All language subtitles for The Lincoln Lawyer (2011) (1080p BluRay x265 afm72)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,738 --> 00:01:31,736 SHERIFF DEL CONDADO DE LOS ÁNGELES PRESIDIO CENTRAL DE HOMBRES 2 00:02:39,111 --> 00:02:40,703 Bien, Earl. 3 00:02:46,652 --> 00:02:48,620 El siguiente. Vamos, pase por aquí. 4 00:02:48,688 --> 00:02:51,680 Señor, necesito que se quite el cinturón y vuelva a pasar. 5 00:02:53,726 --> 00:02:55,125 - Buen día, Mick. - Hola. 6 00:02:55,194 --> 00:02:57,662 ¡Mick! Te estaba llamando. 7 00:02:57,730 --> 00:03:00,096 Te estaba llamando. Tengo que hablar contigo. 8 00:03:00,166 --> 00:03:02,657 - Ven, acompáñame. - ¿Cuánto tiempo te quedarás aquí hoy? 9 00:03:02,735 --> 00:03:04,726 Depende de cuándo llame el juez a mi cliente. 10 00:03:04,837 --> 00:03:07,670 Me pregunto por qué dejo que me trates así. 11 00:03:07,740 --> 00:03:10,402 Te estoy dando una gran oportunidad de progresar y ayudarme. 12 00:03:10,476 --> 00:03:12,808 - Mi hija debe hacerse una operación. - Ya oí eso antes. 13 00:03:12,879 --> 00:03:14,005 Habla. ¿Qué es lo que tienes? 14 00:03:14,080 --> 00:03:16,412 Tengo algo grande para ti. Un tipo con mucho dinero. 15 00:03:16,482 --> 00:03:17,506 Esto es en Inglewood. 16 00:03:17,583 --> 00:03:20,677 El problema es que comparecerá ante el juez al mediodía. 17 00:03:20,753 --> 00:03:22,015 - ¿Me estás escuchando? - Te escucho. 18 00:03:22,088 --> 00:03:23,749 El cliente, su madre y el abogado... 19 00:03:23,823 --> 00:03:25,654 ...vienen a mi oficina a las 8:00 de la mañana... 20 00:03:25,758 --> 00:03:28,318 - ¿Ya tiene un abogado? - Sólo escúchame. 21 00:03:28,394 --> 00:03:30,885 No es un caso penal, es un tema de bienes raíces. 22 00:03:30,963 --> 00:03:32,726 Les hablé tan bien de ti... 23 00:03:32,798 --> 00:03:35,528 ...que quieren poner su casa en Malibú como caución de un millón. 24 00:03:35,601 --> 00:03:37,262 - ¿La fianza es de un millón? - Sí. 25 00:03:37,336 --> 00:03:39,770 - ¿Por qué lo están procesando? - Un altercado amoroso. 26 00:03:39,839 --> 00:03:41,431 La policía dice que golpeó a la chica. 27 00:03:41,507 --> 00:03:43,941 Lo acusan de asalto con arma mortal, incluyendo lesiones. 28 00:03:44,010 --> 00:03:45,534 - ¿El Fiscal ya presentó los cargos? - Sí. 29 00:03:45,611 --> 00:03:47,943 ¿Lo ves? Yo me ocupo de mis amigos, incluso de ti. 30 00:03:48,214 --> 00:03:49,545 En Inglewood al mediodía. 31 00:03:49,649 --> 00:03:51,173 Puedes llegar. Pasa algunas luces rojas... 32 00:03:51,250 --> 00:03:53,343 - ...supera el límite de velocidad. - ¿Esto es real? 33 00:03:53,419 --> 00:03:54,716 No me mientas. ¿Esto irá a juicio? 34 00:03:54,787 --> 00:03:57,517 Claro. ¿Crees que te mentiría? Te acordarás de mí, ¿cierto? 35 00:03:57,590 --> 00:04:01,219 Haz que se olviden de la casa de la playa y recurran a mí para la fianza. 36 00:04:01,294 --> 00:04:04,127 - ¿Cómo se llama? - Louis. Louis Roulet. 37 00:04:04,196 --> 00:04:07,165 R-O-U-L-E-T, como la rueda. 38 00:04:07,433 --> 00:04:10,493 La rueda no se escribe así, pero ya entendí. 39 00:04:14,240 --> 00:04:17,539 ¡Roberto! 40 00:04:17,610 --> 00:04:21,239 ¿Te importaría ver en qué puesto de la lista está mi cliente Harold Casey? 41 00:04:24,116 --> 00:04:25,174 No te vayas tan abajo. 42 00:04:25,251 --> 00:04:28,311 Tengo un caso al otro lado de la ciudad. Tengo que irme. 43 00:04:28,387 --> 00:04:30,685 ¿Te importaría hacerlo bajar? Será sólo un segundo. 44 00:04:30,756 --> 00:04:31,916 - Reynaldo. - ¿Disculpa? 45 00:04:33,726 --> 00:04:38,754 Me llamo Reynaldo, no Roberto. ¿Todos los alguaciles somos iguales? 46 00:04:39,031 --> 00:04:41,329 - ¿Tu cliente es blanco? - Sí, es blanco. 47 00:04:41,434 --> 00:04:45,700 - Por ahora sólo tengo negros. - Escucha, Reynaldo. 48 00:04:45,771 --> 00:04:48,569 Lamento mi equivocación. Lo dije al azar. Estuve mal. 49 00:04:48,641 --> 00:04:50,973 Pero no me olvidé de ti en la época de Navidad, ¿o sí? 50 00:04:51,043 --> 00:04:53,238 ¿Recuerdas el frasco de nueces con el premio adentro? 51 00:04:53,312 --> 00:04:55,542 "Felices fiestas. Tu amigo, Mick." 52 00:04:55,614 --> 00:04:59,209 - Se acabaron enseguida. - Está bien, serán dos la próxima vez. 53 00:04:59,752 --> 00:05:02,448 Está bien. Haré bajar a tu cliente, pero que sea muy rápido. 54 00:05:02,521 --> 00:05:04,352 Gracias, Reynaldo. 55 00:05:04,423 --> 00:05:06,516 Harold Casey. Sí, tráiganlo. 56 00:05:08,394 --> 00:05:12,854 Harold. No deberías huir de tu abogado. No queda bien. 57 00:05:13,032 --> 00:05:14,727 Sabes de qué quiero hablar. 58 00:05:14,800 --> 00:05:16,859 En un minuto, el juez Powell nos va a llamar. 59 00:05:16,936 --> 00:05:18,836 Querrá saber si estamos listos para el juicio. 60 00:05:18,904 --> 00:05:21,134 - Estamos listos. - No es así. Tú sabes por qué. 61 00:05:21,340 --> 00:05:24,138 Regla número uno: Me pagas o no trabajo. 62 00:05:24,210 --> 00:05:28,146 - Descuida, tengo tu dinero. - Exacto. Tú lo tienes, yo no. 63 00:05:28,347 --> 00:05:30,281 Pronto lo recibirás. Hablé con mis amigos. 64 00:05:30,349 --> 00:05:32,362 Harold, estuve revisando la lista de la gente... 65 00:05:32,363 --> 00:05:34,376 ...en quien confío. Tú no estás en ella. 66 00:05:34,453 --> 00:05:40,119 La ley dice que no puedes renunciar. El juez no te dejará. Lo investigué. 67 00:05:40,192 --> 00:05:43,025 Presta mucha atención. 68 00:05:43,095 --> 00:05:45,211 Michael Haller para la defensa, Su Señoría. 69 00:05:45,212 --> 00:05:47,327 Si es posible, quisiera posponer esto. 70 00:05:47,400 --> 00:05:48,799 ¿Tiene una razón, Sr. Haller? 71 00:05:48,868 --> 00:05:52,429 Tengo problemas para localizar a un testigo indispensable, Su Señoría. 72 00:05:52,505 --> 00:05:53,665 Un señor de apellido Green. 73 00:05:54,340 --> 00:05:57,832 - ¿Cuánto tiempo necesita? - No sabría decirle. 74 00:05:57,910 --> 00:06:00,674 - ¿El Estado tiene objeción? - No, Su Señoría. 75 00:06:00,746 --> 00:06:06,082 De acuerdo, dejaré esto en suspenso hasta ser notificado por el abogado. 76 00:06:06,552 --> 00:06:11,489 - Eso fue basura, viejo. - Sí. Espero noticias tuyas, Harold. 77 00:06:20,833 --> 00:06:24,030 A Inglewood, Earl. No tomes la autopista. 78 00:06:26,072 --> 00:06:28,597 California INOCENTE 79 00:06:41,053 --> 00:06:43,783 Earl, los auriculares. 80 00:06:43,856 --> 00:06:46,757 - Habla Haller. - Y ésta es tu oficina. 81 00:06:46,892 --> 00:06:48,843 Estoy en mi oficina, Srta. Lorna... 82 00:06:48,844 --> 00:06:50,794 ...y me dirijo a los tribunales de Inglewood. 83 00:06:50,963 --> 00:06:53,625 Escucha, anota recordarme que le envíe a Reynaldo... 84 00:06:53,699 --> 00:06:56,725 ...el alguacil de San Fernando, 200 dólares para Navidad, ¿de acuerdo? 85 00:06:56,836 --> 00:06:59,634 Entendido. ¿Val pudo dar contigo por ese cliente que tenía? 86 00:06:59,705 --> 00:07:03,903 Sí. "Tengo algo grande para ti, Mick." Siempre lo mismo. ¿Hubo otras llamadas? 87 00:07:03,976 --> 00:07:05,807 No, nada importante. 88 00:07:05,978 --> 00:07:08,208 Casos de conductores ebrios. Les dije tus honorarios. 89 00:07:08,380 --> 00:07:10,410 Llamó Gloria Larson de la cárcel local. 90 00:07:10,411 --> 00:07:11,440 ¿La arrestaron otra vez? 91 00:07:11,517 --> 00:07:14,008 Lo de siempre con una complicación, posesión de cocaína. 92 00:07:14,153 --> 00:07:18,419 - La audiencia es después del almuerzo. - Dile que intentaré llegar. 93 00:07:22,328 --> 00:07:25,456 Estaba pensando, jefe, cuando recupere su licencia... 94 00:07:25,531 --> 00:07:30,969 ...quizá podría quedarme con usted como algo permanente. 95 00:07:31,036 --> 00:07:33,971 Recuperé mi licencia hace tres meses, Earl. 96 00:07:43,382 --> 00:07:47,182 Oiga, jefe. ¿Quiere que haga algo con estos tipos? Podría hacerlo. 97 00:07:47,686 --> 00:07:50,587 No, sigue haciendo lo que haces. 98 00:08:01,267 --> 00:08:02,700 Jefe. 99 00:08:03,969 --> 00:08:05,994 De acuerdo. Detente a un costado. 100 00:08:23,956 --> 00:08:25,617 - Abogado. - Eddie. 101 00:08:25,691 --> 00:08:29,320 - ¿Cómo va todo? - No me quejo. ¿Qué hay de ti? 102 00:08:29,795 --> 00:08:31,228 Estoy bien. 103 00:08:31,397 --> 00:08:32,955 Tu auto está un poco desordenado. 104 00:08:33,032 --> 00:08:35,262 Sí, la señora de la limpieza no viene... 105 00:08:35,263 --> 00:08:37,492 ...hasta el martes. ¿Qué puedo hacer por ti? 106 00:08:37,570 --> 00:08:39,231 Nuestro amigo Harold llamó de la cárcel... 107 00:08:39,305 --> 00:08:41,933 ...dice que estás frenando su caso hasta cobrar más dinero. 108 00:08:42,007 --> 00:08:45,841 - Si no me pagan, no trabajo. - Te pagamos. $5.000. 109 00:08:45,911 --> 00:08:47,310 Se acabaron hace mucho, Eddie. 110 00:08:47,379 --> 00:08:50,815 La mitad de ese dinero fue para pagarle a un experto en fotografía aérea. 111 00:08:50,883 --> 00:08:53,784 Le arruinará el caso a la fiscalía cuando demuestre que la DEA 112 00:08:53,852 --> 00:08:57,515 ...violó el espacio aéreo al volar bajo sobre la granja de Harold. 113 00:08:57,856 --> 00:09:01,883 Debo pagar su pasaje desde Nueva York para que venga a dar testimonio... 114 00:09:01,961 --> 00:09:03,895 ...debo pagar su alojamiento y todo lo demás... 115 00:09:03,963 --> 00:09:09,026 ...pero tú no necesitas saber todo eso. Sólo recuerda que teníamos un trato. 116 00:09:09,101 --> 00:09:10,932 Es hora de volver a llenar el tanque. 117 00:09:11,003 --> 00:09:14,598 - ¿Otros cinco mil? - Diez. 118 00:09:14,673 --> 00:09:17,267 Quiere volar en clase ejecutiva, quiere un hotel de primera. 119 00:09:17,343 --> 00:09:19,436 Nosotros queremos a Harold de vuelta en la granja. 120 00:09:19,712 --> 00:09:21,646 Es nuestro mejor granjero. ¿Sabes de qué hablo? 121 00:09:21,714 --> 00:09:24,512 No lo sé, y no quiero saberlo. 122 00:09:24,583 --> 00:09:28,815 Escucha, o me pagan o se buscan un defensor público. 123 00:09:28,887 --> 00:09:30,878 No sabrá mucho sobre espacios aéreos, pero... 124 00:09:40,432 --> 00:09:43,492 - ¿No lo vas a contar? - Acabo de hacerlo. 125 00:09:43,802 --> 00:09:46,362 Conduce con cuidado, Eddie. 126 00:09:47,539 --> 00:09:49,905 Conduce, Earl. 127 00:09:52,878 --> 00:09:54,436 ¿Quiere que vaya a buscar al aeropuerto... 128 00:09:54,513 --> 00:09:56,037 ...a ese experto de Nueva York? 129 00:09:56,115 --> 00:09:59,084 - Nadie va a venir. - ¿Qué? 130 00:09:59,151 --> 00:10:04,646 Los mejores expertos en fotografía del mundo están aquí en Hollywood. 131 00:10:04,723 --> 00:10:06,020 Bien. 132 00:10:06,091 --> 00:10:09,857 ¿Sabe algo? Usted hubiera tenido éxito en las calles. 133 00:10:09,928 --> 00:10:12,761 Rayos. ¿Dónde crees que estoy, Earl? 134 00:10:36,322 --> 00:10:38,449 - ¿Louis Roulet? - Sí. 135 00:10:40,626 --> 00:10:42,025 Soy Michael Haller. 136 00:10:42,094 --> 00:10:44,927 Sr. Haller, lo llamé porque necesito ayuda. 137 00:10:45,197 --> 00:10:46,459 Todo esto es una trampa. 138 00:10:46,532 --> 00:10:48,693 Me equivoqué con esa mujer, y me tendió una trampa. 139 00:10:48,767 --> 00:10:50,735 Baja la voz. 140 00:10:50,803 --> 00:10:54,432 No digas nada del caso hasta que te saque bajo fianza. 141 00:10:55,607 --> 00:11:00,772 - ¿El abogado de tu familia está aquí? - Sí. Se llama Cecil Dobbs. 142 00:11:00,846 --> 00:11:01,972 Está por aquí, en algún lado. 143 00:11:02,047 --> 00:11:06,450 Lo encontraré. Háblame de ti. ¿Qué edad tienes? 144 00:11:06,518 --> 00:11:07,610 Treinta y dos. 145 00:11:07,686 --> 00:11:10,280 ¿Lazos con la comunidad? ¿Creciste aquí? 146 00:11:10,356 --> 00:11:14,759 Sí, en Beverly Hills. Estudié en la USC. Trabajo en la empresa de mi madre. 147 00:11:14,993 --> 00:11:17,621 - ¿Qué hay de tu padre? - Murió cuando yo tenía dos años. 148 00:11:19,732 --> 00:11:24,135 - ¿Cuánto ganaste el año pasado, Louis? - Según mis impuestos, $600.000. 149 00:11:24,203 --> 00:11:25,704 Yo también quiero un abogado. 150 00:11:25,705 --> 00:11:28,606 Me llamo Corliss, con dos "S". ¿Tiene una tarjeta? 151 00:11:28,674 --> 00:11:31,165 Escucha, amigo, ellos te darán un abogado. 152 00:11:31,243 --> 00:11:34,178 Por ahora, necesito que te apartes y nos des un poco de espacio. 153 00:11:36,815 --> 00:11:38,976 ¿Puedes hacerlo? 154 00:11:39,184 --> 00:11:41,277 - Ahora me aparto, viejo. - Eso es. 155 00:11:41,353 --> 00:11:42,980 Bien. 156 00:11:43,355 --> 00:11:45,516 Muy bien. 157 00:11:46,024 --> 00:11:49,585 Escucha, han presentado cargos muy serios contra ti, Louis. 158 00:11:49,661 --> 00:11:51,754 El fiscal pedirá que no te dejen salir bajo fianza. 159 00:11:51,830 --> 00:11:55,391 - ¿Que no me dejen salir? - Eso es lo que pedirá. 160 00:11:55,467 --> 00:11:57,128 ¿Cuándo te arrestaron por última vez? 161 00:11:57,202 --> 00:11:58,260 Nunca. 162 00:11:58,337 --> 00:12:01,932 - ¿Si reviso tus antecedentes...? - Encontrará multas de estacionamiento. 163 00:12:02,408 --> 00:12:04,308 ¿Me va a sacar de aquí? 164 00:12:04,376 --> 00:12:06,344 Lo intentaré, Louis. 165 00:12:13,385 --> 00:12:17,754 ¿Es usted la fiscal que llevaba el caso Roulet? 166 00:12:17,823 --> 00:12:22,260 - ¡Haller! Hijo de perra. - Las reglas son las reglas. 167 00:12:22,594 --> 00:12:26,360 Quería este caso. Está bien, me apartaré en silencio. 168 00:12:27,466 --> 00:12:30,128 Pero tras la audiencia de hoy, si no tienes inconveniente. 169 00:12:30,302 --> 00:12:35,865 - Depende. ¿Pedirás que no haya fianza? - Eso no depende de quién sea el fiscal. 170 00:12:35,941 --> 00:12:38,068 No si consideras lo que hizo tu cliente. 171 00:12:38,177 --> 00:12:40,702 - Si es que lo hizo. - Por supuesto. 172 00:12:40,779 --> 00:12:44,146 Sólo lo encontraron en la casa de ella, cubierto de sangre. 173 00:12:44,216 --> 00:12:46,207 Me encanta cuando te pones sarcástica. 174 00:12:47,920 --> 00:12:50,388 ¿Al menos puedo ver el informe del arresto? 175 00:12:50,456 --> 00:12:53,823 Pídeselo al que me reemplace. No te haré favores en este caso. 176 00:12:56,428 --> 00:12:57,690 ¿Cómo está Hayley? 177 00:13:00,065 --> 00:13:03,228 - Está bien. - Qué bueno. 178 00:13:03,302 --> 00:13:06,032 La iré a buscar el sábado a la hora de siempre. 179 00:13:06,104 --> 00:13:10,404 Por la seriedad del delito y los recursos económicos del acusado... 180 00:13:10,676 --> 00:13:12,143 ...el Estado solicita que no haya fianza. 181 00:13:12,211 --> 00:13:16,307 Su Señoría, no hay riesgo de que mi cliente huya. No lo hará. 182 00:13:16,381 --> 00:13:19,509 Con recursos como los que tiene, siempre hay riesgo de que huya. 183 00:13:19,618 --> 00:13:21,415 - ¿Tiene arrestos previos? - No, Su Señoría. 184 00:13:21,487 --> 00:13:23,671 Entonces reduciré el riesgo de huida... 185 00:13:23,672 --> 00:13:25,856 ...ordenando que use un brazalete rastreador... 186 00:13:25,924 --> 00:13:27,983 ...y estableceré una fianza de un millón de dólares. 187 00:13:28,260 --> 00:13:29,975 Juez, ¿ha visto la foto? 188 00:13:29,976 --> 00:13:31,491 Srta. McPherson, la fianza está establecida. 189 00:13:31,697 --> 00:13:33,324 Gracias, Juez. 190 00:13:35,133 --> 00:13:38,159 Mick. ¿No te sientes obligado a agradecerme y hablarles bien de mí? 191 00:13:38,237 --> 00:13:39,795 Con esto ganarás mucho dinero. 192 00:13:39,872 --> 00:13:43,433 - Ya veremos. - Allí está su abogado. Cecil Dobbs. 