All language subtitles for H-village.of.dreams.1996.CD2.DVDrip.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,700 --> 00:00:03,601 Không, không có ai ở đây. 2 00:00:04,236 --> 00:00:08,263 Chúc may mắn. Ở đây có rất nhiều cá. 3 00:00:22,488 --> 00:00:24,479 Đó là do dòng sông. 4 00:00:24,557 --> 00:00:27,924 Yukihiko bị đau họng. 5 00:00:29,095 --> 00:00:30,153 Con thì sao? 6 00:00:30,229 --> 00:00:32,220 Con bình thường. 7 00:00:34,100 --> 00:00:38,059 Không phải mọi thứ đều giống nhau với hai con. 8 00:00:39,005 --> 00:00:43,635 Bây giờ hãy nghỉ ngơi. Mai chúng ta sẽ đi gặp bác sĩ. 9 00:00:44,477 --> 00:00:47,378 Mở to miệng con ra. 10 00:00:48,714 --> 00:00:50,978 Amidan bị sưng to. 11 00:00:51,050 --> 00:00:52,950 Túi nước đá đâu? 12 00:00:53,019 --> 00:00:54,680 Nó gần như đã sẵn sàng. 13 00:00:58,891 --> 00:01:00,756 Đó là ma. 14 00:01:01,994 --> 00:01:04,428 Nhưng em cũng thấy nó. 15 00:01:04,497 --> 00:01:09,400 Nhưng em không nghe thấy giọng nói của nó, anh nghe thấy. 16 00:01:09,468 --> 00:01:11,459 Đó là lý do tại sao anh bị sốt. 17 00:01:11,537 --> 00:01:13,300 Anh nghĩ vậy sao? 18 00:01:13,673 --> 00:01:19,111 Chuyện quái gì mà làm con sốt như vầy? 19 00:01:22,314 --> 00:01:24,145 Ngủ đi nhé. 20 00:01:49,408 --> 00:01:52,070 Chúng sưng rất to. 21 00:01:55,481 --> 00:01:58,279 Uống thuốc của cháu đi. 22 00:01:58,350 --> 00:02:01,717 Nghỉ ngơi trên giường vài ngày. 23 00:02:01,821 --> 00:02:06,622 Amidan của nó sưng lên dễ dàng. Tại sao không cắt nó đi? 24 00:02:06,692 --> 00:02:09,092 Có lẽ đó là một ý hay. 25 00:02:09,361 --> 00:02:12,125 Sau khi bớt sưng. 26 00:02:12,865 --> 00:02:15,959 Nó sẽ phải nghỉ trên giường một tuần. 27 00:02:22,208 --> 00:02:24,870 Như vầy là đủ xa rồi, Seizo. 28 00:02:26,345 --> 00:02:29,280 Mẹ sẽ trở lại vào tối nay. 29 00:02:30,750 --> 00:02:32,240 Đi nào. 30 00:05:09,441 --> 00:05:11,033 Có đau không? 31 00:05:14,246 --> 00:05:17,807 Em không thể nói chuyện. Em không cần phải nói chuyện. 32 00:05:18,884 --> 00:05:22,047 Nếu em thấy buồn chán, hãy đọc cái này. 33 00:06:54,546 --> 00:06:58,676 Cháu là Yukihiko hay Seizo? 34 00:06:58,751 --> 00:07:00,582 Seizo. 35 00:07:01,587 --> 00:07:04,852 Vậy là, Yukihiko đang ở trong bệnh viện hả? 36 00:07:07,926 --> 00:07:11,897 Các cháu thích vẽ tranh, hả? 37 00:07:11,897 --> 00:07:13,421 Dạ, cháu rất thích. 38 00:07:25,644 --> 00:07:28,112 Để lại nó như cũ. 39 00:07:32,351 --> 00:07:35,787 Cháu sẽ đi bây giờ. Tạm biệt. 40 00:08:20,933 --> 00:08:22,867 Mày làm trò gì vậy! 41 00:10:10,075 --> 00:10:11,770 Đó là cái tù và, phải không? 