. 1817 01:42:37,000 --> 01:42:39,000 For his part in the strike. 1818 01:42:39,000 --> 01:42:41,000 Another victory for the ship owners. 1819 01:42:41,000 --> 01:42:43,000 I'm sorry. 1820 01:42:43,000 --> 01:42:46,000 Well, you can order anything you like in the shops. 1821 01:42:46,000 --> 01:42:48,000 There'll be no questions asked. 1822 01:42:48,000 --> 01:42:50,000 An alien's credit's still good. 1823 01:42:50,000 --> 01:42:51,000 And they know you're his wife. 1824 01:42:51,000 --> 01:42:53,000 No, I couldn't do that. 1825 01:42:53,000 --> 01:42:54,000 I see. 1826 01:42:54,000 --> 01:42:56,000 That's different than isn't it? 1827 01:42:56,000 --> 01:42:58,000 I was a little bit nervous. 1828 01:42:58,000 --> 01:43:01,000 That's different than isn't it? 1829 01:43:01,000 --> 01:43:03,000 I'm a straight with your mrs. Unedin. 1830 01:43:03,000 --> 01:43:04,000 Stay if you like. 1831 01:43:04,000 --> 01:43:06,000 I won't charge you for the bed. 1832 01:43:06,000 --> 01:43:08,000 But the food you brought us last week in the strike, 1833 01:43:08,000 --> 01:43:10,000 that's nearly all gone. 1834 01:43:10,000 --> 01:43:12,000 I got me in the bay, but to think about, 1835 01:43:12,000 --> 01:43:13,000 you can't expect me to keep you in food. 1836 01:43:13,000 --> 01:43:16,000 Oh, I don't. I should get work, of course. 1837 01:43:16,000 --> 01:43:18,000 What work? 1838 01:43:18,000 --> 01:43:20,000 Oh, good. It's sewing and embroidery. 1839 01:43:20,000 --> 01:43:23,000 Sewing shirts is all they get around here. 1840 01:43:23,000 --> 01:43:25,000 Cannings paid top-sate the hour, 1841 01:43:25,000 --> 01:43:27,000 and he's stingy with the candles. 1842 01:43:27,000 --> 01:43:30,000 They work, says girls, 15 hours a day. 1843 01:43:30,000 --> 01:43:32,000 And he can't keep his hands off of me, though. 1844 01:43:32,000 --> 01:43:35,000 It's not quite what I meant. 1845 01:43:35,000 --> 01:43:37,000 You're a better asker needed to take your back. 1846 01:43:37,000 --> 01:43:39,000 You might make it dirt for a bit, 1847 01:43:39,000 --> 01:43:41,000 but it's better crawling to your old man 1848 01:43:41,000 --> 01:43:44,000 than to some old cow would have you for a governess. 1849 01:43:44,000 --> 01:43:46,000 You'll never manage on your own. 1850 01:43:46,000 --> 01:43:47,000 You have to. 1851 01:43:47,000 --> 01:43:49,000 It was different. 1852 01:43:49,000 --> 01:43:51,000 I've had years of it. 1853 01:43:53,000 --> 01:43:55,000 Has your husband been in jail before, then? 1854 01:43:55,000 --> 01:43:57,000 Not in jail. 1855 01:43:57,000 --> 01:43:59,000 But he's often gone months without work. 1856 01:43:59,000 --> 01:44:01,000 He's a man that opens his mouth too wide. 1857 01:44:01,000 --> 01:44:03,000 And nobody getting pushed around, 1858 01:44:03,000 --> 01:44:05,000 he has to shove his arm in. 1859 01:44:05,000 --> 01:44:07,000 People don't like signing up a man like that. 1860 01:44:07,000 --> 01:44:09,000 So how do you live? 1861 01:44:09,000 --> 01:44:11,000 Take him washing. 1862 01:44:11,000 --> 01:44:12,000 Go out cleaning. 1863 01:44:12,000 --> 01:44:15,000 I got a lady ask group for three days a week 1864 01:44:15,000 --> 01:44:17,000 and do a washing on Mondays. 1865 01:44:17,000 --> 01:44:21,000 Evenings, I wash bottles in the crown for an hour. 1866 01:44:21,000 --> 01:44:25,000 For one year, I did old sewing in the night, 1867 01:44:25,000 --> 01:44:29,000 finishing off colors for canning to the aprons of girls. 1868 01:44:29,000 --> 01:44:32,000 Sometimes when girls were small, 1869 01:44:32,000 --> 01:44:38,000 it was better 12 on a foot for just trying to fill our bellies. 1870 01:44:38,000 --> 01:44:42,000 How old are they now? 1871 01:44:42,000 --> 01:44:45,000 Mary's 14. She's at canning's. 1872 01:44:45,000 --> 01:44:48,000 Lucy died when she was a baby. 1873 01:44:48,000 --> 01:44:51,000 You got any? 1874 01:44:51,000 --> 01:44:54,000 No. Don't fret over it. 1875 01:44:54,000 --> 01:45:19,000 Just think yourself and lookie. 1876 01:45:54,000 --> 01:46:01,000 Get on, buddy. 1877 01:46:01,000 --> 01:46:10,000 What's the matter with you? 1878 01:46:10,000 --> 01:46:18,000 Get on the yard! 1879 01:46:18,000 --> 01:46:22,000 Armor's land. 1880 01:46:22,000 --> 01:46:28,000 Get his feet off the earth and he's right to death. 1881 01:46:32,000 --> 01:46:35,000 I've called three times an anne, wasn't there? 1882 01:46:35,000 --> 01:46:39,000 Can't expect her to stay alone in the house all day when James is away. 1883 01:46:39,000 --> 01:46:41,000 I know how she must feel. 1884 01:46:41,000 --> 01:46:42,000 What? 1885 01:46:42,000 --> 01:46:46,000 I might be a sailor's wife the little I see of you. 1886 01:46:46,000 --> 01:46:48,000 Remember Elizabeth? 