193 00:13:43,509 --> 00:13:45,875 Oye, Mick, no olvides nuestro acuerdo. 194 00:13:45,944 --> 00:13:49,573 Una posibilidad, pero... Aquí está. Hablaremos después. 195 00:13:49,648 --> 00:13:52,515 - Cecil Dobbs. - Sr. Haller. 196 00:13:54,086 --> 00:13:57,146 Es deprimente ver al chico atrapado en esa jaula. 197 00:13:57,222 --> 00:13:59,452 ¿El chico? 198 00:13:59,525 --> 00:14:01,891 Hace mucho tiempo que represento a la familia. 199 00:14:02,160 --> 00:14:05,129 Mi consejo es que usen los servicios de Val para la fianza. 200 00:14:05,230 --> 00:14:07,095 Luego se llevan el chico a casa. 201 00:14:07,165 --> 00:14:10,498 Pensábamos usar una propiedad, la casa de la Sra. Windsor en la playa. 202 00:14:10,836 --> 00:14:11,996 ¿La madre se apellida Windsor? 203 00:14:12,070 --> 00:14:14,402 El apellido de su segundo esposo. Está muerto. 204 00:14:14,706 --> 00:14:16,537 Valuar la casa tomará días. 205 00:14:16,608 --> 00:14:19,441 No querrán que el chico esté adentro ni siquiera esos días. 206 00:14:19,511 --> 00:14:22,362 Contrate a Val, lleve a Louis a su oficina. 207 00:14:22,363 --> 00:14:23,413 Los veré allí a las 4:00. 208 00:14:23,916 --> 00:14:27,852 Tenga, déjeme darle mi tarjeta. 209 00:14:28,453 --> 00:14:30,648 Rayos. 210 00:14:30,923 --> 00:14:34,791 ¿Los medios? Sí, ya están encima de nosotros. 211 00:14:34,860 --> 00:14:38,227 A la Sra. Windsor no le agrada la prensa... 212 00:14:38,297 --> 00:14:41,596 ...pero supongo que no hay mucho que podamos hacer. 213 00:14:41,667 --> 00:14:45,763 Déjeme ver. Oye, tú, ven aquí. 214 00:14:46,605 --> 00:14:48,539 Te vi filmando. ¿Cómo te llamas? 215 00:14:48,640 --> 00:14:52,508 - Rob Gillon. Me llaman Sticks. - ¿Estás filmando por tu cuenta? 216 00:14:52,578 --> 00:14:55,172 Sí, su cliente es conocido. Lo venderé a los noticieros. 217 00:14:55,247 --> 00:14:56,839 - ¿Cuánto? - ¿Cuánto qué? 218 00:14:56,915 --> 00:14:58,883 ¿Cuánto te pagarán por lo que filmaste ahí? 219 00:14:58,951 --> 00:15:01,715 Depende. $700, $750. 220 00:15:01,787 --> 00:15:05,621 ¿Por qué no me lo vendes a mí por $800? 221 00:15:06,558 --> 00:15:08,856 ¿No? ¿Demasiado poco? 222 00:15:09,227 --> 00:15:12,355 - Bien, que sea $1.000. ¿Es un trato? - Es suyo. 223 00:15:12,431 --> 00:15:13,489 Vendido. 224 00:15:14,132 --> 00:15:17,568 - Pasaré esto como gasto, ¿de acuerdo? - Por supuesto. 225 00:15:17,636 --> 00:15:20,036 - Gracias, Sticks. - Gracias. 226 00:15:21,573 --> 00:15:23,734 Sr. Haller, usted no fue mi elección. 227 00:15:24,009 --> 00:15:27,501 Apuesto a que no. Una firma como la suya debe tener algunos pesos pesados. 228 00:15:27,579 --> 00:15:29,638 Así es. Pero Louis insistió. 229 00:15:31,116 --> 00:15:35,849 Nunca había oído hablar de usted, pero quizá debí hacerlo. 230 00:15:35,921 --> 00:15:37,319 ¿Dice que Louis me eligió? 231 00:15:37,320 --> 00:15:40,517 Sí. Leyó sobre un caso que usted manejó. 232 00:15:43,562 --> 00:15:44,946 Necesitaré un adelanto de $100.000. 233 00:15:44,947 --> 00:15:47,931 Trabajo por $550 la hora, mas $100 si vamos a juicio... 234 00:15:48,000 --> 00:15:51,561 ...más si toma más de una semana. Para la apelación, empezamos otra vez. 235 00:15:55,540 --> 00:15:58,008 Supongo que no hay inconvenientes. 236 00:15:58,076 --> 00:16:00,169 - No. - Lo veré a las 4:00. 237 00:16:14,259 --> 00:16:18,320 - ¿Adónde vamos ahora? - A ver a Sticks en Jim's. 238 00:16:18,397 --> 00:16:20,524 ¿El mismo lugar? De acuerdo. 239 00:16:34,780 --> 00:16:36,042 Ahí está. 240 00:16:36,715 --> 00:16:40,742 Bien. Ocho para mí, dos para ti. Gracias, Sticks. 241 00:16:40,919 --> 00:16:43,410 De nada. Oye, mi cinta. 242 00:17:14,119 --> 00:17:16,610 - No te ves bien. - Gracias. 243 00:17:18,557 --> 00:17:20,548 Algo nuevo... 244 00:17:20,625 --> 00:17:23,355 ...además de lo de siempre, posesión de cocaína. 245 00:17:23,428 --> 00:17:25,453 Lo sé, fue una tontería. 246 00:17:25,530 --> 00:17:28,897 Un tipo me pagó con ella, la tenía encima cuando atendí al siguiente. 247 00:17:28,967 --> 00:17:31,629 - Y el siguiente era un policía. - Sí. 248 00:17:33,371 --> 00:17:37,307 ¿No puedes meterme en uno de esos sitios de rehabilitación? 249 00:17:37,375 --> 00:17:41,334 Pedimos la rehabilitación la última vez. El Fiscal no volverá a aceptarlo. 250 00:17:41,580 --> 00:17:43,810 Es posible que debas cumplir una condena, Gloria. 251 00:17:43,882 --> 00:17:46,180 - Mickey, no puedo. - Sí puedes. 252 00:17:46,251 --> 00:17:48,310 Sí puedes. 253 00:17:49,387 --> 00:17:50,676 Oye. 254 00:17:51,223 --> 00:17:55,785 En prisión también tienen programas. Has hecho esto por mucho tiempo. 255 00:17:55,861 --> 00:17:59,820 Quizá, después de esto, puedas dejar esa vida. 256 00:17:59,898 --> 00:18:03,061 Sí. Seré el ama de casa del año. 257 00:18:04,903 --> 00:18:08,669 Quizá pueda ofrecerle mis servicios a la asociación de padres. 258 00:18:08,740 --> 00:18:10,674 No es gracioso. 259 00:18:10,742 --> 00:18:15,236 Me gustaría ver eso. Bien, dime qué pasó. 260 00:18:15,313 --> 00:18:19,181 Bien, estuve con un tipo en el Travel Inn de Santa Mónica. 261 00:18:19,251 --> 00:18:21,310 ¿El que te pagó con coca en lugar de dinero? 262 00:18:21,386 --> 00:18:25,220 Sí. Tenía mucha coca. Yo lo vi. 263 00:18:25,290 --> 00:18:27,087 ¿Lo conoces? 264 00:18:27,159 --> 00:18:30,856 No, me contactó por mi sitio web. Era... 265 00:18:30,929 --> 00:18:34,023 - Era mexicano o algo así. - ¿Lo chequeaste? 266 00:18:34,099 --> 00:18:35,157 ¿No los chequeo a todos? 267 00:18:35,233 --> 00:18:36,962 ¿Con qué? ¿Con su licencia de conducir? 268 00:18:37,035 --> 00:18:39,765 No, con su pasaporte. 269 00:18:39,838 --> 00:18:42,864 Rayos, ¿cómo era que se llamaba? 270 00:18:42,941 --> 00:18:46,274 - Se llamaba Héctor. - ¿Héctor qué? 271 00:18:46,344 --> 00:18:48,505 ¿Cómo era su apellido? Piensa, Gloria. 272 00:18:48,680 --> 00:18:52,480 Héctor "Arrande" Moya es lo que aparece cuando lo rastreas. 273 00:18:52,551 --> 00:18:55,145 Está prófugo de un juicio en Florida. 274 00:18:55,220 --> 00:18:56,768 El Fiscal lo busca por tráfico de drogas. 275 00:18:56,769 --> 00:19:00,317 Realmente quieren atraparlo. 276 00:19:00,392 --> 00:19:03,884 - ¿Y tu amiga quiere un trato? - Les dará su hotel y habitación. 277 00:19:03,962 --> 00:19:05,211 Tendrá que dar testimonio sobre la coca. 278 00:19:05,212 --> 00:19:07,261 No, sólo su ubicación. 279 00:19:07,365 --> 00:19:13,268 Después siguen ustedes. Mi investigador dice que Héctor todavía no se marchó. 280 00:19:13,738 --> 00:19:15,069 ¿Qué quieres a cambio? 281 00:19:15,140 --> 00:19:16,637 Retiran los cargos. 282 00:19:16,638 --> 00:19:18,735 Ella sólo va a un centro de rehabilitación. 283 00:19:18,810 --> 00:19:22,439 El Centro Médico de la USC estaría bien. 284 00:19:22,514 --> 00:19:26,473 O puedo llevarla con el FBI. Aceptarán el trato en un minuto. 285 00:19:31,523 --> 00:19:35,892 - De acuerdo, maldito idiota. - Después de ti. 286 00:19:37,329 --> 00:19:40,696 - ¿Te tirarías de cabeza? - Si lo fuera a hacer, lo intentaría. 287 00:19:40,765 --> 00:19:42,824 - ¿Por qué? - Por el puntaje. 288 00:19:43,101 --> 00:19:45,763 Eres tan vanidoso. A nadie le importa si te suicidas. 289 00:19:45,837 --> 00:19:47,361 Se vería bien. 290 00:19:47,439 --> 00:19:50,931 ¿Qué sería lo último que te pasaría por la cabeza? 291 00:19:51,009 --> 00:19:54,035 - El culo. - Sí. 292 00:19:54,112 --> 00:19:57,081 - Sr. Haller. - Louis, buen día. 293 00:19:57,749 --> 00:20:00,377 - Gracias. - Es sólo un comienzo. 294 00:20:00,452 --> 00:20:02,818 Él es Frank Levin. Frank es mi investigador. 295 00:20:02,888 --> 00:20:04,321 - Louis Roulet. - Es un placer. 296 00:20:04,923 --> 00:20:06,117 Estamos aquí. 297 00:20:07,359 --> 00:20:10,021 - Tengo un... - Brazalete rastreador. 298 00:20:10,095 --> 00:20:13,792 Un obsequio de su amigo Valenzuela, por orden del tribunal. 299 00:20:13,865 --> 00:20:16,265 Como si quisiera irme antes de que esto termine. 300 00:20:16,334 --> 00:20:18,165 - Caballeros, bienvenidos. - Sr. Dobbs. 301 00:20:18,236 --> 00:20:21,171 - Sr. Haller. - Un placer. Él es Frank Levin. 302 00:20:21,239 --> 00:20:24,231 El Sr. Levin es mi investigador. Sus honorarios se suman a los míos. 303 00:20:24,542 --> 00:20:26,009 Desde luego. 304 00:20:26,077 --> 00:20:29,308 Caballeros, ella es Mary Windsor. Es la madre de Louis. 305 00:20:29,381 --> 00:20:31,576 - Sr. Haller. - Sra. Windsor, es un placer. 306 00:20:31,650 --> 00:20:32,708 ¿Cómo está? 307 00:20:32,784 --> 00:20:35,275 Estoy bien, gracias. Él es Frank Levin, mi investigador. 308 00:20:35,353 --> 00:20:36,843 ¿Cómo está? 309 00:20:39,324 --> 00:20:44,489 Los cargos contra mi hijo son ridículos, igual que esa mujer. 310 00:20:44,562 --> 00:20:46,427 Aquí tiene un cheque, Sr. Haller. 311 00:20:47,132 --> 00:20:49,794 Esto tendrá que venir de su hijo, Sra. Windsor. 312 00:20:50,335 --> 00:20:52,269 Puede darle el dinero y que él firme el cheque... 313 00:20:52,337 --> 00:20:54,305 ...pero debe venir de él. 314 00:20:54,372 --> 00:20:58,001 Él es mi cliente, y eso tiene que quedar claro desde el comienzo. 315 00:21:02,747 --> 00:21:05,409 Le agradezco mucho que esté aquí. 316 00:21:05,483 --> 00:21:08,680 Sinceramente, es bueno saber que podemos contar con su presencia. 317 00:21:08,753 --> 00:21:12,211 - Cuando la necesitemos. - Pero no ahora. 318 00:21:12,290 --> 00:21:16,750 No, señora. El Fiscal podría llamarla a testificar sobre lo que oiga. 319 00:21:16,828 --> 00:21:19,194 La confidencialidad de esta relación no la incluye. 320 00:21:22,500 --> 00:21:24,297 Te veré en casa. 321 00:21:27,706 --> 00:21:29,264 Mary, te llamaré más tarde. 322 00:21:29,741 --> 00:21:32,437 - No suelen decirle qué hacer. - Puedo creerlo. 323 00:21:33,611 --> 00:21:37,274 ¿Qué tan pronto puede ser el juicio? Quiero dejar todo esto atrás. 324 00:21:37,349 --> 00:21:40,049 ¿Estás seguro? Puedes disfrutar de tu libertad. 325 00:21:40,050 --> 00:21:41,149 La mayoría de los clientes... 326 00:21:41,219 --> 00:21:43,210 Los clientes culpables, querrá decir. 327 00:21:45,357 --> 00:21:48,155 Bien, entonces pediré que el juicio comience enseguida. 328 00:21:48,460 --> 00:21:50,690 O quizá nunca vaya a juicio. 329 00:21:51,062 --> 00:21:54,554 Mi firma puede ejercer una influencia considerable. 330 00:21:54,866 --> 00:21:56,959 No se engañe, Cecil. 331 00:21:57,035 --> 00:21:59,970 El estado no retirará estos cargos. 332 00:22:00,405 --> 00:22:02,999 De hecho, ya los han aumentado... 333 00:22:03,074 --> 00:22:04,666 ...para mejorar su postura para negociar. 334 00:22:04,743 --> 00:22:09,407 No habrá negociación. No me declararé culpable. 335 00:22:09,481 --> 00:22:13,315 No iré a prisión por algo que no hice. Soy inocente. 336 00:22:13,385 --> 00:22:17,651 Si hay un juicio, quiero declarar y decirle al jurado que soy inocente. 337 00:22:18,256 --> 00:22:21,191 Si eso es un problema, puedo buscar otro abogado. 338 00:22:23,661 --> 00:22:26,425 Es hora de que me digas qué pasó. 339 00:22:26,498 --> 00:22:28,432 Estaba tomando un trago en el Association. 340 00:22:28,500 --> 00:22:29,626 ¿El Association? 341 00:22:29,701 --> 00:22:32,829 ¿El bar de la Calle 6 al que van muchas jóvenes? 342 00:22:33,371 --> 00:22:36,534 Así es. Es bueno para conocer chicas. 343 00:22:36,608 --> 00:22:38,974 ¿Qué dice el informe sobre la mujer, Frank? 344 00:22:40,278 --> 00:22:42,803 Regina Campo, conocida como "Reggie". 345 00:22:42,914 --> 00:22:46,179 Veintiséis años, actriz de medio tiempo, empleada temporaria de oficina. 346 00:22:46,317 --> 00:22:49,047 Y seguro espera retirarse después de demandar a mi cliente. 347 00:22:49,120 --> 00:22:51,714 - ¿La conocías de antes, Louis? - No. 348 00:22:51,790 --> 00:22:54,224 La había visto por ahí, pero nunca hablamos. 349 00:22:54,692 --> 00:22:58,822 Siempre estaba con otro tipo. Anoche también. 350 00:22:58,897 --> 00:23:01,559 Me pareció que no le interesaba mucho su cita. 351 00:23:04,235 --> 00:23:07,568 Pasó junto a mí camino al baño. 352 00:23:08,706 --> 00:23:10,469 Espero verte esta noche. 353 00:23:10,542 --> 00:23:13,010 Y me dio su dirección. En una servilleta. 354 00:23:13,078 --> 00:23:15,672 Dijo que se lo sacaría de encima a las 10:00. 355 00:23:15,747 --> 00:23:17,578 ¿La tienes? ¿Qué escribió? 356 00:23:17,649 --> 00:23:19,640 No. No conservé la servilleta. 357 00:23:19,818 --> 00:23:22,446 Frank, revisa la carpeta. Ve si la policía sabe algo de esto. 358 00:23:23,588 --> 00:23:26,386 Frank ya nos ha conseguido un pequeño milagro. 359 00:23:26,458 --> 00:23:30,121 Nos consiguió una copia de la presentación de la fiscalía. 360 00:23:30,195 --> 00:23:32,220 Todo lo que tiene el Fiscal. 361 00:23:32,297 --> 00:23:35,164 Tienen que darnos una, pero hubiera tomado un tiempo. 362 00:23:35,600 --> 00:23:38,728 No, no tienen al otro tipo. Ni siquiera tienen lo del bar. 363 00:23:38,937 --> 00:23:42,998 ¿Lo único que tienen es que Louis se presenta en su apartamento... 364 00:23:43,074 --> 00:23:46,510 - ...y ella termina golpeada? - ¡Eso es basura! 365 00:23:46,578 --> 00:23:48,569 Continúa contándome tu historia. 366 00:23:49,781 --> 00:23:55,310 Bien. Llegué temprano y esperé hasta que él salió. 367 00:24:06,965 --> 00:24:11,095 - ¿Viste qué auto conducía? - Un Mustang azul. 368 00:24:29,020 --> 00:24:31,648 Entonces él sale y tú entras. 369 00:24:32,357 --> 00:24:35,053 Vio que era yo y abrió la puerta. 370 00:24:37,162 --> 00:24:38,891 El pasillo era angosto... 371 00:24:39,130 --> 00:24:42,861 ...así que debí pasar junto a ella para que pudiera cerrar la puerta. 372 00:24:43,735 --> 00:24:46,203 Así que quedé de espaldas a ella... 373 00:24:47,305 --> 00:24:49,830 - ...y eso fue todo. - ¿Qué fue todo? 374 00:24:49,941 --> 00:24:51,340 Me golpeó con algo. 375 00:24:52,544 --> 00:24:55,843 Caí y todo se puso negro. 376 00:24:57,315 --> 00:25:00,307 - Muéstrame dónde te golpeó. - Justo aquí. 377 00:25:03,021 --> 00:25:04,545 Todavía me duele. 378 00:25:05,657 --> 00:25:07,557 Y ese golpe te dejó inconsciente. 379 00:25:09,494 --> 00:25:12,292 ¡Sujétenlo! Que alguien llame a la policía. 380 00:25:12,363 --> 00:25:15,196 Al despertar, había dos maricas sentados sobre mí, sujetándome. 381 00:25:15,500 --> 00:25:17,058 Está en el informe policial. 382 00:25:17,235 --> 00:25:21,831 - "Pareja homosexual que vive al lado." - Como dije, maricas. 383 00:25:21,906 --> 00:25:25,103 Disculpa, me equivoqué. "Pareja de maricas que vive al lado." 384 00:25:25,944 --> 00:25:27,662 Continúa, Louis. 385 00:25:27,663 --> 00:25:30,381 Seguía mareado cuando llegó la policía. 386 00:25:31,115 --> 00:25:34,016 Señora, soy el oficial Maxwell. Necesito hacerle unas preguntas. 387 00:25:34,085 --> 00:25:36,576 - ¿Puede decirme su nombre, por favor? - Reggie Campo. 388 00:25:36,654 --> 00:25:38,053 ¿Lo conoce? ¿Ya lo había visto antes? 389 00:25:38,122 --> 00:25:40,488 - No. - Entonces supe que me había engañado. 390 00:25:40,592 --> 00:25:44,392 - ¿Cómo? - Puso sangre en mi mano izquierda. 391 00:25:44,696 --> 00:25:47,722 Dijo que me iba a violar y me mataría. 392 00:25:47,799 --> 00:25:49,858 Luego dijo que iba a volver aquí... 393 00:25:49,934 --> 00:25:51,595 ...y me violaría otra vez. 394 00:25:51,669 --> 00:25:55,264 Dijiste que entreabrió la puerta. ¿Pudiste ver su rostro? 