42 00:10:18,150 --> 00:10:20,084 Bạn cho tôi, được không? 43 00:10:25,424 --> 00:10:28,154 Nếu vậy, cho tôi mượn nó đi. 44 00:10:39,871 --> 00:10:43,307 Thử xem. Lần thứ ba nó sẽ kêu. 45 00:11:46,271 --> 00:11:47,568 Seizo. 46 00:11:48,340 --> 00:11:49,602 Hatsumi. 47 00:11:49,808 --> 00:11:51,036 Vẫn vẽ hả? 48 00:11:51,109 --> 00:11:52,906 Vâng, tôi vẫn vẽ. 49 00:11:53,045 --> 00:11:56,845 Tôi thích cách hai bạn vẽ. Đặc biệt là bạn. 50 00:11:57,716 --> 00:11:58,478 Đó là gì? 51 00:11:58,550 --> 00:11:59,949 Một cái tù và. 52 00:12:00,018 --> 00:12:02,680 Muốn tôi thổi nó cho bạn nghe không? 53 00:12:14,866 --> 00:12:16,026 Hatsumi! 54 00:12:16,101 --> 00:12:17,693 Hẹn gặp lại. 55 00:12:43,929 --> 00:12:47,262 Bạn là họa sĩ phải không? Cho tôi xem đi. 56 00:12:49,334 --> 00:12:51,666 Bạn vẽ đẹp lắm! 57 00:12:53,538 --> 00:12:55,768 Hai bạn là anh em sinh đôi, phải không? 58 00:12:56,041 --> 00:12:58,475 Anh trai của bạn là ai? 59 00:13:04,950 --> 00:13:11,412 Se-i-zo. 60 00:13:11,490 --> 00:13:13,151 Seizo. 61 00:13:13,325 --> 00:13:15,384 Ai là người nhỏ hơn? 62 00:13:16,194 --> 00:13:18,253 Anh ấy có thích vẽ không? 63 00:13:18,864 --> 00:13:22,459 Tôi nghĩ anh em sinh đôi thích những thứ giống nhau. 64 00:13:48,093 --> 00:13:49,560 Seizo. 65 00:13:50,862 --> 00:13:54,093 Con nghĩ cơ thể phụ nữ là kỳ lạ, phải không? 66 00:13:57,235 --> 00:13:59,760 Hãy nhìn kỹ mẹ này. 67 00:14:00,238 --> 00:14:03,571 Nhìn xem. Mẹ không có chim. 68 00:14:04,242 --> 00:14:08,235 Cơ thể đàn ông và phụ nữ gần như giống nhau. 69 00:14:08,313 --> 00:14:10,873 Nhưng chúng có sự khác nhau. 70 00:14:11,650 --> 00:14:16,451 Mẹ có một cái lỗ thay vì con chim. 71 00:14:16,521 --> 00:14:19,786 Con được sinh ra từ đó. 72 00:14:21,193 --> 00:14:25,562 Chị con là một phụ nữ. Cơ thể của chị con cũng giống như của mẹ. 73 00:14:25,630 --> 00:14:27,120 Con hiểu không? 74 00:16:29,854 --> 00:16:32,652 Con đang làm gì đấy? 75 00:16:37,228 --> 00:16:38,752 Có chuyện gì thế? 76 00:16:42,834 --> 00:16:44,461 Con bị thương hả? 77 00:16:47,138 --> 00:16:52,667 Con đã cố làm một cái bẫy lươn. 78 00:16:52,744 --> 00:16:55,941 Đừng khóc. Con không được khóc nữa! 79 00:17:04,723 --> 00:17:07,692 Hãy khóc thật to, còn không thì nín đi. 80 00:17:07,759 --> 00:17:10,694 Hãy tỏ ra mình là người lớn. Chai thuốc đỏ ở đâu? 81 00:17:11,363 --> 00:17:12,557 Thuốc đỏ! 82 00:17:12,631 --> 00:17:18,934 Trong