1887 01:46:48,000 --> 01:46:50,000 And Fogarty calls on Friday evening. 1888 01:46:50,000 --> 01:46:53,000 She's a talk business. It is not a social call. 1889 01:46:53,000 --> 01:46:56,000 We should ask him, Albert, if Williams conversions are you? 1890 01:46:56,000 --> 01:46:58,000 For the last time, Elizabeth. 1891 01:46:58,000 --> 01:47:01,000 If you think I can ask Daniel Fogarty for information about the child, 1892 01:47:01,000 --> 01:47:23,000 that's my name. You've even less delicacy a feeling than I thought. 1893 01:47:23,000 --> 01:47:30,000 Don't rush it. 1894 01:47:53,000 --> 01:48:17,000 No! 1895 01:48:17,000 --> 01:48:24,000 Say, old fool. 1896 01:48:24,000 --> 01:48:29,000 You trawled that one again. You'll be sorry, you erm, me. 1897 01:48:29,000 --> 01:48:33,000 It's my only ever heard about that. He's half murder. 1898 01:48:33,000 --> 01:48:35,000 It's all right. You've come in now. 1899 01:48:35,000 --> 01:48:37,000 Who is he? 1900 01:48:37,000 --> 01:48:39,000 His name's Tanner. 1901 01:48:39,000 --> 01:48:40,000 Well, where's he in? 1902 01:48:40,000 --> 01:48:42,000 So, Murr is supposed to be going to him. 1903 01:48:42,000 --> 01:48:44,000 But, after doesn't round he had to see Wallace since his drive. 1904 01:48:44,000 --> 01:48:47,000 I can't do nothing for him. Didn't you tell him? 1905 01:48:47,000 --> 01:48:51,000 Can't talk to him. He's three sheets of wind. 1906 01:48:51,000 --> 01:48:54,000 When he got all right, he has in his mind, then. 1907 01:48:54,000 --> 01:48:56,000 Dirty old beggar. 1908 01:48:56,000 --> 01:48:59,000 Give me arm with him, will you? 1909 01:49:03,000 --> 01:49:06,000 Now, next time you keep your filthy answer yourself, 1910 01:49:06,000 --> 01:49:08,000 you've got a wife of your own, got out, pal. 1911 01:49:08,000 --> 01:49:10,000 Clear off onto her. Go on. 1912 01:49:10,000 --> 01:49:14,000 Hey, get her out before you spew off her mouth, Lohar. 1913 01:49:14,000 --> 01:49:17,000 I've got enough to do without getting up after you. 1914 01:49:17,000 --> 01:49:19,000 Oh, God, look at him. 1915 01:49:19,000 --> 01:49:22,000 He's bleeding. 1916 01:49:22,000 --> 01:49:24,000 Must have it he's on the fender. 1917 01:49:24,000 --> 01:49:26,000 Well, I could do it, but, good-bye. 1918 01:49:26,000 --> 01:49:29,000 You're so only worse, not your folks. It's a disgusting man. 1919 01:49:29,000 --> 01:49:31,000 It is right enough to see what is sober. 1920 01:49:31,000 --> 01:49:33,000 It's only when he's drunk, he's a pig. 1921 01:49:33,000 --> 01:49:36,000 It's Cathy, I'm sorry, for his wife. 1922 01:49:36,000 --> 01:49:38,000 He beats her up something terrible. 1923 01:49:38,000 --> 01:49:42,000 The last baby she had was born black and blue, all down one side. 1924 01:49:42,000 --> 01:49:43,000 Then we get a doctor. 1925 01:49:43,000 --> 01:49:46,000 Those got one if her doctor's. 1926 01:49:46,000 --> 01:49:48,000 He's looking white, though. 1927 01:49:48,000 --> 01:49:50,000 I'll get Cathy to fetch him. 1928 01:49:50,000 --> 01:49:52,000 Stay here and keep an eye on the baby. 1929 01:49:52,000 --> 01:50:15,000 It's only the next street. 1930 01:50:15,000 --> 01:50:26,000 Where's she going? 1931 01:50:26,000 --> 01:50:29,000 For your wife. 1932 01:50:29,000 --> 01:50:32,000 I've got a cell of Cathy here. 1933 01:50:32,000 --> 01:50:35,000 Smell it with you. 1934 01:50:35,000 --> 01:50:37,000 Nothing. 1935 01:50:37,000 --> 01:50:42,000 Hey, look at that. 1936 01:50:42,000 --> 01:50:48,000 That's a kiss of bitches, dumber. 1937 01:50:48,000 --> 01:50:51,000 No, you keep your hands off that baby. 1938 01:50:51,000 --> 01:50:55,000 I'm not gonna touch that cat and pay me. 1939 01:50:55,000 --> 01:51:04,000 What the hell are you doing here, any role? 1940 01:51:04,000 --> 01:51:08,000 Please, your wife will be here soon. 1941 01:51:08,000 --> 01:51:10,000 Why don't you sit down and write? 1942 01:51:10,000 --> 01:51:14,000 You know, I was in town with a smotty-nose kid to be with me. 1943 01:51:14,000 --> 01:51:19,000 I mean, like if you were out in all starts and bibles and corsets. 1944 01:51:19,000 --> 01:51:22,000 And your kind of smell. 1945 01:51:22,000 --> 01:51:25,000 Why don't you sit down, sonny? 1946 01:51:25,000 --> 01:51:28,000 You know what I've always wanted to do? 1947 01:51:28,000 --> 01:51:30,000 You've run along against the wall. 1948 01:51:30,000 --> 01:51:32,000 And you'll touch me up! 1949 01:51:32,000 --> 01:51:34,000 And you'll touch me up! 1950 01:51:34,000 --> 01:51:36,000 And you'll touch me up! 1951 01:51:36,000 --> 01:51:42,000 I'm such a genius, and I still say when thinking it's hard, 1952 01:51:42,000 --> 01:51:45,000 I'm such a genius. 