395 00:25:55,340 --> 00:25:58,241 No todo. Sólo un ojo. 396 00:25:59,711 --> 00:26:02,612 - Espera. ¿Su ojo izquierdo? - Sí. 397 00:26:03,748 --> 00:26:07,548 Bien, ya tenía las lesiones en la parte derecha de su rostro. 398 00:26:07,619 --> 00:26:13,615 Abre la puerta, oculta su rostro, y cuando él entra, lo golpea. 399 00:26:14,492 --> 00:26:18,292 ¿Entonces diremos que se golpeó sola? 400 00:26:18,896 --> 00:26:23,424 Si ya tenía las lesiones, o se las hizo ella o se las hizo su novio. 401 00:26:23,501 --> 00:26:27,665 Debe haber sido así. Vio el Maserati de Louis, su reloj. 402 00:26:27,739 --> 00:26:30,264 Se sabe que la familia tiene dinero. 403 00:26:30,341 --> 00:26:34,175 Apuesto a que iniciará una causa civil en cuanto termine esto. 404 00:26:34,245 --> 00:26:36,475 Oigamos el informe policial. ¿Qué dice Reggie? 405 00:26:38,449 --> 00:26:41,282 "Según la víctima, estaba sola en su casa... 406 00:26:41,352 --> 00:26:44,651 "cuando se presentó el sospechoso a la puerta como alguien conocido. 407 00:26:44,989 --> 00:26:47,719 "Cuando lo dejó entrar, él empezó a golpearla. " 408 00:26:47,792 --> 00:26:49,453 ¿Dice si la derribó? 409 00:26:51,663 --> 00:26:55,929 Sí. "Hubo un forcejeo que siguió desde el pasillo hasta la escalera." 410 00:26:57,335 --> 00:26:59,303 ¡Vuelve aquí! 411 00:27:04,642 --> 00:27:08,339 "Sujetó a la víctima por el cuello y la hizo bajar a la fuerza. 412 00:27:08,513 --> 00:27:12,779 "El sospechoso estaba ubicado detrás de ella, sujetando una navaja... 413 00:27:12,950 --> 00:27:15,043 "contra el lado izquierdo de su garganta." 414 00:27:15,720 --> 00:27:19,121 - Esa navaja no es mía. - ¿Tiene las huellas de él, Frank? 415 00:27:19,190 --> 00:27:23,024 Es lógico, si puso sangre en su mano, puso sus huellas en la navaja. 416 00:27:23,127 --> 00:27:26,426 - Acabo de decir que no es mi navaja. - Sigue hablando, Frank. 417 00:27:26,497 --> 00:27:28,829 "La Srta. Campo corrió hacia la escalera, forcejearon... 418 00:27:28,900 --> 00:27:30,993 ..."y ella pateó al intruso hacia atrás. 419 00:27:31,069 --> 00:27:33,503 "Comprendiendo que estaba acorralada, se liberó... 420 00:27:33,571 --> 00:27:36,768 ..."y tomó una botella de vodka." 421 00:27:36,841 --> 00:27:39,309 - Y lo dejó inconsciente de un golpe. - Ésa es su historia. 422 00:27:39,677 --> 00:27:42,407 Son todas mentiras. 423 00:27:42,480 --> 00:27:44,414 Si todo lo que ella dice es mentira... 424 00:27:44,482 --> 00:27:46,882 ...éste será el caso más sencillo de la historia. 425 00:27:47,518 --> 00:27:50,919 ¿Puedes jurar que son todas mentiras? 426 00:27:52,490 --> 00:27:56,620 ¿Estás seguro de que no hay nada que no me estés diciendo? 427 00:27:57,161 --> 00:27:58,389 Nada. 428 00:28:00,765 --> 00:28:02,323 ¿Por qué te eligió a ti, Mick? 429 00:28:02,433 --> 00:28:06,369 Un chico rico, consentido, nunca oyó la palabra "no". 430 00:28:06,437 --> 00:28:09,998 Sí, pero el tema aquí es cómo cuenta la historia, Frank. 431 00:28:10,074 --> 00:28:12,201 Es suficientemente rara como para ser cierta. 432 00:28:12,276 --> 00:28:15,336 No lo sé, Mick. Este chico no me huele bien. 433 00:28:15,413 --> 00:28:18,280 - Pero revisaré su historia. - Completa. 434 00:28:18,349 --> 00:28:21,648 Ya sabes qué hacer. Empieza en el bar Association. 435 00:28:21,719 --> 00:28:23,744 Y luego la Srta. Regina Campo. 436 00:28:24,355 --> 00:28:26,983 Por la forma en que se le acercó, suena como una prostituta. 437 00:28:27,058 --> 00:28:30,653 Sí, revísalo. También busca al Sr. Mustang. 438 00:28:30,728 --> 00:28:32,923 De acuerdo. Todavía no entiendo eso. 439 00:28:32,997 --> 00:28:35,659 ¿Reggie y él tuvieron un encuentro y luego él la golpeó? 440 00:28:35,733 --> 00:28:37,200 A menos que fuera su cómplice. 441 00:28:38,136 --> 00:28:41,128 - ¿Dices que la golpeó después? - Exacto. 442 00:28:43,141 --> 00:28:45,701 Cielos, Mick. ¿Empiezas a creer que Louis es inocente? 443 00:28:45,777 --> 00:28:47,904 Podría serlo. 444 00:28:47,979 --> 00:28:50,971 ¿Sabes lo que mi padre siempre decía de los clientes inocentes? 445 00:28:51,048 --> 00:28:52,913 No, nunca lo oí. Hola. 446 00:28:52,984 --> 00:28:55,919 Decía: "Nada me atemoriza tanto como un cliente inocente." 447 00:28:55,987 --> 00:28:59,047 Es cierto. Porque si metes la pata y el tipo termina en prisión... 448 00:28:59,123 --> 00:29:01,216 ...tu conciencia nunca te dejará tranquilo. 449 00:29:01,292 --> 00:29:06,696 Por eso, sólo hay un veredicto que puedes pedir, inocente. 450 00:29:06,764 --> 00:29:08,857 ¿Qué dices, Mags? 451 00:29:08,933 --> 00:29:12,300 Frank, si dejas que un hombre conduzca en estas condiciones... 452 00:29:12,370 --> 00:29:15,862 ...presentaré cargos contra los dos. 453 00:29:15,940 --> 00:29:19,068 - Yo lo llevaré a su casa. - ¿Cómo irás tú a la tuya? 454 00:29:19,143 --> 00:29:24,206 Earl puede ir a buscar el auto a mi casa en la mañana. Vine con amigos. 455 00:29:29,253 --> 00:29:31,221 - Hasta luego. - Gracias. 456 00:29:33,090 --> 00:29:35,888 No, no, yo pago. Insisto. 457 00:30:02,019 --> 00:30:03,111 ¿Qué? 458 00:30:05,022 --> 00:30:06,956 La luz de la luna te favorece. 459 00:30:09,727 --> 00:30:13,128 No me favoreces con eso, Haller. 460 00:30:24,809 --> 00:30:26,140 ¡Oye, Mick! 461 00:30:30,314 --> 00:30:33,806 - Cielos, Frank, ¿cuál es la urgencia? - ¿Quieres ver una película? 462 00:30:35,019 --> 00:30:36,646 Tuvimos suerte. 463 00:30:36,721 --> 00:30:41,249 El dueño instaló un sistema de cámaras el mes pasado. 464 00:30:41,325 --> 00:30:46,922 Hice transferir la cinta de seguridad a un disco, para poder manejarlo. 465 00:30:46,998 --> 00:30:51,594 Conozco ese lugar. Bien, y ahí está nuestro amigo Louis. 466 00:30:51,669 --> 00:30:54,365 Te presento a la Srta. Reggie Campo. 467 00:30:54,772 --> 00:30:57,798 - Y ahí está el Sr. Mustang. - ¿Estás seguro? 468 00:30:58,009 --> 00:31:00,603 No hubiera pagado $1.000 por la cinta de no ser así. 469 00:31:00,845 --> 00:31:04,178 Ahora mira. Reggie se levanta, va al baño. 470 00:31:04,348 --> 00:31:07,442 El Sr. Mustang habla con el cantinero, es allí donde se va. 471 00:31:07,518 --> 00:31:12,012 - Es la oportunidad de Reggie. Mírala. - Espera, no es lo que él dijo. 472 00:31:12,089 --> 00:31:15,115 Él dijo que ella le dio su dirección en una servilleta. 473 00:31:15,192 --> 00:31:17,786 Bien, espera un instante. Déjala ir a hacer pis. 474 00:31:18,462 --> 00:31:22,296 Bien, aquí viene. Ahí tienes tu servilleta. 475 00:31:22,366 --> 00:31:24,561 Ahora observa esto. 476 00:31:24,869 --> 00:31:28,202 Ella y el Sr. Mustang deciden que es hora de separarse. Mira. 477 00:31:28,272 --> 00:31:32,436 - Mira su mano. Mira su reloj. - Está en su mano izquierda. No sirve. 478 00:31:32,643 --> 00:31:35,703 Los golpes están del lado izquierdo. Este tipo es diestro. 479 00:31:35,880 --> 00:31:39,714 Amigo, no has bebido suficiente. Dijiste que conocías el Association. 480 00:31:39,784 --> 00:31:43,743 Si así fuera, sabrías que estamos mirando el espejo detrás del bar. 481 00:31:43,821 --> 00:31:47,120 El dueño puso allí la cámara para poder vigilar la registradora. 482 00:31:47,191 --> 00:31:48,258 Todo está al revés. 483 00:31:48,259 --> 00:31:51,525 Y el Sr. Mustang golpea con la izquierda. 484 00:31:51,596 --> 00:31:55,054 - ¿Estás orgulloso, Frank? - En realidad, sí. 485 00:31:55,166 --> 00:31:59,535 Pero no sólo por esto. ¿Recuerdas que yo sospechaba que Reggie era prostituta? 486 00:31:59,604 --> 00:32:03,700 - Investigué un poco. Es prostituta. - ¿La policía no tiene esto? 487 00:32:03,774 --> 00:32:06,538 ¿Cómo podrían tenerlo? Hay una sola cinta, no hay copias. 488 00:32:06,611 --> 00:32:08,010 Entonces haz una copia. 489 00:32:08,079 --> 00:32:11,742 - ¿Por qué? ¿Se la darás al fiscal? - Sí, a un tipo llamado Ted Minton. 490 00:32:11,816 --> 00:32:14,011 Él entregará la presentación de la fiscalía. 491 00:32:14,085 --> 00:32:17,077 Pobre idiota. Quedará desconcertado. 492 00:32:17,154 --> 00:32:18,382 CONDADO DE LOS ÁNGELES FISCAL DE DISTRITO 493 00:32:18,489 --> 00:32:21,856 - ¿Cuánto faltará para que llegue? - Probablemente unos minutos más. 494 00:32:21,926 --> 00:32:23,416 - ¿Sr. Haller? - Ahí está. 495 00:32:23,494 --> 00:32:25,291 Lamento haberlo hecho esperar. 496 00:32:25,363 --> 00:32:29,561 - La presentación de la fiscalía. - Espero que esto le sea útil. 497 00:32:29,634 --> 00:32:34,230 Es algo liviano. ¿Hay algún lugar donde podamos pasar esto? 498 00:32:44,115 --> 00:32:47,414 ¿Qué más tiene? 499 00:32:47,485 --> 00:32:49,350 ¿Qué más tengo? 500 00:32:52,023 --> 00:32:54,082 Vamos, Minton, dejémonos de tonterías. 501 00:32:54,191 --> 00:32:57,126 Su supuesta víctima es una prostituta... 502 00:32:57,194 --> 00:32:59,719 ...la tengo ofreciendo sus servicios a mi cliente en un video. 503 00:33:00,398 --> 00:33:03,697 ¿Cree que un jurado creerá que tuvo que amenazarla con una navaja... 504 00:33:03,768 --> 00:33:08,603 ...para acostarse con ella? No. ¿Está escuchando lo que digo? 505 00:33:08,673 --> 00:33:12,109 Sí, y no cambia la oferta que estoy dispuesto a hacer. 506 00:33:12,176 --> 00:33:14,770 ¿La oferta? 507 00:33:14,845 --> 00:33:16,142 ¿Va a seguir adelante? 508 00:33:16,213 --> 00:33:19,910 Reduciremos los cargos a asalto e intento de agresión sexual. 509 00:33:19,984 --> 00:33:24,011 Podría ser una condena de siete años. Quizá lo liberen después de cuatro. 510 00:33:27,458 --> 00:33:30,052 ¿Qué me estoy perdiendo? 511 00:33:38,703 --> 00:33:39,931 Sí, tú lo quieres. 512 00:33:41,539 --> 00:33:42,904 Oye, Frank. 513 00:33:45,409 --> 00:33:47,377 - ¿Qué pasa? - Mira esto. 514 00:33:47,678 --> 00:33:49,202 Estas carpetas parecen idénticas. 515 00:33:49,280 --> 00:33:52,977 Pero hay algo que no estamos viendo. 516 00:33:53,050 --> 00:33:55,234 Aquí está la presentación que me consiguió... 517 00:33:55,235 --> 00:33:57,419 ...el empleado de la oficina del Fiscal. 518 00:33:57,488 --> 00:34:01,117 Y esto es lo que me dio Minton. Allí está Reggie Campo. 519 00:34:01,225 --> 00:34:04,160 Reggie. Ahí está la cadena de la puerta. 520 00:34:04,228 --> 00:34:05,820 No, es igual. 521 00:34:07,565 --> 00:34:11,365 Ya lo tengo. ¡Hijo de perra! 522 00:34:11,435 --> 00:34:15,166 Cambiaron las carpetas. Esta navaja es diferente. 523 00:34:15,239 --> 00:34:16,769 Le he pagado a este tipo durante 10 años... 524 00:34:16,770 --> 00:34:18,299 ...y me tiende una trampa. 525 00:34:18,743 --> 00:34:21,940 - Lo sacaré de la lista de Navidad. - Está en la lista de basura. 526 00:34:25,750 --> 00:34:27,718 - Buen tiro, E. - Buen tiro. 527 00:34:27,785 --> 00:34:29,377 - Gracias. - Muy bueno. 528 00:34:29,453 --> 00:34:31,546 Me parece un poco corto. 529 00:34:42,767 --> 00:34:46,931 - Terminen ustedes. Los veré después. - De todos modos estás perdiendo. 530 00:34:48,072 --> 00:34:49,139 Louis. 531 00:34:49,140 --> 00:34:52,303 - ¿Qué pasó? ¿Vio a Minton? - Lo vi. 532 00:34:52,510 --> 00:34:54,102 Tenemos que hablar. 533 00:34:54,445 --> 00:34:57,778 Me mentiste, Louis. 534 00:34:57,848 --> 00:35:02,717 No me dijiste que le pagabas a Reggie Campo por acostarte con ella. 535 00:35:02,787 --> 00:35:05,278 No te hagas el sorprendido. 536 00:35:05,356 --> 00:35:07,916 Podrías habérmelo dicho en la oficina de Cecil. 537 00:35:07,992 --> 00:35:11,951 No quería que mi madre se enterara. Cecil le cuenta todo. 538 00:35:12,029 --> 00:35:14,930 ¿Y decidiste ocultarme el dato... 539 00:35:14,999 --> 00:35:17,564 ...que hubiera terminado con este juicio? 540 00:35:17,565 --> 00:35:20,130 ¿Eso dijo Minton? ¿Se acabó el juicio? 541 00:35:20,204 --> 00:35:23,298 Dije "que hubiera". Si hubiera sido la única mentira que me dijiste. 542 00:35:23,641 --> 00:35:26,439 - ¿A qué se refiere? - ¿Reconoces esto? 543 00:35:26,510 --> 00:35:28,102 Es una foto de tu navaja... 544 00:35:28,245 --> 00:35:30,304 ...la que tenías cuando fuiste a la casa de Reggie. 545 00:35:30,648 --> 00:35:34,345 La que tienen los policías. Por eso Ted Minton no retiró los cargos. 546 00:35:34,418 --> 00:35:37,353 ¿Por qué lo haría si tiene tu navaja con la sangre de ella? 547 00:35:37,421 --> 00:35:40,754 - Ésa no era la navaja de la carpeta. - Es cierto. No era. 548 00:35:40,825 --> 00:35:44,192 La carpeta que consiguió Frank es lo que llamamos una baraja preparada. 549 00:35:44,261 --> 00:35:45,888 La policía nos tendió una trampa... 550 00:35:45,963 --> 00:35:48,022 ...para hacernos creer que no tenían nada... 551 00:35:48,132 --> 00:35:51,966 ...pero en realidad tienen suficiente para ponerte a la sombra 20 años. 552 00:35:53,137 --> 00:35:58,439 ¿Por qué mentiste sobre la navaja? ¿Por qué me mentiste? 553 00:35:59,276 --> 00:36:02,370 Todo lo que me dices es confidencial, es secreto profesional. 554 00:36:02,446 --> 00:36:06,246 No mentí. Dije que la navaja de la fotografía no era mía. 555 00:36:06,317 --> 00:36:11,516 - Lo dije dos veces y nadie me escuchó. - ¿Ahora eres un maldito abogado? 556 00:36:11,589 --> 00:36:13,181 Dijiste que no era tuya. 557 00:36:13,257 --> 00:36:14,408 Lo que debiste decir fue: 558 00:36:14,409 --> 00:36:17,159 "Tenía una navaja, Mick, pero no es ésta." 559 00:36:17,394 --> 00:36:20,557 Llevaste un arma a un encuentro con una prostituta. 560 00:36:20,731 --> 00:36:25,100 ¿Cómo rayos convenceré a alguien de que ella te tendió una trampa? 561 00:36:27,638 --> 00:36:31,233 ¡Yo no lo hice! 562 00:36:32,543 --> 00:36:35,307 Hecha por encargo, punta aserrada. 563 00:36:35,880 --> 00:36:41,409 - Tiene tus iniciales en el mango. - Siempre la llevo conmigo. 564 00:36:41,485 --> 00:36:44,113 Mostramos casas a personas que no conocemos. 565 00:36:48,826 --> 00:36:52,193 En una ocasión, mi madre estaba mostrando una casa. 566 00:36:52,263 --> 00:36:55,824 Estaba en Bel-Air, así que no le preocupó ir sola. 567 00:36:57,067 --> 00:36:59,763 - Pero él estaba allí. - ¿Quién? 568 00:37:03,073 --> 00:37:05,200 El hombre que la violó. 569 00:37:05,276 --> 00:37:09,770 Cuando vi que no regresaba, fui a la casa y la encontré. 570 00:37:09,847 --> 00:37:12,315 A partir de entonces, dejó de mostrar casas... 571 00:37:12,316 --> 00:37:14,784 ...y yo empecé a llevar una navaja. 572 00:37:14,852 --> 00:37:16,141 Siempre. 573 00:37:17,688 --> 00:37:19,952 - Tu madre tendrá que testificar. - No quiero eso. 574 00:37:20,024 --> 00:37:22,925 No me importa lo que quieras. 575 00:37:22,993 --> 00:37:27,191 Si no quieres terminar en prisión, harás lo que yo te diga de aquí en más. 576 00:37:27,264 --> 00:37:28,629 ¿Entendido? 577 00:38:00,264 --> 00:38:01,288 - Hola. - Hola. 578 00:38:01,365 --> 00:38:04,198 Un éxito. Nos divertimos. 579 00:38:07,871 --> 00:38:09,395 - ¿La tienes? - Sí. 580 00:38:14,044 --> 00:38:18,913 - Al menos hicimos una cosa bien. - Hicimos varias. Buenas noches. 581 00:38:31,328 --> 00:38:35,424 - Miren quién vino de visita. - Detective Kurlen. 582 00:38:35,499 --> 00:38:38,866 ¿Has estado en San Quentin últimamente? ¿Has visto a tu amigo Martínez? 583 00:38:40,904 --> 00:38:43,737 Te pregunté algo. ¿Cómo le está yendo a Martínez allí? 584 00:38:43,807 --> 00:38:45,832 ¿Ya tiene algunos amantes? 