ngăn kéo tủ. 83 00:17:21,039 --> 00:17:22,700 Giữ lấy nó đi. 84 00:17:36,888 --> 00:17:39,550 Sẽ bị sót đó con. 85 00:17:49,668 --> 00:17:51,363 Giữ cao tay lên. 86 00:18:16,761 --> 00:18:18,160 Ổn rồi đó con. 87 00:18:45,256 --> 00:18:48,089 Nó sẽ lành trong vài ngày nữa. 88 00:19:57,328 --> 00:19:59,193 Xong rồi, đi bắt lươn đi. 89 00:20:08,673 --> 00:20:10,072 Seizo! 90 00:20:15,446 --> 00:20:16,470 Có chuyện gì thế? 91 00:20:16,548 --> 00:20:17,947 Không có chi. 92 00:20:18,016 --> 00:20:20,348 Chuyện gì đã xảy ra với con vậy? 93 00:20:20,418 --> 00:20:21,350 Con bị dùi đâm vào tay. 94 00:20:21,419 --> 00:20:22,977 Ai đã băng cho con vậy? 95 00:20:23,054 --> 00:20:24,749 Bố. 96 00:20:24,823 --> 00:20:26,188 Bố băng cho con hả? 97 00:21:26,451 --> 00:21:29,147 Hãy cho tôi biết nếu có bất kỳ thay đổi nào. 98 00:21:29,220 --> 00:21:30,881 Cảm ơn bác sĩ. 99 00:21:51,042 --> 00:21:52,509 Toshie. 100 00:21:54,746 --> 00:21:57,237 Cho bà... 101 00:22:00,051 --> 00:22:02,884 Ồ, không có gì. 102 00:22:55,707 --> 00:22:58,767 Jimma đã để lại gì cho Toshie? 103 00:22:59,377 --> 00:23:02,869 Ông ta keo kiệt. Có lẽ không có gì. 104 00:23:03,147 --> 00:23:05,411 Tôi chắc chắn ông ấy đã để lại một cái gì đó. 105 00:23:05,483 --> 00:23:09,852 Có lẽ ông ta để lại một cái gì đó vô hình. 106 00:23:10,154 --> 00:23:12,418 Bà không nghe thấy à? 107 00:23:12,490 --> 00:23:15,755 Ông ấy đã để lại cho Toshie ngôi nhà. 108 00:23:15,827 --> 00:23:18,660 Cặp sinh đôi không được may. 109 00:23:18,730 --> 00:23:23,599 Chúng đã biết rồi. Ông ấy để lại cho chúng khu đất hoang. 110 00:23:23,868 --> 00:23:28,567 Jiamma có lòng hảo tâm hơn vẻ ngoài. 111 00:23:29,807 --> 00:23:33,265 Nhìn kìa! Linh hồn ông ấy đang bay lên. 112 00:24:01,472 --> 00:24:04,441 Này, tránh ra! 113 00:24:08,646 --> 00:24:10,671 Ông ấy đang đến! 114 00:24:24,362 --> 00:24:26,227 Đứa nào đây? 115 00:24:28,533 --> 00:24:31,001 Đứa nào đã làm trò này? 116 00:24:34,138 --> 00:24:38,268 Đây là một trò đùa hèn nhát! Không tha thứ được! 117 00:24:38,976 --> 00:24:42,503 Ai đã làm điều đó? Đằng trước và ở giữa! 118 00:24:50,822 --> 00:24:53,017 Seizo! 119 00:24:54,892 --> 00:24:56,757 Yukihiko! 120 00:24:57,595 --> 00:25:00,257 Hai đứa bây phải không? 121 00:25:05,636 --> 00:25:09,572 Senji. Đứng lên! 122 00:25:14,946 --> 00:25:17,710 Chắc là mày rồi. 123 00:25:18,649 --> 00:25:20,514 Còn ai khác nữa? 124 00:25:22,620 --> 00:25:24,383 Không được lườm tao. 125 00:25:25,189 --> 00:25:29,125 Mày làm gương xấu cho cả trường. 