1953 01:51:45,000 --> 01:51:46,000 See you there, wife. 1954 01:51:46,000 --> 01:51:50,000 I call the police! 1955 01:51:50,000 --> 01:51:52,000 If you were mine, I'd learn. 1956 01:51:52,000 --> 01:51:56,000 We don't want your soul poking the knowledge in here. 1957 01:51:56,000 --> 01:52:00,000 No, no, you don't, my girl. 1958 01:52:00,000 --> 01:52:03,000 No. 1959 01:52:03,000 --> 01:52:06,000 Nothing cars stop you. 1960 01:52:06,000 --> 01:52:09,000 Allah! 1961 01:52:09,000 --> 01:52:11,000 What's up? 1962 01:52:11,000 --> 01:52:13,000 What's going on? 1963 01:52:13,000 --> 01:52:15,000 Is this where you'll stay? 1964 01:52:15,000 --> 01:52:18,000 It's time to be with him, Elizabeth! 1965 01:52:18,000 --> 01:52:21,000 Go to one night if I ask him to leave them. 1966 01:52:21,000 --> 01:52:23,000 Your head appears to be bleeding. 1967 01:52:23,000 --> 01:52:27,000 If I were you, I'd go somewhere and have a tender tooth. 1968 01:52:27,000 --> 01:52:32,000 Or shall I ask the coach driver to step in and see to it? 1969 01:52:32,000 --> 01:52:41,000 Oh, on your feet, are you? 1970 01:52:41,000 --> 01:52:42,000 Go on, then. 1971 01:52:42,000 --> 01:52:43,000 Copy's out. 1972 01:52:43,000 --> 01:52:46,000 You'll get on quick and I won't tell her. 1973 01:52:46,000 --> 01:52:49,000 She said she was gonna help me took. 1974 01:52:49,000 --> 01:52:50,000 Did you? 1975 01:52:50,000 --> 01:52:51,000 Yes! 1976 01:52:51,000 --> 01:52:54,000 Well, serve you right if you get it all. 1977 01:52:54,000 --> 01:52:56,000 You should never have said that, Ellen. 1978 01:52:56,000 --> 01:52:57,000 Just a... 1979 01:52:57,000 --> 01:53:00,000 You'll be sorry you ever said that. 1980 01:53:00,000 --> 01:53:02,000 I'm sorry. 1981 01:53:02,000 --> 01:53:05,000 You don't have to make anybody join the band of old. 1982 01:53:05,000 --> 01:53:06,000 Well done. 1983 01:53:06,000 --> 01:53:08,000 Oh, well, no more. 1984 01:53:08,000 --> 01:53:11,000 They were getting quite proud of you. 1985 01:53:11,000 --> 01:53:13,000 All right, lovely. 1986 01:53:13,000 --> 01:53:15,000 Mom's here now. 1987 01:53:19,000 --> 01:53:21,000 How did you find me? 1988 01:53:21,000 --> 01:53:24,000 I was on my way to the dress week as when I saw you turn into the lane. 1989 01:53:24,000 --> 01:53:28,000 I asked her to house her cute house along and they told her you were living here. 1990 01:53:28,000 --> 01:53:30,000 Yes! 1991 01:53:30,000 --> 01:53:32,000 I've left James. 1992 01:53:32,000 --> 01:53:33,000 Good for you! 1993 01:53:33,000 --> 01:53:35,000 But what you going to live on? 1994 01:53:35,000 --> 01:53:38,000 I'll find work of some kind. 1995 01:53:38,000 --> 01:53:40,000 What was the robot? 1996 01:53:40,000 --> 01:53:41,000 Oh, of course. 1997 01:53:41,000 --> 01:53:43,000 James, it would be money. 1998 01:53:43,000 --> 01:53:44,000 I'm sorry, Elizabeth. 1999 01:53:44,000 --> 01:53:48,000 I've said some hard things to his face, but I can't abuse him behind his back. 2000 01:53:48,000 --> 01:53:50,000 I see. 2001 01:53:50,000 --> 01:53:54,000 Well, if there's anything I can do, this there is. 2002 01:53:54,000 --> 01:53:56,000 Don't tell anyone where I am. 2003 01:53:56,000 --> 01:53:58,000 Well, anything else? 2004 01:53:58,000 --> 01:53:59,000 She's got no money. 2005 01:53:59,000 --> 01:54:02,000 I'll manage. 2006 01:54:02,000 --> 01:54:08,000 James thinks that as long as I live under his roof and eat at his table, he can prevent me from acting according to my conscience. 2007 01:54:08,000 --> 01:54:12,000 Well, I can't live like that and I won't. 2008 01:54:12,000 --> 01:54:15,000 He's one and a half sovereign, so it's all I got on me at the moment. 2009 01:54:15,000 --> 01:54:17,000 Will you take it or not? 2010 01:54:17,000 --> 01:54:20,000 You can call it alone if you like. 2011 01:54:20,000 --> 01:54:21,000 She'll take it. 2012 01:54:21,000 --> 01:54:24,000 Now, look, it's all right. 2013 01:54:24,000 --> 01:54:26,000 I shall repay it, Elizabeth. 2014 01:54:26,000 --> 01:54:29,000 I'll put aside a part of my earnings each week. 2015 01:54:29,000 --> 01:54:32,000 Oh, goodbye then. 2016 01:54:32,000 --> 01:54:34,000 Goodbye. 2017 01:54:44,000 --> 01:54:47,000 I'm so sorry I wasn't here to receive you, Miss Kalm. 2018 01:54:47,000 --> 01:54:48,000 It's no matter. 2019 01:54:48,000 --> 01:54:53,000 If you would be kind enough to return these to Mr. Fraser with my apologies for the delay. 2020 01:54:53,000 --> 01:54:56,000 Albert's original design for his steamship? 