585 00:38:45,943 --> 00:38:48,776 - No he hablado con él. - Entiendo. 586 00:38:48,846 --> 00:38:52,043 Una vez que se declaran culpables y los condenan ya no te sirven. 587 00:38:55,753 --> 00:38:59,211 Pero quedará adentro definitivamente, ¿cierto? 588 00:38:59,289 --> 00:39:03,089 - Cadena perpetua, sí. - Entonces saldrá en 15 años. Qué pena. 589 00:39:03,160 --> 00:39:06,857 Porque su víctima, Donna Renteria, estará muerta para siempre. 590 00:39:09,566 --> 00:39:14,060 ¿Cómo puedes dormir a la noche cuando representas a toda esa basura? 591 00:39:22,646 --> 00:39:23,874 Disculpe. 592 00:39:27,684 --> 00:39:30,084 Oye, Kurlen. Ven aquí un segundo. 593 00:39:33,991 --> 00:39:37,984 Una vez tuve un cliente que decapitó a su ex esposa. 594 00:39:38,996 --> 00:39:41,328 Guardó su cabeza en el refrigerador. 595 00:39:41,398 --> 00:39:43,730 Qué lindo. 596 00:39:43,801 --> 00:39:46,218 El Fiscal se dejó llevar por su ambición... 597 00:39:46,219 --> 00:39:48,636 ...intentó añadir dos asesinatos sin resolver... 598 00:39:48,705 --> 00:39:51,401 ...manipuló la evidencia para que pareciera que él lo hizo. 599 00:39:51,475 --> 00:39:55,275 Pero tú conseguiste que lo dejaran en libertad, ¿cierto? 600 00:39:55,345 --> 00:39:58,143 - Púdrete, Haller. - No, que se pudra el Fiscal... 601 00:39:58,215 --> 00:40:02,549 ...y los policías que lo ayudaron. Lo llaman sistema de justicia, Kurlen. 602 00:40:02,619 --> 00:40:05,417 No debería funcionar así. 603 00:40:14,131 --> 00:40:16,258 Ernie y Rich. 604 00:40:16,366 --> 00:40:18,163 - ¿Cómo estás? - Mónica. 605 00:40:20,003 --> 00:40:23,461 - Vaya, miren quién está aquí. - Hola, chicas. Maggie. 606 00:40:23,540 --> 00:40:25,770 Hola, Haller. ¿Quieres una cerveza? 607 00:40:25,843 --> 00:40:27,743 - Una cerveza fría. Scotty. - Sí, Mick. 608 00:40:27,811 --> 00:40:29,506 - Podemos compartir ésta. - No, estoy bien. 609 00:40:30,147 --> 00:40:32,672 ¿Por qué? Ya hemos intercambiado saliva antes. 610 00:40:37,754 --> 00:40:42,384 - Cuéntame sobre tu amigo Minton. - ¿Quién dice que es mi amigo? 611 00:40:42,459 --> 00:40:46,828 - Logró engañarme. - Con ese tipo Corliss, ¿cierto? 612 00:40:47,931 --> 00:40:49,796 Sí. ¿Cómo lo sabes? 613 00:40:49,867 --> 00:40:52,768 - Lo aniquilarás cuando suba al estrado. - Eso espero. 614 00:40:52,836 --> 00:40:55,862 ¿Ted te habló de Corliss? 615 00:40:56,607 --> 00:40:58,234 No, yo se lo envié a Ted. 616 00:40:58,308 --> 00:41:02,574 Pensó que yo estaba en el caso porque fui a la primera audiencia. 617 00:41:02,646 --> 00:41:07,015 - Pero no debería decirte nada de esto. - No, ya lo sabía. 618 00:41:07,084 --> 00:41:11,453 Sabía que Minton no tendría problemas con poner a un soplón en el estrado. 619 00:41:12,256 --> 00:41:14,281 Es lo que él es, ¿no es así? 620 00:41:14,358 --> 00:41:19,762 ¿Podemos tomar una cerveza sin hablar de trabajo, por favor? 621 00:41:19,830 --> 00:41:24,494 Busquemos una mesa en el fondo, comamos algo. 622 00:41:24,568 --> 00:41:29,267 - Podemos hablar de nuestra hija. - Está bien. Sí. 623 00:41:40,050 --> 00:41:42,518 Apuesto a que no sabías que las películas en 3-D... 624 00:41:42,519 --> 00:41:43,986 ...podían ser tan divertidas. 625 00:41:44,054 --> 00:41:46,022 Lo divertido es verla a ella. 626 00:41:47,958 --> 00:41:49,585 - Bienvenido al club. - ¿No es cierto? 627 00:41:49,660 --> 00:41:50,752 Sí. 628 00:41:53,931 --> 00:41:58,630 Oye, tú no sabías que Minton tenía a Corliss hasta que yo lo dije, ¿verdad? 629 00:41:58,702 --> 00:42:01,637 Sabía que ocultaba algo. 630 00:42:01,705 --> 00:42:05,232 Al diablo. No voy a defender a Minton. Pelea muy sucio. 631 00:42:05,309 --> 00:42:07,209 ¿Lo dice Maggie la Feroz? 632 00:42:08,579 --> 00:42:11,878 Sabes que hay líneas que no cruzo. 633 00:42:12,616 --> 00:42:13,947 ¿No es así? 634 00:42:17,120 --> 00:42:19,054 ¿Me llevarías a casa? 635 00:43:27,124 --> 00:43:32,221 Se despertará y nos verá aquí. No es justo. 636 00:43:32,562 --> 00:43:36,464 - ¿Cómo llegó aquí? - Viene cuando tiene pesadillas. 637 00:43:36,800 --> 00:43:38,961 ¿Qué tan seguido tiene pesadillas? 638 00:43:42,973 --> 00:43:47,535 No empieces. No sabes lo que es criar a un hijo tú solo. 639 00:43:55,152 --> 00:43:58,713 Me iré, regresaré en una hora, iremos juntos a buscar tu auto... 640 00:43:58,789 --> 00:44:00,313 ...y luego llevaré a Hayley a la escuela. 641 00:44:00,390 --> 00:44:04,087 ¿Así nada más? ¿Empezarás a llevarla a la escuela? 642 00:44:05,829 --> 00:44:07,922 ¿Recuerdas lo que hablamos anoche? 643 00:44:07,998 --> 00:44:09,898 Sí, recuerdo lo que hablamos anoche... 644 00:44:10,000 --> 00:44:12,048 ...pero pensé que sólo buscabas información... 645 00:44:12,049 --> 00:44:14,096 ...sobre tu caso o llevarme a la cama. 646 00:44:15,372 --> 00:44:16,839 Contigo nunca puedo ganar. 647 00:44:16,907 --> 00:44:19,205 No, no puedes. No si eres abogado de la defensa. 648 00:44:19,276 --> 00:44:21,471 No cuando yo intento encerrar a esos malditos... 649 00:44:21,545 --> 00:44:26,778 - ...y tú los dejas en libertad. - Ya oí eso antes, Mag. 650 00:44:56,046 --> 00:44:57,877 Donna Renteria. 651 00:45:51,334 --> 00:45:52,824 Tenían mi foto en todas partes. 652 00:45:52,903 --> 00:45:55,303 Me iban a atrapar de todos modos. 653 00:45:55,372 --> 00:45:58,535 Le dijiste a Kurlen que estabas en su apartamento. No tenía eso. 654 00:45:58,608 --> 00:45:59,700 - No, no... - Él no tenía eso. 655 00:45:59,776 --> 00:46:01,141 No tenía huellas. 656 00:46:01,211 --> 00:46:05,204 No, pero eso que dije era cierto. La vi en La Zona Rosa... 657 00:46:05,282 --> 00:46:07,773 ...y ella dijo que si le pagaba más que el otro tipo... 658 00:46:07,851 --> 00:46:09,443 ...podíamos ir a su casa. 659 00:46:09,519 --> 00:46:12,420 - Nadie vio a ese otro tipo. - ¡Había otro tipo! 660 00:46:12,489 --> 00:46:15,424 Era un blanco. Estaba junto a la barra. 661 00:46:15,625 --> 00:46:18,059 El forense dice que su vagina había sido lesionada. 662 00:46:18,495 --> 00:46:20,588 - ¿Tú eres mi abogado o qué? - Eso intento. 663 00:46:20,664 --> 00:46:22,723 Escucha, cuando me fui, la chica estaba bien. 664 00:46:22,833 --> 00:46:26,291 Me acosté con ella, de acuerdo. Pero no la lastimé, lo juro. 665 00:46:26,369 --> 00:46:30,100 Tres personas te vieron arrojar una navaja al río Los Ángeles. Ayúdame. 666 00:46:30,173 --> 00:46:33,040 Tenía esa navaja en mi auto. Sabía que la encontrarían. 667 00:46:33,109 --> 00:46:34,474 ¡La iban a usar contra mí, lo sé! 668 00:46:34,544 --> 00:46:38,344 Si sólo tuvieron relaciones sexuales, ¿por qué no dejaste huellas digitales? 669 00:46:38,415 --> 00:46:41,646 - En el lugar no había una sola huella. - Yo no limpié las huellas. 670 00:46:41,718 --> 00:46:45,484 Dejaste semen en la toalla. ¿Lo recuerdas? ¿Olvidaste la toalla? 671 00:46:45,555 --> 00:46:50,185 ¡No! No olvidé nada, viejo. Usé la toalla, le pagué y me fui. 672 00:46:50,494 --> 00:46:53,588 - Esa defensa no servirá. - ¡No digas eso! 673 00:46:53,663 --> 00:46:57,155 No servirá. Con esa defensa no tienes posibilidades. 674 00:46:57,400 --> 00:46:59,334 - ¿Sabes qué están pidiendo? - ¿Qué? 675 00:47:00,570 --> 00:47:02,265 Quieren la pena de muerte. 676 00:47:02,339 --> 00:47:05,467 Quieren ejecutarte, eliminarte. 677 00:47:05,542 --> 00:47:06,831 Escucha... 678 00:47:07,477 --> 00:47:11,743 ...puedo ocuparme de que eso no suceda, pero debes declararte culpable. 679 00:47:11,815 --> 00:47:13,874 ¿Quieres que diga que lo hice? 680 00:47:14,084 --> 00:47:18,214 Aquí se puede hacer un trato, y yo puedo cerrarlo. 681 00:47:18,288 --> 00:47:22,622 Te puedo conseguir cadena perpetua. Podrás salir en 15 años. 682 00:47:24,261 --> 00:47:29,289 De esa manera no te pondrán la aguja. Es la única manera, viejo. 683 00:47:29,366 --> 00:47:31,459 Soy inocente, hermano. ¿Sabes lo que significa? 684 00:47:31,768 --> 00:47:34,498 - ¡Significa que yo no lo hice! - Es lo mejor que puedo lograr. 685 00:47:34,571 --> 00:47:37,335 ¡No quiero ir a prisión por algo que no hice! 686 00:47:37,407 --> 00:47:39,739 ¿Sabes lo que le hará esto a mi mamá? 687 00:47:41,745 --> 00:47:45,112 ¡No iré a prisión por algo que no hice! 688 00:47:47,717 --> 00:47:49,412 Vamos, viejo. 689 00:47:54,157 --> 00:47:56,785 Por favor, ayúdame. 690 00:48:31,795 --> 00:48:32,887 ÁREA PENITENCIARIA PROHIBIDO PASAR 691 00:48:32,963 --> 00:48:34,328 PRISIÓN DEL ESTADO DE CALIFORNIA SAN QUENTIN 692 00:48:45,875 --> 00:48:48,776 No te voy a preguntar cómo estás, porque lo sé. 693 00:48:49,112 --> 00:48:51,979 No, hermano. No lo sabes. 694 00:48:53,717 --> 00:48:56,616 Necesito hacerte algunas preguntas, Jesús. 695 00:48:56,617 --> 00:48:57,915 ¿Preguntas? 696 00:48:59,389 --> 00:49:01,584 ¿Ahora? 697 00:49:01,658 --> 00:49:05,458 No me hiciste muchas preguntas antes. 698 00:49:05,528 --> 00:49:09,362 Nunca me preguntaste si la había matado. 699 00:49:09,363 --> 00:49:10,397 Por favor. 700 00:49:12,068 --> 00:49:14,332 Intento corregir las cosas. 701 00:49:15,472 --> 00:49:19,033 Necesito que me digas qué pasó en el bar La Zona Rosa esa noche. 702 00:49:19,109 --> 00:49:21,407 Una vez más. 703 00:49:21,478 --> 00:49:22,775 Por favor. 704 00:49:27,183 --> 00:49:29,242 Ella estaba trabajando. 705 00:49:32,389 --> 00:49:36,723 Me gustó en cuanto la vi. Sabía que ella era la indicada. 706 00:49:37,394 --> 00:49:39,055 Me llamó la atención. 707 00:49:41,731 --> 00:49:46,327 Andaban dando vueltas. Ella se mostraba simpática. 708 00:49:49,773 --> 00:49:52,469 Escucha, no sé cómo se hace esto. 709 00:49:52,542 --> 00:49:55,909 - Está bien. ¿Quieres un baile? - Sí, quiero un baile. 710 00:49:55,979 --> 00:49:57,503 Puedo darte un baile privado. 711 00:49:57,580 --> 00:50:01,175 La elegí. Le pedí que bailara para mí. 712 00:50:02,752 --> 00:50:06,950 Empezamos a hablar. ¿Sabes qué me dijo? Que podía llevarla a su casa. 713 00:50:07,023 --> 00:50:11,119 - ¿Cuánto me cobras por ir contigo? - Normalmente cobro $1.000. 714 00:50:11,194 --> 00:50:14,459 Pero a ti te cobraré $300, porque eres atractivo. 715 00:50:14,531 --> 00:50:17,989 Y ella era atractiva, viejo. Así que lo hice. 716 00:50:18,068 --> 00:50:19,558 Pero yo no la maté. 717 00:50:19,736 --> 00:50:23,570 Está bien, pero tú dijiste que había otro tipo, ¿cierto? 718 00:50:23,907 --> 00:50:25,875 Sí. Estuvo hablando con él. 719 00:50:37,287 --> 00:50:40,415 Y luego regresó conmigo. 720 00:50:40,490 --> 00:50:41,582 Bien. 721 00:50:45,428 --> 00:50:48,920 Tengo algunas fotos, ¿de acuerdo? Fotos de identificación. 722 00:50:48,998 --> 00:50:52,957 Quiero que veas si puedes identificar al otro tipo del club. 723 00:50:55,505 --> 00:50:57,939 - Dime si lo reconoces. - No. 724 00:51:00,276 --> 00:51:01,903 ¿Qué hay de este tipo? ¿Jesús? 725 00:51:04,013 --> 00:51:07,312 ¿Lo reconoces? Está bien, tómate tu tiempo. 726 00:51:10,854 --> 00:51:14,950 Sí, ¿qué hay de este tipo? ¿Él es el otro tipo? 727 00:51:15,024 --> 00:51:17,822 - ¿Éste era el otro tipo del club? - ¡Guarda! 728 00:51:17,894 --> 00:51:20,886 - Jesús. ¿Él es el otro tipo? - ¿Sabes algo? 729 00:51:20,964 --> 00:51:23,330 Te burlaste de mí. ¿Por qué me molestas con esto? 730 00:51:23,399 --> 00:51:26,562 - Jesús, ¿es el tipo del club? - ¿Qué importa, ahora? Ya estoy aquí. 731 00:51:26,636 --> 00:51:29,264 - ¡Donde querías que estuviera! - Él es el tipo. 732 00:51:29,339 --> 00:51:32,331 - ¡No confío en ti, viejo! - ¡Intento corregir esto! 733 00:51:32,408 --> 00:51:34,774 - ¡Y nunca confiaré! - ¡La entrevista se terminó! 734 00:51:34,844 --> 00:51:39,281 Bien, Ahab. Buen perro. Vete de aquí. 735 00:51:41,518 --> 00:51:46,285 Hola. ¿Estás bien? ¿Dónde estuviste? He estado intentando llamarte. 736 00:51:46,356 --> 00:51:49,655 Estuve en San Quentin. 737 00:51:49,726 --> 00:51:51,717 Fui a ver a Jesús Martínez. 738 00:51:54,798 --> 00:51:58,461 Por lo que pasó después de que dejó el apartamento de Donna Renteria. 739 00:51:58,535 --> 00:52:01,834 - Después de que la mató. - Él no la mató, Frank. 740 00:52:01,905 --> 00:52:05,898 Fue allí, tuvieron relaciones sexuales, echó el condón por el excusado... 741 00:52:05,975 --> 00:52:08,466 ...se limpió con una toalla rosada y se fue a su casa... 742 00:52:08,545 --> 00:52:09,569 ...pero él no la mató. 743 00:52:09,646 --> 00:52:12,615 Vamos, Mick, ya discutimos esto como 100 veces. 744 00:52:13,817 --> 00:52:16,479 Al verdadero asesino ella lo deja entrar. 745 00:52:16,553 --> 00:52:20,080 Quizá se hace pasar por Martínez y dice que olvidó algo. 746 00:52:20,156 --> 00:52:21,817 Quizá tenía una cita. 747 00:52:23,059 --> 00:52:24,788 - ¿Como el tipo del bar? - Correcto. 748 00:52:24,861 --> 00:52:28,661 Él entra. La golpea un poco para ablandarla. 749 00:52:28,731 --> 00:52:31,131 Pero ella no tendrá tanta suerte como Reggie Campo... 750 00:52:31,201 --> 00:52:34,500 ...porque este maldito saca una navaja, la hace recostarse sobre una mesa... 751 00:52:34,571 --> 00:52:36,630 ...se pone un condón y la viola... 752 00:52:36,706 --> 00:52:39,675 ...y cuando termina, la apuñala una y otra vez... 753 00:52:39,742 --> 00:52:41,004 ...52 veces... 754 00:52:41,077 --> 00:52:45,013 ...dejándose llevar por las fantasías de su mente enferma. 755 00:52:45,081 --> 00:52:47,447 ¿Quieres saber qué clase de navaja era? 756 00:52:47,517 --> 00:52:51,954 - ¿Una navaja plegadiza de hoja corta? - Igual que la de Roulet. 757 00:52:52,021 --> 00:52:55,457 Está bien, tranquilo con esa botella. 758 00:52:55,525 --> 00:52:58,119 ¿Por qué, Frank? ¿Por qué no escuché? 759 00:52:58,194 --> 00:53:00,856 Si quieres castigarte, tengo un bate de béisbol. 760 00:53:00,930 --> 00:53:02,693 No, no me estoy castigando. 761 00:53:02,694 --> 00:53:04,457 Ese maldito me dijo que no lo había hecho. 762 00:53:04,534 --> 00:53:08,197 ¿De acuerdo? Estaba el ADN y la navaja de la que se deshizo... 763 00:53:08,271 --> 00:53:10,364 ...por supuesto que no escuché lo que él me decía. 764 00:53:10,440 --> 00:53:14,399 No creí que él no lo había hecho. ¡No podía creerle! 765 00:53:14,711 --> 00:53:20,115 No podía creer que estaba defendiendo a un hombre inocente. 766 00:53:20,183 --> 00:53:21,810 Es como me lo advirtió mi padre. 767 00:53:21,885 --> 00:53:24,752 Mick, vamos. Todos dicen que no lo hicieron. Tú lo sabes. 768 00:53:24,821 --> 00:53:27,221 ¿Y qué hago yo? Le digo que se declare culpable. 769 00:53:27,290 --> 00:53:31,386 Hago que su hermana le ruegue que se declare culpable. No tiene opción. 770 00:53:31,895 --> 00:53:34,955 Le consigo el mejor trato posible, y me siento orgulloso por ello. 771 00:53:35,031 --> 00:53:36,862 Porque logré que no lo ejecutaran. 772 00:53:37,100 --> 00:53:40,729 Le conseguí 15 años en lugar de la aguja. 773 00:53:52,115 --> 00:53:53,878 Le mostré la foto de Roulet. 774 00:53:55,351 --> 00:53:57,581 Bien. 775 00:53:57,654 --> 00:54:00,885 ¿Roulet está usando a Martínez como el otro tipo del bar? 776 00:54:00,957 --> 00:54:04,017 ¿Como el Sr. Mustang de este caso? 777 00:54:04,093 --> 00:54:07,153 No sólo le causa placer matar mujeres. 778 00:54:07,330 --> 00:54:11,892 Le gusta que otro cumpla la condena. Ése es su modus operandi. 