126 00:25:30,128 --> 00:25:32,358 Tao sẽ sửa trị mày. 127 00:25:32,463 --> 00:25:35,057 Thằng du đãng! 128 00:26:06,597 --> 00:26:09,333 Chúng ta sẽ bắt đầu học phân số. 129 00:26:09,333 --> 00:26:12,097 Các trò mở trang 20. 130 00:26:18,543 --> 00:26:21,307 Nếu mày không có sách, đừng bận tâm đến nó. 131 00:26:22,346 --> 00:26:27,045 Senji, mày không có sách. Đừng đi học nữa. 132 00:26:27,385 --> 00:26:28,909 Về nhà đi. 133 00:26:32,490 --> 00:26:36,221 Tại sao mày đến lớp làm gì? 134 00:26:46,003 --> 00:26:51,168 Trang 10 đến trang 20 là bài tập về nhà của các trò, phải không? 135 00:26:52,476 --> 00:26:56,435 Thày nghĩ là các trò đều đã làm bài tập mang về nhà. 136 00:26:56,847 --> 00:27:00,146 Vâng, chúng em đều đã làm. 137 00:27:01,485 --> 00:27:02,918 Yên lặng! 138 00:27:12,430 --> 00:27:15,092 Đó là lỗi của chúng ta. 139 00:27:18,202 --> 00:27:21,968 Nhưng mấy đứa khác cũng làm thinh luôn. 140 00:27:25,443 --> 00:27:28,844 Hatsumi đã nhìn chằm chằm vào tôi. 141 00:27:32,850 --> 00:27:35,614 Tội nghiệp Senji! 142 00:27:46,297 --> 00:27:48,959 Mình đi hái dâu đi. 143 00:27:49,600 --> 00:27:50,692 Hãy còn quá sớm. 144 00:27:50,768 --> 00:27:53,703 Chúng ta hãy đi xem sao. 145 00:27:53,771 --> 00:27:56,399 Anh đi một mình đi. 146 00:27:56,474 --> 00:28:00,376 Đi nào. Ở đây chẳng có ích gì. 147 00:28:42,753 --> 00:28:44,914 Ê! Chúng mày làm trò gì vậy? 148 00:28:57,034 --> 00:28:59,730 Đứa nào mà phá phách như vậy? 149 00:29:01,272 --> 00:29:04,935 Bây giờ làm sao mà đi được đây. 150 00:29:33,304 --> 00:29:37,502 Không không. Các trò phải làm như vầy rồi mới biết được 151 00:29:37,575 --> 00:29:41,443 Ai nhanh hơn ai. 152 00:29:41,912 --> 00:29:43,846 Trò đến đây. 153 00:29:43,914 --> 00:29:45,779 Trò lui lại. 154 00:29:45,850 --> 00:29:48,410 Tomozo, lui trở lại. 155 00:29:48,486 --> 00:29:50,681 Yukihiko, đến đó. 156 00:29:52,490 --> 00:29:54,082 Bạn sẽ biết nó kết thúc như thế nào. 157 00:29:54,158 --> 00:29:55,853 Bạn ấy sẽ thua. 158 00:29:57,995 --> 00:30:00,862 Được rồi. Mọi người đã sẵn sàng. Tới đi. 159 00:30:00,965 --> 00:30:02,296 Tới đứng nơi vạch! 160 00:30:22,353 --> 00:30:26,619 Yukihiko! Tại sao trò không cố gắng hơn? 161 00:30:51,916 --> 00:30:54,646 Dừng lại! 162 00:30:58,389 --> 00:31:00,050 Đồ điên! 163 00:31:00,958 --> 00:31:02,516 Ngốc nghếch! 