2021 01:54:56,000 --> 01:54:57,000 Yes. 2022 01:54:57,000 --> 01:54:59,000 Albert hoped you'd be impressed. 2023 01:54:59,000 --> 01:55:01,000 Yes, I suppose I am. 2024 01:55:01,000 --> 01:55:06,000 But my advisor is not, and he knows much more about these matters than I. 2025 01:55:06,000 --> 01:55:08,000 You mean Mr. Fogarty? 2026 01:55:08,000 --> 01:55:10,000 Yes. 2027 01:55:14,000 --> 01:55:17,000 My first one was also a Ruby. 2028 01:55:17,000 --> 01:55:22,000 Oh, my engagement link from Daniel. 2029 01:55:22,000 --> 01:55:24,000 Your first one? 2030 01:55:24,000 --> 01:55:26,000 Albert gave me this diamond. 2031 01:55:28,000 --> 01:55:32,000 Before you married Mr. Fraser, he were to marry someone else. 2032 01:55:32,000 --> 01:55:36,000 Why, Miss Kalm and I do believe Daniel hasn't told you. 2033 01:55:36,000 --> 01:55:39,000 Are you saying that you and Daniel? 2034 01:55:39,000 --> 01:55:41,000 That's right. 2035 01:55:41,000 --> 01:55:43,000 Daniel has never once mentioned it. 2036 01:55:43,000 --> 01:55:45,000 Oh, it must have slipped his mind. 2037 01:55:45,000 --> 01:55:47,000 He always was forgetful. 2038 01:55:47,000 --> 01:55:48,000 Oh. 2039 01:55:55,000 --> 01:55:57,000 Have you finished, Leo? 2040 01:55:57,000 --> 01:55:59,000 You're feeling better? 2041 01:55:59,000 --> 01:56:01,000 Oh, yes, thanks. 2042 01:56:01,000 --> 01:56:02,000 Not so hard. 2043 01:56:02,000 --> 01:56:04,000 It's just a chick like I expect. 2044 01:56:06,000 --> 01:56:07,000 Oh. 2045 01:56:08,000 --> 01:56:10,000 It's a little loaded to sit down. 2046 01:56:11,000 --> 01:56:14,000 My feet are like blocks of ice out in that yard. 2047 01:56:14,000 --> 01:56:17,000 There's a little bit of tea in that bag if you like to match it. 2048 01:56:17,000 --> 01:56:19,000 Mrs. Moly give it me yours today. 2049 01:56:19,000 --> 01:56:21,000 Hi, Lavalier. 2050 01:56:21,000 --> 01:56:23,000 It's been crying. 2051 01:56:23,000 --> 01:56:26,000 You're going to give him a drop on Mother Bailey's quietening syrup. 2052 01:56:26,000 --> 01:56:35,000 L 2053 01:56:35,000 --> 01:56:37,000 and no, you shouldn't give him that. 2054 01:56:37,000 --> 01:56:38,000 It's got opium in it. 2055 01:56:38,000 --> 01:56:40,000 It's just opium and treacle. 2056 01:56:40,000 --> 01:56:42,000 What would I do then when I go to Mrs. Moly's? 2057 01:56:42,000 --> 01:56:44,000 The lady is going to put up with that. 2058 01:56:44,000 --> 01:56:46,000 Maybe that's why the other baby. 2059 01:56:46,000 --> 01:56:48,000 It's bad for him, maybe it's his. 2060 01:56:48,000 --> 01:56:50,000 It'd be a damn tight washroom if she turned me off. 2061 01:56:50,000 --> 01:56:51,000 He'd starve. 2062 01:56:51,000 --> 01:56:54,000 And Lucy died of scarlet fever, so there. 2063 01:56:54,000 --> 01:56:55,000 I'm sorry. 2064 01:56:59,000 --> 01:57:01,000 Mrs. T's wet. 2065 01:57:01,000 --> 01:57:03,000 She wouldn't argue and give it me if it wasn't, would she? 2066 01:57:03,000 --> 01:57:05,000 That's only been brewed once. 2067 01:57:05,000 --> 01:57:07,000 There's plenty of art in it, yeah. 2068 01:57:07,000 --> 01:57:11,000 Trouble with you is you don't know what you're saying half the time. 2069 01:57:11,000 --> 01:57:14,000 I wore a door and I told you what you told Jack Tanner. 2070 01:57:14,000 --> 01:57:15,000 What did I say? 2071 01:57:15,000 --> 01:57:16,000 About having them took. 2072 01:57:16,000 --> 01:57:17,000 Arrested, you mean? 2073 01:57:17,000 --> 01:57:19,000 Telling they had no right to behave like that. 2074 01:57:19,000 --> 01:57:21,000 Somebody should tell the police. 2075 01:57:21,000 --> 01:57:23,000 Oh, very ill be locked up, yes. 2076 01:57:23,000 --> 01:57:25,000 And then Cathy, the way I'm left. 2077 01:57:25,000 --> 01:57:28,000 Unless she's got four kids instead of two. 2078 01:57:28,000 --> 01:57:30,000 What good would it do? 2079 01:57:30,000 --> 01:57:34,000 I never knew a man went in there yet that didn't come out worse. 2080 01:57:34,000 --> 01:57:37,000 Even my wallet, I'm dreading to think I'll ill be. 2081 01:57:37,000 --> 01:57:39,000 I never thought of it like that. 2082 01:57:39,000 --> 01:57:40,000 No. 2083 01:57:40,000 --> 01:57:42,000 You're living a different world, that's why. 2084 01:57:42,000 --> 01:57:43,000 Oh, well. 2085 01:57:48,000 --> 01:57:49,000 Hey, hey. 2086 01:57:49,000 --> 01:57:50,000 Hey. 2087 01:57:50,000 --> 01:57:51,000 Hey. 2088 01:57:51,000 --> 01:57:52,000 Hey. 2089 01:57:52,000 --> 01:57:53,000 Hey. 2090 01:57:53,000 --> 01:57:54,000 Hey. 2091 01:57:54,000 --> 01:57:55,000 Hey. 2092 01:57:55,000 --> 01:57:56,000 Hey. 2093 01:57:56,000 --> 01:57:57,000 Hey. 2094 01:57:57,000 --> 01:57:58,000 Hey. 2095 01:57:58,000 --> 01:57:59,000 Hey. 2096 01:57:59,000 --> 01:58:00,000 Hey. 2097 01:58:00,000 --> 01:58:01,000 Hey. 2098 01:58:01,000 --> 01:58:02,000 Hey. 2099 01:58:02,000 --> 01:58:03,000 Hey. 2100 01:58:03,000 --> 01:58:04,000 Hey. 2101 01:58:04,000 --> 01:58:05,000 Hey. 2102 01:58:05,000 --> 01:58:06,000 Hey. 2103 01:58:06,000 --> 01:58:07,000 Hey. 2104 01:58:07,000 --> 01:58:08,000 Hey. 2105 01:58:08,000 --> 01:58:09,000 Oh! 2106 01:58:09,000 --> 01:58:09,000 Hey. 2107 01:58:09,000 --> 01:58:10,000 Hey. 2108 01:58:10,000 --> 01:58:11,000 Oh. 2109 01:58:11,000 --> 01:58:12,000 Oh. 2110 01:58:12,000 --> 01:58:13,000 Oh. 2111 01:58:13,000 --> 01:58:14,000 What? 2112 01:58:14,000 --> 01:58:15,000 What? 2113 01:58:15,000 --> 01:58:16,000 Oh! 2114 01:58:16,000 --> 01:58:17,000 Oh. 2115 01:58:17,000 --> 01:58:18,000 Oh. 2116 01:58:18,000 --> 01:58:19,000 Oh. 2117 01:58:19,000 --> 01:58:20,000 Oh! 2118 01:58:20,000 --> 01:58:21,000 Trust me. 2119 01:58:21,000 --> 01:58:22,000 Oh. 2120 01:58:22,000 --> 01:58:23,000 Oh. 2121 01:58:23,000 --> 01:58:24,000 Oh. 2122 01:58:24,000 --> 01:58:25,000 Oh. 2123 01:58:25,000 --> 01:58:26,000 Oh. 2124 01:58:26,000 --> 01:58:27,000 Oh. 2125 01:58:27,000 --> 01:58:28,000 Oh. 2126 01:58:28,000 --> 01:58:29,000 Oh. 2127 01:58:29,000 --> 01:58:30,000 Oh! 2128 01:58:30,000 --> 01:58:31,000 rely. 2129 01:58:31,000 --> 01:58:32,000 Oh. 2130 01:58:32,000 --> 01:58:32,000 Oh. 2131 01:58:32,000 --> 01:58:31,000 Oh,Chip. 2132 01:58:31,000 --> 01:58:31,000 Oh. 2133 01:58:31,000 --> 01:58:32,000 Oh. 2134 01:58:32,000 --> 01:58:36,000 Don, see, come in here, I'll so set it. 2135 01:58:36,000 --> 01:58:37,000 That's what I want to know, set it. 2136 01:58:37,000 --> 01:58:38,000 Come on, come on. 2137 01:58:38,000 --> 01:58:39,000 Come on, come on. 2138 01:58:39,000 --> 01:58:41,000 I'm not talking about it. 2139 01:58:41,000 --> 01:58:48,000 No, no, no, no, no. 2140 01:59:11,000 --> 01:59:18,000 Come on, come on. 2141 01:59:41,000 --> 01:59:48,000 Come on. 2142 02:00:11,000 --> 02:00:28,000 Oh, thank God you're back. 2143 02:00:28,000 --> 02:00:30,000 He's been like this for hours. 2144 02:00:30,000 --> 02:00:32,000 He wouldn't take anything from a stone. 2145 02:00:32,000 --> 02:00:33,000 Yes, I know. 2146 02:00:33,000 --> 02:00:34,000 I need Jim too. 2147 02:00:34,000 --> 02:00:43,000 I've been worried out of my mind. 2148 02:00:43,000 --> 02:00:44,000 That's right. 2149 02:00:44,000 --> 02:00:47,000 Frankly, I didn't know what was happening. 2150 02:00:47,000 --> 02:00:49,000 It was Tana. 2151 02:00:49,000 --> 02:00:52,000 It went and gave my name to the police. 2152 02:00:52,000 --> 02:00:54,000 What for? 2153 02:00:54,000 --> 02:00:56,000 Said the Binsaders come into the house. 2154 02:00:56,000 --> 02:01:01,000 Well, of course they're out, but ask it after running, that's all. 2155 02:01:01,000 --> 02:01:06,000 You don't know what I'm talking about, do you? 2156 02:01:06,000 --> 02:01:14,000 Well, if anybody goes and tells them the effects you've given them, but the seas, no, and 2157 02:01:14,000 --> 02:01:17,000 that you might give it to others, they just come and whip you off. 2158 02:01:17,000 --> 02:01:19,000 Have a look, find out if it's right. 2159 02:01:19,000 --> 02:01:20,000 Doesn't that? 2160 02:01:20,000 --> 02:01:22,000 The contagious diseases, sir. 2161 02:01:22,000 --> 02:01:23,000 Oh, that's the one. 2162 02:01:23,000 --> 02:01:26,000 But tell him that was only for... 2163 02:01:26,000 --> 02:01:29,000 I don't know if that has the right. 2164 02:01:29,000 --> 02:01:32,000 It's also, I haven't got no rights. 2165 02:01:32,000 --> 02:01:36,000 If you've got it, they keep you in the lock hospital, they call it. 2166 02:01:36,000 --> 02:01:37,000 It's worse than a jail. 2167 02:01:37,000 --> 02:01:40,000 You can be there for months, you can't get out. 2168 02:01:40,000 --> 02:01:44,000 Or if they don't find it, they give you a card. 2169 02:01:44,000 --> 02:01:48,000 A card, you can be sure to the same, it's the same, it's your clean. 2170 02:01:48,000 --> 02:01:51,000 They give me a card, Mrs. Indeed enough. 2171 02:01:51,000 --> 02:01:53,000 I don't know if it's their faces. 2172 02:01:53,000 --> 02:01:56,000 Oh, God, that's the wine of a man. 2173 02:01:56,000 --> 02:02:00,000 You know, damn well I never been on the street, it was only spite. 2174 02:02:00,000 --> 02:02:02,000 What happened to your legs? 2175 02:02:02,000 --> 02:02:04,000 That's because I wouldn't let them do it. 2176 02:02:04,000 --> 02:02:06,000 If you fight, then they put you in clamps. 2177 02:02:06,000 --> 02:02:09,000 My fault, I should have known better. 