779 00:54:11,968 --> 00:54:14,596 - ¿Qué dijo Martínez? - Suficiente. 780 00:54:16,439 --> 00:54:18,600 Debo hallar otra manera. 781 00:54:18,675 --> 00:54:21,974 Debes hallar la manera de situar a Roulet en el apartamento de Renteria... 782 00:54:22,045 --> 00:54:23,171 ...la noche que fue asesinada. 783 00:54:23,279 --> 00:54:25,804 Debo corregir esto, Frank. Debo corregirlo. 784 00:54:25,882 --> 00:54:30,546 No puedes llevárselo a la policía, porque él es tu cliente. 785 00:54:30,620 --> 00:54:33,214 No puedes llevárselo al Fiscal, perderías tu licencia. 786 00:54:33,289 --> 00:54:34,586 Peor aún. 787 00:54:34,657 --> 00:54:40,459 Cualquier evidencia que encontremos sería inadmisible. Secreto profesional. 788 00:54:40,530 --> 00:54:44,057 Arruinaría cualquier caso que puedan tener contra él. 789 00:54:46,636 --> 00:54:49,366 Por eso me contrató este hijo de perra. 790 00:54:52,976 --> 00:54:55,206 Me está utilizando. 791 00:54:55,845 --> 00:54:59,975 Tienes un cliente en prisión por lo que hizo tu otro cliente. 792 00:55:04,520 --> 00:55:07,011 ¿Qué vas a hacer, Mick? 793 00:55:42,692 --> 00:55:43,784 Hola, Mick, ¿estás bien? 794 00:55:43,860 --> 00:55:45,953 - Frank, escucha. Lo tengo. - ¿Qué? 795 00:55:46,029 --> 00:55:49,430 ¿Recuerdas que Roulet dijo que sólo hallaríamos multas de estacionamiento? 796 00:55:49,499 --> 00:55:50,523 Sí. 797 00:55:50,600 --> 00:55:52,625 Ya no creo eso. No, hubo otras mujeres. 798 00:55:52,702 --> 00:55:55,796 Mató a otras mujeres. Renteria y Campo. 799 00:55:55,872 --> 00:55:58,306 Son muy parecidas. Es como si fueran hermanas. 800 00:55:58,374 --> 00:56:01,537 Las lesiones en la parte derecha del rostro son muy parecidas. 801 00:56:01,963 --> 00:56:04,090 A este tipo le gustan ese tipo de mujeres, Frank. 802 00:56:04,165 --> 00:56:06,725 Hay otros casos, tú puedes encontrarlos. 803 00:56:06,801 --> 00:56:10,498 - Hazlo tú. Yo no puedo, soy su abogado. - Está bien. Lo haré. 804 00:56:10,571 --> 00:56:13,904 Bien, debo tomar esta llamada. Maggie, hola. 805 00:56:13,975 --> 00:56:15,738 Hola, ¿oíste el mensaje que te dejé? 806 00:56:15,843 --> 00:56:19,210 Fui a San Quentin a ver a un viejo cliente. ¿Cómo está Hayley? 807 00:56:19,313 --> 00:56:22,749 Está bien. Tiene fútbol este fin de semana. 808 00:56:22,817 --> 00:56:25,183 El sábado, ¿cierto? 809 00:56:25,253 --> 00:56:28,347 - Espero ansiosamente. - Genial, hablaremos después. 810 00:57:04,025 --> 00:57:06,823 Si te preguntas cómo entré, trabajo en bienes raíces... 811 00:57:06,894 --> 00:57:09,759 ...si quiero entrar en la casa de un amigo... 812 00:57:09,760 --> 00:57:11,024 No, no somos amigos. 813 00:57:11,666 --> 00:57:13,657 Eres mi cliente. 814 00:57:14,535 --> 00:57:17,595 - Yo soy tu abogado. - Mi abogado. 815 00:57:18,973 --> 00:57:21,669 Es exactamente lo que quería recordarte. 816 00:57:22,343 --> 00:57:26,905 Ya va a empezar el juicio, y no podía contactarte. 817 00:57:28,382 --> 00:57:32,614 Ahora descubro dónde estuviste todo el día. Te oí decírselo a Maggie. 818 00:57:32,820 --> 00:57:36,813 - Pedazo de mierda. - Fuiste a ver a Jesús Martínez. 819 00:57:36,891 --> 00:57:40,759 Y sé de qué hablaron. 820 00:57:40,828 --> 00:57:42,625 Donna Renteria. 821 00:57:43,498 --> 00:57:45,398 Tienes razón, Mick. 822 00:57:46,934 --> 00:57:49,061 Yo la maté. 823 00:57:50,238 --> 00:57:53,168 No hay razón para ocultárselo a mi abogado... 824 00:57:53,169 --> 00:57:54,698 ...ya que todo es confidencial. 825 00:57:55,610 --> 00:57:59,671 Secreto profesional. ¿No fue lo que me dijiste? 826 00:58:02,583 --> 00:58:04,608 Ya debes irte, Louis. 827 00:58:07,221 --> 00:58:09,553 De acuerdo. 828 00:58:18,332 --> 00:58:21,893 Ésa es una linda fotografía de tu hija Hayley. 829 00:58:21,969 --> 00:58:23,603 Es muy bonita. 830 00:58:23,604 --> 00:58:25,837 Mañana tiene práctica de fútbol, ¿cierto? 831 00:58:25,907 --> 00:58:27,067 No hagas eso. 832 00:58:28,910 --> 00:58:30,199 ¿Qué cosa? 833 00:58:30,278 --> 00:58:34,146 ¿Crees que eres el primer cliente que me amenaza a mí o a mi familia? 834 00:58:34,215 --> 00:58:36,342 Sólo dije que es bonita. 835 00:58:38,519 --> 00:58:40,578 ¿Tienes miedo, Louis? 836 00:58:41,489 --> 00:58:43,787 Porque el lugar en el que estás en este momento... 837 00:58:46,427 --> 00:58:48,827 ...es un lugar muy peligroso. 838 00:59:11,152 --> 00:59:14,918 En conclusión, este caso es... 839 00:59:15,957 --> 00:59:20,223 ...el caso de un depredador. 840 00:59:20,294 --> 00:59:25,163 Esa noche del 6 de marzo, Louis Roulet salió a buscar a su presa. 841 00:59:25,633 --> 00:59:28,796 Ahora vamos a oír sobre la víctima y su estilo de vida... 842 00:59:28,869 --> 00:59:31,804 ...que nosotros no excusamos. 843 00:59:32,340 --> 00:59:35,468 Pero todos deben recordar... 844 00:59:35,543 --> 00:59:38,671 ...que cualquiera puede ser víctima de un crimen violento. 845 00:59:39,380 --> 00:59:43,544 El caso está claro. Es sencillo. 846 00:59:43,851 --> 00:59:49,380 Un hombre atacó a una mujer en su hogar para violarla y matarla... 847 00:59:49,457 --> 00:59:54,622 ...y sólo por la gracia de Dios ella sigue aquí para contar su historia. 848 00:59:54,695 --> 00:59:55,719 Damas y caballeros... 849 00:59:55,796 --> 00:59:59,596 ...me llamo Michael Haller, y represento a Louis Roulet. 850 01:00:01,836 --> 01:00:06,739 El Sr. Minton no quiere usar la palabra "prostituta" 851 01:00:06,807 --> 01:00:10,766 ...cuando se refiere a la presunta víctima de Louis. 852 01:00:10,845 --> 01:00:13,439 No hace falta... 853 01:00:13,514 --> 01:00:17,610 ...porque este caso no es acerca de cómo se gana ella la vida. 854 01:00:17,685 --> 01:00:19,983 Este caso es acerca de sus actos. 855 01:00:21,889 --> 01:00:23,982 Ella ve a un hombre joven con indicios de riqueza... 856 01:00:24,058 --> 01:00:28,051 ...como una manera de progresar, y lo elige como blanco. 857 01:00:30,965 --> 01:00:34,332 Pero ella no contaba con ustedes. 858 01:00:34,402 --> 01:00:39,362 Ustedes analizarán los hechos y dejarán que su sentido común les diga... 859 01:00:39,440 --> 01:00:41,908 ...quién es la verdadera depredadora en este caso. 860 01:00:43,944 --> 01:00:46,777 Gracias por su tiempo. 861 01:00:46,847 --> 01:00:50,374 Se levanta la sesión hasta el lunes, cuando comparecerá el primer testigo. 862 01:00:50,518 --> 01:00:55,217 - ¡Vamos, Hayley! ¡Corre! - ¡Bien, cariño, buen tiro! 863 01:00:55,289 --> 01:00:58,554 - ¡Con el pie izquierdo! - ¡Llévatelo! 864 01:00:58,626 --> 01:01:01,754 ¡Vamos, Hayley! ¡Sigue la jugada! 865 01:01:02,063 --> 01:01:04,327 Sigue la jugada. 866 01:01:04,398 --> 01:01:05,558 Hola, Mick. 867 01:01:09,136 --> 01:01:10,535 Hola, Maggie. 868 01:01:10,971 --> 01:01:13,599 - ¿Qué haces aquí? - Me llevaré a Hayley a casa. 869 01:01:14,308 --> 01:01:15,673 Tú tienes algo que hacer. 870 01:01:17,111 --> 01:01:19,102 ¿De qué hablas? ¿Qué pasó? 871 01:01:29,490 --> 01:01:33,620 - Oiga, señor, deténgase, por favor. - Soy familiar, ¿de acuerdo? 872 01:01:42,103 --> 01:01:45,834 - Ésta es una escena del crimen cerrada. - Me llamo Mick Haller... ¡Sobel! 873 01:01:45,906 --> 01:01:48,670 - ¡Sobel! - Sí, pero escucha, espera un segundo. 874 01:01:48,743 --> 01:01:50,005 - Tranquilízate. - Dímelo. ¿Qué pasó? 875 01:01:50,077 --> 01:01:52,045 Alguien le disparó en el pecho y en la cabeza... 876 01:01:52,113 --> 01:01:57,073 ...y luego le dispararon al perro. Su cuerpo está junto a la puerta. 877 01:01:58,786 --> 01:02:01,186 Genial, justo lo que necesitábamos. 878 01:02:16,303 --> 01:02:20,433 Bien, tú has estado antes aquí. Puedes decirnos si hay algo inusual. 879 01:02:21,375 --> 01:02:22,399 ¿No notan algo raro? 880 01:02:22,476 --> 01:02:27,436 ¿Por qué será que en toda la casa sólo veo fotografías... 881 01:02:27,848 --> 01:02:29,247 ...de este tipo? 882 01:02:31,485 --> 01:02:33,953 Mi compañero pregunta si Frank Levin era gay. 883 01:02:34,021 --> 01:02:37,081 - ¿Es relevante? - Sí, es relevante. 884 01:02:37,458 --> 01:02:41,360 Era un ex policía. Crímenes personales, en Chicago. 885 01:02:41,428 --> 01:02:43,487 ¿Suena suficientemente macho para ti, Lankford? 886 01:02:45,032 --> 01:02:48,559 - No veo nada aquí que pueda ayudarlos. - Está bien. Oye, Haller. 887 01:02:49,436 --> 01:02:53,873 No necesito decirte que no dejes la ciudad, ¿o sí? 888 01:02:54,441 --> 01:02:55,730 ¿Estoy bajo sospecha? 889 01:02:59,380 --> 01:03:03,043 ¿Cuándo te retirarás, Lankford? 890 01:03:03,117 --> 01:03:04,584 - ¿Cuándo me retiraré? - Sí. 891 01:03:04,952 --> 01:03:07,147 En 18 meses. ¿Por qué? 892 01:03:07,221 --> 01:03:11,487 Quiero ir a la mañana siguiente a darte una buena tunda. 893 01:03:55,202 --> 01:03:56,260 ¡Val! 894 01:04:00,875 --> 01:04:01,899 ¡Oye, Mick! 895 01:04:01,976 --> 01:04:05,241 ¿Por qué golpeas así la puerta? ¿Te has vuelto loco? 896 01:04:05,312 --> 01:04:09,715 - Viejo, te ves terrible. - Frank Levin fue asesinado. 897 01:04:09,783 --> 01:04:13,879 - Lo siento. Lamento oír eso. - Fue Roulet. 898 01:04:13,954 --> 01:04:16,184 ¿Roulet? Pensé que tú y Frank lo estaban defendiendo. 899 01:04:16,257 --> 01:04:18,452 ¿Por qué mataría a Frank? No tiene sentido. 900 01:04:19,460 --> 01:04:23,328 Creo que tú sabes muy bien por qué pasó esto. 901 01:04:23,397 --> 01:04:25,092 ¿Por qué iba a saberlo? ¿De qué hablas? 902 01:04:25,266 --> 01:04:28,827 Porque me mentiste. Tú no me diste el caso Roulet. 903 01:04:28,903 --> 01:04:31,804 - Él pidió que yo lo representara. - Está bien, eso es cierto. 904 01:04:31,872 --> 01:04:34,067 Pero yo le dije que tú eras el indicado. 905 01:04:34,141 --> 01:04:37,440 - Lo hice por ti. - Ya me mentiste una vez. 906 01:04:37,511 --> 01:04:40,036 ¿Crees que mentiría sobre esto? No me trates así. 907 01:04:40,114 --> 01:04:42,412 No mentiría sobre una cosa así. 908 01:04:42,483 --> 01:04:44,747 La policía siguió el rastreador que le pusiste. 909 01:04:44,818 --> 01:04:47,480 - Nunca fue a la casa de Frank. - Quizá no fue él, Mick. 910 01:04:47,554 --> 01:04:49,886 Quizá no fue él. Nadie puede burlar un rastreador. 911 01:04:49,957 --> 01:04:53,984 - Fue él. Roulet mató a Frank, Val. - No me gusta cómo me persigues. 912 01:04:54,061 --> 01:04:55,323 No me gusta cómo me acorralas. 913 01:04:55,396 --> 01:04:58,263 - No me gusta cómo me estás hablando. - Roulet mató a Frank, Val. 914 01:04:58,332 --> 01:05:00,425 ¿Crees que lo liberé para que matara a Frank? 915 01:05:00,501 --> 01:05:01,798 ¿Roulet mató a Frank? 916 01:05:01,902 --> 01:05:04,268 Mick, lamento lo de Frank, pero no lo hice, viejo. 917 01:05:04,338 --> 01:05:08,502 Eres el único que pudo quitarle el rastreador. 918 01:05:44,912 --> 01:05:50,009 Estar casada contigo apestaba, pero era mejor que ser tu chofer. 919 01:05:54,755 --> 01:05:56,484 - Maggie. - ¿Sí? 920 01:05:57,257 --> 01:05:59,817 ¿Sabes a qué solía tenerle miedo? 921 01:05:59,893 --> 01:06:03,886 - Sí. A mí. - A no reconocer la inocencia. 922 01:06:05,733 --> 01:06:08,861 A tenerla delante de mí y no verla. 923 01:06:09,503 --> 01:06:11,300 Sí. 924 01:06:11,372 --> 01:06:13,340 No me refiero... 925 01:06:14,408 --> 01:06:17,741 ...a culpable o inocente, sino a la simple inocencia. 926 01:06:18,979 --> 01:06:21,914 ¿Sabes a qué le temo ahora? 927 01:06:22,616 --> 01:06:23,708 Al mal. 928 01:06:25,686 --> 01:06:27,017 Al mal en estado puro. 929 01:06:29,423 --> 01:06:31,755 Maggie. 930 01:06:31,825 --> 01:06:34,385 ¿Mataron a Frank Levin por mi culpa? 931 01:06:35,429 --> 01:06:36,794 Mickey, no. 932 01:06:42,302 --> 01:06:44,793 Duérmete, cariño. 933 01:07:07,928 --> 01:07:10,897 Nuevo mensaje, ayer, 11:07 a.m. 934 01:07:10,964 --> 01:07:14,593 Soy yo. Intenté llamarte al celular. Lamento interrumpir tu día con Hayley... 935 01:07:14,668 --> 01:07:17,068 ...pero me pediste que investigara a Roulet. 936 01:07:17,137 --> 01:07:22,439 Creo que encontré una multa que sacará a Martínez de Quentin. 937 01:07:23,844 --> 01:07:26,870 Llegó alguien. Escucha, tú ve y diviértete con Hayley... 938 01:07:26,947 --> 01:07:29,472 ...te contaré todo cuando lo confirme. Tengo que cortar. 939 01:07:38,158 --> 01:07:40,183 - Detective Sobel. - Sobel, habla Mick Haller. 940 01:07:40,260 --> 01:07:42,057 Escucha, acabo de revisar mis llamadas. 941 01:07:42,129 --> 01:07:45,030 Frank me llamó justo antes de que lo mataran. 942 01:07:45,099 --> 01:07:48,466 El mensaje quedó grabado a las 11:07. Decía que había encontrado algo... 943 01:07:48,535 --> 01:07:51,197 ...que podía ayudar a un viejo cliente a salir de prisión. 944 01:07:51,271 --> 01:07:54,934 - Bien, ¿quién es el cliente? - Jesús Martínez. Está en San Quentin. 945 01:07:55,008 --> 01:07:58,842 - Bien, ¿decía algo más? - Sí, un chiste. Decía algo... 946 01:07:58,912 --> 01:08:01,380 ...de que una multa sacaría a Martínez de prisión... 947 01:08:01,448 --> 01:08:04,383 ...y en ese momento llegó alguien. En ese momento cortó. 948 01:08:04,451 --> 01:08:07,215 La persona que llegó a su casa fue la que lo mató. 949 01:08:07,287 --> 01:08:09,915 - Envíame una copia de la cinta. - Te la enviaré enseguida. 950 01:08:10,624 --> 01:08:12,251 ¿Cómo van con el caso? ¿Tienen algo? 951 01:08:12,326 --> 01:08:14,294 Sí. Tuvimos suerte. 952 01:08:14,361 --> 01:08:16,727 Encontramos el casquillo de una bala calibre 22. 953 01:08:16,797 --> 01:08:19,925 Bien. Frank Levin tenía una 22. La tenía registrada. 954 01:08:20,000 --> 01:08:22,696 Lo sabemos, pero no era una Woodsman. 955 01:08:22,769 --> 01:08:23,852 ¿Una qué? 956 01:08:23,853 --> 01:08:26,535 Una Colt Woodsman. Una pistola antigua. 957 01:08:26,807 --> 01:08:29,105 Es el arma que usaron para matarlo. 958 01:08:58,605 --> 01:08:59,663 ¡Carajo! 959 01:09:21,261 --> 01:09:22,751 Buen día, Mick. 960 01:09:24,665 --> 01:09:28,123 Qué pena lo de Frank Levin. ¿Tienes idea de quién lo hizo? 961 01:09:28,202 --> 01:09:30,102 Sí, lo sé con certeza. 962 01:09:35,442 --> 01:09:39,708 Sr. Talbot, usted estuvo con la Srta. Campo la noche del 6 de marzo. 963 01:09:39,780 --> 01:09:43,876 Sí. Teníamos una cita y fuimos al Association. 964 01:09:43,951 --> 01:09:46,818 Luego la llevé a su casa para tener otra cita. 965 01:09:46,987 --> 01:09:50,582 - ¿Tuvieron relaciones sexuales? - Por un importe de $400. 966 01:09:51,258 --> 01:09:53,988 Se ganó hasta el último centavo. 967 01:09:54,061 --> 01:09:56,723 ¿A qué hora dejó usted su apartamento? 968 01:09:56,797 --> 01:09:59,732 No lo sé. Unos cinco minutos antes de las 10:00. 969 01:09:59,933 --> 01:10:02,231 ¿Ella mencionó si tenía otra cita? 970 01:10:02,603 --> 01:10:05,094 No. Actuaba como si ya hubiera terminado esa noche. 971 01:10:05,172 --> 01:10:06,230 Objeción, Su Señoría. 972 01:10:06,306 --> 01:10:08,274 No creo que el Sr. Talbot pueda interpretar... 973 01:10:08,275 --> 01:10:10,242 ...los pensamientos de la Srta. Campo. 974 01:10:10,310 --> 01:10:14,337 - Quiero decir que parecía satisfecha. - Ha lugar. Continúe, Sr. Minton. 975 01:10:14,514 --> 01:10:19,008 ¿En qué condiciones estaba ella cuando usted se marchó? ¿Estaba herida? 976 01:10:19,086 --> 01:10:21,077 No. Estaba bien. 977 01:10:22,489 --> 01:10:24,286 ¿No se veía así? 978 01:10:24,925 --> 01:10:28,884 ¿Qué clase de pervertido puede hacer algo así? 979 01:10:29,263 --> 01:10:30,821 Responda la pregunta. 