164 00:31:06,430 --> 00:31:07,727 Đồ điên! 165 00:31:08,065 --> 00:31:09,657 Đồ ngốc! 166 00:31:13,404 --> 00:31:14,803 Dừng lại! 167 00:31:16,240 --> 00:31:16,899 Dừng lại đi! 168 00:31:16,974 --> 00:31:19,841 Dừng lại, tôi nói rồi! 169 00:31:41,599 --> 00:31:43,089 Anh về nhà rồi. 170 00:31:48,873 --> 00:31:52,969 Cháu trai của Ushibamba bị mất giày, phải không? 171 00:31:57,248 --> 00:32:00,217 Vậy lần này em đã đền tiền bà ấy... 172 00:32:00,484 --> 00:32:03,419 ... thay vì gạo? 173 00:32:03,487 --> 00:32:05,455 Vâng. 174 00:32:08,392 --> 00:32:10,758 Anh sẽ nói chuyện với hiệu trưởng! 175 00:32:10,828 --> 00:32:12,386 Đừng làm thế! 176 00:32:12,463 --> 00:32:16,797 Anh ta có thể là một cựu chiến binh, nhưng anh ta đã đi quá trớn. 177 00:32:16,901 --> 00:32:20,064 Đáng lẽ chúng không được phép ném giày. 178 00:32:20,804 --> 00:32:26,003 Seizo, tại sao con lại ném giày cùng Yukihiko? 179 00:32:26,377 --> 00:32:28,311 Con không dính líu gì đến chuyện ấy. 180 00:32:28,479 --> 00:32:29,070 Dạ... 181 00:32:29,146 --> 00:32:29,976 Nói cha biết đi. 182 00:32:30,047 --> 00:32:31,605 Trước khi con biết... 183 00:32:31,682 --> 00:32:33,479 Nói lớn lên! 184 00:32:34,285 --> 00:32:35,252 Con không biết tại sao! 185 00:32:35,319 --> 00:32:39,517 Con chỉ làm chuyện đó với Yukihiko! 186 00:33:07,851 --> 00:33:09,944 Trả lại giày cho chúng tao đi! 187 00:33:13,090 --> 00:33:15,217 Tránh đường ra, Senji! 188 00:33:16,927 --> 00:33:18,451 Muốn đánh nhau hả! 189 00:33:49,293 --> 00:33:52,160 Tôi đến nhà hai bạn được không? 190 00:33:53,030 --> 00:33:54,122 Đến hôm nay đi. 191 00:33:54,198 --> 00:33:55,392 Để hôm khác. 192 00:33:55,466 --> 00:33:58,333 Chủ nhật tuần sau thì sao? 193 00:33:59,169 --> 00:34:00,898 Bạn chắc chắn chứ? 194 00:34:01,372 --> 00:34:02,771 Tụi tôi sẽ đợi. 195 00:34:02,840 --> 00:34:04,398 Hẹn gặp hai bạn sau. 196 00:34:25,295 --> 00:34:26,728 Seizo, Yukihiko. 197 00:34:26,797 --> 00:34:29,197 Tôi đến thăm như bạn nói. 198 00:34:29,533 --> 00:34:32,400 Hãy đi vòng qua cổng trước. 199 00:34:34,438 --> 00:34:37,202 Seizo, đến đây. 200 00:34:47,951 --> 00:34:52,251 Chúng ta không thể cho thằng bé đó vào nhà. Nói nó đi đi. 201 00:34:52,322 --> 00:34:53,311 Tại sao vậy mẹ? 202 00:34:53,390 --> 00:34:56,257 Đừng thắc mắc. Chỉ cần nói nó đi đi. 203 00:35:08,605 --> 00:35:13,770 Không có gì đâu. Tôi đã trông đợi bạn. 204 00:35:17,514 --> 00:35:22,110 Tại sao Senji không thể đến nhà, mẹ? 205 00:35:23,654 --> 00:35:27,181 Thông thường mẹ thích tất cả những đứa trẻ. 206 00:35:27,925 --> 00:35:29,893 Tại sao mẹ không ưa Senji? 