2178 02:02:09,000 --> 02:02:12,000 I didn't know such things could happen in England. 2179 02:02:12,000 --> 02:02:15,000 Your England is a different place than mine. 2180 02:02:15,000 --> 02:02:17,000 I think you better go back to it. 2181 02:02:17,000 --> 02:02:19,000 Your only cause and trouble here. 2182 02:02:19,000 --> 02:02:20,000 I'm sorry. 2183 02:02:20,000 --> 02:02:22,000 You never got to manage without your man anyway. 2184 02:02:22,000 --> 02:02:24,000 If you can, then I can. 2185 02:02:24,000 --> 02:02:27,000 No. For me, it's life and death. 2186 02:02:27,000 --> 02:02:30,000 You, you're just playing games. 2187 02:02:30,000 --> 02:02:34,000 Congratulations on your engagement to Miss Callan. 2188 02:02:34,000 --> 02:02:40,000 Mr. Fraser, I would be glad if you would not discuss business matters with Miss Callan behind my back. 2189 02:02:40,000 --> 02:02:44,000 And so she told you I had shown him the original design for the Golden Nugget. 2190 02:02:44,000 --> 02:02:48,000 She did. And I explained to her the utter folly of building such a vessel without sales. 2191 02:02:48,000 --> 02:02:53,000 I trust she was sensible enough to realize the folly of such advice. 2192 02:02:53,000 --> 02:02:56,000 You are a burden to me, Mr. Fraser. 2193 02:02:56,000 --> 02:03:00,000 Oh, I'm sorry. Good evening, Mr. Fogarty. 2194 02:03:00,000 --> 02:03:01,000 Good evening, Mrs. Fraser. 2195 02:03:01,000 --> 02:03:04,000 Elizabeth, I told you I did not wish to be disturbed. 2196 02:03:04,000 --> 02:03:06,000 I thought Mr. Fogarty had left. 2197 02:03:06,000 --> 02:03:10,000 Mr. Fogarty, you've come here to look at me plans for the Golden Nugget. 2198 02:03:10,000 --> 02:03:12,000 I have seen them, Mr. Fraser. 2199 02:03:12,000 --> 02:03:14,000 Ah, but not the improvements. 2200 02:03:14,000 --> 02:03:17,000 There's some relevant papers in the Fogarty to me, great coat, Elizabeth. 2201 02:03:17,000 --> 02:03:24,000 Oh, yes, Albert. 2202 02:03:24,000 --> 02:03:28,000 I got you a note about the doctor's request. 2203 02:03:28,000 --> 02:03:29,000 Yes. 2204 02:03:29,000 --> 02:03:33,000 Now, I asked an old aunt of mine. She said there was no history of convulsions in any member of our family as far as she knows. 2205 02:03:33,000 --> 02:03:35,000 Oh, thank God. 2206 02:03:35,000 --> 02:03:37,000 It's, er... 2207 02:03:37,000 --> 02:03:38,000 It's, er... 2208 02:03:38,000 --> 02:03:39,000 Will you make me better? 2209 02:03:39,000 --> 02:03:54,000 Oh, he's fine now, but I couldn't rest till I was sure. 2210 02:03:54,000 --> 02:03:58,000 Emma Callan told me of your engagement. She showed me her ring. 2211 02:03:58,000 --> 02:04:04,000 Well, I thought it a pity to wear such a fine ring. 2212 02:04:04,000 --> 02:04:05,000 You didn't tell her... 2213 02:04:05,000 --> 02:04:06,000 No, Daniel. 2214 02:04:06,000 --> 02:04:11,000 But I did tell her that we were once engaged. She seemed quite surprised. 2215 02:04:11,000 --> 02:04:13,000 I had no reason to tell her. 2216 02:04:13,000 --> 02:04:16,000 And good reason for not telling her, perhaps? 2217 02:04:16,000 --> 02:04:18,000 I don't understand what you mean. 2218 02:04:18,000 --> 02:04:22,000 If she was somehow to discover that you were William's father. 2219 02:04:22,000 --> 02:04:24,000 I see. 2220 02:04:24,000 --> 02:04:27,000 Oh, that would suit your purpose, admirably. 2221 02:04:27,000 --> 02:04:28,000 My purpose? 2222 02:04:28,000 --> 02:04:30,000 Phrases, then. Well, your brother James. 2223 02:04:30,000 --> 02:04:34,000 Oh, yes, they would dearly love to cause a rift between Emma Callan and I. 2224 02:04:34,000 --> 02:04:36,000 And you have a lot to lose, don't you, Daniel? 2225 02:04:36,000 --> 02:04:39,000 Mary, Emma and Dorsey, the Callan line. All 25 ships of it. 2226 02:04:39,000 --> 02:04:41,000 Well, no. 2227 02:04:41,000 --> 02:04:42,000 Here they are. 2228 02:04:42,000 --> 02:04:45,000 Now, no wish to see the improvements to your original design, Mr. Fraser. 2229 02:04:45,000 --> 02:04:48,000 Only the designers approved by the shareholders with masks and sales. 2230 02:04:48,000 --> 02:04:50,000 And until you prepared that. 2231 02:04:50,000 --> 02:04:53,000 There's little point in our waste in each other's time. Good night to you. 2232 02:04:53,000 --> 02:05:00,000 Your corrector rib most likely. 2233 02:05:00,000 --> 02:05:07,000 Oh, could have been worse if the boat cover hadn't broke your fall. 2234 02:05:07,000 --> 02:05:09,000 How much longer? 2235 02:05:09,000 --> 02:05:13,000 Oh, I make important. In a few hours. 