980 01:10:32,399 --> 01:10:34,060 No. 981 01:10:34,134 --> 01:10:37,433 No, tuvimos relaciones sexuales placenteras y de mutuo acuerdo. 982 01:10:37,504 --> 01:10:42,441 Eso es lo más importante en la vida, ¿no creen? Luego le pagué. 983 01:10:42,509 --> 01:10:46,878 Sr. Talbot, ¿usted es diestro o zurdo? 984 01:10:46,947 --> 01:10:48,014 Zurdo. 985 01:10:48,015 --> 01:10:49,915 - ¿Zurdo? - Sí. 986 01:10:49,983 --> 01:10:52,781 ¿Niega que antes de abandonar el apartamento de la Srta. Campo... 987 01:10:52,853 --> 01:10:56,550 ...ella le pidió que la golpeara en el rostro con su puño izquierdo? 988 01:10:56,623 --> 01:11:00,286 Su Señoría, el Sr. Haller sólo busca confundir con sus afirmaciones. 989 01:11:00,360 --> 01:11:05,127 - Es parte de la teoría de la defensa. - El testigo puede responder. 990 01:11:05,198 --> 01:11:07,723 Lo siento. ¿Podría repetir la pregunta? 991 01:11:08,201 --> 01:11:10,915 Esto lo hizo usted, ¿no es así, Sr. Talbot? 992 01:11:10,916 --> 01:11:13,229 Admítalo. Todo esto es una trampa... 993 01:11:13,307 --> 01:11:15,104 ...que usted y la Srta. Campo le tendieron... 994 01:11:15,105 --> 01:11:16,902 ...a mi cliente, Louis Roulet, ¿no es así? 995 01:11:16,977 --> 01:11:19,673 Nunca la golpeé a ella ni a ninguna otra mujer. 996 01:11:19,746 --> 01:11:22,146 ¿Conoce a una prostituta llamada Shaquille Barton? 997 01:11:23,583 --> 01:11:28,020 - Se hace llamar Shaquilla Shackles. - Sí, la vi una vez. 998 01:11:28,322 --> 01:11:30,187 ¿Y si yo la trajera para que declarara... 999 01:11:30,257 --> 01:11:35,194 ...que el Sr. Talbot la golpeó con el puño izquierdo en el rostro? 1000 01:11:35,262 --> 01:11:38,279 Estaría mintiendo. Probé con ella una vez... 1001 01:11:38,280 --> 01:11:40,097 ...pero no me gusta el juego rudo. 1002 01:11:40,167 --> 01:11:41,930 Yo prefiero la posición clásica. 1003 01:11:44,338 --> 01:11:47,398 - Pero tiene una zurda muy fuerte. - ¿Es a mí a quien están juzgando? 1004 01:11:48,075 --> 01:11:50,236 Todavía no. 1005 01:12:03,090 --> 01:12:06,287 Buenas tardes, detectives. ¿Qué puedo hacer por ustedes? 1006 01:12:12,065 --> 01:12:16,798 - Esta orden es basura. - Es suficiente para revisar tu casa. 1007 01:12:16,870 --> 01:12:19,805 Hubiera sido inteligente que me dijeras que tenías un Woodsman. 1008 01:12:20,474 --> 01:12:25,173 - Hay uno registrado a tu nombre. - Vamos a dar una vuelta. 1009 01:12:38,125 --> 01:12:41,376 Bien. Envuelvan la caja. 1010 01:12:41,377 --> 01:12:43,427 No pueden analizar la balística de una caja. 1011 01:12:43,764 --> 01:12:48,633 - La tecnología moderna. - ¿Por qué no denunciaste el robo? 1012 01:12:48,902 --> 01:12:53,066 - No lo sé. Quizá debí hacerlo. - ¿Tú crees? 1013 01:12:53,140 --> 01:12:55,438 Ya que estamos, vamos a revisar el lugar, ¿de acuerdo? 1014 01:12:55,509 --> 01:13:00,742 - Diviértanse. Tienen una orden. - De acuerdo. Empecemos con el sofá. 1015 01:13:00,814 --> 01:13:02,213 Señor, póngase de pie. 1016 01:13:04,351 --> 01:13:06,581 Tenemos la historia del arma. 1017 01:13:06,653 --> 01:13:10,111 Resulta que perteneció a Mickey Cohen, el mafioso de los años cuarenta. 1018 01:13:10,490 --> 01:13:13,118 Lo sé. Mi padre fue su abogado. 1019 01:13:13,293 --> 01:13:17,696 Logró que quedara en libertad alegando defensa propia y Mickey se la obsequió. 1020 01:13:17,764 --> 01:13:18,924 Es un lindo obsequio. 1021 01:13:18,999 --> 01:13:22,093 - Cachas de nácar, de colección. - Qué dulce. 1022 01:13:22,169 --> 01:13:26,606 Ese disparo de Mickey Cohen es bastante famoso. 1023 01:13:26,673 --> 01:13:30,871 El condado todavía tiene las pruebas en depósito. La bala. 1024 01:13:30,944 --> 01:13:34,471 ¿Pueden compararla con un casquillo disparado 50 años después? 1025 01:13:34,548 --> 01:13:38,075 Sería más fácil con el arma, pero se puede hacer. 1026 01:13:40,821 --> 01:13:42,379 ¿Cuánto tiempo tomará el análisis? 1027 01:13:55,435 --> 01:13:57,494 Oye, Mick, tengo algo para ti. 1028 01:13:58,972 --> 01:14:00,788 Me pediste que investigara a ese testigo. 1029 01:14:00,789 --> 01:14:01,805 ¿Corliss? 1030 01:14:02,175 --> 01:14:05,975 Dwayne Jeffrey Corliss. Es un rufián de poca monta... 1031 01:14:06,046 --> 01:14:09,379 ...pero a veces figura como DJ, sin puntos... 1032 01:14:09,449 --> 01:14:12,179 - ...y si lo buscas así... - Dime. 1033 01:14:12,352 --> 01:14:15,810 Ha sido usado como soplón para el tribunal. Aquí y en Arizona. 1034 01:14:15,889 --> 01:14:20,588 - Las dos veces le redujeron la pena. - Bien, esto podría ser bueno. 1035 01:14:20,660 --> 01:14:22,423 Sólo tengo que encontrarlo. 1036 01:14:22,496 --> 01:14:24,657 Lo mandaron a rehabilitación a USC. 1037 01:14:31,538 --> 01:14:33,130 Un golpe de suerte. 1038 01:14:39,079 --> 01:14:43,243 Allí está. ¿Cómo estás, cariño? 1039 01:14:43,316 --> 01:14:44,442 - ¿Estás bien? - Sí. 1040 01:14:44,518 --> 01:14:48,477 Está bien, escucha. Hoy no vine por tu caso. 1041 01:14:48,555 --> 01:14:50,455 Necesito que me hagas un favor. 1042 01:14:50,924 --> 01:14:53,256 ¡Sigan caminando! ¡Vamos! 1043 01:14:55,195 --> 01:14:58,892 Contra la pared. Bien pegados. Vamos. 1044 01:14:58,965 --> 01:15:00,432 Cállate. 1045 01:15:03,003 --> 01:15:06,234 - Eso es. Sigan en fila. - Corliss, ¿cierto? 1046 01:15:09,442 --> 01:15:12,969 Voy a decir esto muy bajo. 1047 01:15:13,046 --> 01:15:15,981 ¡Interna! ¡Apártese de la fila! 1048 01:15:16,049 --> 01:15:20,717 No me conoces, pero hablé con el Fiscal... 1049 01:15:20,718 --> 01:15:22,386 ...y él me dio una salida posible para los dos. 1050 01:15:32,432 --> 01:15:35,731 Haller, supe que tuviste visitas interesantes anoche. 1051 01:15:35,802 --> 01:15:37,793 Preocúpate por ti, Ted. 1052 01:15:37,904 --> 01:15:42,739 Hoy lo vas a pasar muy mal y ni siquiera lo sabes. 1053 01:15:53,153 --> 01:15:56,680 Un último testigo, Su Señoría. El Estado llama a Regina Campo. 1054 01:15:56,756 --> 01:16:00,317 Es cierto que le mentí a la policía. 1055 01:16:00,393 --> 01:16:02,452 Conocía al acusado cuando llegó a mi casa. 1056 01:16:02,529 --> 01:16:05,430 Srta. Campo, ¿por qué mintió? 1057 01:16:06,866 --> 01:16:09,357 Porque tenía miedo. 1058 01:16:09,436 --> 01:16:13,099 Pensé que la policía no me creería y quería asegurarme de que lo arrestarían. 1059 01:16:13,173 --> 01:16:17,371 - Porque es un animal. - ¿Ahora lamenta su decisión? 1060 01:16:17,444 --> 01:16:20,845 Sí. Si lo ayuda a salir en libertad y a hacerle esto a otra persona. 1061 01:16:20,914 --> 01:16:25,044 - Objeción. Afirmación perjudicial. - Ha lugar. 1062 01:16:25,518 --> 01:16:29,818 - No tengo más preguntas. - Su testigo, Sr. Haller. 1063 01:16:30,190 --> 01:16:34,183 Srta. Campo, ¿contrató usted a un abogado... 1064 01:16:34,260 --> 01:16:38,526 ...para demandar a Louis Roulet por lo sucedido la noche del 6 de marzo? 1065 01:16:39,099 --> 01:16:41,693 - No. - ¿Habló usted con un abogado? 1066 01:16:42,268 --> 01:16:45,669 - No he contratado a nadie. - No, ¿habló con alguien? 1067 01:16:45,739 --> 01:16:47,400 Sobre una posible demanda. 1068 01:16:47,474 --> 01:16:50,534 No fue más que una conversación. 1069 01:16:50,610 --> 01:16:53,545 ¿Le preguntó si podía demandarlo por daños? 1070 01:16:55,582 --> 01:16:57,709 Creí que lo que se decía a un abogado era privado. 1071 01:16:58,051 --> 01:17:00,144 Si quiere, puede decírselo al jurado. 1072 01:17:03,923 --> 01:17:07,086 - Preferiría mantenerlo en privado. - Bien. 1073 01:17:09,062 --> 01:17:12,031 Hablemos de la noche en el bar Association. 1074 01:17:12,098 --> 01:17:14,532 ¿Había visto a Louis Roulet antes de esa noche? 1075 01:17:15,235 --> 01:17:19,501 - Sí. Allí y en otros lugares. - ¿Notó que usaba un reloj Rolex? 1076 01:17:20,006 --> 01:17:21,073 No. 1077 01:17:21,074 --> 01:17:24,976 ¿Notó que conducía dos vehículos, un Maserati y un Range Rover? 1078 01:17:25,745 --> 01:17:29,078 - Nunca lo vi conducir. - ¿Y por qué lo abordó? 1079 01:17:29,149 --> 01:17:34,348 - Lo vi salir con otras chicas. - ¿Con prostitutas? 1080 01:17:34,421 --> 01:17:37,584 Van a un hotel o a uno de sus apartamentos, ¿cierto? 1081 01:17:37,924 --> 01:17:39,289 No sé adónde van. 1082 01:17:39,359 --> 01:17:42,226 ¿Cómo sabe que se fueron? Quizá sólo salieron a fumar. 1083 01:17:42,295 --> 01:17:45,093 Porque los vi subirse a su auto y alejarse. 1084 01:17:45,165 --> 01:17:49,534 Espere un minuto. Usted acaba de decir que nunca vio conducir al Sr. Roulet. 1085 01:17:49,803 --> 01:17:53,204 Ahora dice que vio al Sr. Roulet subirse a su auto... 1086 01:17:53,306 --> 01:17:57,003 ...y marcharse con una prostituta como usted. ¿Cuál es la verdad? 1087 01:17:57,210 --> 01:18:00,941 Lo vi subirse a su auto, pero no sabía qué clase de auto era. 1088 01:18:01,114 --> 01:18:03,548 ¿Conoce la diferencia entre un Maserati y un Range Rover? 1089 01:18:04,017 --> 01:18:07,509 - Uno es pequeño y el otro grande, creo. - Bien. 1090 01:18:11,491 --> 01:18:13,959 Las otras mujeres... 1091 01:18:14,027 --> 01:18:17,554 ...que se fueron con Louis, cuando usted volvió a verlas... 1092 01:18:17,630 --> 01:18:20,724 ...¿alguna de ellas tenía lesiones o había sido golpeada? 1093 01:18:20,800 --> 01:18:22,324 No lo sé. No les pregunté. 1094 01:18:22,435 --> 01:18:27,395 Pero las chicas en su profesión hablan entre sí de sus clientes, ¿no es cierto? 1095 01:18:27,474 --> 01:18:30,739 ¿No se advierten unas a otras si un tipo es un pervertido o algo así? 1096 01:18:30,810 --> 01:18:32,573 Sí, generalmente. 1097 01:18:32,645 --> 01:18:36,411 ¿Alguna de ellas le advirtió o le dijo algo malo sobre Louis Roulet? 1098 01:18:36,950 --> 01:18:39,748 No. Ninguna. 1099 01:18:39,819 --> 01:18:42,083 Usted creía que estaba a salvo. 1100 01:18:42,388 --> 01:18:45,687 Pensé que era alguien conocido, y necesitaba el dinero, así que... 1101 01:18:45,759 --> 01:18:49,024 Pensó que podía resolver sus problemas con dinero. 1102 01:18:49,095 --> 01:18:52,326 - ¡No! - ¿No? ¿No es por eso que está aquí? 1103 01:18:52,398 --> 01:18:54,093 ¿No decidió que él sería su blanco? 1104 01:18:54,167 --> 01:18:58,103 ¡No! Quiero decir, sí, pero no fue así. 1105 01:19:00,106 --> 01:19:03,075 ¡Él me atacó, lo juro! 1106 01:19:08,014 --> 01:19:10,574 Y... Bien, hagamos una pausa justo aquí. 1107 01:19:13,319 --> 01:19:17,380 Sólo para confirmar. Ésta es usted, ¿cierto, Srta. Campo? 1108 01:19:17,457 --> 01:19:20,858 - Sí. - ¿Qué había en la servilleta? 1109 01:19:21,728 --> 01:19:23,696 Mi nombre y dirección. 1110 01:19:24,197 --> 01:19:27,963 - ¿Y su precio? - Sí. $400. 1111 01:19:28,868 --> 01:19:32,429 - Es un trabajo duro. - Sí, y peligroso. 1112 01:19:32,739 --> 01:19:34,900 ¿No le había dicho usted a sus amigas muchas veces... 1113 01:19:35,275 --> 01:19:36,742 ...que buscaba la forma de salir de esto? 1114 01:19:37,744 --> 01:19:41,077 - No estoy orgullosa de lo que hago. - Lo sé. 1115 01:19:41,147 --> 01:19:46,312 ¿No es cierto, y totalmente comprensible... 1116 01:19:46,386 --> 01:19:49,583 ...que usted vio a Louis Roulet y su dinero como esa salida? 1117 01:19:49,656 --> 01:19:52,090 ¡No, no se trata de eso! 1118 01:19:54,060 --> 01:19:55,721 ¿Está escuchando lo que digo? 1119 01:19:55,795 --> 01:19:57,956 No más preguntas, Su Señoría. 1120 01:19:58,031 --> 01:20:01,296 Sr. Minton, ¿tiene otro testigo? 1121 01:20:03,236 --> 01:20:06,672 Se ve preocupado. 1122 01:20:06,739 --> 01:20:08,468 No lo suficiente. 1123 01:20:11,444 --> 01:20:14,004 No. Es todo de nuestra parte, Su Señoría. 1124 01:20:14,347 --> 01:20:18,875 Entonces, la defensa llamará a su primer testigo tras el almuerzo. 1125 01:20:19,352 --> 01:20:21,684 Sí, reconozco esta navaja. 1126 01:20:21,754 --> 01:20:25,246 Es la que mi hijo ha llevado encima como protección... 1127 01:20:25,325 --> 01:20:30,922 - ...los últimos cuatro años. - ¿Por qué necesita protección? 1128 01:20:30,997 --> 01:20:35,366 Los agentes de bienes raíces a veces son asaltados... 1129 01:20:35,435 --> 01:20:37,869 ...heridos, incluso violados o asesinados. 1130 01:20:39,439 --> 01:20:42,101 ¿Louis ha sido víctima de alguno de esos delitos? 1131 01:20:42,642 --> 01:20:44,041 No. 1132 01:20:44,110 --> 01:20:48,410 Pero conoce a alguien que fue violada y asaltada por un hombre. 1133 01:20:49,148 --> 01:20:53,084 Louis la encontró. Fue terrible. 1134 01:20:53,152 --> 01:20:56,383 Lo primero que hizo después de eso fue conseguir una navaja... 1135 01:20:56,723 --> 01:20:59,590 ...para llevarla consigo en todo momento. 1136 01:20:59,591 --> 01:21:01,057 Gracias, Sra. Windsor. 1137 01:21:01,127 --> 01:21:03,288 No tengo más preguntas, Su Señoría. 1138 01:21:03,363 --> 01:21:06,855 - Su testigo, Sr. Minton. - Sra. Windsor... 1139 01:21:07,300 --> 01:21:12,294 ...parece saber con exactitud en qué momento su hijo empezó a llevar... 1140 01:21:12,372 --> 01:21:16,001 Esta arma. Una navaja plegable de 12 cm. 1141 01:21:16,075 --> 01:21:17,372 Sí, lo sé. 1142 01:21:17,744 --> 01:21:22,113 El episodio ocurrió el 9 de junio de 2007. 1143 01:21:22,181 --> 01:21:25,742 - ¿Salió en los periódicos? - No. 1144 01:21:26,552 --> 01:21:30,750 ¿Usted lo recuerda porque la policía vino a hablar con Louis? 1145 01:21:30,823 --> 01:21:33,223 No, no hubo investigación policial. 1146 01:21:33,293 --> 01:21:35,727 ¿Cómo recuerda la fecha exacta, entonces? 1147 01:21:35,795 --> 01:21:38,821 ¿Se la dieron hoy, antes de dar testimonio? 1148 01:21:39,165 --> 01:21:43,625 Recuerdo la fecha porque nunca olvidaré el día en que fui atacada. 1149 01:21:44,103 --> 01:21:48,472 Y Louis tampoco lo olvidará. Él me encontró en la casa, atada. 1150 01:21:49,275 --> 01:21:51,175 Mi ropa estaba desgarrada. 1151 01:21:54,514 --> 01:21:57,210 Fue traumático para él. 1152 01:22:02,722 --> 01:22:06,351 Sr. Minton, ¿quiere preguntar algo más? 1153 01:22:09,395 --> 01:22:11,556 No, Su Señoría. 1154 01:22:21,441 --> 01:22:24,569 He estado pensando en lo que dijiste. 1155 01:22:32,218 --> 01:22:37,554 Nos han hecho una oferta. Puedes pasar seis meses en una prisión del condado. 1156 01:22:37,623 --> 01:22:41,855 Como te dije desde el principio, nada de tratos, soy inocente. 1157 01:22:41,928 --> 01:22:45,159 No te gastes. Tú decides. A mí no me interesa. 1158 01:22:45,231 --> 01:22:48,997 - Tienes mi respuesta. - Así es. Lo informaré. 1159 01:22:49,068 --> 01:22:51,559 - Hazlo. - Louis... 1160 01:22:53,573 --> 01:22:54,835 ...mañana... 1161 01:22:56,275 --> 01:22:59,267 ...te pondré en el estrado. 1162 01:22:59,345 --> 01:23:01,905 - Estoy listo. - Será mejor que así sea. 1163 01:23:12,925 --> 01:23:15,120 Oye, Earl. 1164 01:23:16,929 --> 01:23:19,830 Necesito que me consigas algo. 1165 01:23:22,835 --> 01:23:26,965 Su Señoría, la defensa llama a Louis Ross Roulet. 1166 01:23:27,040 --> 01:23:28,329 Llamé a la puerta. 1167 01:23:28,608 --> 01:23:32,544 Ella miró por una ventana, vio que era yo y abrió la puerta. 1168 01:23:32,612 --> 01:23:36,480 Luego pasé junto a ella hacia la sala de estar. 1169 01:23:36,549 --> 01:23:39,712 - ¿Qué pasó a continuación? - Algo me golpeó desde atrás. 1170 01:23:39,786 --> 01:23:43,347 Perdí el conocimiento. No sé por cuánto tiempo. 