207 00:35:45,909 --> 00:35:47,809 Senji đâu rồi? 208 00:35:48,112 --> 00:35:49,511 Anh ấy chưa đến sao? 209 00:35:49,580 --> 00:35:51,377 Có đến, nhưng mẹ... 210 00:35:51,448 --> 00:35:53,348 Mẹ hả? 211 00:35:54,351 --> 00:35:56,342 Mẹ đã nói gì? 212 00:35:56,553 --> 00:35:58,111 Mẹ không cho bạn ấy vào. 213 00:35:58,188 --> 00:35:59,120 Tại sao không? 214 00:35:59,189 --> 00:36:00,884 Em không biết. 215 00:36:08,165 --> 00:36:11,032 Thổi nó đi 216 00:36:39,496 --> 00:36:43,432 Senji không bao giờ đến trường nữa. 217 00:36:43,500 --> 00:36:48,802 Không ai biết bạn ấy ở đâu và sống như thế nào. 218 00:37:27,511 --> 00:37:29,376 Mấy trái dâu. 219 00:37:40,123 --> 00:37:42,887 Bỏ vào mấy chỗ khác luôn đi. 220 00:37:46,163 --> 00:37:48,461 Hãy kiểm tra cái bẫy đặt hôm qua. 221 00:37:56,540 --> 00:37:58,064 Nó đâu rồi? 222 00:37:59,076 --> 00:38:00,475 Đằng kia. 223 00:38:04,815 --> 00:38:06,840 Ai vậy ha? Ai đã làm chuyện này? 224 00:38:06,917 --> 00:38:09,249 Thật là kinh khủng! 225 00:38:16,159 --> 00:38:18,729 Nó tự đi! 226 00:38:18,729 --> 00:38:20,822 Nó không bị đánh cắp. 227 00:38:24,902 --> 00:38:26,836 Một con gà lôi tre! 228 00:39:53,023 --> 00:39:55,491 Chúng ta bị lạc rồi, phải không? 229 00:39:55,559 --> 00:39:58,050 Chúng ta đang ở đâu? 230 00:39:58,528 --> 00:40:00,428 Nào chúng ta cùng đi xuống. 231 00:40:18,749 --> 00:40:21,081 Họ đang luộc giấy dâu. 232 00:40:49,746 --> 00:40:51,145 Hatsumi. 233 00:40:57,687 --> 00:40:59,587 Đó là Hatsumi. 234 00:41:29,019 --> 00:41:31,988 Ăn mấy củ này đi. Khoai lang ngọt. 235 00:41:38,228 --> 00:41:39,490 Cảm ơn bạn. 236 00:41:39,663 --> 00:41:41,096 Nhà bạn ở đây hả? 237 00:41:41,164 --> 00:41:42,654 Ừ. 238 00:41:42,966 --> 00:41:44,900 Mày đang làm gì đấy? 239 00:41:45,302 --> 00:41:46,997 Hẹn gặp lại sau. 240 00:42:07,491 --> 00:42:09,322 Xin lỗi. 241 00:42:10,060 --> 00:42:14,759 Tôi đã nấu món này. Tôi hy vọng chị thích nó. 242 00:42:14,831 --> 00:42:17,197 Tại sao lại cho, cảm ơn chị rất nhiều. 243 00:42:17,267 --> 00:42:21,033 Tôi đã làm rất nhiều khăn lau bụi. Hãy sử dụng chúng. 244 00:42:21,104 --> 00:42:23,197 Cảm ơn một lần nữa. 245 00:42:36,119 --> 00:42:39,816 Vậy Hatsumi đã cho các con khoai lang hả? 246 00:42:40,924 --> 00:42:43,188 Khoai đâu rồi? 247 00:42:43,527 --> 00:42:45,154 Tụi con đã ăn chúng. 