2236 02:05:13,000 --> 02:05:15,000 Your mother will be glad to see you, eh? 2237 02:05:15,000 --> 02:05:17,000 Your mother will be glad to see you, eh? 2238 02:05:17,000 --> 02:05:19,000 Whoo-whoo-whoo-whoo. 2239 02:05:19,000 --> 02:05:21,000 What is it like? 2240 02:05:23,000 --> 02:05:24,000 She died. 2241 02:05:24,000 --> 02:05:26,000 I'll stay cool. 2242 02:05:26,000 --> 02:05:29,000 He's got another one he wants to know. 2243 02:05:29,000 --> 02:05:32,000 That's why you're around the way to see. 2244 02:05:32,000 --> 02:05:36,000 She used to tell me about Lord Nelson. 2245 02:05:36,000 --> 02:05:40,000 She could talk about anything. 2246 02:05:40,000 --> 02:05:42,000 She... 2247 02:05:42,000 --> 02:05:44,000 She read hundreds of books. 2248 02:05:44,000 --> 02:05:47,000 She taught Lord Nelson, was it? 2249 02:05:47,000 --> 02:05:49,000 The wonderful man. 2250 02:05:49,000 --> 02:05:53,000 It's sailor and a gentleman. 2251 02:05:53,000 --> 02:05:58,000 And I thought it would be a noble thing. 2252 02:05:58,000 --> 02:06:07,000 They don't put everything in books like that. 2253 02:06:14,000 --> 02:06:16,000 Did you get anything? 2254 02:06:16,000 --> 02:06:17,000 No. 2255 02:06:20,000 --> 02:06:22,000 What did Mrs. Marley say? 2256 02:06:22,000 --> 02:06:23,000 It's all, eh? 2257 02:06:23,000 --> 02:06:24,000 She kept me on. 2258 02:06:24,000 --> 02:06:26,000 Oh, I'm so glad. 2259 02:06:26,000 --> 02:06:28,000 I had to cry to get her to do it. 2260 02:06:28,000 --> 02:06:31,000 Even then she'd dot me syrepens for the inconvenience. 2261 02:06:31,000 --> 02:06:34,000 She sounds a very ill-tempered woman. 2262 02:06:34,000 --> 02:06:36,000 Her old man started chasing after girls. 2263 02:06:36,000 --> 02:06:40,000 She'd got to take it out on somebody. 2264 02:06:40,000 --> 02:06:43,000 She got a man that sacked from Chumla's this week. 2265 02:06:43,000 --> 02:06:45,000 He'd been there five years doing the cash. 2266 02:06:45,000 --> 02:06:47,000 Now he's got to go. 2267 02:06:47,000 --> 02:06:49,000 Just because he got a change wrong. 2268 02:06:49,000 --> 02:06:51,000 And she said he was insolent. 2269 02:06:51,000 --> 02:06:53,000 Well, won't they get instead? 2270 02:06:53,000 --> 02:06:56,000 Now should I know? 2271 02:07:01,000 --> 02:07:03,000 We make good speed cut in next. 2272 02:07:03,000 --> 02:07:06,000 I said we'd make some hell here by noon and I wasn't far air. 2273 02:07:09,000 --> 02:07:11,000 Well, you get that call off as fast as you can. 2274 02:07:11,000 --> 02:07:14,000 And with any luck, the cargo potatoes waiting for us. 2275 02:07:14,000 --> 02:07:16,000 Time you've unloaded. 2276 02:07:20,000 --> 02:07:21,000 Look at him. 2277 02:07:21,000 --> 02:07:23,000 Come, wait to get back to the plow. 2278 02:07:23,000 --> 02:07:25,000 You'll never leave the farm again, I worry. 2279 02:07:25,000 --> 02:07:27,000 Mr. Leedyn. 2280 02:07:27,000 --> 02:07:28,000 Yes? 2281 02:07:28,000 --> 02:07:31,000 Why understand you're looking for a new man? 2282 02:07:31,000 --> 02:07:34,000 I'm not going to leave the farm again, I worry. 2283 02:07:51,000 --> 02:07:53,000 Mr. Leedyn. 2284 02:07:53,000 --> 02:07:56,000 Well, I understand you're looking for a cargo potatoes. 2285 02:07:56,000 --> 02:07:57,000 That's right. 2286 02:07:57,000 --> 02:08:01,000 Perhaps you'd like to follow me up here. 2287 02:08:13,000 --> 02:08:15,000 Where is it then? 2288 02:08:16,000 --> 02:08:18,000 The name's Thompson. 2289 02:08:18,000 --> 02:08:19,000 Thompson. 2290 02:08:19,000 --> 02:08:22,000 This here's my son, Martin. 2291 02:08:22,000 --> 02:08:25,000 You going to children, Mr. Leedyn? 2292 02:08:25,000 --> 02:08:27,000 No. 2293 02:08:27,000 --> 02:08:29,000 I've got two sons. 2294 02:08:29,000 --> 02:08:32,000 The youngest of them were a little fool. 2295 02:08:32,000 --> 02:08:34,000 You ran off to sea. 2296 02:08:34,000 --> 02:08:36,000 Young Peter's father, eh? 2297 02:08:36,000 --> 02:08:38,000 Yes. 2298 02:08:38,000 --> 02:08:41,000 The Martin here does exactly as I say. 2299 02:08:41,000 --> 02:08:43,000 Oh! 2300 02:08:43,000 --> 02:08:45,000 Oh! 2301 02:08:45,000 --> 02:08:46,000 Oh! 2302 02:08:46,000 --> 02:08:49,000 Oh! 2303 02:08:49,000 --> 02:08:52,000 Hardly seems fair, does it, Martin? 2304 02:08:52,000 --> 02:08:54,000 There wasn't fair on our little Peter. 2305 02:09:01,000 --> 02:09:02,000 Two under one, eh? 2306 02:09:02,000 --> 02:09:04,000 Mind if I stay and even it up? 2307 02:09:13,000 --> 02:09:15,000 What your blood's coming, Bates? 2308 02:09:15,000 --> 02:09:17,000 My pleasure, sir. 2309 02:09:17,000 --> 02:09:19,000 You wait a need in. 2310 02:09:19,000 --> 02:09:21,000 Our turn will come. 2311 02:09:27,000 --> 02:09:28,000 Come, come now. 2312 02:09:28,000 --> 02:09:31,000 You don't expect me to take you seriously. 