1171 01:23:43,423 --> 01:23:44,720 ¿Es todo? 1172 01:23:44,791 --> 01:23:47,624 Cuando desperté, tenía a dos tipos sentados encima... 1173 01:23:48,161 --> 01:23:53,326 ...me decían que no me moviera. No podía moverme. Tenía miedo. 1174 01:23:54,400 --> 01:23:58,063 Pero tenía sangre en el suéter y en la mano izquierda. 1175 01:23:58,404 --> 01:24:00,463 Alguien la puso allí, porque yo no lo hice. 1176 01:24:00,540 --> 01:24:02,770 ¿No le pegó a la Srta. Campo con la mano izquierda? 1177 01:24:02,842 --> 01:24:05,310 - No. - ¿No amenazó con violarla o matarla? 1178 01:24:05,378 --> 01:24:07,243 ¡No, no soy esa clase de hombre! 1179 01:24:09,215 --> 01:24:13,117 ¿Saben qué se siente al ser acusado de algo así? 1180 01:24:13,186 --> 01:24:16,815 ¿Saben cómo es sentarse a escuchar a gente que miente... 1181 01:24:16,923 --> 01:24:20,916 ...diciendo que hiciste algo tan depravado y enfermizo... 1182 01:24:20,993 --> 01:24:22,323 ...diciendo que eres un animal... 1183 01:24:22,324 --> 01:24:25,453 ...hablando de tu vida sexual, humillándote? 1184 01:24:26,065 --> 01:24:27,726 Escuchen, entiendo el proceso. 1185 01:24:27,800 --> 01:24:32,100 Sé que debo sentarme aquí, en silencio, y esperar mi oportunidad... 1186 01:24:32,171 --> 01:24:33,853 ...pero, si los culpables tienen derechos... 1187 01:24:33,854 --> 01:24:37,336 ...¿qué hay de la gente inocente? 1188 01:24:37,610 --> 01:24:39,100 ¡Soy inocente! 1189 01:24:42,014 --> 01:24:45,279 ¡Soy inocente y quiero dejar esto atrás! 1190 01:24:46,953 --> 01:24:49,945 No tengo más preguntas, Su Señoría. 1191 01:24:50,022 --> 01:24:55,824 Según usted, la Srta. Campo se golpeó a sí misma... 1192 01:24:55,962 --> 01:24:58,396 ...o hizo que alguien que no conocía... 1193 01:24:58,831 --> 01:25:02,790 ...la golpeara violentamente para tenderle una trampa. 1194 01:25:02,869 --> 01:25:04,720 Sólo sé que yo no lo hice. 1195 01:25:04,721 --> 01:25:07,772 Y este cuchillo que usted siempre lleva. 1196 01:25:08,107 --> 01:25:10,302 ¿Cómo sabía ella que usted lo llevaría consigo? 1197 01:25:10,376 --> 01:25:15,541 No podía saberlo. Nunca lo saco, nunca lo muestro. 1198 01:25:15,615 --> 01:25:19,551 Debe haberlo encontrado en mi bolsillo... 1199 01:25:19,619 --> 01:25:22,452 ...después de darme el golpe que me desmayó, ¿no le parece? 1200 01:25:22,622 --> 01:25:26,388 - Prefiero hacer yo las preguntas. - Está bien. 1201 01:25:27,760 --> 01:25:33,164 Sr. Roulet, quiero que... Quiero que observe esta foto. 1202 01:25:33,232 --> 01:25:34,521 Dígamelo otra vez. 1203 01:25:34,934 --> 01:25:40,770 ¿Cree que Regina Campo pudo haberse hecho esto a sí misma? 1204 01:25:41,841 --> 01:25:46,938 No sé quién lo hizo, pero no fui yo. Nadie se merece algo así. 1205 01:25:47,013 --> 01:25:49,573 ¿A qué se refiere con "merece"? 1206 01:25:51,517 --> 01:25:54,350 ¿Quiere decir que los crímenes violentos... 1207 01:25:54,420 --> 01:25:57,753 ...en realidad implican que una mujer recibe lo que merece? 1208 01:25:57,857 --> 01:26:01,520 Quiero decir que, sin importar lo que haga o quién sea ella... 1209 01:26:02,929 --> 01:26:04,760 ...ninguna mujer se merece eso. 1210 01:26:06,699 --> 01:26:09,532 No más preguntas, Su Señoría. 1211 01:26:10,403 --> 01:26:14,362 - Sr. Roulet, puede dejar el estrado. - Gracias. 1212 01:26:15,374 --> 01:26:17,842 Es todo para la defensa, Su Señoría. 1213 01:26:31,824 --> 01:26:35,191 Antes de continuar, el Estado pide un receso por el resto del día de hoy. 1214 01:26:35,761 --> 01:26:37,379 ¿Con qué propósito? 1215 01:26:37,380 --> 01:26:39,197 Para considerar un testigo de refutación. 1216 01:26:40,633 --> 01:26:44,194 - ¿De qué testigo habla? - No tengo idea. 1217 01:26:45,037 --> 01:26:49,497 Se levanta la sesión hasta mañana a las 10:00. 1218 01:27:08,027 --> 01:27:09,722 - Buen día, Bill. - Buen día. 1219 01:27:09,895 --> 01:27:11,863 Quiero buscar una taza de café. ¿Quieres una? 1220 01:27:11,931 --> 01:27:15,367 - No. Dejé la cafeína. - Bien. ¿Ésa es la lista de custodia? 1221 01:27:15,434 --> 01:27:16,501 Sí. 1222 01:27:16,502 --> 01:27:18,367 Déjame ver si está alguno de mis clientes. 1223 01:27:18,437 --> 01:27:19,529 Claro. 1224 01:27:25,311 --> 01:27:27,279 Lorna. 1225 01:27:27,346 --> 01:27:30,179 Minton llamará a Corliss al estrado. Ya está en custodia. 1226 01:27:30,249 --> 01:27:31,580 - Genial. - Sí, eso es bueno. 1227 01:27:31,651 --> 01:27:33,448 ¿Cómo te fue a ti? ¿Convocaste a Kurlen? 1228 01:27:33,653 --> 01:27:37,020 - Sí. - Bien. Regresaré al tribunal. 1229 01:27:37,089 --> 01:27:38,147 Quédate por aquí. 1230 01:27:38,224 --> 01:27:39,486 Está bien. 1231 01:27:42,094 --> 01:27:46,360 Oye, Haller, ¿qué es esta basura? No tengo nada que ver con este caso. 1232 01:27:46,432 --> 01:27:49,367 "Citación para testificar." 1233 01:27:49,435 --> 01:27:53,565 Tendrás que esperar para saberlo. Es un documento legal, Detective. 1234 01:28:11,223 --> 01:28:14,386 - Hola. Me alegra que llegaras. - ¿Estás haciendo tu magia? 1235 01:28:14,460 --> 01:28:18,123 - Tengo algo oculto en la manga. - Nos vemos más tarde. 1236 01:28:24,437 --> 01:28:27,201 Sr. Minton, ¿el Estado va a presentar alguna refutación? 1237 01:28:30,109 --> 01:28:33,044 El Estado llamará a Dwayne Jeffrey Corliss... 1238 01:28:33,112 --> 01:28:34,443 ...como testigo de refutación. 1239 01:28:34,513 --> 01:28:38,745 Juez, ¿quién es este testigo? ¿Por qué no me informaron de él antes? 1240 01:28:39,352 --> 01:28:41,081 Alguacil, retire al jurado. 1241 01:28:48,294 --> 01:28:50,785 Una buena pregunta, Sr. Minton. 1242 01:28:50,863 --> 01:28:54,026 Dwayne Corliss es un testigo que habló con el Sr. Roulet... 1243 01:28:54,100 --> 01:28:55,499 ...cuando estaba bajo custodia. 1244 01:28:55,568 --> 01:28:58,628 - ¡Eso es mentira! ¡No hablé con nadie! - ¡Silencio, Sr. Roulet! 1245 01:28:58,871 --> 01:29:01,999 - Sr. Haller, controle a su cliente. - Bien. Déjame hacer esto a mí. 1246 01:29:02,074 --> 01:29:04,838 Comparto la indignación de mi cliente. 1247 01:29:04,910 --> 01:29:07,777 ¿Cuánto tiempo ha estado ocultando el Estado este testimonio? 1248 01:29:07,847 --> 01:29:09,644 El Sr. Corliss se presentó ayer, Su Señoría. 1249 01:29:09,715 --> 01:29:12,775 ¿Ayer? Esto es increíble. 1250 01:29:13,219 --> 01:29:16,711 ¿Quiere hablar con él? Considerando los tiempos, lo permitiré. 1251 01:29:16,789 --> 01:29:20,316 No. Gracias, Juez. Creo que todos sabemos qué es esto. 1252 01:29:20,559 --> 01:29:23,255 El Sr. Minton pone a un soplón sobre el estrado... 1253 01:29:23,329 --> 01:29:24,956 ...todo lo que diga será mentira. 1254 01:29:25,197 --> 01:29:28,633 - Eso no tiene fundamento, Su Señoría. - Que mi objeción quede asentada. 1255 01:29:28,701 --> 01:29:33,297 Entonces determino que puede dar testimonio. Llamen al jurado. 1256 01:29:33,639 --> 01:29:35,971 ¿Puedo pedir una sola cosa, Su Señoría? 1257 01:29:36,075 --> 01:29:38,873 ¿Puedo salir al pasillo y hacer una llamada a un investigador... 1258 01:29:38,978 --> 01:29:41,742 ...para ver qué puede averiguar aunque sea tan tarde? 1259 01:29:41,814 --> 01:29:44,112 Gracias, Su Señoría. 1260 01:29:51,557 --> 01:29:52,888 Sí, aquí estoy. 1261 01:29:53,359 --> 01:29:57,056 Ven al tribunal a las 10:15 con las impresiones. 1262 01:30:01,434 --> 01:30:04,767 Sr. Corliss, ¿está usted en prisión en este momento? 1263 01:30:07,706 --> 01:30:09,230 No. Estoy en un tribunal. 1264 01:30:11,510 --> 01:30:14,195 Pero actualmente está detenido en el sector... 1265 01:30:14,196 --> 01:30:16,880 ...de penitenciaría del hospital USC, ¿cierto? 1266 01:30:16,949 --> 01:30:22,182 - Sí. Desde que me arrestaron. - ¿Por robo y posesión de drogas? 1267 01:30:22,988 --> 01:30:25,513 - Así es. - Bien. 1268 01:30:28,160 --> 01:30:29,525 ¿Conoce al acusado? 1269 01:30:31,464 --> 01:30:36,299 Sí. Lo conocí en un calabozo. Nos trajeron desde la prisión. 1270 01:30:36,368 --> 01:30:39,462 Estuvimos en el área de detención antes de nuestra primera audiencia. 1271 01:30:39,538 --> 01:30:42,371 - ¿Hablaron de algo? - Sí. 1272 01:30:42,441 --> 01:30:44,909 Hablamos de que queríamos fumar un cigarrillo. 1273 01:30:44,977 --> 01:30:46,035 ¿Alguna otra cosa? 1274 01:30:46,111 --> 01:30:50,070 Le pregunté por qué estaba allí. Cosas así. 1275 01:30:50,382 --> 01:30:53,374 ¿Dijo por qué estaba allí? 1276 01:30:53,452 --> 01:30:57,718 Dijo que estaba allí "por darle su merecido a una perra". 1277 01:30:57,790 --> 01:30:59,018 Fueron sus palabras. 1278 01:30:59,925 --> 01:31:03,486 "Por darle su merecido a una perra." 1279 01:31:04,964 --> 01:31:07,455 ¿Alguien le ha prometido a usted... 1280 01:31:07,533 --> 01:31:09,330 ...algo a cambio de su testimonio? 1281 01:31:09,401 --> 01:31:14,532 - No. Sólo quiero hacer lo correcto. - Gracias, Su Señoría. 1282 01:31:30,789 --> 01:31:34,156 ¿Cuántas veces ha sido arrestado, Sr. Corliss? 1283 01:31:35,594 --> 01:31:37,960 Unas siete veces en Los Ángeles. 1284 01:31:38,030 --> 01:31:40,897 Un par de veces en Phoenix y Nueva York, si incluimos ésas. 1285 01:31:40,966 --> 01:31:43,833 Sí, usted sabe cómo funciona el sistema. 1286 01:31:43,903 --> 01:31:45,803 - Intento sobrevivir. - Correcto. 1287 01:31:46,005 --> 01:31:48,371 ¿Eso implica delatar a sus compañeros de prisión? 1288 01:31:48,440 --> 01:31:50,203 Su Señoría, objeción. 1289 01:31:50,276 --> 01:31:51,608 Tome asiento, Sr. Minton. 1290 01:31:51,609 --> 01:31:53,541 Agradezca que le permití traer a este testigo. 1291 01:31:53,913 --> 01:31:56,541 Gracias, Su Señoría, pero modificaré la pregunta. 1292 01:31:56,615 --> 01:32:00,574 Lo que le pregunto es cuántas veces delató a sus compañeros de prisión. 1293 01:32:00,653 --> 01:32:02,985 - Éste será el cuarto. - Con éste son cuatro veces. 1294 01:32:03,055 --> 01:32:08,288 Usted ha testificado contra sus compañeros en cuatro ocasiones. 1295 01:32:08,861 --> 01:32:10,829 Debe ser un hombre popular, Sr. Corliss. 1296 01:32:10,896 --> 01:32:14,263 Parece que todos le cuentan los crímenes que han cometido... 1297 01:32:14,333 --> 01:32:16,893 ...para que usted venga aquí y dé testimonio contra ellos. 1298 01:32:16,969 --> 01:32:18,834 La gente habla conmigo. Soy un tipo amigable. 1299 01:32:18,904 --> 01:32:20,404 ¿Un tipo amigable? 1300 01:32:20,405 --> 01:32:22,704 ¿Dice que usted y mi cliente eran amigos? 1301 01:32:22,775 --> 01:32:24,265 Nos llevamos bien. 1302 01:32:24,343 --> 01:32:27,870 Él le dijo lo que usted nos acaba de decir a nosotros y al jurado... 1303 01:32:27,947 --> 01:32:31,212 ...que le dio "su merecido" a una mujer... 1304 01:32:31,650 --> 01:32:34,118 ...¿y luego siguieron hablando de cigarrillos? 1305 01:32:34,186 --> 01:32:36,882 No exactamente. Parecía que él quería jactarse de ello. 1306 01:32:38,624 --> 01:32:40,823 Me dijo que lo había hecho antes. 1307 01:32:40,824 --> 01:32:42,822 Pero la otra vez había matado a la perra. 1308 01:32:43,028 --> 01:32:46,327 La otra vez se salió con la suya, esta vez ocurriría lo mismo. 1309 01:32:49,501 --> 01:32:50,866 Sr. Haller. 1310 01:32:56,575 --> 01:33:00,272 No tengo más preguntas, Su Señoría. 1311 01:33:00,346 --> 01:33:01,677 Necesito volver a interrogar. 1312 01:33:07,319 --> 01:33:08,386 ¿Qué rayos es esto? 1313 01:33:08,387 --> 01:33:09,615 Tú dímelo. 1314 01:33:09,688 --> 01:33:11,020 ¿Qué rayos le dijiste a ese tipo? 1315 01:33:11,021 --> 01:33:14,352 Nada. Es una trampa. Tú preparaste esto. 1316 01:33:14,426 --> 01:33:17,361 ¿Cómo? ¿Cómo preparé esto? 1317 01:33:20,633 --> 01:33:23,693 Usted dice que se jactaba. ¿Cómo? 1318 01:33:23,769 --> 01:33:28,206 Bueno, me contó los detalles. De la otra, la que mató. 1319 01:33:30,542 --> 01:33:33,636 Era bailarina en un club... 1320 01:33:34,380 --> 01:33:38,441 ...tenía un tatuaje con forma de serpiente que rodeaba su cuerpo. 1321 01:33:42,121 --> 01:33:45,284 - ¿Dijo algo más? - No. 1322 01:33:48,227 --> 01:33:50,354 Sólo lo de la serpiente. 1323 01:33:52,765 --> 01:33:56,428 - ¿Cómo sabe eso, Louis? - ¿Crees que lo sé? 1324 01:33:56,502 --> 01:34:00,438 No. Si tú no se lo dijiste, se lo dijo alguien más. 1325 01:34:00,506 --> 01:34:02,667 Yo empezaría a pensar quién pudo ser. 1326 01:34:02,741 --> 01:34:04,800 No tengo más preguntas, Su Señoría. 1327 01:34:06,578 --> 01:34:08,773 ¿Alguna otra pregunta de la defensa? 1328 01:34:14,086 --> 01:34:18,045 - Un momento con mi equipo, Su Señoría. - Que sea rápido. 1329 01:34:18,123 --> 01:34:19,852 - ¿Está todo aquí? - Sí. 1330 01:34:19,925 --> 01:34:23,122 Bien. Escucha, ahora vete. Deja el edificio. 1331 01:34:23,195 --> 01:34:24,219 Que nadie te haga preguntas... 1332 01:34:24,296 --> 01:34:25,363 - ¿entendido? - Sí. 1333 01:34:25,364 --> 01:34:26,653 De acuerdo. 1334 01:34:27,900 --> 01:34:30,298 Dwayne. ¿Puedo llamarlo así? 1335 01:34:30,299 --> 01:34:33,497 Claro, viejo. Te felicito por la asistente. 1336 01:34:35,474 --> 01:34:39,001 Es un tipo gracioso, DJ. 1337 01:34:39,078 --> 01:34:40,477 "DJ." 1338 01:34:40,546 --> 01:34:44,107 ¿No lo llaman así en Phoenix, por ejemplo? 1339 01:34:44,817 --> 01:34:45,883 Quizá. 1340 01:34:45,884 --> 01:34:48,751 Mi asistente, la que tanto le gusta... 1341 01:34:48,821 --> 01:34:53,224 ...estuvo leyendo en Internet sobre un tal DJ Corliss... 1342 01:34:53,292 --> 01:34:55,942 ...arrestado en 1989 por tráfico de drogas... 1343 01:34:55,943 --> 01:34:57,592 ...en la ciudad de Mesa, Arizona. 1344 01:34:58,363 --> 01:34:59,411 Sí, soy yo. 1345 01:34:59,412 --> 01:35:01,059 Usted recuerda a Fred Bentley, ¿cierto? 1346 01:35:02,668 --> 01:35:05,330 Su Señoría, ¿adónde va la defensa con esto? 1347 01:35:05,404 --> 01:35:09,397 Relacione esto con el caso pronto, Sr. Haller. El testigo responderá. 1348 01:35:10,375 --> 01:35:12,605 - No recuerdo a ningún Bentley. - Claro que sí. 1349 01:35:12,678 --> 01:35:17,240 Usted testificó que él le confesó el crimen del que lo acusaban. 1350 01:35:17,316 --> 01:35:21,719 Violar a una niña de 10 años. Pero él lo negó en el tribunal. 1351 01:35:23,021 --> 01:35:24,989 ¿Empieza a recordar, DJ? 1352 01:35:25,991 --> 01:35:28,892 En 1989, me drogaba muy seguido. Yo no... No recuerdo mucho. 1353 01:35:28,961 --> 01:35:31,429 Entonces me gustaría que lea esto para nosotros. 1354 01:35:31,497 --> 01:35:33,414 Su Señoría, esto es un informe periodístico... 1355 01:35:33,415 --> 01:35:35,331 ...del periódico Arizona Star, de 1997... 1356 01:35:35,400 --> 01:35:37,917 ...ocho años después de que Bentley fuera condenado. 1357 01:35:37,918 --> 01:35:40,235 Pido su admisión como prueba. 1358 01:35:41,707 --> 01:35:44,972 Su Señoría, ¿un informe periodístico? 1359 01:35:45,978 --> 01:35:48,970 Veamos adónde nos lleva esto. Ya podrá presentar sus objeciones. 1360 01:35:49,681 --> 01:35:52,206 Gracias, Su Señoría. 1361 01:35:52,417 --> 01:35:54,942 Si pudiera leer esto para nosotros, Sr. Corliss. 1362 01:35:55,020 --> 01:35:57,614 He resaltado la parte que quisiera que lea. 1363 01:35:57,689 --> 01:36:00,283 - No soy bueno para leer. - No importa. Tómese su tiempo. 1364 01:36:00,359 --> 01:36:02,350 Ya lo logrará. 1365 01:36:04,296 --> 01:36:07,493 "Un hombre, Frederick Bentley... 1366 01:36:09,368 --> 01:36:12,667 ..."condenado erróneamente por violación, fue liberado el sábado... 