248 00:42:47,430 --> 00:42:50,593 Lần sau, các con sẽ bắt được thật nhiều chim. 249 00:42:50,667 --> 00:42:54,000 Chúng ta sẽ ăn chúng hả? 250 00:42:54,237 --> 00:42:56,501 Chắc chắn tụi con sẽ bắt được. 251 00:43:59,869 --> 00:44:02,133 Hẹn gặp lại. 252 00:44:18,154 --> 00:44:19,621 Mẹ đi cẩn thận nhé. 253 00:45:23,353 --> 00:45:28,892 Tránh xa nó ra. Nó có chí. 254 00:45:28,892 --> 00:45:31,690 Nó đang khóc. Chân nó bị đau. 255 00:45:31,761 --> 00:45:33,695 Chân nó bị nẻ hả? 256 00:45:33,763 --> 00:45:37,130 Tên họ của nó là Dê. Vì vậy, nó khóc như một con dê. 257 00:45:41,371 --> 00:45:43,032 Meh, meh. Giống như một con dê! 258 00:45:43,106 --> 00:45:45,768 Nó đang bị chảy máu. 259 00:45:53,750 --> 00:45:54,876 Chuyện gì thế? 260 00:45:54,951 --> 00:45:56,680 Không có gì. 261 00:46:02,425 --> 00:46:04,689 Hãy hát, hãy chơi nhạc. 262 00:46:04,761 --> 00:46:06,991 Hãy tận hưởng những ngày hè này. 263 00:46:07,063 --> 00:46:08,792 Bạn nói đúng. 264 00:46:08,865 --> 00:46:11,561 Tại sao chúng ta không nghỉ ngơi? 265 00:46:11,634 --> 00:46:14,034 Vâng, hãy nghỉ ngơi đi. 266 00:46:14,104 --> 00:46:17,005 Họ cùng nhau quanh một cái bàn. 267 00:46:17,073 --> 00:46:19,268 Trà đã sẵn sàng trên bàn. 268 00:46:19,342 --> 00:46:22,368 Và một đĩa trái cây. 269 00:46:22,445 --> 00:46:25,846 Họ đã ăn một cách hạnh phúc. 270 00:47:12,529 --> 00:47:15,293 Và một đĩa trái cây. 271 00:47:15,365 --> 00:47:18,630 Họ đã ăn một cách hạnh phúc. 272 00:47:18,701 --> 00:47:20,828 Nho đẹp, táo sáng bóng. 273 00:47:20,904 --> 00:47:23,304 Châu chấu sống hạnh phúc. 274 00:47:23,373 --> 00:47:26,206 Họ vui vẻ chấp nhận những lời như vậy. 275 00:47:26,276 --> 00:47:29,939 Ba con kiến ​​bước vào từ từ. 276 00:47:30,013 --> 00:47:32,447 Mỗi con mang một khối lớn. 277 00:47:32,515 --> 00:47:34,642 Senji... 278 00:47:39,422 --> 00:47:42,050 Con bị sốt rồi. 279 00:47:42,525 --> 00:47:43,787 Cổ họng của con bị đau hả? 280 00:47:43,860 --> 00:47:44,451 Vâng. 281 00:47:44,527 --> 00:47:46,222 Mắt của con thì sao? 282 00:47:46,296 --> 00:47:47,729 Không sao, mẹ. 283 00:47:48,364 --> 00:47:52,630 Có lẽ con phải đi cắt amiđan luôn. 284 00:47:52,702 --> 00:47:55,432 Con sẽ đưa em nó đi khám. 285 00:47:55,505 --> 00:47:57,200 Em sẽ tự đi. 286 00:47:57,907 --> 00:48:01,240 Em sẽ đi cùng anh, được không? 287 00:48:23,166 --> 00:48:25,768 Chúng ta nhắm vào mắt nó, nhưng... 288 00:48:25,768 --> 00:48:28,066 Chúng ta đã nhắm trượt. 289 00:48:28,638 --> 00:48:31,436 Chúng ta đã nhắm trúng cổ họng. 290 00:48:32,775 --> 00:48:35,175 Có phải chúng ta đi qua đồi? 291 00:48:35,345 --> 00:48:38,143 Chỉ có bà thôi. 292 00:48:38,515 --> 00:48:41,211 Tôi đang bị mất quyền lực của mình. 293 00:48:41,818 --> 00:48:44,412 Không có cảm giác bám được. 294 00:48:45,288 --> 00:48:48,451 Đến lúc rồi. Đi thôi. 295 00:48:51,361 --> 00:48:52,089 Mùa đông năm đó... 296 00:48:52,161 --> 00:48:57,258 Tôi cũng bị cắt amidan. 