2313 02:09:31,000 --> 02:09:33,000 It's not young for a young lady. 2314 02:09:33,000 --> 02:09:35,000 Not all that young, Mr. Chumley. 2315 02:09:35,000 --> 02:09:37,000 And most of your customers are ladies. 2316 02:09:37,000 --> 02:09:39,000 Ah, yes, but bless your heart. 2317 02:09:39,000 --> 02:09:43,000 Women weren't meant to bother the pretty little heads about 2318 02:09:43,000 --> 02:09:47,000 the natures and the rhythmic and credit balances. 2319 02:09:47,000 --> 02:09:49,000 Whatever would people say? 2320 02:09:49,000 --> 02:09:51,000 Where Chumley's Emporium leads, others follow? 2321 02:09:51,000 --> 02:09:52,000 No, no, no. 2322 02:09:52,000 --> 02:09:56,000 If it were their habitationary counter, wouldn't hesitate. 2323 02:09:56,000 --> 02:09:59,000 Would this post calls for a... 2324 02:09:59,000 --> 02:10:01,000 Now yesterday, for instance, 2325 02:10:01,000 --> 02:10:04,000 you see, these totals don't tally. 2326 02:10:04,000 --> 02:10:06,000 This is how he walked up and left him. 2327 02:10:06,000 --> 02:10:08,000 May I see? 2328 02:10:08,000 --> 02:10:12,000 It's only a matter of two shillings, but we must have accuracy. 2329 02:10:12,000 --> 02:10:14,000 Speed and accuracy. 2330 02:10:14,000 --> 02:10:16,000 It's no use. 2331 02:10:16,000 --> 02:10:18,000 I've checked it myself. 2332 02:10:18,000 --> 02:10:20,000 He must have made a wrong entry. 2333 02:10:20,000 --> 02:10:22,000 Oh, it's here, Mr. Chumley. 2334 02:10:22,000 --> 02:10:24,000 Hey. 2335 02:10:24,000 --> 02:10:26,000 Well, I have a confession to make. 2336 02:10:26,000 --> 02:10:28,000 Sometimes our very weaknesses come to our aid. 2337 02:10:28,000 --> 02:10:32,000 You see, he writes his savours like nines. 2338 02:10:32,000 --> 02:10:34,000 I tend to do the same myself. 2339 02:10:34,000 --> 02:10:36,000 I believe a lot of ladies do. 2340 02:10:36,000 --> 02:10:38,000 Oh, no. 2341 02:10:38,000 --> 02:10:40,000 Thank you. 2342 02:10:40,000 --> 02:10:42,000 Hey. 2343 02:10:42,000 --> 02:10:44,000 You'd need to be very careful about that. 2344 02:10:44,000 --> 02:10:47,000 Oh, I'd take the utmost pains to correct it, Mr. Chumley. 2345 02:10:47,000 --> 02:10:48,000 Hey. 2346 02:10:48,000 --> 02:10:50,000 I'd take it you have references. 2347 02:10:50,000 --> 02:10:53,000 Would you mind very much if I first mentioned wages? 2348 02:10:53,000 --> 02:10:55,000 Oh, I couldn't give you what I was given, Mr. Bannerman. 2349 02:10:55,000 --> 02:10:57,000 Of course not. 2350 02:10:57,000 --> 02:10:59,000 I'd do the job for half the money. 2351 02:10:59,000 --> 02:11:25,000 Well, Mr. Chumley. 2352 02:11:25,000 --> 02:11:27,000 Any sign of the cargo, sir? 2353 02:11:27,000 --> 02:11:29,000 Tuesday they blamed the weather. 2354 02:11:29,000 --> 02:11:31,000 Said it wasn't right for lifting potatoes. 2355 02:11:31,000 --> 02:11:33,000 Wednesday's shortage of labor. 2356 02:11:33,000 --> 02:11:35,000 Yesterday, trouble with all it. 2357 02:11:35,000 --> 02:11:38,000 Today, there isn't going to be any cargo, Captain Bains. 2358 02:11:38,000 --> 02:11:40,000 No cargo. 2359 02:11:40,000 --> 02:11:42,000 What sort of firm is it we're dealing with? 2360 02:11:42,000 --> 02:11:44,000 Very influential. 2361 02:11:44,000 --> 02:11:46,000 Biggest on the island. 2362 02:11:46,000 --> 02:11:50,000 Name of, uh, Thompson and so on. 2363 02:11:50,000 --> 02:11:53,000 Oh. 2364 02:11:53,000 --> 02:11:55,000 What do we do now then? 2365 02:11:55,000 --> 02:11:56,000 Only one thing we can do. 2366 02:11:56,000 --> 02:11:58,000 We're going to do without cargo? 2367 02:11:58,000 --> 02:11:59,000 No time to waste it. 2368 02:11:59,000 --> 02:12:01,000 We're going to pick up that cargo for South America. 2369 02:12:01,000 --> 02:12:04,000 Yes. 2370 02:12:04,000 --> 02:12:06,000 Well, don't just stand there, Captain Bains. 2371 02:12:06,000 --> 02:12:09,000 Ship will not sail with a crew playing pitch and toss. 2372 02:12:09,000 --> 02:12:10,000 Nice. 2373 02:12:10,000 --> 02:12:12,000 Thompson, catch the mate from below. 2374 02:12:12,000 --> 02:12:30,000 No, we sail for Liverpool in the hour. 2375 02:12:30,000 --> 02:12:54,000 Everyone's name. 2376 02:12:54,000 --> 02:13:01,000 Yeah, I'll bet that. 2377 02:13:01,000 --> 02:13:09,000 That one to Mr. Ecton. 2378 02:13:09,000 --> 02:13:12,000 That one to Mr. Stevens in bedding. 2379 02:13:12,000 --> 02:13:22,000 No, not that one. That's mine. 2380 02:13:42,000 --> 02:13:56,000 Well, James, I've still got my head above water. 173676

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.