1367 01:36:12,738 --> 01:36:16,572 ..."cuando análisis de ADN demostraron su inocencia. 1368 01:36:16,642 --> 01:36:21,841 "El caso fue fundado en el juicio en el testimonio de un informante... 1369 01:36:21,914 --> 01:36:25,577 "DJ Corliss de Mesa, quien dijo que Bentley se había jactado... 1370 01:36:25,651 --> 01:36:27,585 ..."de la violación en el área de detención." 1371 01:36:27,653 --> 01:36:30,622 Es suficiente. Gracias, Sr. Corliss. 1372 01:36:31,957 --> 01:36:35,051 ¿Lo acusaron de perjurio por ese incidente, DJ? 1373 01:36:35,127 --> 01:36:36,458 No. 1374 01:36:36,562 --> 01:36:39,725 ¿Habrá sido porque la fiscalía fue cómplice en su confesión? 1375 01:36:39,798 --> 01:36:40,822 ¡Juez! 1376 01:36:40,999 --> 01:36:43,729 ¿Aquí le prometieron lo mismo, Sr. Corliss... 1377 01:36:43,802 --> 01:36:46,566 ...si decía que Louis Roulet se jactó delante de usted en prisión? 1378 01:36:46,638 --> 01:36:49,129 ¿No fue eso lo que pasó? ¡Mintió antes y miente ahora! 1379 01:36:49,208 --> 01:36:52,939 - ¡Bien, Sr. Haller! ¡Es suficiente! - ¡Objeción, Su Señoría! 1380 01:36:53,011 --> 01:36:55,946 Lo siento, Su Señoría. No tengo más preguntas. 1381 01:36:57,015 --> 01:37:01,008 Excusaré al jurado para que almuerce. Alguacil, puede retirarlos. 1382 01:37:07,993 --> 01:37:10,928 Sr. Minton, ¿sabe lo que ha hecho? 1383 01:37:11,830 --> 01:37:15,095 Ha puesto en el estrado a un mentiroso con antecedentes... 1384 01:37:15,167 --> 01:37:18,330 ...un hombre con toda una historia de testimonios contra inocentes... 1385 01:37:18,437 --> 01:37:20,667 - Su Señoría. - ¡Cállese cuando estoy hablando! 1386 01:37:24,443 --> 01:37:27,776 No se me ocurre nada más perjudicial o corrupto... 1387 01:37:28,313 --> 01:37:31,214 ...que lo que acabo de ver allí afuera. 1388 01:37:31,383 --> 01:37:33,977 ¿Comprende lo que le ha hecho a mi juicio? 1389 01:37:51,570 --> 01:37:54,334 Va a hablar con su jefe para decidir qué hacer... 1390 01:37:54,406 --> 01:37:57,068 ...antes de que el juez emita un veredicto dirigido. 1391 01:37:57,142 --> 01:37:58,973 ¿Qué es un veredicto dirigido? 1392 01:37:59,044 --> 01:38:03,174 Es cuando el juez toma el caso y declara la inocencia del acusado. 1393 01:38:03,248 --> 01:38:04,613 Dios mío. 1394 01:38:06,351 --> 01:38:08,751 Sabremos más en unos minutos. 1395 01:38:16,328 --> 01:38:20,662 ¡Quiero saber cómo supo Corliss esa mierda que está diciendo! 1396 01:38:20,732 --> 01:38:23,496 Quizá se la dijo Frank Levin. 1397 01:38:23,568 --> 01:38:28,699 Quizá encontró algo y se lo dio a Corliss, y por eso lo mataste. 1398 01:38:46,124 --> 01:38:48,092 El tribunal entra en sesión nuevamente. 1399 01:38:51,763 --> 01:38:54,288 Su Señoría, hablé con el Fiscal de Distrito. 1400 01:38:54,366 --> 01:38:56,131 El Estado desea retirar todos los cargos. 1401 01:38:56,132 --> 01:38:58,496 Tiene la moción frente a usted. 1402 01:38:58,570 --> 01:39:00,561 Es una moción de desestimación con detrimento. 1403 01:39:01,139 --> 01:39:03,607 - Caso cerrado. - Sí, Su Señoría. 1404 01:39:03,675 --> 01:39:07,167 Sr. Roulet, puede irse. Se levanta la sesión. 1405 01:39:09,748 --> 01:39:14,208 - Sr. Haller, le agradezco por mi hijo. - De nada. 1406 01:39:14,286 --> 01:39:16,550 - Usted estuvo muy bien. - Gracias. 1407 01:39:21,593 --> 01:39:24,858 - Quiero el arma. - Claro que la quieres. 1408 01:39:26,565 --> 01:39:27,854 Yo quiero hablar. 1409 01:39:28,100 --> 01:39:29,389 Sr. Haller... 1410 01:39:29,735 --> 01:39:33,136 ...insisto en que cene con nosotros esta noche para celebrar. 1411 01:39:33,205 --> 01:39:36,072 - No lo creo. - Louis Roulet... 1412 01:39:36,141 --> 01:39:38,871 - ...está arrestado. - ¿Qué cree que está haciendo? 1413 01:39:38,944 --> 01:39:40,741 - No digas nada, madre. - ¡Las manos atrás! 1414 01:39:40,812 --> 01:39:41,879 ¿Cuáles son los cargos? 1415 01:39:41,880 --> 01:39:44,872 Está bajo arresto por el homicidio de Donna Renteria. 1416 01:39:44,950 --> 01:39:47,064 ¡Todo lo que dijo ese hombre era mentira! 1417 01:39:47,065 --> 01:39:48,579 Tiene derecho a guardar silencio. 1418 01:39:48,653 --> 01:39:51,087 Tiene derecho a un abogado durante su interrogatorio. 1419 01:39:51,156 --> 01:39:53,249 Si renuncia a ese derecho, todo lo que diga... 1420 01:39:53,325 --> 01:39:55,418 ...podrá ser usado en su contra en un tribunal. 1421 01:39:55,494 --> 01:39:57,485 ¿Entiende los derechos que acabo de enunciar? 1422 01:39:57,996 --> 01:40:01,295 ¡Oye! ¡Mírame! ¿Entiendes tus derechos? 1423 01:40:01,366 --> 01:40:03,994 Detective, ¿puedo hablar con él un segundo? 1424 01:40:08,640 --> 01:40:12,371 Bien, es todo, Louis. Logré que te declararan inocente. 1425 01:40:13,345 --> 01:40:16,974 Es hora de que te consigas un nuevo abogado. 1426 01:40:17,049 --> 01:40:19,677 Todavía tengo tu arma. 1427 01:40:21,019 --> 01:40:24,113 Y tendrás que explicar cómo la conseguiste. 1428 01:40:29,061 --> 01:40:31,757 - Gracias, Detective. - Vamos, Louis. 1429 01:40:39,571 --> 01:40:40,603 - Mary... - Ni una palabra. 1430 01:40:40,604 --> 01:40:42,836 Saca a mi hijo de prisión. 1431 01:40:42,908 --> 01:40:46,207 Haller, eres un hijo de perra muy raro. 1432 01:40:46,678 --> 01:40:51,775 Haces exonerar a tu cliente por asalto y luego lo hundes por homicidio. 1433 01:40:52,851 --> 01:40:56,981 No tienen suficiente para condenarlo por el homicidio de Renteria, ¿cierto? 1434 01:40:57,055 --> 01:40:58,682 Tienen suficiente para fastidiarlo. 1435 01:40:59,191 --> 01:41:02,092 El Fiscal jamás hubiera dejado que Roulet se fuera de aquí... 1436 01:41:02,160 --> 01:41:04,355 ...después de lo que acaba de pasar. 1437 01:41:06,431 --> 01:41:10,367 No te entiendo, Haller. ¿De qué lado estás? 1438 01:41:28,420 --> 01:41:29,819 ¡Maldita sea! 1439 01:41:33,158 --> 01:41:34,250 ¡Earl! 1440 01:41:37,095 --> 01:41:38,384 Amigo. 1441 01:41:39,030 --> 01:41:41,999 Hola, lo siento, jefe. Me fui sólo un segundo. 1442 01:41:42,067 --> 01:41:44,968 - Está bien. - Puede descontar esa multa de mi paga. 1443 01:41:45,036 --> 01:41:47,561 No ganas suficiente. Ésta la pago yo. En marcha. 1444 01:41:47,639 --> 01:41:48,928 De acuerdo. 1445 01:41:50,709 --> 01:41:53,940 Bien, vamos a casa, Earl. 1446 01:41:54,980 --> 01:41:58,211 Oiga, jefe. ¿Recuerda el favor que me pidió? 1447 01:42:02,587 --> 01:42:06,114 La consiguió un conocido en la calle. Está limpia. 1448 01:42:58,543 --> 01:43:01,603 - Jefe, tenga cuidado, ¿de acuerdo? - Sí, señor. 1449 01:43:31,743 --> 01:43:35,179 Soy yo. Intenté llamarte al celular. Lamento interrumpir tu día con Hayley... 1450 01:43:35,247 --> 01:43:37,340 ...pero me pediste que investigara a Roulet. 1451 01:43:37,415 --> 01:43:40,907 ¿Recuerdas? Dijiste que no creías que sólo tuviera multas de estacionamiento. 1452 01:43:40,986 --> 01:43:43,580 Creo que encontré la manera... 1453 01:43:43,788 --> 01:43:45,312 Maggie, lo tengo. 1454 01:43:45,390 --> 01:43:47,358 - Creo que ya sé cómo mataron a Frank. - ¿Sí? 1455 01:43:47,425 --> 01:43:49,859 Bien, llama a Lankford. Que investigue sus antecedentes... 1456 01:43:49,928 --> 01:43:51,418 ...todas las multas que recibió. 1457 01:43:51,496 --> 01:43:54,954 Fue lo que hizo Frank. Dijo que una multa sacaría a Martínez de prisión. 1458 01:43:55,033 --> 01:43:56,227 Yo no sabía a qué se refería. 1459 01:43:56,301 --> 01:43:57,962 Está bien, lo haré, pero debo decirte algo. 1460 01:43:58,136 --> 01:44:02,163 Dejaron salir a Roulet. No tenían suficiente para retenerlo. Tenías razón. 1461 01:44:02,274 --> 01:44:03,764 Supongo que se metió la familia. 1462 01:44:03,842 --> 01:44:06,504 - ¿Hayley está contigo? - Está en casa de mi hermana. ¿Por qué? 1463 01:44:06,578 --> 01:44:10,173 Ve a casa de tu hermana, quédate con Hayley y espera mi llamada. 1464 01:44:10,248 --> 01:44:11,613 Está bien. 1465 01:44:16,655 --> 01:44:19,419 - Val, soy Mick Haller. - Hola, Mick, no tenía noticias tuyas... 1466 01:44:19,491 --> 01:44:23,120 ...desde que entraste en mi oficina y me acusaste de conspiración criminal. 1467 01:44:23,194 --> 01:44:25,458 Si tuviera un poco de dignidad, cortaría ahora mismo. 1468 01:44:25,730 --> 01:44:27,789 Fue por la muerte de Frank. Estaba muy alterado. 1469 01:44:27,866 --> 01:44:30,391 - Necesito un favor. - ¿Necesitas un favor? Bien. 1470 01:44:30,468 --> 01:44:33,869 Tienes más pelotas que un campeonato de ping pong en China, debo admitirlo. 1471 01:44:33,938 --> 01:44:37,066 Escucha, puedes desquitarte más tarde, ¿de acuerdo? Es importante. 1472 01:44:37,142 --> 01:44:39,975 - ¿Roulet sigue usando el rastreador? - Sí. Lo está usando. 1473 01:44:40,045 --> 01:44:43,412 Tengo una llamada. Vendrá por la mañana a quitárselo. ¿Lo dejaron salir? 1474 01:44:43,648 --> 01:44:46,549 - Sí. Necesito que lo rastrees. - No puedo hacerlo. 1475 01:44:46,918 --> 01:44:48,943 No puedo. Tengo aquí a una chica. 1476 01:44:49,054 --> 01:44:50,544 Deja de hacer lo que estés haciendo. 1477 01:44:50,622 --> 01:44:54,422 Necesito que hagas esto ahora. Mi familia está en peligro. 1478 01:44:58,463 --> 01:44:59,752 ¿Sí? 1479 01:45:00,098 --> 01:45:03,090 Soy yo. Se dirige al norte por San Fernando. 1480 01:45:03,635 --> 01:45:06,695 Mick, creo que se dirige a tu casa. ¿Quieres que llame a la policía? 1481 01:45:06,771 --> 01:45:08,060 No servirá de nada. 1482 01:45:08,139 --> 01:45:11,131 Acaba de pasar el estadio de los Dodgers. 1483 01:45:11,209 --> 01:45:13,871 No, no se dirige a mi casa, Val. 1484 01:45:15,380 --> 01:45:16,506 Tienes razón, Mick. 1485 01:45:16,581 --> 01:45:19,015 Acaba de dejar tu calle atrás. No se dirige a tu casa. 1486 01:45:19,484 --> 01:45:21,452 Sé adónde se dirige. 1487 01:45:23,355 --> 01:45:27,314 ¿Hola? De nada. No, está bien. No te preocupes. 1488 01:46:13,304 --> 01:46:16,865 Hola, Louis. Mi familia está aquí. 1489 01:46:18,143 --> 01:46:20,338 - Lo sé. - ¿Traes tu cuchillo? 1490 01:46:21,479 --> 01:46:22,741 ¿Y mi arma? 1491 01:46:24,082 --> 01:46:26,448 - Quizá. - Bien. 1492 01:46:30,555 --> 01:46:33,956 Porque yo traje esto. 1493 01:46:34,025 --> 01:46:37,290 Tienes una oportunidad de darte la vuelta y marcharte. 1494 01:46:40,198 --> 01:46:41,688 ¿Y luego qué? 1495 01:46:43,701 --> 01:46:47,660 ¿Vas a seguir viniendo cada noche? ¿Vendrás todos los días? 1496 01:46:50,241 --> 01:46:54,268 ¿O sólo intentarás que me manden a San Quentin como Jesús Martínez? 1497 01:46:54,579 --> 01:46:56,638 No. 1498 01:46:56,714 --> 01:47:00,810 No me rendiré hasta que Martínez esté libre y tú seas condenado por homicidio. 1499 01:47:01,186 --> 01:47:04,019 Y cuando te metan la aguja en el brazo... 1500 01:47:06,591 --> 01:47:08,786 ...será gracias a mí. 1501 01:47:10,562 --> 01:47:12,792 ¿Por qué no me disparas ahora mismo? 1502 01:47:15,633 --> 01:47:18,124 No creo que tenga que hacerlo. 1503 01:47:19,404 --> 01:47:20,496 ¡Oigan! 1504 01:47:23,274 --> 01:47:25,572 ¡Ése es mi auto! ¿Qué están haciendo? 1505 01:47:31,716 --> 01:47:34,116 Vamos, levántalo. ¡Levántate! 1506 01:47:36,120 --> 01:47:37,610 Al hospital, no la morgue. 1507 01:48:02,113 --> 01:48:03,279 Hola, Mags. 1508 01:48:03,280 --> 01:48:05,446 Tenías razón, Mick. Roulet tenía una multa... 1509 01:48:05,517 --> 01:48:09,248 ...por estacionar junto al apartamento de Renteria la noche que la mataron. 1510 01:48:09,320 --> 01:48:11,413 Estará en el escritorio del Fiscal en la mañana. 1511 01:48:12,123 --> 01:48:15,058 - ¿Dónde estás? - Llegando a casa. 1512 01:48:15,126 --> 01:48:17,720 ¿Qué te parece si paso a buscarlas a Hayley y a ti... 1513 01:48:17,795 --> 01:48:20,059 ...en una hora y salimos a cenar? 1514 01:48:20,131 --> 01:48:23,430 Genial. Sí. Te veré en una hora. 1515 01:48:44,556 --> 01:48:47,525 Allanamiento de morada. 1516 01:48:48,192 --> 01:48:51,059 Igual que su hijo. 1517 01:48:51,129 --> 01:48:52,858 Usted lo sabía, Sr. Haller. 1518 01:48:52,931 --> 01:48:55,092 Será mejor que se largue de mi casa, Sra. Windsor. 1519 01:48:55,466 --> 01:48:57,161 Usted lo sabía. Le tendió una trampa. 1520 01:48:57,235 --> 01:49:01,399 Al único que le tendieron una trampa aquí fue a mí. 1521 01:49:01,472 --> 01:49:04,873 - ¿Y cuál fue el resultado? - No tiene idea de quiénes somos. 1522 01:49:04,976 --> 01:49:08,434 Sé que su hijo Louis será condenado por el homicidio de Donna Renteria. 1523 01:49:08,913 --> 01:49:12,110 Sé que me aseguraré de ello por asesinar a mi amigo Frank Levin. 1524 01:49:12,183 --> 01:49:13,844 - Él no lo mató. - Sí, él lo mató. 1525 01:49:14,118 --> 01:49:18,145 Logró engañar al rastreador y lo mató. No voy a discutirlo con usted. 1526 01:49:18,222 --> 01:49:20,850 Por última vez, lárguese de mi casa. 1527 01:49:20,925 --> 01:49:24,452 - No me está escuchando. - No, usted no me está escuchando. 1528 01:49:24,529 --> 01:49:26,861 Sra. Windsor, lárguese de mi casa. 1529 01:49:28,199 --> 01:49:31,032 Le dije que mi hijo no mató a Frank Levin. 1530 01:49:32,403 --> 01:49:33,692 Fui yo. 1531 01:49:58,463 --> 01:50:00,294 911, ¿cuál es su emergencia? 1532 01:50:28,960 --> 01:50:31,690 Le dije que se cuidara. 1533 01:50:33,631 --> 01:50:38,295 - Sí, es suficiente. - Nadie escucha hasta que le disparan. 1534 01:50:43,341 --> 01:50:47,641 - Oiga, jefe, ¿se siente bien? - Sí, Earl. Muy bien. 1535 01:50:48,813 --> 01:50:51,782 Sí, oí en el tribunal que liberaron a Martínez. ¿Es cierto? 1536 01:50:53,117 --> 01:50:55,210 Sí, así es. 1537 01:50:55,286 --> 01:50:59,689 ¿Y van a pedir la pena de muerte para Roulet? 1538 01:50:59,757 --> 01:51:01,384 Martínez está libre. 1539 01:51:12,603 --> 01:51:16,300 - Jefe, tenemos compañía. - Sí, ya veo. 1540 01:51:16,374 --> 01:51:19,172 Detente a la izquierda, salúdalos. 1541 01:51:48,639 --> 01:51:50,664 ¿Qué dices, Eddie? 1542 01:51:50,742 --> 01:51:54,075 - Veo que recibiste una por el equipo. - Sí. 1543 01:51:54,145 --> 01:51:56,129 ¿Le disparaste a la madre de tu cliente? 1544 01:51:56,130 --> 01:51:58,514 Claro que sí. Ella me disparó primero. 1545 01:52:01,219 --> 01:52:03,551 Bueno, me alegro de que estés mejor... 1546 01:52:04,055 --> 01:52:07,957 ...porque mi amigo Harold tiene un caso difícil... 1547 01:52:08,025 --> 01:52:09,185 No me digas. 1548 01:52:09,293 --> 01:52:13,127 Sí, lo atraparon con 50 kilos en la camioneta de su novia. 1549 01:52:13,598 --> 01:52:15,725 Su novia es la esposa de un policía. 1550 01:52:15,800 --> 01:52:18,166 - Eso no ayuda mucho. - No. 1551 01:52:18,236 --> 01:52:21,171 Tú eres la única ayuda que tiene, abogado. 1552 01:52:22,740 --> 01:52:25,106 Está bien. Llámame con los detalles. 1553 01:52:25,176 --> 01:52:27,667 Debería decir, sin embargo, que con todo lo que pasó... 1554 01:52:27,745 --> 01:52:30,279 ...creo que nos ganamos un descuento. 1555 01:52:30,280 --> 01:52:32,614 Algo así como la mitad de tus honorarios. 1556 01:52:37,321 --> 01:52:40,518 Te diré algo, Eddie. 1557 01:52:40,591 --> 01:52:42,923 ¿Qué te parece si hago ésta gratis? 1558 01:52:50,134 --> 01:52:55,037 - ¿Seguro que se siente bien? - Hay que conservar los clientes, Earl. 1559 01:52:55,106 --> 01:52:56,835 Se lo cobraremos en el siguiente caso. 1560 01:53:29,436 --> 01:53:35,336 Subtítulo por aRGENTeaM www.argenteam.net 125304

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.