297 00:48:59,969 --> 00:49:04,702 Mùa xuân đã đến, rồi một mùa hè nóng bỏng khác. 298 00:50:12,408 --> 00:50:13,500 Đó có phải là Senji không? 299 00:50:13,576 --> 00:50:14,873 Anh nghĩ vậy hả? 300 00:50:14,944 --> 00:50:18,277 Senji! 301 00:50:30,460 --> 00:50:33,861 Chúng tôi không bao giờ gặp lại Senji. 302 00:50:35,431 --> 00:50:40,767 Anh ấy không bao giờ được nhắc đến. 303 00:50:41,437 --> 00:50:45,965 Anh ấy như chưa từng tồn tại. 304 00:51:36,125 --> 00:51:37,922 Nó có vẻ tốt. 305 00:51:46,536 --> 00:51:49,027 Sao lâu vậy, Yukihiko? 306 00:51:50,306 --> 00:51:53,537 Nhanh lên, Seizo! 307 00:51:56,145 --> 00:51:57,578 Một lúc sau, 308 00:51:57,647 --> 00:52:01,981 Yukihiko và tôi gặp rắc rối với đôi mắt của chúng tôi. 309 00:52:02,051 --> 00:52:04,417 Chúng tôi phải đeo kính. 310 00:52:04,821 --> 00:52:09,383 Cả hai chúng tôi đều đeo kính kể từ đó. 311 00:52:19,535 --> 00:52:22,993 Giả sử tôi là một cái cây. 312 00:52:23,106 --> 00:52:27,668 Rễ của tôi mọc lan khắp làng. 313 00:52:27,744 --> 00:52:33,182 Chúng hấp thụ dinh dưỡng cho lá và cành của tôi. 314 00:52:33,382 --> 00:52:35,612 Nhưng bây giờ, làng cũ chỉ còn tồn tại 315 00:52:35,685 --> 00:52:39,314 trong bản vẽ của chúng tôi. 316 00:53:00,676 --> 00:53:02,803 Đã bao nhiêu năm rồi? 317 00:53:03,880 --> 00:53:07,372 Gần năm mươi. 318 00:53:08,684 --> 00:53:12,347 Cặp song sinh nghịch ngợm đó đã trưởng thành. 319 00:53:13,356 --> 00:53:16,689 Không còn chỗ cho chúng ta nữa. 320 00:53:18,528 --> 00:53:21,122 Bây giờ chúng ta đang ở đâu trên trái đất này? 321 00:53:21,497 --> 00:53:25,593 Đây không còn là sân chơi của chúng tôi nữa. Chúng ta phải đi rồi. 322 00:53:26,402 --> 00:53:29,235 Ai đó đang đợi chúng ta. 323 00:53:30,039 --> 00:53:33,008 Ai có thể chờ đợi chúng ta? 324 00:53:34,076 --> 00:53:36,237 Đừng hỏi tôi. 325 00:53:37,313 --> 00:53:40,043 Chúng ta nên đi sao? 326 00:53:40,283 --> 00:53:42,046 Đi đâu? 327 00:53:42,451 --> 00:53:44,578 Về nơi của chúng ta. 328 00:53:45,388 --> 00:53:47,549 Nhanh lên! Mau! 329 00:53:47,623 --> 00:53:50,558 Đưng kéo tôi! Bà sẽ làm rách kimono của tôi. 330 00:53:51,894 --> 00:53:55,455 Từ bỏ sự kìm kẹp. Cưỡi gió. 331 00:55:00,894 --> 00:55:09,455 Phụ đề Việt ngữ: Nam Lê. Tháng 01/2020. 23937

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.